Guia2o15

Page 1

REGION DE ARICA Y PARINACOTA GuĂ­a Nacional de Turismo

GUIA NACIONAL DE TURISMO

infoturismo

Rl/In

glĂŠV h

DĂą

li V

Vp

:S pDn

D Bi l i ngĂź

iVh/E n g

H:

E

atractivos turĂ­sticos GH &KLOH

dH

*X Ă­

(GLFLyQ 1ž ‡ (GLWLRQ 1ž ‡ )UHH 'LVWULEXWLRQ ‡ 'LVWULEXFLRQ *UDWXLWD

www.infosaludyturismo.cl

B ilin g X Dl

*X

i

0HUFHG 2I % 6DQWLDJR ‡ &KLOH ‡ )RQR 1


CHILE GuĂ­a Nacional de Turismo

Merced 563 Of. B, Santiago, Chile Fono: 56 22 638 2457 www.infosaludyturismo.cl Razón Social: Infosalud S.A. Editado por: Infosalud S.A. Circulación: Nacional Edición Nº 2 ,PSUHVLyQ *UiÀFD $QGHV Merced 563 Of. B, Santiago, Chile Phone: 56 22 638 2457 www.infosaludyturismo.cl Company Name: Infosalud S.A. Edited by: Infosalud S.A. Circulation National Edition Nº 2

Chile se sitĂşa en el margen occidental de Sud AmĂŠrica, ocupando una larga y angosta porciĂłn del territorio, que se extiende a unos 4.200 Km. de Norte a Sur, entre la Cordillera de Los Andes \ HO 2FpDQR 3DFtĂ€ FR /D DQFKXUD SURPHGLR GH &KLOH HV GH XQRV .P \ VX VXSHUĂ€ FLH FRQ WLQHQWDO HV GH .P 3RVHH DGHPiV .P HQ HO &RQWLQHQWH $QWiUWLFR GRQ de se encuentran cuatros bases de investigaciĂłn FLHQWtĂ€ FD $GHPiV SHUWHQHFHQ D &KLOH OD ,VOD GH Pascua, situada a unos 3.000 Km. de distancia GH OD FRVWD HQ SOHQR 2FpDQR 3DFtĂ€ FR $UFKLSLp ODJR -XDQ )HUQiQGH] XELFDGDV IUHQWH D 9DOSD raĂ­so y numerosas otras islas al sur del territorio. 6X UHOLHYH SRVHH XQ IDFWRU FRP~Q D OR ODUJR GH WRGR HO WHUULWRULR \ HV KDFLD HO pVWH OD &RUGLOOHUD GH /RV $QGHV \ DO RHVWH HO 2FpDQR 3DFtĂ€ FR (Q WUH DPERV H[LVWHQ PRQWDxDV YDOOHV ODJRV YRO canes y una gran cantidad de otros accidentes JHRJUiĂ€ FRV GH LPSRUWDQFLD 3RVHH SUiFWLFDPHQWH WRGRV ORV FOLPDV GHO PXQ GR (Q VX SDUWH QRUWH \ GXUDQWH XQRV .P GHVGH HO OtPLWH FRQ 3HU~ KDFLD HO VXU H[LVWH XQR GH ORV GHVLHUWRV PiV iULGRV GHO SODQHWD $TXt VH HQFXHQWUDQ ODV PD\RUHV DOWXUDV GH /RV $Q GHV FX\DV FXPEUHV DOFDQ]DQ KDVWD ORV P V Q P ([WHQVRV DOWLSODQRV \ YDOOHV LQWHUPH GLRV WHUPLQDQ JHQHUDOPHQWH HQ DFDQWLODGRV IUHQ WH DO PDU /DV HVSRUiGLFDV OOXYLDV \ QLHYHV TXH FDHQ HQ HVDV DOWXUDV DOLPHQWDQ WHQXHV KLORV GH agua a las ciudades y poblaciones de la costa. *UDQGHV PLQHUDOHV GH FREUH SODWD RUR D]XIUH yacen en estas impresionantes montaĂąas. $ OD DOWXUD GH /D 6HUHQD FRPLHQ]DQ D DSDUHFHU los primeros signos de vegetaciĂłn gracias a que ODV OOXYLDV VH KDFHQ SUHVHQWHV XQDV GRV R WUHV YHFHV DO DxR (VWD =RQD HV OODPDGD WDPELpQ ´]RQD GH ORV YDOOHV WUDQVYHUVDOHVÂľ SXHV KD\ FD denas montaĂąosas que se desprenden de Los $QGHV \ FRUUHQ GH HVWH D RHVWH FRUWDQGR HO WH UULWRULR \ IRUPDQGR YDOOHV HQ HVWD GLUHFFLyQ /D concentraciĂłn de pueblos y ciudades aumenta, como tambiĂŠn es posible una cierta agricultura. A partir del rĂ­o Aconcagua, se establece lo que VH GHQRPLQD ´YDOOH ORQJLWXGLQDOÂľ HO TXH VH SUR ORQJD XQRV .P KDVWD 3XHUWR 0RQWW /D &RUGLOOHUD GH /RV $QGHV SRU HO HVWH \ OD &RUGL llera de la Costa por el oeste, corren paralelas \ IRUPDQ HQWUH HOODV HVWH YDOOH HO PiV IpUWLO \ SR EODGR GH WRGR HO SDtV $TXt KDELWD SUiFWLFDPHQWH HO GH OD SREODFLyQ $ PHGLGD TXH VH DYDQ]D KDFLD HO 6XU ODV OOXYLDV VH YDQ KDFLHQGR FDGD YH] 2

PiV DEXQGDQWHV /D DJULFXOWXUD FREUD LPSRUWDQ FLD \ FRPLHQ]DQ D DSDUHFHU JUDQGHV UtRV ODJRV \ ERVTXHV /D FRVWD HVWi VDOSLFDGD GH H[WHQVDV playas y de sorprendentes paisajes. Los Andes RIUHFHQ H[FHOHQWHV FHQWURV GH GHSRUWHV LQYHUQD OHV HQ OD WHPSRUDGD TXH YD GH 0D\R D 2FWXEUH 'H 3XHUWR 0RQWW DO 6XU HO WHUULWRULR VH TXLHEUD \ FDPELD WRWDOPHQWH GH Ă€ VRQRPtD 0LOHV GH LVODV FDQDOHV Ă€ RUGRV PRQWDxDV DEUXSWDV LQPHQVRV glaciares y rĂ­os torrentosos con bosques vĂ­rgenes TXH DOFDQ]DQ D ODV RULOODV GHO PDU FRQĂ€ JXUDQ XQ SDLVDMH GH LQFDOFXODEOH EHOOH]D (Q HO H[WUHPR VXU en Tierra del Fuego, aparece la inmensa estepa SDWDJyQLFD OD TXH VH SURORQJD HQ WRGD VX H[WHQ siĂłn en territorio argentino. (O SULPHU HXURSHR TXH OOHJy D &KLOH IXH GRQ 'LHJR GH $OPDJUR HQ 6H OH DWULEX\H OD FDOLGDG GH ´GHVFXEULGRU GH &KLOHÂľ (Q HVWD pSRFD HO WHUULWRULR estaba ocupado por tribus indĂ­genas, las que no RSXVLHURQ PD\RU UHVLVWHQFLD D $OPDJUR 6LQ HP EDUJR ODV GHVFRUD]RQDGRUDV QRWLFLDV UHSRUWDGDV SRU HO FRQTXLVWDGRU VREUH HVWH QXHYR WHUULWRULR GHV FXELHUWR HQ TXH QR KDEtD RUR QL ULTXH]DV FRPR ODV HQFRQWUDGDV HQ 3HU~ \ 0p[LFR OR KLFLHURQ GHVLVWLU GH VX DYHQWXUD (QWRQFHV VH QRPEUy DO &DSLWiQ *HQHUDO GRQ 3HGUR GH 9DOGLYLD TXLHQ DO PDQGR GH KRPEUHV DYDQ]y KDFLD HO VXU \ IXQGy YDULDV FLXGDGHV HQWUH HOODV /D 6HUHQD 6DQWLDJR 1XHYD ,PSHULDO 9DOGLYLD \ RWUDV PHQRUHV 3HGUR GH 9DOGLYLD HQFRQWUy IpUUHD UHVLVWHQFLD HQWUH ORV LQGLRV DUDXFDQRV ORV FXDOHV QR IXHURQ VRPHWLGRV DO LPSHULR HVSDxRO VLQR FDVL DxRV PiV WDUGH (VWD SHUPDQHQWH JXHUUD RFDVLRQy HQRUPHV SpUGL GDV D OD &RURQD HVSDxROD \ HO 5HLQR GH &KLOH UH VXOWy VHU ´HO PiV FDUR GH FXDQWRV WHUULWRULRV VH KD EtDQ FRQTXLVWDGRÂľ 6yOR D Ă€ QHV GHO VLJOR SDVDGR VH SXGR Ă€ UPDU XQD SD] GXUDGHUD FRQ ORV 0DSXFKHV siendo ĂŠstos incorporados de alguna manera a la vida polĂ­tica, econĂłmica y social del paĂ­s. 7UDV VDQJULHQWDV EDWDOODV FRQ ODV IXHU]DV OHDOHV D OD &RURQD %HUQDUGR 2¡+LJJLQV IXH SURFODPDGR ´'LUHFWRU 6XSUHPRÂľ HQ /D ,QGHSHQGHQFLD GH &KLOH IXH HO GH VHSWLHPEUH GH $FWXDOPHQWH &KLOH SRVHH XQD GH ODV HFRQRPtDV PiV VyOLGDV GH OD UHJLyQ GRQGH VXV PLOORQHV GH KDELWDQWHV WLHQHQ RSRUWXQLGDGHV FDGD YH] PD \RUHV GH SURJUHVDU HQ SD] \ DXPHQWDU VX QLYHO GH vida. /D ,QIUDHVWUXFWXUD WXUtVWLFD RIUHFH DO YLVLWDQWH JUDQ des posibilidades de conocer y viajar dentro del territorio, tanto en regiones como en las grandes ciudades.


CHILE

Sernatur

Guía Nacional de Turismo

QR JROG RU ULFKHV DV KDG EHHQ IRXQG LQ 3HUX RU 0H[LFR &DSWDLQ *HQHUDO GRQ 3HGUR GH 9DOGLYLD ZDV WKHQ DSSRLQWHG DQG ZLWK WKH FRPPDQG RI PHQ PRYHG WRZDUGV WKH south and founded several cities including La Serena, Santiago 1XHYD ,PSHULDO 9DOGLYLD DQG VRPH RWKHU VPDOOHU FLWLHV 3HGUR GH 9DOGLYLD IDFHG D VWLII UHVLVWDQFH IURP WKH $UDXFDQLDQ ,Q GLDQV ZKR ZHUH QRW XQGHU WKH FRQWURO RI WKH 6SDQLVK HPSLUH XQWLO DOPRVW \HDUV ODWHU 7KLV SHUPDQHQW ZDU FDXVHG KXJH ORVVHV WR WKH 6SDQLVK &URZQ DQG WKH .LQJGRP RI &KLOH WXUQHG RXW WR EH WKH PRVW H[SHQVLYH RI DOO WKH WHUULWRULHV WKDW KDG EHHQ FRQTXHUHG 2QO\ DW WKH HQG RI WKH ODVW FHQWXU\ KDV D ODVWLQJ SHDFH EHHQ UHDFKHV ZLWK WKH 0DSXFKHV ZKR ZHUH LQFRUSRUDWHG LQ VRPH ZD\ WR WKH SROLWLFDO economic and social life of the country, even though, according to DQ LPSRUWDQW SDUW RI VRFLHW\ WKHLU FRQWULEXWLRQ WR &KLOHDQ FXOWXUH KDV QRW \HW EHHQ UHFRJQL]HG $ FOHDU H[DPSOH LV WKDW WKHLU ODQJXDJH PDSXGXQJXP LV EHLQJ ORVW 7R FRQWLQXH ZLWK KLVWRU\ DIWHU WKH EORRG\ EDWWOHV ZLWK WKH IRUFHV OR\DO WR WKH &URZQ %HUQDUGR 2·+LJJLQV ZDV SURFODLPHG 6XSUHPH 'LUHFWRU LQ &KLOHDQ ,QGHSHQGHQFH ZDV VLJQHG RQ WKH WK RI 6HSWHPEHU 6LQFH &KLOH KDV UHJLRQV IRUPHUO\ ZKLFK go from the Arica region and Parinacota to Magallanes region and &KLOHDQ $QWDUFWLF 7KHVH DUH VXEGLYLGHG LQWR SURYLQFHV DQG WKH SUR YLQFHV LQWR FRPPXQLWLHV Chile currently has one of the strongest economies in the region, ZKHUH PRUH WKDQ PLOOLRQ LQKDELWDQWV KDYH LQFUHDVLQJ RSSRUWXQL WLHV WR SURJUHVV ZLWK VHFXULW\ DQG LPSURYH WKHLU VWDQGDUG RI OLYLQJ 3ROLWLFDOO\ WKH FRXQWU\ HQMR\V WKH VWDELOLW\ RI D UHSXEOLFDQ SROLWLFDO V\VWHP GHPRFUDWLF DQG UHSUHVHQWDWLYH ZLWK D SUHVLGHQW ZKR LV HOHFWHG HYHU\ \HDUV ,W LV VDLG WKDW &KLOHDQV DUH WKH ´(XURSHDQVµ RI 6RXWK $PHULFD ERWK EHFDXVH RI WKHLU VWDQGDUG RI OLYLQJ DV PXFK DV WKHLU SHUVR QDOLW\ ZKLFK LV QRW DV GHPRQVWUDWLYH DV WKRVH IURP &HQWUDO $PH ULFDQ SHRSOH 6RPH IRUHLJQHUV VD\ WKDW &KLOHDQV VSHDN YHU\ IDVW DQG XVH OHVV IDPLOLDU ZRUGV 6RPH &KLOHDQ NH\ZRUGV DUH ´&DFKDLµ PHDQLQJ ´'R \RX XQGHUVWDQG"µ ´%DFiQµ ´DZHVRPHµ ´KXHYRQµ SURQRXQFHG ´ KXHRQµ ´IULHQGµ ´VLOO\µ DPRQJ RWKHU PHDQLQJV ´FDUUHWHµ ´SDUW\µ DQG WKH\ XVXDOO\ HQG WKHLU VHQWHQFHV ZLWK ´SRµ ZKLFK LV MXVW D ZD\ RI HPSKDVL]LQJ ZKDW WKH\ VD\ Without a doubt, the tourist infrastructure is such that it is easy to YLVLW PDQ\ SODFHV DQG WR WUDYHO ZLWKLQ WKH FRXQWU\ ERWK LQ UHJLRQV DQG LQ WKH ODUJH FLWLHV 7KHUH DUH DLUSRUWV LQ DOPRVW HYHU\ FLW\ D WUDLQ JRLQJ QRUWK DQG VRXWK WR 7HPXFR ZZZ WPVD FO YDULRXV EXV OLQHV DQG URDGV VXLWDEOH IRU WUDYHOOLQJ E\ FDU ,Q WKH HYHQW RI DQ HPHUJHQF\ GR QRW KHVLWDWH WR FDOO WKHVH QXP EHUV &DUDELQHURV SROLFH IURP D PRELOH )LUH 'HSDUW PHQW $PEXODQFH 3ROLFtD GH ,QYHVWLJDFLRQHV ,'36 &XHUSR GH 6RFRUUR $QGLQR $LU 5HVFXH 7KH 1DWLRQDO )RUHVWU\ &RUSRUDWLRQ &RQDI

Chile is a country located at the end of the world on the western margin of South America extending about 4,200 km from North to 6RXWK EHWZHHQ WKH $QGHV 0RXQWDLQ 5DQJH DQG WKH 3DFLÀ F 2FHDQ Its average width is about 250 km and its continental surface area is NPò ,W KDV NPò LQ WKH $QWDUFWLF FRQWLQHQW ZKH UH WKHUH DUH IRXU EDVHV IRU VFLHQWLÀ F UHVHDUFK ,Q DGGLWLRQ (DVWHU Island (located 3,000 km away from the coast, in the middle of the 3DFLÀ F 2FHDQ WKH -XDQ )HUQDQGH] $UFKLSHODJR ORFDWHG LQ IURQW RI 9DOSDUDLVR DQG PDQ\ RWKHU LVODQGV WR WKH VRXWK RI WKH WHUULWRU\ DOO EHORQJ WR &KLOH ,WV UHOLHI KDV D FRPPRQ IDFWRU WKURXJKRXW WKH WHUULWRU\ WR WKH (DVW WKH $QGHV 0RXQWDLQ 5DQJH DQG WR WKH :HVW WKH 3DFLÀ F 2FHDQ Between them there are mountains, valleys, lakes, volcanoes, and PDQ\ RWKHU LPSRUWDQW JHRJUDSKLF IHDWXUHV &KLOH HQMR\V PDQ\ GLYHUVH FOLPDWHV ,Q LWV QRUWKHUQ SDUW DQG IRU NP IURP WKH ERXQGDU\ ZLWK 3HUX WR WKH VRXWK LV RQH RI WKH PRVW DULG GHVHUWV LQ WKH ZRUOG +HUH \RX ZLOO À QG WKH JUHDWHVW KHL JKWV RI WKH $QGHV 0RXQWDLQ 5DQJH ZLWK SHDNV UHDFKLQJ XS WR 0$6/ ([WHQVLYH KLJKODQGV DQG YDOOH\V JHQHUDOO\ HQG LQ FOLIIV ID FLQJ WKH VHD 7KH VSRUDGLF UDLQ DQG VQRZ WKDW IDOO LQ WKHVH KHLJKWV SURYLGH WHQXRXV WKUHDGV RI ZDWHU WR WKH FLWLHV DQG WRZQV RI WKH FRDVW ,PSRUWDQW PLQHUDOV VXFK DV FRSSHU VLOYHU JROG DQG VXOSKXU DUH IRXQG LQ WKHVH DPD]LQJ PRXQWDLQV ,Q /D 6HUHQD WKH À UVW VLJQV RI YHJHWDWLRQ EHJLQ WR DSSHDU WKDQNV WR WKH UDLQ WKDW IDOOV DERXW WZR RU WKUHH WLPHV D \HDU 7KLV ]RQH LV also called the “the area of the transverse valleys”, since there are PRXQWDLQ UDQJHV ZKLFK HPHUJH IURP WKH $QGHV DQG UXQ IURP (DVW WR :HVW WUDYHUVLQJ WKH WHUULWRU\ DQG IRUPLQJ YDOOH\V 7KH FRQFHQWUD WLRQ RI WRZQV DQG FLWLHV DV ZHOO DV DJULFXOWXUH DOVR LQFUHDVHV )URP WKH $FRQFDJXD 5LYHU WKHUH LV ZKDW LV FDOOHG ´ORQJLWXGLQDO YDOOH\µ ZKLFK H[WHQGV DSSUR[LPDWHO\ NP WR 3XHUWR 0RQW 7KH $QGHV 0RXQWDLQ 5DQJH WR WKH HDVW DQG WKH FRDVWDO 0RXQWDLQ 5DQJH WR WKH ZHVW UXQ SDUDOOHO DQG IRUP WKLV YDOOH\ EHWZHHQ WKHP WKH PRVW IHUWLOH DQG SRSXODWHG WKURXJKRXW WKH FRXQWU\ 7KLV DUHD FRQWDLQV DOPRVW RI WKH SRSXODWLRQ RI &KLOH $V \RX PRYH WR WKH VRXWK WKH UDLQIDOO EHFRPHV LQFUHDVLQJO\ DEXQ GDQW $JULFXOWXUH EHFRPHV PRUH LPSRUWDQW DQG ODUJH ULYHUV ODNHV DQG IRUHVWV EHJLQ WR DSSHDU 7KH FRDVW LV IXOO RI EHDXWLIXO EHDFKHV DQG VWXQQLQJ VFHQHU\ 7KH $QGHV RIIHUV H[FHOOHQW ZLQWHU VSRUW FHQ WUHV IURP 0D\ WKURXJK 2FWREHU )URP 3XHUWR 0RQW WR WKH 6RXWK WKH WHUULWRU\ FRPSOHWHO\ FKDQJHV LQ DSSHDUDQFH 7KRXVDQGV RI LVODQGV FKDQQHOV IMRUGV PRXQWDLQV huge glaciers, and torrential rivers with virgin forests that reach the VKRUHV RI WKH VHD IRUP D ODQGVFDSH RI LPPHDVXUDEOH EHDXW\ ,Q 7LH UUD GHO )XHJR LQ WKH VRXWK WKH YDVW 3DWDJRQLDQ VWHSSH HPHUJHV FRQWLQXLQJ LQWR $UJHQWLQD 7KH À UVW (XURSHDQ ZKR DUULYHG WR WKLV FRXQWU\ ZDV 'RQ 'LHJR GH $OPDJUR LQ WR ZKRP WKH GLVFRYHU\ RI &KLOH ZDV DWWULEXWHG 7KH WHUULWRU\ ZDV RFFXSLHG E\ LQGLJHQRXV WULEHV ZKRP GLG QRW RIIHU JUHDW UHVLVWDQFH WR $OPDJUR +RZHYHU KH JDYH XS WKH YHQWXUH RI Chile when he discovered the heart breaking news that there was 3


REGION DE ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

REGIÓN

ARICA Y PARINACOTA

ccsearch_ Pato Novoa

Limita con Perú por el norte y al este con Bolivia, y es donde se concentra la mayor población aimara. Predomina la escasez de precipitaciones, creando paisajes de extrema aridez, que se mezclan con verdes valles, lindas playas y una incomparable Cordillera de los Andes, donde se encuentra el Lago Chungará, uno de los más altos del mundo.

This area borders Perú to the north and Bolivia to the east and it is where most of the Aymara population is concentrated. There is a predominant shortage of rainfall, creating landscapes of extreme aridity, which are mixed with green valleys, beautiful beaches and an unparalleled Andes Mountain Range in the east, where the Chungará Lake is located, one of the highest in the world.

4


REGION DE ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

Arica se reconoce como “la ciudad de la eterna primavera” porque su clima es templado y las precipitaciones son casi nulas. Hay visitas obligadas que no se pueden dejar de realizar. Una de ellas corresponde al Morro, desde donde se puede apreciar parte de la ciudad y el mar. Fue ahí donde se libró una de las batallas más sangrientas de la Guerra del Pacímco, lo que dio pie para que se fundara, en el mismo Morro,

Arica is recognized as “the City of Eternal Spring” because its climate is temperate and there is almost no rainfall. There are places that you should not miss visiting. One of them is Morro, from where you can see a part of the city and the sea. Morro is where one of the bloodiest battles of the War of the 1acimc tooL place, which gave rise to the foundation of the Museum of History and Weapons. This museum has a unique display of weapons that were used during the battle, representing a valuable historical document for the country. Among other important places to visit in the city, since they have been declared National Monuments, are

el Museo Histórico y de Armas. En él se encuentra una exclusiva muestra del armamento que se utilizó en la época, representando un documento histórico valioso para el país. Entre otros lugares importantes de conocer, ya que han sido declarados Monumento Nacional, están el Edimcio Estación de Arica, construido en 1913, uno de los más antiguos de Sudamérica; el tradicional Edimcio de la Aduana, que actualmente 5

Arica Station Building Edimcio EstaciØn de Arica), built in 1913, one of the oldest in South America; the Traditional Customs Building (Tradicional Edimcio de la Aduana), which currently serves as the home of culture; and the Cathedral of San Marcos (Catedral de San Marcos), these last two designed in the studio of Gustave Eiffel in Paris in the late 1800s. There is also Casino Municipal de Arica, which features game rooms, bingos, slot machines, a restaurant, a ballroom and shows. Of course, its beaches (La Lisera, Chinchorro, Las Machas, El Laucho, Brava and Arenillas Negras) are valued for their warm temperature


REGION DE ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

ccsearch Pato Novoa

0RUUR GH $ULFD

9DOOH GH $]DSD

funciona como Casa de la Cultura, y la Catedral de San Marcos, estos dos diseñados en los talleres de Gustave Eiffel en París, a mnes del 1800. Para la recreación y al esparcimiento está el Casino Municipal de Arica, que cuenta con sala de juegos, bingo, tragamonedas, restaurante, además de una sala de baile y espectáculos. Por supuesto, imperdibles son sus playas (Lisera, Chinchorro, Las Machas, El Laucho, Brava y Arenillas Negras), preciadas por su cálida temperatura y que son la fascinación para los que practican surf o bodyboard, porque es fácil ver olas que alcanzan los 3 metros de altura. Para comer recuerda pasar por el Mercado Colón para probar un exquisito ceviche u

otros platos. Si buscas algo más exclusivo, el Maracuyá Restaurante. La noche ariqueña es bastante conocida, y los viajeros tienen buenas opciones como la discoteque Soho, que se encuentra frente al mar (Buenos Aires 209, Playa Chinchorro). Para ir de compras, ve a ASOAGRO para conseguir alimentos, tanto chilenos como peruanos, frutas y verduras a un excelente precio.

Sernatur

and are great for those who practice surmng or body board, because it is easy to see waves that reach 3 meters in height. Remember to go to Mercado ColØn to taste delicious ceviche or other dishes. If you are looLing for something more exclusive, try Maracuya Restaurant. The nightlife in Arica is fairly well Lnown, and there are great places liLe a disco called Soho, which is located with view of the sea (Buenos Aires 209,

VALLE DE AZAPA Y EL VALLE DE LLUTA AL NORTE Cercanos a Arica se encuentran dos interesantes valles: el Valle de Azapa y el Valle de Lluta, más al norte. El primero cuenta con numerosas excavaciones arqueológicas, además de un museo llamado San Miguel que cobija una impresionante co6

Chinchorro beach). For groceries you can go to ASOAGRO, where you will mnd both Chilean and Peruvian dishes and fruits and vegetables at a great price. AZAPA VALLEY AND LLUTA VALLEY TO THE NORTH Near Arica there are two interesting valleys: Azapa Valley and Lluta Valley to the north. The mrst one has numerous archaeological excavations in addition to a museum called


REGION DE ARICA Y PARINACOTA ccsearch Alberto...

Guía Nacional de Turismo

/DJR &KXQJDUi

lección de artefactos precolombinos y, lo más reconocido mundialmente, las momias de la cultura Chinchorro, las más antiguas del mundo. Además, desde aquí se exportan exquisitas aceitunas. No puedes irte sin probarlas. Por su parte, Lluta se caracteriza por sus famosos geoglifos o “Pintados”. Dichas obras son una forma de arte rupestre dibujados en los faldeos de algunos cerros, todos ellos de gran longitud, como los de Pintado, que abarcan alrededor de 3 kilómetros y presentan cerca de 00 mguras agrupadas por tema. EL LAGO CHUNGARÁ Se encuentra a gran altura, 4.570 metros por sobre el nivel del mar, es decir, uno de los más altos del mundo. Sus aguas son color verde

form of rocL art drawn in the foothills of the hills, all of them of great length liLe the Painted, covering about 3 Lilometres and presenting nearly 400 mgures grouped by different topics. Chungara LaLe

esmeralda, entregando al visitante una sensación de frescura poco vista en otros lugares. Está rodeado de cumbres nevadas, las que se presentan imponentes ante los ojos de los viajeros. En cuanto a su fauna, en el Chungará habitan vicuñas, vizcachas y gansos de pecho blanco con las puntas de sus alas negras. Dichos ejemplares son propios de la fauna chilena, y en el Chungará se encuentran en su ambiente natural.

San Miguel. This impressive museum contains a collection of pre-Columbian artefacts and the most globally well-Lnown, the mummies of the Chinchorro culture, which are the oldest mummies in the world. Also, you shouldn’t leave without tasting the delicious olives of the area. Lluta is characterized by its famous geoglyphs or “Painted” rocLs. These worLs are a 7

CHUNGARA LAKE is located at high altitude: 4,570 meters above sea level, one of the highest in the world. Its waters are emerald green, and the air has a clarity hardly seen in other places. It is surrounded by beautiful snowy peaLs which are very impressive. In terms of its animal life, the area is inhabited by vicunas, viscachas and white chested geese with blacL tipped wings, along with other fauna all in their natural habitat.


REGION DE ARICA Y PARINACOTA

ccsearch_ TeamGeist

Guía Nacional de Turismo

/DJR &KXQJDUi

s Nota s Note 8


REGION DE ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

Recuadro Casino Municipal de Arica, que cuenta con una sala de juegos, tragamonedas, restaurante, además de una sala de baile y espectáculos. Casino Municipal de Arica that features game rooms, bingos, slot machines, a restaurant, and ballroom and shows.

0RUUR GH $ULFD

9


REGION DE TARAPACĂ GuĂ­a Nacional de Turismo

REGIĂ“N TARAPACĂ ReĂşne una belleza muy especial. 6X Ă RUD FRPR FDFWXV \ ORV DUEXVWRV \ una hermosa fauna de guanacos, vicuĂąas y llamas.

This region brings together a very special It has a unique vegetation with cactus and shrubs, and beautiful wildlife: guanacos, vicunas, and llamas.

10


REGION DE TARAPACÁ - IQUIQUE Guía Nacional de Turismo

11


REGION DE TARAPACÁ - IQUIQUE Guía Nacional de Turismo

Además del famoso desierto, la región de Tarapacá cuenta con una ciudad que ha sido por excelencia cuna del turismo chileno: Iquique. Es la capital de la Primera Región de Tarapacá. Lo primero que debes hacer es disfrutar de hermosas playas catalogadas como una de las mejores de Chile, siendo aptas para los deportes náuticos como las velas y el surf. La temperatura del agua oscila entre los 16° y 20°. La más concurrida por los turistas es la de Cavancha, que es algo así como un punto de encuentro de la ciudad en la época de verano, pero es al sur de Iquique donde se encuentra una suce-

In addition to the famous desert area, the region of Tarapaca has a city that has been very important for Chilean tourism: Iquique. It is the capital of the mrst Region of Tarapaca, and has a beautiful beach recognized as one of the best in Chile, suitable for nautical sports such as sailboat and surf. The water temperature ranges between 16° and 20 °. The most crowded beach is the Cavancha, which is a sort of meeting spot in the city during summer, but it is in the south of Iquique

sión de playas hermosas. Todas ellas destacan por lo impactante que resultan sus paisajes, que llaman al relajo y al descanso. Las más destacadas son la playa Los Verdes, Las Pizarras, Sermeño y Chanaballita. También al sur de la ciudad se ubica el balneario privado de Yapes, que es un centro turístico importante en la región. Debido a su rico pasado como centro minero de minerales como plata y salitre natural, hoy se ha transformado en una pujante ciudad cuyas principales entradas son la minería, la pesca y el comercio. Posee una Zona Franca, conocida como ZOFRI, una de las más 12

where you will mnd a series of beautiful beaches. All of them are distinguished by their astonishing landscapes that allow you to relax and rest. The most prominent beaches are Los Verdes, Las Pizarras, Sermeño, and Chanaballita. Also in the southern part of Iquique you will mnd the private beach Yapese, which is an important tourist centre in the region. Because of its rich past as a mining centre of minerals such as silver and Chilean nitrate, it has developed into a vibrant city that obtains


REGION DE TARAPACÁ Guía Nacional de Turismo

0DPLxD

0DPLxD

grandes de Latinoamérica, que abastece a los países vecinos de un sinnúmero de mercaderías de todo tipo a muy buen precio. También hay importantes museos y entretenidos casinos de juego.

0DPLxD

its main income from mining, mshing, and trade. It has a free zone Lnown as ;OFRI, one of the largest in Latin America which caters to neighbouring countries with a myriad

Para comer existen diversas opciones, entre ellas, el restaurante La Mulata, ofrece deliciosos platos y una vista espectacular de la ciudad; y Kiru Restaurant Lounge, que cuenta con comida nikkei y 13

of goods of all sorts at a very good price. There are also museums and game casinos. There are many different restaurants, including the restaurant La Mulata, which offers


REGION DE TARAPACÁ Sernatur

CcSearch_ Robinson Esparza

Guía Nacional de Turismo

+XPEHUVWRQH

ofrece el conocido kiru sour, trago en base a un cítrico tropical llamado tumbo. Si quieres vivir la noche nortina, se aconseja ir al casino, a las discoteques que se encuentran en el sector de Bajo Molle, a la entrada de la ciudad, y al bar Divasto (Filomena Valenzuela 200, península Cavancha). Descanso y sanación Mamiña queda en la comuna de Pozo Almonte, en la provincia de Tamarugal, enclavado a 2.700 m.s.n.m., considerado uno de los pocos poblados antiguos en la precordillera del norte chileno. Es mundialmente conocida por las bondades terapéuticas de sus aguas termales sulfurosas, y también el barro que se produce de manera natural tiene propiedades medicinales únicas

para el tratamiento de diferentes enfermedades a la piel, o simplemente como tratamiento nutritivo dérmico. Son aguas termales de muy buena temperatura, por ejemplo, en los Baños Ipla la temperatura del agua es de 41ºC, y con una serie de elementos químicos y radioactivos que la hacen un top ten a nivel mundial. Mamiña no es sólo agua termal; tiene otros muchos atractivos al alcance de la mano. De partida accedes a la cultura aymará-quechua porque la gran mayoría de sus habitantes pertenecen a esa etnia. El pueblo es colonial y su casco antiguo aún conserva esa magnimcencia que le da la piedra a sus muros. Esto junto con terrazas agrícolas y bellas quebradas. A menos de 30 kilóme-

La Tirana

delicious meals and a spectacular view of the city, Kiru Restaurant Lounge, which offers NiLLei food and the very well-Lnown Kiru Sour, a drinL that is based on a tropical citrus fruit called tumbo. If you want to enjoy the nightlife, you should go to the casino or the discos located in Bajo Molle, or Divasto (Filomena Valenzuela 14

#200, Peninsula Cavancha), a pub that is at the end of the Cavancha peninsula. Humberstone and La Tirana Humberstone is located 47 Lilometres to the east of the city, a ghost town that was witness to golden age due to the exploitation of Chilean nitrate during the second half


REGION DE TARAPACÁ Guía Nacional de Turismo

tros se encuentra Macaya. Para llegar se utiliza un camino muy sinuoso y lleno de curvas; ahí, en medio de los cerros, hay dos piscinas naturales de agua termal de temperatura moderada exquisita. Lo impresionante de estos lugares es que están en zonas muy secas, entonces el contraste es grande y acogedor. En otra dirección, pero igualmente cerca, se encuentra el pueblito de Parca, también de costumbre agrícola y donde se dan los mejores membrillos de Chile. Hacia el oriente, en dirección a la frontera con Bolivia, está Lirima, lugar espectacular y hermoso. Hay una pequeña laguna caliente rodeada de hielo con vista al volcán que “para” los pelos de emoción. Para termi-

of the 20th century. Its grandiloquence, luxury and great organization are impressive. The most important spot is the theatre of Humberstone, mlled with elegant armchairs that demonstrate how easy life was during the exploitation of Chilean nitrate. They also had a huge swimming pool and grocery shop that fulmlled everyone’s needs. Open every day of the year, and there are buses available from Iquique. La Tirana is a small town located near Humberstone. This is where one of the most important popular religious festivals in Chile taLes place, the Virgen Del Carmen

nar este recorrido está Cancosa, muy cerca de Uyuni, a 4.100 m.s.n.m. y el organismo siente la diferencia. Para alojar, el Hotel Los Cardenales (www.loscardenales.cl, 57 2575639) organiza buenas expediciones. Humberstone y La Tirana Ubicada a 47 kilómetros al este de Iquique se ubica Humberstone, una ex salitrera –hoy pueblo fantasma– testigo de la época de oro que vivió el país gracias a la explotación del salitre, en la segunda mitad del siglo pasado. Impresiona su grandilocuencia, el lujo y la gran organización con que contaba. Lo más importante es el teatro de Humberstone, repleto de elegantes butacas

15

festival. This taLes place between the 12th and 18th of July (the big festival is on the 16). The costumes that are worn are made to praise the Virgin and are impressive, accompanied with masLs that add a carnivalesque touch, such as the Diabladas, which represents the struggle between good and evil. All this is portrayed in a procession to a church of La Tirana, accompanied by music and dancing, and the thousands of visitors are all part of the festival. Pica and Matilla Pica is located 114 Lm to the southeast


REGION DE TARAPACÁ

CcSearch_ Viva Iquique weblog

Guía Nacional de Turismo

Recuadro La Tirana

Posee una Zona Franca, conocida como ZOFRI, una de las más grandes de Latinoamérica, que abastece a los países vecinos de un sinnúmero de mercaderías de todo tipo a muy buen precio.. It has a free zone known as ZOFRI, one of the largest in Latin America which caters to the neighboring countries with a myriad of goods of all sorts at very good price.

