IV Taller para la enseñanza de la lengua Damana

Page 1

IV Taller para la enseñanza y aprendizaje de la lengua dʉ

mʉna

Procesos morfológicos en la lengua dʉmʉna

Por:

Ismael Conchala Gil

Karol Paola Ramirez

Colaboración:

Julian Malo Barro

Martin Monterio Gil

Organización Gonawindua Bunkuanuarua Tayrona

Enero 2020, Sierra Nevada de Santa Marta,

Guajira

OWYBT

Introducción

Los talleres realizados con los maestros de la Guajira, SNSM “Enseñanza y aprendizaje de la lengua dʉmʉna”, responde a las necesidades y objetivos planteados en el modelo educativo del pueblo Wiwa Shama Zhiguí (Aprender del Saber).

Una de las problemáticas visibles, la que solemos reiterar, es la disminución de los hablantes de la lengua dʉmʉna y la continua distancia o la brecha que se va generando con el ser wiwa en este contexto diverso.

También, los indígenas, seguimos siendo incluidos en el marco de los estándares, al sistema educativo nacional, ya que nuestra formación en el territorio está enfocada a las competencias establecidas de acuerdo a las normas del Estado y su planeación administrativa. Esa realidad viene generando mayor interés, en ofrecer una educación donde los Wiwa puedan competir hacía afuera y con el objetivo de acceder a la educación superior. Mientras que el compromiso para una educación de calidad, bilingüe que aborde los conocimientos fundamentales de los grupos indígenas Serranas, sigue teniendo un proyecto limitado e impedido por falta de herramientas pedagógicas, incluso en el marco de una Educación Propia como Shama zhigui.

Dada las observaciones de este taller, es uno de los pocos procesos visibles, que pretende arrojar una serie inquietudes, aportes y competencia en el área sociolingüística, conocimiento de la lengua propia, pedagogía para la enseñanza de la lengua dʉmʉna en lineamiento con los intereses del Modelo Shama zhigui, para asegurar la permanencia, fortalecimiento de la lengua dʉmʉna. Abordar talleres con base investigativa para fortalecer las distintas áreas de conocimiento de acuerdo a las leyes ancestrales y por consiguiente generar acciones para salvaguardar nuestra identidad y la integridad como pueblos Wiwa.

El taller trazó una línea a la investigación y el proceso creativo como ejes transversales, “para el aprendizaje como la enseñanza de la lengua dʉmʉna”. Este fue la apertura para generar un acercamiento a lengua dʉmʉna desde distintas áreas, despertando el interés brindar y generar recursos para las aulas.

Aunque en el contexto de la Sierra no contamos con un lingüista Wiwa que se ocupe de las labores científicas y técnicas, por ello, no se debe ignorar las inquietudes de las aulas y las curiosidades que surgen en el día a día frente a las complejidades de la escritura dʉmʉna. Sin duda, la sistematización como generar diálogo sobre el panorama sociolingüístico permite poner como punto fundamental el papel de la lengua dʉmʉna ante la continua desarticulación en el contexto wiwa. Aunque durante el taller fue notable el desconocimiento de los maestros en la

disciplina investigativa, al generar espacios de aprendizaje como los talleres, permitió recoger algunas impresiones, aportes y las inquietudes con respecto la lengua dʉmʉna y las variadas expresiones del ser Wiwa.

Proceso morfológico de la lengua dʉmʉna

Tenemos que reiterar que la población la que se abordó son maestros de distintas sedes educativas de la formación básica primara del territorio Wiwa, en el departamento de la Guajira, SNSM, además la mayoría de los maestros no son hablantes de la lengua dʉmʉna. Sin embargo, en algunas sedes, asisten estudiantes que provienen de familias que hablan la lengua Wiwa como primer idioma. Aun así existen grados de dificultad en la habilidad comunicativa, tanto maestros y estudiantes se enfrentan a varios desafíos como; la escritura, lectura y comprensión en la lengua dʉmʉna.

Basándonos en la necesidad de trabajar un contenido curricular donde la lengua dʉmʉna se establezca como un eje fundamental o plantear como una materia integral a las otras áreas, se busco hacer materiales para distintas poblaciones, por lo cual se profundizó las partes de las palabras, en el sentido lingüístico, un acercamiento a la morfología. Los talleres no fueron estructurales o propuestos por niveles, sino, a partir de las necesidades expresada por los maestros, atendiendo vacíos sobre nociones básicas de la lengua dʉmʉna. Bajo esa necesidad los sufijos y prefijos fue uno de los temas que más se profundizó para la adquisición de una lengua. Al mismo tiempo son horizontes temáticos que pueden ser ampliados y adaptados por los mismos maestros desde sus aulas. A continuación los sufijos ( -rga, -ka, -mba).

