Jacker : .v.tr. Argot Américain Projeter avec force un liquide sécrété par l’organisme.
Edito
Sommaire
Voilà maintenant un an que notre premier numéro a vu le jour, 365 jours durant lesquels nous avons lutté pour nous démarquer et faire grandir un projet fait avec nos tripes, réalisé dans un contexte économique apocalyptique. Éditer un magazine gratuit n’est pas un défi facile, mais l’engouement et les sourires que provoque chaque édition restera pour nous la plus belle des récompenses. Cette supposée fin du monde est désormais derrière nous, nous pouvons donc continuer à faire des plans sur la comète sans redouter qu’elle nous tombe sur la gueule. Que ce soit le romantisme métallique que Derrick May continue de partager ou encore la vision esthétique, musicale et sociétale de Grems, le contenu de ce numéro est plus à notre goût que jamais. En espérant que comme la Faucheuse, vous aprécierez ce dernier en coulant un beau bronze, on vous souhaite à tous, une merveilleuse années 2013. In street we trust.
P8
Five Pointz
P18
It is now a year since our first issue was made, 365 days during which we struggled to differentiate ourselves and grow a project coming straight from our guts, made in an economic apocalypse. Making a free magazine is not an easy challenge, but the excitement and the smiles that we arouse in each edition will remain for us the greatest reward. The supposed end of the world is now behind us, so we can continue to make plans without fearing that the comet will hit us. Between the metallic romanticism of Derrick May and the musical, sociological and aesthetic views of Grems, the content of this issue is more to our taste than ever. Hoping that as the Grim Reaper, you will enjoy this issue while taking a beautiful dump, we wish to all of you a wonderful year 2013.
P12
Michael Sommer
P24
Oddisee
Derrick May
P36
P42
Grems
This is not music
In street we trust.
P46
P52
Patate Jacker Magazine 64, allée Baldasseroni 84300 Cavaillon contact@jackermag.com www.jackermag.com Fondateur - Manager Roman Soler
Blitz Motorcycles
Fondateur - Graphiste
Collaborateurs
Un grand merci à :
Impression
Aurélien Courbon
Geoffrey Courbon
Bruno Gayet, Yohann, Cécile Ferrandes, Guillaume Chollet, Sixpack France, Tealer, Molotow, Mme Leal, Tata Coco, Rosalew, Julien Pirrello, Anette et Patrick, Antoine Levollant, Emmanuel Labadie, Max Liron, Alex Mos, L’AJMI, Vincent Perousse.
Imprimerie Gayet 131 Chemin des Ribes Quartier des Brayettes 13560 Sénas
Charly Ferrandes
Rédaction / Traduction
Brice Rancou
Dimitri Gilles
Alex Mos
Hugo Justinesy
Assistant rouleur
Daniel Boris Iglesia
Sandro Leal
4
Playlist
Flava FLAVA in IN ya YA ear EAR HIP HOP
REGGAE
• Stalley - Petrin Hill Peonies • UllNevaNo & Apollo Brown - Morning • Joey Bada$$ (feat. Chuck Strangers) - Fromdatomb$ • Dirty Dike - Hi I’m James • Solillaquists of Sound - New Sheriff In Town • Fliptrix - The High Way • Rick Ross Feat. Curren$y & Wiz Khalifa - Super High • Oddisee - That Real • Tayyib Ali - Like Dat • Mr Ogz Feat Grems - Pilotage automatique
• Soom T meets Jungle Invaders - Alright • Bam Bam - Sister Nancy • Horace andy - money money • The Skatalites - Rock Fort Rock • Barrington Levy - Black roses • Tonto Irie - Experience • High tone - Rub-A-Dub anthem (Feat. Pupajim) • The Gladiators - Jah Works ou The Gladiators - Jah Works • The Jolly Boys - The Passenger • Soja - You don’t know me
DRUM’N’BASS
TECHNO/HOUSE
• Dynamic - make me feel • Pennygiles & mr Joseph - visions in my mind • Paul sg - cant explain • Mos- pastorius ( 3quent am mix) • Calibre - thoughtless • Dramatic and db audio - you didn’t know • Telex - changes • Random movement - police state • Vector - after you go • Vector, Macca and 3quent - autumn
• • • • • • • • • •
Unholded - Unlad (Bruno Pronsato remix) - Vierzehnnullvier Others - Dope Me - Hello?Repeat Houmz - Hotel - Draft Ltd Ion Ludwig - Villa Rossi - Meander Oshana - The Principles - LOK Moomin - Love and... - Laid Julian Perez - Canal Cruise - Father & Sons Silvio P - Charly (Archie Hamilton remix) - My First Love Andy Slaker - Black Tag (Re-up Pleased mix) - Unpleased Burial - Raver (Samu.l Remix) - Unrealesed
City Zoom : New York
FIVE POINTZ Texte et Photos > Hugo Justinesy
