edito Nous l’avons enfin fait. Doubler le nombre de pages, augmenter la qualité de ce putain de magazine en restant toujours gratuits et indépendants. et comme si ça ne suffisait pas, nous avons subit la colère du créateur qui inonda nos locaux montpelliérains. Pendant que nous faisions face au déluge armés de seaux d’eau, le graphiste continuait son labeur, dérivant sur les flots sacrées tel un capitaine refusant de quitter son navire. Avec un peu de recul, cette couv n’était peut être pas une si bonne idée, d’autant plus que quelques jours plus tard, l’ordinateur principal rendit l’âme tel une deuxième punition pour ce blasphème. Mais il en faut plus pour nous arrêter. Nous sommes partis de rien, pas de réseau, pas d’investissement, pas même de chiottes dans notre premier bureau. c’est notre foi et notre persévérance qui ont fait de ce mag ce qu’il est aujourd’hui, et si un bouquin a changé le monde il y a 2000 ans, peut être que le notre en illuminera certains d’entre vous à l’image du prêtre qui orne cet ouvrage. Ce dixième numéro se devait d’être légendaire, et vu le nombre de prophétes qu’il comporte, on pense avoir fait le taff. On n’a pas attendu que Noé et son arche viennent sauver ce monde pour en changer les dogmes, et on encourage chacun de vous à faire de même. La paix. We’ve finally made it, we’ve double up the pages, increased the quality of this holy f**** magazine and we are still a true, free and independent magazine. As if all of this wasn’t enough, we had to cope with God’s damned Deluge in our new offices. Just like pirates trying to save their boat, we were throwing out buckets of water while our designer kept working like a true Captain to his sinking ship, drawing this cover while floating on the holy waters of God. Perhaps the blasphemy of this cover did not help alleviate God’s rage and may have broken few days later the only computer that held this issue. But it needs a lot more to stop us. We started from scratch, no resources, no hook ups, no investments, not even a skanky cracked up toilets in our first office. But hey, it’s our faith and dedication that made this mag what it is today, and if a simple booklet changed the world two thousands years ago, perhaps ours may brighten up a few of you like the priest on the cover of this issue. This 10th issue had to be legendary, and given the number of prophets on this one, I think we’ve done our job. We did not wait for Noah’s ark to save us, and maybe you shouldn’t wait either. Peace.
4
Sommaire
P 16
26 Method man & Redman
Jeremie Daclin
P 32
42 Does
Laurent Garnier
P 52
56 Natalia Rak
Naughty Ride
64
72 Travis Jensen
Munk One
78
84 Nicolas Hervo
Ben Dronkers
6
Founders Roman Soler Aurélien Courbon
Big up to ... Olivier Pelazza Christian Malatère Gérard Justinesy Yohann Guillaume Chollet Clara Allaf Holy Dickson Benoit Gaillet Cedric Benoit Peck Max Lirron Loic Sanchez Fred Oualid Hilia Boris Iglesia Cédric Crouzy Rosalew Sandro Leal Julien Pirrello Annette et Patrick La FB Moni et Léo Vincent Bouquet Brice Vergez Manuel Ibanez Milan Yordanov LF Collectif Brice Rancou Beatrice Drewitt Baron & Sojah Denis Voyant Michel Cozzolino David Buan Le MIM
Art Director and Design Aurélien Courbon Advertising Roman Soler IT Development Daniel Boris Iglesia Logistic and Finances Matthieu Cozzolino Print Editors Aurélien Courbon Roman Soler Alexander Stadil Web Editors Alexander Stadil Hugo Justinesy Translators Keryl E Allahdua Daniel Boris Iglesia Events Renaud Odde Dimitri Gilles Collaborators Geoffrey Courbon Charly Ferrandes Jorlan Mariotat-Hocquet Marion Prévot Daphné Gilbert Laurence Barjot
Print Imprimerie Nouvelle - Apt Advertising Inquiries jacker.mag@gmail.com
Jacker Magazine est édité par la société Paper Haze. Paper Haze / Jacker Magazine 35 rue Faubourg du Courreau - 34000 Montpellier Toute reproduction est strictement interdite, sinon on vous plonge la tête dans un seau de merde.
Forged with Blunts, Sweat ... and Beers. Since 2011
www. j a c k e r m a g . c o m
8
What’s up ? supremebeing - white canvas project Avec le white Canvas Project, Supremebeing invite différents artistes issus de la scène street art à collaborer autour d’un concept simple et efficace : peindre sur tout sauf sur une toile. Des créations originales et colorées que l’on découvre à travers des évènement organisés dans plusieurs villes autour du globe. Créations que la marque décline ensuite sur des t-shirts histoire d’en faire profiter tout le monde. The White Canvas Project is a concept from Supremebeing whereby a series of street artists are invited to collaborate on a simple but sleek concept: To paint everywhere except the white canvas. These events are organised across the world issuing a series of original and colourful paintings which then are reproduced on t-shirts for the pleasure of the supreme. www.supremebeing.com/art
element x timber! Des bûcherons barbus qui se bourrent la gueule au whisky, le tout accompagné de quelques coups de haches et de grizzlis enragés...c’est l’univers démentiel de Timber! aka Chad Eaton. L’artiste et skateur s’est associé avec Element depuis quelques temps et nous délivre une serie de visuels déclinés sur des boards et du textile pour notre plus grand plaisir. Hairy lumberjacks smashed on whisky, the whole surrounded with some sharp axes and some pretty pissed off grizzly bears... welcome to Timber aka Chad Eaton’s world. This skateboarder/ artist has joined forces with Element for some time now and is bringing a series of illustrations on boards and clothes for our own pleasure. www.elementbrand.com
vegetal 00 100 % Made In France, Vegetal revisite le maillot de basket oldschool à sa sauce. C’est dans leur atelier à Avignon, que les deux jeunes créateurs de la marque confectionnent à la sueur de leur front un produit d’une qualité exceptionnelle. Et ça paye ! La marque se développe de manière fulgurante, et s’annonce comme un grand cru de la mode urbaine. 100% Made in France, Vegetal reinvents the old school basketball jersey in its own sauce. It’s in their studio based in Avignon that the two young founders of the brand make each jersey by hand for an outstanding quality product. And it works !The brand is developing at the speed of light and is being announced as the Grand Cru of street wear. www.vegetal00.com
10
What’s up ? vans - #living of the wall - saison 2 #Living the wall est une série de courts métrages initiés par Vans invitant divers réalisateurs à mettre en avant l’esprit de la marque à travers des reportages sur différents artistes. La saison deux comporte une douzaines de vidéos qui, comme la première, nous fais partager la vision des acteurs d’une culture que Vans a su faire vivre et évoluer de 1966 à aujourd’hui. #Living the wall is a series of short films that Vans initiated and filmed by multiples directors putting upfront the values and spirit of the brand through documentaries of different artists. The season two has a dozen of videos that, like the first one, showcases the visions of the protagonists of a culture that Vans has been evolving since 1966. www.livingoffthewall.vans.com
dc shoes x cyrcle «Fuck you, Love you», toute l’incohérence du skate rassemblé dans ces deux phrases. C’est autour de ce concept que le collectif californien Cyrcle et Dc Shoes ont sorti cette collection au pattern coloré et réussis, pour tout ceux qui aiment le skateboard au point d’y laisser leur santé physique ... et mentale. «Fuck You, Love You» all the incoherences of skateboarding grouped in a sentence. It’s behind that concept that the Californian collective Cyrcle and DC Shoes have pulled this collection together with colorful patterns for those who love skateboarding to death. www.dcshoes.com
icny Le designer New Yorkais Mike Cherman est toujours allé bosser à vélo. C’est en rentrant de son bureau qu’il a eu, de nuit, le malheur de se faire percuter par une voiture. C’est ainsi qu’est né l’idée d’ICNY. Cette marque allie visibilité et style, s’adressant à toute personne ayant la volonté d’être vu , que ce soit en fixie, en skate ou pour un footing nudiste nocturne (la marque propose de superbes chaussettes !). The New York based designer Mike Cherman has always cycled to work. One day coming back from work, he was ran over by a car and that’s how the ICNY brand came. This brand puts together visibility and style for anyone that wants to be seen, either on a fixie, on a skate or even for a quick night naked footing the brand offers some high visibility socks! www.icnysport.com
12
Flava in ya ear
hip hop • Diamond District - First Step •Vice V3rs4 - I Don’t Give A Fuck • Dynasty - After Laughter • Caballero - Freestyle de la cigarette fumante • Joey Bada$$ - Christ Conscious • L’or du commun - Rouge Mississippi • Shyheim - Real Bad Boys • Big Budha Cheez - Itinéraire d’un G • Guts - As the World Turns • Mer2Crew feat. Demi Portion - Le Troupeau • Mick Jenkins - Jazz • Fliptrix - Here Today, Gone Tomorrow • Fixpen Sill X 20syl - Obsession • Action Bronson - Easy Rider • Relax - Arkanson • The Mouse Outfit feat. Fox & Sparkz - Built in a Day • Dooz Kawa - A l’arrière des bars • Soul Square - Who’s The Real (feat Jeff Spec) • Method Man - Dirty Mef
techno • Alexkid, Enzo Siragusa - Kilimanjaro 2 (Original Mix) [Fuse London] • Candy Csonka - Back in Town (Original Mix) [Repeat Music] • David Gtronic & Chad Andrew - Rhyno [Yoruba Grooves] • David Gtronic, Lilith (NL) - Lagrimas Del Sol (Dub Mix) [Art Of Dark] • Dessous Shop - Dawn (Enzo Leep Remix) [Tip Tap Records] • DJ Slip - Available Light (Mikael Stavöstrand remix) [THEMA017] • Ferro - Endless Winter (Original Mix) [French Kitchen] • Gaetano C - Hipnotic [Malicious Smile] • Kolo & Dyze - War (White Brothers Dub Mix) [Innocent Music] • Lucio Malatoid - Troy Wimbledon (Original Mix) [Deep Tech Records] • Monkey Coops - Human Mood (Original Mix) [Deep Tech Records] • Nekow, Ra.pu - Twisted Lights (Original Mix) [Newfact Music] • PAWSA & Wade - Anahata (Proudly People Remix) [Lost Records] • Phiorio - Ninja Cat (Adjustment Bureau Remix) [Metroline Limited] • Rickzor & Rumme - Trompo [Kina Music] • Sabe, Dhaze - Full Force (Original Mix) [Metroline Limited] • Synkrone - Short Story Day (Alex Ground Remix) [Medicine Musique] •Wade, Artslaves - Promiscuous [MOAN] • Wally Stryk - Mettle (Original Mix) [Deep Tech Records] •White Brothers - Little Helper 138-3 [Little Helpers]
14
16
GoodVibes
Texte : AURÉLIEN COURBON - PHOTOS : 02 creation
Q
uelle putain de consécration ! Désolé du terme, mais aucun autre mot ne me vient à l’esprit. Ce vendredi 10 Juillet 2014, nous sommes allés au charbon avec deux pass presse, peu de convictions et 15 grammes de weed que Roman avais dégotté en guise de monnaie d’échange. Mais avant tout, petite piqûre de rappel ...
W
hat a fucking consecration! Sorry for this term but there’s no other word that can come to my mind. That Friday 10th of July 2014, we went all out with two press-passes, little convictions and 15 grams of Weed that Roman used as foreign exchange currency. But before the story goes on, just a little reminder …
Method man c’est d’abord une présence, un style unique, un hochement d’épaule qui marque le beat. Sûrement le membre le plus connu du Wu Tang Clan, une légende de ce gangsta rap new yorkais qui sent le crack, la pisse et l’ambiance révoltée de la jeunesse black des année 90. Redman a ce flow tranchant accompagné de textes marrants et second degrés, une voix puissante qui transperce nos timpans comme pour nous sortir de ce brouillard de fumé blanche qui investie nos neuronnes. À eux deux, ils incarnent le duo le plus hétérogéne et complet du hip hop, et lorsque en plus de tous leur albums en commun, ils se réunissent dans le mythique“How High”, le monde entier découvre leur personnalité et le film devient alors un classique.
Method Man is above all a presence, a unique style, he is the shoulder nod that marks the beat. Surely the most known member of the famous Wu Tang Clan, a legend of New York’s gangsta rap, a reminder of a revolved youth during the 90s. Redman has that sharp flow followed by funny lyrics and word games, a powerful voice that pierces our eardrums while staying in those foggy rooms of white smoke that are so beneficial for our neurons. These two incarnate the most heterogeneous and complete duo of Hip Hop. After all these albums together, these two gathered once again and together shot the movie “How High”, the world then discovered their personality and the movie became a classic.
Ce jour là, parce que la monnaie d’échange et le culot ont payé, nous n’ avons pas seulement rencontré deux personnages qui font partie du mouvement Hip Hop. Nous avons interviewé des figures emblématiques qui ont participé à son avènement, des rappeurs sans qui son histoire serait incomplète.
That day, because our currency exchange and our luck paid well, we didn’t just meet two emblematic characters that form part of the Hip Hop movement, we interviewed two iconic figures that form part of the legends of Hip Hop, without them the world just wouldn’t be the same.
Ils était comme vous les imaginez, Meth était sérieux, humble, conscient, impressionnant par ce qu’il représente et ce charisme glaçant. Redman, lui, a passé la plus grande partie de l’interview à se rouler un blunt au font de la loge, pour revenir grimaçant, le pet au bec, nous faire profiter de cette simplicité et de cette bonne humeur qui nous a tant fait marrer. Nous avons partagé un moment rare et privilégier avec deux légendes, serrer la main à des mecs qui ont connu Pac, qui ont connu Biggie, et capturé le témoignage de ces monuments d’une culture dont seul les vrais connaissent la veritable valeur ... On peux mourir en paix.
They were just as you would imagine them, Meth was serious, humble, conscious, impressed by what he represents and very charismatic. Meanwhile Redman was rolling a blunt at the end of the backstage for most of the interview. He then came to us pulling funny faces to the camera with a blunt, a simple joy of life that made us all laugh so much. We shared a rare and privileged moment with two legends, shacked hands with people that met Pac and Biggie and captured the testimony of those moments of a culture that only the real know its true value … We can now die in peace and harmony.
17
J / Vous êtes dans le hip hop depuis prés d’un quart de siècle maintenant. Vous avez vu le rap évoluer depuis ses débuts. Qu’est ce qui a changé depuis ?
J / You Guys have been in the game for almost a quarter of a century. You have seen rap evolve from it’s beginnings. What has changed since ?
Method Man / Je pense que c’est plus difficile de rentrer dans le game maintenant. Et beaucoup de mecs entrent directement au top, ils n’ont pas travaillé aussi dur que nous. Je me rappelle être dans un bus en tournée, c’était même pas un bus mais un simple Van 15 places. On allait d’états en états, personne ne connaissait notre putain de musique, qui on était. On allait dans des endroits où personne avait entendu parler de nous, rapper devant des mecs qui s’en foutaient completement. Je ne pense pas que beaucoup de nouveaux rappeurs aient déja vu ça. Ils passent directement de la cage d’escalier à la première classe. Mais moi, j’ai dû travailler dur pour être en première classe, Def Jam nous faisait tous voyager en seconde, je ai eu ma première classe qu’aprés avoir eu mon grammy. Je te garanti, j’ai mérité cette merde. Puis il y a les suites. Trés cool... (feuilletant le Jacker) Cool magazine.
Method Man / I think it’s a bit more difficult to get in the game now. And a lot of these cats get in on a silver plater , they didn’t work at as hard as we did. I remember being on a tour bus, it wasn’t even a tour bus, it was a fucking 15 passenger van, going from State to State. Nobody knowing what your fucking music is, who you are. Going to spots that never heard of you before. Performing in front of people that don’t give a fuck. I don’t think any of them ever seen that part right there. They go right from the staircase to first class. But I worked hard to get my first class, Def Jam used to have all of us sitting in coach . I didn’t get into first class until I won my grammy. Then I got my first class seat. I guarantee, I earned that shit. Then came the suite. Very Nice. I don’t know if I answered your question. (flipping through Jacker) That’s a cool magazine Man !
J / Quand as tu rappé pour la première fois ?
J / Could you tell us your first steps rapping, when did you grab the mic for the first time ?
M / En 1984, c’était avec Raekwon the Chief,Capadonna, Ugod, RZB, et quelques kids qui gravitaient autour de nous, trois des neufs membres originaux du Wu tang.
M / Eighty-Four. It was with Raekwon the chef, Capadonna, U-god, RZB, and few kids from around my way, three out of the Wu-Tang members that was original staircase dudes.
J / Le premier titre où Redman et toi apparaissez ensembles est sur l’album “All eyes on me” de Tupac c’est ça ?
J / Your first feature with Redman was on the tupac album “all eyes on me “ right ?
M / Pac était en taule lorsque on a fait ce morceau. À cette époque, tout le monde à Death Row, contribuait, joignait ce qu’ils avaient fait pour leur propre projet à celui de 2pac. On était une unité, une famille. Il roulait avec nous désormais, peu importe ce dont Pac avait besoin, un morceau par exemple, on lui donnait. Lady of Rage etait dessus à la base, ils l’ont enlevé et mis Pac à sa place. Inspectah Deck était dessus aussi.
M / Pac was locked up when we did that track. At that point in time, everybody at Death Row was contributing, joints that they had for their own projects to 2pacs projects, that what we call Unity and Family. He ride with us now, Whatever 2pac needs, if he wants a song, we are gonna give it to him. You know Lady of Rage was on it, they took Rage off and put Pac in her place… And Inspectah Deck was on it too.
J / Vous avez ensuite sorti l’album «Black Out» avec Redman qui a été un gros succés. Quel était ton état d’esprit à ce moment là ?
J / You then published the album “Black Out” with Redman which was an enormous success. What was the spirit of the album ?
M / J’étais défoncé à cette époque. Non, vraiment, ce n’étaient pas les drogues, quoi que, en partie. Je n’étais pas dans une bonne vibe, je faisais beaucoup de trucs bizarres, tu vois ce que je veux dire. J’etais un mari horrible, un père horrible, je n’étais pas comme je voulais être. Mon égo était juste... mon nom était plus gros que ce que j’était. Je voulais être quelqu’un que je n’était pas. Mes pieds ne touchaient plus terre. Par chance, j’avais des frères autours de moi qui m’ont sorti de là, m’ont fait revenir et m’ont éloigné de la merde. Doc (Redman) était dans une bonne période, il a défoncé ce premier album. Pour le deuxième, j’étais mieux. La vie, c’est la différence entre ces deux album.