-rga -ka -mba

Terga teka temba

uragʉrga

Carrurga ? Carrumba

avionrga aviomba ? kabayumba

uraga
uraga
ukuna
ukuna
ka
mba ukunarga
ka
mba
dzira
dzirarga dziraka
mba ? ? Motomba

Luego de una serie de análisis y discusiones con los respectivo sufijos (-rga, -ka y mba) se concluye que los tres indica alguna locación. Es preciso notar que para las personas que no son hablantes es difícil diferenciar, incluso para los mismos hablantes suele ser una diferenciación mínima que puede conllevar expresar erróneamente en un diálogo.

Las posibilidades con el sufijo -rga:

Algunas pistas para entender el uso del sufijo -rga es definitivamente, la locación de un objeto o una persona en un determinado lugar. Parece aludir que para este sufijo indica que algo está dentro de un objeto o un sitio determinado enmarcado como un territorio, por lo que podemos decir por ejemplo; mencionando algunos medios de transporte y usando como préstamo las palabras del castellano, podemos decir:

carru (carro)+rga = carrurga, alude la ubicación de algo o alguien dentro del carro.

Carrurga kute kima nuga, está dentro del carro

Pero también podemos notar que no solo es funcional este sufijo en relación con el objeto sino también es flexible en el adjetivo:

Carru tʉnarga kuaga kima tukua. Me di cuenta que vive en el carro viejo.

Otro ejemplo con la que podemos ilustrar es con la palabra prestada “avión”:

Avion+rga, Avionrga suzu namakuga awanka tuʉnukun. Veo que mi mochila se quedó en el avión.

Pero esta misma lógica no aplica con la palabra prestada “moto”, no es lógico “moto+rga”. Quizás esto nos puede indicar que en este caso “la moto” no tiene un adentro o un lugar que abarque como territorio. Mientras que sí funciona con la palabra “ukunarga unayu”, es decir “llévalo afuera”, utenarga kute ushi, en el sentido de una orden quiere decir “ponlo detrás de la casa”.

Abu dzirarga nayanka. La madre está en el río (quebrada)

Asi imamenarga yunanka. La hermana (mayor) está abajo (indica como la falda de una montaña).

Ade terga nayanka. Papá se ha ido a la huerta.

kamena
kamena
rga
ka kamenamba

Las posibilidades con el sufijo -ka:

Abu dziraka nushin. Mamá estaba en el río

Ade teka nuka warun. Papá está en la huerta.

Ranzasi imamenka tukuin. Vi a mi hermana (mayor) abajo.

Este sufijo -ka indica el lugar, un sitio específico, en este caso se está indicando, la ubicación de un sujeto, precisamente no funciona con las palabras prestadas como moto+ka, ya que no son lugares.

Las posibilidades con el sufijo -mba:

Abu dziramba anzhagingui nayanka tukuin. Vi la madre había pasado por el río.

Ranzasi uragamba kute tukuin. Mí a mi hermana en la casa

Ade sheramba iba neka. Mi padre trabaja con el machete

El sufijo -mba primeramente indica, en, con, medio, al decir por ejemplo cuando dice que; la madre pasó por el agua. Otro ejemplo es para decir, shimbʉnba shate, amar con cabuya, suzumba nangusha, yo cargarlo con mochila, kabayumba ite, montado en caballo, manzhimamba meme mʉnzhaginuka, por tu abuelo te llamas así

Pronombres personales

Antes entrar infinitas posibilidades de los tiempos y modo de los verbos, fue necesario recordar los pronombres personales

Ra: Ra zhamayuga

Ma: ¿ima ma?

Na-ʉna:

ʉna nʉngui nayʉga zhiguarun

yo: Yo canto

Tu: ¿Este eres tú?

Él o ella: Pienso que iré con él (ella)

Nawi-Nabi:

Nawi netuʉn nakʉnuka

Nosotros: Viene a vernos a nosotros

Mawi-Mabi:

Mawi bin mʉnekua

Ekʉna-Ijkʉna:

Ekʉnaga dzinguakʉnka ni.

Ustedes A dónde van ustedes

Ellos o ellas: Ellos dirán

Algunas derivaciones en las formas de las palabras con respecto relaciones de parentesco:

Sustantantivo

Ranzh+ade(mi+padre) Anzh+ade(su+padre)

-ade (Padre) Ranzhade (mi padre) Anzhade (su padre)

-noma (cuñado) Ranzhema (mi cuñado) anzhema (su cuñado)

-moshi (concuñado) Ranzhimoshi (mi concuñado) Anzhimoshi (su concuñado)

-gʉmi (suegra)

Ranzhingʉmi (mi suegra) anzhingʉmi

-atu (hermano mayor de la hermana)

Ranzhatu anzhatu

-asi (hermana mayor) ranzhasi anzhasi

-guiya (hermano mayor del hombre) Ranzhinguiya anzhiguiya

-Kawa (hermano) Ranshkawa (mi familia, mi hermano(a). anshkawa (su hermano(a).