Nos vies ont toutes été plus ou moins liées à la Grosse Pomme et ce depuis que les Tortues Ninja ont investi ses égouts ou que Christopher Wallace a balancé ses premières punchlines. Là-bas, deux solutions s’offrent à toi. La première, tu te fais plumer et tu perds ton temps dans des queues interminables de musées et autres pièges à touristes. La deuxième, tu pars “ mile high away ”, à l’assaut du quadrillage New Yorkais, les yeux braqués sur les toits. Chaque quartier est une nouvelle découverte, un peu comme un musée, à la différence qu’ici, il est d’avantage question de flops, de chromes et de poses au fatcap que de vieilles croûtes modernistes. N’oublions pas que New York est au graffiti ce que la Mésopotamie est à l’humanité…
Our lives have always been somehow related to the Big Apple either by the ninja turtles and their sewers or since Christopher Wallace released his first punch lines in Brooklyn. When you go to New York, two options appear. The first one is to get tricked and lose your time queuing forever to get into museums and other tourist traps. Or the second one, go “mile high away” conquer New York’s grid arrangement while staring at the roof’s graffitis. Each neighbourhood and block you see is a new discovery, a little bit like a museum but with the exception that it’s about bubbles, chrome and other fatcap styles either than old modernism crap. Let’s not forget that New York is to Graffiti as the Mesopotamia is to humanity…
Sur place, ne perds pas l’occasion d’aller sur Jackson Avenue dans le Queens. Là-bas se situe la Mecque du graffiti mondial : 5 Pointz. Des graffeurs des 5 continents s’y rendent en pèlerinage chaque année pour y bombarder leurs œuvres et y poser leurs blazes. Meres One, pionnier du graffiti New Yorkais, a transformé cette friche industrielle en lieu phare de la street culture. Elle est malheureusement destiné à un bien triste sort. Le propriétaire des murs veut démolir ce symbole pour en faire une zone commerciale. Un mythe va encore s’effondrer face à la frénésie des investisseurs. Mais il vous reste encore un peu de temps pour aller vous y recueillir. Pour l’heure, je vous laisse jeter un coup d’œil sur les quelques photos qui suivent.
Once you get there, don’t miss out the opportunity of visiting Jackson’s Avenue in the Queens. That’s exactly where’s the worlds temple of Graffiti is located : 5 Pointz. Graffiti artists from all around the world peregrinate each year in order to expose their piece of art and more importantly their akas. Meres One, pioneer of New York’s Graffiti, has transformed this brownfield into the key point of the street culture. Unfortunately, 5PTZ won’t last long. The owner wants to demolish these iconic walls in order to build a mall. Again, a myth is going to be demolished by the frenzy investors of New York. However, you still have some time to go and visit this place. For now, you can have a look at the following pictures.
8
Riders on the storm
MICHAEL SOMMER Texte > Aurélien Courbon - Photos > Gaston Francisco & DC Shoes Lorsque l’on me parlait de la Norvège, j’avais plutôt tendance à imaginer de gros blonds barbus plongeant tout nus dans des lacs glacés. Mais Michael Sommer n’a rien d’un bûcheron, ce jeune skater originaire d’Oslo met un terme à ses études à 17 ans pour se consacrer entièrement à sa passion: le skate. Et ses quelques parts visibles sur le net me laissent penser qu’il a pris la bonne décision. Des nollie tricks impressionnants et un style digne des plus grands, c’est aux cotés de la team DC Europe qu’il parcourt désormais le globe, donnant le meilleur de soi-même à chaque contest . Un jeune skateur sur qui il faudra garder un oeil ces prochaines années.
When we spoke of Norway, I tend to think of big bearded blond naked guys plunging into icy lakes. But Michael doesn’t have anything in common with a lumberjack, this young skater from Oslo who puts an end to his studies at 17, devoting himself entirely to his passion: skateboarding. And the few videos of him on the web makes me think he made the right decision. Impressive nollie tricks and a style similar to the best ones, it is now on the side of the DC Europe team that he travels the globe, giving the best of himself at each contest. A young skateboarder on which we’ll keep an eye over the next few years.
Jacker / Présente-toi.
Jacker / Can you introduce yourself Micheal?
Michael / Mon nom est Michael Sommer, et, évidemment, je suis habitué au froid, même si je n’aime pas ça. C’est comme ça que ma vie se passe en gros, haha. J’ai commencé à skater quand j’avais 10 ans, alors ... Depuis, je n’ai jamais arrêté, ça fait 14 ans maintenant.
Michael / My name is Micheal Sommer, and obviously I’m used to the cold, even if I don’t like it. That’s just how my life turns into haha. I started skating when I was 10 years old, so... I’ve been skating ever since. Pretty much 14 years now.
