CISV 1

Page 1



CENTRO INTEGRADO SANTA VERDIANA Una experiencia de Recualificaci贸n en el Centro Hist贸rico de Florencia


CENTRO INTEGRADO SANTA VERDIANA

Una experiencia de Recualificación en el Centro Histórico de Florencia Trabajo Final de Carrera de Arquitectura Autores María Candela Arias Simone Iván Noé Brizuela UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA RIOJA · UNLaR Departamento de Ciencias y Tecnologías Aplicadas a la Producción, al Ambiente y al Urbanismo Escuela de Arquitectura UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FIRENZE · UNIFI DIDA · Dipartimento di Architettura Dirección de Trabajo Final Mg. Arq. Basilio Isidoro Bomczuk Prof. Arq.Flaviano Giuseppe María Lorusso Asesoría Arq. Lelia Vietto Arq. Mario Daniel Cárdenas Arq. Katia Carlucci Arq. Ariel Alejandro Gardella Comisión Supervisadora de Trabajo Final Arq. Enrique Darío Carbel Arq. María Laura Alonso Arq. Sebastián Calderón Arq. Claudia Peralta de la Fuente Ing. Clara Lucero Arq. Silvia Francucci Producción, Elaboración y Diseño María Candela Arias Simone Iván Noé Brizuela Edición y Texto María Candela Arias Simone Iván Noé Brizuela Colaboración Christian Gonzalo Zárate Traducción Italiano Arq. Katia Carlucci

Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, por caulquier medio, ya sea gráfico o electrónico, sin permiso previo de sus autores, a quienes le pertenece la propiedad intelectual. Las opiniones vertidas en este documento son de responsabilidad exclusiva de sus respectivos autores. Toda la información documental y gráfica publicada en “CISV · Centro Integrado Santa Verdiana. Una experiencia de Recualificación Urbana en el Centro Histórico de Florencia” ha sido en parte tomada de diferentes fuentes y autores y en parte generada por el equipo del presente Trabajo Final de Grado. Todo error u omisión es involuntario. “CISV · Centro Integrado Santa Verdiana. Una experiencia de Recualificación Urbana en el Centro Histórico de Florencia” es una producción realizada a partir del Convenio de Intercambio y Cooperación Científica entre la Escuela de Arquitectura de la Universidad Nacional de La Rioja y el Dipartamento di Architettura de la Università degli Studi di Firenze. © Ciudad de La Rioja, Marzo 2015.


CENTRO INTEGRADO SANTA VERDIANA Una experiencia de Recualificación en el Centro Histórico de Florencia MARÍA CANDELA ARIAS SIMONE · IVÁN NOÉ BRIZUELA



A Dios, el perfecto arquitecto y fuente infinita de inspiraci贸n; y a nuestras familias, lo m谩s lindo de esta vida.



Agradecemos a la educación universitaria, pública y gratuita argentina, que nos brindó la oportunidad de elegir y cursar la carrera que siempre quisimos en nuestra ciudad natal, incluso permitiéndonos formarnos en el exterior. A nuestros estimados Directores de Trabajo Final Mg. Arq. Basilio Bomczuk y Prof. Arq. Flaviano María Lorusso, por su valioso acompañamiento en este camino de convertirnos en arquitectos y por trasmitirnos su pasión por esta fascinante profesión. A nuestro compañero Christian Zárate, con quien emprendimos esta experiencia inolvidable, por haber formado parte de todos estos años de aprendizaje. A nuestros queridos asesores Arq. Lelia Vietto, Arq. Mario Cárdenas y Arq. Ariel Gardella, quienes siempre nos incentivan a comprender la arquitectura como un servicio para mejorar la calidad de vida de nuestras ciudades, por su desinteresado aporte y su buena predisposición siempre que los necesitamos. A nuestras queridas amigas italianas Arq. Katia Carlucci, Arq. Nadia Guardini y Arq. Francesca Quaranta, por brindarnos generosamente su tiempo para conocer la bella Florencia. A nuestros entrañables amigos, compañeros de carrera y todos quienes estuvieron de una u otra forma a lo largo de estos años, y con quienes compartimos esta maravillosa condición de ser estudiantes.


PRÓLOGO 12 INTRODUCCIÓN 20 PARTE I: MARCO TEÓRICO 29

PARTE II: MARCO METODOLÓGICO 69

PARTE III: EL CASO DE ESTUDIO 141

BIBLIOGRAFÍA 186


1.

1.1 RELACIÓN ENTRE PASADO Y PRESENTE RAPPORTO TRA PASSATO E PRESENTE

1.2 CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD COSTRUZIONE DELL’IDENTITÀ

30

CONSIDERAZIONI NELL’INTERVENTO DELLO SPAZIO URBANO STORICO

2.2 LA RECUALIFICACIÓN COMO ESTRATEGIA URBANA LA RIQUALIFICAZIONE COME STRATEGIA URBANA

LA CITTÀ COME FONTE DI IDENTITA‘

37

1.4 CONCEPTO DE PAISAJE URBANO HISTÓRICO CONCETTO DI PAESAGGIO URBANO STORICO

SULL’INSERIMENTO DI ARCHITETTURA CONTEMPORANEA

39

GEOMORFOLOGIA

2.4 APROXIMACIÓN DESDE LO JURÍDICO APPROCCIO DAL PUNTO DI VISTA LEGALE

5.

72

5.1 EVOLUCIÓN URBANO · TERRITORIAL EVOLUZIONE URBANO · TERRITORIALE

75

4.2 TEJIDO URBANO

4.3 SISMOLOGÍA

81

4.3 RED VIAL Y MOVILIDAD URBANA

SISMOLOGIA

4.4 CLIMA CLIMA

TESSUTO URBANO

G 4.5 PAISAJE

PAESAGGIO

4.4 USO DEL SUELO USO DEL SUOLO

SINERGIA CITTÀ · UNIVERSITÀ

54

3.2 LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LA UNIVERSIDAD L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLA UNIVERSITÀ

46

56

3.3 LAS RELACIONES ESPACIALES ENTRE CIUDAD HISTÓRICA Y UNIVERSIDAD RELAZIONI SPAZIALI TRA CITTÀ STORICA E UNIVERSITÀ

51

3.4 EL PAPEL CLAVE DEL ALOJAMIENTO ESTUDIANTIL IL RUOLO CHIAVE DELLA RESIDENZA DELLO STUDENTE

59

64

SPAZIO PUBBLICO

96

114

119

G 4.5 ESPACIO PÚBLICO

91

3.1 SINERGIA CIUDAD · UNIVERSIDAD

109

RETE VIARIA E MOBILITÀ URBANA

87

LA UNIVERSIDAD COMO AGENTE DE TRANSFORMACIÓN URBANA

PAISAJE URBANO HISTÓRICO FLORENTINO: MEDIO CULTURAL

4.2 HIDROGRAFÍA IDROGRAFIA

42

43

2.3 SOBRE LA INSERCIÓN DE ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA

PAISAJE URBANO HISTÓRICO FLORENTINO: MEDIO NATURAL 4.1 GEOMORFOLOGÍA

3.

TRANSFORMACIONES EN EL PAISAJE URBANO HISTÓRICO 2.1 CONSIDERACIONES EN LA INTERVENCIÓN DEL ESPACIO URBANO HISTÓRICO

33

1.3 LA CIUDAD COMO FUENTE DE IDENTIDAD

4.

2.

CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE IDENTIDAD URBANA

125

G 4.5 MEDIO SIMBÓLICO: IMAGEN URBANA 130 MEZZO SIMBOLICO: IMMAGINE URBANA

6.

7.

UNIVERSIDAD Y ESTUDIANTES 6.1 EL SISTEMA UNIVERSITARIO EN ITALIA IL SISTEMA UNIVERSITARIO IN ITALIA

142

6.2 UNIFI · UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FIRENZE 6.3 ESTUDIANTES STUDENTI

148

7.1 EL BARRIO SANTA CROCE IL QUARIERE SANTA CROCE

145

8.

LA SITUACIÓN URBANA

180

154

7.2 ELEMENTOS URBANOS CONFIGURANTES ELEMENTI URBANE CONFIGURANTI

7.3 SISTEMA DE ESPACIOS PÚBLICOS SISTEMA DEGLI SPAZI PUBBLICI

EL SITIO DE INTERVENCIÓN

176

158

ÍNDICE


PRÓLOGO ENCUENTRO DE DOS EXPERIENCIAS Flaviano Maria Lorusso *

La tesis de Candela Arias e Iván Brizuela llega, como iniciativa desde el lado argentino, para dar sentido ulterior al proyecto para conectar y relacionar las Escuelas de Arquitectura de La Rioja y de Florencia, pensado y desarrollado hace algunos años a través de un acuerdo entre las dos universidades. Acuerdo que hoy se puede definir, en el balance final de las iniciativas y contactos vividos hasta ahora, no sólo de caracter cultural entre las instituciones que comparten la responsabilidad de la formación disciplinar específica, sino también, y de manera más sutil, como de una cómplice y profunda humanidad, de una implicación personal en términos de sensibilidad, afinidad, visiones e interpretaciones en el que profesores y alumnos se han reunido y reconocido en las diversas ocasiones que ocurrieron: workshops, conferencias, pasantías y tesis, en última instancia. Objetivos: movilizar estas miradas mutuas hacia las respectivas realidades didácticas y de investigación para obtener un crecimiento crítico y un enriquecimiento educativo; para extraer de ahí las impresiones, los estímulos y las enseñanzas más allá de sus costumbres, ocasiones de ejercicios interpretativos y aplicativos del propio mundo original de conocimientos, métodos y referencias culturales en la resolución de problemas de diseño con respecto a otros mundos, lejanos, diferentes. En la confianza, intelectual y emocional al mismo tiempo, de una reacción alquímica que puede poner en discusión crítica, o sino también llevar a cabo y mejorar, sus actitudes, destrezas, habilidades. En otras palabras, para mejorar la internacionalización deseada e imprescindible de las escuelas como un campo cada vez más natural de aumento de solidaridades culturales sin precedentes, de contaminaciones innovadoras, propulsoras de inesperadas germinaciónes teóricas y metodológicas de síntesis entre la justa referencia local y la igualmente imparable y vital referencia cosmopolita, en un mundo cada vez más conectado y extraordinariamente comunicativo, donde el espacio y el tiempo, y por lo tanto el conocimiento, se reducen en la instantaneidad y coincidencia de la red digital de las tecnologias de la información, sino también en la creciente y generalizada accesibilidad directa permitida por las comunicaciones low-cost. Al principio, la tesis de dos estudiantes italianas sobre un tema paradigmatico y crucial de renovación urbana y arquitectónica de la Ciudad de La Rioja; ahora, simétricamente, la tesis de los argentinos Arias y Brizuela sobre una cuestión igualmente paradigmática y crucial, y por decir suspendida, de la regeneración urbana de Florencia. Juntas dan voces y figuras arquitectónicas a la perspectiva intuida y fijada por el acuerdo cultural. Cruce de miradas y visiones que ese refleja en las actitudes para leer, analizar, comprender y sentir los ecos históricos, sonidos, luces, materiales, formas de los cuerpos concretos, de lugares desconocidos y para nada diferentes con el fin de intervenirlos y cargarlos de sus reacciones y declaraciones inventadas, en un ejercicio conceptual e ideológico sin duda más arriesgado, pero también más aventurado y, por tanto, lleno de sorpresas y pruebas inesperadas en sí mismo. Experiencias que comparten ambas la figura fundacional de los intereses identificados en el acuerdo: la investigación operativa y teórica sobre el gran tema de la metamorfosis urbana de nuestro tiempo, entre el reconocimiento y la preservación de los vestigios y los valores de la memoria histórica y la aceptación igualmente respetuosa de las instancias culturales, funcionales y expresivas propias de su contemporaneidad, del mundo actual y de sus presiones adaptativas e innovadoras. Umbral delicado y sofisticado, donde la sutileza de análisis, la responsabilidad seleccionadora y la proyección visionaria en que se empeñan los arquitectos, y en especial los jóvenes estudiantes que se preparan para serlo, en el más complejo campo de prueba, el más difícil de alcanzar pero también el más articulado y desafiante ejercicio de experiencia, del uso magistral de las herramientas intelectuales, conceptuales y disciplinares disponibles, así como acumuladas y cultivadas por el camino de formación individual, y también por el gran soplo de las transformaciones producidas por las culturas disciplinarias locales e internacionales.

12

*

Arquitecto; Doctor en Composición Arquitectónica y Urbana; Profesor Asociado de Composición Arquitectónica y Urbana en el Departamento de Arquitectura de la Universitá degli Studi di Firenze.


INCONTRO DI DUE ESPERIENZE Flaviano Maria Lorusso *

La tesi di Candela Arias e Iván Brizuela giunge, per prima dal versante argentino, a dare senso ulteriore al disegno di mettere in comunicazione e relazione le Scuole di Architettura di La Rioja e di Firenze, pensato e delineato alcuni anni fa da un accordo tra le due Università. Accordo che oggi si può definire, a consuntivo delle iniziative e dei contatti vissuti sino ad ora, non solo di natura culturale tra istituzioni accomunate dalla responsabilità della specifica formazione disciplinare, ma anche, e più sottilmente, di complice e profonda umanità, di coinvolgimento personale in termini di sensibilità, affinità, visioni e interpretazioni in cui docenti e studenti si sono incontrati e riconosciuti, nelle varie occasioni occorse: workshop, conferenze, stage e, infine, tesi di laurea, appunto. Obiettivi: mobilitare questi sguardi reciproci sulle rispettive realtà didattiche e di ricerca per ottenerne accrescimento critico e dunque arricchimento formativo; per evincerne impressioni, stimoli e insegnamenti oltre le proprie consuetudini; per trarne occasioni di esercizi interpretativi e applicativi del proprio mondo originario di cognizioni, metodi e riferimenti culturali sulla risoluzione di temi progettuali riguardanti mondi altri, lontani, diversi. Nella fiducia, intellettuale ed emotiva a un tempo, di una reazione alchemica in grado di porre in discussione critica, ma anche di far emergere ed esaltare, le proprie attitudini, capacità, abilità. In altri termini, di potenziare l’auspicata e ormai imprescindibile internazionalizzazione delle scuole come campo sempre più naturale di lievitazione di inedite solidarietà culturali, di innovative contaminazioni propulsive, di inattese germinazioni teoriche e metodologiche di sintesi tra giusta referenza locale e altrettanto inarrestabile e vitale afferenza cosmopolita, in un mondo sempre più straordinariamente connesso e comunicativo, dove lo spazio e il tempo, e dunque la conoscenza, si restringono nell’istantaneità e coincidenza della rete digitale delle infotecnologie, ma anche nella crescente e pervasiva accessibilità diretta consentita dalle comunicazioni low-cost. Dapprima la tesi di due studentesse italiane su un tema paradigmatico e cruciale della riqualificazione urbano-architettonica della città di La Rioja; ora, simmetricamente, la tesi degli argentini Arias e Brizuela su un altrettanto paradigmatico e cruciale tema, e per così dire sospeso, della rigenerazione urbana di Firenze, danno insieme voci e figure architettoniche alla prospettiva intuita e impostata dall’accordo culturale. Incrocio di sguardi e di visioni che ha cimentato sulle attitudini a leggere, analizzare, comprendere e sentire echi storici, sonorità, luci, materiali, forme dei corpi concreti di luoghi sconosciuti ed affatto diversi per investirli e rivestirli delle proprie reazioni ed enunciazioni architettate, in una palestra concettuale ed ideativa certo più rischiosa, ma anche più avventurosa e perciò foriera di inattese verifiche e sorprese di sé. Esperienze accomunate entrambe dalla cifra fondativa degli interessi individuati dall’accordo: la ricerca e l’indagine teoriche e operative sul grande tema delle metamorfosi urbane del nostro tempo, tra riconoscimento e salvaguardia doverosi di tracce e valori della memoria storica e altrettanto doveroso accoglimento di istanze culturali, funzionali ed espressive proprie della contemporaneità, del mondo vitale in atto e delle sue pressioni adattative e innovative.

*

Architetto; Doctore in Composizione Architettonica e Urbana; Profesore Associato in Composizione Architettonica e Urbana nel Dipartimento di Architettura dell’Università degli Studi di Firenze.

Soglia delicata e sofisticata, in cui sottigliezza di analisi, responsabilità selezionatrice e proiezione visionaria impegnano gli architetti, e in specie i giovani studenti che si preparano ad esserlo, nel più complesso banco di prova, nel più sfuggente e vischioso ma anche più articolato e stimolante esercizio di perizia, di magistralità d’uso degli strumenti intellettuali, concettuali e disciplinari a disposizione, così come accumulati e coltivati dal percorso formativo individuale, ma anche dal grande respiro delle elaborazioni prodotte dalla, anzi dalle culture disciplinari locali e internazionali.

13


Ahí donde no se pueden colocar intrínsecamente presuntos imperativos científicos, ni codificaciones manuales y prescriptivas, ni siquiera seductoras objetividades implícitas, sino más bien un resumen crítico, por naturaleza problemático, laborioso y subjetivo, entre la paciente y aguda habilidad de visión, lectura, comprensión y absorción de razones, leyes y caracteres profundos que estructuran la composición de las cosas y del sentido de un lugar históricamente estratificado y del impulso intuitivo, exuberancia ideática, utopía creativa hacia su re-composición en los estatutos nuevos y progresistas imaginativos de la existencia y la figuración. Todo esto aún más se plantea en el caso de Florencia, ciudad paradigma universal de la sabiduría y la belleza arquitectónica, vértice ejemplar de construcción lenta, pero también de rápida revolución de los conceptos y las formas, en el que la eterna disputa de tradición e invención, de orden y aventura que, nos recuerda Apollinaire, marca y divide la investigación cultural humana, ha logrado admirablemente conjugarse impregnándose en el Renacimiento. Por lo tanto la ciudad se coloca directamente como verdadero texto de arquitectura, en cual su naturaleza de obra maestra, como ha escrito Giorgio Manganelli, incluso se arriesga en resonar como autoritario, tiránico, entonces indiscutible o, por el contrario, como un sueño o inquietud de campo de batalla mental, ejemplar y duro al mismo tiempo! Arias y Brizuela han sido capaces de aceptar esta comparación difícil como una oportunidad, fuera de lo común, de reflexión y enunciación, personales y apasionadas, sobre el estado teórico y práctico del arte actual de construir la ciudad o, más precisamente, para continuar la ciudad, una ciudad de esta naturaleza. Incluso a partir de espacios sobrantes y artefactos abandonados o sin resolver, que aún una ciudad tan fuertemente concluida presenta en el cuerpo vivo de sí misma, y de su centro histórico. Tema de diseño sin embargo universal, que surge con sensatez y obedientemente a la conciencia cultural de toda latitud, si es responsablemente advertida frente a la larga historia heredada de si misma, de su memoria física. Y tema al cual la densidad de valor de Florencia ofrece un desafío extremo de ejercicio proyectual, que permite poner en máxima tensión las habilidades y las herramientas personales para refinarlos, especialmente en ocasión de la consuntiva verificación representada por la prueba final del curso de formación. Esto significa en primer lugar su tesis: la fuerza de partir para involucrarse en una tarea inusual, en el que las referencias originarias, tan actuales y tan conocidas, y por ende bien incorporadas, de los espacios abiertos sin fin y de la ciudad ya rendida a la oportunista libertad de una mutación sin memoria y superficial, tuvieron que ponerse de lado para enfrentar, en oposición radical, la densidad y la extrema estrechez del centro histórico de Florencia y su orgullosa, vigilada y prudente intangibilidad del patrimonio, del bien absoluto. Inversión no obvia ni fácil de sostener, que ha requerido desandar, correctamente, todo el debate teórico desarrollado sobre el tema en las últimas décadas del siglo pasado, sobre todo en Italia. Debate bien resumido en sus articulaciones más importantes en el informe de la tesis, respecto a la cual ha sido definida una propia posición interpretativa que, junto a la directa experiencia insustituible de datos, informaciones, espacios, materiales, formas de la ciudad y del sitio de intervención en particular recogidos en el lugar, ha permitido reconstruir un sistema de referencia específico, compuesto de lo universal y lo particular, que hay que asumir como guía de la enunciación proyectual prevista por la tesis. Por lo tanto, su largo viaje a Florencia ha verificado y honrado las buenas razones de los objetivos deseados por el acuerdo entre las dos Escuelas: el intercambio de oportunidades de crecimiento crítico provocado por el encuentro de dos especificidades, de dos experiencias que pueden inspirar la germinación, quién sabe, de una tercera especificidad; o al menos, para ampliar la visión individual de la complejidad de las cosas, y de las cosas de la arquitectura, en la conciencia de las interrelaciones potenciales que aproximan incluso mundos lejanos en el nombre de la universalidad del humanismo más profundo. Así, muchísimas gracias y mis más sinceras felicitaciones por su energía, determinación y trabajo a Maria Candela AriasSimone e Iván Noé Brizuela.

14


Laddove non possono essere posti, instrinsecamente, presunti imperativi scientifici, né codificazioni manualistiche e prescrittive, né ancora sedicenti oggettività implicite, ma piuttosto una sintesi critica, dalla natura connaturatamente problematica, laboriosa e soggettiva, tra paziente ed acuta capacità di sguardo, di lettura, di comprensione e assorbimento di ragioni, leggi e caratteri profondi che strutturano la composizione delle cose e del senso di un luogo storicamente stratificato e slancio intuitivo, esuberanza ideativa, utopia creativa verso una loro ri-composizione immaginifica in inediti e progressivi statuti d’esistenza e di figurazione. Tutto questo ancora più si pone nel caso specifico di Firenze, città paradigma universale della sapienza e della bellezza architettoniche, vertice esemplare di lenta costruzione, ma anche di rapida rivoluzione di concetti e forme, in cui l’eterna disputa di tradizione e invenzione, di ordine e avventura che, ci ricorda Apollinaire, segna e divide la ricerca culturale umana, ha saputo mirabilmente coniugarsi imperniandosi nel Rinascimento. Per cui la città si pone direttamente come vero e proprio testo di architettura, la cui natura di capolavoro, come ha scritto Giorgio Manganelli, rischia perfino di risuonare come prevaricante, tirannica, perché indiscutibile, o, all’opposto, come sogno, o inquietudine da campo di battaglia mentale, esemplare e duro ad un tempo! Arias e Brizuela hanno saputo accogliere questo confronto impegnativo come occasione di cimento fuori dell’ordinario, di riflessione ed enunciazione, personali e appassionate, sullo stato teorico e pratico dell’arte odierna di costruire la città, o, più precisamente, di continuare la città, e una città di questa natura. A partire per giunta da avanzi di spazio e di manufatti dismessi o irrisolti che anche una città così fortemente compiuta presenta nel corpo vivo di sé stessa, e del suo cuore storico perfino. Tema progettuale peraltro universale, che si pone sensatamente e doverosamente alle coscienze culturali di ogni latitudine, se colte e responsabilmente avvertite nei confronti del lungo racconto di sé ereditato, della propria memoria fisica. E tema al quale la densità valoriale di Firenze offre una sfida estrema di esercitazione progettuale, consentendo di mettere in tensione massima doti e strumenti personali per acuirli ed affinarli, specie nell’occasione della verifica consuntiva rappresentata dalla prova finale di compimento del percorso formativo. Questo significa prima di tutto la loro tesi: la forza di partire per mettersi in gioco in un compito inusuale, in cui i riferimenti originari, così di sempre e così noti e perciò ben posseduti, degli interminabili spazi aperti e della città ormai arresa alla opportunistica libertà di una mutazione smemorata e superficiale di sé, hanno dovuto mettersi da parte per affrontare, in opposizione radicale, la densità e ristrettezza estreme del centro storico fiorentino e la sua orgogliosa, sorvegliata, gelosa e prudente intangibilità di patrimonio, di bene assoluto. Ribaltamento non scontato né facile da sostenere, che ha richiesto di ripercorrere, correttamente, tutto il dibattito teorico sviluppatosi in merito negli ultimi decenni del secolo scorso, specie in Italia. Dibattito ben riassunto nei suoi snodi più significativi dalla relazione di tesi, rispetto al quale è stata infine definita una propria posizione interpretativa che, accanto all’insostituibile esperienza diretta di dati, informazioni, spazi, materiali, forme della città e del sito di intervento in particolare raccolti in loco, ha consentito di ricostruire un sistema di riferimento apposito, composto di universale e di specifico, da assumere a cifra e guida della enunciazione progettuale prevista dalla tesi. Così, il loro lungo viaggio verso Firenze ha comprovato e onorato le buone ragioni degli obiettivi prefigurati dall’accordo tra le due Scuole: lo scambio delle opportunità di crescita critica innescata dall’incontro di due specificità, di due vissuti in grado di ispirare la germinazione, chissà, di una specificità terza, ulteriore; o quantomeno, di espandere la visione individuale della complessità delle cose, e delle cose dell’architettura, nella consapevolezza delle interrelazioni potenziali che avvicinano e accomunano anche mondi lontani in nome dell’universalità del più profondo umanesimo. Perciò, un grazie davvero sentito e i più sinceri complimenti per l’energia, la determinazione e il lavoro di Maria Candela Arias Simone e di Iván Noé Brizuela.

15


CANDELA E IVÁN, SUJETOS DESVIANTES Basilio Bomczuk *

Cuando le preguntaron en una oportunidad a Eduardo Sacriste, cómo se imaginaba él la formación de un arquitecto, solía decir:

Mi arquitecto, debe ser capaz de proyectar y resolver correctamente (con todo lo que el término implica) problemas no complejos de arquitectura, amoblarlos y construirlos. Debe tener sensibilidad plástica, conciencia social y urbanística, un grado de cultura acorde a su nivel universitario y, por sobre todo, debe tener ética. Sacriste,como arquitecto que ejercía su profesión y como docente que enseñaba en una Escuela de Arquitectura, tenía en claro cómo debía ser el profesional que necesita nuestro medio; él inspiraba en sus estudiantes el ideal del Movimiento Moderno de que la arquitectura no es arte, sino el arte de construir. Conocí a Candela Arias e Iván Brizuela, en su paso por el ciclo superior de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Nacional de La Rioja. Noté desde el primer momento que hablé con ellos, que venían experimentando el pensamiento del Maestro tucumano, en la imperiosa necesidad de nuestra sociedad, de que el arquitecto debe estar alerta en la realidad que le toca ejercer su oficio. Por suerte, pude ver cómo estos jóvenes – como otros tantos – se plantaron frente a un rector corrupto y sus adláteres (que negaban la consideración que tiene nuestra sociedad de la universidad pública argentina), haciéndoles frente y demostrando que los estudiantes están para salvaguardar y honrar los ideales de la Reforma de 1918. No me quedaron dudas, como profesor universitario, que esta experiencia, por suerte, los marcará de por vida. Con respecto al Trabajo Final de Carrera de estos destacados estudiantes, sólo puedo decir que fue un hermoso pretexto que consistió en una práctica y un espacio de desarrollo que les permitió mejorar, aún más, sus aprendizajes con una mirada crítica y reflexiva. Cualidades que no deberán perder nunca hasta el último día que ejerzan como arquitectos. El proyecto que verán en las próximas páginas podrá gustar más o menos; podremos hacer elucubraciones de si los fines funcionales, ambientales, sociológicos y simbólicos que consideraron son o no los correctos; de si los medios tecnológicos y formales por los que optaron son o no los adecuados; pero no podremos negar que formularon claramente pautas para resolver la arquitectura de una realidad en la que les tocó actuar. El presente trabajo está demostrando que estos estudiantes comprendieron, en su paso por la Escuela de Arquitectura; que la teoría es la base de la matriz ideativa del pensamiento proyectual; que propiciaron la construcción de conocimiento con una mirada holística; que entendieron que la complejidad se da en los sistemas; y que internalizaron que el conocimiento debe ir acompañado de valores y emociones para cambiar la realidad. Candela e Iván comenzaron hace rato a recorrer el camino que hacen los sujetos desviantes para conducirnos a una revolución de pensamiento, a un cambio de paradigma.

*

Arquitecto; Magister en Arquitectura, Crítica y Proyecto; Profesor Titular de Taller de Diseño Arquitectónico V en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Nacional de La Rioja

16


CANDELA E IVÁN, SOGGETTI DEVIANTI Basilio Bomczuk *

Quando veniva chiesto in varie occasioni a Eduardo Sacriste come si immaginava la formazione di un architetto, era solito dire:

Il mio architetto deve essere in grado di progettare e risolvere correttamente (con tutto ciò che il termine comporta) problemi non complessi di architettura, arredarli e costruirli. Deve avere sensibilità plastica, coscienza sociale e urbanistica, un certo grado di cultura in base al proprio livello universitario e, soprattutto, deve avere etica. Sacriste, come architetto che esercitava la sua professione e come docente in una Scuola di Architettura, aveva ben chiaro come doveva essere il professionista che ha bisogno del nostro ambiente; lui trasmetteva ai suoi studenti l’ideale del Movimento Moderno secondo il quale l’architettura non è arte, ma l’arte del costruire. Ho conosciuto Candela Arias e Iván Brizuela, durante il loro passaggio al ciclo superiore della Scuola di Architettura della Universidad Nacional de La Rioja. Ho notato fin dal primo momento in cui ho parlato con loro, che stavano sperimentando il pensiero del Maestro tucumano, nel disperato bisogno della nostra società, secondo cui l’architetto deve fare attenzione nel momento in cui gli tocca esercitare il proprio mestiere. Per fortuna, ho potuto vedere come questi giovani -come tanti altri- hanno affrontato un rettore corrotto e i suoi seguaci (che negavano la considerazione che ha la nostra società dell’università pubblica argentina), opponendosi e dimostrando che gli studenti salvaguardano e onorano gli ideali della Riforma del 1918. Non ho nessun dubbio, come professore universitario, che questa esperienza, per fortuna, li segnerà per tutta la vita. Per quanto riguarda la Tesi finale di questi studenti eccellenti, posso solo dire che è stato un bel pretesto che consiste in una pratica e uno spazio di sviluppo che ha permesso loro di migliorare ulteriormente il loro apprendimento con uno sguardo critico e riflessivo. Qualità che non dovrebbero perdere mai fino a quando eserciteranno come architetti. Il progetto che si potrà vedere nelle pagine seguenti può piacere o no; possiamo fare speculazioni sul fatto che le finalità funzionali, ambientali, sociologici e simbolici che hanno considerato sono corretti oppure no; se i mezzi tecnologici e formali che hanno scelto sono o no adeguati; ma non possiamo negare che le linee guida sono state chiaramente formulate per risolvere l’architettura di una realtà in cui hanno dovuto lavorare. Questo lavoro dimostra che questi studenti hanno capito, nel loro passaggio attraverso la Scuola di Architettura, che la teoria è la base della matrice ideativa del pensiero progettuale; che hanno sostenuto la costruzione di conoscenze con una visione olistica; che hanno compreso che la complessità si verifica nei sistemi e che hanno interiorizzato che la conoscenza deve essere accompagnata da valori e emozioni per cambiare la realtà. Candela e Ivan hanno cominciato già da un po’ a percorrere la strada dei soggetti devianti per condurci a una rivoluzione di pensiero, a un cambiamento di paradigma.

*

Architetto; Master in Architettura, Critica e Progettazione; Professore di Taller de Diseño Arquitectónico V nella Scuola di Architettura della Universidad Nacional de La Rioja.

17


UNA VISIÓN LATINOAMERICANA

Ma. Candela Arias Simone, Iván Noé Brizuela Asumir la tarea de hacer arquitectura en una ciudad como Florencia supone un acto de gran compromiso por dos razones: por un lado, requiere tomar el problema con responsabilidad y respeto, asumiendo la complejidad de la realidad europea y encauzando un proceso de investigación y análisis exhaustivo para dilucidar los aspectos que pueden ser relevantes a la hora de proyectar. En segundo lugar, esta tarea implica la oportunidad para proponer una solución innovadora desde una perspectiva nueva, la latinoamericana, que nos plantea un modo diferente de entender el abordaje del problema de diseño, sujeto a pautas culturales y sociales claramente distintas. La mirada estará dada desde una visión propia, nuestra visión, que implica una experiencia visual y conceptual de formación ciertamente latinoamericana. Resulta importante resaltar dicha cuestión porque nuestra realidad será un elemento determinante a la hora de tomar decisiones proyectuales, y esto debe tenerse presente para interpretar el contenido del proyecto resultante. No es la intención asumir una mirada europeizada, simplemente porque no somos europeos y porque la riqueza del resultado radicará justamente en ese hecho, al menos así lo creemos. En este sentido, el arquitecto Horacio Gnemmi hace hincapié en la necesidad de profundizar en la búsqueda de una mirada regional, latina, reflexiva y crítica, que nos lleve hacia un cambio de paradigma sobre cómo Latinoamérica mira a Europa. Hacemos nuestras sus palabras.

Así como hay un tiempo necesario para concretar una intervención, así también es imprescindible que exista uno para dar forma y estructura a un conjunto de ideas sobre un determinado tema. Cuando tal situación implica a una disciplina que tiene históricamente un desarrollo determinado, es comprensible entonces que las referencias a la cultura […] resulten en tales casos más que obvias. Esto no implica que todo esté dicho y menos aún entre nosotros, en América Latina. Aquí resulta inevitable hacer referencia al peso que la tradición europea tuvo y sigue teniendo entre nosotros dada su tradición conceptual […] Absurdo sería no reconocer y negar tal situación, así como es peligroso seguir apegados a tales instancias sin tan siquiera intentar hacer nuestro aporte e ir más allá a partir de cuanto somos y tenemos. El aporte del que habla el autor es y será útil en cuanto consideremos la rica, vasta y contemporánea productividad intelectual latinoamericana, vinculada a tradiciones propias y perspectivas multidisciplinarias. Se trata de entender que existen en todas las culturas diversos niveles reflexivos, y que esa capacidad de reflexión apunta a destacar las diversas formas culturales que definen el tipo de respuesta que podamos dar ante problemas similares.

Gnemmi también menciona el peso de la tradición europea en la formación de pensamiento, y esto es innegable. Además de fundamentarse en la capacidad y en la tradición regional, el pensamiento latinoamericano se fortalece en lo foráneo, es un híbrido socialmente establecido, un pensamiento evolucionado de la diversidad y de la pluralidad, por lo que no podemos desconocer la influencia europea en nuestra forma de enfrentar la realidad desde cualquier disciplina, en este caso la arquitectura. De esta manera, consideramos a nuestra cultura latina como el reflejo de situaciones dinámicas y de histórico intercambio con la cultura europea. La visión será completamente diferente a la de cualquier estudiante florentino, incluso europeo; los cuestionamientos sobre la realidad estarán enfocados desde múltiples perspectivas; pero sin perder la noción de que el objeto de estudio supone una realidad ajena, por lo que debemos trabajar con precaución y responsabilidad. Al mismo tiempo, concebimos este trabajo como una oportunidad para establecer comparaciones con situaciones locales a partir de la evaluación de problemáticas similares, intentando definir conceptos a partir de referencias e indicadores comunes, que sean trasladables a contextos propios y sirvan de experiencia para futuros proyectos locales. Porque en definitiva, es en esta realidad en la que desarrollaremos nuestro ejercicio profesional. Nuestra mirada, nuestra respuesta, no se pueden desprender del despliegue de sentido que trasmite la propia cultura y sociedad, íntimamente enraizada en nuestra historia y vinculada con la práctica del quehacer arquitectónico aquí, en América Latina.


UNA VISIONE LATINOAMERICANA

Ma. Candela Arias Simone, Iván Noé Brizuela Assumere il compito di fare architettura in una città come Firenze è un atto di grande compromesso per due motivi: da una parte, richiede affrontare la questione con responsabilità e rispetto, assumendo la complessità della realtà europea e indirizzandosi verso un processo di ricerca e di analisi approfondita per chiarire gli aspetti che possono essere rilevanti al momento di progettare. In secondo luogo, questo compito comporta la possibilità di proporre una soluzione innovativa da una nuova prospettiva, quella latinoamericana, che rappresenta un modo diverso di intendere l’approccio del problema di disegno, soggetto a basi culturali e sociali chiaramente differenti. L’approccio sarà basato su una visione propria, la nostra visione, che implica un’esperienza visiva e concettuale di formazione senza dubbio latinoamericana. È importante evidenziare questo problema perché la nostra realtà sarà un fattore determinante nel momento di prendere le decisioni progettuali, e questo va tenuto presente per interpretare il contenuto del progetto risultante. Non è nostra intenzione assumere una visione europeizzata, semplicemente perché non siamo europei e perché la ricchezza del risultato si troverà proprio in questo fatto, o almeno così crediamo. In questo senso, Horacio Gnemmi sottolinea la necessità di approfondire la ricerca di una visione regionale, latina, riflessiva e critica, che ci porti verso un cambiamento di paradigma su come l’America Latina guarda all’Europa. Sosteniamo le sue parole.

Così come esiste un tempo per realizzare un intervento, allo stesso tempo è indispensabile che esista uno per dare forma e struttura ad un insieme di idee su un determinato argomento. Quando tale situazione implica una disciplina che ha storicamente un certo sviluppo, è comprensibile quindi che i riferimenti alla cultura [...] risultino in questo caso piuttosto evidenti. Questo non significa che tutto è detto e ancor meno tra di noi, in America Latina. Qui è inevitabile fare riferimento al peso che la tradizione europea ha avuto e ha ancora oggi tra di noi, data la sua tradizione concettuale [...] Sarebbe assurdo non riconoscere e negare tale situazione, così come è pericoloso aggrapparsi a questi casi senza nemmeno cercare di fare la nostra parte e andare oltre a ciò che siamo e abbiamo. Il contributo di cui l’autore parla è e sarà utile se consideriamo la ricca, vasta e contemporanea produttività intellettuale latinoamericana, legata alle proprie tradizioni e prospettive multidisciplinari. Dobbiamo capire che esistono in tutte le culture differenti livelli di riflessione, e che questa capacità di riflessione si propone di evidenziare le forme culturali diverse che definiscono il tipo di risposta che possiamo dare a problemi simili.

Gnemmi cita anche il peso della tradizione europea nella formazione del pensiero, e questo è innegabile. Oltre a costruire la capacità e la tradizione regionale, il pensiero latinoamericano si rafforza nello straniero, è un ibrido socialmente istituito, un pensiero evoluto della diversità e della pluralità, quindi non possiamo ignorare l’influenza europea sulla strada per affrontare la realtà attraverso qualsiasi disciplina, in questo caso l’architettura. Pertanto, riteniamo che la nostra cultura latina è come il riflesso di situazioni dinamiche e scambi storici con la cultura europea. La visione sarà completamente diversa da quella di qualsiasi studente fiorentino o europeo; le domande sulla realtà saranno affrontate da diverse prospettive; ma senza perdere l’idea che l’oggetto di studio presuppone una realtà estranea, con la quale dobbiamo lavorare con cautela e responsabilità. Allo stesso tempo, abbiamo concepito questo lavoro come un’opportunità per fare confronti con situazioni locali a partire dalla valutazione di problemi simili, cercando di definire i concetti di riferimento e gli indicatori comuni, che siano trasferibili a contesti propri e che servano come esperienza per futuri progetti locali. Perché, in definitiva, è in questa realtà che noi svilupperemo la nostra pratica professionale. La nostra visione, la nostra risposta, non possono essere separate dall’evoluzione di senso che trasmette la propria cultura e società, intimamente radicata nella nostra storia e legata alla pratica del fare architettura qui, in America Latina.


INTRODUCCIÓN RECUALIFICACIÓN URBANA EN EL PAISAJE URBANO HISTÓRICO DE FLORENCIA

El presente trabajo tiene como objeto de estudio la intervención en el paisaje urbano histórico como el sitio de condensación cultural que mejor refleja el proceso de construcción de la identidad colectiva. La intervención del paisaje urbano histórico supone una modificación de lo existente, pero no por ello de la identidad; cabe preguntarse entonces acerca de los límites aconsejables para cada intervención, entendiendo que las mejores aportaciones serían aquellas que fueran capaces de concretar de manera equilibrada la conjunción entre lo nuevo y lo viejo.

RIQUALIFICAZIONE URBANA NEL PAESAGGIO URBANO STORICO DI FIRENZE Il presente lavoro ha come oggetto lo studio dell’intervento nel paesaggio urbano storico come luogo di condensazione culturale che meglio riflette il processo di costruzione dell’identità collettiva. L’intervento del paesaggio urbano storico è una modifica dell’esistente, ma non della identità; è necessario quindi domandarsi quali sono i limiti desiderabili per ogni intervento, capendo che i migliori contributi sarebbero quelli in grado di realizzare in un modo equilibrato la congiunzione tra il nuovo e il vecchio.

La noción del paisaje urbano histórico va más allá del término tradicional de centro histórico y supone un nuevo enfoque metodológico para intervenir los conjuntos históricos, incluyendo un contexto urbano más amplio y en respuesta a las tensiones sociales y económicas a que se encuentran sometidos las ciudades y los centros históricos, sobre todo aquellos inscriptos en la Lista del Patrimonio Mundial.

La nozione di paesaggio urbano storico va al di là del termino tradizionale di centro storico e presuppone un nuovo approccio metodologico di intervento nelle aree storiche, tra cui un contesto urbano più ampio e in risposta alle condizioni sociali ed economiche alle quali si trovano sottomesse le città e i centri storici, in particolare quelli iscritti nella Lista del Patrimonio Mondiale.

En este sentido, la recualificación urbana como operación de intervención supone el abordaje de piezas clave de la ciudad consolidada que manifiestan algún tipo de deterioro físico, funcional, social o ambiental, y permite la transformación del paisaje urbano histórico desde una perspectiva global e integrada. Requiere el reconocimiento de la identidad colectiva desde todas sus dimensiones para transformar la imagen pero no la esencia, aumentando la calidad urbana a partir de la incorporación de espacio público y de funciones que dinamicen el conjunto histórico.

In questo senso, la riqualificazione urbana come operazione di intervento comporta affrontare parti fondamentali della città consolidata che mostrano qualche tipo di degrado fisico, funzionale, sociale o ambientale, e permette la trasformazione del paesaggio urbano storico da una prospettiva globale e integrata. Si richiede il riconoscimento dell’identità collettiva da tutte le dimensioni per trasformare l’immagine ma non l’essenza, aumentando la qualità urbana attraverso l’incorporazione di spazi pubblici e funzioni che dinamizzano il sito storico.

Entre estas funciones, nos interesa particularmente la universidad, en primer lugar porque nuestra misión es proyectar un edificio para la Escuela de Arquitectura de la Università degli Studi di Firenze; y en segundo lugar, porque entendemos que es un elemento esencial para la dinamización del tejido urbano, generadora de centralidad y promotora de dinámicas de renovación urbana permanentes. La función universitaria constituye un fenómeno multiplicador que mejora la calidad urbana, preserva la heterogeneidad y mantiene el equilibrio social.

Tra queste funzioni, siamo particolarmente interessati nell’ università, in primo luogo perché la nostra missione è quella di progettare un edificio per la Scuola di Architettura dell’Università degli Studi di Firenze; e in secondo luogo, perché capiamo che è un elemento essenziale per la rivitalizzazione del tessuto urbano, generatrice di centralità e promotrice di dinamiche di rinnovamento urbano permanente. La funzione universitaria è un fenomeno moltiplicatore che migliora la qualità urbana, conserva l’eterogeneità e mantiene l’equilibrio sociale.

Camino a la concreción de un proyecto arquitectónico en el centro histórico de Florencia, nos proponemos analizar los siguientes aspectos:

Con il fine di realizzare un progetto architettonico nel centro storico di Firenze, si analizzano i seguenti aspetti:

1. La valoración de los rasgos intangibles de la cultura como bagaje para reconocer la implicancia de la identidad colectiva

1. La valutazione delle caratteristiche immateriali della cultura come sfondo per riconoscere le implicazioni della identità

20


en la configuración de la ciudad histórica construida, inseparable condición de paisaje urbano histórico.

collettiva nella configurazione della città storica costruita, condizione inseparabile del paesaggio urbano storico.

2. La identificación de las dinámicas, fenómenos y tensiones a las que está sometido el paisaje urbano histórico como un signo de cambio y transformación permanente, y las exigencias que, para adecuarse a la realidad contemporánea y demostrar su capacidad innovadora, obligan a replantear los enfoques teóricos en la gestión de los conjuntos patrimoniales.

2. L’identificazione delle dinamiche, dei fenomeni e delle tensioni alle quali è sottomesso il paesaggio urbano storico come un segno di cambiamento e trasformazione permanente, e le esigenze che, per adattarsi alla realtà contemporanea e dimostrare la propria capacità innovativa, ci obbligano a ripensare l’approccio teorico nella gestione dei siti patrimoniali.

3. La intervención en el paisaje urbano histórico como operación necesaria para actualizar los entornos históricos, cuyo objetivo prioritario será siempre preservar sus valores culturales. Con ello, la necesidad de vincular la arquitectura contemporánea al contexto histórico, reconociendo sus beneficios y tratando de controlar su posible impacto negativo.

3. L’intervento nel paesaggio urbano storico come un’operazione necessaria per attualizzare l’ambiente storico, cui obiettivo principale sarà sempre quello di preservare i propri valori culturali. Con questo, la necessità di collegare l’architettura contemporanea al contesto storico, riconoscendo i suoi benefici e cercando di controllare il possibile impatto negativo.

4. El rol de la universidad y la vida universitaria en la construcción del paisaje urbano histórico, como medio de consolidación e impulso de la ciudad, valor simbólico de la formación profesional y paradigma de la innovación y el desarrollo, capaz de incrementar la productividad y la calidad de vida.

4. Il ruolo dell’università e la vita universitaria nella costruzione del paesaggio urbano storico, come mezzo di consolidamento e sviluppo della città, valore simbolico della formazione professionale e paradigma di innovazione e lo sviluppo, in grado di aumentare la produttività e la qualità della vita.

PLANTEO DEL PROBLEMA

DEFINIZIONE DEL PROBLEMA

La ciudad de Florencia es el resultado de una creación continua durante más de veinte siglos, que la ha convertido en un centro cultural y artístico de incalculable valor simbólico. Desde su fundación como un campamento romano en el 59 a.C. ha sufrido incontables y diversas trasformaciones en su territorio. Su identidad colectiva, reflejada en la imagen urbana resultante y conservada hasta el día de hoy, nos permite comprender su espacio urbano como una construcción única en el mundo. Su paradigmático centro histórico, de gran valor monumental, fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1982 en reconocimiento a la influencia artística y cultural que ha ejercido en el mundo.

La città di Firenze è il risultato di una creazione continua durante più di venti secoli, che l’ha trasformata in un centro culturale e artistico di enorme valore simbolico. Dalla sua fondazione come un accampamento romano nel 59 a.C ha sofferto innumerevoli e diverse trasformazioni nel suo territorio; la sua identità collettiva, che si riflette nell’immagine urbana risultante e conservata fino ad oggi, ci permette di capire il suo spazio urbano come una costruzione unica nel mondo. Il suo paradigmatico centro storico, di enorme valore monumentale, fu dichiarato Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1982 in riconoscimento alla influen-za artistica e culturale che ha avuto sul mondo.

Esta porción de ciudad constituida por el centro histórico ha estado sujeta en las últimas décadas a múltiples dinámicas emergentes, referidas a la profundización de su perfil turístico, la adaptación de las estructuras existentes para nuevas funciones comerciales y culturales, las dificultades de movilidad, accesibilidad y estacionamiento, el deterioro de la edificación, entre otras. Todas suponen un conjunto de nuevas demandas que exigen constantes transformaciones en la ciudad histórica. En este contexto y desde la declaración de

Questa porzione di città costituita dal centro storico è stata oggetto negli ultimi decenni di molteplici dinamiche emergenti, riferite all’approfondimento del suo profilo turistico, l’adeguamento delle strutture esistenti per nuove funzioni commerciali e culturali, le difficoltà di mobilità, accessibilità e parcheggio, il deterioramento degli edifici, tra gli altri. Tutte suppongono una serie di nuove esigenze che richiedono continui cambiamenti della città storica. In questo contesto e dalla dichiarazione dell’UNESCO, gli interventi di restauro e

21


UNESCO, las intervenciones de restauración y refuncionalización priman sobre las que suponen la incorporación de estructuras contemporáneas, demostrado con la existencia del paradigma de que sólo la permanencia de las formas tiene valor en la construcción de la identidad del paisaje urbano histórico.

rifunzionalizzazione prevalgono su quelle che coinvolgono l’incorporazione di strutture contemporanee, dimostrato con l’esistenza del paradigma che solo la permanenza delle forme hanno valore nella costruzione dell’identità del paesaggio urbano storico.

Por otro lado, la existencia de edificios y espacios obsoletos o incompatibles con el tejido urbano, tanto por sus formas como por sus usos, revela la necesidad-oportunidad de intervenir en el contexto histórico con soluciones que incorporen innovación y sean expresión de este tiempo, respondiendo a las problemáticas actuales. Sin embargo, la tarea de intervenir el paisaje urbano histórico de Florencia supone un estudio cuidadoso y responsable de los rasgos que definen su identidad urbana más allá de las formas tangibles, que nos permita resolver una arquitectura contemporánea en diálogo armónico con la arquitectura del pasado.

D’altra parte, l’esistenza di edifici e spazi obsoleti o incompatibili con il tessuto urbano, a causa sia delle sue forme che dei suoi usi, rivela la necessità-opportunità di intervenire nel contesto storico con soluzioni che incorporino innovazione e siano espressione di questo tempo, rispondendo alle problematiche attuali. Tuttavia, il compito di intervenire nel paesaggio urbano storico di Firenze richiede un studio attento e responsabile delle caratteristiche che definiscono la sua identità urbana al di là dei forme tangibili, permettendoci di risolvere l’archi-tettura contemporanea in armonioso dialogo con l’architettura del passato.

En el presente trabajo nos proponemos abordar la problemática de un sector de Florencia, ubicado en el margen Este del centro histórico UNESCO, entre la Escuela de Arquitectura sede Santa Verdiana y el Viale della Giovine Italia, cuya situación actual se encuadra en la realidad antes mencionada. El creciente desarrollo de políticas de internacionalización de la universidad ha propiciado la llegada de cientos de estudiantes extranjeros, que buscan comenzar o continuar sus estudios y dotan al centro histórico de nuevas necesidades de alojamiento, comercio y otros servicios. Asimismo, la presencia del aula-bunker de justicia, con las restricciones de seguridad que su función requiere, configura un espacio urbano caracterizado por el deterioro ambiental y la degradación física cuya situación de borde del centro histórico le otorga una particular relación con la periferia.

In questo lavoro ci proponiamo di affrontare i problemi di un settore di Firenze, situato nel margine orientale del centro storico UNESCO, tra la Scuola di Architettura di Santa Verdiana e il Viale della Giovine Italia, cui situazione attuale è incorniciata dalla realtà suddetta. Il crescente sviluppo delle politiche di internazionalizzazione dell’università ha incoraggiato l’arrivo di centinaia di studenti stranieri che vogliono cominciare o continuare i loro studi e concedono al centro storico nuove esigenze abitative, commerciali ed altri servizi. Inoltre, la presenza dell’aula-bunker di giustizia con i vincoli di sicurezza che il suo ruolo richiede, configura uno spazio urbano caratterizzato da degrado ambientale e degrado fisico che, attraverso il ruolo di limite del centro storico, offre un rapporto speciale con la periferia.

La dinámica que genera la internacionalización de la universidad en torno a Santa Verdiana, sumada a la existencia de una función incompatible en un área de gran potencial cultural, constituye una situación propicia para la reflexión sobre cómo intervenir el paisaje urbano histórico de Florencia, mediando entre desarrollo y preservación.

La dinamica generata dalla internazionalizzazione dell’università intorno a Santa Verdiana, insieme all’esistenza di un ruolo incompatibile in una zona di grande potenziale culturale, costituisce una situazione favorevole per la riflessione su come intervenire sul paesaggio urbano storico di Firenze, mediando tra sviluppo e conservazione.

JUSTIFICACIÓN

GIUSTIFICAZIONE

Continuamente, los paisajes urbanos históricos, sometidos a fuerzas dinámicas, se enfrentan a cambios funcionales y sociales que configuran realidades urbanas conflictivas, en las que conviven en tensión permanente las antiguas y nuevas funciones.

Continuamente, i paesaggi urbani storici, sottoposti a forze dinamiche, subiscono modificazioni funzionali e sociali che caratterizzano realtà urbane conflittive, nelle quali convivono in costante tensione le vecchie e le nuove funzioni.

22


La necesidad de nuevos ámbitos para la formación universitaria en el centro histórico de Florencia nos demanda reflexionar sobre cómo intervenir el paisaje urbano histórico con estructuras contemporáneas que sean expresión de nuestro tiempo, entendiendo que la universidad es paradigma de desarrollo e innovación, y por lo tanto, es de entre todas la función más oportuna para desarrollar nuestro enfoque teórico y metodológico desde la contemporaneidad y su mediación con las preexistencias.

La necessità di nuovi spazi per la formazione universitaria nel centro storico di Firenze ci obbliga a riflettere su come intervenire sul paesaggio urbano storico con strutture contemporanee che siano espressione del nostro tempo, capendo che l’università è un paradigma di sviluppo e innovazione e, quindi, è tra tutte la funzione più idonea a sviluppare il nostro approccio teorico e metodologico dalla contemporaneità e la sua mediazione con le preesistenze.

En este contexto, el desafío es intervenir el paisaje urbano histórico mediante la función universitaria buscando nuevos equilibrios que, siendo respetuosos con los valores culturales adquiridos, cualifiquen la relación del pasado con el presente dentro de un marco espacial armónico y den respuestas a los problemas y necesidades actuales, promoviendo una ciudadanía conforme con su entorno y comprometida con su ciudad. La incorporación de una arquitectura contemporánea que garantice el cumplimiento de la demanda universitaria al tiempo que suponga un aporte significativo al paisaje urbano histórico, es el propósito de esta propuesta.

In questo contesto, la sfida è quella di intervenire nel paesaggio urbano storico, attraverso la funzione universitaria cercando nuovi equilibri che, rispettando i valori culturali acquisiti, qualificano il rapporto tra passato e presente in un quadro territoriale armonioso e danno risposte ai problemi e alle esigenze attuali, promuovendo una cittadinanza in conformità con l’ambiente e impegnata con la propria città. L’incorporazione di una architettura contemporanea per garantire il compimento della domanda universitaria mentre suppone un contributo significativo al paesaggio urbano storico, è lo scopo della presente proposta.

OBJETIVO GENERAL

OBIETTIVO GENERALE

Intervenir el paisaje urbano histórico de Florencia con una propuesta de recualificación urbana para el sector ubicado entre la Escuela de Arquitectura sede Santa Verdiana y el Viale della Giovine Italia, que, desde el abordaje de la función universitaria: promueva dinámicas urbanas de renovación y actualización a través de entornos flexibles y versátiles, se materialice a través de una arquitectura contemporánea e innovadora, y fundamentalmente, resulte un aporte significativo a su identidad urbana, recreando los aspectos históricos, culturales y simbólicos que definen la ciudad; desde una perspectiva nueva, la visión latinoamericana.

Intervenire sul paesaggio urbano storico di Firenze, con una proposta di riqualificazione urbana per l’area situata tra la Scuola di Architettura di Santa Verdiana e il Viale della Giovine Italia, che, da un approccio della funzione universitaria: promuova dinamiche urbane di rinnovamento e aggiornamento attraverso ambienti flessibili e versatili, si materializzi attraverso un’innovativa architettura contemporanea e innovatrice, e fondamentalmente, risulti un significativo contributo alla propria identità urbana, ricreando gli aspetti storici, culturali e simbolici che definiscono la città; da una nuova prospettiva, la visione latinoamericana.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

OBIETTIVI SPECIFICI

1. Interpretar y valorar los rasgos que definen la identidad urbana de Florencia como bases conceptuales factibles de ser traducidas a premisas rectoras o lineamientos generales que guíen el proceso de diseño.

1. Interpretare e valutare le caratteristiche che definiscono l’identità urbana di Firenze come basi concettuali fattibili per essere tradutte in premesse generali o linee generali che guidino il processo di progettazione.

2. Evaluar desde una mirada global el comportamiento del centro histórico de Florencia y los fenómenos o dinámicas emergentes que en él se producen, reconociendo las demandas y necesidades que actúan en el paisaje urbano histórico.

2. Valutare da una prospettiva globale il comportamento del centro storico di Firenze e i fenomeni o le dinamiche emergenti che si verificano in esso, riconoscendo le richieste e le esigenze che operano nel paesaggio urbano storico.

23


3. Intervenir el espacio público como un elemento necesario para la integración de la arquitectura con el medio simbólico y el entramado urbano, incorporando los rasgos identitarios del paisaje urbano histórico.

3. Intervenire sullo spazio pubblico come componente necessaria per l’integrazione dell’architettura con il mezzo simbolico e la rete urbana, incorporando le caratteristiche identificative del paesaggio urbano storico.

4. Proponer un edificio para la Escuela de Arquitectura de Florencia que, más allá de responder funcionalmente a una necesidad concreta, sea capaz de construir sentido de pertenencia, impulsando un proceso innovador de desarrollo y generando un entorno flexible y versátil.

4. Proporre un edificio per la Scuola di Architettura di Firenze che, oltre a rispondere funzionalmente ad un’esigenza specifica, sia in grado di costruire un senso di appartenenza, stimolando un processo di sviluppo innovativo e creando un ambiente flessibile e versatile.

HIPOTESIS DE TRABAJO

IPOTESI DI LAVORO

Abordar la problemática de un sector ubicado en el margen Este del centro histórico de Florencia, entre la Escuela de Arquitectura sede Santa Verdiana y el Viale della Giovine Italia, cuya situación de borde del centro histórico le otorga una particular relación con la periferia y su situación actual se encuadra en una realidad marcada por el creciente desarrollo de políticas de internacionalización de la universidad, que ha generado nuevas necesidades de alojamiento y otros servicios. Esta situación, sumada a la presencia del aula-bunker de justicia, con las restricciones de seguridad que su función requiere, configura un espacio urbano caracterizado por el deterioro ambiental y la degradación física.

Affrontare la problematica di un settore situato al margine orientale del centro storico di Firenze, tra la Scuola de Architettura di Santa Verdiana e il Viale della Giovine Italia, cui situazione di margine del centro storico le concede un rapporto speciale con la periferia e la sua situazione attuale si inserisce nella realtà segnata dal crescente sviluppo delle politiche di internazionalizzazione dell’università, che ha generato nuove esigenze abitative, commerciali e altri servizi. Questa situazione, sommata alla presenza del aula-bunker di giustizia, con i vincoli di sicurezza che il suo ruolo richiede, forma un’area urbana caratterizzata da degrado ambientale e fisico.

Establecer a modo de ensayo las bases conceptuales para una propuesta de recualificación urbana, factibles de ser traducidas en premisas rectoras que guíen el proceso de diseño, desde una mirada global del comportamiento del centro histórico de Florencia y las dinámicas emergentes que en él se producen, para intervenir en el espacio público concibiéndolo como sitio de integración con el medio simbólico y el entramado urbano. Al mismo tiempo, proponer un edificio para la Escuela de Arquitectura de Florencia que, más allá de responder funcionalmente a una necesidad concreta, sea capaz de construir sentido de pertenencia, impulsando un proceso innovador de desarrollo e incorporando los rasgos identitarios en un entorno flexible y versátil.

Stabilire a titolo sperimentale le basi concettuali per una proposta di riqualificazione urbana, in grado di essere tradotte in premesse generali che guidano il processo di progettazione, da una visione globale sul comportamento del centro storico di Firenze e dei fenomeni o le dinamiche emergenti in esso produtti, per intervenire sullo spazio pubblico considerandolo come un luogo di integrazione con il mezzo simbolico e il tessuto urbano. Allo stesso tempo, proporre un edificio per la Facoltà di Architettura di Firenze che, oltre a rispondere funzionalmente a un’esigenza specifica, sia in grado di costruire un senso di appartenenza, stimolando un processo di sviluppo innovativo che incorpori le caratteristiche di identificazione in un intorno flessibile e versatile.

De las condiciones cualitativas y cuantitativas del paisaje urbano histórico y de su arquitectura depende la calidad de vida urbana. Su tratamiento no se trata de una consideración superficial de ornamentación urbana, sino de garantizar la existencia de un escenario constructor de hábitos saludables de vida y convivencia, que permita el desarrollo sostenible del sector histórico, contribuya a la consolidación de la identidad urbana y sea instrumento de cultura.

Dalle condizioni qualitative e quantitative del paesaggio urbano storico e della sua architettura dipende la qualità della vita urbana. Il suo trattamento non è una considerazione superficiale di arredo urbano, ma una garanzia dell’esistenza di uno scenario costruttore di stili di vita sana, che consenta lo sviluppo sostenibile del settore storico, contribuisca al consolidamento dell’identità urbana e sia uno strumento di cultura.

24


ALCANCE

CAMPO DI APPLICAZIONE

La investigación estará apoyada en la práctica proyectual y tendrá como propósito la acción proyectual a modo de una propuesta de recualificación urbana que desde el abordaje de la función universitaria permita generar dinámicas urbanas de recuperación, renovación y actualización a través de entornos flexibles y versátiles que medien entre la preservación y el desarrollo como unidad solidaria que cualifique el espacio público (en particular aquel que vincula el centro histórico con la periferia) y se materialice a través de una respuesta arquitectónica contemporánea e innovadora que interprete y recree los aspectos históricos, culturales y simbólicos que definen el paisaje urbano histórico de la ciudad. Esta acción incluye el reconocimiento en términos sociales y urbanos de las consecuencias que podría tener una apuesta en ese sentido:

La ricerca sarà supportata nella pratica di progettazione e avrà lo scopo di proiettare l’azione progettale a titolo di una proposta di riqualificazione urbana in quanto l’approccio dalla funzione universitaria permetterà generare dinamiche urbane di recupero, rinnovamento e aggiornamento attraverso ambienti flessibili e versatili che si situano tra la conservazione e lo sviluppo come unità solidale che qualifica lo spazio pubblico (in particolare quello che collega il centro storico con la periferia) e si materializza attraverso una risposta contemporanea e innovatrice che interpreta e ricrea gli aspetti storici, culturali e simbolici che definiscono il paesaggio urbano della città. Questa azione prevede il riconoscimento in termini sociali e urbani delle conseguenze che potrebbe avere una scommessa di questo tipo:

• valorando los rasgos intangibles de la cultura como bagaje para reconocer la implicancia de la identidad colectiva en la configuración de la ciudad histórica construida y su inseparable condición de paisaje urbano histórico;

• valorizzando le caratteristiche immateriali della cultura come sfondo per riconoscere la implicazione della identità collettiva nella formazione della città storica costruita e della sua inseparabile condizione di paesaggio urbano storico;

• identificando las dinámicas, fenómenos y tensiones a las que está sometido el paisaje urbano histórico como porción de la ciudad signada por el cambio y la transformación permanente, y las exigencias que, para adecuarse a las realidades contemporáneas de forma innovadora, obligan a replantear los enfoques teóricos en la gestión de los conjuntos históricos;

• individuando le dinamiche, i fenomeni e le tensioni alle quali è sottoposto il paesaggio urbano storico come porzione della città segnata da continui cambiamenti e trasformazioni, e i requisiti che, per adattarsi alle realtà contemporanee di maniera innovativa, ci obbliga a ripensare gli approcci teorici nella gestione dei centri storici;

• contribuyendo a la generación de políticas relativas a la calidad física y gestión de los fenómenos económicos, sociales y culturales incorporando los rasgos identitarios del paisaje urbano histórico presentes en el sector de intervención y su expresión en el espacio público tomado como elemento necesario para la integración de la arquitectura con el medio simbólico y el entramado urbano;

• contribuendo allo sviluppo di politiche relative alla qualità fisica e la gestione dei fenomeni economici, sociali e culturali incorporando i segni identificativi del paesaggio urbano storico nel settore di intervento e la propria espressione nello spazio pubblico considerato elemento necessario per l’integrazione dell’architettura con il mezzo simbolico e il tessuto urbano;

• considerando a la intervención en el paisaje urbano histórico como operación necesaria para modernizar los entornos históricos, cuyo objetivo prioritario será siempre preservar sus valores culturales y el rol de la universidad y la vida universitaria en el paisaje urbano histórico, como medio de consolidación e impulso de la ciudad, valor simbólico de la formación profesional y paradigma de la innovación y el desarrollo, capaz de incrementar la productividad y la calidad de vida.

• considerando l’intervento nel paesaggio urbano storico come un’operazione necessaria per modernizzare gli intorni storici, cui obiettivo principale sarà sempre quello di preservare i valori culturali e il ruolo dell’università e della vita universitaria nel paesaggio urbano storico, come mezzo per consolidare e rafforzare la città, valore simbolico della formazione professionale e paradigma di innovazione e sviluppo, in grado di aumentare la produttività e la qualità della vita.

25





PARTE I

MARCO TEÓRICO


1.

CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE IDENTIDAD URBANA 1.1 RELACIÓN ENTRE PASADO Y PRESENTE

1.1 RAPPORTO TRA PASSATO E PRESENTE

Dilucidar la esencia y naturaleza del tiempo sin duda constituye una tarea compleja que no pretendemos abordar en esta reflexión. Sin embargo, es preciso reflexionar sobre la implicancia que posee el tiempo como variable conceptual necesaria para la comprensión de la arquitectura, en particular aquella que llamamos patrimonio. La arquitectura es expresión del tiempo1, tiene la capacidad de prologarlo, es a través de ella que el pasado se hace presente.

Chiarire l’essenza e la natura del tempo è indubbiamente un compito complesso che non intendiamo affrontare in questa riflessione. Tuttavia, è necessario riflettere sulle implicazioni che ha il tempo come variabile concettuale necessaria per comprendere l’architettura, in particolare quella che chiamiamo patrimonio. L’architettura è un’espressione di tempo1, con la capacità di scriverne una prefazione, ed è attraverso di essa che il passato diventa presente.

Lo que ya fue se hace vivo y presente en el hoy a través de los testimonios de diverso tipo que permanecen de aquel tiempo ya sido, de entre los cuales nos interesan especialmente los construidos.2

Ciò che era oggi è vivo e presente attraverso le testimonianze di vario tipo che rimangono di quel tempo passato, dei quali ci interessano particolarmente quelle costruite.2

Horacio Gnemmi manifiesta desde esta concepción que si bien el avance del tiempo y el paso del presente al pasado es un hecho irreversible y radical, en algún sentido ambos tiempos convergen en el momento actual, como un presente de las cosas pasadas, porque en definitiva sólo existe el presente. Queda implícito aquí el concepto de permanencia que más adelante definiremos, entendiendo que el tiempo marca una continuidad histórica que lejos de ser ajena, constituye nuestra propia esencia, la trama misma de nuestro ser3. Es entendible que pensemos entonces en el tiempo, en general, como una dimensión fundamental para la vida humana y al pasado, en particular, como contenedor de historia y continente de memoria.

Horacio Gnemmi manifesta attraverso questo punto di vista che, nonostante l’avanzare del tempo e il passaggio dal presente al passato è un fatto radicale e irreversibile, in un certo senso entrambi i periodi convergono al momento attuale, come un presente di cose passate, perché alla fine solo esiste il presente. Resta implicito qui il concetto di permanenza che definiremo più tardi, comprendendo che il tempo segna una continuità storica che, lungi dall’essere aliena, costituisce la nostra propria essenza, il tessuto stesso del nostro essere3. È comprensibile quindi pensare al tempo, in generale, come una dimensione fondamentale della vita umana e al passato, in particolare come contenitore di storia e di memoria.

Retomando la mirada disciplinar desde la arquitectura, Gnemmi aclara que el tiempo sólo no hace patrimonio, es la sociedad la que carga de valores a la cosa construida, y es que la arquitectura sólo adquiere la categoría de patrimonio cuando ella significa una conexión particular con el pasado, cuando tiene la facultad de hacernos acordar algo, tenerlo presente. Esto supone una tarea tan emocional como subjetiva, que a lo largo del tiempo ha suscitado numerosos planteos en ese definir qué es patrimonio y qué no.

Riprendendo l’aspetto disciplinare dall’architettura, Gnemmi chiarisce che il tempo da solo non fa patrimonio, è la società che carica di valori le cose costruite, e che l’architettura solo acquisisce il titolo di patrimonio quando rappresenta un legame particolare con il passato, quando ha il potere di farci ricordare su qualcosa, tenerlo presente. Questo è un compito così emotivo e soggettivo, che nel tempo ha causato molti problemi al momento di definire ciò che è patrimonio e cosa no.

Si abordamos la noción del tiempo desde la perspectiva de la arquitectura, podemos decir que la relación pasadopresente parece desdibujarse en la ciudad de Florencia, o al menos tiene particularidades respecto a otras ciudades, debido a la contundencia del pasado y su implican cia actual en la imagen urbana. En este sentido, resulta

Se ci avviciniamo al concetto di tempo dal punto di vista dell’architettura, possiamo dire che il rapporto passatopresente sembra svanire nella città di Firenze, o almeno ha delle caratteristiche particolari rispetto ad altre cittá, grazie alla forza del passato e la sua implicazione nell‘ immagine urbana. In questo senso, è chiaro che gli inter-

30

LeCorbusier. La frase completa es: La arquitectura debe ser la expresión de nuestro tiempo y no un plagio de las culturas pasadas. 2 Gnemmi Bohogú, Horacio. El pasado en el presente, reflexiones sobre las intervenciones en el patrimonio construido. Primeras Jornadas Provinciales “Patrimonio y Ciudad”. 2006, Paraná, Entre Ríos, Argentina. 3 Titos Lomas, Francisco. El tiempo desde una perspectiva filosófica. Revista Palabra Nº19. 2000-2001, Jaén, España. 1 LeCorbusier. La frase completa è: L’architettura deve essere espressione del nostro tempo e non un plagio delle culture del passato. 2 Gnemmi Bohogú, Horacio. Il passato nel presente, rifflessioni su interventi nel patrimonio edilizio. Primi Convegni Provinciali “Patrimonio e Cittá”. 2006, Paraná, Entre Ríos, Argentina. 3 Titos Lomas, Francisco. Il tempo dal punto di vista filosofico. Revista Palabra Nº19. 2000-2001, Jaén, Spagna. 1


MARCOTEÓRICOCONSIDERACIONESGENERALESSOBREIDENTIDADURBANA

.4 Gnemmi Bohogú, Horacio. El pasado en el presente, reflexiones sobre las intervenciones en el patrimonio construido. Primeras Jornadas Provinciales “Patrimonio y Ciudad”. 2006, Paraná, Entre Ríos, Argentina. 5 Rossi, Aldo. La arquitectura de la ciudad. 1982, Barcelona, España. 4 Gnemmi Bohogú, Horacio. Il passato nel presente, rifflessioni su interventi nel patrimonio edilizio. Primi Convegni Provinciali “Patrimonio e Cittá”. 2006, Paraná, Entre Ríos, Argentina. 5 Rossi, Aldo. L`architettura della città. 1982, Barcellona, Spagna.

evidente que las intervenciones, si así podemos llamarlas, en la ciudad y en particular en el centro histórico han sido concebidas desde un paradigma en el que parece que sólo el pasado es lo valioso. Los diseñadores y modeladores del espacio urbano se han esmerado a lo largo de la historia en resguardar el paisaje urbano histórico, esforzándose en darle una homogeneidad a la ciudad que no le es propia, y que hasta la actualidad la mantiene como una fotografía congelada en el tiempo.

venti, se così possiamo chiamarli, sulla città e in particolare sul centro storico sono stati pensati a partire da un paradigma in cui sembra che solo il passato è prezioso. Progettisti e modellatori dello spazio urbano sono stati attenti nel corso della storia a proteggere il paesaggio storico urbano, cercando di dare omogeneità alla città che non possiede implicitamente, e che fino ad oggi rimane una fotografia congelata nel tempo.

Si bien el pasado constituye parte esencial en la construcción de la identidad, tema que abordaremos en la siguiente reflexión, no es cierto que mientras más vieja la cosa construida sea más valiosa resulta4. El hombre va modelando su pasado, para bien o para mal, como un modo de adaptarse a los diversos tiempos y necesidades. Nos resulta por lo menos cuestionable entonces aquel paradigma de la fotografía congelada, si bien nos permite experimentar y disfrutar la riqueza y belleza del pasado, supone una interpretación demasiado historicista y por tanto incompleta de lo que queremos decir cuando hablamos de un presente de las cosas pasadas.

Nonostante il passato sia una parte essenziale nella costruzione dell’identità, tema che affronteremo nella seguente riflessione, non è vero che più è antica la costruzione più è preziosa. L’uomo modella il suo passato, bene o male, come un modo per adattarsi a tempi ed esigenze diverse. È quanto meno discutibile che quel paradigma della fotografia congelata, nonostante ci permetta di sperimentare e godere della ricchezza e la bellezza del passato, suppone una interpretazione troppo storicistica e quindi incompleta di ció che intendiamo dire quando parliamo di un presente di cose passate.

Resulta interesante hablar en este punto de la mediación en la actividad proyectual que supone nuestra tarea como futuros arquitectos, tal vez porque en realidad es la arquitectura la herramienta que puede realizar una síntesis de las interpretaciones y lecturas del tiempo; tanto como puede ser la propulsora de la evolución misma de la ciudad. La relación dialéctica en la que la sociedad y la cosa construida se modifican mutuamente propone la base de valoración que después es considerada para definir qué es patrimonio. En este sentido, Aldo Rossi destaca la importancia de la detección de los hechos trascendentales, las permanencias:

È interessante a questo punto parlare della mediazione nell’attività di progetto che richiede il nostro lavoro come futuri architetti, forse perché l’architettura è in realtà lo strumento che puó fare una sintesi delle interpretazioni e le letture del tempo; così come può essere l’iniziatore della stessa evoluzione della città. Il rapporto dialettico in cui la società e la cosa costruita si modificano mutuamente propone le basi per la valutazione, che viene poi considerata per definire ciò che il patrimonio. In questo senso, Aldo Rossi sottolinea l’importanza della rilevazione di eventi importanti, le permanenze:

[…] se advierten a través de los monumentos, los signos físicos del pasado, pero también a través de la persistencia de los trazados y del plano […] las ciudades permanecen sobre ejes de desarrollo, mantienen la posición de sus trazados, crecen según la dirección y con el significado de hechos más antiguos que los actuales, remotos a menudo. Muchas veces estos hechos permanecen, están dotados de vitalidad continua, y a veces se destruyen; queda entonces la permanencia de las formas, los signos físicos del locus. La permanencia más significativa está dada así por las calles y por el plano […] 5

[...] Si notano attraverso i monumenti, i segni fisici del passato, ma anche attraverso delle persistenze dei percorsi e del piano [...] le città rimangono su assi di sviluppo, mantengono la posizione dei percorsi, crescono secondo la direzione e con il significato di fatti più antichi che attuali, spesso remoti. Molte volte questi fatti rimangono, sono dotati di continua vitalità, e talvolta si distruggono; rimane quindi la permanenza delle forme, i segni fisici del luogo. La permanenza più significativa è data in questo modo dalle strade e lungo il piano [...] 5

31


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Entonces, pareciera ser que las construcciones de estas experiencias significativas a lo largo del tiempo son las que dotan de valor a las posteriores intervenciones tanto urbanas como arquitectónicas. Rossi destaca la importancia de considerar esas permanencias como una experiencia del pasado que aún continúa en el presente. Es la organización en el tiempo y el espacio de la complejidad de las formas la que nos permiten luego hablar de la permanencia de valores.

Quindi, sembrerebbe che la costruzione di queste esperienze significative nel corso del tempo sono quelle che danno valore ai successivi interventi urbanistici e architettonici. Rossi sottolinea l’importanza di considerare queste permanenze come un’esperienza del passato che continua ancora oggi. È l’organizzazione nel tempo e nello spazio della complessità delle forme che ci permette quindi di parlare della permanenza dei valori.

Aquí interviene la memoria, dimensión fundamental para la construcción de la identidad de una ciudad, que nos permite reconstruir el pasado con la ayuda de datos tomados prestados al presente6. De esta manera, lo que persiste son imágenes de tiempos pasados recortadas, que guardamos de forma incompleta en nuestro pensamiento pero suficientes para permitirnos enraizar valores colectivos.

Qui interviene la memoria, dimensione fondamentale per la costruzione dell’identità di una città, che ci permette di ricostruire il passato, con l’aiuto dei dati presi in prestito al presente6. In questo modo, quello che rimane sono le immagini ritagliate del passato, che custodiamo in forma incompleta nel nostro pensiero ma sufficienti per permetterci di costruire valori collettivi.

Sin duda que aferrarse al pasado no es la respuesta, más bien resulta un intento en la búsqueda de un método crítico-analítico para hacer una arquitectura contextualizada. No obstante, sería erróneo considerar únicamente el lente historicista de estos estudios para llevar a cabo una nueva intervención. En este sentido, creemos que si bien es importante rescatar los valores esenciales de las permanencias que cualifican el paisaje urbano histórico, no podemos dejar de lado la realidad actual, cambiante y vertiginosa, de la ciudad.

Non c’è dubbio che aggrapparsi al passato non è la risposta, ma è comunque un tentativo di trovare un metodo critico-analitico per fare un’architettura contestualizzata. Tuttavia, sarebbe sbagliato considerare solo la lente storicista di questi studi per portare avanti un nuovo intervento. A questo proposito, riteniamo che, nonostante sia importante sottolineare i valori fondamentali delle permanenze che qualificano il paesaggio storico urbano, non possiamo ignorare la realtà attuale, cambiante e vertiginosa, della città.

