guia_2016

Page 1

Edición Nº 5 / Edition Nº 4 / Free Distribution / Distribución Gratuita

de

a b i l i ngü

e:

e

s ñ pa :s h li s pan ish/eng

gu í

www.guiaturismochile.cl www.guiaturismochile.cl ol/in

g l és

b ili n gu l a u g

i


Chile

Merced 563 Of. B, Santiago, Chile Fono: +56 22 638 2457

+56 22 638 67 84

+56 22 638 88 08

Razón Social: GUÍA TURISMO CHILE SPA Editado por: GUÍA TURISMO CHILE SPA Circulación: Nacional Edición Nº 5 Merced 563 Of. B, Santiago, Chile www. guiaturismochile.cl Impresión: Gráfica Andes LTDA. Company Name: GUÍA TURISMO CHILE SPA Edited by: GUÍA TURISMO CHILE SPACirculation National Edition Nº 5 Phone:+56 22 638 2457

+56 22 638 67 84

+56 22 638 88 08

www.guiaturismochile.cl Impresión: Gráfica Andes LTDA.

Chile se sitúa en el margen occidental de Sud América, ocupando una larga y angosta porción del territorio, que se extiende a unos 4.200 Km. de Norte a Sur, entre la Cordillera de Los Andes y el Océano Pacífico. La anchura promedio de Chile es de unos 250 Km. y su superficie continental es de 756.096 Km.2. Posee además, 1.250.000 Km.2 en el Continente Antártico, donde se encuentran cuatros bases de investigación científica. Además, pertenecen a Chile la Isla de Pascua, situada a unos 3.000 Km. de distancia de la costa, en pleno Océano Pacífico, Archipiélago Juan Fernández, ubicadas frente a Valparaíso y numerosas otras islas al sur del territorio. Su relieve posee un factor común a lo largo de todo el territorio, y es, hacia el éste, la Cordillera de Los Andes, y al oeste, el Océano Pacífico. Entre ambos existen montañas, valles, lagos, volcanes y una gran cantidad de otros accidentes geográficos de importancia. Posee prácticamente todos los climas del mundo. En su parte norte, y durante unos 1.500 Km., desde el límite con Perú hacia el sur, existe uno de los desiertos más áridos del planeta. Aquí se encuentran las mayores alturas de Los Andes, cuyas cumbres alcanzan hasta los 6.893 m.s.n.m. Extensos altiplanos y valles intermedios terminan generalmente en acantilados frente al mar. Las esporádicas lluvias y nieves que caen en esas alturas, alimentan tenues hilos de agua a las ciudades y poblaciones de la costa. Grandes minerales de cobre, plata, oro, azufre, yacen en estas impresionantes montañas. A la altura de La Serena, comienzan a aparecer los primeros signos de vegetación gracias a que las lluvias se hacen presentes unas dos o tres veces al año. Esta Zona es llamada también “zona de los valles transversales”, pues hay cadenas montañosas que se desprenden

2 / Guía Nacional de Turismo

de Los Andes y corren de este a oeste cortando el territorio y formando valles en esta dirección. La concentración de pueblos y ciudades aumenta, como también es posible una cierta agricultura. A partir del río Aconcagua, se establece lo que se denomina “valle longitudinal”, el que se prolonga unos 1.200 Km. hasta Puerto Montt. La Cordillera de Los Andes por el este y la Cordillera de la Costa por el oeste, corren paralelas y forman entre ellas este valle, el más fértil y poblado de todo el país. Aquí habita prácticamente el 80% de la población. A medida que se avanza hacia el Sur las lluvias se van haciendo cada vez más abundantes. La agricultura cobra importancia y comienzan a aparecer grandes ríos, lagos y bosques. La costa está salpicada de extensas playas y de sorprendentes paisajes. Los Andes ofrecen excelentes centros de deportes invernales en la temporada que va de Mayo a Octubre. De Puerto Montt al Sur el territorio se quiebra y cambia totalmente de fisonomía. Miles de islas, canales, fiordos, montañas abruptas, inmensos glaciares y ríos torrentosos con bosques vírgenes que alcanzan a las orillas del mar, configuran un paisaje de incalculable belleza. En el extremo sur, en Tierra del Fuego, aparece la inmensa estepa patagónica, la que se prolonga en toda su extensión en territorio argentino.

La Infraestructura turística ofrece al visitante grandes posibilidades de conocer y viajar dentro del territorio, tanto en regiones como en las grandes ciudades.


www.guiaturismochile.cl http://turismo.infosaludturismo.com

Chile is a country located at the end of the world on the western margin of South America extending about 4,200 km from North to South, between the Andes Mountain Range and the Pacific Ocean. Its average width is about 250 km and its continental surface area is 756,096 km². It has 1,250,000 km² in the Antarctic continent, where there are four bases for scientific research. In addition, Easter Island (located 3,000 km away from the coast, in the middle of the Pacific Ocean), the Juan Fernandez Archipelago (located in front of Valparaiso) and many other islands to the south of the territory, all belong to Chile. Its relief has a common factor throughout the territory: to the East, the Andes Mountain Range; and to the West, the Pacific Ocean.Between them there are mountains, valleys, lakes, volcanoes, and many other important geographic features. Chile enjoys many diverse climates. In its northern part and for 1,500 km from the boundary with Peru to the south is one of the most arid deserts in the world. Here you will fi nd the greatest heights of the Andes Mountain Range, with peaks reaching up to 6,893 MASL. Extensive highlands and valleys generally end in cliffs facing the sea. The sporadic rain and snow that fall in these heights provide tenuous threads of water to the cities and towns of the coast. Important minerals such as copper, silver, gold, and sulphur are found in these amazing mountains. In La Serena, the fi rst signs of vegetation begin to appear thanks to the rain that falls about two or three times a year. This zone is also called the “the area of the transverse valleys”, since there are mountain ranges which emerge from the Andes and run from East to West traversing the territory and

forming valleys. The concentration of towns and cities, as well as agriculture also increases. From the Aconcagua River, there is what is called “longitudinal valley”, which extends approximately 1,200 km to Puerto Mont. The Andes Mountain Range to the east and the coastal Mountain Range to the west run parallel and form this valley between them, the most fertile and populated throughout the country. This area contains almost 80% of the population of Chile. As you move to the south the rainfall becomes increasingly abundant. Agriculture becomes more important and large rivers, lakes, and forests begin to appear. The coast is full of beautiful beaches and stunning scenery. The Andes offers excellent winter sport centres from May through October. From Puerto Mont to the South, the territory completely changes in appearance. Thousands of islands, channels, fjords, mountains, huge glaciers, and torrential rivers with virgin forests that reach the shores of the sea form a landscape of immeasurable beauty. In Tierra del Fuego in the south, the vast Patagonian steppe emerges, continuing into Argentina.

In the event of an emergency, do not hesitate to call these numbers: Carabineros (police): 133/911, from a mobile. Fire Department: 132. Ambulance: 131. Policía de Investigaciones (IDPS): 134. Cuerpo de Socorro Andino: 136. Air Rescue: 138. The National Forestry Corporation (Conaf): 130.

Guía Nacional de Turismo / 3


Región de Arica y Parinacota

Limita con Perú por el norte y al este con Bolivia, y es donde se concentra la mayor población aimara. Predomina la escasez de precipitaciones, creando paisajes de extrema aridez, que se mezclan con verdes valles, lindas playas y una incomparable Cordillera de los Andes, donde se encuentra el Lago Chungará, uno de los más altos del mundo.

4 / Guía Nacional de Turismo

This area borders Perú to the north and Bolivia to the east and it is where most of the Aymara population is concentrated. There is a predominant shortage of rainfall, creating landscapes of extreme aridity, which are mixed with green valleys, beautiful beaches and an unparalleled Andes Mountain Range in the east, where the Chungará Lake is located, one of the highest in the world. Fiesta, Festival Internacional de Cine Rural Arica Nativa, Belén. Fotografía: Cristobal Correa, Fundación Imagen de Chile (FICH

INFOTURISMO

de arica y parinacota


www.guiaturismochile.cl

Arica

se reconoce como “la ciudad de la eterna primavera” porque su clima es templado y las precipitaciones son casi nulas. Hay visitas obligadas que no se pueden dejar de realizar. Una de ellas corresponde al Morro, desde donde se puede apreciar parte de la ciudad y el mar. Fue ahí donde se libró una de las batallas más sangrientas de la Guerra del Pacífico, lo que dio pie para que se fundara, en el mismo Morro, el Museo Histórico y de Armas. En él se encuentra una exclusiva muestra del armamento que se utilizó en la época, representando un documento histórico valioso para el país.

Taxi Aeropuerto Arica Contacto: Ernesto Romero Pérez +56 9 76828008 +56 9 50101069 Reservas: taxiejecutivoarica@gmail.com Medios de pago: Efectivo o

Taxi Arica - Tacna - Arica Taxi Arica - Aeropuerto - Arica

www.taxiaeropuertoarica.cl

Arica

is recognizedas “the City of Eternal Spring” because its climate is temperate and there is almost no rainfall. There are places that you should not miss visiting. One of them is Morro, from where you can see a part of the city and the sea. Morro is where one of the bloodiest battles of the War of the Pacific took place, which gave rise to the foundation of the Museum of History and Weapons.

Hostal ÑANDU

Habitaciones con baño privado pleno centro

Baquedano 592 cel: 54880348 email: nandu@gmail.com Fono 582598094

Hostal Residencial

Arica Alojamiento turistas, vendedores, pleno centro

18 de septiembre 466 Fono 58 2255399 arica.hostal@gmail.com

Guía Nacional de Turismo / 5


ccsearch_ Pato Novoa / Valle de Azapa

Región de Arica y Parinacota

Entre otros lugares importantes de conocer, ya que han sido declarados Monumento Nacional, están el Edificio Estación de Arica, construido en 1913, uno de los más antiguos de Sudamérica; el tradicional Edificio de la Aduana, que actualmente funciona como Casa de la Cultura, y la Catedral de San Marcos, estos dos diseñados en los talleres de Gustave Eiffel en París, a fines del 1800. Para la recreación y al esparcimiento está el Casino Municipal de Arica, que cuenta con sala de juegos, bingo, tragamonedas, restaurante, además de una sala de baile y espectáculos.

This museum has a unique display of weapons that were used during the battle, representing a valuable historical document for the country. Among other important places to visit in the city, since they have been declared National Monuments, are Arica Station Building, built in 1913, one of the oldest in South America; the Traditional Customs Building, which currently serves as the home of culture; and the Cathedral of San Marcos, these last two designed in the studio of Gustave Eiffel in Paris in the late 1800s. There is also Casino Municipal de Arica, which features game rooms, bingos, slot machines, a restaurant, a ballroom and shows. Of course, its beaches (La Lisera, Chinchorro, Las Machas, El Laucho, Brava and Arenillas Negras) are valued for their warm temperature and are great for those who practice surfi ng or body board, because it is easy to see waves that reach 3 meters in height. Remember to go to Mercado Colón to taste delicious ceviche or other dishes.

imperdibles son sus playas (Lisera, Chinchorro, Las Machas, El Laucho, Brava y Arenillas Negras), preciadas por su cálida temperatura y que son la fascinación para los que practican surf o bodyboard, porque es fácil ver olas que alcanzan los 3 metros de altura. Para comer recuerda pasar por el Mercado Colón para probar un exquisito ceviche u otros platos. Para ir de compras, ve a ASOAGRO para conseguir alimentos, tanto chilenos como peruanos, frutas y verduras a un excelente precio.

Valle de Azapa y el Valle de Lluta al Norte

Cercanos a Arica se encuentran dos interesantes valles: el Valle de Azapa y el Valle de Lluta, más al norte. El primero cuenta con numerosas excavaciones arqueológicas, además de un museo llamado San Miguel que cobija una impresionante colección de artefactos precolombinos y, lo más reconocido mundialmente,

6 / Guía Nacional de Turismo

Morro de Arica / Sernatur


www.guiaturismochile.cl

ccsearch Alberto. / Lago Chungará

For groceries you can go to ASOAGRO, where you will find both Chilean and Peruvian dishes and fruits and vegetables at a great price.

Azapa valle y and Lluta Valley to The North ccsearch_ TeamGeist / Lago Chungará

las momias de la cultura Chinchorro, las más antiguas del mundo. Además, desde aquí se exportan exquisitas aceitunas. No puedes irte sin probarlas.

Lago Chungará

Se encuentra a gran altura, 4.570 metros por sobre el nivel del mar, es decir, uno de los más altos del mundo. Sus aguas son color verde esmeralda, entregando al visitante una sensación de frescura poco vista en otros lugares. Está rodeado de cumbres nevadas, las que se presentan imponentes ante los ojos de los viajeros. En cuanto a su fauna, en el Chungará habitan vicuñas, vizcachas y gansos de pecho blanco con las puntas de sus alas negras. Dichos ejemplares son propios de la fauna chilena, y en el Chungará se encuentran en su ambiente natural.

Near Arica there are two interesting valleys: Azapa Valley and Lluta Valley to the north. The first one has numerous archaeological excavations in addition to a museum called San Miguel. This impressive museum contains a Collection of pre-Columbian artefacts and the most globally well-known, the mummies of the Chinchorro culture, which are the oldest mummies in the world. Also, you shouldn’t leave without casting the delicious olives of the area.

Chungara Lake

Is located at high altitude, 4,570 meters above sea level, one of the highest in the world. Its Waters are emerald green, and the air has a clarity hardly seen in other places. It is surrounded by beautiful snowy peaks which are very impressive. In terms of its animal life, the area is inhabited by vicunas, viscachas and white chested geese with Black tipped wings, along with other fauna all in their natural habitat.

Guía Nacional de Turismo / 7


RegiĂłn de Arica y Parinacota

8 / GuĂ­a Nacional de Turismo


Arica

www.guiaturismochile.cl

GHAMA

Mauricio Donoso Puschel

RENT A CAR

(56)(58)265178 (09) 9072 6938 Diego portales 840 of. 163. Arica, Chile ghamarentacar@entelchile.net

Casino Arica

Kilometro 13.8 | Valle de Azapa, Arica, Chile Tel 58-2225359 / 61224756 entreolivospf@hotmail.com I www.restaurantentreolivo.cl

Actualmente contamos con una amplia infraestructura, variada oferta gastronómica, moderno equipamiento tecnológico y personal de vasta experiencia. Ven a conocer nuestros diferentes ambientes como salas de juegos, salones de evento, restaurantes y bares. En nuestras amplias y modernas salas de juegos contamos con 360 máquinas electrónicas de última generación, además inauguramos un nuevo salón de máquinas con sistema ticket. Contamos, además, con mesas de Crap, Ruleta, Black Jack, Mini Baccarat y Arica Poker. En Bar 21 podrás degustar de un variado menú de tablas, bebidas, tragos y cócteles. Continuas actividades, promociones, eventos y música en vivo harán de tu visita una grata experiencia. Ven y realiza tus eventos personales o corporativos en los salones Gaviota y Salón Multimedia. Disfruta los diferentes ambientes gastronómicos de los restaurantes Barbacoa y Las Terrazas. Canta y disfruta tus mejores recuerdos musicales en el karaoke de Bar Cava.

Restaurante Criollo

Avenida Veintiuno de Mayo 736 Reservas al 2254641

Te esperamos con la mejor atención en tu Tel.582254641 / Cel.99599819 briquelmecriado@aleros.cl Casino Arica. www.aleros.cl Guía Nacional de Turismo / 9


Región de tarapacá

INFOTURISMO

de tarapacá Reúne una belleza muy especial. Su flora, como cactus y los arbustos, y una hermosa fauna de guanacos, vicuñas y llamas.

10 / Guía Nacional de Turismo

This Región brings together a very special It has a unique vegetation with cactus and shrubs, and beautiful wildlife: guanacos, vicunas, and llamas.


www.guiaturismochile.cl

Mamiña

Iquique es la capital de la Primera Región de Tarapacá. Lo primero que debes hacer es disfrutar de hermosas playas catalogadas como una de las mejores de Chile, siendo aptas para los deportes náuticos como las velas y el surf. La temperatura del agua oscila entre los 16° y 20°. La más concurrida por los turistas es la de Cavancha, que es algo así como un punto de encuentro de la ciudad en la época de verano, pero es al sur de Iquique donde se encuentra una sucesión de playas hermosas. Todas ellas destacan por lo impactante que resultan sus paisajes, que llaman al relajo y al descanso. Las más destacadas son la playa Los Verdes, Las Pizarras, Sermeño y Chanaballita. Posee una Zona Franca, conocida como ZOFRI, una de las más grandes de Latinoamérica, que abastece a los países vecinos de un sinnúmero de mercaderías de todo tipo a muy buen precio. También hay importantes museos y entretenidos casinos de juego.

Humberstone y la Tirana

Ubicada a 47 kilómetros al este de Iquique se ubica Humberstone, una ex salitrera – hoy pueblo fantasma– testigo de la época de oro que vivió el país gracias a la explotación del salitre, en la segunda mitad del siglo pasado. Impresiona su grandilocuencia, el lujo y la gran organización con que contaba. Lo más importante es el teatro de Humberstone, repleto de elegantes butacas que demuestran lo holgada que era la vida bajo el amparo de este mineral. También contab san con una enorme piscina y con

Iquique Region of Tarapaca, and has a beautiful beach recognized as one of the best in Chile, suitable for nautical sports such as sailboat and surf. The water temperature ranges between 16° and 20°. The most crowded beach is the Cavancha, which is a sort of meeting spot in the city during summer, but it is in the south of Iquique where you will find a series of beautiful beaches. All of them are distinguished by their astonishing landscapes that allow you to relax and rest. The most prominent beaches are Los Verdes, Las Pizarras, Sermeño, and Chanaballita. It has a free zone known as ZOFRI, one of the largest in Latin America which caters to neighbouring countries with a myriad of goods of all sorts at a very good price. There are also museums and game casinos.

Humberstone and La Tirana Is

located 47 kilometres to the east of the city, a ghost town that was witness to golden age due to the exploitation of Chilean nitrate during the second half of the 20th century. Its grandiloquence, luxury and great organization are impressive. The most important spo is the theatre of Humberstone, fi lled with elegant armchairs that demonstrate how easy life was Turing the exploitation of Chilean nitrate. They also had a huge swimming pool and grocery shop that fulfi lled everyone’s needs. Open every day of the year, and there are buses available from Iquique. La Tirana is a small town located near Humberstone. This is where one of the most important popular Guía Nacional de Turismo / 11


Región de tarapacá

La Tirana . Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH). -Con Copyright , Derechos Parciales CC BY- NC-ND- Creative Commons-

una pulpería que abastecía al pueblo en todas sus necesidades. Abierto todos los días del año, salen buses desde Iquique. Cerca de Humberstone está el pueblo de La Tirana. En él se desarrolla una de las fiestas religiosas populares más importantes de Chile. Se trata de la Fiesta de la Virgen del Carmen, que se realiza del 12 al 18 de julio (la fiesta grande es el día 16). Son impresionantes los trajes que se confeccionan para alabar a la Virgen, con máscaras que le dan un aspecto carnavalesco, como las Diabladas, que representan la lucha entre el bien y el mal. Todo esto se muestra en una procesión hacia la iglesia del pueblo, acompañada de música y bailes, mientras los miles de visitantes son parte de la fiesta.

Pica y Matilla

El pueblo de Pica es la capital de la comuna del mismo nombre. Se ubica a 114 kms. Al sureste de Iquique y a 1.714 kms. al norte de Santiago, a una altura de 1.350 m.s.n.m. Pica es un típico oasis del desierto y el único del 12 / Guía Nacional de Turismo

religious festivals in Chile takes place, the Virgen Del Carmen festival. This takes place between the 12th and 18th of July (the big festival is on the 16). The costumes that are worn are made to praise the Virgin and are impressive, accompanied with masks that add a carnivalesque touch, such as the Diabladas, which represents the struggle between good and evil. All this is portrayed in a procession to a church of La Tirana, accompanied by music and dancing, and the thousands of visitors are all part of the festival.

Pica and Matilla

Pica is located 114 km to the southeast of Iquique and 1714 kilometres to the north of Santiago at an altitude of 1350 MASL. Pica is a typical desert oasis and the only one in Chile that is blessed with constant sunlight throughout the year. In addition to its hot springs called Cocha Del Resbaladero,


Pica / mamiña

país que se caracteriza por su clima privilegiado durante todo el año, por su eterno sol que hace que el verano sea la única estación, además de sus aguas termales Cocha del Resbaladero, y por sus frutos naturales y aromáticos como el limón de Pica, mangos, guayabas, naranjas, pomelos, tangelos, limas y dátiles de esmeralda; sus fábricas de conservas y los famosos alfajores, rellenos con mango, miel, chocolate o guayaba. La Iglesia San Andrés de Pica data del siglo XVII y ha sido destruida por sucesivos terremotos; fue reconstruida aproximadamente el siglo XIX y guarda en su interior una representación en tamaño natural de La Última Cena, obra ejecutada por el artista español José María Arias. Entre los lugares más atractivos está el pueblo de Matilla, segundo en importancia y con iguales características climáticas que Pica. Aquí destacan los alfajores y Lagar

www.guiaturismochile.cl

there are natural and aromatic fruits such as the Pica lemon, mangoes, guavas, oranges, grapefruits, tangelos, limes, and emerald dates. There are also canneries, and the famous alfajores, stuffed with mango, honey, chocolate, or guava. The church San Andrés de Pica, which dates from the seventeenth century and which has been destroyed by successive earthquakes, was rebuilt around the nineteenth Century and preserves a representation of the Last Supper in natural size. This work of art was built by the Spanish artist Jose Maria Arias. One of the most attractive places to visit is the village of Matilla, with the same climatic as Pica. Here the highlights are the alfajores, and Lagar de Matilla, a place built in the XVII Century in order to make wine, whose vines are said to have been brought by the conquerors themselves. It is impressive to see

Un lugar para disfrutar de la tranquilidad y belleza del Oasis de Pica Avda. General Ibañez 822 - Pica

Camino a Concova, a dos cuadras de la Cocha / Cel.87362655 English spoken / e-mail: silvia_oxa@yahoo.com

Contacto: 057 2742438 - 97776989 Reservas: picahostal.donaherminia@gmail.com Habitaciones con Baño Privado - Estacionamiento - WIFI www.picahostal.donaherminia.cl

Guía Nacional de Turismo / 13


Región de tarapacá de Matilla, lugar construido en el siglo XVII para elaborar el vino cuyas cepas se dicen fueron traídas por los propios conquistadores. Es impresionante ver aún las instalaciones vitivinícolas, como las enormes vasijas de greda y los estanques de acumulación en buen estado de conservación y declarado Monumento Nacional. La Iglesia de Matilla, donde la torre y el altar de piedra corresponde a vestigios de la iglesia original que data del siglo XVII. La actual iglesia data del siglo IX y fue finalmente restaurada en el año 1981. No debemos dejar de mencionar la Piscina Matilla de agua de vertiente, apta para niños y adultos, para escapar del calor en pleno oasis. Al sur de Matilla, a 65 kms. se encuentra Chacarilla, famosa por el Valle de los Dinosaurios donde existen vestigios impresos en roca de estos animales prehistóricos. El Salar de Huasco, a 55 kms. al este de Pica, se puede apreciar desde los altos, cordón montañoso que antecede a esta cuenca y que hace sentir la pequeñez del hombre en medio de este especial ecosistema inserto en el altiplano, además de la laguna del mismo nombre declarado Santuario de la Naturaleza y rodeada de un sin fin de flora y fauna.

Restaurante

Excelente comida criolla a orillas del mar “Economico y rendidor”

Av. Arturo Prat esq. Paseo Lynch / Iquique

Comida Chilena

Playa Brava 2193 / Iquique Fono +56 57 2 451295 Celular +56985453910 mail lacasonadelostatas@gmail.com www.lacasonadelostatas.cl 14 / Guía Nacional de Turismo

Paseo Baquedano

El Paseo Baquedano de Iquique es un área en el centro de la ciudad, en que calles y casas –varias son Monumento Nacional– fueron construidas según el estilo giorgiano, de dos pisos, con maderas traídas de Canadá y Estados Unidos, principalmente pino oregón que venía a bordo de los barcos que trasladaban el Salitre. Esta avenida revela la riqueza de ese tiempo que trajo la explotación del salitre en el siglo XIX y principios del XX. A un costado del teatro, por la calle Baquedano, verás el Palacio Astoreca, uno de los más característicos del esplendor salitrero, museo abierto al público. También están aquí el Club Croata y el Casino Español, este último de arquitectura mora.


IQUIQUE

www.guiaturismochile.cl

the wine facilities, like the huge clay jars and the ponds of accumulation, which are in a good state and declared a National Monument. In the church of Matilla, the tower and the stone altar are part of the original church that dates from the seventeenth century. The current church dates from the ninth century and was fi nally restored in the year 1981. We must not fail to mention the Matilla pool, with running water that allows both adults and children to escape from the heat of the oasis. 65 kilometres to the Routh of Matilla, you will fi nd Chacarilla, famous for the Valley of the Dinosaurs where there are vestiges of prehistoric animals printed in rock. Salar de Huasco is located 55 km to the east of Pica and you can appreciate the view from the Altos, a mountain range that precedes this basin in the middle of this special ecosystem. There is also a lake of the same name which is surrounded by an endless array of flora and fauna and which has been declared a Nature Sanctuary.

GuĂ­a Nacional de Turismo / 15


Región de tarapacá

CcSearch_ David Elgueta / PICA

16 / Guía Nacional de Turismo


iquique

www.guiaturismochile.cl

Hotel Sunfish destaca por encontrarse a pasos de Cavancha y contar con un servicio de excelencia, amplias habitaciones y conexión muy rápida a wifi. Si lo que buscan es probar las delicias de la comida italiana, Rialto restaurante ubicado en el segundo piso de Hotel Sunfish, es tu opción en Iquique. Destacamos las pastas frescas y salsas que te trasladarán a los hermosos parajes italianos. Las cálidas noches de la ciudad comienzan con la gastronomía nipona que ofrece Ikebana restaurante ubicado en el octavo piso de Hotel Sunfish (Amunategui 1990). Sorpréndete con su sky lounge, degustaciones de drinks y variada carta. Sin duda, te impactará su vista al océano.

Guía Nacional de Turismo / 17


Región de tarapacá

18 / Guía Nacional de Turismo


iquique

www.guiaturismochile.cl

Especialidad en Pescados y Mariscos • Posee una Zona Franca, conocida como ZOFRI, una de las más grandes de Latinoamérica, que abastece a los países vecinos de un sinnúmero de mercaderías de todo tipo a muy buen precio. • It has a free zone known as ZOFRI, one of the largest in Latin America which caters to the neighboring countries with a myriad of goods of all sorts at very good price.

Riquelme 234 Iquique / Teléfono 57-2323264 restaurante_neptuno@hotmail.com. www.restauranteneptuno.cl Guía Nacional de Turismo / 19


Región de antofagasta

INFOTURISMO

de antofagasta Denominada “la perla del Norte”, está dividida en tres provincias: Tocopilla, El Loa y Antofagasta. Aquí se encuentra el Salar de Atacama, pequeñas lagunas y el mundialmente conocido San Pedro de Atacama, un oasis en medio del desierto que ofrece decenas de paisajes y actividades.

20 / Guía Nacional de Turismo

Named “the pearl of the north”, it is divided into three provinces: Tocopilla, El Loa, and Antofagasta. Here is where the Atacama salt flat if located, with small lagoons, and the world famous San Pedro de Atacama, an oasis in the middle of the driest desert in the world, which offers dozens of sights and activities.


www.guiaturismochile.cl

CcSearch_Marcos Escalier Tello

El clima, el paisaje, la geografía y el relieve de la Segunda Región son bastante parecidos a las anteriores. Su paisaje árido e imponente se divide de sur a norte entre la costa, el valle central y el altiplano con sus cumbres nevadas y de gran altura. Su capital regional del mismo nombre es uno de los mayores atractivos. Entre los lugares interesantes para conocer destaca el Barrio Histórico, donde se puede visitar el Muelle Salitrero, Monumento Nacional construido en 1872 por la Melbourne Clarke Co. Era exactamente en este sitio donde se embarcaba el mineral para ser llevado a los diferentes países del mundo. Otro sector digno de ser visitado por los turistas es el Centro Urbano. En él se encuentra la Plaza Colón, ubicada al centro de Antofagasta, enmarcada por árboles antiguos. También se ubican en ella la Torre del Reloj, declarada Monumento Nacional que es una pequeña réplica del Big Ben de Londres. En una de sus esquinas está el Quisco de la Orquesta, lugar donde tradicionalmente se ubican los diferentes orfeones que participan en los actos públicos. En la Plaza Colón se encuentra la Catedral, que presenta una arquitectura de carácter gótico con muchos vitrales.

The climate, the landscape, the geography, and therelief of the SecondRegión are quite similar to the previousones. Its arid and impressive landscape is divided from north to south between the central coast, the central valley, and the plateau with its snowy peaks and high altitude. Its regional capital city of the same name is one of the greatest attractions. Among the interesting places to visit, one is the Historic District, where you can visit the spring of Chilean nitrate, a National Monument built in 1872 by Melbourne Clarke Co. This is the same spot where the ore to be brought to different countries of the world was embarked. Another area worthy of being visited by tourists is the downtown area, which has the plaza Colon, framed by ancient trees. There is also the Clock Tower, a small replica of the Big Ben in London, which has been declared a National Monument. On one side of the clock tower is the El Quiscob of the Orchestra, a place where different choirs traditionally participate in public events. In the Plaza Colon stands the Cathedral, with an architecture of gothic aspect and many stained glass windows. Guía Nacional de Turismo / 21


Región de antofagasta A un costado del Templo está el Teatro Municipal, recién construido que pretende transformarse en parada obligatoria para los artistas de nivel.

On one side of the cathedral is the newly built Municipal Theatre, which plans on becoming a compulsory stop for distinguished artists.

Uno de los edificios más interesantes de Antofagasta es el de las Ruinas de Huanchaca. Éste, que ha sido declarado Monumento Nacional, era una antigua fundición de plata que fue construida en 1873.

One of the most interesting buildings in Antofagasta is the Huanchaca Ruins.This one, which is declared a National Monument, was made of melted silver and was built in 1873. Leaving Antofagasta towards the north you will reach La Portada, a well-known landmark. It is a natural arch-shaped structure made of rock, moulded by the erosion of the sea and wind. From the parking lot, there is a great view of the cliff, in addition to a restaurant. You can also walk down to a beach, which also has a cave shaped by the effects of erosion.

Saliendo de Antofagasta hacia el norte llega a La Portada, la postal más conocida. Se trata de un roquerío con forma de arco, moldeada por la erosión del mar y del viento. Desde el estacionamiento hay una gran vista del acantilado. También se puede bajar hasta una playa, la que en uno de sus costados tiene una cueva también formada por los efectos de la erosión. Hacia el noreste, a unos 215 kms. se encuentra Calama, la ciudad minera por excelencia. Se ubica a 2.436 mts. sobre el nivel del mar, fue el mayor centro de la cultura preincaica atacameña y cuyo origen data desde hace más de 10.000 años A.C. Aunque usualmente los turistas lo hacen desde San Pedro de Atacama, desde aquí también parten diversos recorridos hacia lugares de extraordinario interés, como los géiseres de El Tatio, el Salar de

Muelle Salitrero, Monumento Nacional

22 / Guía Nacional de Turismo

Toward the northeast, about 215 kms lies the mining town Calama.It is located 2,436 MASL and it was the largest centre of the Atacama pre-Inca culture, whose origin dates from more than 10,000 B.C. Although tourists usually visit it from San Pedro de Atacama, there are also various ways to get to places of interest, such as the Tatio geysers, the Salar of Atacama, the Valley of the Moon, the Pan de Azucar National Park and picturesque towns such as Chiuchiu, Peine, Caspana, Toconao, and Talabre. In


www.guiaturismochile.cl

Comida Peruana Restaurant La Costa Verde

En “La costa Verde” no solo quedarás embrujado por su insuperable gastronomía, sino también te sentirás colmado de atenciones en un ambiente amplio, acogedor, moderno y familiar. Ubicado en la avenida Croacia, frente al balneario las almejas, allí encontrarás el clima más cálido de Antofagasta y lo mejor es que estarás frente al océano pacífico, mientras disfrutas de la tranquilidad que caracteriza a esta zona. Todos nuestros platos se apegan fielmente a la tradición gastronómica peruana, preparados solo con los mejores ingredientes 100% frescos y naturales. Nuestro equipo trabaja día a día para entregarte la mejor experiencia de servicio.