J / C’est un bon pays pour skater, il y a de bons spots ?
J / Is Norway a good country to skate? Good spots there?
M / En fait, il y a pas mal de très bons spots en effet, mais bon tu sais, même en été, il y a beaucoup de pluie et de vent. Là où j’habite, il y a de très bons coins, mais l’hiver arrive très tôt. L’été est vraiment stressant parce que tu sais que tu vas faire ton entraînement pour toute l’année.
M / There are actually really good spots, but you know like, even in the summer, it’s a lot of rain and wind … Oslo, where I live, has really good skate spots, but the winter starts really early. In the summer, it’s really stressful because you know you will make all your footage you need for the whole year.
J / Raconte-nous tes premiers ollies, et comment tu es tombé dans le skate.
J / Explain us your first ollies and how you came into skateboarding.
M / Lorsque j’avais 11 ans, j’ai bougé du nord de la Norvège vers le sud. C’est la période à laquelle j’ai commencé à skater, que j’essayais de faire des ollies, des kickflips. J’étais beaucoup dans la rue devant chez moi parce que je n’avais pas de cour ou quoi que ce soit. Mais j’essayais de manière effrénée et, un jour, ça marche. Le jour où j’ai réussi un ollie, j’ai directement tenté un kickflip. C’est ça l’évolution du skateboard, quand t’apprends un trick, tu vas en apprendre dix de plus.
M / When I was eleven years old, I moved form north of Norway to the south. That was when I was starting to skate, when I began to try to make ollies, kickflips. I was pretty much in the front yard, because we had no backyard. Just trying so hard, and one day it just works. I could apply it on small curbs and stuff like that you know. The first day I learned an ollie, I was directing testing kickflip. That’s the evolution in skateboard, when you learn one trick, you will learn ten more other tricks you know.
12
Photo : Gaston Francisco
Photo : Gaston Francisco
J / Quand as-tu réalisé que le skate deviendrait plus qu’une passion ?
J / When did you realize skateboarding would become more than a passion ?
M / Quand est-ce que c’était ça déjà ? Peut-être quand j’avais 14 ans, j’en rêvais, tu sais, mais je n’aurais jamais cru que ça se réaliserait un jour. Quand je m’y suis mis à fond, je devais avoir 17 ans, j’étais du genre... je sais que ça craint, mais j’ai arrêté le lycée, seulement pour pouvoir voyager et skater. Je me suis vraiment mis à fond... Parfois, je pense que je fais le mauvais choix, mais le lycée, tu peux toujours rattraper, étudier quelque chose dans ta trentaine quand tu peux plus skater. Peut-être que c’est même mieux car t’es conscient de vivre ta vie à cet âge-là. Le skate n’attend pas.
M / When was that again? Maybe when since I was 14, I had a dream you know, but I never thought it would happen. When I really went for it, that was when I was 17 years old, and I was like... I know it’s kind of shitty, but I dropped out of school, just to be able to travel and skate. Kind of committed you know... Sometimes, I think I did the wrong thing, but I mean school, you can always do school, study something when you are thirty and you can’t skate anymore. Maybe it’s even better, because it’s in consciousness of living your life at that time you know. Skateboard doesn’t wait.
J / Raconte-nous ton meilleur souvenir de skate trips.
J / Tell us about your best skate trip memory.
M / Oh, il y en a tant. Je suis presque sûr que c’était ... La première fois qu’on est partis aux States avec DC Europe, si je me souviens bien, je devais avoir 18 ans. C’était incroyable de faire partie d’un trip comme ça, avec tous les mecs à fond, en train de faire des vidéos... J’ai eu un sentiment comme j’avais enfin la véritable vie d’un skateur. C’était la première fois que je rencontrais la team DC et que je visitais les States, une des plus grandes choses de ma vie.
M / Oh there’s so many. I definitively think it must be… the first time I went to the States, with DC Europe, and I guess I was like 18. It was so amazing to be on a trip with all these guys you know, killing it, and making some videos… I got a feeling like everything was you know, just skatelife. That was the first time I used to visit DC and the States, a major thing in my life.
14
Photo : Dc Shoes
J / Raconte-nous ta rencontre avec DC Shoes.
J / Raconte nous ta rencontre avec DC shoes.
M / Avant tout, Je tiens à dire que j’ai beaucoup de chance d’en faire partie ... C’est un rêve devenu réalité. La première fois que j’ai connu Rubben à Barcelone, c’était juste avant mon voyage aux States. On a été bouffer des sushis et je n’en avais jamais bouffé auparavant. J’ai pris tout le wasabi et je l’ai mis dans ma bouche. J’ai eu un sacré moment, tu sais, ma gueule est devenue toute rouge. Il a dû me prendre pour un gamin norvégien complètement taré.