CcSearch_ Pablo Trincado

La Mulata ofrece deliciosos platos y una vista espectacular de la ciudad, y Kiru Restaurant Lounge cuenta con comida nikkei y ofrece el conocido kiru sour, trago en base a un cítrico tropical llamado tumbo. La Mulata which offers delicious meals and a spectacular view of the city; and Kiru Restaurant Lounge, which offers Nikkei food and the very well-known Kiru Sour, a drink that is based on a tropical citrus fruit called tumbo.

La Tirana

16


REGION DE TARAPACÁ

CcSearch_ David Elgueta

Guía Nacional de Turismo

que demuestran lo holgada que era la vida bajo el amparo de este mineral. También contaban con una enorme piscina y con una pulpería que abastecía al pueblo en todas sus necesidades. Abierto todos los días del año, salen buses desde Iquique. Cerca de Humberstone está el pueblo de La Tirana. En él se desarrolla una de las mestas religiosas populares más importantes de Chile. Se trata de la Fiesta de la Virgen del Carmen, que se realiza del 12 al 18 de julio (la mesta grande es el día 16). Son impresionantes los

of Iquique and 1714 Lilometres to the north of Santiago at an altitude of 1350 MASL. Pica is a typical desert oasis and the only one in Chile that is blessed with constant sunlight throughout the year. In addition to its hot springs called Cocha Del Resbaladero, there are natural and aromatic fruits such as the Pica lemon, mangoes, guavas, oranges, grapefruits, tangelos, limes, and emerald dates. There are also canneries, and the famous alfajores, stuffed with mango,

trajes que se confeccionan para alabar a la Virgen, con máscaras que le dan un aspecto carnavalesco, como las Diabladas, que representan la lucha entre el bien y el mal. Todo esto se muestra en una procesión hacia la iglesia del pueblo, acompañada de música y bailes, mientras los miles de visitantes son parte de la mesta. Pica y Matilla El pueblo de Pica es la capital de la comuna del mismo nombre. Se ubica a 114 kms. al sureste de Iquique y a 1.714 kms. al norte de Santiago, a una altura 17

honey, chocolate, or guava. The church San Andrés de Pica, which dates from the seventeenth century and which has been destroyed by successive earthquaLes, was rebuilt around the nineteenth century and preserves a representation of the Last Supper in natural size. This worL of art was built by the Spanish artist Jose Maria Arias. One of the most attractive places to visit is the village of Matilla, with the same


REGION DE TARAPACÁ

CcSearch_ Pablo Trincado

Guía Nacional de Turismo

,TXLTXH

de 1.350 m.s.n.m. Pica es un típico oasis del desierto y el único del país que se caracteriza por su clima privilegiado durante todo el año, por su eterno sol que hace que el verano sea la única estación, además de sus aguas termales Cocha del Resbaladero, y por sus frutos naturales y aromáticos como el limón de Pica, mangos, guayabas, naranjas, pomelos, tangelos, limas y dátiles de esmeralda; sus fábricas de conservas y los famosos

alfajores, rellenos con mango, miel, chocolate o guayaba. La Iglesia San Andrés de Pica data del siglo XVII y ha sido destruida por sucesivos terremotos; fue reconstruida aproximadamente el siglo XIX y guarda en su interior una representación en tamaño natural de La Última Cena, obra ejecutada por el artista español José María Arias. Entre los lugares más atractivos está el pueblo de Matilla, segundo en importancia y con

climatic as Pica. Here the highlights are the alfajores, and Lagar de Matilla, a place built in the XVII century in order to maLe wine, whose vines are said to have been brought by the conquerors themselves. It is impressive to see the wine facilities, liLe the huge clay jars and the ponds of accumulation, which are in a good state and declared a National Monument. 18

In the church of Matilla, the tower and the stone altar are part of the original church that dates from the seventeenth century. The current church dates from the ninth century and was mnally restored in the year 1981. We must not fail to mention the Matilla pool, with running water that allows both adults and children to escape from the heat of the oasis. 65 Lilometres to the


REGION DE TARAPACÁ iguales características climáticas que Pica. Aquí destacan los alfajores y Lagar de Matilla, lugar construido en el siglo XVII para elaborar el vino cuyas cepas se dicen fueron traídas por los propios conquistadores. Es impresionante ver aún las instalaciones vitivinícolas, como las enormes vasijas de greda y los estanques de acumulación en buen estado de conservación y declarado Monumento Nacional. La Iglesia de Matilla, donde la torre y el altar de piedra corresponde a vestigios de la iglesia original que data del siglo XVII. La actual iglesia data del siglo IX y fue mnalmente restaurada en el año 1981. No debemos dejar de mencionar la Piscina Matilla de agua de vertiente, apta para niños y adultos, para escapar del calor en pleno oasis. Al sur de Matilla, a 65 kms. se encuentra Chacarilla, famosa por el Valle de los Dinosaurios donde existen vestigios impresos en roca de estos animales prehistóricos. El Salar de Huasco, a 55 kms. al este de Pica, se puede apreciar desde los altos, cordón montañoso que antecede a esta cuenca y que hace sentir la pequeñez del hombre en medio de este especial ecosistema inserto en el altiplano, además de la laguna del mismo nombre declarado Santuario de la Naturaleza y rodeada de un sinmn de nora y fauna.

CcSearch_ David Elgueta

Guía Nacional de Turismo

Pica

south of Matilla, you will mnd Chacarilla, famous for the Valley of the Dinosaurs where there are vestiges of prehistoric animals printed in rocL. Salar de Huasco is located 55 Lm to the east of Pica and you can appreciate the view from the Altos, a mountain range that precedes this basin in the middle of this special ecosystem. There is also a laLe of the same name which is surrounded by an endless array of nora and fauna and which has been declared a Nature Sanctuary.

Teléfonos/ Phones En caso de emergencia, no dude en llamar a estos números: Carabineros (Policía): 133/911, desde móvil. Bomberos: 132. Ambulancia: 131. Policía de Investigaciones (PDI): 134. Cuerpo de Socorro Andino: 136. Rescate Aéreo: 138. La Corporación Nacional Forestal (Conaf): 130. In the event of an emergency, do not hesitate to call these numbers: Carabineros (police): 133/911, from a mobile. Fire Department: 132. Ambulance: 131. Policía de Investigaciones (IDPS): 134. Cuerpo de Socorro Andino: 136. Air Rescue: 138. The National Forestry Corporation (Conaf): 130.

19


REGION DE TARAPACÁ Guía Nacional de Turismo

20


REGION DE ANTOFAGASTA

CcSearch_ Robinson Esparza

GuĂ­a Nacional de Turismo

REGIĂ“N

ANTOFAGASTA Denominada “la perla del Norteâ€?, estĂĄ dividida en tres provincias: Tocopilla, El Loa y Antofagasta. AquĂ­ se encuentra el Salar de Atacama, pequeĂąas lagunas y el mundialmente conocido San Pedro de Atacama, un oasis en medio del desierto que ofrece decenas de paisajes y actividades.

Named “the pearl of the northâ€?, it is divided into three provinces: Tocopilla, El Loa, and Antofagasta. Here is where WKH $WDFDPD VDOW Ă DW LI ORFDWHG ZLWK small lagoons, and the world famous San Pedro de Atacama, an oasis in the middle of the driest desert in the world, which offers dozens of sights and activities.

21


REGION DE ANTOFAGASTA Guía Nacional de Turismo

s Nota s Note

El clima, el paisaje, la geografía y el relieve de la Segunda Región son bastante parecidos a las anteriores. Su paisaje árido e imponente se divide de sur a norte entre la costa, el valle central y el altiplano con sus cumbres nevadas y de gran altura. Su capital regional del mismo nombre es uno de los mayores atractivos. Entre los lugares interesantes para conocer destaca el Barrio Histórico, donde se puede visitar el muelle Salitrero, Monumento Nacional construido en 1872 por la Melbourne Clarke Co. Era exactamente en este sitio donde se embarcaba el mineral para ser llevado a los diferentes países del mundo. También durante la Guerra del Pacímco sirvió como lugar de embarco y des-

The climate, the landscape, the geography, and the relief of the Second Region are quite similar to the previous ones. Its arid and impressive landscape is divided from north to south between the central coast, the central valley, and the plateau with its snowy peaLs and high altitude. Its regional capital city of the same name is one of the greatest attractions. Among the interesting places to visit, one is the Historic District, where you can visit the spring of Chilean nitrate, a National Monument built in 1872 by Melbourne ClarLe Co. This is the same spot where the ore to be brought to different

embarco de los soldados chilenos. Otro sector digno de ser visitado por los turistas es el Centro Urbano. En él se encuentra la Plaza Colón, ubicada al centro de Antofagasta, enmarcada por árboles antiguos. También se ubican en ella la Torre del Reloj, declarada Monumento Nacional que es una pequeña réplica del Big Ben de Londres. En una de sus esquinas está el Quisco de la Orquesta, lugar donde tradicionalmente se ubican los diferentes orfeones que participan en los actos públicos. En la Plaza Colón se encuentra la Catedral, que presenta una arquitectura de carácter gótico con muchos vitrales. A un costado del Templo está el Teatro Municipal, recién construido que pretende transformarse 22

countries of the world was embarLed. Also during the War of the Pacimc it served as the spot of embarLation and disembarLation of the Chilean soldiers. Another area worthy of being visited by tourists is the downtown area, which has the plaza Colon, framed by ancient trees. There is also the ClocL Tower, a small replica of the Big Ben in London, which has been declared a National Monument. On one side of the clocL tower is the El Quisco of the Orchestra, a place where different choirs traditionally participate in public events. In the Plaza Colon stands the Cathedral, with an architecture of gothic aspect and many stained glass windows.


REGION DE ANTOFAGASTA Guía Nacional de Turismo

s Nota s Note

en parada obligatoria para los artistas de nivel. Uno de los edimcios más interesantes de Antofagasta es el de las Ruinas de Huanchaca. Éste, que ha sido declarado Monumento Nacional, era una antigua fundición de plata que fue construida en 1873. Si pasas por la ciudad, para comer resaltan los restaurantes Horno de Barro, de comida chilena, y Amares, que ofrece platos gourmet que mezclan productos costeros con comida peruana. Saliendo de Antofagasta hacia el norte llega a La Portada, la postal más conocida. Se trata de un roquerío con forma de arco, moldeada por la erosión del mar y del viento. Desde el estacionamiento hay una gran vista del acantilado, además de un restaurante. También se puede bajar hasta una playa, la que en uno de sus costados tiene una cueva también formada por los efectos de la erosión. Hacia el noreste, a unos 215 kms. se encuentra Calama, la ciudad minera por excelencia. Se ubica a 2.436 mts. sobre el nivel del mar, fue el mayor centro de la cultura preincaica atacameña y cuyo origen data desde hace más de 10.000 años A.C. Aunque usualmente los turistas lo hacen desde San Pedro de Atacama, desde aquí también parten diversos recorridos hacia lugares de extraordinario interés, como los géiseres de El Tatio, el Salar de Atacama, el Valle de la Luna, el Parque Nacional Pan de Azúcar y pueblos arcaicos tan pintorescos como Chiuchiu, Peine, Caspana, Toconao, Talabre. Sin duda, extrañas formas geológicas acompañan al visitante en estas impresionantes soledades. El principal paseo que se puede hacer desde la ciudad es a Chuquicamata, la mina a tajo abierto más grande del mundo. Sus dimensiones son de 4.000 mts. de largo, 2.000 de ancho y 630 mts. de profundidad. Fue fundada en 1882, y es el yacimiento de cobre más importante del país (recordemos que Chile es el mayor exportador de cobre 23

On one side of the cathedral is the newly built Municipal Theatre, which plans on becoming a compulsory stop for distinguished artists. One of the most interesting buildings in Antofagasta is the Huanchaca Ruins. This one, which is declared a National Monument, was made of melted silver and was built in 1873. Good restaurants are the Horno de Barro which offers Chilean food, and Amares, which offers gourmet dishes that blend coastal products with Peruvian food. Leaving Antofagasta towards the north you will reach La Portada, a well-Lnown landmarL. It is a natural arch-shaped structure made of rocL, moulded by the erosion of the sea and wind. From the parLing lot, there is a great view of the cliff, in addition to a restaurant. You can also walL down to a beach, which also has a cave shaped by the effects of erosion. Toward the northeast, about 215 Lms lies the mining town Calama. It is located 2,436 MASL and it was the largest centre of the Atacama pre-Inca culture, whose origin dates from more than 10,000 B.C. Although tourists usually visit it from San Pedro de Atacama, there are also various ways to get to places of interest, such as the Tatio geysers, the Salar of Atacama, the Valley of the Moon, the Pan de Azucar National ParL and picturesque towns such as Chiuchiu, Peine, Caspana, Toconao, and Talabre. In this area of quiet and solitude there are strange and astounding geological formations which are highly interesting to see. A long walL can be done from the city to Chuquicamata, the largest open-pit mine in the world. Its dimensions are 4.000 meters long, 2,000 meters wide, and 630 meters of depth. It was founded in 1882, and is the most important deposit of copper in the country (remember that Chile is the largest exporter of copper in the world). The main beach is Juan Lopez,


REGION DE ANTOFAGASTA

CcSearch_ Jeuxfaits

GuĂ­a Nacional de Turismo

0XHOOH 6DOLWUHUR 0RQXPHQWR 1DFLRQDO

en el mundo). El balneario principal es Juan LĂłpez, ubicado a 38 kms. al norte de Antofagasta. En ĂŠl se practican diferentes deportes acuĂĄticos, entre los que destacan la pesca marina, el buceo y la nataciĂłn. Para la prĂĄctica de deportes nĂĄuticos, se recomiendan las playas de Los Hornitos y Mejillones, ubicadas a 65 kms. de la capital regional respectivamente. San Pedro de Atacama En el mismo sector se encuentra San Pedro de Atacama, un pueblo, o mĂĄs bien, un oasis poblado incluso antes de la llegada de los espaĂąoles, donde sus angostas calles y las construcciones de

adobe (ladrillos de tierra) marcan la diferencia con cualquier lugar. A una hora de Calama -puedes encontrar buses que salen cada hora- se ha transformado en un centro para recorrer todas las grandezas de nuestro norte, y desde aquĂ­ puedes escoger entre distintas agencias que ofrecen tour diariamente. EstĂĄ en medio del desierto, pero cuenta con informaciĂłn turĂ­stica, correo, telĂŠfonos, Internet, posta mĂŠdica, minimarket, almacenes de abarrotes, estaciĂłn de servicio, casa de cambio, PolicĂ­a Internacional, Carabineros, Aduana, Registro Civil y 8im. Para alojarse hay hoteles, hostales, residenciales y hasta camping. Todo convie-

located 38 kms to the north of Antofagasta. Here people enjoy different aquatic sports liLe marine mshing, diving, and swimming. For water sports, the beaches Hornitos and Mejillones, which are located about 65 Lilometres away from the regional capital, are also highly recommended. San Pedro de Atacama One hour from Calama lies San Pedro de Atacama, a small town, or rather an oasis, which was inhabited even before the arrival of the Spaniards. Its narrow streets and buildings made of adobe (bricLs made of earth) maLe it 24

unique from any other place on earth. You can mnd buses that leave every hour, and from here you can choose between different agencies that offer daily tours to visit the amazing landscape of the area. Even though it is located in the middle of the desert, you can still mnd tourist information, mail, phones, Internet connection, a medical post, minimarLet, grocery stores, service stations, money exchange, International Police, Customs, Civil Registration and WiFi. There are hotels, hostels, and even camps. All these should be booLed in advance since they mll up quicLly. For


REGION DE ANTOFAGASTA

CcSearch_Marcos Escalier Tello

Guía Nacional de Turismo

CcSearch_Picasa

ne reservarlo con anticipación. Con respecto a la gastronomía, no faltan opciones gourmet y otras más simples; y menos conseguir pasar una buena noche en un bar (usualmente hasta la medianoche). Incluso, se suelen realizar mestas clandestinas para los que quieren vivir una noche en el desierto escuchando música y viendo las millones de estrellas con absoluta claridad. Recuerda que es caluroso en el día y frío en la noche, bajo cero en algunas oportunidades. Uno de los lugares más interesantes de San Pedro es su blanca Iglesia, construida originalmente durante el siglo XVIII y reparada en dos ocasiones por la debi25

dining, there are plenty of gourmet and other simpler options, and there are many pubs (usually until midnight). There are even private parties for those who want to spend a night in the desert while listening to music and observing the millions of stars with absolute clarity. Remember that it is hot during the day and cold at night, below zero sometimes. One of the most interesting places of San Pedro is its white church, originally built during the XVIII century and repaired on two occasions because of the weaLness of its structure. Also,


REGION DE ANTOFAGASTA Guía Nacional de Turismo tablas construidas especialmente para este mn. Se pueden encontrar cumbres entre 5.000 mts. y más de 6.000 mts. con sitios arqueológicos incaicos, entre ellos el Llullaillaco de 6.739 m. (sitio arqueológico más alto del mundo). Para todos aquellos que disfrutan de la inmensidad que sólo nos proporcionan las montañas, existen tours de 1 a 10 días, en

there is the Padre Le Peige Archaeological Museum. Padre Le Peige was a Belgian missionary and during his stay in the area he devoted himself to collecting and classifying a plethora of archaeological pieces. It is also the perfect place for adrenalinelovers, for the daring, and for all sportslovers. The contrast

between 5,000 meters and more than 6,000 meters with Incan archaeological spots, including the Llullaillaco of 6,739 metres (highest archaeological place in the world). For those who enjoy the vastness that can only be offered by the mountains, there are tours of 1 to 10 days, in which one can live an unforgettable experience either by

los cuales uno puede vivir una experiencia inolvidable ya sea ascendiendo las cumbres, caminando, descendiendo en bicicleta o practicando snowboard en las laderas nevadas. Como comentamos, desde este punto de partida puedes realizar distintos tour: *pLVHUHV GHO 7DWLR Campo geotérmico ubicado a 90 kms. al noreste de San Pedro de Atacama y a 4.320 m.s.n.m. En el lugar, el agua en forma de chorros de vapor sale a la supermcie a través de

of the geographical region allows you to enjoy different activities such as surmng, snowboarding, downhill, 4x4 tourism, speleological tours (caves), treLLing and climbing at more than 5,000 meters. On the sand dunes of the Death Valley, there are no lifts, but the reward for your effort is an incredible slide down sand of more than 150 meters on boards especially designed for this purpose. You can mnd summits

climbing the summits, walLing, or practicing snowboarding on the snowy slopes. Geysers Del Tatio A geothermal meld located at 90 Lm to the northeast of San Pedro de Atacama and at 4,320 MASL. In this place, the water in the form of steam jets bubbles to the surface through mssures in the earth’s crust, reaching a temperature of 85° C. Between 6 a.m. and 7 a.m. (with belowzero temperatures on the surface). It is an

CcSearch_ Mathias Miranda

lidad de su estructura. Además se encuentra el Museo Arqueológico del Padre Le Peige. Él era un Misionero Belga que durante su estadía en la zona se dedicó a juntar y clasimcar un sinnúmero de piezas arqueológicas. Actualmente cuenta con más de 400 mil, entre las que destacan las momias, especialmente la llamada “Miss Chile”. También es el sitio perfecto para los amantes

5XLQDV GH +XDQFKDFD

de la adrenalina, para los osados y para los que gustan del deporte. El contraste geográmco de la región nos permite realizar actividades tan disímiles tales como sandboard, snowboard, descenso en mountainbike (downhill), turismo 4x4, tours espeleológicos (cavernas), trekking y ascensos a cumbres de más de 5.000 mts. En dunas del Valle de la Muerte, no existen lift, pero la recompensa a nuestro esfuerzo es un descenso increíble de más de 150 mts sobre la arena realizados en

26


REGION DE ANTOFAGASTA

CcSearch_ Osmar Valdebenito

Guía Nacional de Turismo

CcSearch_ Annelieke B

Géiseres de Tatio

Laguna Cejar

impressive scene when violent steam spews up and reaches up to 10 meters in height. In this sector there are approximately 40 geysers of the “volcanic cone” type. In the surrounding area and all along the journey, the visitor can also appreciate the local fauna and nora. The tours start early in the morning. It is recommended to taLe coats for the cold temperatures and to walL slowly due to the high altitudes. Tulor Village This is an archaeological monument located at 9 Lm south of San Pedro de Atacama. The original town began to be built approximately in the

las msuras en la corteza terrestre, alcanzando una temperatura de 85° C. Entre las 6 y las 7 am (con temperaturas bajo cero en la supermcie) se puede apreciar un impresionante espectáculo, al ascender violentos nujos de vapor que se elevan hasta 10 mts. de altura. En el sector existen aproximadamente 40 geiseres tipo “cono volcánico”. En los alrededores y durante el trayecto, el visitante puede apreciar, además, fauna y nora autóctona. Los tour salen en las madrugadas, conviene ir muy abrigado y caminar lento debido a la gran altura. - Aldea Tulor Monumento arqueológico ubicado a 9 kms. al 27


REGION DE ANTOFAGASTA

s Nota s Note

CcSearch_Shaun Dunphy

Guía Nacional de Turismo

sur de San Pedro de Atacama. Es una aldea atacameña precolombina reconstruida. El poblado original comenzó a construirse hace aproximadamente 800 años A.C. y estuvo habitada en su época por cerca de 150 a 200 habitantes. - Valle de La Luna Impacta sus extrañas formaciones rocosas, las dunas y los colores que se transforman a cada instante. Situado al suroriente de Calama y a 15 kms. antes de llegar a San Pedro de Atacama. En un paraje de desolación, el viento a esculpidos montículos y hondonadas de sal arcilla y yeso, donde 28

year 800 A. C. and was inhabited at that time by about 150 to 200 inhabitants. Valley of the Moon Its surprisingly strange rocL formations and the dunes are changing colours constantly. The Valley of the Moon is located to the southeast of Calama and just before arriving at San Pedro de Atacama. In this desolate place, the wind has sculpted mounds and hollows of salt, clay, and plaster where no vegetation grows and where it is unusual to even see insects. Its desolation maLes it seem to be


REGION DE ANTOFAGASTA Guía Nacional de Turismo

Recuadro (63$f2/ San pedro de atacama está en medio del desierto, pero cuenta con información turística, correo, teléfonos, Internet, posta médica, minimarket, almacenes de abarrotes, estación de servicio, casa de cambio, Policía Internacional, Carabineros, Aduana, RegisWUR &LYLO \ :LÀ (1*/,6+ Even though it is located in the middle of the desert, San Pedro de Atacama is still able toprovide tourist information, mail, phones, internet connections, medical posts grocery stores, money exchange, and international police.

9DOOH GH OD OXQD

from another planet, hence its name “Valley of the Moon”. From San Pedro village, you should realize that any exercise is done at high altitude, and plan accordingly. Salar de Atacama It is located at 40 Lm to the south of San Pedro de Atacama and at 2500 MASL with an extension of 4,000 Lm¤, it is considered the largest in Chile. Under its white cover and rough salt, stained by the dust of the desert, there is a large laLe where sporadic lagoons can be seen. Due to its unique geographical location it is a tourist attraction of great worldwide interest. This scenery may become the most beautiful one you’ve ever seen. Laguna Cejar It is located in the interior of the Salar de Atacama

no crece vegetación alguna y donde incluso es extraordinario ver insectos. Su desolación y orografía parecieran ser de otro planeta, de ahí su nombre “Valle de la Luna”. Desde el pueblo de San Pedro, solo si soportas el ejercicio a gran altura, incluso puedes llegar en bicicleta. - Salar de Atacama Se encuentra a 40 kms al sur de San Pedro de Atacama y a 2.500 m.s.n.m. con una extensión de 4.000 kms. cuadrados, es considerado el más grande de Chile. Bajo su cubierta blanca y rugosa de sal, manchada por el polvillo del desierto, existe un gran lago que en su supermcie se pueden apreciar esporádicas lagunas. Debido a su singular conformación geográmca es un atractivo turístico de gran interés mundial. Este escenario se puede 29


REGION DE ANTOFAGASTA Guía Nacional de Turismo at an approximate distance from San Pedro of 28 Lm. Due to its high concentration of salts; tourists can immerse in its waters and noat without much effort. In addition, there are turquoise waters, volcanoes, and the vast salt nats. The tourist services usually offer you to begin here at these salt laLes and end the evening in the lagoon Tebinquinche, where spectacular sunsets can be enjoyed. Chaxa Lagoon Located at 67 Lm to the south of San Pedro de Atacama in the Soncor sector (part of Los Flamencos National Reserve), in Salar de Atacama. It is an impressive laLe with natural forming surface salt and an unusual

CcSearch_Alessandro Caproni

convertir en el paisaje más hermoso que has visto. -Laguna Cejar Se ubica al interior del Salar de Atacama a una distancia aproximada de San Pedro de 28 km. Por su alta concentración de sales, los turistas pueden sumergirse en sus aguas y notar sin mayor esfuerzo. A esto se suma aguas turquesas, volcanes y la grandeza del salar. Usualmente los servicios turísticos ofrecen comenzar aquí y terminar la tarde en la laguna Tebinquinche, donde se aprecian espectaculares atardeceres. Imperdible. - Laguna Chaxa Situada a 67 kms. al sur de San Pedro de Atacama en el sector Soncor (forma parte de la reserva nacional Los Fla-

30

Teléfonos/ Phones En caso de emergencia, no dude en llamar a estos números: Carabineros (Policía): 133/911, desde móvil. Bomberos: 132. Ambulancia: 131. Policía de Investigaciones (PDI): 134. Cuerpo de Socorro Andino: 136. Rescate Aéreo: 138. La Corporación Nacional Forestal (Conaf): 130. In the event of an emergency, do not hesitate to call these numbers: Carabineros (police): 133/911, from a mobile. Fire Department: 132. Ambulance: 131. Policía de Investigaciones (IDPS): 134. Cuerpo de Socorro Andino: 136. Air Rescue: 138. The National Forestry Corporation (Conaf): 130.


REGION DE ANTOFAGASTA

s Nota s Note

CcSearch_ Osmar Valdebenito

Guía Nacional de Turismo

Salar de Atacama

mencos), en el Salar de Atacama. Es una impresionante laguna con sal supermcial en formación y una inusitada vida animal de magnímcos namencos rosados. Está protegido como reserva y centro de nidimcación de estas aves. El aire y el silencio conforman un ambiente ideal para la nidimcación de miles de namencos, especialmente durante la temporada de verano. - Laguna Miscanti y Miñiques Se las conoce como las lagunas altiplánicas, están ubicadas a 115 kms. al sur del este de San Pedro de Atacama a 4.300 m.s.n.m. Mientras subes, te das cuenta que la mezcla es extrañamente perfecta: montaña, desierto, agua e incluso hielo por las bajas temperaturas nocturnas. La avifauna del lugar está formada principalmente por namencos, caití, tagua cornuda y guallata, entre otros. De las dos lagunas sobresale Miscanti por ser de gran longitud y ancho pudiéndose observar desde el lugar interesantes perspectivas del relieve cordillerano y de los volcanes andinos circundantes. ¿Lo más impresionante? Sus colores (turquesa, verdes) de las lagunas debido a la diversidad de minerales. - Pucara de Quitor Ubicado a 3 kms. al norte de San Pedro de Atacama. Es una construcción 31

animal life made of magnimcent pinL namingos. It is a protected reserve and is a bird nesting centre of these namingos. The air and silence maLe an ideal environment for the nesting grounds of thousands of namingos, especially during the summer season. Miscanti and Miñiques Lagoon These are Lnown as plateau lagoons and are located 115 Lm to the southeast of San Pedro and at 4300 MASL. As you climb higher you feel that the mixture of geography is strangely perfect; mountain, desert, water and even ice due to night-time temperatures. The birds of the area are namingos, Andean avocets, horned coots and guatas, among others. Of the two lagoons, Miscanti stands out for its great length and width, and is impressive for its beautiful turquoise waters due to the diversity of minerals. The view from this lagoon is lovely and interesting because of its surrounding Andean volcanoes. Pucara Quitor Pucara is located 3 Lm to the north of San Pedro de Atacama. Here lies a pre-Incan fortress built in stone on a hill, with a defensive perimeter wall. Dating from the XII century, it


REGION DE ANTOFAGASTA GuĂ­a Nacional de Turismo

taLes its name from the pre-Hispanic agrarian group “Ayllu de Quitorâ€?, and has its melds at the base of Pucara. Puritama Hot Springs It is located at 30 Lm to the northeast of San Pedro de Atacama, along the path toward the Tatio geysers, at an approximate height of 3,500 MASL. It is a source of hot springs (30°C) with constant streams that form several natural pools. Toconao Oasis town This is an artisanal townoasis located 38 Lm to the southeast of San Pedro de Atacama at an altitude of 2,485 MASL. The town itself is a colonial town built with volcanic liparita stone, and has an interesting Bell Tower, built around the 1,750 and made of handmade stone. Socaire town This is a small village located at 90 Lm to the southeast of San Pedro de Atacama, at 3,500 MASL. It is considered the best spot to observe the Atacama Salt nat since from this area there is impressive view of the nats, in all its magnitude and beauty. Peine town Peine is a town 102 Lm to the south of San Pedro de Atacama in the south end of the great salt nat, at an altitude of 2,420 MASL on the southeastern end of the socalled “quebrada de las pictografĂ­asâ€?. It is possible to appreciate interesting pictographs on the PinL wall, representing at least three styles and possibly different times within the local prehistory. 32

Recuadro ‡ Recuerda que es caluroso en el día y frío en la noche, bajo cero en algunas oportunidades. ‡ Remember that it is hot during the day and cold at night, below zero sometimes. ‡ (O FRQWUDVWH JHRJUiÀFR GH OD UHJLyQ nos permite realizar actividades tan disímiles tales como sandboard, snowboard, descenso en mountainbike (downhill),etc. ‡ It is also the perfect place for adrenaline-lovers, for the daring, and for all sports-lovers. The contrast of the geographical region enables us to perform GLIIHUHQW DFWLYLWLHV VXFK DV VXUÀQJ snowboarding, downhill, etc.

CcSearch_ Dennis Fidalgo

preincaica en piedra, que trepa por el cerro a modo de fortaleza, con un muro defensivo perimetral. Data del siglo XII. Toma su nombre de la agrupaciĂłn agraria prehispĂĄnica “Ayllu de Quitorâ€?, cuyos campos de cultivos nacen al pie del PucarĂĄ. - Termas de Puritama Situadas a 30 kms. al noreste de San Pedro de Atacama, por el camino hacia el Tatio a una altura aproximada de 3.500 m.s.n.m. Es una fuente de agua termal (30 °C) con nuidos constantes que forman varias piscinas naturales. - Pueblo Oasis Toconao Este pueblo-oasis artesanal estĂĄ ubicado a 38 kms. al sureste de San Pedro de Atacama y a una altura de 2.485 m.s.n.m. Llegar a Toconao es visualizar un pueblo colonial construido con piedras liparitas de origen volcĂĄnico. Su sĂ­mbolo turĂ­stico es la Torre Campanario, construida alrededor del 1.750 en piedra canteada. - Pueblo Socaire PequeĂąa aldea ubicada a 90 kms. al sureste de San Pedro de Atacama, emplazada a 3.500 m.s.n.m. Es considerada el mirador del salar de Atacama puesto que desde este sector se tiene una impresionante perspectiva del mismo, en toda su magnitud y belleza. - Pueblo Peine Pueblo instalado a 102 kms. al sur de San Pedro de Atacama en el extremo sur del gran Salar, a una altura de 2.420 m.s.n.m. en el extremo sureste de la llamada “quebrada de las pictografĂ­asâ€?. En ella es posible apreciar interesantes pictografĂ­as sobre el muro de Rosa, que representan, a lo menos, tres estilos y posiblemente ĂŠpocas distintas dentro de la prehistoria local.

/DJXQD 0LVFDQWL


REGION DE ATACAMA CcSearch_ Javier Rubilar

GuĂ­a Nacional de Turismo

REGIĂ“N ATACAMA

Permite disfrutar de playas con caracteristicas propias, como Blanca, %UDYD 3RUWRĂ€ QR )ODPHQFR 2ELVSLWR \ BahĂ­a Inglesa. Imperdible su desierto Ă RULGR TXH SXHGH GHVDUROODUVH HQWUH MXOLR y noviembre.

This region allows you to enjoy beaches with unique characteristics: Blanca, %UDYD 3RUWRÀ QR )ODPHQFR 2ELVSLWR and Bahía Inglesa, and you shouldn’t PLVV LWV à RZHULQJ GHVHUW WKDW GHYHORSV between July and November.