In “Green Coast” you’ll be haunted not only by its unsurpassed cuisine, but will also feel full of features at a large, cozy, modern and familiar. Located in Croatia Avenue, opposite the spa clams, there you will find the warmest climate and Antofagasta is the best you’ll be facing the Pacific Ocean, while enjoying the tranquility that characterizes this area.

Exquisitos ceviches y preparaciones emblemáticas de la cultura peruana le esperan junto a la mejor atención.

All our dishes are faithfully adhere to the Peruvian gastronomic tradition, prepared using only the finest fresh ingredients and 100% natural. Our team works every day to deliver the best service experience.

Av. Croacia #50 • (55)2830579

lacostaverde@sepher.cl www.sepher.cl Guía Nacional de Turismo / 23


Región de antofagasta Atacama, el Valle de la Luna, el Parque Nacional Pan de Azúcar y pueblos arcaicos tan pintorescos como Chiuchiu, Peine, Caspana, Toconao, Talabre. Sin duda, extrañas formas geológicas acompañan al visitante en estas impresionantes soledades. El principal paseo que se puede hacer desde la ciudad es a Chuquicamata, la mina a tajo abierto más grande del mundo. Sus dimensiones son de 4.000 mts. de largo, 2.000 de ancho y 630 mts. de profundidad. Fue fundada en 1882, y es el yacimiento de cobre más importante del país (recordemos que Chile es el mayor exportador de cobre en el mundo). El balneario principal es Juan lópez, ubicado a 38 kms. al norte de Antofagasta. En él se practican diferentes deportes acuáticos, entre los que destacan la pesca marina, el buceo y la natación. Para la práctica de deportes náuticos, se recomiendan las playas de Los Hornitos y Mejillones, ubicadas a 65 kms. de la capital regional respectivamente.

San Pedro de Atacama

En el mismo sector se encuentra San Pedro de Atacama, un pueblo, o más bien, un oasis poblado incluso antes de la llegada de los españoles, donde sus angostas calles y las construcciones de adobe (ladrillos de tierra) marcan la diferencia con cualquier lugar. A una hora de Calama. Uno de los lugares más interesantes de San Pedro es su blanca Iglesia, construida originalmente durante el siglo XVIII y reparada en dos ocasiones por la debilidad de su estructura. Además se encuentra el Museo Arqueológico del Padre Le Peige.

CcSearch_Mathias Miranda / Ruinas de Huanchaca

24 / Guía Nacional de Turismo

this area of quiet and solitude there are strange and astounding geological formations which are highly interesting to see. A long walk can be done from the city to Chuquicamata, the largest open-pit mine in the world. Its dimensions are 4.000 meters long, 2,000 meters wide, and 630 meters of depth. It was founded in 1882, and is the most important deposit of copper in the country (remember that Chile is the largest exporter of copper in the world). The main Beach is Juan Lopez, located 38 kms to the north of Antofagasta. Here people enjoy different aquatic sports like marine fishing, diving, and swimming. For water sports, the beaches Hornitos and Mejillones, which are located about 65 kilometres away from the regional capital, are also highly recommended.

San Pedro de Atacama

One hour from Calama lies San Pedro de Atacama, a small town, or rather an oasis, which was inhabited even before the arrival of the Spaniards. Its narrow streets and buildings made of adobe (bricks made of earth) make it unique from any other place on earth. One of the most interesting places of San Pedro is its white church, originally built Turing the XVIII Century and repaired on two occasions because of the weakness of its structure. Also, there is the Padre Le Peige Archaeological Museum. Padre Le Peige was a Belgian missionary in the area he devoted himself to collecting and classifying a plétora of archaeological pieces.


www.guiaturismochile.cl

CcSearch_ Osmar Valdebenito / Géiseres de Tatio

Geysers Del Tatio Géiseres del Tatio

Campo geotérmico ubicado a 90 kms. al noreste de San Pedro de Atacama y a 4.320 m.s.n.m. En el lugar, el agua en forma de chorros de vapor sale a la superficie a través de las fisuras en la corteza terrestre, alcanzando una temperatura de 85° C. Entre las 6 y las 7 am (con temperaturas bajo cero en la superficie) se puede apreciar un impresionante espectáculo, al ascender violentos flujos de vapor que se elevan hasta 10 mts. De altura. En el sector existen aproximadamente 40 geiseres tipo “cono volcánico”. En los alrededores y durante el trayecto, el visitante puede apreciar, además, fauna y flora autóctona. Los tour salen en las madrugadas, conviene ir muy abrigado y caminar lento debido a la gran altura.

Aldea tulor

Monumento arqueológico ubicado a 9 kms. al sur de San Pedro de Atacama. Es una aldea atacameña precolombina reconstruida. El poblado original comenzó a construirse hace aproximadamente 800 años A.C. y estuvo habitada en su época por cerca de 150 a 200 habitantes.

A geothermal field located at 90 km to the northeast of San Pedro de Atacama and at 4,320 MASL. In this place, the water in the form of steam jets bubbles to the surface through fissures in the earth’s crust, reaching a temperature of 85° C. Between 6 a.m. and 7 a.m. (with belowzero temperatures on the surface). It is an impressive scene when violent steam spews upand reaches up to 10 meters in height. In this sector there are approximately 40 geysers of the “volcanic cone” type. In the surrounding area and all along the journey, the visitor can also appreciate the local fauna and flora. The tours start early in the morning. It is recommended to take coats for the cold temperatures and to walk slowly due to the high altitudes.

Tulor Village

This is an archaeological monument located at 9 km south of San Pedro de Atacama. The original town began to be built approximately in the year 800 A. C. and was inhabited at that time by about 150 to 200 inhabitants.

Hotel Paola

Valle de la Luna

Impacta sus extrañas formaciones rocosas, las dunas y los colores que se transforman a cada instante.Situado al suroriente de Calama y a 15 kms. antes de llegar a San Pedro de Atacama. En un paraje de desolación, el viento a esculpido montículos y hondonadas de sal arcilla y yeso, donde no crece vegetación alguna y donde incluso es extraordinario ver insectos. Su

Matta # 2469 Antofagasta - Chile Fono:(56) 55 2 268989 / (56) 55 2 283074 reservas@hotelpaola.cl www.hotelpaola.cl

Guía Nacional de Turismo / 25


Región de Antofagasta

ESPAÑOL San pedro de atacama está en medio del desierto, pero cuenta con información turística, correo, teléfonos, Internet, posta médica, minimarket, almacenes de abarrotes, estación de servicio, casa de cambio, Policía Internacional, Carabineros, Aduana, Registro Civil y Wifi .

• ENGLISH Even though it is located in the middle of the desert, San Pedro de Atacama is still able toprovide tourist information, mail, phones, internet connections, medical posts grocery stores, money exchange, and international police. Valle de la luna / Sernatur

desolación y orografía parecieran ser de otro planeta, de ahí su nombre “Valle de la Luna”. Desde el pueblo de San Pedro, solo si soportas el ejercicio a gran altura, incluso puedes llegar en bicicleta.

Salar de Atacama

Valley of the Moon

Its surprisingly strange rock formations and the dunes are changing colours constantly. The Valley of the Moon is located to the southeast of Calama and just befote arriving at San Pedro de Atacama.

Se encuentra a 40 kms al sur de San Pedro de Atacama y a 2.500 m.s.n.m. con una extensión de 4.000 kms. cuadrados, es considerado el más grande de Chile. Bajo su cubierta blanca y rugosa de sal, manchada por el polvillo del desierto, existe un gran lago que en su superficie se pueden apreciar esporádicas lagunas. Debido a su singular conformación geográfica es un atractivo turístico de gran interés mundial. Este escenario se puede convertir en el paisaje más hermoso que has visto.

In this desolate place, the wind has sculpted mounds and hollows of salt, clay, and plaster where no vegetation grows and where it is unusual to even see insects. Its desolation makes it seem to be from another planet, hence its name “Valley of the Moon”. From San Pedro village, you should realize that any exercise is done at high altitude, and plan accordingly.

Laguna Cejar

It is located at 40 km to the south of San Pedro de Atacama and at 2500 MASL with an extensión of 4,000 km², it is considered the largest in Chile.

Se ubica al interior del Salar de Atacama a una distancia aproximada de San Pedro de 28 km. Por

26 / Guía Nacional de Turismo

Salar de Atacama


www.guiaturismochile.cl

su alta concentración de sales, los turistas pueden sumergirse en sus aguas y flotar sin mayor esfuerzo. A esto se suma aguas turquesas, volcanes y la grandeza del salar. Usualmente los servicios turísticos ofrecen comenzar aquí y terminar la tarde en la laguna Tebinquinche, donde se aprecian espectaculares atardeceres imperdible.

Laguna Chaxa

Situada a 67 kms. al sur de San Pedro de Atacama en el sector Soncor (forma parte de la reserva nacional Los Flamencos), en el Salar de Atacama. Es una impresionante laguna con sal superficial en formación y una inusitada vida animal de magníficos flamencos rosados. Está protegido como reserva y centro de nidificación de estas aves. El aire y el silencio conforman un ambiente ideal para la nidificación de miles de flamencos, especialmente durante la temporada de verano.

Laguna Miscanti y Miñiques

Se las conoce como las lagunas altiplánicas, están ubicadas a 115 kms. al sur del este de San Pedro de Atacama a 4.300 m.s.n.m. Mientras subes, te das cuenta que la mezcla es extrañamente perfecta: montaña, desierto, agua e incluso hielo por las bajas temperaturas nocturnas. La avifauna del lugar está formada principalmente por flamencos, caití, tagua cornuda y guallata, entre otros. De las dos lagunas sobresale Miscanti por ser de gran longitud y ancho pudiéndose observar desde el lugar interesantes perspectivas del relieve cordillerano y de los volcanes andinos circundantes. ¿Lo más impresionante? Sus colores (turquesa, verdes) de las lagunas debido a la diversidad de minerales.

Pucara de Quitor

Ubicado a 3 kms. al norte de San Pedro de Atacama. Es una construcción preincaica en piedra, que trepa por el cerro a modo de fortaleza, con un muro defensivo perimetral. Data del siglo XII. Toma su nombre de la agrupación agraria prehispánica “Ayllu de Quitor”, cuyos campos de cultivos nacen al pie del Pucará.

Under its white cover and rough salt, stained by the dust of the desert, there is a large lake where sporadic lagoons can be seen. Due to its unique geographical location it is a tourist attraction of great worldwide interest. This scenery may become the most beautiful one you’ve ever seen.

Laguna Cejar

It is located in the interior of the Salar de Atacama at an approximate distance from San Pedro of 28 km. Due to its high concentration of salts; tourists can immerse in its waters and float without much effort. In addition, there are turquoise waters, volcanoes, and the vast SALT flats. The tourist services usually offer you to begin here at these salt lakes and end the evening in the lagoon Tebinquinche, where spectacular sunsets can be enjoyed.

Chaxa Lagoon

Located at 67 km to the Routh of San Pedro de Atacama in the Soncor sector (part of Los Flamencos National Reserve), in Salar de Atacama. It is an impressive lake with natural forming surface salt and an inusual animal life made of magnificent Pink flamingos. It is a protected reserve and is a bird nesting centre of these flamingos. The air and silence make an ideal environment for the nesting grounds of thousands of flamingos, especially during the summer season.

Miscanti and Miñiques Lagoon

These are known as plateau lagoons and are located 115 km to the southeast of San Pedro and at 4300 MASL. As you climb higher you feel that the mixture of geography is strangely perfect; mountain, desert, water and even ice due to night-time temperatures. The birds of the area are flamingos, Andean avocets, horned coots and guatas, among others. Of the two lagoons, Miscanti stands out for its great length and width, and is impressive for its beautiful turquoise waters due to the diversity of minerals. The view from this lagoon is lovely and interesting because of its surrounding Andean volcanoes.

Pucara Quitor

CcSearch_ Dennis Fidalgo / Laguna Miscanti

Pucara is located 3 km to the north of San Pedro de Atacama. Here lies a pre-Incan fortress built in stone on a hill, with a defensive perimeter wall. Dating from the XII century, it takes its name from the pre-Hispanic agrarian group “Ayllu de Quitor”, and has its fields at the base of Pucara. Guía Nacional de Turismo / 27


INFOTURISMO

de atacama Permite disfrutar de playas con caracteristicas propias, como Blanca, Brava, Portofino, Flamenco, Obispito y Bahía Inglesa. Imperdible su desierto florido que puede desarollarse entre julio y noviembre.

28 / Guía Nacional de Turismo

CcSearch_ Javier Rubilar

Región de atacama

This region allows you to enjoy beaches with unique characteristics: Blanca, Brava, Portofino, Flamenco, Obispito and Bahía Inglesa, and you shouldn’t miss its flowering desert that develops between July and November.


www.guiaturismochile.cl

Entre lo más interesante y entretenido se encuentra el Parque nacional Pan de Azúcar. Bastante cerca de Chañaral, y creado en 1985, es una de las reservas con más contenido turístico del país que resalta por su gran costa, una caleta y cerros. Para los interesados en quedarse por algunos días, cuenta con cabañas y sitios para camping. Pan de Azúcar, que presenta una vegetación única, semidesértica, cuenta con un Centro de Información Ambiental para educar a los visitantes en cuanto a las labores que tienen que realizar durante su visita. Ideal para descansar en la tranquilidad de la playa con un desierto en la espalda.

Among the most interesting and entertaining is Pan de Azucar National Park. Quite close to Chañaral, and created in 1985, it is one of the reserves with the most tourism and stands out because of its long coast, a cove, and beautiful hills. For those interested in staying for some days, there are cabins and camping sites. Pan de Azúcar has a unique vegetation, semi desert, with an Environmental Information Centre to educate visitors on what there is to see during their visit. It is an ideal spot to relax and refresh on a beautiful beach in a desert area.

A 6 kms. al suroeste de Caldera se encuentra el Balneario Bahía Inglesa. Según los veraneantes, se trata de lugar que tiene las mejores playas del país, con aguas celestes y cristalinas, además de

At 6 km to the southwest of Caldera is Bahía Inglesa. According to vacationers, it is an area with the best beaches in the country with crystal clear waters, white sand, and a temperate climate throughout the year. The outstanding beaches are La Piscina, Las Machas,

Guía Nacional de Turismo / 29


Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile

Región de atacama

arena blanca y clima templado durante todo el año. Destacan las Playas La Piscina, Las Machas, Blanca y El Chuncho. Desde aquí se pueden visitar Puerto Cisne y Puerto Viejo, ambos balnearios de playas amarillas, caletas de pescadores y oleajes ideales para el baño. Desde Bahía Inglesa hacia el interior se encuentra la ciudad de Copiapó, capital de la Tercera Región. Lo primero que se recomienda al turista es la visita a la Locomotora, que es, ni más ni menos, que el primer ferrocarril que transitó por Sudamérica a partir del 1857. La Estación de Ferrocarriles también es un sitio importante en Copiapó. Fue construida originalmente en 1854 y restaurada en 1862. Al sur de Copiapó se encuentra Huasco, un pueblo famoso por sus cielos claros, aptos para la astronomía. Por lo mismo, los principales atractivos que tiene la Tercera Región, son los observatorios astronómicos más importantes del hemisferio sur, ya que las condiciones climáticas son privilegiadas para conocer el firmamento. 

Caldera/Bahía Inglesa

Cuenta con 177 Kms. De agradables playas de arenas blancas, entre ellas se encuentran Bahía Salada, Barranquilla, Puerto Viejo, Salinas, Bahía Cisnes, Chorrillos, Rocas Negras, Las Machas, Bahía Inglesa,

30 / Guía Nacional de Turismo

Blanca and El Chuncho. From here you can visit the ports Puerto Cisne and Puerto Viejo, both with light coloured sand beaches ideal for swimming and coves of fishermen bringing in their catch. From Bahía Inglesa towards the interior is the city of Copiapo, the capital of the Third Region. The first thing recommended to visit is the Locomotive, which was the fi rst train to transit through South America in 1857. The railway station is also an important site in Copiapo, which was originally built in 1854 and restored in 1862. To the south of Copiapo lies Huasco, a village famous for its clear skies, suitable for astronomy. For this same reason, the main attractions in the Third Región are the most important astronomical observatories of the southern hemisphere, since the air and light are perfect for studying the stars.

Caldera/Bahía Inglesa

Other beaches in Caldera are Bahía Salada, Barranquilla, Puerto Viejo, Salinas, Bahía Cisnes, Chorrillos, Rocas Negras, Las Machas, Calderilla, Pulpo, Ramada, Rodillo, Obispito etc. Another idea is to find some with a difficult access and find some privacy and solitude on a beautiful beach.


www.guiaturismochile.cl

CcSearch_ Matias Daza / Bahía Inglesa

• ESPAÑOL Por otra parte, existen lugares

de gran interés científico Geológico, como el Santuario de la Naturaleza, ubicado a 12 kms. al norte de Caldera. En él se destacan las formaciones de Piedra Granítica Orbicular extendidas a lo largo de 375 mts cuadrados. Es una rareza geológica muy escasa en el mundo, ya que en ella los minerales se agrupan en forma de figuras esferoidales y elipsoidales de un eje de 7 cms.

•ENGLISH On the other hand, there are places of great scientific geological interest, such as Santuario de la Naturaleza, located at 12 km to the north of the Caldera. In it the formations of orbicular granite extend along 375 m². It is a geological oddity very scarce in the world, since in it the minerals are grouped in the form of spheroidal and ellipsoid figures in a shaft of 7 cms. Calderilla, Pulpo, Ramada, Rodillo, Obispito, etc. Excelente idea recorrerlas y encontrar algunas con difícil acceso y, por lo mismo, solitarias. Por otra parte, existen lugares de gran interés científico-geológico, como el Santuario de la Naturaleza, ubicado a 12 kms. al norte de Caldera. En él se destacan las formaciones de Piedra Granítica Orbicular extendidas a lo largo de 375 mts cuadrados. Es una rareza geológica muy escasa en el mundo, ya que en ella los minerales se agrupan en forma de figuras esferoidales y elipsoidales de un eje de 7 cms. Otro atractivo lo constituye el zoológico de Piedra de Caldera, localizado 3 kms. más al norte del Santuario, caracterizándose por enormes rocas que han sido erosionadas por el viento y la lluvia, asemejando gigantescos monstruos prehistóricos. Esta rareza geológica es una de las pocas de su tipo existentes en el mundo. El Obispito es otra zona destacada por la riqueza de sus petroglifos o dibujos, que en este caso representan hermosos tallados de diferentes peces idénticos a los existentes en Isla de Pascua. Siguiendo con el tema arqueológico, el cementerio de fósiles se encuentra a 6 kms. de Caldera, frente a Bahía Inglesa y en él se pueden encontrar fósiles de gran antigüedad, correspondientes a peces, moluscos, cetáceos, tortugas, etc.

There are places of scientific-geological interest, such as Santuario de la Naturaleza, located about 12 km to the north of the Caldera. In it the formations of orbicular granite extend along 375 m². It is a geological oddity very scarce in the world, since the minerals are grouped in the form of spheroidal and ellipsoid fi gures in a shaft 7 centimetres long. Another attraction is the zoo called Piedra de Caldera, located at 3 km to the north of the Sanctuary, characterized by huge rocks that have been eroded by the wind and rain, and look like gigantic prehistoric monsters. This geological oddity is one of the few of its kind existing in the world. The Obispito is another well-known area due to the amount of its petroglyphs or drawings, which in this area represent beautiful carvings of different kinds of fish identical to existing ones in Easter Island. There is also the cemetery of fossils to see which is located about 6 kilometres from Caldera, east of Bahía Inglesa. There you will see ancient fossils of fish, molluscs, cetaceans, turtles, etc.

Guía Nacional de Turismo / 31


Región de coquimbo

INFOTURISMO

de coquimbo Aquí termina el norte chico y comienza una zona de transición entre el desierto y una zona con vegetación más abundante. Además, se destacan los cielos limpios y los encajonados y fértiles valles.

32 / Guía Nacional de Turismo

This region is a climatic transition zone which unites the aridity of the desert with the vegetation of the south. Here is where the Humboldt National Reserve of Penguins is located. Enjoy the clean sky and the fertile valleys.


www.guiaturismochile.cl

La Cuarta Región presenta un paisaje semi-desértico, donde las lluvias invernales comienzan a aparecer de acuerdo a la latitud, dando origen al maravilloso Desierto Florido. Los valles regados se multiplican, la cordillera de Los Andes se hace más abrupta, y la franja costera ofrece amplias bahías y playas de blanca arenas.

The Fourth Región contains a semidesert landscape, where winter rains begin to appear according to latitude, giving rise to the wonderful Desierto Florido,Awhich means flowering desert.

Su capital, La Serena, es la segunda ciudad más antigua de Chile, siendo su fundación en 1544. Después de una masiva destrucción por los indígenas, fue refundada en 1549. Es una ciudad de trazado cuadriculado, muy típico de la Colonia, donde se cuentan unas 30 iglesias, muchas de ellas con sus respectivos conventos.

The coastal beaches offer broad bays and white sand beaches. Its capital, La Serena, founded in 1544, is the second oldest city in Chile. It is a city very typical of those times, where there are some 30 churches, many of them with their respective convents.

La Iglesia de San Francisco (1585) es un Monumento Nacional y único testimonio de la época colonial que se vivió. Su estilo general respeta los cánones arquitectónicos coloniales, existiendo fachadas de piedra, adobe con tejas y ventanas enrejadas.

The Church of San Francisco (1585) is a National Monument and unique testimony to the colonial era. Its general style respects the colonial architecture with its canons- stone facades, adobe with tiles, and barred windows.

Particularmente interesante resulta visitar algunos templos coloniales y el importante museo arqueológicos que contiene excepcionales colecciones de arte diaguita y alfarería indígena. Como todas las ciudades del norte de Chile, La Serena también ha visto un período de auge minero, a partir de 1825, proveniente de minas de plata y, posteriormente, por el descubrimiento de ricos yacimientos de hierro, cobre y oro, algunos de ellos, como “El Indio”, en plena cordillera a más de 4.000 mts. de altura.

It is of particular interest to visit some temples and the important colonial archaeological museum that contains exceptional art collections of Diaguita art and indigenous pottery. As all the cities in northern Chile, La Serena has also seen a mining boom period in 1825, from silver mines and later for the discovery of rich deposits of iron ore, copper and goldsome of them, such as “El Indio”, in the midst of the mountain range at more than 4000 meters of altitude.

There are many irrigated valleys and the Andes Mountain Range is more abrupt.

Guía Nacional de Turismo / 33


Región de coquimbo

Balmaceda 141, La Serena / Telefono: (51) 2220057 www.residencialcampoverde.cl yeredy_07@hotmail.com La visita contempla además edificaciones como el Obispado, tribunales de justicia, plazuela Juan Pablo II, Plaza de Armas, Intendencia Regional. Posteriormente y luego de conocer un poco más de la historia de la ciudad, se llega a la plazuela Gabriel González Videla, construida en homenaje al expresidente de Chile y se visita el Museo Casa Gabriel González Videla, edificado en 1890 y declarada también monumento nacional. Una vez arribado a la plazuela Santo Domingo, se ingresa a la iglesia del mismo nombre que fue edificada en 1675 y es monumento nacional. 34 / Guía Nacional de Turismo

You can also visit buildings such as the Bishopric, courts of justice, Juan Pablo II square, Plaza de Armas, and Intendencia Regional. After knowing a little bit more about the history of the city, you can visit Gabriel González Videl plaza, built in tribute to the former president of Chile; and to the Museo Casa Gabriel González Videla, built in 1890 and declared a national monument. You can stop by Plazuela de Santo Domingo and the church with the same name which was built in 1675


La Serena

www.guiaturismochile.cl

Luego se sigue la ruta Pedro Pablo Muñoz, una zona típica que representa un trozo de España, por sus faroles, balcones y escaños. Por esta avenida se llega al Jardín Japonés, donde se realiza una extensa visita para admirar su paisaje.

and is a national monument. Pedro Pablo Muñoz, a typical area that represents a part of Spain, is great to see for their lanterns, balconies, and seats, and on this avenue you can reach the Japanese Garden.

Y no dejes de pasar por la plazuela de Los Poetas, donde rinde homenaje a los poetas regionales; el mercado de La Recova, que reúne una feria artesanal, restoranes y patios para descansar; y por qué no, seguir La Ruta del Pisco – bebida amada por los chilenos- porque solo al transitar el Valle del Elqui se conocen varias destilerías, fábricas y factorías. Sobre la playa se extienden zonas de edificación moderna. Muy buenos hoteles y restaurantes, que atraen a miles de turistas en el verano, se esparcen por la ciudad y sus alrededores.

And don’t forget to go by the Plazuela de Los Poetas, where a tribute to the regional poets is paid; the market La Recova, which brings together a craft fair, discos, and patios to rest; and if you have time try La Ruta del Pisco-a drink loved by Chileans- because you can cross the Elqui Valley, which is also beautiful, to see several distilleries and factories of pisco.

Barrios residenciales con importantes mansiones se alzan hacia el este del centro, desde donde la vista del mar es espectacular.

Coquimbo, siendo administrativamente otra ciudad,

en la práctica ya está formando un solo entramado urbano con La Serena y entre ambas prácticamente hay continuidad urbana. Éste es un importante puerto de embarque de los productos producidos en la zona.

Benjamín Mejías Valencia /Cruz del IIIº Milenio /Coquimbo

En primer lugar se destacan los minerales y también los productos agrícolas.

On the beach there are good hotels and restaurants which attract thousands of tourists during summer and are spread along the city and its surroundings. Residential neighbourhoods with imposing mansions lie towards the east of the downtown, from where the view of the sea is spectacular.

Coquimbo, being administratively a different city, is already forming a single urban area alongside La Serena. This is an important port for the shipment of products produced in the area. Its main exports are the minerals and agricultural products. In 1854 there already existed copper sources in the port. It is interesting to mention the small port of Huayacan, almost joined to Coquimbo, where there is a church built entirely from metal brought from France. These days large ships that transport mineralsespecially to Japanarrive. The route to Vicuña starts in the Elqui Valley, east of La Serena. Vicuna is an interesting village of 7000 inhabitants, whose point of greatest interest is the Gabriela Mistral Museum (www.mgmistral.cl). It is

Departamentos equipados para 1 - 5 personas, excelente ubicación cercano al Casino

Ubicación: Del Astilleros 5656, Coquimbo Teléfonos: 56-51-246748 / 56-51-248960 bigapple.laserena@hotmail.com www.aparthotelbigapple.cl Guía Nacional de Turismo / 35


Región de coquimbo CcSearch_ Yerko Montenegro / Valle del Elqui

Ya en 1854 existían fundiciones de cobre en el Puerto. Interesante es destacar casi unido a Coquimbo, el pequeño Puerto de Huayacán, donde también se construyó una fundición de minerales en 1858 junto con una iglesia construida íntegramente de metal traída desde Francia. Hoy existe allí un muelle mecanizado, a donde arriban grandes barcos metaleros que transportan minerales, sobre todo a Japón. Hacia el este de La Serena parte la ruta hacia Vicuña, Interesante pueblo de 7.000 habitantes, cuyo punto de mayor interés es el museo Gabriela Mistral (www.mgmistral.cl). Abierto todos los días, y ubicado en C/ Gabriela Mistral, 759 Vicuña). El Valle de Elqui lleva hacia donde nació la poetisa y premio Nobel, en el Pueblito de Monte Grande, donde también reposan sus restos. Continuando hacia el este, el Valle del Elqui se va estrechando y se divide en dos grandes ramas: El Valle del Elqui y el Valle del Río Turbio, cuya ruta conduce hacia el paso de Agua Negra y hacia la República Argentina. Este Valle produce las mejores uvas para la elaboración de prácticamente todo el Pisco que se consume en Chile. Esta región cobija algunos de los observatorios astronómicos más grandes de nuestro hemisferio. Al norte, casi al límite de la región se encuentra el 36 / Guía Nacional de Turismo

open every day, and located in C/ Gabriela Mistral, 759 Vicuña. Gabriela Mistral was a famous Nobel prize winning poet, who was born and is now buried in the small town of Monte Grande. Continuing eastward, the Elqui Valley gets narrower and is divided into two major branches: The Elqui Valley and the Valley of Río Turbio, with a path that leads towards Agua Negra and towards Argentina Republic. This Valley produces the best grapes for the production of almost all the Pisco consumed in Chile. This Región has some of the largest astronomical observatories in our hemisphere. To the north, almost at the limit of this Región is the La Silla observatory; and near Vicuña, to the east of La Serena and at an altitude of 2,200 meters, the extraordinary astronomical observatory El Tololo is located, belonging to a community of universities of United States and the University of Chile. Space observations are made by scientists from around the world because of the almost cloudless skies year round. Towards the south, in the interior is the city of Ovalle, an important agricultural centre for the north. Other urban centres of importance for its agriculture and mining are Combarbala, Illapel, and Salamanca.


valle del elqui observatorio La Silla y cercano a Vicuña, al este de La Serena y a una altura de 2.200 mts. se encuentra el extraordinario Observatorio astronómico El Tololo, perteneciente a una comunidad de universidades de USA y a la Universidad de Chile. Desde estos cielos, la mayor parte del año sin nubes, se hacen observaciones espaciales de parte de científicos de todo el mundo. Hacia el sur, siempre por el interior está la ciudad de Ovalle, importante centro agrícola, que abastece prácticamente todo el norte del país. Otros centros urbanos de cierta importancia, ya sea por su agricultura y su minería, son Combarbalá, Illapel, y Salamanca. Hacia la Costa se encuentra el Parque Nacional Fray Jorge, interesantísimo reducto de exuberante vegetación, la que crece gracias a las permanentes nubes costeras que ascienden desde el mar y se condensa a una cierta altura, dejando caer una fina llovizna la mayor parte del año. Más hacia el sur y siempre por la costa, se encuentra el Puerto de los Vilos, importante centro pesquero y agrícola.

Towards the coast lies the Fray Jorge National Park, an interesting park with lush vegetation, which grows thanks to the permanent coastal clouds that ascend from the sea and condense in the coastal ranges, dropping a thin drizzle most of the year. More to the south and following the coast lies the Port of Los Vilos, an important agricultural and fishing centre. The Humboldt Penguin National Reserve, about 130 km north of La Serena, with more than 800 hectares, is made up of Chañaral, Punta de Choros and Isla Damas. There are many trails, beautiful beaches for snorkelling, white sands, and amazing fauna such as guanacos. Here it’s possible to see sea lions, many types of birds, sea otters, bottle-nosed dolphins and the very wellknown Humboldt penguin.

Observatorio de Cerro Tololo, Elqui./: Max Donoso, Corfo, Fundación Imagen de Chile (FICH).