Respecto a la temporalidad de la que venimos hablando, podemos señalar que en ninguna otra área de la ciudad está tan presente la referencia simultánea al pasado y al presente como lo está en los centros históricos7. Allí el pasado exige mayor presencia, y la merece, mientras que el presente le demanda actualizarse; la discusión gira en torno a qué momento le asignamos más importancia, aunque sin duda ninguno puede dejar de estimarse.

Per quanto concerne la tempistica di cui stiamo parlando, notiamo che in nessun’altra zona della città, è tan presente la referenza simultane del passatp e del presente così come lo è nei centri storici7. In quei luoghi, il passado richiede più presenza, e se la merita, mentre che il presente richiede essere aggiornato; la discussione ruota intorno a quale momento le assegnamo più importanza, anche se certamente nessuno può non essere considerato.

Todas estas reflexiones surgen de nuestra experiencia en Florencia, breve pero intensa, y suficiente como para dilucidar que su éxito, entendido en términos globales, radica en la preservación de su imagen urbana en el pasado y en la capacidad de cautivar a sus visitantes en un inquietante viaje en el tiempo. Sin embargo, nuestro recorrido nos permitió descubrir también que aún existen problemas sin resolver en el manejo del entorno histórico, casi todos referidos al desafío diario de adaptar ese patrimonio a los problemas actuales de movilidad, vivienda, nuevos usos y

Tutti questi pensieri vengono dalla nostra esperienza a Firenze, breve ma intensa, e sufficiente a chiarire che il suo successo, inteso in termini globali, sé radicato nella conservazione della sua immagine urbana nel passato e nella capacità di affascinare i suoi visitatori in un inquietante viaggio nel tempo. Tuttavia, il nostro tour ci ha permesso anche di scoprire che esistono ancora problemi irrisolti nella gestione dell’ambiente storico, quasi tutti di tutti riferiti alla sfida quotidiana di adattare questo patrimonio agli attuali problemi di mobilità, residenza, nuovi usi e

32

6 Halbwachs, Maurice. La mémoire collective, Capítulo II: memoria colectiva y memoria histórica. 1968, París, Francia. 7 Carrión, Fernando. Lugares o flujos centrales: los centros históricos urbanos. Serie Ambiente y Desarrollo. 2000, Santiago de Chile.

Halbwachs, Maurice. La memoria collettiva, capitolo II: memoria collettiva e memoria storica. 1968, Parigi, Francia. 7 Carrión, Fernando. Luoghi o flussi centrali: i centri storici urbani. Serie Ambiente e Sviluppo. 2000, Santiago, Cile. 6


MARCOTEÓRICOCONSIDERACIONESGENERALESSOBREIDENTIDADURBANA

a las relaciones con las demás urbanizaciones, aquellas que consideramos ciudad no histórica.

alle relazioni con altri insediamenti, quelli che consideriamo città non storica.

Nos preguntamos entonces cuán auténtico es el resguardo del pasado y cuán necesario es si su contenido simbólico se reduce sólo a su valor de imagen en desmedro del valor de uso; interrogantes complejos, tal vez difíciles de responder pero que nos permitimos hacernos con el objetivo de aproximarnos a una comprensión completa de la cuestión del patrimonio. Ya dijimos que la sociedad es la que carga de valores a las cosas construidas, pero es esa misma sociedad la que parece reclamar una arquitectura más justa y eficiente8, que dé respuestas a sus nuevas necesidades. La relación pasado-presente entonces debe estar equilibrada durante nuestra tarea investigativa y proyectual si queremos darle verdadera pertinencia a nuestras intervenciones en la ciudad.

Ci chiediamo quindi quanto vera sia la salvaguardia del passato e quanto sia necessario se il suo contenuto simbolico viene ridotto al solo valore dell’immagine a scapito del valore d’uso; questioni complesse, forse difficili da rispondere ma che noi ci permettiamo di porle, con lo scopo di avvicinarci ad una completa comprensione della questione del patrimonio. Abbiamo già detto che la società è colei che carica di valori le cose costruite, ma è la stessa società che sembra richiedere un’architettura più giusta e più efficiente8, che fornisca le risposte alle nuove proprie esigenze. Il rapporto passato-presente allora deve rimanere equilibrato durante il nostro lavoro di ricerca e di progetto se vogliamo conferire reale importanza ai nostri interventi nella città.

1.2 CONSTRUCCIÓN DE LA IDENTIDAD

1.2 COSTRUZIONE DELL’IDENTITÀ

Cabe como punto de partida la concepción de la identidad como una entidad compuesta, en la medida que integra la síntesis que cada uno hace de los valores; dinámica, porque si bien la permanencia es uno de sus rasgos, se caracteriza por ser constante y cambiante en el transcurso de la historia; y dialéctica, ya que se modifica en la relación con el otro9. Si asumimos una mirada desde el campo disciplinar de la arquitectura, resulta útil exponer que el término reúne ciertamente en su esencia tres dimensiones o categorías: la memoria, la historia y la emoción estética, todas ellas abordadas con variada precisión en incontables oportunidades.

È opportuno definire come punto di partenza il concetto di identità intesa come entità composita, nella misura che integra la sintesi che ognuno fa dei valori; dinamica, perché mentre la permanenza è una delle sue caratteristiche, questa si caratterizza per essere costante e mutevole nel corso della storia; e dialettica, poiché viene modificata in relazione all’altro9. Se diamo uno sguardo dal campo disciplinare dell’architettura, è utile precisare che il termine riunisce sicuramente nella sua essenza tre dimensioni o categorie: la memoria, la storia e l’emozione estetica, tutte affrontate con varia precisione innumerevoli volte.

Referir a la memoria puede resultar un acto demasiado complejo y pretensioso, por lo que intentaremos hacerlo con la debida cautela. Nos remitiremos en primer lugar a la memoria construida, aquella condición de la

Fare riferimento alla memoria può essere un atto troppo complesso e pretenzioso, quindi cercheremo di farlo con cautela. Faremo riferimento in primo luogo alla memoria costruita, quella condizione di memoria che si

Si pensamos en el concepto de identidad en términos generales podemos decir que constituye un sistema de símbolos y valores que operan como un decodificador de la realidad. Esta primera definición se aplica tanto al individuo en particular como a la sociedad en general, reconociéndole a esta última la capacidad para constituir la identidad de una ciudad. La construcción de la identidad supone un proceso por más complejo que intentaremos comprender en adelante con el fin de reconocer su implicancia real en el devenir de las ciudades.

Gimeno, Marta. Arquitectura para este tiempo. Aragonex y Universidad San Jorge. Madrid, España. 9 El concepto de Identidad. Artículo extraído del dossier pedagógico Vivreensembleautrement, perteneciente a la campaña de Educación para el Desarrollo Annoncer la Colour. Trad. Velasco, Elsa. 2002, Bélgica. 8

Gimeno, Marta. Architettura per questo tempo. Aragonex e Università San Jorge. Madrid, Spagna. 9 Il concetto di identità. Articolo estratto dossier pedagogico Vivreensembleautrement, appartenente alla campagna per l’Educazione allo Sviluppo Annoncer il colore. Trad. Velasco, Elsa. 2002, Belgio. 8

Se pensiamo al concetto di identità, in generale si può dire che è un sistema di simboli e valori che operano come un decodificatore della realtà. Questa prima definizione si applica sia al particolare individuo sia alla società in generale, riconoscendo a quest’ultima la capacità di stabilire l’identità di una città. La costruzione dell’identità presuppone un processo complesso che cercheremo di comprendere per riconoscere la sua reale implicazione nell’evoluzione delle città.

33


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

memoria que se expresa a través de las creaciones humanas, las que luego adquieren el estatus de patrimonio. Horacio Gnemmi precisa que la memoria está indefectiblemente ligada con hechos y acontecimientos a los cuales en su momento dio cobijo, acompañó o simplemente fue testigo, de muchos de los cuales, sino de todos, algo de un modo u otro atesora celosamente. La cosa construida se convierte entonces en un vasto continente de significantes y valores colectivos.

esprime attraverso le creazioni umane, che a sua volta acquisiscono lo status di patrimonio. Horacio Gnemmi afferma che la memoria è inevitabilmente legata a fatti ed eventi ai quali in qualche momento ha dato rifugio, ha o solamente ne è stata testimone, e che ne fa tesoro gelosamente, non di tutti, ma di molti di essi. La cosa costruita diventa allora un vasto continente di significati e valori collettivi.

La memoria, en este sentido, debe ser entendida como una construcción colectiva que supone un complejo proceso social en el que el aporte de las memorias individuales constituye parte esencial. A pesar de experimentar un mismo hecho desde diferentes puntos de vista, la relación estrecha que une a los individuos de una misma colectividad, permite interpretarlos de manera similar. Este mecanismo es la base del funcionamiento de lo que conocemos como memoria colectiva, que es concebida desde una construcción plural.

La memoria, in questo senso, deve essere intesa come una costruzione collettiva che richiede un processo sociale complesso in cui il contributo delle memorie individuali è una parte essenziale. Pur sperimentando lo stesso evento da diversi punti di vista, la stretta relazione tra gli individui di una stessa comunità, ci permette di interpretarli in modo simile. Questo meccanismo è alla base del funzionamento di ciò che è conosciuto come memoria collettiva, che è concepita a partire da una costruzione plurale.

Aldo Rossi apoya esta idea, tomando a la memoria colectiva como un recurso o facultad necesario en el desarrollo proyectual. La memoria constituye para él, un bagaje cultural lleno de recuerdos, de formas e imágenes que se acumulan con el tiempo y conforman un repertorio de piezas y fragmentos útiles a la hora de proyectar. Sus obras son entonces manifestaciones visuales de su memoria.10

Aldo Rossi sostiene questa idea, prendendo la memoria collettiva come risorsa o capacità necessaria per lo sviluppo del progetto. La memoria è, per lui, un bagaglio culturale pieno di ricordi, forme e immagini che si accumulano nel tempo e che formano un repertorio di pezzi e frammenti utili al momento della progettazione. Le sue opere sono così manifestazioni visive della sua memoria.10

Diré que la ciudad misma es la memoria colectiva de los pueblos; y como la memoria está ligada a hechos y a lugares, la ciudad es el locus de la memoria colectiva. Esta relación entre el locus y los ciudadanos llega a ser, pues, la imagen preeminente, la arquitectura, el paisaje; y como los hechos vuelven a entrar en la memoria, nuevos hechos crecen en la ciudad […] La memoria colectiva llega a ser la misma trasformación del espacio por obra de la colectividad […] llega a ser el hilo conductor de la total y compleja estructura. 11

Devo dire che la città stessa è la memoria collettiva dei popoli; e siccome la memoria è legata ad eventi e luoghi, la città è il locus della memoria collettiva. Questo rapporto tra locus e i cittadini diventa, allora, l’immagine per eccellenza, l’architettura, il paesaggio; e siccome i fatti rientrano nella memoria, nuovi fatti stanno crescendo nella città [...] La memoria collettiva diventa la stessa trasformazione dello spazio attraverso il lavoro della comunità [...] diventa il filo conduttore della totale e complessa struttura.11

Aquí Rossi le asigna una dimensión urbana al concepto de memoria colectiva, entendiendo que las partes de una ciudad, aún caracterizadas e individualizadas, conformarán siempre un todo en el que existe un marco referencial un hilo conductor que permite su asociación directa. Sobre esta relación de las partes en el entorno urbano, Gnemmi explica:

Qui Rossi assegna una dimensione urbana al concetto di memoria collettiva, capendo che le parti di una città, ancora caratterizzate e individualizzate, costituiranno sempre un insieme nel quale vi è un contesto, un filo conduttore che consente l’associazione diretta. Su questo rapporto tra le parti nell’ambiente urbano, Gnemmi spiega:

Useche Rodríguez, Wlmer Leonardo. Convergencias entre arte y arquitectura en la obra de Rossi; una relectura teórica y poética. Universidad de Pamplona. 2007, Pamplona., España. 11 Rossi, Aldo. La arquitectura de la ciudad. 1982, Barcelona, España. 10

34

Useche Rodriguez Wlmer Leonardo. Convergenze tra arte e architettura nel lavoro di Rossi; una reinterpretazione teorica e poetica. Università di Pamplona. 2007, Pamplona, Spagna. 11 Rossi, Aldo. L’architettura della città. 1982, Barcellona, Spagna.

10


MARCOTEÓRICOCONSIDERACIONESGENERALESSOBREIDENTIDADURBANA

Gnemmi Bohogú, Horacio. La memoria sostiene, la conservación, hoy debiera sustentar. VI Congreso Internacional Restaurar la Memoria: La gestión del patrimonio, hacia un planteamiento sostenible. 2008, Valladolid, España. 13 Useche Rodríguez, Wlmer Leonardo. Convergencias entre arte y arquitectura en la obra de Rossi; una relectura teórica y poética. Universidad de Pamplona. 2007, Pamplona., España. 14 Nora, Pierre. No confundan memoria con historia. Entrevista al diario La Nación. 2006. Citado por Gnemmi en La memoria sostiene, la conservación, hoy debiera sustentar. 12

Gnemmi Bohogú, Horacio. La memoria stive, la conservazione, oggi dovrebbe sostenere. VI Congresso Internazionale Ripristinare la Memoria: La gestione patrimoniale, verso un approccio sostenibile. 2008, Valladolid, Spagna 13 Useche Rodriguez Wlmer Leonardo. Convergenze tra arte e architettura nel lavoro di Rossi; una reinterpretazione teorica e poetica. Università di Pamplona. 2007, Pamplona, Spagna. 14 Nora, Pierre. Non confondere la memoria con la storia. Intervista con il quotidiano La Nacion. 2006. Citato da Gnemmi in La memoria stive, la conservazione, oggi dovrebbe sostenere. 12

Reconocerle al patrimonio la dimensión de memoria, sobre todo en el caso del patrimonio edificado, permite en cierto modo, relativizar en aquel a la categoría de monumental, tantas veces excluyente, y apelar a otras instancias […] como es el resto del patrimonio edificado, verdadero conformador de la imagen de nuestras ciudades […] 12

Riconoscere la dimensione di memoria al patrimonio, soprattutto nel caso del patrimonio costruito, può in qualche modo relativizzare in quella categoria di monu-mentale, così spesso esclusivo e appellarsi ad altre istanze [...] come il resto del patrimonio costruito, vero costruttore dell’immagine delle nostre città [...] 12

Queda implícito en este fragmento el concepto de paisaje urbano histórico del que hace referencia el Memorándum de Viena en 2005. La idea de que todo el contexto es importante, que todas las partes contribuyen de igual manera en la conformación del paisaje urbano, permite dimensionar verdaderamente la memoria colectiva, entendida como el conjunto de las memorias individuales, incluso todas aquellas que representan a las minorías, que no tuvieron ni tienen el lugar que merecen en la construcción de la identidad urbana.

È implicito in questo frammento il concetto di paesaggio storico urbano del quale fa riferimento il Memorandum di Vienna del 2005. L’idea che tutto il contesto è importante, che tutte le parti contribuiscono ugualmente nella formazione del paesaggio urbano, permette veramente misurare la memoria collettiva, intesa come l’insieme delle memorie individuali, comprese tutte quelle che rappresentano la minoranza, che non hanno avuto né hanno il posto che meritano nella costruzione dell’identità urbana.

Hasta aquí hemos hablado de las implicancias de la memoria en la construcción de la identidad, pero como dijimos anteriormente, las dimensiones histórica y estética también forman parte de este proceso. Respecto a la historia, Rossi advierte que no es únicamente una cuestión superficial, ella se encuentra en la misma base de la arquitectura y por lo tanto es parte intrínseca de la esencia de las ciudades. Necesariamente, la ciudad debe ser entendida desde la historia, ya que ésta, lejos de significar un retroceso nostálgico, es la que nos proporciona los recursos para comprender la ciudad como una continuidad a lo largo del tiempo.13

Fino ad ora abbiamo parlato delle implicazioni della memoria nella costruzione dell’identità, ma come abbiamo detto in precedenza, la dimensioni storica e estetica sono anche parte di questo processo. Per quanto riguarda la storia, Rossi avverte che non è solo una questione superficiale, che è alla base dell’architettura e che quindi è parte integrante dell’essenza della città. Necessariamente, la città deve essere intesa a partire dalla storia, poiché questa, lungi dall’essere un ricordo nostalgico, è ciò che ci fornisce le risorse per capire la città come una continuità nel tempo.13

Gnemmi, en este sentido, hace hincapié en la necesidad de diferenciar la memoria de la historia, entendiendo que suponen dos variables conceptuales que funcionan en registros diferentes, aunque ambas tienen relaciones estrechas.

Gnemmi, a questo proposito, sottolinea la necessità di differenziare la memoria dalla storia, spiegando che coinvolgono due variabili concettuali che operano in registri differente, anche se entrambi hanno una stretta relazione.

La memoria, por naturaleza, es afectiva, emotiva, abierta a todas las transformaciones, inconsciente de sus sucesivas transformaciones, vulnerable a toda manipulación, susceptible de permanecer latente durante largos períodos y de bruscos despertares […] Por el contrario, la historia es una construcción siempre problemática e in completa de aquello que ha dejado de existir, pero que dejó rastros. A partir de esos rastros, controlados, entrecruzados, comparados, el historiador trata de reconstituir lo que pudo pasar y, sobre todo, integrar esos hechos en un conjunto explicativo. La memoria depende en gran parte de lo mágico y sólo acepta las informaciones que le convienen. La historia, por el contrario, es una operación puramente intelectual, laica, que exige un análisis y un discurso críticos. […] 14

La memoria, per sua natura, è emozionale, emotiva, aperta a tutte le trasformazioni, inconsapevole delle sue successive trasformazioni, vulnerabile a qualsiasi manipolazione, destinata a rimanere inattiva per lunghi periodi e improvvisi risvegli [...] Al contrario, la storia è sempre una costruzione problematica e incompleta di ciò che ha cessato, ma che ha lasciato tracce. Da queste tracce, controllate, incrociate, comparate, lo storico cerca di ricostruire ciò che potrebbe essere accaduto e, soprattutto, di integrare tali elementi in un insieme esplicativo. La memoria dipende in larga misura dalla magia e accetta solo le informazioni appropriate. La storia, invece, è una operazione puramente intellettuale, laica, che richiede l’analisi e il discorso critico. [...] 14

35


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

La historia es, en otras palabras, una reconstrucción crítica y analítica del pasado a partir de restos y trazos, siempre incompletos, que éste dejó. La memoria, en cambio, recupera parte del pasado pero no necesariamente como este ocurrió, sino como es recordado desde el presente. La historia debe servirnos como herramienta para indagar lo ocurrido y encontrarle razón a los valores establecidos colectivamente en función de esos hechos pasados. En este proceso, debemos tener en cuenta que junto a la historia escrita, se encuentra una historia viva que se perpetúa o se renueva a través del tiempo15 y que debemos también tener en cuenta.

La storia è, in altre parole, una ricostruzione critica e analitica del passato a partire da resti e tracce, sempre incomplete, che ha lasciato. La memoria, tuttavia recupera parte del passato, ma non necessariamente come è successo, ma come viene ricordato nel presente. La storia dovrebbe servire come strumento per indagare su ciò che è accaduto e trovare la ragione ai valori stabiliti collettivamente in funzione di questi eventi passati. In questo processo, dobbiamo tenere a mente che con la storia scritta, si trova una storia viva che si rinnova e si perpetua nel tempo15 e che dobbiamo anche prendere in considerazione.

Por último, nos resta hablar de la emoción estética, término utilizado por la UNESCO en la Recomendación relativa a la salvaguarda de los conjuntos históricos16 de 1976 para definir la especial relación que establecen las personas con los diferentes elementos de la ciudad. Y aquí se plantea una nueva dimensión: la percepción de la cosa construida. Sin pretender usar conceptos filosóficos que no manejamos, acto que resultaría irresponsable de nuestra parte, sólo diremos que la emoción estética proviene de la experiencia de placer que produce una obra, por tanto lleva implícito la idea de belleza.

Finalmente, ci resta parlare della emozione estetica, termine usato dall’UNESCO nella Raccomandazione relativa alla tutela delle aree storiche16 del 1976 per definire il rapporto speciale che le persone stabiliscono con i diversi elementi della città. E qui nasce una nuova dimensione: la percezione della cosa costruita. Senza l’intenzione di utilizzare concetti filosofici che non sappiamo usare, atto che sarebbe irresponsabile da parte nostra, diremo solo che l’emozione estetica nasce dalla esperienza del piacere che una opera produce, quindi è implicita in essa l’idea di bellezza.

La belleza, al igual que la memoria y la historia, supone un rasgo o condición que carga de valores a la cosa construida. Sin embargo, esta valoración de lo bello implica una interpretación subjetiva que parte de la experiencia sensorial de cada sujeto. Allí se justifica la idea de que la belleza está en el sujeto, en tanto que existe en quien la percibe, y no en el objeto17. Asimismo, debe quedar claro que la arquitectura, entendida como obra de arte, inevitablemente nos evoca algo, provoca emociones en el corazón y satisfacción en la mente, por tanto, contiene valores que superan lo tangible y nos conectan de diferentes formas, según la predisposición personal de cada uno, con lo trascendental. Es aquí donde la percepción estética que habla la UNESCO, sugiere rasgos de la identidad de cada medio.

La bellezza, come la memoria e la storia, presuppone una caratteristica o condizione che dà valore alla cosa costruita. Tuttavia, questa valutazione della bellezza comporta una interpretazione soggettiva a partire dell’esperienza sensoriale di ciascun soggetto. Così viene giustificata l’idea che la bellezza sta nel soggetto, in quanto esiste in chi guarda, e non nell’oggetto17. Deve essere chiaro che l’architettura, intesa come un’opera d’arte, inevitabilmente ci evoca qualcosa, provoca emozioni nel cuore e soddisfazione nella mente, pertanto, contiene valori che superano il tangibile e ci collegano in diversi modi, a seconda della predisposizione personale di ciascuno, con il trascendentale. È qui dove la percezione estetica che di cui parla l’UNESCO, suggerisce le caratteristiche di identità di ciascun mezzo.

La dimensión estética también es abordada por Rossi al decir que en la buena arquitectura se concreta la intencionalidad estética de los hechos urbanos, afirmando que la belleza, como variable conceptual, interviene en la concepción de buena o mala arquitectura. Lo mismo es decir bella ciudad que buena arquitectura.18

La dimensione estetica è trattata anche da Rossi, il quale ritiene che nella buona architettura si concretizza l’intenzionalità estetica dei fatti urbani, sostenendo che la bellezza, come variabile concettuale, interviene nella concezione di buona o cattiva architettura. È lo stesso dire bella città che buona architettura.18

36

Halbwachs, Maurice. La mémoire collective, Capítulo II: memoria colectiva y memoria histórica. 1968, París, Francia. 16 Su nombre completo es Recomendación relativa a la salvaguarda de los centros históricos y su función en la vida contemporánea. UNESCO. 1976, Nairobi, Kenia. 17 Kant, Immanuel. Observaciones sobre el sentimiento de lo bello y lo sublime. 1764, Konngsbey, Austria. 18 Rossi, Aldo. La arquitectura de la ciudad. 1982, Barcelona, España. 15

Halbwachs, Maurice. La Mémoire collettiva, Capitolo II: Memoria collettiva e memoria storica. 1968, Parigi, Francia. 16 Il suo nome completo è Raccomandazione relativa alla tutela dei centri storici e il loro ruolo nella vita contemporanea. UNESCO. 1976 Nairobi, Kenya. 17 Kant, Immanuel. Osservazioni sul sentimento del bello e sublime. 1764. Konngsbey, Austria. 18 Rossi, Aldo. L’architettura della città. 1982, Barcellona, Spagna. 15


MARCOTEÓRICOCONSIDERACIONESGENERALESSOBREIDENTIDADURBANA

Gnemmi Bohogú, Horacio. La memoria sostiene, la conservación, hoy debiera sustentar.VI Congreso Internacional Restaurar la Memoria: La gestión del patrimonio, hacia un planteamiento sostenible. 2008, Valladolid, España. 20 Guberman, Lucio. Construcción de identidad urbana: una mirada a las instituciones en perspectiva comparada. IV Seminario nacional de la red de centros académicos para el estudio de gobiernos locales. 2002, Santa Fe, Argentina. 21 Mujica, María Constanza. Entrevista a Armando Silva. “Ser santiagueño o porteño es, primero, un deseo”. Revista Bifurcaciones N°4. 2005, Chile. 19

Gnemmi Bohogú, Horacio. La memoria sostiene, la conservazione, dovrebbe sostenere. VI Congresso Internazionale Ripristinare la Memoria: La gestione patrimoniale, verso un approccio sostenibile. 2008, Valladolid, Spagna. 20 Guberman, Lucio. Costruzione dell’identità urbana: un’occhiata alle istituzioni in prospettiva comparata. IV Seminario Nazionale della rete di centri accademici per lo studio dei governi locali. 2002, Santa Fe, Argentina. 21 Mujica, Maria Constanza. Intervista a Armando Silva. “Essere santiagueño o porteño è, in primo luogo, un desiderio”. Rivista Bifurcaciones Nº4. 2005, Chile. 19

Los desarrollos teóricos de Gnemmi y Rossi, y de muchos otros autores, en torno a la memoria, la historia y la estética nos llevan a comprender la identidad como un proceso complejo que solo a partir de una mirada multidisciplinar, vasta y amplia, podrá ser interpretado y abordado con la debida conciencia y pertinencia. El reconocimiento de todas estas dimensiones como igualmente importantes nos permitirá descubrir los rasgos y aspectos que pueden alcanzar la dimensión de valores, tangibles e intangibles, y que conforman la identidad de la ciudad, funcionando como condicionantes y determinantes de cualquier intervención.19

Gli sviluppi teorici di Gnemmi e Rossi, e di molti altri, sulla memoria, la storia e l’estetica ci portano a comprendere l’identità come un processo complesso che solo a partire da un approccio multidisciplinare, vasto e grande, potrà essere interpretato e affrontato con la dovuta consapevolezza e rilevanza. Il riconoscimento di queste dimensioni come ugualmente importanti ci permetterà di scoprire le caratteristiche e gli aspetti che possono raggiungere la dimensione di valori, materiali e immateriali, e che costituiscono l’identità della città, lavorando come condizionanti e determinanti di ogni azione.19

La relevancia de los aspectos simbólicos es innegable en ciudades como Florencia, donde las casas, las plazas, las calles, los palacios le otorgan un significado social particular al espacio. Al mismo tiempo, la interacción transformadora de las personas determina diferentes modos de apropiación de ese espacio y marca el proceso de desarrollo de la identidad urbana. El espacio se constituye entonces en un referente de significados20. Esta relación de identidad y espacialidad nos interesa especialmente.

L’importanza degli aspetti simbolici è innegabile in città come Firenze, dove le case, le piazze, le strade, i palazzi danno un significato sociale allo spazio. Allo stesso tempo, l’interazione trasformante delle persone determina diverse modalità di appropriazione di questo spazio e segna il processo di sviluppo dell’identità urbana. Lo spazio diventa così un punto di riferimento di significati20. Questa relazione spaziale di identità e spazialità ci interessa particolarmente.

El concepto de identidad lo entendemos más como un proceso que como un estado. O sea, vamos siendo, no somos algo definitivo y estático21. No podemos hablar de una antigua o nueva identidad, sino de una única identidad que se construye teniendo en cuenta lo histórico, socio-espacial, cultural e ideológico. La identidad, y por tanto la ciudad, constituye entonces un continuo e inacabado proceso en el que el hombre, su experiencia, su memoria y su particular percepción del espacio, van definiendo los sentidos de pertenencia y, con ello, modelando la personalidad de cada ciudad, adaptada ésta a cada tiempo y espacio.

Il concetto di identità si intende come un processo piuttosto che uno stato. Cioè, saremo, non siamo già qualcosa finito e statico21. Non si può parlare di una vecchia o nuova identità, ma di un’identità unica che è costruita prendendo in considerazione il patrimonio storico, socio-spaziale, culturale e ideologico. L’identità, e quindi la città, costituisce allora un processo continuo e infinito in cui l’uomo, la sua esperienza, la sua memoria e la sua particolare percezione dello spazio, vanno definendo il senso di appartenenza e, con questo, plasmando la personalità di ogni città, adattandola a ogni tempo e luogo.

1.3 LA CIUDAD COMO FUENTE DE IDENTIDAD

1.3 LA CITTÀ COME FONTE DI IDENTITA‘

La relación entre identidad y ciudad es indisoluble, pues ésta última constituye indudablemente el sitio de condensación cultural que mejor refleja el proceso de construcción de la identidad colectiva. Ambas pueden ser definidas entonces como constructos sociales formados por la historia y la memoria, por la herencia pasada, tanto personal como colectiva, así como también por el presente y por su alcance futuro. La identidad, en su dimensión de memoria construida, se expresa a través de las creaciones humanas, por lo tanto la ciudad, entendida como el producto cultural por excelencia, ocupa un rol fundamen-

Il rapporto tra identità e città è indissolubile, in quanto quest’ultima è senza dubbio il sito di condensazione culturale che meglio riflette il processo di costruzione dell’identità collettiva. Entrambe possono quindi essere definite come costruzioni sociali formati dalla storia e dalla memoria, dall’eredità del passato, sia personale che collettivo, così come dal presente e dal futuro. L’identità, nella sua dimensione di memoria costruita, si esprime attraverso le creazioni umane, quindi la città, intesa come il prodotto culturale per eccellenza, occupa un ruolo fondamentale nella cristallizzazione dei valori

37


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

tal en la cristalización de los valores simbólicos de la sociedad a través de las cosas construidas.

simbolici della società attraverso ciò che è costruito.

Las ciudades constituyen los entornos cotidianos en los que tiene lugar un conjunto infinito de experiencias, todas ellas factibles de ser traducidas en espacios, en formas, en materia. Estos espacios son el reservorio mismo de la identidad urbana, la arquitectura es el reflejo de la memoria y de la historia, los entornos urbanos son capaces de construir pertenencia a partir del reconocimiento de aquellas cualidades con las que las personas se ven íntimamente ligadas. Uno se reconoce a sí mismo en su entorno.

Le città sono gli ambienti della vita quotidiana in cui si verifica un insieme infinito di esperienze, tutte traducibili in spazi, forme, materia. Questi spazi sono il serbatoio della stessa identità urbana, l’architettura è il riflesso della memoria e della storia, gli ambienti urbani sono capaci di costruire l’appartenenza a partire dal riconoscimento di quelle qualità alle quali le persone sono indissolubilmente legate. Uno riconosce sé stesso nel suo ambiente.

Los valores simbólicos conforman el llamado patrimonio intangible, todo ese conjunto difuso de comportamientos, tradiciones y creencias en los que se encarna la personalidad de la sociedad, expresada en la ciudad y en particular, en los conjuntos históricos. En este sentido, UNESCO incorpora una definición interesante de patrimonio inmaterial:

I valori simbolici formano il cosiddetto patrimonio immateriale, l’insieme amorfo di comportamenti, tradizioni e credenze nelle quali è incarnata la personalità della società, espressa nella città e in particolare nelle aree storiche. A questo proposito, l’UNESCO incorpora una definizione interessante di patrimonio immateriale:

Se entiende por patrimonio inmaterial los usos, representaciones, expresiones, conocimientos y técnicas -junto con los instrumentos, objetos, artefactos y espacios culturales que les son inherentes- que las comunidades, los grupos y en algunos casos los individuos reconozcan como parte integrante de su patrimonio cultural. Este patrimonio cultural inmaterial, que se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y la creatividad humana.22

Si intende per patrimonio immateriale la pratiche, rappresentazioni, espressioni, conoscenze e tecniche -così come gli strumenti, gli oggetti, i manufatti e gli spazi culturali associati agli stessi- che le comunità, i gruppi e, in alcuni casi, gli individui riconoscono come parte del proprio patrimonio culturale. Questo patrimonio culturale immateriale, trasmesso di generazione in generazione, è costantemente ricreato dalle comunità e dai gruppi in risposta al loro ambiente, alla loro interazione con la natura e la loro storia, infondendo un senso di identità e continuità e promuovendo così il rispetto delle diverse culture e della creatività umana.22

Es clara la necesidad de reconocer la importancia de los aspectos inmateriales del patrimonio construido, aquellos que le otorgan sentido, significado y pertenencia al espacio urbano, y que materializan la necesidad de identificación con el pasado. De hecho, la cosa construida sólo puede interpretarse desde lo intangible, como contenedora de valores y productora de historias con las que las personas pueden identificarse.

C’è una chiara necessità di riconoscere l’importanza degli aspetti immateriali del patrimonio costruito, quelli che gli danno un senso, un significato e l’appartenenza allo spazio urbano, e che materializzano la necessità di identificazione con il passato. In realtà, la cosa costruita può essere interpretata solo dall’intangibile, come contenitore di valori e produttrice di storie con le quali le persone possono identificarsi.

Estos valores intangibles se hallan incorporados no solo a los inmuebles que les sirven de contenedores, sino que a la memoria colectiva de la sociedad o grupo humano en el que han sido creados. Podemos así hablar de la particular

Questi valori immateriali sono stati incorporati non solo per gli edifici che fungono da contenitori, ma anche alla memoria collettiva della società o gruppo umano in cui sono stati creati. Possiamo quindi parlare della particolare

38

UNESCO. Convención para la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial. 2003, París, Francia. 22

UNESCO. Convenzione per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale. 2003, Parigi, Francia.

22


MARCOTEÓRICOCONSIDERACIONESGENERALESSOBREIDENTIDADURBANA

UNESCO. Convención para la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial. 2003, París, Francia. 24 Conti, Alfredo. Paisajes históricos urbanos: nuevos paradigmas en conservación urbana. ICOMOS, Laboratorio de Investigaciones del Territorio y el Ambiente, Comisión de Investigaciones Científicas. 2009, Buenos Aires, Argentina. 25 UNESCO, Centro de Patrimonio Mundial. Memorándum de Viena. Patrimonio mundial y arquitectura contemporánea. Manejo de los paisajes históricos urbanos. 2005, Viena, Austria. 23

UNESCO. Convenzione per la salvaguardia del patrimonio culturale immateriale. 2003, Parigi, Francia. 24 Conti, Alfredo. Paesaggi storici urbani: nuovi paradigmi di conservazione urbana. ICOMOS, Laboratorio di Ricerca del Territorio e l‘Ambiente, Comitato per la Ricerca Scientifica. 2009, Buenos Aires, Argentina. 25 UNESCO, Centro del Patrimonio Mondiale. Memorandum di Vienna. Patrimonio Mondiale e architettura contemporanea. Gestione dei paesaggi urbani storici. 2005, Vienna, Austria. 23

personalidad histórica de los diferentes núcleos de población, de su identidad, que no consiste solo en los elementos o testimonios físicos, sino en su peculiaridad atmósfera e idiosincrasia histórica.23

personalità storica delle diverse città, la loro identità, che non consiste solo negli elementi o nelle testimonianze fisiche, ma anche nella sua particolare atmosfera e idiosincrasia storica.23

Los inmuebles, las obras de arquitectura, la ciudad toda contribuyen a contar relatos espaciales por medio de la incorporación de experiencias y percepciones y la creación de continuidades a lo largo del tiempo; de esta concepción de la ciudad como expresión de valores perceptibles pero intangibles es que surge la noción más holística de paisaje urbano histórico.

Gli edifici, le opere di architettura, tutta la città contribuiscono a raccontare storie spaziali, incorporando le esperienze e le percezioni e la creazione di continuità nel tempo; da questa concezione della città come espressione di valori percettibili ma immateriali nasce il concetto più olistico di paesaggio urbano storico.

1.4 CONCEPTO DE PAISAJE URBANO HISTÓRICO

1.4 CONCETTO DI PAESAGGIO URBANO STORICO

El concepto de paisaje urbano histórico fue introducido en el debate internacional en el año 2005, a partir de una reunión organizada por el Centro de Patrimonio Mundial de UNESCO que concluyó con la publicación del llamado Memorándum de Viena. Se reconocía en ese momento que las presiones económicas, sociales y culturales a que están sometidos las ciudades y los centros históricos, sobre todo aquellos inscriptos en la Lista del Patrimonio Mundial, obligan a replantear los enfoques teóricos y metodológicos para la gestión.24

Il concetto di paesaggio urbano storico è stato introdotto nel dibattito internazionale nel 2005, dopo un incontro organizzato dal Centro del Patrimonio Mondiale dell‘ UNESCO, che si è concluso con la pubblicazione del cosiddetto Memorandum di Vienna. Si riconosceva in quel momento che le pressioni economiche, sociali e culturali alle quali erano sono soggetti le città e i centri storici, in particolare quelli iscritti nella Lista del Patrimonio Mondiale, ci obbligano a ripensare gli approcci teorici e metodologici per la gestione.24

El documento de Viena incluye una definición general de patrimonio urbano histórico, suponiendo un avance teórico relevante en cuanto a la visión integrada del patrimonio y la incorporación de la dimensión ambiental que plantea. El enunciado dice:

Il documento di Vienna comprende una definizione generale del patrimonio urbano storico, assumendo un importante progresso teorico in quanto alla visione integrata del patrimonio e l’integrazione della dimensione ambientale sollevata. La dichiarazione dice:

El paisaje urbano histórico se refiere a ensambles de cualquier conjunto de edificios, estructuras y espacios abiertos, en su entorno natural y ecológico, incluyendo sitios arqueológicos y paleontológicos, que constituyen asentamientos humanos en un entorno urbano durante un periodo relevante de tiempo; cuya cohesión y valor son reconocidos desde el punto de vista arqueológico, arquitectónico, prehistórico, histórico, científico, estético, socio-cultural o ecológico. Este paisaje ha modelado la sociedad moderna y tiene un gran valor para nuestra comprensión sobre cómo vivimos hoy.25

Il paesaggio urbano storico si riferisce a un insieme di qualsiasi gruppo di edifici, strutture e spazi aperti, nel suo ambiente naturale ed ecologico, compresi i siti archeologici e paleontologici, che costituiscono insediamenti umani in un intorno urbano per un periodo di tempo significativo; la cui coesione e valore sono riconosciuti dal punto di vista archeologico, architettonico, preistorico, storico, scientifico, estetico, socio-culturale o ecologico. Questo paesaggio ha modellato la società moderna e ha un grande valore per la nostra comprensione su come viviamo oggi.25

Si bien esta primera aproximación al concepto posee un alto grado de generalidad, entendible porque debe tener la suficiente flexibilidad y capacidad de adaptación a situaciones y culturas diferentes, constituye una reflexión teórica y abstracta que puede prestarse a confusiones.

Mentre questo primo approccio al concetto possiede un elevato grado di generalità, comprensibile perché deve avere la flessibilità sufficiente e la capacità di adattarsi alle diverse situazioni e culture, costituisce un pensiero teorico e astratto che può portare a confusione.

39


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

En este sentido, UNESCO ha comenzado en los últimos años un intenso proceso de discusión para avanzar en una formulación más precisa del término. En 2011, se resuelve una nueva definición, entendiendo al paisaje urbano histórico como: Territorio urbano resultante de una estratificación histórica de valores y atributos culturales y naturales, que trasciende las nociones de centro o conjunto histórico para incluir el contexto urbano más amplio y su medio geográfico.26 Esta acepción muestra el afán integrador de las diversas escalas y tipos de patrimonio, constituyendo una ampliación del concepto respecto a otros ya utilizados, con el objetivo de adecuar la disciplina de la conservación a los nuevos paradigmas de sostenibilidad en todas sus vertientes: ambiental, económica y social. Al mismo tiempo, supone una revisión crítica de los aspectos que no se han podido resolver hasta el momento, muchos de ellos referidos a las presiones causadas por las demandas de movilidad, comercio, turismo, servicios públicos y otras actividades relacionadas con el desarrollo y la urbanización. Se reconocía en ese momento que tanto los documentos doctrinarios como los instrumentos de gestión disponibles eran insuficientes para dar una respuesta adecuada.

A questo proposito, UNESCO ha iniziato negli ultimi anni un intenso processo di discussione per avanzare una formulazione più precisa del termine. Nel 2011, promuove una nuova definizione, comprendendo il paesaggio urbano storico come:

Como dijimos, la consideración del paisaje urbano histórico engloba un conjunto más amplio que, a diferencia de otros términos, tiene en cuenta la naturaleza como soporte y condicionante del entorno urbano, al igual que otros componentes urbanos hasta entonces desestimados, que forman parte de él y constituyen nuevas categorías patrimoniales. El paisaje urbano histórico comprende ahora:

Come abbiamo detto, la considerazione del paesaggio urbano storico comprende un insieme più ampio, a differenza di altri termini, considera la natura come supporto e vincolo del contesto urbano, nello stesso modo che altri componenti urbani in precedenza respinti, che fanno parte di esso e costituiscono nuove categorie patrimoniali. Il paesaggio urbano storico quindi è composto da:

La topografía, la geomorfología y las características naturales del sitio, su entorno edificado, tanto histórico como contemporáneo, sus infraestructuras de superficie y subterráneas, sus espacios verdes y jardines, sus planos de ocupación de suelos y su organización del espacio, sus relaciones visuales y todos los demás elementos constitutivos de la estructura urbana. Engloba igualmente las prácticas y los valores sociales y culturales, los procesos económicos y las dimensiones inmateriales del patrimonio en tanto que vector de diversidad y de identidad.27

La topografia, geomorfologia e le caratteristiche naturali del sito, il suo ambiente costruito, sia storico che contemporaneo, le sua infrastrutture superficiali e sotterranee, i suoi spazi verdi e i giardini, i suoi piani per l’uso del suolo e l’organizzazione dello spazio, le relazioni visive e tutti gli altri componenti della struttura urbana. Comprende anche le pratiche e i valori sociali e culturali, i processi economici e le dimensioni intangibili del patrimonio come vettore di diversità e identità.27

Otra aproximación al concepto de paisaje urbano histórico puede ser el análisis de los tres términos que lo integran desde sus significados etimológicos. En primer lugar, la idea de urbano refiere claramente a situaciones

Un altro approccio al concetto di paesaggio urbano storico può essere l’analisi dei tre termini che lo compongono dal suo significato etimologico. In primo luogo, l’idea di urbano si riferisce chiaramente a situazioni all’interno della

40

Territorio urbano risultante da una stratificazione storica di valori e attributi culturali e naturali, che trascende le nozioni di centro storico o insieme storico per includere il contesto urbano più ampio e il suo ambiente geografico.26 Questa definizione mostra lo sforzo di integrazione di diverse scale e tipi dei patrimonio, essendo un’estensione del concetto rispetto ad altri già utilizzati e con l’obiettivo di adattare la disciplina della conservazione a nuovi paradigmi di sostenibilità in tutti i suoi aspetti: ambientale, economico e sociale. Allo stesso tempo, presuppone una revisione critica degli aspetti che non sono stati risolti fino ad ora, molti dei quali relativi alle pressioni provocate dalle esigenze di mobilità, commercio, turismo, servizi pubblici e altre attività legate allo sviluppo e all’urbanizzazione. Si riconosceva in quel momento che sia i documenti dottrinali che gli strumenti di gestione disponibili erano insufficienti per fornire una risposta adeguata.

UNESCO. Anteproyecto de la Recomendación sobre el Paisaje Urbano Histórico.2011, París, Francia. Lalana Soto, José Luis. El paisaje urbano histórico: modas, paradigmas y olvidos. 2011, Valladolid, España. 26

27

UNESCO. Progetto preliminare della Raccomandazione sul Paesaggio Urbano Storico. 2011, Parigi, Francia. 27 Lalana Soto, José Luis. Il paesaggio urbano storico: mode, paradigmi e dimenticanza. 2011, Valladolid, Spagna. 26


MARCOTEÓRICOCONSIDERACIONESGENERALESSOBREIDENTIDADURBANA

Concepto extraído del Diccionario de la Real Academia Española, edición 2011. El significado completo es: Digno, por la trascendencia que se le atribuye, de figurar en la historia.. 29 Consejo de Europa. Convenio Europeo del Paisaje. 2000, Florencia, Italia. 30 Bandarin, Francesco; Ronald van Oers. El patrimonio urbano histórico, La gestión del patrimonio en un siglo urbano. 2012, Reino Unido. 28

Concetto estratto dal Dizionario della Real Academia Española, edizione 2011. Il pieno significato è: Degno, per l’importanza che gli viene attribuita, ad apparire nella storia. 29 Consiglio d’Europa. Convenzione Europea del Paesaggio. 2000, Firenze, Italia. 30 Bandarin, Francesco; Ron van Oers. Il patrimonio urbano storico, La gestione del patrimonio in un secolo urbano. 2012, Regno Unito. 28

dentro de la ciudad, entendida ésta como la máxima creación del hombre y, por lo tanto, el producto cultural por excelencia. En segundo lugar, el uso de la palabra histórico hace referencia al papel de un sector en el origen y desarrollo de la ciudad que, por lo tanto, es digno de figurar en la historia28 y que se expresa mediante características físicas y simbólicas reconocibles: la persistencia del trazado, la homogeneidad del tejido, los modos tradicionales de ocupación, etc. Finalmente, en el concepto de paisaje está presente la idea de la percepción a través de los sentidos, como atributo subjetivo y colectivo de la ciudad, que nos permite una aproximación a la comprensión del ambiente urbano. En este sentido, se entiende por paisaje a cualquier parte del territorio tal como la percibe la población, cuyo carácter es el resultado de la acción y la interacción de factores naturales y /o humanos29. Esta idea de percepción subjetiva aparece en otras interpretaciones, como la de Ron van Oers:

città, intesa questa come la creazione massima dell’uomo e, quindi, il prodotto culturale per eccellenza. In secondo luogo, l’uso della parola storico si riferisce al ruolo di un settore nel’origine e lo sviluppo della città, pertanto, è degno di apparire nella storia28 e che viene espresso da caratteristiche fisiche e simboliche riconoscibili: la persistenza della traccia, l’omogeneità del tessuto, le modalità tradizionali di occupazione, etc. Infine, nel concetto di paesaggio è presente l’idea della percezione attraverso i sensi, come attributo soggettivo e collettivo della città, che ci permette un’approssimazione alla lettura e comprensione dell’ambiente urbano. A questo proposito, si intende per paesaggio qualsiasi parte del territorio così come è percepita dalle popolazioni, il cui carattere è il risultato dell’azione e interazione di fattori naturali e/o umani29. Questa idea di percezione soggettiva appare in altre interpretazioni, come Ron van Oers:

El paisaje urbano histórico es un estado de espíritu, una comprensión de la ciudad, o de partes de la ciudad, como resultado de los procesos naturales, culturales y socioeconómicos que la construyeron desde el punto de vista espacial, temporal y de la experiencia. Es tanto una cuestión de edificios como de rituales y de valores que los hombres desarrollan en la ciudad. Este concepto engloba los estratos del valor simbólico, del patrimonio inmaterial, de los valores percibidos, de lo que liga los diversos elementos que componen el paisaje urbano histórico.30

Il paesaggio urbano storico è uno stato dello spirito, una comprensione della città, o parti della città, come risultato dei processi naturali, culturali e socio-economici che l’hanno costruita dal punto di vista spaziale, temporale e dell’esperienza. È sia una questione di edifici come di rituali e valori che gli uomini sviluppano nella città. Questo concetto comprende gli strati del valore simbolico, del patrimonio immateriale, dei valori percepiti, di ciò che collega i vari elementi del paesaggio urbano storico.30

En todas estas definiciones se señalan los aspectos más innovadores en la noción de paisaje urbano histórico: la concepción dinámica de la ciudad, en el sentido que se entiende a los centros históricos como elementos vivos y al espacio urbano como un proceso y no como un objeto; y la relación entre patrimonio material e inmaterial, cuestionando la simple preservación de los monumentos sin tener en cuenta los elementos intangibles que éstos atesoran, que son los verdaderos conformadores de la identidad. Aquí está el aporte real del concepto, en la consideración del paisaje como una construcción social, multifacética y dinámica de la identidad urbana.

In tutte queste definizioni si identificano gli aspetti più innovativi della nozione di paesaggio urbano storico: la concezione dinamica della città, nel senso che concepiamo i centri storici come elementi vivi e lo spazio urbano come un processo piuttosto che un oggetto; e il rapporto tra patrimonio tangibile e intangibile, mettendo in discussione la semplice conservazione dei monumenti senza considerare i beni immateriali che questi implicano, che sono i veri artefici dell’identità. Ecco il reale contributo del concetto, nella considerazione del paesaggio come una costruzione sociale, multiforme e dinamica dell’identità urbana.

Por todo lo que hemos visto, es que adoptamos la noción de paisaje urbano histórico como punto de partida para abordar la problemática de las intervenciones en los conjuntos patrimoniales, considerando que el término tiene la virtud de la síntesis, al incluir en tres palabras una visión integradora sobre la prçactica de nuestra disciplina.

Per tutto ciò che abbiamo visto, si adotta la nozione di paesaggio urbano storico come punto di partenza per affrontare la questione degli interventi in siti patrimoniale, considerato che il termine ha la virtù di sintesi, integrando in tre parole una visione completa sulla pratica della nostra disciplina.

41


2.

TRANSFORMACIONES EN EL PAISAJE URBANO HISTÓRICO 2.1 CONSIDERACIONES EN LA INTERVENCIÓN DEL ESPACIO URBANO HISTÓRICO

Interpretar y gestionar cualquier ambiente urbano histórico implica tomar conciencia de que la ciudad no es un conjunto estático de monumentos o edificios, sino que está sometida a fuerzas dinámicas de índole económica, social y cultural que la modelaron y aún continúan haciéndolo. El paisaje urbano histórico constituye, por lo general, el lugar donde se encuentra la mayor parte del patrimonio tangible de la ciudad, por lo que resulta de gran importancia para la memoria colectiva de la ciudadanía. El planteo del paisaje urbano histórico percibe e interpreta a la ciudad como un continuo espacial y temporal, en el que es imprescindible comprender el patrimonio urbano como activo social, cultural y económico en el desarrollo de las ciudades.31 Un bien patrimonial tiene sentido si puede ser utilizado por la comunidad. De ahí que lo asociemos a las oportunidades que nos ofrece para plantear alternativas a las dinámicas urbanas de cada tiempo en particular. Las circunstancias actuales nos demuestran que procesos como el rápido crecimiento de ciudades, el desarrollo económico y el cambio climático, pueden ser entendidos como problemas, que al mismo tiempo generan las oportunidades para incrementar la calidad urbana y la calidad de vida de sus habitantes.

2.1 CONSIDERAZIONI NELL’INTERVENTO DELLO SPAZIO URBANO STORICO Interpretare e gestire qualsiasi ambiente urbano storico implica prendere coscienza che la città non è un sistema statico di monumenti o edifici, ma è soggetta a forze dinamiche di carattere economico, sociale e culturale che l’hanno modellata e ancora continuano a farlo. Il paesaggio urbano storico è di solito il luogo dove si trova la maggior parte del patrimonio materiale della città, quindi è di fondamentale importanza per la memoria collettiva dei cittadini. Il concetto del paesaggio urbano storico percepisce e interpreta la città come una continuità spaziale e temporale, nella quale è essenziale comprendere il patrimonio urbano come attivo sociale, culturale ed economico nello sviluppo delle città.31 Un bene patrimoniale ha senso se può essere utilizzato dalla comunità. Quindi, lo associamo alle opportunità che ci offre per proporre alternative alle dinamiche urbane di ogni particolare momento. La situazione attuale ci dimostra che processi come la rapida crescita delle città, lo sviluppo economico e il cambiamento climatico, possono essere intesi come problemi che al tempo stesso generano le opportunità per migliorare la qualità urbana e la qualità della vita dei suoi abitanti.

Estos cambios de carácter social y funcional configuran realidades urbanas complejas donde conviven en tensión permanente las dinámicas de cambio, como lo es la transición entre las viejas y nuevas funciones; la movilidad estudiantil; la profundización del perfil turístico; etc. Así es que, el mayor desafío planteado por este escenario es la adaptación de los paisajes del pasado a las necesidades del presente, el esbozo, sino la definición del modo más adecuado de intervenir las preexistencias.

Questi cambiamenti di carattere sociale e funzionale configurano realtà urbane complesse in cui vivono in costante tensione le dinamiche del cambiamento, come ad esempio la transizione tra le funzioni vecchie e nuove; la mobilità degli studenti; l’approfondimento del profilo turistico; ecc. Così, la sfida più grande di questo scenario è l’adattamento dei paesaggi del passato alle esigenze del presente, il contorno, e la definizione del modo più appropriato per intervenire sulle preesistenze.

El patrimonio material e inmaterial es fuente de cohesión social, factor de diversidad y motor de la creatividad, la innovación y la regeneración urbana; por ello, se entiende que el patrimonio de una ciudad debe gestionarse a través de proyectos sostenibles que permitan el desarrollo humano y social de las poblaciones a las que pertenece. Es en este contexto, la intervención del espacio urbano histórico requiere una permanente actualización de métodos y formas de abordaje, que posibiliten una visión creativa e innovadora, y que tenga presente los valores históricos, estéticos y ambientales de la ciudad histórica.

Il patrimonio materiale e immateriale è motivo di coesione sociale, fattore di diversità e forza trainante per la creatività, l’innovazione e la rigenerazione urbana; signi-fica quindi che il patrimonio di una città dovrebbe essere gestito attraverso progetti sostenibili che permettono lo sviluppo umano e sociale della popolazione a cui appartiene. In questo contesto, l’intervento dello spazio urbano storico richiede un continuo aggiornamento di metodi e forme di approccio che permettono una visione creativa e innovativa, e che tenga conto dei valori storici, estetici e ambientali della città storica.

42

UNESCO. 36° Reunión. Actas de la Conferencia General. Resoluciones. Volumen 1. 2011, París, Francia. 31

UNESCO. 36° Riunione. Verbale della Conferenza Generale. Risoluzioni. Volume 1. 2011, Parigi, Francia.

31


MARCOTEÓRICOTRANSFORMACIONESENELPAISAJEURBANOHISTÓRICO

Álvarez Mora, Alfonso. La renovación de los centros urbanos como práctica ideológica. 1993. 32

Álvarez Mora, Alfonso. Il rinnovamento dei centri urbani come pratica ideologica. 1993. 32

Algunas vías para conseguirlo son la puesta en marcha de procesos de sensibilización en la conservación preventiva; la restauración; la recuperación integral; la recualificación urbana; la reutilización, entre otras, que propiciarán el desarrollo de las capacidades culturales y la preservación de la identidad de la ciudad. Todas ellas constituyen operaciones de gran alcance social y económico, puesto que el patrimonio resulta un catali-zador del desarrollo socio-económico que a través del turismo, el comercio y la revalorización del suelo y de los inmuebles permite gestionar los ingresos necesarios para costear su mantenimiento, restauración y rehabilitación.

Alcuni modi per raggiungere questo obiettivo sono il processo di sensibilizzazione nella conservazione preventiva; il restauro; il recupero integrale; la riqualificazione urbana; il riutilizzo, tra gli altri, che favoriranno lo sviluppo delle competenze culturali e la conservazione dell’identità della città. Tutte queste sono attività di grande rilevanza sociale ed economica, dal momento che la ricchezza risulta essere un catalizzatore per lo sviluppo socio-economico che, attraverso il turismo, il commercio e la rivalorizzazione del suolo e dei fabbricati permette la gestione del reddito necessario per sostenere la manutenzione, il restauro e la riabilitazione.

Es preciso, entender entonces que todo proyecto de ciudad debe basarse en la consideración previa del patrimonio edificado existente antes de llevar a cabo cualquier tipo de acción. Lo cual significa por una parte, que no todo lo que esté construido debe ser conservado a ultranza, y por el otro lado, tampoco deberá ser descartado sin ningún miramiento. De la misma manera, existen casos dentro del tejido urbano que manifiestan algún tipo de deterioro físico, funcional, social o ambiental en los que es necesario la incorporación de nuevas estructuras o funciones para la recuperación y consolidación urbana.

Dobbiamo capire allora che tutti i progetti della città dovrebbero basarsi sulla valutazione preliminare del patrimonio edilizio esistente prima di eseguire qualsiasi azione. Ciò significa che, da un lato, non tutto ciè che è costruito deve essere conservato a qualunque costo, e d’altra parte, non dovrebbe essere scartato senza esitazione. Allo stesso modo, ci sono casi all’interno del tessuto urbano che mostrano una sorta di degrado fisico, funzionale, sociale o ambientale in cui è necessaria l’aggiunta di nuove strutture o funzioni per il recupero e il consolidamento urbano.

Ello, concretado a través de una arquitectura contemporánea y pertinente a la realidad en la que se inscribe la actuación. En cualquiera de estas situaciones se procurará alcanzar un equilibrio entre la conservación y protección del patrimonio urbano, el desarrollo económico, la funcionalidad y la habitabilidad de la ciudad, respondiendo a las necesidades de hoy y fortaleciendo sosteniblemente los recursos naturales y culturales de la ciudad para las generaciones futuras. Se trata, en todos los casos, de la defensa del patrimonio urbano en relación al derecho a la ciudad y todos sus espacios.32

Così, messo a punto attraverso una architettura contemporanea e pertinente alla realtà nella quale si inserisce l’azione. Qualsiasi sia la situazione, si cercherà di raggiungere un equilibrio tra conservazione e tutela del patrimonio urbano, sviluppo economico, funzionalità e vivibilità della città, rispondendo alle esigenze di oggi e rafforzando in modo sostenibile le risorse naturali e culturali della città per le generazioni future. Si tratta, in ogni caso, della difesa del patrimonio urbano in relazione al diritto della città e dei suoi spazi.32

2.2 LA RECUALIFICACIÓN COMO ESTRATEGIA URBANA

2.2 LA RIQUALIFICAZIONE COME STRATEGIA URBANA

Comprender la experiencia europea respecto al manejo y gestión de su patrimonio resulta necesario antes de tomar decisiones en la concreción de nuevas actuaciones urbanas en la ciudad de Florencia. Para el arquitecto Enrico Bordogna, la relación entre ciudad, historia y tradición ha marcado a las ciudades italianas a lo largo del tiempo. Relación basada en una metodología que los diversos proyectistas han compartido en sus trabajos:

Capire l’esperienza europea in materia di trattamento e gestione del proprio patrimonio risulta necessario prima di prendere una decisione nella definizione di nuovi progetti urbani nella città di Firenze. Secondo l’architetto Enrico Bordogna, il rapporto tra città, storia e tradizione ha definito le città italiane nel corso del tempo. Rapporto basato sulla metodologia che vari progettisti hanno condi-viso nel loro lavoro:

43


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Una persistente matriz clásica que imprime a la arquitectura italiana una particular medida, una capacidad de adhesión a los valores de la historia, de la tradición, del ambiente construido, estableciendo con ellos una relación que es contemporáneamente de continuidad y de innovación; una capacidad de introducir en la ciudad heredada por la historia los valores de la modernidad y de la contemporaneidad, pero sin rescindir sus lazos con el pasado. Incluso cuando ha producido una renovación formal profunda, realizando obras adscribibles a la vanguardia, la arquitectura moderna italiana nunca ha roto su relación con la historia, de la cual siempre ha extraído su alimento e inspiración, en un lazo de autenticidad por encima de cualquier revival y de cualquier formalismo.33

Una persistente matrice classica che dona all’architettura italiana una particolare misura, una capacità di adesione ai valori della storia, della tradizione, dell’ambiente costruito, stabilendo con essi un rapporto che è contemporaneamente di continuità e innovazione; una capacità di introdurre nella città ereditata dalla storia dai valori della modernità e della contemporaneità, ma senza chiudere i propri legami con il passato. Anche quando vi è stato un profondo rinnovamento formale, conducendo opere all’avanguardia, l’architettura moderna italiana non ha mai reciso il suo rapporto con la storia, dalla quale sempre ha estratto il proprio nutrimento e ispirazione, in un legame di autenticità sopra ogni rinascita e qualsiasi formalismo. 33

Concebir las intervenciones en espacios urbanos tan complejos como lo es el centro urbano histórico de Florencia constituye un gran compromiso con el mejoramiento de la calidad de vida de las personas que viven y transitan la ciudad. Por ello, al momento de identificar el conjunto de acciones que permitirán el desarrollo de este proyecto, se ponen a consideración los siguientes criterios: la consolidación de la identidad florentina, basada en el refuerzo de una imagen clara, característica y propia de la ciudad; el uso flexible de los espacios y la incorporación de nuevas funciones, entendiendo que la apropiación de cada uno de los rincones permite la sustentabilidad del trabajo y la adecuación permanente a las nuevas demandas espaciales y sociales; la generación de un espacio urbano que acoja la diversidad y estimule la cohesión social, ayudando a fortalecer los vínculos entre personas y grupos etarios, sociales y culturales diferentes.

Concepire gli interventi in spazi urbani così complessi, come ad esempio il centro storico urbano di Firenze, è un impegno importante per migliorare la qualità della vita per le persone che vivono e transitano nella città. Pertanto, al momento di identificare l’insieme di azioni che consentiranno lo sviluppo di questo progetto, si fissano i seguenti criteri da prendere in considerazione: il consolidamento dell’identità fiorentina, basata sul rafforzamento di una immagine chiara, caratteristica e propria della città; l’uso flessibile degli spazi e l’aggiunta di nuove funzioni, il che significa che l’appropriazione di ciascuno degli angoli permette la sostenibilità del lavoro e l’adeguatezza continua alle nuove esigenze spaziali e sociali; la generazione di uno spazio urbano che abbracci la diversità e incoraggi la coesione sociale, contribuendo a rafforzare i legami tra le persone socialmente e culturalmente diverse.

Son estas premisas las que llevan implícita la opción por la recualificación urbana. Entendida como el conjunto de actuaciones destinadas a completar un lugar considerado por partes que debe ser compuesto según una concepción equilibrada del territorio y, entre las diversas alternativas según sea la situación particular del sector y general de la ciudad, la recualificación urbana se presenta como oportunidad para articular las dimensiones física y social desde un enfoque integrador, aportando valor instrumental y simbólico al proyecto urbano.

Sono questi i presupposti che hanno in sé implicita l’opzione di riqualificazione urbana. Intesa come un insieme di azioni destinate a completare un luogo considerato per parti distinte che deve essere composto sulla base di un concetto equilibrato del territorio e, tra le varie alternative a seconda della particolare situazione del settore e della città in generale, la riqualificazione urbana si presenta come una opportunità per articolare le dimensioni fisiche e sociali a partire da un approccio integratore, fornendo un valore strumentale e simbolico al progetto urbano.

La locución recualificación urbana, refiere al proceso mediante el cual se produce el cambio de calidad de una zona desde el punto de vista urbano, social y ambiental; la recuperación física y funcional de espacios o áreas urbanas vulnerables o que sufren procesos de degradación.

La nozione riqualificazione urbana, si riferisce al processo mediante il quale si verifica il cambiamento di qualità di una zona in termini urbani, sociali e ambientali; il recupero fisico e funzionale delle aree urbane vulnerabili o di quelle che soffrono processi di degrado.

44

Bordogna, Enrico. Arquitectura contemporánea y ciudad histórica en la experiencia italiana. VII Encuentro Internacional de Revitalización de Centros Históricos: La arquitectura de hoy, entre la ciudad histórica y la actual. 2008, Ciudad de México. 33

Bordogna, Enrico. Architettura contemporanea e città storica nell’esperienza italiana. VII Conferenza Internazionale sulla Gestione dei Centri Storici: L’architettura di oggi, tra la città storica e la città moderna. 2008, Città del Messico.

33


MARCOTEÓRICOTRANSFORMACIONESENELPAISAJEURBANOHISTÓRICO

El desarrollo territorial es el proceso mediante el cual se acrecientan las capacidades de un determinado territorio en pos de hacerlo disponible para su uso social en todas sus dinámicas. 35 Díaz Orueta, Fernando; Lourés Seoane, María Luisa. La ciudad post-fordista: economía cultural y recualificación urbana. Revista Economía Crítica, Nº 2. 2003. 34

Lo sviluppo territoriale è il processo mediante il quale le capacità di un determinato territorio aumentano dopo averlo reso disponibile per l’uso sociale in tutte le sue dinamiche. 35 Orueta Diaz, Fernando; Lourés Seoane, María Luisa. La città post-fordista: economia culturale e rigenerazione urbana. Rivista Economía Crítica, Nº 2. 2003. 34

Consiste en la intervención sobre piezas claves de la ciudad consolidada, obsoletas funcionalmente o con sus estructuras en declive por su antigüedad. A este tipo de operación urbanística le incumbe implementar actuaciones estratégicas que sean motores de transformaciones urbanas a partir del desarrollo territorial sostenible34.Se trata de lograr que las intervenciones impriman valor al lugar, cualidad cultural, que tengan presente las relaciones entre ciudad, urbanidad, espacio público y sociedad.

Si tratta di interventi su pezzi chiave della città consolidata, funzionalmente obsoleti o con strutture in decadenza a causa dell’età. A questo tipo di operazione urbanistica corrisponde l’implementazione di azioni strategiche che saranno i motori della trasformazione urbana atta paritre dallo sviluppo territoriale sostenibile34. Si tratta di ottenere che gli interventi aumentino il valore del luogo, la qualità culturale, e che tengano presente le relazioni tra città, urbanità, spazio pubblico e società.

Por otra parte, existe una concepción del término en relación al turismo cultural y la ciudad entendida como máquina de crecimiento35, propias del modelo capitalista, en la que la economía y las finanzas dotadas de un valor estético se entremezclan con los intereses privados y públicos para intervenir en la agenda urbana, tomando un capital social, el espacio urbano, para transformarlo en una inversión privada. Ésta es la visión y el análisis que hacen numerosos expertos en el tema, aduciendo a estos móviles los problemas de segregación socio-espacial, la gentrificación, la pérdida de espacios urbanos colectivos, entre otras consecuencias. Provocando incluso, sobre ciertas áreas de las ciudades, una auténtica disputa que busca la apropiación de espacios urbanos estratégicos para su introducción en el mercado de la economía cultural, desplazando de ellos a los sectores populares.

D’altronde, esiste una concezione del termine in relazione al turismo culturale e la città intesa come macchina della crescita35, tipica del modello capitalista, in cui l’economia e le finanze dotati di valore estetico si intrecciano con gli interessi privati e pubblici per intervenire nell’agenda urbana, prendendo un capitale sociale, lo spazio urbano, per trasformarlo in un investimento privato. Questa è la visione e l’analisi che fanno numerosi esperti nel campo, adducendo a queste cause i problemi di segregazione socio-spaziale, gentrificazione, perdita degli spazi urbani collettivi, tra le altre conseguenze. Causando anche, su alcune zone della città, una vera e propria controversia in cerca l’appropriazione degli spazi urbani strategici per l’introduzione sul mercato dell’economia culturale, allontanando da esse alcuni settori popolari.

Como se puede apreciar, el hecho de intervenir la ciudad implica un gran impacto social, cultural y sobre todo, económico. Por ello, debe ser un acto sensato, pleno de conciencia y participación ciudadana, para evitar la alienación social y la desarticulación de la ciudad. Ante el planteo de cualquier intervención urbana, se debe apuntar a la búsqueda de nuevas estrategias territoriales que favorezcan a la consolidación de una idea del territorio en general, y de las ciudades en particular, como entornos propicios y de calidad para el desarrollo sostenible de la vida de sus habitantes.

Come si può vedere, il fatto di intervenire sulla città implica un grande impatto sociale, culturale e soprattutto economico. Pertanto, deve essere un atto sensibile, pieno di coscienza e partecipazione cittadina, per prevenire l’alienazione sociale e la dislocazione della città. Di fronte alla proposta di un intervento urbano, si dovrebbe mirare a cercare nuove strategie territoriali che favoriscano il consolidamento di un’idea del territorio in generale, e delle città in particolare, come ambienti propizi e di qualità per lo sviluppo sostenibile della vita dei propri abitanti.

Como promotora de estos cambios y mejoras, e independientemente de sus móviles, la recualificación urbana, debe ser considerada siempre en beneficio último de los habitantes de la ciudad y la mejora de su calidad de vida. Será planteada en el marco de actuaciones estratégicas para una adecuada gestión del espacio urbano, que procuren un desarrollo sostenible para la ciudad y equitativo para sus habitantes.

Come promotore di questi cambiamenti e miglioramenti, e indipendentemente delle cause, la riqualificazione urbana deve sempre essere considerata in ultimo beneficio degli abitanti della città e il miglioramento della loro qualità di vita. Sarà sollevata nel contesto di azioni strategiche per una corretta gestione dello spazio urbano, che cerchino uno sviluppo sostenibile per la città e equitativo per i suoi abitanti.

45


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Entendiendo que el espacio urbano supone un capital social y complejo, se debe procurar una aproximación transversal a todas sus dimensiones (social, cultural, económica, política), que permita sintetizar dinámicas y ritmos diferentes en una sola visión, y que interpretando la realidad particular del lugar, las pueda plasmar en una propuesta flexible y al mismo tiempo sensible a la diversidad. La innovación propositiva y una visión comprometida deben estar presentes en cualquier proyecto que pretenda tener éxito en la ciudad. Así, la nueva configuración espacial del paisaje urbano histórico va a ser el resultado necesariamente de alternativas abiertas a la sugerencia de convivencias arquitectónicas, en donde todas las preexistencias y las innovaciones se conjuguen en una sola realidad articulada.

Intendendo che lo spazio urbano presuppone un capitale sociale e complesso, si dovrebbe cercare un approccio trasversale a tutti le sue dimensioni (economica, politica, sociale, culturale), che permetta sintetizzare dinamiche e ritmi differenti in un’unica visione, e che, interpretando la realtà particolare del luogo, possa essere tradotta in una proposta flessibile e allo stesso tempo sensibile alla diversità. L’innovazione propositiva e la visione compromessa devono essere presenti in qualsiasi progetto che intenda avere successo in città. Così, la nuova configurazione spaziale del paesaggio urbano storico avrà necessariamente come risultato la nascita di alternative aperte al suggerimento di coesistenze architettoniche, dove tutte le preesistenze e le innovazioni saranno combinate in una sola realtà articolata.

Observando las apreciaciones precedentes y considerando la incidencia de la función universitaria y la movilidad estudiantil como las dinámicas de cambio más relevantes en el sector a intervenir, creemos que la recualificación urbana constituye una medida integral y adecuada para consolidar el sector este de la ciudad de Florencia. La incorporación de las actividades universitarias a la vida cotidiana de una ciudad histórica implica el desarrollo de nuevos espacios de encuentro y socialización, la revitalización de su entorno inmediato, la proliferación de la actividad comercial y cultural, entre otras cosas, lo que en definitiva se constituye como una oportunidad para infundir el espíritu joven, innovador y contemporáneo al Quartiere de Santa Croce, de acentuado perfil cultural.

Prendendo atto dei risultati precedenti e considerando l’impatto del ruolo dell’università e la mobilità degli studenti universitari come le dinamiche di transformazione più rilevanti nel settore su cui intervenire, noi crediamo che la riqualficazione urbana costituisca una misura completa e appropriata per consolidare il settore orientale della città di Firenze. L’incorporazione delle attività universitarie alla vita quotidiana di una città storica implica lo sviluppo di nuovi spazi di incontro e socializzazione, la rivitalizzazione del proprio intorno immediato, la proliferazione di attività commerciali e culturali, tra le altre cose, che alla fine saranno l’occasione per infondere lo spirito giovane, innovativo e contemporaneo al Quartiere di Santa Croce, di accentuato profilo culturale .

El principal protagonista de esta propuesta será, sin dudas, el espacio público. Elemento de gran valor para la impulsión del encuentro social; catalizador de innumerables experiencias individuales que al ser compartidas, se convierten en una construcción colectiva del sentido de pertenencia a la ciudad. Promotor y facilitador de la construcción de identidad urbana, el espacio público se constituye en el principal articulador de las diversas actividades y protagonistas de este proyecto.

Il principale protagonista di questa proposta sarà, senza dubbio, lo spazio pubblico. Elemento di grande valore per stimolare l’incontro sociale; catalizzatore di innumerevoli esperienze individuali che, condivise, diventano una costruzione collettiva del senso di appartenenza alla città. Promotore e facilitatore della costruzione dell’identità urbana, lo spazio pubblico diventa il principale protagonista articolatore delle varie attività e protagonisti di questo progetto.

2.3 SOBRE LA INSERCIÓN DE ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA

2.3 SULL’INSERIMENTO DI ARCHITETTURA CONTEMPORANEA

Si bien ha sido uno de los asuntos recurrentes en infinidad de debates en los últimos años, el término arquitectura contemporánea es introducido oficialmente por la UNESCO en el Memorándum de Viena de 2005 para referirse a todas las intervenciones significativas, planeadas y diseñadas en el ambiente histórico construido, incluso

Nonostante sia stato uno dei temi ricorrenti in numerosi dibattiti negli ultimi anni, il termine architettura contemporanea viene introdotto ufficialmente dall’UNESCO nel Memorandum di Vienna del 2005 per fare riferimento a tutti gli interventi significativi, pianificati e progettati nell’ambiente storico costruito, incluso spazi aperti, nuovi

46


MARCOTEÓRICOTRANSFORMACIONESENELPAISAJEURBANOHISTÓRICO

Arízaga Gusmán, Dora. El centro histórico de Quito. VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en el centro histórico. 2011. Antigua, Guatemala. 37 Vidargas, Francisco. Arquitectura contemporánea en centros históricos. Encuentro Internacional de Arquitectura Contemporánea en Centros Históricos. 2013, Sevilla, España. 36 Arízaga Gusmán, Dora. Il centro storico di Quito. VIII Incontro di Gestione dei Centri storici: L’architettura contemporanea nel centro storico. 2011. Antigua, Guatemala. 37 Vidargas, Francisco. Architettura contemporanea nei centri storici. Incontro Internazionale di Architettura Contemporanea nei Centri Storici. 2013, Siviglia, Spagna. 36

espacios abiertos, nuevas construcciones y adiciones o extensiones de edificios históricos y sitios. Esta definición, un tanto amplia al principio, significó una declaración clave para el abordaje integral del paisaje urbano histórico desde una nueva perspectiva, que apunta al desarrollo urbano sostenible de la ciudad sobre la base de modelos históricos existentes.

edifici e aggiunte o estensioni di edifici storici e siti. Questa definizione, un po’ lunga al principio, significava una dichiarazione chiave per l’approccio globale del paesaggio storico urbano da una nuova prospettiva, che punta allo sviluppo urbano sostenibile della città sulla base di modelli storici esistenti.

Hablar del papel de la arquitectura contemporánea en los contextos históricos es un tema fundamental, que implica grandes retos y responsabilidades, no solo porque las herencias del pasado, valoradas como patrimonio cultural, se deben mantener en la ciudad como símbolos y permanencias que recuerdan cómo las sociedades que nos precedieron respondieron en su momento y en su lugar, a los fenómenos sociales, económicos, políticos y tecnológicos; sino porque el mayor reto es responder a cómo hacer que las expresiones del presente se conviertan en un legado que enriquezca a ese patrimonio cultural de la ciudad.

Discutere del ruolo dell’architettura contemporanea in contesti storici è una questione critica, che coinvolge grandi sfide e responsabilità, non solo perché i retaggi del passato, valutati come patrimonio culturale, devono essere mantenuti nella città come simboli e permanenze per ricordare come le società che ci hanno preceduto hanno risposto al suo tempo e nel suo luogo, ai fenomeni sociali, economici, politici e tecnologici; ma perché la sfida più grande è quella di rispondere alla domanda su come fare affinché le espressioni del presente diventino un lascito che arricchisce il patrimonio culturale della città.

…la responsabilidad generacional en la construcción de nuevos patrimonios conlleva algunas preguntas, que deben ser respondidas al momento de enfrentar una actuación en una zona de la ciudad que tiene una carga simbólica muy grande para la comunidad, y éstas parten desde plantearse temas de ¿cómo se reutilizan las arquitecturas preexistentes?, ¿cómo mantienen su significado?, ¿cómo hacer que la convivencia entre las arquitecturas antiguas con las nuevas se imbriquen y no se disocien?, ¿cómo se estructuran espacialmente entre ellas? 36

...la responsabilità generazionale nella costruzione di nuovi beni comporta alcune domande alle quali è necessario rispondere di fronte a un’azione in una zona della città che ha un enorme significato simbolico per la comunità, che nascono da temi sollevati, Come riutilizzare l’architettura preesistente? Come preservare il suo significato? Come fare affinché si sovrapponga l’ architettura vecchia a quella nuova senza dissociarsi? Come si strutturano spazialmente tra di loro? 36

El desafío que enfrentan los centros históricos y el patrimonio cultural urbano en general, no es sólo el de su conservación sino el de la incorporación y articulación de la nueva arquitectura en los tejidos urbanos tradicionales, a fin de satisfacer las necesidades vivas de la sociedad37, el conflicto que suscita la presencia de la novedad arquitectónica en el seno de los cascos históricos.

La sfida che affrontano i centri storici ed il patrimonio culturale urbano in generale, non è solo quello della sua conservazione ma anche quello dell’incorporazione e coordinamento della nuova architettura nel tessuto urbano tradizionale, per soddisfare le esigenze di vita della società37, il conflitto suscitato dalla presenza della novitá architettonica all’interno dei quartieri storici.

