Jacker Magazine #6

Page 1




Edito Comme un mélange de Blue Cheese et de Super Lemon Haze, le vert nous réconforte, nous apaise. Ce numéro est dédié au vert, cette couleur qui porte malheur au monde du théâtre, représente les écolos, ou détend des millions de gens dans le monde lorsqu’elle se décompose entre leurs doigts après une dure journée de travail. Cette sixième version a été créée en grande partie à Berlin, où les espaces verts et le béton couvert de peinture cohabitent avec les bruits sourds des différents clubs de la ville. La bière et l’herbe entrent alors en harmonie et alimentent la machine de guerre Jacker, entraînée par un bicylindre fumant, vibrant, qu’une simple étincelle déclenchée il y a un an et demi a lancé dans une course sans merci et éternelle. Ce nouveau numéro marque également l’arrivée de Jacker Authentic Dope, notre collection de T-shirts que vous pourrez acheter sur notre shop en ligne. Le magazine y sera également vendu si vous êtes trop flemmard pour aller le chercher gratuitement dans vos shops (cf. p58). Supportez notre cause et sortez les biftons ! Pour une fois que vous avez à le faire pour nous. Just like a mixture of Blue cheese and Super Lemon Haze, green comforts us, calms us down. This issue is dedicated to green, the colour that brings misfortune to the world of theatre, represents the ecological parties or also relaxes millions of people in the world when it breaks down between their fingers after a tough day of work. This sixth issue was created largely in Berlin, where green spaces and concrete covered with paint coexist with the numerous deafening sounds of the clubs. Beer and grass then come into harmony and feed Jacker’s war machine, driven by a vibrant fuming twin that was once triggered with a single spark a year and a half ago, engaging in an eternal race with no mercy. This issue also marks the arrival of Jacker Authentic Dope, our collection of T-shirts sold in our online shop where you will also find the magazine if you’re too lazy to move your ass and get it for free in the shops (see . p58). Support us by pulling a couple of teners out! For once you have to do it for us.

Jacker : .v.tr. Argot Américain Projeter avec force un liquide sécrété par l’organisme.

Sommaire

P8

Anthony Lopez

P32

Ottyag

P14

P20

Small People

Ugly Heroes

P38

P44

WrenchMonkees

Rnst Founders Roman Soler Aurélien Courbon Global Manager Roman Soler Art Director and Design Aurélien Courbon Authentic Dope Marketing Daniel Boris Iglesia Communication Coralie Bonnat

Print Editors Aurélien Courbon Roman Soler Dimitri Gilles Web Editors Coralie Bonnat Hugo Justinesy Charly Ferrandes Translators Daniel Boris Iglesia Marlene Ramón Hernandez Fiona Lavroff

4

Jacker Party’s Renaud Odde Dimitri Gilles Collaborators Alexander Stadil Geoffrey Courbon Max Lirron Print Imprimerie Gayet 131 Chemin des Ribes Quartier des Brayettes 13560 Sénas

P24

Cren

P50

Watermelon Advertising Inquiries contact@jackermag.com Thanks to ... Olivier Pelazza, Christian Malatère, Gérard et Hugo Justinesy, Bruno Gayet, Yohann, Guillaume Chollet, Benoit Gaillet, Gerard Riera , Nat et Lolo, Mathieu Cozzolino, Fred, Oualid, Stephan Hellbert, Hilia Boris Iglesia, Cédric Crouzy, Rosalew, Sandro Leal, Julien Pirrello, Annette et Patrick, L’Akwaba, La FB, Moni et Léo, Vincent Bouquet ...

WWW.JACKERMAG.COM



Playlist

Flava FLAVA in IN ya YA ear EAR HIP HOP

TECHNO/HOUSE

• Ugly Heroes - Graves • Action Bronson - Larry Csonka • Joey Bada$$ - Death Of YOLO (Feat. Smoke DZA) • EarthGang - Fire kicking Tree Limbs • Capital STEEZ - 135 • Stalley - A Wax • Ab-Soul & Kendrick Lamar - Rapper Shit • The Stuyvesants - Panty Dropper • PRO ERA - Like Water • Joey Fatts Featuring Vince Staples - Lindo • Curren$y Ft. Jet Life - Grizzly • Young Roddy - Blow • Dom Keneddy- Locals Only • Hodgy Beats - Alone • Childish Gambino - Bonfire • Hodgy Beats - Alone • Murs- Wha up tho • Phonte ft. evidence & Big K.R.I.T. - The Life Of Kings • Torae - For The Record • Blu & Exile - She Said It’s Ok

• Pat Ondebaak - Mountain (Infuse) • Brett Jacobs & Patrice Meiner - Preserve The Light (Luna) • Alexandar Kyosev - Caboose (promo)• • Mesrod & Avner - 12° (promo) • AudioBirdz - Recreate (Moral Fiber) • Roustam - Rustospace (Noidoi remix) (Nilla) • Hozoc - Letter Box (Pleasure Zone) • Seuil - Dark Rooms (Ultrastretch) • Kashawar & Nu Zau - Soul One 01 • VA - Compilatie (All Inn) • East end Dubs-Argo (Metroline ltd) • Callum Hammett-Piracy (Kote) • Mariano Mateljan-Positive Match (Vekton) • Stuart Hawkins-Dream Of You (Promo) • Claudia Amprimo-Don’t Look Back (Body Parts) • Proudly People-Love The Fusion (Art Of Dark) • Superlate-Patern 27 (Template Rec) • Isherwood-0 0 2 (Dorcas) • KIRIK & Ivanov-Calling (Promo) • Regen-Black Puff (Illian Tape)



Riders on the storm

ANTHONY LOPEZ © Gerard Riera

Texte > Aurélien Courbon - Photos > Gerard Riera & Gaston Francisco

Switch bs nose blunt slide - Barcelone Thirteen years ago, when I was struggling to land my first kickflips, V7 distribution was organizing the ‘Teenage Tour’, revealing young talents much stronger than me all over France. At that time, YouTube didn’t exist and the few images available of this contest were enough to kickout punks like me. Among the finalists, the young Anthony Lopez unleashed the crowds with a certain Lucas Puig, unveiling french skateboard to a glorious future. Thirteen years later, skateboarding has reached an incredible level, tricks are becoming crazier and Anthony is a key figure of the European skateboard. Originally from Bordeaux and presently living in Barcelona, ​​it is with DC shoes europe that he explores the continents with its monstrous pop and fluency in switch. Hip hop fan, his clothes floats off the beats that accompany most of his videos. Meeting with a French that Barcelona just made… even better.

Il y a treize ans, pendant que je m’acharnais à faire mes premiers kickflips, V7 distribution lançait le teenage tour et révélait des jeunes talents beaucoup plus forts que moi aux quatre coins de la France. À l’époque, Youtube n’existait pas, mais le peu d’images disponibles de ce contest suffisait à donner des coups de pied au cul à beaucoup de petits cons dans mon genre. Parmi les finalistes, le jeune Anthony Lopez déchaînait les foules avec un certain Lucas Puig, prédestinant le skateboard français à un avenir glorieux. Treize ans plus tard, le skate a atteint un niveau incroyable, les tricks sont de plus en plus fous et Anthony est devenu un personnage clef du skateboard européen. Originaire de Bordeaux, puis expatrié à Barcelone, c’est aux côtés de DC Shoes Europe qu’il explore les continents avec son pop monstrueux et une aisance en switch incontestable. Solide amateur de hip hop, ses fringues larges flottent au rythme des beats alléchants qui accompagnent la plupart de ses vidéos. Rencontre avec un Français que Barcelone a rendu .... meilleur. Jacker / Salut Anthony comment ça va ? Tu fais quoi en ce moment ?

Jacker / Hi Anthony, how you doing ? What are you currently working on ?

Anthony / Je suis beaucoup sur mon skateboard, je filme pour la vidéo FTC et je prévois l’été sur Barcelone en focus sur le filming. Sinon, tout va bien, pas de bobos ... Merci.

Anthony / I’m on my skateboard a lot, I’m filming for the FTC video and I’m planning to stay in Barcelona for the summer just focusing on the movie. Otherwise, everything is going well, no sores… Thank.

8


Š Gerard Riera


© Gaston Francisco

Switch fs pop shove it - Los Angeles

J / Tu t’es fais connaître en parti grâce au teenage tour en 2000. Parle-nous de cette expérience !

J / You got famous thanks to the Teenage part in 2000. Tells us about this experience !

A / Les retombées médiatiques de ce genre d’événement avaient leur place dans les magazines à cette époque. Cette expérience avait quelque chose de spécial car il y avait des grands pros présents, ça nous motivait de les voir et donc de skater à fond. Ça a sûrement aidé à nous faire connaître sur la France. En tout cas, je me rappelle bien avoir rencontré Stevie W. pour la première fois, sacré souvenir.

A / Media coverage of such events had their place in the magazines at the time. This experience was something special because there were major pros present, it motivated us to see and skate. It has surely helped to get us all wellknown in France, at least I remember having met Stevie W. for the first time. J / Do you remember what brought you to skateboard ?

J / Tu te rappelles de ce qui t’a introduit au skateboard ?

A / Surely curiosity, you know, how did others manage to get their board off the ground. At the time, my friends were skateboarding only to move from one place to the other. I thought i was bieng a smart ass, ha ha. Then I really wanted to do an individual sport because, ever since I was young I was always doing team sports and I liked the fact that everything had to happens between me and my Board.

A / Sûrement la curiosité de savoir faire décoller une board. Mon entourage skatait pour se déplacer à ce moment-là, je trouvais ça vraiment intelligent. Puis j’avais vraiment envie de faire un sport individuel, vu que, depuis tout petit, je pratiquais que des sports collectifs. J’aimais le fait que tout se passe entre moi et ma board.

J / You living in Barcelona, ​​what do you have to say about this City ?

J / Tu vis à Barcelone, qu’est-ce que tu peux nous dire sur cette ville ?

A / Well, there are already a lot of things you already know! It’s an easy city to skate, there’s sun, chilling, football, tourism, the diversity of nationalities, party ... really it’s quite a unique lifestyle! But it can also be a nightmare, particularly if you do not find your own rhythm or you are too easily influence and you can easily get trapped night after night, if don’t know what you want ... you know, many people get lost here. This is in a small area of downtown, ​​ you should know that Barcelona is a great city that has it all! Even the crisis! Ah ah! Really, I don’t see myself moving anywhere else in Europe at the moment.

A / Pas mal de choses que vous savez déjà ! La ville facile pour le skate, le soleil, la relaxation, le football, le tourisme, la diversité des nationalités, la fête ...un lifestyle unique! Mais qui peut être aussi un cauchemar si tu n’y trouves pas ton rythme ou faute d’être trop influençable, te faire piéger soir après soir et de ne pas savoir ce que tu veux... Beaucoup de gens se perdent ici. Mais, ça, c’est dans un petit périmètre du centre-ville, il faut savoir que Barcelone est une grande ville qui a tout ! Même la crise ! Je ne me vois pas déménager autre part en Europe pour l’instant.