Parque Nacional Bosques de Fray Jorge / SERNATUR

Destacamos la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt con más de 800 hectáreas. ¿A qué se debe tanto éxito? Chañaral, Punta de Choros e Isla Damas la forman, y mezclan senderos, playas hermosas para bucear, arenas blancas y fauna increíble, como guanacos, y ya dentro del mar, lobos marinos, aves, nutrias marinas, delfines nariz de botella y el mundialmente conocido pingüino de Humboldt. Queda a unos 130 km al norte de La Serena.

www.guiaturismochile.cl

Guía Nacional de Turismo / 37


Región de valparaíso

INFOTURISMO

de valparaíso Sus costas, que comprenden más de 15 balnearios, son su principal atracción. Imposible no nombrar a la ciudad de Valparaíso, con sus bellos cerros, colores y cultura viva, que la convirtieron en Patrimonio de la Humanidad

38 / Guía Nacional de Turismo

On the shores of this region there are more than 15 resorts, and the beautiful city of Valparaiso, with its beautiful hills, vivid colours, and culture that has become a World Heritage.


valparaiso

Ciudad de Valparaíso,

capital regional, es considerada Patrimonio de la Humanidad. Con una excursión se puede descubrir sus empinadas callejuelas, donde se mezclan los diferentes estilos y técnicas arquitectónicas que resulta en extremo interesante y encantador. Es bueno fijarse en las casas que repletan los diferentes cerros de la ciudad como cerro Alegre, Concepción, Barón, Placeres, entre otros, que han sido fuente de inspiración para muchos artistas, tanto por sus formas, materiales -desde mármol hasta maderas- como por ser multicolores. Una zona característica es el Paseo Gervasoni, donde puedes apreciar graffitis, ferias, tiendas, lindos cafés, hostales y más. Cuenta con un centro financiero donde se encuentran edificios antiguos que albergan los primeros bancos que se instalaron en el país. Actualmente, funciona ahí el Congreso Nacional. Su puerto internacional, importantes universidades y la cercanía con Santiago (1 hora y media) dan una bullente actividad a la ciudad. En el puerto de Valparaíso, primer centro de importación y exportación del país se sitúa la pintoresca caleta de pescadores denominada Caleta Portales, donde se expenden tentadoras delicias del mar. Un atractivo imperdible son los ascensores (tales como el Peral o Polanco, que asciende en forma vertical), funiculares que suben y bajan de los cerros, que entregan una experiencia distinta al meterse entre las coloridas casas y dar una vista soñada.

www.guiaturismochile.cl

City of Valparaiso, the regional capital, is considered a World Heritage Site. You can discover its steep streets, where different architectural styles and techniques combine that are extremely interesting and charming. The houses that fill the hills of the city such as Cerro Alegre, Concepción, Baron, Placeres, among others, have been a source of inspiration for many artists, both because of their shapes, materials used -from marble to woods- and for their colours. One interesting area is the Paseo Gervasoni, where you can appreciate the graffiti, the fairs, shops, nice cafes, inns and more. This area features a financial centre where you will find old buildings that were the first banks that settled in the country. In fact the Chilean Congress works there. Valparaiso is an international port, with major universities and its proximity to Santiago keeps it bustling. In the port of Valparaiso lies the picturesque fishing cove called “Caleta Portales’’, where tempting seafood delicacies are offered. You don’t want to miss the lifts (such as El Peral or Polanco, ascending vertically), which are cable cars going up and down the hills of Valparaiso and provide a unique view of the colourful houses along the hills. Continuing to the north a short distance away is the city of Viña del Mar, one of the most important tourist centres of Chile. It is also called “Ciudad Del Jardín” in honour of its beautiful green expanses, municipal Guía Nacional de Turismo / 39


Región de valparaíso

Las Mejores Parrilladas

www.sicodeliarestaurant.cl Yerbas Buenas 31 | Sector Plazuela Ecuador, Valparaiso +56 32 2381599, Chile Puedes hacer tus reservaciones llamando al número +56 32 222 2540

40 / Guía Nacional de Turismo


valparaiso

www.guiaturismochile.cl

MM 450 RESTAURANT

Lautaro Rosas 450 // Cerro Alegre // Valparaíso // +5632 2229919 // +569 64408520 Abierto de Jueves a Domingo, de 13:00 a 22:30 hs

Guía Nacional de Turismo / 41


Región de valparaíso

La ciudad de Valparaíso

Posee una Toponomía inusual al resto de las ciudades de Chile.

La ciudad de Valparaíso posee una toponomía inusual al resto de las ciudades de Chile. Desde sus inicios se han ido dando nombres de forma popular a varios sectores del puerto; esto ha ido tomando fuerza conforme la ciudad ha ido creciendo hacia los cerros de esta. Actualmente en Valparaíso existe una variedad de nombres, tanto de cerros como de avenidas y calles principales, con las que se han caracterizado a sectores de la ciudad. Desde la época colonial de Valparaíso, sus sectores y esquinas han ido tomando nombres, de acuerdo a edificios, costumbres criollas, e incluso a edificios u oficios que se practicaban en ellas. En la actualidad esta costumbre no ha variado, teniendo en cuenta que existen poblaciones y avenidas principales cuya demografía y popularidad han hecho dudar su origen como tal o como otro cerro más de la ciudad. No existe una unanimidad en saber realmente la cantidad de cerros que conforman la topografía exacta del puerto, interrogante que se da 42 / Guía Nacional de Turismo

con mayor fuerza en los últimos años, cuando la ciudad fue nombrada Patrimonio de la Humanidad el año 2003. Durante el transcurso de la historia, personajes populares e historiadores de Valparaíso han dado a esta interrogante un camino para esclarecer a cantidad de nombres; pero sin resultados oportunos, pues como se nombró anteriormente, existen sectores de mayor


vaplaraiso

www.guiaturismochile.cl

“A FAVOR: Buenas instalaciones, carta variada y original, buena comida peruana (la única recomendable en Valparaíso), excelente presentación y preparación de los platos. Pachapapa Restaurant, nace en el año de 2013 en el puerto de Valparaíso de Chile. Desde sus inicios nos esforzamos en difundir y comercializar la cocina ITALOPERUANA, lograda en los fogones de la casa de una familia que supo combinar ambas vertientes, para dar inicio a una extraordinaria fusión. A partir de ese momento y hasta hoy, lo que sólo era una exclusividad de amigos y parientes, se convirtió en parte importante de la gastronomía Italo-Peruana en Valparaíso. Les invitamos a conocernos, contamos con estacionamiento gratis para nuestros clientes, en subterráneo plaza Sotomayor. Prat 669 Valparaiso www.pachapapa.cl, fono (32)2228738, certificado de excelencia en TripAdvisor”. “FOR: Good facilities, varied and original menu, good Peruvian food (the only recommended in Valparaiso), excellent presentation and preparation of the dishes. Pachapapa Restaurant, founded in 2013 in the port of Valparaiso, Chile. From the beginning we strive to promote and market the Italian-Peruvian cuisine, achieved in the kitchen of the house of a family who combined both aspects, to begin an extraordinary fusion. From then until now, it was only exclusive to friends and relatives, he became an important part of the Italo-Peruvian cuisine in Valparaiso .

PRAT 669 CIUDAD DE VALPARAISO TELEFONO: 032 - 2228738 V REGIÓN

www.pachapapa.cl

We invite you to know, we have free parking for our customers, underground Plaza Sotomayor. Prat 669 Valparaiso www.pachapapa.cl, phone (32) 2228738, TripAdvisor certificate of excellence“.

demografía que literalmente absorben a otros, o han surgido nuevas poblaciones o avenidas, las cuales han mayor realce popular al sector donde habita su gente. Alegre, Artillería, Barón, Blanco, Bellavista, concepción, cordillera, Delicias, el litre, el Molino, esperanza, Jimenez, Larraín, La Cruz, la cárcel, la Florida, la Merced, la virgen, las cañas, las Jarcias, las Monjas, las Zorras, loceras, los Placeres, lecheros, Mariposa, Mesilla, Miraflores, Pajonal, Panteón, Rodelillo, Playa Ancha.

Guía Nacional de Turismo / 43


Región de valparaíso

Sazon

nazca

Edwards 636, +56 32 223 8043, Esmeralda 1146, + 56 32 2592399 Valparaiso, Chile Te invitamos a disfrutar de esta terraza de película, cocina gourmet especializada en mariscos y pescados, vistas panorámicas, buena música, shows en vivo de Jazz y Bossa Nova, y un ambiente sofisticado. Contamos con estacionamiento exclusivo para nuestros clientes, un oasis dentro del barrio puerto. ARRAYAN - Cultural viewpoint is the new events center and the port restaurant with its spectacular views of the bay and the hills, has imposed a new standard of quality in Valparaiso.

ARRAYAN - mirador cultura es el nuevo centro de eventos y restaurante del puerto, que gracias a sus espectaculares vistas de la bahía y los cerros, ha venido a imponer un nuevo estándar de calidad en Valparaíso. Ubicado en el Mirador Almirante Riveros (patrimonio urbano de la ciudad por la UNESCO), se situa sobre el antiguo Barrio Puerto. Desde sus amplias terrazas se puede disfrutar desde un rico almuerzo al aire libre hasta una maravillosa velada bajo las velas con una gastronomía Gourmet. 44 / Guía Nacional de Turismo

Located in the Mirador Almirante Riveros (urban heritage city by UNESCO), it is located on the Old Town Port. From its terraces you can enjoy a delicious lunch from outdoors to a wonderful evening under the candles with a Gourmet cuisine. We invite you to enjoy this film terrace, gourmet cuisine specializing in seafood, panoramic views, good music, live shows of Jazz and Bossa Nova, and a sophisticated atmosphere. We have exclusive parking for our guests, an oasis within the port district.


www.guiaturismochile.cl

viña del mar

Encargado de Reservas Pedro Chavez/09 54093267 pedrochavez@chezgerald.cl Eventos para matrimonios Empresas-Grupos privados Cumpleaños Horario de atención Lunes a Domingo De 12 a 24 Horas Avda. Perú 496 (esq. 6 Norte) Viña del Mar/ 32 2697627 www.chezgerald.cl

Especialista en Carnes Angus Teléfono: +56 32 218 3429 Email: info@thebeef.cl www.thebeefcut.cl 5 Norte 195 (esquina 5 poniente) Viña del Mar Región de Valparaíso, Chile Guía Nacional de Turismo / 45


Región de valparaíso cc search_Carlos Reusser Monsalvez / Valparaiso

Siguiendo hacia el norte por la ruta costanera, se llega a la ciudad de Viña del Mar, el centro turístico más importante de Chile. Es también llamada “Ciudad Jardín” en honor a sus hermosas extensiones verdes, parques municipales y privados, así como sus jardines costeros de cuidadoso diseño. Viña del Mar es una ciudad extensa que junto con Valparaíso forman prácticamente un solo conglomerado urbano. El intenso movimiento turístico que genera en su completa y variada planta turística, la que posee excelentes y numerosos hoteles, restaurantes, espléndido casino, hipódromo, playas, estadios al aire libre, teatro municipal, etc. Saliendo de Viña y avanzando hacia el norte por la costa, se llega al balneario de Reñaca, donde se concentran gran parte de los veraneantes, porque allí se reúnen exquisitos restaurantes, tiendas de moda y locales nocturnos. Saliendo de Reñaca con rumbo al norte, exactamente a 17 kms. de Viña del Mar, se encuentra el balneario de Concón. Las Playas Amarilla y Negra son las más concurridas del lugar, además del barrio La Boca, donde hay numerosos restaurantes donde se pueden comprar y comer mariscos frescos. Siguiendo rumbo al norte se llega a Maitencillo, balneario tradicional y famoso por la tranquilidad

46 / Guía Nacional de Turismo

and private parks and their carefully designed gardens. Viña del Mar is a sprawling city that together with Valparaíso form a single urban conglomerate. Vina many excellent hotels, restaurants, a lavish casino, beaches, outdoor stadiums, municipal theatre, etc. North of Viña is Reñaca beach, where most of the vacationers are concentrated and where restaurants, boutiques, and nightlife all come together. Leaving Reñaca and going northwards, at exactly 17 km from Viña del Mar, is the Concon resort. The Yellow and Black beaches are the busiest in the area, and also the La Boca’s zone, where there are numerous restaurants and where you can buy and eat fresh seafood. Continuing northwards you reach Maitencillo, traditional and famous for the beautiful beaches. Just a bit northwards is Cachagua, famous for its long beach, and Zapallar, located a little further north, known for its stately homes and lovely beach, suitable for swimming. If you like to snow ski Portillo is a ski resort just eastwards of this part of the coast, up into the Andes. It has excellent ski slopes, restaurants, and a nice hotel.


www.guiaturismochile.cl

cc search_ Sharon Hahn Da / Ascensores de Valparaíso

de su ritmo de vida. Un poco más allá se encuentra Cachagua famoso por su larga playa, uno de los balnearios más exclusivos de la Quinta Región. En Cachagua se mezclan los paisajes campestre y costero, siendo dicho contraste uno de sus principales encantos. Zapallar, que se ubica un poco más al norte, destaca por sus imponentes casas y por su excelente playa, apta para baño si se tiene precaución. Hacia el este y comenzando a subir la Cordillera de Los Andes con sus imponentes torres de piedras y rocas negras y grises, nos acercamos al Centro de Ski de Portillo, famoso por la calidad y categoría de sus canchas. Excelentes instalaciones acogen a los deportistas y turistas. Al sur de Valparaíso se ubica el puerto de San Antonio, segundo en importancia de Chile. En él hay gran cantidad de restaurantes, especialmente de productos marítimos, además de comercio de todo tipo. Finalmente, siguiendo por la ruta costera, se llega a Rocas de Santo Domingo. Constituido en uno de los balnearios más exclusivos y elegantes del litoral central. A solo 60 kms de Viña del Mar se encuentra Olmué, una comuna que cultiva las tradiciones chilenas y mostrar paisajes montañosos.

• ESPAÑOL Valparaíso, Existen diversos tour para recorrer la ciudad, y uno de ellos lo da www.labicicletaverde.com, que ofrece tour caminando, Solo debes ir a Plaza Soto Mayor a las 10 a.m o 15 p.m. (9.72156961). • Isla Negra Hay visitas guiadas en español y en inglés y es prudente reservar por teléfono (2-27778741).

• ENGLISH There are various tours to explore Valpariaso, and one of them is www.labicicletaverde. com which offers biking and walking tours in english. The address is Plaza del Soto and is open between 10 a:m and 3 p;m. • Isla Negra There are guided tours in Spanish and English and it is wise to book by phone (2-27778741).

Guía Nacional de Turismo / 47


Región de valparaíso cc search_ Robert Cutts / Isla Negra

También se reconoce por reunir variados restaurantes de comida chilena y exquisitos productos como mermeladas y quesos; gran diversidad de hoteles, hostales y camping, junto con resorts y spas que dan un descanso necesario y promueven actividades tan típicas como la cabalgata. Aquí se encuentra el Parque Nacional La Campana (www.parquelacampana.cl), declarado por la ONU como reserva mundial de la biósfera. En sus 8.000 hectáreas concentra la flora -destaca uno de los últimos bosques de palma chilena-, fauna nativa, senderos y espacios habilitados para camping.

Isla negra

Recostado sobre las arenas de la costa de la Quinta Región de Chile, se encuentra el pequeño poblado de Isla Negra. Ubicado en la Provincia de San Antonio, a 120 kms de Santiago, entre las comunas de El Quisco y El Tabo. Isla Negra ha alcanzado renombre internacional desde que el poeta chileno Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura, construyera aquí su casa, en la que pasó gran parte de su vida y donde escribió importantes pasajes de su obra. El nombre del lugar lo impuso él mismo a partir de un islote rocoso, situado en la parte norte que los pescadores del lugar llamaban Isla Negra. Tiene tres pequeñas playas. En la playa, Neruda solía caminar y recoger piedras semipreciosas que adornan parte de su casa. La casa de Neruda, hoy convertida en Casa Museo La Chascona (www.fundacionneruda. 48 / Guía Nacional de Turismo

South of Valparaiso is the Port of San Antonio, second in importance for Chile. There are plenty of restaurants, especially sea food, and shopping of course. Finally, following the coastal path, you reach Rocas de Santo Domingo, which has become one of the most exclusive and elegant seaside resorts of the central coast.

Isla Negra

The small town of Isla Negra, or Black Island, is located in the province of San Antonio, 120 km from Santiago, between the towns of El Quisco and El Tabo. Black Island has received international renown since the Chilean poet Pablo Neruda, Nobel Prize winner for literature, built his home and spent much of his life and wrote major parts of his work here. It has three small beaches, and on these beaches Neruda used to walk and collect precious stones to decorate his house.


www.guiaturismochile.cl

isla de pascua org), contiene una gran variedad de objetos que el poeta atesoró en sus viajes y que coleccionó con pasión. Entre ellos una colección de casi cuatrocientos botellas de vidrio con forma y sus célebres mascarones de proa que además de adornar su casa fueron motivo de poemas y de diversos escritos incluidos en sus libros. El visitante puede recorrer todos los rincones de su casa, como también depositar una flor en el lugar donde descansa Pablo y Matilde en el patio de ésta.

isla de Pascua

Esta lejana isla, situada en medio del Océano Pacífico, es la más apartada de suelos continentales de todo el planeta. El lugar más aislado que puede ser pisado por el hombre. La isla fue descubierta el 6 de abril de 1772, en un domingo de Pascua de Resurrección, por el almirante holandés Jacob Roggeven. Chile tomó posesión de la isla el 9 de septiembre de 1888, estableciendo su más occidental base. Fue iniciativa del capitán de corbeta de la marina don Policarpo Toro Hurtado, quien convenció al gobierno de don Manuel Balmaceda, argumentando sus posibilidades económicas y necesidad de seguridad nacional. En la actualidad forma parte de la Región de Valparaíso.

Neruda’s house, now a museum called The Chascona, contains a variety of objects the poet collected in his travels. Among them a collection of nearly four hundred glass bottles of various shapes and sizes, and the famous fi gureheads he bought to decorate his house which were the subject of poems and various writings, including his books. Visitors can explore every corner of his home, as well as place a fl ower on the resting place of Pablo and Matilde in the courtyard. There are guided tours in Spanish and English and it is wise to book by phone. You can walk the places the poet loved and entertained fishermen friends and craftsmen. There is also horseback riding, shell collecting and sunset watching. You might say that Isla Negra, is the perfect retreat for a weekend of love. A hundred yards from the house of the poet is an old lodge called La Candela, the only hotel in the area. Charo Cofré Hugo Arevalo is the owner, a musician and fi lm director who produced the only documentary of the poet. At this inn they keep his legacy alive, proudly displaying Pablos favourite chair where he preferred to sit and read by the fire.

Easter Island

This remote island, located in the Pacific Ocean, is one of the most isolated places in the world. The island was discovered on April 6, 1772, on Easter Sunday, by Dutch Admiral Jacob Roggeveen. Chile took possession of the island on September 9, 1888, establishing it as its western base. It was the initiative of navy Lieutenant Commander Don Policarpo Toro Hurtado, who convinced the

cc search_ Nano Anderson / Playa Hanga Morie Roa o Anakena

Guía Nacional de Turismo / 49


cc search_ Arian Zwegers

Región de valparaíso

La historia de esta isla, extremadamente interesante y misteriosa, puede encontrarse en numerosas publicaciones científicas de carácter antropológico, las que tratan de desentrañar el oscuro origen de las civilizaciones que motivaron a los habitantes primitivos a construir las gigantescas estatuas llamadas moáis –hay más de 600- de origen polinésico que se encuentran esparcidos a lo largo de sus costas. Actualmente, tiene una población que sobrepasa los 5 mil, en su mayoría de origen polinésico, cuya lengua es el pascuense. También hablan el español y la gente es amable y hospitalaria. Su clima es subtropicalmarítimo, con abundantes lluvias y una agradable temperatura, que no baja de los 18 grados y no sube de 27. También está el parque nacional RAPA NUI administrado por la Corporación Nacional Forestal, que cubre 6.666 hectáreas que comprenden aproximadamente un tercio de la isla. Los precios son mucho más altos que en Santiago, así que algunos van preparados con alimentos básicos o bebidas desde el continente. Lo ideal es estar más de 5 días, donde existen imperdibles. El volcán Rano Kau, donde se ven pequeñas islas de totora; junto con Ranu Raraku, algo parecido a una fábrica de moáis. La playa Hanga Morie Roa o Anakena (a unos 20 kilómetros de Hanga Roa, la capital de la isla) es otro imperdible. Sus aguas cálidas, color turquesa y arena

50 / Guía Nacional de Turismo

government of President Manuel Balmaceda to take this island, arguing about its economic and national security possibilities. Today it is part of the Región of Valparaíso. The history of this island is extremely interesting and mysterious and can be found in numerous scientific and anthropological publications. Each of them try to unravel the dark origins of the civilizations that gave rise to the earliest inhabitants of Polynesian origin, who built giant statues called moai. There are over 600 scattered along its shores. Today the island has a population of over 5000, mostly of Polynesian origin, whose language is Rapa Nui. Spanish is also spoken, and the people are friendly and hospitable. Its climate is subtropical, with abundant rainfall and warm weather, and the temperature lies between 18 and 27 centigrade. It also has the RAPA NUI national park aministered by the National Forest Service, which covers 6,666 hectares comprising approximately one third of the island. Prices are higher than in Santiago, so go prepared with some basic food or drinks from the mainland. You want to be more than 5 days to see everything. There is Rano Kau volcano, where there are small islands, and Ranu Raraku with a moai factory. The muai were carved into the lower hardness of the rocks, and you can see more than 300 moai of different sizes and shapes.


juan fernandez blanca permiten sentir la isla en su plenitud. Desde aquí se aprecia los moáis del ahu Nau Nau, y aquí habría desembarcado Hotu Matu’a, el primer rey de la isla.

¿Bucear en la isla? Memorable experiencia. La luz permite ver los arrecifes de corales y la vida marina perfectamente.

Archipiélago Juan Fernández

Este archipiélago, situado a unos 674 kms. Al oeste de Santo Domingo, está formado por tres islas principales – Robinson Crusoe, Santa Clara y Alejandro Selkirk – constituidos por enormes montes rocosos que emergen abruptamente desde la superficie del mar. La principal de ellas – Robinson Crusoe – debe su nombre a un marino abandonado en sus playas en 1574, en Bahía Cumberland, que hoy es el único poblado permanente llamado San Juan Bautista. El escritor Daniel Defoe se inspiró en el diario de vida de este personaje para escribir la novela del mismo nombre. Islas extraordinarias por su flora y fauna, han sido declaradas Patrimonio Mundial y Reserva de la Biósfera de la Unesco. Hoy es parque nacional y lo administra la Corporación Nacional Forestal. Su clima lluvioso permite el crecimiento de las más extraordinarias especies vegetales, únicas en el mundo, como también una interesantísima fauna terrestre, marina y de aves, desgraciadamente muchas de ellas al borde de la extinción. Es posible visitar con guías algunas de estas maravillas de la naturaleza.El turismo se ha hecho parte de su trabajo. Así encuentras opciones para realizar trekking, excursiones a pie o en bicicleta; paseos a caballo; práctica de deportes como el buceo y disfrutar de su flora y fauna marítima. Los mejores meses para conocerlas van desde octubre a abril, pero siempre es una buena oportunidad.

www.guiaturismochile.cl

The beach Hanga Roa Morie or Anakena (about 20 km from Hanga Roa, the capital of the island) is another essential site to see. Its warm turquoise coloured water and white sandy beaches are very beautiful. From here you can see the moai of Ahu Nau Nau, and this is where Hotu Matua, the fi rst king of the island, landed. Diving on the island is a memorable experience. The clear water and bright sunlight allow you see all types of coral and marine life perfectly.

Juan Fernandez Archipelago

This archipelago, located about 674 kms. West of Santo Domingo, is made up of three main islands Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk and Santa Clara. These islands consist of huge rocky mountains that rise abruptly from the surface of the sea. The main one, Robinson Crusoe, was named after an abandoned man by the same name in 1574, and which inspired Daniel Defoe to write a book about the experience. San Juan Bautista is the only permanent settlement that exists on the island of Cumberland Bay. Its rainy climate allows for the growth of the most extraordinary plant species as well as an interesting terrain, marine and avian wildlife, unfortunately many of them almost extinct. You can visit some of these wonders of nature with guides. The delicious, but tourism has also become important to them as an income. You can also try trekking, hiking and biking, horseback riding, and water sports such as diving. The best months to do this is between October and April.

Guía Nacional de Turismo / 51


Región de valparaíso / San antonio / santo domingo

SAN ANTONIO La comuna de San Antonio es una de las seis comunas que componen la Provincia de San Antonio junto con Santo Domingo, Cartagena, El Tabo, El Quisco y Algarrobo. Esta provincia limita al norte con la provincia de Valparaíso, en el estero de Casablancaal Este con la Región Metropolitana, en la línea general Las Dichas, Paso Sepultura, Quebrada Los Canelos, Río Maipú (San Valentín); al Sur con el Río Maipo y al Oeste con el Océano Pacífico. Sus atractivios turísticos son Faro Punta Panul, Grúa 82, Cerro Mirador, Plaza Estrella, Museo Municipal, Valle de Leyda, Desembocadura Río Maipo, Llolleo y el pueblito típoco de Lo Gallardo y San Juan. R E S T A U R A N T

QUINCHO

Magallanico

The town of San Antonio is one of the six counties that make up the Province of San Antonio with Santo Domingo, Cartagena, El Tabo, the Quisco and Algarrobo. This province is bordered to the north by the province of Valparaiso, in the estuary of Casablancaal East with the Metropolitan Region, in general These online Record, Step Sepultura, Quebrada Los Canelos, Maipú River (Valentine); the south by the Maipo River and west to the Pacific Ocean. Its tourist atractivios are Panul Punta Faro, Crane 82, Cerro Mirador Plaza Estrella, Municipal Museum, Leyda Valley, Maipo River Mouth, Llolleo and típoco The village of San Juan Gallardo.

TU Y YO Blanco Encalada 652 / FONO: +56 035 2211580 quinchomagallanico@hotmail.com www.facebook.com/quinchomagallanico

Residencial, restaurant eventos y celebraciones Habitaciones TV Cable Wifi

Isla negra ..Podemos decir que Isla Negra sigue siendo el refugio perfecto para un fin de semana de enamorados. A solo 200 mts de la Casa Museo Pablo Neruda y del mar se encuentra Cabañas Pinares del Mar, atendidas por sus dueños Adriana y Jose Miguel, un recinto inmerso en un bosque de pinos y eucaliptus que con sus Promociones

52 / Guía Nacional de Turismo

Blanco Encalada Nº 289 Villa Cerro arena / San Antonio Teléfonos: (35)2211189 / +56 9 51497315 tuyyoresidencialrestaurant@gmail.com


isla negra

www.guiaturismochile.cl

Románticas, su decoración rustica de pinos, cipreses y maderas del lugar ofrece exquisitas cenas, desayunos buffet y una sesión de hidromasaje en una sala de spa privado con aromaterapia y música de relajación llevando a sus huéspedes a un clima único, para luego descansar y disfrutar del silencio característico de la Isla, en confortables cabañas con chimenea…. Esta Empresa familiar con ya 10 años, obtendrá el Sello de calidad turística siendo los pioneros y únicos de Isla Negra con esta categoría. A solo pasos de allí se encuentra las Cabañas Dulce Hogar, bungalow de dos pisos, las cuales también ofrecen un servicio de calidad y excelencia atendido por dos jóvenes empresarios entusiastas Giuliana y Raimundo que ya están marcando la diferencia…dando a sus huéspedes un servicio inolvidable, placentero y totalmente personalizado incluso para sus mascotas. Otro regalo de la zona es la nave imaginaria...

Guía Nacional de Turismo / 53


Región de valparaíso / el quisco

TRAMOS

ESTACIONES

Tramo 1 Valparaíso

• • • • •

Estación Estación Estación Estación Estación

Puerto Bellavista Francia Barón Portales

Tramo 2 Viña del Mar

• • • • • •

Estación Estación Estación Estación Estación Estación

Recreo Miramar Viña del Mar Hospital Chorrillos El Salto

• • • •

Estación Estación Estación Estación

Valencia Quilpué El Sol El Belloto

Tramo 4 Villa Alemana

• • • • •

Estación Estación Estación Estación Estación

Las Américas La Concepción Villa Alemana Sargento Aldea Peñablanca

Tramo 5 Limache

• Estación Limache

Tramo 3 Quilpué

54 / Guía Nacional de Turismo

El recorrido completo estipula una duración de 55 minutos aproximadamente. De Lunes a Viernes (Laboral) los trenes circulan en horario punta cada 6 minutos (PuertoSargento Aldea) y cada 12 minutos (Puerto-Limache), fuera del horario punta circulan cada 12 minutos (PuertoLimache). Los días Sábados se consideran fuera de horario punta circulando los trenes cada 12 minutos (PuertoLimache). Los días Domingos y Festivos los trenes circulan en horario punta cada 12 minutos (Puerto-Limache) y fuera del horario punta lo hacen cada 18 minutos (PuertoLimache).


www.guiaturismochile.cl

El Quisco cuenta lugares que visitar con una estupenda playa central playas adicionales, que pueden ser visitadas en toda temporada. Algunas de ellas, como por ejemplo Las Conchitas, es una especialmente recomendada para tomar sol y recrearse con los más pequeños de edad. Hay atractivos para observar el océano y el atardecer. Parcela el Rosario C-1 El Totoral, El Quisco, Chile estanciadeltotoral@gmail.com +56 82943670

La playa principal o Los Corsarios son del gusto de los surfistas, y practicantes de todos los deportes náuticos, además son sedes de encuentros internacionales deportivos como la pesca submarina y pentatlón.

A solo 10 minutos de Algarrobo y El Quisco

Cabañas

Brisa del Quisco

Orion 754, El Quisco, región de Valparaíso Tel.: (35) 2471665 Cel:+569 95198407 brisasdelquisco.cl@gmail.com www.brisasdelquisco.cl

Subida Los Lobos 0510, El Quisco Región de Valparaiso-Chile Fono/: 352471249 / +56968453030 orlandokeim@gmail.com 6 cabañas familiares full equipadas con terrazas y asaderas. Capacidad máxima para 5 personas. Wifi / Televisión satelital. Estacionamiento privado. Sistema de seguridad CCTV. Agua caliente con termopaneles solares.

Ofrecemos exquisitas preparaciones típicas chilenas, en un ambiente familiar. Parcela 3, El Totoral, Provincia de San Antonio., El Quisco, Chile +56 9 79043489 /+56 35 2701947

Ubicados a 4 cuadras del borde costero y a 10 minutos de playa principal de El Quisco y playa El Canelo de Algarrobo. Av. La Portada 201 El Quisco Teléfonos: +56995378503 - +56992224537 e-mail: c_laportada@hotmail.com / www.cabanaslaportada.cl

Guía Nacional de Turismo / 55


Región de valparaíso / Algarrobo

“Capital Náutica de Chile”, su nombre esta relacionado con la gran abundancia del árbol Algarrobo, es un árbol siempre verde que alcanza ocho y hasta diez metros de altura. Se encuentra ubicada a solo 110 km al oeste de Santiago y se llega a ella por la ruta 78 pasando el valle de casa blanca o por la autopista El Sol. Las playas más visitadas por los turistas por sus oleaje tranquilo y apto para el baño son el Canelo, la cual se encuentra al dalo sur de Algarrobo, y el Canelillola cual es de un tamaño menor pero igualmente tranquila y muy agradable para ir de vacaciones. También en esta comuna se encuentra el Club de Yates, más conocido como el “Yachting”, donde se practican diversos deportes acuáticos, como surf, velas, etc. Su calle principal es la Avenida Carlos Alessandri, que se extiende entre la Playa Las Cadenas por el norte y el Club de Yates por el sur, es donde encontramos la mayor actividad comercial, cultural y gastronómica en los meses estivales. Algunas atracciones son, de sur a norte: la moderna caleta de pescadores; el restaurant El Muelle; el restaurant popular El Hoyo; edificios comerciales, residenciales y bancos; el Hotel Pacífico, y la Casa de la Cultura.

56 / Guía Nacional de Turismo


www.guiaturismochile.cl

Algarrobo

MANDRAKE La mejor Cafetería a orillas del mar

Mandrake

C de a f e t e r í a d espe alida ci

Av. Carlos Alessandri 2089, Algarrobo, Chile

+56 35 248 4211 Guía Nacional de Turismo / 57


Región de valparaíso / Algarrobo

Departamento Luis alberto garcia canseco Camino Casa Blanca 667 Algarrobo Cel:+569 94721033 lgarcia.construye@gmail.com

Camino a Casablanca (camino aguas marinas) Parcela 32 - Algarrobo Fonos: 91874421 – 89558874 / Email: ccmontanita@gmail.com www.cabañasyclubmontañita.cl 58 / Guía Nacional de Turismo

Camino a Casablanca 325, sector Aguas Marinas, Algarrobo 74307591 - 035 482879 lacandelariadealgarrobo@hotmail.cl


www.guiaturismochile.cl

Los mejores platos y postres caseros, contamos con una gran variedad de sabores incluyendo nuestros pescados y mariscos, atendido por sus propios dueños. Los Tilos 962, Algarrobo, Valparaiso (35) 248 3356

Cabañas equipadas

Camino del Medio a San José s/n 1 km de la Rotonda de Mirasol Contacto: Sra. Alba / Cel: (7) 4538 448 - (9) 9044 2914 Email: turismo.oceania@gmail.com

Cabañas

Orimatila

Cabañas y Studios equipados 2/4/8 personas www.turismoalgarrobo.cl/orimatila.htm reservas: 35 248 24 55 Cel 9 435 77 52 Cirilo Didier 699 - Aguas Marinas - Algarrobo

PASTAS Y PIZZAS PREPARADAS DIARIAMENTE VERDADERA COCINA ITALIANA Av. Carlos Alessandri, 310 Tel. 0352482760 • ALGARROBO Guía Nacional de Turismo / 59


Región de valparaíso

Quintero Quintero se encuentra en la V Región de Valparaíso. Dada su cercanía con la capital, es la zona más turística de Chile. Ubicada a menos de dos horas de Santiago, cuenta con hermosas y extensas playas,. Otros balnearios y lugares dignos de visitar en Quintero son: La playa Ritoque, apta para el surf; la caleta de pescadores de Loncura; el villorrio de Ventanas; la playa El Durazno, de mucho sol y apta para bañarse, la playa de Los Enamorados, el Muelle El Durazno y la feria artesanal de Quintero, en pleno centro del pueblo. Cabañas “Rocas del Pirata”, ubicadas en primera línea de mar, en el sector conocido como “Cueva del Pirata”, son el escenario ideal para descansar en sus vacaciones o fines de semana. Las cabañas tienen capacidad desde dos a seis personas. Poseen living-comedor, cocina americana completamente equipada, tv cable, wifi, piscina, grandes terrazas, estacionamiento y quinchos individuales. En el mismo sector de la Cueva del Pirata , se encuentra la Cafetería “El Mirador de la Cueva del Pirata”, lugar ideal para tomar el mejor café de grano, con pastelería casera, postres, helados, jugos naturales, tortas, medias lunas, sandwichs, etc.

