Guía chile2017

Page 1

Ediciรณn Nยบ 9 / Edition Nยบ 9 / Free Distribution / Distribuciรณn Gratuita

www.guiaturismochile.cl




Región de valparaíso Chile Chile ocupa una larguísima y a su vez angosta porción del territorio de Sudamérica, se extiende a unos 4.200 Km. de Norte a Sur, entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico. Posee además, 1.250.000 Km2 de territorio en el Continente Antártico, donde se encuentran cuatros bases de investigación científica. Además, pertenecen a Chile la Isla de Pascua, situada a unos 3.000 Km. de distancia de la costa, en pleno Océano Pacífico; Archipiélago Juan Fernández, ubicadas frente a Valparaíso y numerosas otras islas al sur del territorio.

Guía Turismo Chile S.P. A. Merced 563 Of. B, Santiago, Chile Fono: +56 22 638 2457

+56 22 638 67 84

Razón Social: Guía Turismo Chile S.P.A. Editada por: Guía Turismo Chile S.P.A. Circulación Gratuita Edición Nº 9 www. guiaturismochile.cl Impresión: Gráfica Andes LTDA.

Company Name: Guía Turismo Chile S.P.A. Published by: Guía Turismo Chile S.P.A. Free Distribution 9th Edition Phone:+56 22 638 2457

+56 22 638 67 84

www.guiaturismochile.cl Certificado PEFC Este papel proviene de bosques manejados en forma sustentable y fuentes controladas www.pefc.org

4 / Guía Turismo Chile

Su relieve posee un factor común a lo largo de todo el territorio, y es, hacia el éste, la Cordillera de Los Andes, y al oeste, el Océano Pacífico. Entre ambos existen montañas, valles, lagos, volcanes y una gran cantidad de otros accidentes geográficos de importancia. Posee prácticamente todos los climas del mundo. En su parte norte, existe uno de los desiertos más áridos del planeta. Aquí se encuentran las mayores alturas de Los Andes, cuyas cumbres alcanzan hasta los 6.893 m.s.n.m. Extensos altiplanos y valles intermedios terminan generalmente en acantilados frente al mar. Las esporádicas lluvias y nieves que caen en esas alturas, alimentan tenues hilos de agua a las ciudades y poblaciones de la costa. Grandes minerales de cobre, plata, oro, azufre, yacen en estas impresionantes montañas. A la altura de La Serena, comienzan a aparecer los primeros signos de vegetación gracias a las lluvias que se hacen presentes un par de veces al año. Esta zona es llamada también “zona de los valles transversales”, pues hay cadenas montañosas que se desprenden de los Andes y corren de este a oeste cortando el territorio y formando valles. La concentración de pueblos y ciudades aumenta, como también es posible una cierta agricultura. A partir del río Aconcagua, se establece lo que se denomina “valle longitudinal”, el que se prolonga unos 1.200 Km. hasta Puerto Montt. La Cordillera de Los Andes por el este y la Cordillera de la Costa por el oeste, corren paralelas y forman

entre ellas este valle, el más fértil y poblado de todo el país. Aquí habita prácticamente el 80% de la población. A medida que se avanza hacia el Sur las lluvias se van haciendo cada vez más abundantes. La agricultura cobra importancia y comienzan a aparecer grandes ríos, lagos y bosques. La costa está salpicada de extensas playas y de sorprendentes paisajes. Los Andes ofrecen excelentes centros de deportes invernales en la temporada que va de Mayo a Octubre. De Puerto Montt al Sur el territorio se quiebra y cambia totalmente de fisonomía. Miles de islas, canales, fiordos, montañas abruptas, inmensos glaciares y ríos torrentosos con bosques vírgenes que alcanzan a las orillas del mar, configuran un paisaje de incalculable belleza. En el extremo sur, en Tierra del Fuego, aparece la inmensa estepa patagónica, la que se prolonga en toda su extensión en territorio argentino. Considerado un país extremo, tanto por su ubicación aislada, como por la variante de climas en su paisaje (desde poseer el desierto más árido del mundo hasta sus enorme campos de glaciares al sur, pasando por bosques de la selva valdiviana en los cuales llega a llover alrededor de 6.000 mm al año); posee una amplia oferta e infraestructura para el turista. Ya sea contenida en organizados parques nacionales a lo largo de todas las regiones, como en sus ciudades, con un cuidado patrimonio, edificios y modernas zonas urbanas como es el caso de su capital: Santiago. Hay turismo para todos los gustos: playas, desierto, salares, bosques, volcanes, glaciares milenarios, pequeños y pintorescos pueblos, grandes ciudades, turismo cultural, gastronomía típica local en cada zona. Es un país por descubrir en cuanto al turismo, y siempre habrá lugares nuevos que conocer, y nuevas zonas, localidades o barrios que poco a poco se van desarrollando como nuevos polos de turismo pues es un país que no deja de sorprender con su efervescente cultura.


www.guiaturismochile.cl http://turismo.infosaludturismo.com www.guiaturismochile.cl

valparaiso Chile is a country located at the end of the world on the western margin of South America. It extends about 4,200 kilometers from north to south, between the Andes Mountain range and the Pacific Ocean. Its average width is about 250 kilometers and its continental surface area is 756,096 square kilometers. There are 1.250.000 square kilometers in the Antarctic continent with 4 scientific research bases. Also, Easter island, some 3000 kilometers away in the middle of the Pacific ocean, and the Juan Fernandez Archipelago to the east of VALPARAÍSO and many other islands to the south, all are part of Chile. A common factor throughout Chile is the Andes mountains to the east and the Pacific ocean to the west, with many hills, volcanoes, valleys and lakes in between. Chile has practically all the climates of the world. To the north is one of the most arid deserts in the world. Here is also where the highest of the Andes Mountains can be found, with peaks reaching 6,893 in altitude. Extensive highlands and valleys generally end in cliffs facing the sea. The sporadic rains that fall at these heights provide very small creeks that provide water for the small towns and cities of the coast, and important minerals such as copper, silver, gold and sulphur are found in these wonderful mountains. Further to the south in La Serena is where the first signs of vegetation occur thanks to the rain that falls 2 or 3 times a year. This area is called the “transverse valley area” for the mountain ranges that emerge running east and west and forming valleys. The amount of cities as well as agriculture increases. Beginning at the Aconcagua river there is an area called “longitudinal valley” which extends approximately 1,200 Km. to Puerto Montt in the south. The Andes mountain ranges

to the east and the coastal mountain ranges to the west form this valley between them, the most fertile and populated throughout Chile. This area contains almost 80% of the population of Chile.

ÍNDICE / index

The further you go south the more it rains, agriculture becomes much more important, and many rivers, lakes and forests appear. The coast is spotted with beautiful beaches and stunning scenery. The Andes offer many excellent winter sport centers from May to October.

Región de Antofagasta pag 22

Región de OHiggins

pag 120

From Puerto Montt to the south, the territory completely changes. Thousands of islands, channels, fjords, huge glaciers and torrential rivers with virgin forests begin to appear and form a landscape of immeasurable beauty. To the extreme south, in Tierra del Fuego, the vast Patagonian plains emerge which extend into Argentina.

Región del Maule

pag 134

Región del Biobio

pag 156

Chile is considered a country of extremes, as much for its isolated location as for its changing climates (from its very arid desert to the north and its glaciers in the south including its vast natural forests where it rains 6.000 mm a year). All of these areas provide wide infrastructure for tourists. There are national parks very organised throughout every region, carefully preserved, and also its modern urban areas with its tall buildings that can be found in its capital Santiago.

Región de Arica y Parinacota

pag 6

Región de Tarapacá

pag 14

Región de Atacama

pag 30

Región de Coquimbo

pag 38

Región de Valparaíso pag 52 Región Metropolitana pag 92

Región de la Araucanía pag 166 Región de los Ríos

pag 176

Región de los Lagos

pag 184

Región de Aysén

pag 198

Región de Magallanes y Antártica

pag 202

Atardecer en Reñaca Autor: Cristian Eduardo Veloso Obreque Región de Valparaíso Provincia: Valparaíso Comuna: Vińa del Mar SERNATUR

In Chile there are tastes for every tourist to be found; beaches, deserts, hot springs, forests, volcanoes, thousand year old glaciers, picturesque towns, large cities, and the typical local food found in each area. It is a country in which you will never stop discovering new things around every corner because it is a country which never stops developing, with its high spirited culture that will never cease to surprise you.

Guía Turismo Chile / 5


:Campanario Parinacota Autor: Sernatur Región: Región de Arica Parinacota Provincia: Parinacota Comuna: Putre

Región de Arica valparaíso y Parinacota

de arica y parinacota

6 / Guía Turismo Chile


Arica valparaiso

www.guiaturismochile.cl www.guiaturismochile.cl

REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

Arica and Parinacota regiOn

Limita en el norte con Perú y al este con Bolivia y es donde se concentra la mayor cantidad de población aimara. Predominan en esta región el clima desértico y la escasez casi absoluta de precipitaciones, creando paisajes de extrema aridez que se mezclan con verdes valles, lindas playas y una incomparable cordillera de los Andes, donde se encuentra el lago Chungará, uno de los más altos del mundo.

This is the most arid part of Chile, with a desert climate and very scarce rainfall but which also has green valleys and beautiful beaches. There are also the incomparable Andes mountains where the Chungara lake can be found, one of the highest lakes in the world.

Extremo norte de chile, la región del sol eterno y hogar de las Momias Chinchorro, las más antiguas del mundo con más de 8.000 años. Privilegiada por increíbles contrastes entre sus cálidas playas y el vasto altiplano, posee innumerables atractivos culturales, patrimoniales y naturales. Un destino realmente imperdible.

Culturas milenarias hacen que esta región tenga una potente historia ligada a las etnias originarias de los pueblos andinos, lo que se refleja con fuerza todos los años en el Carnaval Andino Con la Fuerza del Sol, que llena de vida y color una región que se viste de fiesta para recibir a sus visitantes. Destaca la Reserva de la Biósfera Lauca, compuesta por el Parque Nacional Lauca, Reserva Nacional las Vicuñas y el Monumento

This region is to the extreme north of Chile. It is called the eternal sun region and home of the Chinchorro mummies, the oldest mummies of the world at 8000 years old. This part of Chile is privileged to have the incredible contrasts between its beautiful beaches and vast plains which possess innumerable cultural attractions specific to this area. It borders Peru to the north and Bolivia to the east and where there is the greatest concentration of Aymara Indian population.

These Andean towns are a mixture of hundreds of ethnicities with their own cultures, which you can see in the Carnaval Andino con Fuerza del Sol, or the Andean Strong Sun carnival, in which the area is decorated every year to receive visitors and is full of life and color. The Reserve of the Biosphere Lauca comprises three protected areas: the National Lauca Park, the National Reserve of the Vicunas, and the

PROMOCION - ALOJAMIENTO 20% descuento desde la 2da.noche de estadía

Promoción valida: hasta el 30 de Diciembre del año 2017 (Presentando este aviso)

Hotel Sanaña Maipú 271, Arica - Chile +56 58 225 5453

www.hotelsamana.cl

reservas@hotelsamana.cl Guía Turismo Chile / 7


Región de Arica valparaíso y Parinacota Mirador Arica borde costero Autor: Sernatur Región: Región de Arica Parinacota Provincia: Parinacota Comuna: Putre

Hostal

La paskana B&B

Alojamiento turístico, convenio MARCO Lautaro 692, Arica +56(58) 327384 – 81360947 www.lapaskana.cl

Natural Salar de Surire, que se convierte en la única reserva de su tipo en el norte del país y que asombra a todos aquellos que la visitan y ven cumplidas sus expectativas de reencontrarse con la naturaleza y la tremenda biodiversidad presente en el destino. Una región con un clima privilegiado, con sol y buenas temperaturas casi los 365 días del año. Un destino perfecto para arrancar del frío del sur y conocer en primera persona toda la belleza y magia que te ofrece este cálido pedazo de nuestro país.

ARICA

Ubicada en la desembocadura del valle de Azapa -un verdadero oasis en el desierto- la ciudad de Arica es el principal puerto del norte de Chile. Poseedora de bellas playas -con olas ideales para el surf- y un clima privilegiado, es conocida como la “ciudad de la eterna primavera”, sus meses más fríos rodean los 15 ºC siendo así un destino apetecido para turistas y viajeros de negocios. Los atractivos turísticos de Arica se dividen en Borde Costero, Casco Antiguo y Valles.

Playas

En el Borde Costero encontramos las populares playas Chinchorro, La Lisera y El Laucho de aguas templadas. Estas se encuentran habilitadas con salvavidas, baños públicos y estacionamiento. Hacia el centro del borde 8 / Guía Turismo Chile

Morro de Arica / Sernatur


Arica valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Natural Salt Flat Monument of Surire. The Reserve is a wonderful place to visit for those who cherish and wish to see the beauty and biodiversity of nature in one place.

Arica

Located in the mouth of the Azapa valley, the city of Arica is the largest port of the north and a real oasis in the desert. It has beautiful beaches with waves ideal for surfing and a privileged climate. Its coldest days in winter never go below 15C, or 59F, making it an attractive place for tourism and business trips. Some tourist attractions are the Borde Costero, Casco Antiguo and Valles.

Beaches

The Borde Costero has many popular beaches, among them the all with warm water. These are all equipped with lifeguards, public bathrooms and parking. In the center of the Borde Costero is the ex-island of Alacran, called this because an artificial road was made in 1964 connecting it with the mainland. It has become the headquarters of the International Surf and Bodyboard championships because of its huge waves. To the south is a natural monument called the Cuevas de Anzota, or the Anzota caves, formed by the erosion of wind and water and home of the Chinchorro Indian culture.

Casco Antiguo

The Casco Antiguo is full of buildings inherited from the past, and among them the buildings of Gustav Eiffel stand out. The cathedral of San Marcos with its neo gothic style was prefabricated in the Eiffel studio in Paris and transported to its location in Chile in 1870. It is die casted and made of molded wrought iron. (Plaza Colon. Open between 9:00 to 2:00 and 6:00 to 8:00)

El Edificio Ex-Aduana This building was also prefabricated in the Eiffel studio in Paris with a neoclassic style. It has walls made of block and brick with metal supports and a wrought iron circular stair and is the location of La Casa del la Cultura, or the Cultural House. (Maximiliano Lira located en Parque Aduana)

La Casa de la GobernaciĂłn The Government House was inaugurated in 1907 and is another of the buildings designed in the Eiffel studio. It is built in a U form on its first floor with diverse materials of brick, stone, wood and floor tiles.

Restaurante Criollo

Avenida Veintiuno de Mayo 736 Reservas al 2254641

Tel.582254641 / Cel.99599819 briquelmecriado@aleros.cl www.aleros.cl GuĂ­a Turismo Chile / 9


Región de Arica y Parinacota costero, se encuentra la Ex Isla del Alacrán, la cual se convirtió en sede del “Campeonato Internacional de Surf y Bodyboard” por sus envidiables olas. Ésta recibe el nombre de ex-isla porque en 1964 fue transformada en península artificialmente al construir un camino y rellenar con tierra para unirla con el contiente. Hacia el sur, se encuentran las “Cuevas de Anzota”, un monumento natural formado por la erosión del viento y agua el cual fue hogar de la cultura Chinchorro.

Nombre:Edificio Ex-Aduana, Arica Autor: SERNATUR

Casco Antiguo

El Casco Antiguo esta formado por edificios patrimoniales entre los que destacan los que dejó como legado el ingeniero francés Gustav Eiffel. La Catedral de San Marcos, (Plaza Colón; horarios: 9.00-14.00 y 18.00-20.00) de estilo neogótico fue prefabricada en el estudio de Eiffel en París en la década de 1870 y luego transportada a su emplazamiento actual. Está hecha de hierro fundido moldeado, troquelado y pintado. El Edificio Ex-Aduana, (Maximiliano Lira s/n. Ubicado en Parque Aduana) de estilo neoclásico también fue prefabricado en el estudio de Eiffel en París con paredes hechas de bloques y ladrillos apilados entre soportes metálicos y una gran escalera de caracol de hierro forjado y actualmente se encuentra convertida en la Casa de la Cultura. La Casa de la Gobernación fue inaugurada en 1907 y corresponde a otra de las construcciones diseñada por los talleres de Gustavo Eiffel. Con forma de U en su primer piso, combina diversas materialidades entre las que figuran ladrillo, piedra, madera y baldosa. El Morro, escenario histórico de una sangrienta batalla durante la Guerra del Pacífico es a la vez el mirador ideal para hacerse una idea del lugar pues posee vista sobre la ciudad, mar y puerto. Sobre el mismo encontramos el Museo Histórico de Armas. En el se encuentra una exclusiva muestra del armamento utilizado durante la época. Para llegar al Morro desde el Centro Histórico se puede subir en auto por calle Sotomayor, pero a pie el camino se transforma en toda una experiencia, sobre todo al llegar al Mirador de la Virgen del Carmen, instalado allí desde 1910. Museo de Sitio “Colón 10” (Colón 10; teléfono +56 58 220 5041; horario: martes a domingo de 10.00-18.00) debe su nombre a su dirección, donde se realizó uno de los mayores descubrimientos de la ciudad se encuentra bajando del Morro por el camino peatonal. Durante excavaciones para la construcción de un

10 / Guía Turismo Chile

El Morro

The Morro is the lookout point where you have a panoramic view of where the bloody battle happened during the War of the Pacific of Chile against Peru and Bolivia. This is also the location of the Museo Historico de Armas, where there is an exclusive showing of the arms used during this time in history. You can get to this hill by car on Sotomayor street, or by walking, which is a wonderful experience, also arriving to the Mirador de la Virgen del Carmen, put there in 1910.

Museo de Sitio Colón 10

This museum owes it name to its address, where one of the greatest discoveries of the city was made on the lower part of the Morro hill. While an excavation was being made for a new hotel below the Morro hill, 87 bodies were found pertaining to the Chinchorro Indians that lived in this area more than 9000 years ago. Because of this, these mummies, the oldest in registry, were shown to the world for the first time in many centuries, leaving a wonderful legacy to Chile and the world, (and of course put an end to the hotel). As they soon found out, it was impossible to move the mummies without disintegrating them, so a museum was built in the same spot, and is open for viewing to the public.(Colón 10 telephone 56 58 220 5041 open tuesday through sunday).


Arica nuevo hotel, inesperadamente fueron apareciendo 87 cuerpos pertenecientes a la Cultura Chinchorro, la misma que hace unos nueve mil años vivió en esta zona del país, y que legó al mundo las momias artificiales más antiguas de las que se tenga registro. Al descubrir que los esqueletos se desintegraban si se movían de ahí, se puso fin a las obras de construcción y en 2010 se inauguró el actual museo. Sobre los cuerpos, que no se movieron del lugar, se puso un vidrio donde hoy los visitantes pueden posarse y caminar sobre ellos. Un buen punto de partida para el recorrido por las calles del casco antiguo de Arica, son las plazas Colón y Vicuña Mackenna. Están ubicadas una junto a la otra en el corazón del Centro Histórico de Arica, junto al Morro y el Puerto. Aunque está a sólo una cuadra del Paseo 21 de Mayo, donde se pueden encontrar varias galerías de ropa, juguetes, bancos, farmacias, pubs y restaurantes; la Plaza Colón goza de un ambiente más bien tranquilo. En la siguiente cuadra hacia el mar, la Plaza Vicuña Mackenna es el lugar de encuentro de los ariqueños durante los eventos locales importantes, donde una gran pileta y las palmeras adornan la vista a los pies del Morro. En la Plaza del tren (21 de mayo esq. con Pedro Montt) se exhibe la antigua locomotora a vapor alemana N°607 de la línea Arica-La Paz, fabricada en 1913 y el Coche Presidencial de 1923, donde viajaron personalidades como los presidentes Carlos Ibáñez del Campo y Jorge Alessandri, además de Charles de Gaulle y Gabriela Mistral. La estación de ferrocarril Arica-La Paz se encuentra en el lado norte de la plazoleta. A los pies del morro puede verse la casa Bolognesi (Colón esq. con Yungay), actualmente es parte del Estado peruano (es administrada por el estado del Perú desde 1929). Su arquitectura color azul y blanca con delicados detalles en sus terrazas resalta a los pies del morro. Dos cuadras en dirección al Morro, en el Mercado Central (Sotomayor 340) se pueden encontrar 14 locales de verduras, frutas, flores y ricas cazuelas y sandwiches. Para las compras de aceitunas, mangos, maracuyá del valle de Azapa obligatorio es visitar el terminal agropecuario Asoagro (www.asoagro.cl) que cuenta con más de 614 locales. Y para la recreación y quienes gustan del juego encontramos el Casino de Arica (Avenida General

www.guiaturismochile.cl

GHAMA

Mauricio Donoso Puschel

RENT A CAR

(56)(58)265178 (09) 9072 6938 Diego portales 840 of. 163. Arica, Chile ghamarentacar@entelchile.net

A good place for seeing the streets of Arica starts in the Colón and Vicuna Mackenna plazas. These are located together in the heart of the city between the Morro hill and the port. Although it is located in a higher traffic area, Colón plaza enjoys a more tranquil setting. Closer to the sea, the Vicuna Mackenna plaza is where the people of Arica meet for important events, and where a big fountain and palm trees adorn the area at the foot of the Morro hill. At the Plaza del Tren, or train plaza, sits an antique German locomotion train N.607 built in 1913 which traveled between Arica and La Paz. Many famous people traveled in the Presidential car, including Carlos Ibanez, Jorge Alessandri, Charles de Gaulle and Gabriela Mistral. The train is on the north side of the small plaza.(on the corner of Mayo 21 and Pedro Montt). La Casa Bolognesi is at the foot of the Morro Hill, and is actually owned and administered by Peru. It is a blue and white house with delicate details in its Guía Turismo Chile / 11


Región de Arica valparaíso y Parinacota Velásquez 955; teléfono +56 58 232952; www. casinoarica.com).

Valles de Azapa y Lluta

Los Valles de Azapa y Lluta nacen en el desierto gracias a las aguas del Río San José y Río Lluta. Estos valles proveen de frutas y verduras a la región durante todo el año. Por un lado destacan en el Valle de Azapa la producción de aceitunas y aceite de oliva y en el Valle de Lluta se encuentra la producción de Maíz. Destacan además en estos valles los circuitos turísticos como la ruta Arqueológica que muestra los vestigios de la Cultura Chinchorro. En el Museo Arqueológico de San Miguel de Azapa (Camino Azapa Km. 12; teléfonos +56-58-205551 / 205555; horario: lunes a domingo de 10.00-18.00) están las huellas que incas y tiawanaku dejaron sobre los primeros habitantes, y cuyas momias son más antiguas que las de Egipto. La entrada al museo obliga a detenerse a observar trece petroglifos que representan el arte indígena entre los años 800 y 1.200, a través de figuras humanas, de animales y geométricas. Una vez al interior del museo, se puede ver una colección de sus utensilios, de parte del mundo que los rodeaba y de estos increíbles cuerpos momificados. En una bóveda con baja luz se exhiben 15 momias de fetos, recién nacidos, niños, adultos y adultos mayores (35 años). Todo lo exhibido en el museo es absolutamente original, no hay ninguna réplica.

architecture that stand out. (on the corner of Yungay and Colon). Two blocks from the Morro Hill is the Mercado Central, where there are many places to buy fruits, vegetables and sandwiches, and the Terminal Agropecuario is an even better place for finding food of all kinds such as the olives, mangos and maracuyas from the Azapa valley.(www.asoagro.cl) And for fun at night, there is the Arica Casino for those who like to gamble.(Avenida General Valasquez 955 ;T. 56 58 232952 ; www.casinoarica.com

Valles de Azapa y Lluta

These valleys start in the desert, and thanks to the waters of the Rio San Jose and Rio Lluta, provide many fruits and vegetables during the entire year. The valley of Azapa stands out for its olives and olive oil productions, and the Lluta valley stands out for its corn. These valleys are also known for their archaeological interests due to the Chinchorro Indians. In the Museo Arqueologico de San Miguel de Azapa there is much evidence that the Inca and Tiwanaku Indians lived here many years ago, and whose mummies are dated even older than those found in Egypt. At the entrance to the museum you can observe the petroglyphs dated from the 800 to 1,200s, that picture humans, animals and geometric designs.

El Valle de Lluta esta ubicado a 10 km al norte de Arica y en el es posible encontrarse con los Geoglifos de Lluta

Pinturas rupestres de Vilacaurani Autor: Sernatur Región: Región de Arica Parinacota Provincia: Parinacota Comuna: Putre

12 / Guía Turismo Chile


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Morro de Arica parapente Autor: Sernatur Región de Arica Parinacota Comuna: Arica

entre los cuales se pueden apreciar El Águila, Hombre Grande, Hombre Chico y El Pájaro, con dimensiones de 30 a 60 metros de ancho aproximadamente. El Parque Nacional Lauca (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-lauca) cuenta con una superficie de 137.883 hectáreas, esta Reserva Mundial de la Biosfera comprende la precordillera y el altiplano del extremo noreste de la región. En este parque existe una gran biodiversidad de especies de animales tales como vicuñas, zorros, pumas y vizcachas; y aves como el flamenco y la tagua. Uno de sus principales atractivos es el maravilloso lago Chungará, uno de los más altos del mundo (4.570 msnm). Otras áreas del parque recomendadas para visitar son las lagunas Cotacotani, los bofedales y termas de Las Cuevas. Por otro lado existen lugares de interés arqueológico e histórico que también vale la pena conocer. Éstos son el pueblo e iglesia de Parinacota (Destaca su iglesia que consiste en un conjunto arquitectónico indígenacolonial, que data del siglo XVII y que está construido con materiales volcánicos). Además, se pueden realizar numerosos senderos peatonales y vehiculares para apreciar ecosistemas altiplánicos de bofedales y lagunas con su respectiva fauna. El Monumento Nacional Salar de Surire (https:// www.gochile.cl/es/monumento-natural-salar-desurire/) está ubicado en la comuna de Putre. Abarca zonas de salares y ecosistemas de altura. Posee una superficie de 11.298 hectáreas. Destaca por la protección de las tres especies de flamencos: chileno, de James y andino. Sus principales actividades recreativas son: observación de aves, reconocimiento de fauna, excursionismo y baños termales. En las Termas de Polloquere es posible darse un agradable baño en las piscinas termales, baños de tina, baños de barro, baños de vapor, o el goce de las pozas naturales.

Once inside the museum you will see their utensils, the everyday life articles, and the mummies of fetuses, recently born, children, adults, both young and old. Everything in the museum is absolutely original, nothing is reproduced. (Camino Azapa Km.12 T.56 58 205551/205555 Open Monday to Sunday 10:00-18:00) El Valle de Lluta is located 10 Km. to the north of Arica and it’s where you can find the Geoglifos de Lluta, or the Lluta geoglyphs. There is The Aguila, or Eagle, the Hombre Grande, or Big Man, the Hombre Chico, or Small Man, and the Pajaro, or Bird, each between 30 and 60 meters wide. Lauca National Park, with 137,883 hectares, or 340,716 acres, is a worldwide Biosphere reserve that includes the precordillera and high plains to the extreme northeast of this area.This park has a huge biodiversity of plants and wildlife, such as the vicuna, pumas, foxes and vizcachas,or hares. Other places recommended to visit in the park is the beautiful Chungara lake at 4,570 msnm, the Cotacotani lagoons, and the thermal baths of Las Cuevas. There are also numerous walking trails where you can appreciate the flora and fauna of the area, and interesting archaeological areas such as the Parinacota church and city. Its church dates back to the 17th century and is built of volcanic materials. (www.conaf.cl/parques/parque-nacional-lauca). The National Monument Salt Flat of Surire is located in the Putre county and has many salt flats where three types of protected flamingoes thrive; the chilean, the James and the Andino. The principal activities of this area are bird watching, road trip excursions, and enjoyment of the thermal,mud,vapor baths and natural pools. Guía Turismo Chile / 13


Playa Brava Autor: Ana Luisa Sepulveda Yańez Región: Región de Tarapacá Provincia: Iquique Comuna: Iquique

Región de tarapacá valparaíso

de tarapacá

14 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso REGIÓN DE TARAPACÁ

The Tarapaca Region

Sus cerros son el reflejo de la grandiosidad de la región en los cuáles se puede vivir la experiencia de volar en parapente y sentir la ciudad desde el aire. Su altiplano muestra históricas salitreras mezcladas con la devoción religiosa que cada mes de julio adornan el pueblo de La Tirana.

Iquique Iquique is called the Chilean Miami. In the last years this

El contraste de paisajes y atractivos que posee la Región de Tarapacá, la convierten en el destino ideal. El mar, el desierto y la inconfundible flora y fauna del paisaje altiplánico. Inserta en pleno Desierto de Atacama, esta región comienza por el paladar, su diversa gastronomía de mar y altiplano entregan sabores únicos, dentro de un casco histórico que refleja toda la historia de la ciudad de Iquique, la que es bordeada por extensas playas en dónde se puede practicar surf y bodyboard.

This region is an ideal destiny due to its contrasting landscapes and attractions. The outstanding Desierto de Atacama, or Atacama Desert, can be found here. This region, with its distinctly different high plains and extensive beaches for surfing and bodyboarding and seafood gastronomy, will help you to understand how enticing it can be. In its hills and mountains you will begin to feel the magnitude of this area, and while paragliding you can get a beautiful view of the vastness from above. Thermal baths and the best tropical fruits can be found in the Pica oasis. For the adventurous there is the national park of Volcan Isluga, a beautiful place for hiking or just sitting back, relaxing and breathing the clean fresh air.

Para el relajo, pozones de agua termal y los mejores frutos tropicales aguardan en el oasis de Pica. Y para la aventura el macizo gigante del Volcán Isluga, rodeado de un hermoso parque nacional es una invitación para respirar la naturaleza desde lo más alto del altiplano.

coastal city has had many new hotels and tourist areas built. On its beach, along with its temperate climate, there are many palm trees, with exercise machines and bike paths which make it seem similar to Miami. There is also a part of its historical past when saltpeter mining was very important.

IQUIQUE

Borde Costera

El Miami chileno. A partir de los últimos años esta

To the extreme north of the coast is a small outcrop

Guía Turismo Chile / 15


Región de tarapacá valparaíso ciudad costera ha aumentado su oferta hotelera y turística. En su costanera el conjunto de clima templado, extensas playas con palmeras, lugares de esparcimiento con máquinas de ejercicio y ciclovías crean un aspecto similar a la ciudad de Miami. Todo esto mezclado con un casco histórico de la época del salitre hacen de Iquique un destino imperdible.

Pretty Woman

Peluquería, Centro de Belleza, Depilación Manicure, Pedicure, Diseños de Uñas, Uñas Gel, Uñas Acrilicas, Maquillaje, Pestañas, Cejas

Anibal Pinto 930 Iquique / +56 9 6516 4006

Borde Costero

En el extremo norte de la costa sobre un pequeño peñón de roca se encuentra el Monumento al Marinero. Inaugurado en 1977 y esculpida en bronce con 3,20 metros de altura, la obra es un homenaje a los marineros que murieron en el combate Naval de Iquique. Desde este lugar se tiene una de las vistas más espectaculares de la ciudad, desde donde es posible divisar otro de los hitos más renombrados de la historia de Chile: la boya que marca el lugar exacto donde se hundió la Esmeralda. Para llegar se debe seguir la Av. Circunvalación hasta el final, pasando por la Zona Franca. Si se quiere llegar cerca de la boya, desde el puente Prat se puede tomar uno de los botes que hacen paseos para ir a conocer por mar este histórico lugar.

Av. Filomena Valenzuela 270, Iquique, Región de Tarapacá

Siguiendo el recorrido junto al mar, en la Av. Prat con el Paseo Almirante Lynch se encuentra el Museo de la Corbeta Esmeralda (http://www.museoesmeralda.cl). El museo en si mismo una réplica que puede ser recorrida en su interior conociendo cada una de las habitaciones ambientadas idénticamente a cómo alguna vez vivieron decenas de marinos abordo.

+56 5724 30763

Hacia el sur por el borde costero se encuentra el Puerto, el paisaje entrega la vista a grandes buques de carga y pequeños botes de pescadores. Al seguir caminando, se llega a un renovado Mercado o Caleta Riquelme (Costanera esq. Sotomayor) junto al mar, donde se puede comer ceviche y comprar pescado. Casi al frente del Mercado se encuentra el edificio más antiguos de la ciudad: la Ex Aduana de Iquique. Este edificio de estilo clásico colonial fue construido en 1871, cuando la zona aún era territorio Peruano. Hoy en día se encuentra en proceso de restauración debido a un incendio en 2015.

of rock called the Monumento al Marinero, or Sailors monument. It was inaugurated in 1977 and sculpted in bronze. It pays homage to the sailors who died in the naval battle of Iquique. One of the most spectacular views can be seen of the city from here, and you can also see the buoy that marks the exact spot that the Esmeralda ship was sunk during this battle. There are tour boats available to take you for a closer view of this buoy. You can get to this monument by way of Circunvalacion avenue to its end, passing the Zona Franca.

Uno de los lugares más visitados, es la playa Cavancha (A partir de Arturo Prat esq. con Amunáegui), la cual por su fina arena y su mar apto para el baño, es reconocida como una de las mejores playas de Chile. Junto a la Playa se encuentra el Casino de Iquique (www.mundodreams.com) y en sus calles cercanas

16 / Guía Turismo Chile

Continuing along the beach, on the corner of Prat Ave. and Almirante Lynch street, you will find the Museo de la Corbeta Esmeralda. This museum is an identical replica of the Esmeralda, where you can walk through each room and imagine how it was for the sailors to live on this boat. (http://www.museoesmeralda.cl)


IQUIQUE valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Déjate llevar por los sabores ...

contacto@antojosrestaurant.cl +56 572328941 /+56 961404080 Capitan Roberto Perez 2791 Local 1 y 2 Iquique, Tarapacá www.antojosrestaurant.cl hay buenos restaurantes donde almorzar. Además, en la misma playa hay algunos lugares donde comer algo rápido o tomarse un jugo natural de frutas. Un poco más al sur esta Playa Brava donde se practica surf ya que no es apta para baño. Iquique ofrece una variada gastronomía con tintes de mar y una exquisita repostería. Alrededor de la Plaza de Armas y en el paseo Baquedano es posible encontrar múltiples restaurantes que te esperan con los mejores platos con el fin de saciar el paladar.

Centro Histórico

Un recorrido por la Plaza Prat y la calle Baquedano es sin duda la mejor forma de empezar. En la Plaza Prat lo primero que destaca es la Torre del Reloj. El diseño de la Torre en el año 1878 a cargo del ingeniero francés Manuel Eduardo Lapeyrouse, combina elementos góticos con algunos de la arquitectura islámica. Está construida en pino oregón. En un costado de la plaza se encuentra el majestuoso Teatro Municipal de Iquique. Fue construido en 1889 en pino oregón traído desde Estados Unidos. Tiene tres niveles y se cree que algunas de sus butacas son las originales de la época. Destaca su gran cúpula pintada a mano.

Guía Turismo Chile / 17


Región de tarapacá valparaíso Lamentablemente fue dañado durante el terremoto de 2005 y se encuentra en proceso de restauración. El Casino Español de Iquique, ubicado también en la Plaza Prat, su estilo morisco lo hace destacar. Actualmente se encuentra cerrado al público pues esta en proceso de restauración debido al terremoto de 2014. (Para mayor información se puede llamar a los teléfonos +572760630 y +572312958). En la calle Baquedano encontramos grandes casonas pareadas de pino oregón que se intercalan con una serie de restaurantes y cafés con terrazas. También en esta calle se encuentra el Museo Regional de Iquique (http://www.cormudesi.cl/Dir_Museo. html), con sus momias Chinchorro que fueron encontradas en el sur Iquique y también están los cráneos con deformación y una colección de objetos encontrados junto a las momias. El Palacio Astoreca, (O´Higgins 350) fue mandado a construir por Juan Higinio Astoreca, un exitoso empresario salitrero vasco, es una casona de estilo georgiano para ser su casa pero nunca llegó a serlo. Vale la pena detenerse a contemplar el gran vitral que se encuentra en el techo de la casona. En la entrada del Palacio Astoreca sólo se pide un aporte voluntario. La Sala de Arte Collahuasi (Baquedano 930) de la Minera bajo el mismo nombre, alberga exposiciones de artistas locales.

Entretenimiento

To the south along the seaside you will find Puerto, where there are numerous cargo ships and small fishing boats. If you would like to continue walking, you can find the Mercado or Caleta Riquelme, an outdoor fishing market beside the ocean, where you can eat or buy fresh seafood and ceviche. Almost right in front of the market is the oldest building of the city, the Ex Aduana de Iquique, with its classic colonial style built in 1871 when this city was in Peruvian territory. Today it is in a restoration process due to a fire in 2015. One area that is very popular and recognised as one of the best beaches in Chile is the Cavancha Beach, which has fine sand and is great for swimming. (on the corner of Arturo Prat and Amunaegui). Alongside the beach is the Iquique Casino, and the streets closeby have good restaurants for lunch. There are also fast food restaurants and places to buy natural fruit juices. A little more to the south is the Brava Beach, where the surfers go. It is not good for swimming due to its rough waves. Around the Plaza de Armas and in the Paseo Baquedano are many other restaurants that have delicious food and varied menus.

Historic Downtown

Walking through Prat Plaza and Baquedano street is one of the best ways to get to know the downtown area. The Torre del Reloj, or clock tower, stands out in Prat Plaza. It was designed in 1878 by a French engineer named Manuel Eduardo Lapeyrouse. Built of oregon pine, it is a mix of gothic and islamic architecture.

Si de compras se trata, la ZOFRI es una parada obligada. Productos libre de impuestos son comercializados en un lugar que recibe miles de visitantes todos los días. Si bien el barrio está repleto de galpones de distintas marcas, principalmente multinacionales, el lugar que más atrae a los turistas es el mall, siendo uno de sus mayores atractivos la gran variedad de perfumes hasta a la mitad del precio que en otras ciudades del país.

Alongside the plaza is the majestic Teatro Municipal of Iquique, or municipal theater. It was constructed in 1889 of oregon pine brought from the United States. It has three floors and some say it still has the original chairs of its time. Its domed handpainted ceiling was unfortunately harmed during the 2005 earthquake and is under restoration.

Volar en Parapente es uno de los clásicos de Iquique y permite dar vuelos sobre su escarpada costa logrando una panorámica inigualable. Varias empresas ofrecen vuelos y cursos. (www.purovuelo.cl, www.altazor.cl)

The Spanish Casino of Iquique stands out for its Moorish architecture. Unfortunately it is closed to the public for restoration because of an earthquake in 2014. (For more information you can call 572760630 or 572312958).

HUMBERSTONE Y LA TIRANA

El pueblo fantasma de Humberstone (ex - salitrera) es un imperdible en esta región. El viento y los chirridos al recorrer el pueblo abandonado invita a revivir lo que

18 / Guía Turismo Chile

El Casino Español de Iquique

In Baquedano street there are large houses built of oregon pine alongside many restaurants and terraced coffee shops. There is also the Museo Regional de


iquique valparaiso

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 19


Región de tarapacá Iquique, or regional museum of Iquique, with Chinchorro mummies found to the south of Iquique, with deformed skulls and a collection of objects found alongside the mummies. (http://www.cormudesi.cl/Dir_Museo.html)

El Palacio Astoreca

La Tirana. Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH). -Con Copyright, Derechos Parciales CC BY- NC-ND- Creative Commons-

fue el haber habitado el desierto más árido del planeta y extraer de él este mineral que alguna vez fue tan apreciado alrededor del mundo. Al conocer su teatro, su hotel, la fábrica o las casas donde vivían los trabajadores se puede llegar a comprender mucho mejor la especial vida de las cerca de 3.700 personas que llegaron a habitar este lugar. (www.museodelsalitre.cl horarios: lunes a domingo de 9.00 a 19.00 hrs) La Tirana es un pueblo ubicado de 72 km. al sureste de Iquique, donde se realiza una de las fiestas religiosas de más importancia en Chile entre el 12 y 8 de julio de cada año (la fiesta grande es el día 16). Son impresionantes los trajes que se confeccionan para alabar a la Virgen, con máscaras que le dan un aspecto carnavalesco y con bailes y música terminan su procesión en la iglesia del pueblo.

HUARA Y COLCHANE

Huara se ubica a 73 kilómetros de Iquique y es un lugar muy tranquilo. Destacan su Iglesia y la Botica de Huara pues en sus estantes permanecen frascos, libros y utensilios médicos utilizados en la época del salitre. Uno de los panoramas obligatorios es visitar el Cerro Unitas que alberga al “Gigante de Atacama” considerada la figura antropomorfa más grande del mundo. 262 km. hacia la frontera con Bolivia encontramos Colchane, ubicada sobre los 3.800 m.s.n.m es una zona con variados atractivos naturales. Sobresalen el Parque Nacional Isluga y las termas de Enqulega que consisten en dos pozas naturales de alrededor de 30 grados. Paisajes desérticos de película y temperaturas que bajan los 0 grados al caer la noche. Gastronomía local que contempla la carne de llama y la quínoa – producto estrella de la zona-. Pintorescos pueblos andinos tales como Cariquima con su plaza y su iglesia blanca, declarada Monumento Histórico desde 2006 hacen de esta zona de la región de Tarapacá un lugar único e indescriptible.

PICA Y SUS ALREDEDORES

“Flor en la arena”, ese es el poético nombre que 20 / Guía Turismo Chile

Juan Higinio Astoreca, a successful businessman in saltpeter, ordered the building of the Astoreca Palace, with a Georgian style, but it never came to be his home. It is worth it to stop by and see the beautiful stained glass window on the roof of this house. (There is no entrance fee, only voluntary support is asked)(O’Higgins 350). La Sala de Arte Collahuasi is where local artists show their work. (Baquedano 930)

Entertainment

If shopping is on your mind, the Zofri, or tax free zone, is a must. It receives thousands of visitors daily. It is full of big stalls of different brands, but the Mall is where most tourists go. There is a huge variety of perfumes at almost half the normal price. Hang Gliding is a popular thing to do in Iquique, because of its craggy cliffs with their beautiful views. There are many different companies offering flights and classes. (www.purovuelo.cl, www.altazor.cl)

Humberstone and La Tirana

One place not to be missed is the ghost town of Humberstone. While walking this abandoned town, you can get a feeling of a long ago past when many people lived and worked here in one of the most arid deserts on earth, just to extract the much needed saltpeter that was once so needed in the world. You can begin to understand how life was here in this town as you walk through the old theater, hotel, factory and homes of the more than 3,700 people who lived here.(www.museodelsalitre.cl); (Monday to Sunday 9:00am to 7:00pm). La Tirana is a small town 72 km. southeast of Iquique where one of the most important religious festivals is held every year between the 8th and the 12th of July. The festival, on the 16th of May, is done to praise the Virgin Mary and the costumes are really impressive, with music and dancing and a procession that leads to the town church.

Huara and Colchane

Huara is a very quiet place located 73 km. from Iquique. Its church and antique pharmacy are a must to visit, the pharmacy showing the old bottles, books and medical utensils used in the time of the saltpetre boom. The Cerro Unitas is home to the “Gigante de Atacama”.


iquique

Altazor Flight Park Hotel

Via 6, Manzana A, Sitio 3, Bajo Molle Iquique / Tel. (+56) 57 2 380110 Cel. (+56 9) 77642891 / Cel. (+56 9) 7764312 altazor.iqq@gmail.com / www.altazor.cl

significaría Pica en el dialecto aymará. El desierto floreció en un espléndido oasis que revitaliza la mirada del viajero luego de largas horas de arena que cubren la mirada. Pica es uno de los mejores lugares para la plantación de cítricos como sus limones, ideales para el pisco sour, mangos, guayabas y naranjas. En su plaza de armas encontramos la iglesia de San Andrés. En el pueblo contiguo de Matilla, fue una de las fuentes principales de producción vitivinícola durante el siglo XVII, vestigios de aquella época se encuentran en el Lagar de Matilla, museo de sitio ubicado en la esquina de la plaza. La iglesia de San Antonio, de estilo neoclásico con rasgos barrocos se ubica también en la plaza del pueblo y fue construida en 1887, luego de que un terremoto derribara la antes existente. En el pueblo además se fabrican ricos y famosos alfajores rellenos con los frutos de la zona. Las montañas de Pintados, (45 km. al sur de Pozo Almonte) son decoradas por más de trescientos cincuenta petroglifos precolombinos entre los que se pueden ver escaleras, círculos y flechas, asi como seres humanos en actividades de caza con canoas y mujeres dando a luz. El Salar de Huasco es un Parque Nacional situado en el sector altiplánico a 3.800 m.s.n.m. Posee categoría de sitio ramsar y santuario de la naturaleza. Cuenta con una laguna de aguas salobres además de presentar un ecosistema rico en flora y fauna autóctona. Se puede realizar diversas actividades recreativas y de deporte, tales como trekking, observación de flora y fauna, fotografía y ecoturismo.

LIRIMA Y CANCOSA

Los pueblos aymará altiplánicos de Lirima y Cancosa se encuentran ubicados a 110 y 118 kms. de Pica respectivamente. Lirima es famosa por sus tejidos de lanas hiladas y teñidas con procesos artesanales de los mismos habitantes. Cuenta con termas de aguas calientes aptas para el baño. Cancosa, rodeado por cumbres nevadas, posee un paisaje de inigualable belleza, su hermosa pradera reúne una variedad de aves y camélidos, además de contar con termas y un refugio turístico.

www.guiaturismochile.cl

Colchane is 262 km. from the border with Bolivia to the east and is 3,800 meters above sea level. Among the many natural attractions is the Parque Nacional Isluga and the Termas de Enqulega with its natural hot springs at about 30 degrees centigrade. Quinoa is a beloved product grown and eaten here in this area, along with llama meat. There are picturesque andean towns like Cariquima with its plaza and white church, declared a Historical Monument in 2006. These things alone make this an indescribable and unique area in Chile.

Pica and its surroundings

The poetic name of Pica is “Flor en la arena”, or flower in the sand in aymara language. Here the flowering desert is a splendid oasis for tired eyes after seeing only sand for miles around. Pica is known for its mangoes, guayabas, oranges, and of course, lemons, great for Pisco sours. In its plaza de armas lies the San Andres church. Matilla was one of the principle areas for grape and winemaking during the saltpetre time in the 17th century, and Lagar de Matilla is a museum where you can find traces of those times. It is on the corner of the plaza in town, and the Iglesia de San Antonio, with its neo-classical style, was built in 1887 after an earthquake destroyed the one before. Delicious alfajores are also made here and there is fresh fruit from the area. The Pintados Mountains have more that 350 petroglyphs that were painted in the pre-columbian era. You can see the stairs, circles, arrows, and hunters and women giving birth painted on the mountainside. (45 km. to the south of Pozo Almonte) El Salar de Huasco, or Huasco salt flat, is a national park at 3,800 feet above sea level. It has a salt lake and is a natural sanctuary because of its rich and native wildlife in the area. There are various recreational activities to do here, such as hiking, photography and observing wildlife.

Lirima y Cancosa

The aymara towns of Lirima and Cancosa are found in the high plains 110 to 118 km. from Pica. Lirima is known for its weavings of hand spun yarn done by its inhabitants, and there are also thermal baths nearby. Cancosa, surrounded by snow topped mountains, has an incomparable beauty. There are many varied birds, thermal baths and a tourist refuge.

Guía Turismo Chile / 21


Nombre:Catedral de Antofagasta / Autor: SERNATUR/ Región: Región de Antofagasta /Provincia: Antofagasta /Comuna: Antofagasta

Región de antofagasta

de antofagasta

22 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Comida Peruana

Denominada “La Perla del Norte”. En ella encontramos el Salar de Atacama, pequeñas lagunas y el pueblo de San Pedro de Atacama, mundialmente conocido por ser un oasis en medio del desierto que ofrece decenas de paisajes y actividades turísticas en contacto pleno con la naturaleza.

Restaurant La Costa Verde

Posee una larga costa que bordea el Océano Pacífico y cientos de kilómetros del desierto más árido del mundo. En medio de ambos, una flora y fauna única, salares, lagunas y un cielo nítido. Región de corazón minero que cuenta con extensas playas, salitreras y unos cielos privilegiados que permiten el estudio del universo y el desarrollo de la astronomía. A esta región pertenece uno de los observatorios más importantes del mundo, el ALMA, que sorprende con sus 66 antenas. La gastronomía proveniente de las aguas del Pacífico se caracteriza por productos como el ceviche y las pailas marinas. Uno de los imperdibles, si visitas esta región, es el mágico pueblo andino de San Pedro de Atacama, donde el tiempo se detiene. Acompañan este paisaje, el recuerdo de sus culturas ancestrales: atacameñas, quechuas y aimaras, que han sobrevivido al altiplano y al extremo de su geografía.

ANTOFAGASTA

Es su capital regional y uno de sus mayores atractivos. Su barrio histórico es una de las siete Zonas Típicas del Norte Grande. Construidos para el Centenario de Chile en 1910, los Ex edificios del Resguardo Marítimo y de la Gobernación Marítima (Av. Balmaceda esq. Bolívar) están unidos por una pérgola de hierro. Y frente a estos edificios encontramos el Muelle Salitrero Compañía Melbourne Clark, cuya estructura construida en fierro y pino oregón, tiene más de 130 años. El muelle fue declarado Monumento Histórico en 1978. El Museo Regional (José Manuel Balmaceda 2786, www. museodeantofagasta.cl) se construyó inicialmente en Valparaíso en 1867 y fue trasladado por piezas a la ciudad de Antofagasta en 1888. En la misma calle, que mantiene los rieles antiguos de trenes entre los adoquines, está el Edificio del Ferrocarril Antofagasta Bolivia. Con más de una cuadra de largo, el imponente edificio verde con balcones y ventanas de madera de estilo neoclásico, demuestra la influencia de este medio de transporte en la historia de la formación del Barrio Histórico. Frente a

Exquisitos ceviches y preparaciones emblemáticas de la cultura peruana le esperan junto a la mejor atención. Av. Croacia #50 • (55)2830579

lacostaverde@sepher.cl www.sepher.cl ANTOFAGASTA REGION

This region is called “the pearl of the north” with its San Pedro de Atacama desert, small natural lagoons and salt lakes. San Pedro of Atacama is known worldwide as an oasis in a desert that offers beautiful scenery and outdoor activities in a natural setting. It borders the Pacific Ocean with hundreds of kilometers of the most arid desert in the world. In the middle of all this are plants and animals unique to this area, with salt lakes, many ponds and crisp clear skies. This is the heart of the mining area, with extensive beaches, nitrate fields, and some of the most important astronomy observatories in the world, such as El Alma, with its 66 antennas. The food is typical of areas close to the Pacific ocean and delicious, such as ceviche and pailas marinas. San Pedro de Atacama is where time seems to stop, and the past is shown in its indigenous language of Atacamenos, Quechuas and Aymaras, indians who survived in these high plains and desert area long ago.