M / First of all, I got to say I’m so lucky to be there... It’s like a day come true. The first time I met Rubben, it was in Barcelona, right before the US trip. We had sushi together. And I never ate that before, and I took the whole wasabi in my mouth. I had such a bad time, you know, my whole face became red. Maybe he thought I was a crazy kid from Norway.
J / Qui est ton skateur préféré ?
J / Who’s your favourite skater ?
M / C’est une question très dure, ah mais ... Laisse- moi voir .. Je pense que c’est ... Eric Koston. Il a 40 ans et il skate toujours en street league, et tout ce que j’ai à dire c’est : respect. Comment il s’envoit sur ses lines, il est juste génial, il est vraiment innovant, tu sais ... Il a fait de nouveaux trucs, même à cet âge... C’est fou.
M / That’s a really hard “Not to crack to” but aah… Let me see… I think its … Eric Koston. He is 40 years old and he is still skating street league, and that’s just respect. How he just kills the line is awesome, he is really innovating, so you know… He is doing new tricks and new stuff, even with this age you know… It’s crazy.
J / Quel est ton trick favori et explique-nous pourquoi.
J / What’s you favorite trick and why ?
M / Ça doit être le hardflip ou le 360 flip, c’est mes deux tricks favoris. Peut-être plus le treflip car on peut tout faire avec, par exemple, des crooked grinds, nose grinds ou 50-50... Oui, ça doit être mon trick favori jusqu’à présent.
M / It must be hardflip or 360 flip. Those are the my two favourites, maybe more the treflip, because you can make treflip to so much things, like crooked grind or nose grind, 50-50… Yeah that’s my favourite trick so far.
15
Photo : Gaston Francisco
J / Un pote à moi est allé a Oslo il y a peu de temps. La bière est putain de chère, comment tu fais ?
J / A friend of mine went to Oslo a few times ago... Beer is fucking expensive, how do you do ?
M / Sortir en ville à Oslo c’est tellement de thunes... Tu dois vraiment avoir la blinde pour sortir en soirée. Tu dois dépenser en une soirée un minimum de 100€. Et ça, c’est uniquement pour boire quelques bières tranquillement entre potes. C’est un truc de malade. Je dû être sobre pendant 4 semaines, lorsque que je me suis pété la cheville. Je me sens beaucoup mieux d’ailleurs.
M / Hanging around in Oslo costs so much money … you must be sure you have extra-money to party. You’ll be probably using one night out, with a minimum of hundred Euros. That’s just when you are drinking beer and having a mellow time with your friends. It’s insane. Since my ankle injury, I have been sober for 4 weeks now. I feel great.
J / Qu’est-ce que t’écoutes pour skater ?
J / Favourite music for skateboarding.
M / J’aime vraiment bien le HipHop, mais parfois, ça me fatigue un peu. J’écoute des classiques du rap de la même façon que j’écoute des classiques de rock comme Bob Dylan. Ça dépend de mon humeur.
M / I really like a lot of HipHop, but sometimes, I’m so over with that. I’m listening to classics from rap music as well as rock classics like Bob Dylan. It depends on my mood.
16
Good Vibes
ODDISEE Texte > Dimitri Gilles - Photos > Courtesy of the artist À l’heure où la plupart des MC US en vogue se contentent de se montrer en train de claquer des liasses de dollars sur les gros culs de quelques bonasses en manque d’affection, le tout sur des instrus inaudibles, d’autres effectuent un remarquable retour aux sources. Amir Mohamed El Khalifa aka Oddisee fait partie de ces quelques irréductibles. Depuis 2005, ce MC et Beatmaker talentueux originaire de Washington ne cesse de marquer le Hip Hop de son empreinte. Ses beats entremêlés de samples soul et jazzy associés à ses punchlines détonnantes sont devenus de véritables références en la matière, au point de bosser en studio avec des pointures de la scène HipHop tel que Talib Kweli, Apollo Brown, ainsi que Dj Jazzy Jeff avec lequel il produira le hit “Musik Lounge”. Mais c’est en 2008 que Oddisee commence à vraiment asseoir son statut de génie underground. Il rejoint le label Mello Music Group et produira le désormais classique “Make a Song For That”. Nous sommes en 2012, et l’heure de la maturité artistique se fait sentir. C’est après une bonne année de boulot que Oddisee nous présente son premier véritable album solo “People Hear What They See”. Un véritable renouveau, tant au niveau des instrus qui se font de plus en plus funky, que dans les lyrics toujours plus réfléchies ayant comme seul but de rapprocher les gens à travers la musique. Comme a pu le faire son idole et sa plus grande source d’inspiration, un certain Marvin Gaye...