QUINTERO / Lucia Araya

60 / Guía Nacional de Turismo

Quintero is in the V Region of Valparaiso. Given its proximity to the capital, it is the most touristic area of Chile. Located less than two hours from Santiago, it offers beautiful and extensive beaches. Spas and other places worth visiting in Quintero are: Ritoque beach, suitable for surfing; the fishing village of Loncura; the hamlet of Windows; The Peach Beach, plenty of sunshine and suitable for swimming, beach lovers, Pier El Durazno and craft fair Quintero in the center of town. Cabins “Pirate Rocks”, located on the seafront, in an area known as “Pirate’s Cove” are the ideal place to relax on their holidays or weekends stage. The cabins accommodate from two to six people. They have living room, fully equipped kitchen, cable TV, wifi, pool, large terraces, parking and individual barbecue. In the same sector of Pirate’s Cove, the cafeteria “El Mirador de la Cueva del Pirata”, ideal for the best coffee beans, with homemade pastries, desserts, ice cream, juices, cakes, croissants place is sandwiches, etc.


QUINTERO

www.guiaturismochile.cl

CAFETERÍA “EL MIRADOR” de la Cueva del Pirata QUINTERO, Baquedano 2, V Región, Chile, Tel. 32 2934089

CABAÑAS “ROCAS DEL PIRATA”

QUINTERO, Baquedano 10 , Sector Cueva del Pirata, V Región, Chile , Tel. +56 9 7484 8571 /32 2931298

www.cabanasquintero.com

A Quintero se puede llegar por diferentes vías: Desde Santiago: Por la ruta 68, desviándose por el camino Las Palmas, luego por Con-Con y cruzando el río Aconcagua.

Desde el norte (Ruta 5 Norte) o desde el sur (Ruta 5 Sur): Por La Calera y la nueva carretera Nogales-Puchuncaví.

• Arriendo de caballos: Muy cerca de las cabañas se pueden arrendar caballos para, así, dar paseos por la playa y alrededores. • Paseos en lancha: En verano hay varias empresas que ofrecen paseos en lancha por la costa. • Deportes: Disfrute del buceo y la pesca en la playa, accediendo a ella directamente a través de una bajada desde nuestras cabañas. • Relax: Relájese bajo el sol en la piscina.

Tiempo aproximado de viaje: 2 horas 15 minutos.

CONVENIO EMPRESAS CON PENSIÓN COMPLETA

Hostal

Barros Luco Quintero

Informaciones y Reservas

Fono-Fax:32-2930443 Cel:9-89200300 / 9-72102211 info@hospedajelasgarzas.com Av. Francia 1350 y Vicuña Mackenna 1525 Quintero, Quinta Región Chile.

http://hostalbarrosluco.cl • Contacto: jjota44@gmail.com Fono: (+56 32) 2932263 • Celular: (+56 9) 66563907 - 82931524

Barros Luco 1072, Quintero - Chile

Guía Nacional de Turismo / 61


Región de valparaíso

ConCon Esta comuna de la Región de Valparaíso está ubicada a 17 kilometros de Viña del Mar, es considerada “La capital gastronómica de Chile”, cuenta con una interesante cantidad de locales de comida (restaurantes y picadas), la mayoría de estos establecimientos se especializa en la preparación de pescados, mariscos y empanadas. Las principales playas de Con Con son: Playa Amarilla, Playa Negra y Playa la Boca, muy concurridas en época estival. Entre otros lugares interesantes para visitar está la Caleta de los pescadores de San Pedro y de Higuerillas, el Campo Dunar “Santuario de la Naturaleza”, el Humedal en la Desembocadura del Río Aconcagua y el mirador de la Roca Oceánica, que es un precioso lugar para contemplar el océano Pacífico y sentir la brisa marina. Entre la Roca Oceánica, en su extremo sur y la desembocadura del río Aconcagua, por el extremo norte de la comuna, se crea una hermosa costanera, muy apta para paseos en bicicleta y caminatas.

Cabañas Nordicas

Disfrute del silencio y la paz mirando el mar desde un exclusivo sector residencial. Cabañas familiares.

Magdalena Paz 385 Concón / Valparaíso Fono-Fax: (5632) 2737912 / Celular: 92192357 Mail: mtviacava@vtr.net / www.cabanasnordicas.cl 62 / Guía Nacional de Turismo


concon

www.guiaturismochile.cl

Av. Borgoño 24931. Playa La Boca / Tel:(032) 2811134

Guía Nacional de Turismo / 63


Región de valparaíso

Pequeña y cerrada ensenada en forma de concha, rodeada de abruptos cerros que crean un microclima excepcional. Esplendorosa flora y una cuidadosa urbanización que lo hace ser el más selecto y privilegiado de la costa. Zapallar famoso por sus grandes arboles, bellas casonas de veraneo, sus lindos jardines y su hermosa iglesia construida de piedra. Tiene una protegida playa de arena blanca. En el lugar encontrará todo el equipamiento necesario tales como minimarket, teléfonos públicos, estación de servicio, bancos, cuerpo de bomberos, retén de carabineros, club de tenis, linda cancha de futbol, lancha de rescate, restaurantes y hoteles. Su tradición, la caleta de pescadores artesanales donde encontrará diariamente toda clase de mariscos y pescados frescos. Zapallar que significa “Lugar de Calabazas”, fue creado como balneario por iniciativa de Don Olegario Ovalle, propietario de la hacienda, el que decide regalar a sus amistades sitios en el lugar, con la condición de que en un plazo de 2 años construyeran casas, este peculiar origen hizo que desde sus inicios los vecinos no sólo se preocuparan de sus predios, sino que también del entorno. Plantaron bosques, trazaron la armónica red de calles y se construyeron las rampas a orillas del mar. Zapallar a tenido dos grandes destrucciones, el terremoto de agosto de 1906, cuando recién se había iniciado la edificación y el terremoto de 1965. La primera catástrofe dejo en pie solo 6 casonas agrietadas. En 1916 Zapallar se constituyó independiente como comuna, transformándose en uno de los más hermosos y exclusivos balnearios en la actualidad. También consta de una estación de radioaficionado, que cuenta con equipos HF y VHF para prestar ayuda a la comunidad, enlazado con la alcaldía de mar, para prestar ayuda de salvamento en el mar. 64 / Guía Nacional de Turismo

Zapallar

Zappallar is a small, enclosed beach of white sand and formed in a semi-circle, surrounded by steep hills that create an exceptional microclimate. Splendid vegetation and careful urbanization make it one of the most privileged beaches of the coastline. Zappallar is famous for its big trees, beautiful summer homes and gardens and its beautiful church made of stone. There are minimarkets, public telephones, gas stations, banks, and also tennis clubs, restaurants and hotels. There is also a wharf where fisherman sell their seafood. Zappallar means “place where there are squashes” and was created by Don Olegario Ovalle who was owner of a hacienda at the time and decided to give land away to his friends with the condition that in the next 2 years they build homes on their land. His friends not only worried about their land and buildings but the surrounding area also. They planted forests, drew up harmonios streets and roads and constructed ramps at the edge of the ocean. Zappallar has had 2 major earth quakes. One in 1906 when they had just begun building, and one in 1965. The first one was catastrophic and left many of the recently built homes in ruins. In 1916 Zappallar became an independent municipality and became one of the most beautiful and exclusive beaches in the area. There is also a radio station equipped with HF and VHF to help the community in times of trouble.


zapallar

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Nacional de Turismo / 65


Región de valparaíso

A solo 60 kms de Viña del Mar se encuentra Olmué, una comuna que cultiva las tradiciones chilenas y mostrar paisajes montañosos. También se reconoce por reunir variados restaurantes de comida chilena y exquisitos productos como mermeladas y quesos; gran diversidad de hoteles, hostales y camping, junto con resorts y spas que dan un descanso necesario y promueven actividades tan típicas como la cabalgata. Aquí se encuentra el Parque Nacional La Campana (www.parquelacampana.cl), declarado por la ONU como reserva mundial de la biósfera. En sus 8.000 hectáreas concentra la flora -destaca uno de los últimos bosques de palma chilena-, fauna nativa, senderos y espacios habilitados para camping.

Just 60 km from Viña del Mar is Olmué, a Chilean traditional farming community with mountainous landscapes. It is also recognized for bringing together diverse restaurants and exquisite Chilean food products like jams and cheeses. There are a wide range of hotels, hostels and camping, along with resorts and spas that give one a needed rest and or also typical activities such as horseback riding. Here is where the La Campana National Park (www.parquelacampana.cl) is located, declared by the UN as a world biosphere reserve. In its 8,000 acres, one of the last forests of Chilean-palm tree and also native wildlife, trails, and areas designated for camping.

Parador de Betty Av. Eastman esq. Portales/ Olmué Gastronomía Criolla e Internacional Especialidad en Carnes

www.paradordebetty.cl Tel: (33) 244 33 70 / (33) 244 15 11​​​ 66 / Guía Nacional de Turismo


olmue, limache

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Nacional de Turismo / 67


Región de valparaíso Naturaleza / descanso / desconexión Actividades / SPA / piscina temperada Sauna / vapor / tinajas / alojamiento atención empresas / alimentación

info@olnuenatura.cl cel. 998245985

www.olmuenatura.cl

i ng l és s

ol/

ui

de

gu

li :s p anish/eng

ía b i l i n gü e : e sp

h

rismo.cl saludytu www.info

al

g

Edición Nº3

• Edition

Nº3 • Free

Distributio

n • Distri

bucion Gratu

ita

b ili n g u

Conozca Chile y sus atractivos turísticos aquí encontrara datos imperdibles y destacados por regiones

contacto AVISADORES guia turismo chile Tel: 22 638 2457 22 638 6784

contacto@guiaturismochile.Cl www.guiaturismochile.cl Distribución gratuita.

68 / Guía Nacional de Turismo


los andes / olmue

www.guiaturismochile.cl

CUESTA LA DORMIDA

Cuesta La Dormida, tiene una extensión de 42 kilómetros pasa por Olmué y Til Til. alternativa para llegar a la V Región, presenta camino expedito y atractivo para ir y venir de la capital. Viajar desde Santiago por el interior de la región, tanto por La Calera como por San Felipe-Los Andes, es una alternativa más larga que vale la pena conocer por sus paisajes naturales dignos de observar.

Cuesta La Dormida, has an area of 42 kilometers passes through Olmué and Til Til. alternative to reach the V Region, presents expeditious and attractive to come and go from the capital road. Santiago travel from the interior of the region, both by La Calera as San Felipe-Los Andes is a longer alternative that is worth knowing for its natural landscapes worthy of note.

Guía Nacional de Turismo / 69


Región de valparaíso

Quillota Excelente ciudad en crecimiento, que destaca no sólo por sus excelentes suelos, sino por una grata calidad humana que sobresale. Plaza de Armas de Quillota: Para algunos, una de las más bellas de todo el país, a sus alrededores encontramos la Parroquia San Martín de Tours, el Convento Santo Domingo, la Gobernación Provincial, la Ilustre Municipalidad de Quillota. Cuenta con un gran ciprés caído, en los temporales que afectaron la zona en la década de 1980, el cual fue talado por la comunidad, como un testimonio de ello. Es un lugar en donde se aprecian especies arbóreas propias del valle, como Las Palmeras en el centro de la ciudad, además de esculturas que representan las cuatro estaciones del año. También en esta hermosa ciudad encontramos Recinto militar, ubicado en la zona de San Isidro, en Quillota, que antes fuera la Escuela de Caballería. Posee un museo de coches antiguos y carruajes, y además un museo de tanques. Se puede disfrutar de sus jardines y parques con añosos árboles, como un gran gomero que hay en su interior. Posee estructuras hermosas, como la Capilla, construida en el año 1892 y abierta a la comunidad de Quillota en el año 1917, de estilo semi barroco (indefinido), con esculturas y elementos traídos principalmente del Cuzco (Ecuador), entre otras cosas.

70 / Guía Nacional de Turismo

Excellent growing city, notable not only for its excellent soil, but pleasantly projecting human qualities. Square of Quillota: For some, one of the most beautiful in the entire country, around the parish are San Martin de Tours, Santo Domingo Convent, the Provincial Government, the Municipality of Quillota. It has a large cypress fallen in the storms that affected the area in the 1980s, which was cut by the community as a witness. It is a place where valley own tree species, like palm trees can be seen in the city center, along with sculptures representing the four seasons. Also in this beautiful city are military compound, located in the San Isidro, in Quillota, previously outside the Cavalry School. It has a museum of antique cars and carriages, and also a tank museum. You can enjoy the gardens and parks with ancient trees, as there is a large gum inside. There are beautiful structures, including the Chapel, built in 1892 and open to the community of Quillota in 1917, semi baroque (undefined) style with sculptures and brought mainly from Cuzco (Ecuador), among others elements.


quillota

www.guiaturismochile.cl

Hotel Palmeras

Carrera 383 / Quilota V Región +56 33 231 4481 / +56 33 231 7085 info@hotelpalmeras.cl www.hotelpalmeras.cl

Alberdi 1300, Quillota +56981878979 / (33) 226 6913 www.elcorralero.com

Open Quillota, un Hotel, con Restaurant, Bar, Centro de Eventos y Convenciones.

Av. Rafael Ariztía 527, Quillota. V Región – Chile Tel: (+56 33) 2297 800 contacto@openhotel.cl Guía Nacional de Turismo / 71


INFOTURISMO

metropolitana Es la más habitada del país. Santiago, la capital, se considera una de las más modernas de Latinoamérica, un centro económico que cuenta con enormes edificios y bellos parques que la sitúan como una de las mejores ciudades para vivir.

72 / Guía Nacional de Turismo

Santiago, an economic center with tall buildings and beautiful parks, is the capital of Chile and the most populated area of the country, and is considered to be one of the most modern cities in Latin America.

Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago. Fotografía: Cristobal Correa, Fundación Imagen de Chile (FICH).

REGIÓN METROPOLITANA


www.guiaturismochile.cl

La Región Metropolitana está ubicada prácticamente en el centro de Chile e incluye en ella la capital del país: Santiago. Se trata de una ciudad muy extensa, donde habitan más de 7 millones de personas. Está situada a los pies de la Cordillera de los Andes, cuyas cumbres de más de 5.000 metros de altura están cubiertas por hielos eternos los que se pueden admirar durante todo el año. Hacia el poniente se abren espaciosos valles cortados en partes por la Cordillera de La Costa, de menor altura, pero muy importante por cuanto condiciona el clima de la ciudad. Santiago fue fundada en febrero de 1541 por el capitán español don Pedro de Valdivia. Se estableció con su gente a los pies de un pequeño cerro llamado Huelén por los indígenas, hoy Santa Lucía. Luego de varias invasiones de araucanos, en las cuales fue incendiada y saqueada, la nueva ciudad tomó el nombre de “Santiago del Nuevo Extremo”, en honor al apóstol Santiago. De esta ciudad capital se organizó la conquista del resto del territorio chileno.

The metropolitan Región is located almost in the centre of Chile and includes Santiago. This is a very large city, where more than 7 million people live. It is located at the foot of the Andes Mountains, whose peaks reach over 5,000 meters and are covered by snow which can be seen throughout the year. To the west, spacious valleys can be seen in between the coastal mountain range. Santiago was founded in February 1541 by the Spanish Captain Pedro de Valdivia. He settled with his people at the foot of a small hill called Huelén by the Indians, called Santa Lucia today. After several invasions of the area then called Arauca, where it was burned and looted, the new town took the name of “Santiago del Nuevo Extremo” in honour of the apostle Santiago, and the rest of Chile was soon conquered after this.

The climate is mild, with maximum temperatures exceeding 30 degrees centigrade in January and cc search_ Arian Zwegers rarely lower than 0 degrees in July. Rains preferably fall between April and September and are not of any great El clima es templado, con temperaturas máximas intensity. The Mapocho River bisects Santiago from que superan los 30 grados en enero y muy pocas east to west and the Andes mountains go from north veces más bajas de 0 grados en julio. Las lluvias caen to south. It is a thriving metropolis with all the preferentemente entre abril y septiembre y no son de modern requirements, with beautiful scenery and gran intensidad. El resto del año se presenta seco y excellent ski slopes one hour away, and two hours agradable. away the magnifi cent beaches of the Pacific Ocean. It also boasts the tallest building in South America: Santiago es cruzada de este a oeste por el Río Mapocho the Costanera Center, designed by Argentiney su trazado original – de cuadrados cual tablero American architect César Pelli which reaches 300 de ajedrez- todavía se puede observar en su parte meters. céntrica. There are three basic options for getting around the Actualmente es un urbe pujante, con todos los city. The first is public transportation, which consists requerimientos modernos, hermosos paisajes y con of a micro bus system known as Transantiago with

Guía Nacional de Turismo / 73


REGIÓN METROPOLITANA

la particularidad de poseer, a no menos de una hora, excelentes canchas de ski y a dos horas las magníficas playas del Océano Pacífico. Además, cuenta con el edificio más alto de Sudamérica: Costanera Center, diseñada por el arquitecto argentino estadounidense César Pelli y alcanza los 300 metros de altura. Existen tres opciones básicas para movilizarse por la ciudad. La primera es la locomoción colectiva, que consta de un sistema de buses –llamada micro en Chile- conocido como Transantiago y que atraviesa la ciudad con recorridos preestablecidos. La segunda tiene que ver con taxis y colectivos, que funcionan con taxímetros que garantizan un cobro justo al final del recorrido. La tercera es el Metro de Santiago, que cuenta con 5 líneas que llegan a diferentes sectores de la capital. Como en otras urbes, cuenta con una tarjeta llamada BIP, la cual te permite viajar en micro y metro sin pagar de nuevo, solo si el viaje se hace en el transcurso de dos horas. No hay descuentos, pero los usuarios la prefieren porque es mucho más cómodo. La bicicleta es una buena opción, porque la ciudad es plana y existen ciclovías en diversas zonas, aunque aún falta infraestructura y cultura al respecto. 74 / Guía Nacional de Turismo

buses that go through the city in preestablished routes. The second is taxis, and the third is the Metro de Santiago, or subway, which has 5 lines that reach different parts of the capital. Bikes are also a good choice, because the city is mostly fl at and there are bike lanes in different areas.


santiago

www.guiaturismochile.cl

+56 2 22320900

WWW.CHILECAR.CL JUST@CHILECAR.CL

Somos tu rent a car ¡RESERVA

10

%

YA!

DCTO EN EL TOTAL DE TU

ARRIENDO Presentando este cupón

En su parte antigua, existen varios monumentos del tiempo de la Colonia, tales como la Iglesia de San Francisco, con su llamativo color rojo oscuro ubicada en la parte sur de la Avenida Libertador Bernardo O’Higgins. En la Plaza de Armas encontramos el Correo, la Catedral y la Municipalidad (Metro Plaza de Armas). Cerca de ahí se encuentra el museo Histórico Nacional, la Casa Colorada, esta última es un museo colonial, que tiene un completo registro de lo que fue la vida nacional en la época que Chile estaba dominada por los españoles. También se encuentra el Palacio de La Moneda, sede administrativa del gobierno, junto con los ministerios y demás oficinas públicas. Un lugar lleno de tradición en el centro de Santiago es el Mercado Central que se caracteriza por su estructura metálica que fue prefabricada en Inglaterra. Ahí se pueden degustar los mejores mariscos y pescados frescos recién llegados del mar y a precios bastantes convenientes en decenas de restaurantes. Se encuentra abierto desde las 7 de la mañana todos los días y es una visita obligada para los que se quedaron atrapados por la noche. Al frente está La Vega Central, un colorido espacio para comprar especies, frutas y verduras de buena calidad y el mejor precio de la capital.

In the older part of the city, there are several monuments from the time of the colonisation, such as the dark red Church of San Francisco, located in the southern part of the Avenida Libertador Bernardo O’Higgins. Nearby is the National Historical Museum, La Casa Colorada, which is a colonial museum and has a complete record of life in Chile during the time that the Spaniards ruled. There is also the Palacio de La Moneda, administrative headquarters of the government, together with the ministries and other government offices.

Guía Nacional de Turismo / 75


REGIÓN METROPOLITANA

76 / Guía Nacional de Turismo


metro de santiago

www.guiaturismochile.cl

GuĂ­a Nacional de Turismo / 77


REGIÓN METROPOLITANA Otra muestra arquitectónica es el barrio ParísLondres, también monumento nacional, ubicado en los alrededores de la iglesia San Francisco. Se destaca por sus calles angostas alumbradas por faroles y sus edificaciones de gran belleza. Bordeando la zona céntrica, se admira el Parque Forestal, un parque lineal hecho en las linderas del Río Mapocho y envuelve al Museo de Bellas Artes, que con su arquitectura francesa, ya el sólo hecho de enfrentarlo es una bonita experiencia. En su interior se encuentran más de 6.000 obras de arte de afamados autores y se presentan interesantes exposiciones. En su parte posterior está el Museo de Arte Contemporáneo. Otro barrio que muestra una bella faceta santiaguina es Lastarria, donde convergen las calles más europeas de Santiago. Es realmente encantador encontrarse con tiendas de arte, diseño, cafés exclusivos, música vanguardista, librerías, bares, restaurantes, galerías de arte, cine, teatros y alojamiento. Otro museo importante es el de Arte Precolombino, que data del año 1800 y que funciona en la antigua Casa Real de Aduana, en pleno centro y a pasos de la Plaza de Armas, donde se puede apreciar una completa muestra de lo que fueron las manifestaciones artísticas de los aborígenes que habitaron el país antes de la llegada de los españoles. Un centro artístico actual es el GAM (Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227), que alberga exposiciones y obras de teatro nacionales e internacionales. Si te interesa la moda, no puedes dejar de visitar el Museo de la Moda (Avda. Vitacura 4562. Vitacura). En este elegante espacio se aprecian piezas célebre: un vestido rojo que usó Marilyn Monroe, un traje de novia de la actriz Elizabeth Taylor, un vestido negro que lució la princesa Diana de Gales, el corsé de Metro de Santiago / SERNATUR, Fundación Imagen de Chile (FICH).

Plaza Italia / Gentileza Sernatur

A place full of tradition in downtown Santiago is the Central Market, whose entrance is made up of a metal frame that was prefabricated in England. Here you can taste the best fresh fish and seafood from the sea at quite convenient prices in dozens of restaurants. It is open from 7 in the morning every day and is a must for those who were out late at night. La Vega Central is a colourful noisy place to buy the best spices, fruit and vegetables at great prices. Another architectural centrepiece is the ParisLondon district, also a national monument, located

78 / Guía Nacional de Turismo


santiago centro

www.guiaturismochile.cl

Limoncello Grill After Office Pasa los mejores momento en un grato ambiente y disfruta con las mejores Parrilladas, tragos y picoteos.

Lo invitamos a vivir la experiencia de almorzar rico y ser bien atendido, en un lugar cálido, de muy buen gusto y con la mejor parrilla a carbón del centro de Santiago. Variedad gastronómica, una espectacular parrilla, un ambiente cálido y amable, un equipo humano comprometido con brindar una experiencia memorable a través de una atención de excelencia.

Guía Nacional de Turismo / 79


REGIÓN METROPOLITANA

Catedral de Santiago

Al fundar la ciudad, Pedro de Valdivia destinó el costado norponiente de la Plaza Mayor o Plaza de Armas para la construcción de un templo, y mientras se construía, los servicios religiosos como la Eucaristía, eran celebrados en la puerta de la casa del gobernador, ubicada donde actualmente se encuentra el Correo Central. Probablemente, en su origen debió constar solamente de una capilla de materiales ligeros, como paja y barro; y por lo menos desde 1544, se tiene noticia de que ya no se celebraban misas a la intemperie, por lo que debió crearse un edificio ad-hoc para llevar a cabo las prácticas católica

80 / Guía Nacional de Turismo


santiago centro

www.guiaturismochile.cl

Nuestra carta es un claro reflejo de la tradición chilena, abarcando cada sector y espíritu de nuestro país.

Comida Chilena / Chilean food Bar Nacional • Bosque Norte 040, Las Condes Tel: +56223359400 info@barnacionalelbosque.cl Bar Nacional • Matias Cousiño 54, Fono: +56226996672 • Santiago Centro Bar Nacional • Huérfanos 1151, Fono: +56226965986 • Santiago Centro

Guía Nacional de Turismo / 81


REGIÓN METROPOLITANA

pechos cónicos diseñado por Jean Paul Gaultier para la cantante Madonna, una chaqueta de estilo militar de John Lennon, entre otras exclusividades. Si lo que se desea es asistir a espectáculos de calidad internacional, el lugar más apropiado del centro de Santiago es el Teatro Municipal, construido a mediados del siglo pasado y considerado Monumento Nacional por la belleza y elegancia de su arquitectura, que históricamente ha sido sede de las óperas, ballets y conciertos de mayor jerarquía del país. Un poco hacia el norte, aparece el Cerro San Cristóbal, coronado en su cima por una gigantesca figura de la Inmaculada Concepción, la cual se ilumina de noche y es posible verla desde los cuatro puntos cardinales. Cuenta con 2 accesos principales, en Pedro de Valdivia Norte s/n, Metro Pedro de Valdivia y Pío Nono 450, Recoleta, Metro Baquedano. Desde este mismo lugar se puede subir a la cumbre en funicular, desde donde se aprecia la ciudad de Santiago desde las alturas. Existe aquí un interesante Jardín Zoológico, como también muestras de formaciones vegetales representativas de la flora autóctona del país.

Ferias artesanales en Santiago

Una muy importante situada en la comuna de Las Condes es el Pueblito Los Dominicos (Apoquindo 9085), donde hay decenas de locales distribuidos en una especie de pueblo pequeño muy bien decorado, donde se puede admirar una muestra de artesanía importante, así como de anticuarios y objetos de arte. Otro lugar que expone una amplia variedad es la Feria

82 / Guía Nacional de Turismo

BMBSuites

Departamentos amoblados, centro histórico Santiago www.bmbsuites.com

around the church of San Francisco. It is noted for its narrow streets lit by lanterns and buildings of great beauty. Bordering the downtown area, is parque forestall, or forested park, which is a long narrow park bordering the Mapocho River and which surrounds the Museum of Fine Arts, with its French architecture. Inside are more than 6,000 works of art by famous painters and interesting exhibits. Behind this is the Museum of Contemporary Art. Another beautiful part of Santiago is Lastarria, where the most European streets of Santiago converge. There are art shops, exclusive cafes, avant-garde music and bookstores, bars, restaurants, art galleries, cinemas, theatres and hotels. Another important museum is the Pre-Columbian Art museum, dating from the 1800s, which is located in the old Royal Customs House in the centre of the city and steps away from the Barrack Square, where you can see a sample of the artistic expressions of Aborigines who inhabited the country before the arrival of the Spaniards. Another art centre is the GAM (Av.Libertador Bernardo O’Higgins 227),


santiago centro

www.guiaturismochile.cl

Sernatur_Camila Gonzalez Herrera

Iglesia San Francisco /Camila Gonzalez Herrera RegiĂłn Metropolitana de Santiago / SERNATUR

GuĂ­a Nacional de Turismo / 83


REGIÓN METROPOLITANA

84 / Guía Nacional de Turismo


santiago oriente

www.guiaturismochile.cl

Tortas Alico

Nuestro negocio comenzó en Mayo de 1996, se puede mencionar que es una empresa familiar oriunda de San Fabián De “Alico”, Octava Región, compuesta por la Sra. Teresita, Don Adrián, familiares y amigos. Se inicia con la venta de tortas de panqueques, para esto se utilizan las mejores materias primas y productos naturales (nueces, almendras, naranjas, etc.) que preparados en forma artesanal se elaboran las mejores tortas y que se entregan en el domicilio del los clientes particulares, empresas, colegios, etc., estamos ubicados en el sector de Villa Los Libertadores en Huechuraba y desde acá diariamente recorremos principalmente las comunas de Santiago, Las Condes, Vitacura, Lo Barnechea, Providencia, La Reina, Colina, etc. A la fecha atendemos a Restaurant Novillero, La Tasca de Altamar, Hotel Acacias S.A., diferentes colegios de Santiago y Colina, Banco BCI, diferentes líneas aéreas, Gate Gourmet (empresa que provee a líneas aéreas), mantenemos un convenio con el Ejército de Chile, Corporación de Educación y Salud de Las Condes, Universidad de los Andes, etc. Como así también mantenemos un local en Cachagua para temporada de vacaciones y fi nes de semana largos y en Viña del Mar encuentra nuestros productos en la calle 5 norte 363.

Guía Nacional de Turismo / 85


REGIÓN METROPOLITANA

Artesanal Alameda, cercana a la estación de Metro Santa Lucía. Asimismo, en el Barrio Bellavista en la comuna de Providencia existen numerosas tiendas que se especializan en la comercialización de Lapislázuli, piedra azul tan dura como el acero y usada en joyería y decoración que ha hecho muy famoso a Chile. En este mismo sector está el Patio Bellavista, donde convergen gastronomía (comida chilena, mediterránea, peruana, francesa, italiana, española, japonesa, thai, e irlandesa), cultura, arte, diseño, vestuario, artesanía y bohemios locales en un ambiente seguro y muy entretenido Además del Barrio Bellavista, otras zonas para disfrutar la noche santiaguina, como Plaza Ñuñoa, Barrio Brasil, Avenida Providencia, Barrio Lastarria, el barrio de Vitacura, entre otros. En las calles aledañas, Constitución, Antonia López de Bello y Dardignac, se disfruta de excelente gastronomía. ¿Otros sectores gourmet recomendados? Las calles El Bosque, Vitacura y el Centro Gastronómico Borde Río (Av. Monseñor Escriva de Balaguer 6400, Vitacura) y un imperdible popular es El Hoyo (San Vicente 375, esquina orbea), donde se prueba la bebida conocida como Terremoto y variada comida chilena.

86 / Guía Nacional de Turismo

which hosts exhibitions and works of national and international theater. If you are interested in fashion, you shouldn’t miss the Fashion Museum (Av.Vitacura 4562). This elegant museum houses many famous pieces such as a red dress worn by Marilyn Monroe, a wedding dress of actress Elizabeth Taylor, a black dress worn by the Princess Diana, conical breasts corset designed by Jean Paul Gautier for singer Madonna, a military style jacket worn by John Lennon, among other exclusives. If you want to see shows of international quality, the best place in Santiago is the Municipal Theatre, built in the middle of the last century and a National Monument. Its arquitecture is beautiful and elegant. A little to the north of the Municipal Theatre is the Cerro San Cristobal, or San Cristobal Hill,


www.guiaturismochile.cl

 Pueblito Los Dominicoa

Mercado Central

Departamentos completamente amoblados de uno y dos dormitorios, Ubicados en diferentes edificios, entre las estaciones de metro Tobalaba y El Golf. Cuentan con TV cable, Wi Fi y estacionamiento.