10


J / Ton spot préféré à Barcelone ?

J / Your favourite spot in Barcelona ?

A / Sants Estacion restera gravé pour toujours, c’est là que j’ai presque tout appris. Aujourd’hui, je n’ai plus vraiment de spot préféré à Barcelone j’essaie de changer tout le temps.

A / Sants Estació will remain one of my own favourites forever. That’s where I learned almost everything, although today I don’t have a favorite spot in Barcelona any longer because I try to change all the time.

J / Depuis, dix ans se sont écoulés, quels ont été les moments les plus marquants ?

J / What were the most memorable moment you had there, this past decade ?

A / Beaucoup de moments marquants durant ces dix années suivantes mais je crois que ces quatre dernières années ont été encore plus intéressantes. Des rencontres et des voyages inoubliables plus qu’autre chose... Le projet DC Europe aura été assez marquant pour moi, notamment pour la vidéo «Where EU at» avec beaucoup de tournées et de bonnes anecdotes pendant deux ans. Sinon, tous les déplacements aux US et les sessions avec mes potes là-bas restent des plus mémorables pour moi.

A / I have had many highlights during these last 10 years but I think the last 4 years have been particularly interesting. More than anything else, i had some rather unforgettable meetings and trips... The project DC Europe has been mind blowing enough for me especially with the video «Where EU at» where we had some very good tours and stories for 2 whole years. Finally, all the trips in the U.S. and sessions with my friends are some of the most heartfelt memories for me.

J / Les pires ?

J / The worst ?

A / Pendant un certain temps j’avais du mal avec les tournées dans le nord de l’Europe à cause du froid. Ça devenait un calvaire pour moi. La pire reste le Mexique : trop risqué, les pays pauvres, avec le matos qu’on a aujourd’hui. Sinon, la pire expérience road trip d’un skater est d’aller dans une ville pleine de spots et avoir du mauvais temps tout le long.

A / For a while I had special trouble with touring in northern Europe, mostly because of the cold. It was gradually becoming a nightmare for me. I’d say that the worst is still Mexico, too risky of a country specially with the material we need to travel with. Finally, the worst experience for any skater on a road trip, is to go to a city full of amazing spots and have bad weather all through it.

J / J’ai vu que tu mixais, quel genre de musique tu passes ?

J / I saw you also have an interest in music, what kind of stuff are you into ?

A / Je passe de tout, à part techno, électro... mais les platines c’est plus pour scratcher à la maison car j’ai pas mal de potes qui maîtrisent et me montrent. J’adore ça mais je progresse pas trop je t’avoue.

© Gaston Francisco

A / Quite everything, just no techno, electro ... but turntables are more to scratch at home because I have a lot of friends who know and show me, I love it but I don’t progress so much I must confess you.

15

Switch fs flip - Nîmes


© Gaston Francisco

Switch fs board slide - Murcia

J / A part ça, tu aimes quoi en dehors du skate ?

J / Apart from that, do you have any other interests ?

A / Pas mal de choses, comme la musique, le cinéma, le football, la vidéo. Malheureusement, j’ai de moins en moins de temps en dehors du skate, puis j’essaie de me reposer quand je skate pas, mais j’ai toujours un truc à faire par rapport au skateboard. J’ai du mal à suivre une autre activité en parallèle.

A / I do like a lot of things like music, movies, football, video. Unfortunately, I feel like I have less and less time outside skateboarding, and when i have some free time I try to rest. Unfortunately, I have always something to do in relation to skateboarding. I find nearly impossible to follow another parallel activity.

J / Une board lockwood skateshop faite par le graffeur Tilt est sortie à ton nom, quel rapport tu entretiens avec le graffiti ?

J / A board from Lockwood skateshop came out under your name, but was made by graffiti artist Tilt. How involved are you in graffiti ?

A / J’ai toujours adoré le graffiti, mais, comme pour le scratch, je ne suis qu’un grand admirateur. Et j’ai la chance de connaître Tilt depuis tout jeune et suivre ce qu’il fait, lui aussi adore le monde du skate. Ça mijotait depuis longtemps, on a adoré l’idée et on s’est mis d’accord.

A / I’ve always loved graffiti but like my interest for music I am just a big fan, and I am fortunate to know Tilt since we were young so I can follow what he does. He also loves the skateboarding community and we had been thinking about a collaboration for a long while. It just had to happen…

J / Quelles sont tes plus grosses influences dans le skateboard ?

J / Which are your biggest influences in skateboarding ?

A / La vidéo DGK pour ce qui est récent. Je crois que dans cette vidéo il y a une bonne représentation de ce que j’aime, styles vestimentaires, façons de rider, et des musiques bien adaptées aux gars... Ça faisait longtemps que j’attendais une vidéo comme ça ! Ça m’influence et me motive.

A / On more recent stuff, i’d say the DGK video. I think this video is a good representation of what I like in terms of clothing styles, ways of riding and music, which are well suited to the guys ... It’s been a while since I was waiting for a video like this! It really has influenced me and never stops motivating me.

J / Merci d’avoir répondu à nos questions, des trucs de prévus pour cet été ?

J / Thank you for your time and answers, is there any stuff planned for this summer ?

A / Skater à bloc pour sortir vidéo part avant l’hiver. Le Copenhagen pro éventuellement.

A / Skate as much as possible, I’d like to release a video before the winter arrives; i’m also, considering the Copenhagen pro.

12



Good Vibes

UGLY HEROES Texte > Aurélien Courbon - Photos > Erik Stephens

De g. à d. : Verbal Kent / Red Pill / Apollo Brown

Plus le Rap évolue, et plus il y a de mecs qui se trimbalent en pantalons léopards en prétextant être des gangsters. Chaque jour que Dieu fait, des daubes se répandent dans le monde du hip hop aussi vite que cette putain d’expression “Swag” en France. Le rap devient médiatique, se perd dans les bas fonds du business et Shaun Carter doit avoir les oreilles qui sifflent à chaque fois que le morceau Hard Knock Life retentit dans le monde. Ugly Heroes me réconfortent, le Hip Hop n’est pas mort, il y a encore des mecs comme Verbal Kent et Red Pill, qui n’ont rien de voyous, mais qui ont un flow de malade qu’ils tartinent sur les beats soignés et mélodiques d’Apollo Brown, le producteur qui les a réunis. Des mecs comme vous et moi qui racontent des histoires sans en faire des tonnes et ça sonne à mort.

As rap evolves throughout time, we find more and more of those badmans in leopard patterned trousers claiming to be gangsters. Every fucking day, those nobheads are spreading around the world of hiphop, just like the word “swag” in France. Rap is increasing becoming ingrained in the mainstream and loses itself in the business side. I bet Shawn Carter ears bleed each time the title Hard Knock Life is played somewhere around the world. Artists like Ugly Heroes reassure me: Hip Hop is not dead! There are still guys like Verbal Kent and Red Pill, who are no thugs and just have a sick flow, spreading it on the melodic and polished beats from Apollo Brown, the producer that brought them together. Guys like you and me, telling their stories without bullshit and makeup, in fact creating some real dope music.

J / Hey les gars, présentez-vous.

J / Hey Guys, could you present yourself ?

Red Pill / Je m’appelle Red Pill. Je suis un MC de Detroit, ouvrier dans une usine le jour, rappeur / alcoolique fonctionnel la nuit. Verbal Kent / What’s up, c’est Verbal Kent.

Red Pill / My name is Red Pill. I am an MC from Detroit, MI. Plant worker by day, rapper and/or functional alcoholic by night. Verbal Kent / Whaddup , this is Verbal Kent.

J / Pourquoi Ugly Heroes ?

J / Why did you name yourselves Ugly Heroes ?

R / Ugly Heroes représente la majorité des gens à travers le monde. Cet album et ce groupe sont dédiés à la classe moyenne, pas spécialement aux US, mais de partout dans le monde . Je pense que ce qui nous rend unique, c’est qu’on ne parle d’histoires de crimes ou de violence. Nous donnons l’expérience la plus vraisemblable que chacun de nous traverse : travailler pour vivre et supporter nos familles ainsi que les aléas de la vie. V / On représente les héros de tous les jours, les laids, la majorité en fait. Les héros sont définis par la société comme des idoles physiques. Le challenge est de faire relativiser celui qui nous écoute, de lui faire réaliser qu’on est tous des héros laids.

R / Ugly Heroes represents the majority of people throughout the world. This album and this group is about the working class, not just the US but everywhere in the world. I think what makes us unique is that we aren’t telling tales of crime and violence. We are giving you the most real experience, the one most of us go through: working to live and support our families - the ups and downs of life. V / We represent the ‘everyday hero’, the ugly one, the one representing the majority. Heroes are currently portrayed as physical idols in society, we come and challenges that and let the listener relate to him, in turn realizing that we are all ugly heroes.

14


J / Vous avez des projets solos, comment en êtes-vous venus à jouer ensemble ?

J / You all have solo projects, how did you came across working together ?

R / Apollo m’a découvert après qu’un ami mutuel lui ait envoyé le lien d’une vidéo sur Youtube. Il a été impressionné et m’a branché pour qu’on fasse un morceau de l’album ensemble (This Is Life), pour un projet de compil du Mello Music Group. Peu après, il m’a demandé si je serais intéressé de travailler sur son album avec lui et un autre MC, sous le nom de Ugly Heroes. Je n’ai pas pu dire non. V / Il avait le concept en tête ... Des beats pêtants sous un rap vrai, pour des gens de tous les jours. Red Pill et moi même rentrons dans cette vision des choses.

R / Apollo discovered me through a mutual friend of ours sent him a link to a music video on YouTube. He was impressed and hit me up to do a song with him («This Is Life» from the album), for a Mello Music Group compilation project. Shortly after, he asked me if I’d be interested in working on an album with him and another MC, under the group name «Ugly Heroes». I just couldn’t say no. V / He had the concept for ugly heroes in mind..banging beats under real life rap, for everyday people. Red Pill and I fitted the bill for his Vision.

J / Qu’elles sont les sources d‘inspiration de vos lyrics ?

J / Where does your inspiration come from for your lyrics ?