M / I was fucked up. No, for real, like, it wasn’t drugs, well partly drugs. I wasn’t in a good place, I was doing a lot of weird shit, you know what I mean. I was a horrible husband, a horrible father, I wasn’t like I wish. My ego was just … The name was bigger than I was. And I was trying to live up something that I wasn’t. My feet didn’t stay grounded. Luckily, I had brothers around me who, who pulled me back, pushed me back, and put shit back into perspective for me. Doc was in a good place, he killed that first album. Now the second album, I was in a good place. “Life”, that’s the difference between both albums.
the medias, they think it’s all an act,(...) and when that fire gets brewing, somebody gonna get shot. Where I’m from, men don’t fight, we don’t fist fight, we kill each other.
18
J / Tu es le seul featuring de l’album «Ready to Die» de Biggie Small. Comment l’as tu rencontré et comment ça c’est passé dans le studio.
J / Meth, you are the only guests of Biggie’s album “Ready to Die”. How did that go and what is like meeting Biggy and recording in the studio ?
M / J’ai rencontré Big à une soirée promotionnelle, le «New Music Seminar». Une soirée avec un show à la fin tu voit. On a joué avant tout le monde, on a tout défoncé. Et ce kid, Big, est arrivé avec le morceau “Party and Bullshit” de la bande originale de “Who’s the man”. J’étais dehors, on chillait tu vois, Big est arrivé, il avait ce cuir avec marqué BIG dessus. Il m’a demandé si je pouvais faire un feat avec lui. J’ai dis “Ouais carrément, on va faire ça.” La personne qui a fait que ça se réalise, c’est Tracey Waples, c’est elle qui a organisé le truc. Il y avais des vibes dans le studio, on s’est beaucoup marrés, Puff était fou. Tous les mecs qui ont travaillé avec Puff te diront que c’est un mec cool. C’est vraiment marrant de bosser avec lui.
M / I met Big at a promo party, the New Music Seminar. And there was this after set, you know parties going on at them shits...We performed before everybody, killed that shit too. And this kid Big went on, with the Party and Bullishit song, from the “Who’s the man” soundtrack. I was outside, you know, we kicking it whatever, and Big comes up, he had the leather B.I.G shirt on, basically he asked me if i could do a joint with him. I’m like yeah set it up we’ll get it done. The person who made that shit happen was a girl named Tracey Waples, she is the reason why that song happened. It was a good vibe in the studio, lots of jokes, Puff was crazy. I mean anybody that know Puff, know he’s a good dude at the end of the day, you know what I mean, he’s very funny to be around.
J / Tu as vécu la guerre West Coast / East Coast de l’intérieur. On sait que les médias ont créé tout ce truc. Qu’est ce que tu peux nous dire à ce sujet ?
J / You lived the East Coast West Coast war from the inside, we know that the media exaggerated the facts. Could you tell us more about it ?
M / Il n’y a jamais eu de guerre West Coast / East Coast. Ça a été fabriqué de toutes pièces par les magazines. Tu sais comment je le sais. Parceque Wu tang était sur la côte Ouest quand toutes ces merdes ont commencé, on était dans toutes les soirées, on traînait avec des vrais gangsta, et ils nous ont pas du tout affronté. Ça aurait été le cas, les mecs auraient essayé de nous buter, ou tenté de nous nous faire du mal. Même lorsque cette merde s’est passé avec Big (dieu le garde), on était en Californie à ce moment la, on vivait là bas. Il n’y a jamais eu de guerre West Coast / East Coast, ne laissez jamais personne vous faire croire ça. Les mecs de la côte ouest n’avaient rien contre ceux de l’est, et vice versa.
M / There was no East coast West coast war. That was fabricated by magazines. You know how i know it was? Cuz Wu Tang was in the west coast when all that shit was going on, and we were in damn near every party, we was hanging out with real Gs, and they wasn’t fronting on us at all. If that was really the case niggas would have stuck us the fuck up or try to do harm to us. Even when that shit happened with Big, we were in Cali when that shit happened, we were living there! So there wasn’t any East coast West coast war, don’t let anybody tell you any different. Them west coast niggas aint got shit against them east niggas, and vice versa. J / How do you think we could have avoided the media circus ?
J / Comment aurait on pu éviter ce cirque médiatique ? M / On ne pouvait pas. C’était comme ça. Calmer les esprits était la meilleure solution dans une situation pareille. Parce que les medias, ils croient que tout est joué, parce que la plupart des rappeurs jouent avec ça, ils se fabriquent un passé et une vie et le mettent en avant. Je suis ceci ou cela, les medias pensaient que tout ça était pour de faux, que personne n’était vrai. Mais quand tu fais ce genre de truc avec les mecs de là où je viens, les choses deviennent réelles. Et lorsque le feu s’attise, quelqu’un se fait tirer dessus. D’où je viens, il n’y a pas de combats, on ne se bat pas avec les poings, on s’entretue.
M / You can’t. It is what it is. Calm heads have to prevail in situations like that. Because the media, they think it’s all an act, because most of the people they deal with is fabricated, they fabricate their bumps and bruises, they put on these facades like “i’m this or i’m that”, so they think that everything that has this veneer - that nobody is real. But when you dealing with individuals from where we come from, shit get very real, and when that fire gets brewing, somebody gonna get shot. Where I’m from, men don’t fight, we don’t fist fight, we kill each other. J / Tell us about How High, and some things that happened behind the scenes
J / Parle nous de How High, et des trucs qui se sont passés autour du film.
M / The movie itself, and how it happened was a blessing. Cuz me and Redman, we had no idea, when we did that song together, which I snuck to go do, would be as big as it was on the Show soundtrack. When the idea first presented itself, I was a bit apprehensive, I didn’t think anybody could pull it off, and I didn’t think we’d get a story to go with. I didn’t think we could turn that into a movie, but we got a pitch from someone that was so good that we was like “fuck it! we might be able to pull this off ” And I remember the first day we was shooting, and Doc looked like me and was like “Yo man, we really doing this shit!” I was like “woooord!” Cuz it was like, we came in with the idea to do this shit and like a week later we shooting the motherucker! A week later, they like “action!” and we like “holy shit! this shit is really happening!”
M / Le film en lui même et comment ça s’est passé était une bénédiction. Parce que nous n’avions aucune idée lorsqu’on a fait le morceau How High, que ça allait devenir aussi gros, c’était sur la bande d’annonce du film «the show» à la base. Lorsque l’idée s’est présentée, j’appréhendais un peu, je pensais que personne ne pouvait le sortir, et je ne pensais pas qu’on allait avoir une histoire qui allait bien avec. Mais on a eu un script de quelqu’un de très bon, et on s’est dit «Yo, on est vraiment en train de faire ce truc» Parce que on a eu l’idée de faire le film, et une semaine plus tard, on commençait déjà à filmer. Une semaine plus tard, on entendait «Action» et on était la «Holy shit, ce truc est vraiment en train de se passer».
20
les medias, ils croient que tout est joué, (...) Et lorsque le feu s’attise, quelqu’un se fait tirer dessus. D’où je viens, il n’y a pas de combats, on ne se bat pas avec les poings, on s’entretue.
J / Was it easier because you are famous ?
J / C’est parce que vous étiez connu que ça s’est fait aussi facilement.
M / No no, I think they didn’t know what to expect from us at first but they came to a few of our shows and they’d seen our shows and the comradery we have with each other and the way we feed off each other’s energy and someone had enough faith in us to say maybe this will work, you know and tailor made the script just for us, so we could be Redman and Methodman. Regardless of the names Jamal and Silas our people see Redman and Methodman up there. And to me, I took it like a compliment that everybody respects the movie the way they do, cuz i couldn’t watch it at first.
M / Non, je pense qu’ils ne savaient pas trop quoi espérer de nous à la base, mais il sont venus à quelques uns de nos shows, et ils ont vu la connexion que nous avions entre nous, la façon dont nous nourrissions de l’énergie de l’autre et quelqu’un a eu assez de fois en nous pour se dire que ça allait marcher. Taylor en a fait le script juste pour nous, donc on pouvait vraiment être Method Man et Redman, les gens ne voyaient pas Silas et Jamal, les gens voyaient Method man et Redman. Et pour moi, c’était vraiment un compliment que tout le monde respecte le film comme ils l’ont fait, d’autant plus que je ne l’aimais pas au début.
21
(Redman débarque enfin, un blunt au bec, nous offrant au passage une série de grimaces)
(Redman finally appears with a blunt in hand while pulling funny faces to the camera)
Redman / On a pas pensé que le film allait être respecté au début, jusqu’à ce qu’on entende tout le monde rigoler. En fait, on a vraiment développé notre propre audience, la communauté noire a réagi sur ce film beaucoup plus tard, la communauté blanche, les autres cultures populaires et groupes ethniques l’ont kiffé avant, et les black en dernier. C’est pour ca qu’on se disait “Mec, j’espère que ce truc ne va pas marcher”, mais après un moment, peut être sept mois après, les blacks venaient me voir en me disant “ Yo, that How High shit ma nigga! ” Je me suis dis “Wow, un frère est venu vers moi, un black est venu vers moi ? Ok, ce truc est marrant...” Je comprend ce qu’il dit, parceque j’ai pas eu cette première impression avec les premier retours, donc je me suis assis et j’ai regardé le film, vraiment regardé, et je me suis dis “Yo, ce truc est putain de marrant”, mais le prochain …
Redman / We didn’t think they was gonna respect it at first, until we actually started hearing motherfuckers laughing, and it actually took our own audience, the black community, to really catch on afterwards, they caught on kinda later, but the white audience, other popular cultures and ethnic groups caught on early, but our people caught on last, that’s why we was like, “man I hope this shit was worth it”, but after a while, like maybe like 7 months motherfuckers was coming up to us like “ yo, that How High shit ma nigga!” I was like “wow! a brother came to me, like a black dude came to me”, so I was like, “alright this shit is funny!” And I can see why my man is saying this shit, cuz we didn’t that first impression with the feedback and shit, so i had to really sit down and watch this shit, like really watch this shit, and i was like “yo! this is fucking funny!” And it was like a year later when i watched it, like a year and a half or so. Yeah, we was like yo, this shit is fucking funny, and the new one!! (winking and grinning)
J / Allez les gars, ça fait presque 10 ans qu’on attends.
J / Come one, tell us more about the new one!, we’ve been waiting for like 10 year or something.
M / Non. Non. Non , on a 20 milions en jeu si on vous le dit maintenant on va peut être faire que 5 millions.
M / No. No. We got 20 million on the line, if we tell yall it might turn into five. Noooo. No. No.No. No. No.
J / Vous avez enregistré un morceau avec le groupe IAM, quelle relation avez vous avec le rap francais ?
J / You recorded a track with the french collective “ Iam” in 2003, how did that go and what relations do you have with french rap ?
M / Je pense que le rap francais a sa place, comme le hip hop mixé avec du rock, je pense que tous les genres ont leur place, chaque personne a sa place. Personne n’a dit que le Hip Hop était réservé uniquement au ghetto. Mais si tu marches avec le hip hop, soit sûr de rendre hommage à la d’où il vient.
M / I think French Hip Hop has a place, its the same as hip hop mixed with rock and roll, i think every music has its place, every person has their place. Nobody said that Hip Hop belongs exclusively to the ghetto community, BUT if you’re gonna fuck with hip hop make sure you pay hommage to where it came from first, which is the ghetto.
Redman / Big up pour Iam.
R / Big up to IAM
Method man / Yeah, big up pour Iam.
M / yeah big up IAM
J / Qu’est ce que vous pouvez nous dire sur Blackout 3 ?
J / Can you tell us about Blackout 3 ?
M / Nous avons juste une chanson de prête.
M / We got one song done
R / Mais une fois qu’on s’y met, ça nous prend que un mois pour le finir. On va essayer de sortir un single, peut être en automne, juste pour lancer le truc. On va sortir des mixtapes d’abord, Muddy Waters 2 : The mixtape et The Meth Lab, puis les albums solo Crystal Meth et Muddy Waters 2. Puis on sortira Blackout 3 ... puis le film.
R / But once we go in we gonna go to the end. its gonna take us like one month to complete an album. We trying to drop a single, maybe in the fall, just to get the ball rolling. We got solo projects that we dropping first. We dropping mix CDs first, Muddy Waters 2 the mixtape, and The Meth Lab, and then we dropping solo albums, Muddy Waters 2 and Crystal Meth. And then we drop Blackout 3 and then How High 2 the movie.
... les blacks venaient me voir en me disant “ Yo, that How High shit ma nigga! ” Je me suis dis “Wow, un frère est venu vers moi, un black est venu vers moi ? Ok, ce truc est marrant...”
22
... motherfuckers was coming up to us like “ yo, that How High shit ma nigga!” I was like “wow! a brother came to me, like a black dude came to me”, so I was like, “alright this shit is funny!” J / Meilleur morceau de tous les temps ?
J / Favorite track of all time ?
M / Sly and the Family Stone - If you want me to stay. C’est mon morceau favoris, je pourais l’écouter à n’importe quel moment, à n’importe quel endroit.
M / Sly and the Family Stone - If you want me to stay. That’s my favorite track, i could play that anytime, any place. (he sings and dances to the song)
R / Je suis trop fan de musique, j’aime trop de morceaux, je peux pas en dire un seul.
R / I’m too musical, I love too many songs, I cannot play just one.
M / Quel est celui que t’as écouté encore et encore ces dernières semaines ?
M / So what you been playing over and over for the last week? R / Over and over for the past week? I listen to a lot of other weird, left shit. I been listening to a lot of Soul Collective, back to the universe.
R / Encore et encore ces dernières semaines ? J’écoute pas mal de truc bizarres pas connus. Je dirais Soul Collective Back to the universe.
J / Favorite weed ?
J / Weed favorite ?
M / I like sativas. All sativas. He put me on that shit.
M / J’aime les sativas. Toutes. C’est lui qui m’a fait aimer ça.
R / I like sativas too, but I started liking indicas too.
R / J’aime les sativas aussi, mais je commence à aimer les indicas aussi.
M / See, now we switching up, see I use to love inidca, he use to love sativas, he told me the difference between sativas and indicas, I started liking sativas, now he likes the indica and I like the sativas.
M / En fait on a inversé, avant j’étais plutôt indica et lui sativa, il m’a dit la différence entre les deux et j’ai commencé à aimer les sativas.
24
Skateboarding
jeremie daclin TEXTE : AURéLIEN COURBON - PHOTOS : FRED MORTAGNE
J
A
cteur incontournable du skateboard français depuis plus de quinze ans, champion d’Europe et de France au début du street skateboarding, Jérémie Daclin est surtout connu pour avoir monté la première marque de skate européenne et avoir parié sur une discipline qui ne cesse de repousser ses limites et d’évoluer depuis sa naissance en Californie. C’est pour permettre aux riders européens de vivre de leur passion et aux consommateurs que nous sommes de se procurer un matériel moins cher et de bonne qualité qu’il fonde Cliché en 1997. Une marque française, qui est désormais incontournable dans le milieu. Du haut de sa quarantaine bien assumée, Jérémie a su rester simple et accessible, a veillé à ce que cette marque reste authentique, et peut compter sur des riders exceptionnels dans son team comme Lucas Puig ou encore Flo Mirtain pour la représenter comme il se doit. Nous avons échangé quelques mots avec lui pour en savoir un peu plus.
eremie Daclin is a major player of the French skateboarding scene for over 15 years, European and French champion during the debut of street skating, Jéremie Daclin is known mostly for having put together the first European skateboarding brand and having bet on a discipline which is constantly evolving and reaching new limits since its birth in California. It is to allow European riders to fully live their passion, and to allow us get quality material at a better price, that he founded cliché in 1997. A French brand which has become a must in the world of skateboarding. At ease in the upper end of his 40s, Jéremie has managed to remain unpretentious and accessible. He has made sure that the brand remains authentic, and can count on exceptional riders in his team such as Lucas Puig and Flo Mirtain to represent him like he deserves. We exchanged a couple words with him to find out a bit more.
J / Salut Jérémie, tu as été champion de France et d’Europe au début du skate européen, c’était comment le skate à cette époque ?
J / Hi Jeremie, you were a skateboarding champion in France as well as in Europe at the beginnings of European skateboarding, how was skateboarding at that period ?
J.D / Il n’y avait que les marques américaines qui existaient et on ne pouvait pas du tout en vivre en Europe. Il fallait beaucoup voyager pour aller aux compétitions, il n’y avait pas internet et c’était la seule façon de voir d’autres skateurs, d’autres tricks et de rencontrer des gens du milieu.
J.D / There were only American brands back then and it was impossible to live from it in Europe. We had to travel a lot in order to go to competitions and we didn’t have Internet back then so that was the only way we could see other skateboarders, new tricks and meet people from those surroundings.
J / Puis après avoir ouvert un shop, tu as fondé Cliché en 1997 qui fut la première marque de skate européenne. Racontes-nous comment s’est passée la création de la marque et comment tu as eu cette idée.
J / After you opened your shop, you founded Cliché in 1997 as the first skateboarding brand in Europe. Tell us how did you create this brand and how did the idea came across ? J.D / I was the European champion and I had a skateshop at the same time, so I had the vision as a skateboarder and as someone that works in the same field. I’ve put into correlation both experiences and I realized that my shop needed cheaper products so I couldn’t import from the States anymore. Hence, there was a big gap for a European brand and European skaters needed a European brand to be put forwards and get some money from skateboarding. That was it, a double vision that gave me the will to create «Cliché».
J.D / J’étais champion d’Europe et j’avais le magasin de skate en même temps, donc j’avais la vision du skateur et celle de ceux qui bossaient dans le milieu. J’ai mis en corrélation ces deux expériences, et je me suis rendu compte que les magasins de skate avaient besoin de produits moins chers, donc pas importés des États-Unis, pour faire plus de marge. C’est pour ça qu’il y avait une vraie place pour une marque de skate européenne, et les skateurs européens avaient besoin d’une marque pour être mis en avant et toucher un peu d’argent avec le skate. Donc voilà, c’est cette double vision qui m’a donné envie de créer Cliché.
26
J’étais champion d’Europe et j’avais le magasin de skate en même temps, donc j’avais la vision du skateur et celle de ceux qui bossaient dans le milieu. J / Je suppose que ça a été facile de recruter les premiers skateurs dans la team, quels ont été les premiers pros de la marque? Et qu’est-ce qui t’a séduit chez eux?