Teléfono: 56 22710 2695 Móvil: +56 992506815 Oficina: Napoleón 3001 Las Condes - Santiago - Chile E-mail: reservas@dehesahouse.cl web: www.dehesahouse.cl Guía Nacional de Turismo / 87


REGIÓN METROPOLITANA Museo de la Memoria y los Derechos Humanos

Museo dedicado a la narración de los sucesos ocurridos en Chile durante la dictadura militar de Augusto Pinochet, entre el 11 de septiembre de 1973 y el 10 de marzo de 1990. Inaugurado el 2010 en el marco de las obras del Bicentenario del país, fue proyectado por la Oficina Estudio América de Sao Paulo, como un volumen simple que revela al exterior parte de su estructura interna, flotando sobre una enorme explanada que sirve de plaza o anfiteatro para espectáculos culturales. La exposición se encuentra organizada en tres niveles, contando con recursos interactivos y soportes visuales y auditivos, que ponen de manifiesto tanto la cotidianeidad de la vida durante aquel período como la solidaridad y el pronunciamiento de la comunidad internacional ante las violaciones a los derechos humanos ocurridos en la época.

Cerro Santa Lucía, Santiago. Fotografía: Cristobal Correa, Fundación Imagen de Chile (FICH)

Barrio el Golf

www.andradetalis.files.wordpress.com/2012/08/mmemoria-2.jpg

88 / Guía Nacional de Turismo

Es considerado el corazón financiero de Santiago de Chile, un barrio característico por sus calles llenas de verde y sus altas torres de cristales espejados y otras modernas arquitecturas, donde se han situado hoteles de grandes cadenas internacionales, edificios corporativos y oficinas. También cuenta con una amplia oferta gastronómica y bohemia, encontrándose numerosos restaurantes y bares, algunos destacados por su sofisticada carta gastronómica y otros más relajados con terrazas al aire libre.


www.guiaturismochile.cl

Otros sitios para visitar Otros lugares que se deben considerar para conocer en santiago, corresponden a sus numerosos barrios, zonas ricas en patrimonio como Barrio Concha y Toro, como algunas áreas no incluidas en las tradicionales rutas turísticas, pero representativas de la cultura e historia de la capital, figurando entre ellas la zona como Mercado Central. Fuente:enviajes.cl

Viña Cousiño Macul

Fundada en 1856, corresponde a la más grande de las viñas situadas en Santiago, comprendiendo un total de 120 hectáreas, una joya escondida en el sector oriente de la ciudad que cautiva con sus paisajes cordilleranos, árboles centenarios, viñedos y antiguas bodegas levantadas en ladrillo y piedra caliza. Una de las mejores rutas del vino para quienes no quieran alejarse de la capital, a través de un tour guiado que incluye visita a los viñedos, la bodega centenaria, el antiguo cuarto de almacenaje, un pequeño museo y degustación de vinos Aun cuando se encuentra más alejada en relación a los otros lugares turísticos de Santiago, se puede acceder fácilmente a través de transporte público, para más información visita la sección de la Viña Cousiño Macul. Guía Nacional de Turismo / 89


REGIÓN METROPOLITANA / cajón del maipo

www.cabanasdelmaipo.cl

Cursos y Vuelos en Parapente Recuerda realizar tu reserva

Teléfono: (+56 9) 8900 3599 (02) 22450320 contacto@chileparapente.cl Horario de vuelo: Martes a Domingos desde las 11.00 a 19.00 hrs. Aprox www.chileparapente.cl

Avenida Doce 047, Sector El Manzano, San José de Maipo Tel: +56 9 6919 4205 www.cafeteriadelcajon.cl Horario: Lunes a Domingo de 09:00 a 20:00 hrs

Las maravillas de visitar el Cajón del Maipo, resultan inolvidables ya que en este lugar pese a estar cerca de Santiago encunetras naturaleza cielos puros para observar las estrellas, disfrutar del sonido del Río, disfrutar en familia y amigos de un inigualable paisaje cordillerano y a realizar deportes como Rafting, descenso en bicicletas, saltos en parapentes, canopi, caminatas por senderos y mucho más. Aquí encontraras una variadas oferta de Cabañas, Hoteles, Hostales, Hosterías y Refugios para compartir y disfrutar del relajo y la tranquilidad del sector, te esperamos.

90 / Guía Nacional de Turismo


cajón del maipo / pirque

www.guiaturismochile.cl

Cabañas Piedraluna Calle Los Maitenes #100

Cabañas Piedraluna rodeadas de ambiente cordillerano, con piscina, chimeneas, asaderas y terrazas ofrecemos una variedad de actividades. Celebre sus reuniones de negocios, cumpleaños, aniversarios, fiestas de fin de año y toda clase de eventos sociales. SAN ALFONSO-COMUNA SAN JOSE DE MAIPO Teléfono: +56 02 28611542 Reservas +56 9 8414043 www.piedraluna.cl NUESTRO ESPACIO • Cabañas • Piscinas • Domo • Sala de reuniones • Área de relajación • Picnic • Zona de Parrilla

Restaurant Centro de Eventos. Graduaciones. Matrimonio, experiencia por 8 años. Fiesta de cumpleaños. Seminarios - Servicio Completo.

Fundo El Toyo Km 31.5 Ruta G - 421 Tel: 2861 9023 www.entregauchosyhuasos.cl centrodeeventos@entregauchosyhuasos.cl Guía Nacional de Turismo / 91


REGIÓN METROPOLITANA Cabalgata, Cajón del Maipo . Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)

Diseminados en varios puntos de la ciudad se encuentran enormes malls, donde es posible encontrar objetos y mercaderías provenientes de todo el mundo, entre ellos están el Centro Comercial Apumanque, Costanera Center, Parque Arauco, Alto Las Condes, en el sector oriente, además de otros como Plaza Oeste en Maipú, Plaza Vespucio de La Florida y Mall del Centro. Los centros de ski El Colorado-Farellones, La Parva y Valle Nevado, a menos de una hora en automóvil, poseen excelentes pistas para los más exigentes de este deporte. La temporada se extiende generalmente desde fines de mayo y hasta septiembre, dependiendo de las precipitaciones anuales. Hacia la costa por la ruta 78 se accede al tramo del litoral comprendido entre El Tabo, Cartagena, San Antonio y Santo Domingo, pasando por las ciudades intermedias de Melipilla y Talagante. Antes de llegar a la ciudad de Melipilla, nos encontramos con el pueblo de Pomaire, cuyo atractivo principal es la artesanía en greda y los encantos que nos brinda al ser un pueblo típico chileno, con construcción campestre de adobe, donde se encuentra además de 92 / Guía Nacional de Turismo

whose summit is crowned by a huge fi gure of the Immaculate Conception, which is illuminated at night and possible to see from all parts of Santiago. There are two main entrances, one in Pedro de Valdivia Norte, and the other in Recoleta. From the bottom of the hill you can climb to the top on the funicular and have a great view of Santiago. There is also an interesting Zoo. In Santiago there are different craft fairs, and an important one is located in the Las Condes area in the Pueblito Los Dominicos (Apoquindo 9085), where there are dozens of local crafts distributed in a kind of beautifully decorated small town. Another place to see a wide variety of crafts is the Craft Fair near Metro Station Alameda St. Lucia. Also in the Bellavista area are shops that specialize in selling Lapislazuli, a blue stone as hard as steel and used in jewelry and decoration and has become very famous in Chile. In the same sector is the Patio Bellavista, where there are numerous styles of restaurants (Chilean food, Mediterranean, Peruvian, French, Italian, Spanish, Japanese, Thai, and Irish). Also culture, art, design, clothing, and crafts and local bohemians are found in a safe and entertaining


FICH_2000_0024_SNT.jpg

www.guiaturismochile.cl

environment. In addition to Barrio Bellavista, other areas to enjoy nightlife in Santiago are Providencia Square, Barrio Brasil, Avenida Providencia, Lastarria, and Vitacura district. In the surrounding streets such as Constitution and Antonia López de Bello Dardignac there can be found places great for dining. Also El Bosque, Vitacura (Av. Monsignor Escriva de Balaguer 6400, Vitacura) and a popular one is El Hoyo (San Vicente 375, Gorbea corner) where a popular drink is served called Earthquake. Scattered in various parts of the city are huge malls where you can find objects and goods from around the world like Apumanque Shopping, Costanera Center, Parque Arauco, Alto Las Condes, which is in the eastern sector, and also the West Plaza Maipu, Vespuccio Square Mall and the Florida Mall. The ski resorts El Colorado-Farellones, La Parva and Valle Nevado, are all less than an hour’s drive, and have great slopes for the most demanding sport. The season generally runs from late May to September, depending on the annual rainfall.

comercio artesanal, restaurantes con comidas típicas. También hacia el sureste se encuentran importantes viñedos, cuyos suelos y climas privilegiados producen vinos de alta calidad. Algunas de ellas son Concha y Toro, y hacia el poniente encontramos también bodegas de gran nombre como Santa Rita, Santa Carolina y Cousiño Macul. A 50 kms al sureste de Santiago nos encontramos con el Cajón del Maipo -a los pies de la Cordillera de los Andes-, un oasis dentro de la ciudad.

Going west towards the coast on Route 78 through smaller cities is an accessible stretch of coast between El Tabo, Cartagena, San Antonio and Santo Domingo. On the way you can stop off at the charming village of Pomaire, whose main attraction is the craftsmanship in clay and nice little restaurants with great food. Also to the south-east are important vineyards whose soils and privileged climates produce wines of high quality. One is Concha y Toro and westward also find big name wineries like Santa Rita, Santa Carolina and Cousino Macul.

Cuenta con zonas para realizar trekking, kayak, rafting, mountain bike, cabalgatas. Dentro de las principales atracciones está el Embalse del Yeso y el Monumento Natural El Morado, con impresionantes ventisqueros en etapa de regresión, fauna y flora autóctona, y nieves eternas. Están habilitadas hosterías, cabañas y restaurantes de comida chilena e internacional.

The metropolitan Región can also offer spectacular natural scenes such as “The Purple” National Park, here you can admire breath-taking glaciers, native fl ora and fauna, and eternal snows. It is recommended to visit only in the summer. It is accessible by road going towards the Maipo Valley, which offers beautiful scenery, hiking areas, inns and cabins and fine restaurants with Chilean and international cuisine. There are other nature reserves as “Yerba Loca” and Clarillo River, both also in the Andes foothills.

Si quieres conocer la ciudad de Santiago caminando, una gran opción son los diferentes tour que existen. Uno de ellos es Spicy Chile (www.spicychile.cl), que cuenta con 3 tours diarios y 3 rutas distintas en español e inglés.

If you would like get to know the city of Santiago through walking, there are great options that are available. One of them is Spicy Chile (www. spicychile.cl), which has 3 day tours and three different routes in English and Spanish.

Guía Nacional de Turismo / 93


REGIÓN METROPOLITANA

sugerencia de lugares para visitar en Santiago

Viajar es uno de los máximos placeres de la vida, pero no siempre se cuenta con el tiempo suficiente para conocer todo aquello que se quisiera, por ello un ranking de los mejores lugares para visitar en Santiago es una excelente opción. Santiago es una vibrante ciudad que encanta con su variada oferta cultural y opciones recreativas, llena de rincones, barrios y espacios donde caminar, museos que conocer y parques donde descansar.

Palacio Cousiño

: Data de 1870 para albergar a la familia Cousiño-Goyenechea, una de las familias más acaudaladas de la época, dueñas de la mina de carbón de Lota, la mina de plata de Chañarcillo y la Viña Cousiño-Macul entre otras posesiones. Posee dos niveles, donde se distribuyen doce salones de distintos estilos ricamente agasajados. Vale destacar entre ellos el “Salón Dorado”, distinguido por su juego de espejos y sus cortinas de seda con aplicaciones de oro confeccionadas a mano. Hermosos jardines en sus entornos terminan por complementar al Palacio.

Parque Bicentenario

Uno de los mejores lugares para visitar en Santiago durante las horas de calor. Corresponde a un hermoso parque de 30 hectáreas situado en el sector oriente de la ciudad, una intervención relativamente nueva proyectada por el arquitecto Teodoro Fernández en el 2007, en el marco de las obras para celebrar el bicentenario de la independencia. El parque se inicia en la Municipalidad de Vitacura, bordeando el canal del Río Mapocho hacia el oriente, un cuidadoso proyecto paisajístico que incorpora lagunas artificiales, senderos y una amplia explanada de césped donde se dispersan cerca de 4000 árboles. Vale también destacar en el parque la privilegiada vista que se obtiene del perfil urbano de los edificios modernos del sector oriente de la capital. alobos Life / Parque Bicentenario, Vitacura, Santiago de Chile

94 / Guía Nacional de Turismo


Santiago poniente

TRASLADO DE PASAJEROS

Si Necesitas ir al aeropuerto o salir de él o tienes otra necesidad de viaje transportes Delfos ofrece el mejor servicio de transporte de pasajeros con modernos minivans full equipados y con GPS. Uno de los aspectos fundamentales a considerar al momento de planificar un viaje en avión, un viaje turístico, o el transporte de personal es la ida y regreso sin problemas. Transportes Delfos tiene más de 50 años de experiencia en el rubro y ofrece una solución práctica para todos los detalles que necesita

www.guiaturismochile.cl

tener en cuenta al momento de adquirir este servicio. Su centro de operaciones funciona los 7 días de la semana, las 24 horas, coordinado todas las reservas y manteniéndose en constante comunicación con sus usuarios para que el móvil llegue en la hora y en el lugar solicitado. Su flota cuenta con modernas minivans capaces de transportar hasta 7 pasajeros adultos junto a sus maletas, equipadas con GPS y con todos los seguros que exige el ministerio de transporte.

Aeropuerto de Santiago Arturo Merino Benítez Pudahuel 1er. piso. Hall Central (entre 5ta y 6ta puerta) Santiago de Chile.

Fono: (56-2) 2913 88 00 WhatsApp: (569) 6190 00 66 reservas@transferdelfos.cl

Guía Nacional de Turismo / 95


REGIÓN METROPOLITANA / El monte / pomaire Piscina temperada

• Sesión de hidrorelajación de 45 minutos. • Temperatura 37 °C. • Creado para el adulto mayor y adulto joven. • Disminuye dolores musculares y óseos. • Agua exfoliante. • Único en la Región Metropolitana.

• Piscina para adultos y niños . • Servicio de Restaurant a grupos, delegaciones, instituciones y colegios. • Amplios estacionamientos al interior del recinto

Contacto: Miguel Villaronga Avda. Los Libertadores 480 • El Monte • Región Metropolitana 02 - 2818 1714 09 - 9622 6635 miguelvillaronga@yahoo.es • www.balneario-laturbina.cl

Los Libertadores 1050, El Monte Region Metropolitana

Pastel de choclo en masa Grato lugar Música en vivo Cazuelas caseras Mote con leche

Atendemos con reserva previa, pago solo efectivo o cheque. lapepitarestaurant@gmail.com FONO: (+56) 2 2818 1412 - (09) 7842 4898

Restaurant Portezuelo Pomaire se especializa principalmente en carnes siendo nuestro plato estrella el cordero Magallanico al Palo. Camino a Pomaire 08 Melipilla, Pomaire, Chile FONO 9-68409825 www.portezuelorestaurant.cl 96 / Guía Nacional de Turismo

Artesanía en greda, Pomaire . Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)


Melipilla

www.guiaturismochile.cl

melipilla

Plaza De Melipilla Fotógrafo ida carrasco

Melipilla significa “Cuatro Espíritus Guerreros”. Actualmente es centro de confluencia de todos los pueblos, caseríos y fundos de la zona.

Melipilla means “Four Spirits Warriors”. Currently it is the center of confluence of all the towns, villages and farms in the area.

Algunas actividades interesantes para realizar son la visita al Valle de Mallarauco, Pomaire, la Laguna Esmeralda, y el antiguo Santuario de la Virgen del Carmen localizado en Puangue.

Some interesting things to do are visiting the Valley Mallarauco, Pomaire, the Emerald Lagoon, and the ancient sanctuary of the Virgen del Carmen located in Puangue.

La Iglesia Catedral inaugurada en 1992 y la Iglesia y Claustro de San Agustín, declarada Monumento Nacional son lugares de gran atractivo turístico al igual que los variados y típocos lugares para comer o descanzar.

The Cathedral Church inaugurated in 1992 and the Church and Cloister of St. Augustine, declared National Monument are places of great tourist attraction as well as the varied and típocos places to eat or break.

Vicuña Mackenna 522, Melipilla Teléfonos: +56 2 2831 7533 / +56 9 6919 8240 www.sybaris.cl

Av. Anselmo Alarcón 262 Bollenar / Melipilla (Ruta del queso, recomiendo Chile) Fono +56 2 28317608 Guía Nacional de Turismo / 97


REGIÓN METROPOLITANA / Melipilla

LosRestaurant Molles carnes a las brasas

Ven a disfrutar de un grato paisaje rodeado de un entorno campestre, con amplias instalaciones para el descanso y quietud que solo Granja El Molino te puede entregar. Abierto todos los días, con servicio de Bar y Restaurante a tu disposición, disfruta de Platos Típicos Chilenos. Contamos con piscina, cabañas, área de juegos y nuestra granja con animales.

Chilean food / Melipilla

Dirección: Parcela 278 Culipran / Melipilla /Chile info@granjaelmolino.cl Télefono móvil: (09) 896 94 88 www.granjaelmolino.cl

Pizzería LA PICÁ DEL NEGRO

Ortúzar 801 - A Melipilla (+56-2) 283 18 577 98 / Guía Nacional de Turismo


Melipilla / mallarauco

www.guiaturismochile.cl

En Mallarauco, excepcional valle de donde emana una energía especial, a solo 1 hora de santiago se ubica el Hotel & SPA, centro de eventos “Los Naranjos de Mallarauco”. Situado sobre un fundo de 4 hectáreas es el lugar ideal para descansar y recargarse las baterías, donde se puede disfrutar de una naturaleza lujuriante con gran variedad de plantas, flores, arboles y pájaros en el medio de grandes áreas verdes.

Los Naranjos de Mallarauco cuentan con 3 piscinas, 1 de ellas temperada, un sauna, sala de masaje, cómoda sala de estar, quincho con parrillas, juegos para niños y para la familia.

Y para terminar de complacer sus sentidos durante su estadía en Los Naranjos de Mallarauco puede deleitarse con la alta calidad gastronómica del restaurant Bisou, manejado por su sus propios dueños, Susana Estay y su esposo el chef Francés Christophe Moreau, que le entregarán un servicio familiar, cálido y personalizado durante toda su estancia. www.eventosmallarauco.com Tel: 228311451 eventos@eventosmallarauco.com

Guía Nacional de Turismo / 99


RegiĂłn de o`higgins

INFOTURISMO

de o`higgins Costas, balnearios, haciendas, fiestas tradicionales, ruta del vino y termas componen su oferta turĂ­stica a menos de dos horas de Santiago

100 / GuĂ­a Nacional de Turismo

Seashores, resorts, farms, traditional festivals, wine trails and hot springs all are available within two hours from Santiago.


www.guiaturismochile.cl

Esta región se caracteriza por su potencial agrícola y minero. Se conserva en esta zona las más típicas costumbres criollas y campesinas y también se pueden hallar fuertes vestigios coloniales tanto en la manera de ser de su gente, como en la arquitectura.

This Región is characterized by its agricultural and mining potential, and also still maintains its typical native customs and strong colonial heritage both in its people and architecture.

Desde el punto de vista agrícola, produce la mayor cantidad de fruta de exportación del país, como también es famoso por sus viñedos de excelentes vinos. De hecho, aquí se encuentra el conocido Valle de Colchagua, desde donde se inicia la conocida Ruta del Vino (www. rutadelvino.cl) que pasa por diferentes ciudades y pueblos de esta región, siguiendo importantes viñas.

From the agricultural point of view, it produces the most fruit exported in the country, and is also famous for its vineyards of fi ne wines. Also there exists the world’s largest underground copper mine called El Teniente. The climate of this Región is temperate, with dry and moderately hot summers and rainy winters, but without much difference in temperature.

Puedes conseguir un tour que te acerque aquí o tomar el tren de Santiago a San Fernando. Éste cruza los principales valles vitivinícolas, convirtiéndose en un gran paseo.

The capital of the Región is Rancagua, which has an active commercial life because of the agricultural and also the mining centre. It has good hotels, restaurants and services.

Se suma a esto, la existencia de un mineral de cobre en medio de la cordillera de Los Andes llamado “El Teniente”, que constituye la mina subterránea de cobre más grande del mundo. El clima de esta región

Towards the west, a large lake that stretches irregularly gives rise to a major hydroelectric plant called Central Rapel.

Guía Nacional de Turismo / 101


Región de o`higgins

Doñihue Doñihue es una un oasis ante la vida moderna actual y nuetros pueblos tradicionales, se ubica, entre los cerros de la cordillera de la costa es dueña de antiguas tradiciones campesinas, cuenta con una gastronomía destacada y amplias zonas donde refrescarse. Sus calles y apacibles campos son el reflejo de las principales tradiciones de la zona central. Sus artesanos, talabarteros, talladores, pasteleras y las afamadas tejedoras de chamantos dan forma a la larga historia y tradición de sus poblados, dueña de muchas fuentes de aguas subterráneas, son parte del atractivo natural del lugar.

Restaurant Parrilladas Hornitos de California

Los “Chamantos y mantas de Doñihue”, son productos con una larga tradición y contribuyen al rescate de la cultura local. La Reserva de la Roblería del Cobre de Loncha y el Parque Nacional Palmas de Cocalán, en las comunas de Doñihue y Las Cabras, respectivamente son de gran atractivo turistico.

Restaurant

Doña Antonia

Centro de eventos - Convenios F: 72 2 463268 Carretera H30 Paradero 11 1/2 / Doñihue

Ruta H 30 / Paradero 10 / Doñihue Fono: 72 2462107 Cel : 85908713 102 / Guía Nacional de Turismo

Paradero uno S/N California Ruta H-30 Doñihue / Chile Teléfono : (56-72) 246 6377

Ruta H 30 / Paradero 10 / Doñihue Cel : 9 5256 2324 / 9 9964 0672


Rancagua / Doñihue / machali

www.guiaturismochile.cl

Machali Machalí en quechua significa “tierra apelmazada”. Pero para los machalinos su nombre significa “tierra de brujos“, ya que se cuenta que por años el pueblo mapuche que vivían en el lugar estaba compuesto por, machis. El la zona se desarrollan diversos deportes de montaña debido a su gran cercanía con la Cordillera de Los Andes, cabalgata, escalada, pesca, entre otros. La gran cantidad de áreas verdes, como la Reserva Nacional Río Cipreses, permite el avistamiento de aves y fauna típica de los sectores precordilleranos.

Se ubica cerca de lugares de gran atractivo turístico como: la Reserva Nacional Río Cipreses, Pueblo De Coya, Termas De Cauquenes, Campamento Sewell, Club De Campo Coya o el Centro De Esquí Chapa Verde.

Restaurant

Perla Azul

Comida China y Sushi F: 2411293 / 2411292 San Juan 2060 / Machali

En Fundo El Pangui encontrarán lindas y amplias áreas verdes para su matrimonio, evento empresa, seminarios, couching, las que podrán usar para su ceremonia, cóctel y banquete.Disfruta del bonito paisaje mientras comparten junto a sus amigos familiares y/o compañeros de trabajo en un lugar soñado para un día tan importante.

Carretera El Cobre Km 9 Machalí, O’Higgins , Chile. +569 9887 6144 / contacto@elpangui.cl / www.elpangui.cl

Guía Nacional de Turismo / 103


Región de o`higgins

es templado, con un verano seco y moderadamente caluroso e inviernos lluviosos, pero sin grandes cambios de temperatura. La capital de la región es Rancagua. La ciudad tiene una activa vida comercial derivada de su calidad de centro agrícola y minero. Posee una buena infraestructura hotelera, de restaurantes y servicios. Hacia el oeste, un gran lago artificial se extiende en forma irregular y que da origen a una importante central hidroeléctrica llamada Central Rapel. Este lago con el mismo nombre, posee excelentes campings y es un centro cotizado para actividades náuticas y de pesca deportiva. Existen varios pueblos de origen y estampa campesina, como Pichidegua, Marchigüe, Peumo, y Quinta de Tilcoco, cuyos habitantes se dedican preferentemente a la agricultura. El paisaje rural de cuidados y prolijos cultivos, se extiende por toda esta sección del valle central. En la costa se encuentra el balneario de Pichilemu, muy solicitado para la práctica de surf, al existir en sus playas enormes olas aptas para la práctica de este deporte. En sus alrededores existen curiosos paisajes, como por ejemplo Las Salinas de Cáhuil, donde se extrae sal de mar mediante un primitivo, pero eficaz sistema a base evaporación de agua de mar. Cercano a Machali está Sewell, un legendario ex campamento minero de principios de siglo XX, en medio de las montañas, que albergó más de 15 mil personas. Ahora sorprende su arquitectura que, por ejemplo, muestra construcciones que están unidas por una gran escalera central. En 1998 fue declarado Monumento Nacional y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (www.turismosewell.cl) Haytour desde Santiago.

104 / Guía Nacional de Turismo

Lago Rapel / Sernatur

The lake with the same name has excellent campsites and is noted for its sport fishing and nautical activities. There are several rural towns such as Pichidegua, Marchigüe Peumo and Quinta de Tilcoco, whose inhabitants engage principally in agriculture. Near to El Teniente is a hot springs called Cauquenes with a good hotel and great food. These medicinal waters were known before the arrival of the Spanish. Continuing to the coast is the resort of Pichilemu, particularly popular for surfi ng, since the beaches have huge waves that are great for this sport. In the local surroundings there is unusual geography, such as Las Salinas de Cáhuil, where sea salt is extracted by a primitive but effective system based on evaporation of seawater. Machalí is close to Sewell, a legendary former mining camp in the early twentieth century, which housed over 15,000 people. In 1998 it was declared a National Monument and a World Heritage Site by UNESCO. (www. turismosewell. cl). There are tours available from Santiago. Santa Cruz is a town in the province of Colchagua, renowned for producing unique and delicious wines. The main area revolves around its square, the church, and the Hotel Santa Cruz.


rapel LAGO RAPEL El lago Rapel se ha transformado, con el pasar de los años, en un gran punto turístico de la región y del valle del Cachapoal. Conformado por los afluentes de los ríos Tinguiririca y Cachapoal y sostenido por una represa construida el año 1968, es el lugar ideal para que disfrutes de un hermoso entorno natural donde practicar deportes náuticos. Puede ser visitado a lo largo de todo el año, siendo el verano la mejor época debido a su atractivo como balneario. Over the years, Lake Rapel has become one of the region’s top tourist destinations. It was formed in 1968 when a dam was built at where the Tinguiririca and Cachapoal Rivers come together. The area offers beautiful natural scenery and opportunities to practice a variety of water sports. Though the lake can be visited year around, it is best to come during summer months, when you can enjoy its beaches and waters.

www.guiaturismochile.cl

LAGO RAPEL Vacaciones familiares Eventos empresariales

www.jardindellago.cl / info@jardindellago.cl Cel: 9 743 4420 / 9 541 9665 / 9 161 3283 Parcela 25 - Santa Inés Sector Santa Clarisa, Las Cabras Plaza de Armas Rancagua / SERNATUR

Santa Cruz es una ciudad y comuna de Chile de la Provincia de Colchagua. Como ya recalcamos, es reconocido por la producción de vinos exclusivos – tanto que algunos sólo se exporta al extranjeroy porque mantiene intactas las tradiciones chilenas. Santa Cruz es una ciudad chiquitita donde lo más importante gira en torno a su plaza, la iglesia, la municipalidad, el hotel Santa Cruz donde reciben vestidos de huasos- y el casino, que vino a entregar algo de modernidad y entretención a los turistas. Allí todavía se prepara el pan, se cocina de forma natural, los restaurantes son más bien de comida chilena -como Los Socios y el clima es agradable en esta temporada. Un imprescindible es el Museo de Colchagua, que muestra momias chinchorro, autos antiguos, una locomotora, monturas y hasta un pedacito de la Cruz de Cristo. Hacia el este de Rancagua, y subiendo los contrafuertes de la pre cordillera, se encuentra uno de los minerales de cobre más importantes de Chile, El Teniente, cuya excavación subterránea es la más grande del mundo. Guía Nacional de Turismo / 105


Región de o`higgins

/ san fernando

Hacienda Los Lingues Hacienda los lingues ®, ubicada solo a 90 minutos de Santiago, nos invita a vivir una experiencia típica del campo chileno. las construcciones, de paja y barro, pintadas de rojo colonial, datan de 1650 siendo así un testimonio vivo de lo que fue la época de la colonia. esta gran estancia , con sus casas patronales, criaderos de caballos, cava de vinos y parques, se puede visitar por el día con un almuerzo típico chileno o bien aprovechar y quedarse unos días a descansar y absorber la vida de campo en la comodidad del primer Relais & chateaux de Sudamérica. Descubre el valle de colchagua, uno de los 1000 lugares que hay que ver antes de morir según, Patricia Schultz, donde grandes vinos chilenos se cultivan asi como el mismo vino los lingues ®, en alianza con la viña los Vascos de Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Aproveche el atardecer para hacer un paseo a caballo por las laderas de los Andes, o bien instálese en el salón amarillo, con su ambientación de la época, a leer una novela y descansar de la vida ajetreada. Hacienda los lingues ® , uno de los 20 negocios de familia más antiguos del mundo (Business Family Magazine) es atendida hasta el día de hoy por los mismos dueños, siempre encantados de ofrecer lo mejor de la hacienda a sus huéspedes. 106 / Guía Nacional de Turismo

Hacienda los Lingues® , located only 90 minutes from Santiago, invites guests tolive a typical chilean country experience. Constructions made of straw an mud, painted in colonial red, dating as far back as 1650, make it a living testimony of the colonial times. This estate, with its manor houses, barns, stables, wine cellar and parks can be visited for the day with a traditional Chilean lunch or take advantage and stay a few days to rest and absorb the country life in the comfort of the fi rst Relais & Chateaux in South America. Discover Colchagua Valley, one of the 1000 places you must see before you die by Patricia Schultz, where great wines are grown as well as the Los Lingues ® wines, produced in association with the vineyard Los Vascos, Domaines Barons de Rothschild (Lafite). Enjoy the sunset while discovering the Andes foothills by horse or take advantage to read a book in the yellow parlor, decorated completely with original pieces of the colonial times. Hacienda Los Lingues® one of the 20 oldest family business in the world (Family Business Magazine) is served up by the owners who are always happy to make their guests’ stay a memorable experience.


santa cruz

www.guiaturismochile.cl

Tradición, vino y cultura en Santa Cruz Tradición, vino y cultura definen esta ciudad ubicada en pleno Valle de Colchagua, a 191 km de Santiago. Sus tierras son regadas por las aguas del río Tinguiririca, que cruza el norte de la ciudad y finalmente desemboca en el embalse Rapel. Esta zona ha tenido un gran desarrollo agrícola, basado en la producción de frutas, trigo y maíz. Además, es el lugar donde podrás probar uno de los mejores productos chilenos, el vino, principal motivo por el que esta ciudad se ha hecho famosa. Hoy es un punto de encuentro para todo aquel que desee conocer las bondades vitivinícolas que ofrece la región, cuyas viñas le darán una grata experiencia al paladar. Santa Cruz es el hogar de la conocida Fiesta de la Vendimia, actividad que se realiza todos los años durante los primeros días de marzo, en plena ciudad, y que atrae a alrededor de cien mil visitantes. Mención aparte merece la completa infraestructura turística que posee Santa Cruz, con hoteles de gran categoría, un casino de juegos y el Museo de Colchagua. Su colección arqueológica y los pabellones de la historia de Chile, que incluyen carruajes, joyas y ferrocarriles, te permitirán hacer un interesante recorrido histórico en plena zona central del país.