ANTOFAGASTA

Antofagasta is the capital and one of the major attractions of the region. Its Resguardo Maritimo and la Gobernacion Maritima buildings, joined by an iron pergola, were Guía Turismo Chile / 23


Región de antofagasta valparaíso este gran edificio está el Centro Cultural de la Estación (www.estacionantofagasta.cl) que exhibe objetos del ferrocarril entre otros. La Plaza Colón (Arturo Prat esq. San Martín) exhibe fuentes rodeadas de palmeras y buganvillas. Su torre del reloj es una réplica del Big Ben de Londres, huella evidente del paso de la comunidad británica durante el S.XIX por la ciudad. También marcando la influencia española en la plaza encontramos un Monumento a los reyes de España. Frente a la Plaza Colón está el ex Edificio de Correos. Construcción neoclásica francesa construida en hormigón armado. La Catedral San José (San Martín altura Plaza Colón) fue construida en 1907 y ha superado tres incendios y es considerada un hito en la ciudad. Se puede dar un paseo por la Peatonal Arturo Prat, que inicia en la misma plaza y posee numerosas tiendas, heladerías y restaurantes. El Mercado Central de Antofagasta (Frente a Plaza Sotomayor entre Av. Maipú y Uribe). El edificio del mercado fue inaugurado en 1920 con carnicerías, pescaderías, verdulerías, almacenes, puestos de diario, entre otros. Actualmente el Mercado Central mantiene su esencia y cuenta también con florerías, restaurantes y otros negocios. La Casa de la Cultura Andrés Sabella (Latorre N° 2535), de estilo neoclásico y construida en 1914 se encuentra abierta al público todo el año con exposiciones y eventos de música y siguiendo por la calle Baquedano hacia la costa, se puede llegar a la ex Casa Gibbs. Dos de sus caras de su fachada están cubiertas por un mural de 1.000 m2., su autor es Luis Núñez San Martín y recrea una escena de 1915 en una estación de trenes. La Ruinas de Huanchaca (Av. Angamos 01606; www. ruinasdehuanchaca.cl). Es uno de los lugares más interesantes de Antofagasta pues su enorme e imponente construcción de piedra a simple vista podría ser confundida con una construcción inca. Sin embargo,

Mejillones Autor: SERNATUR Región: Región de Antofagasta

24 / Guía Turismo Chile

Hotel Paola

Matta # 2469 Antofagasta - Chile Fono:(56) 55 2 268989 / (56) 55 2 283074 reservas@hotelpaola.cl www.hotelpaola.cl built in 1910 for Chile’s centennial. In front of these buildings is the Muelle Salitrero Compania Melbourne Clark, built with oregon pine and wrought iron and more than 130 years old. This wharf was declared a historical monument in 1978. The Museo Regional was initially built in VALPARAÍSO in 1867 and was shipped piece by piece to Antofagasta in 1888. (2786 Jose Manuel Balmaceda; www. museodeantofogasta.cl) On this same street lie the old train tracks between the cobblestones, and also the Edificio del Ferrocarril Antofagasta Bolivia. This green building is more than a block long with balconies and neoclassical wood windows and shows how important train use was in those times. In front of this building is theCentro Cultural de la Estacion which has, among other things, train station antiques.(www.estacionantofogasta.cl) The Plaza Colon is surrounded by palm trees and bougainvilleas. Its clock tower is a replica of Big Ben in London, evidently of a time when there was a British community living here in the 1800’s. You can also see evidence of past Spaniards because of the Monumento a los reyes de España. In front of the plaza Colon is the ex Edificio de Correos built with a neoclassic French style of reinforced concrete. The Catedral San Jose was built in 1907 and has survived three fires and considered a landmark of the city. You can take a walk through the Peatonal Arturo Prat which begins in the same plaza and has many shops and restaurants. The building of Mercado Central de Antofagasta was inaugurated in 1920 and you can find meat, fish, vegetables, newspapers and many types of food here. In this area on Uribe street there are places that also sell many things. There are also places to buy flowers, and restaurants closeby. (between Av. Maipu and Uribe street; Monday to Sunday 9:00am to 10:00pm).


valparaiso esta idea se aleja completamente de la realidad, ya que se trata una fundición de plata que se construyó hace 125 años siguiendo el modelo de una fábrica estadounidense. Se encuentran dentro del Parque Nacional Huanchaca. Dentro del recinto encontramos también el Museo Desierto de Atacama, el cual fue declarado Premio Nacional de Arquitectura en el año 2010. Muy recomendable, cuenta además con una excelente cafetería y tienda.

ALREDEDORES DE ANTOFAGASTA

El Monumento Natural la Portada es una zona protegida de 31 Ha. Una enorme roca que forma un arco natural producto de la erosión del oleaje coronada por sedimentos marinos es su protagonista. Hay mesas de picnic y un restaurante y desde lo alto del acantilado se puede tener una visión panorámica de las playas cercanas, tambien sobre este encontramos el Museo Mirador de la Biodiversidad Monumento Natural La Portada, y el cual está abierto durante todo el año y se exhiben esqueletos de grandes animales encontrados en las costas de Antofagasta entre otras cosas. El balneario principal de la ciudad es Juan López, ubicado a 38 kms. al norte de Antofagasta. En él se practican diferentes deportes acuáticos entre los que destacan la pesca marina, el buceo y la natación. Para la práctica de los deportes náuticos se recomiendan las playas de Mejillones y Los Hornitos; ubicadas a 65 kms. y 87 kms. Una imponente Mano del Desierto, (Panamericana a 45 kms. al sur de Antofgasta) de granito y con los dedos extendidos sobresale del suelo del desierto, obra del escultor Mario Irarrázabal. Maria Elena se encuentra ubicada a 220 kilómetros al noreste de Antofagasta. Fundada en 1926 por la Compañía Salitrera Anglo Chilena con un trazado que iguala las líneas de la bandera del Reino Unido. Este es el único centro salitrero en actividad en Chile y el único centro productor de nitrato sódico natural del mundo.

www.guiaturismochile.cl

La Casa de la Cultura Andrés Sabella at 2535 Latorre was built in 1914 and is open to the public year round with expositions and musical events, and continuing along Baquedano street to the beach is the ex Casa Gibbs. Its front panel of 1000 square meters was painted by artist Luis Nunez San Martin and recreates a scene from a 1915 train station. One of the most interesting places to visit is the Ruinasde Huanchaca, an enormous stone construction which at first sight looks to be made by Incan indians, but in reality it is modeled after a United States silver foundry 125 years ago. It can be found in the Parque Nacional Huanchaca. There is also a museum found in this area of the Desierto de Atacama, which was given a national architectural prize in 2010.It is highly recommended and also has a cafeteria and store.

SURROUNDINGS OF ANTOFAGASTA

The Monumento Natural la Portada is a natural arch created by wind and wave erosion crowned by marine sediment, and is a protected area of 31 hectares. You can have a panoramic view of this and the surrounding beaches from the clifftops where there are picnic tables and a restaurant. There is also a Museo Mirador de la Biodiversidad Monumento Natural La Portada, a museum which is open year round and exhibits very large skeletons of animals who were found along the coast. The main beach is located in Juan Lopez, a city located 38 kilometers to the north of Antofagasta, where different water sports are practised along with fishing and swimming. For deep sea sports the beaches of Mejillones and Los Hornitos are recommended. On the Panamericana highway 45 km. from Antofagasta is a sculpture made of granite by Mario Irarrazabal of a huge hand that seems to rise up out of the desert.

CcSearch_Mathias Miranda / Ruinas de Huanchaca

Guía Turismo Chile / 25


Región de antofagasta valparaíso CHIU CHIU

Por siglos, Chiu Chiu ha ofrecido sombra y descanso a quienes viajan por el Desierto de Atacama. Este pueblo ubicado a 30 km de Calama y a una altitud de 2.525 metros mantiene sus ritmos y formas gracias a las comunidades atacameñas que viven allí y que hoy combinan la agricultura con el turismo. La llamativa Iglesia de San Francisco, que data del 1600, según se sabe, es la más antigua en Chile y fue levantada con las técnicas de los mismos atacameños y construida en adobe y madera de cactus.

The only saltpeter mine still working in Chile is located in Maria Elena located 220 km. from Antofagasta. It was founded in 1926 by Compania Salitrera Anglo Chilena and is the only producer of natural salt peter in the world. One of the perhaps oldest churches in Chile, Iglesia de San Francisco, dates from the 1600s and can be found in Chiu Chiu, and town that offers shade and rest from the desert sun. This church is built of the same Atacamenos techniques of adobe and cactus wood.

SAN PEDRO DE ATACAMA

SAN PEDRO DE ATACAMA

Un pueblo que cumple con todas las necesidades de los que lo visitan, existe una amplia oferta de alojamientos desde hostales a hotel 5 estrellas. Al mismo tiempo la gastronomía presente aquí es apta para todos los bolsillos. San Pedro vive del turismo y el turismo vive de San Pedro. Encontraremos en él mucho comercio de artesanía indígena y altiplánica y lugares para disfrutar.

Inside San Pedro is the Museo R.P.Gustavo le Paige S.J. where you can find relics and information that shows the origins of the Atacamena culture until the time of the Spaniards and also the geological processes of the salt flats, creeks and volcanoes that surround the town.

San Pedro de Atacama, un oasis en pleno desierto. De sus tierras brotan aguas subterráneas que junto a las lagunas insertas en el altiplano regalan paisajes sobrecogedores. El deporte aventura se transforma en uno de los desafíos más atractivos para los visitantes, ya que existen rutas de bicicleta y trekking que albergan una serie de entretenidos atractivos arqueológicos.

El Museo R.P. Gustavo Le Paige S.J. (Gustavo Le Paige 380) exhibe una colección de impresionantes vestigios arqueológicos que muestran desde los orígenes de la cultura atacameña hasta la llegada de los españoles, además de los procesos geológicos que dieron origen a los salares, quebradas y volcanes que rodean el pueblo.

GÉISERES DEL TATIO

Es un campo geotérmico ubicado en la Cordillera de los Andes (4.200 mts de altura), que presenta a tempranas horas de la mañana una impresionante actividad de fumarolas de vapor producidas por las altas temperaturas de sus acuosos cráteres. Los tours salen en la madrugadas y se debe llevar ropa muy abrigada y se recomienda caminar lento debido a la gran altura.

PUKARÁ DE QUITOR Y RUINAS DE TULOR

A 3 Kms. de San Pedro se encuentra sobre el cerro de Quitor este Pukará (Fuerte) que es Monumento Nacional y data del siglo XII, construido como fuerte defensivo para proteger a los atacameños. Icono de la resistencia atacameña con respecto a la dominación española y en 26 / Guía Turismo Chile

San Pedro de Atacama is an oasis in a desert. Its earth spills out subterranean waters that together with its lagoons make living here possible and is astounding to see. Adventure tours are the most sought after with biking, hiking and also the archaeology of the area. It is a city that delivers all your needs, with delicious food and 2 to 5 star hotels, at prices for everyone’s wallet. There are also shops and handmade crafts available. San Pedro lives for tourism and tourism lives for San Pedro.

GEISERES DEL TATIO

This is geothermic land located at the foot of the Andes at 4,200 meters above sea level. At very early hours of the morning its fumaroles put on an amazing show of vapor at very high heat. It is recommended to put on coats for the cold and walk slowly for the high altitude.

PUKARA DE QUITOR AND RUINAS DE TULOR

Cerro de Quitor, or Quitor Hill is located 3 km. from San Pedro and where you will find Pukara National Monument, dated from the 12th century and constructed by the atacameno indians with big walls for defense against the Spaniards. The Aldea Tulor town is more that 3,000 years old and about 9 km. south of San Pedro. It was discovered buried in sand and is part of an ongoing archaeological investigation that can be visited.

SALAR DE ATACAMA

The salt flats of Atacama have a captivating scenery.


www.guiaturismochile.cl

valparaiso CcSearch_ Dennis Fidalgo / Laguna Miscanti

donde sus grandes murallones de piedras fueron testigos de grandes batallas para conservar la cultura. La Aldea Tulor es un antiguo poblado atacameño de más de 3.000 años de antigüedad ubicado a 9 kms. al sur de San Pedro de Atacama. Se encontraba sepultado por la arena y un proyecto de investigación permitió recuperar una parte de las construcciones que ahora pueden visitarse.

SALAR DE ATACAMA

Los cautivantes paisajes del Salar de Atacama tienen una historia de millones de años que es posible de ver hasta hoy. Sus formaciones fueron esculpidas por las erosiones provocadas naturalmente por el agua y viento durante millones de años.

Its formations were sculpted from natural wind and water erosion that took millions of years. In 1990 it was declared a scientific “Zona de Interés”, and the Reserva Nacional Los Flamencos protects almost 74 thousand hectares in 7 areas of the reserve at different altitudes to the southeast of Atacama, all with different climates and plants and animals.

EL VALLE DE LA LUNA

Located 19 kms.to the south of San Pedro is Valle de la Luna with its many centuries old rock formations and geology. It has many hiking and biking trails where you can enjoy the wonderful scenery and which makes you feel as if you were on another planet. The dunes are really beautiful during the sunset, some up to 100 m. high,like the Tres Marias, and a trip through the natural caves gives one a profoundly mysterious feeling.

Tras su creación en 1990 y declarada como “zona de interés científico para efectos mineros”, la Reserva Nacional Los Flamencos tiene la misión de proteger casi 74 mil hectáreas dividida en siete sectores ubicados a distintas alturas al sur-este de San Pedro de Atacama, lo que implica que haya condiciones climáticas, fauna y flora diversas.

Beside the Valle de la Muerte are spectacular natural rock formations called Cordillera de la Sal. All tours end up at this lookout point, where you can enjoy how the sun setting changes the colors of the Salar de Atacama and the volcanoes, Lascar and Licancabur. Their name is Kunza meaning “people of the volcano”.

El Valle de la Luna esta ubicado a 19 kms. de San pedro de Atacama y pose paisajes que destacan en geología y formación milenaria. Generoso en sus rutas

Inside the salt flats the Cejar and Piedra lakes have many particular characteristics. For example, thier beaches are surrounded by white salt crystals, and Guía Turismo Chile / 27


Región de antofagasta para trekking o bicicleta en los cuales se pueden disfrutar naturalmente de paisajes que simulan estar en otro planeta. Impactan sus extrañas formaciones rocosas, las dunas y coloridos, especialmente durante la puesta de sol. En el Valle de la Luna, los lugares más visitados son las dunas de hasta 100 mt. de altura, las pequeñas crestas filosas como las llamadas “Tres Marías” y el recorrido por las cuevas dan una atmósfera de profundo misterio. Al lado en el Valle de la Muerte, espectaculares esculturas naturales de rocas forman la Cordillera de la Sal. Todos los tours terminan en este mirador para apreciar cómo el sol se esconde y cambia los colores del Salar de Atacama y de los volcanes Lascar y el volcán Licancabur, nombre que en kunza significa “gente del volcán”. Dentro del salar, las lagunas Cejar y Piedra tienen características muy particulares. Por ejemplo, en su orilla se acumulan cristales de sal y unos metros más allá, rodeando todo el borde de las lagunas, hay un bofedal; es decir, un humedal que a gran altura hace que crezcan varias especies vegetales. De color turquesa son aptas para baño y tienen un alto grado de salinidad por lo que se flota en ellas.

LAGUNA CHAXA

Es la zona de cría de flamencos más accesible de la reserva del mismo nombre. Tres de las cinco especies conocidas (James, Chilean y Andina) pueden observarse en la laguna salada, así como frailecillos y patos. Al amanecer y atardecer son mejores momentos para visitar y es recomendable llevar larga vistas y lentes de sol.

TOCONAO

38 kms separan a este apacible pueblo de San Pedro de Atacama. Lugar con arquitectura colonial pero con ciertos detalles que la hacen única. El pueblo posee casas de piedra delicadamente tallada. La iglesia de San Lucas con su campanario datan de 1750. En el centro hay varios pueblos de artesanía donde se pueden adquirir tejidos típicos en lana de alpaca y miniaturas del campanario de la misma piedra con que está hecho.

LAGUNAS MISCANTI Y MIÑINQUE Miscanti y Miñique llamadas también Lagunas Altiplánicas, se ubican por sobre los 4 mil metros sobre el nivel del mar, 115 kilómetros al sureste de San Pedro de Atacama. Sus paisajes, que se encuentran en la sección más apartada de la Reserva Nacional Los Flamencos, son una mezcla de desierto, montañas, agua y hielo dadas las bajísimas temperaturas del lugar (por lo que se recomienda ir muy abrigado para su visita). Las lagunas, 28 / Guía Turismo Chile

Campanario de Toconao Autor: SERNATUR Región: Región de Antofagasta Provincia: El Loa Comuna: San Pedro de Atacama

the outer areas are wetlands that grow many types of vegetation, in spite of the high salt concentration. Its turquoise lagoons are available for swimming and due to the high salt content, you can easily float in them, but they are very cold!

LAGUNA CHAXA This is a breeding nursery for the flamingoes who live here, such as the James, the Chilean and the Andina. They can all be observed in this salt lake as well as the puffins and ducks. The early morning and late afternoon are the best times to visit and it is recommended to take hats and sunshades and binoculares.

TOCONAO This is a quiet colonial town 38 km. from San Pedro, with certain details that make it unique. TheIglesia de San Lucas and its bell tower date from 1750, and there are delicately carved stone homes here and also shops with handcrafted items such as weavings of alpaca wool and stone carved figures.


www.guiaturismochile.cl

cuyas fuentes de agua son subterráneas, se ubican a los pies de dos volcanes, con los que comparten el mismo nombre: Miscanti y Miniques, de 5.622 y 5.910 metros de altura respectivamente. Por su riqueza natural, el área alberga a numerosas especies animales, en particular de aves altiplánicas, que utilizan las lagunas como zona reproductiva y de anidación. Entre las aves que se pueden encontrar están la Tagua Cornuda, el Pato Juarjual, el Pato Jergón Chico, el Flamenco Chileno, la Gaviota Andina, el Blanquillo y el Playero de Baird. En sus alrededores es posible también divisar grupos de vicuñas.

OBSERVATORIO ALMA El Atacama Large Millimeter/submillimeter Array (ALMA), es una instalación astronómica internacional. Es el mayor proyecto astronómico que existe, es un solo telescopio de diseño revolucionario, compuesto por 66 antenas de alta precisión ubicadas en el llano de Chajnantor, a 5000 metros de altitud y a 50 kms. de San Pedro de Atacama. Para visitar sus increíbles instalaciones se debe inscribir previamente a través de su página web (http:// almaobservatory.org).

LAGUNAS MISCANTI AND MININQUE

Miscanti and Minique are 115 km. southeast of San Pedro and are called Lagunas Altiplanicas because they are over 4000 meters above sea level. They are in a section apart from the National Flamingo reserve, and are a mix of desert, mountain, water and ice due to the high altitude and low temperatures (it is recommended to bring coats). The lakes are fed by subterranean waters and are at the foot of two volcanoes of the same names, both at more than 5,600 feet above sea level. These lakes are home to many species of animals such as the vicunas and the lakes are used as nursery and nesting sites for birds such as the Jergon small duck, the Chilean flamingo, the Andina seagull, el Blanquillo and the Playera de Baird.

OBSERVATORIO ALMA

The Atacama Millimeter/submillimeter Array(ALMA) is an international astronomy installation, the biggest one that exists, with a revolutionary telescope design composed of 66 high precision antennas. It is located in the high plains of Chajnantor at 5000 meters above sea level and 50 km. from San Pedro. You can visit their incredible installations, but you should register online first.(www.almaobservatory.org)

Antenas de observatório ALMA Antofagasta.

Guía Turismo Chile / 29


Maricunga Autor: SERNATUR Región: Región de Atacama Provincia: Chańaral Comuna: Diego de Almagro

Región de atacama valparaíso

de atacama

30 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile

valparaiso

REGIÓN DE ATACAMA

Atacama Region

Bahía Inglesa junto a la exquisita gastronomía de su borde costero invita a disfrutar a sus visitantes de un trozo de trópico en el circuito playero del desierto, el que incluye Playa La Virgen. Desde allí hacia el norte, el circuito se conecta con el Parque Nacional Pan de Azúcar, un tesoro de la biósfera que sorprende por su belleza escénica.

Bahia Inglesa is a beautiful beach, along with Playa La Virgen, that seems almost tropical in this desert area, and has delicious fresh seafood. From here to the north is the Parque Nacional Pan de Azucar, or Sugarloaf Park, a biosphere treasure that is stunning with its beautiful scenery.

La región tiene 15 cumbres de más de 6 mil metros sobre el nivel del mar, éstas constituyen la Ruta de los Seismiles, coronadas por el Ojos del Salado, el volcán activo más alto del mundo. Aquí está el Parque Nacional Nevado Tres Cruces, que conserva las muestras de ecosistemas altoandinos más australes de Sudamérica. Por la costa, desde la Caleta Chañaral de Aceituno, se puede zarpar en lancha para ver a ballenas y delfines surcar las aguas del lugar. Imperdible su desierto florido que puede desarrollarse entre julio y septiembre.

This region has 15 mountains over 6,000 meters above sea level, called the Sixthousand route, with the Ojos del Salado volcano, the highest active volcano in the world. The Parque Nacional Nevado Tres Cruces, is located here and contains traces of the southernmost altoandinos Indians in the world. On the coast you can sail out to the bays and see large dolphins and whales slicing through the water, and you can’t miss the flowering desert between the months of July and September.

PARQUE NACIONAL PAN DE AZUCAR

Parque Nacional Pan de Azucar

Un desierto árido y fértil a la vez. Desde la épica de los 33 mineros de Copiapó a los valles de un desierto que florece. Costas que albergan a los cetáceos más grandes del planeta.

Ubicado a 30 kms de Chañaral, el Parque Nacional Pan de Azúcar reúne muestras representativas de ecosistemas marítimos y continentales áridos. Posee vegetación y fauna de ambiente típicamente desérticos.

Atacama is an arid desert and a fertil one at the same time, from its flowering valleys to its coastal beaches that house the largest cetaceans, or mammals, on earth.

Parque Nacional Pan de Azucar is located 30 kms from Chanaral and has many marine ecosystems. The reptiles, foxes and small animals such as the chungungo stand out in the desert, and in the water Guía Turismo Chile / 31


Región de atacama valparaíso

Nombre:Camino al Medusa - Puna de Atacama, Ojos del Salado Autor: Juan Cristobal Hurtado (www.andeshandbook.org) Región: Región de Atacama Provincia: Copiapó Comuna: Copiapó

Destacables son las poblaciones de guanacos, zorros y reptiles, así animales marinos tales como pingüinos de Humboldt, lobo de un pelo, chungungo, y abundante otra avifauna marina y terrestre. También es un muy buen lugar para trekking y mountainbike. En Caleta Pan de Azúcar se puede tomar un bote a la Isla Pan de Azúcar, mientras en Playa Blanca y Playa Los Piqueros se puede pescar, bucear u observar la flora y fauna. El Parque cuenta con sitios para acampar y además hay cabañas totalmente equipadas.

CALDERA

En Caldera encontramos el Museo de la Pesca Artesanal. A pocos metros se encuentra el Centro Cultural Estación, el que se ubica en el edificio de la Estación de Ferrocarriles de Caldera construido en 1850, lugar desde donde salió el primer ferrocarril de Chile. Este edificio fue construido a mediados del siglo XIX y declarado Monumento Nacional en 1964.

there are many penguins and sea wolves. This is also a great place for hiking and mountain bikes. In the bay of Pan de Azucar you can hire a boat to go out to the Pan de Azucar island, and from the Playa Blanca and Playa Los Piqueros you can fish, skindive, and just sit back and and enjoy the beach. There are many places available for camping, and also totally equipped cabanas for rent.

Caldera

In Caldera there is the Museo de la Pesca Artesanal, and close by is the Centro Cultural Estacion, which is the old train station built in 1850 where the first train of Chile left the station. It was declared a national monument in 1964. The Paleontologico museum is here, where you can see the largest skull of a whale fossil in South America, gigantic oyster shells and other marine life.

El Centro Cultural Estación, no se puede dejar de entrar al Museo Paleontológico en el se pueden ver el cráneo de la ballena fósil más grande de Sudamérica, así como conchas gigantes de ostras y choros zapatos y vertebrados marinos entre otros.

Alongside this museum is the pedestrian street called Jose Francisco Gana, where the Aduana de Caldera building is located and continuing along, you will come to the Casa Tornini, Museo Centro Cultural, with six rooms decorated in the 1900s, among them a library with books from the Tornini family.

Siguiendo el paseo por la calle peatonal José Francisco

If you continue walking you will come to the Plaza

32 / Guía Turismo Chile


caldera valparaiso

www.guiaturismochile.cl

CcSearch_ Matias Daza / Bahía Inglesa

Gana, que comienza con el edificio que alguna vez fue la Aduana de Caldera, llegamos a la Casa Tornini, MuseoCentro Cultural (Calle Gana esq. Edwards; Sólo visitas guiadas en español, inglés y alemán todos los días; www. casatornini.cl). Posee seis salas ambientadas en 1900 que se pueden recorrer, entre ellas una Biblioteca con libros de la familia Tornini. Si se sigue caminando por esta calle peatonal se llega hasta la plaza de Caldera, donde se encuentra Iglesia San Vicente de Paul, construida en 1862 y diseñada por la constructora francesa Eiffel.

BAHÍA INGLESA Desde Caldera siguiendo el camino que va por la costa hacia el sur se llega hasta Bahía Inglesa. Este pequeño pueblo encanta por sus impresionantes playas de arenas blancas, sus aguas transparentes color turquesa. Aquí se puede encontrar una gran oferta de hoteles y restaurantes con vista al mar. Otro atractivo que también está presente en Bahía Inglesa son los puestos donde venden ostiones vivos. Algunas de las playas más atractivas son las playas Las Piscinas, el Chuncho y Blanca. De fondo se puede ver el imponente Morro Ballena.

Guía Turismo Chile / 33


Región de atacama

Copiapó

Su Plaza de Armas data de 1880. Se encuentra rodeada por edificios como el de Correos, la Casa de la Cultura y la Catedral Nuestra Señora del Rosario, construida en 1851 luego que la anterior fuera destruida por un terremoto. El Museo Mineralógico, catalogado por expertos de todo el mundo como uno de los cinco museos de minerales más importantes del planeta. Entre las exhibiciones expuestas hay desde diamantes, topacios y rubíes, hasta meteoritos. La locomotora “La Copiapó”, fue declarada Monumento Nacional en 1952. Si quiere seguir recorriendo la historia del ferrocarril en Copiapó, puede visitar la estación de trenes declarado Monumento Nacional en 1981.

MINA SAN JOSÉ Y MUSEO REGIONAL DE COPIAPÓ

La Mina San José, donde 33 mineros quedaron atrapados a cerca de 700 metros de profundidad, para 69 días después ser rescatados. Ubicada al noreste de Copiapó encontramos la mina San José. En ésta sobre un cerro, podemos ver banderas que simbolizan a cada uno de los mineros y otras que señalan lugares donde se enviaba comida y donde se mantenía contacto con ellos. Otra bandera está puesta en el lugar donde la cápsula Fénix 2 hizo sus viajes a las profundidades para traer con vida a la superficie a cada uno de estos hombres. La cápsula, uno de los máximos símbolos de esta hazaña, está en el Museo Regional de Copiapó www. museodeacatama.cl). 34 / Guía Turismo Chile

de Caldera, where the Iglesia San Vicente de Paul, or St Vincent de Paul church, is found. It was designed by the French architect Gustav Eiffel and built in 1862.

Bahia Inglesa

To the south of Caldera lies the Bahia Inglesa, or English Bay, with its white sands and turquoise clear waters. In the town you can find many hotels and restaurant with of view to the ocean. There is also a place to buy fresh oysters. Some of the more beautiful beaches in this area are Las Piscina, the Chuncho, the Blanca and the imposing Morro Ballena.

CopiapÓ

The Plaza de Armas was built at the same time as the city in the 1880s. It is surrounded by buildings such as the Correos, La Casa de la Cultura and the Catedral Nuestra Senora del Rosario, built in 1851 after the first was destroyed by an earthquake. The Museo Mineralogico is cataloged as one of the five most important mineralogical museums in the world. There are diamonds, rubies topazes, many fossils and some of the best examples of a mineral Rosicler de plata. The first train of Chile, the Copiapó train, dates from 1851, and was declared a national monument in 1952.

Mina San José y Museo Regional de Copiapó

San Jose Mine is where 33 miners were trapped when many tons of rocks collapsed and closed


www.guiaturismochile.cl

El museo se encuentra en la Casa de la familia Matta, que guarda la historia de Copiapó a través de la minería y la Guerra del Pacífico. La Biblioteca Patrimonial del museo tiene más de 100.000 libros, publicados durante la segunda mitad del siglo XIX.

off their escape routes. They were later rescued after 69 days belowground. There are flags placed at this mine, which is now closed, for each of the miners and another flag at the place of the capsula Fenix 2, which was used to bring up each and every one of the men. This capsule, a symbol of this spectacular feat, is shown in theMuseo Regional de Copiapó. The museum is in the Casa de la familia Matta, a home that is still well maintained and where you can see different rooms, each with a different history of Chile, such as the Pacific War. (Calle Atacama 98,www.museodeatacama.cl) The BibliotecaPatrimonial del Museo has more than 100,000 books.

PLAYAS

Beaches

Algunas de ellas son Bahía Cisne, Las Salinas, Bahía Salado, Puerto Viejo y Playa La Virgen. Puerto Viejo fue antiguamente el Puerto de Copiapó, hoy es un lugar pintoresco con una pequeña caleta de pescadores y muchas casas de colores de personas que han decidido vivir en el lugar sin que esté muy urbanizado. A 12 kilómetros de Puerto Viejo está Playa Virgen, la que para muchos es la mejor playa de Chile con su arena blanca y agua color turquesa. En el lugar hay un complejo turístico, con cabañas y un restaurant.

PARQUE NACIONAL NEVADO TRES CRUCES

Localizado 200 kms. al noreste de Copiapó, constituye un humedal de importancia internacional por su complejo lacustre Laguna del Negro Francisco y Laguna Santa Rosa. Puede visitarse durante los meses de Octubre a Abril. Volcán Ojos del Salado (6893 m), destaca por su altura y por estar aún activo.

VALLE DE HUASCO

Jardín de Atacama, destaca por la gran cantidad de pequeños poblados y villorrios agrícolas con actividades ecoturísticas, agroturismo, atractivos naturales, culturales y la fuerza de las tradiciones campestres con orígenes de la cultura diaguita. Es célebre por las rollizas aceitunas, el pisco y un delicioso vino dulce llamado pajarete.

On the road to Caldera along the coast are many beaches such as the Bahia Cisne, or Swan bay,Bahia Salado, or Salty bay, Puerto Viejo, or Old port and Playa Virgen, or Virgin Beach.Puerto Viejo, formally called the Puerto de Copiapó, is picturesque fishing village with a many colored homes of people who populate this rustic area. Playa Virgen is one of the best beaches in Chile due to its white sands and turquoise waters, with equipped cabins and a restaurant.

Parque Nacional Nevado Tres Cruces

This park is 200 kilometers to the north of Copiapó, of international importance for its marshy wetlands called theLaguna del Negro Francisco and Laguna Santa Rosa. Outside the park limits on the border with Argentina is the Volcan Ojos del Salado, or salty eyed volcano. It is 6893 meters above sea level and still active. The area around this volcano has one of the largest sulfur deposits in the world. It is the goal of many climbers to reach its peak.

Huasco Valley

The Jardin de Atacama, it stands out for its many backwater towns and farms with natural cultural attractions. It is well known for its olives, pisco and sweet wines called pajarete. Guía Turismo Chile / 35


Región de atacama

Copiapó Es la capital de la tercera región, se emplaza en el valle del río Copiapó y es el principal centro urbano de la zona con una importante actividad minera y agrícola, que exporta uva a los mercados orientales, norteamericanos y europeos.

It is the capital of the third region, is located in the valley of the Copiapóåriver and is the main urban center of the area with an important mining and agricultural activity, which exports grapes to the eastern, North American and European markets.

Sus atractivos turísticos están dados por la arquitectura característica, declarada patrimonio y sobresalen la Casa Matta, la Iglesia Catedral, la Casa de los Ex Empleados de Ferrocarril y la primera Estación de Ferrocarriles.

Its tourist attractions are given by the characteristic architecture, declared patrimony, and excel the Casa Matta, the Cathedral Church, the House of the Former Railway Employees and the first Railway Station.

En sus alrededores podemos disfrutar de lugares como el Camino del Inca, Cascada Río Lamas, Desierto de Atacama, El Salvador, Laguna Santa Rosa, Laguna Verde, Parque Nacional Nevado Tres Cruces, Poblado de Los Loros, Salar de Maricunga, Termas de Río Negro, Totoral, Volcán Ojos del Salado.

In its surroundings we can enjoy places like the Inca Trail, Rio Lamas Waterfall, Atacama Desert, El Salvador, Laguna Santa Rosa, Laguna Verde, Nevado Tres Cruces National Park, Los Loros Village, Salar de Maricunga, Termas de Río Negro , Totoral, Ojos del Salado Volcano.

a

Re i sta urant Cafeter

O’Higgins 470 - Copiapó Llamar al (52) 221 3567 36 / Guía Turismo Chile

Valle de Copiapó /Autor: Sergio Nanjari/Región: Región de Atacama/ Provincia: Copiapó/Comuna: Tierra Amarilla

También la zona se ha desarrollado mucho en el área del Also the area has developed much in the area of turismo ofreciendo variadedad el alojamiento, comida y tourism offering variety of accommodation, food and entretención. entertainment.


Copiapó

www.guiaturismochile.cl

Cabañas con agua purificada (Planta de ósmosis inversa)

Hacienda Margarita, Kilómetro 838,9 Copiapó 97791305 – 62204741 – 95393199 clubdecampoaltoCopiapó@gmail.com

Nombre:Laguna Verde/SERNATUR/ Región: Región de Atacama/Provincia: Copiapó/Comuna: Copiapó

“Restaurante de comidas típicas chilenas, carnes a las brasas, ademas de contar con pescados frescos y los mejores mariscos de la zona”.

O’higgins N°110 esquina Rancagua Copiapó-Chile (56-52)238 1169 / +56 9 7865 1720

Tikay Suite Hotel

Convenio con empresas amplio estacionamiento, desayuno bufete.

Los Carrera 3597, Copiapó +56 9 5667 6950 tikaysuitehotel@gmail.com Guía Turismo Chile / 37


Atardecer Playa La Herradura Autor: Mauricio Hernandez Rojas Región: Región de Coquimbo Provincia: Elqui Comuna: Coquimbo

Región de coquimbo valparaíso

de coquimbo

38 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso REGIÓN DE COQUIMBO

Contrastes que maravillan. La perfecta unión del cielo, el mar y la tierra, en un territorio reducido y con accesos expeditos. Eso es lo que brinda a sus visitantes “La región estrella”, una interacción única entre la costa del Pacífico y los valles transversales, coronados por la Cordillera de Los Andes y los cielos más transparentes del mundo, origen de la red de turismo astronómico más grande del hemisferio sur. El turismo de sol y playa despliega sus posibilidades de descanso, baño, gastronomía, deportes y entretención en ciudades y balnearios que combinan tradición, modernidad y servicios de calidad. También se puede disfrutar de santuarios como el Parque Nacional Fray Jorge y las reservas Pingüino de Humboldt y Las Chinchillas, donde se pueden conocer bosques milenarios y especies protegidas. Además, existen Monumentos naturales y sitios de interés paleontológico y de turismo aventura, como el Monumento Natural de Pichasca.

LA SERENA

Es una ciudad de trazado cuadriculado, muy típico de la Colonia, donde se encuentran unas 30 iglesias, muchas de ellas con sus respectivos conventos. La Av. Francisco de Aguirre es la entrada principal a la ciudad. Comienza en la esquina con Balmaceda, donde está una portada de mármol donada en 1910 y termina en el borde costero, con el Faro Monumental.

Coquimbo Region

This is an area of wonderful contrasts between the earth, the ocean and the sky. Visitors call this a “Star” area because of its differences from the coast to the transverse valley area, crowned by the Andes mountains and the most transparent skies in the world that are the reason why the biggest astronomical outposts of the southern hemisphere are located here. There are numerous possibilities for a tourist who loves beaches and sun to rest, sunbath, practise sports and have fun in the coastal area towns with their modern services. There are sanctuaries such as Parque Nacional Fray Jorge and the Pingüino de Humboldt and Chinchillas reserves where you can visit thousand year old forests and protected species. There are also natural monuments and paleontological places , and for those who love adventure, the Monumento Natural de Pichasca. The coastal beaches offer broad bays and white sand beaches.

La Serena

La Serena is a city very typical of earlier times, with some 30 churches, many with their respective convents. Francisco de Aguirre is the main road of the city and begins on the corner of Balmaceda, where there

Guía Turismo Chile / 39


Región de coquimbo valparaíso El bandejón central cuenta con 34 esculturas. Además, dentro de este Museo al Aire Libre está la Avenida de los Poetas donde hay 14 bustos de artistas destacados de la región como por ejemplo la ganadora del premio Nobel de Literatura Gabriela Mistral. Particularmente interesante resulta visitar algunos templos coloniales y el importante Museo Arqueológico (Cordovez esq. Cienfuegos) que contiene excepcionales colecciones de arte diaguita y alfarería indígena. Como todas las ciudades del norte de Chile, la Serena también ha visto un periodo de auge minero, a partir de 1825, proveniente de minas de plata y posteriormente, por el descubrimiento de ricos yacimientos de hierro, cobre y oro, algunos de ellos como “El Indio” en plena cordillera a más de 4.000 mts. de altura. A un costado de la Plaza de Armas (Los Carrera esq. Prat) se impone en la esquina el edificio que comparten la Municipalidad y los Tribunales de Justicia. Es Monumento Nacional y destaca por la elegancia de sus detalles y el escudo de su fachada que se usaba en los enfrentamientos contra los piratas. En la misma cuadra encontramos la Catedral de la Serena de estilo neoclásico y la cual contiene un museo de arte sacro. Plazuela Gabriel González Videla, construida en homenaje al expresidente de Chile y se visita el Museo Casa Gabriel González Videla (Matta 495.) Fue edificado en 1890 y declarado también Monumento Nacional. Una vez arribado a la plazuela Santo Domingo, se ingresa a la iglesia del mismo nombre que fue edificada en 1675 y es monumento nacional.

is a marble facade donated in 1910, and ends with the lighthouse Faro Monumental. In the downtown area there are 34 sculptures in different parts and inside the Avenida de los Poetas there are 14 busts of outstanding artists of the region, including the Nobel prize winner Gabriela Mistral. There are colonial temples to visit and of particular interest is the Museo Arqueologico on the corner of Cordovez and Cienfuegos, where there is an exceptional collection of indigenous pottery and Diaguita art. As have all cities in northern Chile, La Serena has seen a mining boom in the past, in 1825, where large silver deposits and iron ore, gold, and copper were discovered, such as “El Indio” gold mine at 4000 feet. Beside the Plaza de Armas is the imposing Municipalidad and Tribunales de Justicia building. It is a national monument and stands out for its elegant details and the crest on the front of the building that it used in its fight against pirates. On the same block is the Catedral de La Serena with its neoclassical style and its religious art museum. Continuing on the same street towards the beach you will find the plaza Gabriel Gonzalez Videla, built in 1890 to pay homage to ex president Gonzalez, along with the museum of the same name, declared a national monument.

Luego se sigue la ruta por Pedro Pablo Muñoz, una zona típica que representa un trozo de España, por sus faroles, balcones y escaños. Por esta avenida se llega al Jardín Japonés (Eduardo de la Barra 25).

Once arrived to the Plazuela Santo Domingo, you can enter the church of the same name and which was built in 1675 and is a national monument.

El mercado de La Recova (Prat esq. Cienfuegos) reúne una feria artesanal, restoranes y patios para descansar. Este tradicional centro comercial y turístico existe allí hace más de un siglo.

Pedro Plaza Munoz is an area representative of Spain for its lanterns, balconies, benches and along this avenue is the Jardin Japones where you can enjoy the beautiful gardens and swimming swans.

Sobre la playa se extienden zonas de edificación moderna. Muy buenos hoteles y restaurantes que atraen a miles de turistas en el verano se esparcen por la ciudad y sus alrededores. Siendo políticamente otra ciudad, Coquimbo en la práctica ya está formando un solo entramado urbano con la Serena. Éste es un importante puerto de embarque de los productos de la zona.

The La Recova market on Prat and Cienfuegos, which has existed for ages, brings together crafts fairs, discos, restaurants and patio areas to rest, and if you have time try the Pisco sour, a drink loved by Chileans.

El Fuerte de Coquimbo (En el cerro Castillo del Carmen), se ha convertido en un verdadero destino turístico. Posee

40 / Guía Turismo Chile

Along the beach are modern buildings and good hotels and restaurants which attract thousands of tourists a year during the summer. Residential homes and mansions lie towards the east of the city with beautiful views of the sea.


coquimbo valparaiso/ La Serena

www.guiaturismochile.cl

COQUIMBO

tres torreones de piedra que sirven como miradores, un portal de entrada, senderos, faroles, asientos y juegos infantiles. El acceso está pavimentado, la entrada es gratuita y está abierto todo el año. A lo largo de la avenida Costanera, que se inicia en el balneario de Peñuelas, es posible disfrutar de atracciones como el casino de juegos (www.enjoy.cl/ coquimbo) y un hotel 5 estrellas y una ciclovía. Posee un modesto Museo de Sitio (Calle Aldunate, Plaza de Armas) que se sitúa bajo una cúpula en la Plaza Gabriela Mistral. Es un cementerio precolombino de la cultura de Las Ánimas. La Cruz del Tercer Milenio (Av. Juan Pablo II s/n, Coquimbo) se ha convertido en un sello de la ciudad. Construida en el año 2000 con motivo de los 2000 años de Jesucristo, se impone en lo alto del cerro El Vigía de Coquimbo. Mide 93 metros de altura y se alza sobre la roca misma del cerro. Cuenta con tres niveles, cada uno de los cuales tiene exposiciones y elementos de la iglesia católica. Además del mirador que se ubica en los brazos de la cruz de 40 mts de largo. Otros atractivos de Coquimbo son su variada oferta gastronómica basada en productos marinos, viajes por la bahía en botes o catamarán, las caletas de pescadores y el centro/Cruz cultural deMilenio la única mezquita Benjamín Mejías Valencia del IIIº /Coquimbo de la región.

Coquimbo

Coquimbo is alongside La Serena but still a different city, and was formed because of its port area. The Fuerte de Coquimbo, a fort in Castillo del Carmen hill, has become a real tourist destiny, with three stone towers that served as lookouts in the past, an entrance gate, pathways and benches to sit and a playground for children. It has a paved access, entrance is free and it is open year round Penuelas beach is along the Costanera avenue and where the Casino Enjoy and five star hotel is located, and also a bike path and sidewalks. (www.enjoy.cl/coquimbo).

VICUÑA Y VALLE DEL ELQUI

Hacia el este de la Serena parte la ruta hacia Vicuña, interesante pueblo de 7.000 habitantes, cuyo punto de mayor interés es el Museo Gabriela Mistral (Calle Gabriela Mistral 759; www.mgmistral.cl). Este museo y centro cultural fue abierto en honor a una de las figuras literarias chilenas más famosas y Premio Nobel de Literatura, cuyo verdadero nombre era Lucila Godoy Alcayaga. El museo esta dedicado íntegramente a ella y posee una réplica de la casa de adobe ubicada en Montealegre donde ella nació, una bolsita con tierra del Valle del Elqui que ella llevaba

La Serena Old Town-Chile

Guía Turismo Chile / 41


Región de coquimbo valparaíso/ Vicuña

Cabañas Canto dei Grilli Cabañas independientes con, estacionamiento exclusivo y capacidad hasta 12 personas, totalmente equipadas, TV cable, lavadora, microondas, licuadora, refrigerador, cada cabaña cuenta con piscina, áreas verdes, quincho y parrillas. Aceptamos mascotas +56 977864885 Callejón Libertad 007, San Isidro, 5 Km de Vicuña, Coquimbo reservas.cantodeigrilli@gmail.com On Aldunate street is the Museo de Sitio, situated under a domes of the Plaza Gabriela Mistral. It is a pre columbian cemetery of the Las Animas culture. The hallmark of Coquimbo is the Cruz del Tercer Milenio. It was constructed in 2000 on the El Vigia hill. It measures 93 meters is raised over the same rocks of the hill. There are three levels, each with exposicions and elements of the Catholic church. Complejo Turístico Kakanchik Ltda. Fono: (56) (51) 2229775 - (9) 6845 8096 Ex Estacia Mamalluca - Ruta D-359,Km 2 Vicuña Chile reservas@kakanchik.cl / http://www.kakanchik.cl

a cada uno de sus viajes y la medalla de premio nobel, entre otros. Siguiendo un par de cuadras por la misma avenida encontramos la Plaza de Armas (Av. Gabriela Mistral esq. San Martín). Y frente a ella la Iglesia de la Inmaculada Concepción que data de 1909. También encontramos la torre Bauer que es una antigua torre de reloj oxidada construida por un alcalde alemán en 1905 y dentro de su parte baja funciona la oficina de información turística. El Valle del Elqui lleva hacia donde nació la poetisa y premio Nobel, el pueblito de Montegrande, donde también reposan sus restos. Gabriela Mistral cursó parte de sus estudios en la Casa Escuela y correo, ocupada hoy por un pequeño museo (Calle principal de Montegrande). Frente a este museo encontramos el restaurante Mesón del Fraile que merece la pena con su comida tradicional y sandwiches. Continuando hacia el este, el Valle del Elqui se va estrechando y se divide en dos grandes ramas: El Valle del Elqui y el Valle del Río Turbio, cuya ruta conduce hacia el paso de Agua Negra y hacia la República Argentina. Este valle produce las mejores uvas para la elaboración de prácticamente todo el Pisco que se consume en Chile. 42 / Guía Turismo Chile

Other things to enjoy are the delicious sea food, the fishing piers and the trips on boats or catamaran on the bay, and the cultural center of the only mosque in the region.

Vicuña y Valle del Elqui

The route to Vicuna starts in the Elqui valley, east of la Serena. Vicuna is an interesting village where you can find the Museo Gabriela Mistral, a cultural center that was built to pay homage to the most famous literary figure in Chile and Nobel Prize winner Gabriela Mistral, whose real name was Lucila Godoy Alcayaga. This museum has a replica of her adobe home where she was born. (www. mgmistral.cl) Continuing on the same street a few blocks away is the Plaza del Arma where the Iglesia de la Inmaculada Concepción, dating from 1909, is located, and also the Torre Bauer. This is an antique tower of rusted iron built in 1905 by a German mayor of the town called Bauer, and inside is a tourist information center. The small town of Montegrande is where Gabriela Mistral was laid to rest, and also in the Casa Escuela y correo is where she studied and where a small museum is found. (Montegrande street, open Tuesday to Sunday) In front of the museum is the restaurant Meson del


valle del elqui / los vilos valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Fraile, worth a stop for its traditional food and sandwiches.

Hospedaje - Parque Ecológico La Gallardina Carén, Monte Patria, Ruta D-597 Valle de Limarí 56-5372 6009 / 56-7478 9860 lagallardina@hotmail.com http://www.parquelagallardina.cl Esta región cobija algunos de los observatorios astronómicos más grandes de nuestro hemisferio. Al norte, caso al límite de la región se encuentra el Observatorio la Silla (http://www.eso.org/public/ chile/teles-instr/lasilla/) y cercano a Vicuña, al este de la Serena y a una altura de 2.200 mts. se encuentra el extraordinario Observatorio astronómico El Tololo (http://www.ctio.noao.edu/noao/), perteneciente a una comunidad de universidades de EEUU y a la Universidad de Chile. Desde estos cielos, la mayor parte del año sin nubes, se hacen observaciones espaciales de parte de científicos de todo el mundo. Hacia la costa se encuentra el Parque Nacional Fray Jorge, interesantísimo reducto de exuberante vegetación, la que crece gracias a las nubes costeras que ascienden desde el mar y se condensa a una cierta altura, dejando caer una fina llovizna la mayor parte del año. En 1977 fue declarado Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Es un lugar ideal para la observación de la vida silvestre y actividades ecoturísticas como excursionismo y cabalgatas. Está constituido por un bosque nativo con especies de características propias de la zona valdiviana del sur del país. Destacamos la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt con más de 800 hectáreas. ¿A qué se debe tanto éxito? Chañaral, Punta de Choros e Isla Damas la forman y mezclan senderos, playas hermosas para bucear, arenas blancas y fauna increíble, como guanacos y ya dentro del mar: lobos marinos, aves, nutrias marinas, delfines nariz de botella y el mundialmente conocido Pingüino de Humboldt. Queda a unos 130 kms. al norte de La Serena. En la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt no se permite acampar, por lo que se recomienda llevar dinero en efectivo para poder quedarse en Punta de Choros, ya que hay poco comercio que acepta pagos con tarjetas bancarias. En todo caso, Punta de Choros y sus alrededores cuenta con una variada oferta de alojamientos de todos los precios y para todos los gustos.

Continuing to the east the Valle del Elqui stretches out and branches into 2 parts: the Valle del Elqui and the Valley del Rio Turbio, whose road arrives to Paso de Agua Negra and on into Argentina. This valley produces the best grapes and pisco known in Chile. There are many factories where you can taste the pisco, for example the Pisco Elqui, and a picturesque town with many hotels, cabanas, posadas and restaurants. There are also tours to the Pisco Mistral distillery(www.destileriapiscomistral. cl/home/) Another place close by is Cochiguaz, a valley that offers alternative therapies and meditation centers, along with beautiful scenery ideal for hiking or stargazing. This area also houses some of the largest astronomical observatories in the world. To the north is the La Silla observatory,(www.eso.org/public/chile/teles-instr/ lasilla/), and near Vicuna to the east of La Serena is El Tololo, an extraordinary observatory at 2,200 meters belonging to a community of universities in the United States and Chile. Observations are made almost year round due to the almost cloudless clear skies..(www.ctio.noao.edu/noao/)) Towards the south in the interior is the city of Ovalle, an important agricultural area for the north, and other urban areas of importance for their agriculture are Combarbala, Illapel, and Salamanca. Fray Jorge National park is an interesting park due to its lush vegetation, thanks to the permanent coastal clouds that ascend from the sea and condense in the coastal ranges, bringing welcome moisture to the areas. In 1977 it was declared a worldwide biosphere reserve by UNESCO. More to the south and following the coast is the Port of Los Vilos, an important agriculture and fishing center. The Humboldt National Penguin reserve is 130 km. north of La Serena, with more than 800 hectares. Chanaral, Punta de Choros and Isla Damas all are included in this area and there are wonderful walking trails, beautiful beaches for skin diving, also seals, many types of birds, bottle nosed dolphins and the well known Humboldt penguin live here. In this reserve camping is prohibited and cash is preferred since most businesses do not accept credit. Punta de Choros in any case, has a variety of places to stay and also to eat at all prices for all tastes.

Guía Turismo Chile / 43


Región de coquimbo

Pisco Elqui

Nombre:Valle del Elquí­Autor: SERNATUR Región: Región de Coquimbo Provincia: Elqui Comuna: La Serena

Es una localidad ubicada al interior del Valle de Elqui, cerca de los 1300 msnm, dentro de la comuna de Paihuano, en la Región de Coquimbo.

Pisco Elqui is a town located in the interior of the Elqui Valley, near 1300 meters above sea level, in the municipality of Paihuano, in the Region of Coquimbo. The attraction is a center dedicated to the production of pisco, so it is possible to find in the area extensive fields of vines and important industries. The town that is settled on a hill and originally called La Greda and later La Unión, has a typical architecture mostly built in adobe and a unique craftsmanship.

Monte Grande es una localidad formada por una angosta calle situada entre el río y el cerro aquí encontramos la iglesia, la Casa y Escuela de Gabriela Mistral y a la tumba de la poetisa.

Monte Grande is a town formed by a narrow street between the river and the hill here we find the church, the House and School of Gabriela Mistral and the tomb of the poet.

Iglesia de Pisco Elqui, región de Coquimbo, Norte Chico. http://www.educarchile.cl

El atractivo de este lugar es que esta dedicado a la producción de pisco, por lo cual es posible encontrar en la zona extensos campos de vides e importantes industrias. El poblado que está asentado en un morro y que originariamente se llamara La Greda y posteriormente La Unión, posee una arquitectura típica en su mayoría construida en adobe y una singular artesanía.