At a time when most of the trendy U.S. MC’s are simply spanking big butts with wads of cash on bitchiz while rapping on horrendous instrumentals, others are performing a remarkable comeback to roots. Amir Mohamed El Khalifa aka Oddisee is one of those few stubborn. Since 2005, the talented MC and Beatmaker from Washington has been marking the Hip Hop with his own stamp. His beats, with a hint of soul and jazz and breathtaking punchlines, quickly became a true reference in the HipHop scene. This escalated rapidly, to the level of working in t he studio with some of the heavyweights such as Talib Kweli, Apollo Brown, DJ Jazzy Jeff with whom he produced the hit “Musik Lounge”. However, it was only in 2008 that Oddisee really started to establish his status of genius from the underground. He joined the label Mello Music Group and produced the classic “Make a Song For That”. In 2012, the artistic maturity flourishes. It’s after a good year of work that Oddisee presents his first real solo album “People Hear What They See”. This was a revival, with more funky instrumentals, as well as more thoughtful lyrics with the only aim of bringing the people together. A bit like his idol and biggest inspiration, a certain Marvin Gaye …
Jacker / Pourquoi Oddisee ?
Jacker / Why Oddisee ?
Oddisee / J’ai choisi ce nom lorsque j’étais très jeune. Il veut dire “voyage ”. Cela vient du livre d’Homère, L’Odyssée, de Grèce. J’aime tout simplement sa signification. Je veux emmener les gens en voyage lorsqu’ils écoutent ma musique. C’est comme ça que le nom m’est venu. .
Oddisee / I chose the name when I was very young. It means journey. It’s from Omer’s book “ The Oddisee ” from Greece. And I just like the meaning of journey. I want the people to go on a journey when they listen to my music. That’s how the name came about.
18
19
J / Tu as grandi dans une famille de musiciens. Parle-nous un peu de ta jeunesse.
J / You grew up in a musical family. Tell us a bit about your youth.
O / Ma famille est issue de milieux différents. Mon père vient du Soudan, ma mère est afro-américaine de Washington DC. Sa famille est originaire du Sud profond, des fermes. Donc il y a beaucoup d’influences musicales différentes, de la musique arabe, en passant par de la musique d’Afrique de l’est et du nord, en passant par la soul et le blues. Tout ça était joué dans ma maison en même temps.
O / My family was from different backgrounds. My father is from the Sudan, my mother is African-American from Washington DC. Her family originally comes from deeper in the south, in the farms. So there are a lot of different influences of music, from arabic music to east and north african music, to soul, funk and blues. It was all played in my house at the same time.
J / Même en faisant les deux, est-ce que tu te sens plus MC ou beatmaker ?
J / Even though you do both, do you feel more like an MC or a beatmaker ?
O / On m’a souvent posé cette question, et pour être honnête, je dirais fifty-fifty. Lorsque je fais un bon beat, ça me donne envie de faire un bon vocal. Lorsque je fais un bon vocal, ça me donne envie de faire un bon beat. Donc c’est le même sentiment.
O / I got asked this question a lot, and the honest truth is fifty-fifty. When I make a good beat, it makes me want to make a good roam. When I make a good « roam », it makes me want to make a good beat. So it is the same feeling.
J / Tu es considéré comme un rappeur pacifiste. “ Drop beats, not bombs ”. C’est ta philosophie du Hiphop ?
J / You are considered to be a pacifist rapper. “ Drop beats, not bombs ” . Is that your Hiphop philosophy ?
O / Je suis dans tous les cas pour l’utilisation d’un raisonnement logique, il faut résoudre d’abord les problèmes avant d’utiliser la violence. Je ne pense pas qu’il y ait quoi que ce soit que je ne puisse pas essayer de faire, mais... je pense vraiment être un rappeur qui intègre des raisonnements logiques, de la rationalité et de la compréhension tu sais... En incorporant des caractéristiques humaines, des positives... Le genre de truc qui nous rend spécial.
O / I would definitely side with using logical reasoning, to solve problems first before violence. I don’t think that there is something that I can’t consciously try to do in my music, but… I’m definitly a rapper that wants to incorporate logical reasoning, rationality and understanding you know… Including human characteristics in my music, positive ones. The kind of things that makes us special.
J / Tu as sorti quelque chose comme 15 projets ces sept dernières années. Tu t’arrêtes parfois ?
J / You released something like 15 projects in these past seven years. Do you stop sometimes ?
O / En fait je m’arrête tout le temps. Grâce à la technologie, je peux faire de la musique de partout. Il y a quelques heures, j’étais assis sur cette chaise et j’ai fait un morceau. Et je vais l’uploader sur le web, le vendre, et l’argent va rentrer sur mon compte. Ensuite, je peux sortir m’acheter une paire de pompes. Donc ... (rires) je suis constamment en train de travailler sans en avoir forcément l’impression.