Partimos de la idea de que la arquitectura es producto de un tiempo y responde a un contexto particular, con tecnologías y métodos constructivos propios, lo que termina dotándola de un sentido mucho más profundo que el mero valor de la imagen. Es por esto que resulta imposible concebir la renovación de la imagen urbana, sin tener en cuenta el factor tiempo, del que ya hablamos en el capítulo anterior. El tiempo es una de las premisas de diseño más determinantes; tanto la coyuntura geográfica

Si parte dall’idea che l’architettura è un prodotto del tempo e risponde ad un particolare contesto, con tecnologie e metodi di costruzione propri, che finisce dandogli un senso molto più profondo del mero valore dell’immagine. Questo è il motivo per cui è impossibile concepire il rinnovamento dell’immagine urbana, senza tenere di conto il fattore tempo, di cui abbiamo parlato nel capitolo precedente. Il tempo è una delle premesse di progetto più importanti; sia la situazione geografica che le condizionanti

47


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

como las condicionantes de cada época modelan el espacio de una forma diferente. Esto brinda una riqueza particular a cada una de esas actuaciones, sin que ello signifique que una es más valiosa que la otra.

di ogni epoca modellano lo spazio in modo differente. Ciò fornisce una particolare ricchezza a ciascuna di queste azioni, senza per questo poter dire che una è più importante rispetto all’altra.

No existe un momento histórico en la ciudad que sea “más histórico” que otro. Su realidad es el producto de la suma de una sucesión de épocas distintas que responden a momentos sociales y culturales igualmente válidos.38

Non esiste un momento storico nella città che è “più storico” di un altro. La sua realtà è il prodotto della somma di una successione di diverse epoche che corrispondono a momenti sociali e culturali ugualmente validi.38

El tiempo es el común denominador, el elemento que permite igualar condiciones en la lectura de la ciudad, siempre y cuando la intervención haya sido llevada a cabo con plena conciencia de la identidad y memoria que le competen. La arquitectura de la ciudad histórica debe dar respuesta a las nuevas realidades y demandas sociales de la población actual dentro del respeto a los valores patrimoniales. Consecuentemente, sólo lo contemporáneo, dentro de su heterogeneidad, puede responder con los correspondientes matices de discreción y no paralización39, a su integración en lo histórico en su sentido más dinámico.

Il tempo è il denominatore comune, l’elemento che permette pareggiare le condizioni nella lettura della città affinché l’intervento venga fatto con piena consapevolezza dell’identità e della memoria che le compete. L’architettura della città storica deve rispondere alle nuove realtà ed esigenze sociali della popolazione attuale nel rispetto dei valori patrimoniali. Pertanto, solo il contemporaneo, nella sua diversità, può rispondere con opportune sfumature di discrezione e senza interruzione, integrandosi nella storia nel suo senso più dinamico.

Esta arquitectura contemporánea debe abordarse como fruto de la reflexión, del conocimiento y del consenso, especializado y social, en sentido amplio. Debe entenderse como una disciplina que da respuesta a nuevas necesidades sociales y funcionales, mucho más allá del aspecto estético, desarrollando una sensibilidad mayor hacia los modelos sustentables. Entender la complejidad como un valor añadido nos permitirá asumir el conjunto como un todo, con etapas más o menos brillantes, pero huyendo de la uniformidad urbana: unidad sí, uniformidad no.40

Questa architettura contemporanea deve essere affrontata come il risultato della riflessione, della conoscenza e del consenso, specializzato e sociale, nel senso più ampio. Deve essere inteso come una disciplina che risponde alle nuove esigenze sociali e funzionali, ben oltre l’aspetto estetico, sviluppando una maggiore sensibilità verso i modelli sostenibili. Comprendere la complessità come valore aggiunto ci permetterà di assumere l’insieme nel suo complesso, con fasi più o meno brillanti, ma fuggendo dalla uniformità urbana: unità si, uniformità no.39

La ciudad es como un libro, con unos capítulos más brillantes que otros, pero cuyo valor está en la unidad. De igual manera, la ciudad es el conjunto de una serie de tejidos edilicios de cualidad diversa, dependiendo de su capacidad económica, política, cultural y social, pero que debemos entenderla como un todo, incluidas sus complejidades y sus contradicciones, sin exclusión. 41

La città è come un libro, con capitoli più brillanti rispetto ad altri, ma il cui valore è nell’unità. Allo stesso modo, la città è l’insieme di una serie di diversi tessuti edilizi di qualità diverse, a seconda della loro capacità politica, culturale sociale ed economica, ma che dobbiamo concepire como un tutt’uno, comprese le sue complessità e contraddi-zioni, senza esclusione.40

Cerrillos Morales, María Luisa. La búsqueda de la modernidad y el derecho a la propia historia de nuestras ciudades. VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en el centro histórico. 2011, Antigua, Guatemala. 39 Carta para la integración de la arquitectura contemporánea en las ciudades Patrimonio de la Humanidad. 2009, Córdoba, España. 41 Gómez Díaz, Francisco. Carta para la Integración de la Arquitectura Contemporánea en las Ciudades Patrimoniales: El embrión de Córdoba. 2011. Antigua, Guatemala. 38 40

Cerrillos Morales, María Luisa. La ricerca della modernità e il diritto alla storia delle nostre città. VIII Incontro di Gestione dei Centri storici: L’architettura contemporanea nel centro storico. 2011. Antigua, Guatemala. 39 Lettera per l’integrazione dell’architettura contemporanea nelle città Patrimonio dell’Umanità. 2009, Cordoba, Spagna. 41 Gomez Diaz, Francisco. Carta per l’integrazione dell’ Architettura Contemporanea nelle Città Patrimoniali: L’embrione di Cordoba. 2011. Antigua, Guatemala. 38 40

Partiendo del hecho que compatibilizar la arquitectura pasada con la arquitectura contemporánea constituye una experiencia provechosa, podemos plantear que las posibilidades de introducir una nueva arquitectura son infinitas. Uno de los caminos es realizar una síntesis abstracta de las formas del pasado que, valiéndose del avance de la técnica, los materiales y los nuevos procedimientos

48

Sulla base del fatto che rendere compatibile l’architettura passata con l’architettura contemporanea costituisce un’esperienza gratificante, possiamo sostenere che le possibilità di introdurre una nuova architettura sono infinite. Uno dei modi è quello di fare una sintesi astratta delle forme del passato che, con l’avanzata della tecnologia, dei materiali e di nuovi metodi di costruzione, permettono


MARCOTEÓRICOTRANSFORMACIONESENELPAISAJEURBANOHISTÓRICO

VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en el centro histórico. Reflexiones finales. 2011. Antigua, Guatemala. 42

VIII Incontro di Gestione dei Centri storici: L’architettura contemporanea nel centro storico. Considerazioni finali. 2011. Antigua, Guatemala. 42

constructivos permitan enriquecer la imagen actual de la ciudad. Este hecho no resulta extraño para Aldo Rossi, quien elabora la teoría de la ciudad análoga como método proyectual, en el que las interpretaciones de la ciudad y la arquitectura están ligadas a la historia, la memoria y los anhelos más profundos del proyectista, que luego son condensados en una síntesis formal.

arricchire l’immagine attuale della città. Questo fatto non risulta sorprendente a Aldo Rossi, che ha elaborato la teoria della città analoga come un metodo di progettazione in cui le interpretazioni della città e l’architettura sono legate alla storia, la memoria e i desideri più profondi del progettista, che poi vengono condensati in una sintesi formale.

En cualquier caso, la inserción de arquitectura contemporánea en los paisajes urbanos históricos constituye una operación urbana estratégica que reúne un sinnúmero de beneficios para la ciudad y sus habitantes. Los especialistas destacan su papel fundamental en la articulación funcional y productiva, como catalizador de los procesos de dinamización de nuestras ciudades, evitando la segregación de las áreas patrimoniales del resto de la ciudad.

In ogni caso, l’inserimento di architettura contemporanea nel paesaggio storico urbano costituisce una operazione urbana strategica che porta una serie di vantaggi alla città ed i suoi abitanti. Gli specialisti risaltano il suo ruolo fondamentale nell’articolazione funzionale e produttiva, come catalizzatore deli processi di dinamizazzione delle nostre città, evitando la segregazione delle aree di interesse storico del resto della città.

La arquitectura contemporánea debe contribuir a mejorar la calidad de vida de los habitantes, cumpliendo sus necesidades y expectativas en cuanto a vivienda, equipamientos, espacios públicos, transporte, ocio, etc. Debe dar respuesta, como un deber ético, a los estándares de confort y sustentabilidad.42

L’architettura contemporanea dovrebbe contribuire a migliorare la qualità di vita dei residenti, soddisfacendo le loro esigenze e le aspettative in termini di alloggi, strutture, spazi pubblici, trasporti, intrattenimento, etc. Deve rispondere, come dovere etico, agli standard di comfort e sostenibilità.42

También se hace hincapié en la activación social, cultural y económica que origina la inserción de nueva arquitectura en los centros históricos, en la medida que cualifica los espacios públicos, refuerza la identidad de las ciudades y promueven las actividades turísticas, a la vez que aumenta el valor del suelo y atrae inversiones públicas y privadas.

Si sottolinea inoltre l’attivazione sociale, culturale ed economica che origina l’inserimento di nuova architettura nei centri storici, nella misura in cui qualifichi spazi pubblici, rafforzando l’identità delle città e promuovendo le attività turistiche, aumentando nel frattempo il valore del terreno e attirando investimenti pubblici e privati.

La arquitectura contemporánea debe contribuir a la construcción de la identidad de las ciudades, reforzándola, activando el espacio público de manera que se fomente la convivencia mediante su apropiación por parte de la ciudadanía, como deber democrático. Solo cuando la ciudadanía se apropia de las actuaciones contemporáneas, surgidas desde un profundo conocimiento del lugar, se habrá cumplido el objetivo.

L’architettura contemporanea deve contribuire alla costru zione dell’identità delle città, rafforzandola, attivando lo spazio pubblico in modo che si stimoli la convivenza attraverso la sua appropriazione da parte dei cittadini, come dovere democratico. Solo quando i cittadini si appropriano delle attuazioni contemporanee, derivanti da una profonda conoscenza del luogo, l’obiettivo si realizzerà.

La apropiación del espacio público por los ciudadanos es un factor clave para la convivencia y la cohesión social. En la medida que es el lugar donde se desarrollan las relaciones ciudadanas, junto con los equipamientos, han de responder a estándares contemporáneos y a las necesidades de la población. Entendemos que los espacios públicos y los equipamientos son factores de equilibrio social a nivel de ciudad, además de un antídoto contra el aislamiento, la marginalidad, la exclusión y la violencia en la ciudad.

L’appropriazione dello spazio pubblico da parte dei cittadini è la chiave per la coesistenza e la coesione sociale. Nella misura in cui è il luogo dove si sviluppano le relazioni dei cittadini, insieme con i servizi, devono rispondere agli standard attuali e alle esigenze della popolazione. Comprendiamo che gli spazi pubblici e le strutture sono fattori di equilibrio sociale a livello di città, oltre che un antidoto contro l’isolamento, l’emarginazione, l’esclusione e la violenza in città.

49


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

La actividad económica es imprescindible y deseable en nuestros centros históricos. Se debe promover una política pública de recuperación de plusvalías para ser reinvertidas en la propia ciudad, buscando la retroalimentación de las inversiones […] El uso residencial debe ser el motor económico primario del Centro Histórico y debe privilegiarse frente a otras actividades económicas […] La actividad turística puede ser complementaria para el desarrollo de la ciudad, pero debe compatibilizarse con su autenticidad y nunca sustituir a la forma de vida de la comunidad local. Su implementación no puede llevar aparejada la expulsión de la población original por la presión de los precios del suelo.43

L’attività economica è necessaria ed auspicabile nei nostri centri storici. Si dovrebbe promuovere una politica pubblica di recupero di plusvalenze da reinvestire nella stessa città, alla ricerca di retroalimentazione degli investimenti [...] L’uso residenziale dovrebbe essere il motore economico principale del Centro Storico e dovrebbe essere favorito rispetto ad altre attività economiche [...] L’industria del turismo può essere complementaria allo sviluppo della città, ma deve essere riconciliata con la sua autenticità e non può sostituire mai lo stile di vita della comunità locale. La sua implementazione non può essere accompagnata dall’espulsione della popolazione originaria a causa pressione dei prezzi dei terreni.43

Podemos mencionar por otro lado, la posibilidad de contribuir a la calidad medioambiental de la ciudad histórica al incorporar la arquitectura contemporánea; entendiendo los centros históricos como un modelo de ciudad sostenible, compatibles con el medio ambiente, ya que, por sus relaciones de proximidad entre vivienda, trabajo y ocio, genera eficiencia en el consumo de energía, promueve el uso peatonal de los espacios públicos, desincentiva el uso del vehículo y contribuye a la reducción de la contaminación ambiental. Una de las principales contribuciones del centro histórico desde la perspectiva de su incorporación a la contemporaneidad, es el potencial que tiene de convertirse en un paradigma de modelo de ciudad compatible con la protección del medio ambiente.

Possiamo citare dall’altra parte, la capacità di contribuire alla qualità ambientale dellla città storica che incorpora l’architettura contemporanea; intendendo i centri storici come un modello di città sostenibile, compatibile con il medio ambiente, poiché, per i suoi stretti rapporti tra l’alloggio, il lavoro e il tempo libero, genera efficienza nel consumo energetico, promuove l’uso pedonale degli spazi pubblici, scoraggia l’impiego del veicolo e contribuisce alla riduzione dell’inquinamento ambientale. Uno dei principali contributi del centro storico dal punto di vista della sua incorporazione alla contemporaneità, è il potenziale che ha per diventare un paradigma di modello di città compatibile con la protezione del medio ambiente.

Un último aspecto para analizar hace referencia al debate sobre las formas posibles de hacer arquitectura contemporánea en los contextos históricos. Sobrevuela la idea, y de hecho la interpretación de ciertas reglamentaciones parece afirmarlo, que lo correcto es ser lo más fiel posible a la arquitectura del pasado, al punto de producir una imitación de la ciudad histórica, reproduciendo escenografías de un determinado momento de su historia urbana como si fuese el único posible. Pero todo lo que se imita es un fracaso: cuando se imita cualquier cosa es necesario superarla. Nuestros esfuerzos deben centrarse en incorporar una nueva arquitectura equilibrada desde el conocimiento de lo existente, entendiendo y respetando las tipologías urbanas que nos han precedido, reutilizando, mezclando, sustituyendo, reordenando, o restaurando pero jamás imitando.

Un ultimo punto da analizzare fa riferimento al dibattito sulle possibili forme di fare architettura contemporanea nei contesti storici. Sorvola l’idea, e in effetti l’interpretazione di alcune norme sembra affermarlo, che la cosa corretta è essere quanto più fedele possibile all’architettura del passato, al punto di produrre una imitazione della città storica, riproducendo scene di un particolare momento della sua storia urbana come se fosse l’unico possibile. Ma tutto ciò che si imita è un fracasso: quando si imita qualcosa è necessario superarla. I nostri sforzi devono concentrarsi nell’incorporare una nuova architettura bilanciata a partire dalla conoscenza dell’esistente, comprendendo e rispettando le tipologie urbane che ci hanno preceduto, riutilizzando, mischiando, sostituendo, riordinando, o ripristinando ma mai imitando.

...adaptando a los nuevos usos y a nuevas necesidades, con mucha más libertad de la que nos permitimos hoy en día, hay que contaminar la edificación existente con usos

... adattando a nuovi usi e nuove esigenze con una libertà maggiore di quanto ci permettiamo oggi, si deve contaminare l’edificio esistente con usi sociali dinamici e al servi-

50

VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en el centro histórico. Reflexiones finales. 2011, Antigua, Guatemala. 43

VIII Incontro de Gestione dei Centri Storici: L’architettura contemporanea nel centro storico. Considerazioni finali. 2011, Antigua, Guatemala.

43


MARCOTEÓRICOTRANSFORMACIONESENELPAISAJEURBANOHISTÓRICO

Cerrillos Morales, María Luisa. La búsqueda de la modernidad y el derecho a la propia historia de nuestras ciudades. VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en 45 46 De Gracia, Fernando. Construir en lo construido. Encuentro Internacional de Arquitectura Contemporánea en Ciudades Históricas. 2013. Sevilla, España. 44

Cerrillos Morales, María Luisa. La ricerca della modernità e il diritto alla storia delle nostre città. VIII Incontro di Gestione dei Centri storici: L’architettura contemporanea nel centro storico. 2011. Antigua, Guatemala. 45 46 De Gracia, Fernando. Costruire nel costruito. Incontro Internazionale di Architettura Contemporanea nelle Città Storiche. 2013, Siviglia, Spagna. 44

sociales dinámicos y al servicio de la calidad de vida de los ciudadanos. No se trata únicamente de hacer buena arquitectura, se trata, además, o principalmente, de seguir construyendo ciudad, se trata de sumar, de agregar, de insertar…44

servizio della qualità della vita dei cittadini. Questo non è solo fare buona architettura, ma si tratta principalmente di continuare a costruire città, si tratta di aggiungere, aggregare, inserire ...44

Llegados a este punto, algunos autores enuncian patrones o técnicas de relación contextual que podrían tomarse al intervenir sobre lo ya construido, asumiendo la implicancia urbana de la arquitectura contemporánea:

A questo punto, alcuni autori enunciano modelli o tecniche di relazione contestuale che si potrebbero adottare per intervenire sul già costruito, assumendo l’implicazione urbana dell’architettura contemporanea:

1. Conformación del tejido urbano. Es decir, proyectar lo nuevo buscando la conformidad o congruencia con el tejido existente en el lugar. 2. Oclusión o delimitación del espacio urbano. Consiste en poner los nuevos volúmenes al servicio de una mejor definición, sobre todo por concavidad, del espacio público. 3. Extensión de los aspectos figurativos. Se trata de reforzar la identidad de la forma urbana aplicando la analogía figurativa con lo construido. 4. Reinterpretación de formas tipológicas. Reconocidos los tipos edificatorios existentes, el método tipológico requiere aceptarlos como invariantes temáticos de lo nuevo.45

1. Conformazione del tessuto urbano. Cioè, progettare lo nuovo cercando la conformità o la coerenza con il tessuto esistente nel luogo. 2. Occlusione o delimitazione dello spazio urbano. Consiste nel porre i nuovi volumi al servizio di una migliore definizione, soprattutto per concavità, dello spazio pubblico. 3. Estensione degli aspetti figurativi. Si tratta di rafforzare l’identità della forma urbana applicando l’analogia figurativa con ciò che è costruito. 4. Reinterpretazione delle forme tipologiche. Riconosciuti i tipi di edifici esistenti, il metodo tipologico richiede accettarli come invarianti tematiche del nuovo.45

En definitiva, la nueva arquitectura debiera salvar el con flicto entre la individualidad de los nuevos objetos y la identidad propia del lugar. También el que pudiera haber entre el derecho de lo nuevo a su propia contemporaneidad y el compromiso a favor de perpetuar los significados históricos. Algo que la memoria social necesita que se preserve. Por tanto, y a modo de conclusión, podemos decir que la arquitectura contemporánea sería aquella que, sin recurrir necesariamente a la copia ni a la analogía demasiado explícita, establece una reconocible amalgama simbólica y morfológica con lo existente: una suerte de simbiosis en la que ambas realidades parecen reforzarse recíprocamente.46

In definitiva, la nuova architettura dovrebbe salvare il conflitto tra l’individualità dei nuovi oggetti e l’identità propria del luogo; inoltre ciò che potrebbe esistere tra il diritto del nuovo alla sua propria contemporaneità e il compromesso per perpetuare i significati storici. Qualcosa che la memoria sociale ha bisogno di preservare. Quindi, in conclusione, possiamo dire che l’architettura contemporanea sarebbe quella che, senza ricorrere necessariamente alla copia né all’analogia troppo esplicita, stabilisce una riconoscibile fusione simbolica e morfologica con ciò che esiste: una sorta di simbiosi nella quale entrambe le realtà sembrano rafforzarsi reciprocamente.46

2.4 APROXIMACIÓN DESDE LO JURÍDICO

2.4 APPROCCIO DAL PUNTO DI VISTA LEGALE

Toda intervención urbana en las ciudades históricas, que pretenda introducir algún cambio, proponer alguna reestructuración o revisar funcionalidades, por más pequeña que pudiera ser, precisa de un marco normativo adecuado que resguarde adecuadamente el legado que cada obra constituye para los ciudadanos.

Ogni intervento urbano nelle città storiche, che intenda apportare qualsiasi modifica, proporre alcuna ristrutturazione o rivedere le funzioni, per quanto piccolo possa essere, richiede un quadro giuridico che tuteli adeguatamente l’eredità che ogni opera costituisce per i cittadini.

Las cartas, resoluciones, recomendaciones y declaraciones son elaboradas como documentos finales de reuniones donde grupos de especialistas tratan un asunto

Carte,risoluzioni, raccomandazioni e dichiarazioni vengono elaborate come documenti finali di riunioni nelle quali gruppi di specialisti affrontano problemi specifici e si es-

51


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

específico y se expresan al respecto. Tienen por misión sentar principios para la conservación general de los bienes culturales. Estos documentos, por la injerencia de los diversos campos del conocimiento que involucra la conservación del patrimonio, contemplan aspectos multidisciplinarios y actúan como el respaldo jurídico y científico que fundamenta la protección de los derechos culturales. En la teoría del campo de la arquitectura y el derecho interesa identificar, analizar y adecuar las variables de trabajo utilizadas en los textos internacionales para estructurar los principales ejes de desarrollo en la elaboración de la protección jurídica urbana propia de cada ciudad.47

primono al riguardo. Hanno il compito di stabilire i principi generali per la conservazione dei beni culturali. Questi documenti, a causa dell’ingerenza dei vari campi del sapere che coinvolgoe la conservazione del patrimonio, contemplano aspetti multidisciplinari e fungono da supporto legale e scientifico che sostiene la tutela dei diritti culturali. Nella teoria dei campi dell’architettura e del diritto interessa identificare, analizzare e adattare le variabili di lavoro utilizzate negli testi internazionali per strutturare i principali assi di sviluppo nell’laborazione della protezione giuridica urbana di ogni città.47

La calidad de patrimonial de un bien, no sólo deriva de su condición jurídica, (concepto aplicable en estricto sentido jurídico al patrimonio particular) sino fundamentalmente de la valoración realizada por la sociedad. Y tal circunstancia es intangible e inalterable, porque se nutre de valores esenciales de la colectividad, que distingue, valora y atribuye cualidades particulares a los bienes tanto materiales, como inmateriales; representando en ellos sus rasgos históricos, arquitectónicos, paisajísticos, religiosos, como artísticos. En definitiva representan a la ciudad desde el momento de su origen y en su proyección a futuro. Por todo esto, la responsabilidad de los operadores jurídicos reside en generar los mecanismos necesarios para que la tutela de esta herencia se realice efectivamente a través de diversas herramientas; como es el caso de los Planes de Gestión (recomendados por el Memorando de Viena); ordenanzas y demás legislaciones conformes a las recomendaciones realizadas por organizaciones y reglamentaciones internacionales de UNESCO e ICOMOS.

La qualità patrimoniale di un bene, procede non solo dal suo status giuridico (concetto applicabile in senso strettamente giuridico al patrimonio particolare), ma soprattutto dalla valutazione effettuata dalla società. E questo fatto è intoccabile e immutabile, perché si basa su valori fondamentali della collettività, che distingue, valora e attribuisce caratteristiche particolari ai beni materiali e immateriali; rappresentando in essi i propri lineamenti storici, architettonicoi, paesaggistici, religiosi, e artistici. In definitiva rappresentano la città dal momento della sua origine e nella sua proiezione futura. Per tutto ciò, la responsabilità degli operatori della giustizia risiede nel generare i meccanismi necessari affinché la tutela di questa eredità rsi realizzi effettivamente attraverso diversi strumenti; come ad esempio con i Piani di Gestione (consigliati dal Memorandum di Vienna); ordinanze e altre leggi conformi alle raccomandazioni delle organizzazioni e dei regolamenti internazionali di UNESCO e ICOMOS.

En el caso de Florencia, existe una jerarquía de normas y disposiciones que regulan el territorio tanto urbano como rural, de la ciudad. En primer lugar, nos encontramos con el Reglamento Urbanístico del Municipio de Florencia, que se articula a partir de dos instrumentos de contenidos diferentes pero complementarios: el Plan Estructural como instrumento de planificación y el Reglamento Urbanístico como acto de gobierno sobre el territorio.48 Este último, el Reglamento Urbanístico define normas y acciones para la protección, rehabilitación y la valoración del patrimonio territorial y de asentamientos, que regulan la transformación urbana, edilicia y de infraestructura compatible con ellos. Con este fin, especifica y confiere eficacia operativa al contenido establecido en el Plan Estructural y una parte importante de las estrategias contenidas en el mismo, de conformidad con los principios de desarrollo sostenible definidos por las normas actuales del gobierno.

Nel caso di Firenze, esiste una gerarchia di norme e regolamenti che disciplinano l’area urbana e rurale della città. In primo luogo, troviamo il Regolamento Urbanistico del Comune di Firenze, che è articolato intorno a due strumenti, con contenuti diversi ma complementari: il Piano Strutturale, come strumento di pianificazione e Regolamento Urbanistico, come un atto di governo sul territorio. 48 Quest’ultimo, il Regolamento Urbanistico, stabilisce norme ed azioni per la tutela, la riabilitazione e la valorizzazione del patrimonio territoriale e degli insediamenti, che regolano la trasformazione urbana, edilizia e infrastrutturale compatibile con essi. A tal fine, specifica e conferisce efficacio operativa al contenuto nel Piano strutturale e una parte importante delle strategie contenute nello stesso piano, secondo i principi di sviluppo sostenibile definiti dalle norme attuali del governo.

52

Medina, María Rebeca. El concepto “paisajes históricos urbanos” en los textos doctrinarios y su influencia en la regulación urbana municipal. Córdoba. Argentina. 48 Reglamento Urbanístico Florencia. Normas Técnicas de Actuación. Ley Regional 2005. Florencia, Italia. 47

Medina, María Rebeca. Il termine “paesaggio storico urbano” nei testi dottrinali e la loro influenza sul regolamento comunale urbano. Córdoba, Argentina. 48 Regolamento Urbanistico Firenze. Norme Tecniche di Attuazione. Legge Regionale 2005. Firenze, Italia. 47


MARCOTEÓRICOTRANSFORMACIONESENELPAISAJEURBANOHISTÓRICO

Parés, Susana. La tutela de los paisajes históricos urbanos: una visión jurídica. La legislación para la protección del patrimonio urbano, estado de la cuestión. 2009. Córdoba, Argentina. 49

Pares, Susana. La tutela dei paesaggi urbani storici: una vista legale. La legislazione per la tutela del patrimonio urbano, stato di cose. 2009. Córdoba, Argentina. 49

El Plan Estructural define y caracteriza las zonas homogéneas en la ciudad (es decir, con características similares) y el tipo de intervención que podrá realizarse en cada una de ellas. El terreno que se va a intervenir, se encuentra ubicado en la zona homogénea del Tipo F, Subzona 2: equipamientos y servicios; singularizada por la localización de una vasta infraestructura de servicios (sobre todo culturales) y comercios. En conjunto con el Plan Estructural, se estipula un Reglamento Edilicio, que clasifica particularmente cada construcción de Florencia, catalogándolas desde la Clase 0 a la 9, centrándose en el tipo que representan: jardín privado, servicios, edificio de interés histórico y ambiental, edificio no compatible con el tejido urbano, etc.; y por consiguiente, en las pautas posteriores para su intervención, destacando la clasificación del conjunto de Santa Verdiana como Clase 0 (cero), lo que implica una condición inapelable de conservar e intervenir con la mayor cautela posible, por su trascendental importancia en el tejido de la ciudad de Florencia.

Il Piano Strutturale definisce e caratterizza le zone omogenee della città (cioè con caratteristiche simili) e il tipo di intervento che può essere eseguito su ognuna di esse. Il terreno sul quale si interverrà, si trova nella regione omogenea di Tipo F, Sottozona 2: attrezzatture e servizi; caratterizzata da una vasta infrastruttura di servizi (soprattutto culturali) e negozi. In concomitanza con il Piano Strutturale, si stupula un Regolamento Edillizio che prevede la classificazione particolare di ogni edificio di Firenze, catalogandoli dalla Classe 0 alla 9, con particolare attenzione nel tipo che rappresentano: giardino privato, servizi, edificio di interesse storico e ambientale, costruzione non compatibile con il tessuto urbano, ecc; e quindi, nelle linee guida successive di intervento, sottolineando la classificazione del nucleo di Santa Verdiana come Classe 0 (zero), che implica una condizione inappellabile di preservare ed intervenire con la massima cautela possibile su questo edificio, dovuto a la sua importanza vitale nel tessuto della città di Firenze.

Todos estos bienes patrimoniales constituyen las señas de identidad de una comunidad y obran como un elemento de cohesión social. En esta instancia el Derecho como expresión reguladora de la vida de los pueblos, debe brindar a la sociedad las herramientas necesarias para que los individuos (sea a título personal o colectivamente) puedan acceder a los medios y mecanismos para su tutela y preservación para las siguientes generaciones.49

Questi beni patrimoniali costituiscono i segni dell’identità di una comunità e attuano come elemento di coesione sociale. In questo caso il Diritto, come espressione regolatrice della vita delle città, deve fornire alla società gli strumenti necessari affinché gli individui (sia a titolo personale che collettivo) possano accedere ai mezzi e i meccanismi per la loro protezione e conservazione per le generazioni future.49

No obstante, es preciso destacar que todo el cuerpo normativo vigente, resulta sólo un conjunto de recomendaciones, que sin constituir requisito único y excluyente de las actuaciones, representan lineamientos guías para la intervención en los paisajes históricos urbanos. Ello significa que es imprescindible el estudio caso por caso para poder determinar y adecuar las normas a los requerimientos y circunstancias particulares de cada edificio o conjunto a intervenir. Gran parte del valor del legado cultural reside en esas características únicas de cada bien patrimonial, que permiten singularizarlo y reconocerlo siempre.

Nonostante ciò, va notato che tutto il corpo normativo esistente risulta essere solo una serie di raccomandazioni che, senza essere un requisito unico ed esclusivo del procedimento, rappresenta le linee guida le linee guida d’intervento nel paesaggio urbano storico. Ciò significa che è necessario studiare caso per caso per poter determinare e adattare le norme alle necessità e circostanze di ogni edificio o gruppo su cui intervenire. Gran parte del valore dell’eredità culturale risiede in quelle caratteristiche uniche di ogni bene patrimoniale, che permettono sempre individuarlo e riconoscerlo.

En definitiva, lo que hace al resguardo de la identidad de cada ciudad, no es la permanente adaptación a una norma escrita, que si bien ayuda, muchas veces limita, sino por el contrario, la continuidad de una imagen clara y colectiva en la ciudadanía de todos aquellos valores y significados que tan difícil resultan plasmar y restringir a los límites de un papel.

In definitiva, ciò che punta alla salvaguardia dell’identità di ogni città, non è l’adattamento continuo ad una norma scritta (anche se aiuta, e spesso limita), ma al contrario, la continuità di un’immagine chiara e collettiva nella cittadinanza di tutti quei valori e significati che sono così difficile da catturare e ristringere nei limiti di una carta.

53


3.

LA UNIVERSIDAD COMO AGENTE DE TRANSFORMACIÓN URBANA 3.1 SINERGIA CIUDAD-UNIVERSIDAD

3.1 SINERGIA CITTÀ-UNIVERSITÀ

En este primer apartado nos proponemos reflexionar sobre el papel que la universidad y la educación superior tienen en los procesos de construcción de las ciudades, constituyendo un conjunto de relaciones sinérgicas entre ciudad y universidad que nos lleva a considerar a esta última como un agente fundamental de trasformación urbana 50. Nos anticipamos a dejar claro que toda generalización acerca de estas relaciones estará cargada de imprecisión y ambigüedad, ya que existen demasiadas variables como para formular un concepto universal capaz de captar tantas diferenciaciones y distinciones como existen entre las diversas situaciones. Dicho esto, cabe señalar que es preciso y deseable dibujar un perfil a grandes rasgos de las relaciones establecidas entre la función universitaria y los conjuntos urbanos.

In questa prima sezione ci proponiamo di riflettere sul ruolo dell’università e della educazione superiore nelle fasi di costruzione delle città, formando un insieme di relazioni sinergiche tra città e università che ci porta a considerare quest’ultima come un agente fondamentale di trasformazione urbana 50. Prevediamo di chiarire che qualsiasi generalizzazione su questi rapporti saranno pieni di incertezza e di ambiguità, in quanto esistono troppe variabili per formulare un concetto universale in grado di catturare il maggior numero di differenziazioni e distinzioni tra situazioni diverse. Detto questo, si deve rilevare che è necessario e auspicabile elaborare un profilo a grandi linee delle relazioni tra la funzione universitaria e i complessi urbani.

Como dijimos, partimos de la idea de que el fenómeno de la universidad ha sido y sigue siendo un factor prominente y significativo en el desarrollo de la comunidad por diversas razones. En primer lugar, la educación superior es un motor para el crecimiento de la ciudad y una fuente económica y cultural fundamental. La universidad se ha convertido en este sentido en un elemento social destacable por su contribución a la calidad de vida de los ciudadanos 51. Su presencia afecta a las formas físicas de los sitios que rodean a la universidad y por sus relaciones sinérgicas, hace extensiva su influencia a todo el conjunto urbano.

Come abbiamo detto, si parte dall’idea che il fenomeno dell’università è stato e rimane un fattore importante e significativo nello sviluppo della comunità per vari motivi. In primo luogo, l’istruzione superiore è un motore per la crescita della città e una grande fonte economica e culturale. L’università è diventata in questo senso un elemento sociale importante per il contributo alla qualità della vita dei cittadini 51. La sua presenza influisce sulle forme fisiche dei luoghi circostanti l’università e grazie alle sue relazioni sinergiche, estende la sua influenza a tutta l’area urbana.

Sin embargo, esto no ha sido siempre así. En el pasado la universidad estaba principalmente centrada en sí misma, ofrecía sus servicios sólo a los jóvenes estudiantes, docentes e investigadores. En las últimas décadas, la ampliación de sus funciones ha producido un cambio de perspectiva y un mayor compromiso respecto a las repercusiones de sus dinámicas en el contexto de la ciudad toda, dando lugar a resultados que van más allá de los límites de la función formativa. La universidad es considerada así un cuerpo estrechamente ligado a los procesos urbanos en curso.

Tuttavia, questo non è sempre stato così. Nel passato l’università era focalizzata principalmente su se stessa, offriva i suoi servizi solo ai giovani studenti, insegnanti e ricercatori. Negli ultimi decenni, l’espansione delle sue funzioni ha prodotto un cambiamento di prospettiva e un maggiore compromesso rispetto all’impatto delle sue dinamiche nel contesto di tutta la città, portando a risultati che vanno oltre i limiti della funzione formativa. L’università è considerata così un corpo strettamente legato ai processi urbani in corso.

En este proceso de trasformación de la universidad, que surge también como respuesta a las nuevas exigencias que se esperan de la institución, el urbanista italiano Francesco Indovina reconoce una tendencia a cambiar el paradigma que une la universidad con la ciudad. Esta línea sustenta la hipótesis de que:

In questo processo di trasformazione dell’università, che nasce anche come risposta alle nuove esigenze che si aspettano dall’istituzione, il pianificatore italiano Francesco Indovina riconosce una tendenza a cambiare il paradigma che collega l’università alla città. Questa linea supporta l’ipotesi che:

54

Dober, Richiard. Edutrópolis: el surgimiento de un paradigma del siglo XXI. VIII Semana de Estudios Urbanos: Ciudad y universidad, ciudades universitarias y campus urbanos. 2000, Lérida, España. 51 Boada Jimenez, Ceres Isabel. La educación: instrumento para mejorar la calidad de vida. Universidad de los Andes. 1999, Mérida, Venezuela.

50

Dober, Richiard. Edutrópolis: l’emergere di un paradigma del XXI secolo. VIII Settimana di Studi Urbani: Città e università, città universitarie e campus urbani. 2000, Lleida, Spagna. 51 Boada Jimenez, Ceres Isabel. L’istruzione: uno strumento per migliorare la qualità della vita. Università de los Andes. 1999, Merida, Venezuela. 50


MARCOTEÓRICOLAUNIVERSIDADCOMOAGENTEDETRANSFORMACIÓNURBANA

Indovina, Francesco. Ciudad y universidad en el siglo XXI. De la torre de marfil al palacio de cristal, del palacio de cristal a la plaza. Instituto Universitario de Arquitectura de Venecia. 2000, Venecia, Italia. 52 53

Indovina, Francesco. Città e università nel XXI secolo. Dalla torre d’avorio al palazzo di cristallo, dal palazzo di cristallo alla piazza. Istituto Universitario di Architettura di Venezia. 2000, Venezia, Italia. 52 53

Las funciones y los papeles tradicionales de la universidad deben ser potenciados, ya que son estos los que mejor pueden responder a las exigencias que la sociedad en su conjunto expresa. Esto no significa no tomar nota de las nuevas y más diversificadas exigencias formativas impuestas por la transformación técnica, científica y económica, sino más bien reivindicar para la universidad el papel histórico de centro de producción cultural.52 Subyace en esta tendencia la necesidad de dar una nueva forma a la función universitaria y hacerla apta para recualificar la ciudad y eliminar la sensación de separación que a menudo caracteriza la universidad respecto de lo urbano. Más que una universidad alojada en la ciudad, debe ser parte constituyente de la estructura, la forma y el funcionamiento del conjunto urbano. La función de alta formación profesional, de centro de elaboración cultural y de referente y de autoridad para ayudar a la comprensión de la evolución de la técnica y de la ciencia, hacen de la universidad un polo tanto de la cualificación urbana, en sentido físico y también social y cultural, como de la construcción de una identidad fuerte y abierta de los ciudadanos.

Le funzioni ed i ruoli tradizionali dell’università dovre-bbero essere potenziati, dal momento che sono questi quelli che possono rispondere meglio alle esigenze che la società nel suo complesso esprime. Questo non significa non prendere atto delle nuove e più diversificate esigenze formative imposte dalla trasformazione tecnica, scientifica ed economica, ma piuttosto rivendicare il ruolo storico dell’università come centro di produzione culturale.52

Precisamente a la consolidación de tales valores tiene la universidad que hacer su contribución, no solo como institución de sus beneficiarios, sino como academia abierta a todos, y como centro de experimentación de la convivencia. Esto implica sin duda, una redefinición de la misión de la universidad y de sus relaciones con la ciudad, que reflexione sobre el potente instrumento que esta institución ha representado en la evolución cultural de la sociedad, como portador de principios de libertad, innovación y progreso. Respecto a esta transformación de la universidad, Francesco Indovina sostiene:

Rispetto al consolidamento di tali valori, l’università deve dare il suo contributo, non solo come istituzione dei suoi beneficiari, ma come accademia aperta a tutti, e anche come centro di sperimentazione della convivenza. Questo implica certamente una ridefinizione della missione dell’università e del suo rapporto con la città, che rifletta sul potente strumento che questa istituzione ha rappresentato nell’evoluzione culturale della società, come portatore di principi di libertà, innovazione e progresso. Per quanto riguarda la trasformazione dell’università, Francesco Indovina sostiene:

La universidad que necesitamos es una universidad como laboratorio permanente de innovación y de formación, centrada en el interés de la totalidad de la sociedad, atenta a valores históricos y ambientales, caracterizada por una fuerte tensión democrática y de justicia social, capaz de medir los beneficios de los resultados de la investigación en términos de ventajas colectivas (para todos). Su gestión democrática se convierte en fundamental para garantizar estos objetivos.53

L’università di cui abbiamo bisogno è una università come laboratorio permanente di innovazione e formazione, centrata nell’interesse di tutta la società, attenta ai valori storici e ambientali, caratterizzata da una forte tensione democratica e di giustizia sociale, in grado di misurare i benefici dei risultati della ricerca in termini di benefici collettivi (per tutti). La sua gestione democratica diventa fondamentale per garantire questi obiettivi. 53

Otras miradas en torno a las vinculaciones de la universidad y la ciudad tienen que ver con la imagen urbana internacional que las actividades universitarias generan,

Altri punti di vista sui collegamenti dell’università e la città hanno a che fare con l’immagine urbana internazionale che generano le attività accademiche, tenendo conto

Sulla base di questa tendenza nasce la necessità di dare nuova forma alla funzione universitaria e renderla atta a riqualificare la città ed eliminare la sensazione di separazione che spesso caratterizza l’università per quanto riguarda l’urbano. Più di università alloggiata nella città, deve essere parte integrante della struttura, la forma e il funzionamento dell’insieme urbano. Le funzioni di alta formazione professionale, di centro di elaborazione culturale e di riferimento e di autorità per aiutare la comprensione dell‘evoluzione della tecnica e della scienza, fanno dell‘università un centro sia di qualificazione urbana, in senso fisico e anche sociale e culturale, nonché di costruzione di un’identità forte e aperta dei cittadini.

55


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

teniendo en cuenta la integración cultural y la promoción de la ciudad producida por la recepción de estudiantes universitarios extranjeros; y la consideración de la ciudad no sólo como localización de la universidad sino también como objeto de reflexión, señalando que la ciudad es ella misma un recurso educativo muy importante y las universidades pueden ayudar a potenciar su papel formativo y a revalorizar sus múltiples recursos54.

l’integrazione culturale e la promozione della città causata dall’accoglienza di studenti universitari stranieri; e la considerazione della città non solo come un luogo per l’università, ma anche come oggetto di riflessione, segnalando che la città è di per sé una importante risorsa educativa e le università possono aiutare a migliorare il proprio ruolo educativo e rivalutare le sue molte risorse54.

La conclusión más clara que se extrae es la necesidad de una verdadera simbiosis dinámica entre las universidades y las ciudades. Incluso las ciudades más grandes, no pueden prescindir de los beneficios que significa la presencia de centros de enseñanza superior; mucho menos todavía las ciudades más pequeñas para las cuales la universidad llega a significar una fuente de ingresos y un símbolo de prestigio. Como máquina económica, la universidad podría no parecer particularmente significativa, si no es limitándose al centro histórico, donde se ha manifestado una creciente especialización de la base económica en el sector turístico55.

La conclusione più evidente da trarre è la necessità di una vera e propria simbiosi dinamica tra le università e le città. Anche le città più grandi, non possono ignorare i benefici che comportano la presenza di istituti di istruzione superiore; ancora meno i centri minori per i quali l’università viene ad essere una fonte di reddito e un simbolo di prestigio. Come macchina economica, l’università potrebbe non sembrare particolarmente significativa, se non limitata al centro storico, dove c’è stata una crescente specializzazione della base economica nel settore del turismo55.

En síntesis, la sinergia entre universidad y ciudad se nos presenta en diferentes terrenos. La universidad en su rol en la contribución como autoridad para comprender los procesos de desarrollo científico y tecnológico, de los nuevos descubrimientos y fundamentalmente de la construcción del conocimiento, se nos presenta como creadora de un polo fuerte de identidad para la ciudad; que luego se traduce en su actuación en la ordenación espacial de los conjuntos urbanos, como sujeto y medio para producir intervenciones cualificadas.

In breve, la sinergia tra università e città si presenta su diversi terreni. L’università nel suo ruolo di contributo come autorità di comprensione dei processi di sviluppo scientifico e tecnologico, delle nuove scoperte e, infine, della costruzione della conoscenza, si presenta come creatrice di un forte polo di identità per la città; che poi si traduce come attuzione nella disposizione spaziale dei complessi urbani, come soggetto e mezzo per la produzione di interventi qualificati.

3.2 LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LA UNIVERSIDAD

3.2 L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLA UNIVERSITÀ

Desde sus orígenes medievales, la institución universitaria ha presentado un inequívoco rasgo de internacionalidad. Junto con esta apertura de la universidad en sus orígenes, hay que destacar el carácter de universalidad de que siempre ha hecho gala el conocimiento, en esos siglos de currículum común universitario basado en la teología, desarrollada mediante el uso estandarizado del latín56. La movilidad de profesores y estudiantes tan común en el siglo XXI, ya se daba en el siglo XI, cuando prestigiosas universidades como la de Bolonia atraían a estudiantes desde los lugares más remotos en busca de la interpretación del saber desarrollado en dichas instituciones. Podemos decir entonces, que los actuales procesos de globalización han devuelto a la universidad su carácter internacional promotor y receptor de la movilidad académica.

56

Dalle sue origini medievali, l’università ha introdotto una caratteristica inconfondibile di internazionalità. Insieme con l’apertura dell’università nelle sue origini, dobbiamo sottolineare il carattere universale che sempre ha vantato la conoscenza, in quei secoli di curriculum comune accademico basato sulla teologia, sviluppata attraverso l’uso standard del latino56. La mobilità degli insegnanti e studenti comune nel XXI secolo, esisteva già nel XI secolo, quando prestigiose università come Bologna attraeva studenti dai luoghi più remoti alla ricerca dell’interpretazione del sapere sviluppate nelle suddette istituzioni. Possiamo dire quindi che gli attuali processi di globalizzazione hanno restituito all’università il suo carattere internazionale promotore e recettore della mobilità accademica.

Carreras Verdaguer, Carles. La universidad en Barcelona, más de cuatrocientos años de relaciones. Universidad de Barcelona. 2000, España. 55 Cerrillos Morales, María Luisa. La búsqueda de la modernidad y el derecho a la propia historia de nuestras ciudades. 2011. Antigua, Guatemala. 56 VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en el centro histórico. Reflexiones finales. 2011. Antigua, Guatemala. 54

Carreras Verdaguer, Carles. L’università di Barcellona, più di quattrocento anni di relazioni. Università di Barcellona. 2000,Spagna. 55 Cerrillos Morales, María Luisa. La ricerca della modernità e il diritto alla storia delle nostre città. 2011. Antigua, Guatemala. 56 VIII Incontro di Gestione dei Centri Storici: L’architettura contemporanea nel centro storico. Considerazioni finali. 2011. Antigua, Guatemala. 54


MARCOTEÓRICOLAUNIVERSIDADCOMOAGENTEDETRANSFORMACIÓNURBANA

García Ruiz, María José. El impacto de la globalización en la universidad del siglo XXI. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Revista Tendencias Pedagógicas. 2008, Madrid, España. 57 58

Ruiz García, José María. L’impatto della globalizzazione sulla università nel XXI secolo. Università Nazionale di Educazione a Distanza. Rivista Tendenze Pedagogiche. 2008, Madrid, Spagna. 57 58

En relación a la universidad, la globalización ha potenciado una nueva función, que radica en la internacionalización y la creación de redes europeas de excelencia y de desarrollo de una tarea académica interdisciplinar. Ciertamente, los procesos de globalización han potenciado la colaboración internacional en la educación superior, así como el análisis en la investigación de temáticas de interés mundial como el medioambiente, la inmigración o los derechos humanos.57

Per quanto riguarda l’università, la globalizzazione ha favorito una nuova funzione, che si trova nella internazionalizzazione e la creazione di reti europee di eccellenza e sviluppo di un compito accademico interdisciplinare. Ciertamente, i processi di globalizzaione hanno potenziato la collaborazione internazionale nell’educazione superiore,così come l’analisi nella ricerca di temi di interesse globale come il medio ambiente, l’immigrazione o i diritti umani.57

No obstante, los procesos globalizadores actuales han dotado a la internacionalización de la universidad de tintes empresariales. Ello se explica porque, a medida que la universidad se privatiza paulatinamente, y sus servicios se conciben como comercializables y como fuente de ingresos que reemplazan la de creciente financiación pública, el internacionalismo se concibe, fundamentalmente, en términos de mercados exteriores: se trata de exportaciones en la forma de reclutamiento de estudiantes internacionales que pagan sus cuotas, o de acuerdos comerciales locales en el extranjero. Así lo explica la especialista en educación María José García Ruiz:

Tuttavia, i processi di globalizzazione in atto hanno fornito alla internazionalizzazione dell’università alcuni tinte imprenditoriali. Questo perché, man mano che l’università viene a poco a poco privatizzata, ed i suoi servizi vengono visti come negoziabili e come una fonte di reddito per sostituire il finanziamento pubblico crescente, l’internazionalismo è concepito, fondamentalmente, in termini di mercati esteri: si tratta di esportazioni sotto forma di reclutamento di studenti internazionali che pagano le tasse, o di accordi commerciali locali all’estero. Così lo spiega la specialista in educazione María José García Ruiz:

En todos los ámbitos de la política universitaria, y de la misma institución universitaria, parece estarse imponiendo el paradigma de la universidad empresarial, regida por lo que algunos autores han denominado el “capitalismo académico” […] Por “capitalismo académico” se entiende el “incremento de las relaciones de mercado en la producción y distribución del conocimiento académico”.58

In tutti i settori della politica universitaria, e della stessa università, sembra che si stia imponendo il paradigma della università imprenditoriale, governata da quello che alcuni autori hanno chiamato “capitalismo accademico” [...] Con il termine “capitalismo accademico“ si intende l’”aumento delle relazioni di mercato nella produzione e distribuzione del sapere accademico”.58

Como elemento contextual que enmarca las transformaciones operadas en la institución universitaria, cabe decir que, el sometimiento de las economías nacionales a los procesos de la globalización, ha generado una creciente presión por parte de la industria y el comercio en los gobiernos para que estos proporcionen incentivos a las universidades dirigidos a la obtención, por parte de estas, de productos e innovaciones comercializables. Las políticas nacionales de educación superior parecen estar garantizando que la financiación pública disponible sea dirigida a ámbitos de investigación, bien focalizados directamente en innovación de productos, vinculada con áreas de innovación en grandes empresas globales, como las de alta tecnología.

Come elemento contestuale che incornicia le trasformazioni operate in ambito universitario, si può dire che la sottomissione delle economie nazionali ai processi di globalizzazione, ha portato a una crescente pressione da parte dell’industria e del commercio sui governi affinché questi forniscano incentivi alle università finalizzate ad ottenere, attraverso di essi, prodotti e innovazioni commerciabili. Le politiche nazionali di istruzione superiore sembrano garantire che i finanziamenti pubblici disponibili siano diretti alle aree di ricerca, focalizzate direttamente sulla innovazione di prodotti, relativa ad ambiti di innovazione nelle grandi aziende globali, come quelle high-tech.

Más allá de esta nueva visión empresarial de la universidad, el proceso de internacionalización de la educación superior viene acompañado de una profunda redefinición

Al di là di questa nuova visione imprenditoriale dell’università, il processo di internazionalizzazione dell’istruzione superiore viene accompagnato da una profonda ridefinizione delle

57


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

de sus funciones sociales59. Entre dichas nuevas funciones se destacan, especialmente, la función de cambio social, la función de enseñanza e investigación dirigida en respuesta a las demandas políticas, económicas y sociales del entorno en el que se inserta la universidad, y la función de innovación.

proprie funzioni sociali59. Tra queste nuove funzioni si evidenziano, in particolare, quella del cambiamento sociale, il ruolo dell’istruzione e della ricerca diretta alle esigenze politiche, economiche e sociali dell’intorno nel quale si inserisce l’università, e la funzione dell’innovazione.

Este cambio de perspectiva ha introducido un conjunto de transformaciones en el desempeño de la universidad. La apertura internacional de la institución ha motivado la masificación de la educación superior, promovida por la adopción de sistemas comparables en los distintos países, las facilidades de intercambio entre estudiantes y graduados, las modalidades de enseñanza a distancia y el consecuente incremento en el número de matriculaciones. Por otro lado, la introducción de las tecnologías de la información en los procesos de enseñanza y aprendizaje universitarios y la adopción del paradigma de la formación permanente, que exige de más programas formativos en relación a los avances técnicos y científicos, han permitido proporcionar un mayor acceso a los servicios educativos, atendiendo a los principios de igualdad de oportunidades y excelencia académica para una población de estudiantes cada vez más diversificada.

Questo cambiamento di prospettiva ha introdotto una gamma di trasformazioni nelle prestazioni dell’università. L’apertura internazionale dell’istituzione ha motivato la massificazione dell’istruzione superiore, promossa dalla adozione di sistemi comparabili nei diversi paesi, facilità nello scambio di studenti e laureati, le modalità di formazione a distanza e il conseguente aumento del numero di registrazioni. Inoltre, l’introduzione delle tecnologie dell’informazione nei processi di insegnamento e apprendimento universitario e l’adozione del paradigma della formazione permanente, che richiede più programmi formativi in relazione ai progressi tecnici e scientifici, hanno consentito un accesso più ampio ai servizi educativi, secondo i principi delle pari opportunità e eccellenza accademica per una popolazione studentesca sempre più diversificata.

No menos importante es el entendimiento de la movilidad estudiantil como una nueva forma de turismo: el turismo académico. Si partimos de la idea que la movilidad de estudiantes está vinculada a un viaje de corta duración a otro país donde los jóvenes universitarios realizan algún tipo de estudio o curso60, se entiende que los desplazamientos geográficos que este hecho implica pueden ser considerados como una topología de movilidad turística. El turismo académico se refiere entonces a:

Non meno importante è la comprensione della mobilità studentesca come una nuova forma di turismo: il turismo accademico. Se si parte dall’idea che la mobilità studentesca è collegata a un breve viaggio in un altro paese dove gli studenti universitari realizzano qualsiasi tipo di studio o corso60, si capisce che gli spostamenti geografici che questo implica possono essere considerati come una topologia di mobilità turistica. Il turismo accademico quindi si riferisce a:

Todas las estancias de duración inferior a un año, realizadas en los centros de educación superior fuera del del país de residencia habitual. El objetivo principal de la estancia sería la realización de cursos relacionados con una titulación universitaria y/o la asistencia a cursos de idiomas organizados por dichos centros educativos. Esta definición abarcaría la componente educativa al hacer referencia al tipo de centros (escuelas superiores) y tendría en cuenta las exigencias formales que una estancia debe de cumplir para considerarse turismo (duración).61

Tutti i soggiorni di durata inferiore ad un anno, svolti in istituti di istruzione superiore al di fuori del paese di residenza abituale. Lo scopo principale del soggiorno sarebbe lo svolgimento di corsi relativi a un diploma universitario e/o la frequentazione di corsi di lingua organizzati da queste scuole. Questa definizione coprirebbe la componente educativa facendo riferimento al tipo di istituto (scuole superiori) e prenderebbe in considerazione i requisiti formali che un soggiorno deve soddisfare per essere considerato turismo (durata).61

La movilidad internacional permite a cientos de estudiantes permanecer un tiempo en un país diferente ofreciéndole, además de una formación específica, la posibilidad

La mobilità internazionale permette a centinaia di studenti rimanere per un tempo in un paese diverso offrendogli, oltre alla formazione specifica, la possibilità di imparare

58

Pawlowska, Ewa. El turismo académico, un análisis económico para el caso de Galicia. Tesis realizada en el Departamento de Economía Aplicada de la Universidad de Santiago de Compostela. 2011, España. 60 Soto Leiva, Franchesca. La movilidad estudiantil internacional como turismo académico. Universidad de Valparaíso. 2012, Valparaíso, Chile. 61 García Ruiz, María José. El impacto de la globalización en la universidad del siglo XXI. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Revista Tendencias Pedagógicas. 2008, Madrid, España. 59

Pawlowska, Ewa. Il turismo accademico, un’analisi economica per il caso di Galizia. Tesi realizzata presso il Dipartimento di Economia Applicata della Uniiversità di Santiago de Compostela. 2011, Spagna. 60 Soto Leiva, Franchesca. La mobilità studentesca internazionale come turismo accademico. Università di Valparaiso. 2012, Valparaiso, Cile. 61 Ruiz García, José María. L’impatto della globalizzazione sulla università nel XXI secolo. Università Nazionale di Educazione a Distanza. Rivista Tendenze Pedagogiche. 2008, Madrid, Spagna. 59


MARCOTEÓRICOLAUNIVERSIDADCOMOAGENTEDETRANSFORMACIÓNURBANA

Carreras Verdaguer, Carles. La universidad en Barcelona, más de cuatrocientos años de relaciones. Universidad de Barcelona. 2000, España. 63 Soto Leiva, Franchesca. La movilidad estudiantil internacional como turismo académico. Universidad de Valparaíso. 2012, Valparaíso, Chile. 62

Carreras Verdaguer, Carles. L’università di Barcellona, più di quattrocento anni di relazioni. Università di Barcellona. 2000,Spagna. 63 Soto Leiva, Franchesca. La mobilità studentesca internazionale come turismo accademico. Università di Valparaiso. 2012, Valparaiso, Cile. 62

de aprender nuevos idiomas, conocer otras culturas y costumbres y la posibilidad de integrarse en una sociedad diferente. Estudiar en el exterior constituye una oportunidad única para conocer y competir intelectualmente en ámbitos diversos, para encontrar nuevos amigos y ampliar el punto de vista cultural y étnico. Aumenta el interés de poder conectarse directamente con la cultura y la vida social de otro país.

nuove lingue, conoscere altre culture e costumi e la possibilità di integrarsi in una società diversa. Studiare all’estero è un’occasione unica per conoscere e competere intellettualmente in diversi settori, per trovare nuovi amici ed espandere il proprio punto di vista culturale ed etnico. Aumenta l`interesse di poter connettersi direttamente alla cultura e la vita sociale di un altro paese.

La popularidad creciente de participación de la comunidad universitaria en la experiencia académica en el extranjero a través de programas de intercambio hace que las propias universidades organicen, además de los cursos ofertados en su plan de estudios habitual a los que también acuden los estudiantes extranjeros, cursos destinados exclusivamente para los estudiantes foráneos.

La crescente popolarità della partecipazione della comunità universitaria all’esperienza accademica all‘estero attraverso programmi di interscambio fanno sì che università organizzano, oltre ai corsi offerti nel proprio piano di studi regolare ai quali anche gli studenti stranieti possono accedere, corsi esclusivamente destinati agli studenti stranieri.

En la actualidad debido al efecto de la globalización, se ha ido masificando la movilidad estudiantil pero, como dijimos al comienzo, cambiando la razón de ser que tenía en sus inicios, debido a la base económica de la globalización, que provoca que la educación sea concebida como un servicio lucrativo inmerso en un mercado mundial competitivo, por lo que los estudiantes internacionales son sólo parte de la demanda incentivada por el mercado de la educación más que elemento fundamental de la movilidad.62

Allo stato attuale, per l’effetto della globalizzazione, si sta sviluppando sempre più la mobilità studentesca ma, come abbiamo detto all’inizio, cambiando la logica che esisteva al principio, a causa della base economica della globalizzazione, avviene la situazione per la quale l’educazione è concepita come un servizio redditizio immerso in un mercato globale competitivo, in modo che gli studenti internazionali siano solo una parte della domanda alimentata dal mercato della educazione più che un elemento fondamentale della mobilità.62

En síntesis, el fenómeno de internacionalización de la universidad en el marco de los procesos de globalización contemporáneos, y las consecuentes dinámicas de movilidad estudiantil, masificación de la educación superior, incorporación de las tecnologías de la información y los nuevos estándares de la formación permanente; constituyen un importante factor de transformación social, que tiene grandes implicancias en la nueva dimensión social y económica de la universidad en el siglo XXI y en las relaciones de ésta con la ciudad, que a veces busca constituirse como ciudad del saber.

In breve, il fenomeno dell’internazionalizzazione dell’università nel contesto dei processi contemporanei di globalizzazione, e le conseguenti dinamiche di mobilità internazionale degli studenti, massificazione della educazione superiore, integrazione delle tecnologie dell’informazione e i nuovi standard di formazione per tutto il periodo di vita; costituiscono un importante fattore di trasformazione sociale, che ha importanti implicazioni nella nuova dimensione sociale ed economica della università del XXI secolo e nelle sue relazioni con la città, che a volte cerca di affermarsi come città della conoscenza.

3.3 LAS RELACIONES ESPACIALES ENTRE CIUDAD HISTÓRICA Y UNIVERSIDAD

3.3 RELAZIONI SPAZIALI TRA CITTÀ STORICA E UNIVERSITÀ

Como hemos dicho al principio de este capítulo, la relación entre ciudad y universidad es una de las más profundas y sentidas que se dan entre las instituciones y el entorno urbano. Ninguna otra institución debe tener tantas razones para ser urbana, ni tanta necesidad de rodearse de ciudad como la universidad. Hay universidades que prestigian las ciudades que las acogen, y hay ciudades que son el marco imprescindible para su universidad. La ciudad ofrece servicios y el entorno urbano a la universidad, y ésta aporta una animación humana y cultural que da vida al entorno inmediato.63

Come accennato all’inizio di questo capitolo, il rapporto tra città e università è uno dei più profondi e più sentiti che esistono tra le istituzioni e l’ambiente urbano. Nessun’altra istituzione deve avere tanti motivi per essere urbana, nemmeno tanto bisogno di circondarsi di città come l’università. Ci sono università che danno prestigio alle città che la ospitano, e ci sono città che sono l`ambiente essenziale per la sua università. La città offre dei servizi e un intorno urbano all’università, e questa apporta un’animazione umana e culturale che dà vita all’ambiente circostante.63

59


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Ahora bien, las relaciones entre la ciudad y la universidad adquieren características particulares cuando se trata de entornos urbanos históricos; esto sucede fundamentalmente en las ciudades europeas, donde la institución académica tiene una extensa historia de vinculaciones con el territorio urbano. En estas ciudades se ha presentado a lo largo de la historia la discusión sobre si la universidad debía estar inserta en el tejido consolidado, como es el caso de las primeras universidades medievales; o si debía implantarse en la periferia urbana, adoptando la tipología de campus universitario que tuvo gran popularidad en los últimos siglos.

Comunque, i rapporti tra la città e l’università acquisiscono caratteristiche particolari quando si tratta di ambienti storici urbani; questo accade per lo più nelle città europee, in cui l’istituzione accademica ha una lunga storia di legami con il territorio urbano. In queste città è stato presentato lungo il trascorrere del tempo il dibattito se l’università debba essere inserita nel tessuto consolidato, come nel caso delle prime università medievali; o se debba essere costruita nella periferia urbana, adottando il tipo di campus universitario che ha avuto grande popolarità negli ultimi secoli.

Ambos modelos de implantación urbana suponen posturas diferentes respecto a las relaciones espaciales entre la ciudad histórica y la universidad, y poseen argumentos diversos. Mientras quienes defendían la implantación de la universidad en la ciudad consolidada sostienen que así se pueden aprovechar edificios y zonas abandonadas en el centro, al mismo tiempo que la influencia de la univer-sidad es mucho más importante y el entorno más agradable; los defensores de los campus periféricos creen que la multiplicación de las funciones universitarias requiere de mucho más espacio que el medio urbanísticamente recargado no proporciona, además de que los terrenos periféricos permiten elaborar planes integrales de emplazamiento y la accesibilidad es más cómoda.

Entrambi i modelli di impianto urbano rappresentano diverse posizioni rispetto alle relazioni spaziali tra il centro città e l’università, e presentano diverse argomentazioni. Mentre quelli che defendevano la costruzione dell’università nella città consolidata sostengono che così si può essere approfittare degli edifici e delle zone abbandonate del centro, allo stesso tempo che l’influenza dell’università diventa molto più importante e l’ambiente piú piacevole; i difensori del campus periferici ritengono che la proliferazione delle funzioni universitarie richiedono molto più spazio di quello che l’ambiente urbanisticamente ricaricato non offre, oltre al fatto che i terreni periferici permettono elaborare piani integrali di insediamento e che l’accessibilità è più comoda.

En este contexto, existen posturas intermedias, sobre todo en las universidades italianas, que más allá de optar por la solución de campus para las nuevas implantaciones, se propusieron conservar los antiguos edificios centrales para algunas facultades o, en otros casos, concebir los campus en una situación semicentral. Esta última situación reconoce la existencia de una periferia dentro del centro histórico, que constituye el borde del mismo y se caracteriza por la degradación, a la que la innovación tecnológica, la limitada accesibilidad y la deslocalización productiva ha convertido ya en área problemática y necesitada de recualificación64.

In questo contesto, ci sono posizioni intermedie, in particolare nelle università italiane, che oltre a scegliere la soluzione del campus per le nuove costruzioni, si proposero di mantenere i vecchi edifici centrali per alcune facoltà o, in altri casi, concepire i campus in un’area semicentrale. Quest’ultima situazione riconosce l’esistenza di una periferia all’interno del centro storico, che costituisce il suo bordo e si caratterizza per il degrado, il quale l’innovazione tecnologica, l’accessibilità limitata e la delocalizzazione produttiva hanno trasformato in area problematica e bisognosa di riqualificazione64.

La existencia de esta periferia ha motivado una nueva articulación del espacio universitario a la que algunos autores llaman el regreso a la ciudad 65, condicionado en parte por las preexistencias urbanas y también por las exigencias arquitectónicas de las instalaciones universitarias. Este fenómeno urbano le permite a las universidades con sede en tejidos consolidados de la ciudad expandirse y buscar alternativas, entre las cuales es considerada la adquisición de edificios con algún valor patrimonial y su rehabilitación para uso universitario, contribuyendo así las universidades a una política urbana de recualificación de los tejidos y complejos edificados degradados.

L’esistenza di questa periferia ha portato all’articolazione di un nuovo spazio universitario che alcuni autori chiamano ritorno alla città 65, condizionato in parte da preesistenze urbanistiche e anche da esigenze architettoniche delle strutture universitarie. Questo fenomeno urbano permette alle università con sede in tessuti consolidati della città di espandersi e cercare alternative, tra le quali è considerata l’acquisto di edifici con valore patrimoniale e la sua riabilitazione per uso universitario, contribuendo così le università ad una politica urbana di riqualificazione dei tessuti e dei complessi edilizi degradati.

60

Savino, Michelangelo. Ciudad y Universidad: Los efectos de las nuevas estrategias de desarrollo y reorganización de la universidad italiana en los procesos de transformación de la estructura urbana. IUAV. 1997-1998, Venecia, Italia. 65 Cunha Matos, Magdalena. Universidades, ciudades y territorio: el caso portugués. Facultad de Arquitectura, Universidad Técnica de Lisboa. 2000, Lisboa, Portugal. 64

Savino, Michelangelo. Città e Università: Gli effetti delle nuove strategie di sviluppo e riorganizzazione della università italiana nei processi di trasformazione della struttura urbana. IUAV. 1997-1998, Venezia, Italia. 65 Cunha Matos, Magdalena. Università, città e territorio: il caso portoghese. Facoltà di Architettura, Università Tecnica di Lisbona. 2000, Lisbona, Portogallo. 64


MARCOTEÓRICOLAUNIVERSIDADCOMOAGENTEDETRANSFORMACIÓNURBANA

Savino, Michelangelo. El papel de la universidad italiana en la construcción de la ciudad y de las políticas urbanas. Instituto Universitario de Arquitectura di Venecia. Departamento de Análisis Social del Territorio.2000, Venecia, Italia. 67 Cervellati, Pierluigi. Ciudad y universidad: hacia el reuso urbano. Casabella. 1977, Bolonia, Italia. 66 68

Savino, Michelangelo. Il ruolo dell’università italiana nella costruzione della città e delle politiche urbane. Istituto Universitario di Architettura di Venezia. Dipartimento di Analisi Sociale del Territorio. 2000, Venezia, Italia. 67 Cervellati, Pierluigi. Città e università: verso il riuso urbano. Casabella. 1977, Bologna, Italia. 66 68

La universidad (por la actual potenciación de su organización, por el aumento de su oferta didáctica en términos de facultades y licenciaturas) ha ido ocupando nuevos espacios en el interior de la ciudad, a menudo participando en los procesos de reutilización y recualificación que en los últimos años afectan a las ciudades. Esta relación extrovertida entre Forma Urbis y Forma Universitas concibe una universidad profundamente inmersa en el tejido urbano que hace más fáciles las relaciones sinérgicas entre los dos cuerpos.66

L’università (per l’attuale miglioramento della sua organizzazione, per l’aumento della sua offerta formativa in termini di facoltà e corsi di laurea) ha occupato nuovi spazi nel centro della città, spesso partecipando a processi di riuso e riqualificazione che negli ultimi anni interessano le città. Questo rapporto estroverso tra Forma Urbis e Forma Universitas concepisce una università profondamente radicata nel tessuto urbano che facilita il rapporto sinergico tra due corpi.66

La articulación entre la universidad y el centro urbano permite aprovechar un gran número de edificios y zonas abandonadas o degradadas cuyas funciones originales se desplazaron a la periferia. En este sentido, la arquitecta portuguesa Madalena Cunha Matos sostiene que el contexto del centro histórico es mucho más prestigioso y agradable que un entorno periférico o rural; al mismo tiempo que las condiciones de estudio resultan más favorables cuando los estudiantes se encuentran cerca de los equipamientos culturales del centro de la ciudad.

La relazione tra l’università e il centro della città può approfittare di un certo numero di edifici e aree abbandonate o degradate le cui funzioni originali sono state spostati verso la periferia. In questo senso, l’architetto portoghese Madalena Cunha Matos sostiene che il contesto del centro storico è molto più prestigioso e piacevole che un ambiente periferico o rurale; mentre le condizioni di studio sono più favorevoli quando gli studenti sono nei pressi di attrazioni culturali del centro della città.

Esta tendencia de regreso a la ciudad ha sido impulsada también por la progresiva producción de vacíos urbanos dentro de la ciudad construida, que se han impuesto como una gran oportunidad para discutir una vez más cómo construir en los centros históricos67, pero también como una emergencia que pone en evidencia la crisis creciente de la ciudad y de sus funciones que se renuevan, se amplían, se relocalizan, abandonando la ciudad y aumentando el número de vacíos urbanos. Viejas fábricas e instalaciones industriales obsoletas, gasómetros, cines y teatros abandonados, cárceles en desuso, mataderos y mercados abandonados, hospitales ya no utilizables, almacenes portuarios hoy desiertos, también ex-iglesias: un patrimonio a veces precioso, otras con un particular valor tipológico, que constela el tejido edificado y que representa sin lugar a dudas un “recurso” para evitar el consumo de nuevo suelo.68

Questa tendenza di ritorno alla città è stata stimolata anche grazie alla produzione progressiva dei vuoti urbani all’interno della città costruita, che si sono imposti come una grande opportunità per discutere ancora una volta su come costruire nei centri storici67, ma anche come una emergenza che mette in evidenza la crisi crescente della città e delle sue funzioni che si rinnovano, si ampliano, si trasferiscono, lasciando la città e aumentando il numero di vuoti urbani.

En este sentido, se ha aceptado el principio de que la función universitaria tiene un efecto revitalizante para la ciudad y se ha hecho promotora de intervenciones de reutilización y recualificación de muchos vacíos que han quedado disponibles en el tejido urbano; esto la ha convertido en una de las estrategias para recuperar los centros históricos. Las instalaciones universitarias permiten recuperar elementos singulares del patrimonio cultural, al

A questo proposito, si è accettato il principio che la funzione università ha un effetto rivitalizzante sulla città e sono stati promossi interventi di riuso e riqualificazione di molti vuoti che sono rimasti disponibili nel tessuto urbano; questo è diventato una delle strategie per il recupero dei centri storici. Le strutture universitarie permettono recuperare elementi singoli del patrimonio culturale, mentre che a presenza di flussi di studenti fa sì che i centri storici

Vecchie fabbriche e impianti industriali obsoleti, gasometri, cinema e teatri abbandonati, carceri in disuso, macelli e mercati abbandonati, ospedali non utilizzati, magazzini portuari deserti, oltre ad ex-chiese: un patrimonio a volte prezioso, altri con un particolare valore tipologico, che costella il tessuto costruito e che rappresenta indubbiamente una “risorsa” per evitare il consumo di nuova terra.68

61


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

mismo tiempo que la presencia de flujos de estudiantes hace que los centros históricos recuperen vida urbana y tiene un efecto multiplicador sobre el sector del alojamiento, el comercio local y actividades diversas del sector servicios68. Es seguramente éste el sentido del nuevo interés por las relaciones entre ciudad y universidad: el de descubrir la potencialidad y la oportunidad de la universidad para ser cómplice provechosa de los procesos de recualificación de la ciudad y de la sociedad.

recuperino la vita urbana e abbiano un effetto moltiplicatore sul settore alberghiero, il commercio locale e varie attività di servizio68. Sicuramente questo è il senso del nuovo interesse per il rapporto tra la città e l’università: quello di scoprire la potenzialità e l’opportunità dell’uni-versità di essere complice utile dei processi di riqualificazione della città e della società.

Hemos dicho que las intervenciones en la ciudad histórica consolidada se presentan con una doble dimensión: como urgencia y como oportunidad en los procesos de construcción de la ciudad; dimensiones que el urbanista italiano Michelangelo Savino describe como:

Abbiamo detto che gli interventi della città storica consolidata si presentano con una doppia dimensione: come urgenza e come opportunità nei processi di costruzione della città; dimensioni che l’urbanista italiano Michelangelo Savino descrive come:

El carácter de la urgencia, una urgencia muy sentida por las instituciones universitarias […] Facultades congestionadas, superpoblación de las sedes, diversificación de las funciones, reorganización de la didáctica y la investigación, individuación de nuevas facultades y nuevas direcciones formativas: todo ello impone ocupación de nuevos espacios y solicita soluciones rápidas.El carácter de la gran oportunidad, para la ciudad y sus instituciones. La relocalización o el nuevo asentamiento se trasforman en una ocasión para poder afrontar algunas dificultades no resueltas de la organización urbana (distribución de los grandes contenedores, reorganización del tráfico y del transporte local, recalificación de algunos barrios, realización de algunos servicios, resituación de centros y funciones en el tejido urbano).69

Il carattere di urgenza, un’urgenza molto sentita dalle istituzioni universitarie [...] Facoltà congestionate, sovrappopolazione delle sedi, diversificazione delle funzioni, riorganizzazione dell’insegnamento e della ricerca, individuazione di nuove facoltà e nuove direzioni formative: tutto ciò impone occupazione di nuovi spazi e richiede soluzioni rapide. Il carattere della grande opportunità, per la città e le sue istituzioni. La ricollocazione o il nuovo insediamento si trasformano in un’opportunità per affrontare alcuni problemi irrisolti di organizzazione urbana (distribuzione di grandi contenitori, riorganizzazione del traffico e del trasporto locale, riqualificazione di alcuni quartieri, esecuzione di alcuni servizi, trasferimento di centri e funzioni nel tessuto urbano).69

Resulta conveniente decir también que intervenir el centro histórico no supone una tarea sencilla: muchos vacíos urbanos son de difícil transformación, sobre todo por sus particularidades tipológicas y distributivas. Sin embargo, la reutilización parece ser la práctica más difundida de la nueva edificación, ya que garantiza una ubicación menos periférica respecto al centro de la ciudad y de las sedes centrales universitarias. Por otra parte, muchos vacíos urbanos, áreas marginales en declive, barrios necesitados de intervención de recua-lificación urbanística, arquitectónica, social y económica se presentan también como una urgencia de las administraciones ciudadanas llamadas a administrar este patrimonio para contener las urgencias que provocan en términos de degradación, de expulsión y sustitución, de manutención, de seguridad, etc.

È conveniente dire, inoltre, che intervenire nel centro storico non è un compito semplice: molti spazi urbani sono difficili da cambiare, soprattutto per le sue caratteristiche tipologiche e distributive. Tuttavia, il riutilizzo sembra essere la pratica più diffusa della nuova pratica edilizia, in quanto garantisce una ubicazione meno periferica rispetto al centro della città e delle sedi centrali universitarie. Inoltre, molti spazi urbani, aree marginali in declino, quartieri bisognosi di intervento di riqualificazione urbanistica, architettonica, sociale e economica si presentano anche come una situazione di emergenza per le amministrazioni cittadine chiamate a gestire questo patrimonio per contenere le urgenze che causano il termini di degrado, rimozione e sostituzione, manutenzione e sicurezza, ecc.