Tradition, Wine and Culture in Santa Cruz Tradition, wine and culture define this city in the heart of the Colchagua Valley, 191 km from Santiago, The land here is irrigated by the waters of the Tinguiririca River, which runs north of the city on its way to Lake Rapel. Thanks to these waters, Santa Cruz is a thriving agricultural community that produces fruit, wheat and corn. It is also the place to taste one of Chile’s most renowned products—wine—which has put this small rural city on the map. Today, Santa Cruz is a top destination for wine lovers who want to experience the bounty of this winegrowing and winemaking region, whose vineyards will please your palate. Santa Cruz is also the home of the renowned Fiesta de la Vendimia (Harvest Festival), an event held each year in early March in downtown Santa Cruz that attracts close to one hundred thousand visitors. Special mention should be made of the city’s comprehensive tourist infrastructure, which includes top-rate hotels, a casino and the Colchagua Museum. The museum’s impressive archeological collection and pavilions on Chilean history, which including carriages, jewelry and train cars, will take you on an interesting historical journey without leaving central Chile

Guía Nacional de Turismo / 107


Región de o`higgins / santa cruz

Los hombres se parecen más a su tiempo que a sus padres, escribió una vez Marc Bloch. Cierto, pero también de algún modo se parecen a ellos… En tiempos tan procelosos como los actuales, la búsqueda de algo que podría llamarse los orígenes, la identidad, la pertenencia (quizá imaginaria), algo que exceda la propia individualidad y el propio tiempo, se transforma en una obsesión para personas con amor familiar, patriótico e histórico. Es el caso de la Familia Bartolucci – Farana, oriunda de zonas de Italia sumidas en crisis desde las postrimerías del S. XIX (guerra italo-etiópica (1895-1896) y hasta antes del rotulado S. XX Corto de Eric Hobsbawm (guerra italo-turca (1911-1912) y Primera Guerra Mundial (1915-1918), tiempos en los cuales deciden hacer de la crisis una oportunidad para hacer vida y patria en la pujante Argentina de entre guerras.

“Los italianos, como es sabido, son un pueblo de emigrantes. Durante muchos siglos se dispersaron a los cuatro rincones del mundo. No obstante, solamente en dos países son una mayoría de la población: en Italia y en Argentina”. La frase, que pertenece al economista e historiador italiano Marcelo De Cecco, sirve para ilustrar la importancia que tiene la relación entre ambos países, cuando familias como la mencionada huyeron hacia el sur buscando un nuevo horizonte en sus vidas.

108 / Guía Nacional de Turismo

Como expone Stefania Pedrini, antropóloga especializada en estudios culturales y migraciones de la Sapienza-Università di Roma, “a fines del siglo XIX, Argentina era una nación nueva, que no tenía una identidad definida, y en la que la masividad de la inmigración europea influyó en la construcción de un ser nacional, a través de una política de sincretismo cultural muy fuerte”. Y recalcó que “hay muchas tradiciones italianas que los argentinos aún mantienen y que en Italia ya casi no existen”. En Argentina, por las sucesivas políticas que a través de los años mantuvieron los gobiernos nacionales, se produjo una asimilación fuerte de la cultura de los inmigrantes, y muchos rasgos que trajeron los italianos se transmitieron de generación en generación a hijos y a nietos que buscaban reflotar los orígenes del norte europeo. Consecuencia de lo anterior y del proyecto italo-argentino en mención nace Josefa Bartolucci, mujer que formada e inspirada por las tradiciones italianas evoluciona entre la mixtura latina que recibía a oleadas de europeos que buscaban trascender de la misma manera, así se une a un joven Santiago Brizzola, fruto de otro proyecto con mezclas de orígenes. Las tradiciones para ambos eran sumamente importantes, no por lo que dicen o hacen, pero sí por el tipo de resultados que producen. Las tradiciones brindaban a las familias de la época un sentimiento de cercanía que crecía con las experiencias compartidas.


La Ricetta Di Bartolucci

www.guiaturismochile.cl

La Ricetta Di Bartolucci Rafael Casanova 571, Viña La Posada. Trattoria Italiana Pastas y Pizzas +56 9 93475916 Pizzas Delivery

Las familias sólidas y fuertes tienen tradiciones, porque reconocen que las tradiciones proporcionan un sentido de continuidad, entendimiento y acercamiento que une a todos sus miembros. Las tradiciones le dan a cada uno una razón para sentirse bien. En los niños pequeños esto es especialmente importante, porque los niños buscan un lugar que les permita pertenecer a la familia y a la sociedad. Así fue como Josefa y Santiago intentaron crear un tipo de restaurante italiano rotulado como “Trattoria”. En las trattorias la comida casera y el ambiente relajado son atmósferas dignas de hacer perennes. Lamentablemente los compromisos asociados a la educación de hijos y familiares directos limitaron todo proyecto de negocio a solo una forma de revivir orígenes y darle pertenencia a su estancia en Argentina. Por lo tanto, quedó en las generaciones siguientes toda posibilidad de trascender en una Trattoria.

La palabra trattoria proviene de “trattore” que significa preparar. Hace referencia al tipo de comida que se sirve. Las trattorias suelen ser negocios familiares en lo que los platos se cocinan de manera tradicional por la mamma. Es por eso que se le da tanta importancia a la manera de preparar los alimentos, ya que se elaboran con cuidado y esmero. “La Ricetta di Bartolucci” es el lugar donde la preparación y la entrega son rasgos característicos de lo bueno.

Las trattorias se han convertido en las “embajadoras” de la comida italiana, pudiéndose encontrar por todo el mundo. En Italia la pizza no está asociada a las trattorias, aunque en el resto del mundo tengan una relación directa. Las trattorias internacionales más puristas siguen la tradición italiana y no incluyen pizza como plato estrella, es más, ni lo presentan en sus cartas. No es el caso de “La Ricetta di Bartolucci”, esfuerzo de las nuevas generaciones de la familia emigrante que logra trascender en Santa Cruz, Chile y que consolida el amor nacido en Italia, desarrollado en Argentina y madurado en Chile.

En Roma hay una cierta tradición a llamar a todos los restaurantes italianos “trattoria” u “hostería” por lo que en ocasiones se encuentran restaurantes de alto nivel con la cocina muy cuidada e ingredientes de primera categoría bajo el nombre trattoria. Es muy habitual que las trattorias tengan una clientela muy fiel y recurrente porque se come realmente bien, como te gustaría comer a diario. Por todo esto, Javier Fuentes Peralta ,Carlos Brizzola Bartolucci y familias, de “La Ricetta di Bartolucci”, trabajan, para atender a su destacada clientela que valora las tradiciones y la calidad de una buena Trattoria.

En cada región de Italia se encuentran platos típicos de la zona con distintos ingredientes y maneras de prepararlos por lo que la cocina italiana es muy variada y da lugar a muchas interpretaciones culinarias, siguiendo el estilo de cada región que refleja la personalidad de los habitantes de las diversas provincias. “La Ricetta di Bartolucci” referencia cada uno de esos lugares para mostrar en Chile lo que es típico en Argentina.

Guía Nacional de Turismo / 109


RegiĂłn de o`higgins

110 / GuĂ­a Nacional de Turismo


Santa cruz / Pichilemu

www.guiaturismochile.cl

​Docas Restorant Sanguchera & Bar A t e n c i o n WiFi Spot R E S T O R A N T SANGUCHERIA Bilingue Free Delivery Rent a Bike BAR CIBER WIFREE y MAS Happy Hour Menu Diario: - Pescados & Carnes - Chorrillanas . Shawarma . Ceviches

Recomendado por tripadvisor.com Recommended on tripadvisor.com

. Sanguches . Tablas & Tragos . Y más de 100

Cervezas para Maridar!!!

Anibal Pinto # 162 Pichilemu en pleno centro de la ciudad!!!

Más de 50 años de tradición gastronómica especialidad en carnes, aves, pescados y mariscos José Joaquin Prieto 980 - Pichilemu Fono: (72)-2284 10 52 www.lagloria.cl • hosterialagloria@hotmail.com

El Buzo de Cáhuil

Restaurant RESTAURANT

Av. Costanera #1039 Pichilemu, VI Region de O´Higgins, CHILE Móvil: (56) 9 67581640 cavalarestaurant@gmail.com

Especialidades en pescados y mariscos de la zona Grato ambiente familiar, atendido por sus dueños Estacionamiento privado, atención hasta las 23:00hrs

www.buzodecahuil.cl • buzodecahuil@hotmail.com +56 79175904 / +56 88049189 Ubicado en Cáhuil, 13 km al sur de Pichilemu, en la provincia Cardenal Caro, región de O´Higgins.

Museo de Colchagua SERNATUR

There is also a wonderful museum, and a small casino. The second largest city in the Región is San Fernando, also an agricultural centre. A nice drive would be from the village to the coast, passing through picturesque villages such as Nancagua, Palmilla, Santa Cruz, and Lolol. In these places you can still admire the old houses and barns with a colonial style. East of San Fernando are beautiful mountainous landscapes, and Termas Del Flaco, where hot springs emerge from underground. Guía Nacional de Turismo / 111


Región del maule

Se trata de una gran zona frutícola, marcada por su producción vitivinícola. Resaltan el lago Vichuquén y la playa Curanipe, y también los centros termales Quinamávida y Panimávida

This is a fruit-growing area, marked by its wine production. Vichuquén Lake and the beach Curanipe, and the thermal areas Panimávida and Quinamávida are all beautiful to visit.

c search_ Tomás J. Sepúlveda

INFOTURISMO

del maule

112 / Guía Nacional de Turismo


talca

La geografía de esta región no difiere mayormente de la anterior. La costa posee lomajes, más bien suaves, así como también el interior, los que se van elevando hacia el este hasta alcanzar en plena cordillera alturas de más de 4.000 metros. El clima es templado, aunque se va haciendo más húmedo y lluvioso hacia el sur. Su economía se basa en la producción agropecuaria y en la agro-industria. Las frutas y vinos que produce son de excelente calidad. De gran importancia es su potencial en recursos forestales, existiendo grandes industrias procesadoras de madera y celulosa, especialmente en la costa, Licantén y Constitución. Provee de electricidad a toda la zona central gracias a las centrales hidroeléctricas en el curso del Río Maule, cuyas aguas descienden de la cordillera, naciendo en la hermosísima Laguna del Maule y terminando su recorrido en el balneario de Constitución. Esta ciudad ofrece variadas alternativas para el desarrollo del turismo; lagos, ríos, termas, playas, áreas cordilleranas, museos y diversas manifestaciones culturales arraigadas en el corazón de los campesinos.

www.guiaturismochile.cl

The fruits and winesproduced in this Región are of excellent quality, and its forest resources are also very important for the wood produced. There exists large wood processing industries, especially on the coast. The Maule River, whose waters descend from the beautiful Laguna Del Maule down the mountain, provides electricity to the entire central area. Constitution is a large city which offers wide choices for tourism; lakes, rivers, hot springs, beaches, mountain range areas, and museums. The main cities are Talca, Curico, Linares and Cauquenes. The city of Talca was founded in 1690 and refounded by Manso de Velasco in 1742. It is a historical town, because this is where the Declaration of Independence was signed, in the building now occupied by the O’Higgins and Fine Arts Museum of Talca. It is a pleasant city with wide tree-lined avenues. About ten kms. from the city is the Museum and Cultural Huilquilemu Villa, where there is a carefully restored colonial home, and displays important Guía Nacional de Turismo / 113


Región del maule / CONSTITUCIÓN

HOSTAL Picapiedras Está situado en Constitución y ofrece conexión WiFi gratuita y alojamientos, se aceptan mascotas menores, previa consulta. También hay estacionamiento privado gratuito. Las 16 habitaciones disponen de baño privado, TV con canales vía satélite convista al jardín o a la localidad. Recepción las 24 horas del día.

Dirección: Av. Mac- Iver Nº 840 Fono: (09)82577580 (09) 98700338 ivan_picapiedras@hotmail.com

Picapiedras restaurantpiedra de la

la 50 frente a ac-Iver N° 15 del litoral. Ubicado en M panoramica a st vi or ej la m n co , sia le Ig

inera

o a la mar

el poll Historia d

al y nivel Region conocido a ue plato ya re cales, aunq a” lo er s in ro ar ot M s ho a la tado por muc va sólo en er ap ns ad y co do se adopta su receta iginal por el sabor or ras”. ed pi ca Pi t “Restauran s dejo, piedras” no uanito Pica “J s años no os gu añ al s ó rio sigui Hace ya va ía Nemi la i se Señora Mar Farias Nem la o sa ns fo po Al es su an n. a su hijo Iv ió or ic ah ad tr s, a ué desp n esta ric continuar co encarga de

a, ndos de Talc Alfonso oriu Don Juan y n con el fin ió 74 uc 19 tit o ns añ En el ad de Co o de ésta ron a la ciud borde coster se traslada aurat en el tuvieron st o Re en rr un te ar l s de de instal grar las s dificultade lo la a a st do ha s bi ca ciudad, de ntidad de ro ca fuerzo an es gr te r es ca sa Todo que picar y instalarse. ras”. ra ed pa pi e ca nt ie Pi planicie sufic nombre “Los dio origen al lso pu a o hech que plato que crear un y carnes, paso fue os isc te ar en m , ui El sig ezclando del pollo el local y m r exquisito identificara llegó al sabo se es ci pe pollo y es

114 / Guía Nacional de Turismo


Constitución

www.guiaturismochile.cl

Ubicado en pleno centro de Constitución

Con más de 6 años de experiencia en la actividad hotelera habitacional, a cinco minutos de la playa ​ y de todos los atractivos turísticos de la zona. En nuestro hotel podrá disfrutar de un descanso merecido, para esto contamos con las instalaciones de primer nivel y un personal profesional, que harán de su estadía un momento grato e inolvidable.

Hotel Boutique Sweet Dreams Teléfono : +56 71 267 2472 Dirección : Cruz 243, Constitución

contacto@hotelboutiquesweetdreams.cl www.hotelboutiquesweetdreams.cl

Hostal Los Troncos Habitaciones matrimoniales con baño, habitaciones dobles, tres y hasta 4 personas con baño privado y Compartidos... Pensión completa, alojamientos y servicios de alimentación... Convenio con empresas y particulares. Wifi y tv cable. Estacionamiento y habitación matrimonial con baño privado. Av. Enrique Mac Iver # 534 Constitución Región del Maule Fonos 71-2672920 celular 976525081

Especialidad, Ceviches mixtos Pastel de Jaiva, Pailas marinas Mac-Iver 1830, Constitución Cel: 988833873 Guía Nacional de Turismo / 115


Región del maule / Cumpeo RESTAURANTE DE AQUÍ NO SALE

pieces of colonial religious art and crafts. The famous German painter Maurice Rugendas lived for a time in this city and left many of his best works, which are displayed in this museum. On the coast, 113 kms. From Talca, is the Constitution spa, with long gray sand beaches and bizarre rock formations. Close by Quivolgo, Putú and Pellines beaches are located. To the west lies Curico, a city located 63 kms. North of Talca, which is famous for the production of cakes, alcayota sweets, and fine wines. Rural villages such as Hualañé, Licantén and Vichuquén, have a lake with semiwarm waters ideal for swimming, windsurfing and boating, among others. In its vicinity is Torca Lagoon, which is a nature sanctuary with abundant black neck swans and wild ducks. A few kilometers away is Llico, with a fishermen’s wharf and great waves for surfing.

Fdo. La Rinconada Parcela Nº 2 Cumpeo Rio Claro Celular +56 9 77649938 leonor.inzunza@gmail.com Las principales ciudades son Talca, Curicó, Linares y Cauquenes. La ciudad de Talca fue fundada en 1690 y refundada por Manso de Velasco en 1742. Es una ciudad histórica por excelencia, escenario de importantes hechos, pues fue allí donde se firmó el Acta de la Independencia, en el inmueble que hoy ocupa el Museo O’Higginiano y de Bellas Artes de Talca, que fue sede de la Junta de Gobierno. En sus cercanías se libraron importantes batallas entre realistas y patriotas. Es una ciudad agradable, con amplias y arboladas avenidas. También posee sitios históricos de interés, como los ya nombrados Museo O´Higginiano y de Bellas Artes, además de universidades y lugares atractivos para el visitante. A 10 kms. de la ciudad se encuentra el museo y Villa Cultural de Huilquilemu, cuya sede es una sede colonial cuidadosamente restaurada, y que ofrece importantes piezas de arte colonial religioso, artesanías, enoteca y gran parte de especies nativas y exóticas. El famoso pintor alemán Mauricio Rugendas vivió un tiempo en esta ciudad y dejó allí una serie de sus mejores trabajos. En este museo se encuentran algunas de ellas. Cabe hacer notar que muchas obras de Rugendas se exhiben en los más importantes museos de Europa. 116 / Guía Nacional de Turismo

In the pre-mountain range of Curicó lies The Queñes, an ideal area for nature lovers and adventure tourism. Further south, about 50 km to the east of Molina is a protected park area called Radal Siete Tazas, with beautiful waterfalls called “The seven cups” and “The bride’s veil” in the Claro River. Linares is located 53kms from Talca and, in its vicinity are the Hot Springs of Quinamavida, equipped with good facilities and services, whose waters are recommended for various illnesses. Other attractions in the Linares province are Yerbas Buenas, in the Colbun reservoir where fishing is practiced and other nautical activities. A little further to the Southeast of Parral are Las Termas de Castillo, which operate between the months of December and April, and the Bullileo sector, with beautiful mountain landscapes.

Cauquenes province which is characterized

by the kindness and simplicity of its inhabitants and is located southwest of Linares. Its pristine beaches, such as Pelluhue and Curanipe, are accessed by paved roads and have tourist services and seafood restaurants. Other places of interest are Vilches, with abundant native wildlife and ideal sites for tourism activities, and Maule lagoon, a great site for fishing in the high season.


CONSTITUCIÓN / ILOCA / DUAO En la costa, a 113 kms. de Talca, por camino asfaltado, se encuentra el balneario de Constitución, con amplias playas de arenas grises y curiosas formaciones rocosas. En sus cercanías se ubican Quivolgo, Putú y la playa de Pellines. Al oeste se encuentra curicó, ciudad ubicada a 63 kms. al norte de talca. Famosa por la producción de tortas de manjar y alcayota, buenos vinos, y luego de recorrer un pintoresco camino que atraviesa interesantes pueblos campesinos, como Hualañé, Licantén y Vichuquén, de aguas semi-cálidas e ideales para practicar la natación, el windsurf y el Yathing, entre otros. En sus inmediaciones se encuentra Laguna Torca, santuario de la naturaleza donde abundan cisnes de cuello negro y patos silvestres. A pocos kilómetros se ubica Llico, caleta de pescadores y cuyo oleaje permite la práctica del surf. En la pre cordillera de Curicó sobresalen Los Queñes, ideal para los amantes de la naturaleza y el turismo de aventura. Más al sur, a 50 kms. al oriente de Molina se ubica el área de Protección Radal Siete Tazas, con las hermosas caídas de agua “Las siete tazas” y “El velo de la novia” en el curso del Río Claro. A 53 kms de la ciudad de Talca se ubica Linares. En sus cercanías están las Termas de Quinamavida, dotadas

www.guiaturismochile.cl

de buenas instalaciones y servicios, cuyas aguas son recomendadas para las diversas afecciones. Otro atractivos interesantes en la Provincia de Linares son Yerbas Buenas, como sus antiguas casas de largos corredores y la bibliotecamuseo Casa de Pareja, que funciona con una antigua construcción del estilo colonial; el embalse Colbún donde se practica pesca y otras actividades náuticas. Un poco más al sur, al oriente de Parral están Las Termas de Castillo, que funcionan entre los meses de diciembre y abril, y el sector de Bullileo, con hermosos parajes cordilleranos. Al suroeste de Linares se ubica la provincia de Cauquenes la que se caracteriza por la amabilidad y sencillez de sus habitantes. Sus playas absolutamente descontaminadas, tales como Pelluhue y Curanipe, y a las cuales se accede por rutas asfaltadas, poseen servicios turísticos y ofrecen una gastronomía rica en pescados y mariscos. Muy cerca, se encuentra Chanco, con su arquitectura tradicional, sus amplias playas y la reserva forestal Federico Albert. Otros lugares de interés es Vilches con abundante flora y fauna nativa y sitios ideales para actividades de turismo aventura y laguna del Maule a 2.500 m.s.n.m. sitio ideal para pescadores deportivos en la alta temporada.

RESTAURAN SEAFOOD DELIVERY Complejo Turístico Los Palafitos ofrece para sus clientes una grata estadía dentro de nuestro recinto contamos con alojamiento para 100 personas, piscina, salón de eventos y restaurante el cual cuenta con una amplia carta de platos ricos en pescados, mariscos y carne.

Fono Contacto: 994235608 www.lospalafitos.cl Ubicación Sector La Puntilla 1408, Iloca.

Hosteria Donde Gilberto, Duao. Telefonos: +56-75-2590283 E-mail: info@dondegilberto.cl Guía Nacional de Turismo / 117


INFOTURISMO

del bío bío Como segunda ciudad más poblada, encanta por sus bosques de pino, playas y puertos. En solo una región es posible encontrarse con el campo chileno, la minería, la cultura mapuche, el mundo de la pesca e interesantes aportes musicales.

118 / Guía Nacional de Turismo

This enchanting area is known for its pine forests, beaches and harbors. In this one region you can see the Chilean countryside, the mining, the Mapuche culture, the world of fishing and interesting musical contributions.

‘Mural ‘’Presencia de América Latina’’ de Jorge González C. ,Universidad de Concepción. . Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)

Región del bío - bío


www.guiaturismochile.cl

Concepción

Texto sitio oficial de Turismo de Chile

Es la segunda ciudad más poblada de Chile. Desde que fue fundada por Pedro de Valdivia en 1550, fue sitiada por los mapuches, atacada por piratas y destruida por intensos terremotos, incluido el del 27 de febrero de 2010.

Concepción

Since it was founded in 1550 by Pedro de Valdivia, Chile’s second largest city, has been besieged by the Mapuche people, attacked by pirates and shaken by intense earthquakes, the most recent of which hit on February 27, 2010.

Uno de sus atractivos es el barrio universitario. Aquí, en La Casa del Arte, podrás conocer “La presencia de América”, el enorme mural del mexicano Jorge González que celebra la independencia de los pueblos latinoamericanos. También merece una visita la Pinacoteca de la Universidad de Concepción, con sus grabados de Guayasamín.

One of the city’s main attractions is the student neighborhood, which is called the barrio universitario. Highlights include La Casa del Arte, where you can see “La presencia de América”, an enormous mural painted by Mexican artist Jorge González to honor the independence of the people of Latin America, and Universidad de Concepción’s “Pinacoteca” (Art Gallery), which houses engravings by painter and sculptor Oswaldo Guayasamín.

Para descansar, nada mejor que una parada en el Parque Ecuador, el pulmón de Concepción. La Plaza España, Arturo Prat y la avenida Pedro de Valdivia son el corazón de la noche penquista, concentrando gran variedad de restaurantes y pubs.

Looking for some downtime? Head to Parque Ecuador, the city’s recreational center. And once your batteries are recharged, check out Plaza España (at the intersection of Arturo Prat and Avenida Pedro de Valdivia), which is packed with bars and restaurants.

Guía Nacional de Turismo / 119


Región del BÍO BÍO chillÁn / valle las trancas

The eighth regions capital is Concepcion and is the third largest city in Chile in terms of population. The climate of this region is rainier, and in some places the rainy season lasts for eight months.

cc search_ Christian Córdova

La Octava Región posee una gran variedad de aspectos interesantes en el plano industrial, turístico, forestal, agrícola y urbano. Su capital es la ciudad de Concepción y la Tercera de Chile en cuanto a su población. El clima de esta región es más lluvioso y en algunos lugares la temporada de lluvia se prolonga por ocho meses. La temperatura es fresca y agradable en general, Concepción fue fundada en 1550 por don Pedro de Valdivia, y ocurrieron muchas vicisitudes desde esa fecha, en que fue asaltada y destruida por los Mapuches en varias oportunidades. Hoy es una

120 / Guía Nacional de Turismo

Slightly to the north in the town of Ninhue is an interesting old House, a museum now lavishly restored, where the naval hero Don Arturo Prat Chacon was born, and whose death occurred in the Naval Battle of Iquique on May 21, 1879. To the East at the foot of the Andean mountains there is a nice ski resort, called Termas de Chillán. Its big tennis courts as well as its medicinal waters make it internationally famous.

Texto sitio oficial de Turismo de Chile

cc search_ Andre Charland

The temperature is cool and pleasant in general. Concepción was founded in 1550 by Don Pedro de Valdivia, and it was attacked and destroyed by the Mapuche Indians several times. Today it is a modern city, with important cultural centres and a great university. In its surroundings there are various points of interest, one of which is the mouth of the Bío-Bío River, with a unique and beautiful landscape. On the highway 5 going south is the city of Chillán, cradle of the Libertador Bernardo O’Higgins, and where you can visit a shrine that honours his birthplace. Chillán is an important city, whose large avenues date back to 1939, a year in which it was completely destroyed by a huge earthquake.


Hualqui / los angeles ciudad moderna, con importantes centros culturales y una gran universidad. En sus alrededores existen variados puntos de interés, uno de los cuales es la desembocadura del Río Bio-Bío, paisaje de singular belleza. Está unida al resto del país por carretera, ferrocarril y avión; su incesante movimiento le confiere una gran vitalidad. Sobre la carretera 5 sur se encuentra la cuidad de Chillán, cuna del Libertador Bernardo O’Higgins. Se puede visitar ahí un Santuario que honra el lugar de su nacimiento. Chillán es una importante cuidad, cuya traza de grandes avenidas data 1939, año en que fue destruida completamente por un gran terremoto. Se observa su arquitectura moderna y sólida, siendo la Catedral uno de los ejemplos más representativos. Un poco hacia el Norte es interesante visitar la antigua casa, hoy espléndidamente restaurada en que nació el héroe naval don Arturo Prat Chacón, cuya muerte acaeció en el Combate Naval de Iquique, el 21 de Mayo de 1879.

www.guiaturismochile.cl

In the Nevados de Chillán, which includes the volcano of the same name, is the mountain village called Las Trancas, and also where you can still find huemules, a native animal of Chile. These shy and beautiful Chilean deer have been displaced in their habitat by humans, and their last refuge is in the solitude of the mountain Plains above Chillán. It is currently protected by law with severe penalties for illegally hunting it. The entire area surrounding Chillán in the south has huge pine tree plantations which are harvested for processing and the exporting of logs, pulp, cellulose and other derivatives of wood. The city of Los Angeles

Dicha casa Museo se encuentra en la localidad de Ninhue. Hacia el este y subiendo los contrafuertes cordilleranos existe un importante centro termal y de Ski, llamado Termas de Chillán. Sus magníficas canchas así como sus aguas medicinales lo hacen famoso internacionalmente. En los Nevados de Chillán, que incluye el Volcán del mismo nombre, además del pueblo cordillerano Las Trancas, existen grandes llanos de altura, donde aún subsisten algunos ejemplares de huemules, animal heráldico de Chile. Este tímido y hermoso ciervo chileno, ha sido desplazado en su hábitat por el hombre y busca su último refugio en las soledades de los llanos cordilleranos frente a la zona de Chillán.

Río Bio-bio / Cc Search_ Pia Zamponi

Actualmente se le protege severamente de la caza

Guía Nacional de Turismo / 121


Región del BÍO BÍO

Salto del Laja / SERNATUR

“RESTAURANTE DE CARNES A LAS BRASAS, PESCADOS, PASTAS Y OTRAS ESPECIALIDADES” Ramón Carrasco 99, Concepción TELEFONO: 041 248 6449 - Cel: 56378919 EMAIL: tiralomo@tiralomo.cl / WEB: www.tiralomo.cl 122 / Guía Nacional de Turismo


concepción (hUalqui)

www.guiaturismochile.cl

La Casona Sabor y olor a campo

La Casona Pub Restaurant Manuel Bulnes 430 - B 041 - 278 0571 / 09 - 6837 1365 Hualqui

Arriendo Departamento amoblados www.residenciallafamilia.cl contacto@residenciallafamilia.cl reservas:+56 41- 2950700 Cel 9674 6198 Freire #1527 – Concepción, región del Bío-Bío

Tax Free Tel: +56965658707 / +56998474988 Orompello 129 / Cochrane 1140 / Castellon 152

contacto@neuromanagementchile.cl

www.neuromanagementchile.cl Guía Nacional de Turismo / 123


Región del BÍO BÍO clandestina y la depredación. Toda la zona que rodea a Chillán posee un fuerte ingrediente campesino tradicional, donde se observan costumbres tradicionales como tal vez en ningún otro lugar. Hacia el sur se observan enormes plantaciones artificiales de pinos, materia prima para la elaboración y exportación de rollizos, pulpa, celulosa y otros derivados de la madera. La cuidad de Los Ángeles es un centro comercial importante y es un punto de partida para interesantes excursiones a lugares atractivos, hacia el este se alcanza al impresionante Lago Laja, donde nace el río del mismo nombre. Está situado en las cercanías del volcán Antuco, cuyas erupciones prehistóricas colmaron de lava y arenas volcánicas todo el valle hasta muy cerca de la Costa del Pacífico. Sobre estas moles de rocas han surgido imponentes bosques de cipreses y otras especies nativas, las que se pueden observar en el parque nacional Laguna del Laja. También existen en los alrededores centros de Ski pertenecientes a la Universidad de Concepción. Importantes centrales hidroeléctricas proveen de electricidad

Lago Lanalhue 2 / Lucia Araya / Región de Biobío.

124 / Guía Nacional de Turismo

is an important commercial centre and is a starting point for interesting excursions to attractive places to the east like the impressive Lago Laja, where the river of the same name is born. It is located near Antuco, whose prehistoric eruptions of lava and volcanic rock filled areas across the valley almost to the Pacific Coast. About these valleys of rocks magnifi cent forests of cypress trees and other native species have grown, which can be seen in the Laguna del Laja National Park. There are also nearby Ski resorts belonging to the Universidad de Concepción. Important power plants provide electricity to the country in this area, taking advantage of the abundant waters that flow down


www.guiaturismochile.cl

al país, aprovechando las abundantes aguas que bajan de la Cordillera. Hacia el oeste de Los Ángeles se encuentran las ciudades de Arauco y Lebu. En Cañete está el sitio donde fue asesinado el conquistador don Pedro de Valdivia y también donde perdió la vida Caupolicán. Además, en el pueblo de Cañete está el Museo Araucano Juan Antonio Ríos. Hermosos y pintorescos Lagos como el Lanalhue y Lleu Leu, jalonan el paisaje de la zona. Cerca de Angol se encuentra el Parque Nacional Nahuelbuta, cubierto de impresionantes Araucarias, en medio de la cordillera del mismo nombre, en la actualidad cubierta en su mayor parte de bosques artificiales de eucaliptus y pino.

from the mountains. To the West of Los Angeles are the towns of Arauco and Lebu. Cañete is the site where the conquistador don Pedro de Valdivia was killed and also where Caupolicán was killed. In addition, in the town of Cañete is the Museo Araucano Juan Antonio Ríos. Beautiful and picturesque lakes dot the landscape of the area. Near Angol is the Nahuelbuta National Park, covered with impressive araucarias, native trees of Chile, in the middle of the mountain range also called Nahuelbuta, currently covered for the most part by planted forests of eucalyptus and pine trees.

• ESPAÑOL Gastronomía, cultura y sobre todo, bellezas en medio de lagos y tradiciones, son parte de lo que ofrece la provincia de Arauco, una zona que esta temporada invita a descubrir y vivir en medio de paisajes inolvidables en la Región del Biobío. Uno de los imperdibles, sin duda, es el lago Lanalhue. Destino conocido por sus cálidas y tranquilas aguas que hacen de él un lugar de encuentro con actividades que van desde un tranquilo recorrido en lancha, hasta una aventura en canopy con un hermoso lago de fondo. • ENGLISH Gastronomy, culture and above all, beauty amid lakes and traditions are part of what gives the province of Arauco, an area that invites you to discover this season and live through unforgettable landscapes in the Bio Bio Region. One of the must, without doubt, is Lake Lanalhue. Destination known for its warm, calm waters make it a meeting place with activities ranging from a quiet boat ride, to a canopy adventure with a beautiful lake background.

Guía Nacional de Turismo / 125


Región de la araucanía

Ofrece numerosos parques nacionales, como el Conguillío, ideales para contemplar la naturaleza o realizar trekking. Sus volcanes y centros de esquí entregan una belleza impensada, que se une a paisajes verdes, debido a su clima lluvioso.

126 / Guía Nacional de Turismo

This area has numerous parks, like Conguillio, which is ideal for hiking, or contemplating nature. Araucania region has volcanoes and ski resorts, and its rainy weather creates lovely green valleys of unexpected beauty.