O / I stop all the time actually. Because of technology, I can make music everywhere. A bit earlier I sat here on this chair and made a track. And then I can upload it on the internet, sell it, and the money comes into my account. Then I can go buy some shoes. So… “laughs”, I constantly work but I don’t feel like I’m working at the same time.
J / “ People hear what they see ” est ton dernier album solo. Quelle direction as-tu voulu lui donner ?
J / “ People hear what they see ” is your last solo album. Which direction did you want to give it ?
O / Je voulais ramener de la musicalité au Hiphop. Le Hiphop a été réduit à un produit, et pas une forme d’art. Des paroles au beat, je voulais ajouter plus d’instrumentalisation, d’orchestration, plus de couches aux paroles. Je n’ai pas voulu faire de paroles manifestes, de trucs pour impressionner les gens, mais plus de subtilité. Des paroles avec des métaphores, des paroles avec des comparaisons, des paroles qu’il faut écouter 3, 4 fois pour comprendre leur sens et leur signification. Et c’est là que je veux ramener de l’art et de la poésie à la musique qui me manque. C’était mon but principal avec cet album.
O / I wanted to bring musicality back to Hiphop. Hiphop has been reduced to being a product, and not an art form. From the lyrics to the beat, I wanted to add more instrumentation, orchestration, more layers with the lyrics. I didn’ t want to do any type of lyrics that were obvious, tricks to impress people but more subtle meaning. Lyrics with layers, lyrics with metaphors, lyrics with similes, lyrics that you have to listen to 3,4 times to understand the head and meaning to everything. And that has the art and the poetry back to the music that I miss. That was my main goal with the album.
J / Dis nous en un peu plus sur le DMV.
J / Tell us more about the DMV.
O / Le DMV, la région de Columbia, est façonnée comme un parfait diamant. Elle est parfaite dans tous ses sens. Ce n’est pas un vrai Etat. C’est juste une région qui n’appartient à aucun Etat. Mais les Etats qui en font partie sont DC, Merlin et la Virginie. Donc les parties frontalières de Merlin et Virginia, DC sont considérées comme le DMV. On a le même accent, on écoute la même musique. On a un style vestimentaire semblable. Notre culture est la même. On a compris cela, et on devient une même culture.
O / The DMV, the district of Columbia, is shaped like a perfect diamond. It’s perfect all the way around. It’s not a real state. It’s just a district that doesn’t belong to any state. But the states that it sits in between are D.C, Maryland, and Virginia. So any of the parts of Maryland and Virginia are borders, D.C is considered as the DMV. We have the same accent, we listen to the same music. We have a similar style of dress. Our culture is the same. Rather D.C, Maryland or Virginia, it’s near D.C. We realized this over time, and we become one culture.
21
J / Tu es sur un bateau qui coule et toute ta collection de vinyls est à bord. Tu ne peux sauver qu’un seul disque. Lequel ?
J / Imagine you are on a flowing boat and your whole vinyl collection is on board. You can save only one record. Which one would it be ?
O / “ I want you ” de Marvin Gaye. Carrément, ça serait le track que je sauverais. Marvin est une grande inspiration pour moi. Marvin avait la capacité de transmettre un message aux gens sans pour autant s’éloigner du fait d’être divertissant. Il avait cette capacité de vous divertir sans étant pour autant insensé. Et sa musicalité avait tellement de couches différentes. Ce morceau est donc vraiment complet à mon goût. Tout son travail l’était pour moi. Mais celui-ci l’est particulièrement.
O / “ I want you by ” Marvin Gaye. Definitely, it would be the record I would save. Marvin is a huge inspiration for me. Marvin had an ability to give people a message but he didn’t go away from being entertaining. He had the ability to entertain you but not to be mindless at the same time. And his musicality had so many different layers. So, it’s such a complete record to me. All his work is so complete to me. But that one is specific.
J / Tu as fait beaucoup de dates en Europe. Comment est le public ?
J / You did a lot of dates in Europe. How is the European public ?
O / J’adore faire des dates en Europe. Le public y est très chaud et réceptif. Pas tout le temps, mais la plupart du temps (rires). Et c’est génial d’avoir un échange avec des gens qui ne parlent pas la même langue que toi. Tu sais, beaucoup d’Européens parlent un très bon anglais. Mais des paroles, c’est quelque chose de complètement différent. Même si je vais en Angleterre, ils parlent la même langue que moi, mais la manière dont on l’utilise n’est pas la même. Donc il est intéressant de voir que tu peux établir un lien avec des gens au delà des mots. Il faut que tu l’établisses avec la prononciation de ta voix, avec ton beat et ça fait de moi un meilleur artiste. J’adore venir ici et jouer.