33


REGION DE ATACAMA Guía Nacional de Turismo

Entre lo más interesante y entretenido se encuentra el Parque Nacional Pan de Azúcar. Bastante cerca de Chañaral, y creado en 1985, es una de las reservas con más contenido turístico del país que resalta por su gran costa, una caleta y cerros. Para los interesados en quedarse por algunos días, cuenta con cabañas y sitios para camping. Pan de Azúcar, que presenta una vegetación única, semidesértica, cuenta con un Centro de Información Ambiental para educar a los visitantes en cuanto a las labores que tienen que realizar durante su visita. Ideal para descansar en la tranquilidad de la playa con un desierto en la espalda. A 6 kms. al suroeste de Caldera se encuentra el Balneario Bahía

Inglesa. Según los veraneantes, se trata de lugar que tiene las mejores playas del país, con aguas celestes y cristalinas, además de arena blanca y clima templado durante todo el año. Destacan las Playas La Piscina, Las Machas, Blanca y El Chuncho. Desde aquí se pueden visitar Puerto Cisne y Puerto Viejo, ambos balnearios de playas amarillas, caletas de pescadores y oleajes ideales para el baño. Desde Bahía Inglesa hacia el interior se encuentra la ciudad de Copiapó, capital de la Tercera Región. Lo primero que se recomienda al turista es la visita a la Locomotora, que es, ni más ni menos, que el primer ferrocarril que transitó por Sudamérica a partir del 1857. La Estación de Ferrocarriles

Among the most interesting and entertaining is Pan de Azucar National Park. Quite close to Chañaral, and created in 1985, it is one of the reserves with the most tourism and stands out because of its long coast, a cove, and beautiful hills. For those interested in staying for some days, there are cabins and camping sites. Pan de Azúcar has a unique vegetation, semi desert, with an Environmental Information Centre to educate visitors on what there is to see during their visit. It is an ideal spot to relax and refresh on a beautiful beach in a desert area. At 6 Lm to the southwest of Caldera is Bahía Inglesa. According 34

to vacationers, it is an area with the best beaches in the country, with crystal clear waters, white sand, and a temperate climate throughout the year. The outstanding beaches are La Piscina, Las Machas, Blanca and El Chuncho. From here you can visit the ports Puerto Cisne and Puerto Viejo, both with light coloured sand beaches ideal for swimming and coves of mshermen bringing in their catch. From Bahía Inglesa towards the interior is the city of Copiapo, the capital of the Third Region. The mrst thing recommended to visit is the Locomotive, which was the mrst train to transit through South America in 1857.


REGION DE ATACAMA GuĂ­a Nacional de Turismo

CcSearch_ Matias Daza

Recuadro ‡ (63$f2/ Por otra parte, existen lugares GH JUDQ LQWHUpV FLHQWtĂ€co-GeolĂłgico, como el Santuario de la Naturaleza, ubicado a 12 kms. al norte de Caldera. En ĂŠl se destacan las formaciones de Piedra GranĂ­tica Orbicular extendidas a lo largo de 375 mts cuadrados. Es una rareza geolĂłgica muy escasa en el mundo, ya que en ella los minerales se agrupan HQ IRUPD GH Ă€JXUDV HVIHroidales y elipsoidales de un eje de 7 cms. ‡(1*/,6+ On the other hand, there are places of great scientiĂ€F JHRORJLFDO LQWHUHVW such as Santuario de la Naturaleza, located at 12 km to the north of the Caldera. In it the formations of orbicular granite extend along 375 m². It is a geological oddity very scarce in the world, since in it the minerals are grouped in the form of spheroidal and ellipsoid Ă€JXUHV LQ D VKDIW RI cms.

%DKtD ,QJOHVD

tambiĂŠn es un sitio importante en CopiapĂł. Fue construida originalmente en 1854 y restaurada en 1862. Al sur de CopiapĂł se encuentra Huasco, un pueblo famoso por sus cielos claros, aptos para la astronomĂ­a. Por lo mismo, los principales atractivos que tiene la Tercera RegiĂłn, son los observatorios astronĂłmicos mĂĄs importantes del hemisferio sur, ya que las condiciones climĂĄticas son privilegiadas para conocer el mrmamento.

The railway station is also an important site in Copiapo, which was originally built in 1854 and restored in 1862. To the south of Copiapo lies Huasco, a village famous for its clear sLies, suitable for astronomy. For this same reason, the main attractions in the Third Region are the most important astronomical observatories of the southern hemisphere, since the air and light are perfect for studying the stars.

Caldera/BahĂ­a Inglesa Cuenta con 177 Kms. De agradables playas de arenas blancas, entre ellas se encuentran BahĂ­a Salada, Barranquilla, Puerto Viejo, Salinas, BahĂ­a

Caldera/BahĂ­a Inglesa Other beaches in Caldera are BahĂ­a Salada, Barranquilla, Puerto Viejo, Salinas, BahĂ­a Cisnes, 35


REGION DE ATACAMA Guía Nacional de Turismo

SERNATUR

s Nota s Note

Laguna Santa Rosa

Mauricio Hernandez Rojas

Cisnes, Chorrillos, Rocas Negras, Las Machas, Bahía Inglesa, Calderilla, Pulpo, Ramada, Rodillo, Obispito, etc. Excelente idea recorrerlas y encontrar algunas con difícil acceso y, por lo mismo, solitarias. Por otra parte, existen lugares de gran interés cientímco-geológico, como el Santuario de la Naturaleza, ubicado a 12 kms. al norte de Caldera. En él se destacan las formaciones de Piedra Granítica Orbicular extendidas a lo largo de 375 mts cuadrados. Es una rareza geológica muy escasa en el mundo, ya que en ella los minerales se agrupan en forma de mguras esferoidales y elipsoidales de un eje de 7

36

Chorrillos, Rocas Negras, Las Machas, Calderilla, Pulpo, Ramada, Rodillo, Obispito etc. Another idea is to mnd some with a difmcult access and mnd some privacy and solitude on a beautiful beach. There are places of scientimcgeological interest, such as Santuario de la Naturaleza, located about 12 Lm to the north of the Caldera. In it the formations of orbicular granite extend along 375 m¤. It is a geological oddity very scarce in the world, since the minerals are grouped in the form of spheroidal and ellipsoid mgures in a


REGION DE ATACAMA Guía Nacional de Turismo

cms. Otro atractivo lo constituye el zoológico de Piedra de Caldera, localizado 3 kms. más al norte del Santuario, caracterizándose por enormes rocas que han sido erosionadas por el viento y la lluvia, asemejando gigantescos monstruos prehistóricos. Esta rareza geológica es una de las pocas de su tipo existentes en el mundo. El Obispito es otra zona destacada por la riqueza de sus petroglifos o dibujos, que en este caso representan hermosos tallados de diferentes peces idénticos a los existentes en Isla de Pascua. Siguiendo con el tema arqueológico, el cementerio de fósiles se encuentra a 6 kms. de Caldera, frente a Bahía Inglesa y en él se pueden encontrar fósiles de gran antigüedad, correspondientes a peces, moluscos, cetáceos, tortugas, etc.

shaft 7 centimetres long. Another attraction is the zoo called Piedra de Caldera, located at 3 Lm to the north of the Sanctuary, characterized by huge rocLs that have been eroded by the wind and rain, and looL liLe gigantic prehistoric monsters. This geological oddity is one of the few of its Lind existing in the world. The Obispito is another well-Lnown area due to the amount of its petroglyphs or drawings, which in this area represent beautiful carvings of different Linds of msh identical to existing ones in Easter Island. There is also the cemetery of fossils to see which is located about 6 Lilometres from Caldera, east of Bahía Inglesa. There you will see ancient fossils of msh, molluscs, cetaceans, turtles, etc. 1RFKHV GH $WDFDPD

37


REGION DE COQUIMBO

CcSearch_ Pato Novoa

Guía Nacional de Turismo

REGIÓN COQUIMBO Aquí termina el norte chico y comienza una zona de transición entre el desierto y una zona con vegetación más abundante. Además, se destacan los cielos limpios y los encajonados y fértiles valles.

This region is a climatic transition zone which unites the aridity of the desert with the vegetation of the south. Here is where the Humboldt National Reserve of Penguins is located. Enjoy the clean sky and the fertile valleys.

38


REGION DE COQUIMBO Guía Nacional de Turismo

La Cuarta Región presenta un paisaje semi-desértico, donde las lluvias invernales comienzan a aparecer de acuerdo a la latitud, dando origen al maravilloso Desierto Florido. Los valles regados se multiplican, la cordillera de Los Andes se hace más abrupta, y la franja costera ofrece amplias bahías y playas de blanca arenas. Su capital, la Serena, es la segunda ciudad más antigua de Chile, siendo su fundación en 1544. Después de una masiva destrucción por los indígenas, fue refundada en 1549. Es una ciudad de trazado cuadriculado, muy típico de la Colonia, donde se cuentan unas 30 iglesias, muchas de ellas con sus respectivos conventos. La Iglesia de San Francisco (1585) es un Monumento Nacional y único testimonio de la época

The Fourth Region contains a semi-desert landscape, where winter rains begin to appear according to latitude, giving rise to the wonderful Desierto Florido, which means nowering desert. There are many irrigated valleys and the Andes Mountain Range is more abrupt. The coastal beaches offer broad bays and white sand beaches. Its capital, La Serena, founded in 1544, is the second oldest city in Chile. It is a city very typical of those times, where there are some 30 churches, many of them with their respective convents. The Church of San Francisco (1585) is a National Monument and unique testimony to the colonial era. Its general style respects the colonial

colonial que se vivió. Su estilo general respeta los cánones arquitectónicos coloniales, existiendo fachadas de piedra, adobe con tejas y ventanas enrejadas. Particularmente interesante resulta visitar algunos templos coloniales y el importante museo arqueológicos que contiene excepcionales colecciones de arte diaguita y alfarería indígena. Como todas las ciudades del norte de Chile, La Serena también ha visto un período de auge minero, a partir de 1825, proveniente de minas de plata y, posteriormente, por el descubrimiento de ricos yacimientos de hierro, cobre y oro, algunos de ellos, como “El Indio”, en plena cordillera a más de 4.000 mts. de altura. La visita contempla además edimcaciones como el Obispado, tribunales de justicia, pla39

architecture with its canons- stone facades, adobe with tiles, and barred windows. It is of particular interest to visit some temples and the important colonial archaeological museum that contains exceptional art collections of Diaguita art and indigenous pottery. As all the cities in northern Chile, La Serena has also seen a mining boom period in 1825, from silver mines and later for the discovery of rich deposits of iron ore, copper and goldsome of them, such as “El Indio”, in the midst of the mountain range at more than 4000 meters of altitude. You can also visit buildings such as the Bishopric, courts of justice, Juan Pablo II square, Plaza de Armas, and


REGION DE COQUIMBO

s Nota s Note

CcSearch_ Felipe Toledo

Guía Nacional de Turismo

7RUUH GHO ,,, PLOHQLR

zuela Juan Pablo II, Plaza de Armas, Intendencia Regional. Posteriormente y luego de conocer un poco más de la historia de la ciudad, se llega a la plazuela Gabriel González Videla, construida en homenaje al ex presidente de Chile y se visita el Museo Casa Gabriel González Videla, edimcado en 1890 y declarada también monumento nacional. Una vez arribado a la plazuela Santo Domingo, se ingresa a la iglesia del mismo nombre que fue edimcada en 1675 y es monumento nacional. Luego se sigue la ruta Pedro Pablo Muñoz, una zona típica que representa un trozo de España, por sus faroles, balcones y escaños. Por esta avenida se llega al Jardín Ja40

Intendencia Regional. After Lnowing a little bit more about the history of the city, you can visit Gabriel González Videl plaza, built in tribute to the former president of Chile; and to the Museo Casa Gabriel González Videla, built in 1890 and declared a national monument. You can stop by Plazuela de Santo Domingo and the church with the same name which was built in 1675 and is a national monument. Pedro Pablo Muñoz, a typical area that represents a part of Spain, is great to see for their lanterns, balconies, and seats, and on this avenue you can reach the Japanese Garden. And don’t forget to go by the Plazuela


REGION DE COQUIMBO

Recuadro

CcSearch_Antífama

Centro de La Serena

(63$f2/ Hacia el este de La Serena parte la ruta hacia Vicuña, Interesante pueblo de 7.000 habitantes, cuyo punto de mayor interés es el museo Gabriela Mistral (www. mgmistral.cl). Abierto todos los días, y ubicado en C/ Gabriela Mistral, 759 Vicuña).

REGIÓN TARAPACÁ

CcSearch_ Felipe Toledo

Guía Nacional de Turismo

(1*/,6+ To the east of La Serena starts the route to Vicuña, an interesting village of 7000 inhabitants, whose point of greatest interest is the Gabriela Mistral Museum (www. mgmistral.cl). Open every day, and located in C/ Gabriela Mistral, 759 Vicuña. (O )DUR GH /D 6HUHQD

ponés, donde se realiza una extensa visita para admirar su paisaje. Y no dejes de pasar por la plazuela de Los Poetas, donde rinde homenaje a los poetas regionales; el mercado de La Recova, que reúne una feria artesanal, restoranes y patios para descansar; y, por qué no, seguir La Ruta del Pisco –bebida amada por los chilenos- porque solo al transitar el Valle del Elqui se conocen varias destilerías, fábricas y factorías. Sobre la playa se extienden zonas de edimcación moderna. Muy buenos hoteles y res-

taurantes, que atraen a miles de turistas en el verano, se esparcen por la ciudad y sus alrededores. Barrios residenciales con importantes mansiones se alzan hacia el este del centro, desde donde la vista del mar es espectacular. Coquimbo, siendo administrativamente otra ciudad, en la práctica ya está formando un solo entramado urbano con La Serena y entre ambas prácticamente hay continuidad urbana. Éste es un importante puerto de embarque de los productos producidos en la zona.

de Los Poetas, where a tribute to the regional poets is paid; the marLet La Recova, which brings together a craft fair, discos, and patios to rest; and if you have time try La Ruta del Pisco-a drinL loved by Chileansbecause you can cross the Elqui Valley, which is also beautiful, to see several distilleries and factories of pisco. On the beach there are good hotels and restaurants which attract thousands of tourists during summer and are 41

spread along the city and its surroundings. R e s i d e n t i a l neighbourhoods with imposing mansions lie towards the east of the downtown, from where the view of the sea is spectacular. Coquimbo, being administratively a different city, is already forming a single urban area alongside La Serena. This is an important port for the shipment of products produced in the area. Its main exports are the minerals and agricultural products.


REGION DE COQUIMBO CcSearch_ Yerko Montenegro

Guía Nacional de Turismo

9DOOH GHO (OTXL

En primer lugar se destacan los minerales y también los productos agrícolas. Ya en 1854 existían fundiciones de cobre en el Puerto. Interesante es destacar casi unido a Coquimbo, el pequeño Puerto de Huayacán, donde también se construyó una fundición de minerales en 1858 junto con una iglesia construida íntegramente de metal traída desde Francia. Hoy existe allí un muelle mecanizado, a donde arriban grandes barcos metaleros que transportan minerales, sobre todo a Japón. Hacia el este de La Serena parte la ruta hacia Vicuña, Interesante pueblo de 7.000 habitantes, cuyo punto de mayor interés es el museo Gabriela Mis-

tral (www.mgmistral.cl). Abierto todos los días, y ubicado en C/ Gabriela Mistral, 759 Vicuña). El Valle de Elqui lleva hacia donde nació la poetisa y premio Nobel, en el Pueblito de Monte Grande, donde también reposan sus restos. Continuando hacia el este, el Valle del Elqui se va estrechando y se divide en dos grandes ramas: El Valle del Elqui y el Valle del Río Turbio, cuya ruta conduce hacia el paso de Agua Negra y hacia la República Argentina. Este Valle produce las mejores uvas para la elaboración de prácticamente todo el Pisco que se consume en Chile. Hacia el sur de La Serena, existen puntos de gran interés como el Pueblo de Andacollo.

In 1854 there already existed copper sources in the port. It is interesting to mention the small port of Huayacan, almost joined to Coquimbo, where there is a church built entirely from metal brought from France. These days large ships that transport mineralsespecially to Japanarrive. The route to Vicuña starts in the Elqui Valley, east of La Serena. Vicuna is an interesting village of 7000 inhabitants, whose point of greatest interest is the Gabriela Mistral Museum (www. mgmistral.cl). It is open every day, and located in C/ Gabriela Mistral, 42

759 Vicuña. Gabriela Mistral was a famous Nobel prize winning poet, who was born and is now buried in the small town of Monte Grande. Continuing eastward, the Elqui Valley gets narrower and is divided into two major branches: the Elqui Valley and the Valley of Río Turbio, with a path that leads towards Agua Negra and towards Argentina Republic. This Valley produces the best grapes for the production of almost all the Pisco consumed in Chile. Towards the south of La Serena, there are interesting towns liLe Andacollo. This place is famous for the Virgen


REGION DE COQUIMBO Guía Nacional de Turismo de Andacollo festival, which is celebrated every year from 23 to 27 of December and where around 40,000 pilgrims congregate from all parts of the Chile. This region has some of the largest astronomical observatories in our hemisphere. To the north, almost at the limit of this region is the La Silla observatory; and near Vicuña, to the east of La Serena and at an altitude of 2,200 meters, the extraordinary astronomical observatory El Tololo is located, belonging to a community of universities of United States and the University of Chile. Space observations are made by scientists from around the world because of the almost cloudless sLies year round.

Este lugar es famoso por la mesta de la Virgen de Andacollo, que se celebra todos los años del 23 al 27 de diciembre y donde se congregan unos 40.000 peregrinos, venidos desde todos los puntos del país. Esta región cobija algunos de los observatorios astronómicos más grandes de nuestro hemisferio. Al norte, casi al límite de la región se encuentra el observatorio La Silla y cercano a Vicuña, al este de La Serena y a una altura de 2.200 mts. se encuentra el extraordinario Observatorio astronómico El Tololo, perteneciente a una comunidad de universidades de USA y a la Universidad de Chile. Desde estos cielos, la mayor parte del año sin nubes, se hacen observaciones espaciales de parte de cientímcos de todo el mundo. Hacia el sur, siempre por el interior está la ciudad de Ovalle, importante centro agrícola, que abastece prácticamente todo el norte del país. Otros centros urbanos de cierta importancia, ya sea por su agricultura y su minería, son Combarbalá, Illapel, y Salamanca. Hacia la Costa se encuentra el Parque Nacional Fray Jorge, interesantísimo reducto de exuberante vegetación, la que crece gracias a las permanentes nubes costeras que ascienden desde el mar y se condensa a una cierta altura, dejando caer una mna llovizna la mayor parte del año. Más hacia el sur y siempre por la costa, se encuentra el Puerto de los Vilos, importante centro pesquero y agrícola. Destacamos la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt con más de 800 hectáreas. ¿A qué se debe tanto éxito? Chañaral, Punta de Choros e Isla Damas la forman, y mezclan senderos, playas hermosas para bucear, arenas blancas y fauna increíble, como guanacos, y ya dentro del mar, lobos marinos, aves, nutrias marinas, delmnes nariz de botella y el mundialmente conocido pingüino de Humboldt. Queda a unos 130 km al norte de La Serena.

CcSearch_ Pato Novoa

Towards the south, in the interior is the city of Ovalle, an important agricultural centre for the north. Other urban centres of importance for its agriculture and mining are Combarbala, Illapel, and Salamanca. Towards the coast lies the Fray Jorge National ParL, an interesting parL with lush vegetation, which grows thanLs to the permanent coastal clouds that ascend from the sea and condense in the coastal ranges, dropping a thin drizzle most of the year. More to the south and following the coast lies the Port of Los Vilos, an important agricultural and mshing centre. The Humboldt Penguin National Reserve, about 130 Lm north of La Serena, with more than 800 hectares, is made up of Chañaral, Punta de Choros and Isla Damas. There are many trails, beautiful beaches for snorLelling, white sands, and amazing fauna such as guanacos. Here it’s possible to see sea lions, many types of birds, sea otters, bottle-nosed dolphins and the very well-Lnown Humboldt penguin.

43


REGION DE VALPARAÍSO

Sernatur

Guía Nacional de Turismo

REGIÓN

VALPARAÍSO Sus costas, que comprenden más de 15 balnearios, son su principal atracción. Imposible no nombrar a la ciudad de Valparaíso, con sus bellos cerros, colores y cultura viva, que la convirtieron en Patrimonio de la Humanidad

2Q WKH VKRUHV RI WKLV UHJLRQ WKHUH DUH more than 15 resorts, and the beautiful city of Valparaiso, with its beautiful hills, vivid colours, and culture that has become a World Heritage.

44


REGION DE VALPARAÍSO Guía Nacional de Turismo

La ciudad de Valparaíso, capital regional, es considerada Patrimonio de la Humanidad. Con una excursión se puede descubrir sus empinadas callejuelas, donde se mezclan los diferentes estilos y técnicas arquitectónicas que resulta en extremo interesante y encantador. Es bueno mjarse en las casas que repletan los diferentes cerros de la ciudad como cerro Alegre, Concepción, Barón, Placeres, entre otros, que han sido fuente de inspiración para muchos artistas, tanto por sus formas, materiales -desde mármol hasta maderas- como por ser multicolores. Una zona característica es el Paseo Gervasoni, donde puedes apreciar grafmtis, ferias, tiendas, lindos cafés, hostales y más. Cuenta con un centro mnanciero donde se encuentran edimcios antiguos que albergan los primeros bancos que se instalaron en el país. Actualmente, funciona ahí el Congreso Nacional. Su puerto internacional, importantes universidades y la cercanía con Santiago (1 hora y media) dan una bullente actividad a la ciudad. En el puerto de Valparaíso, primer centro de importación y exportación del país se sitúa la pintoresca caleta de pescadores denominada Caleta Portales, donde se expenden tentadoras delicias del mar. Un atractivo imperdible son los ascensores (tales como El Peral o Polanco, que asciende en forma vertical), funiculares que suben y bajan de los cerros, que entregan una experiencia distinta al meterse entre las coloridas casas y dar una vista soña

The city of Valparaiso, the regional capital, is considered a World Heritage Site. You can discover its steep streets, where different architectural styles and techniques combine that are extremely interesting and charming. The houses that mll the hills of the city such as Cerro Alegre, ConcepciØn, Baron, Placeres, among others, have been a source of inspiration for many artists, both because of their shapes, materials used -from marble to woods- and for their colours. One interesting area is the Paseo Gervasoni, where you can appreciate the grafmti, the fairs, shops, nice cafes, inns and more. This area features a mnancial centre where you will mnd old buildings that were the mrst banLs that settled in the country. In fact the Chilean Congress worLs there. Valparaiso is an international port, with major universities and its proximity to Santiago Leeps it bustling. In the port of Valparaiso lies the picturesque mshing cove called A’Caleta Portales’’, where tempting seafood delicacies are offered. You don’t want to miss the lifts (such as El Peral or Polanco, ascending vertically), which are cable cars going up and down the hills of Valparaiso and provide a unique view of the colourful houses along the hills. There are also neat coffee shops liLe the Vinyl Café in Cerro Alegre and Cafe Journal. As in many ports, there is always an interesting 45


REGION DE VALPARAÍSO

s Nota s Note

cc search_Carlos Reusser Monsalvez

Guía Nacional de Turismo

Valparaíso

da. También destacan sus singulares cafés, dentro de los que destaca el Café Vinilo en Cerro Alegre y el Café Journal. Como muchos puertos, su vida nocturna resulta interesante, con bares y discotecas en calles como Erráruriz, Serrano, Ecuador, Cumming y más. Dentro de los más visitados se encuentra el bar la Playa (Serrano 567); La Piedra Feliz (Errázuriz 1054, Valparaíso); El Huevo (Blanco 1386). Para los que buscan más intimidad, está Canción de la Trova (Subida Avenida Cumming 45 Cerro cárcel); Y Rincón de las Guitarras (Calle Freire 431), por nombrar algunos. En un callejón, y en pleno centro, se ubica el histórico Club Social J. Cruz (Calle Condell 1466 - casa 11, Valparaíso). Allí ofrecen el popular plato llamado chorrillana (compuesto por papas fritas, carne, huevo, cebolla), pero además un deleite a la vista con objetos antiguos, fotografías, 46

nightlife, and in Valparaiso there are many bars and nightclubs on streets such as Erráruriz, Serrano, Ecuador, Cumming and more. Among the most popular there is the beach bar (Serrano 567); La piedra Feliz(1054 Errazuriz, Valparaiso); The Huevo (Blanco 1386). For those who are looLing for more privacy, there’s Cancion de Trova (Cummings Avenue cerro cárcel); and RincØn de las guitarras (Freire 431 Street), to name a few. The historic Social Club J. Cruz is located downtown (Condell 1466 street- 11, Valparaiso). They maLe a popular dish called chorrillana (made with French fries, meat, egg, and onion), but it’s also fun to looL at the antiques, photographs, hat collections, and more inside. Another historic bar restaurant is Cinzano (Plaza Anibal Pinto 1182), with live music.


REGION DE VALPARAÍSO - VIÑA DEL MAR cc search_ Sharon Hahn Darlin

Guía Nacional de Turismo

Ascensores de Valparaíso

colección de sombreros, y más. Otro bar restaurant histórico es Cinzano (Plaza Aníbal Pinto 1182), donde se han vivido memorables noches bohemias, con música en vivo incluida. Existen diversos tour para recorrer la ciudad, y uno de ellos lo da www.labicicletaverde. com, que ofrece tour caminando (en inglés). Solo debes ir a Plaza Soto Mayor a las 10 a.m o 15 p.m. (9.72156961). Siguiendo hacia el sur por la ruta costanera, se llega a la ciudad de Viña del Mar, el centro turístico más importante de Chile. Es también llamada “Ciudad Jardín” en honor a sus hermosas extensiones verdes, parques municipales y privados, así como sus jardines costeros de cuidadoso diseño. Viña del Mar es una ciudad extensa que junto con Valparaíso forman prácticamente un solo conglomerado urbano. El intenso movimiento turístico que genera en su completa y variada planta turística, la que posee excelentes

There are various tours to explore Valparaiso, and one website is called www. labicicletaverde.com, which offers walLing tours (in English). The address is Plaza De Soto and it is open between 10 a.m. and 3 p.m. (9.72156961). Continuing to the north a short distance away is the city of Viña del Mar, one of the most important tourist centres of Chile. It is also called “Ciudad Del Jardín” in honour of its beautiful green expanses, municipal and private parLs and their carefully designed gardens. Viña del Mar is a sprawling city that together with Valparaíso form a single urban conglomerate. Vina many excellent hotels, restaurants, a lavish casino, beaches, outdoor stadiums, municipal theatre, etc. North of Viña is Reñaca beach, where most of the vacationers are concentrated and where restaurants, 47


REGION DE VALPARAÍSO cc search_ aeilyn missbook

Guía Nacional de Turismo

y numerosos hoteles, restaurantes, espléndido casino, hipódromo, playas, estadios al aire libre, teatro municipal, etc. Saliendo de Viña y avanzando hacia el norte por la costa, se llega al balneario de Reñaca, donde se concentran gran parte de los veraneantes, porque allí se reúnen exquisitos restaurantes, tiendas de moda y locales nocturnos. Saliendo de Reñaca con rumbo al norte, exactamente a 17 kms. de Viña del Mar, se encuentra el balneario de Concón. Las Playas Amarilla y Negra son las más concurridas del lugar, además del barrio La Boca, donde hay numerosos restaurantes donde se pueden comprar y comer mariscos frescos. Siguiendo rumbo al norte se llega a Maitencillo,

cc search_ Patrick Furlong

Cerros Valparaíso

Playas Viña del Mar

balneario tradicional y famoso por la tranquilidad de su ritmo de vida. Un poco más allá se encuentra Cachagua famoso por su larga playa, uno de los balnearios más exclusivos de la Quinta Región. En Cachagua se mezclan los paisajes campestre y costero, siendo dicho contraste uno de sus principales encantos. Zapallar, que se ubica un poco más al norte, destaca por sus imponentes casas y por su

boutiques, and nightlife all come together. Leaving Reñaca and going northwards, at exactly 17 Lm from Viña del Mar, is the Concon resort. The Yellow and BlacL beaches are the busiest in the area, and also the La Boca’s zone, where there are numerous restaurants and where you can buy and eat fresh seafood. Continuing northwards you reach Maitencillo, traditional and famous for the beautiful 48

beaches. Just a bit northwards is Cachagua, famous for its long beach, and ;apallar, located a little further north, Lnown for its stately homes and lovely beach, suitable for swimming. If you liLe to snow sLi Portillo is a sLi resort just eastwards of this part of the coast, up into the Andes. It has excellent sLi slopes, restaurants, and a nice hotel. South of Valparaiso is the Port of San Antonio, second in importance for Chile. There are plenty of restaurants, especially sea food, and shopping of course. Finally, following the coastal path, you reach Rocas de Santo Domingo, which has become one of the most exclusive and elegant seaside resorts of the central


REGION DE VALPARAÍSO

cc search

Guía Nacional de Turismo

Recuadro (63$f2/ Valparaíso, Existen diversos tour para recorrer la ciudad, y uno de ellos lo da www.labicicletaverde.com, que ofrece tour caminando (en inglés). Solo debes ir a Plaza Soto Mayor a las 10 a.m o 15 p.m. (9.72156961).

Cerro La Campana

excelente playa, apta para baño si se tiene precaución. Hacia el este y comenzando a subir la Cordillera de Los Andes con sus imponentes torres de piedras y rocas negras y grises, nos acercamos al Centro de Ski de Portillo, famoso por la calidad y categoría de sus canchas. Excelentes instalaciones acogen a los deportistas y turistas. Al sur de Valparaíso se ubica el puerto de San Antonio, segundo en importancia de Chile. En él hay gran cantidad de restaurantes, especialmente de productos marítimos, además de comercio de todo tipo. Finalmente, siguiendo por la ruta costera, se llega a Rocas de Santo Domingo. Constituido en uno de los balnearios más exclusivos y elegantes del litoral central. A solo 60 kms de Viña del Mar se encuentra Olmué, una comuna que cultiva las tradiciones chilenas y mostrar paisajes montañosos. Tam-

coast. Isla Negra The small town of Isla Negra, or BlacL Island, is located in the province of San Antonio, 120 Lm from Santiago, between the towns of El Quisco and El Tabo. BlacL Island has received international renown since the Chilean poet Pablo Neruda, Nobel Prize winner for literature, built his home and spent much of his life and wrote major parts of his worL here. It has three small beaches, and on these beaches Neruda used to walL and collect precious stones to decorate his house. Neruda’s house, now a museum called The Chascona, contains a variety of objects the poet collected in his travels. Among them a collection of nearly four hundred glass bottles of various shapes and sizes, and the famous mgureheads he bought to decorate his house which were the subject of poems and various 49

(1*/,6+ There are various tours to explore Valpariaso, and one of them is www. labiciclet averde.com which offers biking and walking tours in english. The address is Plaza del Soto and is open between 10 a:m and 3 p;m. Isla NegraHay visitas guiadas en español y en inglés y es prudente reservar por teléfono (227778741). Isla Negra There are guided tours in Spanish and English and it is wise to book by phone (2-27778741).