J / I suppose it was pretty easy to hire the first skaters in the team, who were the first pros in the team and what seduced you from them ?
J.D / Les premiers pros de la marque étaient Sebastien Daurel et Roland Gueissaz, un gars de Bordeaux et un Suisse. Etant du milieu, et puisque je connaissais tous les bons skateurs, c’était facile de les recruter. Dès le début, j’ai voulu faire un truc européen, c’est pour ça que j’ai recruté des Allemands, des Espagnols, j’ai pas voulu faire une marque franco-française.
J.D / The first pro team was formed of Sébastien Daurel from Bordeaux and Roland Gueissaz from Switzerland. Being from the Skateboarding world and knowing all the good skateboarders it was an easy task to hire them. From the very beginnings I wanted to do something European and that’s why I hired Germans, Spaniards and other nationalities. I didn’t want to do a pure French brand.
J / Tu as ensuite vendu la marque à Salomon puis à Dwindle, je suppose que le fait d’avoir moins de responsabilités t’as aidé à te concentrer sur la création et le développement, mais tu as réussi à garder un maximum de liberté. C’était le deal ?
J / You then sold the brand to Salomon and then to Dwindle, I suppose that having less responsibility helped you focusing more on the development and creation side of things, but you also managed to keep a maximum of freedom. Was that the deal ? J.D / Yeah, that was the deal from the beginning, finding partners was a good way of getting money to develop, as banks did not believe in skateboarding. Salomon knew very well that if it started doing its own thing the brand wouldn’t be credible anymore so they let me do everything I wanted from A to Z and that’s how we’ve been rolling since. We are still based in Lyon, then when Dwindle bought Cliché we could have moved the brand to the States but having our own independence and our freedom of speech gives it a plus. Having that French touch and look is exactly what we are after.
J.D / Ouais, ouais, c’était un deal qui avait été fait dès le début, recruter des partenaires avait pour but de trouver de l’argent pour se développer. Avec les banques, c’était impossible parce que personne ne croyait au skate. Et Salomon savait très bien que s’ils mettaient le nez dedans, la marque ne serait plus crédible, donc ils m’ont complètement laissé faire de A à Z, et on continue d’ailleurs de faire ce que l’on veut. On est toujours à Lyon : lorsqu’ on s’est fait racheter par Dwindle, on aurait pu être rapatrié là- bas, mais le fait d’avoir notre indépendance et notre liberté d’expression amène un plus, et c’est justement cette « french touch » et ce regard différent qui nous intéressent.
28
J / So the company has now two offices, one in Lyon and the other one in the States? How’s the brand doing over there ?
J / Du coup, la boîte a désormais deux bureaux, un à Lyon et un autre aux Etats-Unis ? Comment la marque se développe là- bas ?
J.D / It works really well. Thing is 90% of the brands are from Cali and they all have palm trees to show whereas we have something else, we have our own identity, our own background, a different vision of everything and that’s what they like from us.
J.D / Ça marche très bien. Le truc, c’est que 90% des marques sont californiennes, elles ont des palmiers à montrer mais nous, on a autre chose, on a notre propre identité, on a notre background et une autre vision de tout ça et c’est justement ce qu’ils apprécient.
J / I know that Mark Gonzales has inspired you a lot in your projects. How did you meet him and what could you tell us about him ?
J / Je sais que Mark Gonzales t’a beaucoup inspiré et soutenu dans tes projets. Comment l’as-tu rencontré et que peux- tu nous dire sur ce skateur ?
J.D / Well it’s him and Nahan Copaz who invented the Ollie and brought skateboarding to the streets. It’s them who really invented street skateboarding. Marc by coincidence found himself living a year in Lyon in 1995 because his girlfriend was studying here. We skated together everyday, it’s a big influence in skateboarding, he’s still around a lot and still skateboarding.
J.D / Ben déjà c’est lui et Nahan Copaz qui ont inventé le Ollie, et donc amené le skate dans la rue, sur les marches d’escaliers, c’est eux qui ont vraiment inventé le street. Et Marc par hasard s’est retrouvé à passer un an à Lyon en 95 parce que sa copine faisait ses études là-bas. On a skaté ensemble tous les jours, c’est une grosse influence dans le skateboard, d’ailleurs il est toujours très présent et il skate toujours.
J / Do you still skateboard as much as you use to ? J.D / I don’t skateboard as much as I use to as my body doesn’t let me to. Although I’m on my board every day, I actually go to work every day on my board. This summer I’m making my own bowl made out of cement in my country-side house, a bowl made to me fit and just for me, so that’s it, I’m still skateboarding.
J / Est-ce que tu skates autant qu’avant ? J.D / Non, je ne skate pas autant qu’avant, mon corps ne me le permet pas. Mais je suis tous les jours sur mon skate, je vais au travail en skate. Cet été, je me suis construit un bowl en béton dans ma maison de campagne, un bowl parfait pour moi, donc voilà, je continue toujours à skater, ouais.
29
I was the European champion and I had a skateshop at the same time, so I had the vision as a skateboarder and as someone that works in the same field. J / Il y a de plus en de plus de marques françaises et européennes qui émergent. Comment vois- tu l’avenir du skate en Europe ?
J / Everyday there are more French and European brands emerging. How do you perceive the future of skateboarding in Europe ?
J.D /Ça se développe bien mais le problème, c’est que le skate est devenu grand public, tout le monde en parle et tout le monde en vend. Et maintenant si tu cherches un t-shirt de “skate”, tu n’es plus obligé d’aller dans un magasin de skate. Donc les shops souffrent de cette démocratisation. Le skateshop, c’est quand même le lieu de rencontre des skateurs, leur lien, un lieu d’échange et de motivation. C’est hyper important, souvent c’est eux qui sponsorisent les premiers skateurs, qui font les premières petites vidéos, qui boostent le truc, quoi. Donc si on les perd, on a peut-être un gros problème.
J.D / It’s developing quite well but the problem is that skateboarding has become for the wide public, everyone talks about it, and everyone sells skateboarding gear. If you want a ‘skateboard t-shirt’ you can buy it anywhere, you don’t need to go to a skate shop anymore. So shops are suffering because of this. Skate shops are very important though, it’s the meeting point of all skateboarders, it’s a point of contact and exchange of motivation. It’s super important, plus it’s usually them who first sponsor skateboarders, who do the first videos and boost it a little. If we lose that culture it will be a major problem.
J / Merci d’avoir répondu à nos questions, quelles sont les nouveautés, vidéos, à venir pour la marque ?
J / Thanks for answering all of our questions. What are the new products and videos to come ?
J.D / On est en train de bosser sur une nouvelle vidéo qui va sortir à Noël qui s’appellera “Cheap Flight”, à propos d’un tour qu’on a fait cet été, et du côté des nouveaux produits, il y a des nouvelles boards qui vont sortir dessinées par Marc Gonzalez ou encore Eric Dressen.
J.D / We are working on a new video scheduled for Christmas time called “Cheap Flight” around a tour we did this summer. In terms of new products we have some new boards by Mark Gonzales and Eric Dressen.
30
Graffiti
Texte : AURÉLIEN COURBON
A
B
“Ma première passion était le football. J’ai commencé à 5 ans jusqu’à l’âge de 25. Je n’allais pas beaucoup en cours et mon père faisait souvent mes devoirs à ma place. Mais j’ai dû arrêter ma carrière à cause d’une blessure au genou. Par chance, j’ai pu rebondir sur ce que je faisais à côté, ma passion secrète : le graffiti et le dessin. ”
“My first passion was soccer. I started when I was 5 years old and until I was about 25, my focus was on soccer. I didn’t attend many classes at school and my dad even was doing my homework for me. At some point I was forced to give up my career due to several knee injuries. Luckily, I was able to fall back on what it was been until that time, my secret passion: graffiti and drawing.
efore becoming one of the most dedicated and technical graffiti artist of its generation, Does is mainly an artist with an atypical career. Art passionate from its early beginnings, he had a career as a professional soccer player too in Holland where he’s originally from.
vant d’être un des graffeurs les plus aboutis et techniques de sa génération, Does est avant tout un artiste au parcours atypique. Passionné d’art depuis son enfance, il a entamé une carrière de joueur de football professionnel dans une équipe des Pays- Bas, son pays d’origine.
32
Parce qu’il a du talent et qu’il y travaille de manière quasi-obsessionnelle, il entre très vite dans le paysage du graffiti mondial. Après être passé par bon nombre de styles différents, il semble que ses pièces actuelles marquent l’apogée de son art tant elles sont impressionnantes en terme de dynamisme et de détails, perturbant notre équilibre mental à chacun de ses lettrages déposés au fond de notre cornée. Une typographie monstrueuse qu’il décline sur différents supports de la toile ou le papier.
Due to his talent and almost obsessive work ethics, he quickly joins the world’s top graffiti scene. After going through a range of different styles, given the amount of detail and dynamism, it looks like its current pieces have reached the top-end. Hence each of his letters disturbing our mental equilibrium and buzzing deep down on the back of our eyes. An amazing typography that he lays on a range of different supports from paper to canvas.
“J’aime utiliser des supports et des mediums différents. C’est un challenge pour moi d’expérimenter de nouveaux matériaux. Lorsque je travaille avec un pinceau, j’ai tendance à ajouter beaucoup plus de détails. Et les marqueurs sont intéressants car tu ne peux effacer ou retoucher quoi que ce soit lorsque tu fais une erreur. ”
«I enjoy using different mediums of support. It’s a challenge to use and experiment with new materials. When I work with a brush my work tends to become very detailed. Working with Poscas is interesting as you can’t erase or touch anything when you make a mistake.»
Voici une petite sélection haute en couleurs de quelques unes de ses dernières réalisations. Savourez donc ces prochaines pages avec attention, sans trop vous y attarder au risque d’y perdre la vue !
Here is a small colorful selection of some of his latest creations. Consume with moderation as you may loose your sight by the end of this issue.
www.digitaldoes.com
33
24
Les lettres offrent des bases solides pour expérimenter librement différentes formes. La notion que le style de chaque personne reflête ses traits de caractère me passionne. Ça renforce mes convictions que les formes des lettres contiennent une certaine émotion.
Letters offer a strong basis from which you can experiment freely and discover many different forms and shapes. The notion that every single person has a unique hand style that can offer insights into someone’s personal traits is appealing to me. It enforces my belief that the form and shape of the letters embody a certain emotion.
40
GoodVibes
laurent garnier Texte : ROMAN SOLER - PHOTOS : CLEMENT PUIG & EDDy DULUC
A
À
la fin des années 80, alors que le mot techno vient tout juste de traverser l’Atlantique, un mouvement appelé rave party émerge dans les campagnes, les friches industrielles et les hangars désaffectés du Royaume Uni. Pour certains, le signe d’une jeunesse dégénérée aux pupilles dilatées pataugeant frénétiquement dans la boue, pour d’autres un appel à la paix, l’amour et la tolérance. L’engouement pour cette musique explose et de nouvelles sonorités se répandent à travers l’Europe comme la sainte parole. Parmi les principaux acteurs de l’aventure techno, un jeune parisien de banlieue, Laurent Garnier, entame alors une carrière sans précédent. La vingtaine pétante, il est alors loin de s’imaginer qu’il va écrire une partie de l’histoire de la musique, inconscient que ce n’est que le début d’une passion inguérissable : faire danser les gens. 25 ans plus tard, nous l’avons rencontré lors du festival Yeah, dont il est le taulier, pour avoir l’immense plaisir de partager un moment avec lui autour de l’histoire de la techno. C’est dans le magnifique château de Lourmarin que Laurent nous a parlé d’une époque excitante et déterminante pour la culture de notre génération et de celles à venir.
t the end of the 80s while the word ‘techno’ was just making its way across the Atlantic, a movement called rave parties emerged in the countryside, the industrial wastelands and the abandoned hangars of the UK. Sign of a dilapidated youth with dilated pupils, splashing frenetically in the mud, for some an appeal for peace, love and tolerance for others. The craze for this music exploded and new sounds spread across Europe like the holy word. Amidst the major players in the techno adventure, a youngster from the Parisian suburbs named Laurent Garnier begins an unprecedented career. In his vibrant twenties, he was far from imagining that he was going to write a part of history of music, unaware that this was only the beginnings of an undying passion for making people dance. 25 years later it’s at the Yeah Festival that we had the immense pleasure of sharing a moment with him, discussing the history of Techno. It was in the magnificent Lourmarin Castle that Laurent spoke to us about an exciting and decisive time for the culture of our generation and the ones to come.
J / Petit retour dans le temps, dans les années 80. Parlenous un peu de tes débuts.
J / Jumping back in time around the 80s. Could you talk to us about your debuts ?
L / Je suis parti habiter à Londres pendant 2 ans en 84. Puis je me suis cassé à Manchester en 86. J’ai commencé à jouer à l’Hacienda, avant que ça n’explose. Je leur avais filé une cassette puis ils m’ont proposé un essai. Ça c’était vraiment les débuts de l’Acid House, on parlait même pas d’Acid House, on parlait de House music. L’Acid House est arrivée quelques mois après ça, avec des tracks, avec de la TB303, avec DJ Pierre et tous ces trucs-là. On était vraiment focalisé sur la musique de Chicago et à l’époque il y avait beaucoup de blacks qui venaient pour danser. Début 88, les premiers disques de Detroit sont arrivés et c’est Juan Atkins qui a utilisé pour la première fois le mot techno. Ils ont fait une compil super rapide où il y avait Derrick May, Juan Atkins et Kevin Saunderson. C’est là que les gens se sont appropriés le mot. Les premières raves, c’est arrivé dans l’été 88. On est quasiment 1 an après mes débuts à l’Hacienda. Et moi je suis parti, j’ai fait deux raves sur les premières à Manchester. Une qui s’appelait Joy et l’autre je sais plus, the Dream ou un truc comme ça. Et après je me suis cassé en France parce que on était obligé de faire l’armée à l’époque, chose qui m’a enchanté.
L / I started at l’Hacienda, before it exploded. Then in the 1984 I moved to London for two years and moved to Manchester in 1986. I gave them a mixtape and they offered me to have a go. It was the very beginnings of Acid House, back then it was just House. Acid House came couple of months later with the TB303 and DJ Pierre. We were really focused on Chicago’s sound and at that time there were a lot of black people that would come dance with us. At the beginning of 1988, the first vinyl from Detroit arrived here and it was Juan Atkins the first to call it Techno music. They did a quick compilation featuring Derrick May, Juan Atkins and Kevin Saunderson. That’s where people grabbed the word Techno from. The first raves came in summer 1988, barely 1 year after I started playing at L’Hacienda. Then I went back to Manchester where I played at 2 raves. One was called Joy and the second one I don’t remember… something like “The Dream”. Then I had to go back to France that same year, as I had to do my military service, which I really enjoyed.
42
© CLEMENT PUIG
When I came out a year later I thought I missed on quite a bit of the evolution but I finally caught up although my friends had the chance to live that whole year of the beginnings of techno, so I missed the first year.
Donc je me suis cassé l’été 88, ce qui a fait que tout a explosé ; je suis revenu un an après l’armée et je me suis dit : “Putain, j’ai raté un grand bout de train là”. Je suis monté dans le train en marche en fin de compte, au départ j’étais un peu devant avec tous mes potes et eux ils ont continué pendant un an et moi j’ai pas vraiment vécu pleinement tous les débuts, toute la première année de cette musique-là. On ne va pas se voiler la face. L’arrivée de l’exctasy a fait que toute la culture blanche, tous les hooligans, du jour au lendemain, se sont tous aimés les uns les autres. Ça a été assez drôle au début parce que, même dans les derbys, ils ne comprenaient pas pourquoi quinze jours avant ils se castagnaient tout le temps, et là d’un coup ils se faisaient des câlins. Même Manchester United contre City, les mecs se kiffaient. Donc les flics se posaient des questions. Et ça, c’est vraiment avec l’arrivée de l’ecstasy, et c’est là où tous les jeunes blancs de la banlieue sont arrivés à l’Hacienda et ça c’est le début de l’Acid House. On est passé à une culture de la danse, à une culture totale populaire, où il n’y avait plus de codes, c’était juste on y va et on hurle comme des dingues. Ça s’est fait en trois quatre mois. C’est là qu’on a eu les premières raves. Parce qu’à Manchester, les clubs fermaient à deux heures du mat’. Donc quand tu as bu pas mal et que tu as pris deux, trois trucs et que tu as envie de danser toute la nuit, tu te dis « Non, mais c’est pas assez. » Donc ils ont commencé à organiser des fêtes à droite à gauche, d’abord dans des apparts puis ça s’est agrandi. Puis ils ont eu vent qu’il y avait eu des choses à Londres, donc ils se sont dits « on va faire la même chose ». Mais voilà, on se retrouvait là, il n’ y avait aucune organisation, il n’ y avait pas de sécu, tout le monde se connaissait, les djs passaient 4 disques chacun, donc tu entendais toutes sortes de musique. Et tu avais tous les groupes qui venaient. Et Gunchester, c’est arrivé un peu quand moi je suis revenu. Je me suis rendu compte que les choses avaient pas mal bougé parce qu’il y avait eu tellement d’argent qui était rentré dans ce truc- là avec les mecs qui dealaient... Tu imagines quand tu fais 4-5000 personnes à 7-8 livres et que les Djs prenaient 3 livres. Il n’y avait pas toute cette culture d’aujourd’hui, donc les mecs organisaient ça et ils ont très vite calculé que c’était super rentable. C’est devenu du business très rapidement. Et à Manchester, tu as quand même une culture des gangs de la rue très organisés qui rackettent, ils connaissaient tous les djs et c’est là que c’est devenu très chaud. Jusqu’au moment où les mecs de la rue contrôlaient la sécurité de l’Hacienda.