O / I love doing shows in Europe. The crowds are very warm and receptive. Not all the time, but most of the time(laughs). And it’s great to share a connection with people whom I don’t understand the same language. You know, most Europeans I come across speak very good english. But lyrics are a completly different thing. You know, even if I go to England, they speak the same language as me, but the way we use the language is different. So, it’s interesting to connect with the people that hear your music beyond your words. So, you have to connect with them through a different way, through the tone of your voice, through the beats and it make me a better artist you know. I love coming here and performing.
J / Un dernier message à tous les fans de HipHop ?
O / A last message to all Hiphop fans ?
O / Mon dernier album “ People hear what they see ” est disponible. Ecoutez-le, je vous promets que vous allez l’aimer. Et continuez d’écouter et d’aimer le Hiphop en général, pas que le mien.
O / My last album “ People hear what they see ” is now available. Please give it a listen. I promise you’ll like it. And continue listening and love Hiphop in general, not just mine.
22
Good Vibes
DERRICK MAY
Photo : All rights reserved
Texte > Dimitri Gilles - Photos > All rights reserved & Jason Grant Benberry
In the middle of the 80’s, Detroit was ravaged by the industrial crisis. However, the technological revolution is well underway, the first synthesizers and drum machines just made their appearance. At this time, young African-American such as Juan Atkins, Kevin Saunderson and Derrick May started experimenting the first mini Moogs and the typical machine sound of Detroit with the famous DX 100. Techno was then born. At this point in time, big record companies closed their doors to electronic music. That was the time when the main activist of the local techno scene started the creation of small independent labels, allowing them to promote and produce their music the way they wanted to. The labels in question included releases that made Techno be what it is today, including the legendary “Strings Of Life” by Derrick May. It was an instant success and sales of vinyl’s exploded, thousands of copies were sold. But it’s in Europe where Derrick meets the success he deserves. For 25 years, he travelled around the world trying to connect with people in order to «bring people together» as he says. It’s an honour for us to share our time with this legendary and atypical character, who despite his glory, has not forgotten where he comes from ...
Au milieu des années 80, Detroit est ravagée par la crise industrielle. Cependant, la révolution technologique, elle, est bien en marche, les premiers synthétiseurs et autres boîtes à rythmes faisant leur apparition. C’est à ce moment-là que de jeunes Afro-américains, nommés Juan Atkins, Kevin Saunderson et un certain Derrick May commencent à expérimenter les premiers mini Moog ainsi que la machine typique du son de Detroit, la fameuse DX 100. La techno est née. À cette époque, les grosses maisons de disques ferment leurs portes à la musique électronique. Les principaux activistes de la scène techno locale se lancent alors dans la création de petits labels indépendants, leur permettant de promouvoir et sortir leur musique comme ils l’entendent. Ces derniers ont souvent déclenché la sortie de titres qui ont fait que la techno est ce qu’elle est aujourd’hui, notamment avec le légendaire “Strings Of Life” de Derrick May. Le succès est fulgurant et les ventes de vinyls explosent, des dizaines de milliers de copies sont vendues, du jamais vu pour l’époque. Mais c’est en Europe que Derrick connaîtra le succès qu’il mérite. Depuis 25 ans, il parcourt le monde pour prêcher la bonne parole techno tout en essayant de se rapprocher des gens, “to bring people together” comme il le dit. C’est un honneur pour nous de vous faire partager notre rencontre avec ce personnage atypique et légendaire qui, malgré la gloire, n’a pas oublié d’où il vient...
24
Photo : Jason Grant Benberry
J / Raconte-nous ta toute première expérience en tant que musicien électronique, et qu’est-ce qui t’a le plus influencé durant cette période ?
J / Tell me about your first experience as an electronic producer, and what influenced you at this time.
D / Je pense que ma première expérience fut avec Juan Atkins, on a le même âge à peu près, mais il avait tellement plus d’expérience que moi. Il avait déjà les acquis pour être professionnel, il jouait de la basse, du synthé, du mini Moog en fait. Il était vraiment dévoué à la musique, c’était pas un gamin qui sortait et qui traînait avec ses potes, il faisait pas les trucs normaux d’un adolescent. Quand il rentrait de l’école, il se rendait directement chez lui pour bosser sur sa musique. Il ne faisait rien d’autre! Lorsque je l’ai rencontré étant encore un jeune homme, j’étais très curieux de comprendre comment marchait cette musique, ces synthés et tout. J’étais comme un gamin qui jouait avec son frère. J’ai en quelque sorte développé mes capacités et curiosités musicales grâce à lui et on est devenus de bons amis. J’ai mis des années avant de produire vraiment de la musique. Mais voilà, c’était vraiment les débuts de mes productions et de mon apprentissage musical. Je trouvais ça vraiment génial, gamin de pouvoir faire de la musique parce que j’avais un entourage dans la musique électronique. On avait une approche vraiment différente de la manière de faire de la musique. Je n’étais pas seulement intéressé à faire des sons et des bruits, je voulais vraiment faire quelque chose qui soit part de ma personnalité, que j’en ai une expérience. Voilà mes débuts.