En cuanto a la dinámica que la implantación de la universidad produce en los entornos históricos reconocemos

Per quanto riguarda la dinamica che l’attuazione delle università produce sugli intorni storici riconosciamo che

62

Troitiño Vinuesa, Miguel Ángel. La protección, recuperación y revitalización funcional de los centros históricos. Artículo publicado en la Colección Mediterráneo Económico: “Ciudades, arquitectura y espacio urbano”. 2003, España. 69 Cunha Matos, Magdalena. Universidades, ciudades y territorio: el caso portugués. Facultad de Arquitectura Universidad Técnica de Lisboa. 2000, Lisboa, Portugal. 68

Troitiño Vinuesa, Miguel Ángel. Protezione, recupero e rivitalizzazione funzionale dei centri storici. Articolo pubblicato nella Collezione Mediterraneo Economico: “Città, architettura e spazio urbano“. 2003, Spagna. 69 Cunha Matos, Magdalena. Università, città e territori: il caso portoghese. Facoltà di Architettura, Università Tecnica di Lisbona. 2000, Lisbona, Portogallo. 68


MARCOTEÓRICOLAUNIVERSIDADCOMOAGENTEDETRANSFORMACIÓNURBANA

que el papel social de la universidad le confiere un carácter particular para movilizar a los operadores privados generalmente desconfiados en la generación de proyectos para la ciudad histórica, por lo que se presenta como un factor importante, portador de consensos, en la puesta en práctica de políticas de transformación urbana70. Asimismo, la intervención de la universidad es vista implícitamente como portadora de objetivos de gran calidad, un presupuesto que nace de la innovación tecnológica que la universidad posee, del conocimiento adquirido respecto a los caracteres estructurales de los problemas, posibilitando soluciones urbanísticas de avanzada. Con todas las reflexiones precedentes, algunos autores nos llaman a establecer criterios de diseño precisos para la arquitectura universitaria, entendiendo que su destino último ha de ser la optimización de la realidad construida en respuesta a la trascendencia de la misión que alberga. El arquitecto español Pablo Campos enuncia tres criterios fundamentales:

1. La Universidad se debe cristalizar como una adaptación armónica y sensible al lugar, entendido por lugar el conjunto de factores naturales, sociales y culturales que caracterizan al entorno. 2. El diseño de una universidad debe plantearse desde la planificación integral, partiendo de la elección de un modelo que se ajuste de partida a su filosofía académica, social y espacial. 3. La arquitectura y espacios de la universidad deben diseñarse con la intencionalidad y sensibilidad que corresponden a la trascendental actividad que albergan.71

Pasqui, Gabriele. Las universidades de Milán como actores urbanos: Las políticas, estrategias y procesos de interacción. Archivo de estudios urbanos y regionales. 1998, Milán, Italia. 71 Campos Calvo; Sotelo, Pablo. Memoria y proyección del espacio urbano universitario en España. VIII Semana de Estudios Urbanos: Ciudad y universidad, ciudades universitarias y campus urbanos. 2000, Lérida, España. 70

Pasqui, Gabriele. Le università milanesi come attori urbani: Politiche, strategie e processi di interazione. Archivio di studi urbani e regionali. 1998, Milano, Italia. 71 Campos Calvo; Sotelo, Pablo. Memoria e proiezione dello spazio urbano universitario in Spagna. VIII Settimana di Studi Urbani: Città e università, città universitarie e campus urbani. 2000, Lérida, Spagna. 70

il ruolo sociale dell’università le dà un particolare carattere per mobilitare gli operatori privati generalmente diffidenti nella generazione di progetti per la città storica, per questo motivo si presenta come un importante fattore, portatore di consensi, nella messa in pratica delle politiche di trasformazione urbana70. Allo stesso modo, il coinvolgimento dell’università è implicitamente vista come portare di obiettivi di alta qualità, un bilancio che nasce dall’innovazione tecnologica che l’università possiede, del conoscimento acquisito per quanto riguarda le caratteristiche strutturali dei problemi, consentendo soluzioni urbanistiche avanzate. Con tutte le considerazioni precedenti, alcuni autori ci chiamano a definire criteri di disegno precisi per l’architettura università, capendo che il suo destino finale è l’ottimizzazione della realtà costruita in risposta alla importanza della missione che ospita. L’architetto spagnolo Pablo Campos enuncia tre criteri fondamentali:

1. L’Università si deve cristallizzare come un adattamento armonioso e sensibile al luogo, intendendo per luogo l’insieme dei fattori naturali, sociali e culturali che caratterizzano l’intorno. 2. La progettazione di una università deve essere affrontata dalla pianificazione integrata, a partire dalla scelta di un modello che si adatti inizialmente alla sua filosofia accademica, sociale e spaziale. 3. L’architettura e le aree dell’università devono essere progettati con l’intento e la sensibilità corrispondente all’attività trascendente in essa contenuti.71

Asimismo, Campos sostiene que el diseño de la arquitectura universitaria ha de ser fruto de la equilibrada combinación entre valentía y prudencia. Si bien es una cualidad exigible a toda realización humana, los espacios físicos de la universidad han de responder a una concepción y posterior materialización que estén a la altura de la misión que albergan. Ello se traduce en tres ejes argumentales con los que coincidimos: el funcional, el cultural y el simbólico.

Inoltre, Campos sostiene che il progetto dell’architettura universitaria deve essere il risultato di una combinazione equilibrata tra coraggio e prudenza. Anche se è un attributo obbligatorio per ogni comportamento umano, gli spazi fisici dell’università devono rispondere a una concezione e successiva materializzazione che stiano all’altezza della missione che ospita. Questo si traduce in tre assi argomentativi con i quali siamo d’accordo: il funzionale, il culturale e il simbolico.

El primero de ellos podría resolverse dentro del tríptico vitruviano utilitas, firmitas, venustas (utilidad, estabilidad, belleza), dimensionando los volúmenes sólidos y los ámbitos vacíos de modo que satisfagan las necesidades y prevean su evolución con flexibilidad. El segundo eje apunta al corazón de la institución: su vocación cultural obliga a que ejerza un vanguardismo intelectual y artístico. El espacio edificado debe ajustarse con sensibilidad al modelo orga-

Il primo di questi potrebbe essere risolto all’interno del trittico vitruviano utilitas, firmitas, venustas (utilità, stabilità, bellezza), dimensionando i volumi solidi e i campi vuoti in modo da soddisfare le esigenze e fornire la sua evoluzione con flessibilità. Il secondo punto punta al cuore delle istituzioni: la loro vocazione culturale le obbliga a esercitare un’avanguardia intellettuale e artistica. Lo spazio edificato deve essere regolato con sensibilità al modello organizza-

63


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

nizativo de universidad y al ámbito urbano. La tercera argumentación alude al protagonismo de la arquitectura de cara a la imagen exterior de la universidad, la proyección institucional del estudiante; pues bien, la arquitectura es su cuerpo edificado, por lo que éste debe reflejar su potente carga simbólica.72

tivo dell’università e l’ambiente urbano. Il terzo argomento si riferisce al ruolo dell’architettura di fronte l’immagine esterna dell’università, la proiezione istituzionale dello studente; poiché l’architettura è il suo corpo costruito, quindi dovrebbe riflettere la sua potente carica simbolica.72

En síntesis, las relaciones espaciales entre los centros de educación superior y las ciudades históricas será óptima en la medida que la universidad garantice la construcción de bienes y servicios colectivos para el uso de toda la ciudad, incorporando funciones que no respondan específicamente a la tarea educativa como espacios públicos, equipamientos deportivos y salas de exposiciones, entre otros, que contribuyan a la ampliación del sistema de servicios urbanos, incluido el transporte público. La integración de ambos campos estará marcada por una recíproca valorización y revitalización, cuyo objetivo primero será la cura de una fractura entre centro histórico y periferia73. Concluimos con la siguiente reflexión:

In sintesi, le relazioni spaziali tra gli istituti di istruzione superiore e le città storiche sarà ottimale nella misura in cui l’università assicuri la costruzione di beni e servizi collettivi per l’uso di tutta la città, incorporando funzioni che non rispondano in modo specifico al compito educativo come spazi pubblici, impianti sportivi e sale espositive, tra gli altri, che contribuiscano allo sviluppo del sistema dei servizi urbani, compresi i mezzi di trasporto pubblico. L’integrazione di entrambi i campi sarà caratterizzata da una valutazione reciproca e da una rivitalizzazione, il cui obiettivo primario sarà la cura di una frattura tra centro storico e periferia73. Concludiamo con la seguente riflessione:

[…] llegado es un nuevo tiempo en el que luchar contra la hiposemanticidad y descontextualización de las que adolece parte de la arquitectura universitaria actual. Para alcanzar su centenaria capacidad de provocación, ha de ser concebida desde la sensibilidad y la valentía, como provocadores fueron en su momento no pocos paradigmas espaciales. Pero no se debe malinterpretar el mensaje: nada tiene que envidiar la buena arquitectura actual a la clásica, en cuanto a su potencial artístico. El compromiso al que desde aquí se invita es que se aprenda la lección de nuestra mejor historia: la auténtica vanguardia no tiene tiempo ni lugar, sino que emana permanentemente desde la intención y la cultura. El futuro de la universidad reside en la sabia interpretación de la memoria. Tenemos el derecho y la obligación de exigir que su arquitectura nos siga emocionando, utilizando para ello toda la energía de provocación que ha demostrado tener desde hace más de nueve siglos.74

[…] è arrivato un nuovo tempo nel quale combattere la iposemanticità e la decontestualizzazione di cui soffre l’architettura dell’università corrente. Per raggiungere la sua capacità centenaria di provocazione, deve essere concepita dalla sensibilità e il coraggio, come provocatori furono una volta non pochi paradigmi spaziali. Ma non si deve fraintendere il messaggio: non ha nulla da invidiare la buona architettura attuale alla classica, in quanto al suo potenziale artistico. Il compromesso al quala a partire da qui si invita è quello di imparare la lezione della nostra storia migliore: la vera e propria avanguardia non ha tempo nè luogo, ma emana costantemente dall’intento e la cultura. Il futuro dell’università sta nella sapiente interpretazione della memoria. Noi abbiamo il diritto e il dovere di esigere che la sua architettura continui a commuoverci, utilizzando a questo scopo tutta l’energia di provocazione che ha dimostrato avere per più di nove secoli.74

3.4 EL PAPEL CLAVE DEL ALOJAMIENTO ESTUDIANTIL

3.4 IL RUOLO CHIAVE DELLA RESIDENZA DELLO STUDENTE

Numerosos estudios indican que el alojamiento estudiantil se ha convertido en la piedra angular de las políticas universitarias y de la relación de la universidad con la ciudad, pues las residencias para estudiantes constituyen el primer problema de desarrollo urbano que la universidad debe resolver. Allí donde ha permanecido la tradición de universidad educativa y donde la dimensión de desarraigo de la universidad se ha mantenido, el alojamiento estudiantil es un tema prioritario en las políticas universitarias.75

64

Numerosi studi indicano che la residenza studentesca è diventato la pietra angolare delle politiche universitarie e del rapporto tra l’università e la città, poiché le residenze per studenti sono il primo problema di sviluppo urbano che l’università deve risolvere. Laddove sia rimasta la tradizione dell’università educativa e la dimensione di sradicamento della università, l’alloggio studentesco è un tema prioritario nelle politiche universitarie.75

Campos Calvo; Sotelo, Pablo. Memoria y proyección del espacio urbano universitario en España. VIII Semana de Estudios Urbanos: Ciudad y universidad, ciudades universitarias y campus urbanos. 2000, Lérida, España. 73 Savino, Michelangelo. El papel de la universidad italiana en la construcción de la ciudad y de las políticas urbanas. IUAV. Departamento de Análisis Social del Territorio. 2000, Venecia, Italia. 75 Merlin, Pierre. ¿Campus o regreso a la ciudad? Las relaciones espaciales ciudad-universidad. Universidad de París y Escuela Nacional de Puentes y Carreteras. 2000, París, Francia. 72 74

Campos Calvo; Sotelo, Pablo. Memoria e proiezione dello spazio urbano universitario in Spagna. VIII Settimana di Studi Urbani: Città e università, città universitarie e campus urbani. 2000, Lérida, Spagna. 73 Savino, Michelangelo. Il ruolo dell’università italiana nella costruzione della città e delle politiche urbane. IUAV. Dipartimento di Analisi Sociale del Territorio. 2000, Venezia, Italia. 75 Merlino, Pierre. ¿Campus o ritorno alla città? Le relazioni spaziali città-università. Università di Parigi e Scuola Nazionale di Ponti e Strade. 2000, Parigi, Francia. 72 74


MARCOTEÓRICOLAUNIVERSIDADCOMOAGENTEDETRANSFORMACIÓNURBANA

Cunha Matos, Magdalena. Universidades, ciudades y territorio: el caso portugués. Facultad de Arquitectura Universidad Técnica de Lisboa. 2000, Lisboa, Portugal. 77 78 Savino, Michelangelo. El papel de la universidad italiana en la construcción de la ciudad y de las políticas urbanas. IUAV. Departamento de Análisis Social del Territorio. 2000, Venecia, Italia. 79 Merlin, Pierre. ¿Campus o regreso a la ciudad? Las relaciones espaciales ciudad-universidad. Universidad de París y Escuela Nacional de Puentes y Carreteras. 2000, París, Francia. 76

Cunha Matos, Magdalena. Università, città e territorio: il caso portoghese. Facoltà di Architettura, Università Tecnica di Lisbona. 2000, Lisbona, Portogallo. 77 78 Savino, Michelangelo. Il ruolo dell’università italiana nella costruzione della città e delle politiche urbane. IUAV. Dipartimento di Analisi Sociale del Territorio. 2000, Venezia, Italia. 79 Merlino, Pierre. ¿Campus o ritorno alla città? Le relazioni spaziali città-università. Università di Parigi e Scuola Nazionale di Ponti e Strade. 2000, Parigi, Francia. 76

Las ciudades consideran que ante el peligro de vaciamiento del centro a causa de la tendencia a la periferización, la llegada de estudiantes es una ventaja76; entonces adoptan la solución de incorporar el alojamiento estudiantil en las áreas históricas, aceptando la presencia de una amplia franja de juventud que contribuye a disminuir la tensión centro-periferia.

Le città considerano che di fronte al pericolo di svuotare il centro a causa della tendenza alla periferizzazione, l’arrivo degli studenti è un vantaggio76; quindi adottano la soluzione di integrare l`alloggio per studenti in aree storiche, accettando la presenza di una larga fascia di giovani che aiuta a ridurre la tensione centro-periferia.

En este contexto, las residencias universitarias experimentaron pues un importante desarrollo y su papel ha trascendido el hecho de responder a las simples necesidades de alojamiento: juegan un papel de integración de los estudiantes en el entorno urbano. Esta integración se da también mediante los equipamientos deportivos, culturales y comerciales que la dinámica estudiantil genera en las zonas adyacentes. Así, los alojamientos estudiantiles han cargado de identidad a muchos sectores marginados de la ciudad histórica. Son los estudiantes que se encuentran en las calles; son sus flujos los que dan vivacidad a algunos ámbitos de la ciudad, y su presencia justifica actividades comerciales que en una ciudad de pocos residentes y demasiados turistas tal vez no tendrían razón de mantenerse.77

In questo contesto, le residenze universitarie sperimentarono un significativo sviluppo e il loro ruolo ha trasceso il fatto di rispondere ai semplici bisogni di alloggio: svolgono un ruolo di integrazione degli studenti nell’ambiente urbano. Questa integrazione è data anche dalle strutture sportive, culturali e commerciali che la dinamica studentesca genera nelle zone adiacenti. Così, gli alloggi per studenti hanno caricato di identità, molte parti marginali della città storica. Sono gli studenti che si trovano per le strade; sono i flussi ciò che dà vitalità ad alcune zone della città, e la loro presenza giustifica attività commerciali in una città di troppo pochi residenti e troppi turisti che non avrebbero motivo per rimanere.77

La incorporación de la residencia estudiantil se justifica por la hipótesis de que tal tipología pueda encender un proceso de revitalización en los barrios históricos, introduciendo una diversificación en las características de la población78, pues contiene durante muchos meses al año, una población joven que equilibra la población anciana en continuo crecimiento. Tal hipótesis tendrá una valoración correcta si se profundiza en el estudio de los comportamientos, los estilos de vida y las exigencias de los estudiantes respecto a sus lugares de referencia para las actividades de estudio, encuentro, diversión, etc. Debemos tener en cuenta también que la construcción de estas residencias es otro tipo de urgencia en cuento a la implantación de la universidad dentro de la ciudad. Por lo tanto, la política residencial universitaria asume relevancia como factor determinante del retorno de la universidad a la ciudad.

L`incorporazione della residenza studentesca è giustificata dall’ipotesi che tale tipologia può avviare un processo di rivitalizzazione nei quartieri storici, introducendo una diversificazione delle caratteristiche della popolazione78, piché contiene, per molti mesi all’anno, una popolazione giovane che bilancia la popolazione anziana in continua crescita. Questa ipotesi avrà una valutazione corretta se si approfondisce lo studio dei comportamenti, gli stili di vita e le esigenze degli studenti per quanto riguarda i propri punti di riferimento per le attività di studio, incontro, intrattenimento, etc. Dobbiamo notare anche che la costruzione delle residenze studentesche è un altro tipo di urgenza in termini di attuazione dell’università all’interno della città. Per tanto, la politica universitaria residenziale assume importanza come fattore determinante per il ritorno dell’università alla città.

Para ello, será necesario favorecer la constitución de unos barrios estudiantiles: no de unos ghettos estudiantiles como los campus, sino de unos barrios donde la infraestructura universitaria y el alojamiento estudiantil sean numerosos y atraigan la creación de espectáculos, comercios, etc. Lograr que la ciudad entre en ellos es sin duda un ideal difícil de conseguir. Sin embargo, una instalación universitaria triunfante es aquélla que los habitantes cruzan por el medio en lugar de rodearla. Luego, habrá que conseguir que los edificios sean atractivos. Que sean el orgullo de los estudiantes, y también de los habitantes. Que estén ubicados en ejes visibles, que contribuyan a la comprensión de la ciudad. En una palabra, que sean monumentos.79

Per questo, è necessario favorire, per quanto possibile, la creazione di quartieri studenteschi: non come ghetti studenteschi come i campus, ma quartieri dove le infrastrutture universitarie e l’alloggio studentesco siano numerosi e attraggano la creazione di spettacoli, negozi, ecc. Ottenere che la città entri tra di loro è certamente un ideale difficile da raggiungere. Tuttavia, un’installazione università trionfante è quella in cui le persone la attraversano piuttosto che passarle intorno. Quindi dovremo fare in modo che gli edifici siano attraenti. Che siano l’orgoglio degli studenti, e anche degli abitanti. Che siano ubicati in assi visibili, che contribuiscano alla comprensione della città. In breve, che siano monumenti.79

65


MUTACIONES TEMPORALES El paisaje urbano histórico a través de la historia. El desafío de abordar las preexistencias desde la contemporaneidad. El estudiante universitario como protagonista emergente de la nueva Florencia.



68


PARTE II

MARCO METODOLÓGICO 69


Mar Liguria

Mar Tirreno

70


SITUACIÓN GEOGRÁFICA LA REPÚBLICA ITALIANA

LA REPUBBLICA ITALIANA

Es un país soberano bicontinental: su territorio está en Europa del Sur y en el norte de África. En el norte está bordeado por los Alpes, donde limita con Francia, Suiza, Austria y Eslovenia. Italia es una república democrática y forma parte de la Unión Euporea. Ha sido el hogar de muchas culturas europeas como los etruscos, los griegos y los romanos; también fue la cuna del Humanismo y del Renacimiento, que se extendieron por toda Europa. Su capital, Roma, ha sido durante siglos el centro político y cultural de la civilización occidental. El significado cultural del país se refleja en todos sus Patrimonios de la Humanidad, ya que tiene 49, el país con mayor número del mundo.

Si tratta di un paese sovrano bicontinentale: il suo territorio è nel Sud Europa e Nord Africa. A nord è delimitata dalle Alpi, dove confina con Francia, Svizzera, Austria e Slovenia. L’Italia è una repubblica democratica e fa parte dell’Unione Europea. E’stata la casa di molte culture europee come gli etruschi, greci e romani; e’stato anche il luogo di nascita dell’Umanesimo e del Rinascimento, che si diffuse in tutta Europa. La sua capitale, Roma, è stata per secoli il centro politico e culturale della civiltà occidentale. Il significato culturale del paese si riflette nei suoi siti del patrimonio mondiale, è 49, il numero più grande al mondo.

LA REGIÓN TOSCANA

REGIONE TOSCANA

Está situada en el centro norte de Italia. Su nombre deriva del epónimo usado por los griegos y los latinos para definir la tierra habitada por los etruscos Etruria, que evolucionó luego a Tuscia y de ahí a Toscana. Tiene una superficie de 22.994 kilómetros cuadrados y un población de 3.734.355 de habitantes. Su capital es Florencia. Limita al noroeste con la región de Liguria, al norte con Emilia-Romaña, al este con Marcas y Umbría, y al sur con Lacio. Al oeste, sus costas están bañadas por el Mar de Liguria; el Mar Tirreno baña a su vez el tramo costero meridional. Está conformada por diez provincias: Florencia, Pisa, Prato, Pistoia, Livorno, Siena, Grosseto, Arezzo, Masa y Carrara y Siena.

Si trova nel centro nord Italia. Il suo nome deriva dal omonimo usato daigreci e latini per definire la terra abitata dagli etruschi Etruria, che in seguito si è evoluta a Tuscia e poi in Toscana. Ha una superficie di 22.994 chilometri quadrati e una popolazione di 3.734.355 abitanti. La sua capitale è Firenze. Limita il nord-ovest con la regione Liguria, a nord con l’Emilia-Romagna, ad est con le Marche e l’Umbria, ea sud Lazio. A ovest, i suoi coste sono bagnati dal Mar Ligure; A ovest, mentre il Mar Tirreno bagna il tratto costiero meridionale. È composta da dieci province: Firenze, Pisa, Prato, Pistoia, Livorno, Siena, Grosseto, Arezzo, Massa e Carrara e Siena.

FLORENCIA

FIRENZE

Florencia es la capital y ciudad más poblada de la provincia homónima y de la región de Toscana. Posee 378.236 habitantes, y es el centro de un área metropolitana de aproximadamente 1.500.000 de habitantes. Fue capital de Italia entre 1865 y 1871 durante la Unificación Italiana. Conoció su época de mayor esplendor bajo el dominio de la dinastía Médici en la edad media, cuando se convirtió en un importante centro cultural, económico y financiero a nivel mundial.

Firenze è la capitale e la città più grande dell’omonima provincia e della regione Toscana. Ha 378.236 abitanti ed è il centro di un’area metropolitana di circa 1.500.000 abitanti. Fu capitale d’Italia tra il 1865 e il 1871 durante l’Unificazione Italiana. Ha incontrato il suo periodo di massimo splendore sotto il dominio della dinastia dei Medici nel Medioevo, quando divenne un importante centro culturale, economico e finanziario a livello mondiale.

Caracterizada por sus particular paisaje de colinas, es atravesada en su parte media por el río Arno. Es considerada cuna del arte y de la arquitectura. Su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1982, y en él destacan obras medievales y renacentistas como la Duomo de Santa María del Fiore, el Ponte Vecchio, la Basílica de Santa Croce, el Palazzo Vecchio y museos como los Uffizi o la Galería de la Academia, que acoge al David de Miguel Ángel.

Caratterizzata da un paesaggio unico di colline, è attraversata al suo centro del fiume Arno. E ‘considerata la culla dell’arte e dell’architettura. Il suo centro storico è stato dichiarato Patrimonio dell’Umanità nel 1982, e mette in risalto opere medievali e rinascimentali, come il Duomo di Santa Maria del Fiore, il Ponte Vecchio, la Basilica di Santa Croce, Palazzo Vecchio e musei come gli Uffizi o la Galleria dell’Accademia, che ospita il David di Michelangelo.

71


4.

PAISAJE URBANO HISTÓRICO FLORENTINO: MEDIO NATURAL 4.1 GEOMORFOLOGÍA

4.1 GEOMORFOLOGIA

La Región Toscana

La Regione Toscana

La geomorfología de la Toscana es el resultado de una historia geológica bastante larga y compleja. En este sentido, se puede decir que el último millón de años ha revolucionado el perfil de dicha región. Por ejemplo, hace un millón de años no existía el río Arno, eje estructurante del paisaje toscano actual. Los Apeninos constituyen una cadena montañosa que no ha completado su proceso de “nacimiento”, con notables evidencias de su juventud.

La geomorfologia della Toscana è il risultato di una storia geologica piuttosto lunga e complessa. In questo senso, si può dire che nell’ultimo milione di anni ha rivoluzionato il profilo della regione. Ad esempio, un milione di anni fa c’era il fiume Arno, l’asse strutturale dell’attuale paesaggio toscano. Gli Appennini sono una catena montuosa che non ha completato il suo processo di “nascita”, con notevoli evidenze della sua giovinezza.

El territorio de la Toscana está definido por un conjunto de tipos fisiográficos 1 claramente diferenciados, que nos permiten comprender la geomorfología de la región a partir de una primera clasificación global.

Il territorio della Toscana è definito da un insieme di tipi fisiografici 1 distinti, che ci permettono di capire la geomorfologia della regione a partire da una prima classifica generale.

Dorsal. Representa una especificación del concepto convencional de montaña, que hace referencia a la porción de montaña en que las laderas limitan con las actividades humanas. Geológicamente, la dorsal corresponde a los núcleos de principales picos y crestas, desde la cuenca de los Apeninos a la peculiar estructura de los Alpes Apuanos.

Dorsale. Rappresenta una specifica del concetto convenzionale di montagna, che fa riferimento alla parte di montagna dove le pendenze limitano le attività umane. Geologicamente, la dorsale corrisponde ai nuclei delle principali vette e crinali, dal bacino degli Appennini alla peculiare struttura delle Alpi Apuane.

Montaña. Representa la mayor parte del territorio montañoso. Se diferencia de la dorsal por su menor altura y por su baja permeabilidad y limitada resistencia mecánica, ofreciendo entornos de montaña de formas más suaves.

Montagna. Rappresenta la maggior parte del territorio montuoso. Essa differisce dalla dorsale per la sua minore altezza, la sua bassa permeabilità e limitata resistenza meccanica, offrendo ambienti montani dalle forme più lievi.

Colina. Es una versión inferior a la montaña, dada por levantamientos menores, producto de la erosión y la acumulación durante un largo tiempo de sedimentos marinos y volcánicos. Las colinas poseen pendientes más suaves que forman un paisaje natural claramente diferente a la montaña.

Collina. È una versione inferiore alla montagna, data da sollevamenti minori, a causa dell’erosione e dell’accumulo durante un lungo periodo di sedimenti marini e vulcanici. Le colline hanno pendii più dolci che formano un paesaggio naturale chiaramente diverso dalla montagna.

Margen. Describe el complejo de superficies que constituyen el vínculo entre la montaña o la colina con la llanura. El margen es el punto de transición; está constituido por formas y superficies que han sido afectadas por la etapa inicial de los procesos de erosión.

Margine. Descrive il complesso di superfici che costi-tuiscono il legame tra la montagna o la collina con la pianura. Il margine è il punto di transizione; è costituito da forme e superfici che sono state colpite dalla fase iniziale dei processi di erosione.

Llanura o Valle. Se refieren a la porción de territorio producto de la sedimentación fluvial. Se trata de superficies con poca o nula variación en la altura, cuya cota se acerca al nivel del mar. En la Toscana existen llanuras en la zona costera y depresiones que forman valles intermontanos en el interior.

Pianura o Valle. Esse si riferiscono alla porzione di terri-torio prodotto della sedimentazione fluviale. Si tratta di aree con poca o nessuna variazione di altezza, la cui dimensione acerca al nivel del mar. En la Toscana existen llanuras en la zona costera y depresiones que forman valles intermontanos en el interior.

72

Tipos fisiográficos. Esquema de la geomorfología de la Región Toscana. Tipi fisiografici. Schema della geomorfologia della Regione Toscana. Dorsal Dorsale Montaña Montagna Colina Collina Margen Margine Llanura o Valle Pianura o Valle Costa Costa

Fisiográfico hace referencia al estudio de la forma y las características físicas de la superficie terrestre. 1

Fisiografico si riferisce allo studio della forma e le caratteristiche fisiche della superficie terrestre. 1


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

Perfil de la cuenca florentina. El río Arno y su relación con el valle y las colinas. Profilo del bacino di Firenze. Il fiume Arno e la sua relazione con la valle e le colline.

Época geológica que comienza hace 5.332.000 años y termina hace 2.588.000 años. 3 Es una cadena montañosa morfológicamente perteneciente a los Apeninos, que se sitúa en la frontera entre las provincias de Prato y Florencia. 4 Región de la Toscana que se extiende al noreste de Florencia, que constituye un valle atravesado por el río Sieve. 2 Periodo geologico che inizia 5332 mila anni fa, e si conclude 2588 mila anni fa. 3 Si tratta di una catena montuosa morfologicamente appartenente agli Appennini, che si trova al confine tra le province di Prato e Firenze. 4 Regione della Toscana situata a nord-est di Firenze, che rappresenta una valle attraversata dal fiume Sieve. 2

Costa. Se trata de aquellas formas y superficies cuyas características fueron dadas por su proximidad al mar. Aquí, se tienen en cuenta los procesos erosivos y la influencia hidrográfica que el mar ejerce sobre el territorio.

Costa. Si tratta di quelle forme e superfici le cui caratteristiche sono state date per la sua vicinanza al mare. In questo senso, si considerano l’erosione e l’influenza idrografica che il mare eserce sul territorio.

La cuenca de Florencia-Prato-Pistoia.

Il bacino di Firenze-Prato-Pistoia

Situada a una altitud media de 45 metros sobre el nivel del mar, la cuenca se extiende en dirección NO-SE con una longitud de 45 kilómetros y un ancho máximo de aproximadamente 10 kilómetros. Limita al norte con los montes Calvana y Morello, con una altitud de 900 msnm, y al sur con el Monte Montalbano, de unos 600 metros.

Situato ad un’altitudine media di 45 metri sul livello del mare, il bacino si estende in direzione NO-SE, con una lunghezza di 45 km e una larghezza massima di circa 10 km. Confina a nord con i monti Calvana e Morello, con un’altitudine di 900 metri, e a sud con il Monte Montalbano, con circa 600 metri di altezza.

La depresión data del Plioceno 2(hace unos cinco millones de años), aunque se identifica con el Plioceno Superior, cuando experimenta su desarrollo más importante. La formación de la cuenca, de carácter endorreico (es decir, el agua no tiene salida fluvial al océano), ha delineado los cursos de agua, que se caracterizaron por un considerable transporte de sólidos, previamente depositados en la llanura costera, en las actuales áreas de San Casciano y Montelupo. Dichos cursos de agua descargan su material en el interior de la cuenca lacustre recién formada, dando lugar a grandes conos aluviales.

La depressione risale al Pliocene 2(circa cinque milioni di anni fa), nonostante si identifichi con Pliocene Superiore, quando si verifica il suo sviluppo più importante. La formazione del bacino, di carattere endoreico (cioè, l’acqua non ha uscita fluviale verso l’oceano), ha delineato i corsi d’acqua, che sono stati caratterizzati da una notevole trasporto di solidi, precedentemente depositati sulla pianura costiera, nelle attuali aree di San Casciano e Montelupo. Questi corsi d’acqua scaricano il materiale all’interno del bacino lacustre di recente formazione, causando grandi coni di deiezione.

La evolución de la cuenca se diferencia entre el área occidental, en donde las condiciones lacustres y palustres permanece activas, y el área de Florencia más elevada, en la que se manifiesta actividad de erosión y deposición fluvial por la acción del río Arno y sus afluentes. En esta zona se desarrolla una red fluvial controlada por el nivel del Arno que desemboca en el antiguo lago de Prato-Pistoia. Las fases más recientes se caracterizan por la migración del curso del río Arno, que se desarrolla en sentido NE-SO, meandrando y erosionando las bases de las colinas de San Miniato y Bellosguardo. Además, tiene lugar la sedimentación de material en las llanuras de inundación del Arno y sus afluentes, produciéndose inundaciones en vastas áreas.

L’evoluzione del bacino si differenzia tra la zona occidentale, dove le condizioni lacustri e palustri rimangono attive, e la zona più elevata di Firenze, in cui si verifica un’attività di erosione e deposizione fluviale per l’azione del fiume Arno e dei suoi affluenti. In quest’area si sviluppa una rete fluviale controllata dal livello dell’Arno che sfocia nell’antico lago di Prato-Pistoia. La fase più recente è caratterizzata dalla migrazione del corso del fiume Arno, che si sviluppa in direzione NE-SO infiltrandosi ed erodendo le fondamenta delle colline di San Miniato e di Bellosguardo. Inoltre, la sedimentazione di materiale avviene nella pianura alluvionale dell’Arno e dei suoi affluenti, causando inondazioni in grandi aree.

Los sistemas territoriales en la Provincia de Florencia

I sistemi territoriali della Provincia di Firenze

Desde el punto de vista morfológico, los límites naturales de Florencia son: al oeste con la Provincia de Prato el cordón montañoso del Calvana 3; al sur comparte el área de influencia de la cuenca hidrográfica de Emma-Greve con el Chianti Fiorentino; al noreste la zona montañosa se relaciona con Val di Sieve 4 en el área de Santa Brígida-

Dal punto di vista morfologico, i limiti naturali di Firenze sono: a ovest con la Provincia di Prato la catena montuosa di Calvana 3; a sud condivide l’area di influenza del bacino idrografico Emma-Greve con il Chianti Fiorentino; a nord est la zona montuosa è legata alla Val di Sieve 4 nella zona di Santa Brigida-Fiesole-Monte Senario; a sud-est i

73


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Fiesole-Monte Senario; al sudeste los territorios de Florencia limitan en parte con el Val di Sieve y con el Valdarno 5 superior.

territori di Firenze confinano in parte con la Val di Sieve e il Valdarno 5 Superiore.

La geomorfología de la zona se caracteriza por la gran variedad de formas, en relación con la naturaleza litológica de las formaciones aflorantes y las dislocaciones tectónicas. La cuenca entre Florencia y Pistoia, con su grueso manto aluvial, aparece completamente plana, con una compleja red de drenaje en las partes reguladas por la actividad humana. Las unidades de afloramiento durante el Plioceno constituyen casi siempre superficies de colinas, de suave pendiente hacia la parte central de la cuenca de sedimentación. Toda la parte montañosa del área está ocupada por afloramientos anteriores al Plioceno, tratándose de formas que alternan colinas más empinadas y valles profundos que caracterizan los perfiles en forma de V y asimétricos.

La geomorfologia della zona è caratterizzata dalla gran varietà di forme, in relazione alla natura litologica delle formazioni affioranti e le dislocazioni tettoniche. Il bacino tra Firenze e Pistoia, con il suo spesso manto alluvionale appare completamente piatto, con una complessa rete di drenaggio nelle zone disciplinate dalle attività umane. Le unità affioranti durante il Pliocene costituiscono quasi sempre superfici di colline, che degradano dolcemente verso la parte centrale del bacino di sedimentazione. Tutta la parte montuosa del territorio è occupata da affioramenti precedenti al Pliocenice, trattandosi di forme che alternano ripide colline e valli profondi che caratterizzano i profili a forma di V e asimmetrici.

Las principales características del área florentina son: el predominio de la cultura urbana, la integración de los recursos de las diferentes áreas geográficas (montañas, colinas, llanuras, zonas fluviales), y la interrelación entre las estructuras de diferente escala, referida a los ámbitos de mayor interés trasnacional y nacional, regional, local, hasta los niveles más pequeños de asentamientos.

Le caratteristiche principali della zona fiorentina sono: il predominio della cultura urbana, l’integrazione delle risorse delle differenti aree geografiche (montagne, colline, pianure, aree fluviali), e l’interrelazione tra le strutture a diversa scala, sulla base delle aree di maggior interesse transnazionale e nazionale, regionale, locale, fino ai livelli più piccoli di insediamenti.

La Provincia de Florencia tiene un aspecto territorial diverso y complejo, en el que el río Arno y su valle representan el eje principal. Al norte y al sur del Arno, se abren territorios diferentes, tanto por su estructura morfológica como por sus caracteres hidrográficos y de asentamientos.

La Provincia di Firenze ha un aspetto territoriale diverso e complesso, in cui il fiume Arno e il suo fondovalle rappresentano l’asse principale. A nord ea sud dell’Arno, ci sono territori diversi, sia per la struttura morfologica sia per i caratteri idrografici e di insediamento.

Las características orográficas del territorio florentino pueden resumirse en tres tipos morfológicos principales, con predominio de áreas por debajo de los 200 metros sobre el nivel del mar: la llanura del Arno, las áreas montañosos al norte del Arno y las áreas montañosas al sur del Arno.

Le caratteristiche topografiche del territorio fiorentino si possono riassumere in tre principali tipi morfologici, con prevalenza di aree inferiori ai 200 metri sul livello del mare: la pianura dell’Arno, le zone di montagna a nord dell’Arno e le zone di montagna a sud dell’Arno.

La llanura del Arno

La pianura dell’Arno

Se trata de un valle formado por una tira plana de ancho variable en el eje de la cuenca en que se encuentra Florencia, con cotas que no superan los 35-50 metros sobre el nivel del mar. Los tipos de roca se dan principalmente por depósitos incoherentes 6, constituidos por arenas, limos y arcillas, es decir, toda la sucesión de materiales aluviales.

Si tratta di una valle formata da una striscia pianeggiante di larghezza variabile in corrispondenza dell’asse idrografico nel quale si trova Firenze, con quote che non superano i 35-50 metri sul livello del mare. I litotipi sono dati principalmente da depositi incoerenti 6, costituiti da ciottoli, sabbia, limo e argilla, cioè tutta la successione di materiali alluvionali.

74

Formaciones en la Provincia de Florencia. La geomorfología está diferenciada entre la llanura y las zonas de colinas al norte y al sur del Arno. Formazioni nella Provincia di Firenze. La geomorfologia si differenzia tra la pianura e le zone collinari a nord e a sud dell’Arno.

Es una gran cuenca natural atravesada en parte por el Arno, que ocupa los territorios de las provincias de Arezzo, Pisa y Florencia. 6 Se consideran depósitos o sedimentos incoherentes aquellos en las que los granos que las forman son completamente independientes entre sí. 5

Si tratta di un grande bacino naturale attraver-sato in parte dall’Arno, che occupa i territori delle province di Arezzo, Pisa e Firenze. 6 Sono considerati depositi o sedimenti incoerenti quelli in cui i grani sono formate completamente indipendenti. 5


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

Zonas montañosas al norte del Arno

Pietraforte y Alberese son materiales minerales de naturaleza calcárea, que constituyen dos tipos de roca característicos de la Región Toscana. 8 Villafranquiense es el nombre del piso estatigráfico europeo que transcurre del 75 al 0 millones de años. 7

Pietraforte e Alberese sono materiali lapidei di natura calcarea, che sono due tipi di roccia caratteristici della Toscana. 8 Villafranchiano è il nome del piano estatigráfico europeo che va da 75 a 0 mila anni. 7

Zone montuose a nord dell’Arno

La zona se caracteriza por la presencia de colinas cuya cota varía entre 70 y 100 metros sobre el nivel del mar, y una transición a la gama de baja montaña que llega a niveles de 400 a 450 metros. Se reconocen afloramientos de diferentes tipos de rocas en función de la zona: se detectan con frecuencia formaciones alóctonas pertenecientes al complejo Pietraforte-Alberese 7 y complejos de arcillas escamosas, y formaciones autóctonas parte de la secuencia toscana, con la prevalencia de areniscas rocosas. Existe también, aunque en menor medida, material de revestimiento del entorno fluvio-lacustre de Villafranchian 8, que constituye la transición entre las zonas montañosas propiamente dichas y la llanura.

La zona è caratterizzata dalla presenza di colline con quote variabili tra i 70-100 m.s.l.m. e da una fascia di passaggio alla bassa montagna che raggiunge quote attorno ai 400-450 metri. Vi si riconoscono affioramenti di differenti litotipi a seconda delle zone: frequentemente sono rilevate formazioni alloctone appartenenti sia al compleso Pietraforte-Alberese 7 che al complesso delle argille scagliose, e formazioni autoctone parte della sequenza toscana, con la prevalenza dell’arenaria macigno. Esiste, inoltre, anche se meno diffuso, l’affioramento di materiali di ambiente fluviolacustre villafranchiano 8, che costituiscono la transizione tra le zone montuose vere e proprie e la pianura.

Las colinas se caracterizan por una débil pendiente de cantos redondeados y ondulante. Aparecen junto al paisaje de colinas, valles separados de más o menos extensión en los que prevalecen los depósitos aluviales de los diferentes cursos de agua. Existe también un prevalencia de zonas boscosas, en las que predominan los robles, encinas y castaños.

Le colline sono caratterizzate da versanti con poca pendenza con dorsali arrotondate e ondulate. Appaiono insieme al paesaggio collinare, valli separate di più o meno estensione, nelle quali prevalgono i depositi alluvionali dei differenti corsi d’acqua. Esiste inoltre una prevalenza di zone boscose in cui predominano le querce, i lecci e i castagni.

Zonas montañosas al sur del Arno

Zone collinari a sud dell’Arno

El conjunto conforma un paisaje de colina más bajo, con una cota promedio de 150-200 msnm, aunque puede alcanzar hasta 300 metros. Se detectan afloramientos de diferentes tipos de rocas, que van desde formaciones calizas alóctonas hasta arcillas pertenecientes a la sucesión de la Toscana. El paisaje se caracteriza por el contraste de materiales líticos (más o menos resistentes) y arcillas, que resultan en formas redondeadas. Prevalecen afloramientos de margas que producen pequeños saltos de nivel, rara vez con apariencia de barrancos.

Il complesso forma un paesaggio collinare più basso, con un’altitudine media di 150-200 metri, mapuò arrivare fino a 300 metri. Sono rilevati affioramenti di diversi litotipi, che vanno da formazioni calcaree alloctoni fino alle argille appartenenti alla successione della Toscana. Il paesaggio appare caratterizzato dal contrasto tra i materiali litici (più o meno resistenti) e argille, con conseguente forme arrotondate. Prevalgono affioramenti di marna producen-do piccoli salti di livello, raramente si hanno forme ad aspetto pseudo calanchivo.

4.2 HIDROGRAFÍA

4.2 IDROGRAFIA

La cuenca del rio Arno

Il bacino del fiume Arno

El Arno es uno de los ríos más importantes de Italia, no sólo porque constituye la quinta cuenca hidrográfica más grande en el territorio nacional y la séptima en longitud, sino también por los aspectos históricos y culturales relacionados con la misma. La cuenca cubre un área que incluye predominantemente la región Toscana (98,4%), secundariamente la región Umbría, atravesando las provincias de Arezzo, Florencia, Prato, Pistoia, Pisa y en menor medida, Siena, Lucca, Livorno y Perugia.

L’Arno è uno dei fiumi più importanti d’Italia, non solo perché è il quinto bacino più grande del paese e il settimo per lunghezza, ma anche per gli aspetti storici e culturali ad esso connesse. Il bacino si estende su un’area che comprende principalmente la regione Toscana (98,4%) e, secondariamente la regione Umbria, attraversando le province di Arezzo, Firenze, Prato, Pistoia, Pisa e, in misura minore, Siena, Lucca, Livorno e Perugia.

75


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1

2

Geomorfología. 1 Llanura del río Ombrone. Por su extensión y la amplitud de su cuenca, el Ombrone es el segundo río de la Toscana, después del Arno. 2 Dorsal apuana. Los Alpes Apuanos constituyen una cadena montañosa que se extiende en las provincias de Pisa y Lucca; alcanzan alturas cercanas a los 2.000 metros. 3 Colinas de Castellina en Chianti. La geomorfología de esta localidad, situada en la provincia de Siena, representa una superficie ondulada típica de la Toscana. 4 Cuenca FluvioLacustre. La depresión, que está rodeada de colinas y montañas, se sitúa a 45 msnm y coincide con el área metropolitana que forman las ciudades de Florencia, Prato y Pistoia.

3

Geomorfologia. 1 Piana del fiume Ombrone. Per la sua lunghezza e larghezza del suo bacino, l’Ombrone è il secondo fiume della Toscana, dopo l’Arno. 2 Dorsale apuana. Le Alpi Apuane sono una catena montuosa che si estende nelle province di Pisa e Lucca; raggiunge altezze di quasi 2000 metri. 3 Colline di Castellina in Chianti. La geomorfologia di questa località, situata nella provincia di Siena, rappresenta una superficie ondulata tipica della Toscana. 4 Bacino Fluvio-Lacustre. La depressione, che è circondata da colline e montagne, si trova a 45 metri sul livello del mare e corrisponde all’area metropolitana delle città di Firenze, Prato e Pistoia.

76


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

3

77


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

La cuenca tiene una superficie de 8.228 km², de los cuales el 55,3% se encuentra por debajo de los 300 metros de altitud sobre el mar, mientras el 30,4% está contenido entre 300 y 600 metros, y el 9,8% entre 600 y 900.

Il bacino si estende su una superficie di 8.228 km², di cui il 55,3% è inferiore ai 300 metri sul livello del mare, mentre il 30,4% è contenuto tra i 300 ei 600 metri, e il 9.8% tra i 600 e i 900.

El río Arno nace en el Monte Falterona 9, a unos 1385 msnm y corre en un primer tramo con carácter torrencial, en la subcuenca de Casentina, siguiendo la dirección NO-SE. En correspondencia con la llanura de Arezzo, recibe las aguas del Canal Maestro de la Chiana 10, su primer afluente de importancia, el cual da nombre a la cuenca que atraviesa (Val di Chiana). El Arno continua su curso en dirección SE-NO, en el Valdarno Superior, hasta Pontassieve, donde se encuentra la confluencia del Sieve 11, río que recibe las aguas de la cuenca homónima. Desde este punto, el río Arno cambia de dirección hacia el oeste atravesando las subcuencas de Valdarno Medio y Bajo Valdarno, en las que recibe el aporte de afluentes tanto de la derecha como de la izquierda, y mantiene tal dirección hasta su desembocadura en el Mar Tirreno.

Il fiume Arno nasce dal Monte Falterona 9, a circa 1385 metri sul livello del mare e corre in un primo tramo con carattere torrenziale, nel sottobacino di Casentina, seguendo la direzione NO-SE. In corrispondenza con la pianura di Arezzo, riceve le acque del Canale Maestro di Chiana 10, il suo primo grande affluente, che dà il nome al bacino che attraversa (Val di Chiana). L’Arno continua il suo corso in direzione SE-NO, nel Valdarno Superiore, fino a Pontassieve, dove si trova la confluenza del fiume Sieve 11, che riceve le acque dal bacino omonimo. Da questo punto, il fiume Arno cambia direzione verso ovest attraversando i sottobacini del Valdarno Medio e Basso Valdarno, nei quali riceve il contributo di diversi affluenti sia a destra che a sinistra, e mantiene la direzione fino a quando non sfocia nel Mar Tirreno.

La longitud total del curso principal del río Arno es de 241 kilómetros, lo cual supera en 18 kilómetros el desarrollo del eje de los valles que atraviesa; tal diferencia se debe a la serie de meandros que el río forma, principalmente en su tramo final. La longitud de la red hidrográfica de sus afluentes principales asciende a 3.280 kilómetros; la adición de la red hidrográfica menor da un desarrollo total de aproximadamente 23.460 kilómetros (es decir, una densidad de 2,97 km por km² de territorio).

La lunghezza totale del corso principale del fiume Arno è di 241 km, che supera per 18 km lo sviluppo dell’asse delle valli attraversate; questa differenza è dovuta al numero di meandri che il fiume forma, principalmente nella sua parte finale. La lunghezza della rete idrografica dei suoi principali affluenti ammonta a 3280 km; l’aggiunta del sistema fluviale minore dà uno sviluppo totale di circa 23460 km (vale a dire, una densità di 2,97 km per km² di territorio).

La pendiente media del río Arno es de 5,6‰ con extremos que van desde un máximo de 140‰ en sus primeros 5 km hasta un mínimo de 0,43‰ en los últimos 82 km.

La pendenza media del fiume Arno è di 5,6 ‰ con estremi che vanno da un massimo di 140 ‰ nei suoi primi 5 km a un minimo di 0,43 ‰ negli ultimi 82 km.

La llanura de Florencia

La pianura di Firenze Con 1645 msnm, el Monte Falterona es el segundo pico más alto de los Apeninos toscanos. Su cumbre está atravesado por la frontera entre las provincias de Florencia y Arezzo. 10 El Canal Maestro de la Chiana es un canal artificial que nace en la Provincia de Siena y desemboca en el río Arno. 11 Es el máximo afluente de la derecha del Arno por su volumen de agua. Nace en la cuenca sur de los Apeninos y atraviesa los valles del Mugello y Valdisieve. 9

Florencia se ubica en las proximidades de la ribera del río Arno, justo en el punto donde hace una desviación hacia el sur y su cauce es más estrecho y fácilmente atravesable. El nacimiento y desarrollo de la ciudad está estrechamente ligado a la presencia del Arno, que al mismo tiempo era barrera defensiva, lugar de aprovechamiento de agua, fuente de energía hidráulica para las actividades productivas, vía navegable para el trasporte de mercancías; pero también un peligroso medio de destrucción a causa de las frecuentes inundaciones, algunas de los cuales han sido particularmente destructivas. La posición del río ha controlado el desarrollo de la ciudad en dirección del margen noreste, en una zona plana formada por sus depósitos aluviales.

78

Firenze si trova nelle vicinanze del fiume Arno, proprio nel punto in cui fa una deviazione a sud e il suo letto è più stretto e facilmente attraversabile. La nascita e lo sviluppo della città è strettamente legata alla presenza dell’Arno che, allo stesso tempo, era barriera difensiva, luogo di approvvigionamento dell’acqua, fonte di energia idroelettrica per le attività produttive, via navigabile per il trasporto di merci, ma anche un mezzo pericoloso di distruzione a causa delle frequenti inondazioni, alcune delle quali sono state particolarmente distruttive. La posizione del fiume ha controllato lo sviluppo della città verso il margine nord est, in una zona piana formata da depositi alluvionali.

Con 1645 mslm, il Monte Falterona è la seconda cima più elevata dell’Appennino toscano. La sua vetta è attraversata dal confine tra la provincia di Firenze e Arezzo. 10 Il Canale Maestro della Chiana è un canale artificiale che nasce nella Provincia di Siena e sfocia nel fiume Arno. 11 È il maggior tributario di destra dell’Arno per volume d’acque. Nasce nel bacino meridionale dell’Appennino e che attraversa le vallate del Mugello e Valdisieve. 9


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

Aguas subterráneas. Esquema de los acuíferos más importantes de la cuenca del río Arno. Acque sotterranee. Schema delle falde acquifere più importanti del bacino del fiume Arno.

San Gaggio es un área situada al sur de la ciudad de Florencia, delimitada al sur por el río Greve y al norte por la vieja muralla. 13 El término hace referencia a aquellos acuíferos en los que la presión de agua es igual a la presión atmosférica exterior. 12

San Gaggio è un’area situata a sud di Firenze, delimitata a sud dal fiume Greve e a nord dalle vecchie mura. 13 Il termine fa riferimento a quelle falde acquifere nelle quali la pressione dell’acqua è uguale alla pressione atmosferica esterna. 12

Además del Arno, completan el sistema de aguas superficiales, otros ríos secundarios. Los afluentes de la derecha del Arno son de origen reciente, establecidos por la erosión de los depósitos fluvio-lacustres del Plioceno. La mayoría tiene carácter torrencial y en las partes altas presentan un recorrido corto pero muy empinado, mientras que en la ciudad se canalizan, desviados o cubiertos. De los antiguos afluentes de la izquierda del Arno, continúa siendo el único testigo el Foso de San Rocca, que baja desde San Gaggio 12 a través de un pequeño valle entre las colinas de Boboli y Bellosguardo.

Oltre l’Arno, completano il sistema di acque di superficie, altri fiumi secondari. Gli affluenti della parte destra dell’Arno sono di origine recente, stabiliti dall’erosione dei depositi fluviolacustri del Pliocene. La maggior parte è di carattere torrentizio e negli altopiani presentano un percorso breve ma molto ripido, mentre in città si incanalano, deviati o coperti. Degli antichi affluenti di sinistra dell’Arno, rimane come unico testimone il Fosso di San Rocca, che scende da San Gaggio 12 attraverso una piccola valle tra le colline di Boboli e Bellosguardo.

La llanura de Florencia es, como se mencionó anteriormente, de tipo aluvial y hasta el día de hoy está sujeta a fenómenos de inundación y erosión lateral de los cursos de agua, a veces muy pronunciados. El origen de su morfología se debe tanto a la evolución natural como a las intervenciones humanas.

La piana di Firenze è, come detto sopra, di origine alluvionale e ancora oggi è soggetta a fenomeni di inon-dazione e di erosione laterale dei corsi d’acqua, a volte molto pronunciata. L’origine della sua morfologia è dovuta sia alla naturale evoluzione che agli interventi umani.

El Arno fluye en la actualidad, en la porción meridional de la llanura, siguiendo un recorrido en dirección E-O. Este sector se caracteriza por la linealidad artificial y el aumento de su profundidad a partir de numerosas intervenciones. Se calcula que en los últimos 130 años, este aumento ha sido de entre cuatro y seis metros.

L’Arno scorre attualmente, nella parte meridionale della pianura, seguendo un percorso in direzione E-O. Questo settore è caratterizzato da una linearità artificiale e un aumento della profondità a cauda di numerosi interventi. Si è calcolato negli ultimi 130 anni che questo aumento è stato da quattro a sei metri.

El sistema de aguas subterráneas está dado por una cuenca de gran extensión que constituye un acuífero no confinado13, con una profundidad de entre uno y diez metros, dependiendo de la zona y el periodo estacional. Esta es la principal fuente de agua potable de la ciudad.

Il sistema di acque sotterranee è dato da un bacino di ampia estensione che costituisce una falda acquifera non confinata13, con una profondità tra uno e dieci metri, a seconda della zona e il periodo stagionale. Questa è la principale fonte di acqua potabile per la città.

Riesgo hídrico

Rischio idriogeologico

Desde siempre, las ciudades ubicadas en la cuenca del río Arno, en particular Florencia, han sufrido la fuerza devastadora de la naturaleza en las numerosas inundaciones que se produjeron a lo largo de la historia.

Da sempre, le città situate nel bacino del fiume Arno, a Firenze in particolare, hanno subito la forza devastante della natura nelle numerose inondazioni avvenute nel corso della storia.

Las inundaciones son la principal manifestación del riesgo hídrico de la región. Podría decirse que existen dos causas determinantes para este tipo de eventos. Por un lado, la geomorfología de la cuenca constituye un gran valle intermontano en cuya parte baja se emplazan las ciudades, justo donde los cursos de agua adquieren carácter torrencial. Incluso en Florencia existen zonas cuya cota se encuentra por debajo del nivel del río, lo que aumenta las probabilidades de inundación. En segundo lugar, los intensos y prolongados periodos de lluvia, en

Le alluvioni sono la principale manifestazione di rischio idrogeologico della regione. Probabilmente ci sono due fattori determinanti per questo tipo di evento. Da un lato, la geomorfologia del bacino costituisce una grande valle intramontana nella cui parte inferiore si trovano le città, proprio dove i corsi d’acqua acquisiscono carattere torrentizio. Anche a Firenze ci sono zone la cui altezza si trova al di sotto del livello del fiume, che aumenta la probabilità di inondazione. In secondo luogo, i periodi intensi e prolungati di pioggia, soprattutto in autunno e in inverno

79


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

particular en el otoño y el invierno (en el historial, la mayoría de las inundaciones se ha producido en el mes de noviembre), incrementan los caudales de agua que llevan los ríos a niveles inesperados, produciendo desbordes e invadiendo las áreas circundantes.

(nella storia, la maggior parte delle inondazioni si sono verificate nel mese di novembre), aumentano la portata dai fiumi a livelli inaspettati, causando esondazioni e invadendo le zone circostanti.

Además de las inundaciones, existe otro riego de tipo hidrogeológico asociado a la inestabilidad de las laderas de las colinas y montañas, también producto de factores geomorfológicos y climáticos. Esto tipo de riesgo se manifiesta a través de deslizamientos de tierra debido a los procesos de erosión del suelo o lluvias excesivas.

Oltre alle inondazioni, c’è un altro tipo di rischio idrogeologico associato alla instabilità dei pendii e delle montagne, anch’esso prodotto da fattori geomorfologici e climatici. Questo tipo di rischio si manifesta con frane a causa dei processi di erosione del suolo o piogge eccessive.

Las fuentes históricas sobre las inundaciones del Arno datan de la segunda mitad del siglo XVIII y poseen información sobre eventos desde el siglo XII. En los archivos, se pueden encontrar datos sobre más de cincuenta inundaciones de fuerte carácter destructivo, que han afectado grandes áreas urbanas de la cuenca, llegando a sumergir bajo el agua gran parte de muchas ciudades. El último de estos eventos se produjo el 4 de noviembre de 1966, cuando el Arno desbordó luego de muchos días de lluvia incesante, dejando un saldo de más de 30 muertos y prácticamente toda la ciudad bajo 5 metros de agua y barro. En los últimos años se han llevado adelante múltiples proyectos y acciones para prever de manera planificada y con anticipación estos eventos y asegurar la salvaguarda de las personas y el patrimonio del ciudad.

Le fonti storiche sulle inondazioni dell’Arno risalgono alla seconda metà del XVIII° secolo e danno informazioni sugli eventi a partire del XII° secolo. Negli archivi, è possibile trovare i dati su più di cinquanta forti inondazioni distruttive che hanno colpito grandi aree urbane del bacino, arrivando a sommergere gran parte di molte città. L’ultimo evento si è verificato il 4 novembre 1966, quando l’Arno straripò dopo molti giorni di pioggia incessante, lasciando più di 30 morti e quasi tutta la città sotto 5 metri di acqua e fango. Negli ultimi anni sono stati realizzati molteplici progetti e azioni per prevenire con forma pianificata e anticipata questi eventi e garantire la protezione delle persone e del patrimonio della città.

Categorías de riesgo hídrico

Categorie di rischio idrogeologico

La determinación del riesgo hídrico puede clasificarse a partir de la asignación de niveles de peligrosidad mediante un modelo hidráulico. Este modelo permite monitorear de forma permanente el movimiento de agua en los ríos, identificando zonas inundables del territorio de acuerdo a un tiempo de retorno (Tr) del evento, derivado de un análisis estadístico. De esta manera, pueden considerarse cuatro niveles o categorías de riesgo hídrico:

La determinazione del rischio idrogeologico può essere classificata in base al livello di pericolo assegnato utilizzando un modello idraulico. Questo modello permette di monitorare permanentemente il movimento dell’acqua nei fiumi, identificando aree alluvionabili nel territorio, secondo un tempo di ritorno (Tr) dell’evento, derivato da un’analisi statistica. In questo modo, si possono considerare quattro livelli o categorie di rischio:

Riego Muy Elevado: zonas afectadas por las inundaciones con Tr= 30 años. Se incluyen en esta categoría las áreas no protegidas por obras hidráulicas que reúnen las siguientes condiciones: hubo inundaciones frecuentes a lo largo de la historia; están en situación desfavorable respecto a la relación de su altura y la cota del borde del río.

Rischio Molto Alto: zone colpite da inondazioni con Tr= 30 anni. Si include in questa categoria le aree non protette da opere idrauliche che soddisfano le seguenti condizioni: ci sono state frequenti inondazioni nel corso della storia; sono svantaggiati rispetto al rapporto tra l’altezza e la quota del margine del fiume.

Riesgo Elevado: zonas afectadas por las inundaciones con 30< Tr ≤ 200 años. Aquí se encuentran las áreas en

Rischio Alto: zone colpite da inondazioni con 30<Tr ≤ 200 anni. Qui si trovano le aree in cui non si applicano le azioni

80

Aluvión 1966. La ciudad que cubierta por cinco metros de agua y lodo, entre las zonas más afectadas quedó Santa Croce. Alluvione 1966. La città coperta da cinque metri di acqua e fango, una delle zone più colpite fu Santa Croce.

Tr o Tiempo de Retorno representa el periodo de tiempo en que se iguala o supera la cantidad de lluvia caída en un día determinado.

14

Tr o Tempo di Ritorno rappresenta il periodo di tempo in cui è uguale o superiore la quantità di pioggia in un determinato giorno. 14


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

las que no se aplican las acciones de planificación de las cuencas y que no tienen estudios hídricos certeros. Poseen al menos una de las siguientes condiciones: hubo inundaciones frecuentes a lo largo de la historia; están en situación desfavorable respecto a la relación de su altura y la cota del borde del río.

di pianificazione dei bacini e che non hanno studi idrici accurati. Possiedono almeno una delle seguenti condizioni: ci sono state frequenti inondazioni nel corso della storia; sono svantaggiati rispetto al rapporto tra l’altezza e la quota del margine del fiume.

Riesgo Medio: zonas afectadas por las inundaciones con 200< Tr ≤ 500 años. También se trata de áreas en las que no se aplican las acciones de planificación de las cuencas y que no se tienen estudios hídricos certeros. Incluyen las siguientes condiciones: no existen datos de inundaciones históricas: se encuentran por encima de la llanura aluvial adyacente, a dos metros sobre la cota del borde del río.

Rischio Medio: zone colpite da inondazioni con 200<Tr ≤ 500 anni. Anche qui si tratta di aree in cui non si applicano le azioni di pianificazione dei bacini e non hanno studi idrici accurati. Includono le seguenti condizioni: non ci sono dati di inondazioni soriche: sono al di sopra della pianura alluvionale adiacente, a due metri sopra la altezza del margine del fiume.

Riesgo Bajo: zonas afectadas por las inundaciones con Tr > 500 años. Quedan incluidas las áreas montañosas o de colinas que se encuentran próximas a los cursos de agua y reúnen las siguientes condiciones: no existen datos de inundaciones históricas; normalmente poseen cotas mayores a los dos metros sobre el nivel del borde del río.

Rischio Basso: zone colpite dalle inondazioni con Tr> 500 anni. Sono incluse le zone montuose o collinari che sono vicine ai corsi d’acqua e soddisfano le seguenti condizioni: non ci sono dati di alluvione storichei; normalmente hanno quote maggiori di due metri sopra il margine del fiume.

4.3 SISMOLOGÍA

4.3 SISMOLOGIA

Riesgo sísmico

Rischio sismico

La normativa italiana define al riesgo sísmico como el resultado de la interacción entre el fenómeno natural y las principales características de la comunidad expuesta. Es decir, es el conjunto de posibles efectos que un terremoto de referencia puede producir en un tiempo dado, en un área específica, en relación con su probabilidad de ocurrencia y el grado de intensidad del evento. La determinación del riesgo sísmico está vinculada a tres factores principales:

La normativa italiana definisce il rischio sismico come il risultato dell’interazione tra il fenomeno naturale e le principali caratteristiche della comunità esposta. Cioè, è l’insieme di possibili effetti che un terremoto di riferimento può verificarsi in un tempo dato, in una determinata area, in relazione alla probabilità di accadimento e il grado di intensità dell’evento. La determinazione del rischio sismico è legata a tre fattori principali:

Peligro: Expresa la probabilidad de que, en cierto intervalo de tiempo, la zona se vea afectada por un terremoto. Es independiente de lo que el hombre ha construido.

Pericolo: Esprime la probabilità che, in un intervallo di tempo, l’area potrebbe essere colpita da un terremoto. È indipendente da ciò che l’uomo ha costruito.

Exposición: Es una medida de la importancia del objeto expuesto en relación con las principales características del entorno construido; la alteración de su estado y comportamiento en el terremoto.

Esposizione: È una misura dell’importanza dell’oggetto esposto per quanto riguarda le caratteristiche principali dell’ambiente costruito; l’alterazione del proprio stato e il comportamento nel terremoto.

Vulnerabilidad: Consiste en la evaluación de la posibilidad que las personas, los edificios o las actividades sufran daños o modificaciones por la ocurrencia del sismo.

Vulnerabilità: Consiste nella valutazione della possibilità che le persone, gli edifici o le attività subiscano danni o modifiche per il verificarsi del terremoto.

81


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Hidrografía. 1 Greve. Es uno de los afluentes del Arno en la ciudad de Florencia. Se origina a unos 800 msnm y tiene un recorrido SE-NO. 2 Cuenca del río Arno. Con una superficie de 8.228 m², es la cuenca más grande de la Toscana. Su altitud media está por debajo de los 300 msnm. Atraviesa las provincias de Arezzo, Florencia, Prato, Pistoia, Pisa, Siena, Lucca, Livorno y Perugia.

Greve. È uno degli affluenti dell’Arno nella città di Firenze. Nasce a circa 800 m.s.l.m. ed ha un percorso SE-NO. 2 Bacino del fiume Arno. Con una superficie di 8.228 mq, è il più grande bacino della Toscana. La sua altitudine media è inferiore a 300 mslm. Attraversa le province di Arezzo, Firenze, Prato, Pistoia, Pisa, Siena, Livorno e Perugia. 1

1

82

2


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

La red hídrica de Florencia. El sistema de aguas superficiales de la llanura de Florencia está formado por el Arno, el río más importante de la región y todos sus afluentes de la derecha e izquierda, gran parte de ellos de carácter torrencial. La rete idrica di Firenze. Il sistema delle acque superficiali della piana di Firenze, è formato dall’Arno, il fiume più importante della regione, e tutti i suoi affluenti da destra e sinistra, molti di loro di carattere torrentizio.

RIESGO HÍDRICO COMUNA DE FLORENCIA PERICOLOSITÁ IDRAULICA COMUNE DI FIRENZE

Área de Riesgo Bajo Area a pericolosità bassa

Área de Riesgo Medio Area a pericolosità media

Área de Riesgo Elevado Area a pericolosità elevata

Área de Riesgo Muy Elevado Area a pericolosità molto elevata

83


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

El riesgo sísmico está determinado por el peligro, la exposición y la vulnerabilidad; y supone la medida de los daños que, en función del tipo de sismicidad, la resistencia de las construcciones y la antropización de la naturaleza, se pueden esperar en un intervalo de tiempo dado.

Il rischio sismico è determinato dal pericolo, l’esposizione e la vulnerabilità; e presuppone la misura dei danni che, a seconda del tipo di sismicità, la resistenza degli edifici e dell’impatto umano sulla natura, si possono verificare in un dato intervallo di tempo.

Clasificación italiana

Classificazione italiana

Italia es uno de los países con mayor riesgo sísmico en el Mediterráneo por la frecuencia de los terremotos que han afectado históricamente su territorio y la intensidad que algunos de ellos han logrado, produciendo un impacto social y económico significativo. La sismicidad de la península italiana está ligada a su posición geográfica única, ya que está situada en la convergencia entre las placas africana y euroasiática, y está sometida a fuertes fuerzas de compresión, causando bloques superpuestos de roca.

L’Italia è uno dei paesi con il più alto rischio sismico del Mediterraneo per la frequenza dei terremoti che hanno storicamente colpito il suo territorio e l’intensità che alcuni di essi hanno raggiunto, producendo un significativo impatto sociale ed economico. La sismicità della penisola italiana è legata alla sua posizione geografica unica, in quanto si trova alla convergenza tra le placche africana ed euroasiatica, ed è sottoposta ad elevate forze di compressione, causando blocchi di roccia sovrapposti.

Para reducir los efectos del terremoto, el país entero se ha clasificado en cuatro zonas con diferente riesgo sísmico, basándose en la intensidad y frecuencia de los terremotos en el pasado. Los municipios clasificados están obligados a cumplir con las regulaciones para la construcción de edificios. Esta clasificación se actualiza constantemente, a medida que nuevos estudios se llevan a cabo.

Per ridurre gli effetti del terremoto, tutto il paese è stato suddiviso in quattro zone con rischio sismico diverso, in base alla intensità e frequenza dei terremoti nel passato. I comuni classificati sono tenuti a rispettare le norme per la costruzione di edifici. Questa classificazione è in continuo aggiornamento, nella misura in cui vengono condotti nuovi studi.

Zona 1: Sismicidad alta, es la zona de mayor peligrosi-dad, se verifican los eventos más fuertes, incluso de carácter catastrófico. Incluye 708 municipios. Tiene un PGA 15= 0,35g.

Zona 1: sismicità alta, è l’area di maggiore pericolosità, si verificano gli eventi più forti, anche catastrofici. Comprende 708 comuni. Ha un PGA 15= 0.35g.

Zona 2: Sismicidad media, los eventos sísmicos, aunque de menor intensidad, pueden producir daños graves. Abarca 2345 comunas del país. Queda incluida en esta categoría la Zona 3S de la región Toscana. PGA = 0,25g.

Zona 2: sismicità media, gli eventi sismici, anche se meno intensi, possono causare danni gravi. Copre 2345 comuni del Paese. È incluso in questa categoria la Zona 3S della Regione Toscana. PGA = 0.25g.

Zona 3: Sismicidad baja, en contextos geológicos específicos puede ver amplificados sus efectos. Incluye un total de 1560 comunas italianas. PGA =0,15g.

Zona 3: bassa sismicità, in contesti geologici specifici si possono amplificare i suoi effetti. Comprende un totale di 1.560 comuni italiani. PGA = 0.15g.

Zona 4: Sismicidad muy baja, pueden existir choques esporádicos que pueden causar daño con baja probabili-dad. Abarca la mayor cantidad de comunas, con un total de 3488. Posee un PGA = 0,05g.

Zona 4: sismicità molto bassa, possono avvenire eventi sporadici che possono causare danni con bassa probabilità. Copre il maggior numero di comuni, per un totale di 3488. Ha un PGA = 0.05g.

Falla tectónica. El esquema indica la unión entre las placas tectónicas africana y euroasiática. Faglia tettonica. Lo schema indica l’unione tra le placche tettoniche africana e euroasiatica.

PGA (Peak Ground Acceleration) es una unidad de medida que indica la aceleración máxima del suelo inducida por el terremoto. Mide la intensidad del sismo en un lugar determinado. 15

Región Toscana

Regione Toscana

Toscana, como gran parte de la península, es una región propensa a los terremotos. En la actual clasificación sísmica, en contraste con la que se propone en el ámbito nacional, la re-

La Toscana, come gran parte della penisola, è una regione soggetta a terremoti. Nella classificazione sismica attuale, a differenza di quella proposta a livello nazionale, la regione

84

PGA (Peak Ground Acceleration) è un’unità di misura che indica l’accelerazione massima del suolo indotta dal terremoto. Misura l’intensità del sisma in un determinato luogo. 15


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

Vicchio en ruinas. El terremoto de Mugello de 1919 produjo innumerables daños y cientos de muertos y heridos. Vicchio in rovina. Il terremoto del Mugello del 1919 ha causato ingenti danni e centinaia di morti e feriti.

Es una histórica región de la Toscana, ubicada al noroeste de Florencia y al sur de la cuenca de los Apeninos, en el valle en el que nace el río Sieve. 16

Si tratta di una regione storica della Toscana, situata a nord ovest di Firenze e a sud del bacino degli Appennini, nella valle dove sorge il fiume Sieve. 16

gión ha introducido la Zona 3S, que se ha incorporado en las zonas de sismicidad baja, donde es obligatoria, sin embargo, la aplicación de los requisitos técnicos para la Zona 2.

ha introdotto la Zona 3S, che è stata incorporata nelle zone a bassa sismicità, dove è obbligatoria, tuttavia, l’applicazione dei requisiti tecnici per la Zona 2.

De un total de 287 municipios, 90 se colocan en la Zona 2 (31,3% de la región), 106 en la Zona 3S (36,9%), 67 en la Zona 3 (23,3% de la superficie) y 24 en la Zona 4 (8,3%). La lista de los municipios y su clasificación sísmica actualizadas datan del 2003. Por otro lado, existen normas técnicas que regulan las obras nuevas y verifican las ya construidas, con el objeto de garantizar la protección civil de las personas y el patrimonio. Las normas actualizadas son de enero del 2008.

Su un totale di 287 comuni, 90 sono collocati in Zona 2 (31,3% della regione), 106 nella Zona 3S (36,9%), 67 in Zona 3 (23,3% della superficie) e 24 in Zona 4 (8,3%). L’elenco dei comuni e la loro classificazione sismica aggiornata risale al 2003. D’altra parte, ci sono norme tecniche che regol,ano le nuove costruzioni e verificano quelle esistenti, al fine di assicurare la protezione civile delle persone e del patrimonio. Le norme attualizzate risalgono a gennaio 2008.

Florencia

Firenze

En los últimos veinte años de registros sobre el territorio italiano de la red sísmica se han podido definir las grandes líneas de sismicidad, evidenciando en el territorio florentino una liberación de la energía sísmica a lo largo de la cadena montañosa de los Apeninos. El 10% de los terremotos está asociado a una profundidad hipocentral de 15 kilómetros y valores de magnitud local siempre inferiores a V en la escala sismológica de Mercalli (se centran en torno a un valor medio de II). La energía de los terremotos sigue una distribución de potencia bien definida, mientras los eventos más importantes se registran en el área del Mugello 16, con magnitudes en torno a los 4 puntos; numerosos terremotos de menor intensidad se registran frecuentemente en la llanura aluvial de Florencia-Prato-Pistoia.

Negli ultimi venti anni di registri sul territorio italiano della rete sismica sono stati in grado di definire le grandi linee di sismicità, mostrando nel territorio fiorentino una liberazione dell’energia sismica lungo la dorsale della catena montuosa dell’Appennino. Il 10% dei terremoti è associato a una profondità ipocentrale di 15 chilometri e valori di magnitudo locale sempre inferiore a V sulla scala Mercalli (concentrato intorno a una media di II). L’energia dei terremoti segue una distribuzione di potenza ben definita, mentre gli eventi più importanti sono regis-trati nella zona del Mugello 16, con magnitudo intorno a 4 punti; numerosi terremoti di minore intensità sono spesso registrati nella pianura alluvionale di Firenze-Prato-Pistoia.

Los principales acontecimientos sísmicos en la zona de Florencia a lo largo de la historia se localizan en la cuenca del Mugello, donde en 1919 se produjo el terremoto más importante y destructivo en el área de los Apeninos septentrionales. Incluso Florencia fue epicentro de grandes terremotos en tiempos históricos, cuya magnitud resultó comúnmente inferior a V. Desde el punto de vista sismológico, el área de Florencia ha sido históricamente sede de una moderada actividad sísmica, que ha llevado a terremotos locales de magnitud VIII en la escala Mercalli.

I principali eventi sismici nella zona di Firenze nel corso della storia si localizzano nel bacino del Mugello, dove nel 1919 avvenne il terremoto più importante e distruttivo nell’area dell’Appennino settentrionale. Persino Firenze è stata l’epicentro di grandi terremoti in tempi storici, con magnitudo comunemente inferiore a V. Dal punto di vista sismologico, la zona di Firenze è stata storicamente sede di una attività sismica moderata, che ha portato a terremoti locali di magnitudo VIII della scala Mercalli.

Asimismo, la microzonificación sísmica ha contribuido a la identificación de áreas con diferente respuesta sísmica y por lo tanto, diferente intensidad máxima resistida dentro del centro urbano de Florencia. Esto es debido a muchos factores locales, que consisten principalmente en fuertes diferencias en la composición del sustrato de fundación,

Inoltre, la microzonazione sismica ha contribuito alla individuazione delle aree con risposta sismica differente e quindi, differente intensità massima resistita all’interno del centro urbano di Firenze. Ciò è dovuto a molti fattori locali, che consistono principalmente in forti differenze nella composizione del substrato di fondazione, provocando un

85


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

provocando un comportamiento geológico anómalo, así como los diferentes sistemas constructivos.

anomalo comportamento geologico, così come i diversi sistemi di costruzione.

A partir de los daños reportados en la ciudad durante los terremotos de 1895 y 1919, se observa que las áreas de mayor daño no se distribuyen de manera uniforme, sino que se concentran en los Barrios de la Cure, San Jacopino, San Salvi, San Frediano y San Niccolò, en lo que respecta a las zonas dentro del círculo de los bulevares, las más afectadas parecen ser Santa Croce, San Gallo y la Plaza de la Libertad.

Dal danni riportati in città durante i terremoti del 1895 e il 1919, si osserva che le aree di maggior danno non sono distribuite uniformemente, ma si concentrano nei Quartieri delle Cure, San Jacopino, San Salvi, San Frediano e San Niccolò; per quanto riguarda le aree all’interno della cerchia dei viali, le più colpite sembrano Santa Croce, San Gallo e Piazza della Libertà.

Cuenca Florencia-Prato-Pistoia

Bacino di Firenze-Prato-Pistoia

La actividad sismo-tectónica de esta área se interpreta como una deformación secundaria más interna. El contexto tectónico es el mismo que para el Mugello (fallas normales orientadas de forma paralela a la cuenca; lineamientos trasversales de dirección NE-SO), pero los efectos previstos para esta zona son menos intensos por su ubicación más interna respecto a otras estructuras.

L’attività sismo-tettonica di questa zona è interpretata come una deformazione secondaria più interna. Il contesto tettonico è lo stesso del Mugello (faglie perpendicolari orientate parallelamente al bacino, linee trasversali di direzione NE-SO), ma gli effetti previsti per quest’area sono meno intensi per la sua posizione più interna rispetto ad altre strutture.

Los principales lineamientos tectónicos afloran en el borde entre la cuenca sedimentaria y la dorsal circundante al norte. Muchas de estas fallas fueron descubiertas en investigaciones de las aguas subterráneas y para el proyecto de la línea ferroviaria de Bologna-Florencia-Roma.

Le principali linee tettoniche emergono al confine tra il bacino sedimentario e la dorsale che circonda il nord. Molte di queste faglie sono state scoperte nelle indagini delle acque sotterranee e per il progetto della linea ferroviaria Bologna-Firenze-Roma.

Un primer conjunto de lineamientos está formado por fallas normales a la cadena de los Apeninos, con tendencia NO-SE. Particularmente evidente es el sistema de fallas normales a la cuenca, parte aflorante y parte enterrada, ubicadas al noreste. Tal estructura se corresponde con la falla más importante en la que se establece la fosa, que sugiere el aumento de la inclinación y el espesor de los sedimentos fluvio-lacustres. El otro conjunto de lineamientos corresponde a fallas transversales con dirección NE-SO, de menor relevancia.

Una prima serie di linee guida è formata da faglie perpendicolari alla catena degli Appennini, con tendenza NO-SE. Particolarmente evidente è il sistema di faglie perpendicolari al bacino, in parte affioranti e in parte interrate, situate a nord-est. Tale struttura corrisponde alla faglia più importante, nella quale si stabilisce la fossa, che suggerisce l’aumento dell’inclinazione e dello spessore dei sedimenti fluvio-lacustri. L’altra serie di linee corrisponde a faglie trasversali con direzione NE-SO, di minor rilevanza.

A pesar de que la actividad sísmica en la cuenca es moderada, la alta densidad de población, concentrada en tres ciudades principales, la presencia de múltiples infraestructuras industriales y el enorme patrimonio artístico y arquitectónico, implican una muy alta vulnerabilidad.