REGION DE VALPARAÍSO OLMUE Guía Nacional de Turismo

50


REGION DE ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

51


REGION DE VALPARAÍSO

Centro de Valparaíso

Guía Nacional de Turismo

Sernatur

bién se reconoce por reunir variados restaurantes de comida chilena y exquisitos productos como mermeladas y quesos; gran diversidad de hoteles, hostales y camping, junto con resorts y spas que dan un descanso necesario y promueven actividades tan típicas como la cabalgata. Aquí se encuentra el Parque Nacional La Campana (www.parquelacampana.cl), declarado por la ONU como reserva mundial de la biósfera. En sus 8.000 hectáreas concentra la nora -destaca uno de los últimos bosques de palma chilena-, fauna nativa, senderos y espacios habilitados para camping. Isla Negra Recostado sobre las arenas de la costa de

Casa de Pablo Neruda

la Quinta Región de Chile, se encuentra el pequeño poblado de Isla Negra. Ubicado en la Provincia de San Antonio, a 120 kms de Santiago, entre las comunas de El Quisco y El Tabo. Isla Negra ha alcanzado renombre internacional desde que el poeta chileno Pablo Neruda, Premio Nobel de Literatura, construyera aquí su casa, en la que pasó gran parte de su vida y donde escri-

writings, including his booLs. Visitors can explore every corner of his home, as well as place a nower on the resting place of Pablo and Matilde in the courtyard. There are guided tours in Spanish and English and it is wise to booL by phone. You can walL the places the poet loved and entertained mshermen friends and craftsmen. There is also horsebacL riding, 52

shell collecting and sunset watching. You might say that Isla Negra, is the perfect retreat for a weeLend of love. A hundred yards from the house of the poet is an old lodge called La Candela, the only hotel in the area. Charo Cofré Hugo Arevalo is the owner, a musician and mlm director who produced the only documentary of the poet. At this inn they Leep his legacy alive, proudly displaying Pablos favourite chair where he preferred to sit and read by the mre. Easter Island This remote island, located in the Pacimc Ocean, is one of the most isolated places in the world. The island was discovered on April 6, 1772, on


REGION DE VALPARAÍSO cc search_ Pedro Reyna

Guía Nacional de Turismo

cc search_ Robert Cutts

Isla Negra

bió importantes pasajes de su obra. El nombre del lugar lo impuso él mismo a partir de un islote rocoso, situado en la parte norte que los pescadores del lugar llamaban Isla Negra. Tiene tres pequeñas playas. En la playa, Neruda solía caminar y recoger piedras semipreciosas que adornan parte de su casa. La casa de Neruda, hoy convertida en Casa Museo La Chascona (www.fundacionneruda.org), contiene una gran variedad de objetos que el poeta atesoró en sus viajes y que coleccionó con pasión. Entre ellos una colección de casi cuatrocientos botellas de vidrio con forma y sus célebres mascarones de proa que además de adornar su casa fueron motivo de poemas y de diversos escritos incluidos en sus libros. El visitante puede recorrer todos los rincones de

su casa, como también depositar una nor en el lugar donde descansa Pablo y Matilde en el patio de ésta. Hay visitas guiadas en español y en inglés y es prudente reservar por teléfono (2-27778741). Después, caminar los lugares que el poeta adoraba, entretenerse con sus pescadores amigos, con los artesanos, leer los miles de testimonios que están escritos en las maderas que circundan la casa, pasear a caballo, saborear los productos que el mar ofrece generoso, esperar la puesta de sol recogiendo ágatas y conchitas. Podemos decir que Isla Negra, sigue siendo el refugio perfecto para un mn de semana de enamorados. A cien metros de la casa del poeta se encuentra la antigua Hostería de Isla Negra, el único hotel del lugar. Hoy llamada La Candela y cuyos propietarios

Zapallar

Easter Sunday, by Dutch Admiral Jacob Roggeveen. Chile tooL possession of the island on September 9, 1888, establishing it as its western base. It was the initiative of navy Lieutenant Commander Don Policarpo Toro Hurtado, who convinced the government of President Manuel Balmaceda to taLe this island, arguing about its economic and national security possibilities. Today it is part of the Region of Valparaíso. The history of this island is extremely interesting and mysterious and can be found in numerous scientimc and anthropological 53

publications. Each of them try to unravel the darL origins of the civilizations that gave rise to the earliest inhabitants of Polynesian origin, who built giant statues called moai. There are over 600 scattered along its shores. Today the island has a population of over 5000, mostly of Polynesian origin, whose language is Rapa Nui. Spanish is also spoLen, and the people are friendly and hospitable. Its climate is subtropical, with abundant rainfall and warm weather, and the temperature lies between 18 and 27 centigrade. It also


REGION DE VALPARAÍSO

has a national parL administered by the National Forest Service, which covers 6,666 hectares comprising approximately one third of the island. Prices are higher than in Santiago, so go prepared with some basic food or drinLs from the mainland. You want to be more than 5 days to see everything. There is Rano Kau volcano, where there are small islands, and Ranu RaraLu with a moai factory. The muai were carved into the lower hardness of the rocLs, and you can see more than 300 moai of different sizes and shapes. The beach Hanga Roa Morie or AnaLena (about 20 Lm from Hanga Roa, the capital of the island) is another essential site to see. Its warm turquoise coloured water and white sandy beaches are very beautiful. From here you can see the moai of Ahu Nau Nau, and this is where Hotu Matua, the mrst Ling of the island, landed. Diving on the island is a memorable experience. The clear water and bright sunlight allow you see all types of coral and marine life 54

Ahu Tongariki cc search_ Arian Zwegers

son dos artistas chilenos muy cercanos a Neruda: Charo Cofré cantante folclórica y Hugo Arévalo, músico y cineasta realizador de los únicos documentales con la presencia del poeta. En esta hostería ellos mantienen vivo su legado: el visitante siempre encontrará una cálida acogida, un leño ardiendo en la gran chimenea y alegre música. Existe desde el año 1942 y aquí Neruda acostumbraba servirse un aperitivo al mediodía, hablar por teléfono, comer sus platos favoritos en compañía de sus amigos. Todavía trabajan en ella los antiguos garzones que lo atendían quienes conservan con orgullo el sillón de tronco, que él prefería para sentarse a leer cerca del fuego. Otro regalo en esta zona es La Nave Imaginaria (Avenida Central 0339b, Isla Negra, a 400 metros aprox. de la avenida principal subiendo por la Avenida Central). Se trata de un barco que invita a los turistas a ser parte de su tripulación. Rodrigo Parra es el capitán, que invita a soñar en este barco en tierra basado en la arquitectura naval del siglo XV, construido sólo con materiales recicla-

cc search_ Arian Zwegers

Guía Nacional de Turismo


REGION DE VALPARAÍSO Guía Nacional de Turismo la marina don Policarpo Toro Hurtado, quien convenció al gobierno de don Manuel Balmaceda, argumentando sus posibilidades económicas y necesidad de seguridad nacional. En la actualidad forma parte de la Región de Valparaíso. La historia de esta isla, extremadamente interesante y misteriosa, puede encontrarse en numerosas publicaciones cientímcas de carácter antropológico, las que tratan de desentrañar el oscuro origen de las civilizaciones que motivaron a los habitantes primitivos a construir las gigantescas estatuas llamadas moáis –hay más de 600- de origen polinésico que se en-

perfectly. One of the diving schools recommended is MiLe Rapu Diving Centre (w w w. m i Le ra p u .c l , 32.2551055). The diving trip costs approximately $40,000 pesos. This is also good to booL in advance. Kari Kari, which is the Rapa Nui dance, can be seen at the Topatangi pub on Pea beach, with shows on Tuesdays, Thursdays and Saturdays at 9pm ($ 10,000). There is also the MoroLo disco, and for dining and listening to music, (especially sushi and delicious drinLs), Marau Bar Fusion is great. A beautiful sunset can usually

cc search_ Arian Zwegers

dos, trueque y aportes voluntarios. Es gratis, y esperamos que siga en funcionamiento, pese a que se ha amenazado con su destrucción. Isla de Pascua Esta lejana isla, situada en medio del Océano Pacímco, es la más apartada de suelos continentales de todo el planeta. El lugar más aislado que puede ser pisado por el hombre. La isla fue descubierta el 6 de abril de 1772, en un domingo de Pascua de Resurrección, por el almirante holandés Jacob Roggeven. Chile tomó posesión de la isla el 9 de septiembre de 1888, estableciendo su más occidental base. Fue iniciativa del capitán de corbeta de

55

be seen at Tahai, and if you can, organize in advance to go to the party in February that is called Tapati, a carnival where the locals show off their culture with music and dancing. Juan Fernandez Archipelago This archipelago, located about 674 Lms. West of Santo Domingo, is made up of three main islands - Robinson Crusoe, Alejandro SelLirL and Santa Clara. These islands consist of huge rocLy mountains that rise abruptly from the surface of the sea. The main one, Robinson Crusoe, was named after an abandoned man by the same


REGION DE VALPARAÍSO Guía Nacional de Turismo

Roa, la capital de la isla) es otro imperdible. Sus aguas cálidas, color turquesa y arena blanca permiten sentir la isla en su plenitud. Desde aquí se aprecia los moáis del ahu Nau Nau, y aquí habría desembarcado Hotu Matu’a, el primer rey de la isla. ¿Bucear en la isla? Memorable experiencia. La luz permite ver los arrecies de corales y la vida marina perfectamente. Una de las escuelas más recomendadas es la de Mike Rapu Diving Center (www.mikerapu. cl, 32.2551055). El costo de la inmersión es de aproximadamente $40.000. Consejo: reserva antes. Con respecto a la cultura, el ballet Kari Kari, donde se aprecia el baile rapa nui en su esplendor, da shows los martes, jueves y sábados, a las 21 horas ($10.000). Para bailar, el pub Topatangi, que está en la playa Pea, funciona desde las 23 horas, jueves y sábado ($3.000). También suena el nombre de Toroko, una discoteque muy, muy local. Para escuchar música y comer (especialmente sushi y tragos exquisitos), Marau Bar Fusion es tu opción. La picada “Tía Berta” se agradece por sus sabores y precios. Aquí se comen las mejores empanadas atún - queso y poe de mandioca (una mezcla de taro, harina, azúcar). Extras:

cc search_ Nano Anderson

cuentran esparcidos a lo largo de sus costas. Actualmente, tiene una población que sobrepasa los 5 mil, en su mayoría de origen polinésico, cuya lengua es el pascuense. También hablan el español y la gente es amable y hospitalaria. Su clima es subtropical-marítimo, con abundantes lluvias y una agradable temperatura, que no baja de los 18 grados y no sube de 27. También posee un parque nacional administrado por la Corporación Nacional Forestal, que cubre 6.666 hectáreas que comprenden aproximadamente un tercio de la isla. Los precios son mucho más altos que en Santiago, así que algunos van preparados con alimentos básicos o bebidas desde el continente. Lo ideal es estar más de 5 días, donde existen imperdibles. El volcán Rano Kau, donde se ven pequeñas islas de totora; junto con Ranu Raraku, algo parecido a una fábrica de moáis. Aquí tallaban gracias a la menor dureza de las rocas, entonces se puede ver más de 300 moáis de diferentes tamaños, formas, caídos e incluso dentro de la roca aún. En el ahu Tongariki, el altar más grande con 15 moáis, nos encontramos con Moa Terueru. La playa Hanga Morie Roa o Anakena (a unos 20 kilómetros de Hanga

Playa Hanga Morie Roa o Anakena

name in 1574, and which inspired Daniel Defoe to write a booL about the experience. San Juan Bautista is the only permanent settlement that exists on the island of Cumberland Bay. Its rainy climate allows for the growth of the most extraordinary plant species as well as an interesting terrain, marine and avian wildlife, unfortunately many of them almost extinct. You can visit some of these wonders of nature with guides. The Juan Fernandez 56

archipelago are linLed to the mainland by boat and plane, with more connections every day. The people here are mostly msherman, and lobsters or fresh msh can be bought on the island and are truly delicious, but tourism has also become important to them as an income. You can also try treLLing, hiLing and biLing, horsebacL riding, and water sports such as diving. The best months to do this is between October and April.


REGION DE VALPARAÍSO Guía Nacional de Turismo

Sernatur

Teléfonos/ Phones

En caso de emergencia, no dude en llamar a estos números: Carabineros (Policía): 133/911, desde móvil. Bomberos: 132. Ambulancia: 131. Policía de Investigaciones (PDI): 134. Cuerpo de Socorro Andino: 136. Rescate Aéreo: 138. La Corporación Nacional Forestal (Conaf): 130. In the event of an emergency, do not hesitate to call these numbers: Carabineros (police): 133/911, from a mobile. Fire Department: 132. Ambulance: 131. Policía de Investigaciones (IDPS): 134. Cuerpo de Socorro Andino: 136. Air Rescue: 138. The National Forestry Corporation (Conaf): 130.

el mejor atardecer ocurre en Tahai y, si puedes, organízate para ir en febrero a la mesta de Tapati, un carnaval donde muestran toda su cultura en medio de mestas memorables. Archipiélago Juan Fernández Este archipiélago, situado a unos 674 kms. al oeste de Santo Domingo, está formado por tres islas principales – Robinson Crusoe, Santa Clara y Alejandro Selkirk – constituidos por enormes montes rocosos que emergen abruptamente desde la supermcie del mar. La principal de ellas – Robinson Crusoe – debe su nombre a un marino abandonado en sus playas en 1574, en Bahía Cumberland, que hoy es el único poblado permanente llamado San Juan Bautista. El escritor Daniel Defoe se inspiró en el diario de vida de este personaje para escribir la novela del mismo nombre. Islas extraordinarias por su nora y fauna, han sido declaradas Patrimonio Mundial y Reserva de la Biósfera de la Unesco. Hoy es parque nacional y lo administra la Corporación Nacional Forestal. Su clima lluvioso permite el crecimiento de las más extraordinarias especies vegetales, únicas en el mundo, como también una interesantísima fauna terrestre, marina y de aves, desgraciadamente muchas de ellas al borde de la extinción. Es posible visitar con guías algunas de estas maravillas de la naturaleza. El Archipielago Juan Fernández está ligado al continente por medio de barcos y también por vuelos, es decir, cada día más conectado, pero no deja de ser una aventura visitarlo. Sus habitantes se suelen dedicar a la pesca y la caza de langostas, las que constituyen el plato más delicioso de comida chilena. También el turismo se ha hecho parte de su trabajo. Así encuentras opciones para realizar trekking, excursiones a pie o en bicicleta; paseos a caballo; práctica de deportes como el buceo y disfrutar de su nora y fauna marítima. Los mejores meses para conocerlas van desde octubre a abril, pero siempre es una buena oportunidad. 57


REGION DE VALPARAISO OLMUE Guía Nacional de Turismo

OLMUE A solo 60 kms de Viña del Mar se encuentra Olmué, una comuna que cultiva las tradiciones chilenas y mostrar paisajes montañosos. También se reconoce por reunir variados restaurantes de comida chilena y exquisitos productos como mermeladas y quesos; gran diversidad de hoteles, hostales y camping, junto con resorts y spas que dan un descanso necesario y promueven actividades tan típicas como la cabalgata. Aquí se encuentra el Parque Nacional La Campana (www.parquelacampana. cl), declarado por la ONU como reserva mundial de la biósfera. En sus 8.000 KHFWiUHDV FRQFHQWUD OD ÁRUD GHVWDFD uno de los últimos bosques de palma chilena-, fauna nativa, senderos y espacios habilitados para camping. 58


REGION DE ARICA VALPARAISO Y PARINACOTA OLMUE Guía Nacional de Turismo

Just 60 km from Viña del Mar is Olmué, a Chilean traditional farming community with mountainous landscapes. It is also recognized for bringing together diverse restaurants and exquisite Chilean food products like jams and cheeses. There are a wide range of hotels, hostels and camping, along with resorts and spas that give one a needed rest and or also typical activities such as horseback riding. Here is where the La Campana National Park (www.parquelacampana.cl) is located, declared by the UN as a world biosphere reserve. In its 8,000 acres, one of the last forests of Chilean-palm tree and also native wildlife, trails, and areas designated for camping. 59


REGION DE VALPARAISO Guía Nacional de Turismo

La Ruta del Vino del Valle de Casablanca: una razón para conocer de tintos y blancos

Sin duda cada día son más los chilenos que muestran interés por conocer más sobre vinos, su producción y pasear por los viñedos. Por ello, la “Ruta del vino” se ha hecho un excelente panorama. Una de las más elegidas es la ubicada en el Valle de Casablan-

ca. Los chilenos están interesados en descubrir los secretos, sabores y aromas del vino. Por ello, no asombra que una de las actividades que más ha crecido en el último tiempo es el paseo conocido como “La Ruta del Vino”. Una de las zonas más

Without a doubt there are more chileans every year showing an interest in wine, learning about its production, discovering its navors and aromas and strolling through vineyards. Visiting vineyards has become very popular and one really nice vineyard to visit is 60

Valle de Casa Blanca, which means “the Valley of the White House”. Its no surprise that there has been a growth of people visiting vineyards, learning about the process of maLing red and white wines, and of course buying bottles. Casa


REGION REGIONDEDEVALPARAISO ARICA Y PARINACOTA - VIÑA DEL MAR Guía Nacional de Turismo

apetecidas para descubrir sobre el proceso de producción de tintos y blancos, pasear por los viñedos y las viñas, aprender a catar y, obviamente, probar y comprar botellas, es la Ruta del Vino del Valle de Casablanca, situada a solo una hora de Santiago y a 30 minutos de Valparaíso, justo en la ruta 68. Llegar a este valle impresiona. La belleza de su paisaje y la calidad de sus vinos, reconocidos mundialmente como los Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir y Syrah, simplemente seducen a los turistas. En este andar es imposible apreciar sólo las variedades del vino, su elaboración, los viñedos y bodegas con historia, sino que también el visitante puede degustar la exquisita gastronomía en exclusivos restaurantes y comprar interesantes souveniers en las tiendas. Efectivamente, Casablanca está preparada con modernas bodegas, muchas de ellas bodegas boutiques. Así, un alto porcentaje de ellas, exportan más del 80% de su producción al extranjero, a exigentes

mercados. Circuito El circuito de viñas de Casablanca están abiertas a los turistas todos los días del año, excepto el 8 de diciembre, día de celebración de la Virgen de Lo Vásquez, iglesia que se ubica en el Valle. El Valle ofrece viñas según los requerimientos de los turistas. Los tours en las viñas tienen un valor desde los $9.000

Blanca vineyard is only one hour from Santiago and 40 minutes from Valparaiso on route 68. The valley of Casa Blanca is impressive to see and its wines are Lnow worldwide, liLe Sauvignon Blac, Chardonnay, Pinot Noir, and Syrah. Not only can the visitor try the many different wines, but there are also 61

delicious restaurants to tempt the palet and stores to buy souveniers. Casa Blanca is equipped with modern wine cellars, many of them boutique cellars. A high percentage of them, over 80% are shipped outside the country to demanding marLets. Casa Blanca is open to


REGION DE VALPARAISO Guía Nacional de Turismo pesos, previa reserva al correo kvaldes@rutadelvinodecasablanca.cl o a los teléfonos: 032-2743755 – +56 9 65729579. Así, hay Viñas de mayor tamaño, otras estilo boutiques, orgánicas y familiares. Entre aquellas que más interesan a los visitantes están: Viña Casas del Bosque; Viñedos Orgánicos Emiliana; Viña Indómita; Viña Kingston Family Vineyards; Viña Morandé; Viña

tourists every day of the year, except Dec. 8th, which is the day of the Virgen of Vasquez and is celebrated at a nearby church in the valley. The wine tours cost 9,000 pesos and you can reserve your tour at Lvaldes!rutadelvinodecasablanca.cl or call 0322743755 or 569-65729579. Also www.casablancavalley.cl There are also larger wineries to visit, some organic,

La influencia marítima La temperatura media del verano es de 25°C. Las precipitaciones se concentran entre los meses de mayo y octubre, mientras que los meses amenazantes en heladas son septiembre y octubre, de noviembre a abril se considera más bien seco. A diferencia de otros valles, la vendimia se deVDUUROOD GHVGH HO GH PDU]R KDVWD À QHV GH abril. El Valle proporciona vinos cristalinos y con aromas delicados

Casablanca se caracteriza por ser un valle pre-litoral, ubicado en la planicie costera de la región, a 18 kilómetros en línea recta del mar y rodeado por la Cordillera de la Costa. 6X FOLPD HV IUtR \ WLHQH FODUD LQÁ XHQFLD PDUtWL ma. El mar entra al Valle como brisas a partir del mediodía, y también como brumas. Presenta neblinas matinales y una amplitud térmica entre el día y la noche, lo cual favorece la lenta maduración de la uva. 62


REGION REGION DE DE VALPARAISO ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo Veramonte; y Viña Mar. Entre los exclusivos restaurantes de la zona se pueden mencionar: Equilibrio de Matetic; House Of Morandé; Indómita; Tanino de Casas del Bosque; y Estancia El Cuadro. Para más antecedentes de tour, puedes ingresar a: www.rutadelvinodecasablanca.cl/tours.php o www. casablancavalley.cl

some boutique, and some which are family owned. Some that might interest you are called Vinas Casa del Bosque with its own restaurant, Vinedas Organicos Emiliana, Vina Indomita with its own restaurant, Vina Kingston Family vineyards, Vina Morande also with its own restaurant, Vina Veramonte, and Viña Mar.

The maritime influence Casa Blanca is a valley located close to the coastline, just 18 kilometers in a straight line from the ocean and surrounded by coastal mountains. Its climate is cold and there are ocean breezes that enter the valley at midday and also cause fog. There is also a morning fog and a large difference in temperature between day and night which helps to slow down the maturing of the grapes. The average temperature is 25 degrees. Rains fall usually between May and

October and freezes can come between September and October. November through April are considered to be dry months. Due to these climatic changes the harvest of the grapes begins around the 15th of March until the end of April. The valley makes clear wines with delicate aromas. 63


REGION DE VALPARAISO Guía Nacional de Turismo

CERRO ALEGRE

CERRO BELLAVISTA

64


REGION REGIONDE DEVALPARAISO ARICA Y PARINACOTA GuĂ­a Nacional de Turismo

CERRO CONCEPCION

La ciudad de ValparaĂ­so posee una toponomĂ­a inusual al resto de las ciudades de Chile.

nombres, de acuerdo a edimcios, costumbres criollas, e incluso a edimcios u omcios que se practicaban en ellas. En la actualidad esta costumbre no ha variado, teniendo en cuenta que existen poblaciones y avenidas principales cuya demografĂ­a y popularidad han hecho dudar su origen como tal o como otro cerro mĂĄs de la ciudad. No existe una unanimidad en saber realmente la cantidad de cerros que conforman la topografĂ­a exacta del puerto, interrogante que se da con mayor fuerza en los Ăşltimos aĂąos, cuando la ciudad fue nombrada Patrimonio de la Humanidad el aĂąo 2003. Durante el transcurso de la historia, personajes populares e historiadores de ValparaĂ­so han dado a esta interrogante un camino para esclarecer a cantidad de nombres; pero sin resultados oportunos, pues como

La ciudad de ValparaĂ­so posee una toponomĂ­a inusual al resto de las ciudades de Chile. Desde sus inicios se han ido dando nombres de forma popular a varios sectores del puerto; esto ha ido tomando fuerza conforme la ciudad ha ido creciendo hacia los cerros de esta. Actualmente en ValparaĂ­so existe una variedad de nombres, tanto de cerros como de avenidas y calles principales, con las que se han caracterizado a sectores de la ciudad, Desde la ĂŠpoca colonial de ValparaĂ­so, sus sectores y esquinas han ido tomando 65

se nombrĂł anteriormente, existen sectores de mayor demografĂ­a que literalmente absorben a otros, o han surgido nuevas poblaciones o avenidas, las cuales han mayor realce popular al sector donde habita su gente. Alegre, ArtillerĂ­a, BarĂłn, Blanco, Bellavista, ConcepciĂłn, Cordillera, Delicias, El Litre, El Molino, Esperanza, Jimenez, LarraĂ­n, La Cruz, La CĂĄrcel, La Florida, La Merced, La Virgen, Las CaĂąas, Las Jarcias, Las Monjas, Las Zorras, Loceras, Los Placeres, Lecheros, Mariposa, Mesilla, MiUDĂ RUHV 3DMRQDO 3DQ teĂłn, Rodelillo, Playa Ancha Esta es una recopilaciĂłn del origen de los cerros que hoy en dĂ­a dan forma a la bahĂ­a de ValparaĂ­so


REGION DE VALPARAISO ZAPALLAR PAPUDO Guía Nacional de Turismo

Pequeña y cerrada ensenada en forma de concha, rodeada de abruptos cerros que crean un microclima excepcional. Esplendorosa nora y una cuidadosa urbanización que lo hace ser el más selecto y privilegiado de la costa. Zapallar famo-

so por sus grandes arboles, bellas casonas de veraneo, sus lindos jardines y su hermosa iglesia construida de piedra. Tiene una protegida playa de arena blanca. En el lugar encontrará todo el equipamiento necesario tales como minimarket, teléfonos públicos, estación de servicio, bancos, cuerpo de bomberos, retén de carabineros, club de tenis, linda cancha de futbol, lancha de rescate,

Zapallar

restaurantes y hoteles. Su tradición, la caleta de pescadores artesanales donde encontrará diariamente toda clase de mariscos y pescados frescos. Zapallar que signimca “Lugar de Calabazas”,

;appallar is a small, enclosed beach of white sand and formed in a semi-circle, surrounded by steep hills that create an exceptional microclimate. Splendid vegetation and careful urbanization maLe it one of the most privileged beaches of the coastline. ;appallar is famous for its big trees, beautiful summer homes and gardens and its beautiful church made of stone. There are minimarLets, public telephones, gas stations, banLs, and also tennis clubs, restaurants and hotels. There is also a wharf where msherman sell their seafood. ;appallar means “place where there are squashes” and was created by Don Olegario Ovalle who was owner of a hacienda

fue creado como balneario por iniciativa de Don Olegario Ovalle, propietario de la hacienda, el que decide regalar a sus amistades sitios en el lugar, con la condición de que en un plazo de 2 años construyeran casas, este peculiar origen hizo que desde sus inicios los vecinos no sólo se preocuparan de sus predios, sino que tambien del entorno. Plantaron bosques, trazaron la armonica red de calles y se construyeron 66

at the time and decided to give land away to his friends with the condition that in the next 2 years they build homes on their land. His friends not only worried about their land and buildings but the surrounding area also. They planted forests, drew up harmonios streets and roads and constructed ramps at the edge of the ocean. ;appallar has had 2 major earth quaLes. One in 1906 when they had just begun building, and one in 1965. The mrst one was catastrophic and left many of the recently built homes in ruins. In 1916 ;appallar became an independent municipality and became one of the most beautiful and exclusive beaches in the area. There is also a


REGION DE VALPARAISO ARICA Y PARINACOTA ZAPALLAR PAPUDO Guía Nacional de Turismo las rampas a orillas del mar. Zapallar a tenido dos grandes destrucciones, el terremoto de agosto de 1906, cuando recién se habia iniciado la edimcación y el terremoto de 1965. La primera catastrofe dejo en pie solo 6 casonas agrietadas. En 1916 Zapallar se constituyó independiente como comuna, transformandose en uno de los más hermosos y exclusivos balnearios en la actualidad. Tambien consta de una estación de radioamcionado, que cuenta con equipos HF y VHF para prestar ayuda a la comunidad, enlazado con la alcaldía de mar, para prestar ayuda de salvamento en el mar.

67


REGION DE VALPARAISO ZAPALLAR PAPUDO Guía Nacional de Turismo

Papudo

radio station equipped with HF and VHF to help the community in times of trouble.

Papudo Balneario de mucha tradición junto a una bahía abierta hacia el norte y protegida por cerros que cierran el viento del sur. Playa de aguas calmas, lo que permite la práctica de deportes náuticos. Junto a la playa, la costanera paseo que concentra la actividad del lugar. Gran cantidad de restaurantes, fuentes de soda, panadería, parque de juegos infantiles, club de yates, Club de Tenis y Club de Golf, (siendo el único balneario de la provincia de Petorca que tiene tres tipos de clubes), residenciales, hoteles, iglesia y discoteque. Infraestructura de servicios urbanos, atención médica, farmacia, estación de servicio.

Papudo Papudo is north of ;appallar and is a wide open beach surrounded by hills that protect it from the winds of the south. Its waters are calm which maLe it perfect for every water sport. Its seaside drive is where most of the restaurants, baLe shops, parLs and clubs are located. There are hotels, inns, churches, pharmacys, gas stations and a medical emergency post. Papudo got its name from an important indian chief of the time called Carande who owned the surrounding land years ago. When the Spaniards were visiting they named him Papudo for his double chin. In time

El nombre Papudo se debió a un importante cacique, dueño de estas tierras llamado “Carande”, (cara 68


REGION REGIONDE DEVALPARAISO ARICA Y PARINACOTA ZAPALLAR PAPUDO Guía Nacional de Turismo

Victoria Eugenia Valenzuela Herrada

Playa Zapallar

grande) y que por tener doble barbilla, los españoles lo llamaban “El Papudo”, con el tiempo este apodo se hizo tan famoso que todos los dominios del cacique Carande fueron conocidos como Papudo.

Victoria Eugenia Valenzuela Herrada

En 1599 esta bahía paso a pertenecer a la gran hacienda Pullally, constituyéndose en puerto de salida de sus productos. El Fundador del Balneario fue Don Fernando Irarrázabal dueño de la hacienda Pullally, en 1897 trazó el plano de una población, vendió terrenos y edimcó un magnímco chalet. En 1917 se organiza la sociedad “Balneario de Papudo” con lo cual se produce el desarrollo del balneario, construyéndose grandes casonas que hasta hoy sobreviven, también la iglesia de un clásico estilo español. Y al norte de la playa grande de Papudo se encuentra la pequeña playa “El Lilen”.

this name became so well Lnown that the area also was called Papudo. In 1599 the Pullalily family was in possession of this bay and used it to send out thier products. In 1897 the owner of Pullalily estates and its beaches, Don Fernando Irarrazabal , drew up a plan for the city, built a beautiful home and sold lands. In 1917 he organized the Papudo beach society which began the development of its beach, building large homes and a classic Spanish style church which still stands today. To the north of Papudo is a smaller beach called El Lilen. 69


REGION DE VALPARAISO Guía Nacional de Turismo

HORARIOS Y FRECUENCIAS METRO VALPARAISO

El recorrido completo estipula una duración de 55 minutos aproximadamente. De Lunes a Viernes (Laboral) los trenes circulan en horario punta cada 6 minutos (Puerto-Sargento Aldea) y cada 12 minutos (Puerto-Limache), fuera del horario punta circulan cada 12 minutos (Puerto-Limache). Los días Sábados se consideran fuera de horario punta circulando los trenes cada 12 minutos (Puerto-Limache). Los días Domingos y Festivos los trenes circulan en horario punta cada 12 minutos (Puerto-Limache) y fuera del horario punta lo hacen cada 18 minutos (Puerto-Limache).

70


REGION DE ARICA VALPARAISO Y PARINACOTA CON CON Guía Nacional de Turismo

Tramo

Estaciones

Tramo 1 Valparaíso

t Estación Puerto t Estación Bellavista t Estación Francia t Estación Barón t Estación Portales

Tramo 2 Viña del Mar

t Estación Recreo t Estación Miramar t Estación Viña del Mar t Estación Hospital t Estación Chorrillos t Estación El Salto

Tramo 3 Quilpué

t Estación Valencia t Estación Quilpué t Estación El Sol t Estación El Belloto

Tramo 4 Villa Alemana

t Estación Las Américas t Estación La Concepción t Estación Villa Alemana t Estación Sargento Aldea t Estación Peñablanca

Tramo 5 Limache

t Estación Limache

s Nota s Note 71


REGION METROPOLITANA Guía Nacional de Turismo

REGIÓN

METROPOLITANA

Santiago, an economic center with tall buildings and beautiful parks, is the capital of Chile and the most populated area of the country, and is considered to be one of the most modern cities in Latin America.

72

Sernatur_Camila Gonzalez Herrera

Es la más habitada del país. Santiago, la capital, se considera una de las más modernas de Latinoamérica, un centro económico que cuenta con enormes HGLÀ FLRV \ EHOORV SDUTXHV TXH OD VLW~DQ como una de las mejores ciudades para vivir.


REGION METROPOLITANA - SANTIAGO Guía Nacional de Turismo

73


REGION METROPOLITANA - SANTIAGO Guía Nacional de Turismo

PUBLIRREPORTAJE

HOSTEL CHILE LINDO

“ TOMAMOS EN CUENTA CADA DETALLE PARA QUE EL SERVICIO ENTREGADO SEA DE PRIMERA” ortopédicos para las camas, ya que estos tienen la ventaja de corregir la columna vertebral, se acomodan a cada parte del cuerpo, favorecen la circulación de la sangre, son de tela antialérgica y antibacteriana, y ayudan a tratar las dolencias de los músculos y articulaciones, entre otras muchas ventajas. Ello asegura un descanso cien por ciento de calidad y así nos lo han hecho saber quiénes han pasado por aquí”, comenta Beltrán. Pero, sin duda, una de las mayores ventajas de este hostal es asentarse en una zona patrimonial de Santiago, como lo es el barrio Yungay. “Aquí los turistas se pueden llenar de historia paseando por los alrededores. A un par de cuadras tenemos importantes museos como el Museo de la Memoria y Los Derechos Humanos, Museo Histórico Nacional y Centro Cultural Matucana 100. También está la cercanía a los diferentes terminales de buses y terminal de Centropuerto y, hacia el lado opuesto, se encuentra toda la zona gastronómica y bohemia del Barrio Yungay y Barrio Brasil”, agrega Marlene. En el fondo, son muchísimas las opciones de buenos panoramas para realizar, sumado ello a un servicio íntegro que incluye transfer desde y hacia el aeropuerto, adaptadores y luz propia para cada cama e, incluso, la posibilidad de poner música a gusto de cada huésped en el patio. Esto último, con el objeto de promover aún más la riqueza del intercambio cultural dentro de este cómodo y amigable albergue.

S

e ubica en un barrio patrimonial de Santiago, de allí su ambientación y, como tal, busca impregnar a cada uno de sus huéspedes con la riqueza de la cultura chilena. Un hostal que marca la diferencia, especialmente por su buen servicio al cliente y la cercanía con él mismo. “Nos preocupamos constantemente de que la gente que se aloja en nuestro hostal, tenga la mejor de las estadías y una experiencia para contar y recomendar. Tomamos en cuenta cada detalle para que el servicio entregado sea de primera”, explica Marlene Beltrán, encargada del área de marketing de Hostal Chile Lindo. Se trata de un lugar que, por sobre todo, privilegia la comodidad, de la mano de una moderna y completa infraestructura. “Dentro del hostal todo es nuevo. Los colchones son de la mejor calidad, ya que son ortopédicos, y también contamos con dos amplios comedores y cocinas con tecnología de punta y totalmente equipadas, para quienes deseen desarrollar su lado culinario mientras están aquí”, añade Marlene. Por otra parte, el hostal consta de televisores plasma con TV cable, computadores disponibles para los huéspedes y tres redes de WI-FI que cubren cada rincón del albergue, además de sala de juegos y cine. Mochileros extranjeros, principalmente europeos y latinoamericanos, solos o en grupo, son el tipo turistas que más frecuenta este lugar. “Por ello, sabemos que cuando llegan aquí, uno de sus anhelos más grandes es poder descansar plenamente, ya que vienen de largos viajes o duras travesías”, cuenta la encargada del área de marketing del hostal. “Y es aquí donde decidimos invertir en colchones

Dirección: Moneda 2514, SantiagP t Teléfono: + (562) 26812506 t Correo: info@chilelindohostel.cl Web: www.chilelindohostel.cl 74


REGION METROPOLITANA Guía Nacional de Turismo

La Región Metropolitana está ubicada prácticamente en el centro de Chile e incluye en ella la capital del país: Santiago. Se trata de una ciudad muy extensa, donde habitan más de 7 millones de personas. Está situada a los pies de la Cordillera de los Andes, cuyas cumbres de más de 5.000 metros de altura están cubiertas por hielos eternos los que se pueden admirar durante todo el año. Hacia el poniente se abren espaciosos valles cortados en partes por la Cordillera de La Costa, de menor altura, pero muy importante por cuanto condiciona el clima de la ciudad. Santiago fue fundada en febrero de 1541 por el capitán español don Pedro de Valdivia. Se estableció con su gente a los pies de un pequeño cerro llamado Huelén por los indígenas, hoy Santa Lucía. Luego de varias invasiones de araucanos, en las cuales fue incendiada y saqueada, la nueva ciudad tomó el nombre de “Santiago del Nuevo Extremo”, en honor al apóstol Santiago. De esta ciudad capital se organizó la conquista del resto del territorio chileno. El clima es templado, con temperaturas máximas que superan los 30 grados en enero y muy pocas veces más bajas de 0 grados en julio. Las lluvias caen preferentemente entre abril y septiembre y no son de gran intensidad. El resto del año se presenta seco y agradable. Santiago es cruzada de este a oeste por el Río Mapocho y su trazado original – de cuadrados cual tablero de ajedrez- todavía se puede observar en su parte céntrica. Actualmente es un urbe pujante, con todos los requerimientos modernos, hermosos paisajes y con la particularidad de poseer, a no menos de una hora, excelentes canchas de ski y a dos horas las magnímcas playas del Océano Pacímco. Además, cuenta con el edimcio más alto de Sudamérica: la Gran Torre Santiago, diseñada por el arquitecto argentino-estadounidense César Pelli y alcanza los 300 metros de altura.