Lets get it straight. When ecstasy arrived all the hooligans started loving each other. They went from one day to another from fighting to cuddling, Police didn’t really understand how during the derby Manchester United vs City there wasn’t a single fight and all the hooligans were all friendly to each other. It was really the arrival of ecstasy that blew this culture and all the white kids from the suburbs would come to Hacienda, this was when Acid House kicked in. We moved from a culture of dance to a completely popular culture with no rules where people shout like mental. This happened over three four months. That’s when we had our first few raves. In Manchester clubs would close down around 2am and when you’ve drank a lot and taken few pills you want to dance all night so people started organising their own parties… First in apartments and then things got bigger and bigger. Same thing started happening in London people would meet up there was absolutely no organisation of whatsoever, or any sort of security. Everybody knew each other, djs would play 4 disks each so you hear every different type of music there. Gunchester arrived more or less when I came back, I realised that things changed a lot. We would have 4000 to 5000 people and a lot of people dealing in the club so there was a lot of money around specially that entry was 7 – 8 pounds and DJs would take £3 pounds of each entry. As there wasn’t all the club culture that we have today the guys that organised those nights quickly realised that it was a very profitable business. And in Manchester you have quite a well-organised gangs too who would rob you and they knew who the djs were so it got pretty dangerous. Until the gangs started controlling the security of Hacienda. J / Your first visit to Detroit seems to have impacted you . L / So Detroit is very particular. It’s a strange place where 90% of the population in the city centre are Afro-Americans and the particular characteristic is that the ghetto of the city is in the city-centre, its not like in France where the ghetto is outside the city. So I got to this completely bankrupt city where people just survive. When you meet this people and you talk to them, they don’t really understand what you would be talking about because they live in a completely different world. You can talk to them about racism as it exists in France but it’s nothing compared to what they live day-to-day. During my stay in Detroit I jumped in a car with Mad Mike and he told me to jump on the back, white people isn’t classy around here. I jumped on the back and try to hide as much as possible. We crossed 8 Mile Road and Mad Mike told me, you will see, we would get pulled over in 10 minutes. Indeed, we got pulled over and police told us, don’t forget to drive back home tonight… It’s the real ghetto here. When you go there you idealise that you are dinning with all the guys from the Techno scene, its great, no one knows them and no body cares.
J / Ta première visite de Detroit semble t’avoir extrêmement marqué. L / Alors Detroit, c’est très particulier. Parce que c’est une ville bizarre, où dans 90 % du centre-ville vivent des blacks. Des gens qui sont dans un ghetto mais dans l’hyper centre de la ville. C’est pas comme chez nous où on fout les ghettos hors de la ville. Je suis arrivé dans une ville en banqueroute complète et ces mecs -là y survivent. C’est vrai que quand tu les rencontres, tu leur parles, et ils comprennent pas forcément tout ce que tu leur dis, parce qu’ils vivent dans un monde tellement différent… On pourrait leur parler de racisme, ça existe en France. Mais on est tellement déconnectés par rapport à ce que eux vivent au jour le jour… C’est pas comme làbas ! Là-bas, dans le centre, tu montes dans une voiture avec des blacks : je suis avec Mike (Mad Mike) et il me dit « Monte derrière ». Un blanc devant, c’est pas la classe ici. Tu montes derrière et tu te dis, je vais rester tout petit quand même.
44
©Eddy Duluc
©Eddy Duluc
It needs a little whit kid from Paris to make them sit around the same table and talk to each other. You get to know the culture of this music made by people that suffer a lot. In the beginnings of Detroit, you can feel that there is something very emotional about its music. Derrick May told me the first day “You don’t make a record for fun” Your son will inherit from your music and if you’ve been a slob at your twenties your son will inherit that too. Always think about that… music is an inheritance. There is a moment when music becomes an object so you need to realise what you are doing and “don’t do it for fun”. These words just got stuck in my head since. In Detroit when a girl grabs the mic is to be able to pay her dose of crack. It’s incredible and at the same time you just realise how hard this life is.
Et tu passes le 8 Mile Road et il me dit «Tu vas voir, dans 10 minutes, on va se faire arrêter par les keufs.». On s’est fait arrêter par les keufs qui nous disent «N’oubliez pas qu’il faut rentrer chez vous le soir…» Là c’est le vrai ghetto. Tu vas là- bas, tu idéalises un truc où tu te dis « Je suis à table avec tous les mecs de la techno, c’est génial, personne les connaît, tout le monde s’en fout. » Et il faut qu’un petit blanc de région parisienne vienne là-bas pour tous les foutre autour d’une table et qu’ils discutent et parlent un peu ensemble. Tu reviens de là-bas, tu comprends mieux cette musique, faite par des gens qui souffrent énormément. Dans les débuts de Détroit, tu sens qu’il y a quelque chose de très émotionnel dans cette musique. Derrick May m’a dit le premier jour « You don’t make a record for fun.» Ton fils va hériter de ta musique et si tu as fait le pignouf à 20 ans, ton fils y va manger. Pense toujours à ça… La musique, c’est un héritage. Il y a un cap où la musique devient un objet, donc assume ce que tu fais et … « Don’t do it for fun.» C’est un truc qui m’est toujours resté. Et à Detroit quand une femme prend le micro, c’est pour pouvoir se payer sa dose de crack. Tu es bluffé et à la fois tu te dis, putain c’est dur quand même.
J / What is your vision in relation to the Black Power as we can see notably with Mad Mike and UR ? L/ I can understand it. The first time I went to Radio Nova one guy from the Wu tang was there and the first thing he said was “Fuck White Kids”… When you hear that you just think that he doesn’t realise that white kids are the ones that buy his album in France, thanks to them you just bought your new pair of sneakers. I was pretty offended by that. But then, when you go out there you realise the life they live.
J / Quelle est ta vision par rapport à tout ce côté Black Power comme on peut le voir notamment avec Mad Mike et UR par exemple ? L / Je peux comprendre. C’est comme la première fois que je suis allé à Radio Nova et qu’il y avait un des mecs du Wu Tang et le premier truc qu’il a dit au micro c’était « Fuck White Kids»… Et tu entends ça et tu lui dis : «Mais mec! C’est les white kids qui achètent tes disques en France ! C’est grâce à eux que tu t’aies acheté ta nouvelle paire de pompes! Donc dis pas ça.»
46
J’avais été assez offensé. Après tu vas chez eux et tu te rends compte de la vie qu’ils ont quand Mike te dit « Mes grandsparents étaient esclaves, moi si j’ai une gueule d’indien, c’est que dans la ferme où ils bossaient, ils se débrouillaient pour faire des grands pour cueillir les fruits, des petits pour cueillir du coton… » Ils ont été traités comme des chiens. Et ils ont été mélangés de force. Et ça c’est le travail de blancs. «We are show Niggas». C’est ce qu’il m’a dit quand ils lui ont demandé de mettre un costard blanc brillant. Mike leur a dit d’aller se faire enculer. «Je suis un musicien, t’as pas compris. Du coup on va mettre des masques parce que c’est notre musique qu’on va mettre en avant.» On comprend totalement ce qu’ils font. Mike, c’est un des seuls de Detroit qui ne se soit jamais compromis. Il n’a pas été signé des disques à droite à gauche pour se payer des bagnoles. Alors que plein d’autres se sont dit, on va prendre la tune des blancs et on va rentrer chez nous pour notre famille, pas pour notre communauté. Certains nous ont vraiment pris pour des cons. On avait un grand respect par rapport à leur musique et eux se sont dit « on va juste prendre la tune et se casser ». Parce qu’ils ont cette histoire américaine, ce qui s’est passé chez eux autrefois. Mais ça s’est pas passé comme ça chez nous. Mais tu ne peux pas leur en vouloir. En plus ils n’ont jamais voulu quitter Detroit, l’abandonner. «We try Hard» pour reprendre les mots des meilleurs d’entre eux.
Mike told me his grand parents were slaves and the reason people would make kids is to get the old ones to pick the fruits, the small ones pick the cotton… They were treated like dogs and they got mingle together by force and that was white people jobs. “We are show Niggas” that’s what Mike said when they asked him to put a shinny white suit and he told them to go fuck themselves. “I’m a musician, you don’t get it. So now we need to put some masks because its our music that we need to put upfront”. It’s really understandable what they do. Mike is among the few that has never compromised himself. He is the only one that hasn’t gone around signing records here and there to buy fancy cars. Whereas many others thought “We will take all these white kids money and we will go back home to our family, not our community”. Some of them really take the piss. We had so much respect for them in relation to their music but they are just there to take the money and leave. And this attitude is because of their history, of the way they’ve been treated. It’s not the same in France. You can’t blame them for that though. Also they’ve never wanted to abandon Detroit. “We try Hard” some of them say.
J / En 1998, lorsque tu gagnais les victoires de la musique, tu déclarais avoir l’ espoir que la techno soit mieux considérée.
L / There was a difficult period for techno in Europe. In the UK there was a law prohibiting a gathering of over 10 people around repetitive music… In their books we were just a bunch of crazy drugged up people, not musicians but the scum of the scum. The day I managed to make it to the Olympia I played in the wobbly weird category. The French minister of Culture was there and as she came through the room during the repetition she said, “What are they doing here with their shit music”. When I won the awards I said to her “I hope this victory will start evolving things”. As soon as you get in some sort of institution, there was always a fight. It’s always been this way. It was very complicated. It has nothing to do with nowadays. Now this culture has its roots and a lot to back up with, but holly shit times were hard back then. I also said to the minister “We would like to be perceived differently, be able to do what we like to do because we are not all dumb drugged up junkies. It’s not you hey, but we hear that a lot around here and it would be great to see things change a little”. Then the Techno parade and the Technopoles have changed a lot of things politically speaking. A lot of people gathered together and we battled, as in France there is a big culture of unions in general. Today in festivals we can hear a wide spectrum of interesting genres of music, even on Tv things have changed, we can start making a choice. 15 years ago during the “Nuits Sonores” you couldn’t do anything. If you played some tunes the police would come and control us all, they would come to the backstage and would ask us to empty our pockets. They would have the flyers in their hands and would go one by one “Scan X… where is he? Sit down, empty your pocket. Where is Garnier? Slap!” One of them was named Four IQ so the police officer said - “Where is Four I Q? So this stands for Intellectual quotient?”. I take it with a pinch of salt but back then it was tough times.
J / In 1998 you won the Music Awards and you gave hope that Techno will be better looked at.
L / On était dans une période où c’était vraiment un moment difficile pour la techno en Europe. En Angleterre, on n’avait plus le droit de se rassembler à plus de dix personnes autour d’une musique répétitive… On était à leurs yeux tous des extasiés débiles mentaux, pas des musiciens et on était vraiment des sous-merdes. Donc le jour où tu arrives à faire un track à l’Olympia, et en plus ils créent cette espèce de catégorie bancale, alors il fallait que ce soit le cas . Et la ministre de la culture était présente, elle était en face de moi. Et je lui dis : «J’espère que cette victoire va faire que les choses vont avancer». La veille quand on a été faire les répétitions à l’Olympia, le premier truc qu’on a entendu, c’était «Qu’est- ce qu’ils viennent foutre ici avec leur musique de merde?» Dès que tu rentrais dans une sorte d’institution, on était dans une période de baston. Tout le temps, tout le temps. C’était très compliqué, ça n’a rien à voir avec aujourd’hui. Aujourd’hui c’est super ancré, mais putain c’était dur. Donc j’ai dit à la ministre de la culture qu’on aimerait être regardé d’un autre oeil. Pouvoir faire ce qu’on aime parce qu’on n’est pas tous des extasiés débiles mentaux. C’est pas vous qui le dites, madame, mais on l’entend beaucoup, ce serait bien que les choses bougent. Ça, plus la techno parade, plus les technopôles qui ont fait beaucoup de trucs politiquement parlant, ils ont été très forts. Il y a beaucoup de gens qui se sont associés et on s’est battu, on s’est battu parce qu’en France, il y a vraiment cette culture du syndicat. Aujourd’hui on peut entendre de la musique plutôt intéressante dans les festivals, on en entend à la télé, on peut faire le choix, on est quand même vachement moins emmerdé. Quand tu vois les Nuits Sonores, il y a 15 ans à Lyon, tu ne pouvais rien faire. Tu faisais un foyer avec trois artistes, tu avais les keufs qui débarquaient direct. Ils venaient dans les backstages avec les douanes et c’était « Sortez tout ce que vous avez dans les poches. »
47
©Eddy Duluc
This award was important. Not for me but for us, I always had something for the community and sharing. That’s what we are doing at “Yeah”, I like to work with people, I always thought that union makes the strength.
Ils avaient les flyers, et ils disaient “Scan X… il est où? Assieds-toi, vide tes poches. Garnier il est où? ” Clac! Il y en avait un, c’était Four IQ, alors le flic fait : “ il est où quatre I Q ? ” Alors il lui répond : “ IQ c’est Quotient Intellectuel monsieur. ” Je le prends avec dérision, mais c’était dur. C’était important, cette victoire. Pas pour moi mais pour nous. J’ai toujours eu ce truc de la communauté et du partage. C’est ce qu’on fait au Yeah, j’aime travailler avec les gens, j’ai toujours pensé que l’union faisait la force.
J / On what project are you currently working? I’m finishing my project “Garnier”. I just recently finished my 5th EP and we are currently going through the mastering process. Also at the end of the year I’m publishing the 6th EP with original tracks and remixes all in vinyl so it will be sick. And after that… I’m making a movie. I already made all the music for a rapper, I can’t talk about it but he is well known in France. It’s going to surprise people a lot. The album is awesome. He is very brave, he is not known for doing anything electronic. You are the first guys to whom I’m telling this to but I really can’t say anything else than this. It’s a beautiful project.
J / Sur quels projets bosses- tu en ce moment ? L / Je suis en train de finir le projet Garnier. Je viens de finir le cinquième EP. On est en train de le mastériser. On sort un coffret en fin d’année avec un 6ème EP avec des originaux et des remix. Ça va être en vinyle, assez chiadé. Et après ça… j’ai le film. J’ai fait toute la musique pour un rappeur, je ne peux pas en parler, il est bien connu en France. Ça va bien étonner les gens. L’album déchire, c’est super couillu de sa part parce qu’il n’est pas du tout connu pour faire des trucs électroniques. Vous êtes les premiers à qui je le dis, mais je ne peux vraiment pas en dire plus. C’est un très beau projet.
J / Your best party of the year? L / The “Rex” has been quite moving. Just like the first time I went there. I loved the “Concrete” which was super emotional. I was there with the people that reinvented the nightlife in Paris, it used to be so boring 3 or 4 years ago. I’m the grandpa but that was what they were looking for. It was awesome, they were as happy as I was. I also played at a Club called Rote Zone in Munich. There is a label called Disco B and they really love music so I played a 6-7 hour set 3 weeks ago and it was incredible. There were so many good things.
J / Ton Gig de l’Année ? L / Le Rex a été très émouvant. Comme je l’ai connu il y a très longtemps, j’ai adoré la Concrete qui a été émotionnellement très forte. Tu arrives dans un lieu où les mecs ont réinventé la nuit à Paris. Une ville où on s’emmerdait vraiment il y a trois, quatre ans. Je suis un peu le papy et ils attendaient que ça, en fait. C’était terrible. C’était une très belle nuit et ils étaient aussi contents que moi j’ai pu l’être. J’ai fait aussi une gig dans un club qui s’appelle Rote Zone à Munich, dont je connais le patron. Il a un label qui s’appelle Disco B. C’est des vrais kiffeurs de zik, et j’ai joué un set de 6-7 heures. C’était il y a quinze jours, trois semaines. C’était mortel. Il y a eu plein de trucs bien et c’est ce qui me vient.
48
Mortorcycle
naughty ride
WRENCH MONKEES Laverda SF 750 www.wrenchmonkees.com
52
ODFU CUSTOMS Harley Davidson Sportster www.onedownfourup.us
53
CLUTCH CUSTOM Trimuph Bonnevile www.clutchcustommotorcycles.com
54
DEUS X MACHINA Kawasaki W650 Street Tracker www.deuscustoms.com
55
Street Art
natalia rak Texte : AURÉLIEN COURBON
C
I
Jacker / Parles nous de la première fois où tu t’es frotté à l’art ? Comment développes tu cette passion aujourd’hui ?
Jacker / Tell us about the first time you got into Art ? How did you develop this passion until today ?
Natalia / Depuis que je suis gamine, j’aime la création. Je peignais les murs de ma chambre et faisais beaucoups d’art plastique. Mes parents et mes profs m’ont toujours conseillé de faire une école d’art. Je n’ai jamais imaginé un autre chemin pour moi. Je suis allé en Art Secondaire à Radom. J’étais très concentrée sur mes premières leçons d’art, je voulais développer mes compétences en art traditionnel. J’ai été diplomée de l’Académie de Fine Arts de LOdz. Là bas, j’ai appris la sérigraphie, le design de packaging, les posters, l’identité visuelle corporate, les comics, l’illustration, la sculpture, mais ce que j’aimais le plus c’était peindre. Je viens d’un petit village, ce pourquoi je n’avais jamais été en contact avec le graffiti auparavant. Pendant mes études, j’ai rencontré mon copain qui m’a persuadé d’essayer de peindre avec des bombes de peinture. Pour moi, les canettes n’étaient qu’un autre syle de peinture et le mur remplaçait une toile. Mes premières heures de peinture m’ont remis en place. C’était bien plus dur que ce que je pensais. J’ai toujours été ambitieuse ce pourquoi j’ai voulu utiliser le plus possible de bombes de graffiti dès que j’en avais la chance et de devenir meilleure. Je peux dire que je suis toujours passionnée et je pense que ce n’est pas facile à dire pour tout le monde. Je connais beaucoup d’artistes qui sont brûlés de l’intérieur. Je suis jeune dans le monde mural, c’est probablement pour ça que j’ai l’impression d’avoir encore beaucoup de choses à découvrir et à expérimenter. J’ai constamment cette impression d’être à ma première leçon d’art, que je ne connais toujours rien à l’art. Vous pouvez penser que c’est une manière dépressive de voir les choses, mais ça me permet de m’améliorer et d’avoir de l’objectivité sur mon travail.
Natalia / Since my childhood I’ve always loved creating stuff. I was painting on the walls of my bedroom and making handcrafts. My teachers and both of my parents always told me to go for the art school. I never imagine another way for me. I went to Secondary Art School in Radom. I was a good girl, focused on my first art lessons, wanted to develop myself in traditional art. I graduated from the Academy of Fine Arts in Lódź. I developed my skills in different directions such as screen printing, packaging design, poster design, corporate identity, comics, drawing, sculpture, but most of all I loved to paint. I come from a small village and that’s why I never had contact with graffiti subculture before. During my studies I met my boyfriend who persuaded me one day to try painting with spray cans. For me cans were only another kind of paint and wall replaced the canvas place. My first time painting a wall was a bit humiliating. I thought it would be a lot easier. I’ve always been very ambitious person and that’s why I decided to use spray cans as often as I could to get better at it. I’m still very passionate about my art and I think it’s not so easy. I know a lot of artists who’re burned out from the inside. I’m still a novice to the mural world so maybe that’s why a lot of themes are new to me and undiscovered. I still have that feeling that I’m on my first art lesson, that I still know nothing about art. You could say that this could be a depressive approach, but it mobilizes me to work hard and gives me the distance to what I’m doing.
t’s this surrealist 10 meters high girl that made me discover Natalia’s work. I have the impression that this kind of work is universal, timeless, no human cannot be stunned by this feminine poetry. It straightened my inner macho, a magical slap in my face that brings me back to earth, a bit like a porn actor dropping a tear watching Little House on the Prairie. Beyond her native talent, Natalia has mastered her skills with the best professors at Lodz school of Arts in Poland. Then, its thanks to her boyfriends advices that she started painting with spray cans on bigger and bigger walls inviting each one of us passing by, to immerge in her fantastic and colorful world.