Araucarias, Lago Conguillío, Parque Nacional Conguillío. . Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH)

INFOTURISMO

de lA ARAUCANÍA


temuco

www.guiaturismochile.cl

Se denomina Región de la Araucanía, pues en ella reside la mayor parte de la población mapuche (araucanos) -raza autóctona- que existen en Chile. Entre los indígenas de América, los mapuches se distinguen por su valor, fortaleza y genio militar. Su tenacidad fue inquebrantable para defender su territorio y su libertad, primero del Imperio Inca, cuyo límite establecieron en el Río Maule, y luego de los españoles a los cuales mantuvieron a raya en los márgenes del Río Bio Bío, en las cercanías de Temuco durante casi 300 años. Por esto a esta zona se le llama también “La Frontera”.

The Araucanía Región is called this because here is where the majority of the Mapuche (Araucanian) population, native to Chile, exist. The Mapuches are distinguished among the indigenous people of South America for their courage, strength and military genius.

El clima en general es más húmedo y las lluvias son más abundantes sobre todo en la costa y en la zona cordillerana. Las actividades principales son la agricultura, silvicultura, ganadería y últimamente el turismo. Este último ha tenido sostenido auge, debido a sus múltiples lugares de interés, acompañados de una belleza natural pocas veces visto. Los bosques se van haciendo más abundantes y los campos de verdes y suaves lomajes, denotan un trabajo agrícola y ganadero de importancia.

In general, the climate is more humid and rain is more abundant on the coast and in the mountain area. The main activities are agriculture, forestry, livestock and lately tourism. The latter has enjoyed sustained growth, due to the many places of interest with a natural beauty rarely seen elsewhere, with its seemingly never ending forests and abundant green fields and livestock. The capital city is Temuco, which in mapuche language (mapudungun) means “Temu water”.

Their tenacity was unwavering in defending their territory and freedom, first from the Inca Empire, whose limit was established in the Maule River, and afterwards the Spaniards.

Guía Nacional de Turismo / 127


Lago Villarrica

cc search_Christian Córdova

Región de la araucanía

La capital de la ciudad es Temuco y su nombre en idioma mapuche (mapudungun) quiere decir “Agua de Temu”, siendo el Temu una planta medicinal usada por los nativos para sus enfermedades. Constituye un centro desde el cual parten diversos circuitos turísticos.

(Temu is a medicinal plant used by the natives for their illnesses). Temuco is an area from which different tours depart. It also has modern infrastructure, with interesting contemporary architecture and large shopping malls.

Su moderna infraestructura, con interesante arquitectura contemporánea, centros comerciales y grandes malls, la definen como la región más importante de la zona centro sur.

The Cordillera de Los Andes is beginning to be transformed in this area into a succession of spectacular volcanoes, ancient forests and crystalline lakes. One outstanding attraction is the Park of Conguillio surrounding the gigantic volcano Llaima and the predominant trees are beautiful araucarias, considered prehistoric survivors.

La Cordillera de Los Andes se transforma aquí en una sucesión de volcanes espectaculares, bosques milenarios y cristalinos lagos. De excepcional interés el Parque Nacional de Conguillío que rodea al gigantesco volcán Llaima y cuyos arboles predominantes son las hermosas araucarias, considerados como sobrevivientes de la prehistoria. Cuando te gusta el deporte e inmiscuirte en la naturaleza se agradece conocer nuevos lugares como Corralco, que contempla un centro de esquí, hotel y un próximo proyecto inmobiliario, a solo 90 minutos de Temuco. Existe la posibilidad de caminar por diversos senderos, como subir al volcán Lonquimay en casi 4 horas, trekking educativo para los niños, ir a cerros, fundos, lagunas. Para los que buscan más emoción, realizar kayak por más de una hora en el río Cautín es alucinante. Si te decides, busca más información en la página www. corralco.com, a través del fono 2206 0741 o mail reservas@corralco.com

128 / Guía Nacional de Turismo

If you like the outdoors or nature you would appreciate knowing Corralco, which includes a skiing centre and hotel only 90 minutes from Temuco. You can walk along different paths, including climbing the Lonquimay volcano in nearly 4 hours, educational trekking for children, and see farms and lakes. For those looking for more excitement, kayaking the Cautín River is amazing. If you decide, find out more information on the www.corralco.com page, or call 0741- 2206 or email reservas@corralco.com To the South, there begins a succession of lakes of singular beauty, such as Caburga and Villarrica Lake. In the latter Western end is the important tourist town of Villarrica and Pucón. There are excellent hotels in both and there is a casino in Pucón. At the foot of


temuco / pucÓn

www.guiaturismochile.cl

Ojos del Caburga / search_Roberto Herrera Pellizzari

GuĂ­a Nacional de Turismo / 129


Región de la araucanía

cc search_Javier Ignacio Acuña Ditzel

Volcán Llaima

Hacia el sur, comienza una sucesión de lagos de singular belleza, tales como: Colico, Caburga y el gran lago Villarrica. en éste último, en sus extremos oeste y este se encuentran los importantes centros turísticos de Villarrica y Pucón respectivamente, en ambos existen excelentes hoteles y en Pucón hay un casino de juegos. En las faldas del volcán Villarrica, que cuenta con buenas instalaciones (andariveles de silla y de arrastre, arriendo de equipos y clases de esquí) como también con equipamiento de cafetería, restaurante y bar. La temporada se extiende entre los meses de junio y octubre. Siguiendo hacia la cordillera, existen varias estaciones termales como Palguín, Quimey-co y El Huife en la provincia de Cautín, y Manzanar y Tolhuaca en la provincia de Malleco. La región cuenta con tres pasos fronterizos. El principal está en Lonquimay y se llama “Pinohachado” conecta con la ciudad trasandina de Zapala. El paisaje es espectacular. Otros paso son el de “Mamuil-Malal” que conduce a Junín de los Andes. En el sector costero de la región, formada por lomajes suaves con algunas zonas aún boscosas, se puede advertir aún la predominancia de la etnia araucana entre los habitantes. Sobre el Pacífico se encuentra el pintoresco Lago Budi (único de aguas saladas) poblado por una interesante fauna acuática. 130 / Guía Nacional de Turismo

the Villarrica volcano, which has good facilities for skiing (ski lift, skiing lessons and equipment rentals) as well as cafeteria and restaurant equipment. The season runs between the months of June and October. Continuing towards the mountain range, there are several spas like Palguín and El Huife, Quimey-co in the province of Cautín, and Manzanar and Tolhuaca in Malleco province. The Región has three border crossings into Argentinca. The main one is Lonquimay and is called “Pinohachado”, which connects with the trans-Andean city of Zapala. The scenery is spectacular. In the coastal sector of the region, formed by soft rolling hills with some still-wooded areas, it is still notable the predominance of the araucana ethnicity among the inhabitants. Lake Budi is a picturesque lake (salt water only) with an interesting aquatic fauna. Other places of attraction are the Termas de Huife, a modern tourist centre located in the middle of a forest. It is about 30 km from Pucón and is open all year round. It has 2 outdoor swimming pools with temperatures exceeding 38 degrees Celsius. There are also individual pools with lymphatic massage and refl exology located at the level of the Licura River.


pucÓn

www.guiaturismochile.cl

Tips • Existe la posibilidad de caminar por diversos senderos, como subir al volcán Lonquimay en casi 4 horas, trekking educativo para los niños, ir a cerros, fundos, lagunas. • It is possible to walk different trails and you can climb the Loquimay Volcanoe in almost 4 hours. There are farms, lakes, and educational trails for children. • Para los que buscan más emoción, realizar kayak por más de una hora en el río Cautín es alucinante. Otros lugares de atracción turística son las Termas del Huife es un moderno centro turístico inserto en medio de bosques nativos. Queda a unos 30 Kms. de Pucón y está abierta todo el año. Cuenta con 2 piscinas al aire libre con temperaturas que superan los 38 grados celcius. También posee piletas individuales con masajeslinfáticos y reflexología ubicadas al nivel del Río Licura. A 72 Kms. ida y vuelta de Pucón, se encuentra el Parque Nacional Huerquehue ideal para caminatas que permiten apreciar hermosos paisajes como la cascada Nido del Águila. Las rocas grandes y redondas que adornan la senda, los frondosos bosques de Mañíos y Coigües, el Lago Toro. Uno de los paseos preferidos es el Sendero de Los Lagos, sube a las alturas donde se aprecia el Lago Villarrica y algunos otros sectores. Se visitan también altos miradores con vista al lago Tinquilco. El atractivo Parque Nacional Conguillío cuenta con actividades de ecoturismo, montañismo, trekking, excursiones en bicicleta y otras actividades deportivas de entorno natural. Se pueden apreciar indicios de bosques nativos desde antes de llegar al parque, pero es dentro de él donde están los bosques prácticamente vírgenes de Araucarias de 1.200 años, robles, raulíes, coigües y cipreses. Está abierto sólo de noviembre a abril porque por su altura se nieva en invierno y tiene áreas de picnic, servicios de alojamiento y camping.

Si te decides, busca más información en la página www.corralco.com, a través del fono 2206 0741 o mail reservas@corralco. com. • If you would like to kayak the Cautin river, which is amazing, you can get more information from www.corralco.com, or email reservas@corralco.com

Volcan Villarrica / c search_Roberto Herrera Pellizzari

Huerquehue National Park is ideal for walkingwhere you can appreciate beautiful landscapeslike the waterfall called the Eagle’s nest located 72 km from Pucón. The large, round rocks thatadorn the path and the lush forests of Mañíoand Coigüe Del Toro Lake make this one of thefavourite hiking trails, climbing to heights whereyou can see the Lake Villarrica and Tinquilco Lake. The ConguillioNational Parkattraction offers activities for mountaineering, trekking, biking and other sports activities in natural surroundings. You can see native forest before reaching the Park, but this park is where there are the virtually untouched forests of Araucaria 1,200 years old. There are also oaks, raulies, coigues and cypress trees. It is only open from November to April because of heavy snows in winter and has picnic areas, camping and accommodation services. Guía Nacional de Turismo / 131


Región de los rÍos

de los RíOS

Muelle Fluvial, Valdivia / SERNATUR

INFOTURISMO

La aventura y el deporte forman parte del turismo que se ofrece en sus lagos, volcanes y ríos. Reconocida es la selva valdiviana y, por supuesto, importantes productores de cerveza, que la posicionan como la Capital Cervecera de Chile.

132 / Guía Nacional de Turismo

Adventure and sport are part of the tourism offered with its lakes, volcanoes and rivers. There is the Valdivian rainforest and important producers of beer, which makes this the brewery capital of Chile.


valdivia

Valdivia, la capital de los ríos

En el cruce de tres grandes ríos, se asoma la ciudad austral más antigua del mundo. Valdivia fue fundada por los españoles como un fuerte en 1552, invadida por corsarios holandeses y habitada por colonos alemanes. Esta ciudad, soportó el terremoto y maremoto de 1960, el mayor registrado en la historia de la humanidad. Un imperdible es navegar por el Río Calle Calle, visitar el mercado fluvial que cada mañana ofrece los mejores productos del mar y disfrutar del espectáculo de los lobos marinos en la costanera Prat. Si buscas buena gastronomía, no dejes de probar las cervezas artesanales, el jabalí, los crudos (tártaros) y los chocolates de la zona. La historia de Valdivia se puede repasar en sus museos; todos están en la zona de la isla Teja. La casa Carlos Anwanter está junto al Calle Calle y hoy alberga el museo histórico Van de Maele, con exposiciones que recuerdan los pueblos originarios de esta zona y el proceso de colonización.

www.guiaturismochile.cl

Valdivia, the capital of the rivers Valdivia, one of the oldest cities in the southern hemisphere, stands at the confluence of three large rivers. It was founded by the Spanish as a fort in 1552, invaded by Dutch corsairs and later colonized by German immigrants. It also endured the earthquake and tsunami of 1960, the most devastating ever recorded on the planet. It rains here year-round, but when the sun comes out, take a boat ride along the Calle Calle River or visit the riverside market, where you can find fresh seafood each morning and enjoy the playful antics of sea lions beside Prat Shoreline Avenue. If you are looking for good food, sample the local beer, wild boar, steak tartar and handmade chocolates. If history interests you, Valdivia has several museums on Isla Teja. The former house of Carlos Anwanter beside the Calle Calle River is home to the Van de Maele History Museum, which has exhibits on the area’s indigenous peoples and the colonization process.

Guía Nacional de Turismo / 133


Valdivia / Patricio Yáńez Strange

Región de los rÍos

Fuerte Niebla - Valdivia / SERNATUR

Parque Cortocircuito Entretenido por naturaleza, es Parque de Entretenciones Cortocircuito, que ofrece a niños y adultos diversas actividades al aire libre, en 8 hectáreas de gran belleza natural, donde destaca Bosque Aventura, arborismo y canopy, para adultos y niños, que disfrutaran de la emoción y el desafío. Imperdibles, son el minigolf de 18 hoyos recreado con atractivos de Valdivia, el circuito de cuadrimotos infantiles y el Megalaberinto, un laberinto gigante para recorrer caminando, construido en medio de un bosque. Además el Parque de Entretenciones, ofrece actividades todo el año, independiente del clima, porque tiene un amplio y acogedor local de 700 m2, que permite vivir la aventura en la pared de escalada indoor, divertirse en familia

134 / Guía Nacional de Turismo

con juegos para todas las edades y tentarse con deliciosas tortas y kuchen en la cafetería. Cortocircuito, se encuentra en la ruta a la costa a 10 minutos del centro de la ciudad de Valdivia y a 10 minutos de Niebla.


valdivia

www.guiaturismochile.cl

Cabañas Puerto Pelicano - Valdivia (Chile) A 7 Km de Valdivia, camino a Niebla Tel. 56 (63) 220 44 81 / Cel. 940 946 13 reservas@puertopelicano.cl

Ambiente alegre y entretenido. Ideal para romper con tu rutina y disfrutar de una exquisita y variada gastronomía y bar nacional e internacional. Ven a conocernos, pasarás momentos inolvidables junto a tu familia y amigos. ...Calidad indiscutible y un servicio de excelencia...

“ Los esperamos con las mejores carnes del sur, originales preparaciones para gustos exigentes, y una gran selección de vinos y cervezas artesanales en un grato ambiente”.

Letelier N° 236 - Valdivia Fono: 63 2 212823 www.lacabaarestopub.cl Sobre las ruinas de la ex cervecería Anwandter se levanta el Museo de Arte Contemporáneo, MAC, de arquitectura moderna. Te impresionará por su excelente programación y su ubicación a la orilla del río, con una linda vista al atardecer.

The Museo de Arte Contemporáneo (MAC) is a modern construction that stands on the ruins of the Anwanter Brewery. It will amaze you with its excellent programs and riverside setting. This is a beautiful place to watch the sun set.

Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables, con un máximo de precipitaciones en época invernal. La capital regional es Valdivia, una de las ciudades más antiguas de Chile, y fue fundada en 1552 por Pedro de Valdivia, en conjunto con varios fuertes para defenderse de los ataques de los piratas y de las invasiones extranjeras.

This area has a rainy temperate climate, with cold winters and pleasant warm summers with the majority of the rain falling in winter. The regional capital is Valdivia, one of the oldest cities in Chile and which was founded in 1552 by Don Pedro de Valdivia, who built several forts to defend against attacks from pirates and foreign invasions.

De diciembre a marzo se realizan reanimaciones históricas donde los soldados con armas y uniformes marchan por el fuerte de Corral y el pueblo. Actualmente, es una ciudad moderna, que incluye entre su población a un fuerte contingente de escendientes de colonos alemanes, llegados al país a fines del siglo pasado y que supieron darle pujanza y transformarla en una de las más grandes de Chile. Su arquitectura tradicional denota la influencia alemana

From December to March there is a historical reenactment in the Corral fort where soldiers with the uniforms of the time march through the village. It is currently a modern city, with a large quantity of descendants of German settlers, who came to the country at the end of the last century and who gave it strength and transformed it into one of the largest German colonies in Chile. Valdivia has a major university, with a spectacular Botanical Garden and Museum.

Guía Nacional de Turismo / 135


Región de los rÍos

Lago Ranco / SERNATUR Región: Región de De los Ríos

en sus grandes casas de madera que generalmente miran hacia el Río Valdivia, el que junto al Río Calle Calle atraviesa con toda su calma y anchura la ciudad. Valdivia posee una importante Universidad, con un espectacular jardín botánico, museo y otras interesantes atracciones. Existen muy buenos hoteles, con todos los servicios necesarios para el turista. En sus alrededores hay importantes monumentos para visitar, construidos por los españoles tales como Corral, Amargos, Mancera, Niebla y San José de la Mariquina, estos dos últimos recientemente restaurados. Hacia el este de la ciudad se encuentran hermosos lagos tales como Panguipulli, Neltume, Riñihue, Calafquén, Pelleifa y Pirihueico, algunos de ellos con impresionante vegetación autóctona que contrasta con las cumbres de los volcanes nevados de la cordillera de Los Andes. Los campos intermedios se ven cultivados generalmente por siembras dedicadas a la ganadería y tierras con cultivos de Berries, los cuales en su mayoría se exportan.Existen buenas rutas para conectarse entre todos estos puntos. 136 / Guía Nacional de Turismo

ccs_ Ignacio Olmedo

There are very good hotels, with all the services necessary for tourists. In its surroundings there are important monuments to visit, built by the Spaniards such as Amargós, Mancera, Niebla and San José de la Mariquina, these last two recently restored. Toward the east of the city you can find beautiful lakes such as Panguipulli, Neltume, Riñihue, Calafquen, Pelleifa and Pirihueico, some which have impressive native vegetation that contrasts with the summits of the volcanoes in the Andes mountain range. Intermediate fields are cultivated by plantings


www.guiaturismochile.cl

Kayakistas disfrutando el Río Calle Calle Valdivia, Región de Los Ríos. / Roderik Henderson.

ccs_ Ben Bowes

ccs_ Ben Bowes

Montaña Mágica - Huilo Huilo

Uno de los Lagos más importantes está un poco más al sur y es el Ranco, en el cual, en algunas de sus riveras, se levantan importantes condominios y hosterías. También aquí se encuentran excelentes centros de Pesca Deportiva. Uno de sus parques más visitados es la Reserva Biológica Huilo Huilo (Km 55, camino internacional Panguipulli), cuya característica principal es la conservación y protección de flora y fauna, como el huemul del sur, la guiña, el gato colocolo y el monito del monte. En trekking permite encontrarse con cascadas, puentes, fauna, cascadas, lagunas, ríos. También permite actividades como canopy, pesca deportiva, cabalgata, bicicleta, etcétera. Destacan preciosos y singulares hoteles fundidos con la naturaleza, como Montaña Mágica, Reino Fungi Lodge o Baobad Hotel.

• ESPAÑOL Uno de sus parques más visitados es la Reserva Biológica Huilo Huilo (KM 55, camino internacional Panguipulli), cuya característica principal es la conservación y protección de flora y fauna, como el huemul del sur, la guiña, el gato colocolo y el monito del monte. • ENGLISH One of its most visited parks is the biological reserve Huilo Huilo (KM 55, Panguipulli international road), whose main characteristic is the conservation and protection of flora and fauna, as the huemul in the South, yaw, cat colocolo and the monito del monte.

generally dedicated to livestock and also berry crops, most of which is exported. One of the largest lakes is a little more to the south and is called Ranco, and on some of the shores of this lake rise condominiums and inns. There are also excellent fishing centres. One of its most visited parks is the biological reserve Huilo Huilo (KM 55, Panguipulli international road), where the conservation and protection of flora and fauna is very important. Hiking allows you to see waterfalls, bridges, wildlife, lakes and rivers. There are also activities such as canopy, sport fishing, horseback riding, biking, etc. Beautiful and unique hotels that seem to fuse with nature, such as Magic Mountain, Kingdom Fungi Lodge or Baobab Hotel stand out.

Guía Nacional de Turismo / 137


Región de los lagos

Aquí se siente la exuberancia de la naturaleza chilena, que contempla fiordos, canales, islas, cordillera, relieves. Debido a ciudades como Chiloé, se le conoce como una región repleta de tradiciones y leyendas que, de alguna forma, crean su identidad.

138 / Guía Nacional de Turismo

Here you feel the exuberance of Chilean nature that includes fjords, channels, islands, mountains, and reliefs. Because of cities like Chiloé, it is known as a region full of traditions and legends that somehow create their own identity.

Lago Llanquihue, Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. . Fotografía: Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile(FICH)

INFOTURISMO

de los lagos


www.guiaturismochile.cl

Siguiendo más al sur está la cuidad de Osorno. Es considerada una de las más florecientes de la región, y basa su economía en el turismo, la agricultura y ganadería, donde se produce la mayor parte de la leche y la carne en Chile. Existen aquí muy buenos servicios hoteleros. En Osorno se inicia la ruta Internacional Paso Cardenal Antonio Samoré (Portezuelo de Puyehue), que accede a San Carlos de Bariloche (Argentina).

Osorno is considered one of the most flourishing cities in the region, and its economy is based on tourism, agriculture and livestock, and also produces most of the milk and meat in Chile. There are also very good hotel services. Osorno is also where the international route Paso Cardenal Antonio Samoré (Portezuelo de Puyehue) begins and provides access to San Carlos de Bariloche (Argentina).

Existen hoteles termales a lo largo de esta ruta, la que cruza por el espectacular Parque Nacional Puyehue. Como telón de fondo se ve desde distintos ángulos los majestuosos volcanes Osorno y Puntiagudo, ambos de aproximadamente 3000mts de altitud. Existe en esta zona un paisaje agrícola tipo “parque”, de extraordinaria pulcritud, donde modernas instalaciones agrícolas alternan con bosques y praderas que recuerdan los campos de Inglaterra.

There are hot spring hotels along this route, which cross the spectacular National Puyehue Park. From all angles the view oaf the majestic volcanoes Osorno and Puntiagudo, both of about 3000mts of altitude, are beautiful. Close by is the Antillanca Ski Center, where you can ski between native forests.

Centro de Ski Antillanca, tambien se encuentra en este sector donde se realiza este deporte entre bosques naturales. Poco más al sur se encuentra el Lago Llanquihue, el más extenso de la región. La Colonización Alemana se concretó a partir del año 1852, llegando los primeros grupos de colonizadores a la zona del Río Valdivia y el Golfo de Reloncaví, donde se funda Puerto Montt, extendiéndose desde estos

A little further south lies the Llanquihue Lake, the largest in the region. The German colonization started around the year 1852, when the first groups of settlers to this area arrived near the Valdivia River and the Gulf of Reloncavi, which merges into Puerto Montt and including Lake Llanquihue. They began farming land for agriculture and livestock with enormous sacrifices and great determination, and founded towns such as Puerto Octay, Ensenada, Llanquihue, Frutillar and Puerto Varas with their own culinary and arquitectural style. Guía Nacional de Turismo / 139


Región de los lagos • ESPAÑOL

Para probar gastronomía, los viajeros recomiendan restaurantes típicos como La Olla (ruta 225, loteo Los Castaños, sitio 1); el Club Alemán Molino de Agua (Camino a Ensenada Km. 21,5, Puerto Varas) ofrece una cocina patagónica, moderna y vanguardista.

Puerto Varas / ccsearch_ Christian Córdova

• ENGLISH

Travelers recommend La Olla on route 225, or el Club de Aleman, on the way to Ensenada km. 21.5, which offer Patagonian cuisine. Puerto Varas / ccsearch_ queulat00

puntos hacia el resto de la zona, en especial en torno al Lago Llanquihue. Con enormes sacrificios y tesón, abrieron tierras para la agricultura y ganadería y fundaron pueblos tales como Puerto Octay, Ensenada, Llanquihue, Frutillar y Puerto Varas.

Puerto Varas

Como habrás escuchado, con respecto a Puerto Varas, la fisonomía y todo se encuentra marcado por las primeras familias inmigrantes alemanas –y austriacasque llegaron a la ribera del lago Llanquihue a fines de 1852, trayendo consigo una cultura gastronómica y arquitectónica. Y este último ítem es el que más llama la atención porque las casas e iglesias, que dan identidad a la zona, están hechas con entramado de madera, muros revestidos con entablados, cubiertas de tejuela de madera, como alerce, producto de un traspaso de conocimiento con los chilotes. Si quieres conocer la historia de forma entretenida, visita el Museo Antonio Felmer nos muestra más de 3 mil piezas de los colonos alemanes, como vestimenta, accesorios, gramófonos, lavaropas, vitrolas, pianos y artículos de cocina en perfecto estado (Camino a Río 140 / Guía Nacional de Turismo

Puerto Varas

It is striking to see the houses and churches of this area because the style is so unique. The homes and churches are made of half-timbered walls and decking, mostly all done in wood, like larch shingles. If you want to know the history of the area you can visit the Antonio Felmer Museum where there are more than 3 thousand antiques from German settlers, such as clothing, accessories, gramophones, washing machines, phonographs, pianos and kitchenware in perfect condition. (It is located on the road to Rio Frio, Nueva Braunau, km. 9). Some recommended typical restaurants are La Olla (route 225, subdivision Los Castaños, site 1); the water mill German Club (on the way to Ensenada km. 21.5, Puerto Varas) and Patagonian, with a modern and avant-garde cuisine.

lahuel

Cabañas Cafetería

Camino a Ensenada km.19.4 Tel.: 065-330565 / 94506302 www.cabanaslahuel.com


frutillar Frío, Nueva Braunau, Km. 9). Para probar gastronomía, los viajeros recomiendan restaurantes típicos como La Olla (ruta 225, loteo Los Castaños, sitio 1); el Club Alemán Molino de Agua (Camino a Ensenada Km. 21,5, Puerto Varas) ofrece una cocina patagónica, moderna y vanguardista.

Frutillar

Cuando el explorador Bernardo Philippi llegó finalmente a las riveras del Lago Llanquihue después de una ardua marcha por cerrados bosques, pudo contemplar con fascinación uno de los paisajes más lindos de América. Detrás del formidable lago con sus riveras cubiertas de selva sureña, se levantaban majestuosamente contra el cielo radiante tres volcanes: Osorno, Puntiagudo, Calbuco. Eso ocurría el 29 de Enero de 1842.

www.guiaturismochile.cl

Frutillar

When Bernardo Philippi Explorer finally arrived at the banks of Llanquihue Lake after a hard march through formidable forests, he arrived with fascination to one of the most beautiful landscapes of America. Above the formidable lake with its southern junglecovered banks, there rise three majestic volcanoes: Osorno, Puntiagudo and Calbuco. The blue waters and the three immense volcanoes are truly beautiful to see. Much of the forests, on the other hand, were burned down during the second half of the last century by the settlers, of which the majority were German, to make way for the paddocks. Fortunately, many large trees were not touched by these fires and can still be seen.

Las aguas azules y los tres inmensos volcanes, aún hoy se pueden admirar. Gran parte de los bosques, en cambio, fueron quemados durante la segunda mitad del siglo pasado por los colonos, la mayoría de origen alemán, para abrir paso a las empastadas. Afortunadamente, muchos de los grandes árboles no fueron tocados y a sus sombras hoy pastan los rebaños de ganado. De cuando en cuando aparecen viejas casas de madera y pequeñas iglesias construidas en tiempo de la colonización; de esta manera el ambiente que se presenta alrededor del lago Llanquihue, asemeja un parque de belleza incomparable.

Bienvenidos BienvenidosaaHotel HotelAmadeus, Amadeus,en enelelcorazón corazónde deFrutillar Frutillarjunto juntoalallago lago Llanquihue, Llanquihue,donde dondeencontrará encontraráeleldescanso descansoyyatención atenciónque queusted ustedmerece. merece.

Avda.Philippi Avda.Philippi65 65Frutillar FrutillarChile Chile Tel: +56 65 2421197 / www.amadeushotel.cl Tel: +56 65 2421197 / www.amadeushotel.cl

El área más encantadora de esta región, por la cultura y el paisaje, se extienden a lo largo de la rivera oeste y norte donde los colonos alemanes fundaron las localidades de Llanquihue, Frutillar y Puerto Octay. Frutillar ofrece muchas actividades para las vacaciones: playas, botes, pesca, bicicletas, cabalgatas, hermosos jardines, agro turismo. Muy interesante es el Museo de la Colonización Alemana; una necesidad para todos los

Pub-Restaurant Avenida 360

Almuerzo, Cena, Happy Hour Carlos Richter, Frutillar, Los Lagos, Chile Teléfono +56 65 2420797 Guía Nacional de Turismo / 141


Región de los lagos

Frutillar /Nicolá Rodríguez Sanhueza

142 / Guía Nacional de Turismo


puerto octay

www.guiaturismochile.cl

Un refugio ideal para el descanso en un cálido ambiente rodeado de belleza natural con grandes entretenciones como Pesca embarcada, Kayak, Canopy y Caminatas.

Los Lingues Lodge

Cabañas y Turismo Aventura Camping Adventure Tourism

Nuestro Lodge, cuenta con 4 cómodas cabañas construidas con maderas típicas de la zona Lingue, Raulí, Mañio y Lenga, otorgando calidez y un ambiente de armonía con el entorno. Diseñadas en base a la milenaria técnica del Feng Shui. Hot Tubs para que pueda disfrutar de un relajo único en medio del bosque. Además contamos con atractivo Fogón rústico en medio de árboles nativos, para asados al palo y parrilladas, miradores borde Río y un personal altamente calificado para entregarle una atención de excelencia.También podrá practicar deportes como: Pesca recreativa embarcada, Kayak y Canopy.

Our lodge has 4 comfortable cabins built with woods typical Lingue, Raulí, Mañio and Lenga area, providing an atmosphere of warmth and harmony with the environment. Designed based on the ancient art of Feng Shui. Hot Tubs so you can enjoy a unique relaxation in the forest. We also have attractive rustic hearth in the middle of native trees, to the post and barbecue grills, gazebos River edge and highly qualified personnel to deliver care excelencia.También you can practice sports such as onboard recreational fishing, kayaking and Canopy.

Ruta Osorno - Puerto Octay, U-55-V, Km 27.5 Teléfonos: 96428604/96413522 reservas@loslingueslodge.com www.LosLinguesLodge.com Guía Nacional de Turismo / 143


Región de los lagos

Puerto Montt / Carolina Flores

aficionados de la naturaleza es el “sendero del bosque nativo” con sus árboles centenarios. Cada año, a fines de enero, comienzan las semanas musicales, un evento que hoy día tiene trascendencia internacional.

restaurantes en formas de casona colonial donde se pueden degustar los platos más típicos y exquisitos de Chile: curanto en olla, paila marina, chupe de mariscos y caldillo de pescado, entre otros.

Visita obligada al Teatro del Lago, catalogado como uno de los 5 mejores del mundo.

También se puede seguir al sur desde Puerto Montt por medio de la ruta llamada camino longitudinal austral, abierta en medio de la selva, los ríos y glaciares vírgenes configurando un paisaje espectacular.

Puerto Montt

Siguiendo hacia el Sur, se llega a Puerto Montt, la capital administrativa de la décima región. Esta ciudad ha crecido explosivamente de acuerdo a su categoría de Centros de Exportaciones Forestales y Pesqueras. Los cultivos artificiales de salmones y el procesamiento de mariscos, tales como locos, jaibas y otros apetecidos y finos productos de mar, junto con la enorme variedad de derivados de maderas nobles, lo han convertido en un centro de gran importancia en el sur chileno. Ubicado en la Costa de Puerto Montt, se encuentra Angelmó, muy importante puerto para los barcos y transbordadores que recorren el Seno de Reloncaví. Además posee el mercado de mariscos y pescados más surtido del país, motivo del gran auge turístico de este lugar. Aquí se han establecido verdaderos centros de 144 / Guía Nacional de Turismo

En su trazado muy nuevo todavía, se han establecido hoteles y hosterías con comodidades para los turistas. Su puerto marítimo lo conecta con las regiones de Aysén y Magallanes, y al aeropuerto internacional El Tepual, con los principales terminales del país.

Chiloé

Desde Puerto Montt se accede al archipiélago de chiloé (en avión al aeropuerto Mocopulli o en trasbordador, cruzando el canal de Chacao). Este territorio fue el último en independizarse de la colonia española, por lo cual las costumbres y modos de sus pobladores difieren al resto de sus compatriotas continentales. En Chiloé, el valle central se hunde en el océano y la cordillera de Los Andes, limita directamente con el mar.


puerto varas, puerto montt

www.guiaturismochile.cl

There are still wooden houses and small churches built in the time of the colonization around the Lake Llanquihue, which resembles a park of incomparable beauty. The German settlers also founded the towns of Frutillar, Llanquihue, and Puerto Octay. There are many activities for vacationers, with beaches, boats, fishing, bicycles, horseback riding, and beautiful gardens. The Museum of the German colonization is a must for all fans of nature with a path through the native forest with its centuries-old trees. Each year in late January stars the musical week, an event that today has international significance. Refuel at the Teatro Del Lago, listed as one of the top 5 in the world.