The metropolitan region is located almost in the centre of Chile and includes Santiago. This is a very large city, where more than 7 million people live. It is located at the foot of the Andes Mountains, whose peaLs reach over 5,000 meters and are covered by snow which can be seen throughout the year. To the west, spacious valleys can be seen in between the coastal mountain range. Santiago was founded in February 1541 by the Spanish Captain Pedro de Valdivia. He settled with his people at the foot of a small hill called Huelén by the Indians, called Santa Lucia today. After several invasions of the area then called Arauca, where it was burned and looted, the new town tooL the name of “Santiago del Nuevo Extremo” in honour of the apostle Santiago, and the rest of Chile was soon conquered after this. The climate is mild, with maximum temperatures exceeding 30 degrees centigrade in January and rarely lower than 0 degrees in July. Rains preferably fall between April and September and are not of any great intensity. The Mapocho River bisects Santiago from east to west and the Andes mountains go from north to south. It is a thriving metropolis with all the modern requirements, with beautiful scenery and excellent sLi slopes one hour away, and two hours away the magnimcent beaches of the Pacimc Ocean. It also boasts the tallest building in South America: the Gran Torre Santiago, designed by ArgentineAmerican architect César Pelli which reaches 300 meters. There are three basic options for getting around the city. The mrst is public transportation, which consists of a micro bus system Lnown as Transantiago with buses that go through the city in pre-established routes. The second is taxis, and the third is the Metro de Santiago, or subway, which has 5 lines that reach different parts of the capital. BiLes are also a good choice, because the city is mostly nat and there are 75


REGION METROPOLITANA - SANTIAGO Guía Nacional de Turismo

76


REGION METROPOLITANA - SANTIAGO

s Nota s Note

Sernatur

Guía Nacional de Turismo

Virgen Cerro San Cristobál

Existen tres opciones básicas para movilizarse por la ciudad. La primera es la locomoción colectiva, que consta de un sistema de buses –llamada micro en Chile- conocido como Transantiago y que atraviesa la ciudad con recorridos preestablecidos. La segunda tiene que ver con taxis y colectivos, que funcionan con taxímetros que garantizan un cobro justo al mnal del recorrido. La tercera es el Metro de Santiago, que cuenta con 5 líneas que llegan a diferentes sectores de la capital. Como en otras urbes, cuenta con una tarjeta llamada BIP, la cual te permite viajar en micro y metro sin pagar de nuevo, solo si el viaje se hace en el transcurso de dos horas. No hay descuentos, pero los usuarios la premeren

porque es mucho más cómodo. La bicicleta es una buena opción, porque la ciudad es plana y existen ciclovías en diversas zonas, aunque aún falta infraestructura y cultura al respecto. En su parte antigua, existen varios monumentos del tiempo de la Colonia, tales como la Iglesia de San Francisco, con su llamativo color rojo oscuro ubicada en la parte sur de la Avenida Libertador Bernardo O’Higgins. En la Plaza de Armas encontramos el Correo, la Catedral y la Municipalidad (Metro Plaza de Armas). Cerca de ahí se encuentra el museo Histórico Nacional, la Casa Colorada, esta última es un museo colonial, que tiene un completo registro de lo que fue la vida nacional en la época que Chile

biLe lanes in different areas. In the older part of the city, there are several monuments from the time of the colonisation, such as the darL red Church of San Francisco, located in the southern part of the Avenida Libertador Bernardo O’Higgins. Nearby is the National Historical Museum, La Casa Colorada, which is a colonial museum and has a complete

77

record of life in Chile during the time that the Spaniards ruled. There is also the Palacio de La Moneda, administrative headquarters of the government, together with the ministries and other government ofmces. A place full of tradition in downtown Santiago is the Central MarLet, whose entrance is made up of a metal frame that was prefabricated in England. Here you can


REGION METROPOLITANA - CENTRO - ORIENTE

Hoteles Plaza San Francisco

Guía Nacional de Turismo

78


REGION METROPOLITANA

Senatur_Camila Gonzalez Herrera

Guía Nacional de Turismo

cc search_ha +

Transantiago

cc search_Javierosh

Mercado Central

taste the best fresh msh and seafood from the sea at quite convenient prices in dozens of restaurants. It is open from 7 in the morning every day and is a must for those who were out late at night. La Vega Central is a colourful noisy place to buy the best spices, fruit and vegetables at great prices. Another architectural centrepiece is the ParisLondon district, also a national monument, located around the church of San Francisco. It is noted for its narrow streets lit by lanterns and buildings of great beauty. Bordering the downtown area, is parque forestall, or forested parL, which is a long narrow parL bordering the Mapocho River and which surrounds the Museum of Fine Arts, with its French architecture. Inside are more than 6,000 worLs of art by famous painters and interesting exhibits. Behind this is the Museum of Contemporary Art. Another beautiful part of 79

Sernatur_Camila Gonzalez Herrera

estaba dominada por los españoles. También se encuentra el Palacio de La Moneda, sede administrativa del gobierno, junto con los ministerios y demás omcinas públicas. Un lugar lleno de tradición en el centro de Santiago es el Mercado Central que se caracteriza por su estructura metálica que fue prefabricada en Inglaterra. Ahí se pueden degustar los mejores mariscos y pescados frescos recién llegados del mar y a precios bastantes convenientes en decenas de restaurantes. Se encuentra abierto desde las 7 de la mañana todos los días y es una visita obligada para los que se quedaron atrapados por la noche. Al frente está La Vega Central, un colorido espacio para comprar especies, frutas y verduras de buena calidad y el mejor precio de la capital. Otra muestra arquitectónica es el barrio París-Londres, también monumento nacional, ubicado en los alrededores de la iglesia San Francisco. Se destaca por

Sernatur_Camila Gonzalez Herrera

Metro de Santiago

Recuadro

¿Otros sectores gourmet recomendados? Las calles El Bosque, Vitacura y el Centro Gastronómico Borde Río (Av. Monseñor Escriva de Balaguer 6400, Vitacura) y un imperdible popular es El Hoyo (San Vicente 375, esquina Gorbea). Other areas for good restaurants are El Bosque, Vitacura, and Borde Rio. (Av. Monsignor Escriva de Balaguer 6400, Vitacura) and a popular miss is El Hoyo (San Vicente 375, Gorbea corner) Los centros de ski El Colorado-Farellones, La Parva y Valle Nevado, a menos de una hora en automóvil, La temporada se extiende generalmenWH GHVGH ÀQHV GH PD\R \ hasta septiembre. The ski resorts El Colorado-Farellones, La Parva and Valle Nevado, less than an hour’s drive, The season generally runs from late May to September

Barrio Paris - Londres


REGION METROPOLITANA - CENTRO - ORIENTE Guía Nacional de Turismo

sus calles angostas alumbradas por faroles y sus edimcaciones de gran belleza. Bordeando la zona céntrica, se admira el Parque Forestal, un parque lineal hecho en las linderas del Río Mapocho y envuelve al Museo de Bellas Artes, que con su arquitectura francesa, ya el sólo hecho de enfrentarlo es una bonita experiencia. En su interior se encuentran más de 6.000 obras de arte de afamados autores y se presentan interesantes exposiciones. En su parte posterior está el Museo de Arte Contemporáneo. Otro barrio que muestra una bella faceta santiaguina es Lastarria, donde convergen las calles más europeas de Santiago. Es realmente encantador

Santiago is Lastarria, where the most European streets of Santiago converge. There are art shops, exclusive cafes, avant-garde music and booLstores, bars, restaurants, art galleries, cinemas, theatres and hotels. Another important museum is the Pre-Columbian Art museum, dating from the 1800s, which is located in the old Royal Customs House in the centre of the city and steps away from the Plaza de Armas, where you can see a sample of the artistic expressions of Aborigines who inhabited the country before the arrival of the Spaniards. Another art centre is the GAM (Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227), 80


REGION METROPOLITANA Guía Nacional de Turismo

cc search_ Andrés Aguiluz Rios

país antes de la llegada de los españoles. Un centro artístico actual es el GAM (Av. Libertador Bernardo O’Higgins 227), que alberga exposiciones y obras de teatro nacionales e internacionales. Si te interesa la moda, no puedes dejar de visitar el Museo de la Moda (Avda. Vitacura 4562. Vitacura). En este elegante espacio se aprecian piezas célebre: un vestido rojo que usó Marilyn Monroe, un traje de novia de la actriz Elizabeth Taylor, un vestido negro que lució la princesa Diana de Gales, el corsé de pechos cónicos diseñado por Jean Paul Gaultier para la cantante Madonna, una chaqueta de estilo militar de John Lennon, entre otras exclusividades. Si lo que se desea es asistir a espectáculos de calidad internacional, el lugar más apropiado del centro de Santiago es el Teatro Municipal, construido a mediados del siglo pasado y considerado Monumento Nacional por la belleza y elegancia de su arquitectura, que históricamente ha sido sede de las óperas, ballets y conciertos de mayor jerarquía del país. Un poco hacia el norte, aparece el Cerro San Cristóbal, coronado en su cima por una gigantesca mgura de la Inmaculada Concepción, la cual se ilumina de noche y es posible verla desde los cuatro puntos cardinales. Cuenta con 2 accesos principales, en Pedro de Valdivia Norte s/n, Metro Pedro de Valdivia y Pío Nono 450,

cc search_ Nicolas de Camaret

Plaza de Armas de Santiago

Museo de Bellas Artes de Santiago

encontrarse con tiendas de arte, diseño, cafés exclusivos, música vanguardista, librerías, bares, restaurantes, galerías de arte, cine, teatros y alojamiento. Otro museo importante es el de Arte Precolombino, que data del año 1800 y que funciona en la antigua Casa Real de Aduana, en pleno centro y a pasos de la Plaza de Armas, donde se puede apreciar una completa muestra de lo que fueron las manifestaciones artísticas de los aborígenes que habitaron el

which hosts exhibitions and worLs of national and international theater. If you are interested in fashion, you shouldn’t miss the Fashion Museum (Av. Vitacura 4562). This elegant museum houses many famous pieces such as a red dress worn by Marilyn Monroe, a wedding dress of actress Elizabeth Taylor, a blacL dress worn by the Princess Diana, conical breasts corset designed by Jean Paul Gautier for singer Madonna, a military 81

style jacLet worn by John Lennon, among other exclusives. If you want to see shows of international quality, the best place in Santiago is the Municipal Theatre, built in the middle of the last century and a National Monument. Its arquitecture is beautiful and elegant. A little to the north of the Municipal Theatre is the Cerro San Cristobal, or San Cristobal Hill, whose summit is crowned by a huge mgure of the Immaculate Conception, which is illuminated at night and possible to see from all parts of Santiago. There are two main entrances, one in Pedro de Valdivia Norte, and the other in Recoleta. From the bottom of the hill you can climb to the top on the funicular and have a great view of Santiago. There is also an interesting ;oo. In Santiago there are different craft fairs, and an important one is located in the Las Condes area in the Pueblito Los Dominicos (Apoquindo 9085), where there are dozens of local crafts distributed in a Lind of beautifully decorated small town. Another place to see a wide variety of crafts is the Craft Fair near Metro Station Alameda St. Lucia. Also in the Bellavista area are shops that specialize in selling Lapislazuli, a blue stone as hard as steel and used in jewelry and decoration and has


REGION METROPOLITANA GuĂ­a Nacional de Turismo

Plaza Italia / Gentileza Sernatur 82


REGION METROPOLITANA - PIRQUE

Recoleta, Metro Baquedano. Desde este mismo lugar se puede subir a la cumbre en funicular, desde donde se aprecia la ciudad de Santiago desde las alturas. Existe aquí un interesante Jardín Zoológico, como también muestras de formaciones vegetales representativas de la nora autóctona del país. En Santiago hay diferentes ferias artesanales. Una muy importante situada en la comuna de Las Condes es el Pueblito Los Dominicos (Apoquindo 9085), donde hay decenas de locales distribuidos en una especie de pueblo pequeño muy bien decorado, donde se puede admirar una muestra de artesanía importante, así como de anticuarios y objetos de arte. Otro lugar que expone una amplia variedad es la Feria Artesanal Alameda, cercana a la estación de Metro Santa Lucía. Asimismo, en el Barrio Bellavista en la comuna de Providencia existen numerosas tiendas que se especializan en la comercialización de Lapislázuli, piedra azul tan dura como el acero y usada en joyería y decoración que ha hecho muy famoso a Chile. En este mismo sector está el Patio Bellavista, donde convergen gastronomía (comida chilena, mediterránea, peruana, francesa, italiana, española, japonesa, thai, e irlandesa), cultura, arte, diseño, vestuario,

cc search_ Pedro Paulo Boaventura Grein

Guía Nacional de Turismo

Parque Nacional El Morado

become very famous in Chile. In the same sector is the Patio Bellavista, where there are numerous styles of restaurants (Chilean food, Mediterranean, Peruvian, French, Italian, Spanish, Japanese, Thai, and Irish). Also culture, art, design, clothing, and crafts and local bohemians are found in a safe and entertaining environment. In addition to Barrio Bellavista, other areas to enjoy nightlife in Santiago are Providencia Square, Barrio Brasil, Avenida Providencia, Lastarria, and Vitacura district. In the surrounding streets such as Constitution and Antonia LØpez de Bello Dardignac there can be found places great for dining. Also El Bosque, Vitacura (Av. Monsignor Escriva de Balaguer 6400, Vitacura) and a popular one is El Hoyo (San Vicente 375, Gorbea corner) where a popular drinL is served called EarthquaLe. Scattered in various parts of the city are huge malls where you can m nd

artesanía y bohemios locales en un ambiente seguro y muy entretenido. Además del Barrio Bellavista, otras zonas para disfrutar la noche santiaguina, como Plaza Ñuñoa, Barrio Brasil, Avenida Providencia, Barrio Lastarria, el barrio de Vitacura, entre otros. En las calles aledañas, Constitución, Antonia 83

objects and goods from around the world liLe Apumanque Shopping, Costanera Center, Parque Arauco, Alto Las Condes, which is in the eastern sector, and also the West Plaza Maipu, Vespuccio Square Mall and the Florida Mall. The sLi resorts El C o l o rad o - Fa re l l o n e s , La Parva and Valle


REGION METROPOLITANA GuĂ­a Nacional de Turismo

Plano del Metro de Santiago

84


REGION DE METROPOLITANA ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

85


REGION METROPOLITANA Guía Nacional de Turismo

Embalse el Yeso

cc search_ Christian Córdova

López de Bello y Dardignac, se disfruta de excelente gastronomía. ¿Otros sectores gourmet recomendados? Las calles El Bosque, Vitacura y el Centro Gastronómico Borde Río (Av. Monseñor Escriva de Balaguer 6400, Vitacura) y un imperdible popular es El Hoyo (San Vicente 375, esquina Gorbea), donde se prueba la bebida conocida como Terremoto y variada comida chilena. Diseminados en varios puntos de la ciudad se encuentran enormes malls, donde es posible encontrar objetos y mercaderías provenientes de todo el mundo, entre ellos están el Centro Comercial Apumanque, Costanera Center, Parque Arauco, Alto Las Condes, en el sector oriente, además de otros como Plaza Oeste en Maipú, Plaza Vespucio de La Florida y Mall del Centro. Los centros de ski El Colorado-Farellones, La Parva y Valle Nevado, a menos de una hora en automóvil, poseen excelentes pistas para los más exigentes de este deporte. La temporada se extiende generalmente desde mnes de mayo y hasta septiembre, dependiendo de las precipitaciones anuales. Hacia la costa por la ruta 78 se accede al tramo del litoral comprendido entre El Tabo, Cartagena, San Antonio y Santo Domingo, pasando por las ciudades intermedias de Melipilla y Talagante. Antes de llegar a la ciudad de Melipilla, nos encontramos con el pueblo de Pomaire, cuyo atractivo principal es la artesanía en greda y los encantos que nos brinda al ser un pueblo típico chileno, con construcción campestre de adobe, donde se encuentra además de comercio artesanal, restaurantes con comidas típicas. También hacia el sur-este se encuentran importantes viñedos, cuyos suelos y climas privilegiados producen vinos de alta calidad. Algunas de ellas son Concha y Toro, y hacia el poniente encontramos también bodegas de gran nombre como Santa Rita, Santa Carolina y Cousiño Macul. A 50 kms al sureste de Santiago nos encontramos con el Cajón del Maipo -a los pies de la Cordillera de los Andes-, un oasis dentro de la ciudad. Cuenta con zonas para realizar trekking, kayak, rafting, mountain bike, cabalgatas. Dentro de las principales atracciones está el Embalse del Yeso y el Monumento Natural El Morado, con impresionantes ventisqueros en etapa de regresión, fauna y nora autóctona, y nieves eternas. Están habilitadas hosterías, cabañas y restaurantes de comida chilena e internacional. Si quieres conocer la ciudad de Santiago caminando, una gran opción son los diferentes tour que existen. Uno de ellos es Spicy Chile (www.spicychile.cl), que cuenta con 3 tours diarios y 3 rutas distintas en español e inglés.

Nevado, are all less than an hour’s drive, and have great slopes for the most demanding sport. The season generally runs from late May to September, depending on the annual rainfall. Going west towards the coast on Route 78 through smaller cities is an accessible stretch of coast between El Tabo, Cartagena, San Antonio and Santo Domingo. On the way you can stop off at the charming village of Pomaire, whose main attraction is the craftsmanship in clay and nice little restaurants with great food. Also to the south-east are important vineyards whose soils and privileged climates produce wines of high quality. One is Concha y Toro and westward also mnd big name wineries liLe Santa Rita, Santa Carolina and Cousino Macul. The metropolitan region can also offer spectacular natural scenes such as “The Purple” National ParL, here you can admire breath-taLing glaciers, native nora and fauna, and eternal snows. It is recommended to visit only in the summer. It is accessible by road going towards the Maipo Valley, which offers beautiful scenery, hiLing areas, inns and cabins and mne restaurants with Chilean and international cuisine. There are other nature reserves as “Yerba Loca” and Clarillo River, both also in the Andes foothills. If you would liLe get to Lnow the city of Santiago through walLing, there are great options that are available. One of them is Spicy Chile (www. spicychile.cl), which has 3 day tours and three different routes in English and Spanish.

86


REGION DE ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

87


REGION METROPOLITANA Guía Nacional de Turismo Español

Centros Invernales ofrecen lo mejor de sus pistas y hoteles There is a long list of places to ski in Chile. Best equipped in central Chile are:

88

En junio comienza la temporada de esquí en Chile. Los centros invernales se preparan para recibir cerca de 900 mil visitantes tanto nacionales como extranjeros. Es el blanco paisaje de la montaña y la atracción de los deportes invernales, los cuales simplemente cautivan. A mediados de año, los centros invernales están completamente preparados para recibir a los visitantes. Existe una larga lista de lugares para esquiar en Chile. Los mejores equipados en la Zona Central son: Portillo, La Parva, El Colorado/Farellones, Valle Nevado, y Termas de Chillán. Todos estos Centros de Ski (o Ski Resorts) mantienen sus canchas, ofrecen clases de esquí y arriendo de equipos. Portillo, Valle Nevado y El Colorado poseen maquinas generadoras de nieve artimcial. Más hacia el sur, se encuentran los centros de Ski como Valle de Corralco Hotel & Spa, Chapa Verde, Pucón y Antillanca, de categoría media, con menos andariveles y servicios que los de la Zona Central. Los Centros de Ski Lagunillas, Antuco, Lonquimay, Llaima, El Fraile y Cerro Mirador poseen menos infraestructura y andariveles. Sus pistas son para principiantes, aunque los más experimentados siempre pueden buscar un buen lugar para la práctica fuera de pista.


REGION REGIONDE METROPOLITANA ARICA Y PARINACOTA ORIENTE EL GOLF Guía Nacional de Turismo

A continuación una revisión de aquellos Centros más destacados: Ski Portillo: Se ubica a 149 Km de Santiago por la ruta a Mendoza, atravesando el valle de Los Andes. Es uno de los centros invernales más famosos de Sudamérica y el único que ha sido sede de un Campeonato Mundial de Esquí. En sus canchas se ha batido el récord mundial de velocidad. Su entorno es bellísimo, rodeado de altos picos cordilleranos, frente a la laguna del Inca y se caracteriza por su “nieve polvo” en invierno y primavera. Valle Nevado: Este centro invernal se inauguró en 1988 y se localiza a 44 km de Santiago, por el Camino a Farellones.

Sus tres hoteles tienen capacidad para alojar a 800 personas (no existen refugios), además posee un completo equipamiento que lo convierte en el mayor centro de esquí de Chile. El Hotel Valle Nevado, con su estilo remnado, ofrece 53 amplias habitaciones con una espectacular vista panorámica de la cordillera, además de una agradable piscina temperada y un moderno Fitness Center. El Colorado: El centro invernal, de 2.430 hasta 3.333 mts de altura, está compuesto por dos aldeas interconectadas, cada una con hoteles y refugios. Junto a La Parva y Valle Nevado, forman la mayor y mejor supermcie esquiable de

English Portillo, La Parva, El Colorado/Farellones, Valle Nevado. Further south SLi Pucon and Termas de Chillan are beautiful and well equipped sLi resorts. All these sLi resorts offer sLi classes and sLi rental equipment. Portillo, Valle Nevado and El Colorado have artimcial snow machines. Here is the list of the best sLi resorts in Chile: Ski Portillo Portillo is located 92 miles from Santiago, the same road that leads to Mendoza which crosses over the Andes Valley. Portillo is one of the most famous SLi Resorts and the only one that has hosted the SLi World Cup in South America. 89

With an outstanding environment, surrounded by high Andean peaLs, Portillo is right above Del Inca Lagoon, and is characterized by its powder snow in winter and spring. Valle Nevado This sLi center is located 27 miles from Santiago, up Farellones road, and was inaugurated in 1988. Its three hotels have capacity for 800 people (there are no lodges). You can sLi here in June, July, August, September and October. Valle Nevado is only 35 miles from Santiago’s International airport. El Colorado El Colorado SLi Center, 2,430 - 3,333 mts abo-


REGION METROPOLITANA Guía Nacional de Turismo

Sudamérica. Su cercanía a Santiago, la oferta de servicios, pistas para todo tipo de prácticas, lo han hecho el centro ideal para la práctica del deporte blanco por parte de la familia y la juventud durante cada temporada invernal. La Parva: A sólo 50 kilómetros de Santiago de Chile, en plena Cordillera de los Andes Central, se sitúa el Centro de Ski La Parva, considerado uno de los más prestigiosos del hemisferio sur. Sus excelentes canchas casi siempre asoleadas más su infraestructura, hacen de La Parva un espacio ideal para la práctica del Ski y el Snowboard. En sus 800 hectáreas, La Parva cuenta con 14 andariveles en sus 20 canchas, vastos espacios

ve sea level, or 7,970 - 10,930 ft above sea level, is made up of two interconnected villages, each one with hotels and lodges. El Colorado is right next to La Parva and Valle Nevado. Due to its location close to the city of Santiago, services offered, convenience and quality of its sLi slopes, it is the ideal sLi resort for families and tourists. La Parva La Parva is located in a very beautiful area, 38 Lms from Santiago. La Parva has a beautiful view of the Santiago valley. It is the most populated resort during winter due to the great amount of lodges and private apartments, which are rented out during the sLi season. Snowboarding

para el fuera de pista, chimeneas y Heli-ski. Corralco: se presenta como el más nuevo centro de esquí de Chile que comienza a ofrecer nuevas alterativas de grandes características y calidades a los esquiadores y snowboardistas. Termas de Chillán: Permanece abierto todo el año, en invierno como Centro de Ski y como SPA Resort en verano. El Centro de esquí cuenta con 28 pistas, con un total de 35 kms. y con un potencial de 10.000 hectáreas de dominio esquiable. Ski Pucón: se ubica a los pies del Volcán Villarrica, frente al lago con el mismo nombre, en el Pueblo de Pucón, 770 kilómetros al sur de Santiago. Con una vis90

is very popular at this resort. Termas de Chillán This sLi resort is Chile’s most complete sLi and spa center. It features 28 meticulously groomed sLi slopes, and pristine native forests with South America’s longest slope that is 13 Lilometers (8 miles) long. For an incomparable cross-country experience, Termas de Chillán has a professionally groomed Nordic trail system. In the magnimcent Southern Andes Mountains in Chile, on the slopes of majestic Chillán volcano, this resort offers spectacular sLi terrain and breathtaLing views, ideal for sLiers, snowboarders, dogsledding and Randonée enthusiasts.


REGION METROPOLITANA DE ARICA Y PARINACOTA ORIENTE Guía Nacional de Turismo ta privilegiada a lagos, montañas, bosques y volcanes, Ski Pucón es uno de los Centros de Ski con mayor cantidad de atractivos y actividades de Chile.

Dato imperdible Los centros de ski en Chile están con increíbles ofertas para la temporada junio - octubre 2015. Tienen descuentos por reserva anticipada en Valle Nevado y Termas de Chillán: Los paquetes de esquí, hoteles y apartamentos para ofrecer, cuentan con descuentos para grupos y mucho más. Se ofrecen paquetes a la medida y aspiraciones de los clientes. www.chileanski.com

Ski Pucon SLi PucØn Chile, is located 20 minutes from the town of PucØn on the foothills of the Villarrica volcano. Views of laLes, mountains, forests and volcanoes maLe SLi PucØn one of the most beautiful sLi destinations in Chile.

s Nota s Note 91


REGION METROPOLITANA ORIENTE Guía Nacional de Turismo

Passapoga Passapoga es el mejor Gentlemen’s Club de Chile y es completamente diferente de cualquier otro. Sus siete ambientes son amueblados y decorados, brindando una atmósfera cálida y elegante. El escenario está ubicado en la parte central del club, tiene un gran bar internacional y varios rincones VIP, haciendo del recinto un lugar discreto y cómodo. Estrellas como Maripepa Nieto, Catherine Fulop, Graciela Alfano, Leonor Varela, Claudia Conserva o Pamela Díaz son sólo algunos de los nombres que han actuado en el legendario club de Providencia, que ofrece espectáculos toda la noche. Abierto de lunes a sábado desde las 20 horas. Av. Providencia 1100, Torres de Tajamar. Entrada Liberada.

Passapoga is Chile’s mnest Gentlemen’s Club and is completely unliLe any other. Its seven rooms are furnished and elegantly decorated, offering a warm and uncanny atmosphere. Scene located in the central part of the club, worldclass bar and VIP areas maLe a discreet, comfortable condition for fun. Latin stars liLe Maripepa Nieto, Catherine Fulop, Graciela Alfano, Leonor Varela, Claudia Conserva or Pamela Diaz are just some of the names who have performed at the legendary club. Stripteases on main stage all night long. Opening Times: Mon. – Thurs. 20pm to 4am, Fri – Sat 20pm to 5am. Adress: Av. Providencia 1100, at Torres de Tajamar building complex. Free access.

Club de Toby

Club de Toby is the trendy Strip Club of Providencia, Santiago’s mnest district. It offers excellent infrastructure, unparalleled sensual women, continued shows, a large menu of drinLs, VIP areas and custom services at every moment. Club de Toby taLes everything to the next level: the place is eye-popping, with a stand out decoration of metals and mirrors that gives the room a touch of modernity and spaciousness. It is fully air-conditioned, customers will feel comfortable at all times. Opening Times: Mon. – Thurs. 20pm to 4am, Fri – Sat 20pm to 5am. Adress: Av. Nueva Providencia 1411, underground station Manuel Montt. Free access.

Club de Toby es el Strip Club de moda en el corazón de Providencia. Posee una excelente infraestructura, mujeres sin comparación, espectáculos toda la noche, una gran carta de tragos, áreas VIP y atención personalizada en cada momento. Todo en Club de Toby es a otro nivel: su cuidada estética es atractiva, destacando sus metales y espejos que le dan un toque de modernidad y amplitud. Está totalmente climatizado, los clientes se sentirán a gusto siempre. Abierto de lunes a sábado desde las 20 horas. Av. Nueva Providencia 1411, metro Manuel Montt. Entrada liberada.

92


REGION REGIONMETROPOLITANA DE ARICA Y PARINACOTA ORIENTE Guía Nacional de Turismo

93


REGION METROPOLITANA CENTRO NORTPONIENTE

- BELLAVISTA

Guía Nacional de Turismo

Lastarria crece com gourmet en Santiago Una de las mejores formas de descubrir Santiago es a través de sus barrios. Entre el Parque Forestal y la Alameda Bernardo O’Higgins, la principal avenida de la capital, está la calle José Victorino Lastarria, el eje del Barrio Lastarria un pequeño oasis en medio del ajetreo del ajetreo en centro capitalino. La joya de este sector es el Museo de Artes Visuales, con colecciones de arte contemporáneo chileno desde los años ’60.Junto a la pequeña Plaza Mulato Gil no hay que dejar de ver el mural del pintor nacional Roberto Matta. Lastarria se ha ganado fama como uno de los mejores barrios gourmet de Santiago. La llegada de nuevas propuestas culinarias, se suman a otras más tradicionales y ya consolidadas, generando un interesante polo gastronómico que cada ciento tiempo sorprende a capitalinos y extranjeros. Además la oferta de hoteles es cada vez mayor y a las recientes inauguraciones, se sumarán para el 2014 nuevos alojamientos boutique. Novedades Barrio Yungay: congelado en el tiempo Sólo un par de edimcios modernos interrumpen este viaje al pasado, en un barrio de grandes casonas de mnes del siglo XIX, fachadas de colores, calles de adoquines y veredas estrechas. El barrio está catalogado como Ruta Patrimonial de Santiago y fue declarado Zona Típica por su valioso pasado histórico y cultural. Las iniciativas orientadas al turismo van en crecimiento, existiendo una asociación 94

de Vecinos por la Defensa del Barrio Yungay y una Corporación Cultural Barrio Yungay, que organizan recorridos por los principales hitos arquitectónicos y culturales de la zona. En una misma cuadra se puede encontrar una señora barriendo la entrada de su casa, residentes comprando en un antiguo almacén de barrio, turistas fotogramando un prestigioso restaurante-museo y jóvenes entrando al pub de moda o a una descuidada taberna. Barrio Yungay es una mezcla de historia y personas que conviven en uno de los barrios más antiguos de Santiago. Un poco de historia En 1839 el Ejército chileno derrotó a la confederación peruano-boliviana en el pueblo peruano de Yungay. Ese mismo año, el Presidente de la República don Joaquín Prieto, decidió crear un nuevo barrio en el centro poniente de Santiago para conmemorar esta célebre victoria. Al barrio Yungay llegaron a habitar personajes de alto nivel social y grupos de intelectuales, que fueron contratados por el gobierno para el desarrollo cultural y cientímco de la nación. A partir de 1940 el barrio entró en decadencia, migrando su población al sector oriente de la capital. En la década del ’90 se remodeló la plaza, mejoró la iluminación, se instalaron juegos infantiles y comenzó una lenta reactivación del sector. En la plaza Yungay (entre las calles Sotomayor, Rosas, Santo Domingo y Libertad) se erige el monumento al Roto Chileno. La estatua, un campesino con camisa y pantalones arremangados sosteniendo un fusil en la mano derecha,


REGION DE METROPOLITANA ARICA Y PARINACOTA ORIENTE -VITACURA Guía Nacional de Turismo

mo barrio go es un homenaje al soldado desconocido, pero valiente y patriota, que ganó la batalla de Yungay el 20 de enero de 1839. Fue hecha por el famoso escultor chileno Virgilio Arias e inaugurada en 1888, convirtiéndose en el principal hito urbano del barrio. Dónde se ubica Entre la Alameda, Av. Ricardo Cumming, Rosas y Matucana. Vecino a los barrios Brasil, Concha y Toro y Quinta Normal. Cómo llegar En estación del Metro Ricardo Cumming o Quinta Normal (Línea 5). Novedades Barrio Italia: Arte, diseño y gastronomía Es muy común llegar al Barrio Italia en Santiago y olvidarse de lo que uno fue a buscar en un principio. Porque aquí la vitrina es grande y muy variada, tanto así que entrar a una de las galerías buscando una lámpara de escritorio y salir con un cuadro de Matta puede ser una posibilidad real. En el fondo, el barrio es el que te encuentra a ti. Pero… ¿Qué es el Barrio Italia realmente? Es entrar a un pequeño café por la simple razón de percibir un aroma que te recuerda al hogar. Es encontrar esa proyectora de cintas antiguas (con cintas incluídas) y no poder resistirse a ser su nuevo dueño. Es darse cuenta de que bajo ese montón de libros viejos y empolvados hay un elegante piano de cola. Es llegar a esa esquina en la que el tiempo retrocede y no encuentras una buena razón para regresar. Galerías de arte, anticuarios, cafés,restaurantes, música en vivo, librerías, tiendas

de decoración, iluminación, ropa, bares, pizzerías, comida india, mediterránea, española, chilena y bicicletas, muchas bicicletas. La música de un guitarrista callejero, las conversaciones e historias de vendedores de antigüedades y los chismes entre las dueñas de casa que aún habitan el lugar son los encuentros comunes de un sábado al mediodía, que es el mejor día para visitar el lugar. El barrio de día: Llegar en la mañana, cuando todas las puertas están abiertas, pero aún no ha llegado mucha gente es ideal. Las que alguna vez fueron casas tradicionales chilenas de largos corredores y pisos de madera se han convertido (manteniendo la estructura y materiales originales de forma impecable) en galerías interiores que alojan las tiendas de diversos rubros en los que la decoración es sin duda uno de los fuertes. Lo bueno de visitar el barrio de día, es que se logra obtener la visión más completa en términos de conocer lo que ofrece, las opciones y variedad de artículos que es posible encontrar son casi inmnitas y, además, se pueden hacer breaks en cualquiera de sus lindos restaurantes y cafés que siempre invitan a quedarse un largo rato y descansar los pies, porque cuesta creer que hay tanto que ver en sólo 3 cuadras. El barrio de noche: Las vitrinas de accesorios, muebles y ropa se cierran para dar paso a la bohemia y la mezcla de aromas que abren el apetito que ofrece la veintena de restaurantes listos y dispuestos a recibir a los hambrientos. Cócteles elaborados, platos novedosos y espacios decorados con dedicación, hacen que la buena conversación nazca por sí sola y se alargue hasta la madrugada. Sin duda en este rincón de Santiago ubicado entre las comunas de Providencia y Ñuñoa, se hace un paréntesis entre la monotonía, el ruido de las micros y los pesares de la vida. Un paréntesis en el que se está a gusto. Acá se comparte, se conversa, a veces sólo se mira y otras veces se mira y se compra, pero uno siempre se va con algo, ya sea en la mochila o en el corazón. 95


REGION METROPOLITANA BARRIO CONCHA Y TORO GuĂ­a Nacional de Turismo

ner diferentes estilos (se recogen formas neo-gĂłticas, neoclĂĄsicas, barrocas y acadĂŠmicas). El objetivo fue reproducir un barrio europeo, de tal modo se construyĂł un barrio de calles cortas y curvas en torno a la ex-plazoleta Du Pont, actualmente plaza de la Libertad de prensa.