’est cette petite fille surréaliste de dix mètres de haut qui m’a fait découvrir le travail de Natalia. J’ai l’impression que ce genre de réalisation est universel, intemporel, que n’importe quel individu ne peut rester de marbre face à cette poésie féminine. Un rappel à l’ordre au macho que je suis, une claque enchantée qui me ramène vers l’essentiel, un peu comme un acteur porno qui verserait une larme en regardant la petite maison dans la prairie. Même si son talent est inné, Natalia l’a perfectionné à l’école d’Art de Lodz en Pologne, où elle a appris avec les meilleurs professeurs. Puis, c’est grâce aux conseils de son petit ami qu’elle commence à peindre à la bombe, sur des murs qui deviendront de plus en plus grands, invitant chaque passant à rejoindre son monde fantastique aux couleurs surprenantes.
www.nataliarak.blogspot.fr 56
J / When did you realise that you could live of it and make your passion become your job ?
J / Quand as tu réalisé que tu pourrais en vivre ? N / Suite à mes études, j’ai bougé à la capitale, et j’ai trouvé un job de graphiste mais j’ai compris que je ne pourrais jamais me développer si je restais là bas. Je ne voulais pas créer mes projets comme une machine, je voulais créer un travail personnel. J’essayer de trouver ma première opportunité et en Mars après six mois de travail à Varsovie. J’étais invitée en France sur un festival organisé par Seth des Global Painters. J’ai quitté mon taff et j’ai bougé dans une plus petite ville, moins chère. Je n’étais pas certaine d’y arriver. Je plongeais la tête la première, mais je n’avais rien à perdre. Les semaines passaient et les invitations arrivaient. J’ai finalement trouvé le temps et la confiance pour faire ma première exposition solo.
N / After my studies I moved to Warsaw and found a graphic designer job but I quickly understood that I will never develop myself if I stayed there. I don’t want to make projects like a machine. I want to make my individual work. I was looking for a first chance and I got it in March after half a year in my first job in Warsaw. I was invited to France to a festival organized by Seth from Global Painter. I quitted my job and moved to a smaller and cheaper city. I was not convinced that I would make it though. For me it was a jump into dark waters, but I had nothing to lose really. After few weeks, more invitations came through the door and I finally found the time and a bit of confidence to make my first solo exhibition.
J / Penses tu que peindre de grands murs t’ait aidé à gagner en notoriété? Penses tu que le street art soit un tremplin pour les artistes qui veulent se faire un nom ?
J / Did painting huge walls help you gaining notoriety? Do you think street art could be a springboard for artists that struggle making a name ?
N / Je suis un bon exemple d’une artiste pour qui le street art n’ait pas juste aidé à trouver du travail mais également à développer un potentiel interne. La pologne n’a pas de marché d’art moderne. La plupart des étudiants diplômés d’art choisissent un chemin dans le design. Les étudiants qui sont plus concentrés sur l’art ont des difficultés à trouver du travail ou même de simples projets. Je ne pensais pas pouvoirme faire un nom. Sans avoir décidé de quitter mon job, je serais sûrement une graphiste lambda et n’aurais probablement jamais eu la chance de voyager et de montrer mon travail à travers le monde.La chance que j’ai eu a été le support de ma famille sans qui je n’aurais probblement jamais réussi. Ma carrière de street artiste m’a donné de la notoriété mais ça n’a pas été tout. Le plus important est ma réputation. Je pense que le street-art ne peut être un tremplin que pour des personnes qui aiment vraiment ça. S’ils ne font qu’un mur pour devenir célèbres, c’est fake. Ça devrait devenir une part de leur vie.
N / I’m a good example of an artist that street art not only helped to find jobs but also helped developing potential. Poland is a country with no modern art market. Most students that graduate from Fine Art Schools choose designer careers. Students that focus solely on art have a hard time finding jobs or even single projects. I didn’t think that I would find a chance to boost my name without first the decision to quit normal job. I would still be a graphic designer and I would have never had chance to travel and show my work all over the world. My family supported this decision and without them I couldn’t have made it. Street art career gives me notoriety but it wasn’t my only purpose, my reputation is more important. I think street art could be a springboard for artists but only for those who will truly love it. If they paint only one wall to be famous it would be fake. It should become part of their life.
58
J / What are the differences between a canvas and a wall in terms of the technicalities and the idea? Would a painting that you made on canvas be transferrable on to a wall or vice versa?
J / Quelles sont les différences entre peindre une toile et un mur en terme de technicité et d’idées? Est ce qu’une peinture sur toile est transférable sur mur et vice versa ? N / Il y a beaucoup de différences entre une toile et un mur. Peindre une toile dans un atelier tranquille est plus simple que peindre un mur dans un environnement urbain. L’une des différences est la qualité de la peinture. Sur toile, j’utilise de la peinture à l’huile qui ne sèche pas aussi vite que de l’acrylique. Sur mur, j’utilise principalement des bombes de peinture et qui sèche en quelques secondes. Il y a plus de paramètres à prendre en compte lorsqu’on peind un mur. Sur toile, la seule restriction est le poil de la brosse. Sur murs, tu utilises différents caps avec du niveau et tu peux faire de petits détails qui sont durs ou impossibles à réaliser sur toile. La deuxième différence est la texture sur laquelle tu peinds. Les murs ont tous des surfaces différentes. Si tu peinds sur de la brique, tu pourras faire moins de détails à cause des reflets avec le soleil sur la brique. Un autre aspect est la taille du mur ou s’il y a beaucoup de fenêtres. L’idée et sa composition sont dépendantes de l’aspect du mur. Tu n’as pas ce genre de problématiques sur toile. Peindre des murs est plus exhaustif. La météo, les heures à peindres les grandes surfaces, puis travailler en hauteur est fatiguant. 8 à 10 heures de travail dur sous la pluie ou le soleil qui tape, à quatres étages de hauteur faiblissent l’esprit et ta ferveur à travers les semaines. Les toiles et les murs sont différents, il est possible de repeindre la même idée sur deux murs, mais l’application n’est pas la même.
N / There is a lot of difference between a canvas and a wall. Painting canvas in a peaceful studio is simpler than painting mural in an urban environment. One of them is quality of paint. On canvas I use oil paint, where paint does not dry as quickly as when using acrylics. On a wall, I use a lot of spray cans which reminds me of airbrushes and it dries in seconds. Painting murals has more rules and things to think about. On canvas the only thing that restricts you is the size of the brush bristles. On a wall you can use different caps with levels but making small details are hard to do or even impossible. The second difference is the texture on which you are painting. Walls have a large variety of different surfaces. If you paint on bricks you can’t make small details because in a sunny day, the whole image will be cut by the brick’s shadows. Another aspect is how big the wall is or how many windows it has. The idea and composition of the project is closely related to the look of the wall itself. You don’t have that problem on canvas. Also painting walls is very exhaustive: weather changes, the hours spent painting big surfaces and working at height. Eight to ten hours of hard work under the rain or during a hot summer day whilst working on a fourth floor height can gradually weaken the fervor of spirit. That’s why when I plan a project I always think how to do that in seven to ten days. Canvases and walls are two different ways of thinking, it’s possible to repaint one idea on both surfaces but what is the point in doing so.
59
J / Ton monde est très coloré, rêveur et fantastique. Qu’est ce qui inspire tes créations et quels artistes t’influencent ?
J / Your world is very colourful, dream-like and even fictional. What does inspire your creations and which are the artists that have inspired you ?
N / Tout ce que j’ai vu peut influencer mes peintures futures. Je suis inspirée par les rêves, les vieilles photos, les voyages, les observations, les films, les journées normales, l’insomnie, les illustrations, la musique. De mes premières leçons d’histoire de l’art, j’ai été inspirée par Jacek Malczewski. Plus tard, j’ai étudié le fauvisme et les combinaisons de couleurs. Récemment, j’ai été intéressé par les peintures de Norman Rockwells, la manière dont il décrit les émotions et les différentes situations scéniques. J’aime les films et animations abstraites et déjantées qui montrent la frontière entre rêve et réalité: les animations Ghibli, les Simpsons, les Aventures du temps, Dark City, les films de Wes Anderson, les chasseurs de vampires et les Monthy Python. Le style qui découle de mon travail est une combinaison de couleurs vives et de métaphores dans le contenu du mur. J’aime utiliser les couleurs fluo, c’est peut être pourquoi certaines couleurs sont si aggressives... J’aime mettre beaucoups de détails. J’aime aussi les portraits parceque je pense que les gens s’assimilent à ce visage et ça facilite la contextualisation et l’observation auprès du public. Parfois, j’aimerais retravailler des sujets que certains artistes ont déjà abordés, d’une manière plus proche. Donc je réfléchis constamment à de nouvelles idées, d’objets que je pourrais peindre et que je n’ai jamais réalisé auparavant. Ça, c’est mes challenges persos.
N / Everything I lived in the past can have influences in my future paintings. I’m inspired by: dreams, old photos, trips, people’s observations, films, normal day life, insomnia, book illustrations and music. From my first art history lesson I’ve been inspired by Jacek Malczewski. Later on I got to know art called Fauvism and I became interested in the combination of colors. Recently I became interested in Norman Rockwell’s paintings, the way he showed emotion and the different situational scenes. I love freaky, abstractive movies and animations which show life from the border between sleep and awake: Ghibli animations, The Simpson, The Adventure time, Dark City, Wes Anderson movies, Vampire Hunter, Monty Python. My style is a combination of vivid colors and the use of metaphors in the content of the mural. I liked using fluoric colors, maybe that’s why some of the colors are so aggressive. I like to put a lot of details into my paintings. I know I can get crazy about it, but the details are important to me. I like to do portraits because I believe that people always look for another face somewhere, and it’s easier for them to build a context around it and observe more the picture. Sometimes I would like to take on the same subject that some artist did before me but of course in a different, closer way. Whilst looking for new ideas, I always think about objects that I would like to paint and I have never had a go before. These are all my private challenges.
J / Il y a beaucoup moins de femmes que d’hommes dans le graffiti et le street-art, notamment sur les grandes surfaces. Quels sont les avantages ou les inconvénients d’être une femme dans ce milieu ?
J / There’s a significant lower ratio of women compared to men in Graffiti and Street art, especially when large surfaces come into play. What are the perks and inconveniences of being a woman in these surroundings.
N / Voyager et peindre est très fatiguant. Le soir, après manger, je n’ai plus l’énergie pour explorer l’espace. Je suis petite, peu athlétique, donc le process de peinture est très exhaustif pour mon corps. Sur les festivals, je n’ai pas de traitement de faveur parceque je suis une femme ; je suis traîtée comme les hommes. C’est normal, nous sommes égaux. Certains artistes ont leur propre assistance, certains peignent en groupe. J’ai généralement juste besoin d’un coup de main pour poser l’acrylique sur mon mur les premiers jours. Mais peindre assisté à la bombe de graffiti est une honte pour moi. Je sais qu’il n’y a pas énormément de femmes dans le street art. J’en observe tout le temps, la manière dont les hommes le réalisent, parceque je pense honnêtement qu’ils sont meilleurs que les femmes. Je ne connais qu’une artiste femme , une impressioniste, Olga Boznanska (1865 - 1945), mais je n’aime pas beaucoup son travail. Je pense que mon style de graffiti n’est pas le même que les hommes, mais je veux impressionner tout le monde, les hommes y compris. Je veux être aussi bonne qu’eux. Je pense que ça a toujours été en moins, d’être aussi forte qu’un artiste masculin.
N / Traveling and painting is very fatiguing. After dinner I no longer have the energy to explore the area. I’m small, not very athletic girl so the actual process of painting is for my body a little more exhaustive. On festivals people don’t treat me in a different way because I’m a woman, they treat me like one of the guys and I find it normal, as we are all equal. Some of the artists have their own assistants, some of them paint in group whilst I only need help to cover a wall with acrylic on first day. Painting with assistance using spray cans would be a dishonor to me. I know that there aren’t many women in street art. I’m always looking at art the way men have done it before as I think that they’re better than women. I know only one famous female Polish Impressionist artist, Olga Boznanska (1865-1945), but I don’t like her work too much. I think my style of graffiti is not like how men do it, but I want to impress everyone, the guys included. I want to be as good as them. I think it’s always been inside of me, to be as good as male artists.
60
J / Tu voyages beaucoup et tu as peind de partout dans le monde, quel pays t’as le plus impressionné?
J / You travel a lot and you have painted everywhere in the world, which country has impacted you the most and why?
N / J’ai été dans pas mal de pays: USA(NY / Richmond), Allemagne(Berlin / Halle), Portugal (Ponta Delgada / Lagos), France (Fleurylesaubrais), Suède (Malmo / Boras) Italie (Terracina). Je veux toujours me sentir libre, toute seule dans la nature, ce pourquoi j’ai adoré le Portugal. Mes amis de Lagos me manquent, j’ai vécu avec eux durant l’hiver. Je préparais une exposition solo. Je pense que c’était la meilleure période pour faire ça avec mon fiancé, seule dans cette ville fantôme. Lorsque je voyage vers un autre pays pour peindre mon propre art, même si c’est très dur, ce sont toujours les meilleurs moments. Je me rappelle l’énergie énorme qu’il y avait à NY. Cette ville est incroyable. Tu te sens comme dans un film. Un jour, on étais assis dans un park avec mon ami Dicapria, je me suis rendue compte que je voyais la baraque de Will Smith dans le film «Je suis une légende.»- un de mes films préférés. C’était irréel d’être là bas.
N / I’ve been to few countries: USA (NY, Richmond), Germany (Berlin, Halle), Portugal (Ponta Delgada, Lagos), France (Fleurylesaubrais), Sweeden(Malmo, Boras), Itally(Terracina). I’ve always wanted to feel free, alone in the nature and that’s why I love Portugal. I miss my friends from Lagos (LAC) where we lived during winter. I was preparing there for my solo exhibition. I think it was the best time I spend with my fiancé alone in these ghost towns. When I travel to another country to paint my own art, despite the hard work I always have the best time ever. I remember how much energy NY gives me. It’s an amazing city, the whole time I was there I felt like in some movie. One day, while we were sitting in a park with my friend Dicapria, I realized that I was looking at Will Smith’s house from the movie “I’m a legend” – one of my favorite movies. It was so unreal to be there.
J / Quelles sont les étapes dans la peinture d’un mural, est ce que tu commences sur papier pour reproduire sur mur?
J / What steps do you follow when painting a mural, do you first paint it on paper that you then reproduce on a wall or do you just sketch it?
N / L’idée se fait en fonction de la place et de la situation en premier lieu. Puis, en partant de la base de la surface de mur, je réalise mes sketchs de couleurs et de compositions. Je fais ça sur photoshop. Puis, je réalise un collage à partir d’une vieille photo ou d’une photo que je prends exprès. Puis, je réalise mon sketch, en utilisant de l’acrylique et j’improvise. Le plus cool est la partie avec les bombes de peinture. À la fin, je fais quelques corrections et donne un titre à la pièce.
N / An idea referring to the place and situation is the first stage. Then, on the basis of the wall surface, I sketch the colours and its compositions. I make them in Photoshop first and after that I either look for interesting photographs or take them myself and I create a coherent collage. After this, it’s time for a sketch, using acrylic paint and improving again. The most fun I have is using spray cans. In the end, I make some corrections and give a title.
62
Photography
travis jensen Texte : ALEXANDER STADIL
“
I
J
“
moved to San Francisco nearly two decades ago, fresh out of high school, with a duffle bag, skateboard and $800 cash. I’ve paid dues to establish myself here and can’t imagine myself living anyplace else. I love everything about The City... the people, sights, sounds, smells, and oddities... all of it, and I never get bored lurkin’ these streets with a camera.
’ai déménagé à San Francisco il y a près de deux décennies, fraîchement sorti du lycée, avec un sac de sport, un skateboard et 800 $ en poche. J’ai payé mon droit de m’établir ici et je ne m’imaginerais pas vivre ailleurs. J’aime tout de cette ville ... les gens , l’ambiance , les sons, les odeurs et les bizarreries … tout, et je ne me lasse jamais de parcourir ces rues avec un appareil photo.
”
”
Travis Jensen, self-taught photographer, has been roaming the streets of San Francisco for years now. Specializing in candid street scenes, street portraiture and urban landscapes, his extensive work speaks for itself. Street photography at its finest. It all started off with a skateboarding video from Plan B, called Questionable, featuring the legendary SF Embarcadero spot. He had been skating for 12 years prior and he knew there and then that he had to make his way up to the infamous city. Not necessarily to become the next big thing in skateboarding but to be a part of this new movement and contribute any way he could. By way of Milwaukee and as soon as he finished High School, he left and headed to the beautiful city of San Francisco.
Travis Jensen, photographe autodidacte, parcourt les rues de San Francisco depuis des années, spécialisé dans les scènes de rue, les portraits et les paysages urbains. Son imposant travail parle pour lui, de la street photographie à son apogée. Tout a commencé avec une vidéo de skateboard de Plan B, appelé “Questionable”, où le légendaire spot d’Embarcadero y fait une apparition. Il « skatait » déjà depuis 12 ans mais il a su à ce moment-là qu’il devait faire son chemin jusqu’à la célèbre ville, véritable Mecque du skate å l’époque. Il ne voulait pas nécessairement devenir la prochaine star du skate, mais il voulait au moins faire partie de ce nouveau mouvement et y contribuer de n’importe qu’elle manière. Depuis l’Etat du Milwaukee et dès qu’il eut terminé l’école secondaire, il mit le cap sur la belle ville de San Francisco.