44 / Guía Turismo Chile

Sol de Elqui Hospedaje - Restaurant

Comidas Tipicas - Servicio a Instituciones

Quebrada de Pinto S/N Valle de Elqui (51) 2451329 / 9-83563054 floraalcayaga@hotmail.com


pisco elqui

www.guiaturismochile.cl

Hotel El Galpón se encuentra inserto en el mágico Valle de Elqui, en un entorno natural y místico rodeado de hermosos jardines, viñedos y montañas, paisaje que estimula la paz, el descanso. De igual forma se ofrecen actividades que invitan a la aventura, como trekking, cabalgatas, visitas a observatorios, uso de la piscina mientras degusta ricos jugos naturales, o bien de reparadores masajes realizados por profesionales. Ofrecemos 6 modernas habitaciones decoradas con toques rústicos, cada una con hermosa pintura realizada a mano, baño privado y televisión satelital. Asimismo, tenemos 8 cabañas, diseñadas tanto para parejas como familias, cuya capacidad va desde las 2 a 5 personas. Nuestro restaurante destaca por ofrecer una amplia carta gastronómica, que permitirá disfrutar los sabores de Chile a través de variadas alternativas con productos frescos y típicos. Diseñada para atender la amplia gama de necesidades de nuestros clientes, tales como servicios especiales, celebraciones y eventos. Check-In 14:00 hrs. / Check-out 12:00 hrs. Servicio de Restaurant, Desayuno Incluido No se admiten mascotas.

Foto:www.aquamaster.cl/

Fundo La Jarilla S/N Pisco Elqui, Paihuano, Coquimbo +56 51 198 2554 / +56 51 198 2587 contacto@hotelelgalpon.cl / www.hotelelgalpon.cl

ovalle

Es la ciudad capital de la comuna homónima y de la provincia de Limarí, una de las tres en que se divide administrativamente la Región de Coquimbo. Se encuentra a 412 kilómetros al norte de Santiago y a 86 kilómetros de La Serena, la capital regional. La economía de la comuna se basa principalmente en la agricultura (uva pisquera y de mesa, paltos, olivos, alcachofas, etc.) y en la ganadería caprina. Concentra el 50% de dichas actividades a nivel regional. La ciudad de Ovalle, en tanto, se sustenta en los servicios y el comercio. Destacan el Monumento Histórico Valle del Encanto, el Parque Nacional Fray Jorge y la fiesta religiosa del Niño Dios de Sotaquí.

Ovalle is the capital city of the community of the same name and also of the Province of Limarí, one of the three administrative divisions into which the Region de Coquimbo is divided. It is located 412 kilometers north of Santiago and 86 kilometers from the La Serena, the regional capital. The economy of the community is based principally on agriculture (approved wine grape varieties along with table grapes, avocados, olives, artichokes, etc.) and the raising of goats and sheep. Fifty per cent of these activities are concentrated at regional level. The City of Ovalle in addition sustains itself economically from the service industry and commerce. Notable attractions in this region are the Valle del Encanto Historical Monument, the Fray Jorge National Park, a lush cloud forest formed by a unique microclimate, the park being listed as a UNESCO World Biosphere Reserve since 1977 and the religious festivities of the Niño Dios of Sotaquí.

Guía Turismo Chile / 45


Región de coquimbo / valle quilimarÍ

Valle de QuilimarÍ

Este pequeño Valle transversal esta situado en el extremo sur de la cuarta región a 200km de Santiago. Tiene un largo de 40km y se conecta con la Ruta longitudinal Patrimonial Los Andes – Vicuña. En la entrada de este Valle esta el pequeño pueblo llamado Quilimari, conocido por sus fiestas religiosas y devotos De la Virgencita del Carmen de Palo Colorado. Su linda Iglesia data del 1760 aproximadamente. Este Pueblo también esta en los registros de Darwin ya que alojó una vez ahí en sus pasadas por nuestro país. Es la entrada a este bello valle que también se caracteriza por Su Ruta del Cuarzo la cual culmina en Tilama, antigua estación de trenes que conectaba este valle con el resto del País.

This small transverse valley is located at the south end of the fourth region some 200 km from Santiago. The valley is 40 km long and is connected to the longitudinal route Patrimonial Los Andes-Vicuña. The small town of Quilimari is found at the entrance to the valley, Quilimari being known for its religious festivals and for its devotees of the Virgen of del Carmen de Palo Colorado. Its beautiful church dates back to approximately 1760. This town is also mentioned in the journals kept by Darwin as he travelled through our country making various stops. This is the entrance to this beautiful valley that is also characterized by its Ouartz Route (Ruta del Cuarzo) which culminates at Tilama, the old train station that connected this valley to the rest of the country.

rutas y arriendo

Hot Tubs con agua de mar

Reserva Natural Privada Fundo Palo Colorado Provincia del Choapa

Cabalgatas Caminatas Trekking cremas

artesanales con Aloe Vera

Bicicletas

Artesanias Lanas-Tejidos

rusticotiendarural@yahoo.com WhatsApp-Facebook KM204 ruta5Norte, lado oriente +56996807090 +56996807092 www.rusticotiendarural.cl 46 / Guía Turismo Chile


los vilos / quilimarÍ

www.guiaturismochile.cl

El Poblado de Guangualí ubicado a 14 km al Este de Quilimarí es un pequeño poblado de agricultores que se distingue por la producción de paltas. Aqui tambien encontramos estas hermosas artesanía en cerámica gres. www.ceramicaguanguali.blogspot.cl/2013/08/nuevos-disenos.html

Es realmente Un Regalo para el Alma. Miravalle no es un hotel tradicional, sino que funciona como un Centro de Retiros. Es un lugar que invita a relajarse y aquietar el cuerpo, la mente y el espíritu en un ambiente creado para tales propósitos. - Comida 100% vegetariana de calidad - Yoga o chi kung y meditación complementarios - Masajes y sanaciones

Todo en un ambiente cuidado que invita a la reflexión y el verdadero descanso!

Lo Muñoz S/N Los Vilos Valle Quilimarí miravalle@miravalle.cl 957786547 / 5682885737 Guía Turismo Chile / 47


Región de coquimbo / los vilos

Los Vilos Los Vilos aún mantiene su antiguo muelle y la bodega del puerto, cuya data es de 1860, actualmente funciona como un espacio denominado Bodegón Cultural, donde se exhiben trabajos artísticos y funciona un taller de cerámica. En la Costanera con rumbo poniente, encontramos restaurantes y la caleta Las Conchas también en la calle Purén, existen locales, donde se ofrecen preparaciones con pescados mariscos entre otros. Un atractivo turístico de esta zona también es la caleta San Pedro, desde donde zarpan botes para pasear y visitar la llamada Isla de los Huevos. En la playa Grande, se disfruta la hermosa vista del balneario, el lugar le da la opción de pasear por su vereda o descansar en algunos de los asientos.

Tel:532541133 Panamericana Norte KM 2.245 Los Vilos, Región de Coquimbo, Chile restaurantcasapiedra@hotmail.com

Sabores tradicionales del campo Chileno Caupolicán 1290, Los Vilos Cel:+569 6639 8671

48 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

Isla de Huevos, Los Vilos /wikimapia.org

Los Vilos still maintains its old pier and port warehouses, which date back to 1860. The warehouses currently are used as an exhibition space called Bodegón Cultural (Cultural Storehouse) a space where artwork is shown and in addition the space functions as a ceramics shop. On the western coast, we find restaurants and a cove full of fish called Las Conchas. Along Purén Street there are local cafes and other venues that offer culinary entrees prepared with fresh fish and various seafood as well as other things. Another tourist attraction in this area is San Pedro Cove, where tour boats set sail making excursions to the island called Isla de los Huevos. On Grande Beach, you can enjoy a beautiful panoramic view of the swimming areas and spa, and you have the option to stroll along its sidewalks or simply relax in some of the guest chairs.

El Calafate Restaurant

Departamentos turisticos Av. Los Vilos 20 / Los Vilos, Choapa Región de Coquimbo (IV) Tel:(053) 2541705 Cel:(09) 889 7889 opc_55@hotmail.com marysoldepartamentosturisticos.cl

Hostal El Conquistador Cel: 56 9 7793 3343

Av. Tajamar #834, Los Vilos - Chile

Caupolicán 210, Los Vilos IV región Chile Teléfono +56 53 2 541663 cel +56 993373482 hostalelconquistadorlosvilos@gmail.com http://www.hostalelconquistador.cl

Residencial las Rejas Dirección: Avenida Caupolicán Nº1330 Ciudad: Los Vilos, IV Región, Chile Teléfono: 53 2541026

Sabores tradicionales del campo Chileno Pasaje Las Camelias 120, Caimanes Teléfono 53 592045 /+56 9 81527169 Guía Turismo Chile / 49


Región de coquimbo

Pichidangui

Su nombre significa en mapudungun Bahía Pequeña se encuentra a sólo dos horas al norte de Santiago se ha convertido en un lugar muy visitado, sobre todo en época verano, sus playas se conocen a nivel nacional ya que son aptas para la práctica de windsurf, motivo por el cual atrae a miles de visitantes, sus construcciones de madera y piedra se destacan al igual que su singular iglesia la cual se encuentra enclavada en una roca junto al mar, aquí encontramos una variada oferta de cabañas hoteles camping y restaurantes, también posee un Club de Yates para los amantes del mar. Vista desde el paseo de la costanera en Pichidangui. IV región de Coquimbo

Acceso sur Pichidangui sitio 73 Comuna de Los Vilos, Region de Coquimbo Chile. Teléfono: 53-2203966 cadizmarltda@gmail.com - www.cadizmar.com

The name means Little Bay in the Mapudungun language (the language of Chile’s Mapuche Indians) and is located just two hours north of Santiago. It has become a very popular place to visit, especially during the summer. It’s gorgeous whitesand beaches are known nationwide as being ideal for windsurfing, and for that reason Pichidangui attracts thousands of visitors each year. Its various wood and stone buildings and other constructions stand out, as well as its singular church which is nestled upon a rock adjacent to the sea. Here we find offered a variety of cottages camps, hotels and restaurants, as well as a Yacht Club for lovers of the sea.

Lucero restaurant y residencial El Dorado 102, Pichidangui, Los Vilos tacchicmt@hotmail.com Tel:53 8595725

Cabañas Los Tamarugos

Cabañas Los Tamarugos - Calle del Mesana 21 Pichidangui - F: +56 53 253 1359 / +56 9 9331 9219 http://www.cabanastamarugos.cl/

50 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

Pichidangui

Av. Costanera Norte S/N, Esq. Barvolento, Pichidangui (+56 9) 943 619 19 (+56 9) 963 523 91 info@cabaĂąasdonmateo.cl

Bahia Pichidangui

GuĂ­a Turismo Chile / 51


Región de Valparaíso Provincia: Valparaíso Comuna: Valparaíso SERNATUR

Región de valparaíso

de valparaíso

52 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso VALPARAÍSO Hotel Bar Restorant Museo

Casa matriz: Calle Condell 1466, casa 11

fono (32) 2213097 (56-9) 9230 3880

Hotel: Freire 621

fono (32) 259 6166 - (32) 221 1225

www.jcruz.cl

V REGIÓN DE VALPARAÍSO

REGION OF VALPARAiso

Los territorios insulares encantan con su magia y misterio. El Archipiélago Juan Fernández reúne las condiciones perfectas para los amantes de la naturaleza y las actividades náuticas; destacándose su gastronomía única, reconocida internacionalmente con la langosta de Juan Fernández. Isla de Pascua, en tanto, es uno de los destinos más conocidos de Chile. Los turistas la visitan buscando la reconocida mística de sus moáis.

The archipelago Juan Fernandez islands have perfect conditions for those who love nature and water sports, and the islands have a unique cuisine, such as the internationally recognised lobster of Juan Fernandez. Easter island is also internationally known for its mystical moais. These islands are all part of the fifth region of Chile.

VALPARAÍSO

VALPARAISO

Sus costas, que comprenden más de 15 balnearios, son su principal atracción. Imposible no nombrar a la ciudad de Valparaíso, con sus bellos cerros, colores y cultura viva, que la convirtieron en Patrimonio de la Humanidad.

Ciudad de Valparaíso, capital regional, es considerada Patrimonio de La Humanidad. Con una excursión se puede descubrir sus empinadas callejuelas, donde se mezclan los diferentes estilos y técnicas arquitectónicas que resulta en extremo interesante y encantador. Es bueno fijarse en las casas que repletan los diferentes cerros de la ciudad como Cerro Alegre, Concepción, Barón, Placeres, entre otros, que han sido fuente de inspiración para muchos artistas, tanto por sus formas, materiales -desde mármol hasta maderas- como por ser multicolores.

The coasts with more than 15 beaches is the main attraction of this area, and its main city is of course, Valparaiso, with its beautiful colorful hills and wonderful vibrant culture have made it considered to be a Humanity Heritage site.

Valparaiso is the capital of this region, with its steep streets and many different styles and colors of buildings that make it so charming, and it is interesting to note that this has made Valparaiso an inspiration for many artists. Looking at Valparaiso from below you can tell that almost the whole city it made up of hills. Some more important ones are Alegre, Concepcion, Baron, and Placeres hills, among others.

Guía Turismo Chile / 53


Región de valparaíso / cerro arrayan / cerro carcel

Un atractivo imperdible son los ascensores (como el Peral o Polanco, que ascienden en forma vertical); funiculares que suben y bajan de los cerros, que entregan una experiencia distinta al meterse entre las coloridas casas y dar una vista soñada. Una zona característica es el Paseo Gervasoni (Cerro Concepción), donde se pueden apreciar graffitis, ferias, tiendas, lindos cafés y más. Además de subir o bajar por el ascensor Concepción, el más antiguo de la ciudad construido en 1883 y que en un principio funcionaba con vapor. Lo mejor es perderse por las calles de los Cerros Alegre y Concepción dejándose sorprender por los hallazgos arquitectónicos y culturales. De cuando en cuando, entre paseos, tiendas y cafés se abren miradores espectaculares a la bahía y Puerto de Valparaíso. Algunas visitas imperdibles en estos cerros son el Palacio Baburriza (Paseo Yugoslavo s/n, Cerro Alegre; http://www.museobaburizza.cl), que alberga el museo de Bellas Artes y el Museo Lukas (Paseo Gervasoni 448; www.lukas.cl). En el Cerro Bellavista contiene una de las residencias de un Premio Nobel de Literatura chilena: Pablo Neruda. Su casa recibe el nombre de La Sebastiana (Calle Ricardo de Ferrari 692, Cerro Bellavista; http://www. fundacionneruda.org/es/la-sebastiana/) y se puede visitar para recorrerla íntegramente. Junto a ella esta el Centro Cultural la Sebastiana. Valparaíso además cuenta con un centro financiero (Esmeralda esq. Urriola) donde se encuentran edificios antiguos que albergan los primeros bancos que se instalaron en el país. Actualmente, funciona en esa zona el Congreso Nacional (Av. Pedro Montt s/n Esquina Plaza O´Higgins). El Puerto de Valparaíso, es el primer centro de importación y exportación del país y en el se sitúa la pintoresca caleta de pescadores denominada Caleta Portales, donde se expenden tentadoras delicias del mar. Continúa pag. 58

54 / Guía Turismo Chile

Cumming 603, Cerro Cárcel, Valparaíso, Chile Teléfonos:+56 9 8460 4593 /+56 32 3178415 contacto@hostaldecolores.cl / www.hostaldecolores.cl One thing you can’t miss are the lifts,(such as El Peral or Polanco), which are cable cars that go up or down the hills and give a unique view of the city. One interesting area is the Paseo Gervasoni where you can enjoy the fairs, shops, nice cafes and more, and it’s also where the oldest cable car is located, constructed in 1883 and works on steam. It’s sometimes great to lose yourself in the hills of Alegre and Concepcion and just let the culture and architecture surprise you. There are small streets with cafes,shops or restaurants that open up their balconies with great views of the port of Valparaiso and the bay. One unforgettable view is from the Palacio Baburizza which houses the Bellas Artes and Lukas museums.(Yugoslavo street: Cerro Allegre; www.museobaburrizza.cl) and ( Gervasoni paseo 448; www.lukas.cl) On Bellavista hill is one of the houses where Nobel prize winner Pablo Neruda lived. His house is called La Sebastiana and nearby is the cultural center La Sebastiana. (Ricardo de Ferrari street 692; www.fundacionneruda.org/es/ lasebastiana/) There is a financial center in downtown (Esmeralda and Urriola streets) with old antique buildings that Continue pag. 58


valparaiso caleta portales

www.guiaturismochile.cl

caleta portales This cove known for its fishing industry is a tourist attraction since it is surrounded by restaurants and its extensive pathways to the edge of the sea, ideal for long walks, together with activities proper to the artisanal fishing and the exploitation of the fruits of the ocean. The cove has the only monument dedicated to fisherman in the country, created by Ricardo Santander Balos and inaugurated in 1983. This attraction allows the tourist to enjoy the artisanal activities of the fisherman in the region and a gastronomy of fresh seafood items.

La caleta presenta un atractivo turístico ya que se encuentra rodeada de restaurantes y extensos paseos a orilla de playa, junto con las actividades propias de la pesca artesanal y la explotación de productos del mar La caleta cuenta con el único monumento al Pescador del país, creado por Ricardo Santander Balos e inaugurado en 1983. El atractivo permite además que el visitante disfrute de las tareas artesanales de los pescadores de la zona y de una gastronomía de productos marinos frescos.

The marine setting by the sea creates an inviting ambience for enjoying exquisite sea delicacies such as reineta or a good mariscal (seafood stew), crab meat pie, fried conger, and ceviche made from the popular corvina (croaker) along with the privilege of a beautiful panoramic view of the sea. All of these restaurants are recognized for their general excellence and personalized attention.

La ambientación marina invita a comer los exquisitos platos del mar como reineta o un buen mariscal, Pastel de jaiva, Congrio frito y el Cebiche de corvina, disfrutando de una bella vista privilegiada al mar. Todos estos restaurant cuentan con excelencia y atención dedicada.

Especialidad mariscos / pescados

Escuadra Libertadores 1955 Caleta Portales Valparaíso Teléfono(56-32) 2266 7503 www.loscompadres2.cl

Ubicado en sector Caleta Portales cuenta con experimentado personal de cocina destaca nuestra amplia gastronomía con una variedad en productos tales como pescados, mariscos, carnes, y guarniciones exquisitamente preparadas.

Dirección: Avda. España - s/n, Caleta Portales, Quinta Región de Valparaíso, Chile Teléfono: +56 32 266 9446

Guía Turismo Chile / 55


Región de valparaíso

Paseo Gervasoni Nº 1, Cerro Concepción Valparaíso - Chile (56-32) 2239236 / recepcion@hotelgervasoni.com www.hotelgervasoni.com

Héctor Cálvo # 338, Cerro Bellavista Valparaíso - Chile Teléfono +56 - 09 - 97484503 www.hostaldestinobellavista.cl

PlenoValpo / Residencial y Hospedaje Pasaje Becquer Nº 131 Yerbas Buenas Cerro Bellavista / Fono: 88046688 - 84292000 plenovalpo@gmail.com / www.plenovalpo.cl

Las Mejores Parrilladas Yerbas Buenas 31 Sector Plazuela Ecuador, VALPARAÍSO +56 32 2381599, Chile - reservaciones +56 32 222 2540 56 / Guía Turismo Chile


valparaiso / cerro alegre VALPARAÍSO

www.guiaturismochile.cl

Teléfono: (+56) 32-3196798 - contacto@sutherlandhouse.cl Av. Alemania #4966 - Cerro Alegre - Valparaíso - Chile www.sutherlandhouse.cl

MM 450 RESTAURANT

Lautaro Rosas 450 // Cerro Alegre // Valparaíso // +5632 2229919 // +569 64408520 Abierto de Jueves a Domingo, de 13:00 a 22:30 hs Guía Turismo Chile / 57


Región de valparaíso

Wanlung Restorant

La mejor comida china típica oriental para servir y llevar en Valparaiso Mejor sabor. Mejor atencion. Atendido por sus dueños

El Parrón

Especialidad en Parrilladas y carnes a las brasas Ordenes para Banquetes Manifestaciones - Eventos

Almirante Barroso 517 Valparaíso Telefono 56 32 2594806

Restaurant comida casera atención todo el año Manuel Montt # 409 Esquina San Luis. Cerro Placeres. Valparaíso Teléfono. 032 - 3243240 / casalila@gmail.com www.casalila.cl

Av. Los placeres 1186 Valparaíso Tel:32 2625013 elparronparrilladas@gmail.com www.elparron.amawebs.com

En la Plaza Sotomayor (Av. Prat) se tiene una amplia housed the first banks of the country, and the area visión del puerto y frente a esta se ubica el Edificio closeby is where the national Congress meets.(Pedro de la Comandancia Naval perteneciente a la armada. montt and Plaza O’Higgins) La ciudad de Valparaíso posee una toponomía inusual al resto de las ciudades de Chile. Desde la época colonial de Valparaíso, sus sectores y esquinas han ido tomando nombres, de acuerdo a edificios, costumbres criollas, e incluso a edificios u oficios que se practicaban en ellas. En la actualidad esta costumbre no ha variado, teniendo en cuenta que existen poblaciones y avenidas principales cuya demografía y popularidad han hecho dudar su origen como tal o como otro cerro más de la ciudad. No existe unanimidad en saber realmente la cantidad de cerros que conforman la topografía exacta del puerto, interrogante que se da con mayor fuerza en los últimos años, cuando la ciudad fue nombrada Patrimonio de la Humanidad el año 2003. Durante el transcurso de la historia, personajes populares e historiadores de Valparaíso han dado a esta interrogante un camino para esclarecer la cantidad de nombres; pero sin resultados oportunos, pues como se nombró anteriormente.

58 / Guía Turismo Chile

Valparaiso port is the number one port of Chile for import and export, and it contains a picturesque pier called Caleta Portales, where fishermen bring delicious seafood from the ocean. You can have a great view of the port from Plaza Sotomayor, and in front of this is the Comandancia Naval building that belongs to the Navy.

+56976983434 o al +56993023393 contacto@mirenart.cl Calle Trece 210 Cerro Monjas, Valparaíso www.mirenart.cl


valparaiso VALPARAÍSO

www.guiaturismochile.cl

Guía Turismo Chile / 59


Región de valparaíso

VIÑA DEL MAR

Siguiendo hacia el norte por la ruta costanera se llega a la ciudad de Viña del Mar, el centro turístico más importante de Chile. Es también llamada “Ciudad Jardín” en honor a sus hermosas extensiones verdes, parques municipales y privados, así como sus jardines costeros de cuidado diseño. Viña del Mar es una ciudad extensa que junto con Valparaíso forman prácticamente un solo conglomerado urbano. El intenso movimiento que genera en su completa y variada planta turística posee excelentes y numerosos hoteles, restaurantes, espléndido casino, hipódromo, playas, estadios al aire libre, teatro municipal, etc. Su patrimonio histórico se refleja en los bellos castillos que la decoran como el imponente Castillo Wulff (Av. Marina 37, Viña del Mar); y su patrimonio natural se expresa fielmente con el Jardín Botánico (Camino El Olivar 305, El Salto, Viña del Mar; www. jbn.cl).

Hostal Los Delfines

1/2 poniente 876 (entre 9 y 10 norte) Viña del Mar - Chile contacto@hostallosdelfines.cl Teléfono: (+56) 32-2336010 www.hostallosdelfines.cl

VINA DEL MAR

Slightly to the north is Viña del Mar, the most important tourist center of Chile. It is also called “the Garden City” in honor of its extensive gardens and parks with their tall trees, and also the Botanical Garden.( 305 El Oliver street; www.jbn. cl) Viña del Mar is a sprawling city that together with Valparaiso form a single urban conglomerate. There are numerous good hotels and restaurants as well as a casino, hippodrome, open air stadiums and beautiful beaches. Its historic heritage is reflected in its beautiful castles such as the Castillo Wulff (37 Marina Av.)

Centro de Belleza & Estética Integral

Peinados Maquillaje Manicure Podología Depilación Masajes de Relajación Solarium

Teléfono: 032 2714713 marysalgado2008@hotmail.com Quinta 111 Local 5, Galería Lagomarsino, Viña del Mar 60 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso Viña del mar

Tenemos los mejores menús para que disfrutes de una hermosa velada.

Hotel Español

RR

O CA S TI L L O

CAFÉ

CE

3 Norte con 6 Poniente - Viña del Mar - Chile. 032-2975742 / www.fellini.cl

Balmaceda 102, Cerro Castillo, Viña del Mar Fono : +56 32 2621483 - Fax :+56 32 2662432 contacto@offenbacher-hof.cl www.offenbacher-hof.cl

Francisco Vergara 191 Plaza Vergara Viña del Mar Chile Teléfono :(+56-32) 212 4632 hotelvinadelmar56@gmail.com

Errázuriz Nº 690, Viña del Mar, Chile. +56 32 268 19 57 Emailinfo@hotelquintavergara.cl Reservasreservas@hotelquintavergara.cl Situado en el corazón de Viña del Mar, contamos con una nueva estructura a pasos de la Quinta Vergara. Siempre bienvenidos. Servicios Abierto 24 hrs Estacionamiento Privado Desayuno Comedor Terraza Salones de Presentación Vigilancia 24 hrs

Guía Turismo Chile / 61


Región de valparaíso

62 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso concón

ConCón

Centro de Peluquería y Estética

Peluquería profesional Manicure, pedicure y podología Maquillaje, cosmetología Ondulado de pestañas Depilación damas y varones Bronceado spray

Avenida Edmundo Eluchans 1980 Viña del Mar I +56 32 342 9240 / +56 9 5056 5996 reservasbeautyclub@gmail.com I www.beautyclubjanett.cl

Las Pimpinelas 1285, Concón Región de Valparaíso, Chile +569 98011590 +569 4271 7646 http://dondeodette.cl

REÑACA Y CONCÓN

RENACA AND CONCON

Concón se especializa en la preparación de pescados, mariscos y empanadas. Entre los lugares interesantes para visitar está la Caleta San Pedro de los pescadores, el Campo Dunar “Santuario de la Naturaleza”, el Humedal Parque La Isla en la desembocadura del río Aconcagua y el Mirador de la Roca que es un precioso lugar para contemplar el océano Pacífico y sentir la brisa marina. Entre la Roca Oceánica, en su extremo sur y la desembocadura del río Aconcagua, por el extremo norte de la comuna, se crea una hermosa costanera, muy apta para paseos en bicicleta y caminatas.

Leaving Reñaca and going northwards, at exactly 17 km. from Viña del Mar is Concon beaches. These beaches are the busiest in this area, and also the La Boca’s Zone, where there are numerous restaurants to buy and eat fresh seafood. Concon specializes in preparing fresh seafood, and an interesting place to visit is the Caleta San Pedro, the pier of the fishermen, and Campo Dunar, a nature sanctuary, the Humedal Parque La Isla at the mouth of the Aconcagua river, and the Mirador de la Roca is a beautiful place to sit and watch the ocean and feel the sea breeze. To the extreme north of this city is a great place along the beach for walking or bike riding. Some 36 km. to the north are the hidden dunes of Ritoque and its beach. At the beginning of this beach is the Morro de Ritoque where there is a lookout point, restaurants and houses and also the Ciudad Abierta de Ritoque, an architectural experiment of the Catholic University.

Saliendo de Viña y avanzando hacia el norte por la costa, se llega al balneario de Reñaca, donde se concentran gran parte de los veraneantes, porque allí se reúnen exquisitos restaurantes, tiendas de moda y locales nocturnos. Saliendo de Reñaca con rumbo al norte, exactamente a 17 kms. de Viña del Mar, se encuentra el balneario de Concón. Las Playa Amarilla y Negra son las más concurridas del lugar, además del barrio La Boca, donde hay numerosos restaurantes donde se pueden comprar y comer mariscos frescos.

Leaving Viña towards the north on the coastal route you will arrive to Reñaca, where most vacationers are located and where there are more restaurants, boutiques and bars.

Guía Turismo Chile / 63


Región de valparaíso

Olmué OLMUÉ

A sólo 60 kms. de Viña del Mar se encuentra Olmué “la capital folclórica de Chile”, una comuna que cultiva las tradiciones chilenas y muestra paisajes montañosos. También se reconoce por reunir variados restaurantes de comida chilena y exquisitos productos como mermeladas y quesos; gran diversidad de hoteles, hostales y camping. Aquí se encuentra el Parque Nacional la Campana (http://www.conaf.cl/parques/parque-nacionalla-campana/), declarado por la ONU como reserva mundial de la biósfera. En sus 8.000 hectáreas concentra la flora –destaca uno de los últimos bosques de palma chilena-, fauna nativa, senderos y espacios habilitados para camping. Está dividido en dos sectores principales: la estación principal que se llama Granizo, cerca de Olmué; y en Ocoa al sector norte.

OLMUE

Olmué “the folkloric capital of Chile” located only 60 km away from Viña del Mar, is a community that fosters Chilean traditions and access to Chile’s mountainous landscapes. It is renowned for its variety of restaurants serving Chilean food and offering exquisite products such as marmalades and cheeses; it’s great diversity of hotels, hostels and campgrounds. The Parque Nacional de la Campana, (Campana National Park) is nearby, recognized by UNESCO as a World Biosphere Reserve. Within its 8,000 hectares and its concentration of flora – stands one of the last tropical palm tree forests in Chile – there are also native fauna, nature trails and sites suitable for camping. This National Park is divided in two main sectors: Sector Granizo, the main station being near Olmué; and Sector Ocoa, in the north.

Celular +56 9 95098825 pcollado@llacolenolmue.cl Diego Portales # 2399, Olmué www.llacolenolmue.cl

Llano Real Hostería y Spa

Esmeralda 2401, Paradero 19 Olmué V Región - Chile - Sudamérica Reservas via E-Mail (24 Horas) informaciones@llanoreal.cl Teléfonos para consultas 10 A 18 Horas Tel:56-33-2442479 / Cel: +56 9 9820 92291 64 / Guía Turismo Chile


olmué Limache valparaiso

www.guiaturismochile.cl

er r b i l ir y lleva

lla i serv a r r a pasrasados, p

Pollo

Avenida Eastman 1779 Limache Valparaíso Cel: +569 9539 2370 Guía Turismo Chile / 65


Región de valparaíso Quillota / Calera / Llay-Llay

Quillota is a growing city that stands out, not only for its excellent soil, but for the good people who live there.

Excelente ciudad en crecimiento, que destaca no sólo por sus suelos, sino por una grata calidad humana que sobresale. Plaza de Armas de Quillota: Para algunos, una de las más bellas del país. A sus alrededores encontramos la Parroquia San Martín de Tours, el convento Santo Domingo, la Gobernación Provincial y la Ilustre Municipalidad de Quillota. Cuenta con un gran ciprés caído en los temporales que afectaron a la zona en la década de 1980, el cual fue talado por la comunidad como testimonio de ello. También en esta hermosa ciudad encontramos el Recinto Militar: Regimiento de Caballería Blindada ubicado en la zona de San Isidro. Posee un museo de coches antiguos y carruajes, y además un museo de tanques. Se puede disfrutar de sus jardines y parques con añosos árboles, como un gran gomero que hay en su interior. Posee estructuras hermosas, como la Capilla, construida en el año 1892 la cual posee hermosos vitrales y pila bautismal de Ramón Freire, de estilo semi-barroco, con esculturas y elementos traídos principalmente del Cuzco.

66 / Guía Turismo Chile

Plaza de Armas de Quillota, for some, is the most beautiful plaza in the country. Close by is the Parroquia San Martin de Tours, the Santo Domingo convent, the Gobernacion Provincial, and the Ilustre Municipalidad de Quillota. There is a large cypress tree that fell during a storm in the 1980s that has been carved by the community as a remembrance of that time. It is a place where you can appreciate the native trees of this area, like the palms in the downtown area, as well as sculptures that represent the four seasons. In the San Isidro area there is a Military Area called Regimiento de Caballeria Blindada where there are museums of old carriages and cars and army tanks. There is a beautiful garden with very old trees, such as the rubber tree, in its interior. There are pretty structures, such as the Capilla, built in 1892, with beautiful stain glass windows and a baptismal pond made by Ramon Freire, with semi-baroque style and sculptures.

Club Social Llay Llay Bar & Grill · Cafetería · Pizzería

Restaurante ubicado en el centro de la comuna con más de 30 años de tradicion familiar. Un espacio acogedor y agradable para cada uno de nuestros clientes.

Avenida José Manuel Balmaceda85 Llay-Llay Teléfono: 342611965


www.guiaturismochile.cl

quillota / calera / llay llay

Residencial

LA Mamá

+569 88242005

Teniente Merino 26 Llay-Llay - V Región http://www.residenciallamama.cl

Restaurant

Los Hornitos de Llaillay Comida típica, ambiente dieciochero todo el año, ofrecemos, carnes a la parrilla, cazulelas, pan amasado y muchos platos tradicionales.

Carretera Panamericana Norte km 81 s/n Llay-Llay (56-34) 261 3352 (56-9) 6243 7385 (56-34) 220 2912

Agustín Edwards 459 Llay Llay +56 (9) 8595 6913 www.hostaledwards.cl

Guía Turismo Chile / 67


Región de valparaíso

VALPARAÍSO valparaiso

los andes / San Felipe Los Andes es la Capital provincial, encuentran a 80 Kilómetros de Santiago, posee un micro clima por lo que tiene buenas tierras para el cultivo, desarrolla una importante actividad agrícola es camino obligado para tráfico internacional desde Argentina que a través del paso Cristo Redentor que une a Chile con la ciudad de Mendoza, en esta zona nos encontramos con el centro de esqui Portillo de gran atractivo turístico y deportivo, con excelentes instalaciones junto a la hermosa e imponente Laguna del Inca.

Los Andes is a provincial capital about 80 km from Santiago, and it has a microclimate with excellent fertile farmland. Important agricultural activity is underway here, and it is an obligatory route for international traffic flowing from Argentina, which adjoins Chile with the City of Mendoza on the other side of Cristo Redentor Pass. In this area we find the Portillo ski resort, a sophisticated place with a beautiful lakeside setting, which has great touristic and sports installations; its excellent ski-runs are world class, and found close to the beautiful and unforgettable Laguna del Inca.

La ciudad de San Felipe se destaca por su clima calido el cual permite el cultivo y cosecha de frutas y verduras, durante la cosecha de la uva en los meses de marzo y abril epoca de la vendimia son de gran atractivo para el turista al igual que sus construcciones coloniales.

The city of San Felipe stands out for its warm climate which facilitates the farming and harvesting of fruits and vegetables. The vintage period during the grape harvest in the months of March and April, is a great tourist attraction and the city is known as well for its colonial architecture.

PISCINAS Y CABAÑAS

Servicios de Matrimonios Banquetería Bautizos Restaurant Graduaciones Paseos escolares Cumpleaños

+569 9322 6189 /+569 7622 0338 Calle los copihues s/n, Granalla / Putaendo Plaza de Armas de Los Andes, sector de la pileta chica adam.nanjari@yahoo.es /www.campolosnagales.cl Foto:empire_86_reloaded@hotmail.com

Un gran espacio para descansar

Avenida alessandri 1071 Los Andes Cel.: +56 9 9099 1124

hospedajealbina@gmail.com / www.hostalalbina.cl 68 / Guía Turismo Chile

Sabroso Restobar es la evolución y crecimiento de Sabroso Express continuando con nuestra calidad y sabor indiscutible. Yungay 1221 San Felipe Llamar (34) 250 5100


Villa alemana /www.guiaturismochile.cl la dormida Villa Alemana es una ciudad y comuna ubicada en la Provincia de Marga Marga, en la Región de Valparaíso, Chile, y que en conjunto con las comunas de Valparaíso, Viña del Mar, Quilpué y Concón integra el Área Metropolitana de Valparaíso. El centro de la ciudad se encuentra en las cercanías de la estación Villa Alemana del Metro Valparaíso. Junto a la estación, se ubica la Plaza Belén, tambien podemos visitar la peatonal Los Héroes (también llamada Latorre), en cuyo recorrido destaca el Teatro Pompeya, monumento nacional. Construido en 1926, ha logrado sobrevivir el paso del tiempo y de diversas catástrofes naturales.

www.guiaturismochile.cl

El Corralero Restaurante de gastronomía criolla. Especialidades chilenas y repostería alemana. Grupos y familias. Atendido por su dueña. Cel. 9 9817 5439 - Bellavista 2729 Quebrada Escobar - Villa Alemana

CUESTA LA DORMIDA

Cuesta La Dormida, tiene una extensión de 42 kilómetros pasa por Olmué y Til Til. alternativa para llegar a la V Región, presenta camino expedito y atractivo para ir y venir de la capital. Viajar desde Santiago por el interior de la región, tanto por La Calera como por San FelipeLos Andes, es una alternativa más larga que vale la pena conocer por sus paisajes naturales dignos de observar.

Travelling from Santiago by way of the interior region, both by La Calera as well as by San Felipe-Los Andes, is a longer alternative route but worth taking because of its beautiful natural landscapes which are a pleasure to observe.

Guía Turismo Chile / 69


Región de valparaíso

Quintero La Comuna de Quintero constituye una zona de gran atractivo turístico debido a la gran cantidad de playas en la península y sus alrededores. Sus playas son aptas para nadar en época estival, la pesca deportiva de mar y el surfismo.

The Community of Quintero constitutes an area of great attractions for tourists due to the large number of beaches along the peninsula and its surrounding areas. The beaches are suitable for swimming in the summer, and water sports such as fishing and surfing.

La comuna cuenta además con atractivos naturales como “La cueva del pirata” y varias zonas de interés ecológico y de avistamiento de aves.

The community also has natural attractions such as the “Cueva del Pirata” and various areas of ecological interest and in addition, bird watching.

También es posible practicar el turismo rural en la zona campesina de Quintero, especialmente en Valle Alegre y Santa Julia. Además es posible ascender al “Cerro Mauco”, la mayor altura de la Cordillera de la Costa en la zona.

Rural tourism is also enjoyable in the countryside of Quintero with its small farms, especially in Valle Alegre and Santa Julia. In addition, it is possible to climb the “Cerro Mauco”, the highest peak in the Coastal Mountain Range of that zone.

Complejo Turistico

Urra´s House Un lugar tranquilo, ideal para pasar unas exquisitas vacaciones o un agradable fin de semana, con muchísimas entretenciones para grandes y chicos.

Barros Luco 1072, Quintero, Chile info@hostalbarrosluco.cl | +56322932263

Cabañas

Rustikas Felix San Fuentes 1149, Contacto: +56 9 44981673 I +56 9 7709 6496 cabanas.rustikas@gmail.com I www.cabanasrustikas.cl

Baquedano 589 I +56 322932484 Quintero, Región de Valparaíso reservas@costatour.net 70 / Guía Turismo Chile

También Los invitamos a conocer nuestra Panadería y Pastelería Savka, Estrella de Chile Nº 385 Contacto: +56 9 44981673 I +56 9 7709 649


www.guiaturismochile.cl

valparaiso Quintero

Prat, Quintero, Región de Valparaíso Teléfono: +569 6333 6998

+56 9 8981 6553

Cabañas

Restaurant

Punta Caleuche CABAÑAS DE 2 A 10 PERSONAS

Piscina - estacionamiento Vista al Mar - Bajada a la playa

Pasaje San Guillermo Nº40 / +569 8905 0858 www.cabanaspuntacaleuche.cl

Publique llamando al:

+56 2 2638 6784

Félix Sanfuente 1144, Quintero Región de Valparaíso, Chile contacto@hotelbahiadequintero.cl http://www.hotelbahiadequintero.cl Guía Turismo Chile / 71


Región de valparaíso

horcón Caleta de pescadores tranquila, principalmente habitada por artesanos y artistas que le dan una atmósfera especial al lugar. Se ubica en una pequeña y protegida bahía que mira hacia el norte, a 12 km. de Puchuncaví. Rodeado de laderas altas, cerradas y boscosas, cuenta con acogedores balnearios que son muy apacibles durante la semana, llamados Los Tebos, El Clarón, Caleta Horcón, Cau-Cau, El Tebo y Playa Luna. Aquí encontrara económicos restaurantes y artesanía, su playa hermosa playa Cau-Cau esta rodeada de frondosos árboles y acantilados. Apta para el baño y la práctica de deportes, es una de las playas más concurridas durante el año. Playa Luna es la única playa nudista reconocida oficialmente en el territorio chileno desde el año 2000, y cada año en verano atrae a cientos de turistas nacionales y extranjeros.

Cabañas

Continuing to the north is Maitencillo, a traditional and popular beach famous for its tranquility and beauty, and a little more to the north is Cachagua, a beach famous for its length and one of the more exclusive beaches of Chile. Here is the national Monument Isla de Cachagua, an island where Humboldt penguins and sea lions rest. There is also an Equestrian club and Golf club with incredible views of the ocean.

Ubicadas en Horcón, con una hermosa e insuperable vista al mar, con un acogedores ambientes

PRINCIPAL 252 HORCÓN

cel:+569 8923 4369 cabanasmiramai@gmail.com 72 / Guía Turismo Chile

Horcon is a town located in a small and protected bay that faces north, with a beach and fishing pier. Together with the fishermen there are artists and craftsmen that have turned this into a magical area. Here there is the peaceful CauCau beach with crystal clear waters, and El Tebo and Playa Luna, some of the few nudists beaches in Chile.

Especialidad en Pescados, Mariscos y Carnes Costanera nº 73º - Anclados Horcón (032) 279 44 20 contacto@restaurantelancla.cl ariel@restaurantelancla.cl cecilia@restauranelancla.cl


www.guiaturismochile.cl

valparaiso horcon

La Picá de Romo Pescados y mariscos Costanera Nº 159 I (032)27 944 20 contacto@restaurantelancla.cl ariel@restaurantelancla.cl cecilia@restaurantelancla.cl www.restaurantelancla.cl

Restaurant

Don Saturnino Don Saturnino Restaurant, Le ofrece a su destacada clientela, especialidades en mariscos y carnes.

Av. Costanera 161 Horcón, Puchuncaví +569 9466 4361

los molles

Los Molles es una caleta de pescadores, es una localidad turística, pesquera y rural chilena. Pertenece a la comuna de La Ligua, provincia de Petorca, Región de Valparaíso, es el balneario más nortino de la región de Valparaíso, tiene mucha tranquilidad. Una larga playa de arenas oscuras, limitan hacia los faldeos de los cerros, ideal para largas caminatas y es uno de los buenos puntos para realizar surf durante todo el año.

Calle Viña del Mar 140, Puchuncavi, Puchuncaví, Región de Valparaíso, Chile Cel: 991652996 I 0322796783 I 74535667

Los Molles is a fishing port, a fishing village and countryside setting in Chile attractive to tourist. It is aligned with the community of La Ligua, the Province of Petorca, in the Valparaíso Region, it is the most northern spa resort in the Valparaíso Region and is extremely tranquil. A long beach of dark sand enfolded in the foothills of the mountains, ideal for long hikes and one of the best places to go surfing throughout the year.

Avda. Pescadores 725, Los Molles, Chile +569 9543 5830

f Cel 09 6137 5753 Av. Los Pescadores s/n, Manzana 44 Sitio 7,Los Molles

Guía Turismo Chile / 73


Región de valparaíso

casa Blanca

Valle de Casa blanca Casablanca se ha convertido en uno de los valles más importantes del país. El hermoso paisaje que ofrecen sus viñas apostadas a ambos costados de la Ruta 68, reflejan el gran desarrollo que la empresa vitivinícola ha conseguido gracias al privilegiado microclima que permite la maduración lenta de la uva, adquiriendo de esta forma todo su potencial, especialmente para la elaboración del Sauvignon Blanc y Chardonnay.

The Casablanca valley is 80 km. from Santiago and 41 km. from Valparaiso. It is one of the transverse valleys that cross Chile, and one of the more important for its production of white wine. This vineyard receives tourists year round and has first rate restaurants to eat in after the tour. For more information of tours etc. go to (www. rutadelvinodecasablanca.cl)

Lo Vasquez is a small town in this valley where Valle de Casablanca no sólo ofrece excelentes every 8th of December fills with those of the vinos a sus visitantes. Quienes deseen conocer y Catholic faith that arrive by car, bike, bus or adentrarse en paisajes naturales y campestres, walking to make their pilgrimage. pueden recorrer sus diversas localidades rurales como Lagunillas, Las Dichas, Melosillas, Maitenes, entre otras, y disfrutar de la tranquilidad y la Comida Típica Carnes y Pescados belleza de la vida campesina. Dirección: Calle Maipú, 69 +56 3 2274 3404 Casablanca V Región Chile roberto.parrarebolledo@gmail.com

RESTAURANT LALO PARRA

No dejes de venir a probar nuestra carta de Sandwich, te esperamos con cocteles deliciosos, ricas tablas y toda nuestra carta a su disposición

Un lugar especial en medio del valle ofrece cocina franca, fresca, sabrosa y a la italiana, conforman las virtudes

Km 63 Calle Local, Ruta 68, Casablanca Región de Valparaíso I +56 9 7431 2040

Av. Diego Portales 529 Loc 3 y 4 Casa Blanca - Valparaiso Fono: 32 - 2741329 san_guchote@outlook.com 74 / Guía Turismo Chile


elvalparaiso totoral

www.guiaturismochile.cl

El Totoral es un pintoresco pueblito, a seis kilómetros de El Quisco. Los fines de semana, especialmente, recibe a un creciente flujo turístico, atraído los días domingo por la singlar Misa a la Chilena y el histórico Cementerio Parroquial, donde solía en sus buenos tiempos deambular el gran vate Pablo Neruda. Pero los inquietos totoralinos, sin duda muy emprendedores, decidieron acrecentar su oferta turística rural que hoy ostenta una apetitosa cocina tradicional chilena, junto con su creativa muestra artesanal. El pequeño gran museo de piezas religiosas y un cuantuay.

Visite los cipreses del Totoral, lugar turístico donde disfrutara de Piscinas, Canopy, Quinchos para Asados, Cabañas y Muro de Escalada, todo en un maravilloso entorno natural

http://turismoeltotoral.blogspot.cl/

el totoral

El Totoral is a picturesque town, located six kilometers from El Quisco. During weekends, it welcomes a growing flow of tourists attracted to El Totoral on Sundays because of the singular Chilean Mass and the historical Parochial Cemetery. But the restless Totorial natives, shrewd entrepreneurs without a doubt, decided to increase their share of rural tourism nowadays by offering an appetizing Chilean traditional cuisine, together with creative artisanal handcrafted works.

RUTA F950 CAMINO AL TOTORAL HIJUELA 7 INFORMACIÓN y RESERVAS Comuna El Quisco Región Chile +56 9 6619 1078 - eventos@altosdelmar.cl

Parcela Nº9 El Totoral El Quisco / V Región Cel +569 9414 1418 eltotoralturistico@gmail.com Guía Turismo Chile / 75


Región de valparaíso / San antonio cartagena

Foto/Gentileza Hotel HSA

Al sur del puerto de San Antonio encontranos un hermoso balneario de arenas negras llamado Santo Domingo, famoso por sus rocas, que le dan su nombre (Rocas de Santo Domingo) ubicada en las riveras sur de la desembocadura del rio Mapocho, com grandes y antiguas casas con hermosaos jardines. En el roquerio de la punta encontramos la famosa piedra del sol. South of the Port of San Antonio we find a beautiful spa and resort of black sand beaches called Santo Domingo, famous for its rocks that have provided its name (the Rocks of Santo Domingo) located on the riviera south of the Rio Mapocho, with great antique houses and beautiful gardens. On the rocky coast you will find the famous stone of the sun or piedra del sol.

SAN ANTONIO

SAN ANTONIO

SAN ANTONIO

Finalmente, siguiendo por la ruta costanera, se llega a Rocas de Santo Domingo. Constituido en uno de los balnearios más elegantes del litoral central y famoso por su playa de arenas oscuras; y su Club de Golf de Las Brisas.

Ultimately, following this route along the coast, you arrive at Rocas de Santo Domingo. This is one of the most elegant spas and resorts on the central coastline, famous for its dark sand beaches and Las Brisas Golf Club.

Al sur de Valparaíso se ubica el puerto de San Antonio, segundo en importancia de Chile. En él hay gran cantidad de restaurantes, especialmente de productos marítimos, además de comercio de todo tipo.

TU Y YO

South of Valaparaíso is found the Port of San Antonio, the second most important port in Chile. Here there is a large number of restaurants specializing in sea foods, besides commercial activity of all types.

El Hotel Terra Mia, situado frente al océano pacífico, ofrece estadía en el Puerto de San Antonio

Residencial, restaurant eventos y celebraciones Habitaciones TV Cable Wifi

Blanco Encalada Nº 289 Villa Cerro Arena / San Antonio Teléfonos: (35)2211189 / +56 9 51497315 tuyyoresidencialrestaurant@gmail.com 76 / Guía Turismo Chile

Reservas al Whatsapp: +56978883017

295 Blanco Encalada San Antonio, Valparaíso


valparaiso El tabo

www.guiaturismochile.cl

CARTAGENA

Al norte del puerto San Antonio nos encontramos con la hermosa playa de Cartagena con arenas blancas ideales para caminar y disfrutar de la playa, tambien encontramos gran cantidad de restaurante y locales comerciales. La arquitectura de la zona es antigua y hoy lamentablemente se encuentran en muy mal estado y solo algunas se han restaurado.

North of the Port of San Antonio we find the beautiful beach of Cartagena with white sands ideal for walking and enjoying the beach. We also find a large number of restaurants and commercial venues. The architecture of the area is ancient and regrettably nowadays found in a deteriorated condition, and of now only a few buildings have been restored.

El color y la belleza de este lugar son únicos en el mundo las olas siempre emergen indicando la soberanía de la naturaleza que mantiene el dominio de estos lares. “En estas soledades he sido poderoso” decía Neruda en su “Casa en la Arena”.

The color and the beauty of this place is unique in the world, the always surging waves demonstrating the sovereignty of nature that maintains its dominion over these parts. “In this solitude I have been powerful”, said Neruda in his “Casa en la Arena” (House in the Sand). Restaurant Pirata Tour, esta abierto todo el año, con una amplia carta gastronomica en pescados, carnes, mariscos y bebestibles.

El Chalet Restaurante

Calle las Delicias s/n Camino Lo Abarca Cartagena Llamar +569 5410 7040

elchalet.loabarca@hotmail.com

Playa grande Cartagena Valparaiso, Chile +569 6401 5879 Guía Turismo Chile / 77


Región de valparaíso / el tabo

Foto:www.eltabo.cl/municipalidad

El Tabo

Belleza de sus extensas playas de arena blanca y fina son ideales para tomar baños de sol y practicar surf. Aquí podemos disfrutar de bosques y numerosas quebradas que son parte de la Cordillera de la Costa. El Tabo se comunica con el resto de las comunas y balnearios a través del acceso desde Santiago por la Autopista del Sol por cruce Cartagena al norponiente. Otra de las vías mas utilizadas para llegar hasta este balneario es las ruta 68 Santiago-Valparaíso y luego por el camino a Algarrobo. Este lugar es donde se encuentra el origen de la provincia de San Antonio, que cuenta con una extensa costa salpicada de diferentes y hermosas playas, une el balneario de Las Cruces con El Tabo, muy cerca de la playa, destaca la Parroquia Nuestra Señora del Rosario, El Paseo Artesanal Prat, la Casa de la Cultura, la Casona de El Tabo y la Gruta con su hermosa Virgen, todo este atractivo en medio de un variado comercio.