R / Tel un cliché, mes inspirations viennent juste de mes propres expériences ou des expériences des gens autour de moi. J’écris sur ma vie, très personnellement et je l’ai toujours fait. J’essaie d’être ce que je considère un lyriciste objectif. Quand j’écris, je me concentre beaucoup sur les métaphores et comparaisons ... La définition générale d’être «lyrical». Je suis concentré sur l’observation de ma propre vie et celle autour de moi et j’essaye de retranscrire ça dans les termes les plus clairs. Je veux que les gens qui entendent une de mes lignes de pensée l’entendent comme un constat évident de la vie. Je pense que c’est ça la connexion : rendre aux gens les choses comme ils les ont vécues eux-mêmes, ou leur faire savoir que je suis un rappeur qui a vécu les mêmes choses que l’auditeur. V / Pour moi, il s’agit des failles de notre société, de ce qui est non-dit et de ce que j’ai besoin de dire pour me défouler. L’écriture est un grand outil pour moi, c’est l’un de mes plus proches allié dans la vie.

R / As cliché as it may sound, my inspirations really just come from my own experiences or from people around me. I write about my life, very personally and I always have. I try to be what I would consider an «observational» lyricist. To me when I’m writing I’m so focused on metaphor, similes, etc... The general definition of being «lyrical». I’m focused on observing my own life and the life around me and trying to put that in its plainest terms. I want people when they hear a line of to think how obvious an observation of mine was, if that makes any sense. I think that’s what connects: making people relate to the story, or letting them know that as a writer I’ve been through the same things as the listener. V / For me it comes from the flaws of our society, from what is unspoken and from what I need to let loose. Writing is a big tool for me, it’s one of my closest allies in life.

15


J / Vous êtes de Detroit et de Chicago, parlez nous un peu de la scène et de vos milieux respectifs.

J / You are based between Detroit and Chicago, explain us a bit how the scene is and your respective backgrounds.

R / Être originaire de la scène musicale de Detroit est vraiment incroyable. Nous avons une histoire de la musique incroyable de Motown, à la techno, au garage rock en passant par le hip hop. Detroit est une scène d’innovateurs. Beaucoup de ce que vous entendez à travers le monde a commencé ici. On dit que cette scène est «crabs-in-a-bucket» (fermée), mais je vois honnêtement que ça change. Il y a beaucoup de talents de tout genre, et tout ce mélange, ce qui crée des sons très intéressants. Je viens de la classe ouvrière. Mon père a occupé plusieurs emplois, presque tous étaient manuels. Ma mère est décédée quand j’avais 19 ans, après des soucis de santé en raison de son alcoolisme que ma famille traitait aussi loin que je puisse me souvenir. J’étais un cancre au lycée, mais j’ai fini par renverser la situation et je suis allé à la Michigan State University, où j’ai vraiment développé ma musique. Je vis actuellement à Ferndale, MI, je travaille dans une usine et je fais de la musique.

R / Being from the Detroit music scene is really incredible. We have an incredible music history here from Motown, to techno, to garage rock and to hip hop. Detroit is an innovators’ scene. A lot of what you hear people doing throughout the world started right here. It has a history of being a «crabs-in-a-bucket» scene, but I honestly see that changing a little bit. There’s a lot of talent in all genres and everything is blending and it’s creating very interesting sounds. My background is working class. My Dad has worked various jobs, almost all of which have been manual labor. My Mom passed away when I was 19, after health complications due to her alcoholism which my family dealt with since I can remember. I was kind of a fuck up in high school, but I ended up turning things around and went to Michigan State University, which is where my music really picked up. I currently live in Ferndale, MI, work at an axle plant and make music.

V / J’ai grandi ici à Chicago, nous avons eu une scène variée, beaucoup ont quitté la ville pour connaître le succès ailleurs. Au début des années 2000, je jouais tout le temps .. mais, en grandissant, je me suis tourné vers l’Europe et d’autres endroits pour essayer d’élargir mes horizons. Chicago est un endroit où il est difficile de faire de la musique, car nous manquons énormément de labels.

V / Growing up here in Chicago we had a diverse scene, many left the city to reach success elsewhere. In the early 2000’s I played shows all the time, built with whoever and grinded.. but that grew stagnant so I reached out to Europe and other places to try and expand my horizons. Chicago is a tough place to make it in music, as we lack a strong record label presence.

16


J / Comment était-ce de travailler avec un beatmaker comme Apollo Brown ?

J / How was it to work with a beatmaker as Apollo Brown ?

R / J’étais un fan de Apollo Brown longtemps avant déjà. J’avais l’habitude d’écrire avec ses beats de «The Reset» et «Skilled Trade». Donc c’était vraiment un moment cool quand il m’a demandé de travailler avec lui. Travailler avec lui en termes d’éthique ou de méthodologie est de loin une formule qui fonctionne très bien. Il prêche la cohérence avec sa musique et cela réussit. Une grande partie de mon travail en solo est plus «fluide» désormais, et j’apprécie vraiment de pouvoir apprendre d’Apollo et de voler certaines de ses méthodes pour l’avenir, haha.

R / I was a fan of Apollo Brown long before he was ever aware of me. I used to write to his beats from «The Reset» and «Skilled Trade». So it really was a cool moment when he asked me to work with him. As far as working with him in terms of his work ethic, or his method, it’s a formula and it works great. He preaches consistency with his music and it has made him successful. Much of my own solo work is more «fluid», for lack of a better word, and I really appreciate being able to learn from Apollo and steal some of his methods for the future. Ha ha

V/ Pour moi ce fut une explosion. Apollo s’attendait à ce qu’on travaille dur et avec acharnement, et nous y sommes arrivés. Ses beats sont parfaits pour écrire et vraiment inspirant. Nous avons adhéré à ses choix trés facilement, et ça n’a fait que renforcer le potentiel de ce projet depuis sa première écoute. Il est l’un de mes favoris dans le game, donc je suis vraiment honoré d’être à l’endroit où je suis avec Apollo et Red Pill.

V / It was a blast. Apollo expects only hard work and focus, and we all fitted in. His beats are ideal for writers like us, and they are inspiring to build to. We connected with his choices easily, and it only reinforced the potential of this project upon first listen. He is one of my favorites in the game, so truly honored to be in the spot that I’m at with Apollo and Red pill.

J / Quel est votre morceau préféré de l’album et pourquoi ?

J / What is your favorite track in the album and why ?

R / Ça change toujours, mais je pense que l’un des meilleurs de l’album pour moi, c’est «Heroes Theme». Il ya quelque chose d’unique dans de ce track, du rythme, les paroles , du sample vocal sur le refrain. Je pense que «Graves» et « God’s Day Off» seraient probablement mes autres choix en ce moment.

R / It’s always changing, but I think one of the best on the album to me is «Hero’s Theme». There’s something very unique about that track, from the beat, to the lyrics to the vocal sample on the hook. I think probably «Graves» and «God’s Day Off» would be my other choices right now.

V / Je commencerais avec «Desperate» car il renvoit de l’espoir et en même temps, dresse un tableau complet des moments difficiles. Le beat d’Apollo est irréel, et Red Pill et moi-même n’auraient pu être plus honnêtes dessus.

V/ I’ll go with «Desperate» as it captures a hope, and at the same time paints a picture of the down and out. The beat Apollo threw down for it is unreal, and Red Pill and I couldn’t have been more honest over it.

17


J / Allez-vous continuer à travailler ensemble après l’album ou préparez-vous d’ autres trucs en solo ?

J / Are you gonna continue working together after the album or do you prepar other stuff in solo ?

R / Je travaille actuellement sur des ​​ trucs en solo avec un producteur de Ann Arbor, MI nommé Dayggs et sur d’autres trucs avec le producteur de Detroit Hir-O, pour faire suite à notre album «Red Pill & Hir-O - The Kick» qui est sorti en janvier 2013. Mais oui, je pense et j’espère vraiment qu’il y aura plus de choses avec Ugly Heroes à l’avenir. Il s’agit d’une grande partie de qui je suis en tant que musicien et je suis très heureux d’en avoir fait partie.

R / I am currently working on solo stuff with a producer from Ann Arbor, MI named Dayggs and more stuff with Detroit, MI producer Hir-O, to follow up our album «Red Pill & Hir-O - The Kick» that came out in January 2013. But yes, I think and truly hope there will be more Ugly Heroes stuff in the future. This is a major part of who I am as a musician now and I am excited to have been part of it.

V / Nous voulons tous continuer ... Mais nous allons tous sortir des projets solos en même temps. J’ai enregistré des morceaux sur lesquels je travaille en ce moment avec !Llmind et avec Khrysis... Des bêtes tous les deux !

V / Yes we all want to continue... But we will all be dropping solo work in the meantime. I have records I’m working on with !Llmind and with Khrysis at the moment... Both beasts!

J / Comment voyez-vous l’évolution du hip hop ?

J / How do you see hip hop evolution ?

R / Je pense que c’est assez évident que, au cours des cinq à dix prochaines années, une résurgence ou une réinvention de la “Golden Era” du hip hop va revenir. Je pense que les rappeurs comme Kendrick Lamar, J Cole, Drake ... qui font du rap allant au-delà du mainstream, c’est vraiment un signe que les temps changent. Je ne suis pas un “traditionaliste” ou puriste par tout les moyens, mais je pense que le hip hop en général est prêt pour un changement et ça se profile déjà à l’horizon.

R / I think it’s fairly obvious that over the course of the next 5-10 years in hip hop, a resurgence, or a reimagining of «golden era» hip hop will happen. I think with rappers like Kendrick Lamar, J Cole, Drake... Rappers that actually rap taking over the mainstream, that it’s really just a sign of changing times. I am not a hip hop «traditionalist» or purist by any means, but I do think in general hip hop is ready for a change and it’s on the horizon.

V / Le hip hop est une belle chose. Il est arrivé si loin en si peu de temps, je suis impatient de voir où il va et je suis honoré d’en faire partie. Il y a en pour tout le monde dans le hip hop, et nul ne peut prédire à l’avance ce qu’il peut trouver dans un track.

V / It’s a beautiful thing. It’s come so far in such a short time, I can’t wait to see where it goes and I’m honored to be a part of it. There’s something in hip hop for everyone, and there’s no telling what you’ll find in a record.

J / Quelques titres inoubliables pour vous ?

J / Some tracks that are unforgettable to you ?

R / Dans aucun ordre et si vous me demandez la semaine prochaine ça sera différent : Royce Da 5’9 - “Shake This”, Atmosphere - “God’s Bathroom Floor”, Blu - “Dancing in the Rain”, Nas - “Memory Lane”, Slum Village - “Fall N Love”.

R / In no order and if you asked me next week it will be different : Royce Da 5’9 - “Shake This”, Atmosphere - “God’s Bathroom Floor”, Blu - “Dancing in the Rain”, Nas - “Memory Lane”, Slum Village - “Fall N Love”.

V / Biggie Small - “Warning” , Come clean, Jeru - “Come Clean”, ODB - Cutting Heads.

V / Biggie Small - “Warning” , Come clean, Jeru - “Come Clean”, ODB - Cutting Heads.