Zully Restaurante, ubicado en el barrio Concha y Toro 34, cercano a las intersecciones de Alameda con Brasil, se encuentra este hermoso lugar, donde podrå apreciar la arquitectura de los aùos 1870 – 1876 de este barrio, declarado Monumento histórico nacional y catalogado zona típica de Santiago. La mansión que actualmente alberga al restaurante le perteneció al famoso poeta Vicente Huidobro, un palacete de cinco niveles que da muestra a travÊs de sus espacios interiores de la riqueza arquitectónica de la Êpoca, dando lugar

En el interior de la mansiĂłn de Zully Restaurante, podrĂĄ encontrarse con Salones temĂĄticos dos de ellos en honor a los poetas Vicente Huidobro y Pablo Neruda, lo que le permitirĂĄ mezclar la literatura y poesĂ­a de estos celebres personajes, junto a la arquitectura del sector, con deliciosos platos de comida, internacional o tĂ­pica de Chile.

a amplias salas, un patio interior y un distintivo balcĂłn que permite desde la altura apreciar el singular trazado urbano del lugar, siendo considerado uno de los primeros inmuebles recuperados en el proceso de restauraciĂłn del barrio, una intervenciĂłn donde se respeto las caracterĂ­sticas y materiales originales del edimcio agregĂĄndole elementos contemporĂĄneos. Las viviendas del sector poseen un estilo eclĂŠctico historicista, fueron diseĂąadas por grandes arquitectos de la ĂŠpoca, logrando gran armonĂ­a, a pesar de te-

Zully Restaurante, en la nueva carta del Chef ejecutivo “Ronald Culihuincaâ€?, ofrece comidas exĂłticas, internacional y tĂ­pica de Chile, AsĂ­ en96

tonces, si su deseo es mezclar un poco de cultura, entretenciĂłn y ricas comidas, el lugar indicado es nuestro restaurante donde estaremos encantados de atenderlo para que asĂ­ tenga una agradable velada, que sorprenderĂĄ a sus amigos, acompaĂąante y/o familia. Tenemos una variada gama de salones, entre ellos: Cava, Patio interior, SalĂłn +XLGREUR 6DOyQ HFROyJL FR 6DOyQ GHO GHSRUWH 6D lĂłn de las monas Para la cena, en la nueva carta de nuestro Chef ejecutivo; Ronald Culihuinca tenemos: carne de avestruz, JabalĂ­, Pato y otras delicadas preparaciones, que usted podrĂĄ solicitar al momento de visitarnos. TambiĂŠn contamos con la producciĂłn de eventos. Matrimonios, Bautizos, CumpleaĂąos, Convenios con empresas, Celebraciones o juntas coorporativas, despedidas de solteras, dia de la madre, San ValentĂ­n, navidad, aĂąo nuevo y entre otras celebraciones que se dan durante el aĂąo.


REGION REGIONMETROPOLITANA DE ARICA Y PARINACOTA BARRIO CONCHA Y TORO Guía Nacional de Turismo

97


REGION METROPOLITANA ORIENTE Guía Nacional de Turismo

98


REGION DE METROPOLITANA ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

El Parque Metropolitano Vive las actividades del parque Metropolitano de Santiago

99

El Parque Metropolitano de Santiago es el pulmón verde más grande de Santiago y el cuarto parque urbano más grande del mundo, con extensas áreas verdes donde podrás encontrar cultura, recreación, educación ambiental y deporte, acercando la naturaleza y mejorando así tu calidad de vida y la de todos los ciudadanos. Estamos en el centro de la Santiago abarcando cuatro de sus comunas: - Huechuraba - Recoleta - Providencia - Vitacura Además administramos, cuidamos y conservamos a 18 parques que se distribuyen en 14 comunas que pertenecen a la red de Parques Urbanos, ampliando aún más nuestra labor de: - Integrador social - Promotor de vida sana y en familia - Ser Referente en temas de Educación Ambiental - Conservar Flora y Fauna Nativa - Gestor cultural - Centro deportivo al aire libre Somos un servicio público dependiente administrativamente del Ministerio de Vivienda y Urbanismo, por lo que colaboramos en conjunto por el bienestar del ciudadano, su desarrollo y participación activa en la ciudad.


REGION DE O´HIGGINS Guía Nacional de Turismo

REGIĂ“N 2¡+,**,16 &RVWDV EDOQHDULRV KDFLHQGDV Ă€ HVWDV tradicionales, ruta del vino y termas componen su oferta turĂ­stica a menos de dos horas de Santiago

Sernatur

Seashores, resorts, farms, traditional festivals, wine trails and hot springs all are available within two hours from Santiago.

100


REGION DE O´HIGGINS Guía Nacional de Turismo

Esta región se caracteriza por su potencial agrícola y minero. Se conserva en esta zona las más típicas costumbres criollas y campesinas y también se pueden hallar fuertes vestigios coloniales tanto en la manera de ser de su gente, como en la arquitectura. Desde el punto de vista agrícola, produce la mayor cantidad de fruta de exportación del país, como también es famoso por sus viñedos de excelentes vinos. De hecho, aquí se encuentra el conocido Valle de Colchagua, desde donde se inicia la conocida Ruta del Vino (www.rutadelvino.cl) que pasa por diferentes ciudades y pueblos de esta región, siguiendo importantes viñas. Puedes

conseguir un tour que te acerque aquí o tomar el tren de Santiago a San Fernando. Éste cruza los principales valles vitivinícolas, convirtiéndose en un gran paseo. Se suma a esto, la existencia de un mineral de cobre en medio de la cordillera de Los Andes llamado “El Teniente”, que constituye la mina subterránea de cobre más grande del mundo. El clima de esta región es templado, con un verano seco y moderadamente caluroso e inviernos lluviosos, pero sin grandes cambios de temperatura. La capital de la región es Rancagua. La ciudad tiene una activa vida comercial derivada de su calidad de centro agrícola y mine

s Nota s Note This region is characterized by its agricultural and mining potential, and also still maintains its typical native customs and strong colonial heritage both in its people and architecture. From the agricultural point of view, it produces the most fruit exported in the country, and is also famous for its vineyards of mne wines. Also there exists the world’s largest underground copper mine called El Teniente. The climate of this region 101

is temperate, with dry and moderately hot summers and rainy winters, but without much difference in temperature. The capital of the region is Rancagua, which has an active commercial life because of the agricultural and also the mining centre. It has good hotels, restaurants and services. Towards the west, a large laLe that stretches irregularly gives rise to a major hydroelectric plant called Central Rapel.


REGION DE O´HIGGINS

s Nota s Note

Sernatur

Guía Nacional de Turismo

ro. Posee una buena infraestructura hotelera, de restaurantes y servicios. Hacia el oeste, un gran lago artimcial se extiende en forma irregular y que da origen a una importante central hidroeléctrica llamada Central Rapel. Este lago con el mismo nombre, posee excelentes campings y es un centro cotizado para actividades náuticas y de pesca deportiva. Existen varios pueblos de origen y estampa campesina, como Pichidegua, Marchigüe, Peumo, y Quinta de Tilcoco, cuyos habitantes se dedican preferentemente a la agricultura. El paisaje rural de cuidados y prolijos cultivos, se extiende por toda esta sección del valle central. En la costa se encuentra el balneario de Pichilemu, muy solicitado para la práctica de surf, al existir en sus playas enormes olas aptas para la práctica de este deporte. En sus alrededores existen curiosos paisajes, como por 102

Lago Rapel

The laLe with the same name has excellent campsites and is noted for its sport mshing and nautical activities. There are several rural towns such as Pichidegua, Marchigüe Peumo and Quinta de Tilcoco, whose inhabitants engage principally in agriculture. Near to El Teniente is a hot springs called Cauquenes with a good hotel and great food. These medicinal


REGION DE O´HIGGINS - RAPEL

Sernatur_Loreto Ramirez

Guía Nacional de Turismo

sernatur

sernatur

Sewell

Museo de Colchagua 103

ejemplo Las Salinas de Cáhuil, donde se extrae sal de mar mediante un primitivo, pero emcaz sistema a base evaporación de agua de mar. Sewell, Santa Cruz En Rancagua está Sewell, un legendario ex campamento minero de principios de siglo XX, en medio de las montañas, que albergó más de 15 mil personas. Ahora sorprende su arquitectura que, por ejemplo, muestra construcciones que están unidas por una gran escalera central. En 1998 fue declarado Monumento Nacional y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. (www. turismosewell.cl). Hay tour desde Santiago.

waters were Lnown before the arrival of the Spanish. Continuing to the coast is the resort of Pichilemu, particularly popular for surmng, since the beaches have huge waves that are great for this sport. In the local surroundings there is unusual geography, such as Las Salinas de Cáhuil, where sea salt is extracted by a primitive but effective system based on evaporation of seawater. Sewell, Santa Cruz Sewell is also in Rancagua, a legendary former


REGION DE O´HIGGINS Guía Nacional de Turismo Plaza de Armas Rancagua

Sernatur

Recuadro Sewell, En 1998 fue declarado Monumento Nacional y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. (www.turismosewell.cl). Hay tour desde Santiago.

Termas del Flaco, GRQGH DÁRUDQ DJXDV PHdicinales desde las vetas volcánicas. Termas del Flaco, where medicinal waters emerge from the volcanic streaks

cc search_ McKay Savage

Sewell, In 1998 it was declared a National Monument and a World Heritage Site by UNESCO. (www.turismosewell.cl). There are tour from Santiago.

Santa Cruz es una ciudad y comuna de Chile de la Provincia de Colchagua. Como ya recalcamos, es reconocido por la producción de vinos exclusivos - tanto que algunos sólo se exporta al extranjero- y porque mantiene intactas las tradiciones chilenas. Santa Cruz es una ciudad chiquitita donde lo más importante gira en torno a su plaza, la iglesia, la municipalidad, el hotel Santa Cruz -donde reciben vestidos de huasos- y el casino, que vino a entregar algo de modernidad y entretención a los turistas.

cc search_ Maria Paz Ibañez Quijon

Playas de Pichilemu

Allí todavía se prepara el pan, se cocina de forma natural, los restaurantes son más bien de comida chilena -como Los Socios- y el clima es agradable en esta temporada. Un imprescindible es el Museo de Colchagua, que muestra momias chinchorro, autos antiguos, una locomotora, monturas y hasta un pedacito de la Cruz de Cristo. Hacia el este de Rancagua, y subiendo los contrafuertes de la pre cordillera, se encuentra uno de los minerales de cobre más importantes de Chile, El Teniente, cuya excavación

mining camp of the early twentieth century which housed more than 15,000 people. In 1998 it was declared a National Monument 104

Sierra Bellavista

and a World Heritage Site by UNESCO. (Www.turismosewell. cl). There are tours available from Santiago.


REGION DE O´HIGGINS

cc search_ Fernanda García

Guía Nacional de Turismo

subterránea es la más grande del mundo. La extracción del mineral se efectúa en plena cordillera. Es un paisaje agreste y amenazante. Casi todo el personal vive hoy en la ciudad de Rancagua y se traslada diariamente al mineral, el que está unido por una excelente carretera. Cerca de El Teniente y desviándose a la izquierda un poco antes, existe un importante centro termal, con buen hotel y excepcional gastronomía. Se trata de las Termas de Cauquenes, cuyas aguas medicinales eran conocidas desde antes de la llegada de los españoles. Siguiendo hacia el sur por la carretera central se pueden admirar enormes establecimientos frigo-

rímcos donde se acopia la producción frutera de la zona. La segunda ciudad en importancia es San Fernando, también centro agrícola de gran movimiento. Una atractiva ruta parte desde esa localidad a la costa, pasando por pintorescos pueblos, como Nancagua, Palmilla, Santa Cruz y Lolol. En estos parajes se puede aún admirar casas y galpones de antiguos fundos, de estilo colonial. Al este de San Fernando existen interesantes paisajes cordilleranos, y se puede acceder hasta plena cordillera por el camino que conduce a las Termas del Flaco, donde anoran aguas medicinales desde las vetas volcánicas en las laderas de imponentes cumbres.

Fauna

Santa Cruz is a town in the province of Colchagua, renowned for producing unique and delicious wines. The main area revolves around its square, the church, and the Hotel Santa Cruz. There is also a wonderful museum, and a small casino. The second largest city in the region is San Fernando, also an agricultural centre. A nice drive would be 105 10

from the village to the coast, passing through picturesque villages such as Nancagua, Palmilla, Santa Cruz, and Lolol. In these places you can still admire the old houses and barns with a colonial style. East of San Fernando are beautiful m o u n t a i n o u s landscapes, and Termas Del Flaco, where hot springs emerge from underground.


REGION DE O´HIGGINS Guía Nacional de Turismo

Conociendo Sewell, una ciudad minera con historia Este campamento minero estaba ubicado en la cordillera de los Andes. Actualmente pertenece a la comuna de Machalí, y está emplazada a 150 km al sur de Santiago y a 64 km de la ciudad de Rancagua. Fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el 2006. Sewell está ubicada a 150 kilómetros al sur de Santiago, a más de 2 mil metros de altura y pertenece a El Teniente, la mayor mina subterránea

de cobre del mundo. Pese a los años, aún conserva algunos de los pintorescos e históricos edimcios en los que miles de mineros y sus familias vivieron por años. Así, son más de 12 mil las personas que llegan cada año a visitar el ex campamento minero enclavado en la cordillera de Los Andes y que aún conserva el brillo de su pasado de gloria. Su fundación 106


REGION REGIONDE DEO´HIGGINS ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

en Nueva York. En la década de los ‘50, el campamento ya albergaba a más de 15 mil personas que, desamando al clima hostil de Los Andes, supieron desarrollar una pequeña y moderna sociedad que nada tenía que envidiar a las grandes ciudades. Según relatos históricos, esta localidad poseía el mejor hospital del continente y se veían películas de estreno, incluso antes que llegaran a Santiago. Sin embargo, los altos niveles de contaminación por la actividad minera, derivó a que sus habitantes fueran trasladados a Rancagua, para que en la década de los ’90 quedara convertida en un pueblo “fantasma”.

Sewell, también conocida como “Ciudad de las Escaleras”, se fundó en 1906, muy cerca de montañas ricas en cobre. Sin embargo, sólo en marzo de 1915 este poblado industrial recibió el nombre de “Sewell”, en recuerdo de Barton Sewell, alto ejecutivo de Braden Copper que falleció ese año

Cómo llegar Los interesados en realizar una visita a las instalaciones, deberán tomar contacto con cualquiera de las siguientes empresas que realizan este servicio y que están apoyando a Codelco Chile División El Teniente en la difusión patrimonial del ex campamento Sewell: VTS Limitada: Teléfono: (72) 210290 E-mail sewell@vts.cl Turismo Cultural Ltda: Teléfono: (2) 2206750 E-mail elplomo@elplomo.cl Turismo Verschae S.A: Teléfono: (2) 2027266 E-mail vvergara@verschae.cl Asia Reps: Teléfono: (2) 3811777 E-mail: business@asiareps.cl Otros atractivos del entorno Cerca de Sewell están las instalaciones productivas de Codelco-Chile División El Teniente (Mina, Concentrador y Fundición), que también pueden ser visitadas en tours organizados. Además, en la zona hay un sinnúmero de atractivos turísticos, entre los que destacan: Centro de Esquí Chapa Verde: Centro invernal, ubicado a 53

Fue en el 2000 cuando el gobierno chileno dispuso su recuperación y el campamento se abrió al turismo. Dos años después, se inauguró la primera etapa del Museo de la Gran Minería del Cobre, mientras, en el campamento permanecen en pie unos 50 edimcios originales, que están siendo restaurados para acoger la visita del público. Fuente: www.sewell.cl 107

kilómetros de Rancagua. Cuenta con refugio y restaurante, además de 22 pistas de esquí -tanto para novatos como para expertos-, escuela de la especialidad y arriendo de equipos. Club de Campo Coya: Posee una de las mejores canchas de golf de Chile. Está ubicado a 22 kilómetros de Rancagua, en un bello paraje cordillerano. Asimismo, el recinto cuenta con canchas de tenis, piscina, salones de juego, comedores, bar y cabañas para alojamiento. Termas de Cauquenes: Está a 25 kilómetros de Rancagua. Enclavado en el centro de las termas se encuentra un hotel de inspiración gótica, construido en madera en 1885. Este recinto es conocido por su gastronomía. El hotel conserva un gran salón de baño con tina de mármol europeo y modernas bañeras de hidromasaje. Reserva Nacional Río Cipreses: A pocos kilómetros al interior de Coya y Termas de Cauquenes está la Reserva Nacional “Río Cipreses”, donde se preservan grandes hectáreas de bosque autóctono.


REGION DE O´HIGGINS - COLCHAGUA Guía Nacional de Turismo

Hacienda Los Lingues Hacienda Los Lingues ®, ubicada solo a 90 minutos de Santiago, nos invita a vivir una experiencia típica del campo chileno. Las construcciones, de paja y barro, pintadas de rojo colonial, datan de 1650 siendo así un testimonio vivo de lo que fue la época de la Colonia. Esta gran estancia , con sus casas patronales, criaderos de caballos, cava de vinos y parques, se puede visitar por el día con un almuerzo típico chileno o bien aprovechar y quedarse unos días a descansar y absorber la vida de campo en la comodidad del primer Relais & Chateaux de Sudamérica. Descubre el Valle de Colchagua, uno de los 1000 lugares que hay que ver antes de morir según, Patricia Schultz, donde grandes vinos chilenos se cultivan asi como el mismo vino Los Lingues ®, en alianza con la viña Los Vascos GH 'RPDLQHV %DURQV GH 5RWKVFKLOG /DÀWH Aproveche el atardecer para hacer un paseo a caballo por las laderas de Los Andes, o bien instálese en el salón amarillo, con su ambientación de la época, a leer una novela y descansar de la vida ajetreada. Hacienda Los Lingues ® , uno de los 20 negocios de familia más antiguos del mundo (Business Family Magazine) es atendida hasta el día de hoy por los mismos dueños, siempre encantados de ofrecer lo mejor de la hacienda a sus huéspedes.

Hacienda los Lingues ® , located only 90 minutes from Santiago, invites guests t olive a typical chilean country experience. Constructions made of straw an mud, painted in colonial red, dating as far back as 1650, make it a living testimony of the colonial times. This estate, with its manor houses, barns, stables, wine cellar and parks can be visited for the day with a traditional Chilean lunch or take advantage and stay a few days to UHVW DQG DEVRUE WKH FRXQWU\ OLIH LQ WKH FRPIRUW RI WKH ÀUVW Relais & Chateaux in South America. Discover Colchagua Valley, one of the 1000 places you must see before you die by Patricia Schultz, where great wines are grown as well as the Los Lingues ® wines, produced in association with the vineyard Los Vascos, DoPDLQHV %DURQV GH 5RWKVFKLOG /DÀWH Enjoy the sunset while discovering the Andes foothills by horse or take advantage to read a book in the yellow parlor, decorated completely with original pieces of the colonial times. Hacienda Los Lingues ® one of the 20 oldest family business in the world (Family Business Magazine) is served up E\ WKH RZQHUV ZKR DUH DOZD\V KDSS\ WR PDNH WKHLU JXHVWV· stay a memorable experience 108


REGION DEL MAULE Guía Nacional de Turismo

REGIÓN MAULE

Se trata de una gran zona frutícola, marcada por su producción vitivinícola. Resaltan el lago Vichuquén y la playa Curanipe, y también los centros termales Quinamávida y Panimávida

cc search_ Tomás J. Sepúlveda

This is a fruit-growing area, marked by its wine production. Vichuquén Lake and the beach Curanipe, and the thermal areas Panimávida and Quinamávida are all beautiful to visit.

109


REGION DEL MAULE Guía Nacional de Turismo

La geografía de esta región no dimere mayormente de la anterior. La costa posee lomajes, más bien suaves, así como también el interior, los que se van elevando hacia el este hasta alcanzar en plena cordillera alturas de más de 4.000 metros. El clima es templado, aunque se va haciendo más húmedo y lluvioso hacia el sur. Su economía se basa en la producción agropecuaria y en la agro-industria. Las frutas y vinos que produce son de excelente calidad. De gran importancia es su potencial en recursos forestales, existiendo grandes industrias procesadoras de madera y celulosa, especialmente en la costa, Licantén y Constitución. Provee de electricidad a toda la zona central gracias a las centrales hidroeléctricas en el curso del Río Maule, cuyas aguas descienden

de la cordillera, naciendo en la hermosísima Laguna del Maule y terminando su recorrido en el balneario de Constitución. Esta ciudad ofrece variadas alternativas para el desarrollo del turismo; lagos, ríos, termas, playas, áreas cordilleranas, museos y diversas manifestaciones culturales arraigadas en el corazón de los campesinos. Las principales ciudades son Talca, Curicó, Linares y Cauquenes. La ciudad de Talca fue fundada en 1690 y refundada por Manso de Velasco en 1742. Es una ciudad histórica por excelencia, escenario de importantes hechos, pues fue allí donde se mrmó el Acta de la Independencia, en el inmueble que hoy ocupa el Museo O’Higginiano y de Bellas Artes de Talca, que fue sede de la Junta de Gobierno. En sus cerca

The fruits and wines produced in this region are of excellent quality, and its forest resources are also very important for the wood produced. There exists large wood processing industries, especially on the coast. The Maule River, whose waters descend from the beautiful Laguna Del Maule down the mountain, provides electricity to the entire central area. Constitution is a large city which offers wide choices for tourism; laLes, rivers, hot springs, beaches, mountain range areas, and museums. The main cities are Talca, Curico, Linares and Cauquenes. The city of Talca was founded in 1690 and 110

refounded by Manso de Velasco in 1742. It is a historical town, because this is where the Declaration of Independence was signed, in the building now occupied by the O’Higgins and Fine Arts Museum of Talca. It is a pleasant city with wide tree-lined avenues. About ten Lms. from the city is the Museum and Cultural Huilquilemu Villa, where there is a carefully restored colonial home, and displays important pieces of colonial religious art and crafts. The famous German painter Maurice Rugendas lived for a time in this city and left many of his best worLs, which are displayed in this museum.


REGION DEL MAULE cc search_Tomás J. Sepúlveda

Guía Nacional de Turismo

s Nota s Note

Lago Colbún

nías se libraron importantes batallas entre realistas y patriotas. Es una ciudad agradable, con amplias y arboladas avenidas. También posee sitios históricos de interés, como los ya nombrados Museo O´Higginiano y de Bellas Artes, además de universidades y lugares atractivos para el visitante. A 10 kms. de la ciudad se encuentra el museo y Villa Cultural de Huilquilemu, cuya sede es una sede colonial cuidadosamente restaurada, y que ofrece importantes piezas de arte colonial religioso, artesanías, enoteca y gran parte de especies nativas y exóticas. El famoso pintor alemán Mauricio Rugendas vivió un tiempo en esta ciudad y dejó allí una serie de sus mejores trabajos. En este museo se encuentran algunas de ellas. Cabe hacer notar que muchas obras de Rugendas se exhiben en los más importantes museos de Europa. 46 kms. al oeste de Talca se encuentra un histórico hotel llamado Casas El Colorado, ubicado en el camino internacional Pehuenche, que cruza a Argentina. Esta casa fue supuestamente construida por los jesuitas 200 años atrás, y a pesar de haber sido reconstruida aún guarda el estilo colonial y la historia religiosa del pasado. Allí existen magnímcos ríos y lagos para la pesca y el rafting a una corta distancia del hotel. En la costa, a 113 kms. de Talca, por ca-

46 Lms. West of Talca is a historic hotel called The Colorado Homes, located on the Pehuenche international road, which crosses into Argentina. This house was supposedly built by the Jesuits 200 years ago, and despite having been later rebuilt still Lept its colonial and religious history of the past. There are magnimcent rivers and laLes for mshing and rafting within walLing distance. On the coast, 113 Lms. From Talca, is the Constitution spa, with long gray sand beaches and bizarre rocL formations. Close by Quivolgo, Putú and Pellines beaches are located. To the west lies Curico, a city located 63 kms. North of Talca, which is famous for the production of caLes, alcayota sweets, and mne wines. Rural villages such as Hualañé, Licantén and Vichuquén, have a laLe with semi-warm waters ideal for swimming, windsurmng and boating, among others. In its vicinity is Torca Lagoon, which is a nature sanctuary with abundant blacL necL swans and wild ducLs. A few Lilometers away is Llico, with a mshermen’s wharf and great 111


REGION DEL MAULE Guía Nacional de Turismo

Sernatur

Recuadro Al oriente de Molina se ubica el área de Protección Radal Siete Tazas, con las hermosas caídas de agua “Las siete tazas” y “El velo de la novia” en el curso del Río Claro.

Pelluhue Yerbas Buenas

Al oriente de Parral están Las Termas de Castillo, que funcionan entre los meses de diciembre y abril, y el sector de Bullileo, con hermosos parajes cordilleranos. A little further to the southeast of Parral are Las Termas de Castillo which are open between the months of December and April, and the Bullileo sector, with beautiful mountain landscapes.

Sernatur

To the east of Molina is a protected park area called Radal Siete Tazas with beautiful waterfalls called “The seven cups” and “ the brides veil” in the Claro river.

mino asfaltado, se encuentra el balneario de Constitución, con amplias playas de arenas grises y curiosas formaciones rocosas. En sus cercanías se ubican Quivolgo, Putú y la playa de Pellines. Al oeste se encuentra Curicó, ciudad ubicada a 63 kms. al norte de Talca. Famosa por la producción de tortas de manjar y alcayota, buenos vinos, y luego de recorrer un pintoresco camino que atraviesa interesantes pueblos campesinos, como Hualañé, Licantén y Vichuquén, de aguas semi-cálidas e ideales para practicar la natación, el windsurf y el Yathing, entre otros. En sus inmediaciones se encuentra Laguna Torca, santuario de la naturaleza donde abundan cisnes de cuello negro y patos silvestres. A pocos kilómetros se ubica Llico, caleta de pescadores y cuyo oleaje permite la práctica del surf. En la pre cordillera de Curicó sobresalen Los Queñes, ideal para los amantes de la naturaleza y el turismo de aventura. Más al sur, a 50 kms. al oriente de Molina se ubica el área de Protección Radal Siete Tazas, con las hermosas caídas de agua “Las siete tazas” y “El velo de la novia” en el curso del Río Claro. A 53 kms de la ciudad de Talca se ubi 112

waves for surmng. In the pre-mountain range of CuricØ lies The Queñes, an ideal area for nature lovers and adventure tourism. Further south, about 50 Lm to the east of Molina is a protected parL area called Radal Siete Tazas, with beautiful waterfalls called “The seven cups” and “The bride’s veil” in the Claro River. Linares is located 53 Lms from Talca and, in its vicinity are the Hot Springs of Quinamavida, equipped with good facilities and services, whose waters are recommended for various illnesses. Other attractions in the Linares province are Yerbas Buenas, in the Colbun reservoir where mshing is practiced and other nautical activities. A little further to the Southeast of Parral are Las Termas de Castillo, which operate between the months of December and April, and the Bullileo sector, with beautiful mountain landscapes. Cauquenes province which is characterized by the Lindness


REGION DEL MAULE Guía Nacional de Turismo

cc search_ Sol Robayo

ca Linares. En sus cercanías están las Termas de Quinamavida, dotadas de buenas instalaciones y servicios, cuyas aguas son recomendadas para las diversas afecciones. Otro atractivos interesantes en la Provincia de Linares son Yerbas Buenas, como sus antiguas casas de largos corredores y la biblioteca-museo Casa de Pareja, que funciona con una antigua construcción del estilo colonial; el embalse Colbún donde se practica pesca y otras actividades náuticas. Un poco más al sur, al oriente de Parral están Las Termas de Castillo, que funcionan entre los meses de diciembre y abril, y el sector de Bullileo, con hermosos parajes cordilleranos. Al suroeste de Linares se ubica la provincia de Cauquenes la que se caracteriza por la amabilidad y sencillez de sus habitantes. Sus playas absolutamente descontaminadas, tales como Pelluhue y Curanipe, y a las cuales se accede por rutas asfaltadas, poseen servicios turísticos y ofrecen una gastronomía rica en pescados y mariscos. Muy cerca, se encuentra Chanco, con su arquitectura tradicional, sus amplias playas y la reserva forestal Federico Albert. Otros lugares de interés es Vilches con abundante flora y fauna nativa y sitios ideales para actividades de turismo aventura y laguna del Maule a 2.500 m.s.n.m. sitio ideal para pescadores deportivos en la alta temporada.

cc search_ Eduardo Robles Pacheco

Siete Tazas

El velo de la Novia 113

s Nota s Note

and simplicity of its inhabitants and is located southwest of Linares. Its pristine beaches, such as Pelluhue and Curanipe, are accessed by paved roads and have tourist services and seafood restaurants. Other places of interest are Vilches, with abundant native wildlife and ideal sites for tourism activities, and Maule lagoon, a great site for mshing in the high season.


REGION DEL BIOBĂ?O GuĂ­a Nacional de Turismo

REGIĂ“N BIOBĂ?O

Como segunda ciudad mĂĄs poblada, encanta por sus bosques de pino, playas y puertos. En solo una regiĂłn es posible encontrarse con el campo chileno, la minerĂ­a, la cultura mapuche, el mundo de la pesca e interesantes aportes musicales.

Cc Search_ Pia Zamponi

This enchanting area is known for its pine forests, beaches and harbors. In this one region you can see the Chilean countryside, the mining, the 0DSXFKH FXOWXUH WKH ZRUOG RI À VKLQJ and interesting musical contributions.

114


REGION DEL BIOBÍO Guía Nacional de Turismo

La Octava Región posee una gran variedad de aspectos interesantes en el plano industrial, turístico, forestal, agrícola y urbano. Su capital es la ciudad de Concepción y la Tercera de Chile en cuanto a su población. El clima de esta región es más lluvioso y en algunos lugares la temporada de lluvia se prolonga por ocho meses. La temperatura es fresca y agradable en general. Concepción fue fundada en 1550 por don Pedro de Valdivia, y ocurrieron muchas vicisitudes desde esa fecha, en que fue asaltada y destruida por los Mapuches en varias oportunidades. Hoy es una ciudad moderna, con importantes centros culturales y una gran universidad. En sus alrededores existen variados puntos de interés, uno de los cuales es la desembocadura del Río Bio-Bío, paisaje de singular belleza. Está unida al resto del país por carretera, ferrocarril y avión; su incesante

movimiento le confiere una gran vitalidad. Sobre la carretera 5 sur se encuentra la cuidad de Chillán, cuna del Libertador Bernardo O’Higgins. Se puede visitar ahí un Santuario que honra el lugar de su nacimiento. Chillán es una importante cuidad, cuya traza de grandes avenidas data 1939, año en que fue destruida completamente por un gran terremoto. Se observa su arquitectura moderna y sólida, siendo la Catedral uno de los ejemplos más representativos. Un poco hacia el Norte es interesante visitar la antigua casa, hoy espléndidamente restaurada en que nació el héroe naval don Arturo Prat Chacón, cuya muerte acaeció en el Combate Naval de Iquique, el 21 de Mayo de 1879. Dicha casa Museo se encuentra en la localidad de Ninhue. Hacia el este y subiendo los contrafuertes cordilleranos existe un importante centro termal y de Ski, llamado Termas de Chillán. Sus

The eighth regions capital is Concepcion and is the third largest city in Chile in terms of population. The climate of this region is rainier, and in some places the rainy season lasts for eight months. The temperature is cool and pleasant in general. Concepción was founded in 1550 by Don Pedro de Valdivia, and it was attacLed and destroyed by the Mapuche Indians several times. Today it is a modern city, with important cultural centres and a great university. In its surroundings there are various points of interest, one of which is the mouth of the Bío-Bío River, with a unique and beautiful landscape. On the highway 5 going south is the city of Chillán, 115

cradle of the Libertador Bernardo O’Higgins, and where you can visit a shrine that honours his birthplace. Chillán is an important city, whose large avenues date bacL to 1939, a year in which it was completely destroyed by a huge earthquaLe. Slightly to the north in the town of Ninhue is an interesting old House, a museum now lavishly restored, where the naval hero Don Arturo Prat Chacon was born, and whose death occurred in the Naval Battle of Iquique on May 21, 1879. To the East at the foot of the Andean mountains there is a nice sLi resort, called Termas de Chillán. Its big tennis courts as well as its medicinal waters maLe it internationally famous. In the Nevados de Chillán, which includes


REGION DEL BIOBÍO

s Nota s Note

cc search_ Cristian Quinzacara

Guía Nacional de Turismo

Concepción

magníficas canchas así como sus aguas medicinales lo hacen famoso internacionalmente. En los Nevados de Chillán, que incluye el Volcán del mismo nombre, además del pueblo cordillerano Las Trancas, existen grandes llanos de altura, donde aún subsisten algunos ejemplares de huemules, animal heráldico de Chile. Este tímido y hermoso ciervo chileno, ha sido desplazado en su hábitat por el hombre y busca su último refugio en las soledades de los llanos cordilleranos frente a la zona de Chillán. Actualmente se le protege severamente de la caza clandestina y la depredación. Toda la zona que rodea a Chillán posee un fuerte ingrediente campesino tradicional, donde se observan costumbres tradicionales como tal vez en ningún otro lugar. Hacia el sur se observan enormes plantaciones 116

the volcano of the same name, is the mountain village called Las Trancas, and also where you can still mnd huemules, a native animal of Chile. These shy and beautiful Chilean deer have been displaced in their habitat by humans, and their last refuge is in the solitude of the mountain Plains above Chillán. It is currently protected by law with severe penalties for illegally hunting it. The entire area surrounding Chillán in the south has huge pine tree plantations which are harvested for processing and the exporting of logs, pulp, cellulose and other derivatives of wood. The city of Los Angeles is an important commercial centre and is a starting


REGION DEL BIOBÍO cc search_ Pabloendemico

Guía Nacional de Turismo

Recuadro Termas de Chillán. Sus PDJQtÀFDV FDQFKDV DVt como sus aguas medicinales lo hacen famoso internacionalmente. :LWK LWV PDJQLÀFHQW ski slopes and medicinal waters, Termas de Chillan is internationally famous. Cerca de Angol se encuentra el Parque Nacional Nahuelbuta, cubierto de impresionantes Araucarias

Valle las Trancas

sernatur

cc search_ Magic Earth

Near Angol is the Nahuelbuta National Park, covered with impressive araucarias

artificiales de pinos, materia prima para la elaboración y exportación de rollizos, pulpa, celulosa y otros derivados de la madera. La Cuidad de Los Ángeles es un centro comercial importante y es un punto de partida para interesantes excursiones a lugares atractivos, hacia el este se alcanza al impresionante Lago Laja, donde nace el río del mismo nombre. Está situado en las cercanías del volcán Antuco, cuyas erupciones prehistóricas colmaron de lava y arenas volcánicas

Salto del Laja

point for interesting excursions to attractive places to the east liLe the impressive Lago Laja, where the river of the same name is born. It is located near Antuco, whose prehistoric eruptions of lava and volcanic rocL mlled areas across the valley almost to the Pacimc Coast. About these valleys of rocLs magnimcent forests of cypress trees and other native species 117

cc search_ Christian Córdova

Parque Nacional Laguna del Laja


REGION DEL BIOBÍO

cc search_ scott.zona

Guía Nacional de Turismo

Parque Nacional Nahuelbuta

have grown, which can be seen in the Laguna del Laja National ParL. There are also nearby SLi resorts belonging to the Universidad de ConcepciØn. Important power plants provide electricity to the country in this area, taLing advantage of the abundant waters that now down from the mountains. To the West of Los Angeles are the towns of Arauco and Lebu. Cañete is the site where the conquistador don Pedro de Valdivia was Lilled and also where Caupolicán was Lilled. In addition, in the town of Cañete is the

cc search_ Carlos Reusser Monsalvez

todo el valle hasta muy cerca de la Costa del Pacífico. Sobre estas moles de rocas han surgido imponentes bosques de cipreses y otras especies nativas, las que se pueden observar en el parque nacional Laguna del Laja. También existen en los alrededores centros de Ski pertenecientes a la Universidad de Concepción. Importantes centrales hidroeléctricas proveen de electricidad al país, aprovechando las abundantes aguas que bajan de la Cordillera. Hacia el oeste de Los Ángeles se encuentran las ciudades de Arauco y Lebu. En Cañete está el sitio donde fue asesinado el conquistador don Pedro

118

Parque Nacional Nahuelbuta


REGION DEL BIOBÍO Guía Nacional de Turismo

cc search_ Andre Charland

Volcan Antuco

de Valdivia y también donde perdió la vida Caupolicán. Además, en el pueblo de Cañete está el Museo Araucano Juan Antonio Ríos. Hermosos y pintorescos Lagos como el Lanalhue y Lleu Leu, jalonan el paisaje de la zona. Cerca de Angol se encuentra el Parque Nacional Nahuelbuta, cubierto de impresionantes Araucarias, en medio de la cordillera del mismo nombre, en la actualidad cubierta en su mayor parte de bosques artificiales de eucaliptus y pino.