Sebbene l’attività sismica nel bacino sia moderata, l’alta densità della popolazione, concentrata in tre grandi città, la presenza di molteplici infrastrutture industriali e l’enorme patrimonio artistico e architettonico, implicano una elevata vulnerabilità.

Características generales del área

Caratteristiche generali della zona

Los elementos básicos para describir la amenaza sísmica de Florencia son los siguientes:

Gli elementi fondamentali per descrivere la pericolosità sismica di Firenze sono:

86

Cuenca de Florencia-Prato-Pistoia. Esquema geológico y lineamientos tectónicos, en negro están marcadas las principales fallas. Bacino di Firenze-Prato-Pistoia. Schema geologico e linee tettoniche, in nero sono contrassegnate le principali faglie.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

En meteorología, subsidencia es el descenso del aire frío hacia la superficie terrestre, es el proceso inverso a la convección. 18 Un anticiclón es una zona atmosférica de alta presión, en la que la presión atmosférica es superior a la del aire circundante. Este proceso genera la subsidencia. 19 La isla de calor es una situación urbana de acumulación de calor por la inmensa cantidad de hormigón, y demás materiales absorbentes de calor. 17

In meteorologia, subsidenza è la discesa di aria fredda verso la superficie terrestre, è il processo inverso della convezione. 18 Un anticiclone è un’area atmosferica di alta pressione in cui la pressione atmosferica è supe-riore a quella dell’aria circostante. Questo processo genera subsidenza. 19 L’isola di calore è una situazione urbana di accumulo di calore dalla grande quantità di calcestruzzo, ed altri materiali assorbenti di calore. 17

1. No se tienen registros de sismos fuertes en el campo cercano.

1. Non ci sono registrazioni di terremoti forti nel campo vicino.

2. La sismicidad es desencadenada por diversas fuentes distribuidas en el territorio, con la misma probabilidad de generar terremotos de gravedad similar.

2. La sismicità è innescata da varie fonti distribuite sul territorio, con la stessa probabilità di generare terremoti di gravità simile.

3. Las ondas sísmicas producidas pueden propagarse, debido a la configuración particular del terreno, a través de las masas rocosas y de los depósitos sedimentarios.

3. Le onde sismiche prodotte possono diffondersi a causa della particolare conformazione del terreno, attraverso le masse rocciose e i depositi sedimentari.

4.4 CLIMA

4.4 CLIMA

El clima de Florencia es de tipo mediterráneo continental, templado y húmedo. Sus veranos son muy calurosos y secos, mientras que los inviernos son frescos y húmedos.

Il clima di Firenze è di tipo continentale mediterraneo, temperato e umido. Le estati sono calde e secche, mentre gli inverni sono freddi e umidi.

Continentalidad

Continentalità

La ciudad se caracteriza por determinados elementos de continentalidad, debido a su ubicación lejana del mar en una cuenca rodeada de montañas, que tienden a manifestarse en condiciones meteorológicas particulares.

La città è caratterizzata da alcuni elementi di continentalità, grazie alla sua posizione lontana dal mare in un bacino circondato da montagne, che tendono a verificarsi in condizioni climatiche particolari.

Por la intensidad de los vientos más bajos debida a la relativa lejanía del mar (este último ejerce una fuerte absorción del calor solar) y las construcciones urbanas que los desvían o frenan, las temperaturas máximas estivales son más altas que las registradas en la costa toscana. Debido a la elevada subsidencia atmosférica17, en ocasiones pueden alcanzarse temperaturas de 40°C. En invierno, la temperatura puede descender por debajo de 0 por la inversión térmica en condiciones anticiclónicas18.

Per l’intensità dei venti inferiori a causa della relativa distanza del mare (quest’ultimo esercita un forte assorbimento di calore solare) e le costruzioni urbane che li deviano o li rallentano, le temperature massime estive sono superiori a quelle registrate nella costa toscana . A causa della elevata subsidenza atmosferica17, a volte possono raggiungere temperature di 40°C. In inverno, la temperatura può scendere sotto 0 per l’inversione termica in condizioni anticicloniche18.

Durante el día, aunque también en horas de la noche, la humedad relativa en la ciudad es en promedio más baja que las áreas costeras.

Durante il giorno, ma anche nelle ore serali, l’umidità relativa nella città è in media più bassa rispetto alle aree costiere.

Temperatura

Temperatura

Las temperaturas medias anuales de Florencia rondan los 15°C , este umbral se supera una décimas en la zona urbana debido al efecto isla de calor 19. En los meses más fríos, en particular enero, las temperaturas no superan los 7°C; incluso en los meses de octubre y abril pueden descender por debajo de cero, sobretodo en zonas rurales en horas de la noche. Según las estaciones meteorológicas, el promedio de días de heladas al año es 35 (27 en invierno, 4 en primavera y 4 en otoño).

Le temperature medie annuali di Firenze si avvicinano ai 15°C, questa soglia viene superata di pochi decimi nelle aree urbane per l’effetto isola di calore19. Nei mesi più freddi, in particolare gennaio, le temperature non superano i 7°C; anche nei mesi di ottobre e aprile possono scendere sotto lo zero, soprattutto nelle zone rurali nelle ore notturni. Secondo le stazioni meteorologiche, la media dei giorni di gelo all’anno è 35 (27 in inverno, 4 in primavera e 4 in autunno).

87


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1

Sismología. 1 Mapa Sísmico de Italia. La sismicidad más alta se concentra en el centro-sur de la península, a lo largo de la cordillera de los Apeninos, en Calabria y Sicilia, y en algunas zonas del norte, incluyendo Véneto y parte de la Liguria occidental. 2 Zonificación en la Toscana. Las zonas más propensas al riesgo sísmico son las de los Apeninos, al norte y oeste, en la frontera con Umbría, el Casentino y las áreas Amiata y Mugello, donde han ocurrido fuertes terremotos en el pasado. 3 Microzonificación Sísmica. Mapa en el que se identifican áreas con diferente respuesta sísmica y por lo tanto, diferente intensidad máxima resistida dentro de la ciudad de Florencia. Sismologia. 1 Carta Sismica d’Italia. La sismicità più elevata si concentra nel centro-sud della penisola, lungo l’Appennino, in Calabria e in Sicilia, ed in alcune aree settentrionali, tra cui il Veneto e la parte occidentale della Liguria. 2 Zonizzazione in Toscana. Le zone più inclini a rischio sismico sono quelle degli Appennini, a nord e ad ovest, al confine con l’Umbria, il Casentino e le aree dell’Amiata e il Mugello in cui si sono verificati forti terremoti in passato. 3 Microzonazione sismica. Mappa che mostra le aree con diversa risposta sismica e quindi con diversa intensità massima resistita all’interno della città di Firenze.

ZONIFICACIÓN RIESGO SÍSMICO

ZONING PERICOLOSTÀ SISMICA

Z1 - Zona de Sismicidad Alta

Z1 - Zona di Sismicità Alta

Z2 - Zona de Sismicidad Media

Z2 - Zona di Sismicità Media

Z3S - Zona 3 incorporada a Zona 2

Z3S - Zona 3 incorporata alla Zona 2

Z3 - Zona de Sismicidad Baja

Z3 - Zona di Sismicità Bassa

Z4 - Zona de Sismicidad Muy Baja

Z4 - Zona di Sismicità Molto Bassa

88

2


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

3

89


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Los meses más calurosos pueden ser considerados julio y agosto. La temperatura media en verano se encuentra por encima de 24°C. En los últimos años se ha convertido en común que algunos días la temperatura alcance 35-36°C, valores muy altos teniendo en cuenta que el sol de Florencia es muy fuerte. En el año, hay un promedio de 62 días con temperatura máxima superior a 30°C.

I mesi più caldi possono essere considerati luglio e agosto. La temperatura media estiva è al di sopra dei 24°C. Negli ultimi anni è diventato normale che alcuni giorni la temperatura raggiunga i 35-36°C, valori molto alto considerando che il sole di Firenze è molto forte. Nell’anno, c’è una media di 62 giorni con temperatura massima superiore ai 30°C.

Vientos

Venti

La ventilación media anual tiene una intensidad entorno a los 4 m/s, aunque en el centro histórico se sitúa en 3,4 m/s aproximadamente, debido a la presencia de los edificios que constituyen un tejido urbano más cerrado y tienden a amortizar la fuerza de los vientos.

La ventilazione media annua ha un’intensità di circa 4m/s, anche se nel centro storico si trova in 3,4m/s circa, a causa della presenza degli edifici che costituiscono un tessuto urbano chiuso e tendono ad ammortizzare la forza dei venti.

Si bien los vientos en Florencia generalmente poseen una intensidad débil, pueden adquirir mayor velocidad en los meses de verano, debido a la presencia de la brisa marina producida por el gradiente térmico que se crea entre el Mar de Liguria y las áreas interiores. También en los meses de invierno pueden encontrarse vientos de moderada a fuerte intensidad durante las incursiones del Ártico, tanto por gradientes isobáricos como térmicos.

Mentre i venti di Firenze hanno generalmente una debole intensità, essi possono acquisire più velocità in estate a causa della presenza della brezza marina prodotta dal gradiente termico creato tra il Mar Ligure e le zone interne. Anche nei mesi invernali si trovano venti di moderata e forte intensità durante le incursioni dell’Artico, sia per gradienti isobariche che termiche.

Los meses con vientos de mayor intensidad son febrero, marzo y octubre, mientras que el mes con promedio de intensidad más baja es agosto. A nivel temporada, en invierno se registran los vientos de mayor velocidad; en verano y otoño las intensidades disminuyen. En cuanto a la dirección de los vientos, predominan las brisas del norte y noreste entre los meses de enero-abril y septiembre-diciembre. Asimismo, en el periodo comprendido entre los meses de mayo y agosto la dirección dominante es oeste o sudoeste.

I mesi con i venti più intensi sono febbraio, marzo e ottobre, mentre il mese con intensità media più bassa è agosto. A livello di stagione, in inverno si registrano i venti di maggiore velocità; in estate e autunno l’intensità diminuisce. Per quanto riguarda la direzione dei venti, predominano le brezze del nord e nord-est tra i mesi da gennaio-aprile e settembre-dicembre. Inoltre, nel periodo compreso tra i mesi di maggio e agosto la direzione dominante è ovest o sud-ovest.

Lluvia, nieve y humedad

Pioggia, neve e umidità

Las precipitaciones anuales se sitúan en 900 mm, siendo el mes más lluvioso noviembre y el más seco julio. El régimen de lluvias se concentra en los meses de la primavera y el otoño, donde pueden ser abundantes. La caída de nieve, por su parte, se produce casi todos los años, aunque en general se trata de copos débiles o aguanieve con poca o nula acumulación. El promedio de días con nieve entre 1964 y 2013 es de 2,4 al año. Por otro lado, Florencia tiene una humedad relativa con un valor promedio anual de 70%, aumentando ligeramente en invierno y disminuyendo en la época estival. Existe un promedio anual de 27 días con niebla, siendo más frecuentes en invierno, en particular en diciembre y enero.

Le precipitazioni annuali si fermano a 900 mm, essendo il mese più piovoso novembre e il più secco luglio. Le precipitazioni si concentrano nei mesi primaverili e autunnali, nei quali possono essere abbondanti. La caduta di neve, invece, si verifica quasi ogni anno, ma in generale si tratta di fiocchi deboli o nevischio con poco o nessun accumulo. Il numero medio di giorni con neve tra il 1964 e il 2013 è di 2,4 all’anno. Inoltre, Firenze ha una umidità relativa con un valore medio di 70%, aumentando leggermente in inverno e diminuendo in estate. Possiede una media annuale di 27 giorni con nebbia, essendo più frequente in inverno, soprattutto in dicembre e gennaio.

90


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

El término climax en ecología viene determinado por la situación más estable a la que es capaz de llegar un ecosistema. 20

Il termine climax in ecologia è determinato dalla situazione più stabile che è in grado di raggiungere un ecosistema. 20

4.5 PAISAJE

4.5 PAESAGGIO

La Toscana

La Toscana

El paisaje de la Toscana es el resultado del milenario condicionamiento humano sobre los ecosistemas, donde la matriz natural original quedó relegada casi exclusivamente a los ambientes rupestres, en los mosaicos de pastizales y pantanos de montaña, y en parte de las áreas húmedas y de los ambientes fluviales y dunales.

Il paesaggio della Toscana è il risultato del millenario condizionamento umano sugli ecosistemi, in cui la matrice naturale originale fu relegata quasi esclusivamente agli ambienti rupestri, nei mosaici di prati e paludi di montagna, e in parte delle zone umide e degli ambienti fluviali e dunali.

La misma componente forestal, a menudo considerada como un elemento natural del paisaje, resulta en realidad fuertemente condicionada por la intervención del hombre a lo largo de la historia (extracción de madera, pastoreo, fuego). La vasta riqueza vegetal de la Toscana, ligada a motivaciones geográficas y a la extrema diversidad climática y geomorfológica, ha dado lugar a un mosaico ambiental heterogéneo, predominantemente constituido por ecosistemas seminaturales o en gran parte determinados por la intervención antrópica.

La stessa componente forestale, spesso considerata una parte naturale del paesaggio, in realtà è fortemente influenzata dall’intervento umano nel corso della storia (estrazione di legno, pascolo, fuoco). La grande ricchezza vegetale della Toscana, legata a ragioni geografiche e diversità climatica e geomorfologica estrema ha portato ad un mosaico ambientale eterogeneo, prevalentemente costituito da ecosistemi seminaturali o in gran parte determinati da un intervento umano.

A este eco-mosaico característico, donde la matriz dominante resulta ser de tipo forestal o agrícola, se asocian elevados niveles de biodiversidad e importantes valores naturales. Estos valores son los elementos de excelencia en los ecosistemas más naturales o climax 20, o en muchos de aquellos que pueden definirse como próximos al climax: desde los ecosistemas lacustres y palustres a los dunales, desde las praderas y pantanos alpinos a los ambientes rocosos y ecosistemas forestales.

A questo eco-mosaico caratteristico, dove la matrice dominante risulta essere di tipo forestale o agricola, si associano alti livelli di biodiversità e importanti valori naturali. Questi valori sono gli elementi di eccellenza negli ecosistemi più naturali o climax20, o in molti di quelli che possono essere definiti come prossimi al climax: dagli ecosistemi lacustri e palustri ai dunali, dai prati e paludi alpine agli ambienti rupestri e gli ecosistemi forestali.

Los valores naturales significativos están relacionados no sólo al ecosistema de manera individual, sino también al mosaico característico, donde el elemento de valor es el paisaje en su totalidad con sus diversos elementos naturales, seminaturales y antrópicos. Todos ellos son testigo del paisaje agrícola tradicional que ha conservado pastizales, cultivos extensivos y arboledas intercalados con bosques de diferente grado de maduración y estructura, o con importantes ecosistemas fluviales.

I valori naturali significativi sono legati non solo all’ecosistema di forma individuale, ma anche al mosaico caratteristico, dove l’elemento di valore è il paesaggio nella sua totalità con i suoi diversi elementi naturali, seminaturali e antropici. Tutti questi sono la testimonianza del paesaggio agricolo tradizionale che ha conservato i pascoli, le coltivazioni intensive e le alberete intervallate da boschi con diversi gradi di maturazione e struttura, o con importanti ecosistemi fluviali.

No es casual que los fenómenos de abandono de las actividades agrícolas y pastizales de montaña y el uso complementario del suelo agrícola de las llanuras y los territorios bajos de las colinas por el desarrollo de las ciudades, constituyen una de las principales amenazas a la biodiversidad regional.

Non è un caso che i fenomeni di abbandono delle attività agricole e di pascolo di montagna e l’uso complementare dei terreni agricoli in pianura e dei bassi territori delle colline per lo sviluppo delle città, siano una delle principali minacce alla biodiversità regionale.

91


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

En la escala regional, pueden reconocerse ecosistemas naturales, seminaturales y antrópicos que constituyen los principales tipos de ecosistemas, describiendo su contribución a la caracterización del paisaje toscano, sus valores naturales, su problemática y los objetivos para su conservación.

A livello regionale, si possono riconoscere ecosistemi naturali, seminaturali e antropici che costituiscono i principali tipi di ecosistemi, che descrivono il loro contributo alla caratterizzazione del paesaggio toscano, i suoi valori naturali, i suoi problemi e gli obiettivi per la sua conservazione.

Se puede decir entonces, que el paisaje toscano se estructura a partir de seis tipos de ecosistemas; forestales, agropastorales, pantanosos y ribereños, costeros, barrancas, y arbustivos. El territorio de Florencia, inserto en lo que llamamos Llanura del Arno, comprende varios de estos tipos de ecosistemas, reconociéndose múltiples paisajes a lo largo de su extensión, en particular, al norte y al sur del río, donde notamos cualidades particulares.

Possiamo dire quindi che il paesaggio toscano è strutturato in sei tipi di ecosistemi: forestale, agropastorale, palustre, costiero, scogliero, e arbustivo. Il territorio di Firenze, incorporato in quella che noi chiamiamo Pianura dell’Arno, comprende molti di questi tipi di ecosistemi, riconoscendo molteplici paesaggi lungo la sua lunghezza, soprattutto a nord ea sud del fiume, dove abbiamo notato particolari qualità.

El Arno

L’Arno

El área consiste en una banda lineal más o menos estrecha a lo largo del río Arno, que si bien es un elemento natural, ha sido transformado por la acción del hombre, que ha desviado su curso, realizado diques y construcciones constituyendo un sistema fluvial particularmente vulnerable. Sin embargo, el área conserva su carácter natural y presenta rasgos de vegetación de cierta importancia y elementos arquitectónicos históricos de diferente relevancia.

La zona è costituita da una fascia lineare più o meno stretta lungo il fiume Arno che, sebbene si tratti di un elemento naturale, è stato trasformato dall’azione umana, che ha deviato il suo corso, ha realizzato dighe ed edifici costituendo un sistema fluviale particolarmente vulnerabile. Tuttavia, l’area conserva il suo carattere naturale e mostra segni di vegetazione di una certa importanza, elementi architettonici storici di diversa rilevanza.

El paisaje de la llanura se caracteriza por una articulación entre jardines y sistemas parcelarios complejos. La componente natural está extremadamente diversificada en términos cuantitativos y cualitativos. Respecto al ambiente original, el hombre ha modificado permanentemente el paisaje, lo que ha provocado una pérdida general de la naturalidad pero a la vez un aumento en la variedad ambiental. Las situaciones que actualmente se pueden encontrar son bastante diferentes y representan, incluso a distancia corta entre ellas, diferentes etapas de desarrollo de una recuperación natural de los componentes vegetales del río y del área circundante.

Il paesaggio della piana si caratterizza da un’articolazione minuta di giardini e sistemi particellari complessi. La componente naturale è estremamente diversificata in termini numerici e qualitativi. Rispetto all’ambiente originario, l’uomo ha apportato modifiche profonde al paesaggio, che ha provocato una perdita generale di naturalità ma anche un aumento della varietà ambientale. Le situazioni che attualmente si possono riscontrare sono assai varie e rappresentano, anche a breve distanza tra di loro, differenti stadi evolutivi di una riconquista naturale da parte delle componenti vegetali del fiume e delle aree circostanti.

Zona de colinas al norte del Arno

Zone collinari a nord dell’Arno

La zona al norte del Arno, cuya altitud varía entre 70-100 y 400-450 metros sobre el nivel del mar, se caracteriza por débiles pendientes alternadas, con perfiles redondeados. En general, se trata de un paisaje de colinas separadas por valles más o menos extensos, en los cuales prevalecen los depósitos aluviales producidos por los diversos cursos de agua. Los cultivos son los típicos de las colinas toscanas: viñedos y olivares se alternan con bosques que cubren los valles y áreas empinadas.

Le zone a nord dell’Arno, con un’altitudine tra i 70-100 e 400-450 metri sul livello del mare, sono caratterizzate da versanti con pendenze deboli alternate e dorsali arrotondate. Nell’insieme, appare come un paesaggio formato da colline separate da valli più o meno ampie, nelle quali prevalgono i depositi alluvionali apportati dai diversi corsi d’acqua. Le colture sono tipiche delle colline toscane: vigne e oliveti si alternano a boschi che coprono le aree più inclinate e i fondovalle.

92

Ribera. El paisaje fluvial que constituye el Arno y sus márgenes (en rojo en la imagen) hacen del territorio un área de gran valor ambiental. Ribera. Il paesaggio fluviale che costituisce l’Arno e i suoi margini (in rosso nella foto) rendono il territorio una zona di grande valore ambientale.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

1

2 Paisaje tradicional. Los muros de piedra y los olivares son una imagen típica de las colinas del norte del Arno. 2 Paseo urbano. Las vistas panorámicas y el disfrute del verde le otorgan una calidad única a las colinas del sur del Arno.

La ladera norte tiene una fuerte concepción de tipo urbana, dada la importancia de las residencias subur-banas de carácter histórico. El paisaje posee la apariencia típica de la colina, que se caracteriza por los caminos rurales y las terrazas cultivables. Dada su proximidad con la ciudad, las colinas se ven intensamente intervenidas por el hombre, atribuyéndole una vocación histórica a partir del asentamiento de las villas suburbanas en el Medioevo. El tejido de las villas, edificios históricos y complejos arquitectónicos crean un particular paisaje visual identitario.

Il versante collinare settentrionale ha una forte concezione di tipo urbana, data l’importanza dominante delle dimore storiche. Il paesaggio ha l’aspetto tipico della collina, ed è caratterizzato da strade rurali e terrazze coltivate. Data la sua vicinanza con la città, il paesaggio collinare appare totalmente e intensamente antropizzato, attribuendo una vocazione storica dall’insediamento di ville suburbane nel Medioevo. Il tessuto delle ville, degli edifici storici e dei complessi monumentali creano un particolare rilievo visuale nello scenario delle colline.

Los valores histórico y artístico son inseparables del valor ambiental, demostrado en los majestuosos ejemplares de árboles que rodean los complejos más importantes y en su vocación agrícola dada por las incontables áreas cultivadas de la región. La vegetación natural se concen-tra en las zonas con pendientes más empinadas, creando sectores de bosques de gran valor paisajístico. Las laderas más empinadas a menudo son moldeadas por terrazas escalonadas de olivares, cuyas paredes de piedra son particularmente valiosas por la presencia local de la piedra caliza, típica de la cordillera del Monte Morello y el Calvana.

I valori storici e artistici sono inseparabili dal valore ambientale, mostrato nei maestosi esemplari di alberi che circondano i complessi più importanti e nella sua vocazione agricola data dalle innumerevoli aree coltivate nella regione. La vegetazione naturale si concentra in zone con forti pendenze, creando aree boschive di straordinaria bellezza naturale. Le pendici più ripide sono spesso modellate da terrazze scalonate con oliveti, le cui pareti di pietra sono particolarmente preziose per la presenza di pietra calcarea locale, tipica della cordillera del Monte Morello e del Calvana.

Zona de colinas al sur del Arno

Zone collinari a sud dell’Arno

Las colinas al sur constituyen un paisaje de baja a media altitud (150-200 metros), que incluye las colinas que se encuentran en el margen de la ciudad y la parte baja y media del curso del Ema. El paisaje se caracteriza por el contraste entre los materiales líticos y los arcillosos. Las formas de uso de la tierra son las mismas que en las colinas del norte, con una menor connotación histórica y una igualmente marcada producción agrícola.

Le colline a sud dell’Arno costituiscono un paesaggio di medio-bassa altitudine (150-200 metri) che comprende colline che si trovano al margine della città e nella parte medio-bassa del corso dell’Ema. Il paesaggio è caratterizzato dal contrasto tra i materiali litici e quelli prevalentemente argillosi. Le forme d’uso del suolo sono le stesse delle colline a nord dell’Arno, con una minore connotazione storica e un altrettanto forte produzione agricola.

En la parte oriental de las colinas se encuentra la porción de área frágil, que comienza en la orilla del Arno y llega hasta la localidad de Villamagna en el sur. Esta área frágil comprende: 1. El lateral de la colina de San Miguel de Monteripaldi, que presenta un carácter agrícola; 2. El sistema de San Miniato, delimitado al sur por el curso del torrente Ema que junto al Viale dei Colli, el paseo panorámico diseñado por Poggi 21 en el siglo XIX, constituyen los elementos más destacados de la zona; 3. El sistema de colinas de Bellosguardo, que se desarrolla al sur del Greve y constituye un área caracterizada por la presencia de numerosos parques y jardines que rodean villas históricas; y 4. El territorio montañoso de las comunas de Scandici, Lastra a Signa e Impruneta, que han conservado en el tiempo el ordenamiento paisajístico tradicional.

Nella parte orientale delle colline si trova la porzione di territorio fragile, che inizia sulle rive dell’Arno e raggiunge la città di Villamagna a sud. Questa zona fragile comprende: 1. Il versante della collina di San Michele a Monteripaldi, che presenta un carattere agricolo; 2. Il sistema di San Miniato, delimitato a sud dal corso del torrente Ema che insieme a Viale dei Colli, la passeggiata panoramica ideata dal Poggi 21 nell’Ottocento, sono i punti salienti dell’area; 3. Il sistema di colline di Bellosguardo, che si sviluppa a sud di Greve e costituisce una zona caratterizzata dalla presenza di numerosi parchi e giardini che circondano leville storiche o le case più recenti; y 4. Il territorio collinare dei comuni di Scandicci, Lastra a Signa e Impruneta, che hanno conservato nel tempo l’ordinamento paesaggiistico tradizionale, l’equilibrio tra l’attività agricola e urbana.

1

Paesaggio tradizionale. Le pareti in pietra e gli oliveti sono una tipica immagine delle colline a nord dell’Arno. 2 Promenade urbana. Le viste panoramiche e il godimento del verde conferiscono una qualità unica alle colline a sud dell’Arno. 1

Giuseppe Poggi, arquitecto florentino, autor del Plan Poggi en 1865, que llevó adelante la renovación urbana de Florencia. 21

Giuseppe Poggi, architetto fiorentino, autore del Piano Poggi del 1865, che ha effettuato il rinnovamento urbano di Firenze. 21

93


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

94

1

3

2

4


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIONATURAL

Paisaje agrícola tradicional en Mugello. Los olivares, las praderas de pastoreo y los bosques de hoja caduca otorgan un alto valor natural. 2 Oltrarno. Al sur del Arno, el paisaje permite disfrutar del verde y de las vistas en un entorno urbano donde existe un equilibrio ambiental. 3 Tierras de cultivo en Siena. La matriz dominante es de tipo agrícola y está condicionada por el hombre.. 4 Villa suburbana en Fiesole. Al norte del Arno persiste una vocación histórica que convive con el uso agrícola predominante. 5 Matriz ambiental. La ciudad de Florencia posee una gran diversidad paisajística y un entorno natural excepcional. 6 Relación naturaleza-arquitectura. El paisaje combina en igual medida los valores ambientales y culturales. 1

Paesaggio agricolo tradizionale nel Mugello. Oliveti, prati a pascolo e boschi di latifoglie offrono un alto valore naturale. 2 Oltrarno. A sud dell’Arno, il paesaggio permette di godere del verde e della vista in un ambiente urbano dove esiste un equilibrio ambientale. 3 4 Villa suburbana a Fiesole. A nord dell’Arno persiste una vocazione storica che coesiste con l’uso agricolo predominante. 5 Matrice ambientale. La città di Firenze possiede una grande diversità di paesaggi e un intorno naturale eccezionale. 6 Relazione natura-architettura. Il paesaggio combina contemporaneamente i valori ambientali e culturali. 1

5

6

95


5.

PAISAJE URBANO HISTÓRICO FLORENTINO: MEDIO CULTURAL 5.1 EVOLUCIÓN URBANO TERRITORIAL

5.1 EVOLUZIONE URBANO TERRITORIALE

Los comienzos de Florencia

Gli inizi di Firenze

En sus orígenes, Florencia era un campamento romano fortificado situado en la encrucijada que formaban los caminos de la costa del Tirreno y los de los Apeninos, unidos para recorrer el alto valle del Arno hacia Roma. Primero fue una ciudad etrusca dependiente de Faesulae (Fiesole 22) y, más tarde, un municipio romano.

Originariamente, Firenze era un accampamento romano fortificato situato all’incrocio che formavano i sentieri della costa tirrenica e quelli dell’Appennino, uniti per visitare l’alta valle dell’Arno verso Roma. Prima era una città etrusca dipendente da Faesulae (Fiesole 22) e, più tardi, una città romana.

Los romanos tratarán de hacer del entorno urbano un lugar digno para vivir. Por lo que en el año 123, Adriano mandará a construir: la Via Cassia; el alcantarillado; el acueducto, las fuentes, las termas, un anfiteatro, los baños, el pavimento, el servicio de incendios y de policía, los mercados y todo aquello que es necesario para que viva la gente lejos del campo y con todos los refinamientos posibles para mejorar la salud pública.

I romani cercheranno di rendere l’ambiente urbano un luogo decente in cui vivere. Pertanto nell’anno 123, Adriano manderà a costruire: la Via Cassia; la rete fognaria; l’acquedotto; le fontane; le terme; un anfiteatro; i bagni, la pavimentazione; i vigili del fuoco e la polizia, i mercati e tutto ciò che è necessario affinché le persone vivano lontano dal campo e con tutti i possibili accorgimenti per migliorare la salute pubblica.

Por razones prácticas, el trazado de la centuriazione (sistema de organización regular del territorio adoptado por los romanos), no siguió los puntos cardinales, sino que quedó definida por la orografía del valle, las pendientes del terreno y la posibilidad de evacuar y conducir el agua de lluvia. Por el contrario, la ciudad se orienta según los puntos cardinales (siguiendo la tradición romana); ubicándose en la cuenca Florencia-Prato-Pistoia, donde el valle se cierra y confluyen los ríos Arno y Mugnone.

Per ragioni pratiche, il tracciato della centuriazione (sistema di organizzazione regolare territoriale adottato dai romani), non seguì i punti cardinali, ma fu definito dalla topografia della valle, le pendici del terreno e la possibilità di evacuare e guidare l’acqua piovana. Al contrario, la città è orientata secondo i punti cardinali (seguendo la tradizione romana); situandosi nel bacino di Firenze-Prato-Pistoia, dove la valle si chiude e confluiscono i fiumi Arno e Mugnone.

En principio, estas ciudades carecieron de murallas, ya que el poderío del imperio servía para disuadir los intentos de ataques externos. No fue hasta que comenzaron las invasiones germánicas, en el siglo III, que las ciudades se amurallaron, se colmataron y la calidad de la vida urbana descendió. Esto fue un golpe mortal para una civilización urbana como la romana. Las ciudades se convirtieron en lugares congestionados y poco saludables; en épocas de peligro no podían proporcionar a sus habitantes los productos básicos; así que los señores hacendados comenzaron a construir casas en el campo, las villas romanas, que se procuraban todo lo que necesitaban y se defendían a sí mismas. Es el comienzo de la Edad Media: la sociedad se ruraliza y la economía se feudaliza.

Al principio, queste città non possedevano mura, dal momento che il potere dell’impero serviva per scoraggiare i tentativi di attacchi esterni. Fu così fino a che non cominciarono le invasioni germaniche che nel III° secolo, le città si fortificarono, si popolarono e la qualità della vita aumentò. Questo fu un colpo mortale per una civiltà urbana come quella romana. Le città diventarono luoghi affollati e malsani; in tempi di pericolo non potevanoo fornire ai propri abitanti le merci fondamentali; così i signori feudali cominciarono a costruire case in campagna, le ville romane, che avevano tutto il necessario ed erano molto secure. È l’inizio del Medioevo: la società si ruralizza e l’economia si feudalizza.

Período paleocristiano y medieval

Periodo paleocristiano e medievale

En 1115, Florencia se liberó del Imperio Carolingio. Se alió con Pisa, que le proporcionaba los barcos que necesitaba para su comercio, contra Siena cuyas bancas disputaban a las floren-

Nel 1115, Firenze fu liberata dall’Impero Carolingio. Si alleò con Pisa, che gli dava le barche di cui aveva bisogno per il suo commercio, contro Siena le cui banche competivano con

96

Centuriazione. Definida por la orografía del valle y sus pendientes. Centuriazione. Definita dalla topografia della valle e le sue pendici.

Fiesole es una ciudad de la Provincia de Florencia, ubicada 8 km al norte de la ciudad de Florencia. 22

Fiesole è una comune della Provincia di Firenze, situata 8 km a nord della città di Firenze. 22


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Umbilicus coloniae. Donde se cruzan el cardo y el decumano, coincide con la puerta occidental de la ciudad de Florencia. Umbilicus coloniae. All’incrocio del cardo e il decumano, coincide con la porta occidentale della città di Firenze.

florentinas la clientela de la Santa Sede. Durante los siglos XII y XIII, los florentinos participaron activamente en las guerras entre Güelfos y Ghibelinos, facciones que se disputaban la sucesión a la corona imperial. Los Güelfos defendían el poder papal y estaban en contra de los privilegios nobiliarios y los Ghibelinos, apoyados por el emperador germano, se oponían al poder del Pontífice. Florencia fue predominantemente güelfa. La nobleza quedó muy debilitada por estas luchas y fue expulsada del poder en 1293, abriéndose el periodo del segundo pueblo.

quelle di Firenze con la clientela della della Santa Sede. Nel corso dei secoli XII e XIII, i fiorentini parteciparono attivamente alle guerre tra Guelfi e Ghibellini, fazioni che erano in guerra per la successione alla corona imperiale. I Guelfi difendevano il potere papale ed erano contro i privilegi nobiliari e i Ghibellini, supportati dall’imperatore tedesco, si opponevano al potere del Papa. Firenze era prevalentemente guelfa. La nobiltà rimase fortemente indebolita da queste lotte e fu espulsa dal potere nel 1293, aprendo il periodo del secondo popolo.

La ciudad era una de las más activas de Italia. Los negocios eran familiares y poseían sucursales en toda la Europa occidental. Las compañías más antiguas seguían enfrascadas en la disputa entre blancos y negros (13001302), facciones en que se dividieron los Güelfos, y sufrían sus consecuencias. Estos conflictos políticos no impidieron que la ciudad se convirtiera en una de las ciudades más poderosas de Europa. Muestra de su poder fue la acuñación del florín de oro, moneda que permanecería más de tres siglos como uno de los patrones monetarios del mundo junto al ducado veneciano.

La città era una delle più attive in Italia. Gli affari erano familiari e avevano filiali in tutta l’Europa occidentale. Le aziende più antiche furono coinvolte nella disputa tra bianchi e neri (1300-1302), le due fazioni in cui si divisero i Guelfi, e subirono le conseguenze. Questi conflitti politici non impedirono che la città diventasse una delle più potenti città in Europa. Mostra del suo potere fu la coniazione della moneta fiorino d’oro, che rimarrà per più di tre secoli come uno degli standard monetari mondiali insieme al ducato veneziano.

Desde 1326 las nuevas compañías se dedicaron al comercio, la industria y la banca. Los florentinos organizaron el préstamo a gran escala, prestaban a los soberanos de Europa a cambio del arrendamiento de los impuestos. La crisis económica del siglo XIV y la Guerra de los Cien Años llevaron a la ruina a estas compañías, aunque volvieron a surgir otras nuevas, también de base familiar, que actuaron de manera más prudente. A fines de siglo VIII, se produce una renovación urbana bajo la dirección de Carlo Magno. La ciudad extiende sus límites al sur, construyendo nuevos puentes. En esa época se edifica también la segunda muralla. En 1406 Florencia conquistó Pisa y se convirtió en potencia marítima. La mayoría de los ricos comerciantes, para asegurar la salvación de su alma, dedicaban parte de sus ganancias a edificar capillas e incluso iglesias. Transformaron sus casas y granjas en verdaderos palacios.

Dal 1326 le nuove aziende si dedicarono al commercio, l’industria e le banche. I fiorentini organizzarono prestiti su larga scala, prestavano ai sovrani d’Europa, in cambio del noleggio delle tasse. La crisi economica del XIV secolo e la Guerra dei Cent’anni portarono alla rovina di queste aziende, anche se nacquero altre nuove, anch’esse con base familiare, che agirono con maggiore prudenza. Alla fine dell’VIII secolo, si produsse un rinnovamento urbano sotto la direzione di Carlo Magno. La città estende i suoi confini a sud, con la costruzione di nuovi ponti. A quel tempo si costruisce anche la seconda cerchia di mura. Nel 1406 Firenze conquistò Pisa e divenne una potenza marittima. La maggior parte dei ricchi mercanti, per garantire la salvezza della sua anima, dedicarono parte dei loro guadagni a costruire cappelle e persino chiese. Trasformarono le loro case e le fattorie in veri palazzi.

El Renacimiento

Il Rinascimento

El arte florentino se abrió al renacimiento a principios del siglo XV coincidiendo con las últimas crisis que precedieron al establecimiento del principado de los Médici. La compañía de los Médici, familia más rica de Florencia, tenía grandes ambiciones políticas que se realizaron a través de Cosme. Sin ningún título, consiguió adueñarse de Florencia en 1434, desterrando o arruinando a los adversarios

L’arte fiorentina si aprì al Rinascimento nei primi anni del XV° secolo, in concomitanza con le ultime crisi che precedettero l’istituzione del principato dei Medici. La compagnia dei Medici, la famiglia più ricca di Firenze, aveva grandi ambizioni politiche che si realizzarono con Cosimo I. Senza nessun titolo, riuscì a conquistare Firenze nel 1434, confinando o rovinando gli avversari che si trovano sui suoi

97


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Primeras murallas. Demarcación del cardo (NS) y el decumano (EO) en la primer muralla romana. 2 Vestigio de la antigua muralla al sur del Arno. 3 Trazado de la cuarta y quinta muralla. Refuncionalizada después como Viale de Circounvalación. 4 Salón de los Quinientos. Una de las mayores obras del Renacimiento tardío. 5 David de Miguel Ángel Buonarroti. Fue realizado en 1501 y es una de las obras maestras del Renacimiento. 6 Piazza della Signoria. Apertura del espacio público al enmarcado del poder político. 1

Muri antiche. Delimitazione cardo (NS) e decumano (EO) nel primo muro romano. 2 Vestigia del vecchio muro sud dell’Arno. 3 Tracciare la quarta e quinta parete. Refuncionalizata dopo Viale di Circonvallazione. 4 Salone di Cinquecento. Una delle più grandi opere del tardo Rinascimento. 5 David di Michelangelo Buonarroti. E ‘stato fatto nel 1501 ed è uno dei capolavori del Rinascimento. 6 Piazza della Signoria. Apertura dello spazio pubblico incorniciato il potere politico. 1

2

98

Uso residenziale misto. 1 Secondo la dinamica emergente della città si sono formate aree 3 specializzate di carattere molto intenso, quindi il centro storico si consolidò come un nodo attrattore di persone, sia della capitale che di tutto il mondo. Questo favorisce lo sviluppo di usoi misti, generando una vasta gamma di attività (residenziale combinato


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

5

4

6

99


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

que salían a su paso. No procedían de la nobleza feudal ni de dinastía alguna, sino que hicieron su fortuna de manera lenta sin llamar la atención, en base al arte cambiario u otros negocios, como el monopolio del alumbre que organizó Cosme asociándose con el Papa y aumentando más aún su fortuna familiar.

passi. Non provenivano dalla nobiltà feudale o da alcuna dinastia, ma fecero fortune lentamente senza attirare l’attenzione, attraverso lo scambio di arte o altre attività, come il monopolio dell’allume organizzato da Cosimo associandosi con il Papa e aumentando ancor più il suo patrimonio familiare.

Durante los años en los cuales la oligarquía mercantil gobernó Florencia, los contactos cada vez más frecuentes con ejemplos de la antigüedad griega y romana dieron lugar a un nuevo espíritu y la ciudad se convirtió en el centro en el cual el Humanismo fue forjado. El hombre se consideraba el fin último, impaciente para el conocimiento racional y la afirmación de su dominio sobre la naturaleza que lo rodeaba y la historia que lo precedió. La cultura literaria, las ciencias, las artes y las actividades humanas llegaron a la vanguardia y fue un período de oro en intelecto y cultura europeas. Un número increíble de personalidades artísticas determinaron la imagen de la ciudad del renacimiento entre los cuales Donatello, Masaccio, Ghirlandaio, Botticelli, Beato Angelico, Michelozzo, Giuliano da Sangallo y Benedetto da Maiano, son solamente algunos de estos. La familia de los Médici, íntimamente unida a la historia de Florencia, gobernó con interrupciones la ciudad durante 350 años. Durante este periodo Florencia destacó tanto por su poder económico, eran los banqueros del Papa, como por ser el epicentro de la cultura y del arte.

Durante gli anni in cui l’oligarchia mercantile governò Firenze, i contatti sempre più frequenti con esempi dell’antichità greca e romana dettero luogo a un nuovo spirito e la città divenne il centro in cui l’Umanesimo fu forgiato. L’uomo era considerato il fine ultimo, avido di conoscenza razionale e di affermazzione del suo dominio sulla natura che lo circondava e la storia che lo precedeva. La cultura letteraria, la scienza, le arti e le attività umane arrivarono all’avanguardia e fu un periodo d’oro in intelletto e culture europee. Un numero incredibile di personalità artistiche determinarono l’immagine della città rinascimentale tra i quali Donatello, Masaccio, Ghirlandaio, Botticelli, Beato Angelico, Michelozzo, Giuliano da Sangallo e Benedetto da Maiano, che sono solo alcuni di questi. La famiglia Medici, intimamente legata alla storia di Firenze, governò con interruzioni la città per 350 anni. Durante questo periodo Firenze si evidenziò sia per la sua potenza economica, dato che erano i banchieri del Papa, sia per essere l’epicentro della cultura e dell’arte.

Después de la muerte del Granduque Juan Gastón, el último Medici, los países europeos importantes decidieron en Viena dar a la Toscana al duque Francisco I de Lorena, de la dinastía Franco-Austríaca. La llegada de la familia Lorena a Florencia restableció la economía de la ciudad; también acentuó su mentalidad provincial que evitó que Florencia participara en la extensión cultural internacional, cuyas consecuencias se extendieron durante años.

Dopo la morte del Granduca Gian Gastone, l’ultimo Medici, i principali paesi europei a Vienna decisero di dare la Toscana al duca Francesco I di Lorena, dinastia Francese-Austriaca. L’arrivo dei Lorena a Firenze ristabilì l’economia della città; inoltre si accentuò la sua mentalità provinciale che aveva impedito a Firenze di partecipare all’espansione culturale internazionale, cui conseguenze durarono per anni.

A mitad del siglo XVIII, cuando la cultura internacional estaba una vez más puesta en discusión, los Lorena pidieron que el francés Jadot fuera a Florencia para proveer un toque neoclásico. Cuando Leopoldo II de Lorena tomó otra vez el control de la ciudad, asistido por las tropas austríacas, en una atmósfera de crisis social inminente y a punto de estallar la guerra de clase, los ideales de la belleza y la elegancia del período neoclásico fueron sustituidos procurando volver a la naturaleza y a la libertad de Humanismo.

A metà del XVIII secolo, quando la cultura internazionale era di nuovo messa in discussione, i Lorena chiesero al francese Jadot di andare a Firenze per darle un tocco neoclassico. Quando Leopoldo II di Lorena acquisì nuovamente il controllo della città, aiutato dalle truppe austriache, in un clima di imminente crisi sociale e di una lotta di classe, gli ideali di bellezza ed eleganza del periodo neoclassico furono sostituiti per tornare alla natura e alla libertà di Umanesimo.

100

Palazzo Vecchio y Campanile de Giotto. Los dos hitos: político y religioso. Palazzo Vecchio e Campanile di Giotto. Le due pietre miliari: politica e religiosa.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Giardino di Boboli. Uno de los jardines privados que se abrió al público durante el Renacimiento. Giardino di Boboli. Uno dei giardini privati che si aprì al pubblico durante il Rinascimento.

El contraste entre el aumento de la extensión de los distritos residenciales nuevos cerca de la muralla de la ciudad y el continuo e inquietante incremento en el número de la gente pobre, era la causa principal de la guerra social y de la revolución, mientras que el nacimiento de la economía industrial acentuaba el problema de las condiciones de las clases obreras.

Il contrasto tra l’aumento dell’estensione dei nuovi quartieri residenziali vicini alle mura della città e il continuo e preoccupante aumento del numero dei poveri, era la causa principale della guerra sociale e della rivoluzione, mentre la nascita dell’economia industriale sottolineava il problema delle condizioni delle classi lavoratrici.

Florencia, Capital del Reino

Firenze capitale del regno

En 1859, los Lorena salieron de Florencia. Después de esto, de la segunda guerra de Independencia y de que Toscana se unió a la Italia unificada bajo el Reino de los Savoia, Florencia fue nombrada capital de Italia por cinco años, desde 1865 a 1870. Durante esta época se aplicó el denominado Plan de Recuperación Urbana, que constituyó un hito en la planificación urbana y tuvo lugar entre 1865 y 1897; cuando la ciudad sufrió cambios drásticos impulsados por los nuevos acontecimientos económicos y sociales propios de una capital europea.

Nel 1859 i Lorena lasciarono Firenze. Dopodiché, dalla seconda guerra di indipendenza, e dopo che la Toscana si unì all’Italia unificata sotto il Regno di Savoia, Firenze fu nominata capitale d’Italia per cinque anni, dal 1865 al 1870. Durante questo periodo si applicò il cosiddetto Piano di Risanamento, che costituì una pietra miliare nella pianificazione urbana e ebbe luogo tra il 1865 e il 1897; quando la città subì cambiamenti drastici guidati dai nuovi eventi economici e sociali propri di una capitale europea.

Con cierta urgencia la ciudad encargó el proyecto de transformación ciudadana al arquitecto Giuseppe Poggi. El plan consistía en responder a una serie de cuestiones urgentes: proporcionar viviendas nuevas para la llegada de los empleados con cargos en la nueva Capital; combinar los intereses públicos y privados limitando la especulación; defender la ciudad de las inundaciones del Arno; todo aquello para dar a la ciudad una imagen moderna y burguesa, en línea con los desarrollos contemporáneos de otras ciudades europeas. Sobre la base de lo anterior, se procedió de la siguiente manera:

Con certa urgenza la città commissionò il progetto di trasformazione cittadina all’architetto Giuseppe Poggi. Il piano era quello di rispondere a una serie di questioni pressanti: prevedere nuove residenze per l’arrivo dei lavoratori con incarichi nella nuova Capitale; coniugare interessi pubblici e privati che limitavano la speculazione; difendere la città dalle inondazioni dell’Arno; tutto ciò per dare alla città un’immagine moderna e borghese, in linea con gli sviluppi contemporanei di altre città europee. Sulla base di quanto sopra, si procedette come segue:

1. Realización del Viale de Circunvalación. Una vez derribada la muralla del norte, Poggi realizó un sistema de avenidas de circunvalación inspirado en los bulevares de París, calles arboladas y de grandes dimensiones que rodean en semicírculo el centro de la ciudad: Piazza Vittorio Veneto, Viale Fratelli Rosselli, Piazzale di Porta al Prato, hoy llamado Viale Fratelli Rosselli; Viale Filippo Strozzi, Viale Spartaco Lavagnini, Piazza della Libertà, Viale Giacomo Matteotti, Piazzale Donatello;Viale Antonio Gramsci, Piazza Cesare Beccaria; Viale della Giovine Italia y Viale Giovanni Amendola. El propósito de las avenidas no era sólo estético; sino que fue planteada para resolver el problema del tejido urbano del centro en relación a las nuevas áreas periféricas. En correspondencia a las puertas de la antigua muralla, casi todas a salvo, fueron creadas grandes plazas desde las cuales se extienden amplias

1. Realizzazione dei Viali di Circonvallazione. Una volta demolite la mura nord, Poggi realizzò un sistema di viali di circonvallazione ispirato nei boulevards di Parigi, strade alberati e di grandi dimensioni che circondano in semicerchio il centro della città: Piazza Vittorio Veneto, Viale Fratelli Rosselli, Piazzale di Porta al Prato, oggi chiamato Viale Fratelli Rosselli; Viale Filippo Strozzi, Viale Spartaco Lavagnini, Piazza della Libertà, Viale Giacomo Matteotti, Piazzale Donatello, Viale Antonio Gramsci, Piazza Cesare Beccaria; Viale della Giovine Italia e Viale Giovanni Amendola. Lo scopo dei viali non era solo estetico; al contratio furono progettati per risolvere il problema del tessuto urbano del centro in relazione alle nuove aree periferiche. In corrispondenza delle porte delle vecchie mura, quasi tutte a salvo, sono state create grandi piazze dalle quali partono ampie strade rettilinee; furono costruiti

101


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1

2

Fachada Incompleta. Santa María del Fiore antes de la finalización de su fachada. 2 Rampa de Poggi. Vista desde Piazzale Michelangelo en dirección a la puerta de San Niccolò. 3 Puerta San Niccolò. Vista desde Piazzale Michelangelo hacia el sur del Arno. 4 Florencia en el siglo XV. La ciudad en su máximo esplendor antes de la modernidad. 5 Florencia actual. Panorámica de la ciudad desde Piazzale Michelangelo.

3

1

Facciata incompleta. Santa Maria del Fiore prima della fine della sua facciata. 2 Rampa di Poggi. Vista dal Piazzale Michelangelo verso la porta di San Niccolò. 3 Porta San Niccolò. Vista dal Piazzale Michelangelo verso il sud dell’Arno. 4 Firenze nel XV secolo. La città nel suo periodo di massimo splendore prima della modernità. 5 Firenze attuale. Panorama della città da Piazzale Michelangelo. 1

102


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

4 5

103


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

calles rectilíneas; se crearon varios edificios vinculados al aparato estatal y la corte real. Con la desaparición de la muralla, la ciudad pierde un elemento clave de su definición estructural, funcional y formal. Se pierde la distinción de un adentro y afuera y también comienza en Florencia la historia de las nuevas relaciones entre centro y periferia.

alcuni edifici legati all’apparato statale e alla corte reale. Con la scomparsa delle mura, la città perde un elemento chiave nella sua definizione strutturale, funzionale e formale. La distinzione di un dentro e un fuori si perde e comincia anche a Firenze la storia delle nuove relazionii tra centro e periferia.

2. La construcción del Viale dei Colli. Es una especie de imagen especular del Viale de Circunvalación en la orilla del Oltrarno, aunque menos extenso. Posee zonas de jardín a los lados de las calles que configuran paseos panorámicos, acompañados de villas y casas de campo. Está constituido por: Piazza Francesco Ferrucci, Viale Michelangelo, Piazzale Michelangelo, Viale Galileo, Piazzale Galileo, Viale Niccolò Machiavelli, hasta la Puerta Romana. El recorrido es coronado en el Piazzale Michelangelo, desde donde se puede apreciar una hermosa vista panorámica de la ciudad. La falta de conexión entre los dos viales se debe al hecho de que no se habían realizado trabajos de intervención en la zona; aunque, de acuerdo con los planes de Poggi, este vínculo debía materializarse, porque el Viale dei Colli continuaría más allá de la Puerta Romana, para luego llegar al Parco delle Cascine. Por otra parte, mientras que la muralla había desaparecido en su mayoría del lado norte, en el lado sur se trató de preservarla.

2. La costruzione del Viale dei Colli. Si tratta di una sorta di immagine speculare dei Viali di Circonvallazione sulla riva dell’Oltrarno, anche se meno esteso. Dispone di aree verdi ai lati delle strade che compongono una passeggiata panoramica, insieme alle ville e le case di campo. È costituito da: Piazza Francesco Ferrucci, Viale Michelangelo, Piazzale Michelangelo, Viale Galileo, Piazzale Galileo, Viale Niccolò Machiavelli fino a Porta Romana. Il percorso culmina in Piazzale Michelangelo, da dove si può godere di una splendida vista panoramica sulla città. La mancanza di collegamento tra i due viali è dovuto al fatto che non erano stati realizzati lavori d’intervento nell’area; anche se, secondo i piani di Poggi, questo collegamento doveva concretizzarsi, affinché il Viale dei Colli continueasse al di là della Porta Romana, per poi raggiungere il Parco delle Cascine. Inoltre, mentre le mura erano in gran parte scomparsi nel lato nord, nel lato sud si cercò di preservarle.

3. La creación de nuevos barrios. El plan preveía la creación de nuevos barrios enteros cerca de los viales, marcados por las normas modernas que poco tenían que ver con las tradicionales formas de habitar la ciudad. Estos quartieri tenían varios tipos de viviendas: desde casas adosadas de tamaño modesto, hasta grandes bloques de apartamentos de alquiler. Algunos de los barrios son: Pignone, San Jacopino, Piazza Savonarola. En el año 1873, se realiza el Mercado de San Ambrogio; y al año siguiente el Mercado Central de San Lorenzo.

3. La creazione di nuovi quartieri. Il piano prevedeva la creazione di interi nuovi quartieri vicini ai Viali, caratterizzati da norme moderne che avevano poco a che fare con le forme tradizionali di abitare la città. Questi quartieri avevano diversi tipi di residenze, da case addossate di modeste dimensioni a grandi blocchi di appartamenti in affitto. Alcuni di questi quartieri sono: Pignone, San Jacopino, Piazza Savonarola. Nel 1873, si costruì il Mercato di Sant’Ambrogio e l’anno successivo il Mercato Centrale di San Lorenzo.

4. La Realización de la fachada de Santa Maria del Fiore. Durante siglos se había intentado varias veces generar una cobertura al Duomo y, en ocasiones especiales, se habían realizado estructuras postizas generalmente hechas de madera, que por supuesto resolvían el problema de forma temporal, entonces la cuestión no se trataba solo de la estética, sino también de la oportunidad de un revestimiento a posteriori que poco tenía que ver con los tiempos y el gusto de la época en que se comenzó a construir el Duomo (1296).

4. Esecuzione della facciata di Santa Maria del Fiore. Per secoli avevano tentato più volte di generare una copertura per il Duomo e, in occasioni speciali, avevano realizzato false strutture generalmente in legno, che naturalmente risolvevano il problema temporaneamente, quindi la questione non era solo estetica, ma riguardava anche la possibilità di un rivestimento a posteriori, che aveva poco a che fare con i tempi e il gusto dell’epoca in cui si iniziò a costruire il Duomo (1296).

104

Mercato Vecchio de Florencia. Boceto de Telemaco Signorini (1881-1883), hoy Piazza della Repubblica. Mercato Vecchio di Firenze. Schizzo di Telemaco Signorini (1881-1883), oggi Piazza della Repubblica.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

AB CD

La guerra. A. Bombardeo del Ponte Vecchio. B. Lucha en la ciudad de Florencia. C. Minado de la zona próxima al Ponte Vecchio. D. Barrio de Santa María. La guerra. A. Bombardamento di Ponte Vecchio. B. Lotta a Firenze. C. Minado della zona vicino al Ponte Vecchio. D. Quartiere di Santa María.

5. Demolición del Mercato Vecchio y realización de Piazza della Repubblica. Realizado en la época de Cosme, el Mercato Vecchio, estaba cubierto de pequeñas casas y negocios callejeros que habían cambiado su apariencia. En 1881, la comuna contrata una comisión encargada de verificar el estado de los inmuebles y las condiciones de vida de los habitantes de esta zona. El relevamiento dio cuenta de la degradación alarmante y allanó el camino para el trabajo de rehabilitación masiva. El proyecto final fue aprobado en 1885, fue evacuada toda la población de la zona y toda la propiedad expropiada. Eliminados los edificios “miserables” del mercado, fue redescubierta la plaza cinquecentesca con la Loggia del Pesce. Así surgieron los grandes palacios, las arcadas, el Arco de Triunfo y el gran espacio de la Piazza Vittorio Emanuele II, hoy Piazza della Repubblica.

5. Demolizione del Mercato Vecchio e realizzazione di Piazza della Repubblica. Realizzato all’epoca di Cosimo, il Mercato Vecchio, era coperto da piccole case e negozi che avevano cambiato il loro aspetto. Nel 1881, il comune contratta una commissione per verificare lo stato delle proprietà e la vita degli abitanti di questa zona. L’indagine rivelò il degrado allarmante spianò la strada per il massiccio lavoro di riabilitazione. Il progetto definitivo fu approvato nel 1885, fu evacuata tutta la popolazione della zona e vennero espropriate tutte le proprietà. Eliminati gli edifici “miserabili” del mercato fu scoperta la piazza cinquecentesca con la Loggia del Pesce. Così sorsero i grandi palazzi, i portici, l’Arco di Trionfo e il grande spazio di Piazza Vittorio Emanuele II, oggi Piazza della Repubblica.

6. Otras intervenciones. Se pueden mencionar, además de la eliminación de algunos edificios construidos cerca del Palazzo Vecchio y la expansión de algunos callejones para el acceso a la Piazza della Signoria, el ensanche del puente de Carraia; la regularización y creación de algunas calles del centro histórico; la creación del Lungarno, recorrido a lo largo del rio homónimo. Tanto en estas nuevas vías, como también en las más prestigiosas arterias de la ciudad, como la Via Cavour, los edificios fueron dotados de nuevas fachadas.

6. Altri interventi. Si possono menzionare, oltre alla rimozione di alcuni edifici vicini al Palazzo Vecchio e l’espansione di alcuni stradine di accesso alla Piazza della Signoria, l’ampliamento del ponte alla Carraia; la regolarizzazione e la creazione di alcune strade del centro storico; la creazione del Lungarno, passeggiata sul fiume omonimo. Su entrambe queste nuove strade, così come le vie più prestigiose della città, come Via Cavour, gli edifici furono dotati di nuove facciate.

Las guerras

Le guerre

En 1870, el clima en Florencia no era el mejor, sobre todo porque la renuncia al papel de Capital provocó la emigración de los hombres, las instituciones y una reducción significativa en el número de habitantes; luego estaba la situación económica y financiera determinada por las deudas contraídas para implementar el Plan de Recuperación Urbana; aunque esto no impidió que el proceso de transformación de la ciudad se llevara a cabo. Con la participación de la Italia Fascista en la Primera Guerra Mundial, la ciudad quedó notablemente devastada. Sumando a esto las intervenciones urbanas anteriores no siempre apropiadas, Florencia perdió gran parte de su testimonio más antiguo.

Nel 1870, il clima a Firenze non era dei migliori, soprattutto dal momento che le dimissioni al ruolo di Capitale aveva portato la migrazione di uomini e istituzioni e la riduzione significativa del numero di abitanti; inoltre c’era la particolare situazione economica e finanziaria a causa dei debiti contratti per l’attuazione del Piano di Risanamento; anche se questo non impedette che la trasformazione della città venisse eseguita. Con la partecipazione della Italia Fascista nella Prima Guerra Mondiale, la città è stato molto devastata. Aggiungendo a questo i interventi urbani precedenti non sono sempre adeguati, Firenze aveva perso gran parte della sua testimonianza più antica.

Habrá una huelga general en Florencia con actos vandálicos, daños en el transporte público, episodios no muy graves, pero que demuestran que en la Toscana tenía lugar un sindicalismo revolucionario, en general de fuerzas extremas de izquierda. Todo el aparato ideológico sobre el que se construyó la Italia Unificada se rechazó sistemáticamente por parte de algunos grupos liderados por el Futurismo.

Ci sarà uno sciopero generale a Firenze con atti vandalici gravi, danni ai mezzi pubblici, episodi non molto gravi, ma che dimostrano che in Toscana esisteva un sindacalismo rivoluzionario, in generale di forze della sinistra estrema. Tutto l’apparato ideologico su cui venne costruita l’Italia Unificata fu rifiutato sistematicamente da alcuni gruppi guidati dal Futurismo.

105


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

FLORENCIA: EVOLUCIÓN URBANO TERRITORIAL

FIRENZE: EVOLUZIONE URBANO TERRITORIALE

Ciudad romana. 59 a.C.

Período paleocristiano y medieval. Siglo V-VIII.

Encontramos la ciudad típica de la colonia romana: castrum de planta cuadrada, con el forum [1] en el centro. Sólo un puente atraviesa el río Arno, en su punto más estrecho [2]. La ciudad está rodeada por una muralla de ladrillos[3] con cuatro puertas: la septentrional [4]; la oriental [5] meriodional [6]; y la occidental [7].

La ciudad cae en ruinas, después de la ocupación bizantina y longobarda. Año1172. Construcción de la segunda cinta muraria. Siglos XII-XIII. Construcción de 150 casas-torre. Fines del Siglo XII. Construcción de los grandes conventos: Santa María Novella [4], San Marco [5], Santa Croce [6], San Miniato [7], Santa María del Carmine [8], Iglesia de Ognisanti [9].

Città romana. 59 a.C. Troviamo la tipica città della colonia romana: il castrum a pianta quadrata, con il forum [1] al centro. Solo un ponte attraversa il fiume Arno nel suo punto píu stretto [2]. La città è circondata da un muro di mattoni[3] con quattro porte: a nord [4], a est [5] ,a sud [6] e a ovest [7].

106

Periodo paleocristiano e medioevale. V-VIII secolo. La città cade in rovina, sotto le occupazioni bizantine e longobarde. Anno 1172. Costruzione della seconda cinta muraria. XII-XIII secoli. Costruzione di 150 case-torri. Fine XII secolo. I primi grandi conventi: Santa María Novella [4], San Marco [5], Santa Croce [6], San Miniato [7], Santa Maria del Carmine [8], Chiesa di Ognissanti [9].


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

De la comuna a la ciudad ducal. Siglo XIII-XIV.

Florencia capital. Siglo XIX.

Florencia moderna. Siglo XX.

Construcción de la tercera muralla; consolidación de dos polos dentro de la ciudad: civil y religioso: el Palazzo Vecchio y la Basílica de Santa María del Fiore. Siglos XV-XVI. Elaboración de un nuevo modelo social y nuevas tipologías urbanas bajo el impulso de Brunelleschi, Michelozzo y Alberti; la ciudad cambia su escala con las reglas del Renacimiento. Nuevo sentimiento de defensa de la ciudad: se construyen dos fortalezas en los márgenes de la tercera muralla: Fortezza da Basso [5] y el Forte di Belvedere [6].

Después de dos siglos de inactividad en lo que a evolución urbana compete, en 1840 la ciudad comienza a extenderse hacia la periferia: nuevas plazas y la primera estación ferroviaria [1]. Implementación del Plan Poggi para la ampliación de Florencia (1865-1877). Demolición de la muralla y creación del Viale de Circunvalación [2]; planificación del Lungarno [3]. Creación de nuevas plazas: Piazza della Liberta [5], Piazzale Michelangelo [6], Piazza Independenza [7], Piazza della Repubblica [8] , apertura al público del Parco delle Cascine [9].

Elaboración de un nuevo plano regulador, que es aplicado en gran parte a la periferia donde nacen nuevos barrios y una pequeña zona industrial: Campo di Marte [1]; nueva estación ferroviaria de Santa Maria Novella [2]. Realización de las Autopista del Sole [3] y Firenze-Mare [4]; surgimiento de nuevos barrios residenciales periféricos [6-10]. 1967: nuevo Plan Regulador de la ciudad y de la lejana periferia.

Dal comune alla città ducale. XIII-XIV secoli.

Firenze capitale. XIX secolo.

Firenze moderna. XX secolo.

Costruzione della terza cinta muraria; consolidamento dei due poli, civile e religioso: Palazzo Vecchio e la Basilica di Santa Maria del Fiore. XV-XVI secoli. Sviluppo di un nuovo modello sociale e nuove tipologie urbane sotto l’impulso di Brunelleschi, Michelozzo e Alberti; la città cambia scala con le norme del Rinascimento. Nasce un nuovo sentimento di difesa della città: si costruiscono due fortezze ai margini della terza mura: Fortezza da Basso [5] e il Forte di Belvedere [6].

Dopo due secoli di inattività per quanto riguarda la responsabilità dello sviluppo urbano, nel 1840 la città comincia ad estendersi verso la periferia. Nuove piazze e la prima stazione ferroviaria [1]. Poggi fa eseguire il suo piano generale per l‘ampliamento di Firenze (1865-1877). Demolizione delle cinta murarie e la creazione dei Viali di Circonvalazzione [2]; pianificazione dei Lungarni [3]. Creazione di nuovi piazze: Piazza della Liberta [5], Piazzale Michelangelo [6], Piazza Indipendenza [7], Piazza della Repubblica [8], apertura al pubblico del Parco delle Cascine [9].

Elaborazione di un nuovo piano regolatore, che viene in gran parte applicato alla periferia, dove nascono nuovi quartieri ma anche una piccola area industriale: Campo di Marte [1]; una nuova stazione ferroviaria Santa Maria Novella [2]. Realizazione dell’Autostrada del Sole [3] e Firenze-Mare [4]; nuovi quartieri residenziali periferici [6-10]. 1967: nuovo Piano Regolatore della città e della lontana periferia.

107


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

A lo largo de febrero del 1921, las huelgas y manifestaciones continuan incesantemente; el pueblo está dividido por un odio inextinguible; italianos claman por legalidad y orden. Finalmente, en 1922 nace el Gran Consejo del Fascismo, que será por 20 años, el máximo órgano de decisión del régimen.

Durante il febbraio del 1921, scioperi e manifestazioni continuano incessantemente; la gente sono divise da odio inestinguibile; italiani reclamano per legge e ordine. Così, nel 1922 nasce il Gran Consiglio del Fascismo, che sarà per 20 anni, il massimo organo decisionale del regime.

Alexander Pavolini, personaje prominente del Fascismo, se convierte en el secretario provincial de Florencia. Fue patrocinador entusiasta de las obras estructurales de gran importancia: en 1932 fue la inauguración del primer tramo de la Autopista Florencia-Mare, la construcción del Estadio Municipal, de la estación de tren Santa Maria Novella, la apertura de la ruta directa de ferrocarril Florencia-Bologna, etc. A la restauración de las bellezas del pasado se asociaron la numerosas obras del régimen dirigidas a la intervención de un gobierno representativo que mostraba la fuerza del Estado.

Alexander Pavolini, personaggio prominente del Fascismo, divenne il segretario provinciale di Firenze. Fu promotore entusiasta di opere strutturali di grande importanza: nel 1932 ci fu la inaugurazione del primo tramo dell’Autostrada FirenzeMare, la costruzione dello Stadio Comunale, la stazione ferroviaria di Santa Maria Novella, l’apertura del percorso ferroviario diretto Firenze-Bologna, ecc. Al restauro delle bellezze di molte opere del passato esi associarono le numerose opere del regime destinate all’intervento di un governo rappresentativo che mostrava la forza dello Stato.

La posguerra y la liberacíón

Il dopoguerra e la liberazione

Algunas de las zonas bombardeadas en el centro histórico. 1.Loggia del Bigallo. 2.Campanile di Giotto. 3.Galeria degli Uffizi. 4. Barrio de Santa Croce.

El final de la guerra marcó un punto de inflexión en la historia de Occidente. La democracia se afirma en toda Europa. Para Italia, es un hito real: el Fascismo será condenado al ostracismo por la nueva Constitución, mientras que cambia la forma institucional del Estado. La destrucción de la guerra había causado graves daños al país: alrededor del 20% del patrimonio nacional se perdió.

La fine della guerra segnò una svolta nella storia dell’Occidente. La democrazia si afferma in tutta Europa. Per l’Italia, si tratta di una vera e propria pietra miliare: il Fascismo sarà condannato all’ ostracismo dalla nuova Costituzione, cambia anche la forma istituzionale dello Stato. La distruzione della guerra aveva causato gravi danni al paese: circa il 20% del patrimonio nazionale era stato perso.

Alcune delle aree bombardate del centro storico. 1.Loggia del Bigallo. 2.Campanile di Giotto. 3.Galleria degli Uffizi. 4.Quartiere di Santa Croce.

En 1967 comenzó en Italia y en Florencia, el fenómeno de las protestas estudiantiles. Muchos de los principios y valores promovidos esos años se convertirán en patrimonio común: el rechazo a la guerra; la conciencia de los problemas del Tercer Mundo, la aceptación de la diversidad, la emancipación de la mujer, la ecología, entre otras cosas. La vida cultural aumenta en gran medida y los espacios públicos se llenan de nuevas manifestaciones.

Nel 1967 aveva iniziato in Italia e a Firenze il fenomeno delle proteste studentesche. Molti dei principi e dei valori promossi in quegli anni diventeranno patrimonio comune: il rifiuto della guerra; la consapevolezza dei problemi del Terzo Mondo, l’accettazione della diversità, l’ecologia, tra le altre cose. La vita culturale aumenta notevolmente e gli spazi pubblici sono pieni di nuove manifestazioni.

En los últimos 150 años, la ciudad ha sido objeto de intervenciones de diferente naturaleza, que la han modificado profundamente: desde el Plan de Recuperación que creó nuevas estructuras pero también propició destrucciones inoportunas, Florencia empezó a verse un poco más como una ciudad europea y un poco menos a sí misma. A todo ello se suma la reconstrucción post-conflicto que no siempre fue coherente, y la inundación de 1966, que provocó importantes pérdidas en el patrimonio histórico. Las guerras habían devastado la ciudad. Sin embargo la resiliencia de su patrimonio edilicio y humano eran mayores. Luego del abatimiento de décadas, Florencia se recupera. una vez más, para tomar la delantera en el plano mundial, ahora con una nueva visión.

Negli ultimi 150 anni, la città ha subito interventi di natura diversa, che l’hanno cambiata profondamente: dal Piano di Risanamento che creò nuove strutture, ma che portò anche a distruzioni inopportune, Firenze cominciò a guardarsi un po’ più come una città europea e un po’ meno a se stessa. A tutto questo si aggiunge la ricostruzione post-conflitto che non è stata sempre coerente, e l’alluvione del 1966, che causò perdite significative nel patrimonio storico. Le guerre avevano devastato la città. Nonostante ciò la resistenza del patrimonio edilizio e umano fu più forte. Dopo di abbattimento per decenni, Firenze si recupera di nuovo, a prendere l’iniziativa a livello globale, ora con una nuova visione.

108

2 1

4 3


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Tejido casco antiguo. De calles angostas y edificación densa. Tessuto della città vecchia. Strade strette ed edificazione densa.

5.2 TEJIDO URBANO

5.2 TESSUTO URBANO

Análisis morfológico

Analisi morfologica

Para el estudio de la morfología de los distintos tejidos urbanos, es posible relacionar la trama viaria y el tejido urbano con las etapas de la evolución histórica de la ciudad. En una primera aproximación se percibe la división entre la ciudad antigua y la expansión de los siglos XIX y XX. En un acercamiento aún mayor, es posible distinguir con más detalle la ciudad; reconociendo la predominancia de áreas residenciales, como los barrios con mixturas funcionales y tipológicas. Otras caracterizaciones de la morfología urbana se encuentran ligadas a la estructura general de la ciudad, poniendo énfasis en la singularidad del área central, áreas residenciales históricas y modernas y las formas de expansión del cinturón suburbano.

Per studiare la morfologia dei diversi tessuti urbani, è possibile mettere in relazione la rete stradale e il tessuto urbano con le fasi dell’evoluzione storica della città. In una prima approssimazione si percepisce la divisione tra la città vecchia e l’espansione del XIX e XX secoli. Se ci avviciniamo ancora di più, è possibile distinguere più dettagliatamente la città; riconoscendo la predominanza di aree residenziali, come i quartieri misti funzionali e tipologici. Altre caratterizzazioni della morfologia urbana sono legate alla struttura in generale della città, sottolineando la singolarità della zona centrale, aree residenziali storiche e moderne e le forme di espansione della cerchia suburbana.

Teniendo en cuenta la configuración de la ciudad de Florencia, se consideran cuatro tipos de tejido claramente diferenciados: casco histórico, ensanche, periferia urbana y periferia suburbana. El estudio de la morfología del tejido urbano debe extenderse a las calles, los espacios interviales o manzanas, a las parcelas en que éstas se dividen, con alusión a su forma, tamaño, y finalmente los edificios, con su morfología, equipamientos y usos. Será preciso discriminar entre las zonas de viviendas compactas, suelos residenciales saturados, y aquellos en los que el edificio se alinea a la calle y entre medianeras, configurando manzanas cerradas.

Data la configurazione della città di Firenze, consideriamo quattro tipi di tessuto diversi chiaramente differenziati: il centro storico, l‘ampliamento, la periferia urbana e la periferia suburbana. Lo studio della morfologia del tessuto urbano dovrebbe estendersi alle strade, gli spazi interviali o gli isolati, alle parcelle in cui sono divisi, con riferimento alla sua forma, dimensione, e infine, gli edifici con la loro morfologia, attrezzature e usi. Sarà necessario discriminare tra aree di residenze compatte, suoli residenziali saturati, e quelli in cui l’edificio è allineato alla strada e tra due muri cechi, formando isolati chiusi.

Centro historico. El casco urbano aparece de forma bien diferenciada en el tejido urbano, siendo el resultado de la evolución histórica. Este sector de la ciudad experimentó transformaciones durante varios siglos, convirtiéndolo en lo que hoy conocemos como Centro Histórico. Este centro tuvo su máximo desarrollo urbanístico a partir del año 1865, cuando el arquitecto Giuseppe Poggi propone un plan urbano integral. Su desarrollo ha sido como una acrópolis inicialmente, reutilizada en época medieval, y convertida posteriormente, en un recinto fortificado. La edificación en este periodo muestra una trama predominantemente adaptada a la topografía.

Centro storico. La città appare di forma distinta nel tessuto urbano, essendo il risultato dell’evoluzione storica. Questo settore della città ha subito modifiche per diversi secoli, trasformandola in quello che oggi è conosciuto come il Centro Storico. Questo centro ha raggiunto il picco di sviluppo urbano nel 1865, quando l’architetto Giuseppe Poggi propone un piano urbanistico completo. Il suo sviluppo è stato come una Acropoli inizialmente, riutilizzata in epoca medievale, e successivamente convertita in una fortificazione. La costruzione in questo periodo mostra una trama predominantemente adattata alla topografia.

El sistema viario conserva el parcelario y los caminos rurales preexistentes. Así, se ha ido configurando una trama viaria poco regular debido al crecimiento lento y adaptado a las estructuras rurales preurbanas. Como resultado de una trama irregular, las manzanas tienden a tener dimensiones y formas variables.

Il sistema stradale mantiene la parcellizzazione e le strade rurali esistenti. Così, è stato formata una rete trama stradale poco regolare a causa della lenta crescita e adattata alle strutture rurali preurbane. Come risultato di una trama irregolare, gli isolati tendono ad avere dimensioni e forme variabili.

109


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

En esta zona antigua, los barrios toman los nombres de las antiguas iglesias parroquiales y sus demarcaciones. De hecho la mayor parte de los edificios públicos y culturales se encuentran en la parte antigua de la ciudad, (Palazzo Vecchio, Palazzo Pitti). Existen manzanas ocupadas totalmente por edificios públicos, como es el caso de la Basílica di Santa María del Fiore. Las manzanas presentan una gran subdivisión, alcanzando superficies muy reducidas de hasta de 65 m2. De geometría irregular, tienen una característica distintiva: son parcelas perpendiculares a la fachada, con frentes poco amplios y mucha profundidad. La mayoría de estas viviendas tienen patios interiores privados e individuales de cada propiedad. Son igualmente irregulares y de dimensiones variadas, reflejo de una antigua y larga evolución, con formas que originariamente proceden de las explotaciones rurales preurbanas y de procesos de reparcelación diversos y complejos.

In questa zona antica, i quartieri prendono i nomi dalle antiche chiese parrocchiali e le suecircoscrizioni. In effetti, la maggior parte degli edifici pubblici e culturali si trovano nella parte vecchia della città (Palazzo Vecchio, Palazzo Pitti). Esistono isolati completamente occupati da edifici pubblici, come la Basilica di Santa Maria del Fiore. Gli isolati presentano un grande suddivisione, raggiungendo aree molto piccole fino a 65 m2. Di geometria irregolare, hanno una caratteristica distintiva: sono appezzamenti perpendicolari alle facciate, con fronti poco ampi ma molto profondi. La maggior parte di queste case hanno cortili privati e individuali di ogni proprietà. Anch’essi di forma irregolare e di dimensioni varie, riflesso di una antica e lunga evoluzione, con forme che originariamente provengono dallo sfruttamento rurale preurbano e dai processi di riparcellizzazionediversi e complessi.

Abundan las parcelas estrechas y alargadas de 4 a 5,5 metros de ancho. Inicialmente se ocupaba la parte cercana a la calle, pero desde el siglo XVIII o XIX se detectó una ocupación progresiva de toda la parcela. Su tipología edificatoria predominante son las viviendas unifamiliares entre medianeras de tres a cuatro niveles. Los espacios públicos abiertos y los jardines privados esponjan el tejido altamente densificado.

Abbondano i lotti stretti e allungati da 4 a 5,5 metri di larghezza. Inizialmente si occupava la parte più vicina alla strada, ma a partire dal XVIII o XIX secolo si rilevò un progressiva occupazione dell’intera parcella. La tipologia edificativa predominante sono le case unifamiliari tra due proprietà di 3 a 4 piante. Gli spazi pubblici aperti e i giardini privati arieggiano il tessuto altamente densificato.

El ensanche. Es lo que podemos reconocer como el terreno dedicado a las nuevas edificaciones, en los márgenes este, norte y oeste del casco histórico. Constituye una expansión realizada de forma unitaria y con un trazado ortogonal que responde a una iniciativa pública de mediados del siglo XIX. Es una extensión urbana producida desde el año 1865, atendiendo a las nuevas necesidades y demandas del crecimiento de la población. Trata de ordenar la ciudad, controlar y dirigir la expansión, integrando el espacio construido, todo ello bajo el control público. El plano de aprobación pública impone una ordenación, pero las actuaciones privadas son luego fragmentadas. El diseño del ensanche tuvo en cuenta no solo a la red viaria sino a la infraestructura, la parcelación y la reparcelamiento.