18



Good Vibes

SMALL PEOPLE Texte > Dimitri Gilles - Photos > All Rights Reserved

Moins médiatisée que la scène berlinoise, la scène techno Hambourgeoise n’en est pas moins fourmillante d’artistes passionnants. C’est pourquoi nous sommes partis à la rencontre de Smallpeople. Derrière ce duo se cachent deux djs et producteurs, Julius Steinhoff et Dionne. En 2005, ils fondent le record store Smallville ainsi que le label du même nom un an plus tard. Label qui fera et fait encore les beaux jours de la deep house allemande, ayant accueilli des artistes comme Lawrence, Christopher Rau ou encore Moomin. Julius et Dionne, quant à eux, diffusent leur house deep et planante sur des labels comme Underground Quality, Laid et, bien sûr, SmallVille sur lequel sortira leur très bel album “Salty Days” en 2012.

Much less publicised than the Berlin scene, the techno scene in Hamburg has just as many passionate artists as Berlin. This is why we went to meet Smallpeople. Behind this duo, hides two djs and producers, by the name of Julius Steinhoff and Dionne. In 2005, they founded their record store, Smallville, and a label of the same name a year later. Their label left and still leave good impression in deep German House having welcomed artists such as Lawrence, Christopher Rau and even Moomin. Julius and Dionne release their house, deep and impressoionable on labels such as Underground Quality, Laid and of course Smallville, the main promoter of their excellent album “Salty Days” in 2012.

Jacker / Présentez vous.

Jacker / Introduce yourselves.

Dionne / Julius (Julius Steinhoff) et moi-même (Just von Ahlefeld aka Dionne) sommes Smallpeople, nous sommes originaire de Hambourg. Nous gérons le record store et label Smallville qui vient à la base de Dial Records. Nous sommes djs et producteurs.

Dionne / Julius (Julius Steinhoff) and I (Just von Ahkefeld aka Dionne) are Smallpeople, we’re originally from Hamburg. We manage a record store and label, Smallville, which initially came from Dial Records. We’re djs and producers.

J / Comment avez-vous découvert la musique électronique ?

J / How did you discover electronic music ?

Dionne / Perso, je suis issu de la scène punk rock. C’est à New York que le punk Rock et la dance music se sont mélangés...

Dionne / Dionne: Personally, I’m from the punk rock scene. It was in New York that punk rock and dance music came together.

Julius / À travers des amis chez qui j’ai traîné, qui m’ont enseigné pas mal de trucs. À la base, j’étais batteur, donc plus issu de cette scène rock. Puis, j’ai commencé à toucher à des platines en arrivant à Hambourg et c’est là que tout a commencé avec les clubs et les records stores.

Julius / Through friends I hung around, they taught me a lot of things. Originally I was a drummer, so I’m more from the rock scene. Afterwards I started to discover this and that, when I arrived in Hamburg, and this is where it all started with clubs and record stores.

20


J / Comment est-ce que vous vous êtes rencontrés et avez commencé à jouer ensemble ?

J / How did you meet each other and start playing together ?

D / On a monté ce record store, puis on a parlé de production, on s’est dit on va faire une session ensemble. Et, depuis, c’est une petite machine. C’était un peu prédit entre nous deux, il y avait une bonne vibe, il était clair qu’il fallait qu’on fasse de la musique ensemble.

D / We built the record store and then we talked about production, we told each other we’d do a session together. Ever since, it’s been like a little machine. It was kind of unsaid and obvious, there was a good vibe, it was clear that we had to make music together.

J / Parlez-nous un peu de SmallVille, quand est-ce que le label et le record store sont nés ?

J / Talk to us a bit about Smallville, when was the label and record store born ?

D / Le store a ouvert en 2005. Un an plus tard, le label est né. On s’est tout simplement trouvé un shop à St Pauli, à l’époque c’était encore exotique et puis on a ouvert quoi.

D / The store opened in 2005, a year after the label was born. We simply found a shop at St Pauli, it was more exotic back then and then we just opened it.

J / Quelle était la motivation pour ce premier projet ?

J / What was the motivation behind the first project ?

D / La motivation est venu de Julius. En fait, j’ai ouvert le shop avec mes amies Pete et Stella. On en avait pas mal parlé, je savais qu’il fallait que je fasse quelque chose de propre. Ça s’est fait assez vite et comme on le voulait.

D / The motivation came from Julius. In fact, I had opened the shop with my friends Pete and Stella. We talked about it a lot and I knew I had to something about it, and do it well. It was done quite quickly and the way we wanted it.

J / Pourquoi Smallville et Smallpeople ?

J / Why Smallville and Smallpeople ?

D / Smallville est le nom d’une compil de Tobias Thomas parue sur Kompakt en 2003, un très beau mix qu’on écoutait beaucoup. On avait besoin d’un nom et on trouvait que ça passait assez bien. Pour Smallpeople, on avait besoin d’un nom en tant que producteurs, on avait eu une idée de gag avec Smallvillage, mais c’était pas ça. Donc ça a été Smallpeople.

D / Smallville is the name of a compilation by Tobias Thomas which appeared on Kompakt in 2003, a really good mix that we listened to a lot. We needed a name and we thought it sounded good. For Smallpeople, we needed a name for producers, we had the idea of a joke on Smallvillage, but it didn’t work out. So it ended up being Smallpeople.

21


J / Votre musique est assez dure à définir, quelque part entre une house dubby et la techno de Detroit.

J / Your music is hard to define, somewhere between dubby house and techno from Detroit.

D / Je dois dire que tu l’as assez bien décrit. C’est définitivement nos influences, mais ce que ça devient à la fin, on peut jamais trop le définir. On a jamais commencé un track en se disant “faut que ça sonne techno”, même si ça a été déjà le cas.

D / I have to say, you described it quite well. Those are definitely our influences, but what it ends up being, we can never really define. We never start a track and say “it has to sound techno”, even if that has happened.

J / Parlez-nous un peu de la scène à Hambourg.

J /Talk to us a bit about the scene in Hambourg.

D / Actuellement, il y a une très forte dynamique, avec des trucs comme Solomun, pas mal de Djs qui ont bénéficié de l’effervescence de Berlin... Côté club, il y a le PoolClub qui est bien cool à Hambourg. Après, le reste de la scène est assez free, il y a nous qui faisont de la deep house... Il y a aussi des labels cool comme Liebe Detail et Dial Records. Dj Koze est aussi un très bon producteur.

D / Right now it’s very dynamic, with things like Solomun, quite a lot of Djs that have benefitted from the buzz in Berlin...On the club side of things, there’s PoolClub which is really cool in Hamburg. The rest of the scene is rather free, some of us do deep house...There are also labels like Liebe Detail and Dial Records, Dj Koze is also a great producer.

J / Vous avez une identité graphique assez marquée.

J / You also have a fairly stong graphic identity

D / C’est un ami, Stephan Marx, qui était là pour nous au début et qui a fait notre première calligraphie et le village. Puis il a été motivé par le projet et a donc continué à faire nos covers. Donc voilà.

D / A friend, Stephan Marx, was there for us from the beginning and he made us our first calligraphy and the village. Then he became motivated for the project and therefore continued to do our covers. So there you go.

J / Comment c’est de jouer pour la première fois dans le sud de la France ?

J / What what was it like playing for the first time in the south of France ?

D / C’est splendide, on aimerait passer toute la nuit ici. Une rooftop party de ouf, merci au One Again et à Pandore. Très beau spot.

D / It was splendid, we’d love to spend the entire night here. A crazy rooftop party, thanks to One Again and Pandore. Really nice spot.

J / Le mot de la fin ?

J / Any last words ?

D / Marseille, on reviendra. On prendra un bain de mer la prochaine fois.

D / Marseille, we’ll come back. We’ll take a sea dip the next time.

Un grand merci au One Again qui nous a permis d’avoir cet interview.

A big thanks to One Again who let us have this interview.

22


25


Graffiti

CREN Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Cren

Cren is a Franco-German who grew up in the 80’s, probably the reason why he begun to spray so easily. Surely this generation must have been shocked when they first saw the paintings of this culture popping up everywhere in the cities. All those trips between France and Germany with his parents gave him the first cravings to spice up those trains. A decade later, he founds the CBR Crew and will join the TNB, KD, TPA (USA) as well as the famous HSF from Berlin which lead him to leave his mark in what it’s considered to be the European capital of graffiti. However it’s there, in the Kreuzberg neighbourhood in Berlin that he finally settles and polishes his dynamic and elusive lettering in either trains, walls, canvas or expositions around the world.

C’est sûrement parce qu’il a grandi dans les année 80 que le Franco-Allemand Cren est tombé dans le graffiti si facilement. Il faut dire que les mecs de sa génération ont dû se prendre un sacré coup dans la gueule lorsque les murs des villes du monde commençaient à voir apparaître les premières frasques de cette culture. Mais c’est surtout ses voyages en train entre l’Allemagne et la France avec ses parents qui lui ont fait germer l’idée d’aller saigner quelques wagons à son tour. Une décennie plus tard, il fonde le CBR crew, puis intègre les TNB, KD, TPA (USA) et le fameux HSF berlinois, laissant ainsi sa trace dans la capitale européenne du graffiti. C’est dans le quartier de Kreuzberg à Berlin qu’il s’est finalement installé, peaufinant son lettrage dynamique et évasif autant sur les trains que sur la toile, tout en faisant voyager son art à travers galeries et murs du monde.

24



26


27


28





Focus On

OTTYAG Texte > Roman Soler - Artworks > Ottyag

We are in 2013, and under the veil of democracy, a fucker by the name Putin still controls all of Russia. All of it? No, the hidden city of Chelyabinsk, is situated behind the Ural Mountains, at the border of Europe and Asia. This city, has bravely suffered a meteor shower a couple of months ago, but also shelters a handful of diehards who are set on not allowing their art be censured by the current post soviet regime. Even if a couple of months ago the sky fell on their heads, Gleb and Kostya calmly continued their work through and through. Armed with their graphic palettes and a dripping, dark imagination, our heretics still make monstrous visuals, each one worse than before, many of them inspired by renowned illustrators such as Jim Phillips and even Angryblue. If they drown on vodka, it’s more likely that the pair are incensed with a bong hit, cognac or brandy, knowingly regurgitating our western culture with one word to summarise it: Ottyag (Party Hard). Their name of goodwill perfectly complements their lifestyle and what they portray in their illustrations: disgusting and dark as far the eye can stretch. Of course, like many other Russians, they explained to us that they only dream of exile or change, making us want to give them a hand by exporting their quality labour towards regions and countries where they will be more valued. Rasta zombies, a mix of skate-punk and rock vintage are among some of the reasons that push us to leave you with this portfolio, which showcases only a small part of their talent.