Guía Turismo Chile / 78 Arturo Prat 352 | Catería Gourmet Variedades en café, te, tortas, jugos naturales etc, Local A, El Tabo / Cel: +56 9 8501 5014 paseodelasarteseltabo@gmail.com

78 / Guía Turismo Chile

The beautiful extensive fine white sand beaches are ideal for sunbathing and surfing. Here we can enjoy the forests and numerous streams that are part of the Cordillera de la Costa (the Coastal Mountain Range ). El Tabo connects with the rest of the communities and spa resorts by way of an exit from Santiago on the El Sol highway crossing the northwest part of Cartagena. Another route more utilized in order to reach this resort is Route 68 Santiago-Valparaíso and then by the road to Algarrobo. This site, where the Province of San Antonio originated, has a long coastline splashed with different beautiful beaches, joining the spa resort of Las Cruces together with El Tabo, being very close to the beach. Outstanding are the Paroch of Nuestra Señora del Rosario (Our Lady of Rosario), The Artesanal Prat Pathway(The Artisanal Tour Prat,) the Casa de la Cultura, the Casona and El Tabo and The Cave with its beautiful Virgin, all these attractions in the midst of a varied commerce.

Esmeralda 357, El Tabo Tel: 35 - 2461735 info@restaurantsanpedro.cl


www.guiaturismochile.cl

el tabo

HOSTERÍA - RESTAURANT - CABAÑAS

Hostal

De estilo colonial una de las primeras casas construida en El tabo en el año 1946, Hosteria Montemar ofrece una atmósfera de paz y tranquilidad, invitando al relajo absoluto.

Casa de Piedra

Cabañas espectacular vista al mar

Cabañas para 2 y 4 personas WiFi - TV Cable - Quinchos

O’Higgins 1165 - El Tabo Cel: +56 9 9870 2432 informaciones@hostalcasadepiedra.cl www.hostalcasadepiedra.cl

Rengo Restaurant

Avenida San Marcos 823 El Tabo, Chile +56 35 246 1273

Arturo Prat 352 / El Tabo Cel: +56 9 8501 5014 paseodelasarteseltabo@gmail.com

Guía Turismo Chile / 79


Región de valparaíso

Isla negra

Recostado sobre las arenas de la Quinta Región de Chile, se encuentra el pequeño poblado de Isla Negra. Ubicado en la provincia de San Antonio, a 120 kms. de Santiago, entre las comunas de El Quisco y El Tabo. Isla Negra ha alcanzado renombre internacional desde que el poeta chileno Pablo Neruda (cuyo verdadero nombre era Neftalí Reyes), Premio Nobel de Literatura, construyera aquí su casa, en la que pasó gran parte de su vida y donde escribió importantes pasajes de su obra.

80 / Guía Turismo Chile


Isla negra

El nombre del lugar lo impuso él mismo a partir de un islote rocoso, situado en la parte norte que los pescadores del lugar llamaban Isla Negra. En la playa, Neruda solía caminar y recoger piedras semipreciosas que adornan parte de su casa. La casa de Neruda, hoy convertida en Casa Museo (http://www.fundacionneruda.org/es/isla-negra/ informacion-visita), contiene una gran variedad de objetos que el poeta atesoró en sus viajes y que coleccionó con pasión. Entre ellos una colección de casi cuatrocientas botellas de vidrio con formas y sus célebres mascarones de proa que además de adornar su casa fueron motivos de poemas y de diversos escritos incluidos en los libros. El visitante puede recorrer todos los rincones de su casa, como también depositar una flor en el lugar donde descansa Pablo y Matilde en ésta. Isla Negra ofrece una buena dotación de restaurantes donde poder disfrutar de los mejor del mar de Chile, casi todos ubicados en la avenida Isidoro Dubournais, que es el mismo camino que une este sector con los balnearios de El Tabo y El Quisco.

www.guiaturismochile.cl

Lying on the sands of the fifth Region is the small town of Isla Negra. Located in the province of San Antonio, 120 kms. Of Santiago, between the communes of El Quisco and El Tabo. Isla Negra has achieved international renown since the Chilean poet Pablo Neruda (whose real name was Naphtali Reyes), Nobel Prize for Literature, built his home here, where he spent much of his life and where he wrote important passages of his work. The name of the place imposed itself from a rocky islet, located in the north part that the fishermen of the place called Isla Negra. On the beach, Neruda used to walk and collect semiprecious stones that adorn part of his house. The house of Neruda, now converted into Casa Museo, contains a great variety of objects that the poet treasured on his travels and collected with passion. Among them a collection of almost four hundred glass bottles with shapes and their famous masks of bow that besides decorating their house were motifs of poems and of diverse writings included in the books. The visitor can visit all corners of his house, as well as place a flower in the place where Paul and Matilde rest in it.

Publique llamando al:

+56 2 2638 6784

Guía Turismo Chile / 81


Región de valparaíso / Isla negra

Isidoro Dubuornais 3910, Isla Negra El Quisco, Valparaiso, Chile +56 9 8740 3234 cabanasmascarondeproa.cl

el Cielo RESTAURANT

Especialidad en pescados, Mariscos y Carnes Estacionamiento Privado Convenio con colegios e instituciones

Casa Matriz: Av. Isidoro Dubornais 4169 Sucursal: Av. Isidoro Dubornais 3840 Isla Negra Teléfono: 35 2462539 / 35 2461143 / 35 2469381 Móvil: +56 9 9323 1617 juanayanez9@hotmail.com

Cabañas Tu Bosque

Cabañas equipadas para 2, 4 y 6 personas Wifi / Televisión Satelital Estacionamiento privado / Asaderas

precios especiales por inauguración

Pasaje 4 Sitio 27 sector Las Piedras - Isla Negra +569 76540880 / cabanastubosque@gmail.com

Cabañas Curihuapi

Restaurante de Mariscos

El Rincón De Florencia

Ofrece desayuno, almuerzo y cena Av. Isidoro Dubournais 4305 Isla Negra, El Quisco, Región de Valparaíso Tel:(35) 246 2530

Cabañas Donde La Yujo

Ofrece comodas cabañas para 2 y 4 personas Casa Viejas S/N Isla Negra, El Quisco Cel:+56 9 98148266

CABAÑAS

HORIZONTE DEL MAR Avenida Central S/N altura del 550 - Isla Negra Chile CABAÑAS: 35-2461574 | RESERVAS: 9 9450 5526 negrahuapi@gmail.com | www.cabanascurihuapi.cl 82 / Guía Turismo Chile

Contacto para reservas con Jovina o José Teléfonos: +56 9 9572 2695 - +56 9 8237 8680 Isidoro Dubournais 3770, Isla Negra, El Quisco Email: joser.moyam@gmail.com

Isla Negra casa Pablo Neruda


www.guiaturismochile.cl

valparaiso el quisco

EL QUISCO

El balneario de El Quisco cuenta con varias playas para visitar en toda temporada. Algunas de ellas, como por ejemplo la playa de Las Conchitas, es especialmente recomendada para tomar sol y recrearse con los más pequeños de edad. La playa principal o Los Corsarios son del gusto de los surfistas, y prácticamente todos los deportes náuticos, además son sede de encuentros deportivos internacionales como la pesca submarina y el pentatlón.

EL QUISCO

The resort of El Quisco has several beaches to visit in every season. Some of them, such as the beach of Las Conchitas, is especially recommended for sunbathing and recreation with the smallest of age. The main beach or the Corsairs are the taste of the surfers, and practically all the nautical sports, in addition they are soothes of international sport encounters like the submarine fishing and the pentathlon.

6 cabañas familiares full equipadas con terrazas y asaderas. Capacidad máxima para 5 personas. Wifi / Televisión satelital. Estacionamiento privado. Sistema de seguridad CCTV. Agua caliente con termopaneles solares. Ubicados a 4 cuadras del borde costero y a 10 minutos de playa principal de El Quisco y playa El Canelo de Algarrobo. Av. La Portada 201 El Quisco Teléfonos: +56995378503 - +56992224537 e-mail: c_laportada@hotmail.com / www.cabanaslaportada.cl

Alcalde Fco. Ferrer 410, El Quisco +569 4560 6039

Restaurant

El Rincon de Las Gordas

Lugar Tradicional en la Carta Chilena Avenida Isidoro Dubournais 706, Interior, El Quisco, Chile Tel: (35)2472742 - Cel: 93790565

n ...Tradición en empa

ada

s

Av. Isidoro Dubournais # 4130 Local A-1 Cel: 09 9564 0931 Isla Negra - El Quisco

Guía Turismo Chile / 83


Región de valparaíso / elquisco

Los Cordoveses, Av. Isidoro Dubournais 296 - El Quisco - Fono: 35 - 247 1573

Cabañas

Brisa del Quisco

Orión 754, El Quisco, región de Valparaíso Tel.: (35) 2471665 Cel:+569 95198407 brisasdelquisco.cl@gmail.com www.brisasdelquisco.cl

Ofrecemos exquisitas preparaciones típicas chilenas, en un ambiente familiar. Parcela 3, El Totoral, Provincia de San Antonio, El Quisco, Chile +56 9 79043489 /+56 35 2701947 84 / Guía Turismo Chile

Nombre:Roquerio Autor: Juan Manuel Nuńez Mendez Región: Región de Valparaíso Provincia: San Antonio Comuna: Algarrobo


valparaiso algarrobo

“Capital Náutica de Chile”, su nombre está relacionado con la gran abundancia del árbol Algarrobo, es un árbol siempreverde que alcanza ocho y hasta diez metros de altura. Se encuentra ubicado a sólo 110 kms. al oeste de Santiago y se llega a ella por la ruta 78 pasando por el valle de Casablanca o por la Autopista del Sol. Las playas más visitadas por los turistas por su oleaje tranquilo y apto para el baño son el Canelo, la cual se encuentra al lado sur de Algarrobo, y el Canelillo la cual es de un tamaño menor pero igualmente tranquila y muy agradable para ir de vacaciones. También en esta comuna se encuentra el Club de Yates, más conocido como “Yachting” (http://www.cya.cl), donde se practican diversos deportes acuáticos como surf y velas. Su calle principal es la Avenida Carlos Alessandri y es donde encontramos la mayor actividad comercial, cultural y gastronómica en los meses estivales. Algunas atracciones son: la moderna caleta de pescadores, la Isla de los Pingüinos Pájaro Niños, los restaurantes El Muelle y El Hoyo, la Casa de la Cultura y la Iglesia Santa Teresita.

www.guiaturismochile.cl

This area of beaches is known for its evergreen trees called Algarrobos that reach up to 10 meters in height, and it’s also known as the “Nautical capital of Chile”. It is located 110 km. from Santiago and can be reached by route 78, or Autopista del Sol, passing the Valle de Casablanca. Canelo is the beach most visited for its tranquil waves and great for swimming, just to the south of Algarrobo. El Canillo is a smaller beach but also peaceful and great for vacations. In this area is also the Club de Yates, or Yacht club, better known in Chile as “Yachting”, and where there is sailing, surfing and watersports. You can find many shops, restaurants and cultural things on the main avenue Carlos Alessandri. Some of its attractions are the Fishing pier, the Isla de los Pinguino Pajaro Ninos (Baby Penguin Island), the Casa de la Cultura and Iglesia Santa Teresita. A little to the north are the cliffs of San Alfonso del Mar, a great place for paragliding and for viewing the ocean.

Guía Turismo Chile / 85


Región de valparaíso

Departamento

Luis alberto garcia canseco Camino Casa Blanca 667 Algarrobo Cel:+569 94721033 lgarcia.construye@gmail.com

Yucatan 1680 y 1670 El Canelo, Algarrobo Tel: 56 35 2483853 Cel:+56 9 6844 4752 www.canelillo.cl

s nada ...Tradición en empa Av. Carlos Alessandri # 2219 Algarrobo Cel: 09 9564 0931

PASTAS Y PIZZAS PREPARADAS DIARIAMENTE VERDADERA COCINA ITALIANA Av. Carlos Alessandri, 310 Tel. 0352482760 • ALGARROBO 86 / Guía Turismo Chile

Camino a Casablanca (camino aguas marinas) Parcela 32 - Algarrobo Fonos: 91874421 – 89558874 / Email: ccmontanita@gmail.com

www.cabañasyclubmontañita.cl


algarrobo valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Cenas de fin de año: para empresas, matrimonios, cumpleaños. Coffee break. Cenas a domicilio. Celebraciones de matrimonios civiles. Catas de vino.

Atendemos en todo el Litoral Central y Santiago (hasta la VI Región).

9.7 calificación

Camino a Casablanca Parcela 30 +56 9840 1372 / +56 9243 5076 ilbosco@hotmail.com / www.ilboscoalgarrobo.cl

CAMINO CASABLANCA #777, ALGARROBO REGIÓN DE VALPARAÍSO Celulares: 9 5837 2559 / 9 9496 0110 manuelrubilar@banqueteradym.cl diegodiaz@banqueteradym.cl / contacto@banqueteradym.cl banqueteradym@hotmail.com / www.banqueteradym.cl

“La esquina más dulce de Algarrobo” Camino del Medio s/n Mirasol, Algarrobo Cel:+56 9 5109 6648 Whatsapp+56 9 5991 1633 paracelso27@hotmail.com www.cabanassoelafquen.com

Dr. Guillermo Mucke 590 a una cuadra del Lider Algarrobo, Chile Teléfono: +569 6965 7464 +569 9918 8530

Cabañas equipadas

Alcazar de Torres, Parcela 64 Calle El Virrey, Algarrobo Ricardo Pinilla: +569 65786673 Gustavo Pinilla:+569 94921373 gpinillaf@gmail.com

Camino del Medio a San José s/n 1 km de la Rotonda de Mirasol Contacto: Sra. Alba / Cel: (7) 4538 448 - (9) 9044 2914 Email: turismo.oceania@gmail.com Guía Turismo Chile / 87


Región de valparaíso

Laguna verde

Laguna Verde No obstante los acantilados y los abruptos cerros que rodeaban el área dificultaron su colonización viéndose prácticamente despoblaba durante la época de la colonia, y sólo con algunos caserios en la costa. Laguna Verde es una bahía ubicada al sur de la ciudad de Valparaíso, perteneciente a a la comuna y provincia homónima, ubicada en la V Región de Valparaiso en el litoral central de Chile. The Laguna’s surrounding landscape with its abrupt cliffs and steep hills encircling the area made its colonization difficult, finding itself practically unpopulated during the period of the colony, it has only a few helmets in the coast. Laguna Verde is a bay with waters of an intense green and turquoise color located in the south of the City of Valparaíso, pertaining to the community and province of the same name, (situated on the foothills of the highest active volcano in the world) located in the V Region of Valparaíso along the central coastline of Chile.

patty08mer@hotmail.com +56 9 9729 3103 www.encasadepatricia.cl

Abierto todo el año

Horario Cocina Invierno Lunes a viernes de 12:00 a 18:00 Sábados, domingos y festivos de 12:00 a 19:00 Horario Cocina Verano Lunes a domingo 12:00 a 20:00 Somos una empresa familiar con mas de 20 años de tradición culinaria de gran calidad en pescados, mariscos, empanadas. Nuestros comedores y terrazas ofrecen una hermosa vista al mar a solo cien metros de la playa principal en Laguna Verde. Realizamos eventos con capacidad para ciento secenta personas, contamos con estacionamientos y wifi para nuestros clientes.

Los esperamos!!! Avenida Principal 420 | Laguna Verde, Valparaiso, Chile Tel: 32 2348 109 Cel: +569 7401 5163 88 / Guía Turismo Chile

Consulte por

Venta de terrenos


isla de pascua

www.guiaturismochile.cl

Isla de pascua Esta lejana isla, situada en medio del Océano Pacífico, es la más apartada de suelos continentales de todo el planeta. El lugar más aislado que puede ser pisado por el hombre.

This island is in the middle of the Pacific Ocean, far away from Chile and the furthest land mass from any continental soil in the whole world, the most isolated place in the world.

La isla fue descubierta el 6 de abril de 1772, en un domingo de Pascua de Resurrección, por el almirante holandés Jacob Roggeveen. Chile tomó posesión de la isla el 9 de septiembre de 1888, estableciendo su base más occidental.

The island was discovered by Holland admiral Jacob Roggeveen in 1772 on Easter day. Chile took possession of the island in 1888, establishing its most western base.

La historia de esta isla, extremadamente interesante y misteriosa, puede encontrarse en numerosas publicaciones científicas de carácter antropológico, las que tratan de desentrañar el oscuro origen de las civilizaciones que motivaron a los habitantes primitivos a construir las gigantescas estatuas llamadas moáis –hay más de 600- de origen polinésico, que se encuentran esparcidos a lo largo de sus costas. Actualmente tiene una población que sobrepasa los cinco mil habitantes, en su mayoría de origen polinésico, cuya lengua es el pascuense o rapa nui, un dialecto polinesio oriental. También hablan en español y la gente es amable y hospitalaria. En el año 2008 la isla fue declarada territorio especial dentro de Chile, lo que le otorga un cierto grado de autonomía. Su clima es subtropical marítimo, con abundantes lluvias y una agradable temperatura oscila entre los 18 y 27 grados Celsius. Los precios son mucho más altos que en Santiago, así que algunos van preparados con alimentos básicos o bebidas desde el continente. Hay una abundante variedad en cuanto a hospedaje, desde campings, cabañas, hostales y hasta hoteles 5 estrellas. Hanga Roa es el único pueblo de la isla, y por ende, donde se encuentran casi todos los hoteles, restaurantes, tiendas y servicios. El aeropuerto esta al sur del pueblo. El Museo Antropológico Sebastián Englert (Ubicado en sector Tahai; www.museorapanui.cl) contiene y explica la historia y cultura de la isla.

The history of the island is both interesting and mysterious. There are many scientific publications and anthropological to try to understand both how the people arrived to this island many years ago, and also what happened to them, and why did they construct giant Moais statues spread throughout the island(there are more than 600). Today there are over 5000 people living on this island, the majority of Polynesian descent, whose language is pascuense or rapa nui, an eastern polynesian dialect. They also speak spanish and some english and are known to be hospitable and kind. The island was declared special territory inside Chile in 2008 which gave them a degree of autonomy. The island is subtropical with abundant rains and nice temperatures between 18 and 27 degrees celsius. There are many places to stay, from campgrounds and cabanas to 5 star hotels. Hanga Roa is the only town on the island and it’s where almost all the hotels, stores and restaurants are. The Sebastian Englert anthropological museum explains much about the history and culture of the island. The Tapati Rapa Nui party is celebrated the first 15 days of February and has competitions in traditional island sports and dance along with the Rapa Nui music. Activities include body painting, costumes, expositions and horse racing. The Haka Pei is a popular competition in which the men race down the Pui volcano river in canoes made of the trunks of banana trees. Rapa Nui national park is administered by CONAF and

Guía Turismo Chile / 89


Región de valparaíso Nombre:Tapati Rapa Nui / Autor: Miguel Angel Garcia Marvizon/ Región de Valparaíso Provincia: Isla de Pascua / Comuna: Isla de Pascua / SERNATUR

La fiesta Tapati Rapa Nui, se celebra durante la primera quincena del mes de febrero. Consiste en concursos, fiestas y actividades en torno a la danza, deportes tradicionales y música de la cultura rapa nui. Las actividades incluyen pinturas de cuerpo, disfraces, exposiciones, carreras a caballo, etc. El Haka Pei es un hito en esta fiesta, en el cual los hombres vestidos sólo con sus taparrabos bajan a toda velocidad por las laderas del volcán Pui en unas especies de canoas ahuecadas hechas con troncos bananeros. El Parque Nacional Rapa Nui (http://www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-rapa-nui/) es administrado por la Corporación Nacional Forestal (CONAF) y cubre 6.666 hectáreas que comprenden aproximadamente un tercio del territorio de la isla. En el parque encontramos moáis derribados, estructuras de antiguas poblaciones y petroglifos entre otros. El Maunga Terevaka es el punto más alto de la isla (507 mts.) y vale la pena subirlo para obtener las increíbles vistas de alrededor. Lo ideal es estar más de cinco días para poder deleitarse con los imperdibles al menos: El Volcán Rano kau, donde se ven pequeñas islas de totora, el pueblo ceremonial de Orongo; junto con el volcán Ranu Raraku, algo parecido a una fábrica de moáis, pues era la cantera en donde éstos se tallaban. Se puede caminar entre moáis que quedaron a medio hacer. En el interior del cráter hay una pequeña laguna. La playa Hanga Morie Roa o Anakena (a unos 20 kms. de Hanga Roa, la capital de la isla) es otro imperdible. Sus aguas cálidas, color turquesa y arena blanca permiten sentir la isla en su plenitud. Desde aquí se aprecia los moáis del ahu Nau Nau, y aquí habría desembarcado Hotu Matua, el primer rey de la isla. Algunos expertos señalan este desembarco hacia el año 450, pero los rastros más antiguos de la isla sólo son del año 800.

covers more than 6 hectares of the island, almost a third of the island. This park has many moais, some fallen, and ancient towns and petroglyphs. The Maunga Terevaka is the highest point on the island and worth climbing for the beautiful view. Its best to stay at least 5 days to be able to enjoy all that the island offers, such as the Rano Kau Volcano, the ceremonial town of Orongo, and the Ranu Raraku, where the ancient moais were carved. You can walk through the area where there are moais that were never finished, still in the ground. There are beaches such as the Hanga Morie Roa or Anakena, with their beautiful warm clear turquoise waters and white sand beaches that are not to be missed.You can see the Moais of Ahu Nau Nau from here, and scuba diving is very beautiful, with clear waters and bright sun that make it possible to see the coral reefs and fish with all their colors. There are also great waves for surfing.

Bucear en la isla es una experiencia memorable. La luz permite ver los arrecifes de corales y la vida marina con gran nitidez. El surf también tiene sus lugar aquí, con olas irresistibles. *Pequeño diccionario rapanui (Fuente:http://www.turismoisladepascua. com/blog-isla-de-pascua/ diccionario-rapa-nui-espanol/)

90 / Guía Turismo Chile

Hotel Tea Nui Avenida Pont s/n, Hanga Roa, Isla de Pascua / +56 32 255 1990 / www.hotelteanui.com


isla de juan frnandez valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Isla de Juan fernández

Archipiélago de Juan Fernández

Estas islas están situadas 674 km. al oeste de Santo Domingo. Las islas principales son Robinson Crusoe, Santa Clara y Alejandro Selkirk, y son enormes montañas rocosas de origen volcánico. La principal, Robinson Crusoe, debe su nombre a un marinero que fue abandonado en esta isla en 1574, en la bahía de Cumberland, donde hay un pequeño pueblo llamado San Juan Bautista. El escritor Daniel Defoe escribió sobre Robinson Crusoe y su vida en la isla. Estas islas son extraordinarias por sus plantas y animales y ha sido declarado reserva mundial de la Biosfera de la Unesco Patrimonio es mantenido por la Corporación Forestal Nacional de Chile. Su clima lluvioso permite el crecimiento de muchas especies vegetales y animales extraordinarios, únicos en el mundo, como el colibrí hermoso de estas islas, así como la maravillosa vida marina, como la langosta de Juan Fernández. Por desgracia, muchas de estas plantas y animales están en peligro de extinción. Hay senderos para escalar, montar a caballo y en bicicleta (cerro Centinela), y áreas para practicar el buceo, como Puntas de Isla y Puerto Francés. Cualquier mes es buenos para visitar la isla, pero los mejores meses son de octubre a abril. Hay vuelos chárter disponibles para 5 a 18 pasajeros en un vuelo de 3 horas y luego de un viaje corto en barco a la ciudad de San Juan. Lassa, A.T.A, y Aerocardal, son las compañías que ofrecen vuelos de ida y vuelta. No hay bancos en estas islas o los servicios financieros, pero hay campings, cabañas y albergues ecológicos de lujo para quedarse en la isla.

JUAN FERNANDEZ ARCHIPELAGO These islands are situated 674 km. to the west of Santo Domingo. The main islands are Robinson Crusoe, Santa Clara and Alejandro Selkirk, and are enormous rocky mountains of volcanic origin. The main one, Robinson Crusoe, owes its name to a seaman who was abandoned on this island in 1574, on Cumberland bay, where there is a small town called San Juan Bautista. The writer Daniel Defoe wrote about Robinson Crusoe and his life on the island. These islands are extraordinary for their plants and animals and has been declared a Worldwide Patrimonio and Unesco Biosphere reserve. It is maintained by the National Forestal Corporation of Chile. Its rainy climate permits the growth of many extraordinary plant and animal species, unique in the world, such as the beautiful hummingbird of these islands, as well as wonderful marine life, like the Juan Fernandez lobster. Unfortunately, many of these plants and animals are in danger of extinction. There are trails for climbing, horseback riding and biking (Centinela hill), and areas for scuba diving, such as Puntas de Isla and Puerto Francés. Any months are good to visit, but the best months are between October and April. There are charter flights available for 5 to 18 passengers in a 3 hour flight and then a short boat trip to San Juan town. Lassa, A.T.A, and Aerocardal, are the companies that provide round trip flights. There are no banks on these islands or financial services, but there are campgrounds, cabins and luxury ecological lodges to stay in. Guía Turismo Chile / 91


Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago. Fotografía: Cristobal Correa, Fundación Imagen de Chile (FICH).

Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso

metropolitana

92 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso REGIÓN METROPOLITANA

cc search_ Arian Zwegers

La Región Metropolitana está ubicada prácticamente en el centro de Chile e incluye en ella la capital del país: Santiago. Se trata de una ciudad muy extensa, donde habitan más de 7 millones de personas. Está situada a los pies de la Cordillera de los Andes, cuyas cumbres de más de 5.000 metros de altura están cubiertos por hielos eternos que se pueden admirar durante todo el año. Hacia el poniente se abren espaciosos valles cortados en partes por la Cordillera de la Costa, de menor altura, pero muy importante a la hora de condicionar el clima de la ciudad. El clima es templado, con temperaturas máximas que superan los 30 grados Celsius en el mes de enero y muy pocas veces más bajas de 0 grados Celsius durante julio. Las lluvias caen preferentemente entre abril y septiembre y no son de gran intensidad. El resto del año se presenta seco y agradable. Santiago es cruzada de este a oeste por el Río Mapocho y su trazado original – de cuadros cual tablero de ajedrez- todavía se mantiene en su parte céntrica. Actualmente es una urbe pujante, con todos los requerimientos modernos, hermosos paisajes y con la particularidad de poseer, a no menos de una hora, excelentes canchas de ski y a dos horas la magníficas playas del Océano Pacífico.

CENTRO

En su parte antigua, existen varios monumentos del tiempo de la Colonia, tales como la Iglesia de San Francisco (Alameda 834), con su llamativo color rojo ubicado en la parte sur de la Avenida Libertador Bernardo O´Higgins y que posee la cualidad de ser la construcción más antigua de Santiago (1586). Junto a la iglesia, encontramos el Museo Colonial de San Francisco (Londres 4; www.museosanfrancisco.com). Saliendo del museo en dirección sur, nos encontramos con el pequeño barrio París-Londres, compuesto por casa de estilo europeo construidas en la década de 1920. La Plaza de Armas (Estación de Metro Línea 5: Plaza de Armas), fue escenario de la fundación de la ciudad de Santiago por Pedro de Valdivia y por lo mismo se encuentra geográficamente situada en el kilómetro 0. En ella encontramos los edificios de el Correo, la Catedral Metropolitana, construida en 1800 y de estilo neoclásico. También encontramos el Museo Histórico (http://www.museohistoriconacional.cl), el cual contempla la historia de Chile. Finalmente encontramos a un costado está la Municipalidad.

METROPOLITAN REGION

The Metropolitan Region is located practically in the center of Chile and includes in her the capital of the country: Santiago. It is a very large city, home to more than 7 million people. It is located at the foot of the Andes Mountains, whose summits of more than 5,000 meters are covered by eternal ice that can be admired throughout the year. Towards the west, there are spacious valleys cut in parts by the Cordillera de la Costa, of lower height, but very important when conditioning the climate of the city. The climate is temperate, with maximum temperatures exceeding 30 degrees Celsius in the month of January and very few times lower than 0 degrees Celsius during July. The rains fall preferably between April and September and are not of great intensity. The rest of the year is dry and pleasant.

Guía Turismo Chile / 93


REGIÓN METROPOLITANA

Se recomienda acceder a la Plaza de Armas y sus alrededores a través del metro ya que los accesos en automóvil al centro de la ciudad son cada vez más lentos y poco expeditos, además, hay estaciones de metro muy cercanas entre si en esta área. Esta zona esta llena de galerías y pasajes que atraviesan antiguas edificaciones por la mitad conectando pequeñas calles y edificios y en su interior encontraremos todo tipo de locales comerciales y de otros servicios muy interesantes para recorrer.

Santiago is crossed from east to west by the Mapocho River and its original layout - of squares like board of chess - still remains in its centric part.

Cerca de ahí se encuentra la Casa Colorada (Merced 860), un museo colonial, que tiene un completo registro de lo que fue la vida nacional en la época que Chile estaba dominado por los españoles. Otro museo en el área es el de Arte Precolombino (Bandera 361; http://www.precolombino.cl) que data del año.

CENTER

En el Barrio Cívico construido en 1932, se encuentra el Palacio de La Moneda (Morandé 130), en sus inicios fue usada para el proceso de impresión billetes y acuñado de monedas- de ahí su nombre-, y actualmente es la sede administrativa del gobierno. Fue construida por Joaquín Toesca en 1805. Su fachada fue bombardeada por el Ejército de Chile provocando la destrucción de gran parte de sus dependencias. Continúa pag. 98

94 / Guía Turismo Chile

Today it is a thriving city, with all the modern requirements, beautiful landscapes and with the peculiarity of possessing, not less than an hour, excellent ski fields and to two hours the magnificent beaches of the Pacific Ocean.

In its old part, there are several monuments of the time of the Colony, such as the Church of San Francisco (Alameda 834), with its striking red color located in the southern part of Avenida Libertador Bernardo O’Higgins and that possesses the quality of Be the oldest building in Santiago (1586). Next to the church we find the Colonial Museum of San Francisco (London 4; www.museosanfrancisco.com). Leaving the museum in a southerly direction, we find the small Paris-London neighborhood, made up of a European-style house built in the 1920s. The Plaza de Armas (Metro Station Line 5: Plaza de Armas) was the setting for the founding of the city of Continue pag. 98



Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso

96 / Guía Turismo Chile


metro de santiago valparaiso

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Turismo Chile / 97


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso Recientemente se construyó la Plaza de la Ciudadanía con piletas de agua que dan hacia la Alameda y el Centro Cultural Palacio de La Moneda (Plaza de la ciudadanía 26; www.ccplm.cl), al interior encontramos exhibiciones de arte y diseño, y tiendas con objetos de diseño nacional. Cruzando la Alameda, frente al Palacio de la Moneda, nos encontramos con el Paseo Bulnes. Son varias cuadras que forman el eje principal que permiten la libre visión del Palacio de La Moneda. Un lugar lleno de tradición en el centro de Santiago es el Mercado Central (San Pablo 967), que se caracteriza por su estructura metálica que fue prefabricada en Inglaterra. Este edificio con motivos artísticos en fierro forjado y puertas de fierro fundido fue declarado monumento histórico. Ahí se pueden degustar los mejores mariscos y pescados frescos recién llegados del mar en decenas de restaurantes. Muy cerca del mercado, en una callecita pequeña encontramos la mítica “picada” de La Piojera (Aivaillu, www.lapiojera. cl) que ofrece brebajes como el tradicional Terremoto. Al frente del Mercado Central, cruzando el río Mapocho, está La Vega Central, un colorido espacio para comprar especies, frutas y verduras de buena calidad. En este barrio encontramos además las Pérgolas de flores. La antigua estación de trenes Estación Mapocho (Estación de Metro Línea 2: Cal y Canto), ahora funciona como estación cultural. El Parque Forestal se destaca por sus calles angostas alumbradas por faroles y sus edificaciones de gran belleza. Bordeando la zona céntrica, es un parque lineal

Foto:www.plataformaurbana.cl/

98 / Guía Turismo Chile

Santiago by Pedro de Valdivia and for that reason it is located at kilometer 0. In it we find the buildings of the Correo, the Metropolitan Cathedral, built in 1800 and neoclassical style. We also find the Historical Museum (http://www.museohistoriconacional.cl), which contemplates the history of Chile. Finally we find the Municipality on one side. It is recommended to access the Plaza de Armas and its surroundings by the subway since the accesses by car to the center of the city are increasingly slow and little expedited, in addition, there are metro stations very close to each other in this area. This area is full of galleries and passages that cross old buildings in half connecting small streets and buildings and inside you will find all kinds of commercial premises and other services very interesting to visit. Nearby there is Casa Colorada (Merced 860), a colonial museum, which has a complete record of what was national life at the time that Chile was dominated by the Spanish. Another museum in the area is the Pre-Columbian Art (Flag 361; http:// www.precolombino.cl) which dates from the year. In the Civic District, built in 1932, is the Palace of La Moneda (Morandé 130), in its beginnings was used for the printing process notes and coined coins hence its name - and is currently the administrative headquarters of the government . It was built by Joaquín Toesca in 1805. Its façade was bombed by the Chilean Army, causing the destruction of much of its dependencies.


www.guiaturismochile.cl

valparaiso centro

+56 2 22320900

WWW.CHILECAR.CL JUST@CHILECAR.CL

Somos tu rent a car

10

%

¡RESERVA

YA!

DCTO EN EL TOTAL DE TU

ARRIENDO Presentando este cupón

BMBSuites

Mercado Central

Departamentos amoblados, centro histórico Santiago www.bmbsuites.com

hecho en las linderas del Río Mapocho y envuelve al Museo de Bellas Artes (parque Forestal s/n; www. mnba.cl). En su interior se encuentran más de 6.000 obras de arte de afamados autores principalmente chilenos y se presentan interesantes exposiciones. En su parte posterior esta el Museo de Arte Contemporáneo (www.mac.uchile.cl). Otro barrio que muestra una bella faceta santiaguina, es Lastarria, donde convergen las calles más europeas de Santiago. Es realmente encantador encontrarse con tiendas de arte, diseño, cafés exclusivos, música vanguardista, librerías, bares, restaurantes, galerías Continúa pag. 101

A traditional place to visit in downtown is the Mercado Central, that is characterized by its metal structure prefabricated in England. The building has artistic motifs in wrought iron and wrought iron doors that are national monuments. Here you can find the best fresh seafood in Chile just arrived from the coast and dozens of restaurants. It is open every day at 7:00, and close by on a tiny street is the “picada” La Piojera, where you can find traditional drinks such as the Terremoto. (www.lapiojera.cl) Crossing the Mapocho river in front of the Mercado Central is the La Vega Central, a large colorful place where you can find good quality fruits, vegetables, and spices. This is also where you can find the Estacion Mapocho that was the old train station but now serves as a cultural center. The nearby Parque Forestal stands out for its big trees and narrow streets illuminated by wrought iron lamps and its beautiful buildings alongside it. Continue pag. 101

Guía Turismo Chile / 99


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso

En OpenBox se pasa bien…

PATIO BELLAVISTA PLAZA NUÑOA PUENTE ALTO

EXQUISITA COCINA SUSHI, PIZZA Y TABLAS & LOS MEJORES COCTELES

Constitución 50, local 75, Providencia, Santiago Fono: 02 2762 1154 / CEL: 09 7330 0293 contacto@openboxchile.cl / www.openboxchile.cl

Reservas 226211838 Lunes a Viernes, Sábados y Domingo por orden de llegada. CELEBRACIONES - CUMPLEAÑOS ALMUERZOS DE CAMADERÍA - CENAS “SOMOS MAS QUE UN LUGAR PARA VENIR A DISFRUTAR”

UN LUGAR CÁLIDO Y ACOGEDOR PARA PROBAR FRESCOS Y SABROSOS PLATOS DE NUESTRO MAR Av. el Roble 1190 Recoleta Santiago / contacto@dongaviota.cl / www.dongaviota.cl

100 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso centro

Nuestra carta es un claro reflejo de la tradición chilena, abarcando cada sector y espíritu de nuestro país.

Comida Chilena / Chilean food Bar Nacional • Bosque Norte 040, Las Condes Tel: +56223359400 info@ barnacionalelbosque.cl Bar Nacional • Matias Cousiño 54, Fono: +56226996672 • Santiago Centro Bar Nacional • Huérfanos 1151, Fono: +56226965986 • Santiago Centro de arte, cine, teatros y alojamiento. En pleno corazón del barrio, se ubica la Iglesia de la Veracruz (Calle José Victorino Lastarria 124) y el Museo de Artes Visuales (MAVI) (Plaza Mulato Gil de Castro; www.mavi.cl). A pasos de este barrio encontramos el Centro Cultural Gabriela Mistral (Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227, www.gam.cl). El Museo Violeta Parra (Av. Vicuña Mackenna 37; horarios: martes a domingo 9.30 a 18.00 hrs; www. museovioletaparra.cl) contiene las obras de esta multifacética artista, muchas de las cuales estaban diseminadas por distintos puntos del mundo debido a la naturaleza generosa de la artista, que las regalaba. El Cerro Santa Lucía es un pequeño pulmón verde y mirador de la ciudad, hoy se ha convertido en un importante foco de turismo por los atractivos que presenta en su interior, como la terraza Caupolicán, Neptuno y la Pedro de Valdivia. No dejar de ver el Castillo Hidalgo. Frente al cerro encontramos la feria de Santa Lucia, con variados puestos de artesanía.

It borders the Rio Mapocho and envelopes the Museo de Bellas Artes, which has french architecture and houses more than 6000 works of art by famed authors, mainly Chilean. There are usually interesting expositions going on, and behind it is the Museo de Arte Contemporáneo.(www.mac.uchile.cl) Another neighborhood in Santiago is the Lastarria, where european style streets of Santiago are located. It is enchanting to find art stores, exclusive cafe shops, unusual music, libraries, bars, restaurants, art galleries, theaters and hotels, all in one small area. In the heart of this neighborhood is theIglesia de la Veracruz (124 José Victorino Lastarria st.) and the Museo de Artes Visuales(MAVI)(Mulato Gil de Castro plaza www.mavi.cl) The Centro Cultural Gabriela Mistral has been dedicated mostly to the music and art scene.(227 Libertador Bernardo O’Higgins av; www.gam.cl)

Si lo que se desea es asistir a espectáculos de calidad internacional, el lugar más apropiado del centro de

The Museo Violeta Parra contains art works of this famed artist, many of her works spread out in the world due to her natural generosity, because Violeta gave many of her paintings away. (37 Vicuna Mackenna Ave. open tuesday to sunday from 9:30 to 6:00)

Continúa pag. 102

Continue pag. 102

Guía Turismo Chile / 101


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso

Santiago es el Teatro Municipal (Agustinas 794; www. municipal.cl), construido a mediados del siglo pasado y que históricamente ha sido sede de las óperas, ballets y conciertos. Un poco hacia el norte, aparece el Cerro San Cristóbal (www.parquemet.cl), coronado en su cima por una gigantesca figura de la Inmaculada Concepción, la cual se ilumina de noche y es posible verla desde los cuatro puntos cardinales. Cuenta con dos accesos principales; en Pedro de Valdivia Norte s/n (Estación de Metro Línea 1: Pedro de Valdivia) y el otro es por Pío Nono 450 (Estación de Metro Líneas 1 y 5: Baquedano). Desde este mismo lugar se puede subir a la cumbre en funicular, desde donde se aprecia la ciudad de Santiago desde las alturas. Existe aquí el zoológico Metropolitano, como también muestras de formaciones vegetales representativas de la flora autóctona del país. Posee jardines, ciclovías de alrededor de 15 kms para recorrer la ciudad en altura, senderos, piscinas y miradores. El Pueblito de los Domínicos (Av. Apoquindo 9085; Estación de metro línea 1: Los Domínicos), posee decenas de locales distribuidos en una especie

102 / Guía Turismo Chile

Santa Lucia Hill is a small lookout point for the downtown area and is an important focal point for tourists with its fountains and terraces, like Terraza Caupolican, Neptuno and Pedro de Valdivia, and don’t forget to see the Castillo Hidalgo. In front of the hill is the Feria de Santa Lucia with various craft places. You can see internationally acclaimed shows in the downtown Teatro Municipal, which is a place for the best operas, ballets and concerts. A little to the north is the Cerro San Cristobal with a gigantic figure of the Virgin Mary at its peak which is illuminated at night and possible to see from many points of the city. There is a cable car that reaches the top, and the Zoologico Metropolitano is here in this park, which besides animals, displays the native plants of Chile. There are gardens, bike trails, pathways, pools and lookout points. There is a aerial tramway that can be used to see almost all Santiago, with 45 cars with a 6 person capacity. Pueblito de los Dominicos is a wonderful handmade art and crafts area where tourists can find many


www.guiaturismochile.cl

oriente

Joyería y Artesanía Chilena Jewelry and Crafts Chilena

Bellavista #0258, Providencia. Fono (56-2) 27355359 (56-2) 27779526 www.mussiodesign.com Huérfanos 2460, Placer 880 Local 540 patio de comidas Santiago, Región Metropolitana Teléfono: +56 9 8710 3846 estacionamiento gratuito*

comida thailandesa para servir o llevar

usted puede traer su vino, no cobramos descorche* *solo en nuestro local de HÚerfanos

de pueblo pequeño, donde se puede admirar una muestra de artesanía importante, así como de anticuarios y objetos de arte. Este lugar se encuentra realzado por la imponente Parroquia San Vicente Ferrer – Monumento Nacional – que se encuentra a su lado. En el Barrio Bellavista, entre sus calles Constitución, Antonia López de Bello y Dardignac convergen gastronomía, cultura, arte, diseño, artesanía y bohemios locales. Y sobre la calle Pío Nono encontramos diversos pubs, bares y clubes nocturnos. Parte del patrimonio arquitectónico del Barrio Bellavista son los cités que datan del 1900 (hay uno en calle Constitución N°135), y el “Palacio Lehuedé” ubicado en la Plaza Camilo Mori (calle Constitución con Antonia López de Bello). También encontramos la tercera casa de Pablo Neruda “La Chascona” (Márquez de la Plata 192). ¿Otros sectores gourmet recomendados? Las calles el Bosque, Vitacura y el centro Gastronómico Borde Río (Av. Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura; www.borderio.cl. Un imperdible popular es El Hoyo (San Vicente 375, esq. Gorbea, Stgo Centro), donde se prueba el popular trago chileno “terremoto” y variada comida local.

Edificio TitaniumAutor: GENTILEZA INMOBILIARIA TITANIUM Provincia: Santiago Comuna: Las Condes

items of art and jewelry. This place started first as a church area, the Parroquia San Vicente Ferrer, and today is a national monument. In Bellavista area is where bohemian art and culture and food all mix together to make a fun place to visit at night. There are excellent restaurants and bars. Other gourmet streets recommended are el Bosque, Vitacura, and Borde Rio.

Guía Turismo Chile / 103


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso / centro BARRIO ITALIA

Un incipiente crecimiento ha tenido este tranquilo barrio situado en los límites de las comunas de Providencia y Ñuñoa (Barrio comprendido aproximadamente entre las calles Av.Bilbao, Seminario, Caupolicán y Salvador). De características similares a veces con el bohemio y a la vez moderno barrio Palermo de Buenos Aires. Este barrio fue formándose poco a poco, en la calle Caupolicán con reparadores de muebles que se dieron cuenta que podían potenciar y unir el “vitrineo” con el turismo ubicando los muebles para restaurar o tapizar en las veredas, así los transeúntes pueden observar su trabajo. Así, poco a poco las tiendas de diseño y pequeños cafés fueron instalándose a su alrededor. Algunos de los restaurantes recomendados dentro del barrio: Danoi (Avda Italia 1791; www.danoi.cl), Casaluz (Avda Italia 805; www.casaluzrestaurant.cl) y El Camino (Av. Italia 1034; www.elcaminobbq.cl), Continúa pag.108 Ricardo Cumming 562 +562 2698 2196 cafebrazil@gmail.com www.cafebrazil.cl

ITALIA NEIGHBORHOOD

This is a growing neighborhood of Santiago with a bohemian or hippie look and feel, located close to downtown, which began to form little by little, and now this area has many great stores and restaurants, along with furniture repair places and design stores that allow people to pass by and watch them work. Some restaurants recommended in this area are; El Camino, a great Texas barbeque place with an outdoor patio (1034 Italia Av; www.elcaminobbq.cl), Continue pag. 108

Lo mejor en comida

Chileno & Argentina Pescados, mariscos, carnes y pastas preparadas al más estilo tradicional argentino y chileno anticuchos, empanadas, parrilladas, pailas marinas. San Pablo 1267, Santiago Centro, Chile Consultas & Reservas +56 224095850 contacto@cuecaytango.cl / cuecaytango.cl

Café brazil tiene un ambiente grato y familiar, donde todos los días tenemos algo distinto que mostrar: charlas, talleres, música en vivo de nuestra américa, teatro y más.

Avenida Brasil 75 Santiago de Chile +569 8855 1922 www.palaciodelvino.cl 104 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso barrio brasil

barrio brasil El Barrio Brasil se destaca por sus antiguas casonas y edificios de rica arquitectura ornamental conforman la cara más reconocible y distinguida del barrio. Sus casonas construida a mediados del siglo XIX por la aristocracia de la época “barrio alto” de Santiago, la creación de la Av. Brasil fue una iniciativa de don Ambrosio O’Higgins. Cuando la alta sociedad emigro hacia los barrios más altos de Santiago este lugar quedo en total abandono y el deterioro de las elegantes casas señoriales fue inevitable. La recuperación de este patrimonio, dio paso a locales comerciales, bares y restaurantes, hoteles, universidades y centros culturales pasaron a ser los nuevos habitantes y le dieron vida a lo que es hoy el Barrio Brasil.

The Brazil neighborhood of Santiago is impressive because of its old houses and buildings with rich ornamental architecture. Its houses were built in the middle of the nineteenth century by the aristocracy of Santiago, and the creation of the Avenida Brasil was an initiative of Don Ambrosio O’Higgins. When the high society began to leave for further districts of Santiago this area began to be abandoned and the deterioration of the elegant mansions was inevitable. Commercial enterprises, bars and restaurants, hotels, universities and cultural centers came in and gave new life again to what is now the Brazil District.

Una amplia casona con la arquitectura del siglo XIX, ubicada en el accesible y famoso Barrio Brasil. Una casona acondicionada para su empresa, Turistas, Estudiantes, Extranjeros y particulares, en el mejor ambiente familiar. Ponemos a su disposición el lugar pensado para recibirlos, a pasos de las estaciones de Metro los Héroes y República, Terminal de Buses Nacionales e Internacionales, Estación Central de Trenes más todo el comercio asociado con el barrio.

Hostal Brasil Av. Brasil 94 Santiago - Chile Fono: (56-2) 671 7996 - 688 65 31 - Movil: (09) 276 3763 www.hostalbrasil.cl - contactos@hostalbrasil.cl

Guía Turismo Chile / 105


REGIÓN METROPOLITANA

106 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

centro Zully un lugar que enamora a todos quienes lo visitan

Zully somewhere that falls to all who visit this this

Sus gastronomía internacional exótica con originales platos generan una atmósfera íntima permitiendo a nuestros comensales disfrutar de una velada inolvidable en un sector con arquitectura clásica de principios del siglo XX.

Its exotic international cuisine with original dishes create an intimate atmosphere allowing our guests to enjoy a unforgettable evening in a sector with a classic of early 20th century architecture.

esta este restaurante esta ubicado en el barrio Concha y Toro uno de los barrios más históricos y pintorescos de Santiago esta lleno de detalles en su cuidada decoración la cual ha sido pensada para enamorar al visitante .

restaurant is located in the Concha y Toro one of the most historic districts and picturesque Santiago is full of details in its decoration which has been designed to woo the visitor.

Restaurant Zully – www.zully.cl Concha y Toro 34, Santiago Centro (Metro República) Guía Turismo Chile / 107


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso El Palacio Cousiño (Av. Dieciocho 438), data de 1870 y fue creado para albergar a la familia Cousiño- Goyenechea, una de las familias más acaudaladas de la época.

HOSTAL CHILE CHICO

El Museo de la Solidaridad Salvador Allende (Av. República 475; www.mssa.cl) fue creado a partir de donaciones de obras realizadas en apoyo a su proyecto social y político por parte de artistas como Joan Miró, Alexander Calder y Roberto Matta.

BARRIO YUNGAY Y MATUCANA

La Avenida Matucana es un excelente destino turístico debido a su patrimonio, contiene centros culturales, bibliotecas, museos, cafés, restaurantes. Por sus calles encontramos el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos (Avenida Matucana 501; www. museodelamemoria.cl). Es un museo dedicado a la narración de los sucesos ocurridos en Chile durante la dictadura militar. También sobre Av. Matucana, nos encontramos con la Biblioteca de Santiago (Av. Matucana 151; www. bibliotecasantiago.cl) y el Centro Cultural Matucana 100 (www.m100.cl). La Plaza Yungay (entre las calles Sotomayor, Rosas, Santo Domingo y Libertad) es un hito cultural ya que congrega la vida de barrio patrimonial. La antigua y tradicional Peluquería Francesa (Calle Compañía de Jesús 2799; http://www.boulevardlavaud.cl) ofrece cortes de pelo y además funciona como un excelente restaurante y se ha vuelto un imperdible.

QUINTA NORMAL

En el Parque Quinta Normal, encontramos grandes árboles de diferentes orígenes como la secuoya, el alcornoque, la araucaria y el Ginkgo. Posee una hermosa laguna ubicada frente a la entrada principal y se puede recorrer en botes. Cuenta además con un Museo Ferroviario.

Román Díaz #33 Providencia, Providencia, +56-2 2350206 /info@chilechico.net / Santiago, Chile

Danoi (1791 Italia Av; www.danoi.cl) and Casaluz (805 Italia Av.; www.casaluzrestaurant.cl) El Palacio Cousino dates from 1870 and was home to the Cousino-Goyenechea family, one of the most affluent families of that time. There are two levels with 12 rooms, all richly decorated, especially the Salon Dorado, distinguished by its mirrors and hand painted silk curtains of gold.

YUNGAY AND MATUCANA NEIGHBORHOOD

Matucana avenue is a wonderful tourist area for its cultural centers, libraries, museums, cafes and restaurants. The Biblioteca de Santiago, or the Santiago library, (www.bibliotecasantiago.cl) is on Matucana av. and the Centro Cultural Matucana 100 (www.m100.cl) The Peluqueria Francesa is an excellent restaurant and also a place to have your hair cut.(2799 Compania de Jesus street).

QUINTA NORMAL NEIGHBORHOOD

Dentro del parque esta el gran Museo Nacional de Historia Natural (www.mnhn.cl). Posee el esqueleto de 15 mts. de una ballena y también tiene la réplica de “El Guardián”, cuerpo de un niño inca de ocho años que murió en un ritual y que fue encontrado en la cima del Cerro El Plomo.

There are many beautiful trees in the Quinta Normal park, and there is a pretty lake located in the main entrance where you can rent boats. There is also a museum called Museo Ferroviario. Inside the park is also the large Museo Nacional de Historia Natura. It has a 15 meter skeleton of a whale and a replica of “El Guardian”, an 8 year old Incan child found buried on the top of El Plomo hill.(www.mnhn.cl)

BARRIO EL GOLF

EL GOLF NEIGHBORHOOD

Llamado también “Sanhattan”, aludiendo a la isla de Manhattan en Nueva York, USA, por sus grandes e imponentes rascacielos y por ser considerado el corazón financiero de Santiago de Chile. Un barrio característico por sus calles llenas de verde y sus altas torres de cristales espejados y otras modernas arquitecturas,

108 / Guía Turismo Chile

This neighborhood is also called “Sanhattan” alluding to Manhattan island in New York, due to its many tall skyscrapers and also because it is considered the financial heart of the city. It has many international hotels and numerous restaurants, many with outdoor eating areas.


valparaiso oriente

www.guiaturismochile.cl

Roberta Restobar RobertaRestobar@gmail.com 951379672 Av.Condel 1315, Providencia Barrio Italia

Elfos, un lugar ideal para ir con amigos. Elfos Bar Providencia, Santiago, Chile address Román Díaz 33, Providencia, Santiago

Manuel Montt 207, Providencia Teléfono: +56 2 249 208 74 reservas@laparrilladelchef.cl www.laparrilladelchef.cl

¡Aloje HOdYeesn! Las Con A pasos de: Metro Tobalaba Helvecia 240 Local 3 / Las Condes Santiago – Chile f: 56 22 374 6875 f: 56 22 374 6876 www.santamagdalena.cl Info@santamagdalena.cl

Guía Turismo Chile / 109


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso Edificio Titanium /GENTILEZA IINMOVILIARIA TITANIUM / SERNATUR Provincia: Santiago / Las Condes

donde se han situado hoteles de grandes cadenas internacionales, edificios corporativos y oficinas. También cuenta con una amplia oferta gastronómica.