Puerto Montt

Continuing south, you reach Puerto Montt, the administrative capital of the tenth region. This city has grown explosively because of forestry and fishing exports. The cultivation of salmon and processing of seafood, such as locos, or abalone, crabs and other fine seafood products, along with the huge variety of derivatives of hardwoods, have made it a centre of great importance in southern Chile. Along the coast of Puerto Montt is Angelmó, a very important port for boats and ferries that cross the Seno de Reloncaví. It also has more assortment of seafood and fish than any in the country. This is where you can taste the most typical and exquisite Chilean dishes such curanto in a pot, paila marina, chupe de loco and fish chowder among others. Continuing south from Puerto Montt is the route called Southern longitudinal road, which goes through the middle of the jungle, with pristine rivers and glaciers in a spectacular setting. Hotels and Inns have been established with amenities for tourists. Its seaport connects it with the regions of Aysén and Magallanes, and El Tepual international airport, with the main terminals in the country.

HOSPEDAJE - HOSTAL

PETROHUE

Ducha agua caliente / TV Cable - WI-FI / Estacionamiento. Atención a Empresas e Instituciones. A pasos del Terminal de Buses y a 20 minutos del Aeropuerto.

Canal de Tenglo, Puerto Montt. . Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur, Fundación Imagen de Chile (FICH).

FONO: 68466303 / 65-2344883 /65-2715986 Cel.:94240168 Skype: Hostal Petrohué / Facebook: Hospedaje Petrohué Email: hospedajepetrohue@gmail.com Av. Vicente Pérez Rozales 133 y 145 Puerto Montt Guía Nacional de Turismo / 145


Puerto Montt

Carolina Flores

Región de los lagos

Puerto Montt

Carolina Flores

Curanto en Hoyo (Isla Mechuque - Chiloé) / Madhseason

Comprende 40 islas menores y 35 habitadas. La isla de Chiloé se caracteriza por un paisaje bucólico, suave y pintoresco, donde la agricultura rudimentaria aún persiste, lo que le da estas características tan especiales. Sin embargo, este ambiente tranquilo que se ha visto cambiado hace algunos años, debido al gran auge de la industria de los salmones, lo que ha revolucionado esta forma de vida. Existen innumerables plantas de procesamiento y crianza de salmones los cuales en su mayoría se exportan al oriente y a Europa. Así mismo se pueden degustar las más exquisitas ostras chilenas, más pequeñas que las europeas. Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables con su máximo de precipitaciones en época invernal.

Patricio Aranguiz

Se aprecia vegetación, canales e islas marítimas con pintorescos y antiguos pueblos habitados por pescadores y gente de mar.

146 / Guía Nacional de Turismo

Ubicados en la Isla Grande de Chiloé, los palafitos son construcciones sobre pilotes en el agua y pueden apreciarse en la orilla de la carretera llegando a Castro por el norte, en la rivera del fiordo de Castro y en la puntilla de Ten Ten. Los palos enterrados se presentan como una maravillosa imagen que va llevando al pueblo chilote a enfrascarse en la leyenda, entre las que destaca el barco pirata Caleuche y el personaje culpable del sufrimiento de las vírgenes, El Trauco.


www.guiaturismochile.cl

Chiloé

Iglesia Villa Santa Lucía

Chiloé is an archipelago and is accessed by plane through Mocopulli airport or ferry crossing the Chacao channel from Puerto Montt. It is comprised of 40 small islands and it is characterized by its soft and quaint, bucolic countryside where rudimentary agriculture persists. However, this peaceful environment has changed in recent years due to the boom of the salmon industry, which has very much changed its way of life. There are countless processing plants and salmon farms, the salmon being mostly exported to the Middle East and Europe. You can also you can taste the most delicious Chilean oysters, smaller than the European ones. This area has a rainy climate, with cold winters and temperate and pleasant summers with its peak of rainfall in winter. There are channels and Sea Islands with picturesque and ancient villages inhabited by fishermen and seafarers.

Orlando Contreras López

Guía Nacional de Turismo / 147


Región de los lagos

ccsearch_ Silviapef

Chiloé

Dalcahue se caracteriza por ser el punto por el que se zarpa para disfrutar un paseo por las pequeñas localidades que rodean a Chiloé. También alberga la más popular feria de artesanía que se realiza todos los domingos por la mañana donde se exponen las mercaderías que traen los propios artesanos desde las Islas. En esta localidad se pueden encontrar los famosos tejidos chilotes, ya que junto a Achao y a la Isla de Quimchao, forma parte del “cinturón de lana Chilota”. Por otro lado, es uno de los más espectaculares del sur de Chile, con una playa blanca de 20 Kms. de largo, Cucao está rodeado de montañas con bosques y vegetación abundante. La aventura comienza mucho antes, ya que para llegar a la orilla del mar se debe cruzar por un puente colgante. Este recorrido pasa por El Parque Nacional Chiloé que cuenta con un centro de información ambiental donde el turista puede obtener todos los datos que desee de la región. El Parque tantauco (www.parquetantauco.cl) es un paraíso para quienes quieren hacer trekking. Hasta el momento los senderos suman más de 130 Kms, existiendo rutas de baja dificultad y de alta dificultad, dependiendo de la lejanía, topografía y duración del tramo. Ubicado al sur de la Isla grande de Chiloé en la comuna de Quellón, es un territorio de conservación y restauración de ecosistemas, donde habitan un impresionante número de especies, entre animales y diferentes tipos de bosques. La zona de los canales que rodean la isla San Pedro es perfecta para remar en kayaks de travesía, donde se pueden observar lobos marinos, toninas, chungungos y en los meses entre marzo y mayo se puede observar incluso alguna ballena. 148 / Guía Nacional de Turismo

On the big island of Chiloé, there are houses built on stilts in the water and can be seen on the side of the road as you arrive to Castro from the North, on the banks of the fjord of Castro. Dalcahue is a great place to enjoy a walk through the small towns surrounding Chiloé. It is also where the most popular craft fair takes place every Sunday morning and where goods can be bought that the artisans bring from the Islands. In this town the famous chilotes can be found from Achao and Quimchao Island, part of the “wool Chilota belt”. It is also one of the most spectacular white beaches 20 kms long in the South of Chile. To reach the sea you must cross a suspension bridge, which passes through the Chiloé National Park. There is an environmental information centre where visitors can get all the information they need for the region. Tantauco Park (www.parquetantauco.cl) is a paradise for those who like hiking. So far, more than 130 kms of trails have been added, with low diffi culty or high diffi culty, depending on the distance and topography. Located to the south of the big island of Chiloé is the community of Quellón, a territory of conservation and restoration of ecosystems, and home to an impressive number of species of animals and different types of forests.


www.guiaturismochile.cl

Carretera Austral – Chaitén

Puerta de entrada a la Patagonia, es una población emergente, cuenta con todos los servicios urbanos y turísticos necesarios para emprender un largo viaje hacia territorios casi inexplorados. Existen dos formas de acceder: por el mar vía transbordador desde Puerto Montt o Pargua en el continente, Chonchi y Quellón en la Isla de Chiloé. Por tierra, vía carretera austral desde Puerto Montt en 170 Kms, debiéndose hacer dos transbordos pequeños en el camino. Se recomienda no olvidar que en estas latitudes patagónicas… quién se apura pierde el tiempo.

The canals that surround the San Pedro Island are perfect for paddling in kayaks where you can see sea lions, dolphins, and chungungos and the months between March and April and you may even see whales.

Southern Road - Chaiten

Chaiten is the gateway to Patagonia, with all the urban and tourist services necessary to embark on a long journey in almost unexplored territories. There are two ways to get there: by sea via ferry from Puerto Montt or Pargua on the continent, Chonchi, Quellón on Chiloé Island, or overland about 170 kms via a southern road from Puerto Montt.

Carretera Austral . Fotografía: Servicio Nacional de Turismo - Sernatur,

Guía Nacional de Turismo / 149


Región de los lagos Son cerca de una decena los eventos que comprenden las Fiestas Costumbristas Rurales de Chiloé que cada año reúne a centenares de turistas de Chile y del extranjero que se entusiasman con las tradiciones del sector. Cada año son miles los turistas que programan sus vacaciones en Chiloé. Los turistas encuentran en distintas localidades de la zona todas las tradiciones centenarias chilotas, donde son los mismos vecinos quienes preparan las comidas, las artesanías y las faenas de campo.

Fiestas Costumbristas Rurales de chiloé:

Gastronomía, artesanía e historia

Rural chiloé Customary Celebrations:

Culinary, handmade crafts and history

Efectivamente, cada año el municipio de Castro en conjunto con diversas Junta de Vecinos Rurales, organizan y preparan las Fiestas Costumbristas Rurales, y reúnen y organizan los encuentros de su sector, conservando así la antigua tradición de la Minga, pero adaptada a los nuevos tiempos.

Entre los eventos más destacados que comprenden las Fiestas Costumbristas Rurales está Quelquel (cuarto fin de semana de noviembre). Este es un sector rural de Castro, localizado en la península de Rilán, cuenta con unas hermosas vistas panorámicas del sector sur de esta península, siendo posibles distinguir varios poblados de la Isla de Lemuy. Los habitantes del sector de Quelquel, que trabajan principalmente la pequeña agricultura familiar con siembra de papas, crianza de ovejas y elaboración de artesanía, celebran su Fiesta Costumbrista, donde comparten con los visitantes su gastronomía local, juegos populares y música tradicional. el tercer domingo de enero de cada año se realiza la denominada “Fiesta Costumbrista de Yutuy”, donde diversas organizaciones locales (junta de vecinos, comité de iglesia, club deportivo, centro de padres) dan vida a esta tradicional fiesta celebrada en el recinto de la iglesia local. En los stands o quioscos se 150 / Guía Nacional de Turismo

There are close to ten events that encompass the Rural Chiloé Customary Celebrations that bring hundreds of tourists from around the globe to enthusiastically see all the traditional customs of the area. Each year thousands of tourists plan their vacation to the Chiloé area. Visitors will find all different types of century old traditions like classic food preparation and handmade crafts, which take place and are preformed by the locals there. Some of the most popular events that happen are: Quelquel (last weekend in November) In this rural area of Castro, located close to the Rilán peninsula, you will fi nd small family owned and run farms, mainly harvesting potatoes and raising sheep. During this celebration locals share classic traditions of their area like food and traditional music. Yutuy (third weekend in January) The local church together with neighborhood associations and PTA groups organizes this celebration taken place at the church in Yutuy. They all set up


www.guiaturismochile.cl

expenden comidas tradicionales como empanadas, cazuelas, milcaos y asados de cordero. El último fin de semana de enero, en la Isla de Quehui, se realiza dos días de recreación. El paisaje marítimo es exuberante, con vistas espectaculares de estas islas bajas de entre 30 y 80 metros de altura sobre el nivel del mar, de costas acantiladas y hermosas playas. Esta es una visita que el turista no olvidará, encontrándose con la autenticidad de la cultura chilota de las islas del archipiélago. el último fin de semana de enero en Nercón, sector inmediato a Castro (5 Km.) en la ruta sur - un antiguo pueblo que ha experimentado un rápido crecimiento como área turística y barrio residencial- se realiza la tradicional Fiesta de Nercón. Las tradiciones se mezclan con diversos stands de gastronomía, juegos recreativos, y la destacada fiesta campesina en el recinto que limita con la iglesia. el primer fin de semana de febrero en La Estancia, un hermoso y atractivo sector ubicado a 36 Km. de Castro, se realiza la “famosa fiesta rural” con músicos campesinos y folclor, acompañado de la exquisita gastronomía de Chiloé y diversos licores tradicionales, en un gran fogón donde convive la comunidad y visitantes. Otra de las fiestas conocidas de Chiloé se celebra durante el segundo fin de semana de febrero. Se trata de Llau Llao, una villa ubicada al borde de la carretera, a 6 Km. al norte de Castro, donde se realiza esta gran Maja Chilota. En el lugar, se muele la manzana a vara y motor para extraer la exquisita chicha dulce, todo esto acompañado también de la gastronomía insular y la posterior fiesta campesina. Festival costumbrista chilote. Todos los años, durante el tercer fin de semana de febrero, se realiza en el Parque Municipal de Castro, el Festival Costumbrista Chilote, principal evento tradicional de Chiloé. Las juntas de vecinos de la comuna, con el apoyo del municipio local, exhiben una muestra de la cultura tradicional con platos típicos (curanto, yoco, asado de cordero, milcao, chochoca, licor de oro, mistelas, etc.) amenizado con bailes y música tradicional, además artesanos locales muestran y comercializan sus obras realizadas en temporada invernal.

booths with different types of cuisine including empanadas, cazuelas and grilled lamb. Quehui (last weekend in January) This takes place on the island of Quehui where the views are exuberating. The islands go 30 to 80 meters above sea level so the view is like something never seen before. Nercón (last weekend of January) Nercón is an area about 5km from Castro. Neracón is an old little town that has seen huge growth recently of the residential areas and also tourism. During the last weekend of January this town puts on a farm style party including food booths and recreational games. La Estancia (first weekend of February) This town is 36 Km from Castro. La Estancia throws a famous party including classic farm music and folkloric dancing. Exquisite cuisine and classic alcoholic beverages are to be enjoyed by a large bonfire. Llau Llao (second weekend of February) This village is located 6 Km north of Castro. This celebration includes the preparation of apple chicha or cider. Fuente: www.visitchiloe.cl Guía Nacional de Turismo / 151


Región de aisen

152 / Guía Nacional de Turismo

Dense forests, jungles, glaciers and ice fields make it a unique area in the world. Thanks to the large number of rivers and lakes, fly fishing is a globally recognized business.

Paisaje Patagonia, Aysén. . Fotografía: Felipe Cantillana, Prochile, Fundación Imagen de Chile(FICH)

Bosques impenetrables, selvas vírgenes, glaciares y campos de hielo la convierten en una zona única en el mundo. Gracias a la gran cantidad de ríos y lagos, la pesca con mosca es una actividad mundialmente reconocida.

FICH_2011_0865_PCH_FC.jpg

INFOTURISMO

de AISÉN


coihaique

Esta vasta región fue incorporada a la división administrativa del país sólo en 1928. Su superficie es de 110.000 Kms. cuadrados y comprende una infinita variedad de aspectos geográficos, botánicos, zoológicos, de clima y geología. Posee una parte insular, con gran cantidad de islas cubiertas de espesa vegetación y altísima pluviosidad (hasta 3.800mm. anuales en algunos puntos), una zona continental cruzada por enormes valles transversales que forman profundas gargantas por donde se precipitan caudalosos ríos y la parte andina con imponentes glaciares que se desprenden de vastos campos y depósitos de hielo formados por miles de años. Más hacia el este, se insinúa la planicie patagónica, árida y con poca vegetación a la que se extiende, interminable, hasta el océano atlántico.

www.guiaturismochile.cl

The Aysen Región is an area about 110,000 square kilometres and has an infi nite variety of botanical, Zoological, and geographical aspects. It has many islands covered with thick vegetation and high rainfall, in some parts up to 3,800 MM/ year. It is a continental zone crossed by huge valleys forming deep gorges where large rivers flow and the Andean mountains are split with huge glaciers that emerged from vast fields with ice deposits formed thousands of years ago. Farther east is the Patagonian plain which is arid, with little vegetation and extends seemingly endlessly to the Atlantic Ocean. There are some territories not explored by man in this region, and a paradise for adventure tourism.

Guía Nacional de Turismo / 153


Región de Aisén

• ESPAÑOL

En Chiloé se pueden admirar las infi nidades de islas y angostos canales marítimos, hasta arribar a la impresionante laguna San Rafael, cuyo ventisquero llega directamente al mar.

• ENGLISH

In Chiloe, there are countless islands and narrow boating channels to see before you arrive to the impressive San Rafael lagoon, whose glacier pushes daily into the sea. Sernatur Laguna San Rafael

Existen en esta región algunos territorios no explorados por el hombre. Es así como se ha transformado en un paraíso para el turismo de aventura. Hasta hace pocos años, sólo era posible llegar a la mayoría de sus centros poblados en avión, barco o dando largos rodeos por un territorio argentino. En la década del 70 se inclinó la titánica labor de construir una ruta por el interior salvando mil y un obstáculos, entre el mar y los glaciares que uniese el interior de toda la región. Se le llama camino longitudinal austral y hoy es posible circular por él, hasta lugares tan lejanos como Cochrane, junto al lago del mismo nombre.Dos circuitos principales se pueden establecer para ver algunas de las maravillas naturales que ofrece la zona. Una es en un barco, ya que desde Puerto Montt o Quellón, en Chiloé donde se pueden admirar las infinidades de islas y angostos canales marítimos, hasta arribar a la impresionante laguna San Rafael, cuyo ventisquero llega directamente al mar. El segundo 154 / Guía Nacional de Turismo

Until a few years ago, it was only possible to reach most of its towns by plane, boat or driving long distances through Argentine territory. A new road was built in the 70s, which was a tremendous job, through mountains, forests, and glaciers which saves many hours of driving time, and unites the interior of the region. It is called Southern longitudinal road and it is possible to travel to places as distant as Cochrane town, which has a lake with the same name. There are two main accesses to these natural wonders. One is by ship from Puerto Montt and Quellón, Chiloé, where you can admire the countless islands and narrow sea channels before you arrive to the impressive San Rafael Lagoon, whose glacier arrives to the sea. The second circuit is undertaken by the southern longitudinal road which runs through stunning scenery of lakes, fjords, glaciers, ancient forests and landscapes of spectacular beauty. In the course of this route, there are several roads to Argentina, with easy access for both countries because of the lower height of the Andes Mountains.


www.guiaturismochile.cl

Navegación en canal Beagle - Estrecho de Magallanes . Fotografía: Max Donoso, Corfo, Fundación Imagen de Chile (FICH)

circuito se emprende por el camino longitudinal austral el cual recorre impresionantes paisajes de lagos, fiordos, ventisqueros, bosques milenarios y en general paisajes de espectacular belleza. En el trayecto de esta ruta, existen varios pasos hacia Argentina, por lo cual se produce una fuerte intercomunicación entre ambos países. Esto es posible dada la poca altura de la cordillera de Los Andes. La capital es Coyhaique, un centro para emprender interesantes viajes de conocimiento, tanto hacía el sur como hacia el norte. Se sitúa esta ciudad en la zona intermedia, rodeada de montañas que en invierno se cubren de nieve. Su clima es agradable en verano, pero frío en invierno, pudiendo descender la temperatura a los -13° celcius. La reserva nacional Coyhaique se encuentra a pocos minutos del centro, y ya uno se puede insertar en un ambiente perfecto. En la Reserva Nacional Coyhaique -que tiene 2155 hectáreas- nos encontramos con coligües, lengas, ñirres y diferentes pinos, que conviven con animales como pumas, zorro, chingue,

The capital city of this area is Coyhaique, and is a city surrounded by mountains that are covered with snow in winter. Its climate is pleasant in summer but cold in winter, with temperatures below - 13 Celsius. The Coyhaique national reserve is located a few minutes from downtown, which has 2155 acres, with coligües, lengas, ñires, and different types of pine trees that coexist with native animals like cougars, foxes, chingue, and various birds such as thrushes, mistle thrush or the woodpecker. For fishing the best areas are Puerto Aysen and Chacabuco, located at the mouth of the Aysen River. You can see many forests burned in this area due to unfortunate agricultural practices carried out some 50 years ago which was done to clear land for cattle ranching. Today there is an active process of reforestation going on by the state and private businesses.

Guía Nacional de Turismo / 155


Región de Aisén Piedra del indio

• ESPAÑOL Existe una posibilidad de ver los cóndores muy cerca, a pocos metros de distancia. Recordemos que es el ave voladora más grande que existe, pueden pesar 12 kilos, logrando una envergadura de 3 metros. • ENGLISH There is a possibility of seeing the condors very close, a few meters away. Remember that it is the largest fl ying bird that exists, they can weigh 12 pounds, and a wingspan of 3 metres.

visión y varias aves como tordos, zorzal o el lindo pájaro carpintero. Otros centros urbanos de importancia, y también los mejores para la pesca, son Puerto Aysén y Chacabuco, situados en la desembocadura del Río Aysén. En esta zona es posible observar gran cantidad de bosques quemados, resultados de desafortunadas prácticas agrícolas efectuadas unos 50 años atrás en que se pretendió eliminar el bosque nativo con el fin de despejar terrenos para la ganadería. Hoy está en un activo proceso de reforestación, a cargo de entidades estatales y privadas. Hacia el sur de Coyhaique aparece el gigantesco lago General Carrera compartido con la Republica Argentina, donde se le da el nombre de Lago Buenos Aires. Por supuesto, no puedes dejar de visitar las impresionantes cuevas de mármol a las que se llega por la Carretera Austral Sur hacia la localidad de Puerto Tranquilo. Allí se comienza a navegar bordeando la costa del lago General Carrera hasta acceder al Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, y deslumbrarse con esta arquitectura natural: columnas en blanco y negro que se reflejan en aguas celestes. ¿Cómo se produjeron? Por la persistente erosión de las aguas que golpearon el macizo por más de 300 millones de años. En las cercanías se encuentran los gigantescos Campos de Hielos, llamados Sur y Norte, que derraman 156 / Guía Nacional de Turismo

Towards the south of Coyhaique lies the gigantic Lake General Carrera, shared with the Argentina Republic, where it is called Lake Buenos Aires. You should not miss the impressive marble caves that can be reached on the Carretera Austral South towards the town of Puerto Tranquilo, where you can sail along the lakeside of General Carrera Lake until you reach these natural marble caves. These are caves are dazzling with black and white marble carved out more than 300 million years ago by the constant erosion of the crystal clear turquoise waters surrounding them. In the vicinity are the gigantic ice fields, called South and North, with towering snowdrifts in all directions, some of which reach the sea or nearby lakes. Huge areas are protected by national parks. Adjacent to the twelfth Región is the Bernardo O’Higgins National Park, which includes rain forests, islands, lakes, steppes, mountains, glaciers and vast deposits of ice tundra.


www.guiaturismochile.cl

• ESPAÑOL

No puedes dejar de visitar las impresionantes cuevas de mármol a las que se llega por la Carretera Austral Sur hacia la localidad de Puerto Tranquilo.

• ENGLISH

You can not miss the impressive marble caves which can be reached by the Carretera Austral South towards the town of Puerto Tranquilo.

ccsearch_Javier

imponentes ventisqueros en todas las direcciones, algunos de los cuales alcanzan el mar o lo lagos cercanos. Enormes regiones están protegidas por parques nacionales. Colindantes con la región duodécima, se extiende el Parque Nacional Bernardo O’Higgins el cual comprende bosques magallánicos de alta pluviosidad, situados en las islas marítimas, lagos, estepas, tundra de montaña, ventisqueros y grandes yacimientos de hielo de vastas extensiones. Al norte de Coyhaique, vale la pena visitar el Parque nacional Queulat, el cual es atravesado por la ruta longitudinal austral. Su densa vegetación de bosques siempre verde, de clima frío húmedo, sus impresionantes glaciares colgantes desde los profundos valles cordilleranos y sus sorprendentes paisajes de fiordos y canales, son en gran parte accesible, gracias a las nuevas vías de comunicación trazadas recientemente. De particular interés es el fiordo de Puyuhualpi, donde existe un poblado formado por familias alemanas, llegadas hace algunos años atrás.

To the North of Coyhaique is the Queulat National Park, which is crossed by the southern longitudinal road. Its dense evergreen forest with its cold humid climate, its impressive glaciers from the deep mountain valleys and its amazing landscape of fjords and channels, are largely accessible thanks to new recent roads. Of particular interest is the fjord of Puyuhualpi, where there is a village formed by German families that arrived many years ago.

Steffen Sauder / Cavernas de Mármol

Guía Nacional de Turismo / 157


Region de Arica y Parinacota

Región INFOTURISMO

de MAGALLANES Un paraíso que sobrecoge por sus glaciales, flora y fauna. Escalada, caminatas de hielo, kayak, montañismo son las actividades favoritas de sus visitantes, quienes buscan pertenecer al fin del mundo con sus incontables maravillas.

158 / Guía Nacional de Turismo

A paradise that overwhelms because of its glaciers, flora and fauna. Rock climbing, ice walking, kayaking, and hiking are favourite activities of visitors who seek to discover the end of the world with its countless wonders.


www.infosaludyturismo.cl www.guiaturismochile.cl

El primer extranjero que pisó estas tierras australes fue Hernando de Magallanes en el año 1520. Este navegante portugués al servicio de la corona española, navegó la costa de la Patagonia Argentina en busca de un paso que lo conectara con el Pacífico. Así descubrió el estrecho que lleva su nombre. En 1843, el gobierno de Chile tomó posesión de estas tierras y fundó el primer asentamiento llamado Fuerte Bulnes a unos 60 Kms. al sur de lo que es hoy la ciudad de Punta Arenas.

The first foreigner who stepped on these southern lands was Portuguese navigator Hernando de Magallanes in 1520. He sailed the coast of Chile in search of a passage to connect the Pacific and Atlantic oceans, which is why the Magellan Straight is named after him. In 1843, the Chilean government took possession of these lands and founded the fi rst settlement called Fuerte Bulnes approximately 60 kms south of the city of Punta Arenas.

De los primitivos habitantes de estas tierras sólo quedan algunos pocos vestigios. La llegada del hombre blanco con su secuela de muerte, enfermedades, alcoholismo y otros males, diezmó en un principio en forma catastrófica el número de habitantes. Luego prosiguió su eliminación en forma sistemática y se llegó a ordenar matanzas en forma ordenada y científicamente organizadas. El habitante aborigen fue considerado un estorbo para las labores de colonización y de expansión ganadera. Llámese Tehuelches, Onas, Yaganes, Alacalufes, todos ellos sufrieron una rapidísima regresión numérica y prácticamente des aparecieron.

There are still some of the native inhabitants of these lands. They were called Tehuelches, Onas, Yaganes and Alacalufes, but with the arrival of foreigners they suffered a very rapid numerical regression due to sicknesses and practically disappeared.

Su geografía física es una continuación de lo que se observa más al norte, así su territorio se divide en

The coastline of this area is broken up, mostly uninhabited, and is formed by numerous islands, with the average rainfall being about 4,000 mm. a year. The inland consists of plains, which are windy and desolate, with a decrease in precipitation which is why the vegetation is fewer and stunted. The economy is based on mining, fishing and tourism. The great Patagonian fields give rise to an important sheep livestock, from where large amounts of wool are exported to different countries of the world. Guía Nacional de Turismo / 159


Región de magallanes • ESPAÑOL

Desde Punta Arenas se visitan las pingüineras desde noviembre y es la entrada para visitar las Torres del Paine.

• ENGLISH

The penguins begin to visit Punta arenas around November and this area is also close to the Torres del Paine. It is also the only place in Chile where petroleum is extracted from deposits on the island of Tierra del Fuego. Also there is some logging, which is becoming harder due to environmental regulations, and are increasingly restrictive for this type of activity.

insular y continental. La costa es desmembrada, formada por innumerables islas, con promedios pluviométricos de 4.000 mm. por año y en su mayor parte deshabitada. La zona continental está formada por grandes llanuras, ventosas y desoladas y donde se observa una disminución de las precipitaciones lo que da origen a una vegetación achaparrada y esteparia. La economía se basa en la minería, actividad pesquera y el turismo. Los grandes campos patagónicos dan lugar a una importante actividad ganadera ovina, desde donde se exportan grandes cantidades de lana a diversos países del mundo. Por otra parte, es el único lugar de Chile desde donde se extrae Petróleo, el que surge de yacimientos ubicados en la Isla de Tierra del Fuego. También está cobrando auge la explotación maderera, si bien hoy esta se encuentra en entredicho con las reglamentaciones medioambientales, las cuales se van haciendo cada vez más restrictivas para este tipo de actividad. La capital de la región es Punta Arenas, ciudad y centro administrativo, comercial y cultural. La conexión con el resto del país se realiza mayormente por vía aérea

160 / Guía Nacional de Turismo

The capital of this Región is Punta Arenas, which is connected mainly by air with the rest of the country. In Punta Arenas the penguins visit starting in November and it is also the entrance to visit the Torres Del Paine. There are tours to many different areas, such as Puerto Natales, Porvenir in Tierra del Fuego, Port Williams, in the Navarino Island and also toward Antarctica. There are striking houses in Punta Arenas with French neoclassical architecture. If you would like a great view of the city you can go to Cerro La Cruz, and the municipal cemetery Sara Braun, is also interesting due to its mausoleums, tombs and fine ornamentation inspired by English parks. There is also a fresh water bay where you can kayak and if you are lucky, you can see sea life such as dolphins, wild geese, hawks, eagles, ducks, and maybe even whales. There are also picadas, or small rustic restaurants, one of them called Kiosk Rock (875 rock Street). It is famous for its large glasses of milk with banana, and choripan, or bread with choricillo, or sausage, and a wonderful homemade mayonnaise. South of Punta Arenas, traveling by plane or boat to Puerto Williams, there are innumerable channels, some with huge snowdrifts that reach sea level. The view is spectacular on the Darwin cordillera at 2,430 meters and the explorable Campo de Hielo Sur.


www.guiaturismochile.cl

estando conectada por este medio con las principales regiones de Chile y con alguna de Sudamérica. Desde Punta Arenas se visitan las pingüineras desde noviembre y es la entrada para visitar las Torres del Paine. También salen circuitos turísticos hacia diferentes puntos, tales como Puerto Natales, o Porvenir en Tierra del Fuego, Puerto Williams, en la Isla Navarino y también hacia la Antártica. Se dice que lo primero que uno debe hacer, para volver a la Patagonia, es besar el pie del indio aónikenk del monumento a Magallanes, ubicado en la Plaza de Armas Muñoz Gamero, y muchos aseguran que es cierto. De entrada llama la atención la arquitectura de las casas con estilo neoclásico francés. Si quieres tener una gran panorámica, ve al cerro La Cruz. Como en las grandes capitales, su cementerio, Cementerio Municipal Sara Braun, es muy visitado debido a sus mausoleos, tumbas y fina ornamentación, inspirada en los parques ingleses. En la Bahía Agua Fresca se disfruta de una actividad bastante tranquilizadora: kayak. Desde aquí, si andas con un poco de suerte, se avista fauna marina, como delfines o ballenas; gansos salvajes, halcones, águilas, patos, y tantos más. Una belleza de verdad nostálgica. Aquí se encuentra la mejor picada de Chile, de acuerdo a la distinción del bosques desde Lengas y arbustos vírgenes y una variada fauna en la que se destacan los chingües patagónicos, los guanacos, pumas y zorros grises.

Puerto Williams is a small town with spotless houses and there is an interesting museum founded by R.P. Martin Gusinde, which is dedicated to the natives who lived years ago and who are now extinct. There are many testimonials of the expeditions undertaken since landscape there are two options according to your time, physical ability and preference. One requires at least 4 days, and the second tour 8 or 9 days. Both are wonderful, with varying degrees of difficulty, and it is recommended to take a light backpack on either one. Of course, there are package tours that can take you to any sites in vehicle. It is forbidden to camp just anywhere or make bonfi res, but there are areas designated for camping. There are also shelters and hotels, and it is advisable to book in advance. There are many recommended routes. Some of these are the famous Torres del Paine, Ascencio River Valley, the French Valley, Los discovery of this area. Most of these enormous territories lie in the National Park System, and many of them are still not yet explored. The National Park, the Cabo de Hornos, is at the end of the continent and from there to the South extends the Drake Pass, which separates South America from Antarctica and where the Pacific and Atlantic oceans meet. Guía Nacional de Turismo / 161



Conozca Chile y sus atractivos turísticos aquí encontrara datos imperdibles y destacados por regiones

ng

añ bilingüe: esp

al

g

g

uid

u ía

e: s p anish/e

g l és

h

/in

li s

ol

b ili n

gu

contacto AVISADORES CONTACTO@GUIATURISMOCHILE.CL Tel: 22 638 2457 22 638 6784

Edici

3 ón Nº

• Ed

ition

Nº3

• Fr

ee Di

stribu

tion

• Di

stribu

cion

Gratu

ita

o.cl rism ytu alud fos n .i w ww

www.guiaturismochile.cl Distribución gratuita.


Regiรณn de Arica y Parinacota


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.