Nous sommes en 2013, et derrière un voile de démocratie, un enfoiré du nom de Poutine contrôle encore et toujours toute la Russie. Toute ? Non, car située derrière les montages de l’Oural, aux extrêmes limites de l’Europe et de l’Asie, se situe Chelyabinsk city. Cette ville qui subissait il y a quelques mois de ça une frappe de météorites, abrite une poignée d’irréductibles, bien décidés à ne pas laisser leur art se faire censurer par le régime post-soviétique. Si ce jour-là le ciel leur est tombé sur la tête, Gleb et Kostya continuaient paisiblement leur boulot. Armés de leurs palettes graphiques et d’une imagination autant trash que dégoulinante, nos hérétiques pondent des visuels tous plus monstrueux les uns que les autres, inspirés par des illustrateurs de renommée tels que Jim Phillips ou encore Angryblue. Si ils crachent sur la vodka, c’est plutôt à coup de bong, de cognac et de brandy que les deux compères stimulent leur esprit, redigérant consciencieusement notre street culture occidentale avec, en fond de pensée, un mot d’ordre : Ottyag (« Party Hard » en anglais). Le nom de leur fond de commerce colle parfaitement avec leur style de vie et avec ce qu’ils transmettent dans leurs illustrations, darks et dégueulasses à souhait. Bien sûr, comme beaucoup d’autres Russes, ils nous expliquent qu’ils ne rêvent que de changement ou d’exil, nous donnant envie de leur filer un coup de main en exportant leur labeur de qualité vers des contrées où il ne sera que plus valorisé. Zombies rasta, mélange de skate-punk et rock vintage, autant de raisons qui nous poussent à vous soumettre ce portfolio, laissant apparaître une partie infime de leur talent.

32







Street Art

RNST Texte > Roman Soler - Artworks > Rsnt

La première œuvre de Rnst que j’ai vue, c’était Superman en train de montrer ses nichons. Si minot j’avais su que Clark Kent était un travelo, ma vie aurait peut être pris un tournant dramatique. Mais heureusement pour moi, l’humour de Rnst est loin de s’arrêter là. Son coup de pinceau et ses pochoirs sont d’un talent et d’une vision sans pareils. Crachant sur les toiles blanches et sans vie, il préfère s’approprier des objets de récupération avec un passé et une histoire pour leur donner une deuxième vie, animés ainsi par un message et de la couleur. Entre la rue et les galeries, Rnst est un artiste avec une identité qui s’est forgée avec le temps et les tourments, donnant à ses œuvres un sens grâce à sa propre vie. Si il n’est pas là pour transparaître dans ses œuvres, la mélancolie et l’imagination sans limites dont il fait preuve sont à priori les ingrédients de son succès. Un artiste à suivre de très près...

Superman showing off his nipples, was the first time I ever saw one of Rnst’s work. Had I known that Clark Kent was a transvestite, my life certainly would have taken a dramatic turn. Thankfully, Rnst’s sense of humour doesn’t just stop there, the strokes of his brushes and stencils showcase a peculiar talent and vision. Bypassing blank, lifeless canvases, he prefers salvaging objects with history to narrate through them stories providing them with a second life - animated by colour and messages. In between streets and galleries, Rnst has forged his identity as an artist where both time and torment has percolated within his art, giving his works a sense of his very own life. If this is not reflected in his works, the melancholy and limitless imagination that will showcased are the second key ingredients to his success. We expect of him to be an artist to watch for in the future…

Jacker / Comment es-tu tombé dans le street art ? Te rapelles -tu de ta première pièce ?

Jacker / How did you get into street art ? Do you remember your first piece ?

Rnst / C’était un grand moment. C’était le soir très tard, je rentrais d’une soirée arrosée. J’avais une polo à l’époque, j’avais 18 ans et le permis tout juste en poche. À l’époque je faisais pas Rnst, je faisais Gest. Et j’ai peint sur un cabanon au bord d’une route en plein Bourgogne dans la campagne, dans le brouillard, c’était horrible. C’était mes premières bombes. Et cette pièce... elle y est encore. Et elle est horrible. J’ai fait plein de pièces, et celle qui reste dans le temps, c’est la première et la plus horrible. C’est marrant.

Rnst / It was an epic moment. It was a very late at night and I was coming home from a drunken evening, I had a Polo at the time, I was 18 and had only just got my licence. At the time I wasn’t signing as Rnst, I was Gest then. See, I painted on this shed at the end of a road in the middle of Bourgogne in the countryside in the fog. Looking back, it was horrible - those were my first bombs. And that piece… it’s still there! And still horrible, I’ve done more stuff and the one that still remains. It was the first and the most horrible, it’s funny.

38


39


J / Pourquoi le pochoir ?

J / Why stencils ?

R / J’ai toujours fait du pochoir. Je me suis mis au graffiti après en fait. Quand je suis rentré aux Beaux Arts, j’ai rencontré Sinik. Et là j’ai vu du graff. Mais avant je faisais des conneries en pochoir, des slogans, des messages, voilà quoi. Le pochoir c’est un média qui est bien, facile, qui permet de reproduire très efficacement un graphisme. C’est comme la sérigraphie que je pratique beaucoup. C’est assez similaire disons.

R / I’ve always done stenciling, in fact I moved on to graffiti later on. It’s when I got into the Beaux Arts, I met Sinik. And then I saw some graff. Before, I was doing bullshit stuff through stencils, slogans and messages using that kind of thing. Stencils are a good, easy media that allows quick reproduction of graffitis. It’s like screen printing which I also do a lot, it’s rather similar let’s say.

J / Faire un pochoir est un travail minutieux, combien de temps passes-tu en moyenne pour en fabriquer un ?

J / Producing stencils must be a tedious job, how much time do you spend on average to make one ?

R / Le plus long, c’est le dessin. Je recherche pas mal d’images, pour un perso par exemple, un nez des yeux, une bouche. Je redessine à partir de ça, et je refais mon dessin tant qu’il ne convient pas. Après je le scanne, je vectorise le dessin et je travaille mes couches de couleur sur illustrator. Et après, du coup, j’ai mes couches qui sont prêtes pour mes pochoirs... Je teste mes couleurs sur illustrator avant avec les calques, je scanne mes calques sur mon fond et ça me permet d’être optimal. La découpe en elle-même, ça prend jamais plus d’une journée pour 4 couleurs... à fond hein. C’est toute la préparation qui est longue vraiment pour pas se planter.

R / The longest part is the drawing. I do quite a bit of reseach, looking up a lot of images. For instance, for a portrait I’ll look for a nose, eyes and a mouth. I redraw from that, and I’ll redo the drawings until I’m pleased with it. After that, I’ll scan it, vectorise it and will work on the colour layers on illustrator. So then I have my layers ready for my stencils... I test my colours on the illustrator before with the copies, I scan my layers on my background and that allows me to be precise. The cutting in itself never takes more than a day for around 4 colours...intense, right? It’s all the preparation that takes time, so we avoid any fuck-ups.

40


J / Tu peins beaucoup sur des objets de récupération, d’où t’es venu cette idée et comment trouves tu les objets ?

J / Do you paint a lot of recycled objects? Where did that idea come from and how do you find them ?

R / J’ai grandi dans une communauté Emmaüs en fait. Le côté grunge je connais bien, je m’habillais à la friperie, du coup j’ai jamais vraiment eu de rupture avec ce côté récupération. Tous les objets, même un bout de feraille a une vie, une histoire. C’est ce lien qui m’intéresse. Depuis que j’ai commencé à peindre sur ces supports concrètement avec une démarche comme la rue. C’est vraiment une passion pour moi. J’arrive pas à peindre sur des toiles. J’en ai fait mais c’est trop propre, trop lisse, c’est neutre, il y a rien quoi à part ce que t’y met dessus, mais je sais pas j’aime travailler avec un fond et l’objet de récup’ m’en donne un, y a une vie, une poésie.

R / Actually, I grew up in an Emmaus community, I used to dress from stuff of thrift shops in quite a grunge fashion - so I’ve never really had problems with appropriating second hand objects. All of them, even a piece of scrap has a history. It’s precisely that link that interests me. Ever since I’ve started painting with the support of those objects, I like to think I have adopted an approach very much like the streets. It’s really a passion for me, I cannot paint on canvas. I’ve done it but it’s too clean, too smooth, it’s neutral, there’s nothing except what you put on it. I don’t know...I like working with a starting point, and i identify it with that selected object which allows that. I see a life in it, also a certain poetry about it.

J / De quoi t’inspire tu pour tes créations ?

J / Where do you find your inspiration ?

R / De l’actualité en fait. Le côté propagande brut pas vraiment, j’adore, mais j’ai pas envie de tomber dans ce registre là. J’aimerais faire, mais il y a déjà trop de gens qui le font. Donc j’y met de la poésie quoi. Je raconte un peu une histoire, un thème par exemple. Je travaille sur de la chanson, après je travaille des thèmes religieux... Y a des petits trucs cachés, le sceau des illuminatis au dessus du curé, la symbolique du lapin, c’est Jésus dans les textes protestants, et la bonne soeur elle a une chouette dont l’ombre a une autre représentation... Bref. Je pars loin. Après j’aime pas non plus tomber dans la dénonciation, ça donne pas de solution. Mais c’est pas de l’art engagé non plus, j’amène une réflexion, une poésie on va dire. Une vision humaniste entre guillemets. Après j’aime que les gens se fassent leur propre idée lorsqu’ils voient mes oeuvres. je dirais que c’est juste engagé dans la recherche.

R / From current affairs, actually. I don’t like to fall too much in propaganda, even though i do love it, but i don’t want to fall into that category. I mean, I’d like to but too many people are doing it already. I like to think that I put in poetry, that there is a story being told, a theme for example. I work on a song, then I switch to religious topics... There are little subtle details, the seal of the illuminate above the priest, the symbol of the rabbit, it’s Jesus in protestant texts, and the nun, she has an owl in which the shadow is another representation... Anyway. I go deep, but I don’t want to fall into denunciation, it’s not the solution. Still, its not engaged art either, I just bring a reflexion, a poem, let’s say. Like a humanist vision, quote on quote. I like to think that the end product is when people reach their own ideas by just looking at my work, it makes my research feel engaged after all.

41


J / Merci de nous avoir accordé cet interview, as-tu des expositions à venir ?

J / Thanks for giving us this interview, do you have any upcoming shows ?