COMERCIO Y RECREACIÓN

Diseminados en varios puntos de la ciudad se encuentran enormes malls; entre ellos están el Centro Comercial Apumanque (Av. Apoquindo esq. Manquehue; Metro línea 1 Estación Manquehue; www. apumanque.cl), Costanera Center (Avenida Andres Bello 2425; Metro líneas 1 y 4 Estación Tobalaba; http://mall.costaneracenter.cl), Parque Arauco (Av. Presidente Kennedy 5413; www.parquearauco.cl), Alto las Condes (Av. Presidente Kennedy Lateral 9001; www.alrolascondes.cl) en el sector oriente. Para compras más especializadas de diseño independiente o chileno se recomienda la Galería Drugstore en Providencia (Av. Providencia 2124; www.drugstore. cl) y para compras más exclusivas también las tiendas ubicadas en la comuna de Vitacura sobre la Avenida Alonso de Córdova (Av. Alonso de Córdova esquina Nueva Costanera).Recientemente se inauguró un lujoso mall en ese mismo barrio llamado Casa Costanera (Av. Nueva Costanera 3900; www.casacostanera.cl).

Peluquería, masajes, depilación, manicure, pedicure www.esteticaeros.cl Reservas al +56 2 2233 8031 Presidente Errázuriz 2901, Las Condes

A sólo un para de cuadras, el Parque Bicentenario (Av. Bicentenario 3800, Vitacura) es uno de los mejores lugares para visitar en Santiago. Posee 30 hectáreas en el sector oriente de la ciudad, una intervención relativamente nueva proyectada por el arquitecto Teodoro Fernández en el 2007, en el marco de las obras para celebrar el bicentenario de la independencia. El parque se inicia en la Municipalidad de Vitacura, bordeando el canal del Río Mapocho hacia el oriente. Un cuidadoso proyecto paisajístico que incorpora lagunas artificiales, senderos y una amplia explanada de césped donde se dispersan cerca de 4000 árboles.

110 / Guía Turismo Chile

Beppo Café/Restaurant Luis Thayer Ojeda #424, esquina Lota / Providencia Fono: 223473120 beppolota


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

Arep a pelúa

Empanada

Pap e

n lón con limo

Pab ellón criollo

Disfruta el auténtico sabor de Venezuela en Papelón Sabroso, un restaurante familiar que desde 2016 ofrece lo mejor de la cultura venezolana con su gastronomía, música, expresiones artísticas y el calor caribeño de su gente, ubicado en el corazón de Providencia, una zona muy interesante para locales y turistas. Las arepas, las cachapas, el pabellón criollo, las empanadas y los tequeños son algunos de los protagonistas de esta agradable experiencia.

Dr. Luis Middleton 1682 Providencia, Santiago

¡Nueva sucursal!

Av. Providencia 1669, Providencia, Santiago Fono/WhatsApp: +56 9 9169 1222

Ca

cha pa

so con que

Asado negro

Enjoy the authentic Venezuelan flavor at Papelón Sabroso, a family restaurant that offers the best of Venezuelan culture, gastronomy, music, arts and the Carribean warmth of its people since 2016, located in the heart of Providencia, an interesting area both for locals and tourists. Arepas, cachapas, pabellón criollo, empanadas and tequeños are some of the main characters in this joyful experience.

¡Únete a nuestras redes sociales! @papelonsabroso Papelón Sabroso @papelonsabroso Papelón Sabroso


REGIÓN METROPOLITANA También en la comuna de Vitacura, encontramos el Museo de la Moda (Av. Vitacura 4562; www.museodelamoda. cl). En este elegante espacio se aprecian célebres piezas como un vestido de Marilyn Monroe, un traje de novia de Elizabeth Taylor, y piezas que pertenecieron a Diana de Gales, Madonna y John Lennon. Si quieres conocer la ciudad de Santiago caminando, una gran opcion son los excelentes tours que existen. Algunos de ellos son Spicy Chile (www.spicychile.cl) y Freetour Santiago (www.freetoursantiago.cl).

SHOPPING

Distributed throughout Santiago are enormous malls where you can find almost anything from the world. The ones who stand out in the eastern area are Centro Comercial Apumanque(Apoquindo av. and Manquehue), Costanera Center (2425 Andres Bello), Parque Arauco (5413 President Kennedy av.), and Alto Las Condes (9001 President Kennedy av.) For specialised items of independent or chilean design it is recommended to go to Galeria Drugstore, and for more exclusive things there is Alonso de Cordova avenue in Vitacura neighborhood. There has been a recently inaugurated and luxurious mall built on Nueva Costanera street called Casa Costanera also in Vitacura. Just a few blocks away is the Parque Bicentenario. This is a 30 hectare park in the eastern sector of Santiago that was planned by architect Teodoro Fernandez in 2007 as a celebration of the bicentennial independence of Chile. This park borders the Mapocho river and is beautifully laid out with pathways and ponds and close to 4000 trees spread throughout the park. Also in Vitacura is the Museo de la Moda, an interesting and elegant museum that displays famous clothes once used by Marilyn Monroe, Elizabeth Taylor, Lady Diana, Madonna and many more. (4562 Vitacura av.; www.museodelamoda.cl) If you would like to take a walking tour of Santiago, there are many companies available such as Spicy Chile, (www.spicychile.cl) and Freetour Santiago (www.freetoursantiago.cl)

112 / Guía Turismo Chile


Santiago centro

GuĂ­a Turismo Chile / 113


REGIÓN METROPOLITANA

SKI

SKI

Los centros de ski El Colorado-Farellones (www. elcolorado.cl), La Parva (www.laparva.cl) y Valle Nevado (www.vallenevado.com), a menos de una hora en automóvil, poseen excelente pistas para los más exigentes de este deporte. La temporada se extiende generalmente desde mayo hasta septiembre, siempre dependiendo de las precipitaciones anuales y de la nieve acumulada.

The ski centers El Colorado-Farellones, La Parva, and Valle Nevado are less than an hour away by car and have great slopes for even the most demanding of skiers. The ski season lasts from May through September, of course depending on the snows that year.

PASEOS POR LOS ALREDEDORES DE LA CAPITAL

Towards the coast passing towns like Melipilla and Talagante along route 78 are the coastal towns of

Hacia la costa por la ruta 78 se accede al tramo del litoral comprendido entre El Tabo, Cartagena, San Antonio y Santo Domingo, pasando por las ciudades intermedias de Melipilla y Talagante. Antes de llegar a la Ciudad de Melipilla, nos encontramos con el Pueblo de Pomaire, cuyo atractivo principal es la artesanía en greda y los encantos que nos brinda ser un pueblo típico chileno, con construcción campestre de adobe, donde se encuentra además de comercio artesanal y restaurantes. Un imperdible es la “empanada de medio kilo” –rellena con carne, cebolla, huevo y pasas– que fue récord Guiness como la empanada más grande del mundo el año 1995. También hacia el sureste de Santiago, se encuentran importantes viñedos, cuyos suelos y climas privilegiados

114 / Guía Turismo Chile

TRIPS IN THE OUTSKIRTS OF SANTIAGO

El Tabo, Cartagena, San Antonio and Santo Domingo, beautiful for their view of the ocean. Before arriving to Melipilla on the same route is Pomaire, a typical chilean town famous for its handmade clay crafts, where you can shop and eat in delicious restaurants with traditional Chilean food. One you can’t miss is the “empanada de medio kilo”, a huge meat pie with onions, egg and raisins, which went on record in 1995 as the biggest meat pie in the world. To the southwest of Santiago are some important vineyards whose soils and privileged climate make high quality wines, such as Santa Rita, Santa Carolina and Cousino Macul, and Concha y Toro. The


CajÓn delmaipo producen vinos de alta calidad. Algunas de ellas son la viña Concha y Toro, y también las bodegas de las Viñas Santa Rita, Santa Carolina y Cousiño Macul. La viña Cousiño Macul (www.cousinomacul.cl) fue fundada en 1856 y corresponde a la más grande de las viñas situadas en Santiago, comprendiendo un total de 120 hectáreas, una joya escondida en el sector oriente de la ciudad que cautiva con sus paisajes cordilleranos, árboles centenarios, viñedos y antiguas bodegas levantadas en ladrillo y piedra caliza. La viña Santa Rita (www.santarita.com) posee varias opciones de tours por sus bodegas, incluye entre sus instalaciones una antigua y hermosa casa patronal con un elegante restaurante y hotel. Junto a la antigua casona se levanta el Museo Andino (www. museoandino.cl) donde se exhiben 1800 piezas de arte precolombino que el empresario Ricardo Claro coleccionó durante 40 años. La Laguna de Aculeo se encuentra en la comuna de Paine, 65 kilómetros al suroeste de Santiago por la ruta 5 sur. Es una de las principales reservas ecológicas de la región Metropolitana. Su valor ecológico y turístico va mucho más allá de la laguna.

Cousino Macul vineyard was founded in 1856 and is one of the largest in Santiago with a total of 120 hectares. It is a hidden jewel in the eastern part of the city with its mountain views, century old trees, vineyards and very old wine cellars made of brick and stone. The Santa Rita vineyard has various tours of its Alto Jahuel wine cellar including an old and beautiful family home with an elegant hotel, restaurant and cafeteria. There is even an antique colonial home refurbished into a museum in the middle of the vineyards, with 1800 pre columbian artifacts which businessman Ricardo Claro collected over 40 years. Laguna Aculeo is a small natural lake 1 hour southeast of Santiago in the community of Paine. It is one of the main ecological reserves of the Metropolitan region. The Natural Altos de Cantillana reserve incorporates many farms of the area and includes many oak forests. It is a unique wildlife preserve, and has been declared a nature sanctuary in 2009. There are many hiking and horseback riding trails through its hills and mountains. For more information(www.altosdecantillana.com) or (www. aculeoecuestre.cl)

Las Brasas del Maipo es un Restaurant de comida típica chilena, ubicada en el sector de El Manzano camino hacia el Cajón del Maipo. A menos de una hora del centro de Santiago, usted puede encontrar un amplio espacio libre de peajes para disfrutar de la naturaleza, el aire limpio y, obviamente, de la familia y los amigos. ¡Los esperamos!

Av. Camino al Volcán #10941, El Manzano, San José de Maipo. contacto@lasbrasasdelmaipo.cl Llámanos al: +56998277239 - 223019316 www.lasbrasasdelmaipo.cl

Guía Turismo Chile / 115


REGIÓN METROPOLITANA

cajón del maipo

Partiendo desde Santiago a 40 kmts hacia el oriente subiendo por las Vizcacahas nos encontramos con hermosos paisajes precordilleranos los que podemos disfrutar todo el año practicando excursionismo, fotografía, pesca, y disfrutando de áreas de descanso para los que gustan de la naturaleza y el aire puro, imperdibles atardecer, vida familiar, tranquilidad y reencontrarse con la naturaliza y bellezas de los ríos Paipo, Yesos, Colorado y El Volcán. En este lugar se encuentran interesantes atractivos como piscinas termales, volcanes y áreas protegidas. Lo destacable de la zona es la proximidad de sus cerros, sus colores olores y el imponente río Maipo en el cual se realizan actividades como el rafting y en sus alrededores se puede practicar Trekking, descenso en bicicletas, saltos en parapentes, canopi, caminatas por senderos y mucho más. También no podemos dejar de mencionar la cercanía de las canchas de sky de Lagunillas de gran atractivo en los meses de invierno.

Coming from Santiago, at 40 km west, travelling up the Vizcachas, we find beautiful foothill landscapes which we can enjoy all year long, with hiking, photography, fishing and enjoying the rest areas ideal for those who enjoy nature, pure air, sunsets not to be missed, family life, serenity with a return to nature, and beautiful rivers such as the Maipo, Yesos, Colorado y El Volcán. Here we find interesting attractions such as thermal baths, volcanoes and protected areas. The most remarkable attractions of this zone are the proximity of its hills, its colors and aromas and the imposing Maipo river where you can enjoy rafting, and in the susurrating areas, popular outdoor sports such as trekking, downhill runs with mountain bikes, paragliding jumps, canopy tours, nature walks , and much more. We cannot leave this subject without mentioning the ski runs of Lagunillas and their great attractiveness during the months of winter.

La zona conocida como el Cajón del Maipo inicia su recorrido en el sector de las Vizcachas y culmina en Lo Valdés, a 2.000 mts. de altura. Se puede acceder a través de la Ruta G-25 y por buses desde Terminal San Borja en la Estación Central.

The area known as the Cajon del Maipo begins its tour in the Vizcachas section and ends in lo Valdés at about a 2000 meter altitude. You can access it through Route G-25 and by bus from the San Borja terminal in the Central Station.

Hostal Chikiyan Camino Al Volcán 11744, El Manzano San José de Maipo - Contacto: +56 9 5775 9596 www.hostal.chikiyan.cl - chikiyan@gmail.com

www.cabanasdelmaipo.cl

116 / Guía Turismo Chile


maipu

www.guiaturismochile.cl

Templo Votivo de Maipú

maipu

Maipú es una comuna ubicada en la zona poniente de Santiago de Chile; en esta se encuentra a 12 km de Santiago, la Plaza Mayor de Maipú, que fue la plaza de armas y sitio donde se gesto la independencia de Chile del yugo Español. Alli se concentra gran parte de la actividad comercial del barrio y a su alrededor se encuentran las oficinas de la Municipalidad, la piscina, el teatro, la biblioteca, el anfiteatro y el mercado municipales.

Maipu is an area about 12 km. to the west of Santiago. The Plaza de Armas, or main plaza of Maipu is where most business is concentrated, and the surrounding area is where the Municipality offices are as well as a pool, library, amphitheater and markets. www.eventosgonhein.cl

Un lugar para soñar

Calle Jorge Andrés Guerra Parcela 85 / Maipú 2537 6874 / 2537 2824 www.anachena.cl

Eventos GonHein • Jorge Guerra, parcela 94, Santa Ana de Chena, Maipú • Tel: 02 - 2537 68 46 • Móvil: +569 9 473 21 40

Guía Turismo Chile / 117


Región METROPOLITANA REGIÓN de valparaíso / pomaire

melipilla

Melipilla significa “Cuatro Espíritus Guerreros”. Actualmente es centro de confluencia de todos los pueblos, caseríos y fundos de la zona.

Melipilla means “Four Warrior Spirits”. It is the center of convergence of all the towns, hamlets and estates in the area.

Algunas actividades interesantes para realizar son la visita al Valle de Mallarauco, Pomaire, la Laguna Esmeralda, y el antiguo Santuario de la Virgen del Carmen localizado en Puangue.

Some interesting activities available are a visit to the Valle de Mallarauco, Pomaire, La Laguna Esmeralda and the old Sanctuary of the Virgin del Carmen located at Puangue.

La Iglesia Catedral inaugurada en 1992 y la Iglesia y Claustro de San Agustín, declarada Monumento Nacional son lugares de gran atractivo turístico al igual que los variados lugares típicos para comer o descanzar.

The Church Cathedral inaugurated in 1992 and the Church and Cloister of San Agustín, declared as a National Monument are places of great touristic attraction as are the various and locally typical places to eat or rest.

Nos caracterizamos por los mariscos y comida típica peruana. Estamos ubicado en el pueblo artesanal de Pomaire, comuna de Melipilla. Nuestro restaurant cuenta con una amplia variedad de platos típicos de un sabor auténtico, preparados con ingredientes oriundos del Perú. Destacando una extraordinaria gastronomia tradicional criolla Disfrute de peruana un buen yPisco Sourplatos y Algarobinas muchos más... Peruanas.

Calle la Cruz 454 Pomaire I (569) 76256505 contactos@chilper.cl I www.chilper.cl 118 / Guía Turismo Chile


melipilla / puangue / isla de maipo valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Centro de eventos I Matrimonios I Bautizos Paseos colegios I Paseos empresas

isla de maipo Es reconocida por su desarrollo enoturistico desarrollado por cinco prestigiosas viñas una de las cuales viña Terramater, se destaca con sus aceites de oliva, los cuales han sido premiados internacionalmente, tambien cuenta con centros recreacionales, campings con piscinas, toboganes donde disfrutar de asados y también alojar, realizar, couching con caballos, que incluye cabalgatas, terapia, clases e incluso yoga.

info@higuerasdepuangue.cl Teléfono: +56 2 83 20 900 Km 7 C amino San Antoni o, Sector P uangue www.higuerasdepuangue.cl

Las actividades familiares, ligadas al turismo rural, la cultura y patrimonio, son de gran importacia para la comuna ya que si los visitantes pueden conocer su historia y disfrutar de los productos asociados a nuestras tradiciones. La Granja Educativa de Lonquén es otro lugar donde principalmente los niños pueden disfrutar de un recorrido por sus instalaciones, donde se puede tener contacto con los animales.

Alojamiento rural Casaquinta Peumayen

Enoturismo, Turismo rural Turismo Patrimonial

Galvez 2121 Isla de Maipo 228192286 /+56 9 9089 8300 casaquintapeumayen@gmail.com

Isla de Maipo Autor: Emilia de la Fuente Región: Región Metropolitana de Santiago Provincia: Talagante Comuna: Isla de Maipo

The Island of Maipo is recognized for its sector for wine tourism developed by five prestigious vineyards, one of which is the Terramater Vineyards, which is outstanding for its olive oils, that have received international awards, it also has recreational centers, campsites with swimming pools, toboggans, and places to dine on grilled meat plus lodging, things to do, go coaching with horses, which includes horseback riding, therapy, classes including yoga. The family activities related to national culture and patrimony, and to rural tourism are of great importance for the community. Visitors get to know its history and the associated products. Guía Turismo Chile / 119


Iglesia de los Ciruelos Autor: SERNATUR Región: Región de Libertador General Bernardo O’Higgins Provincia: Cardenal Caro

Región de o`higgins valparaíso

de o`higgins

120 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DE O’HIGGINS

Costas, balnearios, haciendas, fiestas tradicionales, ruta del vino y termas componen su oferta turística a menos de dos horas de Santiago. Esta región se caracteriza por su potencial agrícola y minero. Se conservan en esta zona las más típicas costumbres criollas y campesinas y también se pueden hallar fuertes vestigios coloniales tanto en la manera de ser de su gente, como en la arquitectura. Desde el punto de vista agrícola, produce la mayor cantidad de fruta de exportación del país, como también es famoso por sus viñedos de excelencia. De hecho, aquí se encuentra el conocido Valle de Colchagua, desde donde se inicia la conocida Ruta del Vino que pasa por diferentes ciudades y pueblos de esta región, siguiendo importantes viñas. Con más de veinte viñas abiertas al público que entre sus tipos de uvas utilizadas para la fabricación de los vinos encontramos: cabernet Sauvignon, carmenere, merlot, Malbec, Syrah entre otros. Entre las destacadas viñas de la zona podemos nombrar: Casa Lapostolle (www.lapostolle.com), MontGras (www.montgras. cl), Montes (www.monteswines.com), Viña Casa Silva (www.casasilva.cl), Viña Santa Laura (http://www. laurahartwig.cl/), entre otras. La mayoría cuenta con

O’HIGGINS REGION

This region offers beaches, haciendas, hot springs and the wine route all less than 2 hours from Santiago. It is characterized by its agriculture and mining but still conserves its traditional cultures and customs, and where the old colonial times can be seen in its people ways as well as its architecture. From an agricultural point of view, this area of Chile produces the greatest quantity of exported fruit and is famous for its wineries. This is the Colchagua valley area where the Wine Route is famous. There are more than 20 vineyards open to the public in this area with different types of wine available; Cabernet Sauvignon, Carmenere, Merlot, Malbec and Syrah among others. Those vineyards that stand out are the Casa Lapostolle (www.lapastolle.com), Montgras (www.montgras. com), Montes (www.monteswine.com), Vina Casa Silva ( www.casasilva.cl), Vina Santa Laura (www. laurahartwig.cl) among others. The majority have restaurants and some have hotels with beautiful old family homes in old haciendas.Tours are available in the area or taking a train from Santiago to San Fernando. This train crosses the main wine valleys making it a beautiful trip. All information can be found on the website www.rutadelvino.cl. Guía Turismo Chile / 121


Región de o`higgins valparaíso

Paisano’s Restaurant

Dirección: Miguel Ramírez 1550 Rancagua, VI Región, Chile Teléfono: +56 9 8133 8299 contacto@paisanos.cl

restaurantes, algunas además con hoteles y bellísimas casas patronales insertadas dentro de antiguas haciendas que son parte de sus instalaciones. Puedes conseguir un tour que te acerque aquí o tomar el tren de Santiago a San Fernando. Éste cruza los principales valles vitivinícolas, convirtiéndose en un gran paseo. Además se pueden dar paseos en globo por la zona. Todos los servicios y opciones turísticas a través de la página web: www.rutadelvino.cl. Se suma a esto, la existencia de un mineral de cobre en medio de la cordillera de Los Andes llamado “El Teniente’’, que constituye la mina subterránea de cobre más grande del mundo. El clima de esta región es templado, con un verano seco y moderadamente caluroso e inviernos lluviosos, pero sin grandes cambios de temperatura. La capital de la región es Rancagua. La ciudad tiene una activa vida comercial derivada de su calidad de centro agrícola y minero. Posee buena infraestructura hotelera, de restaurantes y servicios. Para visitar dentro de la ciudad, en el centro encontramos la Iglesia de la Merced (Estado esq. Cuevas), de adobe y construida en 1743. Lamentablemente durante el terremoto de 2010 sufrió grandes daños y se encuentra en proceso restauración. La Catedral (Estado esq. Plaza de los Héroes) de color blanco y damasco domina la plaza de los héroes. La estatua del centro de la plaza representa a Bernardo O´Higgins, quien fue uno de los impulsores de la Independencia de Chile. También en Rancagua encontramos el Museo Regional (Estado 685; www.museorancagua.cl) que contiene exposiciones de arqueología, cultura indígena y acerca de la industria del cobre. Hacia el oeste, un gran lago artificial se extiende en forma irregular y que da origen a una importante central hidroeléctrica llamada Central Rapel. Este lago con el mismo nombre, posee excelentes campings y es un centro cotizado para actividades náuticas y de pesca deportiva. Para mayor información turística poseen una excelente página web con detallados

122 / Guía Turismo Chile

"Carnes, Pescados y Mariscos"

Rancagua

Av. Carretera Presidente Eduardo Frei Montalva 572 Tel:(72) 2217612 reservas@toritoparrilla.cl www.toritoparrilla.cl The biggest copper mine in the world, calle El Teniente, is located here in this region in the Los Andes mountains. Its climate has dry and moderately hot summers, and rainy winters, both without any great changes in temperature. Rancagua is the capital and has an active commercial life due to the agriculture and mining of the area. There is a good infrastructure of hotels, restaurants and other services. In the downtown you can visit la Catedral painted peach and white which dominates the Plaza de los Heroes. In the center of the plaza is a statue of Bernardo O’higgins, who helped push forward Chilean independence. There is also the Museo regional with exposicions of indian culture and information about copper mining. To the west is the Central Rapel, with a lake of the same name with watersports and fishing and also an important hydroelectric plant, and hostels, restaurants etc. For more details go to www. lagorapel.cl. There are various rural towns dedicated to farming such as Pichidegua, Marchigue, Peumo,Quinta de Tilcoco, Machali and Donihue. Donihue stands out as an oasis in a modern age and traditional Chilean towns.There are very old farming traditions kept here, with outstanding cuisine and large areas to enjoy the outdoors during summer. Its streets and pleasing countryside are typical of the central area of Chile. Its crafts, leather works, carvers, pastry shops and famed weavers of chamantos have a long history in this area. The Chamantos and mantas de Donihue have helped to rescue the local culture of Donihue. In the community of Alhue is a reserve called La Roblería del Cobre de Loncha, where the oak trees


Olivar / doñihue valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Parque Safari pensado para la familia Mucho más que un zoológico, si bien los safaris son las atracciones más populares, hay muchas otras actividades que te sorprenderán, te invitamos a disfrutar.

Safari Dinosaurios

Zona Arcade

Safari Grandes Felinos Safari de Herbívoros

Tirolesa

Safari en Kayacs

Eventos corporativos

El Garage

Ruta H-30 kilometro 5 camino a Doñihue S/N Rancagua Teléfono Fijo s/codigo 446902131 Celular +569 6512 6910 +569 6512 8965 info@parquesafari.cl - www.parquesafari.cl servicios: www.lagorapelchile.cl; entre los cuales stands out along with the fruit trees and the native expone servicios como museos, paseos, restaurantes, animals of the area, such as the Andean Condor and chinchilla. hostales, cabañas, etc. El embalse Rapel es alimentado por los ríos Cachapoal y Tinguiririca. La estructura está compuesta por un muro de presa que tiene en su parte superior un radio de curvatura de 174 mts. y 350 mts de largo. Su altura es de 112 mts. En la parte superior hay un camino público y también esta la casa de máquinas, que tiene en su interior 5 turbinas y sus respectivos generadores. También es posible tener una vista del Lago Rapel y del Río Rapel, en donde existe un mirador para disfrutar de esta espectacular vista del sector inmerso entre cerros de la comuna de Litueche.

For those interested in wicker artwork or furniture, this area of Chile is well known for it, especially Chimbarongo, called the “capital del mimbre”. Even 100s of years later, there are still people who dedicate their time to weaving this type of reed into beautiful and functional items. Along Comuna de Doñihue 722463221 +569 7622 8878 +569 6159 5142 rancholafamilia657@gmail.com

El lago Rapel es un popular balneario durante el año y especialmente durante el verano, en sus orillas hay múltiples casas de vacaciones. En esta región existen varios pueblos de origen y estampa campesina, como Pichidegua, Marchigüe, Peumo, Quinta de Tilcoco, Doñihue y Machalí; cuyos habitantes se dedican preferentemente a la agricultura.

Guía Turismo Chile / 123


Región de o`higgins / El olivar Centro de eventos

Dirección: Ruta H-40 S/n, Rancagua, O’Higgins Teléfono: (72) 391820 (72) 223595 rosita_molen@hotmail.com www.eventosmolen.cl

Restaurant Comida Típica Casera Sabados-domingos y festivos tenedor libre

Ruta H-40 S/n, Rancagua (72) 391820 (72) 223595 rosita_molen@hotmail.com www.eventosmolen.cl Doñihue es un oasis ante la vida moderna actual y nuestros pueblos tradicionales, se ubica entre los cerros de la Cordillera de la Costa. Es dueña de antiguas tradiciones campesinas, cuenta con gastronomía destacada y amplias zonas donde refrescarse en verano. Sus calles y apacibles campos son el reflejo de las principales tradiciones de la zona central. Sus artesanos, talabarteros (artesanos del cuero), talladores, pasteleras y las afamadas tejedoras de chamantos dan forma a la larga historia y tradición de sus poblados. Los “Chamantos y mantas de Doñihue”, son productos con una larga tradición y contribuyen al rescate de la cultura local. La reserva de la Roblería del Cobre de Loncha (http:// www.conaf.cl/parques/reserva-nacional-robleriadel-cobre-de-loncha/)está ubicada en la comuna de Alhué, y destaca por la protección de las especies de fauna como sapo de rulo, el cóndor, la perdiz, el zorro culpeo y el ratón chinchilla. En cuanto a flora se presenta el bosque de roble de Santiago, bosque de hualo, bosque esclerófilo de peumo, matorral esclerófilo de litre, puyales, entre otros.

Camino a Doñíhue Pamela Macciavello A.

the main highway, on both sides of the Carretera Panamericana Ruta 5, their products are sold, and also in the town, where you can find better prices. In the pre cordillera area of this region is a reserve called Reserva Nacional Rio Cipreses where there is a large quantity of green areas and various lagoons. It is possible to get to these areas only by horseback or hiking since there are no roads. There are petroglyphs left over 5000 years ago by hunters in various areas of the reserve, such as La Piedra del Indio, and many animals that coexist here, like the Chilla fox, the Culpeo fox and the Tricahue parrot, among many others. (www.conaf.cl/parques/ reserva-nacional-rio-los-cipreses)

Cercano a Machali está Sewell, un legendario ex campamento minero de principios de siglo XX, en medio de las montañas, que albergó más de 15 mil

Close to the reserve is las Termas de Cauquenes about 31 km. from the city of Rancagua. It is one of the oldest thermal baths in Chile and has conserved its gothic style as well as its marble baths and old spanish tile. The area is surrounded by forests of thousand year old trees.(www.termasdecauquenes.cl)

Continúa pag. 126

Continue pag. 130

124 / Guía Turismo Chile


pichidegua

www.guiaturismochile.cl

Nuestros esfuerzos, estan orientados a que su estadía sea un recuerdo inolvidable...

pichidegua Comuna ubicada en el corazón de la Sexta Región Limita con las comunas de Peumo, Las Cabras,San Vicente T.T., Peralillo, Palmilla, Marchigüe y La Estrella, típico poblado campesino, con construcciones de estilo arquitectónico colonial, el camino que pasa por este lugar es una laternativa para llegar a Pichilemu. Sus principales localidades son : Pichidegua (cabecera comunal), Mal Paso de Pichidegua, Pataguas Cerro, Pataguas Orilla, Portezuelo de Larmahue, Caleuche, Santa Amelia, San Roberto, El Toco, El Salto, La Torina, Los Romos, San José de Marchigüe; lugares que poseen hermosos y típicos paisajes campesinos. Sus tierras son fértiles y productivas en lo agrícola y frutícola, principalmente maíz, trigo, papas, naranjas, limones, paltas, duraznos y viñedos, entre otros.

Las Cabras, VI Región, Chile 9 6654726 / 8 3419503 / 9 53797246 Tel: 222371429 / 222371108 bellohorizonte@adsl.tie.cl www.bellohorizonte.cl

Pichidegua is a community located in the heart of the Sixth Region. It shares its borders with the communities of Peumo, Las Cabras, San Vicente T.T., Peralillo, Palmilla, Marchigüe and La Estrella, a typical farm town with contractions of colonial style architecture, the road that passes by this location is an alternative route to travel to Pichilemu. Its main locations are: Pichidegua (head community), Mal Paso de Pichidegua, Pataguas Cerro, Pataguas Orilla, Portezuelo de Larmahue, Caleuche, Santa Amelia, San Roberto, El Toco, El Salto, La Torina, Los Romos, San José de Marchigüe, places that have their beautiful and typical farm landscapes.

Ambiente familiar y acogedor en Pichidegua, VI región

Parrilladas Oveja Negra es un restaurant que nace para fomentar las salidas familiares en un ambiente acogedor y con comida típica de la zona. Aquí usted puede encontrar colaciones de comida casera de lunes a viernes. Además encontrará, karaokes los fines de semana, además que realizamos eventos especiales, cumpleaños, bautizos, matrimonios, reuniones, seminarios y mucho más. Parrilladas Oveja

72 2 591067

+56 9 8915 1785 (WhatsApp)

Negra siempre será un buen panorama con la mejor comida y carta de tragos en Pichidegua. Horarios: De lunes a jueves desde las 13:00 hasta las 16:30 (horario en que ofrecemos colaciones) y después desde las 19:30 hasta las 23:30 pm. Viernes y sábados hasta las 1:00 Domingos desde las 13:00 hasta las 16:30

administración@parriladasovejanegra.cl ovejanegraone@gmail.com

Independencia 694, Pichidegua

Guía Turismo Chile / 125


Región de o`higgins / san vicente personas. Ahora sorprende su arquitectura que, por ejemplo, muestra construcciones que están unidas por una gran escalera central. En 1998 fue declarado Monumento Nacional y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (www.turismosewell.cl). Hay tours desde Santiago. En su interior existe un museo y salas donde se puede seguir la huella del cobre chileno en la región. Para los interesados en comprar artesanía en mimbre, un clásico de esta región, existe Chimbarongo, “la Capital del Mimbre”. Después de más de un siglo, aún hay quienes tejen, tan sólo con una varilla de mimbre y exhiben al resto del mundo el alma de la comuna, siendo las artesanas y artesanos mimbreros los protagonistas de este noble oficio. Estas artesanías se exhiben y se venden en forma permanente en locales ubicados a ambos lados de la Carretera Panamericana en la Ruta 5 Sur. Sin embargo, los artesanos de oficio, los que tejen esta artesanía, se ubican al interior de la comuna, teniendo los talleres en su propios hogares, con productos a menor precio. Las plantaciones de mimbre en Chimbarongo son fundamentalmente de pequeños productores, los que en algunos casos también son artesanos. Su producción está destinada al autoconsumo y en mayor proporción a la venta, importación y exportación. El mimbre ha sido utilizado por mucho tiempo en trabajos de cestería, mueblería, innovando la mezcla de mimbre con otros materiales como fierro, madera y cuero entre otras técnicas. La gran cantidad de áreas verdes, como la Reserva Nacional Río Cipreses (http://www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-rio-los-cipreses/), ubicado en la pre cordillera andina, se pueden observar varias lagunas en las zonas altas del parque a las que se puede llegar solamente en caballo. Dentro de sus límites coexisten variadas especies de animales y aves, como el zorro culpeo, el loro tricahue y el zorro chilla. Otro aspecto notable son los petroglifos dejados por pequeños grupos de cazadores hace 5000 años atrás en diversos lugares de la reserva, como la Piedra del Indio. Cercanas a la Reserva Nacional Río Los Cipreses, las Termas de Cauquenes (http://www. termasdecauquenes.cl) están ubicadas a 31 kilómetros al este de la ciudad de Rancagua. Es uno de los centros termales más antiguos de Chile; de 1876. El diseño original fue restaurado hace un par de años, conservándose el estilo gótico de construcción, así como sus tinas de mármol de carrara. Continúa pag. 130

126 / Guía Turismo Chile

Descanso con, cultura, salud y entretención

uvadulcebandb@gmailcom Teléfonos: +56994798064 / +56956882624 Los Paltos s/n Tunca Arriba. San Vicente de Tagua Tagua, VI región de Chile.

Reserva Nacional Río Cipreses http://www.andeshandbook.org/senderismo/ ruta/800/Valle_Rio_Los_Cipreses

Hotel

Piscinas

Lejos de todo... cerca de usted eventos

Pequenes San Vicente de Tagua Tagua +56 72 2668142 / +56 9 85963887 / +56 9 97422697 info@lospequenes.cl / contacto@lospequenes.cl www.lospequenes.cl

Calle Arturo Prat 675 / +56 9 7601 5916 San Vicente de Taguatagua Región de O’Higgins


Hacienda los lingues

www.guiaturismochile.cl

Hacienda Los Lingues Hacienda los lingues ®, ubicada solo a 90 minutos de Santiago, nos invita a vivir una experiencia típica del campo chileno. las construcciones, de paja y barro, pintadas de rojo colonial, datan de 1650 siendo así un testimonio vivo de lo que fue la época de la colonia. esta gran estancia, con sus casas patronales, criaderos de caballos, cava de vinos y parques, se puede visitar por el día con un almuerzo típico chileno o bien aprovechar y quedarse unos días a descansar y absorber la vida de campo en la comodidad del primer Relais & chateaux de Sudamérica. Descubre el valle de colchagua, uno de los 1000 lugares que hay que ver antes de morir según, Patricia Schultz, donde grandes vinos chilenos se cultivan asi como el mismo vino los lingues ®, en alianza con la viña los Vascos de Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Aproveche el atardecer para hacer un paseo a caballo por las laderas de los Andes, o bien instálese en el salón amarillo, con su ambientación de la época, a leer una novela y descansar de la vida ajetreada. Hacienda los lingues ®, uno de los 20 negocios de familia más antiguos del mundo (Business Family Magazine) es atendida hasta el día de hoy por los mismos dueños, siempre encantados de ofrecer lo mejor de la hacienda a sus huéspedes.

Hacienda los Lingues®, located only 90 minutes from Santiago, invites guests tolive a typical chilean country experience. Constructions made of straw an mud, painted in colonial red, dating as far back as 1650, make it a living testimony of the colonial times. This estate, with its manor houses, barns, stables, wine cellar and parks can be visited for the day with a traditional Chilean lunch or take advantage and stay a few days to rest and absorb the country life in the comfort of the fi rst Relais & Chateaux in South America. Discover Colchagua Valley, one of the 1000 places you must see before you die by Patricia Schultz, where great wines are grown as well as the Los Lingues ® wines, produced in association with the vineyard Los Vascos, Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Enjoy the sunset while discovering the Andes foothills by horse or take advantage to read a book in the yellow parlor, decorated completely with original pieces of the colonial times. Hacienda Los Lingues® one of the 20 oldest family business in the world (Family Business Magazine) is served up by the owners who are always happy to make their guests’ stay a memorable experience. Guía Turismo Chile / 127


Región de o`higgins valparaíso/ san fernando

San Fernando

Aida Estética Integral

Sierras de Bellavista I Autor: Maria Paz Ibańez Quijon I Región: Región de Libertador General Bernardo O’Higgins Provincia: Colchagua Comuna: San Fernando

SAN FERNANDO

San Fernando Capital de la provincia de Colchagua Su agricultura esta dedicada a los viñedos, cultivo de remolacha, frutales, tabaco, trigo y cultivo tradicional, el turismo de sus alrededores resulta ser de gran atractivo encontrando en sus cercanías a la Hacienda los Lingues fiel exponente de la arquitectira colonial. Otros atractivos son Puente Negro ubicado a orillas del río Claro lugar de picnic, pesca y caza. Las Termas de Flaco es otro atractivo de la zona con sus baños termales emplazado a 1.720mts sobre el nivel del mar donde encuentra variada oferta en hosterías, cabañas Hostales y pensiones, abierto solo entre los meses de diciembre y abril. Fiesta de la Vendimia del valle de Colchagua se realiza en la ciudad de San Fernando en la plaza de armas de la ciudad con una gran fiesta vitivinicola en la cual se rescatan nuestras tradiciones y costumbres con shows artísticos de alto nivel y exposiciones no sólo de productos locales, sino también stands de gastronomía y artesanía de excelencia. Durante todo el año en nuestra zona se realizan diversas festividades religiosas fiestas costumbristas, aniversarios de da ciudad, fiesta navideñas en la cual se escucha música en los templos. 128 / Guía Turismo Chile

+56 9 7479 2505 Curalí 785 / San Fernando / VI Región

SANFERNANDO San Fernando, surrounded by low rippling hills that are washed golden in the sunlight, is the capital of the Province of Colchagua. An important fruitproduction territory, its agriculture is engaged in vineyards, growing beets, fruits, tobacco, wheat and traditional farming, tours of its surroundings being of great attractiveness finding the Hacienda Los Lingues , a faithful exponent of colonial architecture within the vicinity. Other attractions include Puente Negro located at the edge of the Claro River, a site for picnics, or go fishing and hunting. Another attraction in this area is The Termas del Flaco, an inexpensive option for soaking in hot springs, with thermal baths based at 1,720 meters above sea level where you find a varied supply of hostels, hostels, cottages and pensions, only open in the months of December and April. The Fiesta de la Vendimia (Harvest Festival) of the Colchagua Valley located in the middle of one of the finest wine-making districts, takes place in the city of San Fernando on square of the Plaza de Armas in the city with a great celebration of the harvest in which rescues traditions and costumes with artistic shows of a high level and expositions not only of local


san fernando / placilla valparaiso

Chillán #1057, San Fernando, VI Región, Chile +56 72 271 1337 contacto@sangucheriaalemana.cl http://sangucheriaalemana.cl/

RESTAURANT

NUEVA ALCANTARA

Chacabuco 380-398, San Fernando, VI Región, Chile +56 72 276 7895

www.guiaturismochile.cl

En Los Troncos contamos con 11 cabañas, todas con baño privado y TV cable. De éstas, 9 cabañas están acondicionadas para recibir a 2 personas, con la posibilidad de habilitar una tercera cama. Además, disponemos de 2 cabañas preparadas para recibir familias de hasta 5 personas. Estas últimas cuentan con cocina, lavaplatos y microondas.

Ruta 5 Sur, km. 144, San Fernando, Chile. Tel: +56 72 2713748 www.lostroncos.cl

products but also gastronomy and arts and crafts stands of a general excellence. Throughout the year this region celebrates different religious anniversaries and other occasions with festivities, traditional festivals (fiestas costumbristas), city anniversaries, Christmas parties in which the music is heard in the temples.

+56 9 8528 3282 +56 9 7352 3150

Parcela 29 Sector de Peñuelas Comuna de Placilla cantaagua@gmail.com www.cantaagua.com

Guía Turismo Chile / 129


Región de o`higgins / Pichilemu COAST

COSTA

En la costa se encuentra el balneario de Pichilemu, muy solicitado para la práctica de surf, al existir en sus playas enormes olas aptas para la práctica de este deporte. Es un pueblo que posee un cierto aire rústico. La Puntilla es el centro surfista más cercano al pueblo, más al sur encontramos Infiernillo, un poco más peligrosa. Pero la mejor zona para surfear es Punta de Lobos, ubicada unos 5 kms. al sur de Pichilemu. Su principal atributo es un acantilado de 100 metros y sus singulares roqueríos. En este lugar se pueden encontrar olas de hasta 8 metros.

Pichilemu is beach known for its great surfing, and the town itself has a certain rustic air. La Puntilla is one of the central beaches for surfing and Infiernillo is the most dangerous, but the best for surfing is Punta de Lobos, 5 km. to the south from Pichilemu, known for its distinctive rocky cliffside. Some waves have been know to reach 8 meters. There is camping, cabanas, hotels and first rate lodges available, and is known for the great seafood. Close by is an area called Las Salinas de Cahuil, where salt is extracted from the sea. It received its name from the seagulls called Cahuil, and the salt is delicious. The Laguna de Cahuil is surrounded by wetlands and is good for boating, fishing and swimming.

Café de Grano Jugos Naturales Helados Artesanales

Las Palmeras 1258 - Pichilemu Cel: +569 9879 6127

Av. Comercio 2241 Local 17 Pichilemu Cel: 98796127 vivianaperezg17@gmail.com

El Buzo de Cáhuil

Restaurant

Especialidades en pescados y mariscos de la zona Grato ambiente familiar, atendido por sus dueños Estacionamiento privado, atención hasta las 23:00hrs

www.buzodecahuil.cl • buzodecahuil@hotmail.com +569 7917 5904 / +569 8804 9189 Ubicado en Cáhuil, 13 km al sur de Pichilemu, en la provincia Cardenal Caro, región de O´Higgins.

130 / Guía Turismo Chile


Santa Cruz

www.guiaturismochile.cl

Santa Cruz SANTA CRUZ

Santa Cruz, as we’ve said, is known for its wineries, but it is also a quaint little town with wonderful hotels and a museum called Museo de Colchagua that is very interesting, with chinchorro mummies, a train and antique cars among other items. (www. museodecolchagua.cl) Right next door is the very nice Hotel Santa Cruz, with a good restaurant and a casino next door.(www.hotelsantacruzplaza.cl)

Continue pag. 132

La Picá Del Ronco +56 72 282 1035

SANTA CRUZ

Santa Cruz es una ciudad y comuna de Chile de la provincia de Colchagua. Como ya recalcamos, es reconocido por la producción de vinos exclusivos - tanto que algunos sólo se exporta al extranjero y porque mantiene intactas las tradiciones chilenas. Santa Cruz es una ciudad chiquitita donde lo más importante gira en torno a su plaza, la iglesia, la municipalidad, el hotel Santa Cruz (http://www. hotelsantacruzplaza.cl) -donde reciben vestidos de huasos- y el casino, que vino a entregar algo de modernidad y entretención a los turistas. Tradición, vino y cultura definen esta ciudad ubicada en pleno Valle de Colchagua, a 191 kms. de Santiago. Sus tierras son regadas por las aguas del río Tinguiririca, Continúa pag. 132

La mejor Chicha de la Zona Av.Cabello # 98, Santa Cruz, Chile

Avenida Errázuriz 625, Santa Cruz Telefónico o whatsapp +56 9 68502341 contacto@whayhau.cl - www.whayhau.cl Recepción abierta las 24 horas. Wi-fi en todo el recinto. Caja de seguridad. Calefacción central. Estacionamiento privado.

El Cazador es un restaurant diferente NICOLÁS PALACIOS 260 - SANTA CRUZ, Chile Cel: +56 9 9745 7880

Aviador Acevedo #196, Santa Cruz, Chile (72) 2 82 26 04 reservas.cabanascone@gmail.comn Guía Turismo Chile / 131


Región de o`higgins

Restaurant de Sushi, Bar & Delivery Ramón Sanfurgo 148 Santa Cruz (Chile) @tamashicolchagua Los Libertadores 153, Santa Cruz. Teléfono: 56 (72) 2822955 +56 (09) 97443655 reservas@buonsonno.cl - www.buonsonno.cl

Tel:(72) 282 2875

que cruza el norte de la ciudad y finalmente desemboca en el embalse Rapel. Esta zona ha tenido un gran desarrollo agrícola, basado en la producción de frutas, trigo y maíz. Hoy es un punto de encuentro para todo aquel que desee conocer las bondades vitivinícolas que ofrece la región, cuyas viñas le darán una grata experiencia al paladar. Santa Cruz es el hogar de la conocida Fiesta de la Vendimia, actividad que se realiza todos los años durante los primeros días de marzo, en plena ciudad, y que atrae a alrededor de cien mil visitantes.

SKI

(www.chapaverde.cl), con el apoyo de La Compañía del Cobre (CODELCO) y El Teniente crearon este centro que poco a poco se fue abriendo a todos los amantes del deporte blanco que quisieran compartir estas experiencias. Está ubicado a 56 kilómetros de Rancagua, a 2370 mt, de altitud en la base y su cota mas alta es de 3100 mt, cuenta con aproximadamente 1200 hectáreas dentro y fuera de pista, con 5 andariveles para todo esquiador y 20 pistas pasa distintos niveles de ski.

132 / Guía Turismo Chile

Every year in the first weeks of March the town celebrates the Fiesta de la Vendimia that brings thousands of visitors. There is also an observatorio called Cerro Chaman and a cable car ride over the Vina Santa Cruz and also carriage rides and recreated indian villages.

SKI

The Chapa Verde ski club, along with Codelco and El Teniente mine, created this ski center and little by little began opening it to the public. It is located 56 km. from Rancagua, at its highest is 3100m. and approximately 1200 hectares with 5 ski lifts and 20 different ski tracks for every type of skier.(www. chapaverde.cl)

www.chapaverde.cl

Allí todavía se prepara el pan, se cocina de forma natural, los restaurantes son más bien de comida chilena -como Los Socios y el clima es agradable. Un imprescindible es el Museo de Colchagua (www.museocolchagua.cl), que muestra momias chinchorro, autos antiguos, una locomotora, monturas y hasta un pedacito de la Cruz de Cristo. En la zona además encontramos el Observatorio Cerro Chamán, un fantástico teleférico sobre la Viña Santa Cruz con increíbles vistas, paseos en carruajes, aldeas indígenas recreadas, etc.


Santa Cruz

www.guiaturismochile.cl

restaurant

RamĂłn Sanfurgo #148 Santa Cruz @lascarnesdelvalle Tel: (72) 282 2875

WiFi gratuito , Estacionamiento propio , Piscina al aire libre, Desayuno buffet Ofrece alojamiento en Santa Cruz , a 35 kms. de San Fernando.

21 de Mayo 552 | Santa Cruz |Chile Cel: +56 9 4253 0233 administracion@casacalfu.cl www.casacalfu.cl

Rafael Casanova 570 Santa Cruz, Chile vinalaposada@gmail.com www.vinalaposada.cl Rafael Casanova 132-B Interior Santa Cruz Cel: +56 9 9346 3729 cafeteriamane@gmail.com

Tu descanso en Colchagua.

Pasaje 10 de Julio 275, Valle Hermoso Santa Cruz, Chile +56-72-2822276 delvallehostal@gmail.com I http://hostaldelvalle.cl GuĂ­a Turismo Chile / 133


Región del de valparaíso maule

del maule VII REGIÓN DEL MAULE Se trata de una gran zona frutícola, marcada por su producción vitivinícola. Resaltan el lago Vichuquén y la playa Curanipe, y también los centros termales Quinamávida y Panimávida.

VII REGIÓN DEL MAULE

La geografía de esta región no difiere mayormente de la anterior. La costa posee lomajes más bien suaves, así como también hacia el interior, los que se van elevando hacia la cordillera llegando a alturas de más de 4.000 metros. El clima es templado, aunque se va haciendo cada vez más húmedo y lluvioso hacia el sur. Su economía se basa en la producción agropecuaria y en la agro-industria. Las frutas y vinos que produce son de excelente calidad.

The fruits and wine produced in this region are of excellent quality, and its forest are very important for wood products. There are large wood processing factories, especially along the coast.

Continúa pag. 136

134 / Guía Turismo Chile

The Maule river, with waters that descend from the beautiful Laguna del Maule, provides electricity to the entire central area. The large city of Constitution has many choices for tourism with its lakes, rivers, hot springs, beaches, mountain ranges and museums. The main cities of this region are Talca, Curico, Linares, and Cauquenes. Talca was founded in 1690 and then refounded in 1742 by Mario Velasco. It is a historical town due to the fact that the Declaration of Independence was signed here in the building now occupied by the

Continue pag. 137

c search_ Tomás J. Sepúlveda

De gran importancia es su potencial en recursos forestales, existiendo grandes industrias procesadoras de madera y celulosa, especialmente en la costa, Licantén y Constitución. Provee de electricidad a toda la zona central gracias a las centrales hidroeléctricas en el curso del Río Maule, cuyas aguas descienden de la cordillera, naciendo en la hermosísima Laguna del

This is a fruit growing area of Chile, the majority of it is grapes for wine production, with Vichuquen lake and the Curanipe beach and also thermal baths such as Quinamavida and Panimavida.


curico valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Hotel

Azaleas

“El ambiente familiar y trato cordial”

Aliro Barahona 491, Curicó, VII Región,Chile I Teléfono: +56 75 222 0244

Consulta por los recorridos EL SECRETO DEL VINO EL ENCANTO DE LAS VIÑAS PASIÓN POR LOS VINOS DE CHILE VINO Y LA MAGIA DE VICHUQUÉN VINO Y BICICLETA, EL MARIDAJE PERFECTO TREN RUTA DEL ESPUMANTE

Consulta por HOTELES Y RESTAURANTES Calle Ca rm e n 7 2 7 , C u r i có Teléfono : + 5 6 7 5 232 8 972 i nfo @ruta del v i no c u r i co . cl w w w.ruta del v i no c u r i co . cl

Hostal Centro, Rodriguez 335, Casa 1, Curicó F: +5675 / 222 8948 - +569 / 9536 4503 hostalcentroencurico@gmail.com http://www.hostalcentro.cl/

Guía Turismo Chile / 135


Región del maule Maule y terminando su recorrido en el balneario de Constitución. Esta ciudad ofrece variadas alternativas para el desarrollo del turismo; lagos, ríos, termas, playas, áreas cordilleranas, museos y diversas manifestaciones culturales arraigadas en el corazón de los campesinos.