L’ampliamento. È quello che noi riconosciamo come il terreno dedicato ai nuovi edifici, sul margine est, a nord e ad ovest del centro storico. L’espansione viene effettuata di forma unitaria e attraverso un tracciato ortogonale che risponde ad una iniziativa pubblica della metà del XIX° secolo. Si tratta di una estensione urbana prodotta dal 1865, per rispondere alle nuove esigenze e richieste di crescita della popolazione. Cerca di ordinare la città, controllare e dirigere l’espansione, integrando l’ambiente costruito, tutto sotto il controllo pubblico. Il livello di approvazione pubblica impone un ordinamento, ma le attuazioni private sono poi frammentate. Il progetto di espansione ha preso in considerazione non solo le strade ma anche le infrastrutture, la parcellazione ed il riparcellamento.

La malla viaria ortogonal no condiciona en nada la tipologías edilicias. Las construcciones en las intervías pueden resolverse de manera diversa; aunque lo que predomina son las viviendas que componen una manzana cerrada, a partir de bloques con patios interiores. El ensanche supuso una expansión de la ciudad en relación a algunas vías, con crecimiento aprobado e impulsado por la Comuna a través de acuerdos de urbanización para las mismas y permisos para la construcción de bloques en altura.

La rete stradale ortogonale non condiziona le tipologie edilizie. Le costruzioni nelle intervie possono essere risolte in modo diverso; ma ciò che predomina sono le case che costituiscono un isolato chiuso, a partire da blocchi con cortili interni. L’ampliamento ha significato un’espansione della città in relazione ad alcune strade con crescita approvata e promossa dal Comune attraverso accordi di urbanizzazione per le stesse e permissi per costruire blocchi in altezza.

110

Tejido ensanche. Trazado ortogonal de sus calles y tipo de construcción en manzana cerrada. Tessuto d‘ampliamento. Tracciato ortogonale delle sue strade e tipo di costruzione in un isolato chiuso.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

1

2 Tejido periferia urbana. Pequeñas agrupaciones residenciales con parcelas ajardinadas, equipamientos y zonas verdes; de baja densidad edificatoria. 2 Tejido periferia suburbana. Tipo bloque abierto y las manzanas están dotadas de grandes espacios verdes. 1

Tessuto periferia urbana. Piccoli gruppi residenziali con lotti a giardino, attrezzature e aree verdi; bassa densità edilizia. 2 Tessuto periferia suburbana. Tipo blocco aperto e gli isolati sono dotati di ampi spazi verdi. 1

El trazado de las calles sigue una trama ortogonal, su viario se caracteriza por calles jerarquizadas de ancho variable. Destacando como calle principal la avenida de circunvalación planteada por el arquitecto Giuseppe Poggi con un ancho de calle de 19 m, lo que la diferencia del resto de las vías, que poseen una sección aproximada de 12 m. Disponen de amplias aceras, y en la calle principal se incorporan líneas de árboles. Las manzanas son regulares, cuadradas y de diferentes tamaños. Sus dimensiones van de 70 a 180 m de longitud por 40 m de sección. Las parcelas son bastante similares entre si, y se ven afectadas en mayor o menor medida por los trazados rurales previos. Sus tipologías edificatorias son bloques de viviendas entre medianeras, con patios interiores y en algunas casos, patios interiores de manzana.

Il tracciato delle strade segue una griglia ortogonale, caratterizzata da vie gerarchizzate di larghezza variabile. Sottolineando como strada principale il Viale di Circonvallazione propgettato dall’architetto Giuseppe Poggi con una larghezza di 19 m, che lo differenzia dal resto delle strade, che hanno una sezione stradale di circa 12m. Possiedono ampi marciapiedi, e sulla strada principale vengono piantati filari di alberi. Gli isolati sono regolari, quadrati e di dimensioni diverse. Le loro dimensioni variano da 70 a 180m di lunghezza per 40m di sezione. Le parcelle sono molto simili tra loro e sono influenzate in misura maggiore o minore da percorsi rurali precedenti. Le loro tipologie edilizie sono blocchi di residenze con cortili interni, ed in alcuni casi cortili interni all’isolato.

Periferia urbana. Otra de las expansiones de la ciudad se ubica al norte del casco antiguo. Se trata de un crecimiento que sigue una trama ortogonal, con manzanas y parcelas regulares que poseen una tipología de viviendas plurifamiliares en bloque, con pequeños patios interiores, como una continuación del crecimiento en ensanche del este. El uso predominante es el residencial, con carencia de equipamientos. En la parte sur la trama presenta una variación: la red vial se adapta al terreno y las manzanas se fragmentan en partes irregulares; las parcelas se hacen mas pequeñas para poder albergar una tipología de viviendas unifamiliares aisladas y adosadas. Se trata de un tejido mixto, donde conviven varias tipologías, en un espacio relativamente reducido.

Periferia urbana. Un’altra delle espansioni della città si trova a nord del centro storico. Si tratta di una crescita che segue una griglia ortogonale, con isolati e lotti regolati che possiedono una tipologia residenziale multifamiliare a blocchi, con piccoli cortili interni, come una continuazione della crescita verso est. L’uso predominante è residenziale, con la mancanza di attrezzature. Nella parte meridionale la trama presenta una variante: la rete stradale si adatta al terreno e gli isolati sono suddivisi in parti irregolari; le parcelle si fanno più piccole per ospitare una tipologia di case unifamiliati isolate ed indipendenti. Si tratta di un tessuto misto, un luogo dove coesistono varie tipologie, in uno spazio relativamente piccolo.

Periferia suburbana. Se pueden considerar zonas de ciudad jardín a aquellas urbanizaciones constituidas por una tipología de vivienda unifamiliares aislada o semi-adosada. Lo esencial en estos tejidos es la presencia en las parcelas de espacio no edificado en forma de jardín. El esquema que más aparece es el de la trama viaria con fuerte presencia del trazado curvo, que se adapta a la topografía del terreno. Se identifican manzanas y parcelas irregulares, de tamaño diverso, pero que tienen un rasgo común: suelen tener mayor dimensión en superficie que las parcelas del casco urbano. Las edificaciones son viviendas generalmente de dos a tres plantas. Las urbanizaciones son de dimensiones variadas, entre las que destacan edificaciones con tres manzanas en las que se incluyen áreas recreativas. Este tipo de tejido se ha desarrollado al sud-este del casco histórico, así como algunas urbanizaciones al norte del tejido municipal. Estan ubicadas alejadas del núcleo urbano, con una escasez de equipamientos comunitarios y un uso casi exclusivamente, residencial.

Periferia suburbana. Possiamo considerare zone di città giardino quelle urbanizzazioni costituite da una tipologia di case unifamiliari isolate o semi-addossate. Ciò che è essenziale in questi tessuti è la presenza nei lotti di spazio non costruito in forma di giardino. Lo schema che appare più frequentemente è la rete stradale con una forte presenza del tracciato curvo, per adattarsi alla topografia del terreno. Si identificano isolati e lotti irregolari, di varie dimensioni, ma che hanno una caratteristica comune: di solito sono più grandi rispetto ai lotti del centro storico. Gli edifici sono residenze generalmente di due a tre piani. Le urbanizzazioni sono di varie dimensioni, tra le quali appaioni edifici con tre blocchi in cui si includono aree ricreative. Questo tipo di tessuto si è sviluppato a sud-est del centro della città, così come alcuni sviluppi a nord del tessuto comunale. Queste aree sono caratterizzate dalla loro distanza dal centro storico, con la carenza di attrezzature collettive, e un uso quasi esclusivamente residenziale.

111


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1 Tejido histórico. El centro neurálgico de la ciudad posee un tejido uniforme en el que destacan los campanarios y las cúpulas. 2 La periferia suburbana. La topografía de las colinas al sur de la ciudad poseen un tejido más abierto, cono mayor predominio del espacio verde. 1

Tessuto storico. Il cuore della città ha un tessuto uniforme evidenziando i campanili e cupole. 2 Periferia suburbana. La topografia delle colline a sud della città hanno una trama più aperta cono predominanza di spazi verdi. 1

3

CLASIFICACIÓN DEL TEJIDO URBANO 3

CLASSIFICAZIONE DEL TESSUTO URBANO

Centro Histórico

Centro Storico

Ensanche Siglo XIX

Ampliamento XIX secolo

Periferia Urbana

Periferia Urbana

Periferia Suburbana

Periferia Suburbana

112

2


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

3

113


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

5.3 RED VIAL Y MOVILIDAD URBANA

5.3 RETE VIARIA E MOBILITÀ URBANA

Conectividad regional

Connettività regionale

Florencia está ubicada sobre el sistema vial norte-sur de Italia más importante y se ve afectado por las principales redes de transporte y de infraestructura. Actualmente la ciudad es servida por dos carreteras: la autopista A1, también llamada Autopista del Sol o Autosole más brevemente, es la carretera más larga del país y conforma el eje del meridiano de la principal red de autopistas italiana, que une Milán y Nápoles a través de Bolonia, Florencia y Roma, con una longitud total de 761,3 kilómetros. Ésta a su vez, se conecta con la salida de la autopista A3, que une en la Toscana, Florencia con Siena, en un recorrido total aproximado de 56 km.

Firenze si trova sul sistema stradale nord-sud più importante d’Italia ed è influenzato da importanti reti di trasporto e di infrastrutture. Attualmente la città è servita da due grandi strade: l’autostrada A1, chiamata anche Autostrada del Sole o Autosole più brevemente, è la strada più lunga del paese e costituisce l’asse del meridiano della rete più grande di autostrade italiane che collegano Milano e Napoli attraverso Bologna, Firenze e Roma, con una lunghezza totale di 761,3 km. Questo a sua volta si collega con l’uscita dell’autostrada A3, che collega in Toscana, Firenze con Siena, per un percorso totale di circa 56 km.

Así también la autopista A11, conocida como FirenzeMare, es cronológicamente la segunda autopista italiana. Esta arteria es la más activa de la Toscana, que une Florencia con la costa del Mar Tirreno, al otro lado de la llanura del Arno, las densamente pobladas ciudades de Prato y Pistoia, y la llanura de Lucca. Posee una longitud de 81,2 kilómetros de largo hasta Pisa y una rama de 18 kilómetros direccionada a Lucca que llega a Viareggio, facilitando conexiones con la autopista A12 en dirección a Génova.

Anche l’autostrada A11, nota come Firenze-Mare, è cronologicamente la seconda autostrada italiana. Questa arteria è la più attiva della Toscana, che collega Firenze con la costa tirrenica, attraverso la pianura dell’Arno, le città densamente popolate di Prato e Pistoia, e la pianura di Lucca. Ha una lunghezza di 81,2 km fino a Pisa ed un ramo di 18 chilometri verso Lucca che raggiunge Viareggio, facilitando i collegamenti con l’autostrada A12 in direzione di Genova.

Por otra parte el camino Firenze-Pisa-Livorno, también conocido como el FI-PI-LI, es una de las arterias más importantes de la red de carreteras de la Toscana, técnicamente clasificada como un camino rural secundario y administrativamente como carretera regional. Orientada de este a oeste, se encuentra en el Valdarno Inferior y atraviesa las provincias de Florencia, Pisa y Livorno. La primera sección (FI-PI) termina en la autopista de Pisa, que conecta con la autopista A12, mientras que la segunda sección (FI-LI) termina en el puerto de Livorno, en la desembocadura del canal Arnaccio en el Mar Tirreno.

Dall’altra parte, la superstrada Firenze-Pisa-Livorno, conosciuta anche come la FI-PI-LI, è una delle vie più importanti delle superstrade della Toscana, tecnicamente classificata come una strada di campagna secondaria e amministrativamente come strada regionale. È orientata da est a ovest, si trova nel Valdarno Inferiore e attraversa le province di Firenze, Pisa e Livorno. La prima sezione (FI-PI) finisce nell’autostrada di Pisa, che si collega con l’autostrada A12, mentre la seconda sezione (FI-LI) termina nel porto di Livorno, presso la foce del canale Arnaccio nel Mar Tirreno.

A su vez, en la ciudad confluyen tres estaciones de ferrocarril; al oeste la terminal Santa María Novella, la estación central y más importante de la ciudad; Florencia Rifredi, también al oeste y de menor jerarquía; y hacia el norte, la estación Campo di Marte. A través de sus líneas ferroviarias, Florencia está vinculada a una serie de ciudades italianas y extranjeras, por ello representan el principal punto de entrada a la ciudad para turistas y visitantes. Diariamente mas de 400 trenes operan en estas estaciones y casi 200 mil pasajeros pasan por ella. Realizan conexiones

A sua volta, nella città convergono tre stazioni ferroviarie; ad ovest la stazione di Santa Maria Novella, la stazione centrale e la più importante della città; Firenze Rifredi, anch’essa ad ovest ma di meno gerarchia; e la stazione a nord di Campo di Marte. Attraverso delle sue linee, Firenze è legata a un certo numero di città italiane e straniere, ed è per questo che rappresentano il principale punto di accesso alla città di turisti e visitatori. Più di 400 treni al giorno operano su queste stazioni e quasi 200.000 passeggeri passano attraverso di esse. Effettuano collegamenti con i

114

Conexiones interurbanas. Esquema de la red vial de conectividad regional. Collegamenti interurbani. Schema della rete stradale di connettività regionale.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Anillo de circunvalación. El Viale de Circonvallazione rodea el centro histórico y permite la conexión de toda la periferia. Anello di Circonvallazione. Il Viale di Circonvallazione circonda il centro storico e permette il collegamento di tutta la periferia.

mediante trenes regionales con las ciudades de Pisa, Bolonia y Lucca. Pero también los trenes de alta velocidad llegan y salen desde la estación de Santa Maria Novella, por ejemplo hacia la ciudad de Roma o Milán.

treni regionali alle città di Pisa, Bologna e Lucca. Ma anche i treni ad alta velocità arrivano e partono dalla stazione di Santa Maria Novella, per esempio per la città di Roma o Milano.

Otro tipo de conexión regional es el aeropuerto Amerigo Vespucci, que se encuentra al oeste de Florencia en el barrio de Peretola, y proporciona enlaces de tipo nacional y europeo conectados con el centro de la ciudad. También hay enlaces adicionales con el aeropuerto más grande de la Toscana, el aeropuerto Galileo Galilei de Pisa.

Un altro tipo di collegamento regionale è l’Aeroporto Amerigo Vespucci, che si trova ad ovest di Firenze, nel quartiere di Peretola, e offre collegamenti a livello nazionale ed europeo collegati al centro della città. Ci sono inoltre ulteriori collegamenti per il più grande aeroporto della Toscana, il Galileo Galilei di Pisa.

Clasificación de las vías

Classificazione delle vie

La red de carreteras en Florencia se caracteriza por una gran variedad de situaciones y geometrías (diferencias de sección, discontinuidad, presencia de estacionamientos o no, etc.) que influyen en la capacidad y las condiciones de flujo. Sin embargo, podemos decir que genéricamente las vías se clasifican en las siguientes categorías:

La rete stradale di Firenze è caratterizzata da una varietà di situazioni e geometrie (differenze di sezione, discontinuità, presenza di parcheggi o meno, ecc.) che influenzano la capacità e le condizioni di flusso. Tuttavia, si può dire che in generale le strade sono classificate nelle seguenti categorie:

Red Principal. Estas arterias proporcionan las conexiones principales y desempeñan un papel importante en la distribución de los flujos de tráfico en la entrada y salida de la red urbana de la ciudad. Se componen de cuatro a seis carriles en cada sentido, con un promedio de 19m de ancho. Han sido identificados en esta categoría las vías pertenecientes al cinturón de circunvalación del casco histórico, diseñado por Giuseppe Poggi e inspirado en los bulevares parisinos del siglo XIX, hasta los cuales penetran las principales vías interurbanas. Algunas vías principales son: Aleardo Aleardi, Leon Battista Alberti, Alessandro Allori, Giovanni Amendola, Ludovico Ariosto, etc.

Rete Principale. Queste arterie forniscono le connessioni principali e svolgono un ruolo importante nella distribuzione dei flussi di traffico in entrata e uscita della rete urbana della città. Sono costituite da quattro a sei corsie in ogni direzione, con una media di 19m di larghezza. Si indentificano in questa categoria le vie appartenenti alla circonvallazione del centro della città, progettata da Giuseppe Poggi e ispirate nei boulevard parigini del XIX secolo, nelle quali penetrano le principali vie interurbane. Alcune vie principali sono: Aleardo Aleardi, Leon Battista Alberti, Alessandro Allori, Giovanni Amendola, Ludovico Ariosto, ecc.

Red Complementaria. Estas vías presentan características menores que las arterias principales, pero no menos importantes, ya que en algunos casos logran una articulación con la red principal. Su característica esta definida por la comunicación interior de la ciudad, logrando el tejido donde la misma se asienta. Su ancho regular es de 12m, generalmente dan lugar al estacionamiento de vehículos particulares. Podemos identificar en esta categoría: Niccolò Acciaiuoli, Libero Andreotti, Adriani, Taddeo Alderotti, Alessandro Allori, Antonio Muratori, Accademia del Cimento, etc.

Rete Complementaria. Queste strade hanno caratteristiche minori rispetto alle arterie principali, ma non per questo meno importanti, dal momento che in alcuni casi raggiungono un’articolazione con la rete principale. La loro caratteristica è definita dalla comunicazione interna della città, raggiungendo il tessuto nel punto in cui terminano. La loro larghezza normale è di 12m e di solito danno luogo al parcheggio di veicoli privati. Possiamo identificare in questa categoria: Niccolò Acciaiuoli, Libero Andreotti, Adriani, Taddeo Alderotti, Alessandro Allori, Antonio Muratori, Accademia del Cimento, ecc.

Calles Peatonales. Existen en el centro histórico zonas y calles peatonales donde está restringido o prohibido la circulación de vehículos motorizados. En este tipo de zona prevalece el movimiento de peatones y en muchos casos

Strade Pedonali. Ci sono zone del centro storico e vie pedonali dove il traffico automobilistico è limitato o proibito. In questo tipo di zona prevale la circolazione pedonale e in molti casi gli utenti dei sistemi di trasporto non motorizzati,

115


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Tranvía Florentino. Constituye un sistema de transporte ágil de conexión interurbana. 2 Minibus. Se trata de una unidad menor que responde a una política de restricción del tránsito en el centro. 3 Movilidad sustentable. El uso de la bicicleta se ha difundido en los últimos años como una alternativa no contaminante. 1

Tram Fiorentino. Si tratta di un sistema flessibile di collegamento di trasporto interurbano. 2 Minibus. Si tratta di un’unità più piccola che risponde a una politica di limitazione del traffico nel centro. 3 Mobilità sostenibile. L’uso della bicicletta è diffuso negli ultimi anni come un’alternativa pulita. 1

4

CLASIFICACIÓN DE VÍAS 4

CLASSIFICAZIONE DELLE VIE

Vía Principal Via Principale

Vía Complementaria

Via Secondaria

Vía Local Via Locale

Vía Peatonal Via Pedonale

Vía Férrea Via Ferrea

Ciclovía

Pista Ciclabile

Estacionamiento Subterráneo

1

Parcheggio Sotterraneo

2

116

3


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

4

117


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

usuarios de sistemas de transporte no motorizados, en particular la bicicleta. Debido a su fuerte valor histórico y teniendo en cuenta que el centro de Florencia es reconocido como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, su valor de uso cumple una función turística o de recreación. Es por ello que se decide tomar tales restricciones con respecto al uso del vehículo particular motorizado. Esta normativa dispone que sólo pueden acceder en coche los residentes para poder llegar a los garajes de sus viviendas, así como vehículos de servicios de emergencia, de reparto y de mantenimiento a ciertas horas.

in particolare la bicicletta. Grazie al loro forte valore storico e considerando che il centro di Firenze è riconosciuto come Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO, il proprio valore d’uso compie una funzione turistica o di tempo libero. È per questo che si decide di dare tali restrizioni all’uso dei veicoli privati. Tale normativa prevede che solo i residenti possono accedere con la macchina per arrivare ai garage delle loro case e anche i veicoli di emergenza, di consegna e di manutenzione in determinati orari.

Zona De Tráfico Limitado (ZTL). Toda el área del centro histórico de Florencia (aquella que comprende todas las calles denominadas patrimonio UNESCO) tiene una limitación de movilidad vehicular conocida como Zona de Tráfico Limitado, que se divide en cinco sectores identificados por la letra A (zonas no afectadas por las emisiones: parques, peatonales), B (zonas de alta densidad de población), C (zonas de alta densidad de tráfico, y alto riesgo de exposición), y D (suburbios o zonas suburbanas).

Zona a Traffico Limitato (ZTL). L’intera area del centro storico di Firenze (quella che comprende tutte le strade chiamate patrimonio UNESCO) ha una limitazione della mobilità veicolare conosciuta come Zona a Traffico Limitato, che è divisa in cinque settori identificati dalla lettera A (zone non colpite da emissioni: parchi, pedonali), B (zone ad alta densità di popolazione), C (zone ad alta densità di traffico, e ad alto rischio di esposizione), e D (periferie o aree suburbane).

El acceso y la circulación están regulados por ciertas normas, a ellas pueden acceder, además de los automóviles privados de los residentes, bicicletas, motociclos, ciclomotores y medios eléctricos. Al exterior del área de acceso restringido, la ciudad está subdividida en ZCS (Zona de Estacionamiento Controlado). Ésta prevé distintos tipos de aparcamientos para los residentes, trabajadores y usuarios tradicionales, como los turistas.

L’accesso e la circolazione sono regolati da determinate norme, e possono accedervi, oltre alle macchine private dei residenti, le biciclette, i motocicli, i ciclomotori e i mezzi elettrici. Fuori dalla zona a traffico limitato, la città è divisa in ZCS (Zona di Parcheggio Controllato). Questo prevede diversi tipi di parcheggio per i residenti, i lavoratori e gli utenti tradizionali, come i turisti.

Movilidad urbana

Mobilità urbana

La movilidad no es sino un medio para permitir a los ciudadanos, colectivos y empresas acceder a la multiplicidad de servicios, equipamientos y oportunidades que ofrece la ciudad. Su objetivo es que los ciudadanos puedan alcanzar el destino deseado en condiciones de seguridad, comodidad e igualdad y de la forma mas autónoma y rápida posible.

La mobilità è un mezzo per permettere ai cittadini, autobus e imprese di accedere alla molteplicità di servizi, attrezzature e opportunità che la città offre. Il suo obiettivo è quello di consentire ai cittadini di raggiungere la destinazione desiderata in condizioni di sicurezza, comfort e uguaglianza e della forma più autonoma e rapida possibile.

Florencia tiene una doble responsabilidad al hablar de movilidad urbana: brindar servicios a sus residentes y a la vez, generar un turismo responsable y sostenible. Por esta razón, se plantean políticas de movilidad que tienen como objetivo desalentar el uso del transporte privado y efectivizar los sistemas de transporte público para movilizarse en el centro y alrededor de la ciudad.

Firenze ha una doppia responsabilità nel discutere di mobilità urbana: fornire servizi ai propri residenti e allo stesso tempo, generare un turismo responsabile e sostenibile. Per questa ragione, si propongono politiche di mobilità che mirano a scoraggiare l’uso del trasporto privato e rendere efficaci i sistemi di trasporto pubblico per muoversi nel centro e intorno alla città.

118

Prioridad del peatón. El centro histórico está limitado al tráfico de vehículos, lo que alienta el recorrido peatonal como alternativa de movilidad sustentable. Priorità pedonale. Il centro storico è limitato al traffico veicolare, che incoraggia il percorso pedonale come alternativa di mobilità sostenibile.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Un servicio de transporte publico es el autobús, utilizado para moverse por toda la ciudad. Los colectivos, además de reducir la contaminación de la ciudad, contribuyen a la reducción del tráfico mediante el fomento de una mejor movilidad. Actualmente, para moverse dentro del casco histórico, por las callejuelas de la antigua Florencia, se utilizan los minibuses ecológicos. Con éstos, es fácil llegar a todos los sitios turísticos como el Arno, la Piazza Santa Croce, Piazza della Repubblica y las demás zonas cerradas al tráfico privado. Además de estos, la compa-ñía local de transportes públicos dispone de autobuses tradicionales para movilizarse fuera del centro histórico.

Un servizio di trasporto pubblico è l’autobus, utilizzato per spostarsi in città. Il bus non solo ridurre l’inquinamento in città, ma inoltre ridurre il traffico attraverso la promozione di una migliore mobilità. Attualmente, per spostarsi all’interno del centro storico, si utilizzano le stradine della vecchia Firenze ed i minibus ecologici. Con questi, è facile raggiungere tutti i siti turistici come l’Arno, Piazza Santa Croce, Piazza della Repubblica e le altre aree chiuse al traffico privato. Accanto a questi, l’azienda di trasporto pubblico locale offre gli autobus tradizionali per spostarsi fuori dal centro storico.

Por otro lado, hace algún tiempo se puso en funcionamiento la nueva línea de tranvía que conecta la ciudad con el centro de Scandicci, al sudoeste. Este tranvía es un medio adicional de transporte que la ciudad ha decidido incorporar en conjunto con los autobuses para facilitar el movimiento en la zona. Incluso con este medio se logra reducir las emisiones de contaminantes, con un mayor enfoque y concientización de la naturaleza y la tierra. Por el momento sólo está activa una línea.

D’altra parte, un po ‘di tempo fa vi è stato messo in funzione la nuova linea del tram che collega la città con il centro di Scandicci a sud-ovest. Questo tram è un ulteriore mezzo di trasporto che la città ha deciso di includere nella collaborazione con gli autobus per facilitare il movimento nella zona. Anche con questo mezzo è in grado di ridurre le emissioni inquinanti, con una maggiore attenzione e consapevolezza della natura e la terra. Per il momento c’è un’ unica linea attiva.

La bicicleta es uno de los medios más extendidos y capaz de garantizar el máximo respeto por el medio ambiente. Florencia tiene una red de carriles de bicicletas que permiten recorrer la ciudad con facilidad y seguridad. Incluso se da la oportunidad de alquilar una bicicleta en un punto de muestreo y que será devuelto en otro.

La bicicletta è uno dei mezzi più diffusi e capace da garantire il massimo rispetto per i mezzi ambiente. Firenze ha una rete di piste ciclabili che permetono visitare la città con facilità e sicurezza. Anche vi è data la possibilità di affittare una bicicletta in un punto di campionamento che sarà dopo restituita in un altro.

5.4 USO DEL SUELO

5.4 USO DEL SUOLO

A mediados del siglo XIX, el casco antiguo experimentó progresivos cambios. Los edificios renovados instalaron actividades terciarias que necesitaban una accesibilidad y renovación arquitectónica que permitiera la rentabilidad del suelo (bancos, sedes empresariales, instituciones públicas, despachos profesionales, centros comerciales, hoteles). A partir del siglo XX se consolidó el casco antiguo como centro comercial y de negocios de la ciudad. El resultado fue el desplazamiento parcial de los usos residenciales, una creciente saturación de la confluencia de personas y de tráfico, el deterioro de los edificios por la contaminación y las vibraciones del tránsito, que llevaron a tomar medidas de replanificación urbana.

A metà dell’Ottocento, il centro storico conobbe progressivi cambiamenti. Gli edifici ristrutturati installarono attività terziarie che richiedevano l’accessibilità e il recupero architettonico che consentisse il valore del terreno (banche, uffici, enti pubblici, studi professionali, centri commerciali, alberghi). All’inizio del XX secolo è stato consolidato il centro storico come centro commerciale e finanziario della città. Il risultato è stato lo spostamento parziale degli usi residenziali, una saturazione crescente della confluenza di persone e di traffico, il degrado degli edifici per l’inquinamento e le vibrazioni del traffico, che hanno portato ad adottare misure di riqualificazione urbana.

Los usos del suelo han sustituido la típica multifuncionalidad por una progresiva reducción de la actividad comercial de producción. Así, los barrios degradados pierden sus

Gli usi del suolo hanno sostituito la multifunzionalità tipica da una progressiva riduzione della produzione aziendale. Così, i quartieri degradati perdono i propri usi tradizionali,

119


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

usos tradicionales, como el comercio de artículos cotidianos y los pequeños talleres. Los sectores renovados se especializan en usos terciarios relacionados con el ocio o con actividades implantadas por los inmigrantes (almacenes mayoristas, venta de productos baratos, restaurantes exóticos) como nuevas acciones que reemplazan las necesidades demandadas tanto para el actor local como para el turista. Frente a este problema, las políticas de rehabilitación promueven nuevos usos, como la recuperación del comercio tradicional, el uso cultural y turístico, que se ha convertido en una de las bases de las actuales políticas de promoción urbana.

come ad esempio il commercio di oggetti di uso quotidiano e piccole botteghe. Le aree rinnovate si specializzano in usi terziari connessi al tempo libero o agli immigranti (magazzini all’ingrosso, vendita di prodotti a basso costo, ristoranti esotici) come nuove azioni che sostituiscono i bisogni richiesti sia per l’attore locale che per il turista.Di fronte a questo problema, le politiche di riabilitazione promuovono nuovi usi, come il rilancio del commercio tradizionale, l’uso culturale e turistico, che è diventato una delle basi delle attuali politiche di sviluppo urbano.

Las modificaciones del casco antiguo en función del atractivo turístico también se vieron influenciadas por el uso comercial, la reformulación de los edificios político-administrativos y demás instituciones, que dieran un sentido mixto de urbanización.

Le modifiche del centro storico in funzione dell’attrazione turistica sono state influenzate dall’uso commerciale, la riformulazione degli edifici politico-amministrativi e le altre istituzioni, per dare un senso misto di urbanizzazione.

En los últimos años, el crecimiento de la ciudad se ha desbordado sobre los municipios periféricos para formar una gran aglomeración urbana. Junto a estos espacios, y al igual que en el resto de las ciudades, la periferia florentina posee un uso del suelo residencial muy potente, basado en viviendas unifamiliares para clases sociales altas.

Negli ultimi anni la crescita della città ha straripato sui comuni periferici per formare una grande agglomerazione urbana. Accanto a questi spazi, come in altre città, la periferia fiorentina ha un uso del suolo residenziale molto potente, basato su case private e unifamilair per le alte classi sociali.

Caracterización del centro histórico

Caratterizzazione del centro storico

Florencia es una ciudad con una racional mezcla de usos que permite distribuir en el territorio las actividades productivas, comerciales y de servicios, los equipamientos comunitarios y la vivienda. Por consiguiente en el centro histórico dentro de las antiguas murallas se plantearon criterios para la definición de usos del suelo, los cuales se enfocan bajo conceptos del control de conflictos funcionales, calidad ambiental, entorno seguro, integración con otras actividades, demandas de bienes y servicios, movilidad y revitalización de sectores degradados. Todo lo anterior orientado a lograr una mixtura de usos, de actividades económicas, con la vivienda de mayor intensidad, diversificando los usos según la vocación y categoría de los distintos sectores. Ahora bien en el interior del área histórica predominan cuatros tipos de uso: residencial, residencial mixto, institucional y religioso.

Firenze è una città con un razionale mix di usi in grado di distribuire sul territorio le attività produttive, commerciali e di servizio, le attrezzature collettive e gli alloggi. Pertanto, nel centro storico all’interno delle mura sono statei sollevati criteri di definizione dell’uso del suolo, che si concentrano sotto concetti di controllo dei conflitti funzionali, qualità ambientale, intorno sicuro, integrazione con altre attività, richieste di beni e servizi, mobilità e rivitalizzazione delle aree degradate. Tutto ciò finalizzato al raggiungimento di un mix di usi, attività economiche, residenza di maggior intensità, diversificando gli usi secondo la vocazone e la categoria dei vari settori. Ora all’interno dell’area storica predominano quattro tipi di uso: residenziale, residenziale misto, istituzionale e religioso.

Uso residencial

Uso residenziale

El centro histórico de Florencia contiene un uso del suelo dominante básicamente residencial de vivienda individual para la población predominante estacional, con una mar-

Il centro storico di Firenze contiene un uso del suolo dominante fondamentalmente di residenza individuale per la popolazione predominante stagionale, con una presenza

120

Fachada uniforme. Las viviendas de uso residencial típicas del centro histórico constituyen una envolvente continua. Facciata uniforme. Le tipiche abitazioni residenziali del centro storico costituiscono una facciata continua.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

cada presencia de viviendas colectivas, departamentos orientados al turismo. Así mismo el suelo posee un fraccionamiento de carácter irregular, manzanas de tamaños variables, lotes de frentes reducidos y de gran profundidad (10m x 40m) que van desde 400 a 500 m2, con la excepción de algunos de tipo regular, rectangulares derivados de la presencia de calles paralelas en el trazado básico.

marcata di residenze collettive e appartamenti per i turisti. Allo stesso modo il suolo presenta un frazionamento irregolare, isolati di varie dimensioni, lotti con fronti ridotti e molti profondi (10m x 40m) che vanno da 400 a 500 m2, con l’eccezione di qualche tipo regolare, rettangolari derivanti dalla presenza di strade parallele nel tracciato di base.

El factor de ocupación del suelo es de 60%, en general con menor ocupación hacia los limites del centro histórico, con una densidad poblacional de 3000 a 500 habitantes por hectárea, denominado residencial de alta densidad. En cuanto a la edificación no poseen retiros de frente, fondo y laterales, definiéndose como una conformación de evolvente continua sobre la vereda, sin tratamiento de verde. Generalmente su caracterización se compone de antiguas edificaciones, de techos inclinados y con una altura de hasta cuatro pisos, cumpliendo la reglamentación comunal.

Il fattore di occupazione del suolo è del 60%, generalmente icon minor occupazione verso i confini del centro storico, con una densità di popolazione che va da 3000 a 500 abitanti per ettaro, chiamato residenziale di alta densità. Per quanto riguarda la costruzione non esistono i ritiri di fronte, fondo e laterali, definendosi come una facciata continua sul marciapiede, senza trattamento del verde. Generalmente si caratterizza per vecchi edifici, tetti inclinati e con un’altezza di quattro piani, compiendo le norme comunali.

Uso residencial mixto

Uso residenziale misto

De acuerdo a las dinámicas emergentes de la ciudad, se conformaron zonas especializadas de carácter muy intenso, por esta razón el centro histórico se consolidó como un nodo atractor de personas tanto de la capital, como de todas partes del mundo. Ello propicia el desarrollo de usos mixtos, generando una oferta heterogénea de actividades (residencial combinada con comercio y/o servicios) donde el suelo predominante es de tipo residencial con una complementariedad de uso comercial. Se incluyen en este tipo a boutiques, peluquerías, rotiserías, mercados, etc. Por lo tanto, éstos conforman el núcleo de la actividad comercial y a partir de allí avanzan en orden decreciente los usos comerciales hacia los límites del área céntrica. Su radio de influencia es extensivo aún fuera del ámbito central.

Secondo la dinamica emergente della città si sono formate aree specializzate di carattere molto intenso, quindi il centro storico si consolidò come un nodo attrattore di persone, sia della capitale che di tutto il mondo. Questo favorisce lo sviluppo di usoi misti, generando una vasta gamma di attività (residenziale combinato con commercio e/o servizi), dove il terreno è prevalentemente di tipo residenziale con un uso commerciale complementare. Sono inclusi in questo tipo le boutiques, le parrucchiere, la gastronomia, i mercati, ecc. pertanto questi costituiscono il nucleo dell’attività commerciale, e a partire da esso avanzano in ordine decrescente gli usi commerciale verso i limiti del centro della città. Il suo raggio di influenza si estende anche fuori della zona centrale.

El factor de ocupación del suelo es de 15% con una densidad poblacional de 100 a 150 habitantes por hectárea, denominado residencial de baja densidad. La edificación en este caso mantiene las mismas características: no presenta retiros de frente, fondo y laterales, conformando una fachada continua sobre la vereda. Generalmente estos edificios son en planta baja y se caracterizan por tener grandes vidrieras destinadas al uso comercial, mientras que en el resto de sus pisos alberga el uso residencial. Su concepción morfo-tipológica se basa en antiguas edificaciones, con cubiertas inclinadas y una altura máxima de 12 metros, respetando la reglamentación comunal.

Il fattore di occupazione dell’uso del suolo è del 15% con una densità di popolazione che va da 100 a 150 persone per ettaro, chiamato residenziale di bassa densità. La costruzione in questo caso mantiene le stesse caratteristiche: nessun ritiro di fronte, posteriore e laterale, formando una facciata continua sul marciapiede. Di solito questi edifici sono al piano terra e sono caratterizzati da ampie vetrate destinate all’uso commerciale, mentre nel resto dei piani ospitano l’uso residenziale. La sua concezione morfo-tipologica si basa sugli antichi edifici, con tetti spioventi e una altezza massima di 12 metri, nel rispetto delle norme comunali.

121


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1

2

Mixtura. El uso residencial convive con actividades comerciales de diferente tipo: ferias, mercados, tiendas; todas ellas otorgan pertenencia a los espacios públicos. 2 Identidad religiosa. Las iglesias y conventos identifican los diferentes sectores del centro histórico, como es el caso de Santa María Novella. 3 Usos institucionales. El poder político ocupa un lugar importante en la configuración del paisaje urbano histórico; en la foto el Palazzo Strozzi.

3

1

Mixtura. L’uso residenziale coesiste con attività commerciali di tipo diverse: fiere, mercati, negozi; tutti questi concedere perteneceia agli spazi pubblici. 2 Identità religiosa. Chiese e conventi identificano i diversi settori del centro storico, come Santa Maria Novella. 3 Usi istituzionali. Il potere politico ha un ruolo importante nella definizione del paesaggio urbano storico; nella foto il Palazzo Strozzi. 1

4

CLASIFICACIÓN DE LOS USOS DEL SUELO 4

CLASSIFICAZIONE DEGLI USI DEL SUOLO

Residencial

Residenziale

Comercial

Commerciale

Institucional

Istituzionale

Religioso

Religioso

Espacio Verde Público

Spazio Verde Pubblico

Espacio Verde Privado

Spazio Verde Privato

122


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

4

123


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Uso institucional

Uso istituzionale

Incluimos aquí a todos los usos diversos que integran las instituciones públicas de la ciudad. Todas estas actividades se mixturan en el centro histórico, caracterizado hoy en día por su gran oferta cultural y afluencia turística.

Sono inclusi tutti i diversi usi che integrano le istituzioni pubblici della città. Tutte queste attività sono mescolate nel centro storico, caratterizzato oggigiorno dalla sua grande offerta culturale e affluenza turistica.

Administrativo. Este tipo de uso del suelo es muy complejo ya que actualmente estas edificaciones albergan gran cantidad de actividades relacionadas con los servicios de bienestar general y de atención a la comunidad. Su distribución en el centro de la ciudad adquiere un carácter heterogéneo y en muchas ocasiones su función es compartida con otros usos. Como es el caso del Palazzo Vecchio donde se encuentran instaladas oficinas de la Comuna de Florencia.

Amministrativo. Questo tipo di uso del suolo è molto complesso e prende in considerazione gli edifici che attualmente ospitano una serie di servizi correlati alle attività di benessere generale e di assistenza alla comunità. La loro distribuzione nel centro della città, acquista un carattere eterogeneo e in molte occasioni la loro funzione è condivisa con altri usi. Come è il caso di Palazzo Vecchio dove si trovano gli uffici del Comune di Firenze.

Salud. A partir del relevamiento se observa que los usos de salud tienen un peso menor, de distribución dispersa, emplazados en áreas de conformación heterogénea, situándose preferentemente hacia el norte del área central. En cuanto a su caracterización física nos demuestra que su uso actual se adecuó a las estructuras originales de los edificios, manteniendo una lectura continua con respecto a la imagen urbana.

Salute. Da un sondaggio emerge che gli usi per la salute hanno un peso inferiore, di distribuzione sparsa, collocati in aree di conformazione eterogenea, preferibilmente situati a nord della zona centrale. Per quanto riguarda la sua caratterizzazione fisica ci dimostra che il suo uso attuale è stato adattato alle strutture originali degli edifici, mantenendo una lettura continua rispetto all’immagine urbana della città.

Educacion. Considerando la distribución de los establecimientos educativos en la ciudad, se puede destacar la localización relativamente homogénea de colegios primarios y secundarios, así como jardines de infantes en el centro histórico. Asimismo, se encuentran también entidades vinculadas a la enseñanza superior. Por lo general, estos edificios son antiguos y deben ser adaptados a las nuevas funciones, no cumpliendo, en ocasiones, con los requisitos necesario.

Educazione. Considerando la distribuzione degli istituti scolastici della città, è possibile evidenziare la locali-zzazione relativamente omogenea di scuole primarie e secondarie, così come di asili nel centro storico. Allo stesso modo, si trovano anche entità collegate all’istruzione superiore. Di solito questi edifici sono antichi e devono essere adattati alle nuove funzioni, in mancanza, in molti casi, dei requisiti necessari.

Cultural. Los edificios destinados al poder político y residencias de la aristocracia de la ciudad fueron adquiriendo con el trascurrir del tiempo funciones culturales propias del desarrollo social. Éstos generalmente ocupan la totalidad de la manzana y se caracterizan por su escala monumental. Tal es el caso del Palazzo Pitti, que fue residencia de los Granduques de la Toscana y después del rey de Italia, en la actualidad es uno de los más grandes museos que la ciudad.

Culturale. Gli edifici destiinati al potere politico e le residenze dell’aristocrazia della città, con il trascorrere del tempo hanno acquisito funzioni culturali proprie dello sviluppo sociale. Questi di solito occupano l’intero isolato e sono caratterizzati da scala monumentale. Possiamo citare ad esempio il Palazzo Pitti che era la residenza dei Granduca di Toscana e dopo del Re d’Italia, oggi è uno dei tanti musei che la città possiede per le sue grandiose opere e decorazione d’interni.

Religioso. Históricamente, estas construcciones fueron asentadas según una concepción teológica, ocupando manzanas enteras de dimensiones irregulares, dando al espacio urbano una caracterización diferente. A través del tiempo las áreas próximas a los templos se fueron consolidando y los barrios históricos tomaron el nombre de las principales iglesias, como la Basílica de Santa Maria Novella o la Basílica de Santo Espirito.

Religioso. Storicamente queste costruzioni furono installate a secondo una concezione teologica nel centro storico occupando interi isolati di dimensioni irregolari, dando allo spazio urbano una caratterizzazione diversa. Attraverso il tempo le aree che circondavano i templi fuorono consolidate ed i quartieri storici presero il nome delle principali chiese, come la Basilica di Santa Maria Novella o la Basilica di Santo Spirito.

124

Palazzo Pitti. Indudablemente renacentista, es el palacio museo más grande de Florencia. Palazzo Pitti. Indubbiamente rinascimentale, è il palazzo museo più grande di Firenze.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

5.5 ESPACIO PÚBLICO

5.5 SPAZIO PUBBLICO

Los comienzos del siglo XII mostraban la morfología del área central de la ciudad conformada por manzanas cerradas, con un predominio de viviendas de baja altura, equipamiento disperso y construcciones que constituían los lugares más pregnantes de la estructura urbana. Esto fue cambiando y la noción de modernidad en la ciudad se empezó a entender principalmente con transformaciones radicales en el espacio urbano y con operaciones significativas en las infraestructuras.

All’inizio del XII secolo la città mostrava la morfologia dell’area centrale costituita da isolati chiusi, con una predominanza di case basse, attrezzature disperse e edifici che costituivano i luoghi più pregnanti della struttura urbana. Questo cambiò e il concetto di modernità della città cominciò ad essere inteso principalmente con radicali trasformazioni nello spazio urbano e con attività significative nelle infrastrutture.

Para Florencia, el concepto de modernización asociado con la creciente industrialización indujo a la apertura de nuevos mercados, innovaciones en las infraestructuras energéticas, de alcantarillado y de agua potable, se difundieron las pautas culturales provenientes de países cercanos y operó un protagonismo cada vez más fuerte de lo urbano sobre lo rural. Los debates en torno a la ciudad no estuvieron ajenos a estas premisas.

Per Firenze, il concetto di modernizzazione associato con la crescente industrializzazione ha portato all’apertura di nuovi mercati, innovazioni nelle infrastrutture energetiche, rete fognaria e acqua potabile, si diffusero modelli culturali provenienti da paesi vicini e si ebbe un ruolo sempre più forte dell’urbana sul rurale. Le discussioni intorno alla città non erano estranee a queste premesse.

Las ideas modernas de urbanización daban cuenta de principios artísticos, comerciales y de higiene, y en este sentido, la ciudad, las sociabilidades, la conformación de sus espacios recogieron y dieron cuenta de este paisaje ideológico en donde sus intervenciones debían exacerbar la búsqueda de luz, de sol y la racionalidad en el uso.

Le idee moderne di urbanizzazione davano conto dei principi artistici, commerciali e di igiene, e in questo senso, la città, le socializzazioni, la formazione degli spazi raccolsero e si resero conto di questo paesaggio ideologico in cui gli interventi dovevano esacerbare la ricerca della luce, del sole e della razionalità nell’uso.

Con las políticas de limpieza y expropiación de muchos sitios degradados a mediados del siglo XIX, la ciudad adquirió un papel cambiante, las funciones de repente y sin precedentes tuvieron que dar respuestas al crecimiento de la población y a las nuevas dinámicas emergentes, poniendo en evidencia una serie de deficiencias funcionales que generaban la búsqueda de nuevos espacios de uso publico.

Con le politiche di pulizia e esproprio di molti siti degradati a metà del XIX secolo, la città acquisì un nuovo ruolo, le funzioni di colpo e senza precedenti dovettero dare risposte alla crescita della popolazione e alle nuove dinamiche emergenti, mettendo in evidenza una serie di carenze funzionali che hanno generato la ricerca di nuovi spazi di uso pubblico.

Así por ejemplo, la Piazza della Signoria debía gestar un símbolo de riqueza, de poder y el corazón de la vida social de la ciudad, junto con el Palazzo Vecchio; la Piazza Santa Maria del Fiore conformaba el centro religioso de los florentinos; Piazza Ghiberti y Piazza del Mercato Centrale como espacios de encuentro e intercambio comercial; el estadio Artemio Franchi y el Parco delle Cascine se convirtieron en áreas verdes de interés. Estos lugares en la actualidad ofrecen una función social, están destinados al paseo y la contemplación, brindando identidad y carácter a la ciudad, permitiendo reconocerla, vivirla en sus sitios urbanos naturales, culturales y patrimoniales.

Ad esempio, la Piazza della Signoria doveva rappresentare un simbolo di ricchezza, di potere e di cuore della vita sociale della città, insieme al Palazzo Vecchio; Piazza Santa Maria del Fiore formava il centro religioso dei fiorentini; Piazza Ghiberti e Piazza del Mercato Centrale come spazi di incontro e scambio commerciale; stadio Artemio Franchi e Parco delle Cascine diventarono aree verdi di interesse. Questi siti offrono attualmente una funzione sociale, sono destinati alle passeggiate e alla contemplazione, offrendo identità e carattere alla città, permettendo di riconoscerla, viverla attraverso i suoi luoghi urbani naturali, culturali e patrimoniali.

125


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Espacios cívicos

Spazi civici

Con el Plan Poggi, la ciudad medieval dará lugar a los lugares de respeto, espacios cívicos delante de las catedrales o iglesias principales, así como a los palacios o ayuntamientos. La fachada de la plaza se volverá unitaria, y el pavimento será objeto de diseño en conjunto con la calle. Será en esta época cuando deje de considerarse exclusivamente la arquitectura del edificio para tener en cuenta la conformación del espacio urbano. Es así como la concepción de espacio publico deja atrás los viejos cánones y se concentra en el acontecer humano, generando espacios excepcionales como las plazas de Santa Croce y Santa Maria Novella, la explanada del Palazzo Pitti y las dos plazas más significa-tivas de la ciudad: Piazza della Repubblica y Piazza della Segnoria, entre otros.

Con il Piano Poggi, la città medievale darà luogo a zone di rispetto, spazi civici davanti alle principali chiese o cattedrali, così come i palazzi o i comuni. La facciata della piazza diventerà unitaria, e la pavimentazione sarà oggetto di disegno insieme con la strada. È in questo momento che non sarà più considerata esclusivamente l’architettura dell’edificio per tenere di conto la creazione dello spazio urbano. Quindi la concezione dello spazio pubblico si lascia alle spalle i vecchi canoni e si concentra sulle vicende umane, generando spazi eccezionali come le piazze di Santa Croce e Santa Maria Novella, la spianata di Palazzo Pitti, e i due luoghi più significativi della città: Piazza della Repubblica e Piazza della Signoria, tra gli altri.

Por otro lado, la revolución del transporte urbano en el siglo XX, que trae el uso del automóvil, hizo de la función viaria una de las esenciales de estos espacios, mientras que la saturación del tráfico y el estacionamiento trajo como una de las soluciones la peatonalización de muchos de ellos desde finales de este siglo.

D’altra parte, la rivoluzione del trasporto urbano nel XX secolo, che porta l’uso della macchina, fece della funzione stradale una delle essenze di questi spazi, mentre che la congestione del traffico e il parcheggio portarono come una delle soluzioni la pedonalizzazione di molti di essi a partire dalla fine del secolo.

Hoy el espacio público es el escenario de la interacción social cotidiana, y al mismo tiempo, el soporte físico de las actividades y necesidades urbanas colectivas que trascienden los límites de los intereses individuales. Los lugares son caracterizados físicamente por el solado clásico, en un concepto que ha recibido el nombre de plaza dura. Además, la dinámica propia de la ciudad y los comportamientos de sus habitantes crearon espacios públicos que jurídicamente no lo son, o que no estaban previstos como tales.

Oggi l’uso dello spazio pubblico è il luogo per l’interazione sociale quotidiana, rappresenta il supporto fisico delle attività e bisogni urbani collettivi che trascendono i confini dei singoli interessi. I luoghi sono fisicamente caratterizzati da pavimentazione classica, in un concetto che ha ricevuto il nome di piazza dura. Inoltre, le dinamiche della città e il comportamento dei suoi abitanti hanno creato spazi pubblici che giuridicamente non lo sono, o non sono stati designati come tali.

Además de tener una dimensión social, son lugares de identificación, de manifestaciones políticas y de expresión comunitaria. En este sentido, la calidad del espacio se puede evaluar por la intensidad, capacidad de acoger y mezclar distintos grupos y comportamientos, estimulando la identificación simbólica y la integración.

Oltre ad avere una dimensione sociale, sono luoghi di identificazione, di manifestazioni politiche e di espressione comunitaria. In questo senso, la qualità dello spazio si può valutare per l’intensità, la capacità di ricevere e mescolare diversi gruppi e comportamenti, favorendo l’identificazione simbolica e l’integrazione.

Espacios comerciales

Spazi commerciali

Un espacio muy común en la ciudades italianas era la plaza del mercado, como una tradición muy arraigada que identificaba el espacio en donde los ciudadanos de los alrededores podían buscar y encontrar lo que necesitaran, tal día y en tal lugar. Este espacio de estaba ligado no solo al intercambio comercial sino a las actividades sociales tan necesarias de los seres humanos.

Uno spazio molto comune nelle città italiane era la piazza del mercato, come una tradizione molto radicata che individuava lo spazio in cui i cittadini potevano cercare e trovare quello di cui avevano bisogno, quel giorno e in quel luogo. Questo spazio era legato non solo allo scambio commerciale, ma anche alle attività sociali, necessarie per gli esseri umani.

126

Piazza della Signoria y Palazzo Vecchio. Espacio contemplativo que representa el poder político. Piazza della Signoria e Palazzo Vecchio. Spazio contemplativo che rappresenta il potere politico.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Mercato Centrale di San Lorenzo. Es el centro de abastecimiento más importante y pintoresco del centro histórico. Mercato Centrale di San Lorenzo. E ‘il centro di approvvigionamento più importante e pittoresco del centro storico.

En Florencia, el mercado aún tiene gran importancia y el día de feria se lo considera como un gran evento para ir a vender, comprar o simplemente pasear con las mejores galas y socializar con los vecinos del pueblo.

A Firenze, il mercato ha ancora una grande importanza e il giorno di fiera è considerato come un grande evento per vendere, acquistare o semplicemente passeggiare con i migliori vestiti e socializzare con gli abitanti del villaggio.

Los mejores ejemplos que tenemos en la ciudad son: el Mercato Centrale di San Lorenzo y la feria artesanal circundante, que constituye el centro de abastecimiento más importante y pintoresco del centro histórico; y el Mercato di San Ambrogio, en donde la plaza destinada para el efecto se llena de visitantes y las calles aledañas se convierten en pasajes peatonales comerciales, resultando un atractivo turístico a nivel mundial que deja muchas divisas y beneficios económicos para sus habitantes. Otros espacios públicos de carácter comercial son la Loggia del Mercato Nuovo y el Mercato delle Pulci en la Piazza Ciompi.

I migliori esempi che abbiamo in città sono: il Mercato Centrale di San Lorenzo e la fiera dell‘artigianato circostante, che è il centro di approvvigionamento più importante e pittoresco del centro storico; e il Mercato di Sant’ Ambrogio, dove la piazza progettata per lo scopo, si riempie di visitatori e le strade circostanti diventano passerelle pedonali commerciali, risultnado un’attrazione turistica a livello mondiale e che lascia molti vantaggi economici per i suoi abitanti. Altri spazi pubblici commerciali sono costituiti dalla Loggia del Mercato Nuovo e il Mercato delle Pulci in Piazza dei Ciompi.

En algunos sectores del centro histórico aún se conserva el carácter mixto que tenían las edificaciones. Generalmente en sus plantas bajas, las casas tenían uno o más locales comerciales y/o algún taller artesanal e inclusive la oficina o consultorio de algún profesional, mientras en las plantas altas y los patios posteriores se utilizaban para residencia de los dueños de casa. Se producía de esta manera una buena relación entre el espacio público (la calle) y el privado (el comercio). También ha sucedido que en algunos casos se desborde este comercio tomando las calles o tornándose casas o manzanas enteras en bodegas. Sin embargo, la dinámica comercial de estos sitios continúa con gran afluencia de personas de todas partes de la ciudad.

In alcune zone del centro storico ancora si conserva quel carattere misto che avevano gli edifici. Di solito ai piani inferiori, le case avevano uno o più locali commerciali e/o otteghe artigianali oppure l’ufficio di un professionista, mentre i piani superiori e i cortili posteriori venivano utilizzati dai proprietari. Si produceva in questo modo un buon rapporto tra spazio pubblico (la strada) e privato (commercio). È accaduto anche che in alcuni casi questo commercio traboccasse, occupando le strade o trasformando le case e gli isolati intere in botteghe. Tuttavia, le dinamiche commerciali di questi siti continua grazie alla forte affluenza di persone provenienti da tutte le parti della città che va a comprare.

Desgraciadamente, la conformación del espacio público con énfasis en la circulación vehicular y en el flujo rápido de automotores, ha descuidado esta relación existente entre la actividad comercial, los espacios de encuentro y los flujos peatonales, agravado además por cuanto la zonificación prohíbe la ubicación de comercios en ciertas zonas sin reconocer la dinámica que debe existir entre comercio, calles, plazas y vida de barrio y la relación directa que debería existir entre las plantas bajas con el espacio público.

Purtroppo, la creazione dello spazio pubblico con particolare attenzione alla circolazione del traffico e al rapido flusso di veicoli, ha trascurato questo rapporto esistente tra l’attività commerciale, gli spazi di incontro e i flussi pedonali, aggravato inoltre dal fatto che la zonizzazione vieta la posizione di commerci in certe zone senza riconoscere le dinamiche che devono esistere tra commercio, strade, piazze e vita di quartiere e il rapporto diretto che dovrebbe esistere tra i piani terra e lo spazio pubblico.

Todo este tipo de políticas ha conseguido que nuestro espacio público vaya muriendo al uso ciudadano, convirtiéndose en algunos casos, tan solo en espacio de circulación rápida vehicular, que es para lo que lamentablemente fueron diseñados y a cambio ha proliferado el surgimiento de los centros de abastecimiento en la periferia, los que se han convertido en un artificial sustituto de estas calles comerciales, plazas de mercado y ferias.

Tutti questi tipi di politiche hanno fatto sì che il nostro spazio pubblico morisse per l’uso pubblico, diventando in alcuni casi, solo uno spazio di circolazione veicolare veloce, che è purtroppo la funzione per cui vennero progettati e in cambio ha proliferato la nascita dei centri di approvvigionamento in periferia, che sono diventati un sostituto artificiale di queste vie commerciali, mercati e fiere.

127


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Loggia del Porcellino. También llamado el Mercado Nuevo, constituye una feria de artesanías y ropa, inmersa en el corazón de Florencia. 2 Giardino di Boboli. Se trata de un famoso jardín, ubicado detrás del Palazzo Pitti, en el extremo sur de la ciudad histórica. 3 Piazza della Repubblica. Es el espacio cívico por excelencia, primero fue el Foro Romano, luego la plaza del mercado y hoy se ha convertido en una gran explanada en el centro de la ciudad. 1

Loggia del Porcellino. Chiamato anche il Mercato Nuovo, costituisce una fiera di artigianato e vestiti, immerso nel cuore di Firenze. 2 Giardino di Boboli. Si tratta di un famoso giardino, situato dietro Palazzo Pitti, nell’estremo sud della città storica. 3 Piazza della Repubblica. È lo spazio civico per eccellenza, è stato il primo Foro Romano, poi piazza del mercato e oggi è diventata una grande spianata nel centro della città. 1

4

CLASIFICACIÓN DEL ESPACIO PÚBLICO 4

CLASSIFICAZIONE DELLO SPAZIO PUBBLICO

Espacio Cívico Spazio Civico

Espacio Comercial

Spazio Commerciale

Espacio Verde

1

Spazio Verde

2

128

3


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

4

129


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Espacios verdes

Spazi verdi

La ciudad de Florencia, más precisamente su centro histórico, comprende básicamente tres grandes categorías de espacios verdes. Están los sitios y ámbitos que definen el paisaje de la ciudad, donde los elementos de la topografía asumen un valor excepcional al definir el paisaje natural y estructurar los usos urbanos, por ejemplo el Monte San Miniato. Luego están los parques y paseos, espacios abiertos de la ciudad de dimensiones y características paisajísticas especiales y cuyo uso colectivo está destinado fundamentalmente a actividades recreativas (Parco delle Cascine, Giardino di Boboli, Piazza Independencia). Finalmente, encontramos calles singulares del trazado urbano que por sus dimensiones, tránsito, usos y arbolado constituyen ejes de valor singular, como es el caso de la avenida de circunvalación planteada por el arquitecto Giuseppe Poggi en 1865.

La città di Firenze, più precisamente il suo centro storico, si compone essenzialmente di tre grandi categorie di spa-zi verdi. Ci sono i siti e le aree che definiscono il paesaggio della città, in cui gli elementi della topografia assumono un valore eccezionale nel definire il paesaggio naturale e strutturare gli usi urbani, come il Monte San Miniato. Poi ci sono i parchi e i percorsi, spazi aperti della città di dimensioni e caratteristiche particolari e il cui uso collettivo è destinato principalmente alle attività ricreative (Parco delle Cascine, Giardino di Boboli, Piazza Indipendenza) Infine, troviamo strade singolari del tracciato urbano che con le loro dimensioni, il transito, gli usi e gli alberi costituiscono assi di valori singolar, come il caso del viale di circonvalzazione progettata dall’architetto Giuseppe Poggi nel 1865.

Estos espacios cumplen doble función: configurar un cinturón verde o telón de fondo de la ciudad y absorber el agua y actuar como reguladores hídricos. Los parques urbanos, en cambio, se localizan en áreas consolidadas, ofreciendo a algunos barrios o a la ciudad entera una serie de actividades de interés para diferentes grupos etarios, con recorridos y usos delimitados: deporte libre, descanso y recreación. Las plazas y paseos de escala menor, se ubican en el interior del casco histórico, en sectores más densamente poblados y orientados a satisfacer las necesidades de ocio cotidiano.

Questi spazi compiono due funzioni: impostare un polmone verde o sfondo della città e assorbire l’acqua e agire come regolatore idrico. I parchi urbani, invece, si trovano in aree consolidate, offrendo ad alcuni quartieri o all’intera città una serie di attività interessanti per i diversi gruppi di età, con percorsi e altri usi limitati: sport libero, relax e ricreazione. Le piazze e i percordi di scala più piccola, si trovano all’interno del centro storico, in settori più densamente popolati e progettati per soddisfare le esigenze del tempo libero quotidiano.

5.6 MEDIO SIMBÓLICO: IMAGEN URBANA

5.6 MEZZO SIMBOLICO: IMMAGINE URBANA

Reconocer que cada ciudad tiene un mapa específico y único de referencias e imágenes, nos ayuda no sólo a movernos con claridad en ellas, sino también a configurar un espacio significativo exclusivo. Las vivencias espaciales, la permanente interacción entre los ciudadanos y el medio ambiental que los rodea configura una imagen pública de la ciudad que es el resultado de la superposición de muchas imágenes individuales 23. La organización nítida y en niveles permitirá a cada ciudadano dotar de significado propio a cada hecho o circunstancia que tengan lugar en la ciudad en la que vive.

Riconoscere che ogni città ha una mappa specifica e unica di riferimento e immagini, ci aiuta non solo a spostarci in modo chiaro in esse, ma anche a configurare uno spazio significativo esclusivo. Le esperienze spaziali, la continua interazione tra i cittadini e l’ambiente circondante una immagine pubblica della città che è il risultato della sovrapposizione di diverse immagini individuali 23. L’organizzazione chiara e in livelli consentirà ad ogni cittadino di dotare di significato proprio ogni evento, azione o circostanza che si verifica nella città in cui vive.

Florencia es una ciudad de vigoroso carácter que cala hondo en los afectos de mucha gente. […] La ciudad tiene, por supuesto una historia económica, cultural y política de proporciones escalofriantes, y la evidencia visual de este pasado explica en buena medida el fuerte carácter florentino […] 24

Firenze è una città di carattere forte che raggiunge in profondità l’affetto di molte persone. […] La città ha, naturalmente, una storia economica, culturale e politica di proporzioni spaventose e la testimonianza visiva di questo passato spiega in gran parte il carattere forte fiorentino […] 24

130

Rivera del Arno. Representa uno de los lugares más pintorescos de la ciudad para recorrer. Riva dell’Arno. Rappresenta uno dei più suggestivi luoghi della città da percorrere.

Linch, Kevin. La imagen de la ciudad. p. 61; 113. 1960, Estados Unidos. 23 24

23 24 Linch, Kevin. L’immagine della città. p. 61; 113. 1960, Stati Uniti d’America.


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Boceto conceptual de interpretación simbólica del río como un nexo y al mismo tiempo como un borde; la definición de un perfil ribereño claro. Bozzetto concettuale dell’interpretazione simbolica del fiume come collegamento e allo stesso come bordo; la definizione di un profilo costiero chiaro.

Linch, Kevin. La imagen de la ciudad. p. 113. 1960, Estados Unidos. 25

Linch, Kevin. L’immagine della città. p. 113. 1960, Stati Uniti d’America. 25

Desde este punto de vista, se puede clasificar una serie de elementos y situaciones simbólicas para el medio florentino:

Da questo punto di vista, è possibile classificare una serie di elementi e situazioni simboliche per l’ambiente fiorentino:

UN RÍO PURAMENTE TOSCANO. Con origen en los Apeninos, el río Arno constituye un elemento unificador de gran parte de la región Toscana: atraviesa cuatro de las diez provincias que la constituyen. En Florencia, en particular, genera una forma distinta de aprehender la ciudad; ello se debe, a la entidad simbólica y la carga histórica que posee tanto para sus habitantes, como para quien visita la ciudad por primera vez. Los recorridos que plantea se estructuran a partir de elementos reconocibles del entorno inmediato. Ello permite observar la ciudad desde otro punto de vista, disfrutando siempre del encuentro con el otro lado del río y su singulares perfiles en los márgenes norte y sur.

UN FIUME PURAMENTE TOSCANO. Con origine negli Appennini, l’Arno rappresenta un elemento unificante per gran parte della regioneToscana: attraversa quattro delle dieci province che la costituiscono. A Firenze, in particolare, genera un diverso modo di apprendere la città; questo è dovuto all’entità simbolica e il peso storico che possiede tanto per i suoi abitanti, quanto per chi visita la città per la prima volta. Le passeggiate che forma sono strutturate a partire da elementi riconoscibili dell’ambiente circostante. Questo ci permette di osservare la città da un altro punto di vista, godendo sempre dell’incontro con il di là del fiume e dei suoi profili unici nei margini settentrionali e meridionali.

Las conexiones visuales y circulaciones que lo atraviesan a lo largo de su extensión, aumentan su visibilidad y singularidad. A veces materializadas a través de puentes, otras a través de espacios de recreación, como el Parque delle Cascine, se generan hechos que refuerzan la idea de continuidad y claridad en la imagen. Las características de este promenade urbano posibilitan diversas lecturas: la dicotomía de un elemento que es continuidad y es corte, y se condensa en una sola percepción en la que el río deja de ser barrera para constituirse en un fuelle.

I collegamenti visivi e le circolazioni che lo attraversano per tutta la sua lunghezza, migliorano la sua visibilità e l’unicità. A volte materializzati attraverso ponti, altre attraverso spazi ricreativi come il Parco delle Cascine, si generano fatti che rafforzano l’idea di continuità e di chiarezza nell’immagine. Le caratteristiche di questa promenade urbana consentono letture diverse: la dicotomia di un elemento tra continuità e taglio; ed è condensato in una singola percezione in cui il fiume non è più barriera ma diventa un mantice.

De la misma forma, la estructuración en profundidad de las zonas contiguas al Arno, favorecen a la unión fluida con la estructura urbana existente en ambos márgenes, brindado una idea totalizadora de la ciudad, como una secuencia ordenada de componentes diversos.

Analogamente, la strutturazione in profondità delle aree adiacenti al Arno, favoriscono il collegamento fluido con il tessuto urbano esistente su entrambi i margini, dando una idea totalizzante della città, come una sequenza ordinata di componenti diversi.

HITOS QUE TRASCIENDEN LAS FRONTERAS. La ciudad se encuentra plagada de mojones a lo largo de su extensión, cada una de los cuales cuenta con un nombre e historia propios. Ello permite generar secuencias visuales excepcionales y diferentes unas de las otras. Entre aquellos elementos que destacan de manera significativa en la imagen urbana de Florencia, podemos destacar:

PIETRE MILIARI CHE TRASCENDONO I CONFINI. La città è piena di pietre miliari lungo la sua estensione, ciascuna delle quali ha un nome e una storia propria. Ciò consente di generare sequenze visive eccezionali e diversi tra loro. Tra gli elementi che spiccano significativamente nell’immagine urbana di Firenze, possiamo evidenziare:

1.Conjunto arquitectónico del Duomo di Santa María dei Fiore, Campanile di Giotto y Baptisterio.

1. Insieme architettonico del Duomo di Santa Maria del Fiore, Campanile di Giotto e il Battistero.

Desde el preciso centro simbólico y de transportes de la ciudad se yergue la enorme e inconfundible cúpula del Duomo, flanqueada por el Campanile di Giotto, el cual constituye un punto de orientación visible en todos los sectores de la ciudad y desde millas de distancia. Esta cúpula, es el símbolo de Florencia.25

Dal preciso centro simbolico e di trasporto della città, sorge l’inconfondibile ed enorme cupola del Duomo, affiancata dal Campanile di Giotto, che è un punto di orientamento visibile in tutti i settori della città e da chilometri di distanza. Questa cupola è il simbolo di Firenze. 25

131


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Como lo menciona Kevin Lynch, esta representatividad es innegable. La existencia de la torre campanario y el baptisterio realzan y refuerzan la imagen colectiva creada por las personas. Se genera una tensión tal, que el mismo centro histórico parece estructurarse en torno a este conjunto. Es claro que como referencia urbana constituye un ejemplo fundamental de mojón distante: es visible de cerca y de lejos, de día y de noche; inconfundible; dominante por su dimensión y su contorno; está estrechamente relacionado con las tradiciones de la ciudad; coincide con el centro religioso y de tráfico 26. Pareciera casi imposible imaginarse Florencia sin este perfil distintivo.

Come dice Kevin Lynch, questa rappresentatività è innegabile. L’esistenza del campanile e del battistero migliorano e rafforzano l’immagine collettiva creata dalle persone. Si genera una tensione tale che lo stesso centro storico sembra strutturarsi intorno a questo complesso. È chiaro che come riferimento urbano costituisce un ottimo esempio di punto di riferimento lontano: è visibile da vicino e da lontano: è visibile di giorno e di notte; inconfondibile; dominante per la sua dimensione e forma; è strettamente legato alle tradizioni della città; coincide con il centro religioso e di traffico 26. Sembrerebbe quasi impossibile immaginarsi Firenze senza questo profilo distintivo.

2. Ponte Vecchio. Constituye uno de los símbolos más presentes y visitados de la ciudad. Considerado posiblemente el primer puente romano; reconstruido numerosas veces a lo largo de la historia; sobreviviente de las guerras mundiales; emblema actual de las mejores joyerías y diferenciado por las características construcciones adosadas en la paleta de ocres, el Ponte Vecchio es sin dudas, un nodo de encuentros; una conexión directa entre el norte y el sur de la ciudad. Testigo fiel e innegable de la historia florentina y el devenir de los tiempos, perteneciente a un sistema aún mayor.

2. Ponte Vecchio. È uno dei simboli più presenti e visitati della città. Considerato forse il primo ponte romano; ricostruito numerose volte nel corso della storia; superstite delle guerre mondiali; attuale emblema dei migliori gioiellieri, e differenziato per le sue caratteristiche costruzioni addossate dai colori ocra, il Ponte Vecchio è senza dubbio un nodo di incontri; un collegamento diretto tra il nord e il sud della città. Testimone fedele ed innegabile della storia fiorentina e il divenire del tempo, appartenente ad un sistema ancora più grande.

3. Palazzo Vecchio. Ícono del poder político renacentista, se encuentra ubicado en la Piazza della Signoria. Destaca en el perfil urbano, con un grado similar de impacto visual al del propio Duomo. Sede actual de la Comuna Florentina, constituye uno de los mayores ejemplos de la arquitectura civil del siglo XIV. La plaza que lo antecede, representa uno de los espacios públicos más convocantes tanto para los visitantes como para los propios ciudadanos. Forma parte de un sistema interconectado de plazas del centro histórico de Florencia, lo que le confiere una vitalidad y tráfico de flujos permanente, casi continuo durante el día y la noche.

3. Palazzo Vecchio. Icona del potere politico del Rinascimento, si trova in Piazza della Signoria. Domina nel profilo della città, con un grado simile di impatto visivo a quello del Duomo. Attuale sede del Comune di Firenze, è uno dei più grandi esempi di architettura civile del XIV secolo. La piazza che lo precede, rappresenta uno degli spazi preferiti sia per i visitatori che per i cittadini. Fa parte di un sistema interconnesso di piazze del centro storico di Firenze, che gli conferisce una vitalità e traffico di flussi permanenti, quasi continuo durante il giorno e la notte.

LA CALIDAD AMBIENTAL Y LA CONTINUIDAD DE COLINAS. Las imágenes son determinantes: lo natural contiene y se yuxtapone con el medio urbano de Florencia.

LA QUALITÀ AMBIENTALE E LA CONTINUITÀ DELLE COLLINE. Le immagini sono determinanti: la natura contiene e si giustappone alll’ambiente urbano di Firenze.

Florencia se halla situada en una concavidad de colinas, de modo que las colinas y la ciudad son casi siempre visibles entre sí. Por el sur, el campo abierto penetra casi hasta el corazón de la ciudad, estableciendo un nítido contraste, y desde una de las últimas colinas empinadas una terraza de una vista panorámica del núcleo urbano. Al norte, pequeñas poblaciones separadas, como Fiesole y Settignano, se ubican visiblemente en colinas características.27

Firenze si trova in una concavità di colline, in modo che le colline e la città sono quasi sempre visibili l’uno tra di loro. A sud, il campo aperto penetra quasi fino al centro della città, stabilendo un chiaro contrasto, e da una delle ultime colline ripide una terrazza offre una vista panoramica del centro della città. A nord, piccoli borghi separati, come Fiesole e Settignano, si trovano visibilmente su colline caratteristiche. 27

132

Mercado di San Ambrogio. Nodo neurálgico en la cotidianeidad florentina; un lujo para los sentidos. Mercato di Sant’Ambrogio. Nodo nevralgico nella quotidianità fiorentina; un piacere per i sensi.

Linch, Kevin. La imagen de la ciudad. p.102; 113. 1960, Estados Unidos. 26 27

Linch, Kevin. L’immagine della città. p.102; 113. 1960, Stati Uniti d’America. 26 27


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Linch, Kevin. La imagen de la ciudad. p. 113, 115. 1960, Estados Unidos. 28 29 30

Linch, Kevin. L’immagine della città. p. 113, 115. 1960, Stati Uniti d’America. 28 29 30

Comprender las referencias a un paisaje lejano, pero al mismo tiempo presente en la imagen de la ciudad, colabora con el sentido de conjunto inescindible que brinda Florencia a lo largo de su extensión. Cada escenario se reconoce instantáneamente, provoca un aluvión de imágenes que contribuyen al mapa visual del habitante.

Comprendere i riferimenti di un paesaggio lontano, ma anche presenti nell’immagine della città, collabora con il senso di insieme indivisibile che fornisce Firenze lungo la sua estensione. Ogni scenario è immediatamente riconoscibile, causando un flusso di immagini che contribuiscono alla mappa visiva dell’abitante.

Los valles, cerros y pequeñas colinas tienen una gran variedad de cosechas: trigo, olivos, viñedos […] Cada pliegue del terreno se refleja en el contorno de los campos, las plantas y los senderos; cada cerro está coronado por una pequeña población, una iglesia o una torre […] El conjunto constituye un solo paisaje, pese a lo cual cada parte puede diferenciarse de la vecina.28

Le valli, le colline e le collinette hanno una varietà di colture: grano, uliveti, vigneti […] Ogni piega del terreno si riflette nel profilo dei campi, le piante e i sentieri; ogni collina è coronata da un piccolo borgo, una chiesa o una torre […] L’insieme costituisce un unico paesaggio, nonostante che ogni parte può essere distinta da quella vicina.28

EL PROMENADE FLORENTINO. Si se piensa en los recorridos propuestos por la ciudad, es claro que los colores, aromas, texturas y sonidos son fundamentales en la percepción de la imagen resultante. La grandeza de las ciudades como Florencia radica en sus singulares detalles y la sutil conexión entre ellos.

LA PROMENADE FIORENTINA. Se si pensa alle passeggiate offerte dalla città, è chiaro che i colori, gli aromi, le trame e i suoni sono fondamentali nella percezione dell’immagine risultante. La grandezza delle città come Firenze, si trova nei suoi dettagli unici e sottile connessione tra di loro.

La ciudad central tiene caracteres de fuerza casi avasalladora: calles acanaladas y empedradas; altos edificios de piedra y tuco con persianas, rejas de hierro y entradas como de cuevas, coronadas por los característicos aleros profundos de Florencia.29

La città centrale ha caratteri di forza quasi schiacciante: stradine acciottolate scanalate; edifici alti di pietra e stucco, con tapparelle, cancelli in ferro e ingressi come grotte, coronate dalle caratteristiche tettoie profonde di Firenze.29

El juego de luces y sombras propios de una ciudad con vestigios medievales enriquece aún más la experiencia del recorrido: Florencia nace en el valle del Arno como un cofre en el que la luz es siempre cambiante. Casi con el deleite del amanecer, se aprecia la luminosa transformación de la arquitectura, poblada de mármol. Los rayos matinales se insinúan entre las vías, proyectando sobre la fachada del palacio una sombra alargada de una persiana entreabierta.30

I giochi di luce ed ombra, tipici di una città con resti medievali arricchisce ulteriormente l’esperienza del viaggio: Firenze nasce nella valle dell’Arno, come una cassa in cui la luce è sempre in cambiamento. Quasi con la delizia dell’alba, si apprezza la luminosa trasformazione dell’architettura, piena di marmi. I raggi del mattino si insinuano tra le strade, proiettando sulla facciata del palazzo un’ombra allungata di una persiana semiaperta.30

El juego de materialidad, texturas y colores de los diversos espacios públicos suscita la idea de continuidad en el tejido urbano. Uno de los materiales típicos es la piedra arenisca de color amarillo oscuro llamada Pietraforte, proveniente de las colinas del sur. Ello es lo que confiere a la mayor parte de las fachadas la tonalidad ocre, característica de la Toscana. Desde los balcones, incluso desde alguna ventana, se pueden apreciar los singulares tejados de terracota yuxtapuesta, o en forma de escamas que cubren la ciudad desde lo alto, casi con una uniformidad impactante. Las notas de color son aportadas por las decoraciones marmóreas en fachadas, en tonalidades que van desde el blanco reluciente, pasando por un rosado Maremma, y llegan al verde Prato.

Il gioco di materialità, texture e colori dei vari spazi pubblici suscita l’idea di continuità nel tessuto urbano; uno dei materiali tipici è la pietra arenaria giallo scuro chiamata Pietraforte, proveniente dalle colline meridionali. Questo è ciò che conferisce alla maggior parte delle facciate il color ocra, tonalità caratteristica della Toscana. Dai balconi, incluso da qualche finestra, è possibile vedere i singolari tetti di terracotta giustapposta, o come squame che ricopronoo la città dall’alto, quasi con una uniformità sorprendente. Le note di colore sono fornite dalle decorazioni marmoree sulle facciate, nelle tonalità che vanno dal bianco luccicante, attraverso il rosa di Maremma, e raggiungono il verde di Prato.