R / En septembre, près de Nîmes, une baraque est entièrement mise à disposition, sous la coupole de “l’expo de ouf ”, organisé par Patate. La dernière expo c’était un truc de sagouin; là ça va être complètement dingue. On va remettre le couvert, on va vraiment investir les lieux, on a le droit de casser les murs... ça va être un truc de fou. On a une grosse expo avec Stf en octobre à Marseille avec Fatpoch à l’espace Julien. C’est vraiment la personne avec qui ça colle le mieux. C’est lui qui m’a poussé à m’y remettre il y a trois ans, il a pas arrêté de me motiver. C’est à l’espace Julien dans la fosse. On va faire tout un assemblage de pièces ensemble, une installation avec des jeux de lumières...

R / In September, near Nîmes, there’s a warehouse entirely at my disposition, under the name of « l’expo de ouf », organised by Patate. The last expo was completely mental and so will be this one. We’re really going to bring it, we’ve already really invested in the location and we even have the rights to break down the walls… Like i say, it’s going to be awesome. We have a big expo with Stf in October in Marseille with Fatpoch at the Espace Julien. That’s really the person with whom all this really sticks well together. It’s him who pushed me to get back into it about three years ago, and hasn’t stopped motivating me since. We’re going to assemble pieces together it will be an installation with lighting sets.

42



Lifestyle

WRENCHMONKEES Texte > Aurélien Courbon - Photos > WrenchMonkees

Chaque motard vous dira la même chose : la liberté, le bruit du moteur, l’odeur de l’essence, les sensations d’une virée en bécane vous collent à la peau comme ces insectes écrasés sur vos incisives après chaque ballade. Si les soirées passées dans le garage de mon père durant mon enfance m’ont apprises à apprécier la mélodie d’un vieux deux temps ou le doux ronronnement d’un quatre patte, trouver un équilibre entre style, puissance et tenue de route devenait de plus en plus difficile. Il fallait faire quelque chose. Puis, les Danois Per Nielsen et Nicholas Bech ont donné vie à WrenchMonkees en 2006. Dans leur garage de Copenhague, ils se réapproprient des bécanes, récentes ou non, en leur offrant la prestance et la qualité qu’elles méritent tout en donnant des montures uniques aux amateurs de motos racées. C’est peut-être parce que Per joue dans plusieurs groupes de rock et que Nicholas est un skateur que leurs motos nous correspondent tant. Quoi qu’il en soit, leur travail minutieux et recherché est sans aucun doute devenu une référence dans le milieu. Chaque projet est pensé et étudié pour correspondre aux attentes du client, tout en respectant l’état d’esprit des WrenchMonkees. Nicholas a accepté de nous en dire un peu plus sur l’entreprise.

Every biker can relate to this, the freedom, the roaring motors, the petrol fumes, the thrills, all this will stick to your heart like a dirty gum on your soles. If all those nights stuck in my dad’s garage taught me one thing, it was to appreciate that melodic two-stroke sound or the smooth purring sound of a four banger. Finding the right balance between style, power, and drive comfort is extremely difficult. Something had to be done. That’s where Danes Per Nielsen and Nicholas Bech stepped in by giving birth to WrenchMonkees in 2006. They work on new or used-up bikes and turn them into beautiful art on wheels in their Copenhagen based garage. The quality of their work is amazing and their frames are ideal for sharp motorcycles aficionados. Maybe the fact that Per plays in several rock bands and that Nicholas is a furious skater, is why we love their bikes so much, you can actually see their influences in the bikes they make. Anyway, their fine craftsmanship and excellent work have become a reference in the motorcycle world. Each project is deeply studied to meet and even exceed clients’ expectations while keeping that rebelious “WrenchMonkees state of mind”. Nicholas has accepted to tell us a little bit more about his company.

J / Tu peux raconter comment tout a commencé ?

J / Could you explain us how everything started ?

Nicholas / Un de nos amis avait un garage depuis quelques années, et au fur et à mesure, on a commencé à faire des motos pour des amis, puis pour des amis d’amis… Donc on s’est demandés pourquoi on ne ferait pas de l’argent avec notre concept afin de payer le local et tout. En même temps, je travaillais en temps que photographe et un de nos collègues savait faire des sites internet. Donc en lançant l’entreprise, on a fait le site internet, on a commencé à faire nos trois première motos sous le nom de WrenchMonkees et tout le monde a commencé à en parler. On s’y attendait pas, mais c’est cool que ça ait été le cas.

A friend of us had a garage for several years, and eventually, we began to make bikes for friends, then friends of friends… So we asked ourselves why not get some money on it and pay rent and everything. In the same time I was working as a photographer and one of the partners had skills doing websites. So as we began with the company, doing a website, we started doing the three first motorbike under the name of WrenchMonkees, and everybody began to talk about it… We didn’t expect this to happen, but it’s fun that it was.

44



J / Pourquoi WrenchMonkees ?

J / Why WrenchMonkees?

N / On savait dès le début qu’on voulait trouver un nom qui, si on s’exportait, ne devait pas être danois, donc on était constamment « wrenching » et on se comporte comme des singes. Il y a un outil qui se nomme Monkey Wrench qui est en fait l’outil qui sert à poser les rails de trains. Il s’appelle comme ça parce que il était tellement simple que tout le monde pouvait l’utiliser. Ça a pris une heure et on avait un nom.

N / We knew from the beginning that we wanted to find a name that if we would go worldwide, we would not use a danish name, so we are always wrenching and behave like monkeys. There is also a tool which is called monkey wrench which was actually the tool which was used to build the railways. It was called like that because it was so simple that everybody could use it. It took us an hour and that was it.

J / Comment votre style a-t-il évolué avec le temps ?

J / How did your style evolved throughout time ?

N / On s’inspire de plein de trucs. La mécanique, les bâtiments, tout, quoi que ce soit, peut être inspirant. On n’a jamais eu un plan, on fait juste nos trucs, on discute et on trouve une manière de préparer la moto. On ne définit jamais dès le début comment la moto finale va être. Tout dépend de combien on a de temps, d’argent à mettre dans le projet, quelles sont les conditions de la moto… Y a t-il une partie de la moto qui soit belle ? Et ainsi de suite, différemment d’une moto à l’autre, et c’est ainsi qu’on bosse.

N / We are inspired by lots of stuff. Mechanical, buildings, everythiWe are inspired by lots of stuff. Mechanical, buildings, everything, whatever we see that can be inspiring. We never had a plan, it’s just we do the stuff, discuss and find a way to do it on the bike. We never define from the beginning how the bike is gonna end up. It is always a work in progress. Everything depends on how much time we’ve got, how much money we can put into the project, what’s the condition of the bike. Is there a part on the bike which is beautiful ? And so on, and so on… It’s different from bike to bike and that’s the way we work.

J / S’il ne devait y avoir qu’un modèle ?

J / If there was only one model one earth, which one would you like it to be ?

N / C’est très compliqué parce qu’on est influencé par beaucoup de choses. Peer est plus fan de motos de courses, à mon avis, ça devrait être une combinaison de plusieurs motos en une seule. On m’a déjà demandé auparavant et honnêtement je ne sais pas. On est comme des gamins avec des legos, on adore les construire. Je dirais qu’une moto qui a une base vraiment géniale, facilement remodelable en divers modèles est la Kawasaki W800. Elle présente un bon moteur, un beau bruit, elle détient beaucoup de composites qu’on aime et a la simplicité d’une moto sur laquelle il est facile de rajouter des pièces. Plus tard, ce sera une très bonne moto WrenchMonkees. La Yamaha SA400 est un autre exemple d’une moto qui est facile à modeler tout comme la Kawasaki W750.

N / It’s very difficult because we are very influenced by different stuff. Peer is more into race bikes, in my opinion, a combination of different bikes which should be put together in one bike. I have been asked this before and I honestly don’t know. We are like kids with lego, we love to build them ! I would say that a bike that is really great as a base, easy to do in different shapes is the Kawasaki W800. It has a good engine , the sound of it is nice, the alsmost shape of it is nice, it has a lot of components that we like as the simplicity of a bike were you are able to put other stuff on it. For the future, a nice Wrenchmonkees bike. The Yamaha SA400 is for example another bike which is ey to model again, as well as the Kawasaki W750.

46


J / Quelles sont vos sources d’inspiration ?

J / What are your sources of inspiration ?

N / Ça peut être la mode, des outils lourds, tout ce qui est mécanique, tout ce qui est construit par l’homme, ça peut être la nature également. Je pense que c’est la combinaison d’un tas de trucs, je suis inspiré de la scène chopper, et Peer est plus dans la scène oldschool-newschool race, mais on aime tous les deux la motocross. Les voyages nous inspirent également… On s’inspire également des motos modernes, mais elles sont bien trop compliquées pour nous, on aime les machines très mécaniques, comme quand tu vois une vieille manufacture. Tout làdedans est très inspirant, que ce soit par les couleurs ou encore la machinerie. On veut garder la moto la plus simple possible et enlever le plus de trucs possible.

N / It can be Fashion, heavy Tools , everything mechanical, everything built by humans, nature as well. I think it’s a combination of what my associator likes, what I like, everything that affects you in everyday life. Bikes other people are building also, I’m inspired from the chopper scene and Peer is more into the oldschool, newschool race bikes scene, but also both like the motocross style. Travels also inspires us… We inspire also from modern bikes, but they are way too complicated, we love the very mechanical stuff, like if you see an old factory. Everything in there is very inspirational, from the colours, from the actual machinery. It’s all getting mixed and become this garage. We want to keep the bikes as simple as possible and remove as much as possible.

J / Quelles sont les différentes étapes de la préparation d’une telle moto ?

J / What are the different steps you take to prepare a bike ?

N / Ça commence par : amener la moto au garage où on la démonte complètement. Pendant ce processus, on décide de ce qu’on garde ou non, qu’est ce qu’on coupe… Ça c’est la première étape. On ne sait pas de quelle couleur elle sera, même si nos couleurs sont le monochrome, le noir et blanc, le gris… On ne prend pas de décision au niveau de ce à quoi va ressembler la moto. On fait beaucoup de tests, l’équilibre de la moto, tout ça. La couleur et la texture sont décidés au tout dernier moment. C’est toujours une question de ce qu’on voit en regardant la moto et non ce qu’on a décidé de voir. C’est comme un artiste. Il ne sait pas exactement comment l’image sera.

N / IIt’s about getting the bike into the garage and we take it appart totally. During this process, we decide which part to keep, what to change, deciding what to cut off… That’s the first step. We don’t know what colour, even if our colours are monochrome, black and white, grey…. We take no decision about how the bike is gonna look. We try like 5-10 different things on it. We test a lot. We get the bike to balance. Colour and surface treatment are decided in the very last moment. It is always a question about what you see when you see it and not about having to decide it. It’s like an artist. He doesn’t know how the picture is gonna be finally.

J / Sur votre site internet on peut lire « On n’a pas besoin de modèles légendaires pour réaliser des motos légendaires ». Quel en est le meilleur exemple ?

J / On your website, we’ve read “We don’t need legendary models to build legendary motorcycles.” What would be the best example of that ?