Cabañas

Las principales ciudades son Talca, Curicó, Linares y Cauquenes.

Área de picnic / Bed & breakfast / Rutas Turísticas / Wi-fi / TV Digital / TVLCD / Amplios estacionamientos privados / Jardín, Quincho, Piscina y Juegos para niños / Cabañas familiares.

Teléfonos: 752- 326 785 - cell: +569- 7558 0201 Desde celular: 752 326 785 Desde fijo: 752 326 785 Desde extranjero: +56752 326785 hostalvinedos@gmail.com / http://www.hostalvinedos.cl Dirección: Ruta 5 Sur - Km 194 - Camino IANSA - Curicó

La ciudad de Talca fue fundada en 1690 y refundada por Manso de Velasco en 1742. Es una ciudad histórica por excelencia y escenario de importantes hechos, pues fue allí donde se firmó el Acta de la Independencia, en el inmueble que hoy ocupa el Museo O’Higginiano y de Bellas Artes de Talca (1 Norte 875; www.museodetalca.cl), que además fue sede de la Junta de Gobierno. El museo preserva nueve colecciones de carácter patrimonial, las cuales reúnen más de tres mil objetos, entre ellos: armas e implementos militares; escritos del período de la Independencia; muebles y objetos que pertenecieron a Javiera Carrera y Juan Martínez de Rosas; colección de billetes, medallas y monedas de los siglos XIX y XX; obras del período clásico de la pintura chilena con autores como Burchard, Correa, Espinoza; además de esculturas, fotografías, grabados. Continúa pag. 139

contacto@residenciavichuquen.cl +56 75 2316648 Merced 575, Curicó www.residenciavichuquen.cl

Manantial 1968 Curicó, Region Maule, Chile +56 752383938 / reservas@puntoreal.cl www.puntoreal.cl 136 / Guía Turismo Chile


curicó

www.guiaturismochile.cl

Museo O’Higginiano and the Bellas Artes de Talca, and was also the headquarters of the government seat. This museum has at least 3000 objects, medals and military arms of those times and writings of the independence era, with sculptures and photos and works of Burchard, Correa, and Espinoza.(www. museodetalca.cl).Talca has wide and treelined avenues and places of historical interest as well as universities and other attractions. The Museo y Villa Cultural de Huilquilemu is a carefully restored colonial museum and area about 10 km. from Talca, with colonial religious art and a large part of the native animal species and also a wine collection. There are also important paintings by German artist Mauricio Rugendas who lived in this city and left some of his best works. Unfortunately this museum is being restored now because of the 2012 earthquake. There is a old train route bordering the north of the Rio Maule that travels between Talca and Constitucion which is about a 3 hour ride and stops at 22 stations. In each stop there are historical antiques that are preserved by the people of Ramal, who have tried to rescue and preserve their heritage. There are also adventure tours, crafts, traditional wine festivals and gastronomy that has become well known nationally. Continue pag. 139

Hostal Altue, Curicó

(075) 2320952 / +569 44051645 / +569 78893528 reservas@altuehostal.cl Argomedo #154, Curico / www.altuehostal.cl Guía Turismo Chile / 137


Región del maule

romeral

Romeral se encuentra ubica al noroeste de Curicó, entre los ríos Teno y Pumaitén se destaca por su arquitectura típicamente colonial de adobe y techos de tejas., su principales recursos son agrícolas como el cultivo de cerezas, manzanas y otros frutales de exportación por su alta calidad.

Romeral is found located northeast of Curicó between the Teno and Pumaiten Rivers and is note for its colonial architecture and buildings made of adobe with tiled roofs, its principal resources are agricultural such as the cherries, apples and other fruit crops for exportation due to their high quality.

Entre los pueblos que forman la comuna de Romeral se encuentran Los Queñes, Quilvo, La Jaula, El Bodal, El Peumal, Pichuante, Morros Verdes y Los Huaicos Romeral, todos lugares de gran belleza.

Among the towns that form part of the community of Romeral are found Los Queñes, Quilvo, La Jaula, El Bodal, El Peumal, Pichuante, Morros Verdes and Los Huaicos Romeral, all of them places of great beauty. Los Queñes, Comuna de Romeral, Chile / fuente Pinterest

“ Nobleza y Tradicion” ENOTURISMO OUTDOOR EN EL VALLE DE CURICÓ

Trekking, visitas guiadas, picnic, actividades corporativas

Mesón de Quilvo, ofrece amplia gama de alternativas gastronómicas para la realización de todo tipo de eventos. Fundo Las Pitras s/n, Rauco, Curicó, Chile enoturismo@pitras.cl I ventas@pitras.cl Teléfono: (56-75) 2441697 Fax: (56-75) 2441091 www.laspitras.cl

Longitudinal sur km 179, Cruce Quilvo Teléfono: +56 9 74313570 mesondequilvo@gmail.com www.mesondequilvo.cl 138 / Guía Turismo Chile

Camino a Los Queñes s/n, Cuesta Las Palomas, Maule, Chile Cel:+56 9 9141 2422 / piscinasycamping@gmail.com http://complejoturisticopalomas.blogspot.com


Romeral / los queñes

www.guiaturismochile.cl

Margarita Residencial

Camino a Los Quenes km. 36, Romeral +569 9513 3193 toddericson@gmail.com www.cabanaslosquenes.cl

Habitaciones I Desayuno I Cenas I WIFI Av. Quilvo 301 Romeral I Curico Tel: (75) 243 1477 Cel:+569 9878 2183

En las cercanías de Talca se libraron importantes batallas entre realistas y patriotas. Es una ciudad agradable, con amplias y arboladas avenidas. También posee sitios históricos de interés, además de universidades y lugares atractivos para el visitante. A 10 kms. de la ciudad se encontraba el Museo y Villa Cultural de Huilquilemu, era una sede colonial cuidadosamente restaurada, y que ofrecía importantes piezas de arte colonial religioso, artesanías, enoteca y gran parte de especies nativas y exóticas. El famoso pintor alemán Mauricio Rugendas vivió un tiempo en esta ciudad y dejó allí una serie de sus mejores trabajos. Lamentablemente esta en proceso de restauración debido a los grandes daños estructurales provocados por el terremoto de 2012.

On the coast 113km. from Talca lies the Constitucion beach, with wide beaches of grey sand and curious rock formations. From its Cerro Mutrun you can get a great view of the immensity of the mouth of the Maule river that reaches the Pacific. It is recommended to visit the Piedra de la Iglesia natural monument. Close by are Quivolgo, Putu, and the Pellines beach. To the east is Curico, a city 63 km. to the north of Talca which is famous for its Tortas Curicanas, or Curicanas cakes, and for its good wines. There are many different sandwiches to try, especially the pork loin, a favorite of the area. The cured meats are also delicious and available for purchase. In the precordillera of Curico the Los Quenes area stands out for those who love nature or adventure.

El Ramal Turístico Talca-Constitución (http://www. trencentral.cl/link.cgi/servicios/buscarril/), en un recorrido de 88 kms., en un antiguo tren que bordea la ribera norte del río Maule por aproximadamente tres horas, recorriendo las comunas de Talca, Maule, Pencahue y Constitución y cuenta con 22 estaciones. Quienes nacieron con el Ramal se han dedicado a cuidar y rescatar su patrimonio e inmenso valor histórico, en cada una de las estaciones se preservan

There are interesting towns to visit such as Hualane, Licanten and Vichuquen. Vichuquen lake has semi warm water and is ideal for boating, water skiing and windsurfing. It was declared a “Zona tipica” for its old style colonial architecture along with its handcrafts in white ceramic, wood, stone and weavings and is perfect for bike riding and walking.

Continúa pag. 142

Continue pag. 141

Close by is the Laguna Torca, a natural sanctuary

Guía Turismo Chile / 139


Región del maule

molina Molina ofrece a sus visitantes atractivos paisajes naturales, llenos de aventuras y tradiciones chilenas, ubicada en la séptima región ofrece múltiples alternativas desde parajes naturales hasta tours por diversas viñas de la zona. Uno de sus principales atractivos es el Parque Nacional Radal Siete Tazas reserva natural, formada por siete pozones de agua cristalina, proveniente desde el río Claro con caídas de más de tres metros de altura, esta localidad cuenta con camping, ecoturismo, comida internacional y autóctona además de extensos bosques nativos en donde se puede realizar caminata. También destacan su zona vitivinícola, como la viña Echeverría que por casi 100 años ha mantenido en producción estas vides.

140 / Guía Turismo Chile

Molina offers its visitors dazzling natural landscapes, full of adventures and Chilean traditions. Located in the seventh region, Molina offers multiple alternatives from natural areas to tours of the different vineyards in the area. One of the main attractions is the Radal Siete Tazas National Park, a natural reserve, composed of seven crystal clear mountain rivers drops wells , coming from Claro River with waterfalls over three meters high. This location has camping, ecotourism, international and native food in addition to extensive native forest where you can walk the trails. Also worthy of attention in this area is its winegrowing sections, such as the Echeverria vineyards that has been maintained in operations here producing wine for almost 100 years.


molina

www.guiaturismochile.cl

A solo media hora de Curicó y veinte minutos de la plaza de Molina. Desde Curico dirijase por el camino a Potrero Grande (Ruta Los Niches), antes de llegar al sector la Cuesta (25 Km aprox.) Tomar salida a la derecha y cruzar el puente “El Yacal” bajando al sector “La Puntilla”, viajando por 4 kilometros para llegar al Complejo Turistico El Yacal. Telefono Reservas: +56-75-2313845 / +569 77445719 / +569 75303734 contacto@complejoturisticoelyacal.cl I http://www.complejoturisticoelyacal.cl Cerrillo Bascuñan s/n Itahue - Molina edgardo@ranchoitahue.cl +569 99188169 www.ranchoitahue.cl

with abundant black necked swans and wild ducks. A few kilometers away is Llico, with a fishing cove and waves for surfing. To the south and 50 km. to the east of Molina is the national reserve Protección Radal Siete Tazas and El Velo de la Novia in the course of the Rio Claro. There are beautiful waterfalls with cabanas and campsites, areas for hiking, kayak and mountain bike among others. The Catedral de San Ambrosio is located in Linares and was constructed following the model of the famous Basilica de San Ambrosio de Milan. The extraordinary mosaics of artist Giulio de Girolamo stand out and also the Museo de Arte y Artesanías de Linares with its valuable collection of visual arts. (www.museodelinares.cl) Other interesting attractions are the Yerbas Buenas with its old antique home/museum with long hallways and the Biblioteca-museo Casa del Brigadier Pareja. One of the most picturesque places of the providence is the Villa Alegre, where large quantities of chicha are made, a concoction of fermented grapes. Close by is the Termas de Quinamavida, thermal baths with good installations and services, (www. Continue pag. 143

Guía Turismo Chile / 141


Región del maule / curepto antiguas tradiciones que se muestran a quienes hoy lo visitan. En el trayecto es posible encontrar artesanía, artistas, turismo aventura, fiestas tradiciones vino artesanal y gastronomía reconocidos a nivel nacional. En la costa, a 113 kms. de Talca, por camino asfaltado, se encuentra el balneario de Constitución, con amplias playas de arenas grises y curiosas formaciones rocosas. En su Cerro Mutrún, se puede observar la magnitud de la desembocadura del río Maule en el Océano Pacífico y toda la ciudad. Asimismo se recomienda conocer la Piedra de la Iglesia declarada Monumento Natural. En sus cercanías se ubican Quivolgo, Putú y la playa de Pellines. Al oeste se encuentra Curicó, ciudad ubicada a 63 kms. al norte de Talca. Famosa por la producción de tortas de manjar y alcayota, las “tortas curicanas” y ser zona de buenos vinos. Una buena “picada” de carretera por la zona es pasar a Cecinas Soler (www.cecinassoler.cl) situado a un costado de la Ruta 5 Sur en el acceso norte de la ciudad de Curicó. Es posible disfrutar una amplia variedad de sándwiches, destacándose principalmente el sándwich preparado con lomo de cerdo asado, el cual se ha convertido en el favorito de los clientes. También venden cecinas para llevar. Luego, el camino que lleva desde Curicó hacia en interior (y hacia la costa), se presenta de modo pintoresco atravesando interesantes pueblos campesinos, como Hualañé, Licantén y Vichuquén. Vichuquén además es un lago de aguas semi-cálidas e ideales para practicar la natación y el windsurf, entre otros. Dicen que se trata de un pueblo de brujos y brujas y probablemente no existe en Chile un pueblo con tanto misterio, encanto y enigma. Fue declarado “zona típica” por la arquitectura colonial del casco antiguo, la que junto a las hermosas artesanías en greda blanca, madera, piedra y tejidos hacen de este pueblo el lugar perfecto para una caminata o paseo en bicicleta. En sus inmediaciones se encuentra Laguna Torca, santuario de la naturaleza donde abundan cisnes de cuello negro y patos silvestres. A pocos kilómetros se ubica Llico, caleta de pescadores y cuyo oleaje permite la práctica del surf.

Residencial y Restaurant

Juanita

Alojamiento I Desayuno I Almuerzo I Cenas I Extras

José Gil Aguayo 15 I Curepto VII Región Tel: 75 260014 Cel: +569 9153 4112 juanitaevalenzuela@hotmail.com

Comida Casera - Bar

Parrilladas Chorrillanas Pescados Mariscos Lomos y mucho más...

O`Higgins Nº 12, Curepto +56 9 8832 9346 dquelito@curepto.com

Cabañas Quelmen

Residencial y cabañas

Ruta J60 km 92.800 Licantén +569 9999 5230 / +569 9300 0416

Restaurant

Entre Amigos

En la pre cordillera de Curicó sobresalen Los Queñes, ideal para los amantes de la naturaleza y el turismo de aventura. Más al sur, a 50 kms. al oriente de Molina se ubica el área de Protección Radal Siete Tazas (http://

Continúa pag. 144

142 / Guía Turismo Chile

Atención de Lunes a Viernes 8:00 a 17:00hrs.

José Miguel Carrera N°27, Curepto Contacto: +56 9 8441 1396


radal

www.guiaturismochile.cl

Hostal Fundo La Veguilla

Hostal Fundo la Veguilla un espacio pensado para compartir en familia, con su pareja en el cual se destaca su tranquilidad y paz ideal para quienes necesiten tiempo para si mismas, cuenta con circuitos de cabalgata, trekking, piscina, quincho, comedor, amplio jardín, sala para eventos, charlas, cursos, etc. sus cómodas habitaciones, matrimonial, single, doble, triple o con camarotes, son frescas en verano y muy confortables en invierno.

Camino a Radal Km. 39, Molina, VII Región, Chile Teléfono: +56 9 7779 7980

Sabores de nuestra tierra que encantan

termasdequinamavida.cl) and to the south and east of Parral is Las Termas de Catillo, also thermal baths, open between December and April. (www. termasdecatillo.cl). On the outskirts of Linares is the Reserva Nacional los Tuiles, a 45 hectare park with native forest and animals, and campgrounds. The beaches in this area are absolutely spotless, such as Pelluhue and Curanipe with paved roads to reach them. There are tourist services and delicious seafood restaurants.

Continue pag. 145

Mermeladas, Conservas, Pastas, Chutneys, Manjar Casero Productos con y sin azúcar, Sucralosa y Tagatosa www.saboresdelmataquito.cl saboresdelmataquito@gmail.com Fono: +56 9 95792549 Guía Turismo Chile / 143


Región del maule Huerta de Maule Autor: SERNATUR-REGION DEL MAULE Región: Región de Maule Provincia: Linares Comuna: San Javier

www.conaf.cl/parques/reserva-nacional-radalsiete-tazas/), con las hermosas caídas de agua “Las siete tazas” y “El velo de la novia” en el curso del Río Claro. Tiene posibilidad de cabañas y campings (http://www.sietetazas.cl) , baños en pozas, trekking, kayak y mountain bike, entre otros. La reserva posee Robles, Coigües, Laureles, Quillayes, Litres, Peumos, Ñirres, Avellanos y Mañío de Hoja Larga. Y el Ciprés de Cordillera que se encuentra clasificado como “vulnerable”. En la fauna destacan el Pudú, Puma, Zorro Culpeo, Zorro Chilla, Quique, Vizcacha, Gato ColoColo, Güiña y Chingue. Aquí viven también dos de las tres especies de marsupiales del país: la Yaca y el Monito del Monte. A 53 kms de la ciudad de Talca se ubica Linares. Destacan en su plaza de armas la Catedral de San Ambrosio, la cual fue construida según el modelo de la famosa Basílica de San Ambrosio de Milán, de estilo románico. Destaca el extraordinario trabajo en mosaico del artista Giulio di Girolamo. También destaca el llamativo teatro Municipal de Linares (Av.Independencia 520) y el Museo de Arte y Artesanías de Linares (Av. Valentín Letelier 572; www.museodelinares.cl), que cuenta con una valiosa colección de artes visuales. Otros atractivos interesantes en la Provincia de Linares son Yerbas Buenas, como sus antiguas casas de adobe y de largos corredores y la bibliotecamuseo Casa del Brigadier Pareja (Juan de Dios Puga 283; www.museoyerbasbuenas.cl). El edificio que alberga el museo es llamado “Casa del Brigadier Pareja”, debido a que en ella se hospedó el brigadier el 27 de abril de 1813, ocasión en que los patriotas se dejaron caer sobre los españoles. Su edificio es el único testigo que prevalece de los albores de nuestra independencia y conserva hasta hoy las características de la arquitectura colonial rural de entonces: muros de adobe, piso de ladrillo cuadrado, cielo de coligue amarrado con cuero, vigas a la vista y techumbre de tejas de arcilla. En Villa Alegre, uno de los más pintorescos y evocativos lugares de la provincia y de toda la región, encuentras grandes producciones de chicha, 144 / Guía Turismo Chile

brebaje que en la zona central de Chile se prepara como un fermentado de uvas. En sus cercanías están las Termas de Quinamávida (http://www.termasdequinamavida.cl), dotadas de buenas instalaciones y servicios, cuyas aguas son recomendadas para las diversas afecciones de salud. Un poco más al sur, al oriente de Parral están Las Termas de Catillo (www.termasdecatillo.cl), que funcionan entre los meses de diciembre y abril. Por el mismo camino y desde el Puente Cato a 17 km hacia el sureste se encuentra Villa Baviera que actualmente ofrece variados servicios y actividades recreativas. El sector de Bullileo, con hermosos parajes cordilleranos está ubicado a 51 kilómetros al oriente de la ciudad de Parral en una zona semi-montañosa, es un emblase y tiene campings. Al suroeste de Linares se ubica la provincia de Cauquenes la que se caracteriza por la amabilidad y sencillez de sus habitantes. Las personas que visitan la comuna, pueden visitar las torres gemelas de la Iglesia de San Alfonso (Victoria esq. Montt), el mercado municipal (Balmaceda esq. Victoria), la plaza de armas (Antonio Varas esq. Catedral), además de toda la artesanía y alfarería de la región. Además en las afueras de la ciudad se puede encontrar la reserva nacional los Ruiles, un lugar que tiene una superficie de 45 hectáreas de bosque nativo, flora silvestre, un sendero y una zona de camping. Las playas de esta zona costera se encuentran absolutamente descontaminadas, tales como Pelluhue y Curanipe, y a las cuales se accede por rutas asfaltadas. Ideales para el surf , bodyboard y el cicloturismo. Poseen servicios turísticos y ofrecen una gastronomía rica en pescados y mariscos. Muy cerca, se encuentra Chanco, con su arquitectura tradicional, sus amplias playas, sus artesanos realizan hermosos trabajos en talabartería, su tradicional queso y tan solo a tres cuadras encontramos la reserva forestal Federico Albert.


Curepto / Licantén

www.guiaturismochile.cl

RUTA DE LOS VINOS

Esta ruta de los vinos está compuesta por un conjunto de 15 viñas del Valle del Maule ubicadas en Talca, Villa Alegre, San Clemente y San Javier; la componen viñas como Viña Miguel Torres, Viñedos Puertas, Viña San Pedro y Viña Valdivieso entre otras. A través de sus circuitos se pueden visitar los viñedos, observar el proceso de producción y degustar los diferentes tipos de vinos. En distintas épocas del año realizan eventos como la “Noche de las Viñas” en Vichuquén (enero) y la Fiesta de la Vendimia (marzo), que es muy famosa. Para mayor información ingresar a www.valledelmaule. cl La Reserva Nacional Altos del Lircay (http://www. conaf.cl/parques/reserva-nacional-altos-de-lircay/) posee bellezas naturales como el Río Lircay, la Quebrada Los Coigües, o sitios de interés arqueológico como La Piedra los Platos. El sector Enladrillado es constantemente visitado por los turistas que desean ver sus formaciones rocosas peculiares con forma de ladrillos, que han contribuido a crear mitos y leyendas sobre sus orígenes. La vista de Valle Nevado y los volcanes es uno de los más atractivos. La mejor época para visitarla es en otoño y primavera, cuando no hay tantos visitantes. Otros lugares de interés son Vilches con abundante flora y fauna nativa y sitios ideales para actividades de turismo aventura y laguna del Maule a 2.500 m.s.n.m. sitio ideal para pescadores deportivos en la alta temporada. Ubicada a 2000 metros sobre el nivel del mar y próxima a la frontera con Argentina, este lugar es majestuoso, se puede recorrer la Ruta Patrimonial Laguna del Maule, el circuito ecoturístico de 10 kms. diseñado para hacer trekking, que abarca 21 hitos en un circuito lineal.

+56 75 232 8972 Consulta por

los recorridos www.rutadelvinocurico.cl

RUTA DEL VINO

This wine route is composed of 15 vineyards in the Valley of Maule located in Talca, Villa Alegre, San Clemente and San Javier. Some vineyards are Vina Miguel Torres, Vinedos Puertas, Vina San Pedro and Vina Valdivieso among others. You can travel to these vineyards and see how the wine is made and also taste different types of wines. At different times of the year wine festivals are held; the Noche de vino in Vichuquen in January, and the most famous la Fiesta de la Vendimia in March.(www. valledelmaule.cl) For natural beauty the Reserva Nacional Altos del Lircay cannot be missed. It is composed of the Rio Lircay, the Quebrada Los Coihues, and arqueological sites such as the La Piedra los Platos. The Enladrillado sector is constantly visited for its peculiar rock formations in the form of ladrillos, or bricks, and many myths and legends have been made as to its origins. The view from Valle Nevado and surrounding volcanoes is really beautiful. The best time to visit is autumn and spring, when there are fewer visitors. (www.conaf.cl/parques/reservanacional-altos-de-lircay.cl) Another place of interest is Vilches with its native flora and fauna and ideal places for adventure tourism, and Laguna del Maule, an ideal lake for sport fishing at high altitude. It is located 2000 meters above sea level close to Argentina, and is a majestic place where you can travel, walk or bike ride over a 10 km. circular route with 21 milestones placed in the route.

Guía Turismo Chile / 145


Región del maule

mapio.net/pic/p-7210138/

Licanten /DUAO / Iloca

La comuna de Lincantén cuenta con un amplio borde costero donde se encuentran las playas de Iloca, El Peñón, Duao, Lipimávida, La Pesca, Rancura e Infiernillo. Haciendo un recorrido asía el este se encuentra la ciudad de Lora conocida por sus productos lácteos como queso y mantequilla,producidos el la granja Lora. En esta ciudad también se celebra la Fiesta de los Negros o Fiesta de los Empellados en homenaje a la Virgen del Rosario. En Licantén, como en Iloca, hay muchos lugares diferentes donde degustar de exquisitos platos típicos de la región como lo son los mariscos frescos provenientes de la Caleta de Duao.

En Sebago encuentras exclusiva carta en Sandwich, pizzas, hamburguesas, tablas y un menú ejecutivo día a día. Amplio espacio para todo tipo de eventos.

The community of Licantén, has a long coastal border where the beaches of Iloca, El Peñón, Duao, Lipimavida, La Pesca, Rancura and Infiernillo meet. Making a tour towards the east, you will find the city of Lora, recognized for its dairy products such as cheese and butter produced there in the Lora farm. In this city, the Festival of the Blacks or the Festival of the Employees in homage to the Virgen of Rosario are celebrated. In Lincantén as in Iloca, there are many different places where you can taste the exquisite typical plates from the region such as the fresh seafood from the Caleta de Duao.

En esta comuna se encuentra la desembocadura del río Mataquito, situada a 1 km. de Iloca y a 22 km. de Licantén. La características de estas playas es la union del río con el mar.

The mouth of the Mataquito River is found here, in this community, located 1 km from Lloca and 22 km from Lincantén. The characteristic to the beaches here is the union of the river with the sea.

La pesca artesanal y deportiva que se puede realizar desde la orilla permite sacar especies como corvinas, róbalos, pejerreyes y lenguados.

Sports and sport fishing can be practiced from the edge of the sea, permitting you to fish for species such as corvina, sea bass, pejerreyes, and soles.

146 / Guía Turismo Chile


Licanten / DUAO / Iloca VALPARAÍSO

www.guiaturismochile.cl

CABAÑAS FUENZALIDA

Abierto todo el año

atención empresas y particulares

Los Robles D21 - Licantén Complejo Turístico Los Palafitos ofrece para sus clientes una grata estadía dentro de nuestro recinto contamos con alojamiento para 100 personas, piscina, salón de eventos y restaurante el cual cuenta con una amplia carta de platos ricos en pescados, mariscos y carne.

Móvil: (+56 9) 9670 8974 patricia.fuenzalida.cabrera@gmail.com

Fono Contacto: 994235608 www.lospalafitos.cl Ubicación Sector La Puntilla 1408, Iloca.

Restaurant y Cabañas

Camino Público Duao - Iloca +56 7 5257 0593 / +56 9 8275 5490 cabanascosta-azul@hotmail.com http://www.cabanascostaazul.cl

Tv satelital, calefacción, cocina americana, VISTA AL MAR, parrilla para asados, seguridad

Cel: +56 9 9216 9221 Sector Segunda puntilla Duao, Licantén, el Maule contacto@cabanaspirates.cl www.cabanaspirates.cl Desayunos Almuerzos Sandwichs Bar Internacional

Hostería No Me Olvides - Av. Bessoain 320 - ILoca Fono: +569 8777 4087 / +56 9 9138 2475 E-mail: ramirez.ruzjaime@gmail.com

Lautaro 535-B, Licantén, Chile Tel: 75 2460524 Guía Turismo Chile / 147


Región del maule

Iloca

Iloca como pueblo estructurado, data del año 1871, cuando el gobernador de Vichuquén dispuso un ingeniero para que levantara el plano de la futura población. Surge don Agustín Besoaín, quien fue conocido como “El Poblador”, quien construyó casas, las vendió y dio paso a la formación de la entonces aldea de Iloca. Fue una rápida evolución hacia el turismo, con el Hotel Iloca, por entonces propiedad del matrimonio Arriagada-Letelier, que dio atención a veraneantes que llegaban a disfrutar de la gastronomía y el paisaje en largos viajes en coche.

Iloca as a small town, dating back to 1871, when the governor of Vichuquén ordered an engineer to create the plans of a future town. It appears that don Agustín Besoaín, whom was called “El Poblador” (The settler), and whom built the houses, sold them and went on to form the then village of Iloca. It was rapid evolution towards tourism, with the Iloca Hotel, then owned by the marriage of Mr. and Mrs. Arriagada –Letelier, who attended the summer visitors that arrived to enjoy the local gastronomy and landscape after long trips by automobile.

El Hotel Iloca, con su estampa de casa colonial tradicional del campo chileno, se estableció como el punto de referencia para el turismo de la zona. Este Hotel, tradición familiar por más de 80 años, está orientado a crear un ambiente cálido y cercano para quienes lo visitan, un verdadero escape a la vida cotidiana, un refugio en la costa centro sur del país.

The Iloca Hotel, with its stamp of being a traditional colonial home found in the Chilean countryside, was established as the point of reference for the tourism of that area. This Hotel, a family tradition for more than 80 years, is oriented towards creating a warm cozy ambience for those who visit it, a true escape from the current daily life, a refuge on the south center coast of the country.

Actualmente el Hotel cuenta con piscina temperada, bicicletas, gimnasio, Spa y tienda de artesanía para el disfrute de su estadía.

Currently, the Hotel has a heated swimming pool, bicycles, a gym, spa and and a crafts shop to enjoy during their stay.

148 / Guía Turismo Chile


Iloca

www.guiaturismochile.cl

Santuario de Lora

GuĂ­a Turismo Chile / 149


Región del maule / los pellines

Balnearios del Maule Saliendo de Talca hacia la costa a 113 kms por camino asfaltado, se encuentra el Balneario de Constitución, con amplias playas de arenas grises y curiosas formaciones rocosas. En sus cercanías se ubican Quivolgo, Putú y la Playa de Pellines, todos estos balnearios ofrecen al visitante cómodas instalaciones donde comer alojar y pasar muy gratos momentos.

Leaving Talca, travelling towards the coast by asphalt roads, at 113 km, you will find the Spa resort of Constitution, with ample beaches of grey sand and curious rock formations. Quivolgo, Putú and the Playa de Pellines are located in this vicinity, all of these spa resorts offer the visitor comfortable installations where they can dine, lodge and have a very relaxing time.

Las costas de esta región posee lomajes, más bien suaves, así como también el interior, los que se van elevando hacia el este hasta alcanzar en plena cordillera alturas de más de 4.000 metros. Su clima es templado, aunque se va haciendo más húmedo y lluvioso hacia el sur.

The coastline of this region features rather soft hills, the same as in the interior, that gradually rise in an easterly direction until reaching the heights of the mountain range of more than 4,000 meters. Its climate is temperate, even though it becomes more humid and rainy towards the south.

La economía de esta región esta basa en la producción agropecuaria y en la agro-industria. Aquí se cultivan frutas y vinos de excelente calidad.

The economy of this region is based on the agricultural activity of the agroindustry. There you can grow fruits and wines of excellent quality.

En las costas de Licantén y Constitución podemos disfrutar de hermosos paisajes y lugares excelente gastronimía típica de la zona y variada oferta hotelera, cabañas y pensiones.

On the coast of Licantén and Constitution, we can enjoy beautiful landscapes and restaurants with excellent gastronomy proper to the area, and a variety of hotels, lodges and cottages.

Restaurant Hostería

Los Pellines

Tel. +56 9 8244 5822 Caleta Pellines s/n Costitución

Cabañas equipadas alojamientos pensión completa en una colina frente al mar tranquilidad asegurada. Caleta Los Pellines S/N ubicada a 26 kilómetros de Constitución, camino a - Chanco Cel:996746434 - 982157776 150 / Guía Turismo Chile

Restaurant FLOR del puerto

Puerto Maguillines s/n - Constitución Cel:9 7931 0025 - +56 9 9178 2930

Restaurant y cabañas Playa Sur, ubicado a 25km. de Constitución camino a Chanco frente al mar, además contamos con 13 cabañas equipadas para 6 Atención todo el año, haga su reserva a personas y 3 habitaciones fonos: 984118505|987379013|712389295 para 4 personas, con Grato ambiente atendido por sus dueños. amplios estacionamientos.


CONSTITUCIÓN / ILOCA / DUAO

www.guiaturismochile.cl

Quivolgo Alto Camino los Jesuitas, Parcela 39, Constitución Chile +569 9806 3590 +569 7375 6219 riveradelmaule@gmail.com www.riveradelmaule.cl

Cabañas - Piscina - Playa - Vista al Mar - Campo Alojamiento - Desayunos - Almuerzos

Ubicado en Duao, VII Región Cel : +56 9 9321 3548 / +56 9 8457 6114 jotarivera68@hotmail.com - www.hosterialachepita.cl

CABAÑAS KAUM 14 Cabañas Totalmente Equipadas!!

El Golf 1 lote 8 Quivolgo camino a Putú - Constitución +56 982285790 www.hotelerakaum.cl Mail: cabanaskaum@yahoo.cl Somos una familia dedicada al turismo. Estamos ubicados en un lugar privilegiado de Constitución, todo con la idea de que puedan venir a descansar, relajarse y cambiar de aire con excelente vista al Mar y Río Maule. Tenemos cabañas para: dos, cuatro y cinco personas - Totalmente equipadas - calefacción central- TV Cable - WI-FI - terrazas con parrillas. Estarémos encantados de recibirlos, nuestro domicilio es El Golf 1 Lote 8 Quivolgo Constitución. Guía Turismo Chile / 151


Región del maule

Linares

En sus cercanías están las Termas de Quinamavida, dotadas de buenas instalaciones y servicios, cuyas aguas son recomendadas para las diversas afecciones.

Nearby are the Termas de Quinamavida, equipped with good facilities and services, whose waters are recommended for various conditions.

Otro atractivos interesantes en la Comuna de Linares son Yerbas Buenas, como sus antiguas casas de largos corredores y la bibliotecamuseo Casa de Pareja, que funciona con una antigua construcción del estilo colonial; el Embalse Colbún donde se practica pesca y otras actividades náuticas.

Another interesting attractions in the Commune of Linares are Yerbas Buenas, like its old houses with long corridors and the librarian house Casa de Pareja, which works with an old building of the colonial style; the Colbún Reservoir where fishing and other nautical activities are practiced.

Un poco más al sur, al oriente de Parral están Las Termas de Castillo, que funcionan entre los meses de diciembre y abril, y el sector de Bullileo, con hermosos parajes cordilleranos.

A little further south, to the east of Parral are the Termas de Castillo, which run between December and April, and the sector of Bullileo, with beautiful mountainous landscapes.

152 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

linares Ambientes amoblados Baño privado con excelente diseño TV Cable Calefacción Piscinas al aire libre Servicios Tecnológicos Computadores con Internet Wifi Impresora Data Show / Fax En la actualidad se ha de construido un amplio SPA, de 450 m2, que consta de Piscina Temperada, Jacuzzy con sus respectivos Hidromasajes, Cascadas de Agua, Sauna, Salas de Masajes y Relajación, también presta servicios de Podología, Limpiezas Faciales, y es atendido por sus propios dueños

Pdte. Ibáñez Nº2 Panimávida Colbún Región del Maule (73) 2 361046 Movil: +56 9 7791 3583 - +56 9 7698 2871 +56 9 7857 4493 - hosteria_tello@hotmail.com

Restaurante Las Parrillas de Linares Dirección: Lautaro 350, Linares, Maule (VII), Chile Teléfono: ( 73) 2211020

Residencial La Reina

Yumbel 891 Linares Región del Maule Cel:+56 9 9879 5614 - Fijo:732220872 Correo: lukasrocio@gmail.com Achibueno santuario de la naturaleza km 34 pejerrey Linares Linares, Chile / Fono: 09 7688 2733 E-Mail: pejerreypejerrey@hotmail.com

Restaurante y Hospedaje

Abierto Todo el Año

Kilómetro 4 Camino de Linares a Panimávida, Linares, Región del Maule, Chile / Fono: +56 73 2210359 / +56 9 65727237 www.heb.cl

Helados artesanales fabricados por nosotros, café de especialidad, acompañamientos dulces y salados O’Higgins Nº 444 / Linares (73) 247 2197 www.rocciato.cl Al suroeste de Linares se ubica la provincia de Cauquenes la que se caracteriza por la amabilidad y sencillez de sus habitantes. Sus playas absolutamente descontaminadas, tales como Pelluhue y Curanipe, y a las cuales se accede por rutas asfaltadas, poseen servicios turísticos y ofrecen una gastronomía rica en pescados y mariscos. Muy cerca, se encuentra Chanco, con su arquitectura tradicional, sus amplias playas y la reserva forestal Federico Albert.

To the southwest of Linares is located the province of Cauquenes which is characterized by the kindness and simplicity of its inhabitants. Its absolutely decontaminated beaches, such as Pelluhue and Curanipe, and which are accessed by asphalted routes, have tourist services and offer a rich cuisine in fish and shellfish. Nearby is Chanco, with its traditional architecture, wide beaches and the Federico Albert Forest Reserve.

Otros lugares de interés es Vilches con abundante flora y fauna nativa y sitios ideales para actividades de turismo aventura y laguna del Maule a 2.500 m.s.n.m. sitio ideal para pescadores deportivos en la alta temporada.

Other places of interest are Vilches with abundant native flora and fauna and ideal places for activities of adventure tourism and Maule Lagoon at 2,500 m.s.n.m. ideal place for anglers in the high season.

Guía Turismo Chile / 153


Región del maule / cauquenes

Cauquenes

Trekking, Quinto Pino Autor: SERNATUR, REGION DEL MAULE Provincia: Cauquenes Comuna: Cauquenes

The Province of Cauquenes is one which is characterized by the kindness and simplicity of its inhabitants. People that visit this community can tour the twin towers of the San Alfonso Church (Victoria corner with Montt), the municipal market (Balmaceda corner qieth Victoria), the Plaza de Armas (Antonio Vasas esq. Catedral) in addition to all the arts and crafts and silver pottery typical of the region.

La provincia de Cauquenes se caracteriza por la amabilidad y sencillez de sus habitantes. Las personas que visitan la comuna, pueden visitar las torres gemelas de la Iglesia de San Alfonso (Victoria esq. Montt), el mercado municipal (Balmaceda esq. Victoria), la plaza de armas (Antonio Varas esq. Catedral), además de toda la artesanía y alfarería de la región. Además en las afueras de la ciudad se puede encontrar la reserva nacional los Ruiles, un lugar que tiene una superficie de 450 hectáreas de bosque nativo, flora silvestre, un sendero y una zona de camping. Las playas de esta zona costera se encuentran absolutamente descontaminadas, tales como Pelluhue y Curanipe, y a las cuales se accede por rutas asfaltadas. Ideales para el surf, bodyboard y el cicloturismo. Poseen servicios turísticos y ofrecen una gastronomía rica en pescados y mariscos. Arriendo de autos y camionetas

Ueme rent a car

Carrera pinto 535 - Cauquenes - Región del Maule Tel:73275 1078 / Cel:+56 9 9968 0923

154 / Guía Turismo Chile

In addition, on the outskirts of town, you will find the los Ruiles Nature Reserve, a Reserve that has 45 surface hectares of native forest and wild flora, a pathway and a camping area. The beaches in this area are absolutely decontaminated, beaches such as Pelluhue y Curanipe which you can access by way of paved roads. These beaches are ideal for surfing, body boarding and cycle tourism. There are services for the tourist and a gastronomy rich in fish and seafood.


www.guiaturismochile.cl

Pelluhue

pelluhue Surf en Pelluhue Autor: SERNATUR, REGION DEL MAULE Provincia: Cauquenes Comuna: Pelluhue

Pelluhue es una tranquila comuna situada en la provincia de Cauquenes, entre el océano y la cordillera de la Costa de la Región del Maule. Abarca una diversa geografía, de la cual deriva la presencia de diferentes actividades: agrícolas, forestales, pesqueras y turísticas. El pueblo Pelluhue, se ubica al norte de Curanipe y compone una comunidad con aires bohemios, donde se disfruta con tradiciones de campo y deliciosa gastronomía. Caleta de pescadores e incipiente balneario costero de agradables condiciones meteorológicas la zona veraneo, viviendas en medio del particular paisaje resultante de la unión entre campo y mar, que encanta en esta parte del litoral maulino. En Pelluhue, la costa tiene entradas que permiten la existencia de playas con oleajes más bien suaves. Las aguas son limpias y las arenas, finas y grises. Sobre ellas suelen existir hermosos roqueríos, como la Piedra Rota, uno de los atractivos locales. Tambien se realiza la Feria del Mundo Campesino con exposición y degustación de vinos y quesos, entre otros productos locales, así como exhibición y oferta de tejidos en lana de oveja y productos apícolas, además de juegos típicos y presentaciones de conjuntos folclóricos.

Pelluhe is an easy going tranquil community located in the Province of Cauquenes, between the ocean and the mountain ranges along the coast of the Region of Maule. It embraces a diverse geography from which derives different activates: agricultural, forestall, fishing and touristic. The Town of Pelluhe is located in the north of Curanipe and forms a community with a bohemian atmosphere, where you can enjoy old farm traditions and delicious food. Fisherman coves and emerging spa in the coast of agreeable meteorological conditions during the summer months. Housing in between the particular landscape resulting from the union between the country life and the sea life, which enchants in this part of the region. En Pelluhe, the coastline has entrances that permit the existence of beaches with softer waves. The waters are clean and the sand is fine and gray. On top of which you can often find rock formations such as Piedra Rota (broken stone) one of the local attractions. You also will find included the Farmer’s World Fair with an exposition and tasting of wines and cheeses, among other local products, as well as the exhibition and supply of knitwear from sheep’s wool, and apiculture (beekeeping) products, besides the typical games and presentations of folkloric clothing.

Alto

Tres Peñas

Cabañas Mar del Maule

Cabañas ubicadas Abdon Fuentealba 133 a una cuadra de la playa y muy cerca del centro. Para 2 y hasta 6 personas.Llamar al numero +56 9 9839 6364 karmaneira@yahoo.com

Guía Turismo Chile / 155


Región del de valparaíso bío - bío

del bío bío

‘Mural ‘’Presencia de América Latina’’ de Jorge González C.,Universidad de Concepción.. Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)

REGIÓN DEL BIOBIO

En una sola región es posible encontrarse con el campo chileno, la minería, la cultura mapuche, el mundo de la pesca e interesantes aportes musicales. La Región del Biobío es una de las regiones más importantes en el país y debe su nombre al gran río que cruza la región. Picunches y Mapuches vivieron en los ríos Itata y Toltén, donde aún es posible encontrar poblados con estas culturas originarias. Posee una gran variedad de aspectos interesantes en el plano industrial, turístico, forestal, agrícola y urbano. El clima de esta región es mas lluvioso y en algunos lugares la temporada de lluvia se prolonga por ocho meses y la temperatura es fresca y agradable en general. Bernardo O’Higgins, Arturo Prat, Violeta Parra, Marta Colvin, Roberto Bravo, Pepo, son originarios de la región.

Concepción Su gran capital se caracteriza por ser una ciudad llena de cultura y vida universitaria, conocida como “la Capital del Rock”. Es la segunda ciudad más poblada de Chile. Desde que fue fundada por Pedro de Valdivia en 1550, fue sitiada por los mapuches, atacada por piratas y destruida por intensos terremotos, incluido el del 27 de febrero de 2010.

Continúa pag. 148

156 / Guía Turismo Chile

REGION DE BIO BIO

In just this one region you can find mining, the Mapuche culture, musical contributions, fishing and the Chilean countryside. The Bio Bio region is one of the most important of Chile and owes its name to the mighty river that crosses it. Picunches and Mapuches Indians lived in the river areas Itata and Tolten, and it’s still possible to find their towns with their original cultures.The climate is more rainy, including some areas that have rain over eight months of the year, but in general the weather is cool and agreeable. Bernardo O’Higgins, Arturo Prat, Violeta Parra, Marta Colvin, Roberto Bravo, and Pepo are originally from this area of Chile.

Concepción

Concepción is the capital of this region, a city full of culture and university life, and is known as “La Capital de Rock”. It is the second highest city in terms of population in Chile. It was started by the Mapuche indians and then founded in 1550. Since then it had been attacked by pirates in the past and almost completely leveled by many earthquakes, including the one in February 2010. One of its attractions is the university neighborhood, and Universidad de Concepción is Continue pag. 148


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

“RESTAURANTE DE CARNES A LAS BRASAS, PESCADOS, PASTAS Y OTRAS ESPECIALIDADES” Ramón Carrasco 99, Concepción TELÉFONO: 041 248 6449 - Cel: 56378919 EMAIL: tiralomo@tiralomo.cl / WEB: www.tiralomo.cl

Cochrane Nº1164 Ongolmo Nº 531-551 Plaza Perú Nº129 Teléfono: +56964491124 | +56-9-50723437 jhsotoaguilar@gmail.com http://aparthotelplazasuite.cl/ Guía Turismo Chile / 157


Región del de valparaíso BÍO BÍO / Quillón

Quillón Quillón sus hermosos parajes naturales y el exquisito microclima, lo hacen rico en de productos frutícolas, agrícolas y vitivinícolas. Su agradable clima ha hecho que lo llamen el “Valle del Sol”. Esta comuna de tradiciones muy arraigadas se caracterizan por efectúar diferentes eventos costumbristas durante el año a los que usted no puede dejar de asistir, tampoco puede dejar de visitar la Iglesia de la inmaculada Concepción, El Salto de Nitrihue, Cerro Cayumanqui,la Laguna Avendaño, Fundo Altue, río Itata, y la conocida Ruta del Vino.

Quillón with its lovely natural landscapes and delicious microclimate, make it the source of rich fruit products, horticultural and vineyard activities. This agreeable climate makes it deserving of its being called the “Valley of the Sun”. This community with its deep traditions is characterized by its organizing different customary event during the year. You should not miss the church denominated the Immaculate Conception. The Salto del Nitrihue, Cerro Cayumanqui, the Laguna Avendaño, Fundó Altue, río Itata, and the well known Ruta del Vino. (Wine Route) .

Quillón panoramica rural.

Cabañas Buena Vista Quillon CABAÑAS - PISCINA - HIDROMASAJE - JUEGOS PARA NIÑOS QUINCHO PARA ASADOS - PLAZA DE REUNIÓN

Coyanco 101, Km. 1 Camino a Cerro Negro Cel: +569 9221 6285 - +569 9243 1520

buenavistaquillon@gmail.com - www.buenavistaquillon.cl

Complejo Turístico Manantiales de Llanquiray PISCINA

CABAÑAS

CENTRO DE EVENTOS

Pasaje Llanquiray N°1008 - 1016 Quillón Cel +56 422428550 - marosa3@gmail.com www.manantialesdellanquiray.com 158 / Guía Turismo Chile

Complejo Turístico ubicado camino a Cerro Negro, Quillón, VIII Región, Chile. Posee 15 cabañas equipadas para 2, 3, 4, 5 y 6 personas con implementos de primera categoría entre los que destacan tina caliente, aire acondicionado y ducha con hidromasaje, tres piscinas dos para adultos y una para niños.

reservas@valleparaiso.cl Fonos: 09-79591814 | 09-77594562 Km 1 Camino a Cerro Negro, Quillón, www.valleparaiso.cl


Cobquecura valparaiso

www.guiaturismochile.cl

cobquecura

Cabañas Piedra Alta

Cobquecura - Chile Consultas y Reservas Celular/WhatsApp: +56 9 9047 4897 cabanaspiedraalta@gmail.com www.cabanaspiedraalta.cl Ubicada en la costa de la Región del Bío-Bío, cerca de la comuna de Pelluhue y Cauquenes, su nombre se deriva del mapuche Cofque que significa pan; y cura, que significa piedra, es decir “pan de piedra”. Lo más destacable de esta localidad es la cantidad de parajes naturales de inconfundible belleza, que deleitan la vista y permiten que las familias puedan disfrutar de entretenidos lugares de esparcimiento y recreación. La costa presenta aguas de gran transparencia, fuerte oleaje y regular temperatura, lo que permite la práctica de deportes náuticos, como el surf y bodyboard.

Islote Loberia Cobquecura Hualo.jpg

En Hostal el Atardecer, usted encontrará ese espacio pensado para el descanso, contamos con iluminados comedores donde podrá tomar sus desayunos, además de amplios y techados estacionamientos. Le esperamos. Independencia 834 Celular: 7445 1989 Cobquecura - Región del Bío Bío Cobquecura located on the Coast of the Bio Bio Region, close to the community of Pelluhue and Cauquenes, its name is derived from the Mapuche language, Cofque, which means bread and cura which means stone, that is “bread of stone”. The most outstanding feature of this locality is the amount of stops you will make to view the natural landscape with its distinctive beauty that delights the eye and allow families to entertain themselves with leisure and recreation. The coast here enjoys very clear and transparent waters with heavy swell and strong tides, and a regular climate which permits a variety of sea sports such as surfing and bodyboarding.

Su casco histórico del pueblo fue declarado Monumento Nacional en junio de 2005, con el objeto de conservar las construcciones arquitectónicas de gran valor, como las grandes casonas. Algunas de sus playa son Lobería ideal para el descanso y la observación de fauna, está a 1 Km. al oeste del pueblo de Cobquecura.

The historical center of the town was declared a National Monument in June, 2005, for the purpose of preserving the architecture which is of great value, such as found in the large mansions. Some of its beaches are Loberia, ideal for relaxation and observing the fauna and is 1 km west of the town of Cobquecura.

La playa de Boca, es una hermosa playa en una ensenada, rodeada por un río apto para el baño en un entorno natural único epecialmente recomendada para la práctica de surf y bodyboard. Existen servicios turisticos, tales como cabañas y restaurantes en el mismo sector, para dar mayor satisfacción a quienes la visitan.

Boca beach, is a beautiful beach with one inlet, surrounded by a river suitable for bathing and swimming in a unique natural environment specially recommended for surfers and bodyboarders. There are new services available to tourists including cottages, and restaurants in the same sector to more satisfy those whom may visit here.

Guía Turismo Chile / 159


Región del de valparaíso BÍO BÍO / concepción Uno de sus atractivos es el barrio universitario. La Universidad de Concepción (Victor Lamas 1290) es considerada una de las universidades más bonitas de Chile, y por lo mismo, pasear por sus grandes jardines, caminar por sus pasillos, y conocer sus icónicas instalaciones es obligatorio al estar de visita en la ciudad. Aquí, en La Casa del arte (Chacabuco esq. Paicaví), podrás conocer “La presencia de América”, el enorme mural del mexicano Jorge González que celebra la independencia de los pueblos latinoamericanos. También merece una visita la Pinacoteca de la Universidad de Concepción (www. udec.cl) con grabados de Guayasamín. Para descansar, nada mejor que una parada en el Parque Ecuador (Av.Victor Lamas 567), el pulmón verde de la ciudad de Concepción ubicado en los faldeos del Cerro Caracol. El parque funciona como punto de acceso al cerro, el que se puede recorrer a pie durante todo el año, además posee en sus inmediacioes la Galería de la historia de Concepción (Hospicio s/n, intersección de calle Lincoyan y Av. Víctor Lamas, Parque Ecuador) que muestra la historia de la ciudad en atractivas maquetas. En otro punto de la ciudad y no muy lejos del Parque Ecuador, destaca el Museo de Historia Natural (Maipú 2359; http://www. museodehistorianaturaldeConcepción.cl) que muestra las influencias del pasado mapuche y carbonífero de la región. Valen la pena además visitar la Plaza España (Arturo Prat esq. Barros Arana), la Plaza de la Independencia (Barros Arana esq. Caupolicán), los Tribunales de Justicia (Barros Arana esq. Castellón). Muy recomendable es realizar la caminata sobre la Diagonal Pedro Aguirre Cerda desde los Tribunales de Justicia hasta la Universidad de Concepción. Es una diagonal con edificaciones de 3 o 4 pisos con armónicas fachadas y llena de locales y restaurantes para recorrer, muy transitada además por los jóvenes universitarios de la ciudad como tránsito entre ambos barrios.

TALCAHUANO

El Puerto de Talcahuano, aloja a el mítico Monitor Huáscar (II Zona Naval, Talcahuano; teléfono: +56 41 274 5520; www.huascar.cl),considerado uno de los museos flotantes más antiguos del mundo y que hoy es exhibido por la armada.