Hablar del parentesco es fundamental para socialización en nuestras comunidades y escuelas. En primer lugar, en algunas regiones más conservadora, resulta ser ofensiva llamarse por el nombre, en cambio llamarse identificando las relaciones de parentesco resulta un modo de formalismo, los estudiantes hablantes de la lengua dʉmʉna seguramente tienen en cuenta este forma de acercamiento con los demás. Tenemos que mencionar que existe excepciones y modo de relaciones que establece autoridad y respeto, es el caso de los y suegros y las suegras a quien no se le dice como tal; se le debe llamar como una madre, abu y ade respectivamente. En algunos contextos los maestros resulta ser una figura de autoridad importante por eso sus estudiantes suele llamarlo ade al igual que un mama o cualquier otro anciano.

Estudiamos los verbos en primera segunda y persona con los verbos también en plural: Zhapʉ, Zhataya, Zhape, zhanguaga, zhamaya, zhahi, anga.

Hicimos breve ejercicios en el tablero, pero los maestros no entendieron muchos sobre esto. Sin embargo pasaron algunos hacer ejercicios.

Formas de objetos y posiciones

En la lengua dʉmʉna, la posición del objeto describe de acuerdo la forma del objeto, es blando, alargado, grueso, ancho, redondo y un segundo elemento es tener en cuenta el contacto respecto el objeto. Este ejercicio ayuda establecer una lista de palabras que se puede ir conjugando de acuerdo a las actividades diarias

En la lengua castellana la mochila se puede poner mesa pero en dʉmʉna se requiere que se especifique si esa mochila maleable o de textura rígida, en cualquier caso la rígida suzu ukute (akute) ponerlo es muy contrario de zuzu indua, que se refiere ponerlo sobre algo pero da entender que la mochila no se sostiene sino que cae sobre algo, como una tela.

Por otro lado, al decir no lo mismo decir lapiz mesamba ingaga qué regla mesamba ipa (ijpa). Es decir ingaga describe algo alargada rígida y cilíndrica, mientras que ipa evoca algo plano.

También podemos notar con la palabra imbi, que se refiere colgar, pero este colgar se refiere alguna cabuya, chinchorro, cinturón y andziya significa colgar pero se refiere algo que se cuelga en el vacío, como duga busamba andziya, colgar el bebé en un busa, bu andziya ushi, cuelga una hamaca, akʉtshi mandaka andzinuka, el aguacate está colgado bien arriba.

Estos y otros ejemplos nos muestra la riqueza de la lengua dʉma y las distintas formas en la que se puede recrear dentro de las aulas, por ellos los maestros elaboraron materiales como una manera de adquirirlas y generar recursos para llevarlas a las aulas.

Forma del objeto Oraciones Traducción Explicación

ipa ranzhe shera iginamba ipa kima nuga.

kʉte Manzhe makana kima utena kʉte nuga

indua Shi kʉnoguamba indua nuka nʉkʉna ushi

Mi machete está puesto sobre la piedra

La makana (para sacar fique) que está detrás de la casa es tuya.

pásame la cabuya que está puesta sobre la silla.

kʉko Sankui kʉnmba kuko nugin. El loro esta en el hueco del palo.

Algo plano que está sobre algo

Algo alargado que está recostado

Algo suave puesto sobre algo, como la tela o la mochila poco rígida, puede ser cuerda también.

Requiere que algo esté puesto en un hueco, o guardado en un entorno cerrado, un hueco en las paredes donde se guarda algo.

ingaga sugʉla suzumba ingaga nuka

nʉkʉna ushi.

Pasame el sugʉla (uso para hilar algodon) que esta sobre mochila.

un palo, un lápiz, incluso una aguja describe bien cuando está puesto sobre la mesa o cualquier otro objeto.

-inzhu Dugamburu inginaka inzhu nugin

Los niños están sobre la roca (grande).

Varias cosas pequeñas, sobre algo pero también se puede usar cuando un número de gente está sobre una roca grande.

imbi suzu kʉnmba imbi ushi. Cuelga la mochila en el palo. Colgar una soga, un cinturón, incluso una mochila en un garabato es un buen ejemplo.

Itsha Nʉngu itsha. echar sal Poner algo a la sopa por ejemplo.

Formas y texturas de objetos

pʉnguaga ancho

dulukuega redondo

zhinuka largo

tshukuega grande

akuega pequeño

sʉm nʉnka suave

-sulukuega liso

-unzhuru anzhʉnga áspero

Otros ejemplos de formas y texturas:

-inzu: zhama konega dzira inzu ushi. Añade más agua para que se cocine mejor.

-andza: Duga busamba andza ushi. Ponga (cuelgue) el niño en busa (uso para cargar bebe).

-kʉndza:Inzha kʉnmba kʉndzi nugin. La hormiga esta en el palo.

-gaga: Kʉn utenaka gaga nuka zhiko neku. Corte el palo que esta acostado detrás de la casa.

-ʉntee: kawandzina ʉntee. Modo de saludar a la multitud que alude “están sentados”.

-magumanka: Algo enredado o envuelto

-kʉngaga: algo acostado por el medio o atravesado.

-aso: Que lleva sosteniendo con la mano.

-kute: Sentado

-ayu: Poner una vasija donde está cayendo agua o cualquier modo que implique recoger.

Anexo de imágenes de la planeación del Taller

-kuakuanka duro

Anexo imágenes durante el Taller:

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.