N / Je dirais… Au début, on a construit une Yamaha XS 400 qui est une moto très laide. Je pense qu’on a trouvé quelque chose dans cette moto qui est très futuriste, il y a de très bonnes qualités en ce qui concerne les proportions. C’est une petite moto mais le look global est très bon. On a fait un sportster en 8-83, Monkee#38, c’est un chopper pour femmes, très vilain. Il est horrible à conduire et en plus horrible esthétiquement. On l’a également transformée en une chouette moto. On l’a rendu conductible, la maniabilité est excellente, on a réussi grâce à beaucoup de modifications.

N / I would say, in the beginning, we built a Yamaha XS 400 which is a very ugly bike. I think we found something in that bike that we found very futuristic, it really has some good qualities in the proportions. It is a small bike but the almost look of it is really good. We did a sportster in 8-83, Monkee #38, it’s a very ugly women chopper. It’s horrible to drive and looks horrible too. We transformed that into a great bike too. We made it driveable, the handle of it is very nice, we went through with a lot of changes.


J / Vous vendez des motos dans toute l’Europe, quel est le pays dans lequel vous vendez le plus ?

J / You sell bikes throughout europe, what is the country where you sell the most ?

N / On vend le plus à des Français, qu’ils vivent en France, en Autriche ou autre part à l’étranger… c’est notre plus gros groupe de clients. Les Danois doivent être numéro deux. Quelques Allemands, des Suédois, des Finlandais… On n’a pas vendu une seule moto en Angleterre, une en Irlande. On en a eu une poignée en Afrique, ainsi qu’à Dubaï, aux US… Mais la grande majorité est en Europe. Je pense que c’est parce que, la plupart du temps, les mecs qui veulent une bécane veulent venir personnellement au garage… Donc, c’est une question de distance.

N / French people living in France, Austria… are our biggest client group. Danish must be second. A little bit german, swedish, Finish… We haven’t sold any bikes in the UK, one to Ireland. We had a very few to Afrika and Dubaï, to the States… So most of it, is Europe. I think it’s because most of the time, the guys who buy bikes want to come to the garage… So it’s a distance reason.

J / Vous avez également une marque. Vous pouvez nous en parler ?

J / You have also a brand. Can you talk us a bit about it ?

N / Ça a commencé avec une idée marrante parce qu’on avait besoin de fringues de travail. Et on a tous vu nos pères travailler dans des fringues danoises, la marques « Canvas ». C’est la marque qui produit à ce jour notre collection. On voulait avoir une ligne comme Carharrt, très classique mais qui restait de la workwear, sans toutes les bandes réfléchissantes oranges, jaunes, les détails techniques et toutes ces conneries. Grâce à un ami, on a eu de très bonnes connections et c’est une très vieille boîte, donc ils produisent avec un grand souci de qualité. Et puis, c’est une question de pouvoir porter nos fringues en dehors du garage aussi. Il n’y a pas d’autre pensée derrière ça, ce sont juste des trucs simples qu’on aime.

N / It was started out as a fun idea because we needed workwear. We all saw our danish craftmen workers fathers work in a danish brand which is called « canvas ». That’s the brand which is now producing our clothing. We wanted to have a clothing line like carhartt, very classic, but still workwear, without all the yellow colours and technical sizes. Very non flashy. Thanks to a friend, we had very good connections and it’s a very old company, so they produce very good workwear. It’s aswell all about having workwear you can wear outside the garage aswell. No other thought behind that, it’s just simple stuff what we love.

J / Peux-tu nous parler du projet « Grab Your Balls » ?

J / Can you talk about the Grab your Balls project ?

N / C’est en fait un projet qui a pour but de donner un angle de vue différent au cancer de la prostate qui est un gros tabou. C’est quelque chose dont les hommes ne parlent pas, l’examen se fait avec un doigt dans le cul. Beaucoup d’hommes n’en sont pas fiers. Les hommes meurent de ça, les femmes du cancer du sein. Mais le cancer du sein c’est très exotique, les belles poitrines, donc on a eu le besoin de communiquer à notre communauté les morts dans notre entourage dus à ce cancer. Et ce n’est pas un gros enjeu ici, et on voulait faire passer le message que ce n’était pas si grave que ça et que les hommes ne vont pas assez chez le docteur et ne font pas d’examens pour ce genre de problèmes, et c’est souvent trop tard lorsqu’ils le font. C’est pour ça qu’on a voulu faire quelque chose contre cette façon de penser macho et juste dire « Hey, si tu veux vivre longtemps, fais attention à toi. ».

N / It was a project about trying to bring a different angle to men cancer, which is a wide tabou. It’s something that men doesn’t talk about, the actual examination is about getting a finger in your butt. Most men are not proud about that. Men die from that and women die from breastcancer. And breast cancer is very exotic, beautiful breast, so we needed to tell our community about all our friends who died from men cancer. And it’s not really a big issue here, so we wanted to tell about it’s not really that bad and men are not going to the doctor often enough and checked for that kind of diseases and it’s often too late when they do. That’s why we thought maybe we could do something against this macho way of thinking and just say : « Hey, if you wanna live longer, take care of yourself ».

48



Lifestyle

WATERMELON Texte > Aurélien Courbon - Photos > Maria Coletsis

Il faut se rendre à l’évidence, fumer de l’herbe ne choque plus personne. Nos parents en consommaient déjà dans les années soixante-dix et le monde commence à comprendre que cette plante a des vertus thérapeutiques indéniables autres que pour vous fracasser le cerveau. Pourtant, il s’agit bien de se défoncer la gueule dont on va parler dans cet article, plus particulièrement de space cake. La dernière fois que j’en ai bouffé un, c’est mon pote Flo qui l’avait préparé, et c’était plutôt ... intense. Il faut dire que le bougre n’avait pas lésiné sur le dosage, et que j’y étais pas allé avec le dos de la cuillère. Mais plutôt que de vous raconter ma vie, je vais vous présenter Watermelon, la femme de vos rêves, celle qui vous emporte au septième ciel dans vos soirées de défonce. Véritable couteau suisse version THC activist, à la fois modèle photo cannabis, présentatrice télé, mais surtout patissière spécialisée dans l’herbe de jouvence, ses cookies font planer les foncedés les plus chanceux des quatre coins de Vancouver. Son surnom, elle l’a gagné en vendant des tranches de pastèque sur les plages nudistes, et si le gouvernement a maintes fois tenté de lui mettre le grappin dessus, ses yeux de biches et sa voix sensuelle l’ont toujours sortie d’affaire. Car si la weed médicinale est légale en Colombie Britannique, aucun texte de loi ne précise qu’on a le droit d’en vendre à poil sur la plage. Voici une des nombreuses raisons pour lesquelles il fait bon vivre à Vancouver BC.

We must face the facts, smoking weed doesn’t shock anyone anymore. Our parents were smoking in the seventies and the world is beginning to understand that this plant has undeniable therapeutic virtues other than to smash your brain. However, it is well to be baked which will be discussed in this article, particularly about space cakes. The last time I ate one, it’s my friend Flo, who had prepared it, and it was pretty ... intense. I must say that the guy had not skimped on the dosage, and I took a good amount. But rather than tell you my life, I’ll introduce you Watermelon, the woman of your dreams, the one that takes you to seventh heaven in your stone nights. Genuine Swiss Army Knife version THC activist, aswell cannabis picture model, as TV presenter and especially confectionery specializing in grass youth, her cookies are eaten by the lucky stoners on the four corners of Vancouver. Her nickname was earned by selling slices of watermelon on nude beaches, and if the government tried many times to put his hands on it, her eyes and his sensual voice have always helped her out . If medicated weed is legal in Colombia Columbia, no legislation specifies that it’s right to sell space cookies naked on the beach. Here is one of many reasons why it is good to live in Vancouver BC.

J / Presente-toi à nos lecteurs.

J / Present yourself to our readers.

W / Alors mon vrai nom est Mary Jane. Mais personne ne m’appelle comme ça. Les tribunaux le font. Enfin, je veux dire, lorsque je passe en justice. Tout le reste m’appelle Watermelon. C’est marrant pour Mary Jane... Ma mère s’appelait Mary et ma grand mère Jane, donc... J’habite à Vancouver BC.

W / Well my real name is Mary jane. But nobody calls me like that. The law does. I mean when I go to court. Everybody else calls me Watermelon. It’s kind of funny because Mary Jane.... You know, it is just because my mother is Mary, and my grand Ma is Jane, so... I live in Vancouver BC.

50


47



J / Pourquoi Watermelon ?

J / Why Watermelon ?

W / Je vends des tranches de pastèque sur une plage nudiste de Vancouver, près de l’université. Beaucoups de gens s’y foutent à poil. Donc j’y suis devenue très connue pour être la fille aux pastèques. Je fais ça depuis dix-neuf ans, et les gens m’appellent comme ça depuis. J’ai eu 40 ans cette année et c’est marquant pour une femme. Mais grâce à la marijuana et à la pastèque, je reste jeune et sexy.

W / I sell Watermelon slices on a beach which is a clothing optionnal beach here in Vancouver near the University. A lot of people go naked down there. So I became actually very famous for being the watermelon girl. I’m doing it since 19 years, and people just call me like that since then. I turned 40 this year, it’s a hard landmark for women. Well but thanks to Marijuana and Watermelon, it has kept me young and sexy.

J / Quand as-tu fumé ton premier spliff et d’où t’es venue cette passion du cannabis ?

J / When did you smoke your first spliff and where did this passion come from ?

W / J’avais des grandes soeurs. Donc j’ai probablement fumé lorsque j’étais jeune, que j’avais 12 ou 13 ans. Mais j’étais pas vraiment à fond dans la beuh. Quand j’étais jeune, j’adorais surtout les psychotropes. J’adorais les champignons et les acides. Mais à la vingtaine, j’ai vraiment aimé l’herbe et je suis devenue une grosse fumeuse. À ce jour, j’ai même arrêté de boire de l’alcool et je fume seulement de l’herbe. Mon seul vice. J’aime vraiment le vin rouge, donc j’ai pris un an où j’ai arrêté de boire. Je ne suis pas une bonne cultivatrice, mais dans la cuisine, c’est plus pareil. J’utilise la ganja comme une épice. Je traite la marijuana comme un légume ou une herbe. Ma mère cultive, elle a une licence. Mon domaine à moi, c’est la cuisine.

W / I had older sisters. So I probably smoke when I was young, like 12 or 13. But I didn’t really got into marijuana. I was more into psychedelics when I was a young kid. I loved mushrooms and LSD. But in my 20’s, I began to love Marijuana and became a really heavy pot smoker. Now I even quit drinking alcohol and I only smoke marijuana primarly. My one Vice. i really love red wine, so I took a year off drinking. I’m not a very good grower, but in the kitchen it’s different. I use ganja as a spice. I treat marijuana as a vegetable or a herb. My mom grows marijuana, she has a medical licence. My real domain is the kitchen.