160 / Guía Turismo Chile

Daniel Vera 1440, subida a Pingueral, Dichato. Región del Bio Bío, Chile. Fonos: +56 9 6608 5155 - +56 9 6676 2296 www.cabañaselmirador.cl

considered the prettiest university in Chile and one of the must-visit places of Concepción, with its pretty parks, hallways and iconic installations. In its La Casa del Arte you can get to know “La presencia de America”, the enormous mural of mexican artist Jorge Gonzalez which celebrates the independence of the people of latin america. (Chacabuco and Paicavi street) There is also the Pinacoteca of the university with engravings of Guayasamin. It is nice to stop and rest in the Parque Ecuador, a huge park called the “green lung” of Concepción. (567 Victor Lamas av.) The park functions also as a point of access to the hill called Cerro Caracol, on which you can hike year round, and in the immediate area is the Galería de la historia de Concepción which has attractive layouts of the history of the city. Not very far from the park is the Museo de Historia Natural which shows the influences of the Mapuches in the past and the carboniferous of the region. (2359 Maipu) Its also good to see the Plaza Espana, the Plaza de la Independencia, the Tribunales de Justicia, and from the Tribunales is a nice walk on Diagonal Pedro Aguirre Cerda street to the university. It is a street used daily by university students, with 3 or 4 floor buildings with harmonical fronts and many restaurants and stores.

TALCAHUANO

Talcahuano Port houses the mythical Monitor Huascar, considered one of the oldest floating museums in the world.(tel. 56 41 2745520; www. huascar.cl). Then there is the Parque Pedro del Rio Zanartu, a place where nature and the cultural heritage of the area meet.(www. parquepedrodelrio.cl) Located 12 km. from the


talcahuano valparaiso / lota Luego se puede dirigir al Parque Pedro del Rio Zañartu (http://www.parquepedrodelrio.cl), un lugar donde se reguarda el patrimonio cultural y natural de la zona. Ubicados a 12 kilómetros aproximado de la ciudad de Concepción, cuenta con un museo que fue declarado Monumento Nacional y alberga alrededor de seis mil piezas procedentes de África, América, Asía y Europa.

LOTA

Es una ciudad con una marcada identidad minera que durante el siglo XIX alcanzó el desarrollo con la explotación del carbón. El Parque Isidora Cousiño o “Parque de Lota” (Av. El Parque 21, sector Lota Alto; horarios: Lunes a domingos y festivos, de 09.30 a 19.30 hrs.), construido por una de las familias más ricas del mundo en esa época, dueña del “oro negro” es un elegante parque de estilo inglés construido sobre un cerro con grandes vistas y decorado con fuentes y esculturas. Para entender más acerca de la historia de la ciudad, frente a la entrada del parque esta también el Museo de Lota.

www.guiaturismochile.cl

city of Concepción, it has a museum declared a national monument which displays around 6000 pieces from Africa, America, Asia, and Europe.

LOTA

Lota is a city with a marked coal mining identity during the 19th century. There is a park called Parque Isidora Cousino or Parque de Lota, built by the richest families in Chile at that time, who were owners of the “black gold”, or coal. It is an elegant English style park built over a hill with great views and decorated with fountains and sculptures. (El Parque ave. 21 Lota Alto sector) There is a museum in the park to understand the city better, and also unforgettable is a visit to the only underground mine in the world open to tourists, the Chiflon del Diablo. You have to go down 25 mt. and then walk another 580 mt. in tunnels which are under the ocean, a little claustrophobic! (El Morro Ave. 65-B Lota Alto sector open Monday through Sunday from 10:30 to 7:30)

Imperdible es la visita a la claustrofóbica pero increíble mina de carbón el Chiflón del Diablo (Av. El Morro 65-B, sector Lota Alto; horarios: Lunes a domingos y festivos, de 10.30 a 19.30 hrs), la única mina submarina del mundo en donde se hacen recorridos turísticos. Se deben descender 25 metros y caminar otros 580 a través de túneles que están bajo el Océano. Cerca de la entrada a la mina esta el Pueblito Minero, la reproducción más fidedigna de los Pabellones de Habitaciones que habitaron los mineros y sus familias en Lota. Una experiencia única.

Talcahuano

Guía Turismo Chile / 161


Región del de valparaíso BÍO BÍO CHILLÁN

Chillán

Sobre la carretera 5 sur se encuentra la cuidad de Chillán, cuna del Libertador Bernardo O’Higgins. Se puede visitar ahí un Santuario que honra el lugar de su nacimiento. Chillán es una importante cuidad, cuya traza de grandes avenidas data de 1939, año en que fue destruida completamente por un gran terremoto. Se observa su arquitectura moderna y sólida, siendo la Catedral (Av. Libertad esq. Arauco) uno de los ejemplos más representativos ya que su serie de arcos fueron construidos a modo de ser resistentes a terremotos y la cruz es un monumento a los muertos del terremoto del 39.

Along highway 5 south you will find Chillán, birthplace of Bernardo O’Higgins, the liberator of Chile, and there is a sanctuary that honors his birthplace here. Chilláns grand avenues date from 1939, the year the city was completely destroyed during a tremendous earthquake. The architecture is strong and modern and the Catedral is one example, with a series of solid arches made to resist earthquakes, and its cross is a monument to those who died in the earthquake of 1939.(Libertad av. and Arauco street)

El tradicional Mercado de Artesanías de Chillán (Av. 5 de Abril esq. Arturo Prat), es famoso en todo el país por ser el más grande en cuanto a productos artesanales; y el Mercado Techado, donde se puede probar exquisita comida tradicional.

The Mercado de Artesanías de Chillán is famous in the country for its large craft and handmade products and the Mercado Techado is where you can try delicious traditional food.

Un poco hacia el norte es interesante visitar la antigua casa, hoy espléndidamente restaurada, en que nació el héroe naval don Arturo Prat Chacón, cuya muerte acaeció en el Combate Naval de Iquique, el 21 de Mayo

Catedral de Chillán/ Foto Municipalidad de Chillán

162 / Guía Turismo Chile

Slightly to the north is the town of Nilhue where an interesting museum is located, an old home now lavishly restored where the naval hero Don Arturo Prat was born. He was killed in the naval battle of Iquique in 1879. To the east at the foot of the mountains is a nice ski


Chillán valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Termas de Chillán

de 1879. Dicha casa Museo se encuentra en la localidad de Ninhue. Hacia el este y subiendo los contrafuertes cordilleranos existe un importante Centro termal y de Ski, llamado Termas de Chillán. Sus magníficas canchas así como sus aguas medicinales lo hacen famoso internacionalmente. En el centro de ski hay variadas ofertas hoteleras y de alojamiento; desde cabañas hasta hoteles y spa 5 estrellas como el famoso Gran Hotel Termas de Chillán (www.termasChillán.cl). Una de las características que hace único este centro de ski, es que sus pistas descienden entre medio de los bosques de la zona, lo que lo hace incalculablemente bello.

resort called Termas de Chillán with big tennis courts and medicinal waters and magnificent ski slopes that have made it internationally famous. There are many hotels available, from cabanas to a 5 star hotel with spa called Gran Hotel Termas de Chillán. In the area is the Nevados de Chillán, which includes the volcano of the same name, and also a small town called Las Trancas, whose principal attractions are the Laguna Huemul, the Valle de Shangrila with its natural scenery and the Cueva de los Pincheira. To the south are enormous plantations of pines planted for thier excellent wood used for cellulose, pulp and other derivatives of wood. The city of Los Angeles is an cc search_ Andre Charland

En la zona también encontramos los Nevados de Chillán, que incluye el Volcán del mismo nombre, además del pueblo cordillerano de Las Trancas. Entre sus principales atractivos destacan la Laguna Huemul, el Valle de Shangrilá con sus paisajes naturales de la montaña, la Cueva de los Pincheira (antigua y conocida familia “bandida de la zona”). Hacia el sur se pueden observar enormes plantaciones artificiales de pinos, madera prima para la elaboración y exportación de rollizos, pulpa, celulosa y otros derivados de la madera. La ciudad de Los Ángeles es un centro comercial importante y es un punto de partida para interesantes excursiones a lugares atractivos; hacia el este se alcanza al impresionante lago Laja, donde nace el río del mismo nombre. Esta situado en las cercanías del Volcán Antuco, cuyas erupciones prehistóricas Guía Turismo Chile / 163


Región del BÍO BÍO Cascada/Ana Luisa Sepulveda Yańez Región: Región de Biobío/Provincia: Biobío Comuna: Los Ángeles SERNATUR

colmaron de lava y arenas volcánicas todo el valle hasta muy cerca de la Costa del Pacífico. Sobre estas moles de roca han surgido imponentes bosques de cipreses y otras especies nativas, las que se pueden observar en el Parque Nacional Laguna del Laja (http://www.conaf. cl/parques/parque-nacional-laguna-del-laja/). También existen en su interior centros de ski como el del volcán Antuco (www.skiantuco.cl). La Comuna de Cabrero esta situada entre los ríos Itata y Laja y uno de sus mayores atractivos es el Salto del Laja el cual, esta comuna es un lugar de encuentro para las ciudades de Concepción y Chillan, sus áreas de desarrollo son área forestal, industrial, agrícola y comercial. En Cañete está el sitio donde fue asesinado el conquistador don Pedro de Valdivia y también donde perdió la vida Caupolicán. Además en Cañete esta el Museo Araucano Juan Antonio Ríos (Camino Contulmo s/n, Cañete, teléfono: +56 41 261 109; www. museocanete.cl). Hermosos y pintorescos Lagos como Lanalhue y Lleu Lleu poseen exquisitas aguas templadas, ideal para la práctica de deportes náuticos. En sus alrededores se puede disfrutar del trekking, cabalgatas y canopy. El lago Lleu Lleu, enclavado en el corazón de la cordillera de Nahuelbuta invita a conocer sus aguas cristalinas y disfrutar de la cultura mapuche. Cerca de Angol, se encuentra el Parque Nacional Nahuelbuta (http://www.conaf.cl/parques/parquenacional-nahuelbuta/), cubierto de impresionantes araucarias, en medio de la cordillera de mismo nombre, 164 / Guía Turismo Chile

important commercial center and is the meeting point for many interesting excursions to other attractive places. To the east is Lago Laja with a river of the same name and closeby is the Volcan Antuco, whose prehistoric eruptions caused lava and volcanic ash to arrive almost to the Pacific coast. On this volcanic soil cypress forests have emerged and you can see this in Parque Nacional Laguna de Laja.(www.conaf.cl/parques/parquenacional-laguna-del-laja) There are also ski resorts in this area like the Volcan Antuco(www.skiantuco.cl) The Cabrero Commune is located between the Itata and Laja rivers and one of its main attractions is the Salto del Laja. This commune is a meeting place for the cities of Concepción and Chillan. Its development areas are forest, industrial, agricultural and commercial. Arauco and Lebu are towns to the west of Los Angeles, and the town of Canete has a museum called Museo Araucano Juan Antonio Rios (Contulmo road, Canete tel. 56 41 261109; www.museocanate.cl) Beautiful and picturesque lakes like Lanalhue and Lleu Lleu mark the scenery of this area. Lanalhue lake has temperate waters ideal for watersports and its surroundings are perfect for horseback riding,


Cabrero

www.guiaturismochile.cl

Servicios de banquetería y chef especializados en matrimonios, aniversarios y eventos empresariales 12 cabañas completamente equipadas SPA ofrecemos servicios de masajes y terapias de relajación

Fundo Santa Bernardita Camino Tapihue La mata s/n Km. 472 Comuna Cabrero +569 6449 1124 I +569 5072 3437 +569 5941 7667 I +569 6248 7816

www.centrodeeventosbreak.cl

en la actualidad cubierta en su mayor parte de bosques artificiales de eucaliptus y pino. Son comunes en el parque los pájaros carpinteros. La infraestructura de senderos que tiene el parque permiten recorrerlo tanto en auto como a pie. Muy interesantes también, es el pueblo de San Fabián de Alico y el Santuario y Reserva Los Huemules de Ñiblinto (http://www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-huemules-del-niblinto/), al cual se accede mediante la misma ruta. Posee kilómetros de copihueras adultas. También hay zonas para pesca. Imperdible es la oportunidad de visitar un territorio habitado por huemules. Existen grandes llanos de altura, donde aún subsisten algunos ejemplares de huemules, animal heráldico de Chile. Este tímido y hermoso ciervo chileno, ha sido desplazado en su hábitat por el hombre y busca su último refugio en las soledades de los llanos cordilleranos frente a la zona de Chillán. Actualmente se le protege severamente de la caza clandestina y la depredación. Toda la zona que rodea a Chillán posee un fuerte ingrediente campesino tradicional, donde se observan costumbres tradicionales como tal vez en ningún otro lugar.

hiking and camping. The Lleu Lleu lake is right in the heart of the mountain area of Nahuelbuta and has crystal clear waters, and here you can still observe the Mapuche culture. Parque nacional Nahuelbuta is located close to Angol and has impressive araucarias, a tree almost extinct in the world, and forests planted with pine and eucalyptus trees. The woodpecker bird is common in these forests, and there are paths for walking or roads for cars. (www. conaf.cl/parques/parque-nacional-nahuelbuta/) Also interesting is the San Fabian de Alico town and the Santuario and Reserva Los Huemules de Niblinto which can be reached on the same road. There are many kilometers of adult copihueras, a native bush/vine with beautiful red flowers, and areas for fishing. Also not to miss is the territory inhabited by huemules, a native deer of Chile. These are timid and beautiful deer that have been displaced by man from its former habitat and seek their last refuge in the high plains and mountains of Chile in the area of Chillán. It is severely protected from hunting and poaching these deer in Chile. All this area of Chile has traditional farming customs, and are still followed as no other place in the country. Guía Turismo Chile / 165


166 / Guía Turismo Chile

Araucarias, Lago Conguillío, Parque Nacional Conguillío.. Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)

Región de la valparaíso araucanía

de lA ARAUCANÍA


temuco valparaiso

REGION DE LA ARAUCANÍA

Esta región ofrece numerosos parques nacionales como el Conguillío, ideales ara contemplar la naturaleza o realizar trekking. Sus volcanes y centros de esquí entregan una belleza impensada, que se une a paisajes verdes debido a su lluvioso clima. Se denomina región de la Araucanía pues en ella reside la mayor parte de la población mapuche (araucanos) –pueblo originario- que existe en Chile. Entre los indígenas de América, los mapuches se distinguen por su coraje, fortaleza y genio militar. El clima en general es más húmedo y las lluvias son más abundantes sobre todo en la costa y en la zona cordillerana. Las actividades principales son la agricultura, silvicultura, ganadería y, últimamente el turismo. Los bosques se van haciendo más abundantes y los campos de verdes y suaves lomajes denotan un trabajo agrícola y ganadero de importancia. Su moderna infraestructura, con interesante arquitectura contemporánea y centros comerciales la definen como la región mas importante de la zona centro sur.

TEMUCO

La capital de la región es Temuco y su nombre en mapuche quiere decir “Agua de Temu”, siendo el Temu una planta medicinal usada por los nativos para sus enfermedades. Constituye un centro desde el cual parten diversos circuitos turísticos.

www.guiaturismochile.cl

ARAUCANIA REGION

This region has numerous national parks like Conguillío which are ideal for hiking. Virgin forests, featuring coigüe, raulí, and tepa, as well as bay and cypress trees, criss-cross the region in all directions. The majestic araucaria, or monkey puzzle tree, also known locally as pehuén, towers above the other trees. Its fruit—the piñón, a type of pine nut—is still a staple food for the indigenous Pehuenches. The Araucania is the heartland of the indigenous Mapuche people, who resisted both Inca and Spanish attempts at conquest. The humid climate and nutrient-rich soil bring vitality to native forests, forest plantations, and extensive areas devoted to crops and animal husbandry. The southern forest region begins here, fed by intense rains. Its modern infrastructure, interesting contemporary architecture and malls define this region as one of the most important regions in centralsouthern area of Chile.

TEMUCO

The capital of this region is Temuco. Its name comes from the Mapudungun language, meaning “temu water”; “temu” is a tree used by Mapuche for medicinal purposes. A great start to your trip in Temuco is to visit The Araucania Museum and The Temuco Guía Turismo Chile / 167


Región de la valparaíso araucanía HOSTAL Calle BLANCO General Blanco 730

Municipio de temuco

(56-45) 273 0669 (56-9) 7863 5363 valenzuelamartamaria@gmail.com Temuco - IX Región

Un recorrido por el Museo Regional de la Araucanía y el Teatro Municipal, es una buena forma de comenzar en esta ciudad. Entre los objetos del Museo Regional de la Araucanía (Av. Alemania 084; www.museoregionalaraucania.cl) hay piezas ferroviarias, joyas, vestuario mapuche, y una biblia escrita en mapudungún usada por los españoles que llegaron a evangelizar a los indígenas de la región. Actualmente y desde 1970 está ubicado en la elegante Casa Thiers. Fue declarada Monumento Histórico en 1996, junto al parque que la rodea. Desde su inauguración, en 1998, el Teatro Municipal de Temuco (Av. Pablo Neruda Nº 1380; www. teatromunicipaltemuco.cl) se ha consolidado como uno de los escenarios más importantes del sur de Chile. Además, se ubica en un costado del Parque Estadio Germán Becker, y entre los dos han conformado un increíble polo cultural en el sector poniente de la ciudad. La plaza de armas o Plaza Aníbal Pinto (Esquinas entre Arturo Prat, Claro Solar, Manuel Bulnes y Antonio Varas) posee en ella una Galería de Arte en su centro, y también encontramos allí la Catedral. El Mercado de Temuco lamentablemente sufrió un grave incendio durante el mes de abril de 2016 quedando muy dañado. Un buen paseo también es por La maestranza de Temuco o el Museo Nacional Ferroviario Pablo Neruda (Av. Barros Arana 0565). Declarada monumento histórico nacional en 1989. Finalmente en la ciudad de Temuco no se puede dejar de visitar el Monumento Nacional Cerro Ñielol (Av. Arturo Prat; horarios: de 8.30 a 22.30). Un pulmón verde con miradores hacia la ciudad y con vegetación nativa entre 168 / Guía Turismo Chile

Municipal Theatre.(Av. Alemania 084; www. museoregionalaraucania.cl) The Araucania Museum contains a complete collection and exhibition of Mapuche culture and the European colonization, as well as original copies of maps and drawings dating back to the foundation of the city. It was created in 1940 and also has a gallery with regional art and library specializing in Mapuche culture. A visit to this museum is an excellent opportunity to acquire knowledge about one the world’s very few native ethnic groups still in existence. The Temuco Municipal Theatre Pablo Neruda Nº 1380; www.teatromunicipaltemuco.cl) donated to the community in 1998, has become a cultural center for the southern part of the country and is considered one of the best buildings for cultural events in Chile. In its halls, local, national and international artists have performed. The theatre has staged classical ballet, plays, contemporary dancing and opera, jazz and piano concerts, among others. The theatre also has its own choir, philharmonic orchestra and folkloric dance group. Pablo Neruda National Railroad Museum This museum was named a national historic monument in 1989.Anibal Pinto Square. The core of downtown Temuco is the Main Square Anibal Pinto, and this square is the only one inChile that was not built with a water fountain in its centre, with a modern look. And lastly, one spot that you do not want to miss is Cerro Ñielol. The Ñielol Hill houses the original temperate forest at this latitude in southern Chile as it was before the Spanish people colonised it. Currently, it has the status of natural monument and as such, it is a protected area. It also has a special meaning for the Mapuche people living in the region, housing near the top a ceremonial area called La Patagua where mapuches and chileans signed a peace treaty in 1881.


temuco valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Ojos del Caburga / search_Roberto Herrera Pellizzari

la que destaca el Copihue, -que florece entre marzo y julio-. Encontramos entre los senderos el hito de La Patagua donde mapuches con los chilenos en 1881 hicieron un “tratado de paz”. En esta zona la Cordillera de los Andes se transforma en una sucesión de volcanes espectaculares, bosques milenarios y cristalinos lagos. De excepcional interés es el Parque Nacional de Conguillío (www.conguilliochile. cl) que rodea al gigantesco Volcán Llaima (uno de los volcanes más activos de Chile, que ha presentado alrededor de 36 violentas erupciones provocando incluso la evacuación de turistas del parque). Cuenta con actividades de ecoturismo, montañismo, trekking, excursiones en bicicleta y otras actividades deportivas de entorno natural. Esta abierto solamente de noviembre a abril porque por su altura se nieva en invierno y tiene áreas de picnic, servicios de alojamiento y camping. Cuando te gusta el deporte e inmiscuirte en la naturaleza se agradece conocer nuevos lugares como Corralco (www.corralco.com), que contempla un centro de ski y hotel a solo 90 minutos de Temuco. Existe la posibilidad de caminar por diversos senderos, como subir al Volcán Lonquimay en casi 4 horas, trekking educativo para los niños, ir a cerros, fundos, lagunas. Para los que buscan más emoción, realizar kayak por más de una hora en el Río Cautín es alucinante. La región cuenta con tres pasos fronterizos. El principal está en Lonquimay y se llama “Pinohachado”, este conecta con la ciudad trasandina de Zapala, el paisaje es espectacular. Otros pasos son el de “Mamuil-Malal” que conduce a Junín de los Andes a través de un increíble paisaje lleno de araucarias, finalmente y más al norte está el Paso Icalma y su preciosa laguna Icalma.

In this area of the Andes Mountain Range you start seeing a number of spectacular volcanoes, age old forests and crystal clear lakes. One of the most exceptional parks in the area is Parque Nacional de Conguillío. (www.conguilliochile.cl) This park surrounds the Volcán Llaima This volcano is 3,215 meters high. It is active, and its two peaks both have permanent steam and gas vents. The larger crater is 350 meters in diameter and is surrounded by 14 km² of glacier. There have been 36 recorded eruptions causing evacuations in the area. This is a wonderful place for hiking, biking and other outdoor activities. The best time to visit the Conguillío National Park is between the spring and summer (November to April) when the climate is milder and the roads are in excellent conditions. If you are looking for a good place to ski in the area, Corralco ski resort is only 90 minutes from Temuco, on the southern face of the beautiful Lonquimay Volcano surrounded by prehistoric Araucaria trees. This region has three border crossings. The main one is in Lonquimay and is called “Pinohachado”. It is connected to the Argentine town, Zapala. The views are amazing here. The other two are “Mamuil-Malal”which takes you to Junín de los Andes and finally, the northern border crossing in Paso Icalma with its beautiful laguna Icalma. Guía Turismo Chile / 169


Región de la valparaíso araucanía

villarrica

Hacia el sur, comienza una sucesión de lagos de singular belleza, tales como Colico, Caburga y el turístico lago Villarrica. En este último, en sus extremos oeste y este se encuentran los importantes centros turísticos de Villarrica y Pucón respectivamente; en ambos existen excelentes hoteles y en Pucón hay hasta un casino de juegos (www.enjoy.cl/pucon). Villarrica es una ciudad bella, con aire turístico y sureño a la vez; para visitar posee el Museo Leandro Penchulef (Av. O´Higgins 501; http://museoleandropenchulef. uc.cl/). Su centro cívico se inicia en la Plaza de Armas y se prolonga hasta a Municipalidad (Pedro Montt esq. Pedro de Valdivia).

Camino Villarica-Pucón Km. 4,5 IX Región - Chile Fono/Fax: 56-452412145 I info@cabanaslosguindos.cl reservas@cabanaslosguindos.cl german.losguindos@gmail.com www.cabanaslosguindos.cl 170 / Guía Turismo Chile

Toward the south, begins a succession of lakes of singular beauty, lakes such as Colico, Caburga and Villarica named after one of Chile’s oldest towns and a traditional draw for tourists. The latter, in its western and eastern extremes contain the important tourist areas of Villarica and Pucón respectively; both have excellent hotels and Pucón even has a gambling and gaming casino (www. enjoy.cl/pucon).


valparaiso

www.guiaturismochile.cl


Región de la araucanía

Hostal Montahue

45 241 95 15 Gerónimo de Alderete 835 Villarrica, IX Región info@mesadelmar.cl www.mesadelmar.cl Mesa del mar Restoránt, en Villarrica un lugar distinto, cálido , amable, con un ambiente ideal para celebrar y disfrutar de ocasiones especiales.

Francisco Bilbao 555 Villarrica Tel: +56 9 964 33 36 Fax: + 56 45 241 289 hostalmontahue@gmail.com

En un equilibrio perfecto, con frutos de nuestro mar y tierra, preparamos nuestros platos , y con la atención que nos distingue son llevados a su mesa , allí podrá disfrutar de aromas y sabores, haciendo de ese momento, sabroso y mágico que jamás olvidara . MESA DEL MAR restaurant donde encontrara el verdadero cariño del sur de chile. “El Arte de la Cocina se Vive”

villarrica

172 / Guía Turismo Chile


pucÓn

www.guiaturismochile.cl

pucón

Pucón es un consolidado destino de turismo en la región. Tanto así que no es recomendable visitarlo durante el mes de febrero ya que a veces se hace excesivamente concurrido. Su fuerte es el deporte al aire libre, ya sea rafting, canopy, trekking, senderismo, bicicleta, escalada en roca, cabalgatas, entre los que se puede optar con variados programas ofrecidos por oficinas de turismo ubicadas por la zona. Es un punto de partida hacia varias expediciones por los alrededores y los parques nacionales pero también encanta el pueblo con sus cafeterías, pastelerías, restaurantes y tiendas para pasear. En las faldas del volcán Villarica encontramos un centro de ski (www. skipucon.cl); que cuenta con buenas instalaciones (andariveles de silla y arrastre, arriendo de equipos y clases de ski) como también cafetería, restaurante y bar. La temporada se extiende entre los meses de junio y octubre. Siguiendo hacia la cordillera existen varias estaciones termales como Palguín, Quimey-co y El Huife en la provincia de Cautín; y Manzanar y Tolhuaca en la provincia de Malleco.

A small mountain town, a proven and established tourist destination – the top backpackers destinationin the region. This is so much so that visiting in the month of February is not recommended since sometimes it is overrun with people. (November-April season brings scores of hikers, climbers, whitewater rafting enthusiasts and mountain bikers seeking to climb the volcano) The source of its attractiveness is its outdoors sports, whether rafting, canopy, trekking, hiking, bicycling, rock climbing, horseback riding, from all of which you can choose from several programs offered by the tourism offices for the region. It is a departure point for several expeditions into the surrounding landscapes and the national parks but also is a charming town with coffee shops, bakeries, restaurants and shops to stroll by. In the foothills of the volcano Villarica we find a ski center (www.skipucon.cl); which has fine installations as well as chair and ski lifts, ski equipment rentals and ski classes) as well as a cafeteria, restaurant and bar. The winter season is extended through the months of June and October. Following towards the mountain range, there are several hots springs such as Palguín, Quimey-co and El Huife in the Province of Cautín; and Manzanar and Tolhuaca in the Province of Malleco.

Guía Turismo Chile / 173


Región de la araucanía

Desayuno.Estacionamiento.Wi Fi. Habitaciones Matrimonial-Twin-King. Calle Arauco 570. Pucón Tel:45-2443773 Cel:56 9 82496655 www.hostalmahuidapucon.com

Contamos con 24 habitaciones, desayuno Buffet, bar-restaurante, piscina temperada, estacionamiento interior, Wifi.

Variante Camino Internacional 676 Pucón, IX Región, Chile Cel: +56 9 9565 2721 Tél: 45- 2443960 Cabañas y Hostal www.hostalklaus.com

Pucón

RUCA SUITE, TU MEJOR PARADA AMPLIAS, CÁLIDAS CÓMODAS HABITACIONES EN PLENO CENTRO DE PUCÓN Single - twin Matrimoniales Departamentos. Calle General Urrutia 291 | Pucón – IX Región Reservas: +56 9 74525467 |+56 9 42781943 |+56 45 2441200 reservas@rucasuite.cl | hosteria.rucasuite@gmail.cl | www.rucasuite.cl

174 / Guía Turismo Chile

Camino Internacional 1615, Pucón Tel: 45-2443130 reserva@malalhue.cl - www.malalhue.cl

Palguin 720 / Teléfono: +56-45 2443986 Celular: +56 9 8328 0414 / +56 9 5334 9378 Pucón – Chile www.hostaldondeegidio.cl


pucÓn

www.guiaturismochile.cl

LA VERDADERA COMIDA CHILENA EN PUCÓN • Un paseo por nuestras tradiciones. • En un cálido y acogedor restaurant familiar. • Gran Parrilla a la vista. • Una gastronomía delicada, de sabores marcados, balanceados y excelente presentación.

Calle Ansorena 212, Pucón 45-2441061 / 45-2441061 contacto@saboresdechilepucon.cl www.saboresdechilepucon.cl

LAS MEJORES VACACIONES EN PLENO CENTRO DE PUCÓN

Pedro de Valdivia 191, Pucón - Chile 045 2 441088 / 045 2 441762 contacto@plazapucon.cl www.hotelplazapucon.cl

Hostal hue Quillel

Desayuno Continental Servicio de mucama Impuestos Hoteleros Visita Volcán Villarica Estacionamiento privado Baño privado TV cable I.V.A. (pesos chilenos)

Fresia 354. Pucón . Chile info@hotelmaitenes.cl www.hotelmaitenes.cl

Variante Camino Internacional 1405 Pucón, IX Región Cel: +569 4157 0519 cquilquilen@gmail.com Guía Turismo Chile / 175


Región de los rÍos

de los RíOS

Lago Neltume I Autor: Patricio Yáńez Strange Región: Región de De los Ríos I Provincia: Valdivia Comuna: Panguipulli

La aventura y el deporte forman parte del turismo que se ofrece en sus lagos, volcanes y ríos. Reconocida es la selva valdiviana y, por supuesto, importantes productores de cerveza, que posicionan a Valdivia como la capital cervecera de Chile.

Adventure and sports are part of what Chiles lakes, volcanoes and rivers offer tourists, and the valdivian jungle is recognised as a valuable area for this as well as Valdivia being the more important producers of Chilean beer, making it the beer capital of Chile.

Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables, con un máximo de precipitaciones en época invernal. La capital regional es Valdivia.

This area also is one of the more humid and rainy areas of Chile, with cold winters and agreeable summers.

Valdivia, capital de los Ríos. En el cruce de tres grandes ríos, se asoma esta imponente ciudad austral. Valdivia fue fundada por los españoles como un fuerte en 1552, invadida por corsarios holandeses y habitada por colonos alemanes quienes supieron darle pujanza y transformarla en una de las más grandes de Chile. Esta ciudad soporto el terremoto y maremoto de 1960, de 9.5 grados Richter y que duró cinco eternos minutos, su longitud de ruptura fue de casi mil kilómetros y la tierra se desplazó hasta 40 metros; es el mayor registrado en la historia de la humanidad.

176 / Guía Turismo Chile

Valdivia is the capital of the river region, founded by the Spaniards in 1552, invaded by Dutch corsairs and later colonized by German immigrants whom helped to give this area the push it needed, making it one of the largest cities in Chile. This city also endured the largest earthquake and tsunami in history in 1960. It rains year round in Valdivia, but when the sun comes out it is great to take a boat ride on Calle Calle river , many of the boat rides showing the famous spots of the city, or visit the riverside market which offers fresh products from the sea every morning and also a enjoy the spectacle of the clownish seals that practically live here, waiting to be fed. In front of this river is the Mercado Municipal, with restaurants and an artisanal market.


Coñaripe

www.guiaturismochile.cl

+56 9 945 817 68

Km. 16 camino Coñaripe - Liquiñe Panguipulli, Región de los Ríos contacto@ecotermaspellaifa.cl www.ecotermaspellaifa.cl

Cabañas

Piscinas Termales

Actividades Outdoor

Descansa en una de nuestras ocho cabañas totalmente equipadas con capacidad para cinco y seis personas. Cuentan con todas las comodidades para una estadía placentera.

Disfruta una saludable y relajante experiencia en aguas termales.

Disfruta de las Actividades Outdoor para disfrutar al aire libre de una vista inigualable.

Disponemos de cinco piscinas termales, una de ellas techada, dos Canopy, Trekking, Cabalgatas, piscinas al aire libre una piscina de Ruta de la Miel, Kayak y una barro termal y otra de agua fria. Granja Educativa.

Guido Beck de Ramberga N° 496 Coñaripe Panquipulli, Región de Los Ríos Fonos: 63-2 317279 / 63-2 317298 hotel@hotelelizabeth.cl I www.hotelelizabeth.cl

Guía Turismo Chile / 177


Región de los rÍos

Espejo del Ranco I Autor: Marcos Andrés Sobarzo Bahamóndez Región: Región de De los Ríos I Provincia: Ranco Comuna: Futrono

Un imperdible es navegar por el Río Calle Calle, visitar el Mercado Fluvial (Av. Costanera Arturo Prat s/n) que cada mañana ofrece los mejores productos del mar y permite disfrutar del espectáculo de los graciosos lobos marinos en la costanera Prat esperando ser alimentados. Además desde ahí se toman varios circuitos de cruceros fluviales que navegan por los ríos visitando hitos de la ciudad. Muy recomendable, como también lo es caminar por su costanera, un paseo peatonal y para vehículos que recorre la zona residencial de Valdivia, junto a la orilla del río Calle Calle. En este lugar se pueden realizar actividades náuticas.

If history interests you, Valdivia has several museums on I sla Teja. The former house of Carlos Anwandter beside the Calle Calle river is home to the Van de Maele History Museum, which has exhibits on the area’s indigenous people and the colonization process. It belongs to the Austral university of Chile since 1981.

Frente a la feria fluvial esta el mercado municipal, con restaurantes y una feria artesanal.

Valdivia was founded in 1552 by Don Pedro de Valdivia, where several forts were built to defend against pirates and foreign invasions, and from December to March there is a re enactment in the Corral fort where soldiers with the uniforms of those times march through the town. Valdivia has a major university and a spectacular botanical garden and museum. This garden was created in 1955 with the idea of displaying all the native plants of Chile to show to the world. There are more than 950 species of plants in several sections of the garden. These collections of plants are organized by their scientific names and are individually registered and classified.

La historia de Valdivia se puede repasar en sus museos; todos están en la zona de la isla Teja. La casa Carlos Anwandter está junto al Calle Calle y hoy alberga el museo histórico Van de Maele (http://museosaustral. cl), con exposiciones que recuerdan los pueblos originarios de esta zona pasando por el proceso de colonización y hasta la actualidad. Pertenece a la Universidad Austral de Chile y es Monumento Histórico Nacional desde el año 1981. Sobre las ruinas de la ex cervecería Anwandter se levanta el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) (www. macvaldivia.cl), de arquitectura moderna. Impresiona por su excelente programación y su ubicación a la orilla del río, con una linda vista al atardecer. La arquitectura tradicional de Valdivia denota la influencia alemana en sus grandes casas de madera que 178 / Guía Turismo Chile

The museum of Contemporary Art is a modern structure built on the ruins of the Anwandter Brewery. It will amaze you with its excellent programs and riverside setting, and it’s a beautiful place to watch the sunset.

The Saval park is located in Isla Teja and has a beautiful path around the lake full of lotus flowers, picnic areas, and place to enjoy the outside air and cultural expositions. The Kunstmann brewery is a great place to stop and enjoy their beers and also eat, along with other


panguipulli

www.guiaturismochile.cl

generalmente miran hacia el Río Valdivia, el que junto al Río Calle Calle atraviesa con toda su calma y anchura la ciudad. Valdivia posee una importante Universidad (www.uach.cl), con un espectacular Jardín Botánico, museo y otras interesantes atracciones. Existen muy buenos hoteles, con todos los servicios necesarios para el turista. Además, al ser una ciudad universitaria, posee un cierto aire juvenil y bohemio. Un imperdible es el Jardín Botánico de la UACH (http://jardinbotanicouach.cl/) el cual fue creado en 1955 con el objetivo de transformarlo en el referente de la flora endémica del País y un muestrario de la flora del mundo. Con más de 950 especies, posee varias secciones: Jardín de Mirtáceas, de Proteáceas, comunidades de Chile Central, Bosque Magallánico, plantas medicinales, Coníferas chilenas y el Bosque Valdiviano. Sus colecciones de plantas vivas están ordenadas con criterios científicos, bajo sistemas adecuados de cultivo e individualmente registradas y clasificadas. En Isla teja el Parque Saval tiene un bello sendero alrededor de una laguna llena de flores de loto, áreas de picnic y lugares para actividades al aire libre y exposiciones culturales.

Coñaripe, un entorno privilegiado para tu descanso

Camino Coñaripe a Panguipulli Km. 0.5 Cerca de Termas Geométricas +56 9 82214631 em.conaripe@gmail.com www.entremontañascoñaripe.cl

Si buscas buena gastronomía, no dejes de probar las cervezas artesanales, el jabalí, los crudos (tártaros) y los chocolates de la zona. La cervecería Kunstmann (www.lacerveceria.cl) se encuentra en isla Teja y es un buen paseo para conocerla o comer en su restaurant y probar sus variedades de cerveza.

ccs_ Ben Bowes

ccs_ Ben Bowes

Montaña Mágica - Huilo Huilo

Guía Turismo Chile / 179


Región de los valparaíso rÍos

Valdivia

Cabañas I Monggini

Carlos Anwandter #569 Valdivia Llamar (63) 229 0303 cafechocolattecafe@gmail.com

Bilbao N° 99, Valdivia Fono: 63 2217313 +569 7871 4553 jksagas@hotmail.com www.cabanasmonggini.cl

En sus alrededores hay importantes monumentos para visitar, construidos por los españoles tales como Corral (se reconoce por su sistema Defensivo de Fuertes), Amargos (se alza en un peñasco sobre una aldea), Mancera, Niebla y San José de la Mariquina, estos dos últimos recientemente restaurados.

artisanal breweries and places to buy chocolates in this area.

De diciembre a marzo se realizan reanimaciones históricas donde los soldados con armas y uniformes marchan por el fuerte del Corral y el pueblo. En la orilla norte del río, el fuerte Niebla tiene un museo (www.museodeniebla.cl) que recopila colecciones de la historia de las fortalezas. Niebla es un lugar bello para visitar, incluso por el día. Además Niebla es el balneario más importante de Valdivia y se encuentra en la desembocadura del río Valdivia. Cuenta con hermosas playas y restaurantes donde disfrutar de productos 180 / Guía Turismo Chile

The Corral fort is interesting to visit further on, along with Macera, Niebla , and San Jose de la Mariquina , the last two recently restored. On the north side of the river the Niebla fort has a museum and the town also has a beach at the mouth of the river. There is also the national monument Castillo de la Piura and Limpia Concepción de Monfort de Lemus. The Punta Park n ear Curinanco is an 81 hectare park with many trails and spectacular views of the ocean. To the west of the area is the Alerce Costero national park with thousand year old Alerce trees, the second longest living tree in the world, some of them 3,620 years old and over 4 meters wide.


www.guiaturismochile.cl

Valdivia / Patricio Yáńez Strange

valdivia valparaiso

del mar. Aquí también podemos ver los monumentos nacionales del Castillo de la Piura y Limpia Concepción de Monfort de Lemus. En la costa, la Selva Valdiviana posee circuitos turísticos que involucran a los principales parques y reservas de bosque húmedo valdiviano. El Parque Punta Curiñanco (www.codeff.cl/que-hacemos/proteccionde-flora-y-fauna/area-punta-curinanco/) es una zona de 81 hectáreas donde pueden hacerse excursiones con espectaculares vistas al mar. Pueden avistarse allí las increíblemente bellas ranas de Darwin. Por la zona poniente de la región también encontramos el Parque Nacional Alerce Costero (www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-alerce-costero/) donde se pueden ver los Alerces milenarios (Fitzroya cupressoides), la segunda especie más longeva del planeta, con alrededor de 3.620 años y con diámetros que superan los 4 metros y una zona de turberas que albergan al Ciprés de las Guaitecas. Hacia el este de la ciudad de Valdivia se encuentran hermosos lagos tales como Panguipulli, Neltume, Riñihue, Calafquén, Pelleifa y Pirihueico; algunos de ellos con impresionante vegetación autóctona que contrasta con las cumbres de los volcanes nevados de la cordillera de los Andes. Las Termas Geométricas (www.termasgeometricas. cl/), están ubicadas en el Parque Nacional Villarrica, cerca de Coñaripe. Son fruto de un ambicioso proyecto de diseño arquitectónico realizado por Germán del Sol. Se caracteriza por sus sistemas de pasarelas de color que trazan líneas armonizando con las termas. La principal es la pasarela de madera que cruza todo el centro y sirve para recorrer la quebrada. Bajo la pasarela, de 450 metros, fluyen las aguas termales, que llegan a los pozones.

To the east of Valdivia are lakes like P anguipulli, Neltume, Pinihue, Calafquen, Pelleifa and Pirihueico , some with native vegetation that contrasts beautifully with the hills and snow capped volcanoes of the Andes. Intermediate fields are planted with berries and others used for livestock, all mostly exported. The Geometricas Termas , or Geometric thermal baths, are located in Villarrica national park close to Conaripe. These thermal baths were the ambitious project of German de Sol. There are colored wooden pathways that harmonically lead to the thermal baths but also give a view of the gorge. Underneath the pathways the thermal waters lead to pools for bathing. One of the largest lakes in the region is to the south is Ranco, and on some shores there are condominiums and inns. There are also excellent fishing areas. Pirehueico lake has a dock for boats that travel between Argentina and Chile. This lake is 26 km. and takes about an hour and a half to navigate it through a marvelous nature reserve of native trees. One of the most visited parks is the biological reserve Huillo Huillo , where the protection of the flora and fauna is very important. Hiking this park will bring you to wonderful views of waterfalls, bridges, wildlife, lakes and rivers. There is also horseback riding, biking, sport fishing, and canopy. Beautiful and unique hotels are built that seems to fuse with nature, such as Magic mountain, Kingdom Fungi lodge or Baobob Hotel. Guía Turismo Chile / 181


Región de los valparaíso rÍos / Isla teja

Con 17 años de experiencia en pastelería Almuerzos-empanadas-cerveza Valdiviana

Cabañas - Hostal Camping - Quincho Av. Los Robles 302, Isla Teja, Valdivia (63) 221 5759

Cabañas totalmente equipadas. Servicio camareras Sector camping, luz y agua caliente

Los Cipreses 1125, Isla Teja, a orillas del río Cruces +56 6322 5855 + 56 6321 3584 islateja@islateja.com I www.islateja.com Los campos intermedios se ven cultivados generalmente por siembras dedicadas a la ganadería y tierras con cultivos de Berries, los cuales en su mayoría se exportan. Existen muy buenas rutas para conectarse entre todos los puntos de la región. Uno de los lagos más importantes esta un poco mas al sur y es Lago Ranco, en el cual, en algunas de sus riveras, se levantan importantes condominios y hosterías. También aquí se encuentran excelentes centros de Pesca Deportiva. Rodear el lago Ranco es un imperdible si eres amante de los paisajes campestres, montaña, ríos y lagos transparentes y cristalinos. Aquí se produce la leche y el queso para Chile y el mundo, con presencia de algunas de las empresas más importantes y también con una arraigada tradición de campo y de cultura mapuche ancestral. El Lago Pirehueico posee barcazas entre los puertos Fuy y Pirehueico. Puerto Fuy, en el extremo noroeste del Lago Pirehueico. El lago cumple un rol integrador entre Chile y Argentina. Navegando 26 kilómetros en aproximadamente una hora y media a través de una maravillosa reserva natural de bosque nativo, la 182 / Guía Turismo Chile

barcaza “Hua Hum” (https://barcazahuahum.com) une las localidades chilenas de Puerto Fuy y Puerto Pirehueico. Uno de los parques más visitados es la reserva Biológica Huilo Huilo (km 55, camino internacional Panguipulli; (www.huilohuilo.com), cuya característica principal es la conservación y protección de flora y fauna, como el huemul del sur, la güiña, el gato colocolo y el monito del monte. En circuitos de trekking permite encontrarse con cascadas, puentes, fauna, lagunas y ríos. También permite actividades como canopy, pesca deportiva, bicicletas y cabalgatas, entre otros. Destacan preciosos y singulares hoteles fundidos con la naturaleza como Montaña Mágica, Reino Fungi Lodge o Baobab Hotel. Costero y el Santuario de la Naturaleza del rio Cruces como principales áreas protegidas del Estado. A éstas se suman las no menos importantes áreas protegidas privadas Reserva Costera Valdiviana. como su mayor exponente, junto con otras como el Parque Oncol, el fundo Llancahue o los predios Pilunkura, Llenehue, Alto Cutipay y Santa Elvira-El Mirador (estos últimos, integrados en la primera asociación regional de áreas protegidas privadas del país). Incluso, en plena ciudad de Valdivia, una red de reservas naturales urbanas que incluye el Parque Urbano el Bosque o el Arboretum de la Universidad Austral de Chile, ofrece al visitante la posibilidad de adentrarse en la Selva Valdiviana a pie o en bicicleta en menos de diez minutos desde la plaza principal de la ciudad. Todas estas áreas son parte de la Cordillera de la Costa, la formación geológica más antigua de nuestro país. Gracias a su menor altura, no sufrió los efectos del paso de los glaciares y por lo tanto sus formas, sus laderas, no son abruptas sino suaves, una marcada diferencia con la Cordillera de Los Andes.


Niebla valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Niebla

Entrecosta Restaurant

Braseros I Mariscos I Carnes I Empanadas I Caldillos I Pailas Marina

OFRECEMOS

Amplio estacionamiento

Cabañas de turismo, atención a delegaciones

Antonio Ducce Nº806, Niebla Valdivia I Reservas 63 2282678 I Cel +56 9 9988 2968 I fernando.laralarreta@gmail.com Situado en la costa Valdiviana, en el sur de Chile, nos sentimos privilegiados de estar rodeado de playas hermosas, bosques nativos, historia y cultura.

Cabañas

El Conde de Niebla

Av. Conde de Castellar 1120 Valdivia, Chile Teléfono: +56 63 228 2697 elcondedeniebla@gmail.com

Velasquez de Cobarrubias #260 Niebla – Valdivia, Chile +56 63 2282724 I +569 50934597 huairavo.alojamientos@gmail.com Guía Turismo Chile / 183


Lago Llanquihue, Parque Nacional Vicente Pérez Rosales.. Fotografía: Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile(FICH)

Región de los valparaíso lagos

de los lagos

184 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso

REGIÓN DE LOS LAGOS

Aquí se siente la exhuberancia de la naturaleza chilena, que contempla fiordos, canales, islas, cordillera y relieves. Debido a ciudades como Chiloé, se le conoce como una región repleta de tradiciones y leyendas que crean su identidad. Osorno es considerada una de las ciudades más florecientes de la región y basa su economía en el turismo, la agricultura y ganadería. Existen hoteles termales a lo largo de esta ruta, la que cruza por el espectacular Parque Nacional Puyehue. Como telón de fondo se ve desde distintos ángulos los majestosos volcanes Osorno y Puntiagudo, ambos de aproximadamente 3.000 mts. de altitud.

OSORNO

En un costado de la Plaza de Armas, está la Iglesia Catedral San Mateo Apóstol (Manuel Antonio Matta 662) que tiene una torre de 45 metros. El Centro Cultural Francés (Avenida Juan Mackenna 1512) llama la atención por su belleza. También es necesario recorrer la “Calle Rotemburgo” (Av. Juan Mackenna, entre Lord Cochrane y Ramón Freire) donde se pueden ver casas construidas por los primeros inmigrantes, como por ejemplo el Centro Cultural Sofía Hott (Av. Juan Mackenna 101; www.centroculturalsofiahott.com). El Fuerte Reina Luisa (Juan Mackenna con el Puente

THE LAKE REGION

In this región you feel the exuberance of chilean nature that includes fjords, channels, islands, mountains and reliefs. Because of cities like Chiloe, it is known as a región full of tradition and legends that somehow create their own identity. Osorno is considered one of the most flourishing cities in the región, and its economy is based one tourism, agriculture and livestock, and it also produces most of the milk and meat of Chile. There are also very good hotel services. There are many hotels with termal baths all along this route that crosses the spectacular National park of Puyehue. There are the beautiful Osorno and Puntiagudo volcanoes as a backdrop to this park, both approximately 3000 meters high. There are also many agricultural fields that alternate with forests and fields that mimic parts of England.

OSORNO

On the border of Plaza de Armas is the Iglesia Catedral San Mateo Apostol(662 Manuel Antonio Matta st)which has a 45 meter high tower, and on Juan Mackenna avenue is the Centro Cultural Frances that stands out for its beauty. You shouldnt miss the “calle Rotemburgo” on Juan Mackenna avenue where the houses were built for the first inhabitants of Osorno, including the Centro Cultural Sofia Hott. (www.centroculturalsofiahott.com) Guía Turismo Chile / 185


Puerto Varas / ccsearch_ Christian Córdova

Región de los valparaíso lagos

lahuel

Cabañas Cafetería

Camino a Ensenada km.19.4 Tel.: 065-330565 / 94506302 www.cabanaslahuel.com

San Pedro) es una antigua construcción militar ubicado frente al río Rahue y sus muros las torres hechas de piedras hacen que éste parezca un castillo en medio de la ciudad. Por otra parte no se puede dejar de visitar el Parque Bellavista (Guillermo Schwencke a la altura del puente San Pablo). En Osorno se inicia la ruta internacional Paso Cardenal Antonio Samoré (Portezuelo de Puyehue), que accede a San Carlos de Bariloche (Argentina). Las Termas de Puyehue (www.puyehue.cl) es un elegante balneario y hotel de 5 estrellas situado en una finca ubicada en un desvío desde el camino que lleva al cruce de la ruta internacional Paso Cardenal Antonio Samoré. El Parque Nacional Puyehue (www.parquepuyehue.cl) posee varios balnearios y rutas de senderismo. Aguas Calientes es el sector principal del parque y posee un interesante centro de información ambiental, desde ahí se pueden optar por varios senderos en el parque. El Centro de ski Antillanca (http://vive.antillanca. cl), también se encuentra en este sector donde se realiza este deporte entre bosques naturales. Poco más al sur se encuentra el lago Llanquihue, el más extenso de la región.

186 / Guía Turismo Chile

The Fuerte Reina Luisa is an old military fort located on the Rahue river, and its walls and towers are made of rocks so that it looks like a castle in the middle of the city. There is also the Bellavista Park located close to the San Pablo bridge. The international route Paso Cardenal Antonio Samoré starts in Osorno and arrives to San Carlos de Bariloche in Argentina. The Termas de Puyehue is an elegant 5 star hotel situated on a farm and located on a detour from the route to Bariloche. (www.puyehue.cl) The National park of Puyehue has various spas and hiking trails (www.parquepuyehue.cl) Aguas Calientes is the main area of the park and has an interesting environmental information center where you can choose various trails for hiking. The Antillanca ski center is also located here in the park where you can ski in the middle of forests. A little to the south is the Llanquihue lake, the largest of this region. German colonization began in 1852 with the first Germans arriving to the Valdivia river and Reloncaví gulf areas of Chile where Puerto Mont was founded, and then spreading out to other parts of the area, especially Llanquihue lake area. With enormous tenacity and sacrifices, they worked the earth and raised cattle and began towns such as Puerto Octay, Ensenada, Llanquihe, Frutillar and Puerto Varas.


frutillar valparaiso La colonización alemana se concretó a partir del año 1852, llegando los primeros grupos de colonizadores a la zona del Río Valdivia y el Golfo de Reloncaví, donde se funda Puerto Mont, extendiéndose desde estos puntos hacia el resto de la zona, en especial en torno al lago Llanquihue. Con enormes sacrificios y tesón, abrieron tierras para la agricultura y ganadería y fundaron pueblos tales como Puerto Octay, Ensenada, Llanquihue, Frutillar y Puerto Varas.

Frutillar

Frutillar ofrece muchas actividades para las vacaciones: Playas, botes, pesca, bicicletas, cabalgatas, hermosos jardines, agro turismo. Cuenta con un bonito muelle y una playa larga; pero sobre todo muchos küchen alemanes. Cada año, desde el 27 de enero al 5 de febrero, comienzan las semanas musicales, un evento que hoy día tiene trascendencia internacional. Muy interesante es el Museo de la Colonización Alemana (Pérez Rosales esq. Prat; teléfono: +56 65 2 421142). Visita obligada al Teatro del Lago (Av. Philippi 1.000; www.teatrodellago.cl) catalogado como uno de los cinco mejores del mundo. Un 80% de este se encuentra sobre el agua. Cuenta con un restaurante, una cafetería y una tienda de arte en su interior.