Slowly but surely, he started the journey of making a name for himself. Not without any struggles along the way. In his words, “finding a place to live back then was as rare as a 3 dollar bill”, times were rough and the struggle, real. It’s like “pushing a skateboard uphill for 20 years”. That hustle mentality he always had it and you can feel it in his work, he is close to his subjects and that’s what makes his work so appealing and human. The people he photographs are on the same page as he is, struggling, hustling and trying to get by. He approaches his work with the same dignity and empathy of someone who has been through it all, he understands how tough life can get. Not particularly fond of people taking pictures of the less fortunate without any context or interaction with the subject.
Lentement mais non sans luttes, il commence son long périple vers la gloire. “Trouver un endroit pour vivre à l’époque était aussi rare qu’un billet de 3 dollars», les temps étaient difficiles et la lutte permanente. C’est comme «pousser un skateboard en montée pendant 20 ans». Cette débrouillardise, il l’a toujours eu et ça se sent dans son travail. Il est proche de ses sujets et c’est ce qui rend son travail unique. Les gens qu’il photographie sont sur la même page que lui, ils luttent pour survivre. Il approche ses sujets avec la même dignité et l’empathie de quelqu’un qui a du vécu et une compréhension de la vie rude. D’ailleurs il n’est pas particulièrement friand des photos des plus démunis, surtout sans contexte ou encore sans interaction avec la personne.
www.travisjensenphoto.com
64
65
“Pour moi, c’est aller vers la facilité, shooter quelqu’un couché dans la rue en train de mourir en quelque sorte, c’est facile. C’est exploiter la misère de l’autre et en plus ça ne révèle rien de nouveau en tant que tel, ça ne fait rien avancer.La street photographie à San Francisco, c’est pas comme dans n’importe qu’elle ville, c’est un peu plus emphatique et intime”
“I feel like it’s going for the low hanging fruit, it’s somehow an easy shot someone lying on the street, dying. To me, it’s a little intrusive and exploitive, it doesn’t reveal anything new and It doesn’t do anything for anyone. I feel like street photography in San Francisco isn’t like any city, it’s a little more empathetic and intimate”
Enraciné dans la culture skateboard, il a une approche singulière de la photographie. “Le skate, c’est mon premier amour, il m’a appris à regarder les choses d’une autre manière.” Constamment à l’affût d’une bonne « opportunité photo » tel un skateur repérant des spots qu’un non-initié ne verrait pas, Travis Jensen capture des instants que d’autres ne percevraient pas. Selon ses propres termes, «les skaters et les photographes sont des individus brutalement honnêtes et très opiniâtres. Ça vous pousse à aller plus loin dans le travail. Chaque photo doit être meilleure que la précédente, j’essaie toujours d’être différent. J’aime la variété, la street photographie, c’est un mix de portraits authentiques et de paysages urbains. La durée d’attention est si faible maintenant qu’il est difficile de vraiment captiver les gens. Ils vont le plus souvent vers quelque chose de facilement “digérable” , c’est pour ça qu’on voit de plus en plus de photographies basiques. J’aime la complexité, le caractère, les photos avec une histoire. “Shit” mes photos préférées sont souvent les moins populaires. La photographie, c’est un peu comme une collection de cartes de baseball pour moi, tu veux toujours les cartes rares et les garder pour toi”.
Ingrained in skateboard culture, he approaches his surroundings like a skateboarder. “Skateboarding is my first love, it taught me to look at things another way.” Constantly on the look out for a good opportunity to capture the city and its people, exactly like a skater when scoping out spots that the average joe wouldn’t see. Travis Jensen sees things that others don’t. In his own words, “skateboarders and photographers are some the most brutally honest and highly opinionated individuals out there, hands down. It pushes you to go further with your craft. Every photo should be better than the last one, I always try to be different. I like variety, I don’t believe in always doing the same thing. Street photography is a bouquet of candid portraits and urban landscapes. The attention span is so short now that it’s hard to captivate people. That’s why you’re seeing so much “basic” photography, people shift towards things easy to digest. Shit, my favorite photos are often the least popular. I like complexity, attitude, and bravado in a picture, photos with some sort of narrative. I see photography as a baseball ball card collection, you know, one of ones’, rare cards that you want to own and collect..”
66
67
68
69
Travis finds his inspiration a little everywhere but he is mostly influenced by the skateboarding lifestyle “I still live in 1995 in some aspects of my life, I’m all about 90’s skateboard and 80’s/90’s hip hop.” Surprisingly he doesn’t hang out with a lot of photographers, except from the members of his crew, the SoS Mobb. A collective of about 30 people deep that Travis along with his friend Rasta Dave created in order to get “at risk” youth exposed to photography. “ Replacing guns with cameras” as Dave jokingly points out. He basically runs the operation and they all gather once or twice a week to go around the city taking pictures, have fun, connect and improve their skills. Everybody can join in as long as you’re on some positive vibe. What’s so unique about their movement is that they show San Francisco as it really is, not what you would see in tourists books. Real life by people that has been through it all, a collaborative book is in the making. Shout out to Rasta Dave, Big Vic, Lowkey and the whole SoS Mbb.
Travis trouve son inspiration un peu partout, mais il est surtout influencé par le skateboard. «Je vis encore en 1995 pour certains aspects de ma vie, j’adore tout ce qui est skate des années 90s et Hip Hop des années 80/90s». Étonnement, il ne traîne pas avec un grand nombre de photographes, à l’exception des membres de son équipe, le “SoS Mobb”. Un collectif d’environ 30 personnes que Travis et son « homey »Rasta Dave ont créé afin de permettre aux jeunes «à risques» d’être initiés à la photographie. «Remplacer les armes avec des caméras» comme dit en plaisantant Dave. Il dirige d’ailleurs l’essentiel des opérations et ils se réunissent tous une ou deux fois par semaine pour parcourir la ville et prendre des photos. Ce qui est unique dans ce mouvement, c’est qu’ils montrent San Francisco comme c’est vraiment, pas ce que vous allez voir dans le Guide du Routard. Respect à Rasta Dave, Big Vic, Lowkey et l’ensemble de l’équipe. Lorsqu’on l’interroge sur sa carrière, Travis Jensen est humble et lucide sur la difficulté de survivre dans ce milieu. Il a commencé à « piger » pour le SF Chronicle, il documentait sa communauté et écrivait des histoires sur les gens qui l’entouraient, essentiellement des artistes et des skateurs. Il n’était jamais vraiment satisfait des photos que le journal prenait pour illustrer ses articles, elles ne correspondaient pas à sa vision. Il a donc décidé de tout apprendre par lui -même sur la photographie, et c’est là que tout a commencé.
When asked about his career, Travis Jensen is humble and lucid on how difficult it is to make it in this game. He started out writing for the SF Chronicle, documenting and writing stories about people in the community, usually artists and skateboarders. He never felt like the photos that were used to illustrate his stories matched his vision so he decided to teach himself everything about photography and that’s where it all started.
70
Illustration
munk one TEXTE : AURÉLIEN COURBON
A
A
rtiste brillant et complet, Munk One fait partie des créatifs qui ont forgé mon inspiration. Illustrateur pour la plupart des groupes qui tournaient dans mon Walkman pendant mes années collège, ses dessins colorés et fantastiques ont séduit des clients toujours plus nombreux, comme la marque Upper Playground ou encore le magazine Juxtapoz pour lequel il réalise régulièrement des dessins éditoriaux. Ses rock posters pour des groupes tels que Pearl Jam ou Blink 182 sont étonnants en terme d’impact et de colorimétrie, et nous emportent dans un univers fantastique parsemé de créatures délirantes et mystérieuses. De la caricature politique au dessin réaliste, en passant par des visuels plus darkos au doux parfum de métal, Munk one maîtrise toutes les facettes de l’art de l’illustration.
brilliant and complete artist, Munk One is part of those creators who have forged my inspiration. The illustrator for most of the groups that ran through my Walkman during high school years, his fantastic and colorful drawings have always seduced more and more clients such as the brand Upper Playground or the magazine Juxtapoz for which he regularly conducts editorial drawings. His rock posters for groups like Pearl Jam or Blink 182 are astonishing in terms of impact and colorimetric levels. He takes us into a fantasy world strewn with exuberant and mysterious creatures. From realistic political cartoons through darker visuals to the sweet scent of metal, Munk One has mastered every facet of the art of illustration.
Jacker / Hey Munk One, d’où viens- tu et en quoi consiste ton travail ?
J / Hey Munk One, could you tell us where you are from and what does your work consist of ?
Munk One / Je suis né et j’ai grandi en Californie du Sud. Mon travail consiste à retranscrire tout ce que je ressens à l’instant présent, tout en gravitant autour d’un univers de personnages. J’ai bossé sur des éditions de posters limités ces derniers temps et je fais aussi un peu d’art contemporain. J’ai été, pendant un temps également, journaliste politique pour des magazines ainsi que pour des fringues.
Munk one / I was born and raised in the southern California area. My work consists of whatever I feel like creating. At the moment I seem to gravitate towards character driven images. Lately I’ve been working on limited edition band posters but I also create fine art. I’ve done political commentary for magazines as well as clothing and merchandising. J / At which age did you start drawing? Did you study some art career or did you teach yourself ?
J / À quel âge as-tu commencé à dessiner ? Tu as étudié de l’art ou tu as appris sur le tas ?
M / I was drawing as far back as I could remember. I took some basic art classes at a local city college but I would say much of what I’ve learned has been hands on experience through other artists, books and the internet.
M / Je dessine d’aussi loin que je me souvienne. J’ai pris des cours d’arts basiques au lycée local mais tout ce que j’ai appris vient d’autres artistes, de bouquins et d’internet.
www.munkone.com
72
J / You’ve designed t-shirts, editorial illustrations and posters, which one do you feel the most comfortable doing? Which illustration required you more work than others.
J/ Tu as bossé sur des designs de t-shirts, des illustrations éditoriales et des posters. Avec quel support entre guillemets te sens-tu le plus à l’aise ? Quelles illustrations t’ont demandé plus de travail que les autres ?
M / I feel comfortable creating art in general, they are all about the same to me. I am enjoying creating posters at this time though since there is a wider range of ways to be creative with them physically versus a magazine illustration or a tee which is can be pretty set at times. I think the most work I’ve put on a work was recently for a 311 collaboration with my friend and fellow artist Maxx242. I know he brings his A game to our collaborations so I spent some extra time on the concept and inks of that design.
M / Je suis à l’aise avec l’art sous toutes ses formes en général, c’est la même chose pour moi. J’aime créer des posters en ce moment, même s’il y a une ribambelle de manières d’être créatif avec quelque chose de physique, contrairement à une illustration de tee ou de magazine, mais ça peut être pareil à la fois. Je pense que le plus gros taff que j’ai fait ces derniers temps est ma collaboration pour 311 avec mon ami et compère artiste Maxxx242. Je sais qu’il travaille super bien, c’est pour ça que j’ai passé du temps en plus sur le concept et l’encre de ce design.
J / You’ve done posters for some rock bands such as blink 182, korn, Pearl Jam and many more. How did you make this happen ?
J / Tu as fait des posters pour des groupes de rock comme Blink 182, Korn, Pearl Jam et bien d’autres. Comment cela est-il arrivé ?
M / I had worked in the merchandising industry for many years so I had a pretty large quality body of work to showcase when it came to getting into posters. Luckily the bands seem to really like my work as well as the awesome fans and collectors.
M / J’ai bossé dans l’industrie du merchandising pendant des années, donc ça faisait déjà beaucoup de monde à qui montrer mon travail une fois que j’avais suffisamment de contenu. Par chance, les groupes ont kiffé mon boulot, comme mes fans.
74
J / Quelle est l’implication de tes clients dans la réalisation de tes visuels ? Tu as carte blanche et tu fais ce que tu veux? Tu travailles en passant par toutes les étapes, de l’idée à la conception ?
J / How much implication do your customers have when making them visuals, do you get free pass to do whatever you want? How do you work through all the stages: from coming up with an idea to the end ?
M / En général j’ai carte blanche, à moins qu’ils aient une bonne idée que j’accentue et à laquelle je rajoute mon style. De base, je fais des recherches, sketche mes idées comme je peux, prends la meilleure et je valide mon sketch. Et là je finalise mon travail.
M / I usually get a free pass unless they have a good vague idea, then I take it to the next level and add my style. I basically do some research, sketch out as many ideas as I can, pick the best one and get the sketch approved. Once approved, the art is taken to final.
J / Tu bosses beaucoup avec Upper Playground, cette marque te correspond plus que les autres ?
J / You work a lot with upper playground, does this brand appeal more to you than others ?
M / Ah ouais, c’est vraiment cool de travailler avec eux. Pour eux, c’est vraiment basé sur l’art et ils me permettent de réaliser des travaux uniques et les soutiennent vraiment. J’ai eu la chance de travailler avec toutes sortes de grands groupes de musique , mais ouais, Upper Playground est vraiment présent.
M / Oh yeah, they are so much fun to work with. They are all about the art and allowing artists creating unique work and really supporting that work. I’ve been lucky to work with all sorts of great brands though the years but yeah, Upper playground is up there. J / How would you define your artistic style ?
J / Comment définirais- tu ton style artistique?
M / My style changes and continues to change so I’d rather leave that to others to figure out and define and I’ll focus on the creating part of it.
M / Mon style change et continue d’évoluer, donc je vais laisser à d’autres l’analyse et la définition et je vais me concentrer sur la création.
75
J / Quel est ton style musical préféré ? Qu’est- ce que tu écoutes lorsque tu dessine et quelle influence a la musique que tu écoutes sur ton travail ?
J / What is your favourite genre of music, what do you listen to when you are drawing and what influence does the music you play impact your work ?
M / Un bon morceau a tendance à me servir d’échappatoire pour mes pensées. Le Beat ou rythme et la mélodie rendent le truc plus fun quelque soit le support sur lequel je travaille. Je n’ai pas de style favori mais je vais plus m’orienter vers des riffs de rock, de punk, de désert ou encore de blues.
M / A good song tends to take me out of my own head and thoughts. The beat or rhythm and melody allows me to just have fun focusing on what ever I’m working on. I don’t have a favorite genre but do tend to fall back on riff oriented rock music, punk, desert, blues, etc.
J / Tu parles souvent de ta famille et de leur soutien concernant ton travail, on peut également voir des oeuvres de ton père sur ton site. Quelle est la relation de ta famille avec l’art ?
J / You talk a lot about your family and their support towards your work, we can also see a piece of art from your dad on your website. What relation does your family has with art ?
M / Mon père faisait de l’art pour le fun lorsqu’il était à l’école et c’est le premier à m’avoir initié au concept de l’art en général. Ma mère a toujours eu une fibre créative, des poupées jusqu’aux peintures pour le fun. Il y a peu de temps, elle a commencé à prendre des cours d’art et a vraiment évolué en tant qu’artiste récemment. On est tous très fiers d’elle!
M / My father created art for fun while he was in school and was the first to introduce me to basic art concepts and art in general. My mom has always had a creative streak, making dolls and stuffed animals to painting tees for fun. Although in recent years she started taking art classes and has really grown as an artist, she has been exhibiting locally. We are all very proud of her.
J / Merci d’avoir répondu à nos questions. Pour finir, sur quoi travailles- tu en ce moment et quelles vont être tes prochaines expositions ?
J / Thanks for answering our questions and to finish, on what are you working currently on and when will your future showcases be ?
M / Merci à vous, et aux lecteurs de Jacker! Je travaille actuellement sur un nouveau portefolio de mon travail qui inclut des plantes désertiques, ça s’annonce cool !*
M / Thank you, and all the Jacker readers! I’m working on a new body of work involving desert plants which should be fun !
76
Lifestyle
ben dronkers Texte : ROMAN SOLER - PHOTOS : SENSI SEEDS
I
V
t’s been two years now since I’ve been relentlessly tracking down Dutch pioneer and undethronable goldenboy of the business of cannabis, Mr Ben Dronkers. It was thanks to some dubious means and a bit of luck that I was finally able to spend some time with him - a privilege that any self respecting smoker can but relish. 50 years ago, at the end of 1960s, Ben ventured to conquer cannabis. He went on a tireless journey through the Middle East, Asia, The Maghreb and even South America- all of this to bring back the finest seeds. Although his goal was to import the new varieties into the Netherlands, he was far from imagining that he would change the lives of millions of smokers, growers and activists across the globe. This outstanding gentleman has had a fine career as, among others, the founder of SensiSeeds, Hempfax and even cannabis museums, and has left a great legacy to his children, who now hold the reins. A man who has ultimately spent his life conveying an ideology that seeks to make us live in a better world, and who ( although he is enjoying a well deserved retirement) is still a relentless activist. A testimony to a canon of contemporary cannabis history, who’s only advice would probably be, like Volatire, to grow your own garden.
oilà maintenant deux ans que je chasse sans relâche le pionnier hollandais et goldenboy indétrônable du business cannabique, Monsieur Ben Dronkers. C’est grâce à quelques moyens douteux et un peu de chance que j’ai finalement réussi à passer un moment avec lui, privilège que tout fumeur qui se respecte ne pourrait qu’apprécier. Il y a 50 ans, à la fin des années 60, Ben s’est lancé à la conquête du cannabis, traversant sans relâche le Moyen-Orient, l’Asie, le Maghreb ou encore l’Amérique du Sud, et ce, pour en ramener les meilleures graines. Si importer de nouvelles variétés aux Pays-Bas est alors son but, il est loin de se douter qu’il va changer la vie de millions de fumeurs, cultivateurs et activistes à travers le monde. Ce grand monsieur a eu une belle carrière, avec entre autres la création de SensiSeeds, des musées sur le Cannabis, ou encore Hempflax et a laissé un héritage conséquent à ses enfants qui ont aujourd’hui les rennes en main. Cet homme qui a finalement passé sa vie à vouloir transmettre une idéologie visant à nous faire vivre dans un monde meilleur, malgré une retraite bien méritée, reste un activiste de front. Témoignage d’un personnage incontournable de l’histoire du cannabis contemporain. J / Comment es-tu rentré dans le business du cannabis à une époque où c’était encore inimaginable ?
J / How did you get into the cannabis industry at a time when it was quite impossible or never seen ?
Ben / Eh bien, c’était il y a fort longtemps, j’avais 17 ans lorsque j’ai fumé mon premier joint. Et je l’ai savouré. Donc à l’époque, je me suis intéressé au haschisch, qu’on avait aux Pays-Bas. Plus tard, lorsque j’ai commencé à voyager, mon hobby, c’était la fumette et trouver de l’herbe. Donc j’allais dans des pays où ils en faisaient pousser. Les premiers endroits où j’ai été pour le shit, c’est le Maroc, la Turquie, puis le Liban, l’Afghanistan, tous ces endroits-là. Cette plante était vraiment magique pour moi. Elle a ouvert toute ma créativité et ma conscience. Lorsque tu plannes, tu penses. Tu vois ce que je veux dire. Juste me connecter avec la plante. C’est tout ce que j’ai fait depuis le début, me connecter avec la plante.