Museo Araucano Juan Antonio Ríos. Beautiful and picturesque laLes dot the landscape of the area. Near Angol is the Nahuelbuta National ParL, covered with impressive araucarias, native trees of Chile, in the middle of the mountain range also called Nahuelbuta, currently covered for the most part by planted forests of eucalyptus and pine trees. 119


REGION DE LA ARAUCANIA Guía Nacional de Turismo

REGIÓN

ARAUCANIA Ofrece numerosos parques nacionales, como el Conguillío, ideales para contemplar la naturaleza o realizar trekking. Sus volcanes y centros de esquí entregan una belleza impensada, que se une a paisajes verdes, debido a su clima lluvioso

Cc Search_Javier Ignacio Acuña Ditzel

This area has numerous parks, like Conguillio, which is ideal for hiking, or contemplating nature. Araucania region has volcanoes and ski resorts, and its rainy weather creates lovely green valleys of unexpected beauty.

120


REGION DE LA ARAUCANIA Guía Nacional de Turismo

Se denomina Región de la Araucanía, pues en ella reside la mayor parte de la población mapuche (araucanos) -raza autóctona- que existen en Chile. Entre los indígenas de América, los mapuches se distinguen por su valor, fortaleza y genio militar. Su tenacidad fue inquebrantable para defender su territorio y su libertad, primero del Imperio Inca, cuyo límite establecieron en el Río Maule, y luego de los españoles a los cuales mantuvieron a raya en los márgenes del Río Bio Bío, en las cercanías de Temuco durante casi 300 años. Por esto a esta zona se le llama también “La Frontera”. El clima en general es más húmedo y las lluvias son más abundantes sobre todo en la costa y en la zona cordillerana. Las actividades principales son la agricultura, silvicultura, ganadería y últimamente el turismo. Este último ha tenido sostenido auge, debido a sus múltiples lugares de interés, acompañados de

una belleza natural pocas veces visto. Los bosques se van haciendo más abundantes y los campos de verdes y suaves lomajes, denotan un trabajo agrícola y ganadero de importancia. La capital de la ciudad es Temuco y su nombre en idioma mapuche (mapudungun) quiere decir “Agua de Temu”, siendo el Temu una planta medicinal usada por los nativos para sus enfermedades. Constituye un centro desde el cual parten diversos circuitos turísticos. Su moderna infraestructura, con interesante arquitectura contemporánea, centros comerciales y grandes malls, la definen como la región más importante de la zona centro sur. La Cordillera de Los Andes se transforma aquí en una sucesión de volcanes espectaculares, bosques milenarios y cristalinos lagos. De excepcional interés el Parque Nacional de Conguillío que rodea al gigantesco volcán Llaima y cuyos arboles predominantes

The Araucanía Region is called this because here is where the majority of the Mapuche (A r a u c a n i a n) population, native to Chile, exist. The Mapuches are distinguished among the indigenous people of South America for their courage, strength and military genius. Their tenacity was unwavering in defending their territory and freedom, mrst from the Inca Empire, whose limit was established in the Maule River, and afterwards the Spaniards. In general, the climate is more humid and rain is more abundant on the coast and in the mountain area. The main activities are agriculture, forestry, livestocL and lately tourism. The latter has enjoyed sustained growth, due to the many places of interest with a natural beauty rarely seen elsewhere, 121

with its seemingly never ending forests and abundant green melds and livestocL. The capital city is Temuco, which in mapuche language (mapudungun) means “Temu water”. (Temu is a medicinal plant used by the natives for their illnesses). Temuco is an area from which different tours depart. It also has modern infrastructure, with interesting conte mporar y architecture and large shopping malls. T h e Cordillera de Los Andes is beginning to be transformed in this area into a succession of spectacular volcanoes, ancient forests and crystalline laLes. One outstanding attraction is the ParL of Conguillio surrounding the gigantic volcano Llaima and the predominant trees are beautiful araucarias, considered prehistoric survivors.


REGION DE LA ARAUCANIA cc search_Christian Córdova

Guía Nacional de Turismo

Lago Villarrica

s Nota s Note

son las hermosas araucarias, considerados como sobrevivientes de la prehistoria. Cuando te gusta el deporte e inmiscuirte en la naturaleza se agradece conocer nuevos lugares como Corralco, que contempla un centro de esquí, hotel y un próximo proyecto inmobiliario, a solo 90 minutos de Temuco. Existe la posibilidad de caminar por diversos senderos, como subir al volcán Lonquimay en casi 4 horas, trekking educativo para los niños, ir a cerros, fundos, lagunas. Para los que buscan más emoción, realizar kayak por más de una hora en el río Cautín es alucinante. Si te decides, busca más información en la página www.corralco.com, a través del fono 2206 0741 o mail reservas@corralco.com. Hacia el sur, comienza una sucesión de lagos de singular belleza, tales como: Colico, Caburga y el gran Lago Villarrica. En éste último, en sus extremos oeste y este se encuentran los importantes centros turísticos de Villarrica y Pucón respectivamente. En ambos existen excelentes hoteles y en Pucón hay un casino de juegos. En las faldas del volcán Villarrica, que cuenta con buenas instalaciones (andariveles de silla y de arrastre, arriendo de equipos y clases de esquí) como también con equipamiento de cafetería, restaurante y bar. La temporada se extiende entre los meses de junio y octubre. Si 122

If you liLe the outdoors or nature you would appreciate Lnowing Corralco, which includes a sLiing centre and hotel only 90 minutes from Temuco. You can walL along different paths, including climbing the Lonquimay volcano in nearly 4 hours, educational treLLing for children, and see farms and laLes. For those looLing for more excitement, LayaLing the Cautín River is amazing. If you decide, mnd out more information on the www.corralco.com page, or call 0741-2206 or email reservas! corralco.com. To the South, there begins a succession of lakes of singular beauty, such as Caburga and Villarrica Lake. In the latter Western end is the important tourist town of Villarrica and Pucón. There are excellent hotels in both and there is a casino in Pucón. At the foot of the Villarrica volcano, which has good facilities for sLiing (sLi lift, sLiing lessons and equipment rentals) as well as cafeteria and restaurant equipment. The season runs between the months of June and October. Continuing


REGION DE LA ARAUCANIA - PUCÓN

Sernatur

Guía Nacional de Turismo

cc search_Roberto Herrera Pellizzari

Pucón, Lago Villarrica

Ojos del Caburga

guiendo hacia la cordillera, existen varias estaciones termales como Palguín, Quimey-co y El Huife en la provincia de Cautín, y Manzanar y Tolhuaca en la provincia de Malleco. La región cuenta con tres pasos fronterizos. El principal está en Lonquimay y se llama “Pinohachado” conecta con la ciudad trasandina de Zapala. El paisaje es espectacular. Otros pasos son el de “Mamuil-Malal” que conduce a Junín de los Andes. En el sector costero de la región, formada por lomajes suaves con algunas zonas aún boscosas, se puede advertir aún la predominancia de la etnia araucana entre los habitantes. Sobre el Pacífico se encuentra el pintoresco Lago Budi (único de aguas saladas) poblado por una interesante fauna acuática.

towards the mountain range, there are several spas liLe Palguín and El Huife, Quimeyco in the province of Cautín, and Manzanar and Tolhuaca in Malleco province. The region has three border crossings into Argentinca. The main one is Lonquimay and is called “Pinohachado”, which connects with the trans-Andean city of ;apala. The scenery is spectacular. In the coastal sector of the region, formed by soft rolling hills with some still-wooded areas, it is still notable the predominance of the araucana ethnicity among the inhabitants. LaLe Budi is a picturesque laLe (salt water only) with an 123


REGION DE LA ARAUCANIA cc search_Cristina Valencia

Guía Nacional de Turismo

Recuadro Existe la posibilidad de caminar por diversos senderos, como subir al volcán Lonquimay en casi 4 horas, trekking educativo para los niños, ir a cerros, fundos, lagunas. It is possible to walk different trails and you can climb the Loquimay Volcanoe in almost 4 hours. There are farms, lakes, and educational trails for children. cc search_Geología Valdivia

Para los que buscan más emoción, realizar kayak por más de una hora en el río Cautín es alucinante. Si te decides, busca más información en la página www. corralco.com, a través del fono 2206 0741 o mail reservas@corralco.com.

Volcan Lanin

If you would like to kayak the Cautin river, which is amazing, you can get more information from www.corralco. com, or email Reservas@corralco.com

Sierra Nevada

Otros lugares de atracción turística son las Termas del Huife es un moderno centro turístico inserto en medio de bosques nativos. Queda a unos 30 Kms. de Pucón y está abierta todo el año. Cuenta con 2 piscinas al aire libre con temperaturas que superan los 38 grados celcius. También posee piletas individuales con masajes linfáticos y reflexología ubicadas al nivel del Río Licura. A 72 Kms. ida y vuelta de Pucón, se encuentra el Parque Nacional Huerquehue ideal para caminatas que permiten apreciar hermosos paisajes como la cascada Nido del Águila. Las rocas grandes y redondas que adornan la senda, los frondosos bosques de Mañíos y Coigües, el Lago Toro. Uno de los paseos preferidos es el Sendero de Los Lagos, sube a las alturas donde se aprecia el Lago Villa-

interesting aquatic fauna. Other places of attraction are the Termas de Huife, a modern tourist centre located in the middle of a forest. It is about 30 Lm from PucØn and is open all year round. It has 2 outdoor swimming pools with temperatures exceeding 38 degrees Celsius. There are also individual pools with lymphatic massage and renexology located at the level of the Licura River. Huerquehue National ParL is ideal for walLing where you can appreciate beautiful landscapes liLe the waterfall called the Eagle’s nest located 72 Lm from PucØn. The large, round rocLs that adorn the path and the lush forests of Mañío and Coigüe Del Toro LaLe maLe this one of the 124


REGION DE LA ARAUCANIA - PUCÓN cc search_Javier Ignacio Acuña Ditzel

Guía Nacional de Turismo

Volcán Llaima

rrica y algunos otros sectores. Se visitan también altos miradores con vista al lago Tinquilco. El atractivo Parque Nacional Conguillío cuenta con actividades de ecoturismo, montañismo, trekking, excursiones en bicicleta y otras actividades deportivas de entorno natural. Se pueden apreciar indicios de bosques nativos desde antes de llegar al parque, pero es dentro de él donde están los bosques prácticamente vírgenes de Araucarias de 1.200 años, robles, raulíes, coigües y cipreses. Está abierto sólo de noviembre a abril porque por su altura se nieva en invierno y tiene áreas de picnic, servicios de alojamiento y camping.

favourite hiLing trails, climbing to heights where you can see the LaLe Villarrica and Tinquilco LaLe. The Conguillio National ParL attraction offers activities for mountaineering, treLLing, biLing and other sports activities in natural surroundings. You can see native forest before reaching the ParL, but this parL is where there are the virtually untouched forests of Araucaria 1,200 years old. There are also oaLs, raulies, coigues and cypress trees. It is only open from November to April because of heavy snows in winter and has picnic areas, camping and accommodation services. 125


REGION DE LOS RIOS Guía Nacional de Turismo

REGIÓN

DE LOS RIOS La aventura y el deporte forman parte del turismo que se ofrece en sus lagos, volcanes y ríos. Reconocida es la selva valdiviana y, por supuesto, importantes productores de cerveza, que la posicionan como la Capital Cervecera de Chile.

Sernatur

Adventure and sport are part of the tourism offered with its lakes, volcanoes and rivers. There is the Valdivian rainforest and important producers of beer, which makes this the brewery capital of Chile.

126


REGION DE LOS RIOS Guía Nacional de Turismo

Esta zona pertenece climáticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables, con un máximo de precipitaciones en época invernal. La capital regional es Valdivia, una de las ciudades más antiguas de Chile, y fue fundada en 1552 por Pedro de Valdivia, en conjunto con varios fuertes para defenderse de los ataques de los piratas y de las invasiones extranjeras. De diciembre a marzo se realizan reanimaciones históricas donde los soldados con armas y uniformes marchan por el fuerte de Corral y el pueblo. Actualmente, es una ciudad moderna, que incluye entre su

población a un fuerte contingente de descendientes de colonos alemanes, llegados al país a fines del siglo pasado y que supieron darle pujanza y transformarla en una de las más grandes de Chile. Su arquitectura tradicional denota la influencia alemana en sus grandes casas de madera que generalmente miran hacia el Río Valdivia, el que junto al Río Calle Calle atraviesa con toda su calma y anchura la ciudad.

This area has a rainy temperate climate, with cold winters and pleasant warm summers with the majority of the rain falling in winter. The regional capital is Valdivia, one of the oldest cities in Chile and which was founded in 1552 by Don Pedro de Valdivia, who built several forts to defend against attacLs from pirates and foreign invasions. From December to March there is a historical re-enactment in the Corral fort where soldiers with the uniforms of the time march through the village. It is currently a modern city, with

Posee Valdivia una importante universidad, con un espectacular jardín botánico, museo y otras interesantes atracciones. Existen muy buenos hoteles, con todos los servicios necesarios para el turista. En sus alrededores hay importantes monumentos para visitar, 127

a large quantity of descendants of German settlers, who came to the country at the end of the last century and who gave it strength and transformed it into one of the largest German colonies in Chile. Valdivia has a major university, with a spectacular Botanical Garden and Museum. There are very good hotels, with all the services necessary for tourists. In its surroundings there are important monuments to visit, built by the Spaniards such as AmargØs, Mancera, Niebla and San José de la Mariquina, these last two recently


REGION DE LOS RIOS Guía Nacional de Turismo

Sernatur

s Nota s Note

Sernatur

)XHUWH 1LHEOD 9DOGLYLD

construidos por los españoles tales como Corral, Amargos, Mancera, Niebla y San José de la Mariquina, estos dos últimos recientemente restaurados. Hacia el este de la ciudad se encuentran hermosos lagos tales como Panguipulli, Neltume, Riñihue, Calafquén, Pelleifa y Pirihueico, algunos de ellos con impresionante vegetación autóctona que contrasta con las cumbres de los volcanes nevados de la cordillera de Los Andes. Los campos intermedios se ven cultivados generalmente por siembras dedicadas a la ganadería y tierras con cultivos de Berries, los cuales en su mayoría se exportan. Existen buenas rutas para conectarse entre todos estos puntos. Uno de los Lagos más importantes está un poco más al sur y es el Ranco, en el cual, en algunas de sus 128

restored. Toward the east of the city you can mnd beautiful laLes such as Panguipulli, Neltume, Riñihue, Calafquen, Pelleifa and Pirihueico, some which have impressive native vegetation that contrasts with the summits of the volcanoes in the Andes mountain range. Intermediate melds are cultivated by plantings generally dedicated to livestocL and also berry crops, most of which is exported. One of the largest laLes is a little more to the south and is called Ranco, and on some of the shores of this laLe rise condominiums and inns. There are also excellent mshing centres.


REGION DE LOS RIOS GuĂ­a Nacional de Turismo

Recuadro

‡ (1*/,6+ One of its most visited parks is the biological reserve Huilo Huilo (KM 55, Panguipulli international road), whose main characteristic is the conservation DQG SURWHFWLRQ RI à RUD and fauna, as the huemul in the South, yaw, cat colocolo and the monito del monte.

ccs_ Ben Bowes

ccs_ Ben Bowes

ccs_ Christian CĂłrdova

‡ (63$f2/ Uno de sus parques mås visitados es la Reserva Biológica Huilo Huilo (KM 55, camino internacional Panguipulli), cuya característica principal es la conservación y proWHFFLyQ GH à RUD \ IDXQD como el huemul del sur, la guiùa, el gato colocolo y el monito del monte.

One of its most visited parLs is the biological reserve Huilo Huilo (KM 55, Panguipulli international road), where the conservation and protection of nora and fauna is very important. HiLing allows you to see waterfalls, bridges, wildlife, laLes and rivers. There are also activities such as canopy, sport mshing, horsebacL riding, biLing, etc. Beautiful and unique hotels that seem to fuse with nature, such as Magic Mountain, Kingdom Fungi Lodge or Baobab Hotel stand out. 129

ccs_ Ignacio Olmedo

riveras, se levantan importantes condominios y hosterĂ­as. TambiĂŠn aquĂ­ se encuentran excelentes centros de Pesca Deportiva. Uno de sus parques mĂĄs visitados es la Reserva BiolĂłgica Huilo Huilo (Km 55, camino internacional Panguipulli), cuya caracterĂ­stica principal es la conservaciĂłn y protecciĂłn de flora y fauna, como el huemul del sur, la guiĂąa, el gato colocolo y el monito del monte. En trekking permite encontrarse con cascadas, puentes, fauna, cascadas, lagunas, rĂ­os. TambiĂŠn permite actividades como canopy, pesca deportiva, cabalgata, bicicleta, etcĂŠtera. Destacan preciosos y singulares hoteles fundidos con la naturaleza, como MontaĂąa MĂĄgica, Reino Fungi Lodge o Baobad Hotel.

ccs_ Pablo Villarroel

0RQWDxD 0iJLFD +XLOR +XLOR


REGION DE LOS LAGOS GuĂ­a Nacional de Turismo

REGIĂ“N

DE LOS LAGOS

Carolina Flores

Aquí se siente la exuberancia de la QDWXUDOH]D FKLOHQD TXH FRQWHPSOD À RUGRV canales, islas, cordillera, relieves. Debido a ciudades como ChiloÊ, se le conoce como una región repleta de tradiciones y leyendas que, de alguna forma, crean su identidad.

Here you feel the exuberance of Chilean nature that includes fjords, channels, islands, mountains, and reliefs. Because of cities like ChiloĂŠ, it is known as a region full of traditions and legends that somehow create their own identity.

130


REGION DE LOS LAGOS Guía Nacional de Turismo

Siguiendo más al sur está la cuidad de Osorno. Es considerada una de las más florecientes de la región, y basa su economía en el turismo, la agricultura y ganadería, donde se produce la mayor parte de la leche y la carne en Chile. Existen aquí muy buenos servicios hoteleros. En Osorno se inicia la ruta Internacional Paso Cardenal Antonio Samoré (Portezuelo de Puyehue), que accede a San Carlos de Bariloche (Argentina). Existen hoteles termales a lo largo de esta ruta, la que cruza por el espectacular parque nacional Puyehue. Como telón de fondo se ve desde distintos ángulos los majestuosos volcanes Osorno y Puntiagudo, ambos de aproximadamente 3000mts de altitud. Existe en esta zona un paisaje agrícola tipo “parque”, de

Osorno is considered one of the most nourishing cities in the region, and its economy is based on tourism, agriculture and livestocL, and also produces most of the milL and meat in Chile. There are also very good hotel services. Osorno is also where the international route Paso Cardenal Antonio Samoré (Portezuelo de Puyehue) begins and provides access to San Carlos de Bariloche (Argentina). There are hot spring hotels along this route, which cross the spectacular National Puyehue ParL. From all angles the view of the majestic

extraordinaria pulcritud, donde modernas instalaciones agrícolas alternan con bosques y praderas que recuerdan los campos de Inglaterra. En el área de ubica el centro de Ski Antillanca, donde este deporte se realiza entre bosques naturales. Poco más al sur se encuentra el Lago Llanquihue, el más extenso de la región. La Colonización Alemana se concretó a partir del año 1852, llegando los primeros grupos de colonizadores a la zona del Río Valdivia y el Golfo de Reloncaví, donde se funda Puerto Montt, extendiéndose desde estos puntos hacia el resto de la zona, en especial en torno al Lago Llanquihue. Con enormes sacrificios y tesón, abrieron tierras para la agricultura y ganadería y fundaron pueblos tales como Puerto 131

volcanoes Osorno and Puntiagudo, both of about 3000mts of altitude, are beautiful. Close by is the Antillanca SLi Center, where you can sLi between native forests. A little further south lies the Llanquihue LaLe, the largest in the region. The German colonization started around the year 1852, when the mrst groups of settlers to this area arrived near the Valdivia River and the Gulf of Reloncavi, which merges into Puerto Montt and including LaLe Llanquihue. They began farming land for agriculture and livestocL with enormous sacrimces and great determination, and


REGION DE LOS LAGOS

ccsearch_ queulat00

s Nota s Note

ccsearch_ Christian Córdova

Guía Nacional de Turismo

3XHUWR 9DUDV

Octay, Ensenada, Llanquihue, Frutillar y Puerto Varas. Puerto Varas Como habrás escuchado, con respecto a Puerto Varas, la fisonomía y todo se encuentra marcado por las primeras familias inmigrantes alemanas -y austriacas- que llegaron a la ribera del lago Llanquihue a fines de 1852, trayendo consigo una cultura gastronómica y arquitectónica. Y este último ítem es el que más llama la atención porque las casas e iglesias, que dan identidad a la zona, están hechas con entramado de madera, muros revestidos con entablados, cubiertas de tejuela de madera, como alerce, producto de un traspaso de conocimiento con los chilotes. Si quieres conocer la historia de forma entretenida, visita el Museo Antonio Felmer nos muestra más de 3 mil piezas de los colonos alemanes, como vestimenta, accesorios, gramófonos, lavaropas, vitrolas, pianos y artículos de cocina en perfecto estado (Camino a Río Frío, Nueva Braunau, Km. 9). Para probar gastronomía, los 132

founded towns such as Puerto Octay, Ensenada, Llanquihue, Frutillar and Puerto Varas with their own culinary and arquitectural style. Puerto Varas It is striLing to see the houses and churches of this area because the style is so unique. The homes and churches are made of half-timbered walls and decLing, mostly all done in wood, liLe larch shingles. If you want to Lnow the history of the area you can visit the Antonio Felmer Museum where there are more than 3 thousand antiques from German settlers, such as clothing, accessories, gramophones, washing machines, phonographs, pianos and Litchenware in perfect condition. (It is located on the road to Rio Frio, Nueva Braunau, Lm. 9). Some recommended typical restaurants are La Olla (route 225, subdivision Los Castaños, site 1);


REGION DE LOS LAGOS Guía Nacional de Turismo the water mill German Club (on the way to Ensenada Lm. 21.5, Puerto Varas) and Patagonian, with a modern and avant-garde cuisine. Frutillar When Bernardo Philippi Explorer mnally arrived at the banLs of Llanquihue LaLe after a hard march through formidable forests, he arrived with fascination to one of the most beautiful landscapes of America. Above the formidable laLe with its southern junglecovered banLs, there rise three majestic volcanoes: Osorno, Puntiagudo and Calbuco. The blue waters and the three immense volcanoes are truly beautiful to see. Much of the forests, on the other hand, were burned down during the second half of the last century by the settlers, of which the majority were German, to maLe

ccsearch_ Christian Córdova

viajeros recomiendan restaurantes típicos como La Olla (ruta 225, loteo Los Castaños, sitio 1); el Club Alemán Molino de Agua (Camino a Ensenada Km. 21,5, Puerto Varas) ofrece una cocina patagónica, moderna y vanguardista. Frutillar Cuando el explorador Bernardo Philippi llegó finalmente a las riveras del Lago Llanquihue después de una ardua marcha por cerrados bosques, pudo contemplar con fascinación uno de los paisajes más lindos de América. Detrás del formidable lago con sus riveras cubiertas de selva sureña, se levantaban majestuosamente contra el cielo radiante tres volcanes: Osorno, Puntiagudo, Calbuco. Eso ocurría el 29 de Enero de 1842. Las aguas azules y los tres inmensos volcanes, aún hoy se pueden admirar. Gran parte de los bosques, en cambio, fueron quemados durante la segunda mitad del siglo pasado por los colonos, la mayoría de origen alemán, para abrir paso a las empastadas. Afortunadamente, muchos de los

3XHUWR 9DUDV

133

Recuadro (63$f2/ Para probar gastronomía, los viajeros recomiendan restaurantes típicos como La Olla (ruta 225, loteo Los Castaños, sitio 1); el Club Alemán Molino de Agua (Camino a Ensenada Km. 21,5, Puerto Varas) ofrece una cocina patagónica, moderna y vanguardista. (1*/,6+ Travelers recommend La Olla on route 225, or el Club de Aleman, on the way to Ensenada km. 21.5, which offer Patagonian cuisine.


REGION DE LOS LAGOS PUERTO VARAS - PUERTO MONTT Guía Nacional de Turismo

Carolina Flores

Puerto Octay

grandes árboles no fueron tocados y a sus sombras hoy pastan los rebaños de ganado. De cuando en cuando aparecen viejas casas de madera y pequeñas iglesias construidas en tiempo de la colonización; de esta manera el ambiente que se presenta alrededor del lago Llanquihue, asemeja un parque de belleza incomparable. El área más encantadora de esta región, por la cultura y el paisaje, se extienden a lo largo de la rivera oeste y norte donde los colonos alemanes fundaron las localidades de Llanquihue, Frutillar y Puerto Octay. Frutillar ofrece muchas actividades para las vacaciones: playas, botes, pesca, bicicletas, cabalgatas, hermosos jardines, agro 134

way for the paddocLs. Fortunately, many large trees were not touched by these mres and can still be seen. There are still wooden houses and small churches built in the time of the colonization around the LaLe Llanquihue, which resembles a parL of incomparable beauty. The German settlers also founded the towns of Frutillar, Llanquihue, and Puerto Octay. There are many activities for vacationers, with beaches, boats, mshing, bicycles, horsebacL riding, and beautiful gardens. The Museum of the German colonization is


REGION DE LOS LAGOS

Nicolá Rodríguez Sanhueza

Guía Nacional de Turismo

Frutillar

a must for all fans of nature with a path through the native forest with its centuries-old trees. Each year in late January stars the musical weeL, an event that today has international signimcance. Re-fuel at the Teatro Del Lago, listed as one of the top 5 in the world. Puerto Montt Continuing south, you reach Puerto Montt, the administrative capital of the tenth region. This city has grown explosively because of forestry and mshing exports. The cultivation of salmon and processing of seafood, such as locos, or abalone, crabs and other mne seafood products, along with the huge variety of derivatives of hardwoods, have made it a centre of great importance in southern Chile. Along the coast of Puerto Montt is AngelmØ, a very important port for boats and ferries that cross the Seno de Reloncaví. It also has more assortment of seafood and msh than any in the country. This is where you can taste the most typical and exquisite Chilean dishes such curanto in a pot, paila marina, chupe de loco and msh chowder among others. Continuing south from Puerto Montt is the route

turismo. Muy interesante es el Museo de la Colonización Alemana; una necesidad para todos los aficionados de la naturaleza es el “sendero del bosque nativo” con sus árboles centenarios. Cada año, a fines de enero, comienzan las semanas musicales, un evento que hoy día tiene trascendencia internacional. Visita obligada al Teatro del Lago, catalogado como uno de los 5 mejores del mundo. Puerto Montt Siguiendo hacia el Sur, se llega a Puerto Montt, la capital administrativa de la décima región. Esta ciudad ha crecido explosivamente de acuerdo a su categoría de Centros de Exportaciones Forestales y Pesqueras. Los cultivos artificiales de salmones y el procesamiento de mariscos, tales como locos, jaibas y otros apetecidos y finos productos de mar, junto con la enorme variedad de derivados de maderas nobles, lo han convertido en un centro de gran importancia en el sur chileno. Ubicado en la Costa de Puerto Montt, se encuentra Angelmó, muy importante puerto para los barcos y transbordadores que recorren el Seno de Reloncaví. Además posee el mercado de mariscos y pescados más surtido del país, motivo del gran auge turístico de este lugar. Aquí se han establecido verdaderos centros de restaurantes en formas de casona colonial donde se pueden degustar los platos más típicos y exquisitos de Chile: curanto en olla, paila marina, chupe de mariscos y caldillo de pescado, entre otros. 135


REGION DE LOS LAGOS PUERTO MONTT Guía Nacional de Turismo

3XHUWR 0RQWW

Carolina Flores Carolina Flores

3XHUWR 0RQWW

También se puede seguir al sur desde Puerto Montt por medio de la ruta llamada camino longitudinal austral, abierta en medio de la selva, los ríos y glaciares vírgenes configurando un paisaje espectacular. En su trazado muy nuevo todavía, se han establecido hoteles y hosterías con comodidades para los turistas. Su puerto marítimo lo conecta con las regiones de Aysén y Magallanes, y al aeropuerto internacional El Tepual, con los principales terminales del país. Chiloé Desde Puerto Montt se accede al archipiélago de Chiloé (en avión al aeropuerto Mocopulli o en trasbordador, cruzando el Canal de Chacao). Este territorio fue el último en independizarse de la colonia española, por lo cual las costumbres y modos de sus pobladores difieren al resto de sus compatriotas continentales. En Chiloé, el valle central se hunde en el océano y la cordillera de Los Andes, limita directamente con el mar. Comprende 40 islas menores y 35 habitadas. La isla de Chiloé se caracteriza por un paisaje bucólico, suave y pintoresco, donde la agricultura

Carolina Flores

3XHUWR 0RQWW

136

called Southern longitudinal road, which goes through the middle of the jungle, with pristine rivers and glaciers in a spectacular setting. Hotels and Inns have been established with amenities for tourists. Its seaport connects it with the regions of Aysén and Magallanes, and El Tepual international airport, with the main terminals in the country. Chiloé Chiloé is an archipelago and is accessed by plane through Mocopulli airport or ferry crossing the Chacao channel from Puerto Montt. It is comprised of 40 small islands and it is characterized by its soft and quaint, bucolic countryside where rudimentary agriculture persists. However, this peaceful environment has changed in recent years due to the boom of the salmon industry, which has very much changed its way of life. There are


REGION DE LOS LAGOS Guía Nacional de Turismo

countless processing plants and salmon farms, the salmon being mostly exported to the Middle East and Europe. You can also you can taste the most delicious Chilean oysters, smaller than the European ones. This area has a rainy climate, with cold winters and temperate and pleasant summers with its peaL of rainfall in winter. There are channels and Sea Islands with picturesque and ancient villages

Patricio Aranguiz

rudimentaria aún persiste, lo que le da estas características tan especiales. Sin embargo, este ambiente tranquilo que se ha visto cambiado hace algunos años, debido al gran auge de la industria de los salmones, lo que ha revolucionado esta forma de vida. Existen innumerables plantas de procesamiento y crianza de salmones los cuales en su mayoría se exportan al oriente y a Europa. Así mismo se pueden degustar las más exquisitas ostras chilenas, más pequeñas que las europeas. Esta zona pertenece climá-

137


REGION DE LOS LAGOS

ccsearch_ Caamila

Carolina Flores

Guía Nacional de Turismo

ticamente a lo que se denomina región lluviosa de clima templado húmedo, con inviernos fríos y veranos templados y agradables con su máximo de precipitaciones en época invernal. Se aprecia vegetación, canales e islas marítimas con pintorescos y antiguos pueblos habitados por pescadores y gente de mar. Ubicados en la Isla Grande de Chiloé, los palafitos son construcciones sobre pilotes en el agua y pueden apreciarse en la orilla de la carretera llegando a Castro por el norte, en la rivera del fiordo de Castro y en la puntilla de Ten Ten. Los palos enterrados se presentan como una maravillosa imagen que va llevando al pueblo chilote a enfrascarse en la leyenda, entre las que destaca el barco pirata Caleuche y el personaje culpable del sufrimiento de las vírgenes, El Trauco. Dalcahue se caracteriza por ser el punto por el que se zarpa para disfrutar un paseo por las pequeñas localidades que rodean a Chiloé. También alberga la más popular feria de artesanía que se realiza todos los domingos por la ma

Carolina Flores

inhabited by mshermen and seafarers. On the big island of Chiloé, there are houses built on stilts in the water and can be seen on the side of the road as you arrive to Castro from the North, on the banLs of the fjord of Castro. Dalcahue is a great place to enjoy a walL through the small towns surrounding Chiloé. It is also where the most popular craft fair taLes place every Sunday morning and where goods can be bought that the artisans bring from the Islands. In this town the famous chilotes can be found from Achao and Quimchao Island, part of the “wool Chilota belt”. It is also one of the most spectacular white beaches 20 Lms long in the South of Chile. To reach the sea you must cross a suspension 138


REGION DE LOS LAGOS Guía Nacional de Turismo

Chiloé en la comuna de Quellón, es un territorio de conservación y restauración de ecosistemas, donde habitan un impresionante número de especies, entre animales y diferentes tipos de bosques. La zona de los canales que rodean la isla San Pedro es perfecta para remar en kayaks de travesía, donde se pueden observar lobos marinos, toninas, chungungos y en los meses entre marzo y mayo se puede observar incluso alguna ballena. Carretera Austral - Chaitén Puerta de entrada a la Patagonia, es una población emergente, cuenta con todos los servicios urbanos y turísticos necesarios para emprender un largo viaje hacia territorios casi inexplorados. Existen dos formas de acceder: por el mar vía transbordador desde Puerto Montt o Pargua en el continente, Chonchi y Quellón en la Isla de Chiloé. Por tierra, vía carretera austral desde Puerto Montt en 170 Kms, debiéndose hacer dos transbordos pequeños en el camino. Se recomienda no olvidar que en estas latitudes patagónicas… quién se apura pierde el tiempo.

ccsearch_ Silviapef

ñana donde se exponen las mercaderías que traen los propios artesanos desde las Islas. En esta localidad se pueden encontrar los famosos tejidos chilotes, ya que junto a Achao y a la Isla de Quimchao, forma parte del “cinturón de lana Chilota”. Por otro lado, es uno de los más espectaculares del sur de Chile, con una playa blanca de 20 Kms. de largo, Cucao está rodeado de montañas con bosques y vegetación abundante. La aventura comienza mucho antes, ya que para llegar a la orilla del mar se debe cruzar por un puente colgante. Este recorrido pasa por El Parque Nacional Chiloé que cuenta con un centro de información ambiental donde el turista puede obtener todos los datos que desee de la región. El Parque Tantauco (www.parquetantauco. cl) es un paraíso para quienes quieren hacer trekking. Hasta el momento los senderos suman más de 130 Kms, existiendo rutas de baja dificultad y de alta dificultad, dependiendo de la lejanía, topografía y duración del tramo. Ubicado al sur de la Isla grande de

bridge, which passes through the Chiloé National ParL. There is an environmental information centre where visitors can get all the information they need for the region. Tantauco ParL (www. parquetantauco.cl) is a paradise for those who liLe hiLing. So far, more than 130 Lms of trails have been added, with low difmculty or high difmculty, depending on the distance and topography. Located to the south of the big island of Chiloé is the community of QuellØn, a territory of conservation and restoration of ecosystems, and home to an impressive number of species of animals and different types of forests. The canals that surround the San Pedro Island are perfect for paddling in LayaLs where you can see sea lions, dolphins, and chungungos and the months between March and April and you may even see whales.

consejo advice (63$f2/ Parque Tantauco (www.parquetantauco. cl) es un paraíso para quienes quieren hacer trekking. (1*/,6+ The Tantauco Park (www.parquetantauco.cl) is a paradise for those who want to do trekking.