Puerto Octay

Su arquitectura patrimonial inserta en medio de una vegetación exuberante con volcanes y cascadas posee un encanto único. Construido con casas estilo alemán, muchas convertidas en hospedajes.

www.guiaturismochile.cl

FRUTILLAR

Frutillar offers many vacation activities such as beaches, boating, fishing, biking and hiking. There is a pretty pier with a long beach but above all many places to buy German kuchens, or pies. Every year on the 27th of January until the 5th of February there is a music festival which is known internationally. The Museum of Colonizacion Alemana is on Perez Rosales street and is interesting, and the Teatro de Lago is a must, being named one of the five best theaters in the world, 80% of it over water. There is a restaurant, cafeteria and art store inside of it.

PUERTO OCTAY

Puerto Octay is a small village of patrimonial arquitecture in the middle of exuberant vegetation, volcanoes and cascades that make it a charming and unique place, with most of the homes built in a German style, most of them converted into lodgings.

Bienvenidos a Hotel Amadeus, en el corazón de Frutillar junto al lago Llanquihue, donde descanso y atención que usted Bienvenidos a Hotelencontrará Amadeus,elen el corazón de Frutillar juntomerece. al lago Llanquihue, donde encontrará el descanso y atención que usted Avda.Philippi 65 Frutillar Chile merece.

Frutillar Chile Tel: +56Avda.Philippi 65 242119765 / www.amadeushotel.cl Tel: +56 65 2421197 / www.amadeushotel.cl

Puerto Varas

Puerto Varas esta marcado por las primeras familias inmigrantes alemanas y austríacas que llegaron a la ribera del lago Llanquihue a fines de 1852, trayendo consigo una cultura gastronómica y arquitectónica. Las casas e iglesias dan identidad a la zona y están hechas con entramado de madera, muros revestidos con entablados, cubiertas de tejuela y madera, como alerce, producto de un traspaso de conocimiento con los chilotes.

Pub-Restaurant Avenida 360

Almuerzo, Cena, Happy Hour Carlos Richter, Frutillar, Los Lagos, Chile Teléfono +56 65 2420797 Guía Turismo Chile / 187


Región de los valparaíso lagos Si quieres conocer la historia de forma entretenida, visita el museo Antonio Felmer (camino a Río frió, Nueva Braunau, km.9), el cual muestra as de tres mil piezas de colonos alemanes, como vestimenta, accesorios, gramófonos, lavarropas, vitrolas, pianos y artículos de cocina en perfecto estado. Para probar gastronomía, los viajeros recomiendan restaurantes típicos como La Olla (ruta 255, loteo Los Castaños, sitio 1); el Club Alemán Molino de Agua (Camino a Ensenada km.21,5) ofrece una cocina patagónica, moderna y vanguardista. Otros lugares para conocer su arquitectura y tradición son La Parroquia Sagrado Corazón de Jesús (San Francisco esq. Verbo Divino), clásica postal de Puerto Varas. Muy cerca esta la Casa Yungue-Hitschfeld, de 1936 y declarada monumento histórico, actualmente llamada Casona Triciclo (Av. San Ignacio 71), un centro cultural. El Parque Philippi, construido sobre un cerro tiene un sendero que termina en un mirador desde donde se ve la ciudad, el lago Llanquihue y los volcanes Calbuco y Osorno. Desde el balneario municipal de Puerto Varas, el camino se comienza a llamar camino Ensenada, una ruta que bordea el lago y llena de restaurantes que ofrecen platos de mariscos, pescados y comida vanguardista de alta calidad.

PARQUE NACIONAL VICENTE PEREZ ROSALES

El Parque Nacional Vicente Pérez Rosales (www.conaf. cl/parques/parque-nacional-vicente-perez-rosales/) posee senderos de trekking, rafting y pesca. Uno de sus principales atractivos naturales son los Saltos del Petrohué, con vista al volcán Osorno. Muy cerca está el lago Todos los Santos que da origen al río Petrohué. Se puede navegar en lancha a través del lago.

Puerto Montt

Siguiendo hacia el Sur se llega a Puerto Montt, la capital administrativa de la décima región. Esta ciudad ha crecido explosivamente de acuerdo a su categoría de Centros de Exportaciones Forestales y Pesqueras. Los cultivos artificiales de salmones y el procesamiento de mariscos, tales como locos, jaibas y otros apetecidos y finos productos de mar; junto con la enorme variedad de derivados de maderas nobles, lo han convertido en un centro de gran importancia en el sur chileno. Ubicado en la Costa de Puerto Montt, se encuentra Angelmó, muy importante puerto para los barcos y

188 / Guía Turismo Chile

PUERTO VARAS

It is striking to see the houses and churches of this area because of the unique style. The homes and churches are made of half-timbered walls and decking, almost all done in wood with larch wood shingles. If you would like to know the history of the area you can visit Antonio Felmer Museum where there are more than 3 thousand antiques of German settlers such as clothing, gramophones, washing machines, phonographs, pianos and kitchenware in perfect condition. It is located on the road to Rio Frio, Nueva Braunau km.9. Some recommended typical restaurants are La Olla (on route 225), and the Water Mill German Club (on the way to Ensenada km.21.5, Puerto Varas) and Patagonian with a modern and avante-garde cuisine. Other places to visit are the Parroquia Sagrada Corazón de Jesús and the Casa Yungue-Hitschfeld, built in 1936 and declared a national monument, which is a cultural center actually called Casona Triciclo.(San Ignacio 71) Phillipi park is built on a hill with a clifftop view of the city where you can see Llanquihue lake and the Calbuco and Osorno volcanoes. The Ensenada road starts on the beach of Puerto Varas, which borders the lake and is full of restaurants with high quality seafood.

NATIONAL PARK OF VICENTE PEREZ ROSALES

This park has many natural attractions such as the Petrohue falls, with a view of the Osorno volcanoe and closeby is the Todo los Santos lake, fed by the Petrohue river, and can be navigated by large boats. To the northeast of Todo los Santos lake is Peulla, a small town that can be reached only by boats. (www.conaf.cl/ parque/parque-nacional-vicente-perez-rosales/)

PUERTO MONTT

Continuing south you will reach Puerto Montt, the administrative capital of the tenth region. This city has grown explosively because of the forestry and fishing exports. The cultivation of salmon and processing of seafood, such as locos, or abalone, crabs and other fine seafood products, along with the huge variety of derivatives of hardwoods have made it an area of great importance in this region of Chile. Along the coast of Puerto Montt is Angelmó, a very important port for boats and ferries that cross the Seno de Reloncaví. It also has more assortment of fish and seafood than any other place in the country. This is also where you can taste the most typical and delicious Chilean dishes such as curanto in a pot, paila marina, chupe de loco and fish chowder, among others. Leaving the market is


puerto varas, puerto montt valparaiso

www.guiaturismochile.cl

transbordadores que recorren el Seno de Reloncaví. Además posee el mercado de mariscos y pescados más surtido del país, motivo del gran auge turístico de este lugar. Aquí se han establecido verdaderos centros de restaurantes en formas de casona colonial donde se pueden degustar los platos más típicos y exquisitos de Chile: curanto en olla, paila marina, chupe de mariscos y caldillo de pescado, entre otros. Saliendo del mercado, en la Avenida Angelmó, una feria artesanal con cientos de locales, es el mejor paseo para comprar todo tipo de artesanías típicas. En su trazado muy nuevo todavía, se han establecido hoteles y hosterías con comodidades para los turistas. Su puerto marítimo lo conecta con las regiones de Aysén y Magallanes, y al aeropuerto internacional El Tepual, con los principales terminales del país. Se puede seguir, también, al sur desde Puerto Montt por medio de la ruta llamada camino longitudinal austral o “carretera austral”, abierta en medio de la selva, los ríos y glaciares vírgenes configurando un paisaje espectacular. Puerto Montt es la ciudad continental más próxima al Archipiélago de Chiloé, que se encuentra conectado al continente por medio de transbordadores. A 40 kms. de Puerto Montt, por la Carretera Austral que bordea el Seno del Reloncaví, encontramos la entrada al Parque Nacional Alerce Andino (www. conaf.cl/parques/parque-nacional-alerce-andino/), el cual dispone de una red de senderos de gran interés que permiten conocer sectores primitivos y hermosos bosques y lagunas.

COCHAMÓ Y VALLE RÍO PUELO

El valle de Río Puelo es de origen glaciar, marcado por el caudaloso río y rodeado por cordilleras que poseen cascadas, lagos y lagunas. En el habitan huemules, pudúes, pumas y cóndores. Cochamó, su principal puerta de entrada al valle sigue una bella ruta de troncos del siglo XIX construida antiguamente para los carros de bueyes. Esta además es una gran zona de escalada y montañismo. Para mayor información acerca de circuitos turísticos: www. municochamo.cl

PARQUE NACIONAL HORNOPIRÉN

Al Parque Nacional Hornopirén (www.conaf.cl/ parques/parque-nacional-hornopiren/) se accede desde el pueblo de Hornopirén. Posee una fuente inagotable de vegetación de bosques nativos y se instala con el contraste de áreas verdes y rocosas, ríos, lagunas y la fría belleza de la nieve.

Cabañas y Cafetería Lahuel Cabañas Lahuel Camino a Ensenada km 19.4 Puerto Varas, Chile cabanaslahuel@gmail.com 56 65 2330565 / 56 9 94506302 http://www.cabanaslahuel.com/

the Angelmo avenue, where there are many outdoor markets offering typical wares. In its area still relatively new are many hotels and hosterias for tourists and its port connects the Aysen and Magallanes regions. There is also an international airport called El Tepual. Puerto Montt is the southernmost continental city of Chile and the closest to Chiloe archipelago, which can be reached only by ferries or boats, or of course, planes. You can also continue south from Puerto Montt on the road called Carretera Austral, built in the middle of spectacular forests, glaciers and virgin rivers. Forty km. south of Puerto Montt on the Carretera Austral, that borders the heart of Reloncaví, is the national park Alerce Andino, which has a network of trails that allow you to see many primitive and beautiful forests and lakes. (www. conaf.cl/parques/parque-nacional-alerce-andino/)

COCHAMO AND RIO PUELO VALLEY

Rio Puelo valley is of glacier origen and it is marked by its wide and fast flowing river of the same name, surrounded by mountains, falls and lakes. It is inhabited by huemules, pudues, pumas and condors. Cochamo is its principle port of entrance to the valley, with a beautiful road lined by very old tree trunks from the 18th century. This is also a great mountain climbing area. (www. municochamo.cl)

NATIONAL PARK HORNOPIRÉN

This park, with its endless supply of vegetation and native forests, can be reached by the town of Hornopirén. It is surrounded by rocky and also green areas, with rivers, lakes and the beautiful snow in its mountain tops. Guía Turismo Chile / 189


Región de los lagos

Isla de Chiloe ancud Chiloé

CHILOE

Comprende 40 islas menores y 35 habitadas. La isla de Chiloé se caracteriza por un paisaje bucólico, suave y pintoresco, donde la agricultura rudimentaria aún persiste, lo que le da estas características tan especiales. Sin embargo, este ambiente tranquilo se ha visto cambiado hace algunos años, debido al gran auge de la industria de los salmones, la que ha revolucionado esta forma de vida. Así mismo se pueden degustar las más exquisitas ostras chilenas, más pequeñas que las europeas.

It comprises 40 smaller islands and 35 inhabited islands. The island of Chiloé is characterized by a bucolic landscape, soft and picturesque, where rudimentary agriculture still persists, which gives these characteristics so special. However, this quiet environment has been changed a few years ago, due to the great boom in the salmon industry, which has revolutionized this way of life. Likewise you can taste the most exquisite Chilean oysters, smaller than the European ones.

Desde Puerto Montt se accede al archipiélago de Chiloé (en avión al aeropuerto Mocopulli o en transbordador cruzando el canal de Chacao). Este territorio fue el último en independizarse de la colonia española, por lo cual las costumbres y modos de sus pobladores difieren al resto de sus compatriotas continentales. En Chiloé, el valle central se hunde en el océano y la cordillera de los Andes limita directamente con el mar.

Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables con su máximo de precipitaciones en época invernal. Ancud es la primera ciudad grande a norte de Chiloé a la que se llega al cruzar el canal de Chacao. El principal paseo público de Ancud es su Plaza de Armas. Están junto a ella la Catedral, el Museo Regional (Calle Libertad 370) en el cual se reconstruye la historia de Ancud y de Chiloé, desde los primeros indígenas hasta el terremoto de 1960. En el Museo de las Iglesias (Federico Errázuriz 227), se pueden ver puertas y ventanas rescatadas de los arreglos que se han hecho en las 16 iglesias de Chiloé 190 / Guía Turismo Chile

From Puerto Montt you can access the Chiloé archipelago (by plane to Mocopulli airport or by ferry across the Chacao channel). This territory was the last one to become independent of the Spanish colony, reason why the customs and ways of its settlers differ to the rest of their continental compatriots. In Chiloé, the central valley sinks into the ocean and the Andes mountain range directly limits the sea.

This zone belongs climatically to what is called a rainy region with a humid temperate climate, with cold winters

Hostal y Cabañas

“Vista al Mar” Frente al mar, con una hermosa vista a la bahía de Ancud

Av. Costanera Salvador Allende Nº 918 Sector céntrico / Fono: 652622617 www.vistaalmar.cl


Ancud El Meson Chilote Restaurante Tipico y Cultural

www.guiaturismochile.cl

+56 65 2 620950

Avenida Costanera N°906 Ancud, Isla de Chiloé, Chile reservas@hoteldonlucas.cl Encuéntranos en Facebook

Panamericana 1188, Ancud +56 65 238 0227

HOSTAL

MUNDO NUEVO

Avenida Salvador Allende (Costanera) 748, Ancud (+56 - 65) 2628383 / hostal@newworld.cl

Guía Turismo Chile / 191


Región de los valparaíso lagos

Un espacio pensado para el descanso y compartir en familia junto a la naturaleza. Aquí podrás disfrutar de cómodas cabañas equipadas a orilla de playa de la hermosa localidad de Caulín en la Isla de Chiloé.

Estamos ubicados a 9 kms de la localidad de Chacao, comuna de Ancud, Isla de Chiloé. Nuestro fono de contacto es: 56 9 90175648 www.lodgecaulin.cl

192 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

valparaiso declaradas Patrimonio de la Humanidad. En Chiloé existen alrededor de 60 iglesias de la tradicional escuela chilota de carpintería lo cual otorga a la cultura chilote un gran legado arquitectónico. El Fuerte San Antonio (Avenida San Antonio s/n) fue construido en 1779 para proteger la ciudad de los ataques de militares y piratas. En el norte de Ancud la playa Arena Gruesa es uno de los secretos mejor guardados de esta ciudad. Rodeada de rocas, espesa vegetación y con aguas transparentes.

DALCAHUE

and mild and pleasant summers with their maximum rainfall during the winter season. Ancud is the first large city north of Chiloé which is reached by crossing the Chacao channel. The main public walk of Ancud is its Plaza de Armas. Alongside it are the Cathedral, the Regional Museum (Calle Libertad 370) in which the history of Ancud and Chiloé is reconstructed, from the first Indians to the 1960 earthquake. In the Museum of the Churches (Federico Errázuriz 227), you can see doors and windows rescued from the arrangements that have been made in the 16 churches of Chiloé declared World Heritage. In Chiloé there are about 60 churches of the traditional chilota carpentry school, which gives chilote culture a great architectural legacy. San Antonio Fort (San Antonio Avenue s / n) was built in 1779 to protect the city from military and pirate attacks. In the north of Ancud, the Sandy Sand beach is one of the best kept secrets of this city. Surrounded by rocks, thick vegetation and transparent waters.

Dalcahue

Se caracteriza por ser el punto del que se zarpa para disfrutar un paseo por las pequeñas localidades que rodean a Chiloé. También alberga la más popular feria de artesanía que se realiza todos los domingos por la mañana donde se exponen las mercaderías que traen los propios artesanos desde las islas de alrededor. En esta localidad se pueden encontrar los famoso tejidos chilotes, ya que junto a Achao y la isla de Quimchao, forma parte del “cinturón de lana chilota”. La Iglesia de San Juan (declarada Patrimonio de la Humanidad) está en un pequeño pueblo llamado San Juan, a 13 kilómetros al este de Dalcahue y fue construida en 1884. Cinco kilómetros hacia el este de San Juan, queda Tenaún, donde hay otra de las 16 iglesias patrimoniales.

Dalcahue

It is characterized by being the point from which you set out to enjoy a walk through the small towns that surround Chiloé. It also houses the most popular handicraft fair that is held every Sunday morning where the goods that the craftsmen bring from the surrounding islands are displayed. In this locality you can find the famous chilote fabrics, since next to Achao and the island of Quimchao, it forms part of the “chilota wool belt”. The Church of San Juan (declared a World Heritage Site) is in a small town called San Juan, 13 kilometers east of Dalcahue and was built in 1884. Five kilometers to the east of San Juan, Tenaún remains, where there is another The 16 patrimonial churches.

Guía Turismo Chile / 193


Región de los lagos

Castro

+56 9 97341409

Los carrera 774 - Castro -Chiloé - Teléfonos 997341409 - 963039216 - contacto@gorent.cl www.gorent.cl Fundada el 12 de febrero de 1547, Castro es la tercera ciudad más antigua de Chile. En la Plaza de Armas puedes visitar la iglesia San Francisco (Almirante Latorre esq. San Martín), Patrimonio de la Humanidad. También encontramos la plazuela Gamboa, desde donde se divisan los palafitos de la ciudad. Imperdible en Castro además es el Museo de Arte Moderno (Parque Municipal; www.mamchiloe.cl) pues presenta siempre muestras innovadoras de artistas contemporáneos. Además esta ubicado en el parque municipal de Castro.

Castro

Founded on February 12, 1547, Castro is the third oldest city in Chile. On square of the Plaza de Armas you can visit the church of San Francisco (Almirante Latorre corner with San Martín), Patrimonio de la Humanidad (Heritage of the Humanity) .We also found the small square Gamboa plaza, from which you can admire the palafittos – traditional wooden shingled fishermen’s houses on stilts- typical of this city. Also not to be missed in Castro is the Museum of Modern Art (Parque Municipal; www.mamchiloe.cl), a modern art complex located inside the national park always displays edgy contemporary works by Chilean artists.

Castro Autor: Patricio Aranguiz Región: Región de Los Lagos Provincia: Chiloé Comuna: Castro

194 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

CHILOÉ / CHONCHI

Eco Lodge rodeado de un maravilloso entorno natural

+56 963088571 I llicaldad Castro, Los Lagos

I

miguel.plaza.lopez@gmail.com

Iglesia de Tenaum Autor: Patricio Aranguiz Región: Región de Los Lagos Provincia: Chiloé Comuna: Quemchi

Guía Turismo Chile / 195


Región de los valparaíso lagos

CHONCHI

José Pinto Perez 420 Chonchi 652672532 +569 98176094 www.trengtreng.cl

El poblado de Chonchi ostenta una arquitectura neoclásica original y llamativa, con casas de bellas fachadas y de hasta tres niveles, distinguiéndose por sus llamativos pórticos o galerías. El Parque Nacional Chiloé (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-chiloe/) está ubicado a 60 kilómetros de la ciudad de Castro y con más de 42.000 hectáreas de bosque nativo es ideal para los amantes de la naturaleza y el trekking. Cuenta con un centro de información ambiental donde el turista puede obtener todos los datos que desee de la región. El Parque Tantauco (www.parquetantauco.cl) es un paraíso para quienes quieren hacer trekking. Hasta el momento los senderos suman más de 130 kms., existiendo rutas de baja dificultad, dependiendo de la lejanía, topografía y duración del tramo. Ubicado al sur de la isla Grande de Chiloé en la comuna de Quellón, es un territorio de conservación y restauración de ecosistemas, donde habitan un impresionante numero de especies entre animales y diferentes tipos de bosques. La zona de los canales que rodean la isla San Pedro es perfecta para remar en kayaks de travesía, donde se pueden observar lobos marinos, toninas (delfines), chungungos y entre los meses de marzo y mayo incluso alguna ballena. 196 / Guía Turismo Chile

CHONCHI

Chonchi is a town with neoclassical and original arquitecture of beautiful homes, distinguished by their porticos and galleries. Chiloe National park is located 60 km. from Castro and has more than 42,000 hectares of native forests ideal for nature lovers and hiking. It has an environmental information center where tourists can learn about the area. Tantouco Park is a paradise for those who love hiking. Up to now there are more than 130 km. of trails, some with low difficulty and some harder. Located to the south of the big island of Chiloe is the Quellon community, a conservation area where an impressive number of species of plants and animals are living. The canal zone that surrounds San Pedro island is perfect for kayaking or canoeing, where you can see sea lions, dolphins, and sea otters, including whales, between the months of March and May.


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

QUELLÓN Curantos Pailas Marinas Pescados Parrilladas

Costanera Pedro Montt 325, Quellón +56 65 268 1567 ligorina@hotmail.com / Irma.0@hotmail.com Wikimedia Commons Pescadores en Puerto Quellón.jpg

Hospedaje Oriente Adán Bustamante 153, Quellón - Chiloé hospedaje-oriente153@hotmail.com Teléfono: +56 9 81987917 Facebook: Hospedaje Oriente

Ubicada en el extremo sur de la Isla Grande de Chiloé, Quellón es una ciudad de gran importancia, desde su puerto se tiene comunicación marítima con zonas aisladas de la Patagonia Chilena, también es considerado un importante centro de transacciones económicas en lo que a productos del mar se trata, también es sede de grandes empresas salmoneras y procesadoras de mitilidos. Cuenta con una gama de Hoteles, hospedajes, cabañas, campings, hosterías, supermercados, cafeterías, empresas transporte, recorridos de embarcaciones hacia islas y puntos de la Patagonia, restaurantes, agencias de turismo, ecoturismo, discotecas y pubs, gasolineras, hospital, colegios, museos, puerto, feria artesanal, entre otros. Lugares para visitar en Quellón, estan Punta de Lapa,Es un balneario de gran concurrencia por parte de los quelloninos y visitantes, quienes además visitan el Hito Cero de la Carretera Panamericana representado en un gran sacho (ancla tradicional chilota).

Located in the extreme south of the Isla Grande de Chiloé, Quellón is a city of great importance, from its port you have maritime communications with isolated areas in Chilean Patagonia, in addition it is considered an important center for commercial transaction with respect to sea products, and is the headquarters for the great salmon companies and mussel processing firms. Found here is a big range of hotels, lodges, cottages, camping areas, inns, supermarkets, cafeterias, transportation companies, boat tours towards islands and points of the Patagonia, restaurants, tourism agencies, ecotourism, discotheques and pubs, gas stations, hospital, schools, museum, port, artisanal fairs among others. Places to visit in Quellón include Punta de Lapa, a spa resort celebrated and enjoyed by Quillón inhabitants as well as tourists.

Guía Turismo Chile / 197


198 / Guía Turismo Chile

FICH_2011_0865_PCH_FC.jpg

Paisaje Patagonia, Aysén.. Fotografía: Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile(FICH)

Región de aisén valparaíso

de AISÉN


coihaique valparaiso

REGIÓN DE AYSÉN

Bosques impenetrables, selvas vírgenes, glaciares y campos de hielo lo convierten en una zona única en el mundo. Gracias a la gran cantidad de ríos y lagos, la pesca con mosca es una actividad mundialmente reconocida en esta región se ha transformado en un paraíso para el turismo de aventura. Hasta hace pocos años, sólo era posible llegar a la mayoría de sus centros poblados en avión, barco o dando largos rodeos por un territorio argentino.

Carretera Austral

Hoy es posible circular por él, hasta lugares tan lejanos como Cochrane, junto al lago del mismo nombre. En esa misma área encontramos el Valle Chacabuco. Desde Puerto Montt o Quellón, en Chiloé se tomar un barco y admirar las infinidades de islas y angostos canales marítimos, hasta arribar a la impresionante laguna San Rafael, cuyo ventisquero llega directamente al mar. El Pueblo del Encuentro une a través de la ruta austral a la ciudad de Puerto Montt con la de Coyhaique. Está ubicada en la unión de los ríos Rosselot y Palena en paisajes de los alrededores se practican la pesca deportiva, el senderismo, cabalgatas y el agroturismo.

www.guiaturismochile.cl

AYSÉN REGION

Impenetrable forests, virgin forests, glaciers and ice fields make it a unique area in the world. Thanks to the large number of rivers and lakes, fly fishing is a globally recognized activity in this region has become a paradise for adventure tourism. Until a few years ago, it was only possible to reach most of its populated centers by plane, boat or long detours through an Argentine territory.

Austral road

Today it is possible to travel through it, as far away as Cochrane, by the lake of the same name. In the same area we find the Chacabuco Valley. From Puerto Montt or Quellón, in Chiloé take a boat and admire the infinity of islands and narrow maritime channels, until arriving at the impressive lagoon San Rafael, whose drift reaches directly to the sea. The Town of the Encounter unites through the southern route to the city of Puerto Montt with that of Coyhaique. It is located at the junction of the rivers Rosselot and Palena in surrounding landscapes are practiced sport fishing, hiking, horseback riding and agrotourism. Coyhaique also has a very entertaining handicraft fair located in the Plaza de armas, as well as restaurants and pubs. For lovers of mountain sports it also offers only 29 kms. From the center of the city, a small ski center with two ski lifts “El Fraile” (www.skielfraile.com). Guía GuíaTurismo TurismoChile Chile / 199


Región de Aisén valparaíso Coyhaique también posee una muy entretenida feria artesanal ubicada en la Plaza de armas, además de restaurantes y pubs. Para los amantes del deporte de montaña además ofrece a solo 29 kms. del centro de la ciudad, un pequeño centro de ski con dos andariveles “El Fraile” (www.skielfraile.com). La reserva nacional Coyhaique (www.conaf.cl/parques/ reserva-nacional-coyhaique/) se encuentra a pocos minutos del centro, y ya uno se puede insertar en un ambiente perfecto. En ella, -que tiene 2155 hectáreasnos encontramos con coigües, lengas, ñirres y diferentes pinos, que conviven con animales como pumas, zorro, chingue, y varias aves como tordos, zorzal o el lindo pájaro carpintero. Hay zonas de camping y picnic. También encontramos la Reserva Nacional Río Simpson, ubicada entre Coyhaique y Puerto Aysén, con bellos árboles nativos como lenga y ñirre. El circuito Seis Lagunas, el cual es muy interesante para recorrer en su extensión de aproximadamente 46 kms. Otros centros urbanos de importancia, y también los mejores para la pesca, son Puerto Aysén y Chacabuco, situados en la desembocadura del Río Aysén. A la entrada de Puerto Aysén se levanta el puente colgante de color rojo Presidente Ibáñez, el cual mide más de 200 metros; Puerto Chacabuco a su vez es un punto de zarpe para las excursiones a Laguna San Rafael y de recalada de Cruceros Internacionales y punto de llegada de embarcaciones que conectan desde Puerto Montt. El Glaciar San Rafael tiene un largo aproximado de 20 kms. Su pared sobrepasa los 50 metros de altura, desde la que se desprenden inmensos pedazos de hielo que caen sobre la laguna. Hacia el sur de Coyhaique aparece el gigantesco lago General Carrera compartido con la Republica Argentina, donde se le da el nombre de Lago Buenos Aires. Chile Chico se ubica a orillas del Lago General Carrera y la Pampa de la frontera con Argentina. Se caracteriza por su microclima que ofrece agradables temperaturas y baja pluviosidad. A 25 kms. de Chile Chico encontramos Laguna Verde, la cual se dice que posee propiedades medicinales atribuidas a sus aguas color esmeralda de baja salinidad. A 60 kms. de Chile Chico esta la Reserva Nacional Jeinimeni (www.conaf.cl/parques/ reserva-nacional-lago-jeinimeni/); la cual permite el avistamiento de flamencos y cisnes de cuello negro en su lago. Además tiene numerosos senderos en medio del bosque nativo y zonas de acampada.

200 / Guía Turismo Chile

The national reserve Coyhaique (www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-coyhaique/) is located a few minutes from the center, and one can already be inserted in a perfect environment. In it, which has 2155 hectares, we find coigües, lengas, ñirres and different pines, that live with animals like pumas, fox, chingue, and several birds like thrushes, thrush or the cute woodpecker. There are camping and picnic areas. We also find the Simpson River National Reserve, located between Coyhaique and Puerto Aysén, with beautiful native trees such as lenga and ñirre. The Circuit Seis Lagunas, which is very interesting to travel in its extension of approximately 46 kms. Other important urban centers, and also the best ones for the fishing, are Puerto Aysén and Chacabuco, located in the mouth of the River Aysén. At the entrance of Puerto Aysén stands the suspension bridge of red President Ibáñez, which measures more than 200 meters; Puerto Chacabuco is also a departure point for excursions to Laguna San Rafael and International Cruise landings and arrival point of boats that connect from Puerto Montt. The San Rafael Glacier has a length of approximately 20 km. Its wall surpasses the 50 meters of height, from which immense pieces of ice fall that fall on the lagoon. Towards the south of Coyhaique appears the gigantic lake General Carrera shared with the Argentine Republica, where it is given the name of Lake Buenos Aires. Chile Chico is located on the shores of Lake General Carrera and the Pampa of the border with Argentina. It is characterized by its microclimate that offers pleasant temperatures and low rainfall. At 25 kms. Of Chile Chico we find Laguna Verde, which is said to possess medicinal properties attributed to its


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

Navegación en canal Beagle - Estrecho de Magallanes. Fotografía: Max Donoso, Corfo, Fundación Imagen de Chile (FICH)

A 47 kms. del pueblo de Balmaceda se encuentra La Reserva Nacional Cerro Castillo (www.conaf.cl/ parques/reserva-nacional-cerro-castillo/), la cual destaca por sus senderos de trekking a sus principales cumbres, el Cerro Castillo (2318 msnm) y el Cerro Las Cuatro Cumbres (2273 msnm). También cuenta con instalaciones para camping. En las cercanías se encuentran los gigantescos de Campos de Hielos, llamados Sur y Norte, que derraman imponentes ventisqueros en todas las direcciones, algunos de los cuates alcanzan el mar o lo lagos cercanos. Enormes regiones están protegidas por parques nacionales. El poblado de Caleta Tortel (www.visitetortel.cl) esta entre los Campos de Hielo Norte y Sur, y fue declarada Zona Típica por su singular arquitectura, las calles han sido reemplazadas por pasarelas de madera de Ciprés de las Guaitecas que recorren toda la caleta, permitiendo preservar la biodiversidad de la zona. El cruce fronterizo Villa O´Higgins- El Chaltén recorre los Andes Patagónicos, cruzando la Laguna del Desierto, hacia los pies del Monte Fitz Roy, una de las montañas más apreciadas por los grandes deportistas de aventura del mundo. Al norte de Coyhaique, vale la pena visitar el Parque Nacional Queulat (www.conaf.cl/parques/parquenacional-queulat/), el cual es atravesado por la carretera austral. Su densa vegetación de bosques siempre verde, de clima frío húmedo, sus impresionantes glaciares colgantes desde los profundos valles cordilleranos y sus sorprendentes paisajes de fiordos y canales, son en gran parte accesible, gracias a las nuevas vías de comunicación trazadas recientemente.

emerald waters of low salinity. At 60 kms. Of Chile Chico is the National Reserve Jeinimeni (www.conaf. cl/parques/reserva-nacional-lago-jeinimeni/); Which allows the observation of flamingos and black-necked swans in their lake. In addition it has numerous trails in the middle of the native forest and zones of camping. At 47 kms. Of the town of Balmaceda is the Cerro Castillo National Reserve (www.conaf. cl/parques/reservation-cerro-castillo/), which stands out for its trekking trails to its main peaks, Cerro Castillo (2318 masl) And the Cerro Las Cuatro Cumbres (2273 masl). It also has camping facilities. In the vicinity are the gigantic fields of ice, called South and North, that spew out imposing glaciers in all directions, some of the people reach the sea or the nearby lakes. Huge regions are protected by national parks. The town of Caleta Tortel (www.visitetortel. cl) is between the North and South Ice Fields, and was declared a Typical Zone due to its unique architecture, the streets have been replaced by wooden walkways of the Guaitecas Cypress trees that run through Caleta, allowing to preserve the biodiversity of the area. The Villa O’Higgins-El Chaltén border crossing runs through the Patagonian Andes, crossing the Desert Lagoon, towards the foot of Mount Fitz Roy, one of the mountains most appreciated by the world’s great adventure sportsmen. North of Coyhaique, Queulat National Park is worth a visit, which is crossed by the austral road. Its dense vegetation of evergreen forests, cold humid climate, its impressive glaciers hanging from the deep valleys of the Andes and its amazing fjord and canals landscapes are largely accessible thanks to the new routes of communication recently. Guía Turismo Chile / 201


Mirador Cerro de la Cruz / Marie Louise Roux / Región de Magallanes y de la Antártica Chilena / Provincia: Magallanes / Comuna: Punta Arenas

Región de magallanes

Región de MAGALLANES

202 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

Punta arenas REGIÓN DE MAGALLANES

Un paraíso que sobrecoge por sus glaciares, flora y fauna. Escalada, caminatas de hielo, kayak, montañismo son las actividades favoritas de sus visitantes, quienes buscan pertenecer al fin del mundo con sus incontables maravillas. El primer extranjero que pisó estas tierras australes fue Hernando de Magallanes en el año 1520. Este navegante portugués al servicio de la corona española, navegó la costa de la Patagonia Argentina en busca de un paso que lo conectara con el Pacífico. Así descubrió el estrecho que lleva su nombre. En 1843, el gobierno de Chile tomó posesión de estas tierras y fundó el primer asentamiento llamado Fuerte Bulnes a unos 60 kms. al sur de lo que es hoy la ciudad de Punta Arenas. Por otra parte, es el único lugar de Chile desde donde se extrae Petróleo, el que surge de yacimientos ubicados en la Isla de Tierra del Fuego. La capital de la región es Punta Arenas, ciudad y centro administrativo, comercial y cultural. La conexión con el resto del país se realiza mayormente por vía aérea estando conectada por este medio con las principales regiones de Chile y con alguna de Sudamérica. Desde

REGION DE MAGALLANES

This region overwhelms one with its glaciers, plants and animals. Climbing, ice walking and kayaking are some of the favorite sports of the area for those who come to see the marvels at the end of the world. The first foreigner to set foot on these lands was Hernando Magellan in 1520, hence its name. This portuguese sailor, working for the Spanish crown, sailed the coast of Argentina trying to find a passage to the Pacific ocean. In 1843, the Chilean government took possession of these lands and called the first settlement Fuerte Bulnes, 60 km. south of the city of Punta Arenas, the capital of this region. This is the only part of Chile where oil is extracted, which comes from below ground on the Island of Tierra del Fuego, or Land of Fire. Punta Arenas if the administrative seat of this region and also for commerce and culture. From Punta Arenas one can travel to see Torres del Paine, visit the penguins, and also make trips to Puerto Natales, Porvenir in Tierra del Fuego, Puerto Williams, Navarino island and Antarctica.

Guía Turismo Chile / 203


Región de magallanes

Punta Arenas se visitan las pingüineras desde noviembre y es la entrada para visitar las Torres del Paine. También salen circuitos turísticos hacia diferentes puntos, tales como Puerto Natales, o Porvenir en Tierra del Fuego, Puerto Williams, en la Isla Navarino y también hacia la Antártica. Se dice que lo primero que uno debe hacer, para volver a la Patagonia, es besar el pie del indio aónikenk del monumento a Magallanes, ubicado en la Plaza de Continúa pag. 206

Alongside its main plaza is the Club de la Union, an old mansion of Sara Braun. There is also a Museum called Regional Braun Menendez on Magallanes street that is recommended to visit, with antique furniture and a well conserved interior. To understand the regional history there is a museum built by the Salesian monks in 1893 called Museo Salesiano Maggiorino Borgatello on Bulnes street. For ski lovers there is a ski center only 7 kilometers from Punta Arenas called the Ski Club Andino, where you can ski with a view to the ocean. Continue pag. 206

Publique llamando al:

+56 2 2638 6784

Avda. Manantiales 759 / Punta Arenas - Chile Tel:(56) (61) 2233451 contacto@restaurantelarriero.cl http://www.restaurantelarriero.cl/

204 / Guía Turismo Chile


Punta Arenas

www.guiaturismochile.cl

EXQUISITA GASTRONOMÍA REGIONAL - ESPECIALIDAD EN CORDERO AL RUEDO CARNES - PESCADOS - MARISCOS - PASTAS O’higgins 1166 Punta Arenas Chile - Teléfono: 61 2 225103 - Fax 61 2 222384 +56 9 90477405 - cotizacionlosganaderos@gmail.com - www.parrillalosganaderos.cl Parrilla Los Ganaderos Oficial -

Armando Sanhueza 185 Punta Arenas, Chile +56-61 2223251 hostal@hostalcordillera.com http://hostalcordillera.com

@ganaderos1997

Hotel Savoy Punta Arenas / Chile Hotel con una Gran trayectoria en todos los servicios ofrecidos por éste y reconocido por sus clientes que sienten la comodidad que se les ofrece tratando de brindarles un ambiente más familiar.

Dirección: Natalio Brzovic #01242, Punta Arenas Tel: +56 61 2218322 Cel: +56 9 8503 2249 - 9 9226 9682 hostalpatagonico@hotmail.com www.hostalpatagonico.com

Hotel “Savoy” José Menéndez Nº1073 Punta Arenas Chile Fono/Fax Number: 56-61 247979 www.hotelsavoy.cl Guía Turismo Chile / 205


Región de magallanes

Casa residencial totalmente renovada y adaptada para hostal. Residential house totally renewed and adapted for inn.

Contamos con una moderna flota de vehículos full equipo, todo terreno para disfrutar de su aventura o estadía en la zona. HOSTAL OVEJERO Hostal, Agencia de turismo y Transporte Vicente Reyes 757 - Punta Arenas – Chile Tel-Fax (56-61) 2232850 E-mail: ovejeroempresas@gmail.com Reservas: reservas@ovejero.cl • www.ovejero.cl Armas Muñoz Gamero A un costado de la plaza, se encuentra el Club de la Unión, antigua mansión de Sara Braun. En la plaza también se recomienda visitar el Museo Regional Braun Menéndez (Magallanes 949; www.,museodemagallanes.cl), antigua casona con su interior muy bien conservado donde se pueden ver entre otras cosas los muebles.

Fagnano 681 - Teléfono 612222877 Cel:9 91384723 Punta Arenas - www.gmt.cl

Dirección: José Pestalozzi 0465, Punta Arenas Teléfono: +56 9 9640 0213 http://www.hostaldalmacia.cl/

La historia regional es mostrada por el Museo Salesiano Maggiorino Borgatello (Av. Bulnes 336) el cual fundado en To see the penguins of this area, there is an area called Pinguinera Seno Otway located 65 km. to the 1893 por los Padres Salesianos. north of Punta Arenas, and to the south is the Fuerte A unos 7 kms. de la ciudad de Punta Arenas, dentro de Bulnes museum that dates to the 1800’s. There are la Reserva Nacional Magallanes, encontramos uno de los large cannons and walls made of native wood. On pocos centros de ski que exhibe una cancha con vista this road you will also find the port Puerto Hambre al mar, el centro de ski Club Andino (www.clubandino. on the Good Bay. cl). Para ver pingüineras en la zona, bastante cerca encontramos la Pingüinera Seno Otway, ubicada solo 65 The Pali Aike national park, or Devil place in kms. al norte de Punta Arenas. Y a 35 kms. también en tehuelche language, is a desert area where there are cave paintings from the time of the Aonikenk dirección norte. aborigines. Inside the Pali Aike cave are bones of Yendo hacia el sur desde la ciudad de Punta Arenas, el extinct mammals. Fuerte Bulnes es un museo de sitio que data de 1843. Posee cañones y muros de madera nativa. En el camino La estancia de San Gregorio is a national monument encontramos también Puerto Hambre, sobre la costa de located on the international route Monte Eymond on km. 120, to the north of Punta Arenas. la bahía Buena. 206 / Guía Turismo Chile


www.guiaturismochile.cl

Hotel Boutique Antártica Tel: 56-61-2372003 | Cel: 94451016-81241803 Dirección: Av. Colón #29, Punta Arenas info@hotelantartica.com El Parque Nacional Pali Aike (www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-pali-aike/) “país del diablo” en lengua tehuelche, es conocido por ser una zona desértica y donde aún se pueden encontrar pinturas rupestres de los aborígenes Aonikenk. En la cueva de Pali Aike se encontraron restos asociados al extinguido milodón. Milodón (Mylodon darwini) fue un animal prehistórico del periodo Pleistoceno, era un perezoso gigante y su dieta herbívora. Pertenece al mismo grupo que los armadillos, los osos hormigueros y los perezoso actuales. Habitó el extremo sur de Chile y Argentina. La Estancia de San Gregorio es Monumento Nacional y se encuentra ubicada en el kilómetro 120 de la Ruta Internacional Monte Eymond, al norte de Punta Arenas.

“El Espíritu de la Patagonia”, el único Restaurant Patagónico con identidad propia, donde ud. puede disfrutar de una exquisita y variada carta Regional, Centolla, ostiones, Carnes, ¨Pescados, Parrilladas y los famosos vinos Chilenos, además de disfrutar un entorno amable y confortable en madera, tallados y un servicio de excelencia. Disfrute también los fines de semana en 2do. piso música en vivo y karaoke

Abierto todos los días de Lunes a Domingo horario continuado. Calle Libertador Bernardo O´higgins, 1021 Sector Centro / Punta Arenas Chile Teléfono:+56 61 224 5851 eventosjekus@gmail.com www.restaurantypubjekus.cl

Puerto Natales

PUERTO NATALES

Hoy en día esta ciudad se ha transformado en el punto de confluencia del turismo austral. Es la puerta de entrada al famoso Parque Nacional Torres del Paine y es por esto que recibe más de 200 mil visitantes al año. Cada año su turismo se sofistica más y amplia la gama de ofertas: hoteles boutique y de estilo moderno, cervecerías, locales comerciales, casino, etc. Posee un Museo Histórico (Manuel Bulnes 285).

PUERTO NATALES Today this city has become the meeting point for many tours in the area, and it is the entrance to the famous Torres del Paine national park, which receives more than 200 thousand visitors a year. Each year this city grows and changes more, offering new modern hotels, shopping centers, breweries and a casino etc. There is also a history museum.

Guía Turismo Chile / 207


Región de magallanes/ A 20 kilómetros de Puerto Natales encontrarás el Cerro Benítez, lindante con la laguna Sofía donde se puede practicar natación, kayak y pesca deportiva. 4 kms. más al norte se encuentra el monumento natural Cueva del Milodón, la cual con 30 metros de altura en su interior posee un réplica de tamaño real de este extinto herbívoro que, según las investigaciones, llegaba a medir alrededor de 4 metros de alto. En Puerto Bories, 5 kms. al norte de Puerto Natales se ubica el Monumento Histórico Nacional Frigorífico de Bories.

TORRES DEL PAINE

Torres del Paine (www.parquetorresdelpaine.cl) es reconocido por la Unesco como Reserva de la Biósfera, y recientemente nombrada “Octava Maravilla del Mundo”. Los principales atractivos del parque son las Torres y los Cuernos del Paine, cuyas formaciones de granito, se tiñen de diferentes tonalidades solares. Posee además increíbles lagos como el Lago Toro o Lago Grey. Dentro del parque hay otras localidades de gran interés turístico como Villa Cerro Castillo, inserta en la Reserva Nacional Cerro Castillo con el imponente Cerro Castillo que mide 2675 mts.

TIERRA DEL FUEGO

Tierra del Fuego es la isla más grande de Chile y permite conocer las fascinantes culturas de sus pueblos originarios: los Onas y Yaganes. El Parque Pingüino Rey (www.pinguinorey.com) esta ubicado en Bahía Inútil. En las costas de Tierra del Fuego han sido un visitante frecuente desde la época en que vivían los Selknam, quienes los llamaban Kèj ‘emkenn. Las estancias de Tierra del Fuego son lugares que combinan actividades de ganado ovino y agricultura con interesantes expresiones culturales y servicios de turismo. Para conocerlas a fondo y revisar las rutas, se recomienda visitar la página: www.tierradelfuegochile. com, donde también se puede aprender y tomar las instrucciones para recorrer la interesantísima ruta Selknám u Ona, acerca de estos aborígenes de la zona, con una cultura y estética impresionantes. El Parque Karukinka (www.karukinkanatural.cl) es un parque privado de propiedad de la Wildlife Conservation Society (WCS) y propone un innovador enfoque de la conservación de la biodiversidad. Y porque en estas tierras además hay yacimientos de oro, siguiendo el Cordón Baquedano se puede recorrer el Circuito del Oro, que data de la época donde se realizó extracción de oro en la provincia. Se encuentra a 115 kms. de Porvenir. 208 / Guía Turismo Chile

Milodon

Cerro Benitez, 20 km. from Puerto Natales, borders the Sofia lake, where tourists practise swimming, kayak and sports fishing. To the north of this lake is the natural cave Cueva del Milodon, which is 30 meters high and displays a replica of a Milodon, an extinct herbivore that grew to 4 meters high. To the north of Puerto Natales is Puerto Borie s, where there is a historical national monument called Frigorifico de Bories.

TORRES DEL PAINE

Torres del Paine is recognised by Unesco as a Biosphere Reserve, and recently was named the 8th wonder of the world. Its main attractions are its Towers and the Cuernos del Paine, whose granite walls change colors with different light during the day, and there are also incredible lakes called Toro lake or the Grey lake. Inside the park there is also an interesting area called the Villa Cerro Castillo with its imposing hilltop that reaches 2675 meters.

TIERRA DEL FUEGO

Tierra del Fuego is the largest island in Chile, where the fascinating Onas and Yaganes indians lived many years ago. The countryside is used for cattle and sheep farming, and it’s also where you can find tourist services. The web page www.tierradelfuegochile.com is recommended to find out more about the aborigines and thier culture.


www.guiaturismochile.cl

Puerto natales

CÁLIDO,CÓMODO decorado con mucho cariño

Esmeralda 581 FONO 6141 5496, Puerto Natales, Chile

ANTÁRTICA

La Antártica es un tesoro científico y ecológico ubicado a 990 km al sur de Punta Arenas. Este lugar atrae a investigadores y viajeros. En ella encontramos especies como ballenas, orcas, lobos marinos, pingüinos y albatros.

S M I LE PATAG O N IA hostel contacto@carfranpatagonia.com contacto@smilepatagoniahostel.com Benjamín Zamora 548 +56 9 63940498

Publique llamando al:

+56 2 2638 6784

CABO DE HORNOS

Cabo de Hornos se encuentra a 703 km de Punta Arenas, en el confín del continente americano. Fue descubierto en 1616 por los holandeses Jakob Le Maire y Willem Schouten. Antártica XXI (www.antarcticaxxi.com/es/)es una de las pocas empresas que ofrecen programas de turismo, esta mezcla volar hacia y desde la Antarctica por el aire, y de crucero en barco a lo largo de la Península Antarctica hasta el sur del círculo polar.

PUERTO WILLIAMS Y SUS ALREDEDORES

Puerto Williams, el poblado más austral del mundo, en la isla Navarino, cuenta 2.500 habitantes y servicios básicos para una placentera estadía. En la zona se puede visitar el Museo Antropológico Martín Gusinde (Aragay - Gusinde, Puerto Williams; www. museomartingusinde.cl/646/w3-channel.html), con elementos que narran la historia de los yaganes y Villa Ukika, considerada atractivo histórico ya que en ella habitan los últimos descendientes del pueblo yámana.

ANTARCTICA

Antarctica is a scientific and ecological treasure for Chile located 990 km. to the south of Punta Arenas, where whales, orcas, sea wolves, penguins and albatross make their homes.

CABO DE HORNOS

Cape Horn is 703 km. from Punta Arenas, where the South American continent ends. It was discovered in 1616 by hollande’s sailors Jakob Le Maire and Willem Schouten.

PUERTO WILLIAMS AND ITS SURROUNDINGS

El Parque Etnobotánico Omora (www.umag.cl/ facultades/williams/?page_id=855) perteneciente a la Universidad de Magallanes, ubicado en la cuenca hidrográfica del río Róbalo que se caracteriza por conservar un mosaico representativo de ecosistemas terrestres, dulceacuícolas y marinos subantárticos.

Puerto Williams is the southernmost town of the world, on the Navarino island. There are 2,500 inhabitants here with basic services for a pleasant stay. There is a anthropologic museum called Martin Gusinde which narrates the history of the Yaganes and Villa Ukika, considered the last descendants of the Yamana town.

Finalmente no podemos dejar de mencionar los paisajes de Dientes de Navarino, a pocos minutos de Puerto Williams, la ruta de trekking más austral del planeta.

Etnobotanico Omora park belongs to the Magallanes university and is located in the hydrographic basin of the Robalo river. Guía Turismo Chile / 209



Since 1978 1978 Since

Dólares, euros, reales, pesos argentinos y más de 40 divisas. BRANCHES IN BRANCHES IN CHILE CHILE -- SUCURSALES SUCURSALES EN EN CHILE CHILE OPEN 24 7X OPEN 24 X X 77 -- ABIERTO ABIERTO 24 24 X7 OPEN DAILY DAILY -- ABIERTO * OPEN ABIERTO DE DE LUNES LUNES A A DOMINGO DOMINGO * REGIO N REGION REGION METROPOLITANA METROPOLITANA METROPOLITANA Santiago Santiago Centro Centro *** ·∙· Santiago Centro ∙·· Las Las Condes Las Condes Condes *** La Reina La Reina Reina *** ·∙· La ∙·· Providencia Providencia * ** Providencia ∙·· Huechuraba Huechuraba * ** Huechuraba ∙·· Recoleta Recoleta Recoleta Estación * ** Estación Central Central ·∙· Estación Central ∙·· Maipú Maipú Maipú ∙·· San San * ** San Bernardo Bernardo Bernardo ∙·· La La Cisterna * ** La Cisterna Cisterna Puente Puente Alto Alto *** ·∙· Puente Alto ∙·· La La Florida * ** La Florida Florida ∙· Cerrillos Cerrillos *** · Cerrillos

www.afex.cl www.afex.cl

ZONA E ZONA NORT NORTE ZONA NORTE ∙·· Arica Arica Arica ∙·· Iquique * ** Iquique Iquique ∙·· Antofagasta Antofagasta Antofagasta *** ∙·· Copiapó * ** Copiapó Copiapó ∙·· Calam a Calama Calama ∙·· Coquimbo Coquimbo Coquimbo ∙·· La a LaSeren Serena La Serena

ZONA ZONASUR SUR ZONA SUR ∙··Rancagua * ** Rancagua Rancagua ∙··Talc a Talca Talca ∙··Concepción Concepción Concepción ∙··Los LosAngeles Angeles*** Los Angeles ∙··Temuco Temuco Temuco ∙··Puerto PuertoMontt Montt Puerto Montt ∙··Puerto PuertoVaras Varas Puerto Varas

QUINTA N QUINTA REGIO REGION QUINTA REGION ∙·· Viña Viñadel delMar Mar*** Viña del Mar ∙·· Valparaíso Valparaíso Valparaíso ∙·· Quilpué Quilpué Quilpué ∙·· Los LosAndes Andes Los Andes ∙· San SanAntonio Antonio*** · San Antonio

50 50 branches branches throughout throughout Chile Chile


Av. Italia 1034, Providencia, RegiĂłn Metropolitana, Chile TelĂŠfono: +56 2 2986 0765 reservas@elcaminobbq.com https://www.elcaminobbq.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.