Ben / Well it was a long time ago. I was about 17 when I smoked my first joint. I enjoyed it a lot. I was interested in hashish back then, that’s what we had in Holland. Later on when I started to travel my hobby was smoking and finding plants. I went to countless of countries where they grow the Herb. The first place for Hashisch was Marroco, Turkey and then Lebanon, Aghanistan, and all these places. This plant was magic for me. It opened all my creativity and consciousness. When you fly, you think. You know what I mean. Just connect with the plant. That was all I did at the beginning, connecting with this plant.
J / Quelle est pour toi la plus grande découverte sur cette plante et ce business ?
J / What is for your best discovery of this plant and its business ?
B / Tu dois comprendre que SensiSeeds a maintenant 30 ans et donc on a fait pousser bien avant ça déjà. Ma première plante était au dernier étage d’un immeuble et elle poussait avec des néons, et on a capté que ça marchait. C’est déjà là que la connection s’est faite. À partir de là, j’ai découvert qu’il suffisait de mettre une graine dans le sol, et tu la fais pousser, et tu le sais. Puis j’ai découvert comment faire des clones.
B / You have to understand SensiSeeds is already 30 years old now so we grew a long time ago. My first plant was in a house’s attic with neon tubes growing and it worked out quite well. That was my first connection with the plant as such. From there on, I discovered you can put the seeds on soil and it just grows. I also discovered how to make clones. We were the first company to discover cloning.
78
79
To grow from seeds, I believe it’s still the best solution. One discovery came to another. We started Hemp & Marijuana Museum in Amsterdam and eventually we collected the information and connected all this data with the historical facts. Ed Rosenthal, Jack Herrer and all this people worked on the museum. Then I started my Hempflax Company, Jack Herrer and I believed it was possible back then and indeed it was. 20 years now, we are growing and growing, and even if we still loose money, thanks to SensiSeeds and the museum, we can still do it! BMW, even Bugatti use our plants in their cars! There are thousands and thousands of different applications to this plant. And of course, the medical ones we knew them already for twenty years, you can see it in Barcelona for example. All the medicine and the benefits that comes with it were known. Hemp is the best food you can eat as well, the hemp oil and all the medicines that you can produce with, for instance the new aspirin for the next century. It’s coming just like a big boom. It’s fantastic. That’s the beauty of Cannabis. It helps a lot of people but there is still lot of people having problems with it. Not the problem of using it, but the problems of being illegal. People are in prison, people are suffering, people are hunted down, and people aren’t free on the streets. If you have a little bit of ganja on you, you are just in this tension of the police repression. Many years ago, we were motivating people to support cannabis. Explaining them why they should be supporting the use of hemp and its multiple benefits. But now, I realized that everything about this plant is just awesome and that I don’t have to tell people to support it. They are just stupid if they don’t use it. x+ If you have some ethics and you want to make the world change to a better place, you should use hemp instead of cotton. We are researching a lot in the fields of nanotechnology with CDB and THC (molecules of cannabis). We are using some of our SensiSeeds strains as we have a very large Seed Bank. It became vey important to us to collect all the data from these studies.
On a été la première compagnie à le découvrir. Faire pousser une plante à partir d’une graine est malgré tout ce que je crois être le meilleur. Mais d’une découverte en découle une autre. On a ensuite commencé le Hemp & Marijuana Museum in Amsterdam. Évidemment, nous avons collecté et mis en commun toutes les informations et artefacts historiques. Ed Rosenthal, Jack Herrer, tous ces gens ont travaillé pour le musée. Puis j’ai lancé la société Hempflax, je suis convaincu avec Jack Herrer que c’était possible dans le passé, donc c’est possible pour nous dans le présent. 20 ans maintenant que nous grossissons et grossissons et même si nous perdons encore de l’argent avec Hempflax, grâce à Sensi Seeds et au musée, on peut continuer ! BMW et même Bugatti ont notre plante dans leurs voitures! Et c’est notre herbe. De parts et d’autres, ça en arrive au point qu’on peut créer grâce à la plante. Il y a des milliers et des milliers d’applications. Puis bien évidemment, tout le côté médical, qu’on connaît depuis 20 ans maintenant, qu’on peut voir à Barcelone par exemple. Toutes les médecines et applications médicinales étaient connues. Parlons de nourriture : le chanvre est la meilleure nourriture que tu puisses manger, de la super bouffe, l’huile de chanvre puis en plus de ça, la médecine. À ce propos, je pense que c’est définitivement l’aspirine du prochain centenaire. Ça arrive comme une grosse bombe. C’est fantastique. C’est ça la beauté du cannabis. Ça aide beaucoup de gens mais il y a tout de même beaucoup de personnes qui ont un problème avec le cannabis. Pas du fait d’en consommer mais plutôt du fait que ce soit illégal. Les gens vont en prison, les gens souffrent, les gens sont pourchassés et ne sont pas libres dans la rue. Il suffit que tu aies un peu de ganja avec toi, et tu es tout de suite dans cette peur de la police, tu vois. Ça fait maintenant beaucoup d’années qu’on dit aux gens d’être des supporters du chanvre. Comment tous les fumeurs et planteurs devraient encourager cette activité. À présent, j’ai réalisé que cette plante n’a que des bons côtés et offre une qualité de vie telle que je n’ai même plus à le dire. Maintenant, si les gens n’utilisent pas le chanvre, ils sont débiles. Si tu as la moindre conscience, si tu veux faire de ce monde un monde meilleur, alors tu devrais utiliser du chanvre plutôt que du coton. Nous faisons énormément de recherches aujourd’hui, en passant par la nanotechnologie avec le CBD et la THC à propos de la médecine, des variétés, parce que nous avons vraiment une très grosse banque de graines. Ça devient de plus en plus important pour nous, et on collecte de plus en plus de données.
80
It’s scientifically coming up in a way I couldn’t imagine it before. It brings so many benefits to the people. It’s a pleasure. It’s nice, very nice. If we want to make a better world this plant can help us.
Ça s’est développé scientifiquement avec une envergure telle que je ne pouvais l’ imaginer. Ça amène tellement de bénéfices aux gens. C’est un plaisir. Et c’est bien, très bien. On doit faire de ce monde un endroit meilleur, et cette plante peut nous y aider. Ça vous aide! Ça aide tout le monde! Allez-y, achetez-en, faites-en pousser, apprenez à le faire, ok?
J / You got your first seeds between Afghanistan and Pakistan while you were looking for Hashish, is that right?
J / Tu as trouvé tes premières graines entre l’Afghanistan et le Pakistan alors que tu cherchais du shit, c’est ça?
B / We already had seeds from South America when I was living in Holland. That’s when we started growing. It worked out well. Even in Holland the first hippies were growing hemp. So you didn’t get high at all. On my trip to Afghanistan and Pakistan I brought back some seeds from there. I had the pure indicas. I went to some valleys that have been unreachable in the last 20 years. You cannot go there anymore because of the war of course. That brought us the best indica that we have now in the western world. As time went by, we selected the perfect ones and at the end it’s all about seeds.
B / On avait déjà des graines, lorsque j’étais aux Pays-Bas, qui venaient d’Amérique du Sud. Ça, c’est quand j’ai commencé à faire pousser. Ça marchait déjà bien à l’époque. Même aux PaysBas, les hippies faisaient pousser du chanvre. Mais on n’ était vraiment pas défoncé. Pendant mon trip en Afghanistan et au Pakistan, j’ai ramené des graines de là- bas. Et c’est comme ça que j’ai chopé les pures indicas. Particulièrement parce que je suis allé dans certaines vallées où il est impossible d’aller depuis plus de 20 ans vu que c’est la guerre! Mais ça nous a amené les meilleures indicas qu’on ait en Europe. Avec les années, on les a sélectionnées et finalement c’est tout autour de la graine. J / Comment t’es-tu débrouillé pour créer légalement SensiSeeds à ce moment-là ?
J / How did you legally create SensiSeeds at that time?
B / Faire pousser du cannabis n’était pas permis, mais j’ai trouvé dans la loi une brèche permettant de faire pousser des graines, mais pas de la marijuana. Et la police ne pouvait rien faire. Donc pendant plus de 10 ans, j’ai fait pousser des graines de cannabis. Et parce que c’était un bon truc, j’ai compris que je pouvais vendre ces graines à d’autres gens. Au lieu de faire pousser de la beuh, j’ai fait pousser des graines. Et ce fut une bien meilleure idée. Et c’était légal. C’était chouette. Puis j’ai lancé mon coffeeshop.
B / Growing cannabis was not aloud, but I found in the law that it was aloud to grow seeds and not marijuana. The police couldn’t do anything. So for more than ten years I was growing marijuana seeds. And because that was a good thing, I understood I could sell this seeds to other people. Because that was legal too. Instead of growing marijuana, I grew seeds. And that was a better idea as it was legal. Things picked up and I started the coffeeshop.
81
J / Tu as dit que tu offrirais 500 000 $ à celui qui prouverait que le cannabis est l’enjeu botanique principal du futur. Tu penses que c’est en matière de nourriture que ça va faire la différence ?
J / You said you would give 500 000 $ to the one who would prove that cannabis is the next major stake in plants for the future. Tell us more about that story?
B / Ce que j’ai fait avec Jack Herrer est une autre histoire. Je vais la réexpliquer. Si on devait arrêter de couper des arbres, si on n’avait plus de pétrole, alors il y aurait une solution qui peut réduire beaucoup de ces choses dans le futur. Ça peut être transformé en nourriture, en carburant, et il n’y a qu’une plante qui puisse faire ça : le Chanvre. Et dans le passé, c’était déjà le cas. Si tu as besoin de bois, le chanvre est aussi du bois. Pour resituer le contexte, Jack et moi avons posé 250 000 $ puis on a annoncé dans les journaux qu’on grimpait à 500 000 $. Puis on est monté à 1 Million pour celui qui prouverait qu’on avait tort. Le bambou aussi est très durable. Ces plantes n’ont pas besoin de pesticides. Le chanvre, c’est le futur à 1000%.Tout ce qu’on fait pousser en Europe est pollué, plein de pesticides et insecticides. En France, vos vignes en sont pleines... Et on ne parle même pas des champs de coton. Et la plus grande victime de tout ça est l’eau... Nous avons tellement de gens sur terre. Il faut que nous reconsidérions nos habitudes et l’usage qu’on en fait. Particulièrement lorsque tu penses au futur. On est censé rendre ce monde meilleur. Et fumer de la beuh permet aux gens de s’en rendre compte.
B / What I did with Jack Herrer was a different story. If we had no more trees to cut down or no more oil to burn, there is one green solution, which can solve a lot of these problems in the world. It can provide food, gasoline, it can provide so many things, you can even make plastic out of it. Instead of oil driving cars and biofuel, there is one plant that can replace that, and that’s hemp. If you need wood, hemp is wood too. So what Jack and I did was to offer 250 000 $ to the one who would prove we are wrong. Then I raised it in the newspapers to 500 000 $ and then to 1 Million $. Bamboo is also very sustainable. These plant don’t need pesticides. Hemp is 100% the future. Everything we grow in Europe is polluted, full of pesticides and insecticides. In France, your wine fields have so many pesticides… And lets not talk about the cotton fields. The last victim down the road is the water. As there are so many people living in this planet we need to reconsider what we use and how we use it. Especially if you think towards the future. We are supposed to make this a better world. And smoking the herb makes people realize that.
J / Que peux- tu dire au sujet d’Amsterdam, de l’évolution de la politique des Pays-Bas à travers les années ? Et que penses- tu de l’actuelle évolution planétaire ?
J / What can you say about Amsterdam’s and Holland’s evolution through the years, what do you think of the actual worldwide evolution?
B / Eh bien, ça venait, tu vois, et le fait est que je connais beaucoup de défenseurs de la liberté et d’activistes. Et nous en avons couvert beaucoup. Des gens célèbres comme Jean-Pierre Galland, Ed Rosenthal, Jack Herrer... Des gens qui venaient de Grèce, d’Allemagne... Tous ces gens connectés... Puis il y a la nouvelle génération comme vous, de nouveaux magazines, des stations radio, et l’explosion d’internet. Il faut que vous preniez les informations et les données et que vous fassiez encore mieux. Il y a beaucoup d’attention et de prise de conscience. C’est très beau à voir, mais il y a encore un long chemin à faire. Même avec cet Obama, on croyait que ça allait changer les choses, c’était un fumeur! Tous ces présidents l’ont été. Ils sont même devenus peut-être présidents parce qu’ils ont fumé. Tu penses que ça va être légal... Mais il faut que nous nous unifiions, que nous devenions légaux et c’est à présent que les choses vont changer. Je pense que ça partira des Etats-Unis. Ils vont nous montrer le chemin. Et je suis heureux de voir que tous ces Etats deviennent légaux et c’est un bon signe, tu sais. Si ça c’est légal, alors le reste du monde le sera.
B / Well, you could see it coming, and the thing is I know a lot of freedom fighters and activists. We have been gathering a lot of them. Famous people like Jean-Pierre Galland, Ed Rosenthal, Jack Herrer… People from Greece, Germany… All this people connected… and then there is the new generation like yourself, new magazines, and radio stations, and the internet coming out. You have to take the knowledge and the advises and make it even better. What we learned is what actually goes on. Loads of attention on the social medias! There is a lot of awareness and consciousness. It’s very nice to see this evolution although there’s still a long way to go. Even with the bloody Obama we thought things would change. He was a dope head you know! He was a smoker! All these presidents were. We have to unite and stand up but its not easy. It will change once America does it. They will lead the way out. I’m happy to see that all these states are getting legal and that’s a good sign. If that’s legal, the rest of the world will be legal. J / What is your favorite variety ?
J / Ta variété préférée ?
B / It’s the Jack Herrer without any doubts. Also the Northern Light Five Haze is among my favourites. Weed is like wine. We ‘ve got so many collections of so many beautiful varieties. But it’s always nice to find another one. The different smells, you should try this guys: smell your grass for a couple of minutes. It makes you feel well. It’s interesting to do that, and particularly when you differentiate them. You have to find your own variety. It’s different for everybody. It’s like good wine. What we do at SensiSeeds is that we select some very good ones for example the shiva shanti which is a very good one. Very nice, top quality stuff that you can compare to the Jack Herrer which is the most expensive. I smoked the shiva shanti and I said «This… This is good stuff! « You grow it and you know it.
B / C’est la Jack Herrer. Aussi la Northern Light Five. La Haze. Le truc, c’est que c’est comme le vin. On a tant de collections et de belles variétés. Mais c’est toujours aussi chouette d’en trouver une autre. Les saveurs et odeurs différentes, vous devriez essayer, les gars. Sentez plus votre herbe. Vous devriez vraiment la sentir, vous embaumez avec. Ça vous fait du bien. C’est ça qui est intéressant, et le fait de les différencier . Tu dois trouver ta propre variété. C’est différent pour tout le monde. C’est comme du bon vin. Ce qu’on fait chez SensiSeeds est qu’on collecte quelques très bons exemples de shiva shanti qui sont très bien, très sympas, des produits de qualité que tu peux comparer à la Jack Herrer qui est la plus chère. J’ai fumé la Shiva Shanti et j’ai dit « C’est … C’est de la bonne! «. Tu l’as fait pousser et tu le sais.
82
83
Lifestyle
nicolas hervo Texte : AURÉLIEN COURBON - PHOTOS : JEFF HERVO
M
M
y surfing experience can be summed up by two brief and inglorious sessions. The first one in San Francisco where I rode 20 cm waves on a longboard, the second in Biarritz where I quit after a couple of 2 meter high wipeouts without ever making past the breakpoint. In other words, I’m not the best placed to talk about surf. But when Matt told me about this shaper named Nicolas Hervo who makes surfboards in Ciotat Marseille, I figured it merited the detour. Because I was like everyone else, I figured that surfing was reserved uniquely to the ocean waves, not that I disavow my tender and beloved Mediterranean, but I’ve seen more flowery shorts and Ricard on the terrace than surfers dipping their toes. So it’s in a back alley, next to a garage full of old cars that we met this big kid in his workshop where he makes his boards signed «Manipura» that we can find in his shop nearby. So let’s have him enlighten us on the Mediterranean scene and on the world of surf in general.
es expériences en surf se résument en deux sessions brèves et peu glorieuses. La première à San Francisco où je surfais des vagues de 20 cm sur une longboard, la deuxième à Biarritz, où j’ai abandonné sans même avoir passé la barre, après m’être pris quelques rouleaux de 2 mètres dans la gueule sur “la grande”. Autrement dit, je suis certainement le moins bien placé pour parler de surf. Mais lorsque Matt m’a parlé de ce shaper du nom de Nicolas Hervo qui fabriquait des boards à La Ciotat, je me suis dit que ça méritait tout de même qu’on aille y jeter un oeil. Car j’étais comme tout le monde, je pensais que le surf était uniquement réservé aux vagues océaniques, non pas que je renie cette chère et tendre Méditerranée, mais j’y ai vu plus de shorts à fleurs et de Ricards en terrasse que de surfeurs y tremper les orteils. C’est donc dans une petite ruelle, à côté d’un garage de vieilles bagnoles, que nous avons rencontré ce grand enfant dans son atelier où il fabrique ses planches signées «Manipura» que l’on peut retrouver dans son shop qu’il tient un peu plus bas. Laissons- lui le soin de nous éclaircir sur cette scène méditerranéenne et le monde du surf en général.
Jacker / A Shaper at «La Ciotat» can intrigue a lot of people. Could you tell us more about it ?
Jacker / Un shaper à La Ciotat peut intriguer pas mal de personnes. Peux- tu nous en dire plus ?
Nicolas / We’ve been surfing for over 40 years here. Contrarily to what most people think, there are waves in the Mediterranean Sea. It doesn’t interest them because people come here on Summer when the sea is flat and it’s rather cool in Summer. People get annoyed when there are waves. For instance, 25 years ago when I was working in a surf shop, I met some Americans and Australians that were after the wave of Saint Louis. Some foreign magazines spotted this place but here only the locals knew about it. It’s a great wave as it breaks over a long distance. The perks of being here is that the littoral has spike shapes and hence between each spike we get really nice waves from each side. Back in the days, these spots where quiet. Now things are changing. St Louis spot has become very popular and that makes it better for us as other spots became really quiet. It’s my personal choice too, true St Louis waves are awesome but if you have to battle over with other surfers there is absolutely no point to go there.