J / Dis-nous en un peu plus sur ton activité de pâtissière, quels sont les différents space cakes que tu proposes ?

J / Tell us a bit more about your bakery, what are the different space cakes you purpose ?

W / J’ai une pâtisserie privée. J’ai toujours des gingersnaps cookies. C’est mon cookie de prédilection. Je les fais, et une semaine plus tard, ils sont encore meilleurs. On fait également des Rhum Resin Balls, des Budder Tarts, Wacky Taffy, Medical Margaritas...Que des noms marrants. On les a toujours en magasin. Mais je fais beaucoup d’autres choses. Par exemple, j’utilise le gras dans le saumon pour convertir le cannabis, je fais des canna burgers... Et ils démontent vraiment la gueule. Le bacon à la marijuana est super aussi, c’est mon émission qui marche le mieux. Je grinde de l’herbe, la mets dans une salière et soupoudre le bacon pendant la cuisson. Le gras du bacon convertit le cannabis. Je l’utilise vraiment comme une épice.

W / I have a private bakery. We make always gingersnaps cookies. It’s my sgnature cookie. I make them, and a week later, they taste better. We also do Rhum resin balls, budder tarts, wacky taffy, medical margaritas... All with funny names. We always have them in store. But I do lots of other stuff. For example I use the fat in salmon so as to convert cannabis, I make also canna burgers... You get absolutly high from this. Marijuana bacon is also awesome, it’s my most popular cooking show. I grind marijuana, put it in a salt shaker, putting it over the bacon while cooking. The fat in the bacon converts the cannabis and makes you quite stoned. I really use it like a spice. It taste like it should be on it.

J / Tu as une recette à nous faire partager ?

J /Do you have a recipy to share with us ?

W / Mon concept est que les personnes qui ont le plus besoin de marijuana dans notre société sont les personnes âgées. Donc, je viens de faire quelques oeufs brouillés dans une casserole, et comme toute autre herbe, j’ai juste à grinder ma beuh et craquer mes œufs, et bingo! Vous avez quelques oeufs infusés au cannabis à partir desquels vous allez vraiment être défoncés. Parfois, je mets juste du beurre de marijuana sur des toasts. Je crois vraiment que les personnes âgées sont les personnes qui ont le plus besoin de marijuana en tant que médecine. Elles ont été intoxiquées toute leur vie avec des pilules et des cigarettes et la marijuana est probablement la meilleure médecine pour eux. Mais ils sont aussi les plus influencés par la propagande. J’essaie donc de briser cette barrière et offre également des recettes simples qu’ils peuvent utiliser. Je prépare du saumon avec de la marijuana et le donne à mon vieux chat, et il est beaucoup mieux le lendemain. Saviez-vous la marijuana est le médicament le numéro 1 utilisé en médecine pour les animaux ? Plus de 60% de toutes les médecines animales sont à base de sativa. La marijuana est la meilleure médecine dans le monde. Cela explique pourquoi les gens veulent que la ganja soit illégale car comment faire des profits si la médecine est une mauvaise herbe verte qui pousse partout ? Alors avant vous aviez à convaincre les gens que c’est mauvais, que vos filles vont baiser des hommes noirs ou avoir des relations sexuelles avec un musicien de jazz si elle fume de l’herbe. Mais ces jours sont révolus. Si vous êtes politicien ou autre chose, vous ne pouvez pas dire que vous êtes vraiment contre, parce que plus personne ne veut de cette interdiction.

W / My concept is, some of the people who need marijuana the most in our society are maybe more elderly people. So, I just made some scrumble eggs and putted some butter in a pan, and just as any other herb, I putted some marijuana and crack my eggs. And bingo! You have some cannabis infused eggs from which I gonna get quite stoned. Sometimes I just put marijuana butter on toast. I really believe the elderly people are the people who need marijuana medecine the most. They have been intoxicated their whole life with pills and cigarettes, and marijuana is probably the best medecine for them. But they are also the most influenced by the propaganda against it. So I’m trying to break that barrier and also offer simple recipes they can use. I make marijuana salmon and give it to my old cat, and he is much better the next day. Did you know mariajuana was the number 1 sativa used in animal medecine. Over 60% all animal medecines are sativa based. So mariajuana is the world’s best medecine in the world. It explains why people wants it to be illegal because how can you make profit if medecine is green weed that grows everywhere? So before you had to convince people that it was bad, that your daughters are gonna fuck black man or have sex with a jazz musician if she smokes pott. But those days are over. If you are politician or whatever, you can’t tell you are really against it, because nobody wants prohibition anymore

53


J / En 2001, tu tu as été arrêtée sur cette plage nudiste, expliquenous comment ça s’est passé et terminé.

J / In 2001, you have been arrested on this clothing optionnal beach, explain us how it happened and ended ?

W / J’y travaillais déjà depuis 8 ans, ils ont envoyé des agents d’infiltration. Ils sont venus pour m’acheter des biscuits et m’ont amenée à la cour. Mais ils m’ont faussement inculpée. J’ai donc été chargée trois fois. Et j’ai été acquittée trois fois. Une fois sur la technicité, et deux fois parce qu’ils m’ont accusée de la mauvaise chose. Et c’est bien comme ça, parce que notre justice doit garder son argent pour les vrais criminels. Ce qui se passe est que le monde devient de plus en plus sophistiqué et que ce n’est plus un épisode de Starsky et Hutch des années 70 non plus. Les nouveaux criminels font du trafic d’être humains. Et si la justice met tout son temps et son argent pour arrêter les fumeurs, ce n’est pas la bonne solution.

W / I was already working since 8 years and they send undercover officers there. They came to buy cookies from me and brought me to the court. But they charged me with the wrong thing. So I was charged three times. And I was acquited all three times. Once on the technicality and twice because they charged me with the wrong thing. And it’s good like that, because our justice has to keep it’s money for sophisticated criminals. What happens is that the world is getting more and more sophisticated and it’s not a 1970’s Starsky and Hutch episode anymore. The new criminals are trafficking humans, true criminals. And if the justice is putting all it’s time and money for potheads, it’s not the good solu

J / Penses-tu que le monde serait meilleur si tout le monde fumait de la weed ?

J / Do you think the world would be better if everybody would smoke weed ?

W / Non, je ne pense pas que tout le monde devrait fumer de la beuh. Mais je pense que tout le monde devrait voir la marijuana de la même manière que les gens voient le vin. La vie détient beaucoup de chapitres. Il ne faut pas absolument fumer de l’herbe toute sa vie, mais tu peux en fumer durant un chapitre de ta vie. Et ça peut ne pas marcher pour toi. Et c’est cool quand même. Si ça marche pas pour toi, c’est pas une raison pour que des gens aillent en taule. Parce que ça marche pour eux. Et ça peut marcher pour toi un jour. Il y a beaucoup de maladies aujourd’hui et la weed peut être ta meilleure amie. L’herbe peut être très efficace lorsque tu la transformes. Mais je ne pense pas que le monde entier doive fumer des joints, acceptez-le.

W / No, I don’t think everybody should smoke weed. But I think everybody should see marijuana the same way people see wine. Life holds a lot of chapters. You don’t need to smoke pott your whole life, but you can smoke during a chapter of your life, dealing with an hillness or stress, were marijuana might work for you. And it may not work for you. And that’s ok. If that doesn’t work for you, it doesn’t mean people should go to jail. Because it works for them! It may work for you one day. They are a lot of hillness today, and marijuana can be your best friend. Marijuana can be very potent when you convert it. But I don’t think the whole world needs to smoke it, accept it ...

J / Quelle est ta ganja préférée ?

J / What’s your favorite ganja ?

W / Oh, ça change tous les jours un petit peu. Il y a de la beuh que je fume le soir, et d’autres que je fume le matin. J’adore la blueberry. Des fois des sativa, d’autres fois des indica. Je peux pas dire que j’en ai une préférée. J’aime la marijuana, toutes les sortes.

W / Oh, everyday it changes a little bit. There is weed I like to smoke in the morning and weed I smoke later. I love that blueberry a lot. Sativa sometimes and also Indica. I can’t say I have a favourite, I love marijuana. All of them.

54



SHOPPING Sappez vous un peu mieux bordel !

- Sixpack france -

- Kindred-

- Blaze Supply -

- Iron and Resin -

- Vandal Wear -

- Wrung -

56

- Iron Fist -

- Iriedaily -

- Benny Gold -


- Grand Scheme -

- Montana Colors -

- Molotow -

- Globe -


AUTHENTiC AUTHENTIC DOPE Hummm ... Fresh news Rester gratuit n’est pas une chose facile, l’argent ne pousse pas sur les arbres même si les recettes tirés des fleurs d’une certaine plante nous ont maintes fois sortis de la merde. Aprés avoir organisé des soirées, racketté des vieilles et vendu quelques organes (pas les plus importants on vous rassure) , créer une marque de fringues commençait à être une solution envisageable. Heureusement pour nous, notre pote Dan est venu renforcer l’équipe, et a rendu tout cela possible en se donnant corps et âme à la réalisation de produits de qualité. C’est donc sur www.jackermag.com que vous pouvez désormais aller faire vos courses. It’s not easy to keep giving the magazine away for free, money doesn’t grow on trees - although the income we got from the flowers of certain plants pulled us out from deep shit countless number of times. Besides that, we have also organised parties, mugged elderly people, and sold couple of organs each (not the most important ones, don’t worry). After some time, opening a clothing brand started to be a considerable option. Fortunately for us, our friend Dan arrived to strengthen the team and gave heart and soul to deliver high quality products. From now on you can go shopping at www.jackermag.com.

SUBSCRIBE Jacker Magazine est distribué gratuitement dans 120 shops en France et plus de 50 à l’étranger. Mais vous êtes de plus en plus nombreux à nous demander des abonnements, ce qui nous semble tout à fait négociable. Un système d’abonnement est donc mis en place pour toi branleur. Pour 15 balles, tu n’as plus besoin de traîner ton cul dans un shop, il te sera livré à domicile tous les 3 mois pendant un an *. Et c’est sur www.jackermag.com que les choses ce passent. Jacker Magazine is distributed over 120 shops in France and more than 50 shops elsewhere in the world. Everyday, more and more readers are asking for subscriptions what seemed to us a totally reasonable thing to do. A system of subscription has now been introduced for you wankers. For 15 quid you don’t need to move you big booty to the nearest shop, it will be delivered straight to your door every three months for a whole calendar year. You can find these subscriptions on www.jackermag.com * Offre sous conditions ne comprenant pas le cul de la crémière.

58




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.