133


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

2 3

1

134


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

4 6

5 Ciudad fortificada. Al sur del Arno, adaptada a la topografía, aún puede reconocerse una parte de la antigua muralla florentina. 2 El Duomo. Representante máximo del Renacimiento en el mundo. 3 Ponte Vecchio. Es el puente más antiguo de Europa, construido totalmente en piedra. 4 Las calles de Florencia. Aún de noche, la ciudad brinda una amplia oferta de actividades que invitan al disfrute sensorial. 5 Palazzo Vecchio. Concebido como mojón urbano, define el perfil de la ciudad. 6 Santa María Novella. Es la estación ferroviaria más importante de Florencia y también de la región. 1

Città fortificata. A sud dell’Arno, adattata alla topografia, è ancora possibile riconoscere alcune parti delle antiche mura di Firenze. 2 Duomo. Massimo rappresentante del Rinascimento nel mondo. 3 Ponte Vecchio. È il ponte più antico d’Europa, costruito interamente in pietra. 4 Strade di Firenze. Anche di notte, la città offre una vasta gamma di attività che invitano al godimento sensoriale. 5 Palazzo Vecchio. Concepito come un punto di riferimento urbano, definisce il profilo di Firenze. 6 Santa Maria Novella. È la più importante stazione ferroviaria di Firenze e anche della regione. 1

135


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Las ventanas y sus característicos encuadramientos en cornisas geométricas, con rejas de hierro forjado adicionadas, generan un ritmo alterno en fachadas, aunque casi constante en las inmediaciones del centro. Se encuentran con facilidad una serie de estructuras que enriquecen el espacio público urbano, utilizando variantes de arcadas como el claustro, el cortile (patio), la loggia (galería), y el pórtico de ingreso a las viviendas acompañado, en los casos de familias reales, por el escudo de armas que los representaba.

Le finestre e suoi caratteristici quadri in cornici geome-triche, con ringhiere in ferro battuto, generano un ritmo alterno nelle facciate, anche se quasi costante in prossimità del centro. Facilmente si possono trovare una serie di strutture che arricchiscono lo spazio pubblico urbano, utilizzando varianti di portici come il chiostro, il cortile, la loggia, e il portico di ingresso alle residenze accompagnato, nel caso delle famiglie reali, dallo stemma che li rappresentava.

Escuchar Florencia requiere un capitulo aparte, sin embargo podemos concentrarnos en aquellos sonidos que convierten a la ciudad en una experiencia única: el melódico repique de las campanas,la ciudad trabajadora y la turística entremezcladas con las risas y las conversaciones entre amigos de un lado al otro de la calle, el mercado, los ciclomotores, la sirena de la policía, todos yuxtapuestos, parecen condesarse en una sola cadencia.

Ascoltare Firenze richiede un capitolo a parte, tuttavia possiamo concentrarci in quei suoni che convertono la città in un’esperienza unica: il suono melodico delle campane, la città lavoratrice e quella turistica intervallati da risate e conversazioni tra gli amici da un lato all’altro della strada, il mercato, i ciclomotori, la sirena della polizia, tutti giustapposti, sembrano condensarsi in una sola cadenza.

EL TREN. En la expansión urbana de cualquier ciudad, la llegada del ferrocarril señala una nueva época, tanto para la economía como para la sociedad. Florencia no es la excepción. El tren a vapor llega a Italia a mediados del siglo XIX. No obstante, en la Toscana no había grandes expectativas por la falta de dinero para financiarlo y por la existencia de carreteras en buen estado.

IL TRENO. Nell’espansione urbana di qualsiasi città, l’arrivo della ferrovia segna una nuova era, sia per l’economia che per la società. Firenze non fa eccezione. Il treno a vapore arriva in Italia a metà del XIX secolo. Tuttavia, in Toscana non c’erano grandi aspettative per la mancanza di denaro per finanziarlo e per l’esistenza di strade in buone condizioni.

En el año 1848, llega por primera vez un tren a la Estación Leopolda, que había sido inaugurada hacia apenas unos meses en las inmediaciones de Porta al Prato. Hoy constituye uno de los centros culturales más importantes de la ciudad para la realización de eventos sociales de diversa índole. Mientras tanto, desde Florencia partía un nuevo tren rumbo a Pistoia y la estación desde la cual salía, se denominaba María Antonia. El crecimiento constante de tráfico impuso unificar las estaciones de proximidad al centro de la ciudad. Cuando en 1860 se interconectan las dos líneas, esta estación asumió el papel de transporte de los pasajeros del aeropuerto, mientras que la Leopolda fue utilizada para el transporte de mercancías.

Nel 1848 arriva per la prima volta un treno alla Stazione Leopolda, che era stata inaugurata da alcuni mesi in prossimità di Porta al Prato. Oggi è uno dei centri culturali più importanti della città, per lo svolgimento di eventi sociali di vario genere. Nel frattempo, da Firenze partiva un nuovo treno per Pistoia e la stazione dalla quale saliva, fu chiamata Maria Antonia. La costante crescita del traffico impose l’unificazione delle stazioni vicine al centro. Quando nel 1860 le due linee si interconnettano, questa stazione assunse il ruolo di trasporto dei passeggeri dall’aeroporto, mentre la Leopolda fu utilizzata per il trasporto delle merci.

Hacia el 1935, se inaugura la estación Santa María Novella que, concebida dentro del Racionalismo Italiano, fue el primer ejemplo en Italia de ferrocarril construido de acuerdo a una lógica funcional moderna, que contrastaba claramente con la tendencia de la época. De una marcada horizontalidad, su estructura compacta fue pensada en relación a la verticalidad del Duomo, para evitar competir con él. De la

Verso 1935, si inaugura la stazione Santa Maria Novella che, ideata all’interno del Razionalismo Italiano, è stato il primo esempio in Italia di ferrovia costruita secondo la logica funzionale moderna, che contrastava nettamente con la tendenza dei tempi. Di una marcata orizzontalità, la sua struttura compatta è stata progettata in relazione alla verticalità del Duomo, per evitare di competere con lui. Allo

136


MARCO METODOLÓGICOPAISAJEURBANOHISTÓRICOFLORENTINO:MEDIOCULTURAL

Cinta muraria. Vestigios de la última muralla florentina, al sur del Arno. Cinta Muraria. Resti dell’ultima cerchia di mura fiorentine, a sud dell’Arno.

misma manera, su materialidad externa en Pietraforte le permite amalgamarse con el entorno inmediato. El impacto que generó una obra de esta envergadura, se considera comparable a una grieta en el tejido urbano cercado por la muralla. Simbolizaba, de alguna manera, el comienzo de un nuevo vínculo con el exterior; un hecho que se introducía severamente hasta llegar casi al antiguo foro romano. Es el emblema del intercambio, la imagen de bienvenida, el pórtico de Florencia, el primer y último contacto con la vida florentina. Es el evento que se reinventa en la cotidianeidad de quien se traslada, se mueve, está en permanente cambio.

stesso modo, la materialità esterna in Pietraforte le consente di amalgamarsi con l’ambiente circostante. L’impatto che generò una opera di queste dimensioni, si considera paragonabile ad una spaccatura nel tessuto urbano delimitato dalle mura. Simboleggiava, in qualche modo, l’inizio di un nuovo rapporto con il fuori; un fatto che si introduceva gravemente quasi fino all’antico foro romano. È il emblema dello scambio, l’immagine di accoglienza, la porta di Firenze, il primo e l’ultimo contatto con la vita fiorentina. È l’evento che si reinventa nella quotidianità di chi si trasferisce, si muove, è in continua evoluzione.

LA MURALLA. Se considera desde la primera muralla romana hasta las murallas que se sucedieron en el Medioevo, fruto de la expansión económica y demográfica del siglo XIII. Los trabajos realizados para la construcción de las mismas inician en el 1284 en conjunto con la de algunas puertas (Porta alla Croce, San Gallo, Prato), y serán interrumpidas numerosas veces a causa de eventos bélicos hasta el completamiento del circuito en el año 1333. En el siglo XVI, después del encargo de Michelangelo para construir los bastiones de frente a las puertas de la muralla medieval y la fortificación de la colina de San Miniato, la familia de los Médici se reapodera de la ciudad y mandan a construir primero la Fortezza da Basso (1534) y luego, el Forte di Belvedere (1590-1600).

LE MURA. Si considerano dalle prima mura romane alle mura che si succedettero nel Medioevo, frutto dell’espansione economica e demografica del XIII secolo. I lavori realizzati per la sua creazione inizioìarono nel 1284 in concomitanza con alcune porte (Porta alla Croce, San Gallo, Prato), e saranno interrotti numerose volte a causa di eventi bellici fino al completamento del circuito nell’anno 1333. Nel XVI secolo, dopo la commissione di Michelangelo per costruire i bastioni davanti alle porte delle mura medievali e la fortificazione della collina di San Miniato, la famiglia dei Medici ritorna al potere sulla città e fa costruire prima la Fortezza da Basso (1534) e poi il Forte di Belvedere (1590-1600).

A partir de allí, el circuito medieval permanecerá sustancialmente inalterado hasta la destrucción del siglo XIX y la muralla perderá progresivamente su función defensiva, transformándose simplemente en un control de ingresos y salidas de la ciudad hasta a veces, en una barrera contra los aluviones.

Da lì, il circuito medievale rimarrà sostanzialmente invariato fino alla distruzione del XIX secolo e le mura gradualmente perderanno la loro funzione difensiva, diventando semplicemente un controllo di ingressi e uscite dalla città; a volte, in una barriera contro le alluvioni.

Florencia, que en el año 1861 cuenta con 150 mil habitantes, será designada capital del Reino (1865-1870), lo que implicará una profunda transformación del tejido urbano. El proyecto del arquitecto Giuseppe Poggi debía ampliar la ciudad acorde a una nueva previsión de otros 150 mil habitantes. Una primera consecuencia de aquel plan es la destrucción de la muralla al norte del Arno para realizar sobre su trazado el denominado Viale di Circonvalazione, que conjuntamente con una serie de plazas alrededor de las antiguas puertas, permitirán la conexión entre la ciudad antigua y la nueva expansión. Quedarán en pie, como testimonios aislados de la muralla al norte: Porta al Prato, Porta San Gallo, Porta alla Croce, la Torre della Zecca Vecchia y la Torre della Serpe, mientras que la porción de muralla al sur del Arno permanecerá casi íntegra.

Firenze, che nel 1861 dispone di 150.000 abitanti, sarà designata capitale del Regno (1865-1870), il che implicherà una profonda trasformazione del tessuto urbano. Il progetto dell’architetto Giuseppe Poggi doveva ampliare la città secondo una nuova previsione di 150.000 nuovi abitanti. Una prima conseguenza di quel piano è la distruzione delle mura a nord dell’Arno per realizzare sul vecchio tracciato il cosiddetto Viale di Circonvallazione, che insieme ad una serie di piazze intorno alle antiche porte, permetteranno il collegamento tra la vecchia città e la nuova espansione. Resteranno in piedi, come testimoni isolati della mura a nord: Porta al Prato, Porta San Gallo, Porta alla Croce, la Torre della Zecca Vecchia e la Torre della Serpe, mentre che la porzione di mura a sud dell’Arno rimarranno quasi complete.

137


CONDENSACIร N La complejidad del paisaje urbano histรณrico y las motivaciones que suscitan su continua transformaciรณn. Configuraciones simbรณlicas y dinรกmicas emergentes. Lo natural y lo cultural como soporte de lo construido.




PARTE III

EL CASO DE ESTUDIO


6.

UNIVERSIDAD Y ESTUDIANTES 6.1 EL SISTEMA UNIVERSITARIO EN ITALIA

6.1 IL SISTEMA UNIVERSITARIO IN ITALIA

El sistema universitario italiano se constituyó como tal con la unificación italiana. En 1870 había 23 universidades en Italia, la mayoría de las cuales se encontraban en las regiones del centro y del norte. Se trataba de universidades con tradiciones muy diferentes, por lo que sus características generales también lo eran. El régimen fascista que gobernó Italia durante 20 años fue el que dotó de unidad al sistema en su conjunto, aunque las leyes de la época, junto con las restricciones económicas, acentuadas durante la segunda guerra mundial, dejaron un sistema con grandes carencias y dificultades.

Il sistema universitario italiano si costituì come tale con l’unificazione italiana. Nel 1870 c’erano 23 università in Italia, la maggior parte delle quali si trovavano nelle regioni del centro e del nord. Si trattava di università con tradizioni molto diverse, quindi anche le loro caratteristiche generali lo erano. Il regime fascista che governò l’Italia per 20 anni fu quello che dette unità al sistema nel suo complesso, sebbene le leggi del tempo, insieme con i vincoli economici, accentuati durante la seconda guerra mondiale, hanno lasciato un sistema con grandi lacune e difficoltà.

Tras la guerra, y con el advenimiento de la República, se tomaron una serie de medidas para regenerar el tejido universitario, y la Constitución italiana consagró el principio de la autonomía universitaria. Por otra parte, a lo largo de los años transcurridos desde entonces, se han presentado diferentes planes para el desarrollo y la reforma del sistema universitario, aunque han sido pocas las medidas que realmente se han aplicado tal y como se propusieron originalmente.

Dopo la guerra, e con l’avvento della Repubblica, sono state prese una serie di misure per rigenerare il tessuto universitario, e la Costituzione italiana sancì il principio di autonomia universitaria. Inoltre, nel corso degli anni a partire da quel momento, ci sono stati diversi progetti per lo sviluppo e la riforma del sistema universitario, anche se sono state poche le misure che sono state effettivamente implementate come inizialmente proposto.

Durante la segunda mitad del siglo XX la universidad italiana se convirtió en una universidad de masas, aunque la falta de reformas de calado en su arquitectura institucional a que antes hemos aludido la mantuvo, hasta las décadas de los 80 y 90, con una normativa y una forma de organización propia de una universidad de elites.

Durante la seconda metà del XX secolo l’università italiana è diventata una università di massa, anche se la mancanza di riforme sostanziali nella sua architettura istituzionale precedentemente accennata ha fatto sì che si mantenesse, fino agli anni ‘80 e ‘90, con una normativa e una forma di organizzazione di una università di élite.

Situación actual

Situazione attuale

Italia es probablemente el país europeo con una menor cantidad de graduados universitarios en términos relativos. Del conjunto de la población comprendida entre los 25 y los 64 años de edad, tan sólo el 10% ha adquirido formación universitaria, y sólo un 2% adicional dispone de formación superior no universitaria.

L’Italia è probabilmente il paese con un minore numero di laureati in termini relativi. Di tutta la popolazione tra i 25 e i 64 anni, solo il 10% ha acquisito la formazione universitaria, e solo un ulteriore 2% ha ottenuto istruzione superiore non universitaria.

Para valorar estos datos, deben tenerse en cuenta dos factores que pueden actuar como condicionantes. Por una parte cabe pensar que la incorporación a la universidad es muy reducida en Italia o, alternativamente, que hay un grado de abandono de los estudios universitarios anormalmente alto. Lo cierto es que la tasa de incorporación es alta, un 43% de los jóvenes en edad de acceder a la universidad lo hacen. Sin embargo, el nivel de abandono es también extraordinariamente alto, pues sólo

Per valutare questi dati, devono essere presi in considerazione due fattori che possono agire come vincoli. Da un lato, è concepibile che l‘incorporazione all’università è molto bassa in Italia o, in alternativa, che vi è un grado di abbandono della università anormalmente alto. La realtà è che il tasso di incorporazione è alto, il 43% dei giovani in età per accedere all’università lo fa. Tuttavia, il livello di abbandono è anche straordinariamente elevato, in quanto solo completano gli studi il 42% degli studenti, che rappre-

142


ELCASODEESTUDIOUNIVERSIDADYESTUDIANTES

Libro Blanco de las Universidades Italianas 122, publicado por la Conferencia de Rectores de las Universidades Italianas (CRUI). 2 Reformas importantes fueron la creación de los Departamentos y la introducción del título de doctor, a través de un decreto presidencial. 1

Libro Bianco delle Università Italiane 122, pubblicato dalla Conferenza dei Rettori delle Università Italiane (CRUI). 2 Riforme importanti sono state la creazione dei Dipartimenti e l’introduzione di un diploma di dottorato, attraverso un decreto presidenziale. 1

completan sus estudios un 42% de los estudiantes, lo que supone el más alto nivel de abandono de Europa.

senta il più alto livello di abbandono d’Europa.

El sistema universitario italiano presenta serios déficit de eficiencia académica. Casi un 40% de los estudiantes lo son fuori corso, esto es, se encuentran cursando algún curso inferior al que les corresponde1. Por ejemplo, de los 140.000 estudiantes que se recibieron el año 2008, menos de un 15% lo hizo en el tiempo previsto, un 20% lo hizo tras cursar un año más del previsto, otro 20% tras el segundo y un 45% tras el tercero. Por lo tanto, al elevado nivel de abandono hay que añadir el hecho de que los estudios universitarios se prolongan más tiempo del que en teoría corresponde a la duración de los estudios.

Il sistema universitario italiano ha gravi deficit di efficienza accademica. Quasi il 40% degli studenti sono fuori corso, vale a dire, stanno seguendo un corso inferiore al loro legittimo1. Ad esempio, dei 140.000 studenti che si sono laureati nel 2008, meno del 15% lo ha fatto nei tempi previsti, il 20% lo ha fatto dopo aver completato un anno in più di quanto previsto, un altro 20% dopo il secondo e il 45% dopo il terzo. Pertanto, all’alto livello di abbandono va aggiunto il fatto che gli studi universitari si estendono più tempo di quello che in teoria corrisponde la durata degli studi.

Por otra parte, las ventajas que se derivan de poseer un título universitario en Italia no son tan evidentes como en otros países. Los ingresos medios de los graduados universitarios sólo suponen un 27% más que los de los que han superado la formación secundaria superior, un porcentaje muy inferior al de otros países.

Inoltre, i benefici derivanti dall’avere un diploma di laurea in Italia non sono così evidenti come in altri paesi. Il reddito medio dei laureati rappresenta solo il 27% in più rispetto a coloro che hanno superato l’istruzione secondaria superiore, una percentuale molto più bassa che in altri paesi.

Como ya se dijo, la arquitectura institucional de las universidades italianas ha seguido siendo hasta muy recientemente la de un sistema de formación superior de elites, sistema que probablemente no es el más adecuado para ofrecer estudios superiores a amplias capas de población. La inadecuación de la oferta académica a las necesidades sociales y a la diversificación del conocimiento; la excesiva carga de trabajo para los estudiantes; y la existencia de un único título de larga duración; son puntos que reflejan la crisis del sistema educativo.

Come già accennato, l’architettura istituzionale delle università italiane è rimasta fino a poco tempo un sistema di istruzione superiore di élite, sistema che probabilmente non è il migliore per offrire l’istruzione superiore ad ampie fasce di popolazione. L’inadeguatezza dell’offerta accademica alle esigenze sociali e alla diversificazione delle conoscenze; l’eccessivo carico di lavoro per gli studenti; e l’esistenza di un solo titolo di lunga durata; sono punti che riflettono la crisi del sistema di istruzione.

Periodo de transición

Periodo di transizione

Como en otros países europeos, el sistema universitario de Italia se encuentra en este momento en un período de transición. Las reformas, que comenzaron en 19802 y se profundizaron en los últimos 15 años, se centraron en temas como la autonomía universitaria; la ampliación y flexibilización de los estudios superiores; la reducción de los tiempos de estudio; la cualificación de las carreras universitarias; y las tendencias hacia la construcción de un espacio europeo de educación superior.

Come in altri paesi europei, il sistema universitario di Italia è attualmente in un periodo di transizione. Le riforme, iniziate nel 1980 e approfondite negli ultimi 15 anni, si erano concentrate su questioni quali l’autonomia delle università; l’ampliamento e la flessibilità dell’istruzione superiore; la riduzione dei tempi di studio; la qualifica di corsi universitari; e le tendenze verso la costruzione di uno spazio europeo di istruzione superiore.

El proceso de Bolonia

Il processo di Bologna

Proceso de Bolonia es el nombre que recibe el proceso iniciado a partir de la Declaración de Bolonia, acuerdo que

Il Processo di Bologna è il nome dato al processo avviato a partire dalla Dichiarazione di Bologna, accordo firmato

143


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

en 1999 firmaron los ministros de educación de diversos países de Europa (tanto de la Unión Europea como de otros países como Rusia o Turquía), en la ciudad italiana de Bolonia. Se trata de una declaración conjunta que dio inicio a un proceso de convergencia que tenía como objetivo facilitar el intercambio de los graduados y adaptar el contenido de los estudios universitarios a las demandas sociales, mejorando su calidad y competitividad a través de una mayor transparencia y un aprendizaje basado en el estudiante cuantificado a través de los créditos ECTS3. El Proceso de Bolonia, condujo a la creación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), un ámbito al que se incorporaron países y que serviría de marco de referencia a las reformas educativas que muchos países habrían de iniciar en los primeros años del siglo XXI.

nel 1999 dai ministri dell’Istruzione provenienti da vari paesi europei (sia dell’Unione Europea che di altri paesi come la Russia o la Turchia), nella città italiana di Bologna. Si tratta di una dichiarazione congiunta che ha avviato un processo di convergenza che mirava a facilitare lo scambio di laureati e adattare il contenuto degli studi universitari alle richieste sociali, migliorando la sua qualità e competitività attraverso una maggiore trasparenza e un apprendimento basato sullo studente quantificato attraverso i crediti ECTS3. Il processo di Bologna ha portato alla creazione dello Spazio europeo dell’Istruzione Superiore (SEIS), un settore al quale hanno aderito i paesi e che servirà come marco di riferimento per le riforme educative che molti paesi avrebbero dovuto iniziare nei primi anni di questo secolo.

En el ámbito del EEES, los gobiernos han establecido algunas de las principales reformas estructurales: la introducción de un régimen de garantías comprensible y comparable (sistema de tres ciclos de primero, segundo y tercer nivel); la transparencia de los planes de estudio a través de un sistema de créditos común basado en la carga de trabajo; el reconocimiento de las cualificaciones y períodos de estudios; etc.

Nell’ambito del SEIS, i governi hanno stabilito alcune delle principali riforme strutturali: l’introduzione di un sistema di garanzie comprensibili e comparabili (sistema a tre cicli di primo, secondo e terzo livello); la trasparenza dei piani di studio attraverso un sistema comune di crediti basato sul carico di lavoro; il riconoscimento delle qualifiche e dei periodi di studio; ecc.

Las universidades italianas en el Espacio Europeo de Educación Superior

Le università italiane nello Spazio Europeo d’Istruzione Superiore

Italia fue uno de los primeros países en adaptar su sistema universitario al nuevo sistema esbozado en el Proceso de Bolonia (en algunas universidades la reforma se inició en el año académico 1998 /1999, en otras en el 1999/2000 o, a más tardar, en 2000/ 2001).

L’Italia è stata uno dei primi paesi ad adattare il proprio sistema universitario al nuovo sistema delineato nel Processo di Bologna (in alcune università la riforma iniziò nell’anno accademico 1998/1999, in altre nel 1999/2000 o, al più tardi, nel 2000/2001).

Uno de los objetivos de la reforma en marcha en Italia es el de aproximar la estructura de los estudios universitarios hacia el modelo que resulta de la aplicación de los acuerdos adoptados en las universidades de La Sorbona y de Bolonia. Ese objetivo se pretende alcanzar mediante la definición de las siguientes cualificaciones o grados académicos:

Uno degli obiettivi della riforma in corso in Italia è quello di approssimare la struttura degli studi universitari al modello risultante dall’applicazione degli accordi adottati nellle università di La Sorbonne e Bologna. Questo obiettivo deve essere raggiunto definendo le seguenti qualifiche o gradi accademici:

1. Título de 1° Ciclo: Grado (laurea), al que corresponde una carga lectiva de 180 créditos, cuya duración teórica es de tres años. Este título está diseñado para brindar a los estudiantes un alto nivel de conocimiento y comprensión de los métodos y aspectos culturales y científicos específicos del campo del conocimiento propio de la carrera.

1. Titolo di 1° livello: Laurea, che rappresenta un carico di lavoro di 180 créditos, la cui durata teorica è di tre anni. Questo titolo è stato formulato per fornire agli studenti un alto livello di conoscenza e comprensione dei metodi e degli aspetti culturali e scientifici specifici del campo della conoscenza propria del corso di studi.

144

Espacio Europeo de Educación Superior. El mapa indica en gris oscuro las naciones que integran el Plan Bolonia. Spazio Europeo dell’Istruzione Superiore. La mappa mostra in grigio scuro le nazioni che integrano il Piano Bologna.

ECTS (European Credit Transfer System) es una unidad de medida que se basa en el cómputo del trabajo del estudiante (horas lectivas, horas de estudio y de elaboración de trabajos y prácticas) y equivale a 25 horas de su trabajo académico. 3

ECTS (European Credit Transfer System) è una unità di misura che si basa sul calcolo del lavoro degli studenti (ore di insegnamento, ore di studio e di preparazione dei documenti e delle pratiche) e equivale a 25 ore di lavoro accademico.

3


ELCASODEESTUDIOUNIVERSIDADYESTUDIANTES

2. Título de 2° Ciclo: Grado especializado (laurea specialistica), obtenido tras completar 120 créditos adicionales (dos años). Sólo pueden cursar estos estudios quienes han obtenido el título anterior. El propósito de la Laurea especializada es el de proporcionar a los estudiantes un grado avanzado de competencia para el desarrollo activi-dades profesionales altamente cualificadas en sectores profesionales específicos.

2. Titolo di 2° livello: Laurea specialistica, ottenuta dopo aver completato 120 crediti supplementari (due anni). Solo possono seguire questi studi coloro che hanno ottenuto il titolo di cui sopra. Lo scopo della Laurea specialistica è quello di fornire agli studenti un grado avanzato di competenza per lo sviluppo delle attività altamente qualificate in settori professionali specifici.

3. Máster Universitario, obtenido tras cursar y superar estudios de un año de duración. Hay dos clases de master universitario, el que se cursa tras obtener el Grado (máster de 1ºnivel), y el que se cursa tras obtener el Grado especializado (máster de 2ºnivel). En ambos casos, el Master pretende proporcionar un grado elevado de especialización científica y formación permanente de alto nivel.

3. Master Universitario, ottenuto dopo aver completato e superato gli studi della durata di un anno. Ci sono due tipi di master universitario, quello che si segue dopo il conseguimento della Laurea (master di 1°livello), e quello che si segue dopo aver ottenuto la Laurea specialistica (master di 2°livello). In entrambi i casi, il Master si propone di fornire un elevato livello di specializzazione scientifica e formazione permanente di alto livello.

4. Diploma de especialización. Como en el máster, los hay de dos tipos, el de primer nivel y el de segundo nivel. En cada uno de los dos casos, se requiere cursar otros 60 créditos adicionales tras conseguir el título de grado (1ºnivel) o el de grado especializado (2ºnivel). El propósito de este diploma es el de proporcionar conocimientos y destrezas para el desarrollo de determinadas actividades profesionales especializadas.

4. Diploma di specializzazione. Come il master, ci sono due tipi, uno di primo livello e uno di secondo livello. In entrambi i casi, richiede l’ottenimento di 60 crediti aggiuntivi dopo aver ottenuto la Laurea (1°livello) o la Laurea specialistica (2°livello). Lo scopo di questo diploma è fornire conoscenze e destrezza per lo sviluppo di alcune attività professionali specializzate.

5. Doctorado de investigación (título de 3°ciclo). Tiene por objeto la formación de investigadores de alto nivel. Esta clasificación de grados académicos corresponde a una estructura común establecida por el Plan Bolonia, que divide la educación superior en tres ciclos formativos que facilitan a estudiantes, docentes e investigadores desarrollar su currículo académico y profesional en más de cuarenta países. Así todos pueden reconocer y apreciar la preparación esencial del Graduado (1°ciclo), la especialización del Máster (2°ciclo), y el perfil investigador del Doctorado (3°ciclo), sea cual sea la universidad en la que haya cursado sus estudios. Studium Generale es la institución de la que surgieron las universidades medievales. El título era otorgado por papas, emperadores o reyes que las tomaban bajo su mecenazgo. 4

Studium Generale è l’istituzione dalla quale sorsero le università medievali. Il titolo era concesso dai papi, imperatori e re, che le prendevano sotto la propria protezione. 4

5. Dottorato di Ricerca (titolo di 3°livello). Esso mira a formare ricercatori di alto livello. Questa classificazione di livelli corrisponde ad una struttura comune stabilita dal Processo di Bologna, che divide l’istruzione superiore in tre corsi di formazione che permettono agli studenti, docenti e ricercatori di sviluppare il proprio curriculum accademico e professionale in oltre quaranta paesi. Così tutti possono riconoscere e apprezzare la preparazione essenziale del Laureato (1°livello), la specializzazione del Master (2°livello), e il profilo ricercatore del Dottorato (3°livello), indipendentemente dall’università nella quale ha completato gli studi.

6.2 UNIFI - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FIRENZE

6.2 UNIFI - UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI FIRENZE

La universidad de Florencia (UNIFI) es una de las universidades públicas más grandes y antiguas de Italia. Nació a partir del Studium Generale4, establecido por la República de Florencia en 1349, aunque recién en 1923 fue denominada universidad por el parlamento italiano.

L’Università degli Studi di Firenze (UNIFI) è una delle università pubbliche più grandi e antiche d’Italia. Nata a partire dallo Studium Generale4, istituito dalla Repubblica Fiorentina nel 1349, anche se solo nel 1923 è stata denominata università dal parlamento italiano.

145


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

La UNIFI es considerada una de las mayores organizaciones de investigación y educación superior en Italia, posee una planta de 1800 docentes e investigadores, aproximadamente 1600 funcionarios técnicos y administrativos, y más de 60.000 estudiantes inscriptos.

La UNIFI è considerata una delle più grandi organizzazioni di ricerca e istruzione superiore in Italia, possiede un pianta di 1.800 docenti e ricercatori, circa 1.600 funzionari tecnici e amministrativi, e più di 60.000 studenti iscritti.

Desde 2013, la estructura de facultades que poseía fue abolida; para la organización y gestión de actividades de investigación y educación la universidad se dividió en departamentos, mientras que la coordinación de los cursos de grado se da a partir de las escuelas.

Dal 2013, la struttura delle facoltà che possedeva è stata abolita; per l’organizzazione e la gestione della ricerca e l’istruzione universitaria l’università è stata diviso in dipartimenti, mentre che il coordinamento dei corsi di laurea è dato dalle scuole.

Existen un total de 24 departamentos, distribuidos en 5 áreas científicas homogéneas: Biomédica, Científica, Tecnológica, de Ciencias Sociales y Humanística y de la Formación; todos ellos participan de al menos 2 de las 10 escuelas que cuenta la universidad.

Esistono 24 dipartamenti, dislocati in 5 aree scientifiche omogenee: Biomedica, Scientifico, Tecnologico, di Scienze Sociali e Umanistiche e della Formazione; tutti questi partecipano in almeno 2 delle 10 scuole che conta l’università.

DIDA - Departamento De Arquitectura

DIDA - Dipartimento Di Architettura

El Departamento de Arquitectura (DIDA) de UNIFI es la estructura orgánica básica para la realización de actividades de investigación científica, de educación y formación, así como para la transferencia del conocimiento y la innovación en el ámbito de la arquitectura, el diseño industrial, la planificación territorial y el paisaje5. El DIDA es uno de los departamentos más importantes de la universidad; trabajan en él un total 123 docentes, 36 técnicos y administrativos, 67 profesionales doctorandos y 49 pasantes o becados6.

Il Dipartimento di Architettura (DIDA) dell’UNIFI è la struttura organizzativa di base per lo svolgimento delle attività di ricerca scientifica, istruzione e formazione, nonché per il trasferimento di conoscenza e l’innovazione nel campo dell’architettura, il design industriale, la pianificazione territoriale e il paesaggio5. Il DIDA è uno dei dipartimenti più importanti dell’università; vi lavorano un totale di 123 insegnanti, 36 tecnici e amministrativi, 67 professionisti dottorandi e 49 tirocinanti o borsisti6.

La oferta formativa planificada y sostenida por el DIDA responde a la formación de arquitectos, diseñadores industriales, planificadores del territorio y paisajistas. En el departamento confluyen los ochenta años de experiencia y prestigio internacional de la antigua Facultad de Arquitectura. DIDA no sólo responde a la racionalización de los planes de estudio sino también a la integración con la investigación.

L’offerta formativa pianificata e sostenuta dal DIDA risponde alla formazione di architetti, designer industriali, progettisti del territorio e paesaggisti. Nel dipartimento convergono gli ottanta anni di esperienza e prestigio internazionale della antica Facoltà di Architettura. DIDA risponde non solo alla razionalizzazione dei piani di studio, ma anche all’integrazione con la ricerca.

Sistema de laboratorios

Sistema dei laboratori

DIDALABS, el sistema de laboratorios del Departamento de Arquitectura tiene por misión el apoyo científico y técnico a la docencia, la investigación y la educación superior, la transferencia de los conocimientos del DIDA y de la universidad en el ámbito de la arquitectura, el diseño industrial, la planificación territorial y el paisaje.

DIDALABS, il sistema di laboratori del Dipartimento di di Architettura ha come missione il supporto scientifico e tecnico all’insegnamento, la ricerca e l’istruzione superiore, il trasferimento delle conoscenze del DIDA e dell’università nel campo dell’architettura, il disegno industriale, la pianificazione del territorio e il paesaggio.

146

Art. 4 Reglamento Interno del DIDA, Departamento de Arquitectura. 6 Datos oficiales según www.dida.unifi.it 5

Art. 4 Regolamento Interno del DIDA, Dipartimento di Architettura. 6 Dati officiali secondo www.dida.unifi.it 5


ELCASODEESTUDIOUNIVERSIDADYESTUDIANTES

DIDALABS. Los laboratorios constituyen ámbitos de extensión universitaria y servicios para los estudiantes del departamento. DIDALABS. I laboratori sono aree di estensione universitaria e servizi agli studenti del dipartimento.

Existen doce laboratorios de investigación, que abordan diferentes áreas del conocimiento: cartografía, comunicación e imagen, diseño, ergonomía, fotografía, informática, relevamiento, ensayos de materiales y estructuras, ingeniería, etc.

Ci sono dodici laboratori di ricerca che si occupano di diverse aree di conoscenza: cartografia, comunicazione e immagine, design, ergonomia, fotografia, informatica, rilievo, test di materiali e strutture, ingegneria, ecc.

Todos estas unidades disponen de espacios particulares, diseñados para desarrollar tareas muy diversas y equipados con múltiples equipamientos técnicos de la más alta tecnología. En ellos trabajan gran parte de los docentes y estudiantes, que se esfuerzan por avanzar en el conocimiento de los problemas actuales y la búsqueda de sus soluciones.

Tutte queste unità dispongono di spazi privati, disegnati per sviluppare una serie di compiti e organizzate con molteplici attrezzature tecniche di alta tecnologia. In essi lavora la gran parte di insegnanti e studenti, che si sforzano di progredire nella conoscenza dei problemi attuali e trovarne la soluzione.

Escuela de Arquitectura

Scuola di Architettura

La Escuela de Arquitectura es desde el 2013 (cuando fue creada) la estructura académica que coordina la oferta de formación en el área de arquitectura, gestión del territorio, paisaje y diseño.

La Scuola di Architettura è dal 2013 (quando è stata creata) la struttura accademica che coordina l’offerta formativa nel settore dell’architettura, gestione del territorio, paesaggio e design.

De esta unidad dependen tres carreras de grado (1°ciclo) trienales: ciencias de la arquitectura, planificación de la ciudad, el territorio y el paisaje, y diseño industrial; cuatro cursos de master (2°ciclo) bienales: arquitectura, diseño, arquitectura del paisaje y planificación de la ciudad y el territorio; un curso de master de ciclo único en arquitectura con duración de cinco años; y múltiples títulos de especialización y doctorado (3°ciclo).

Da questa unità dipendono tre corsi di laurea (1°livello) triennali: Scienza dell’Architettura, Pianificazione della Città, del Territorio e del Paesaggio, e Design Industriale; quattro corsi di laurea magistrale (2°livello) biennale: architettura, design, architettura del paesaggio e pianificazione della città e del territorio; un corso di laurea a ciclo unico in architettura della durata di cinque anni; e più corsi di specializzazione e dottorato (3°livello).

El curso de grado en ciencias de la arquitectura y el curso de master en arquitectura son equivalentes al curso de master en arquitectura de ciclo único; ambos aseguran la formación necesaria para el reconocimiento del título de arquitecto. Esta diferenciación responde al plan de adaptación en el marco del Proceso de Bolonia antes mencionado, y permite que la estructura formativa de los cursos sean coherentes al resto de los países europeos.

Il corso di laurea in scienza dell’architettura e insieme al corso di laurea magistrale in architettura equivalgono al corso di laurea a ciclo unico in architettura; entrambi assicurano la formazione necessaria per il riconoscimento del titolo di architetto. Questa differenziazione risponde al piano di adeguamento nel quadro del Processo di Bologna già menzionato e permette che la struttura formativa dei corsi sia in linea con gli altri paesi europei.

Sedes

Le sedi

El Departamento de Arquitectura, y también la Escuela de Arquitectura, en su actividad didáctica e investigación, están ubicados en múltiples sedes que se localizan principalmente el centro histórico de Florencia, constituyendo un singular “campo urbano” dentro de la última cinta de murallas medievales.

Il Dipartimento di Architettura, e anche la Scuola di Architettura, nelle loro attività didattiche e di ricerca, si trovano dislocati in più sedi che si trovano principalmente nel centro storico di Firenze, che fornisce una singolare “area urbana” dentro l’ultima cinta delle mura medievali.

DIDA cuenta con ocho sedes en total, de las cuales seis

Il DIDA dispone di otto sedi in totale, di cui sei sono situate

147


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

se encuentran en la ciudad de Florencia: Santa Teresa, Santa Verdiana, Palacio San Clemente, Via Ricasoli, Palacio Vegni y Plaza Brunelleschi; las dos restantes corresponden a las ciudades de Empoli7: San Giuseppe, y Calenzano7: Design Campus.

nella città di Firenze: Santa Teresa, Santa Verdiana, Palazzo San Clemente, Via Ricasoli, Palazzo Vegni e Piazza Brunelleschi; i restanti due sono a Empoli7, San Giuseppe, e Calenzano7, Design Campus.

Los diferentes edificios, en su mayoría de gran valor patrimonial, albergan en su interior todas las funciones que corresponden al cursado de las diferentes carreras, las tareas administrativas, los laboratorios de investigación, la biblioteca, etc.

I diversi edifici, per lo più di grande valore storico, ospitano all’interno tutte le funzioni che servono per seguire i differenti corsi e compiti amministrativi, i laboratori di ricerca, la biblioteca, ecc

Santa Teresa contiene la mayoría de las actividades administrativas de DIDA y de la Escuela, los cursos de ciencias de la arquitectura y el master en arquitectura, el laboratorio de modelación para la arquitectura y oficinas docentes. La biblioteca se encuentra en el Palacio San Clemente. El master en arquitectura de ciclo único se dicta en Santa Verdiana, junto a seis de los doce laboratorios. En las demás sedes se distribuyen los cursos y laboratorios restantes, y las oficinas docentes y de varios centros de investigación.

Santa Teresa alberga la maggior parte delle attività amministrative del DIDA e della Scuola, i corsi di laurea in scienza dell’architettura e magistrale, il laboratorio modellazione per l’architettura e gli uffici per i docenti. La biblioteca si trova nel Palazzo San Clemente. Il corso di laurea in architettura a ciclo unico è dettato a Santa Verdiana, insieme a sei dei dodici laboratori. Nelle altre sedi si distribuiscono i corsi e i laboratori rimanenti, e altri uffici per i professori oltre a vari centri di ricerca.

La dispersión en el espacio de las funciones de una misma unidad académica responde a la adaptación a lo largo del tiempo de múltiples edificios históricos que fueron cedidos a la universidad por el Estado o particulares. Si bien en los últimos años existe una tendencia marcada a mudar la función universitaria hacia la periferia de la ciudad, arquitectura continua en los mismos edificios desde fines de los 80, siendo una de las pocas escuelas en conservar sus sedes.

La dispersione nello spazio delle funzioni di una singola unità accademica risponde all’adattamento nel tempo di molti edifici storici che sono stati donati all’università dallo Stato o da privati. Sebbene negli ultimi anni esiste una marcata tendenza al trasferimento dell’università verso la periferia della città, Architettura continua negli stessi edifici fine dagli anni ‘80, essendo una delle poche scuole in preservare le propri sedi.

Puede decirse que Santa Teresa, Santa Verdiana y San Clemente son los tres edificios más importantes dentro del centro histórico, por sus dimensiones y por constituir sitios de gran valor urbano (los primeros fueron las cárceles de la ciudad y el último, un palacio renacentista).

Probabilmente Santa Teresa, Santa Verdiana e San Clemente sono i tre edifici più importanti all’interno del centro storico, per le sue dimensioni e per essere luoghi di gran valore urbano (i primi due furono le carceri della città e l’ultimo, un palazzo rinascimentale) .

6.3 ESTUDIANTES

6.3 STUDENTI

En el total de la universidades italianas están matriculados casi 2.000.000 de estudiantes, de los cuales más de 65.000 cursan carreras relacionadas al campo de la arquitectura y el diseño; esto es un 3,5% del total. Esta relación porcentual se eleva considerablemente en la Università degli studi di Firenze - UNIFI, donde el 10% de la matrícula total de universitarios cursa una carrera perte-

In totale, nelle università italiane, sono matriculati circa 2.000.000 di studenti, dei quali più di 65.000 frequentano corsi legati al campo dell’architettura e del designn, che corrisponde ad un 3,5% del totale. Questo rapporto percentuale sale notevolmente nell’Università degli Studi di Firenze - UNIFI, dove il 10% del totale degli iscritti segue un corso appartenente al Dipartimento di Architettura

148

Sedes DIDA. El esquema indica en color azul la ubicación de cinco sedes en el centro histórico de Florencia. Sedi DIDA. Lo schema indica in blu la localizzazione delle cinque sedi nel centro storico di Firenze.

Empoli y Calenzano son ciudades ubicadas en la Provincia de Florencia, al sur y al norte de la capital provincial respectivamente. 7

Empoli e Calenzano sono città in Provincia di Firenze, rispettivamente a nord e a sud del capoluogo di provincia. 7


ELCASODEESTUDIOUNIVERSIDADYESTUDIANTES

Estudiantes de Arquitectura. La Escuela de Arquitectura de Florencia alberga al 11% del total de estudiantes universitarios de la ciudad. Studenti di Architettura. La Scuola di Architettura di Firenze ospita l’11% del totrale degli studenti universitari della città.

Oficina de Estadística, dependiente del Ministerio de Instrucción, Universidad e Investigación. 8

Ufficio di Statistica, che dipende dal Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca. 8

neciente al Departamento de Arquitectura DIDA. De estos datos se desprende también que el 9% de los estudiantes de arquitectura de Italia (5.500) están inscriptos en Florencia, lo que convierte a la UNIFI en la tercera escuela de arquitectura más grande de Italia, después de la de Roma (18%) y el Politécnico de Milano (13%)8.

Questi dati mostrano anche che il 9% degli studenti di architettura in Italia (5.500) sono iscritti a Firenze, il che rende la UNIFI la terza scuola di architettura più grande d’Italia, dopo quella di Roma (18%) e il Politecnico di Milano (13%)8.

Aproximación al perfil

Approccio al profilo

Si bien no puede hablarse de un perfil único y definido de los estudiantes universitarios italianos, algunas investigaciones recientes nos permiten identificar ciertos rasgos sociales comunes en sus formas de pensar y actuar. En este sentido, un estudio realizado por la Fundación BBVA en 2010 analiza los valores de los estudiantes y su visión sobre la universidad.

Anche se non si può parlare di un profilo unico e ben definito degli studenti universitari italiani, alcune recenti ricerche ci permettono di identificare alcuni tratti sociali comuni nel loro modo di pensare e di agire. A questo proposito, uno studio della Fondazione BBVA nel 2010 analizza i valori degli studenti e la loro visione dell’università.

De esta investigación se desprenden datos significativos como que la mayoría de los jóvenes italianos tiene una visión mala de la situación actual de su país, pero no así su situación personal, a la que ven con buenos ojos. Por otro lado, la gran mayoría tiene un alto nivel de religiosidad y sus valores religiosos constituyen un marco de referencia importante en su modo de vida. Esto queda evidenciado en su bajo grado de aceptación a ciertas conductas sociales emergentes como la eutanasia y el aborto. El estudio manifiesta que los italianos son los jóvenes más tradicionalistas de Europa (casi el 37% manifiesta tener un pensamiento político de derecha), y tienen muy claro cuáles son sus principios éticos.

Da questa ricerca emergono dati significativi come per esempio che la maggior parte dei giovani italiani hanno una scarsa considerazione della situazione attuale del proprio paese, ma non della propria situazione personale, che vedono di buon occhio. D’altra parte, la maggior parte ha un alto livello di religiosità e i valori religiosi costituiscono un importante quadro di riferimento nella loro vita. Ciò è dimostrato dal basso livello di accettazione di certi comportamenti sociali emergenti come l’eutanasia e l’aborto. Lo studio dimostra che gli italiani sono i giovani più tradizionalisti d’Europa (quasi il 37% dichiara di avere un pensiero politico di destra), e sono molto chiari circa i propri principi etici.

En cuanto a su visión de la universidad, la mayoría concuerda que estudiar les brinda un modo de vida diferente y les da mayor capacidad para desenvolverse en la vida. Además, Italia es el país con mayor aceptación del llamado Plan Bolonia (el 80% está a favor); la satisfacción con EEES está relacionada a la adopción de títulos comparables y un sistema de créditos común. Sin embargo, son críticos de la excelencia académica de sus universidades, casi la mitad de los universitarios cree que la universidad actual no prepara adecuadamente a sus estudiantes para la vida profesional.

Per quanto riguarda la loro visione dell’università, la maggioranza è d’accordo sul fatto che lo studio dà loro un modo di vita differente e una maggiore capacità di riuscire nella vita. Inoltre, l’Italia è il paese con il più alto tasso di accettazione del Piano Bologna (80% favorevoli); la soddisfazione con il SEIS è legata all’adozione di titoli analoghi e un sistema di crediti comune. Nonostante ciò, sono critici per quanto riguarda l’eccellenza accademica delle proprie università, quasi la metà degli universitari crede che l’università attuale non prepara adeguatamente i propri studenti alla vita professionale.

En lo referido a su modo de vida, en su mayoría se trata de jóvenes de entre 18 y 25 años, solteros, que viven con sus padres (70%) y por tanto, dependen económicamente de ellos (sólo el 32% trabaja al mismo tiempo que estudia). Por lo general, asisten a clases en la mañana o en la tarde; son los que más tiempo le dedican al estudio en la

Per quanto riguarda il loro stile di vita, per lo più si tratta di giovani tra i 18 ei 25 anni, single, che vivono con i genitori (70%) e quindi dipendenti economicamente da essi (solo il 32% lavora durante gli studi). Di solito, frequentano le lezioni al mattino o al pomeriggio; sono quelli che dedicano più tempo allo studio durante la settimana, in media 20

149


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1

2

Sala San Giuseppe - Empoli. Dentro de un edificio histórico de 1750, hospeda las carreras referidas al territorio y el paisaje. 2 Palazzo San Clemente. Construido desde 1664, alberga la Biblioteca de Arquitectura y el Laboratorio de Cartografía. 3 Design Campus. Supone un edificio contemporáneo en la ciudad de Calenzano. Incluye la carrera de diseño industrial.

3

1

Sala San Giuseppe - Empoli. All’interno di un edificio storico risalente al 1750, ospita i corsi relativi al territorio e il paesaggio. 2 Palazzo San Clemente. Costruito nel 1664, ospita la Biblioteca di Architettura e il Laboratorio di Cartografia. 3 Campus Design. Rappresenta un edificio contemporaneo nella città di Calenzano. Comprende il corso di disegno industriale. 1

150


ELCASODEESTUDIOUNIVERSIDADYESTUDIANTES

4 5

6 Consumo cultural. Los festivales estudiantiles de arte se celebran cada año con gran participación de los jóvenes italianos. 5 Convivencia con la naturaleza. Múltiples universidades y facultades organizan eventos sociales y políticos como campamentos a las afueras de la ciudad, en entornos rurales. 6 Deportes. Los jóvenes alternan sus horas de estudio con prácticas deportivas en diferentes disciplinas, incluso participando en competencias regionales y nacionales. 4

Consumo culturale. I festival studentesche d’arte si svolge ogni anno con grande partecipazione di giovani italiani. 5 Coesistenza con la natura. Diverse università e scuole organizzano eventi sociali e politici, come accampamenti alla periferia della città, in ambienti rurali. 6 Sport. Gli giovane alternano il loro studio con le pratiche sportive in diverse discipline, tra cui la partecipazione a concorsi regionali e nazionali. 4

151


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

semana, en promedio 20 horas, aunque arquitectura se lleva una cifra más alta: 40 horas semanales; valoran y utilizan en gran medida los recursos informáticos, la biblioteca y demás instalaciones de su universidad.

ore, anche se Architettura rileva una cifra più alta, 40 ore settimanali; valorizzano e utilizzano notevolmente le risorse informatiche, la biblioteca e altre strutture che offre loro l’università.

Como dijimos al principio, los estudiantes de arquitectura representan una parte significativa del total de estudiantes universitarios, en particular en Florencia. Esto no resulta extraño teniendo en cuenta que el país y la ciudad poseen una larga y rica historia arquitectónica. La carrera de arquitectura despierta mucho interés no sólo por sus contenidos sino también por la idea de que con el título de arquitecto no es difícil encontrar trabajo y ganar dinero, además de que la profesión goza de un prestigio que otras no.

Come affermato all’inizio, gli studenti di architettura rappresentano una parte significativa del totale degli studenti universitari, soprattutto a Firenze. Questo non risulta sorprendente se si considera che il paese e la città hanno una storia architettonica lunga e ricca. La carriera architettonica risveglia molto interesse non solo per il suo contenuto, ma anche per l’idea che con il titolo di architetto non è difficile trovare lavoro e guadagnare soldi, oltre al fatto che la professione gode di una reputazione che altri non hanno.

Sin embargo, existe una problemática que afecta a los universitarios en general y a los estudiantes de arquitectura en particular: el estrés académico. Múltiples estudios indican que la demanda que durante el proceso educativo percibe un estudiante de arquitectura es mucho más alta de lo normal. Esto trae aparejado múltiples trastornos de ansiedad, depresión, etc. que afectan directamente sobre el rendimiento académico del estudiante.

Nonostante ciò, vi è un problema che riguarda gli universitari in generale e gli studenti di Architettura in particolare: lo stress accademico. Diversi studi indicano che il carico durante il processo educativo che riceve uno studente di architettura è molto più alto del normale. Questo porta molteplici disturbi d’ansia, depressione, ecc. che hanno un impatto diretto sul rendimento accademico degli studenti.

Todos estos datos nos permiten establecer una primera aproximación a la vida y el pensamiento del estudiante universitario (particularmente el de arquitectura) en Italia, importante para conocer y entender su comportamiento en el contexto de la universidad y también en la sociedad en general. Sus valores, ideales, desafíos, motivaciones y problemáticas dan cuenta de un sector social de naturaleza compleja y pluridimensional.

Tutti questi dati ci permettono di stabilire un primo approccio alla vita e il pensiero dello studente universitario (in particolare di architettura) in Italia, importante per conoscere e capire il loro comportamento nel contesto universitario e nella società in generale. I loro valori, gli ideali, le sfide, le motivazioni e problemi rappresentano un settore sociale di natura complessa e multidimensionale.

Consumo cultural

Consumo culturale

La formación académica que brinda la universidad va acompañada ineludiblemente de la difusión y extensión de la cultura. Esto hace de los estudiantes los beneficiarios no solo del capital educativo que le proporcionan las carreras que estudian, sino también de un capital cultural íntimamente ligado al proceso cognitivo. El consumo cultural se produce en medio de un sistema de interacciones complejas con el medio, que se profundiza durante el paso de los jóvenes por la universidad. Cuando hablamos de consumo cultural nos referimos a actividades relacionadas con el arte, el cine, el teatro, la música y la literatura, al conocimiento de idiomas, la realización de viajes, el consumo de los medios de comunicación, etc.

La formazione accademica che offre l’università è accompagnata ineludibilmente dalla diffusione e estensione della cultura. Questo fa si che gli studenti siano i beneficiari non solo del capitale educativo che offre loro i corsi universitari, ma anche di un capitale culturale intimamente legato al porcesso cognitivo. Il consumo culturale avviene attraverso un sistema di complesse interazioni con l’ambiente, che si approfondisce durante il passaggio dei giovani all’università. Quando si parla di consumi culturali ci riferiamo alle attività relative quali arte, cinema, teatro, musica e letteratura, conoscenza delle lingue, viaggi, mass-media, ecc.

152

Participación política. Los estudiantes universitarios italianos manifiestan un gran compromiso con la realidad de su país y el mundo. Partecipazione politica. Gli studenti universitari italiani mostrano un grande impegno per la realtà del suo paese e del mondo.


ELCASODEESTUDIOUNIVERSIDADYESTUDIANTES

Diversos estudios indican que casi todos los estudiantes universitarios ven televisión, escuchan radio y leen los diarios todos los días; al mismo tiempo que demuestran mayor inquietud por actividades artísticas como visitar museos o exposiciones. Muchos de ellos, practican alguna actividad artística como fotografía, pintura o danzas. Esto evidencia un mayor interés por la cultura, que aumenta el bagaje de los estudiantes y fortalece sus conocimientos.También son comunes la asistencia al cine o teatro, la práctica de deportes como la natación o el fútbol y el manejo de un segundo idioma, en particular el inglés. La gran mayoría de los estudiantes italianos han viajado fuera del país, en general por Europa, lo que manifiesta el interés por otras culturas; leen novelas, artículos y ensayos; asisten a conciertos y escuchan mucha y variada música; entre muchas más actividades sociales.

Diversi studi indicano che quasi tutti gli studenti universitari guardano la televisione, ascoltano la radio e leggono il giornale tutti i giorni; allo stesso tempo dimostrano maggior reticenza per le attività artistiche come visitare musei o mostre. Molti di loro, praticare alcune attività artistiche come la fotografia, la pittura o la danza. Questo mostra un maggior interesse per la cultura e la società, che aumenta la ricchezza degli studenti e rafforza la loro conoscenza. È comune anche frequentare il cinema o il teatro, praticare sport come il nuoto o il calcio e parlare una seconda lingua, soprattutto l’inglese. La stragrande maggioranza degli studenti italiani hanno viaggiato all’estero, di solito per l’Europa, ciò esprime interesse per le altre culture; leggono romanzi, articoli e saggi (molti scrivono anche); vanno aiconcerti e ascoltano molta musica; tra le molte altre attività sociali.

Cursos internacionales de posgrado. La oferta académica de 3°Ciclo que posee el DIDA es una de las más elegidas entre los estudiantes extranjeros.

Estudiantes extranjeros

Studenti stranieri

Corsi internacionali post-laurea. L’offerta accademica di 3° livello che possiede il DIDA è una delle più richieste tra gli studenti stranieri.

La Escuela de Arquitectura ofrece un conjunto de herramientas para promover la movilidad internacional de estudiantes y docentes. Entre ellas se destacan el programa Erasmus9 y los múltiples acuerdos de colaboración interuniversitaria que posee el DIDA, que en total suman 75. La movilidad Erasmus está diseñada como una herramienta que le permite a los estudiantes vivenciar nuevas experiencias culturales y conocer otros sistemas educativos, y también proporciona la oportunidad para los jóvenes de entrar en el mundo laboral y desarrollar su profesión.

La Scuola di Architettura offre una serie di strumenti per promuovere la mobilità internazionale di studenti e insegnanti. Tra questi prevalgono il programma Erasmus9 e i molteplici accordi di collaborazione interuniversitario del DIDA, in totale 75. La mobilità Erasmus è concepita come uno strumento che permette agli studenti di scoprire nuove esperienze culturali e di incontrare altri sistemi educativi, e fornisce inoltre l’opportunità per i giovani di entrare nel mondo del lavoro e sviluppare la loro professione. Il sistema statistico italiano indica che in Italia c’erano quasi 60.000 studenti stranieri nel 2010, dei quali il 7% (4.247) erano dell’area disciplinare dell’architettura, la maggior parte di altri paesi europei come Regno Unito e Germania. Il DIDA dell’UNIFI ha un totale di 1.479 studenti matricolati fuori regione, ossia universitari non toscani; questo rappresenta il 26,6% degli iscritti. Di tutti gli studenti che hanno scelto di studiare a Firenze, quasi la metà studia per un corso post-laurea. Tuttavia, questa cifra aumenta ogni anno in tutte le fasi del processo formativo, anche se la mobilità cresce nei corsi di master e dottorato.

9

El sistema estadístico italiano indica que en 2010 había practicamente 60.000 estudiantes extranjeros en el país, de los cuales el 7% (4.247) lo estaban en el área disciplinar de la arquitectura, la gran mayoría procedentes de otros países europeos como Reino Unido y Alemania. El DIDA de la UNIFI tiene en su matrícula un total de 1479 estudiantes llamados fuori regione, es decir, universitarios no toscanos; esto representa el 26,6% del total de los inscriptos. De todos los estudiantes que decidieron estudiar en Florencia, casi la mitad cursa una carrera de posgrado. Sin embargo, estas cifran aumentan cada año en todas las etapas del proceso formativo, aunque la movilidad crece en las carreras de master y doctorado.

È un piano di gestione di diverse amministrazioni pubbliche che sostiene e facilita la mobilità accademica di studenti e docenti universitari all’interno dei paesi membri dell’Unione Europea.

La apertura internacional de la universidad italiana ha permitido el intercambio y la movilidad estudiantil permanente, generando ámbitos de interacción diversos, que superan lo netamente académico, y mezclando culturas en un sistema complejo y dinámico.

L’apertura internazionale dell’università italiana ha permesso l’interscambio e la mobilità studentesca permanente, generando ambiti di interazione diversi, che superano il nettamente accademico, e mischiando culture in un sistema complesso e dinamico.

Es un plan de gestión de diversas administraciones públicas por el que se apoya y facilita la movilidad académica de los estudiantes y docentes universitarios dentro de los países miembros de la Unión Europea. 9

153


7.

LA SITUACIÓN URBANA 7.1 EL BARRIO SANTA CROCE

7.1 IL QUARTIERE SANTA CROCE

Nuestra intervención en la ciudad de Florencia comprende un Centro Integrado para la Università degli Studi di Firenze , sede Santa Verdiana ( CISV) , donde actualmente se dicta la carrera de arquitectura. El Centro Integrado constituye un edificio anexo a la actual Universidad, con un vasto programa de actividades complementarias a esta institución. El proyecto se localiza en el centro histórico de Florencia, en el Quartiere Santa Croce , a poco más de un kilómetro de la Piazza della Reppublica , antiguo foro romano.

Il nostro intervento nella cittá di Firenze comprende una Centro Integrato per l’Università degli Studi di Firenze, sede di Santa Verdiana (CISV), dove attualmente si detta la laurea in architettura. Il Centro Integrato costituisce un edificio annesso all’attuale Università, con un vasto programma di attività complementari a questa istituzione. Il progetto si trova nel centro storico di Firenze, nel Quartiere di Santa Croce, a poco più di un chilometro da Piazza della Repubblica, antico foro romano.

La ciudad de Florencia se divide en cuatro barrios históricos, cada uno de los cuales toma su nombre de un lugar de culto histórico presente en su entorno inmediato. Esta división, sustituyó a los distritos existentes en el siglo XIV. El Quartiere Santa Croce constituye uno de estos cuatro barrios históricos, y se ubica en el sector sureste de la ciudad. Esta área era una isla formada por dos brazos del Arno que se separaban cerca de la actual Piazza Beccaria, para reunirse antes de la muralla que pasaban a través de la Via de Benci. En el año 1226 los franciscanos eligieron este sitio alejado para radicarse en Florencia.

Firenze è divisa in quattro quartieri storici, ognuno dei quali prende il nome da un luogo di culto storico presente nel suo intorno immediato. Questa divisione, sostituì i distretti esistenti nel XIV° secolo. Il Quartiere di Santa Croce è uno dei quattro quartieri storici ed è situato nel settore sud-est della città. Questa zona era un’isola formata da due bracci dell’Arno che si separavano vicino all’attuale Piazza Beccaria, per incontrarsi prima delle mura che passavano attraverso Via de Benci. Nel 1226 i francescani scelsero questo luogo isolato per radicarsi a Firenze.

Caracterizado por su escudo azul con una cruz dorada, toma su nombre de la Basílica de Santa Croce. Incluye también, los dos principales centros políticos de la ciudad: Palazzo del Bargello y Palazzo della Signoria, ubicados al norte del río. Constituye uno de los barrios más ricos en cuanto al legado artístico y monumental, que todavía celebra antiguas fiestas y costumbres florentinas, como la del calcio storico.

Caratterizzato dal suo scudo blu con una croce d’oro, prende il nome dalla Basilica di Santa Croce. Comprende anche i due principali centri politici della città: Palazzo del Bargello e Palazzo della Signoria, che si trovano a nord del fiume. Si tratta di uno dei quartieri più ricchi in termini di patrimonio artistico e monumentale, che celebra ancora feste antiche e tradizioni fiorentine, come il calcio storico.

Considerado el barrio histórico más grande y uno de los más populares y frecuentados por los florentinos y visitantes, Santa Croce constituye un lugar donde convergen el encanto, la historia, la modernidad, la vitalidad y las sorpresas. Engloba un sinfín de experiencias no sólo en relación a los monumentos y la arquitectura antigua, sino también a las comidas, bares, pequeños negocios artesanales y eventos, que lo posicionan entre uno de los más activos de la ciudad, tanto de día como de noche. Gran parte de su actividad se debe al constante dinamismo que aportan los jóvenes que convoca la universidad, los protagonistas de este proyecto.

Considerato il quartiere storico più grande e uno dei più popolari e frequentati dai fiorentini e visitatori, Santa Croce è un luogo in cui convergono l’incanto, la storia, la modernità, la vitalità e le sorprese. Comprende una ricchezza di esperienze, non solo in relazione ai monumenti e l’architettura antica, ma anche ai ristoranti, bar, piccole imprese artigianali ed eventi, posizionandolo tra uno dei più attivi in città, sia di giorno che di notte. Gran parte della sua attività è dovuta al dinamismo costante che forniscono i giovani universitari, i protagonisti di questo progetto.

154

Basílica de Santa Croce y plaza homónima, centro de atracción del barrio. Basilica di Santa Croce e piazza omonima, centro di attrazione del quartiere


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

El tejido residencial compacto en torno a la Basílica de Santa Croce, una gran apertura en el lleno. Se evidencia también el claustro del famoso arquitecto Arnolfo di Cambio anexado a la basílica. Il tessuto residenziale compatto intorno alla Basilica di Santa Croce, una grande apertura nel pieno. Si nota inoltre il chiostro del famoso architetto Arnolfo di Cambio connesso alla basilica.

Universidad Politénica de Valencia. Estudio del espacio público. Condicionantes. Compacidad urbana. 1995. Valencia, España. 10

Università Politecnica di Valencia. Studio dello spazio pubblico. Condizionanti. Compattezza urbana. 1995. Valencia, Spagna. 10

El barrio Santa Croce presenta un tejido urbano característico del Centro Histórico, con un amanzanamiento irregular a partir de lo que fuera en algún momento el castro romano. Presenta parcelas de diversos tamaños, configuraciones variables y con una alta densidad edilicia, lo que remite al tejido de las antiguas ciudades medievales. Esta situación genera una continuidad en las fachadas, que se vuelven hacia el interior del espacio canal de las calles, que apenas presentan una vereda de no más de un metro de ancho, y que en conjunto con el juego de luces y sombras otorgan ese misticismo distintivo a la ciudad de Florencia.

Il quartiere di Santa Croce presenta un tessuto urbano caratteristico del Centro Storico, con una divisione irregolare dei quartieri a partire da quello che era un tempo il castrum romano. Presenta parcelle di varie dimensioni, configurazioni variabili e di alta densità edilizia, che fa riferimento al tessuto dei vecchi borghi medievali. Questo crea una continuità nelle facciate, che che guardano all’interno delle strade, che a malapena presentano un marciapiede di non più di un metro di larghezza, e che nell’insieme con il gioco di luci e ombre danno quel misticismo distintivo della cittá di Firenze

Es esta compacidad en el ámbito urbano, la que indica la proximidad de los componentes que configuran la ciudad. Ello facilita el contacto, el intercambio y la comunicación que son esenciales para la vida en la ciudad. Con la potenciación de la probabilidad de contactos, se fomenta la relación entre los elementos del sistema urbano10. Es así que la incorporación de un nuevo edifico con funciones complementarias a las ya existentes en el barrio buscan promover el carácter cosmopolita del sector, en el que las relaciones humanas se desarrollan continuamente gracias a los diversos factores ambientales y espaciales que así lo permiten.

È questa compattezza dell’area urbana che indica la vicinanza dei componenti che configurano la città. Questo facilita il contatto, lo scambio e la comunicazione, che sono essenziali per la vita nella città. Con l’aumento della probabilità di contatto, si stimola il rapporto tra gli elementi del sistema urbano10. È così che l’aggiunta di un nuovo edificio con funzioni complementari a quelle già esistenti nel quartiere cerca di promuovere il carattere cosmopolita del settore, nel quale le relazioni umane sono in costante sviluppo grazie ai diversi fattori ambientali e spaziali che lo permettono.

En este tipo de tejido compacto, también se encuentran insertos estructuras organizativas de tipo claustro que albergan distintas actividades acorde a su adaptación a lo largo del tiempo en el barrio: residencias, comercios, instituciones educativas, museos, etc. Esta configuración permite la incorporación de verde en el centro de las manzanas tradicionales, que a pesar de mostrar una imagen al exterior, permiten disfrutar la interioridad de las mismas desde otra perspectiva del espacio urbano.

In questo tipo di tessuto compatto, sono anche incorporate strutture organizzative, tipo il chiostro, che ospitano varie attività in base al loro adattamento al quartiere nel corso del tempo: residenze, negozi, istituzioni educative, musei, ecc. Questa configurazione permette l’incorporazione di verde nel centro degli isolati tradizionali, che seppur mostrano una immagine all’esterno, consentono di godere l’interiorità degli stessi da un altro punto di vista dello spazio urbano.

No obstante, este sector de la ciudad presenta la particularidad de que a medida que se extiende hacia la periferia, tanto al norte como al este, la densidad disminuye, generando grandes aperturas en el tejido para dar lugar a los grandes equipamientos e infraestructura de la ciudad, desde la propia Basílica de Santa Croce, hasta el Archivio Storico, el Mercado de Sant’Ambrogio, el diario La Nazione, la Palazzina della Società Elettrica, entre otros. Sin dudas, la incorporación del CISV como nuevo equipamiento del sector permitirá enriquecer no sólo la configuración espacial, sino también vivencial que es Santa Croce.

Tuttavia, questo settore della città presenta la particolarità per la quale, più si estende verso la periferia, sia a nord che ad est, più diminuisce la densità, generando grandi aperture nel tessuto per dare luogo alle grandi attrezzature e infrastrutture della città, dalla Basilica di Santa Croce, all’Archivio Storico, il Mercato di Sant’Ambrogio, il quotidiano La Nazione, la Palazzina della Società Elettrica, tra gli altri. Indubbiamente, l’incorporazione del CISV come nuova attrezzatura del settore arricchirà non solo la configurazione spaziale, ma anche quella esperienziale che rappresenta Santa Croce.

155


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Vista aérea de la Basílica de Santa Croce, que da su nombre al barrio. 2 Quartiere Santa Croce. Mapa de ubicación con respecto al centro histórico. 3 Piazza di Santa Croce, lugar simbólico y concurrido por los visitantes. 4 Piazza dei Ciompi. La Loggia del Pesce reubicada en esta plaza genera un ambiente característico y acogedor. 5 Rincón de tiendas artesanales. Un poco bohemio y un poco fuera de tiempo, el encanto y la vivacidad de noche de este lugar de Florencia fascinan tanto a residentes como visitantes. 6 Antigua tienda. Existen numerosos locales de antigüedades, hoy muy demandadas por los jóvenes vanguardistas que viven en Florencia. 7 Calcio Storico. Celebración de una de las festividades más tradicionales de la ciudad en la Piazza di Santa Croce. 1

Vedutta aerea della Basilica di Santa Croce, che dà il suo nome al quartiere. 2 Quartiere Santa Croce. Mappa della sua localizzazione in relazione al centro storico. 3 Piazza di Santa Croce, luogo simbolico e affollato dai visitatori. 4 Piazza dei Ciompi. La Loggia del Pesce rilocalizzata in questa piazza genera un ambiente caratteristico e accogliente. 5 Angolo di negozi artigianali. Un po’ bohemien e un po’ fuori dal tempo, il fascino e la vivacità di notte di questo luogo di Firenze affascinano sia i residenti che i visitatori. 6 Antico negozio. Ci sono numerosi negozi d’antiquariato, oggi molto popolari tra i giovani d’avanguardia che abitano a Firenze. 7 Calcio Storico. Celebrazione di una delle feste più tradizionali della città nella Piazza di Santa Croce.

2

1

3

1

156


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

4

6

5

7

157


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

7.2 ELEMENTOS URBANOS CONFIGURANTES

7.2 ELEMENTI URBANE CONFIGURANTI

Viale della Giovine Italia

Viale della Giovine Italia

La ciudad de Florencia cuenta con un sistema de avenidas de circunvalación tipo “anillo” alrededor de su centro histórico, representando el límite de la zona determinada como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1982. Las avenidas conforman un sistema de cuatro a seis carriles cada una, y rodean el centro citadino en la zona norte del rio Arno. Determinan en conjunto, las fronteras del Quartiere 1: Centro Storico, con el Quartiere 5: Fortezza da Basso al Parterre y de allí el límite del Quartiere 2 con el río Arno.

La città di Firenze ha un sistema di viali di circonvallazione di tipo “anello” che circondano il centro storico, rappresentando i limiti della zona dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1982. I viali conformano un sistema da quattro a sei corsie ognuno, e circondano il centro della cittá nell’area a nord del fiume Arno. Determinano nell’insieme la frontiera del Quartiere 1: Centro Storico, con il Quartiere 5: Fortezza da Basso al Parterre e da lì il limite del Quartiere 2 con il fiume Arno.

Las avenidas de circunvalación son hoy la principal arteria para la conducción del tráfico entre las zonas este y oeste de la ciudad, lo que en horas picos se transforma en un verdadero caos a pesar de la cantidad de carriles con las que cuenta cada mano.

I viali di circonvallazioni sono oggi la principale arteria per il traffico tra le zone est e ovest della città, che nelle ore di punta si trasforma in un vero caos, nonostante il numero di corsie che compongono ogni carreggiata.

Es en este contexto en el que se circunscribe el Viale della Giovane Italia, uno de los últimos tramos en los que se divide el anillo de circunvalación del lado norte del Arno. Vincula Piazza Beccaria con Piazza Piave y el Lungarno della Zecca Vecchia con el Lungarno Guglielmo Pecori Giraldi. Abierto al tráfico de vehículos con dirección norte-sur, representa una arteria central para la penetración del sistema de canalización central del tráfico que cruza la ciudad. Presenta calzada pavimentada con espacios para detenerse y estacionar en ambos lados, y una bicisenda lateral. Constituye una gran avenida de porte singular y repleto de árboles, cuya escala urbana contrasta fuertemente con las callejuelas angostas y tradicionales del centro de la ciudad. Fue inspirado en los boulevares parisinos y proyectado por el arquitecto Giuseppe Poggi, en el tiempo que Florencia fuera capital de Italia.

È in questo contesto che si iscrive il Viale della Giovine Italia, uno degli ultimi tratti in cui è diviso il viale di corconvallazione sul lato nord dell’Arno. Collega Piazza Beccaria con Piazza Piave e Lungarno della Zecca Vecchia con Lungarno Guglielmo Pecori Giraldi. Aperto al traffico veicolare in direzione nord-sud, rappresenta un’arteria centrale per la penetrazione del sistema di canalizzazione del traffico che attraversa la città. Presenta una carreggiata asfaltata con spazi per sosta e parcheggio su ambedue i lati, e una pista ciclabile laterale. Si tratta di un grande viale di carattere singolare e pieno di alberi, la cui scala urbana è in netto contrasto con le vie strette e tradizionali del centro della città. Si ispira dai boulevards di Parigi e fu progettato dall’architetto Giuseppe Poggi, al tempo in cui Firenze fu capitale d’Italia.

Seguramente, el dato de mayor relevancia, es que este sistema, recorre el antiguo trazado de la última muralla medieval que tuvo Florencia, y en el año 1865 pasó a formar parte principal de un plan de renovación urbana. Todo esto, lo convierte en una senda/borde cargado de simbolismo y trascendencia para la ciudad; entendiendo que representa la dualidad y al mismo tiempo la conexión entre centro y periferia, de lo que antes “era parte de la ciudad y lo que no” (el concepto de un “fuera y dentro de la muralla”). Indefectiblemente, un elemento configurante y condicionante rotundo del proyecto.

Sicuramente, la cosa più importante è che questo sistema corre lungo l’antico percorso dell’ultimo tratto di mura medievali che aveva Firenze, e nel 1865 divenne parte principale di un piano di rinnovamento urbano. Tutto questo lo rende un sentiero/bordo caricato di simbolismo e importanza per la città; comprendendo che rappresenta la dualità e al stesso tempo il collegamento tra centro e periferia, di quello che prima “era parte della città e ciò che non era” (il concetto di un “fuori e dentro le mura”). Inevitabilmente un elemento configurativo e condizionante del progetto.

158

1

2 Vista del Viale della Giovine Italia hacia el sur; en el fondo la Porta San Niccolò. 2 Vista del Viale al norte, en dirección a la Porta alla Croce. 1

Vista del Viale della Giovine Italia a sud; sullo sfondo la Porta San Niccolò. 2 Vista del Viale verso nord, in direzione Porta alla Croce. 1


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

1

2 Vista de la Via Borgo La Croce en dirección al centro histórico. 2 Vista de la vía, en dirección a Porta alla Croce. 1

Veduta della Via Borgo La Croce verso il centro storico. 2 Veduta della via verso Porta alla Croce. 1

Via Borgo La Croce

Via Borgo La Croce

Borgo La Croce es una calle de Florencia, ubicada en la zona sureste, que va desde la Piazza San Ambrogio a la Piazza Beccaria y que en su extensión total hacia el oeste, (con el nombre de Via Pietrapiana, y despúes Via del Corso) sigue el trazado del antiguo decumano de la Florencia romana, llegando a la Piazza della Reppublica. Esta calle es la zona peatonal más periférica del centro de la ciudad, uno de los pocos lugares para pasear al margen del turismo de masas.

Borgo La Croce è una strada di Firenze, situata nella zona sud-est, che va da Piazza Sant’Ambrogio a Piazza Beccaria e che in tutta la sua estensione verso ovest (sotto il nome di Via Pietrapiana, e poi Via del Corso) segue il percorso del vecchio decumano della Firenze romana, raggiungendo Piazza della Repubblica. Questa strada è la zona pedonale più periferica del centro, uno dei pochi luoghi per camminare fuori dal turismo di massa.

El nombre de “borgo” indica que el camino era un directriz que salía de una de las puertas de la antigua muralla de la ciudad medieval. El “croce al gorgo” (cruce del abismo) que le da su nombre se encontraba más o menos en la Piazza Beccaria y recordaba, según la tradición, el lugar donde el primer mártir de Florencia, San Miniato, fue decapitado: desde aquí se elevaría y tomaría su cabeza bajo el brazo para cruzar el Arno, donde hacia un bucle (el “gorgo”), hasta la colina en el otro lado donde se construiría la basílica de San Miniato al Monte. En la antigüedad, este camino conducía directamente a Porta alla Croce, pero con la demolición de la muralla y la obra del Viale di Circonvallazione de Giuseppe Poggi, fue demolido el último tramo de la calle y la puerta queda aislada en medio de la nueva plaza que forma una especie de anfiteatro.

Il nome “borgo” indica che la strada era una direttrice che usciva da una delle porte cittadine dell’antica cerchia muraria medievale. La “croce al gorgo” che le dà il nome si trovava più o meno in Piazza Beccaria e ricordava, secondo la tradizione, il luogo in cui il primo martire fiorentino San Miniato, venne decapitato: da qui si sarebbe rialzato ,e ripresa la propria testa sottobraccio, si sarebbe incamminato attraversando l’Arno dove faceva un’ansa (il “gorgo”), fino alla collina sull’altra sponda dove sarebbe sorta la basilica di San Miniato al Monte. Anticamente questa strada portava direttamente a Porta alla Croce ma, con la demolizione delle mura e i lavori di creazione dei Viali di Circonvallazione di Giuseppe Poggi, l’ultimo tratto della strada venne demolito e la porta si ritrovò così isolata in mezzo alla nuova piazza che forma una sorta di anfiteatro.