Southern Road Chaiten Chaiten is the gateway to Patagonia, with all the urban and tourist services necessary to embarL on a long journey in almost unexplored territories. There are two ways to get there: by sea via ferry from Puerto Montt or Pargua on the continent, Chonchi, QuellØn on Chiloé Island, or overland about 170 Lms via a southern road from Puerto Montt.

&KLORp 139


REGION DE LOS LAGOS Guía Nacional de Turismo

Fiestas Costumbristas Rurales de Chiloé: Gastronomía, artesanía e historia

Rural Chiloé Customary Celebrations: Culinary, handmade crafts and history Son cerca de una decena los eventos que comprenden las Fiestas Costumbristas Rurales de Chiloé que cada año reúne a centenares de turistas de Chile y del extranjero que se entusiasman con las tradiciones del sector. Cada año son miles los turistas que programan sus vacaciones en Chiloé. Los turistas encuentran en distintas localidades de la zona todas las tradiciones centenarias chilotas, donde son los mismos vecinos quienes preparan las comidas, las artesanías y las faenas de campo. Efectivamente, cada año el municipio de Castro en conjunto con diversas Junta de Vecinos Rurales, organizan y preparan las Fiestas Costumbristas

Rurales, y reúnen y organizan los encuentros de su sector, conservando así la antigua tradición de la Minga, pero adaptada a los nuevos tiempos. Entre los eventos más destacados que comprenden las Fiestas Costumbristas Rurales está Quelquel (cuarto fin de semana de noviembre). Este es un sector rural de Castro, localizado en la península de Rilán, cuenta con unas hermosas vistas panorámicas del sector sur de esta península, siendo posibles distinguir varios poblados de la Isla de Lemuy. Los habitantes del sector de Quelquel, que trabajan principalmente la peque-

There are close to ten events that encompass the Rural Chiloé Customary Celebrations that bring hundreds of tourists from around the globe to enthusiastically see all the traditional customs of the area. Each year thousands of tourists plan their vacation to the Chiloé area. Visitors will mnd all different types of century old traditions liLe classic food preparation and handmade crafts, which taLe place and 140

are preformed by the locals there. Some of the most popular events that happen are: Quelquel (last weekend in November) In this rural area of Castro, located close to the Rilán peninsula, you will mnd small family owned and run farms, mainly harvesting potatoes and raising sheep. During this celebration locals share classic traditions of their area liLe food and traditional


REGION DE ARICA LOS LAGOS Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo ña agricultura familiar con siembra de papas, crianza de ovejas y elaboración de artesanía, celebran su Fiesta Costumbrista, donde comparten con los visitantes su gastronomía local, juegos populares y música tradicional. El tercer domingo de enero de cada año se realiza la denominada “Fiesta Costumbrista de Yutuy”, donde diversas organizaciones locales (junta de vecinos, comité de iglesia, club deportivo, centro de padres) dan vida a esta tradicional fiesta celebrada en el recinto de la iglesia local. En los stands o quioscos se expenden comidas tradicionales como empanadas, cazuelas, milcaos y asados de cordero. El último fin de semana de enero, en la Isla de Quehui, se realiza dos días de recreación. El paisaje marítimo es exuberante, con vistas espectaculares de estas islas bajas de entre 30 y 80 metros de altura sobre el nivel del mar, de costas acantiladas y hermosas playas. Esta es una visita que el turista no olvidará, encontrándose con la autenticidad de la cultura chilota de las islas del archipiélago. El último fin de semana de enero en Nercón, sector inmediato a Castro (5 Km.) en la ruta sur - un antiguo pueblo que ha experimentado un rápido crecimiento como área turística y barrio residencial- se realiza la tradicional Fiesta de Nercón. Las tradiciones se mezclan con diversos stands de gastronomía, juegos recreativos, y la destacada fiesta campesina en el recinto que limita

con la iglesia. El primer fin de semana de febrero en La Estancia, un hermoso y atractivo sector ubicado a 36 Km. de Castro, se realiza la “famosa fiesta rural” con músicos campesinos y folclor, acompañado de la exquisita gastronomía de Chiloé y diversos licores tradicionales, en un gran fogón donde convive la comunidad y visitantes. Otra de las fiestas conocidas de Chiloé se celebra durante el segundo fin de semana de febrero. Se trata de Llau Llao, una villa ubicada al borde de la carretera, a 6 Km. al norte de Castro, donde se realiza esta gran Maja Chilota. En el lugar, se muele la manzana a vara y motor para extraer la exquisita chicha dulce, todo esto acompañado también de la gastronomía insular y la posterior fiesta campesina.

music. Yutuy (third weekend in January) The local church together with neighborhood associations and PTA groups organizes this celebration taLen place at the church in Yutuy. They all set up booths with different types of cuisine including empanadas, cazuelas and grilled lamb. Quehui (last weekend in January) This taLes place on the island of Quehui where the views are exuberating. The islands go 30 to 80 meters above sea level so the view is liLe something never seen before. NercØn (last weekend of January) NercØn is an area about 5Lm from Castro. NercØn is an old little

Festival Costumbrista Chilote Todos los años, durante el tercer fin de semana de febrero, se realiza en el Parque Municipal de Castro, el Festival Costumbrista Chilote, principal evento tradicional de Chiloé. Las juntas de vecinos de la comuna, con el apoyo del municipio local, exhiben una muestra de la cultura tradicional con platos típicos (curanto, yoco, asado de cordero, milcao, chochoca, licor de oro, mistelas, etc.) amenizado con bailes y música tradicional, además artesanos locales muestran y comercializan sus obras realizadas en temporada invernal. Fuente: www.visitchiloe.cl 141

town that has seen huge growth recently of the residential areas and also tourism. During the last weeLend of January this town puts on a farm style party including food booths and recreational games. La Estancia ÀUVW weekend of February) This town is 36 Km from Castro. La Estancia throws a famous party including classic farm music and folLloric dancing. Exquisite cuisine and classic alcoholic beverages are to be enjoyed by a large bonmre. Llau Llao (second weekend of February) This village is located 6 Km north of Castro. This celebration includes the preparation of apple chicha or cider.


REGION DE AISÉN Guía Nacional de Turismo

REGIÓN DE AISÉN

Bosques impenetrables, selvas vĂ­rgenes, glaciares y campos de hielo la convierten en una zona Ăşnica en el mundo. Gracias a la gran cantidad de rĂ­os y lagos, la pesca con mosca es una actividad mundialmente reconocida.

Loreto Flores

Dense forests, jungles, glaciers and ice À HOGV PDNH LW D XQLTXH DUHD LQ WKH ZRUOG Thanks to the large number of rivers and ODNHV à \ À VKLQJ LV D JOREDOO\ UHFRJQL]HG business.

142


REGION DE AISÉN Guía Nacional de Turismo

Esta vasta región fue incorporada a la división administrativa del país sólo en 1928. Su superficie es de 110.000 Kms. cuadrados y comprende una infinita variedad de aspectos geográficos, botánicos, zoológicos, de clima y geología. Posee una parte insular, con gran cantidad de islas cubiertas de espesa vegetación y altísima pluviosidad (hasta 3.800mm. anuales en algunos puntos), una zona continental cruzada por enormes valles transversales que forman profundas gargantas por donde se precipitan caudalosos ríos y la parte andina con imponentes glaciares que se desprenden de vastos campos y depósitos de hielo formados por miles de años. Más hacia el este, se insinúa la planicie patagónica, árida y con poca vegetación a la que se extiende, interminable, hasta el océano atlántico. Existen en esta región algunos territorios no explorados por el hombre. Es así como se ha transformado en un paraíso para el turismo de aventura. Hasta hace pocos años, sólo era posible llegar a la mayoría de sus centros poblados en avión, barco o dando largos rodeos por un territorio argentino. En la década del 70 se inclinó la titánica labor de construir una ruta por el interior salvando mil y un obstáculos, entre el mar y los glaciares que uniese el interior de toda la región. Se le llama camino longitudinal austral y hoy es posible circular por él, hasta lugares tan lejanos como Cochrane, junto al lago del mismo

The Aysen region is an area about 110,000 square Lilometres and has an inmnite variety of botanical, ;oological, and geographical aspects. It has many islands covered with thicL vegetation and high rainfall, in some parts up to 3,800 MM/year. It is a continental zone crossed by huge valleys forming deep gorges where large rivers now and the Andean mountains are split with huge glaciers that emerged from vast melds with ice deposits formed thousands of years ago. Farther east is the Patagonian plain which is arid, with little vegetation and extends seemingly endlessly to the Atlantic Ocean. There are some territories not explored by man in this region, and a paradise for adventure tourism. Until a few years ago, it was only possible to reach most of its towns by plane, boat or driving long distances through Argentine territory. A new road was built in the 70s, which was a tremendous job, through mountains, forests, and glaciers which saves many hours of driving time, and unites the interior of the region. It is called Southern 143


REGION DE AISÉN

s Nota s Note

Sernatur

Guía Nacional de Turismo

/DJXQD 6DQ 5DIDHO

nombre. Dos circuitos principales se pueden establecer para ver algunas de las maravillas naturales que ofrece la zona. Una es en un barco, ya que desde Puerto Montt o Quellón, en Chiloé donde se pueden admirar las infinidades de islas y angostos canales marítimos, hasta arribar a la impresionante laguna San Rafael, cuyo ventisquero llega directamente al mar. El segundo circuito se emprende por el camino longitudinal austral el cual recorre impresionantes pai-

longitudinal road and it is possible to travel to places as distant as Cochrane town, which has a laLe with the same name. There are two main accesses to these natural wonders. One is by ship from Puerto Montt and QuellØn, Chiloé, where you can admire the countless islands and narrow sea channels before you arrive to the impressive 144

Recuadro (63$f2/ En Chiloé se pueden DGPLUDU ODV LQÀQLGDGHV de islas y angostos canales marítimos, hasta arribar a la impresionante laguna San Rafael, cuyo ventisquero llega directamente al mar. (1*/,6+ In Chiloe, there are countless islands and narrow boating channels to see before you arrive to the impressive San Rafael lagoon, whose glacier pushes daily into the sea.


REGION DE AISÉN Guía Nacional de Turismo

sajes de lagos, fiordos, ventisqueros, bosques milenarios y en general paisajes de espectacular belleza. En el trayecto de esta ruta, existen varios pasos hacia Argentina, por lo cual se produce una fuerte intercomunicación entre ambos países. Esto es posible dada la poca altura de la cordillera de Los Andes. La capital es Coyhaique, un centro para emprender interesantes viajes de conocimiento, tanto hacía el sur como hacia el norte. Se sitúa esta ciudad en la zona intermedia, rodeada de montañas que en invierno se cubren de nieve. Su clima es agradable en verano, pero frío en invierno, pudiendo descender la temperatura a los -13° celcius. La Reserva Nacional Coyhaique se encuentra a pocos minutos del centro, y ya uno se puede insertar en un ambiente perfecto. En la Reserva Nacional Coyhaique -que tiene 2155 hectáreas- nos encontramos con coligües, lengas, ñirres y diferentes pinos, que conviven con animales

San Rafael Lagoon, whose glacier arrives to the sea. The second circuit is undertaLen by the southern longitudinal road which runs through stunning scenery of laLes, fjords, glaciers, ancient forests and landscapes of spectacular beauty. In the course of this route, there are several roads to Argentina, with easy access for both countries because of the lower height of the Andes Mountains. The capital city of this area is Coyhaique, and is a city surrounded by mountains that are covered with snow in winter. Its climate is pleasant in summer but cold in winter, with temperatures below - 13 Celsius. The Coyhaique national reserve is located a few minutes from downtown, which has 2155 acres, 145


REGION DE AISÉN Guía Nacional de Turismo

como pumas, zorro, chingue, visión y varias aves como tordos, zorzal o el lindo pájaro carpintero. Para degustar sabores regionales, en Restaurant Mamma Gaucha se pueden disfrutar los sabores italiano con toque patagónico, el restaurante del Hotel El Reloj (Baquedano 828); Ruibarbo (Baquedano 0208) y el Café La Ovejita, que ofrecer una alternativa de repostería casera, con recetas como torta de papas, kuchenes y productos regionales como grosellas, berries, ruibarbo. Queda en Moraleda 599. Otros centros urbanos de importancia, y también los

Carolina Flores

Piedra del indio

with coligües, lengas, ñires, and different types of pine trees that coexist with native animals liLe cougars, foxes, chingue, and various birds such as thrushes, mistle thrush or the woodpecLer. For restaurants there is the Mamma Gaucha Italian restaurant with a Patagonian touch, the restaurant in the Hotel El Reloj (Baquedano 828), Rhubarb (Baquedano 0208) and the Cafe with different homemade

Alerce mienario 146


REGION DE AISÉN Guía Nacional de Turismo

ccsearch_ Nolasco Cárdenas

5HVHUYD QDFLRQDO &R\KDLTXH

pastries, with potato caLe, and pies made from local produce such as berries, currants, and rhubarb on Moraleda 599. For mshing the best areas are Puerto Aysen and Chacabuco, located at the mouth of the Aysen River. You can see many forests burned in this area due to unfortunate agricultural practices

ccsearch_Fernanda García

mejores para la pesca, son Puerto Aysén y Chacabuco, situados en la desembocadura del Río Aysén. En esta zona es posible observar gran cantidad de bosques quemados, resultados de desafortunadas prácticas agrícolas efectuadas unos 50 años atrás en que se pretendió eliminar el bosque nativo con el fin de despejar terrenos para la ganadería. Hoy está en un activo proceso de reforestación, a cargo de entidades estatales y privadas.

147


REGION DE AISÉN

Andrea Galilea Kleins

Guía Nacional de Turismo

&DSLOODV GH 0iUPRO

Hacia el sur de Coyhaique aparece el gigantesco lago General Carrera, compartido con la Republica Argentina, donde se le da el nombre de Lago Buenos Aires. Esta masa de agua es la segunda más grande de Sudamérica después del Lago Titicaca en Bolivia y Perú. Tiene una superficie aproximada de 1.000 Kms. cuadrados. En sus alrededores, se encuentran los poblados de Río Tranquilo y Puerto Murta. El Lago de Sagua al Pacífico, a través del Río Baker el más caudaloso de Chile. Por supuesto, no puedes dejar de visitar las impresionantes cuevas de mármol a las que se llega por la Carretera Austral Sur hacia la localidad de Puerto Tranquilo. Allí se comienza a navegar bordeando la costa del lago General 148

carried out some 50 years ago which was done to clear land for cattle ranching. Today there is an active process of reforestation going on by the state and private businesses. Towards the south of Coyhaique lies the gigantic LaLe General Carrera, shared with the Argentina Republic, where it is called LaLe Buenos Aires. This body of water is the second largest in South America after LaLe Titicaca in Bolivia and Peru with a surface area of approximately 1,000 square Lms. Close by is the BaLer River, the largest river in Chile.


REGION DE AISÉN Guía Nacional de Turismo

consejo / advice (63$f2/ No puedes dejar de visitar las impresionantes cuevas de mármol a las que se llega por la Carretera Austral Sur hacia la localidad de Puerto Tranquilo.

Carrera hasta acceder al Santuario de la Naturaleza Capillas de Mármol, y deslumbrarse con esta arquitectura natural: columnas en blanco y negro que se reflejan en aguas celestes. ¿Cómo se produjeron? Por la persistente erosión de las aguas que golpearon el macizo por más de 300 millones de años. Para seguir inmerso en la naturaleza. Exis-

You should not miss the impressive marble caves that can be reached on the Carretera Austral South towards the town of Puerto Tranquilo, where you can sail along the laLeside of General Carrera LaLe until you reach these natural marble caves. These are caves are dazzling with blacL and white marble carved out more 149

ccsearch_Javier

chile365.cl

ccsearch_Javier

(1*/,6+ you can not miss the impressive marble caves which can be reached by the Carretera Austral South towards the town of Puerto Tranquilo.


REGION DE AISÉN

chile365.cl

Guía Nacional de Turismo

Rio Baker

te una posibilidad de ver los cóndores muy cerca, a pocos metros de distancia. Recordemos que es el ave voladora más grande que existe, pueden pesar 12 kilos, logrando una envergadura de 3 metros. La Estancia Punta del Monte ofrece tours para ver su especial vuelo. Reserva en la página web www.puntadelmonte.cl o directamente en el teléfono (67) 231601. En las cercanías se encuentran los gigantescos Campos de Hielos, llamados Sur y Norte, que derraman imponentes ventisqueros en todas las direcciones, algunos de los cuales alcanzan el mar o lo lagos cercanos. Enormes regiones están protegidas por parques nacionales. Colindantes con la región duodécima, se extiende el Parque Nacional Bernardo O’Higgins el cual comprende bosques

than 300 million years ago by the constant erosion of the crystal clear turquoise waters surrounding them. There is also a possibility of seeing huge condors in the area, the largest nying bird in the world with a wingspan of 3 meters. Punta Del Monte offers tours to see the condors and you can booL a tour on the website www.puntadelmonte. cl or directly on the phone (67) 231601. In the vicinity are the gigantic ice melds, called South and North, with towering snowdrifts in all directions, some of which reach the sea or nearby laLes. Huge areas are protected by national parLs. Adjacent to the twelfth region is 150


REGION DE AISÉN Guía Nacional de Turismo

magallánicos de alta pluviosidad, situados en las islas marítimas, lagos, estepas, tundra de montaña, ventisqueros y grandes yacimientos de hielo de vastas extensiones. Al norte de Coyhaique, vale la pena visitar el Parque Nacional Queulat, el cual es atravesado por la ruta longitudinal austral. Su densa vegetación de bosques siempre verde, de clima frío húmedo, sus impresionantes glaciares colgantes desde los profundos valles cordilleranos y sus sorprendentes paisajes de fiordos y canales, son en gran parte accesible, gracias a las nuevas vías de comunicación trazadas recientemente. De particular interés es el fiordo de Puyuhualpi, donde existe un poblado formado por familias alemanas, llegadas hace algunos años atrás.

the Bernardo O’Higgins National ParL, which includes rain forests, islands, laLes, steppes, mountains, glaciers and vast deposits of ice tundra. To the North of Coyhaique is the Queulat National Park, which is crossed by the southern longitudinal road. Its dense evergreen forest with its cold humid climate, its impressive glaciers from the deep mountain valleys and its amazing landscape of fjords and channels, are largely accessible thanLs to new recent roads. Of particular interest is the fjord of Puyuhualpi, where there is a village formed by German families that arrived many years ago.

ccsearch_ Schuyler Erle

Parque Queulat

151

consejo advice (63$f2/ Existe una posibilidad de ver los cóndores muy cerca, a pocos metros de distancia. Recordemos que es el ave voladora más grande que existe, pueden pesar 12 kilos, logrando una envergadura de 3 metros. (1*/,6+ There is a possibility of seeing the condors very close, a few meters away. Remember that it is the ODUJHVW Á\LQJ ELUG WKDW exists, they can weigh 12 pounds, and a wingspan of 3 metres.


REGION DE MAGALLANES GuĂ­a Nacional de Turismo

REGIĂ“N

MAGALLANES Un paraíso que sobrecoge por sus JODFLDOHV à RUD \ IDXQD (VFDODGD caminatas de hielo, kayak, montaùismo son las actividades favoritas de sus visitantes, quienes buscan pertenecer DO À Q GHO PXQGR FRQ VXV LQFRQWDEOHV maravillas.

Dayana Escobar Ahumada

A paradise that overwhelms because RI LWV JODFLHUV Ă RUD DQG IDXQD 5RFN climbing, ice walking, kayaking, and hiking are favourite activities of visitors who seek to discover the end of the world with its countless wonders.

152


REGION DE MAGALLANES Guía Nacional de Turismo

El primer extranjero que pisó estas tierras australes fue Hernando de Magallanes en el año 1520. Este navegante portugués al servicio de la corona española, navegó la costa de la Patagonia Argentina en busca de un paso que lo conectara con el Pacífico. Así descubrió el estrecho que lleva su nombre. En 1843, el gobierno de Chile tomó posesión de estas tierras y fundó el primer asentamiento llamado Fuerte Bulnes a unos 60 Kms. al sur de lo que es hoy la ciudad de Punta Arenas. De los primitivos habitantes de estas tierras sólo quedan algunos pocos vestigios. La llegada del hombre blanco con su secuela

The mrst foreigner who stepped on these southern lands was Portuguese navigator Hernando de Magallanes in 1520. He sailed the coast of Chile in search of a passage to connect the Pacimc and Atlantic oceans, which is why the Magellan Straight is named after him. In 1843, the Chilean government tooL possession of these lands and founded the mrst settlement called Fuerte Bulnes approximately 60 Lms south of the city of Punta Arenas. There are still some of the native inhabitants of these lands. They were

de muerte, enfermedades, alcoholismo y otros males, diezmó en un principio en forma catastrófica el número de habitantes. Luego prosiguió su eliminación en forma sistemática y se llegó a ordenar matanzas en forma ordenada y científicamente organizadas. El habitante aborigen fue considerado un estorbo para las labores de colonización y de expansión ganadera. Llámese Tehuelches, Onas, Yaganes, Alacalufes, todos ellos sufrieron una rapidísima regresión numérica y prácticamente des aparecieron. Su geografía física es una continuación de lo que se observa más al norte, así su territorio se divide en insular y continental. La costa 153

called Tehuelches, Onas, Yaganes and Alacalufes, but with the arrival of foreigners they suffered a very rapid numerical regression due to sicLnesses and practically disappeared. The coastline of this area is broLen up, mostly uninhabited, and is formed by numerous islands, with the average rainfall being about 4,000 mm. a year. The inland consists of plains, which are windy and desolate, with a decrease in precipitation which is why the vegetation is fewer and stunted. The economy is based


REGION DE MAGALLANES

s Nota s Note

Loreto Flores

Guía Nacional de Turismo

Punta Arenas

es desmembrada, formada por innumerables islas, con promedios pluviométricos de 4.000 mm. por año y en su mayor parte deshabitada. La zona continental está formada por grandes llanuras, ventosas y desoladas y donde se observa una disminución de las precipitaciones lo que da origen a una vegetación achaparrada y esteparia. La economía se basa en la minería, actividad pesquera y el turismo. Los grandes campos patagónicos dan lugar a una importante actividad ganadera ovina, desde donde se exportan grandes cantidades de lana a diversos países del mundo. 154

on mining, mshing and tourism. The great Patagonian melds give rise to an important sheep livestocL, from where large amounts of wool are exported to different countries of the world. It is also the only place in Chile where petroleum is extracted from deposits on the island of Tierra del Fuego. Also there is some logging, which is becoming harder due to environmental regulations, and are increasingly restrictive for this type of activity. The capital of this region is Punta Arenas, which is connected mainly


REGION DE MAGALLANES

Loreto Flores

Guía Nacional de Turismo

Recuadro (63$f2/ Desde Punta Arenas se visitan las pingüineras desde noviembre y es la entrada para visitar las Torres del Paine.

Por otra parte, es el único lugar de Chile desde donde se extrae Petróleo, el que surge de yacimientos ubicados en la Isla de Tierra del Fuego. También está cobrando auge la explotación maderera, si bien hoy esta se encuentra en entredicho con las reglamentaciones medioambientales, las cuales se van haciendo cada vez más restrictivas para este tipo de actividad. La capital de la región es Punta Arenas, ciudad y centro administrativo, comercial y cultural. La conexión con el resto del país se realiza mayormente por vía aérea estando conectada por este medio con las principales regiones de Chile y con algu-

by air with the rest of the country. In Punta Arenas the penguins visit starting in November and it is also the entrance to visit the Torres Del Paine. There are tours to many different areas, such as Puerto Natales, Porvenir in Tierra del Fuego, Port Williams, in the Navarino Island and also toward Antarctica. There are striLing houses in Punta Arenas with French neoclassical architecture. If you would liLe a great view of the city you can go to Cerro La Cruz, and the municipal cemetery Sara Braun, is also interesting due to 155

cc search_Hector Garcia

Loreto Flores

(1*/,6+ The penguins begin to visit Punta arenas around November and this area is also close to the Torres del Paine.


REGION DE MAGALLANES Guía Nacional de Turismo

Loreto Flores

ner una gran panorámica, ve al cerro La Cruz. Como en las grandes capitales, su cementerio, Cementerio Municipal Sara Braun, es muy visitado debido a sus mausoleos, tumbas y fina ornamentación, inspirada en los parques ingleses. En la Bahía Agua Fresca se disfruta de una actividad bastante tranquilizadora: kayak. Desde aquí, si andas con un poco de suerte, se avista fauna marina, como delfines o ballenas; gansos salvajes, halcones, águilas, patos, y tantos más. Una belleza de verdad nostálgica. (www. aguafresca.cl, $45.000). Aquí se encuentra la Mejor Picada de Chile, de acuerdo a la distinción del

Pinguinos en Parque Pinguino rey

its mausoleums, tombs and mne ornamentation inspired by English parLs. There is also a fresh water bay where you can LayaL and if you are lucLy, you can see sea life such as dolphins, wild geese, hawLs, eagles, ducLs, and maybe even whales. There are also picadas, or small rustic restaurants, one of them called KiosL RocL (875 rocL Street). It is famous for its large glasses of milL with banana, and choripan, or bread with choricillo, or sausage, and a wonderful homemade mayonnaise for just $1200.

Loreto Flores

na de Sudamérica. Desde Punta Arenas se visitan las pingüineras desde noviembre y es la entrada para visitar las Torres del Paine. También salen circuitos turísticos hacia diferentes puntos, tales como Puerto Natales, o Porvenir en Tierra del Fuego, Puerto Williams, en la Isla Navarino y también hacia la Antártica. Se dice que lo primero que uno debe hacer, para volver a la Patagonia, es besar el pie del indio aónikenk del monumento a Magallanes, ubicado en la Plaza de Armas Muñoz Gamero, y muchos aseguran que es cierto. De entrada llama la atención la arquitectura de las casas con estilo neoclásico francés. Si quieres te-

South of Punta Arenas, traveling by plane or boat to Puerto Williams, there are innumerable channels, some with huge snowdrifts that reach sea level. The view is spectacular on the Darwin cordillera at 2,430 meters and the explorable Campo de Hielo Sur. Puerto Williams is a small town with spotless houses and there is an interesting museum founded by R.P. Martin Gusinde, which is dedicated to the natives who lived years ago and who are now extinct. There are many testimonials of the expeditions undertaLen since

Fuerte Bulnes 156


REGION DE MAGALLANES ccsearch_ Gonzalo Baeza H

Guía Nacional de Turismo

Puerto Natales

Consejo de Cultura: Kiosko Roca (calle Roca 875). Es famosa por un gran vaso de leche con plátano -banana- con dos panes medianos con choricillo y una mayonesa casera exquisita por solo $1200. Hacia el sur de Punta Arenas, viajando por avión o barco hacia Puerto Williams, se admiran los innumerables canales, entradas de mar y enormes ventisqueros que llegan al nivel del mar. Espectacular es la vista de la cordillera Darwin, de 2.430 Mts. de altura y el inexplorable Campo de Hielo Sur. Puerto Williams, es un pequeño poblado con casas impecables donde existe un

museo de gran interés, dedicado a las razas extinguidas de la zona, y fundado por el R.P. Martín Gusinde, el cual posee abundantes testimonios de las expediciones realizadas desde su descubrimiento. Desde este punto es posible visitar la ciudad argentina de Ushuaia.

discovery of this area. Most of these enormous territories lie in the National ParL System, and many of them are still not yet explored. The National ParL, the Cabo de Hornos, is at the end

La mayor parte de estos enormes territorios está comprendida en el sistema de parques nacionales. Muchos de ellos corresponden a sectores no explorados. El último Parque Nacional de América del Sur, lo constituye el de Cabo de Hornos, fin del continente. Desde ahí

s Nota s Note 157

of the continent and from there to the South extends the DraLe Pass, which separates South America from Antarctica and where the Pacimc and Atlantic oceans meet.


REGION DE MAGALLANES

Loreto Flores

Loreto Flores

Dayana Escobar Ahumada

Guía Nacional de Turismo

Cueva del Milodon

Parque Torres del Paine

hacia el sur se extiende el Paso Drake, que separa a Sudamérica de la Antártica y donde se juntan los océanos Pacífico y Atlántico. Parque Torres del Paine A unos 250 Kms. hacia el norte se encuentra la bella y pequeña ciudad de Puerto Natales, instalada frente a la entrada del Golfo del Paso Kirke. Desde aquí se inician fascinantes excursiones al Parque Nacional Torres del Paine, a los Cuernos, lagos color esmeralda, ríos torrentosos y bosques nativos, como también una variada fauna compuesta principalmente por ñandúes, guanacos, zorros e infinidad de pájaros. Existen hoteles, hostales, camping, y una muy buena organización para realizar estas visitas:

Torres Del Paine Park Some 250 Kms. to the North is the small but pretty city of Puerto Natales, placed across from the entrance to the Gulf of the KirLe pass. You can mnd fascinating excursions to the Torres del Paine National ParL here, also to emerald laLes, rushing rivers and forests, where there is a varied fauna composed of rheas, guanacos, foxes and plenty of birds. There are hotels, hostels, camping, and a very good tour organization. There are specialized clothing stores and tourist ofmces. A recommended one day expedition is to visit the glaciers Balmaceda and Serrano, sailing 158


REGION DE MAGALLANES Guía Nacional de Turismo from Puerto Natales to Bernardo O’Higgins National ParL. Torres del Paine National ParL, was created in 1959 and captivates its visitors with its varied landscape crowned by huge towers of stone and snow ranging from 50 meters to the 3,000. These towers surround 7 beautiful lagoons of different

riados paisajes coronados por escalables torreones de piedra y nieve que van desde los 50 Mts. hasta los 3.000. Estos adornan 7 hermosas lagunas de diferentes colores que se pueden visitar en caminatas de distinta duración. El Parque, además, presenta impresionantes vista del Campo de Hielo Sur, compuesto por milenarios glaciares que se mueven lentamente. También se pueden encontrar inmensos

colours that you can visit on walLs of different duration. The ParL also has stunning views of Campo de Hielo Sur composed of ancient slowly moving glaciers. You can also mnd immense forests with beech trees and virgin shrubs and a variety of fauna such as the guanacos, pumas and grey foxes. If you would liLe a tour of the majestic 159

Loreto Flores

cc search _ Guglielmo Celata

tiendas de ropa especializada y oficinas turísticas. Una expedición recomendada (de 1 día) es visitar los glaciares Balmaceda y Serrano, navegando desde Puerto Natales hasta Parque Nacional Bernardo O’Higgins. El Parque Nacional Torres del Paine, la zona más requerida por los turistas, fue creado en 1959 y cautiva a sus visitantes por va-


REGION DE MAGALLANES

cc search_Davidlohr Bueso

Camila Diaz Gomez

cc search_Davidlohr Bueso

Guía Nacional de Turismo

Glacial Grey

bosques desde Lengas y arbustos vírgenes y una variada fauna en la que se destacan los chingües patagónicos, los guanacos, pumas y zorros grises. ¿Se puede visitar el parque un solo día? Sí, hay muchas agencias que lo ofrecen, pero si quieren sumergirse en la majestuosidad del paisaje, existen dos opciones de camino, según tu tiempo, capacidad física y preferencia: la W, que se debe a que la unión de los puntos de interés forman esta letra; y la O, que envuelve el macizo Paine recorriendo también su extremo norte, que permite conocer el lugar más alto del circuito con excelente vista: Paso John Garner. Para el primero se necesitan al menos 4 días, y para el segundo, 8 o 9. En ambos transitas por espacios maravillosos, con diferente grado de dificultad, por lo que se

landscape, there are two options according to your time, physical ability and preference. One requires at least 4 days, and the second tour 8 or 9 days. Both are wonderful, with varying degrees of difmculty, and it is recommended to taLe a light bacLpacL on either one. Of course, there are 160


REGION DE MAGALLANES

cc search_Miguel Viera

Sernatur

Guía Nacional de Turismo

pacLage tours that can taLe you to any sites in vehicle. It is forbidden to camp just anywhere or maLe bonmres, but there are areas designated for camping. There are also shelters and hotels, and it is advisable to booL in advance. There are many recommended routes. Some of these are the famous Torres del Paine, Ascencio River Valley, the French Valley, Los

cc search_Geoff Livingston

recomienda llevar una mochila liviana. Para hospedarse existen zonas habilitadas –prohibido acampar en cualquier lugar y hacer fogatas- donde hay camping, refugios y hoteles. En estos dos últimos es recomendable reservar con anticipación. Por supuesto, si prefieres la organización y comodidad, el consejo es optar por paquetes turísticos que te llevan a las atracciones, principalmente en vehículo. Dentro de los dos circuitos recomendados,

Salto Grande 161


REGION DE MAGALLANES Guía Nacional de Turismo

Sernatur

se encuentran las conocidas Torres del Paine, El Valle del Río Ascencio, el Valle del Francés, los Cuernos del Paine, lago Nordenskjöld, Pehoé, Salto Grande y el impactante Glaciar Grey, una inmensa masa de hielo que forma del Campo de Hielo Patagónico Sur, entre otros. En cualquier época del año puedes visitar esta zona, pero se recomienda el periodo de septiembre

a marzo debido a que el clima es un poco más estable, aunque debes saber que el viento siempre será tu acompañante. Lo mejor de la época veraniega es que se disfruta de 17 horas de luz. Las ventajas del otoño invierno son los bajos precios, los escasos turistas, los cerros nevados y lagunas congeladas. La Patagonia es perfecta, y nos ofrece siempre más.

Cuernos del Paine, LaLe NordensLjold, Pehoé, Salto Grande and the astonishing Grey glacier, an immense ice mass that forms the southern Patagonian ice meld, among others. At any time of the year you can visit this area, but it is recommended to visit between September to March since the 162

climate is a little more stable, though you should Lnow that it is always windy. The best part of the summer season, (between December and February), is the many more hours of light and the advantages of autumn and winter are lower prices and fewer tourists.


REGION DE ARICA Y PARINACOTA Guía Nacional de Turismo

163


164


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.