Nicolas / Pour commencer, ça fait 40 ans qu’on surfe ici. Contrairement à ce que la plupart des gens pensent, il y a des vagues en Méditerranée. Ça ne les intéresse pas car ils viennent l’été quand la mer est plate parce que, pour les vacances, c’est plus cool ! Quand il y a des vagues, ça les emmerde. Par exemple, il y a 25 ans, quand je travaillais dans un surf shop, j’ai rencontré des américains et australiens qui me demandaient où se trouvait la vague de Saint- Louis. Le spot passait dans des magazines étrangers mais, ici, seuls les locaux la prenaient. C’est une super vague car elle se déroule sur une bonne distance. L’avantage qu’on a ici c’est que le littoral est découpé en pointe, ce qui nous donne, entre chaque pointe, de superbes gauches - droites. Tout ça pour dire qu’avant, tous ces spots étaient plutôt calmes. Maintenant, c’est en train de changer. Le spot de Saint-Louis est devenu plus populaire, mais ça nous arrange car ça laisse tous les autres spots disponibles (rires) ! Après c’est mon choix personnel de l’éviter et d’aller ailleurs. Elle est certes très belle mais s’il faut batailler pour l’avoir, c’est pas la peine.
www.manipura.com
84
J / On va rebondir un peu sur ton métier. Qu’est-ce aujourd’hui qu’un bon shaper ?
J / From what consists a good shaper ?
N / Un bon shaper, c’est quelqu’un qui sait shaper sans fraiseuse. Attention, je ne dis pas qu’il ne faut pas s’en servir, mais il y a des mecs qui ne font ça qu’avec la fraiseuse. Tu leur demandes une planche sur mesure, si elle n’est pas rentrée dans leur logiciel ou si elle n’est pas numérisée, ils ne la font pas. C’est le problème de la nouvelle génération. Il faut savoir garder ce savoir-faire. Quand un shaper fait une board, il sait pourquoi il la fait. Tout le monde peut s’acheter une planche sur internet, c’est purement marketing. Les clients ne rencontrent même pas celui qui la leur a fabriquée car elle est peut-être même fabriquée en Asie. Il y en a qui ne savent même pas shaper et qui possèdent une marque de surf, c’est ça qui est surprenant aujourd’hui. Avant, ça ne pouvait pas arriver. La fraiseuse les a sauvés ! Elle leur fait tout!
N / A good shaper is someone that can shape a surfboard without a milling machine. Well, I’m not saying that you shouldn’t use it at all but there are some dudes out there doing the whole of it with a milling machine. If you ask them for a specific size they won’t be able to make it unless it’s on their software. These are the problems of the new generations. We need to keep the savoire-faire, when a shaper makes a new board he knows why he has done it that specific way. Everyone can buy a board on the Internet, its pure marketing. Clients don’t even meet the person that made the board as its probably made somewhere in Asia. Some people don’t even know how to shape and have a surfboard brand which is quite impressive. Back in the days this was just impossible and now that we have milling machines they make them this way.
J / Quel type de planches préfères-tu shaper ? Comment tu t’y prends ? N / Je prends vraiment du plaisir à fabriquer des planches un peu Old School. J’aime les fabriquer avec du bois, partiellement ou entièrement. Travailler le bois est très intéressant. On a mis en place tout un processus où on gère toute la fabrication. Ici, à Marseille, on utilise la fleur d’Aloès, plus connue sous le nom d’agaves américaines. C’est une plante très grasse qui ressemble à un cactus. La fleur est une tige géante et très épaisse. On coupe donc ces tiges qu’on laisse sécher car elles sont remplies d’eau et donc très lourdes. Une fois l’intérieur sec, ça devient aussi léger que du balza ! La tige est ensuite passée à la découpe puis à la raboteuse. On récupère ainsi les carrelés que l’on intègre dans les planches pour faire moitié mousse, moitié bois ou on fait la board entièrement en bois. Le seul truc qui n’est pas naturel, c’est la résine qu’on achète. J’ai une petite anecdote à propos de ça! Un jour de Noël, avec mon frère, on s’est introduit chez des gens qui mangeaient en famille. On les voyait mais eux non, car on était dehors dans le noir. On leur a coupé leur arbre et on est parti avec, c’était énorme ! Mais ce n’est pas très grave, car une fois sa fleur formée, il meurt. Donc on a bien fait de le couper, mais peut-être qu’ils ne le savaient pas. En tout cas c’était rigolo de couper cet arbre puis d’enjamber le mur avec la tige sous le bras. La police est passée, nous avons fait comme si de rien n’était, puis on est rentré tranquille avec ça sur le toit de la voiture ! C’était un très bon moment ! J / Le bois est un retour aux sources, peux- tu nous dire comment ont évolué les types de planches ? N / Au début, les planches étaient très lourdes, complètement en bois, style Malibu. Ça pesait jusqu’à 90 kilos ! Ils faisaient donc des trous pour l’alléger puis rebouchaient juste en surface mais ça cassait tout le temps. Ensuite, avec la découverte de la résine et des matériaux composites, ils sont passés au balza. Puis on a inventé les pains de mousse. Personnellement j’aime bien l’innovation. J’aime aussi faire des planches pour ceux qui aiment faire de la compétition. Pour faire en sorte que ça marche, il faut se mettre à la limite que ça ne marche pas. Tu prends des risques !
J / What sort of boards do you prefer making? How do you tackle them? N / I get a lot of pleasure making old school boards. I like making them partially or completely out of wood. Working with wood is really interesting. We’ve put into place a whole process where we manage the whole production of these materials. Here in Marseille we use the American Aloe, as it’s a very oily plant that looks like a cactus. The flower is a massive thick rod so we cut them and dry them out. Once dry these are as light as balsa wood sheets. We then chop them up and make the material out of it by mixing it with foam and wood. The only thing that isn’t natural is the resin that we buy. I have a small anecdote regarding resin. One day my brother and I broke into someone’s garden, we could see them having a family meal but they couldn’t see us as it was pitch black outside. We chopped their tree down and left with the tree, it was awesome! But it wasn’t a big deal as when the flower blooms the tree dies anyway so we did well, although they may have had a different perception of this. In any case it was hilarious climbing off the wall with a tree. Police passed next to us but we acted like if everything was normal then we went back home with the tree on top of the car. It was a really good experience. J / Wooden boards are a come back to roots, could you tell us how the surfboards evolve over time ? N / At the beginning surfboards were really heavy, completely made out of wood, Malibu style. They could weight up to 90 Kilograms (14 Stones). People would make holes through the boards and just cover the surface to loose some weight but it would keep breaking all the time. Then with the discovery of resin and composite materials, boards started to be made of balsa wooden sheets. Then polyurethane boardstock foam was invented, I really like this innovation. I like making boards for people that compete. To make it work you need to push the limits to the edge and it’s always a risk.
J / Et tu as shapé pour des professionnels ?
J / Have you shaped boards for professionals ?
N / J’ai shapé pour Tim Bolt qui était du coin. Ensuite il est rentré chez Quicksilver. Après, j’en ai fait aussi pour Fred Robin ! Ce sont deux gars fantastiques qui m’ont souvent donné leurs avis sur mon matos.
N / I made boards for Tim Bolt who was from the area. Then he moved to Quicksilver. Also I made some boards for Fred Robin. These two are fantastic and always gave me good opinions over my gear.
J / Cette passion est venue d’où ?
J / Where did this passion come from ?
N / Quand j’avais 13 ans, mes deux frères et moi voulions des planches et à l’époque, notre père nous avait clairement dit de nous démerder ! Heureusement qu’ici, on est dans un fief énorme et que, dans la profession, les mecs sont plutôt cools. J’ai ainsi pu rencontrer Franz Daher qui m’a donné mes premiers outils et de précieux conseils. J’ai aussi croisé le chemin de Jimmy Lewis qui m’a apporté quelques astuces ! Ainsi, avec des copains, j’ai créé plusieurs marques avant de finir sur Manipura, marque déposée ! (rires)
N / When I was 13 both of my brothers and I wanted some surfboards and back then our father told us to figure it out ourselves. Fortunately here people are cool and I managed to meet Franz Daher who gave me my first tools and precious advice. I also bumped into Jimmy Lewis who gave me few little tricks. So with few friends I made few brands over time to finally end up with Manipura, registered brand (laughs) J / How do you perceived the arrival of Asian products to the market ? Isn’t it too accessible ?
J / Comment vois- tu l’arrivée du matériel asiatique sur le marché ? N’est-ce pas trop accessible ?
N / Both questions are ligated. Surf has become trendy and popular. I would rather say that is too open and accessible. When you open a sport to the population this one finishes to adapt to the people that do it. In other words, the level will decrease automatically… It’s like this with all so-called “extreme sports”. What’s shocking is that those brands with Asian boards try to recreate competition boards to sell. They make people believe that these boards are adapted to anyone in the world. It’s a real problem. Those who actually compete go to artisans and get their boards custom-made in order to get the best fit.
N / Les deux questions sont liées. Le surf, aujourd’hui, est devenu tendance. Il est en train de se démocratiser. Je dirais même qu’il est déjà trop ouvert et accessible. Quand tu ouvres un sport à la population, celui-ci finit par s’adapter à la majorité des gens. C’est-à-dire que le niveau va baisser automatiquement... Mais c’est comme ça dans tous les sports dits «extrêmes». Ce qui est choquant, c’est que ces marques de séries asiatiques essaient de refaire des planches de compétitions pour pouvoir vendre ! Ils font croire aux gens que la planche de série qu’ils fabriquent est adaptée à tout le monde. C’est un vrai problème. Celui qui veut s’améliorer et qui fait de la compétition ira toujours voir un artisan shapeur pour avoir du sur-mesure et obtenir la planche qui lui conviendra le mieux.
88
J / Du coup si un de nos lecteurs a envie de se faire une planche Manipura, ça se passe comment ?
J / So if one of our readers decides to go for a Manipura board, how would that work?
N / Il appelle, tout simplement. Mais attention, il ne faut pas qu’il me mente. Il appelle, on voit ça ensemble. Si le mec fait 80 kilos et qu’il espère maigrir et qu’il me dit 70 kilos… Ça ne va pas le faire ! (rires). Comme d’autres qui sont trop humbles et qui me disent qu’ils sont mauvais alors qu’ils partent déjà en diagonale… Et d’autres qui vont me dire qu’ils déchirent tout alors qu’ils débutent… C’est pour ça que je pose beaucoup de questions aux surfeurs qui veulent une planche afin de mieux les cerner et de leur faire la planche qui leur correspondra le mieux. Pour une planche parfaite sur mesure, il faut rester honnête. Mais j’arrive, quand même, plus ou moins, à cerner ceux qui ne me disent pas la vérité.
N / He simply needs to call. The most important is not to lie when getting a custom board. Once he calls we look at it together. If the customer weights 80 kilos and hopes to go down to 70 kilos that won’t work out (laughs). Just like others that are too humble and say they are shit while they already taking the waves diagonally… Other customers tell me they are the shit when in fact they are just beginners… That’s the reason I ask so many questions to the surfers who want a board so I can really understand their needs in order to make the most suited board possible. For a perfect board you need to be honest with yourself although I can still spot those who lie to me.
J / On va finir avec un dernier mot : du coup comment tu vois l’avenir du shape ?
J / Finally, how do you perceive the future of shaping ? N / Shaping in coming back slowly. People are going back to roots. They want something that slides and has a real character to it. They want to get some pleasure out of it and they like good quality and beautiful boards. Back then people wanted ultra light boards but they’re missing inertia and at the end they’re just not that great. Here we would break those boards as we want the speed. The passionate are always looking for an authentic and designed board. Whatever happens, here we make boards for anyone.
N / Le shape commence à se recentrer. Les gens reviennent aux sources. Ils veulent quelque chose qui glisse et qui a vraiment de la gueule. Ils veulent prendre du plaisir et ils aiment la qualité. Ils aiment les belles pièces ! Avant les gens voulaient de la planche ultra light, mais elles manquent d’inertie et au final ça reste du consommable. Nous, ici, on défonce ce genre de boards qui recherchent la vitesse. Les passionnés sont à la recherche d’un produit design et authentique ! Mais quoi qu’il en soit, ici, on fabrique pour tout le monde !
89
Lifestyle
male vs female TEXTE & PHOTOS : SENSI SEEDS
Comment distinguer un plant de cannabis femelle d’un plant mâle.
How to tell the difference between a male and female cannabis plant.
Parmi les différentes variétés de cannabis disponibles, deux catégories s’imposent : graines régulières et graines féminisées. Les graines de cannabis féminisées sont des hybrides créés afin de ne contenir aucun chromosome mâle, c’est à dire que chaque plante issue de ce type de graines sera assurément de sexe femelle. De nombreuses variétés de graines de cannabis féminisées comme de graines dites « régulières » ( i.e. non féminisées) sont disponibles via les banques de graines spécialisées, telles que Sensi Seeds (sensiseeds.com). Le choix incombe donc au cultivateur en fonction de ses préférences et de son installation.
Of all the many varieties of cannabis available, there are two obvious categories : regular seeds, and feminized seeds. Feminized cannabis seeds are hybrids created to have zero male chromosomes, in other words, each plant issued from this type of seed will certainly be female. Several varieties of feminized cannabis seeds, such as the so-called «regular» seeds (i.e non-feminized) are available through specialized seed banks, such as Sensi Seeds (sensiseeds.com). The choice is up to the cultivator, based on his preferences and on his set up.
Si vous optez pour des variétés régulières plutôt que des variétés féminisées en faisant votre choix de cultivateur pour la saison, il est primordial de séparer les plants mâles des plants femelles, à moins que vous ne souhaitiez créer une pollinisation pour obtenir de nouvelles graines. Dans les premières phases de la croissance végétale, distinguer les deux sexes peut s’avérer très difficile, mais après quelques semaines, certains signes caractéristiques commencent à apparaître. Lorsque le jeune plant a produit trois ou quatre paires de feuilles, les nœuds qui relient les feuilles à la tige présentent souvent des signes précoces du sexe de la plante. Les « préfleurs » femelles présentent souvent deux minuscules bourgeons qui se développeront avec le temps et produiront les premiers calices. Les « pré-fleurs » mâles ne produisent pas ces minuscules bourgeons, à la place ils apparaissent d’abord sous forme de deux légères bosses vertes entre les tiges des feuilles et le tronc.
If you opt for regular varieties rather than feminized strains by choosing cultivars for the season, it is essential to separate the male plants from female plants, unless you want to create a pollination to get new seeds. In the early stages of plant growth, distinguishing between the two sexes can be very difficult, but after a few weeks some characteristic signs begin to appear. When the seedling has produced three or four pairs of leaves, the nodes which connect to the rod often show early signs of the plant’s gender. The females’ «pre-flowers» often have two tiny buds that will develop over time and produce the first chalices. The males’ «pre-flowers» do not produce these tiny buds, instead they first appear in the form of two light green bumps between the leaves’ stems and trunk. Male cannabis plants generally reach maturity well before the female plants, and the first signs of bloom also appear early. This means that a shrewd producer should be able to spot the male plants and separate them before they can mature and fertilize the female plants. However, it is important to remember that the female plants may show hermaphroditic characteristics, the grower must remain vigilant throughout the flowering period. Thanks to modern methods of genetic testing, it is possible to discern the sex of the cannabis before the revealing physical characteristics have manifested. There are also companies that offer genetic gender profiling within the first week after germination
Les plants de cannabis mâles arrivent généralement à maturité bien avant les plants femelles, ainsi les premiers signes de préfloraison apparaissent également précocement. Cela signifie qu’un producteur perspicace devrait être capable de repérer les plants mâles et de les séparer avant qu’ils ne puissent arriver à maturité et féconder les plants femelles. Toutefois, il est important de rappeler que les plants femelles peuvent montrer des caractéristiques hermaphrodites, les producteurs doivent donc rester vigilants pendant toute la période de floraison. Grâce aux méthodes de dépistage génétique modernes, il est possible de discerner le sexe des plants de cannabis avant qu’ils ne manifestent des caractéristiques physiques révélatrices. Il existe d’ailleurs des entreprises qui proposent le profilage génétique du sexe dès la première semaine après la germination.
90
Shopping
- Grand Scheme -
- ICNY -
- Krew -
- Neff -
- Qhuit -
- RVCA -
- Volcom-
- Obey -
92
- Deus X Machina -
Shopping
- Acapulco Gold -
- Space Monkey -
- Carhartt -
-Wrung -
- Vegetal 00 -
- Benny Gold -
- Element -
- Blaze Supply -
- Dudes Factory -
93
Shopping
- Globe -
- Supra -
- Puma -
- Etnies -
- DC Shoes -
- Lakai -
- Emerica -
- Vans -
94
Shopping
- Wood Fellas -
- Nixon -
- Montana Colors -
- Molotow -
- DC Shoes -
- Blaze Supply -
- Mitchell & Ness -
- Cayler & Sons -
95
Jacker Authentic Dope
- Acid Session -
- Motors Club -
- Trois Frères-
- Magic Lamp -
- Bad Religion -
- Floral Logo -
- Super Hero -
- Golden Eye-
- La DĂŠfonce -
Tous nos T-shirts Jacker Authentic Dope sont en vente sur notre shop en ligne. All the Jacker Authentic Dope T-shirts are available on our online shop. shop.jackermag.com
96
Subscribe Subscribe Vousavez avezraté ratéleledernier derniernuméro, numéro,vous vousêtes êtestrop tropdéfoncé défoncerpour pouraller allerlelechercher cherchéou ouvous vousavez aveztout toutsimplement simplement Vous enviede denous noussoutenir soutenir??Abonnez-vous Abonnez-vousou oucommandez commandernos nosanciens anciensnuméros numérossur surnotre notreshop shopen enligne. ligne. envie
You missed our last issue, were you tootoo red-eye jedi toto fight against thethe sofa and pick it it upup oror simply you wanted toto You missed our last issue, were you red-eye jedi fight against sofa and pick simply you wanted support usus ? Subscribe oror buy our previous issues online. support ? Subscribe buy our previous issues online.
ABONNEMENT ABONNEMENT
1an 1an/ 4/ 4numéros numéros: 20€ : 20€ MAGAZINES MAGAZINES
9898
4€4€ www.shop.jackermag.com www.shop.jackermag.com