Como arteria urbana de gran importancia constituye uno de los principales accesos a la ciudad por la antes mencionada Porta alla Croce. Esta calle siempre mantuvo el carácter comercial y popular, entre otras cosas por su proximidad al Mercado de San Ambrogio. La elección de peatonalizar el tramo desde la Piazza Beccaria a la Via della Mattonaia favoreció su significativa cualificación siempre en un sentido comercial, lo que la hace especialmente popular y dinámica.

Come arteria urbana di grande importanza rappresenta uno dei principali accessi della città attraverso la suddetta Porta alla Croce. Questa strada ha sempre mantenuto il carattere commerciale e popolare, tra le altre cose, per la sua vicinanza al Mercato di Sant’Ambrogio. La scelta di rendere pedonale il tratto da Piazza Beccaria a Via della Mattonaia sempre ha favorito la sua significativa qualificazione in senso commerciale, che la rende particolarmente popolare e dinamica.

Con una enorme impronta simbólica, por su historia tanto como por su actual rol en la ciudad de Florencia, la Vía Borgo La Croce, forma parte de un sistema urbano mayor, que en conjunto con el Viale di Circonvallazione y la Porta alla Croce brindan un marco de actuación urbana determinante a la hora de proyectar el CISV. La dualidad en la conexión que se establece entre centro histórico y periferia, la vinculación de lo antiguo y lo moderno quedan explicitados en esta vía que se transforma en “hilo conductor” de la historia florentina.

Con una enorme impronta simbolica, per la sua storia quanto per il suo ruolo attuale nella città di Firenze, la via Borgo La Croce fa parte di un sistema urbano più ampio, che insieme al Viale di Circonvallazione e la Porta alla Croce forniscono un quadro d’azione urbana determinante all’ora di progettare il CISV. La dualità nella connessione stabilita tra il centro storico e la periferia, il vincolo tra il vecchio e il moderno rimangono esplicit in su questa strada che diventa il “filo conduttore” della storia fiorentina.

159


AMB SANT ROGG ’ IO

CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

ANNIG PIAZZA ONI

SANTA VERDIA NA

Mappa di elementi urbani configuranti. Analisi dell’ambiente circostante; le sue condizionati più influenti sul sito di intervento: l’architettura esistente, il suo valore storico, la scala, gli spazi pubblici, i suoi usi, le strade, ecc.

160

LA N AZ

CISV

LE MU RATE Mapa de elementos urbanos configurantes. Análisis del entorno inmediato; sus condicionantes más influyentes en el sitio de intervención: la arquitectura existente, su valor histó-rico, su escala, los espacios públicos, sus usos, las calles, etc.

BORG O ALL A


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

A CRO CE

PORTA

ALLA

CROCE

PIA ZZA

B ECC I A AR

ZION E

ARCHIVO HISTÓRICO

VIAL E DE LLA G IOVIN E ITA LIA

V

NÓMINA DE EDIFICIOS Y ESPACIOS PÚBLICOS LISTA DI EDIFICI E SPAZI PUBBLICI

1. Piazza Pietro Annigoni · Parcheggio Sant‘Ambrogio 2005 Adolfo Natalini; Fabrizio Natalini 2. Mercato di Sant‘Ambrogio · Piazza Lorenzo Ghiberti 1873 Giuseppe Mengoni 3. Monastero Santa Verdiana 1391 Carcere Femminile di Firenze 1865 Facoltà di Architettura ·UNIFI 1989 Roberto Maestro Percorso Pedonale Le Murate · Piazza Annigoni 2013 Maurizo Barabesi, Lorella Arioli, Massimo Padellini 4. Monastero delle Murate 1424 Carcere Maschile di Firenze 1808 Domenico Giraldi Riqualificazione Complesso Le Murate 1999 Roberto Melosi; Mauro Pittalis; Renzo Piano Piazza della Madonna della Neve Piazza delle Murate 5. Porta alla Croce 1284 Arnolfo di Cambio 6. Piazza Cesare Beccaria 1876 Giuseppe Poggi Parcheggio Piazza Beccaria 2004 Paolo di Nardo; Fabio Rossetti 7. Edificio e Giardino La Nazione 1989 Italo Gamberoni 8. Archivio di Stato di Firenze 1961 · 1966 Pier Luigi Spadolini

161


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Porta alla Croce

Porta alla Croce

Porta alla Croce es una de las puertas monumentales de la antigua muralla florentina, emplazada en el extremo oriental de la avenida de circunvalación, en la intersección ésta con Borgo alla Croce, sobre la Piazza Cesare Beccaria. Construida en 1284, constituye un hito urbano de gran importancia para el sector por su valor histórico y simbólico para los florentinos. La construcción marca el centro de la plaza diseñada por Giuseppe Poggi en el marco del Plan de Renovación Urbana en los años de Florencia Capital (1865-1871). Como en otros casos de puertas de la ciudad, el edificio original (que se supone lo construyó Arnolfo di Cambio) sufrió varias transformaciones a través del tiempo, la más visible en el siglo XVI, con su reducción en la altura a fin de adaptar el sistema a las nuevas armas defensivas de la guerra y, en particular, con el fin de ser menos vulnerable a los bombardeos.

Porta alla Croce è una delle porte monumentali delle antiche mura di Firenze, situata all’estremità orientale del viale di circonvallazione, all’incrocio con Borgo alla Croce, su Piazza Cesare Beccaria. Costruita nel 1284, rappresenta un simbolo urbano di grande importanza per il settore per il suo valore storico e simbolico per i fiorentini. La costruzione segna il centro della piazza progettata da Giuseppe Poggi nell’ambito del Piano di Risanamento Urbano negli anni di Firenze Capitale (1865-1871). Come in altri casi di porte della città, l’edificio originale (che si suppone sia stato costruito da Arnolfo di Cambio) ha subito diverse trasformazioni nel corso del tempo, la più visibile nel XVI° secolo, con la sua riduzione d’altezza al fine di adattare il dispositivo alle nuove armi difensive di guerra e, in particolare, per essere meno vulnerabile ai bombardamenti.

La preservación de ésta y otras puertas de la antigua ciudad puede tener que ver con la intención de conservar en el imaginario de los florentinos la huella de la muralla derrivada y convertida en avenida de circunvalación del centro histórico. Si bien esto convierte a estos monumentos en hitos de escala urbana, lo cierto es que Porta alla Croce ha sido objeto de un sinnúmero de modificaciones claramente dirigidas a resolver los problemas funcionales referidos al tráfico de alta velocidad que recibe la circunvalación. El resultado es un espacio público sin escala humana y en un evidente estado de degradación ambiental.

La conservazione di questa e altre porte della città vecchia può avere a che fare con l’intenzione di conservare nella mente dei fiorentini l’impronta delle mura abbattute e trasformate in viali di circonvallazione del centro storico. Nonostante ciò renda questi monumenti pietre miliari a scala urbana, la verità è che Porta alla Croce ha subito innumerevoli modifiche chiaramente dirette a risolvere i problemi funzionali relativi al traffico ad alta velocità che riceve la circonvallazione. Il risultato è uno spazio pubblico senza scala umana e in avanzato stato di degrado ambientale.

La historia nos indica que las puertas han sido escenarios clave de la vida urbana y han ejercido gran influencia sobre su entorno inmediato. Su vocación integradora se ha manifestado a través del desarrollo de múltiples actividades públicas, pero en la actualidad parecen haber sido reducidas a simples monumentos urbanos, carentes de la valoración que merecen y abatidas por el devenir de la ciudad del automóvil. Igualmente, continúan significando un hecho trascendental para la identidad de la ciudad y en particular, para el sector que es caso de estudio, ejerciendo una gran influencia en la configuración del espacio urbano de lo que llamamos la periferia del centro.

La storia ci dice che le porte sono state scenari chiave della vita urbana e hanno esercitato grande influenza sull’intorno immediato. La sua vocazione all’integrazione si manifesta attraverso lo sviluppo di numerose attività pubbliche, che però attualmente sembrano essere statee ridotte a semplici monumenti urbani, privi del valore che meritano e abbattuti dall’evoluzione della città dell’automobile. Allo stesso modo, continuano a rappresentare un evento importante per l’identità della città e in particolare per il settore che è caso di studio, esercitando una forte influenza nella formazione dello spazio urbano che noi chiamiamo la periferia del centro.

Mercado de San Ambrogio

Mercato di Sant‘Ambrogio

San Ambrogio es unos de los tres mercados pensados por Poggi luego de la destrucción del viejo mercado en el marco del Plan de Renovación de la Florencia Capital. Se

Sant’Ambrogio è uno dei tre mercati progettati da Poggi dopo la distruzione del vecchio mercato nell’ambito del Piano di Risanamento di Firenze Capitale. Si trova a est

162

Hito de la vida urbana. Ilustración de Porta alla Croce y el sistema de murallas hasta finas del siglo XIX. Polo della vita urbana. Illustrazione di Porta alla Croce e il sistema delle mura fino alla fine del XIX° secolo.


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

1

2 Lugar de encuentro. Desde sus comienzos, los mercados se convirtieron en hitos de la vida urbana para los florentinos. 2 Arquitectura industrial. El edificio se caracteriza por su estructura de hierro, ladrillo y vidrio. 1

Luogo di incontro. Fin dalla sua nascita, i mercati sono diventati punti di riferimento della vita urbana dei fiorentini. 2 Architettura industriale. L’edificio è caratterizzato da una struttura in ferro, mattoni e vetro. 1

ubica al este del centro histórico, sobre la Piazza Ghiberti, y constituye, desde su inauguración en 1873, el centro de abastecimiento cubierto más importante luego del Mercado Central de San Lorenzo. Por la dinámica que genera, relacionada con los flujos de mercancías durante gran parte del día, el mercado desempeña un papel clave en la vida urbana del sector. Si bien en sus inicios se trató de un mercado de escala urbana, desde 1955 con la construcción de otros establecimientos, redujo su influencia al barrio de Santa Croce, ofreciendo a la población residente otros productos además de frutas y verduras.

del centro storico, su Piazza Ghiberti, e costituisce, fin dalla sua inaugurazione nel 1873, il centro di approvvigionamento coperto più importante dopo il Mercato Centrale di San Lorenzo. Per le dinamiche generate, legate al flusso di merci durante gran parte della giornata, il mercato svolge un ruolo chiave nella vita urbana di questo settore. Anche se in principio si trattava di un mercato a scala urbana, dal 1955 con la costruzione di altri impianti, ha ridotto la sua influenza per il quartiere di Santa Croce, offrendo alla popolazione residente altri prodotti diversi dagli ortofrutticoli.

Se trata de una estructura central de hierro, ladrillo y vidrio diseñada a partir de las exigencias técnicas e higiénicas de la época, que si bien respeta la escala del centro histórico, se destaca por su arquitectura industrial. A esta construcción principal se le agregan cuatro refugios alrededor, que albergan durante el día stands de venta.

Si tratta di una struttura centrale di ferro, mattoni e vetro progettata a partire da requisiti tecnici ed igienici dell’epoca che, pur rispettando la scala del centro storico, si evidenzia per la sua architettura industriale. All’edificio principale si aggiungono quattro pensiline intorno che ospitano durante il giorno stands di vendita.

El mercado constituye el corazón vivo y pulsante del barrio de Santa Croce, representa parte de la identidad florentina como sitio tradicional de encuentro e intercambio. Ubicado al frente de la Escuela de Arquitectura, sede Santa Verdiana, ejerce un gran poder de atracción no sólo en los vecinos sino también en los estudiantes que a diario hacen sus compras allí. Los productos típicos, sus colores y aromas, crean una atmósfera única; los puestos, los vendedores, todo emana alegría y frescura.

Il mercato è il cuore vivente e pulsante del quartiere di Santa Croce, rappresenta una parte dell’identità fiorentina come luogo tradizionale di incontro e di scambio. Situato di fronte alla Scuola di Architettura, sede Santa Verdiana, esercita una forte attrazione non solo nei vicini, ma anche negli studenti che ogni giorno fanno i loro acquisti lì. I prodotti tipici, i suoi colori e profumi, creano un’atmosfera unica; i chioschi, i venditori, tutto emana allegria e freschezza.

Sin embargo, no podemos dejar de mencionar que los problemas de accesibilidad y trasporte de alimentos y demás mercancías nos hacen plantear si esta función es completamente compatible o no con el entorno del centro histórico. Como todos los mercados, los horarios de funcionamiento dejan sin uso la plaza durante parte de la tarde y la noche, lo que crea una zona ciertamente insegura. Igualmente, el mercado constituye tanto simbólicamente como funcionalmente el elemento configurante más significativo del barrio, junto a la iglesia de Santa Croce.

Tuttavia, non possiamo non ricordare che i problemi di accessibilità e di trasporto di alimenti e altri beni ci fanno chiedere se questa funzione è completamente compatibile o meno con il centro storico circostante. Come tutti i mercati, gli orari di funzionamento lasciano senza uso la piazza durante parte del pomeriggio e della notte, creando una zona senza dubbio insicura. Allo stesso modo, il mercato costituisce sia simbolicamente che funzionalmente l’elemento configurante più significativo del quartiere, insieme alla piazza e la chiesa di Santa Croce.

Complejo Santa Verdiana

Complesso di Santa Verdiana

Adquirido en 1986 por la UNIFI y destinado a albergar una de los sedes académicas de la entonces Facultad de Arquitectura, el complejo de Santa Verdiana ha sido sometido a una restauración y adaptación radical, dirigidas a mejorar aspectos funcionales y recuperar áreas y volúmenes de valor histórico y arquitectónico devenidos de su antigua función de cárcel.

Acquisito nel 1986 dall’UNIFI e destinato ad ospitare una delle sedi accademiche dell’allora Facoltà di Architettura, il complesso di Santa Verdiana ha subito un radicale restauro e adattamento, per migliorare gli aspetti funzionali e recuperare le aree e i volumi di valore storico e architettonico della sua antica funzione di carcere.

163


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1

2

Porta alla Croce. 1 Fuente a los caídos en la Gran Guerra. Sobre el lado sur se encuentra una pequeña fuente formada por una cabeza de león que lanza agua sobre una pila de piedra. 2 Cruce peatonal. La puerta, que se inserta en el centro de la Piazza Beccaria, conecta ambos lados de la avenida a través de un cruce peatonal que pasa por su interior. 3 Prioridad del automóvil. El monumento ha perdido valor desde la conversión de la avenida de circunvalación en una autopista de alta velocidad.

3

Porta alla Croce. 1 Fonte dei caduti della Grande Guerra. Sul lato sud si trova una piccola fontana costituita da una testa di leone che spruzza l’acqua su un bacinella in pietra. 2 Passaggio pedonale. La porta, che si inserisce nel centro della Piazza Beccaria, collega entrambi i lati della strada attraverso un passaggio pedonale che passa attraverso di esso. 3 Priorità della macchina. Il monumento ha perso valore dalla conversione della circonvallazione in una strada ad alta velocità.

164


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

4

6

5

Mercado de San Ambrogio. 4 Estructura de hierro. El cuerpo está diseñado según las exigencias técnicas e higiénicas de la época. 5 Espacio público comercial. Los puestos de venta itinerante ocupan las calles durante gran parte del día, creando un paisaje urbano único. 6 Festival de colores y aromas. El mercado constituye un sitio tradicional caracterizado por una amplia oferta de productos típicos y de producción artesanal a bajo costo. Mercato di Sant‘Ambrogio. 4 Struttura di ferro. Il corpo è stato progettato in base alle esigenze tecniche e igieniche dell’epoca. 5 Spazio pubblico commerciale. I posti di vendita ambulante occupano le strade per gran parte della giornata, creando un paesaggio urbano unico. 6 Festival di colori e profumi. Il mercato è un luogo tradizionale caratterizzato da una vasta gamma di prodotti tipici e di produzione artigianale a basso costo.

165


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Fundado por Nicolás Manetto de Bonagiunta, notario y ciudadano de Florencia, en 1340, fue adquirido para albergar un monasterio e intitulado en honor a la Beata Verdiana. En el siglo XV el edificio fue ampliado y restaurado por mandato de Cosme el Viejo; corresponden a este período la construcción del claustro, con arcos sostenidos por pilares octogonales con capiteles y hojas de acanto, y la colocación del escudo de armas de los Medici en la pared exterior sobre la Via dell Agnolo. Durante el siguiente siglo, el proceso de embellecimiento del convento y su iglesia, invadieron de pinturas, decoraciones y vitrales todos los espacios del complejo.

Fondato da Niccolò Manetto di Bonagiunta, notaio e cittadino di Firenze, nel 1340, è stato acquistato per ospitare un monastero e intitolato in onore alla Beata Verdiana. Nel XV° secolo l’edificio fu ampliato e restaurato per volere di Cosimo il Vecchio; appartengono a questo periodo la costruzione del chiostro, con arcate sorrette da pilastri ottagonali con capitelli e foglie d’acanto, e il posizionamento dello stemma dei Medici nella parete esterna sul Via dell’Agnolo. Nel corso del secolo successivo, il processo di abbellimento del convento e della chiesa, invase di dipinti, decorazioni e vetrate tutti gli spazi del complesso.

Desde mediados del siglo XVII, las monjas comenzaron a tener dificultades para conseguir fondos para restaurar el ya desmejorado monasterio. En 1783 el gobierno de los Lorena decide reducir la función conventual del complejo y convierte la iglesia en un boticario para médicos; más tarde se le asigna la función de matadero. Este proceso de cambio continuo culmina con la abolición definitiva del convento en 1865, cuando se transforma en la cárcel de mujeres, lo que implica una adaptación radical de los antiguos espacios. La cárcel femenina funcionó allí hasta 1983, cuando fue construido otro establecimiento carcelario en la periferia. Ese mismo año, el complejo fue asignado a la Facultad de Arquitectura; mientras que el área este de la parcela se destinó a la construcción de una gran sala de la justicia, llamada bunker, en la que se desarrollan los procesos judiciales más complejos y peligrosos.

Dalla metà del XVII° secolo, le suore cominciarono ad avere difficoltà nel reperire fondi per ripristinare il convento già deteriorato. Nel 1783 il governo dei Lorena decide di ridurre la funzione di complesso conventuale e trasforma la chiesa in una farmacia per medici; in seguito le fu assegnato il ruolo di macello. Questo processo di cambiamento continuo culmina con l’abolizione definitiva del convento nel 1865, quando si trasforma in carcere femminile, che implica un adattamento radicale dei vecchi spazi. Il carcere femminile ha funzionato lì fino al 1983, quando fu costruita un’altra struttura carceraria nella periferia. Nello stesso anno, il complesso è stato assegnato alla Facoltà di Architettura; mentre l’area ad est del lotto è stata destinata alla costruzione di una grande sala di giustizia, chiamata bunker, dove si sviluppano i processi giudiziari più complessi e pericolosi.

Si bien el complejo de Santa Verdiana está inscripto en el Catálogo de Bienes Culturales de la ciudad, por su valor histórico arquitectónico, en las últimas décadas ha sufrido un profundo proceso de deterioro, tanto en su estructura como en su aparato decorativo. Incluso existen espacios que no presentan las condiciones para su uso.

Anche se il complesso di Santa Verdiana è iscritto nel Catalogo dei Beni Culturali della città, per il suo valore storico e architettonico, negli ultimi decenni ha subito un profondo processo di degrado, sia nella sua struttura che nel suo apparato decorativo. Inoltre esistono spazi che non sono in condizion di utilizzo.

Como dijimos, el Centro Integrado de Santa Verdiana supone un conjunto de espacios complementarios a los ya existentes en el complejo de Santa Verdiana, de ahí la importancia de conocer en detalle sus características de modo que nos resulten un punto de partida para alcanzar un proyecto integrado al contexto.

Come abbiamo detto, il Centro Integrato di Santa Verdiana è un insieme di spazi complementari ai già esistenti nel complesso di Santa Verdiana, da qui l’importanza di conoscere nel dettaglio le sue caratteristiche in modo da trovare un punto di partenza per realizzare un progetto integrato nel contesto.

La sede Santa Verdiana se encuentra adyacente al sitio de intervención, del lado occidental, y tiene accesos desde Via della Mattonaia, Via dell‘Agnolo y Piazza Annigoni. Desde el exterior, aún recuerda su antigua función de

La sede Santa Verdiana si trova adiacente al sito di intervento, sul lato ovest, e ha accesso da Via della Mattonaia, Via dell’Agnolo e Piazza Annigoni. Dall’esterno, ricorda ancora il suo ex ruolo di prigione con un muro perimetrale

166


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

cárcel con un muro perimetral de gran altura que solo permite algunas aberturas de tamaño reducido; las fachadas evidencian un avanzado nivel de deterioro.

alto che permette solo alcune aperture di dimensioni ridotte; le facciate mostrano un livello avanzato di degrado.

El conjunto ocupa una porción de la manzana de casi una hectárea organizándose a partir de dos claustros centrales y geométricos de diferente tamaño. Alrededor de ellos se distribuyen talleres, oficinas y laboratorios. La composición volumétrica se caracteriza por la yuxtaposición asimétrica de bloques de diferente tamaño, devenidos de las diversas remodelaciones a lo largo del tiempo. Los edificios alcanzan una altura máxima de 16 metros. Predominan las cubiertas inclinadas, el ritmo en las aberturas y los colores cálidos.

L’insieme occupa una porzione dell’isolato di quasi un ettaro organizzato a partire da due chiostri centrali e geometrici di dimensioni diverse. Intorno a loro si distribuiscono le aule, gli uffici e i laboratori. La composizione dei volumi è caratterizzata dalla giustapposizione asimmetrica dei blocchi di diverse dimensioni, trasformati da varie ristrutturazioni nel tempo. Gli edifici raggiungono un’altezza massima di 16 metri. Predominano tetti inclinati, il ritmo dellee aperture e i colori caldi.

En el complejo se dictan las clases correspondientes a la carrera de arquitectura de ciclo único y el magister en arquitectura del paisaje. Tienen lugar también gran parte de los laboratorios: informatica, comunicación e imagen, relevamiento de arquitectura, fotografía de arquitectura, tecnologías para el hábitat mediterráneo y teatro. Oficinas administrativas, un aula magna, un bar y tres patios laterales completan el programa.

Nel complesso si dettano le classi corrispondenti alla laurea di architettura a ciclo unico e la laurea magistrale in architettura del paesaggio. Vi hanno luogo anche gran parte dei laboratori: informatica, comunicazione e immagine, rilievo di architettura, fotografico di architettura, tecnologie per l’abitare mediterraneo e teatro. Uffici amministrativi, una aula magna, un bar e tre cortili laterali completano il programma.

La incorporación de la función universitaria ha permitido comenzar un proceso de integración del sector con el centro histórico promoviendo el desarrollo de nuevas dinámicas, pues la presencia de estudiantes ha motivado la implantación de múltiples equipamientos culturales y comerciales. En este contexto, las viejas estructuras del complejo de Santa Verdiana, objeto de refuncionalización hace 25 años, resultan insuficientes para la especialización de usos que posee la escuela de arquitectura en la actualidad. De aquí la necesidad de crear nuevos espacios que, al mismo tiempo continúen con el proceso de integración y reconozcan las potencialidades del sector.

L’incorporazione della funzione universitariaha permesso di avviare un processo di integrazione del settore con il centro storico, promuovendo lo sviluppo di nuove dinamiche, in quanto la presenza di studenti ha portato all’introduzione di molteplici strutture culturali e commerciali. In questo contesto, le vecchie strutture del complesso di Santa Verdiana, soggette a rifunzionalizzazione 25 anni fa, risultano insufficienti per la specializzazione di usi che possiede la scuola di architettura oggi. Da qui la necessità di creare nuovi spazi che, allo stesso tempo, continuino il processo di integrazione e riconoscano le potenzialità del settore.

Complejo Le Murate

Complesso Le Murate

El complejo nació en 1370 como monasterio para albergar las monjas de clausura llamadas “murate” (de aquí su nombre), que hasta entonces habían vivido en pequeñas casas construidas en el actual Ponte alle Grazie, en la pobreza absoluta. Durante varios siglos, el monasterio experimentó múltiples ampliaciones, financiadas por ciudadanos destacados como Lorenzo de Medici. La función de convento fue suprimida en 1808 y en 1845 el complejo fue restaurado por el arquitecto Domenico Giraldi y transformado en prisión masculina tras el cierre de una prisión

Il complesso nasce nel 1370 come monastero per ospitare le suore chiamate “murate” (da cui il nome), che fino ad allora avevano vissuto in piccole case costruite nell’attuale Ponte alle Grazie, in assoluta povertà. Per molti secoli, il monastero ha sperimentato diversi ampliamenti, finanziati dai cittadini di spicco come Lorenzo de’ Medici. La funzione di convento fu soppressa nel 1808 e nel 1845 il complesso è stato restaurato dall’architetto Domenico Giraldi e trasformato in carcere maschile dopo la chiusura di una prigione vicina. La carcere ha funzionato

167


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

168

1

3

2

4


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

5

7

6

Complejo de Santa Verdiana. 1 Ingreso principal. El proyecto de reutilización del complejo incluyo la jerarquización del acceso por Via della Mattonaia. 2 Emplazamiento. El conjunto está ubicado en el margen este del centro histórico. 3 Fachadas degradadas. El alto muro que envuelve la antigua cárcel manifiesta un avanzado estado de deterioro. 4 Flexibilidad de usos. Las galerías funcionan como ocasionales espacios de trabajo de los estudiantes, expansión del bar, etc. 5 Jardín verde. Los patios interiores constituyen espacios verdes de recreación. 6 Columnata. El ritmo de arcos y columnas predomina y caracteriza el interior del edificio. 7 Patio interior. El edificio, que comenzó como un convento, responde a una tipología de claustros o patios interiores. Complesso di Santa verdiana. 1 Ingresso principale. La proposta di riutilizzo del complesso include la gerarchizzazione dell’accesso su Via della Mattonaia. 2 Insediamento Il complesso si trova sul lato orientale del centro storico. 3 Facciate danneggiate. L’alto muro che circonda la vecchia prigione manifesta un avanzato stato di degrado. 4 Flessibilità di usi. Le gallerie funzionano come occasionale spazi di lavoro per studenti, ampliamento del bar, ecc. 5 Giardino verde. I cortili sono spazi verdi per la ricreazione. 6 Colonnato. Il ritmo di archi e colonne predomina e caratterizza l’interno dell’edificio. 7 Cortile. L’edificio, nato come convento, risponde a una tipologia a chiostri o cortili.

169


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

cercana. La cárcel funcionó hasta 1985, habiendo funcionado como centro de detención durante la Segunda Guerra Mundial.

fino al 1985, dopo aver funzionato da centro di detenzione durante la Seconda Guerra Mondiale.

En los años noventa, después de siglos de segregación, da inicio un proceso de recuperación del área. Un proyecto de recualificación urbana pensado por Renzo Piano convirtió el ex-monasterio en un complejo residencial, incorporando una serie de espacios de uso público y comercial en la planta baja y viviendas y oficinas en las plantas superiores. Este proyecto de recuperación completa permitió abrir el complejo e integrarlo como espacio público al centro histórico de Florencia.

Negli anni novanta, dopo secoli di segregazione, inizia un processo di recupero della zona. Un progetto di riqualificazione urbana pensato da Renzo Piano convertì l’ex monastero in un complesso residenziale, che incorpora una serie di spazi di uso pubblico e commerciale al piano terra e appartamenti e uffici ai piani superiori. Questo progetto di recupero completo permise di aprire il complesso e integrarlo come spazio pubblico per il centro storico di Firenze.

El objetivo del proyecto de recualificación fue realizar una intervención que conjugue la permeabilidad de la vida urbana, necesaria para no convertir en un gueto a Le Murate, con el rigor histórico y arquitectónico que exige el complejo. La multifuncionalidad fue la lógica fundamental de la rehabilitación, ya que la idea fue convertir el complejo en una ciudadela con la mixtura más amplia de funciones, estrechamente ligadas a las características y necesidades del barrio de Santa Croce.

L’obiettivo del progetto di riqualificazione era quello di realizzare un intervento che unisse la permeabilità della vita urbana, necessaria per non convertire in un ghetto Le Murate, con il rigore storico e architettonico che richiede il complesso. La multifunzionalità fu la logica fondamentale della riabilitazione, in quanto l’idea era quella di trasformare il complesso in una cittadella con il più ampio mix di funzioni, strettamente legata alle caratteristiche e alle esigenze del quartiere di Santa Croce.

El resultado ha convertido esta ciudadela en un conjunto de espacios excepcionales; los patios de la prisión son hoy particulares plazas: Piazza Madonna della Neve y Piazza delle Murate y las celdas, pequeños departamentos. El recuerdo de la función carcelaria es palpable en cada rincón, incluso puede accederse a algunos corredores que dan a las antiguas células. Este proyecto ha impulsado todo un proceso de transformación del margen este del centro histórico, funcionando como ejemplo de cómo intervenir en áreas de valor histórico sin dejar de imprimir los rasgos de la contemporaneidad.

Il risultato ha trasformato questa cittadella in una serie di spazi eccezionali; i cortili della prigione sono oggi particolari piazze: Piazza Madonna della Neve e Piazza delle Murate e le celle, piccoli appartamenti. La memoria della funzione carceraria è palpabile in ogni angolo, si può anche accedere ad alcuni corridoi che si affacciano sulle vecchie celle. Questo progetto ha promosso un processo di trasformazione del margine est del centro storico, funzionando da esempio di come intervenire in aree di valore storico, pur continuando a lasciare le caratteristiche della contemporaneità.

Edificio La Nazione

Edicifio La Nazione

Insertado entre Piazza Beccaria y Santa Verdiana, en el sitio del antiguo teatro-jardín Alhambra, la sede del diario florentino La Nazione fue diseñado por el arquitecto Pier Luigi Spadolini y construido entre 1961 y 1966. Se trata de un conjunto articulado en cuatro cuerpos independientes que van desde el Viale della Giovine Italia hasta la Piazza Annigoni, frente al Mercado de San Ambrogio.

Inserito tra Piazza Beccaria e Santa Verdiana, sul sito dell’antico giardino-teatro Alhambra, la sede del quotidiano fiorentino La Nazione è stata progettata dall’architetto Pier Luigi Spadolini e costruita tra il 1961 e il 1966. Si tratta di un insieme articolato di quattro corpi indipendenti che vanno da Viale della Giovine Italia a Piazza Annigoni, di fronte al Mercato di Sant‘Ambrogio.

Un primer bloque, sobre la avenida, alberga el departamento de publicidad y oficinas; al otro lado, al frente de la plaza, encontramos un gran bloque cuadrado que con-

Un primo blocco, sul viale, ospita il dipartimento di pubblicità e uffici; dall’altro lato, di fronte alla piazza, troviamo un grande blocco quadrato contenente la stamperia;

170

1

2 Corredor de celdas de la antigua prisión. Luego del traslado de la cárcel, Le Murate quedó en estado de abandono durante algunos años. 2 La recualificación. Los corredores se convirtieron en espacios llenos de luz y color para albergar las nuevas residencias. 1

Corridoio delle celle della ex carcere. Dopo il trasferimento del carcere, Le Murate rimase in stato di abbandono per alcuni anni. 2 La riqualificazione. I corridoi sono diventati spazi pieni di luce e colore per accogliere le nuove residenze. 1


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

tiene la imprenta; el siguiente bloque rectangular se encuentra paralelo a éste y alberga la dirección, redacción y demás oficinas; por último, en un bloque más pequeño se ubican la presidencia y el auditorio, unidos por una gran escalera. Todo el conjunto se articula a partir de un gran jardín con calles internas.

il successivo blocco rettangolare è ad esso parallelo e contiene la direzione, la redazione e altri uffici; infine, in un blocco più piccolo si trovano la presidenza e l’auditorium, uniti da una grande scalinata. Tutto l’insieme si articola a partire da un ampio giardino con strade interne.

La particularidad de este conjunto radica en el uso de paneles prefabricados en sus fachadas, que crean una trama extensa (la mayor escala hasta entonces, ya que se trata de cuerpos de hasta 20 metros) y cerrada sobre múltiples ejes verticales que contienen las ventanas. La estructura se sostiene por columnas que permiten una planta baja transparente. El uso de Pietraforte (típica de la construcción florentina) manifiesta una voluntad de conectarse a la tradición arquitectónica local.

La particolarità di questo complesso è l’uso di pannelli prefabbricati per le facciate, che creano una trama estesa (la maggior scala fino ad allora, poiché si tratta di corpi fino a 20 metri) e chiusa su diversi assi verticali contenenti le finestre. La struttura è sostenuta da colonne che permettono un piano terra trasparente. L’uso della Pietraforte (tipica della costruzione fiorentina) esprime il desiderio di connettersi alla tradizione architettonica locale.

Archivo del Estado de Florencia

Archivio di Stato di Firenze

La sede el archivo, ubicada al este del sitio de intervención, sobre la manzana triangular que Poggi había pensado como extensión de la Piazza Beccaria, fue diseñado por Ítalo Gamberoni e inaugurado en 1989.

La sede dell’Archivio, situata ad est del luogo d’intervento, sull’isolato triangolare che Poggi aveva pensato come estensione della Piazza Beccaria, è stata progettata da Italo Gamberoni e inaugurata nel 1989.

El edificio ocupa toda la superficie del lote y se articula en dos cuerpos longitudinales conectados por una calle interior. Sobre el Viale Amendola un cuerpo escalonado alberga seis planos de oficinas; sobre el Viale della Giovine Italia un aventanamiento corrido caracteriza el segundo cuerpo que contiene oficinas y laboratorios. Una gran sala de estudio se encuentra en la articulación de ambos cuerpos. El edificio está construido en hormigón armado y totalmente revestido con losetas de piedra artificial (paneles de hormigón coloreado).

L’edificio occupa l’intera superficie del lotto ed è diviso in due corpi longitudinali collegati da una strada interna. Sul Viale Amendola un corpo scalonato ospita sei piani di uffici; sul Viale della Giovine Italia una grande facciata vetrata orizzontale caratterizza il secondo corpo che contiene uffici e laboratori. Una grande sala di studio si trova nell’incrocio di entrambi i corpi. L’edificio è costruito in cemento armato e completamente rivestito con piastrelle in pietra artificiale (pannelli di cemento colorati).

El programa del edificio incluye también un pequeño auditorio, dos galerías para esposiciones, una sala de estudio y una extensa biblioteca que contiene un notable patriminio bibliográfico, documentario, histórico, jurídico y de interés local. La Escuela de Archivo, Paleografía y Diplomática, que funciona dentro del edificio, dicta cursos y seminarios cada año. Al tratarse de un edificio declarado bien cultural, todas sus funciones pueden ser utilizadas ocasional o permanentemente por la comunidad florentina, en particular, por los estudiantes universitarios, quienes cuentan con algunos beneficios. Esto le otorga una dinámica particular al archivo, que en conjunto con los edificios y espacios públicos vecinos, forman una interesante red de usos en el sector.

Il programma dell’edificio comprende anche un piccolo auditorium, due gallerie per esposizioni, una sala studio e una vasta biblioteca che contiene un notevole patriminio bibliografico, documentario, storico, giuridico e di interesse locale. La Scuola Archivistica Paleografia e Diplomatica, che opera all’interno dell’edificio, tiene corsi e seminari ogni anno. Essendo un edificio dichiarato beni culturali, tutte le funzioni possono essere usati occasionalmente o permanentemente dalla comunità fiorentina, in particolare, per gli studenti universitari, che hanno alcuni vantaggi. Questo dà una particolare dinamica al archivio, che insieme con gli edifici e gli spazi pubblici vicini, formano una rete interessanti di usi nel settore.

171


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

1

2

Complejo Le Murate. 1 Pasarela. Sobre la Via dell‘Agnolo, la Piazza della Neve se cierra virtualmente con una pasarela que conecta las residencias del primer piso. 2 Balcones. Las fachadas incorporan contemporaneidad con el diseño de pequeños balcones de estructura metálica. 3 Bow-windows. Las antiguas celdas se abren a las plazas internas con la inclusión de un sistema estandarizado de ventanas. Edificio La Nazione. 4 Escala y proporción. Los volúmenes respetan el código de altura, composición y color del centro histórico. 5 Paneles prefabricados. Las fachadas suponen una innovación por su tratamiento y escala. Archivo Histórico. 6 Densidad. El programa ocupa todo el lote triangular, generando un objeto macizo y contundente. 7 Volumen escalonado. El edificio adquiere perspectiva con el juego de entrantes y salientes trasparentes y opacas.

3

Complesso Le Murate. 1 Passerella. Su Via dell’Agnolo, Piazza della Neve si chiude virtualmente con una passerella che collega le residenze del primo piano. 2 Balconi. Le facciate incorporano il design contemporaneo con piccoli balconi di struttura metallica. 3 Bow-windows. Le ex celle si aprono alle piazze interne con l’inclusione di un sistema standard di finestre. Edificio La Nazione. 4 Scala e proporzione. I volumi rispettano il codice di altezza, composizione e colori del centro storico. 5 Pannelli prefabbricati. Le facciate sono innovative per il trattamento e la scala. Archivio storico. 6 Densità. Il programma occupa tutto il lotto triangolare, generando un elemento robusto e compatto. 7 Volume scalonato. L’edificio acquisisce prospettiva attraverso il gioco di entrate e uscite trasparenti e opache.

172


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

4

6

5

7

173


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

Plan Regulador General · PRG. Clasificación de edificios y tipo de intervenciones. Municipio de Florencia · Departamento de Planificación Urbana. Mapa Escala 1:2000. Piano Regolatore Generale · PRG. Classificazione di edifici e il tipo di interventi. Comune di Firenze · Assessorato all’Urbanistica. Mappa Scala 1:2000.

174


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

CLASES DE EDIFICIOS CLASSI DI EDIFICI

Clase 0: Edificios notificados vnculados Classe 0: Edifici notificati vincolati (Art.17 NTA)

Clase 1: Edificios de interés particular

Classe 1: Edifici di particolare interesse (Art.18 NTA)

Clase 2: Áreas de pertinencia y jardines de particular interés

Classe 2: Aree di pertinenza e giardini di particolare interesse (Art.19 NTA)

Clase 3: Edificios con caracteres tipológicos relevantes Classe 3: Edifici con rilevanti caratteri tipologici (Art.20 NTA)

Clase 4: Edificios de particular interés histórico y ambiental

Classe 4: Edifici di particolare interesse storico e ambientale (Art.21 NTA)

Clase 5: Edificios de épocas sucesivas compatibles con el contexto Classe 5: Edifici di epoche successive compatibili con il contesto (Art.22 NTA)

Clase 6: Edificios de épocas sucesivas no compatibles con el contexto Classe 6: Edifici di epoche successive non compatibili con il contesto (Art.23 NTA)

Clase 7: Edificios no compatibles con el tejido edilicio Classe 7: Edifici non compatibili con il tessuto edilizio (Art.24 NTA)

Clase 8: Edificios aislados de particular interés

Classe 8: Edifici isolati di particolare interesse (Art.25 NTA)

Clase 9: Verde privado y áreas de pertinencia de edificios públicos y priv. Classe 9: Verde privato e aree di pertinenza di edifici pubblici e privati (Art.26 NTA)

175


CISVCENTROINTEGRADOSANTAVERDIANA

7.3 SISTEMA DE ESPACIOS PÚBLICOS

7.3 SISTEMA DEGLI SPAZI PUBBLICI

Santa Croce, al igual que el resto del centro histórico de Florencia, se caracteriza por sus calles estrechas y sus excepcionales plazas, que generan espacios particulares en el tejido urbano. Sin embargo, existe un sinnúmero de pasajes peatonales, patios y jardines internos que configuran un entramado de espacios públicos único y que tal vez, constituye la verdadera riqueza e identidad de la ciudad. El sitio de intervención se encuentra justo en el medio de ese sistema de espacios interconectados.

Santa Croce, come il resto del centro storico di Firenze, si caratterizza per le sue strade strette e le sue eccezionali piazze, che generano spazi particolari nel tessuto urbano. Tuttavia, ci sono una serie di passaggi pedonali, cortili e giardini interni che configurano una rete di spazi pubblici unici e che, forse, costituisce la vera ricchezza e identità della città. Il sito di intervento si trova proprio nel mezzo di questo sistema di spazi interconnessi.

Se trata de sitios de las más amplias características, pero que comparten una raíz común: son el escenario de la vida urbana florentina. En este conjunto están incluidos los claustros del complejo Le Murate, antiguos patios de la cárcel convertidos en plazas públicas: Piazza della Madonna della Neve y Piazza delle Murate; la galería que atraviesa el complejo desde Via Ghibellina hasta Via dell’Agnolo; el pasaje peatonal que conecta a ésta con la Piazza Annigoni; los dos patios interiores del complejo de Santa Verdiana; la plaza del Mercado de San Ambrogio: Piazza Ghiberti; y más alejada pero de gran importancia, Piazza Beccaria. Pueden tenerse en cuenta también los jardines privados del Palazzo Vivarelli Colonna y del edificio La Nazione.

Si tratta di luoghi con le più svariate caratteristiche che però condividono una radice comune: sono la scena della vita cittadina fiorentina. In questo gruppo sono compresi i chiostri del complesso Le Murate, antichi cortili della carcere convertiti in piazze pubbliche: Piazza della Madonna della Neve e Piazza delle Murate; la galleria che attraversa il complesso da Via Ghibellina a Via dell’Agnolo; il passaggio pedonale che collega quest’ultima con Piazza Annigoni; i due cortili interni del complesso di Santa Verdiana; la piazza del Mercato di Sant’Ambrogio: Piazza Ghiberti; e la più lontana ma importante, Piazza Beccaria. Si possono prendere in considerazione anche i giardini privati di Palazzo Vivarelli Colonna e dell’edificio di La Nazione.

Todos ellos trazan un complejo recorrido peatonal que permite vivir la ciudad a través de la más variables experiencias espaciales. Tal vez la cualidad más significativa de estos espacios sea su introversión, ya que en ésta radica el carácter sorpresa que posee el espacio público en el centro histórico. A este predominio de la interioridad se le suman la pequeña escala y la multiplicidad de usos para constituir sitios evocativos y provocadores, llenos de magia y sensibilidad. Pasajes estrechos, muchas veces escondidos, plazas interiores y bellos jardines palaciegos constituyen lugares de gran calidad urbana.

Tutti questi tracciano un percorso complesso pedonale che consente alla città di vivere attraverso le variabili esperienze spaziali. Forse l’aspetto più significativo di questi spazi è la loro introversione, poiché in questo sta il carattere di sorpresa che possiede lo spazio pubblico nel centro storico. A questo predominio di interiorità si aggiunge la piccola scala e la molteplicità di usi per costituire luoghi suggestivi e provocatori, pieni di magia e di sensibilità. Passaggi stretti, spesso nascosti, piazze interne e splendidi giardini di palazzo rappresentano luoghi di grande qualità urbana.

Con el proyecto de recuperación de Le Murate queda clara la voluntad de revitalizar el sector tomando como premisa la incorporación y cualificación de espacios públicos para la ciudad. Así comienza un proceso de conversión de sitios privados en espacios accesibles y vivenciales para toda la comunidad. Esto ha profundizado y enriquecido aún más el entramado del que antes hablábamos, sugiriendo nuevas formas de apropiación del espacio urbano que jerarquizan al peatón aportándole escala humana y sensibilidad en el diseño.

Con il progetto di recupero di Le Murate è chiara la volontà di rivitalizzare il settore prendendo come presupposto l’integrazione e la qualificazione degli spazi pubblici. Inizia così un processo di conversione dei luoghi privati in spazi accessibili e esperienziali per l’intera comunità. Questo ha ulteriormente approfondito e arricchito il tessuto di cui abbiamo parlato, suggerendo nuovi modi di appropriazione dello spazio urbano che gerarchizzano il pedone a misura d’uomo.

176


ELCASODEESTUDIOLASITUACIÓNURBANA

Le Murate convirtió los dos claustros de la antigua cárcel en interesantes plazas interiores, caracterizadas por sus pavimentos y la incorporación del agua como elemento de diseño en el espacio público. Un conjunto de equipamientos urbanos innovadores conforman espacios bien diferentes a los que se acostumbran a ver en Florencia. Así, la Piazza della Madonna della Neve y Piazza delle Murate aportan calidad al conjunto de espacios para la ciudad. Un sitio particular de Le Murate es la gran galería semicubierta que cruza transversalmente el complejo uniendo Via Ghibellina y Via dell’Agnolo.

Le Murate è diventato i due chiostri della vecchia carcere in piazze interni interessanti, caratterizzati dalle loro pavimentazioni e l’incorporazione di acqua come elemento di design nello spazio pubblico. Un insieme di strutture urbane innovative rendono spazi molto diversi di quelli che sono abituati a vedere a Firenze. Così, la Piazza della Madonna della Neve e Piazza delle Murate aggiungere qualità al insieme di spazi per la città. Un sito particolare di Le Murate è la grande galleria semicoperta che attraversa il complesso unendo Via Ghibellina e Via dell’Agnolo.

Sin embargo, la plaza más importante del sector es ciertamente la Piazza Annigoni, ubicada al norte de Santa Verdiana, que reviste un carácter distinto al monumental, muy común en la ciudad, adoptando un perfil más bien comercial-cultural, ya que en ella tienen lugar numerosos eventos: desde ferias artesanales y de comidas hasta la puesta en escena de numerosas instalaciones artísticas efímeras. La plaza esta conectada con el Complejo Le Murate por el llamado Pasaje Annigoni, un pequeño recorrido peatonal en el lado este de la sede Santa Verdiana, abierto recientemente para reforzar el recorrido lineal que viene con la galería de Le Murate al sur.

Tuttavia, la piazza principale del settore è certamente la Piazza Annigoni, situata a nord di Santa Verdiana, che ha un carattere diverso da quello monumentale, molto comune in città, prendendo un profilo più commerciale-culturale, dal momento che ha posizionare numerosi eventi: dalle fiere di artigianato e prodotti alimentari alla messa in scena di numerose installazioni artistiche effimere. La piazza è collegata al Complesso delle Murate dal chiamato Passaggio Annigoni, un piccolo percorso pedonale sul lato est della sede Santa Verdiana recentemente aperto per rinforzare il percorso lineare che viene fornito con la galleria delle Murate a sud.

Los dos patios del complejo Santa Verdiana y los jardines del Palazzo Vivarelli Colonna y el edificio de La Nazione, aunque privados, también forman parte del entramado de vacíos que van creando situaciones diferentes en el tejido altamente densificado del centro histórico, constituyendo escenarios alternativos para la vida social. En este caso, su característica principal es el significativo aporte de verde, poco habitual en esta parte de la ciudad, a traves de sus árboles y arbustos, que se suman al sistema verde de los monumentales plátanos del Viale della Giovine Italia.

I due cortili del complesso Santa Verdiana e giardini di Palazzo Colonna Vivarelli e La Nazione, benché privati, sono anche parte della rete di vuoti che creano situazioni differenti nel tessuto altamente densificato del centro storico, costituendo scenari alternativi per la vita sociale. In questo caso, la sua caratteristica principale è il contributo significativo di verde, inusuale in questa parte della città, attraverso i suoi alberi e arbusti, aggiungendo al sistema verde di platano monumentali su Viale della Giovine Italia.

El sistema de avenidas de circunvalación, que en el sector bordea por el lado oriental, constituye un anillo verde uniforme con ciclovías y veredas de dimensiones reducidas, muchas veces interrumpidas por los numerosos estacionamientos de borde. Las plazas de las antiguas puertas de la muralla suponen aperturas de estos ejes lineales, como es el caso de Piazza Beccaria, cien metros al noreste de Santa Verdiana.

Il sistema di viali di circonvallazione, che nel settore confine sul lato orientale, è un anello verde uniforme con piste ciclabili e marciapiedi di piccole dimensioni, spesso interrotti da numerose parcheggio di margine. Le piazze delle antiche porte delle mura rappresentano le aperture di questi assi lineari, come nel caso di Piazza Beccaria, che si trova un centinaio di metri a nord est di Santa Verdiana.

Finalmente, podemos decir que los espacios públicos poseen generalmente diseños geométricos, enfatizado en los pavimentos y la vegetación. Son sobrios pero no por eso menos dinámicos.

Infine, possiamo dire che gli spazi pubblici di solito hanno disegni geometrici enfatizzati sui pavimenti e la vegetazione. Sono sobrio, ma non per questo meno dinamico.

177


1

2

Galería. El proyecto de recualificación del complejo Le Murate incluyó la restauración y apertura de la galería central, que une Via Ghibelina y Via dell‘Agnolo, sobre la que se colocaron diversos comercios. 2 Café literario. La incorporación de usos comerciales y culturales ha dado inicio a un profundo proceso de reconversión y dinamización en el sector. 3 Jardín Palazzo Vivarelli Colonna. El jardín, caracterizado por su diversidad arbustiva, sus fuentes y esculturas, es privado pero está abierto al público durante algunas horas diarias. 4 Panóramica Piazza Annigoni. Es el espacio público más dinámico del sector; en ella se desarrollan diferentes eventos sociales y artísticos. 5 Piazza Beccaria. Con un claro predominio del automóvil, la plaza está convertida en una rotonda que contiene la Porta alla Croce. 6 Pasaje peatonal. Recientemente habilitado, el Pasaje Annigoni conecta el Complejo Le Murate, Santa Verdiana y Piazza Annigoni.

3

1

Galleria. La proposta di riqualificazione del complesso Le Murate incluso il restauro e l’apertura della galleria centrale, che collega Via Ghibelina e Via dell’Agnolo, su cui sono stati collocati i vari commerci. 2 Caffè letterario. L’incorporazione di usi commerciali e culturali ha avviato un profondo processo di ristrutturazione e rivitalizzazione del settore. 3 Giardino Palazzo Vivarelli Colonna. Il giardino, caratterizzato dalla diversità arbustive, fontane e sculture, è privato, ma aperto al pubblico per alcune ore al giorno. 4 Panoramica Piazza Annigoni. E ‘lo spazio pubblico più dinamico nel settore; ivi si svolgono diversi eventi sociali e artistiche. 5 Piazza Beccaria. Con una chiara dominanza dell’automobile, la piazza si trasforma in una rotonda che contiene la Porta alla Croce. 6 Passaggio pedonale. Recentemente abilitato, Passage Annigoni collega Complesso Le Murate, Santa Verdiana e Piazza Annigoni. 1

178


5 6

7

179


8.

EL SITIO DE INTERVENCIÓN El proyecto CISV-Centro Integrado Santa Verdiana se ubica en el margen este del barrio Santa Croce, dentro del Centro Histórico UNESCO, en una gran manzana de dimensiones poco habituales cuyo límite al este es la avenida de circunvalación. El sitio se encuentra a una distancia aproximada de un kilómetro del Duomo Santa María del Fiore y a poco más de cuatrocientos metros al norte del río Arno. Forma parte de un área caracterizada por la presencia de equipamientos e infraestructuras de servicios urbanos, por lo que un recorrido rápido por la zona permite advertir la presencia de grandes edificios, monumentos y espacios públicos. Al encontrarse al borde del centro histórico, constituye la transición entre el antiguo tejido urbano y el nuevo trazado de la periferia.

Il progetto CISV-Centro Integrato Santa Verdiana è situato sul margin orientale del quartiere di Santa Croce, nel centro storico dichiarato Patrimonio dell’Umanità, in un grande isolato di dimensioni inusuali cui limite est è il Viale di Circonvallazione. Il sito si trova a una distanza di un chilometro dal Duomo di Santa Maria del Fiore, e a poco più di quattrocento metri a nord del fiume Arno. Fa parte di una zona caratterizzata dalla presenza di attrezzature e infrastrutture di servizi urbani, tanto che un breve tour della zona permette di rilevare la presenza di grandi edifici, monumenti e spazi pubblici. Travandosi al margine del centro storico, rappresenta la transizione tra il vecchio tessuto urbano e il nuovo tracciato della periferia.

La manzana delimitada por Via dell‘Agnolo, Via della Mattonaia, Via Borgo La Croce y el Viale della Giovine Italia ocupa una superficie de aproximadamente 42 mil metros cuadrados, formando casi un rectángulo levemente rotado hacia el este, atravesado en su parte media por Via Ferdinando Paolieri, una pequeña calle de acceso al estacionamiento de Piazza Annigoni desde el Viale. En esta gran manzana se emplazan el complejo de Santa Verdiana, el edificio de La Nazione y demás edificaciones destinadas al comercio, la vivienda y los servicios que cierran el tejido sobre las líneas municipales, creando una envolvente continua sólo abierta en la Piazza Annigoni.

Il blocco delimitato da Via dell’Agnolo, Via della Mattonaia, Via Borgo La Croce e Viale della Giovine Italia occupa una superficie di circa 42 mila metri quadrati, che forma quasi un rettangolo leggermente ruotato verso est, attraversato al centro da Via Ferdinando Paolieri, una piccola strada di accesso al parcheggio di Piazza Annigoni dal Viale. In questo grande isolato sono collocati il complesso di Santa Verdiana, l’edificio di La Nazione e altri edifici per il commercio, alloggio e servizio che chiudono il tessuto sulla linea municipale, creando un involucro continuo aperto solo su Piazza Annigoni.

El sitio de intervención ocupa el cuadrante sudeste de la manzana, con un lote trapezoidal en sentido esteoeste de una superficie aproximada de una hectárea que originalmente fue parte de L‘Ortone de Santa Croce, las tierras cultivables de las monjas de Santa Verdiana. L‘Ortone constituyó la fuente de abastecimiento durante siglos para el monasterio; se trataba de un jardín botánico en el que también sembraban frutas, verduras y especias en una superficie de más de dos hectáreas. Nada queda de aquella vocación agrícola primigenia del sector, que en la actualidad ha asumido un rol de servicios urbanos y sectoriales.

Il sito di intervento occupa il quadrante sud-est del blocco, con un lotto trapezoidale in senso est-ovest su una superficie di circa un ettaro, che era originariamente parte di L’Ortone di Santa Croce, le terre coltivabili delle monache di Santa Verdiana. L’Ortone è stata la fonte di approvvigionamento per secoli per il monastero; si trattava di un giardino botanico nel quale si piantava anche frutta, verdura e spezie su una superficie di più di due ettari. Nulla rimane di quella originale potenzialità agricola del settore, che attualmente ha assunto un ruolo di servizi urbani e settoriali.

Con el trascurso de los años, la manzana sufrió sucesivas subdivisiones en parcelas de dimensiones muy variables, que fueron densificándose. El terreno destinado al CISV-Centro Integrado Santa Verdiana incluye los actuales lotes ocupados por la Palazzina della Societá Elettrica y el ex aula-bunker.

Nel corso degli anni, l’isolato ha subito successive suddivisioni in lotti di dimensioni molto variabili, che si sono densificati. Il terreno destinato al CISV-Centro Integrato Santa Verdiana include gli attuali lotti occupati dalla Palazzina della Società Elettrica e dell’ex aulabunker.

180

L’Ortone. Ilustración de las tierras agrícolas del monasterio de Santa Verdiana hasta finales del siglo XVIII. L’Ortone. Illustrazione dei terreni agricoli del monastero di Santa Verdiana, fino alla fine del XVIII° secolo.


Palazzina della Societá Elettrica. Presenta un retiro incompatible con el tejido urbano y advierte un gran deterioro en su fachada. 2 Aula-Bunker. Vista desde la Via Ferdinando Paolieri, conforma un conjunto “fortificado” dentro del sector, lo que impide realizar un aporte al desarrollo del contexto. 1

Palazzina della Società Elettrica. Presenta un ritiro incompatibile con il tessuto urbano e avverte un importante deterioramento della facciata. 2 AulaBunker. Vista da Via Ferdinando Paolieri, forma una “fortezza” all’interno del settore, che esclude un contributo allo sviluppo del contesto. 1

La Palazzina della Societá Elettrica es un edificio modesto de cuatro pisos, diseñado por el arquitecto Nello Baroni en 1940 que, en cierta medida, representa un ejemplo del racionalismo del segundo cuarto del siglo XX. A este cuerpo principal, ubicado en la esquina de Via dell’Agnolo y el Viale, se le suman en las décadas sucesivas otras edificaciones menores, entre las que se merece una mención un edificio contiguo de planta cuadrada, formado por dos pabellones adyacentes de dos plantas y con una particular fachada de ladrillo visto hacia el viale. El conjunto está catalogado como no compatible con el contexto según las normativas urbanas vigentes por su retiro sobre Via dell’Agnolo y su función inadecuada. En la actualidad no posee un uso importante por lo que reviste cierto grado de deterioro en su estructura.

La Palazzina della Società Elettrica è un modesto edificio di quattro piani, progettato dall’architetto Nello Baroni nel 1940 che, in qualche misura, rappresenta un esempio di razionalismo del secondo quarto del XX secolo. In questo corpo principale, che si trova all’angolo tra Via dell’Agnolo e il Viale, si aggiungono nei decenni successivi altri edifici più piccoli, tra cui merita una menzione un edificio quadrato adiacente, composto da due padiglioni adiacenti di due piani e con una particolare facciata in mattoni verso il viale. L’insieme è catalogato come non compatibile con il contesto secondo le norme urbanistiche correnti per il suo ritiro stradale su Via dell’Agnolo e la sua funzione inadeguata. Attualmente non ha un uso rilevante quindi possiede un certo grado di deterioramento nella sua struttura.

El otro lote, ocupado por un pabellón rodeado por una gran muralla perimetral, supone un hecho urbano particular, ya que alberga desde 1989 la llamada aulabunker del Tribunal de Justicia de Florencia, el principal sitio de enjuiciamiento y condena de criminales. Dicha función exige medidas de seguridad extrema por lo que constituye un ghetto en el tejido del sector. Más allá de que el edificio no representa una arquitectura relevante y tampoco está alineado como es esperable en el centro histórico, lo que lo hace incompatible fundamentalmente es su función, los riesgos, el degrado del espacio urbano que conlleva. La normativa lo considera susceptible de ser removido y reubicado.

L’altro lotto, occupato da un padiglione circondato da un muro perimetrale, è un caso urbano particolare, poiché ospita dal 1989 la chiamata aula-bunker del Tribunale di Giustizia di Firenze, il luogo principale di azione penale e condanna dei criminali. Questa funzione richiede misure di sicurezza estreme perciò costituisce un ghetto nel tessuto urbano del settore. Oltre al fatto che l’edificio non rappresenta un’architettura rilevante e non è allineato come è previsto nel centro storico, e ciò che lo rende incompatibile fondamentalmente è la sua funzione, i rischi, il degrado dello spazio urbano coinvolto. La normativa lo considera suscettibile di rimozione e trasferimento.

El proyecto extiende su influencia al complejo de Santa Verdiana, sede de la Escuela de Arquitectura de la UNIFI, contiguo al oeste, incluso reemplazando parte de su estructura (la más reciente) en el lado de contacto, donde hoy se encuentra el pasaje que une Le Murate con Piazza Annigoni. Además, el programa debe prever las estrategias de vinculación con dicho complejo, ya que todas sus actividades son complementarias a las ya existentes. El proyecto de recualificación urbana implica la apertura hacia todos sus lados, por lo que es necesario conocer con precisión y sensibilidad las potencialidades de sus cuatro frentes, teniendo en cuenta las características de los edificios vecinos que ya analizamos, al igual que el ya mencionado entramado de espacios públicos. A continuación, una cualificación de cada frente tomando como criterio cuatro tipos de aspectos: simbólicos (Si), sociológicos (So), ambientales (A) y funcionales (F).

Il progetto estende la sua influenza al complesso di Santa Verdiana, sede della Scuola di Architettura della UNIFI, adiacente a ovest, sostituendo anche una parte della sua struttura (più recente) sul lato confinante, dove oggi si trova il passaggio che collega Le Murate con Piazza Annigoni. Inoltre, il programma dovrebbe fornire strategie per i collegamenti con detto complesso, poiché tutte le sue attività sono complementari a quelli esistenti. Il progetto di riqualificazione urbana implica l’apertura su tutti i lati, per cui è necessario conoscere con precisione e sensibilità le potenzialità dei suoi quattro fronti, tenendo conto delle caratteristiche degli edifici vicini già analizzati come la suddetta rete di spazi pubblici. Infine, una catalogazione di ogni fronte utilizzando come criterio quattro tipi di problemi: simbolico (Si), sociologico (So), ambientale (A) e funzionale (F).

181


COMPLEJO DE SANTA VERDIANA · MERCADO DE SAN AMBROGIO

OESTE

OESTE · OVEST [SI]

Resignificación Cárcel > Universidad : Lugar para la ciudad y la educación. Reinterpetazione Carcere > Università: Luogo per la città e l’educazione. Mercado > Hito urbano; punto de encuentro. Dinámica permanente. Mercato > Pietra miliare urbana; punto d’incontro. Dinamica permanente.

[SO]

Mercado > Sitio de abastecimiento tradicional. Mercato > Sito di approvvigionamento tradizionale. Escuela de Arquitectura > Estudiantes universitarios · Jóvenes extranjeros. Scuola di Architettura > Studenti universitari · Giovani stranieri.

[A] Deterioro · Contaminación (estacionamiento superficial)

Deterioramento · Inquinamento (parcheggio in superficie) Movimientos · Ruidos (personas, mercancías, vehículos) Movimenti · Rumori (persone, merci, veicoli)

[F]

Comercio > Mercado, Puestos: 7-14hs. Commercio > Mercato, Posti: 7-14h. Accesibilidad dificultosa > Tránsito pesado (carga y descarga) Difficile Accessibilità > Traffico denso (carico e scarico) Educación > Escuela de Arquitectura · UNIFI: 8-19hs. Educazione > Scuola di Architettura · UNIFI: 8-19h

SUR · SUD

COMPLEJO LE MURATE [SI]

Resignificación Cárcel > Espacio público. Reinterpretazione Carcere > Spazio Pubblico. Configuración del tejido: Claustro. Configurazione del tessuto: Chiostro.

[SO]

Residentes > Vivienda social. Residenti > Social Housing. Nuevas concurrencias > Cultura, Arte. Nuove convergenze > Cultura, Arte.

[A] Potencial carácter: Via dell‘Agnolo · Historia de la cárcel.

Carattere Potenziale: Via dell’Agnolo · Storia del carcere. Deterioro · Ausencia de riqueza vivencial. Deterioramento · Assenza di ricchezza esperienziale.

[F]

182

Multifuncionalidad > Vivienda, comercio, oficinas. Multifunzionalità> Alloggi, commercio uffici. Apertura a la ciudad· Red de espacios públicos. Apertura alla città · Rete di spazi pubblici. Estacionamiento. Parcheggio.

N

SU


NOR TE

PIAZZA ANNIGONI · LA NAZIONE · VIA BORGO LA CROCE [SI] Via Borgo La Croce > Decumano, conexión centro histórico · periferia. Via Borgo La Croce > Decumano, raporto centro storico · periferia.

[SO]

La plaza, escenario por excelencia de la vida urbana. Piazza, scenario della vita urbana per eccellenza.

[A] Apertura del tejido > Piazza Annigoni.

Apertura del tessuto > Piazza Annigoni. Carácter de fondo. Carattere di sfondo. Presencia de verde privado > Jardín de La Nazione. Presenza di verde privato > Giardino di La Nazione.

[F]

Calle de servicio > Acceso exclusivo para el estacionamiento. Strada di servizio> Accesso esclusivo al parcheggio. Medianera > Espalda. Muro > Retro. Via Borgo La Croce > Fuerte carácter comercial. Via Borgo La Croce > Forte carattere commerciale. Estacionamiento subterráneo. Oficinas. Parcheggio sotterraneo. Uffici.

ESTE · EST

VIALE DE CIRCUNVALACIÓN · ARCHIVO HISTÓRICO

ESTE

UR

NORTE · NORD

[SI]

Sistema Muralla · Puertas Sistema Muraglia · Porte Interior · exterior > ser o no ser ciudad Interno · esterno > essere o non essere città Sentido de pertenencia Senso di appartenenza. Atracción del centro Attrazione del centro.

[SO]

Residentes de la periferia, turistas. Residenti della periferia, turisti. Peatones vs. Conductores. Pedoni vs. Conducenti.

[A] Degradación del espacio público > Automóvil protagonista.

[F]

Degrado dello spazio pubblico> Automobile protagonista. Contaminación visual y sonora. Inquinamento visivo e acustico. Apertura, escala mayor. Apertura, scala maggiore.

Viale > Vía rápida: Autopista de conexión con la ciudad. Viale > Via rapida: Autostrada di collegamento con la città. Derivación Automóvil > Transporte público. Derivazione Automobile > Trasporti pubblici. Infraestructura y servicios urbano·sectoriales. Infrastruttura e servizi urbani di settore.

183


INCIPIENTE TRANSICIร N La recualificaciรณn como estrategia de relaciรณn entre centro y periferia. Las nuevas concurrencias en el paisaje urbano histรณrico. La necesidad de reconstituir el tejido histรณrico.



BIBLIOGRAFÍA Álvarez Mora, Alfonso. La renovación de los centros urbanos como práctica ideológica. Revista del Instituto Universitario de Urbanística de la Universidad de Valladolid. 1993, Valladolid, España.

De Gracia, Fernando. Construir en lo construido. Encuentro Internacional de Arquitectura Contemporánea en Ciudades Históricas. 2013. Sevilla, España.

Arízaga Gusmán, Dora. El centro histórico de Quito. VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en el centro histórico. 2011. Antigua, Guatemala.

Díaz Orueta, Fernando; Lourés Seoane, María Luisa. La ciudad post-fordista: economía cultural y recualificación urbana. Revista Economía Crítica, Nº 2. 2003.

Bandarin, Francesco; Ronald van Oers. El patrimonio urbano histórico, La gestión del patrimonio en un siglo urbano. 2012, Reino Unido.

Dober, Richiard. Edutrópolis: el surgimiento de un paradigma del siglo XXI. VIII Semana de Estudios Urbanos: Ciudad y universidad, ciudades universitarias y campus urbanos. 2000, Lérida, España.

Bellet, Carme; Ganau, Joan. Ciudad y universidad, ciudades universitarias y campus urbanos. VIII Semana de Estudios Urbanos. 2000, Lérida, España. Boada Jimenez, Ceres Isabel. La educación: instrumento para mejorar la calidad de vida. Universidad de los Andes. 1999, Mérida, Venezuela. Bogoni, Barbara. Abitare da Studenti. Progetti per l’età della transizione. 2001, Florencia, Italia.

Fundación BBVA, Departamento de Estudios Sociales y Opinión Pública. Estudio internacional sobre estudiantes universitarios de seis países europeos. 2010.

Bordogna, Enrico. Arquitectura contemporánea y ciudad histórica en la experiencia italiana. VII Encuentro Internacional de Revitalización de Centros Históricos: La arquitectura de hoy, entre la ciudad histórica y la actual. 2008, Ciudad de México.

García Ruiz, María José. El impacto de la globalización en la universidad del siglo XXI. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Revista Tendencias Pedagógicas. 2008, Madrid, España.

Bourdieu, Piere; Passeron, Jean-Claude. Les héritiers. Les étudiants et la culture. 1964. París, Francia. Campos Calvo; Sotelo, Pablo. Memoria y proyección del espacio urbano universitario en España. VIII Semana de Estudios Urbanos: Ciudad y universidad, ciudades universitarias y campus urbanos. 2000, Lérida, España. Cantini, Marzia. La cinta muraria di Firenze. Lucca, Italia.

Carta para la integración de la arquitectura contemporánea en las ciudades Patrimonio de la Humanidad. 2009, Córdoba, España. Carreras Verdaguer, Carles. La universidad en Barcelona, más de cuatrocientos años de relaciones. Universidad de Barcelona. 2000, España. Carrión, Fernando. Lugares o flujos centrales: los centros históricos urbanos. Serie Ambiente y Desarrollo. 2000, Santiago de Chile. Castro Ortega, Carlos Hernán. Tendencias espaciales en la relaci{on universidad-ciudad. Universidad Distrital Francisco José de Caldas. 2011, Bogotá, Colombia. Cecchi, Michele. Indagini geológico-tecniche. 2010, Florencia, Italia. Cerrillos Morales, María Luisa. La búsqueda de la modernidad y el derecho a la propia historia de nuestras ciudades. VIII Encuentro de Gestión de Centros Históricos: La arquitectura contemporánea en el centro histórico. 2011, Antigua, Guatemala.

Gimeno, Marta. Arquitectura para este tiempo. Aragonex y Universidad San Jorge. Madrid, España. Gnemmi Bohogú, Horacio. El pasado en el presente, reflexiones sobre las intervenciones en el patrimonio construido. Primeras Jornadas Provinciales “Patrimonio y Ciudad”. 2006, Paraná, Entre Ríos, Argentina. Gnemmi Bohogú, Horacio. La memoria sostiene, la conservación, hoy debiera sustentar. VI Congreso Internacional Restaurar la Memoria: La gestión del patrimonio, hacia un planteamiento sostenible. 2008, Valladolid, España. Gómez Díaz, Francisco. Carta para la Integración de la Arquitectura Contemporánea en las Ciudades Patrimoniales: El embrión de Córdoba. 2011. Antigua, Guatemala. Guberman, Lucio. Construcción de identidad urbana: una mirada a las instituciones en perspectiva comparada. IV Seminario nacional de la red de centros académicos para el estudio de gobiernos locales. 2002, Santa Fe, Argentina. Gutiérrez Puebla, Javier. Transporte, movilidad y turismo en los centro históricos. Departamento de Geografía Humana, Universidad Complutense de Madrid. 1998, Madrid, España. Halbwachs, Maurice. La mémoire collective, Capítulo II: memoria colectiva y memoria histórica. 1968, París, Francia.

Cervellati, Pierluigi. Ciudad y universidad: hacia el reuso urbano. Casabella. 1977, Bolonia, Italia

Indovina, Francesco. Ciudad y universidad en el siglo XXI. De la torre de marfil al palacio de cristal, del palacio de cristal a la plaza. Instituto Universitario de Arquitectura de Venecia. 2000, Venecia, Italia.

Conferencia de Rectores de las Universidades Italianas. Libro Blanco de las Universidades Italianas 122. Roma, Italia.

Kant, Immanuel. Observaciones sobre el sentimiento de lo bello y lo sublime. 1764, Konngsbey, Austria.

Consejo de Europa. Convenio Europeo del Paisaje. 2000, Florencia, Italia.

Lalana Soto, José Luis. El paisaje urbano histórico: modas, paradigmas y olvidos. 2011, Valladolid, España.

Conti, Alfredo. Paisajes históricos urbanos: nuevos paradigmas en conservación urbana. ICOMOS, Laboratorio de Investigaciones del Territorio y el Ambiente. 2009, Buenos Aires, Argentina.

Linch, Kevin. La imagen de la ciudad. 1960, Estados Unidos.

Cunha Matos, Magdalena. Universidades, ciudades y territorio: el caso portugués. Universidad Técnica de Lisboa. 2000, Lisboa, Portugal. De Coster, León; Nizet, Francois. 16 Itinerari a Firenze. Guide architettoniche. 1993, Florencia, Italia.

186

Friedmann, Reinhard. Identidad e Imagen Corporativa para Ciudades. Revista Chilena de Administración Pública. 1995. García, Mónica. La percepción del espacio urbano. Departamento de Geografía Humana, Universidad Complutense de Madrid. 2011, Madrid, España.

Medina, María Rebeca. El concepto “paisajes históricos urbanos” en los textos doctrinarios y su influencia en la regulación urbana municipal. Córdoba. Argentina. Merlin, Pierre. ¿Campus o regreso a la ciudad? Las relaciones espaciales ciudad-universidad. Universidad de París y Escuela Nacional de Puentes y Carreteras. 2000, París, Francia.


Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca, Direzione Generale per gli Studi, la Statistica e per i Sistemi Informativi – Servizio Statistico. Gli alunni stranieri nel sistema scolastico italiano. 2012/2013. Italia. Moreno, Luca. Storia della cittá di Firenze. 2012., Florencia, Italia. Moreno Aguilar, Ruth Miriam. La relación universidad-ciudad, una aproximación epistemológica. Universidad Distrital Francisco José de Caldas. 2011, Bogotá, Colombia. Mujica, María Constanza. “Ser santiagueño o porteño es, primero, un deseo”. Revista Bifurcaciones N°4. 2005, Chile. Nora, Pierre. No confundan memoria con historia. Entrevista al diario La Nación. 2006. Ordine dei Dottori Agronomi e dei Dottori Forestali della Provincia di Firenze. Guida agli alberi di Firenze. 1986, Florencia, Italia. Pagni, Mario. Atlante archeologico di Firenze. 2010, Florencia, Italia. Pandeli, Enrico. La pianura di Firenze-Prato-Pistoia nell quadro dell’evoluzione geológica dell’Appennino Settentrionale. Dipartamento de Scienze della Terra, UNIFI. Florencia, Italia. Parés, Susana. La tutela de los paisajes históricos urbanos: una visión jurídica. La legislación para la protección del patrimonio urbano, estado de la cuestión. 2009. Córdoba, Argentina. Pasqui, Gabriele. Las universidades de Milán como actores urbanos: Las políticas, estrategias y procesos de interacción. Archivo de estudios urbanos y regionales. 1998, Milán, Italia. Pawlowska, Ewa. El turismo académico, un análisis económico para el caso de Galicia. Tesis realizada en el Departamento de Economía Aplicada de la Universidad de Santiago de Compostela. 2011, España. Pello, Salaburu. Sistemas Universitarios en Europa y EEUU. 2003, Madrid, España. Petrillo, Daniela. Stabile temporaneo, abitare da studenti. 2012, Italia. PE - Piano Strutturale. 2010, Florencia, Italia. PEAP - Piano Energético Ambientale Provinciale. 2002. PPRT - Piano Paesaggistico Regione Toscana. 2005. PRG - Piano Regolatore Generale. 2007, Florencia, Italia. PTC - Piano Territoriale di Cordinamento. 2013, Florencia, Italia. Rete Europea Migrazioni EMN Italia. Ministero dell’Interno, Dipartimento Libertà Civili e Immigrazione Gli studenti internazionali nelle università italiane: indagine empirica e approfondimenti. 2013, Italia.

Savino, Michelangelo. El papel de la universidad italiana en la construcción de la ciudad y de las políticas urbanas. Instituto Universitario de Arquitectura di Venecia. Departamento de Análisis Social del Territorio.2000, Venecia, Italia. SIT - Sistema Informatico Territoriale. Provincia de Florencia. 2014 Soto Leiva, Franchesca. La movilidad estudiantil internacional como turismo académico. Universidad de Valparaíso. 2012, Valparaíso, Chile. Tiberi, Flavia. Il Piano Poggi per Firenze Capitale: Viale alberati e giardini nella seconda metà dell’Ottocento. Titos Lomas, Francisco. El tiempo desde una perspectiva filosófica. Revista Palabra Nº19. 2000-2001, Jaén, España. Troitiño, Vinuesa, Miguel Ángel. Centros históricos. Nuevos procesos y actividades económicas. Turismo y estrategias de cualificación y dinamización. Departamento de Geografía Humana, Universidad Complutense de Madrid. 2006, Madrid, España. Troitiño Vinuesa, Miguel Ángel. La protección, recuperación y revitalización funcional de los centros históricos. Artículo publicado en la Colección Mediterráneo Económico: “Ciudades, arquitectura y espacio urbano”. 2003, España. UNESCO. Convención para la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial. 2003, París, Francia. UNESCO. Memorándum de Viena. Patrimonio mundial y arquitectura contemporánea. Manejo de los paisajes históricos urbanos. 2005, Viena, Austria. UNESCO. Recomendación relativa a la salvaguarda de los centros históricos y su función en la vida contemporánea. 1976, Nairobi, Kenia. UNESCO. Anteproyecto de la Recomendación sobre el Paisaje Urbano Histórico. 2011, París, Francia. UNESCO: IBE. Reporte sobre educación de Italia para la Unesco, 1999. UNIÓN EUROPEA. The Bologna Process in Higher Education in Europe. Key indicators on the social dimension and mobility. 2009, Luxemburgo. Universidad de Alcalá; Universidad Autónoma. Universidad, ciudad y territorio. Seminario de la CRUE para la calidad ambiental y el desarrollo sustentable. 2006, Alcalá, España. Universidad Politénica de Valencia. Estudio del espacio público. Condicionantes. Compacidad urbana. 1995, Valencia, España.

Rizzo, Giulio Gino y Valentini, Antonella. Luoghi e paesaggi. 2004, Florencia, Italia.

Useche Rodríguez, Wlmer Leonardo. Convergencias entre arte y arquitectura en la obra de Rossi; una relectura teórica y poética. Universidad de Pamplona. 2007, Pamplona., España.

Rossi, Aldo. La arquitectura de la ciudad. 1982, Barcelona, España.

Vásquez, Rocío. La internacionalización de las universidades y su importancia. 2008

Rovira Lara, Agustín. Dinamización del comercio en los centros históricos. 1° Seminario Internacional sobre Gestión y Dinamización del comercio en centros históricos. Universidad de Alicante. 2010, Alicante, España. RE - Regolamento Edilizio Comune di Firenze. 2014.

Vidargas, Francisco. Arquitectura contemporánea en centros históricos. Encuentro Internacional de Arquitectura Contemporánea en Centros Históricos. 2013, Sevilla, España.

RU - Regolamento Urbanistico. 2014, Firenze, Italia. Savino, Michelangelo. Ciudad y Universidad: Los efectos de las nuevas estrategias de desarrollo y reorganización de la universidad italiana en los procesos de transformación de la estructura urbana. IUAV. 1997-1998, Venecia, Italia.

187



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.