D / Well, I think my first experience was with Juan Atkins, we are the same age, but he had so much experience than me. He already had the skills to be a professional musician, he was playing the bass guitar, working with a keyboard, a mini moog actually. He was really dedicated to it, wasn’t a kid who went out, hang out with the guys who did the normal stuff of a teenage boy. When he came from school, he went always straight home working directly on music. He didn’t do anything else! So for me, when I met him as a young man, I was curious about it, curious about the keyboards music, I was just a kid playing with his brother. I kind of developed my skills and my curiosity from him, and we became good friends. It was years before I finally made music. So, that was really the experience of the beginning of my productions and learning how to make music. And what it let you, it really let you different way of thinking about a process of making music. I found it really amazing, as a kid being able to make music because surrounded by electronic musicians. We had a very different approach of the way of making music. I was not only interested in making sounds and noises, I was really interested in developing something that was part of my personality, that I had an experience about. That was the beginning for me.
J / Comment expliques-tu le fait que malgré que la techno ait vu le jour entre les mains de jeunes de Detroit, en l’occurrence, Juan Atkins, Kevin Saunderson et toi, c’est en Europe qu’elle a pris beaucoup plus d’ampleur ?
J / How would you explain that techno was born between the hands of young people of Detroit like Juan Atkins, Kevin Saunderson, and yourself? How was it imported with such a success in Europe, which didn’t happen in the US ?
D / En effet, la musique est vraiment née aux USA. Elle a eu un succès et un impact incroyable. Il y a eu une vraie explosion lorsque c’est sorti pour la première fois. N’oublie pas que les premiers tracks ne sont pas sortis sur des labels de grosses compagnies, mais sur des petits labels indépendants de Washington, Chicago et d’autres endroits. Cette musique a suscité une vive attention, pas seulement de la part de l’underground. Mais c’est de là que vient la musique, de cet endroit et l’impact a été fou! On vendait des milliers de milliers de disques! On ne parle pas de deux ou trois mille vyniles, on parle de 50 à 70000 vinyles. On parle de ventes de disques qui n’avaient jamais été vues à cette époque. C’était vraiment une explosion. Et les grosses compagnies aux US étaient vraiment effrayées par cette musique. Ils ne savaient pas d’où ça venait, pas comment ça marchait, ils n’avaient vraiment aucune idée de comment la contrôler. Et c’est probablement ce qui a causé sa récession. Les grosses compagnies n’ont pas supporté et ont décidé de tuer le mouvement d’une certaine manière. La manière dont ils l’ont fait était très fine. Ils ont juste créé une popstar basée sur cette musique. Ils n’avaient rien à foutre de tous les autres gens du milieu. Et ce n’était pas rien. C’est la mentalité que ces gros labels ont imposé aux radios, aux Djs, croyant qu’ils arriveraient à contrôler le mouvement. Ils ont pris un ou deux artistes et ont décidé de les mettre en avant en ignorant tous les autres. Mais en décidant de contrôler les choses comme ça, ils n’ont en réalité rien contrôlé du tout. Les gens n’ont ressenti aucun amour, aucun respect de la part des gros studios et des stations de radio. Il y avait des mix shows spéciaux, des nightshows, certains Djs jouaient la journée. Ils jouaient cette came au début mec ! Et... cette musique a tout simplement disparu de la radio. C’était parti. Après 90, l’industrie était terminée. On a eu les ventes, l’attention mais ça s’est terminé rapidement. Mais on a aussi été des facteurs de cette récession, parce qu’on a saisi l’opportunité d’aller en Europe, de faire le tour du monde, en instruisant les gens de la musique. Et on a continué de la partager. On a fait des tonnes de remix, on a aidé des gens, on a parlé de musique avec les gens, on a parlé de ses secrets. On était très généreux avec ça. On a jamais pensé que quelqu’un nous prendrait la musique et tenterait de nous la voler. On était trop jeunes, trop romantiques pour que ça nous traverse l’esprit.
D / Yeah, it was mergly independant in America. The music had its original birth in the USA, There was a big amazing sensation, an amazing impact. There was this incredible explosion when the music was first released in America. You have to remember, the first records didn’t come on big companies labels, the first records came from small, independant labels from Washington, from Chicago and other places. But this is where the music came from, this place, and the impact was incredible. The attention that the music received was pushed by the underground. We were selling thousands of thousands of records. We are talking about selling fifty to seventy thousands record. We are talking about sells of records never seen at this time. So, it was an incredible explosion. The companies in the US were really afraid of it, they did’nt know were it was comming from, they didn’t know the work, they had no idear how to control it. And this is probably the beginning of the downfall. Immediatelly after music was born, the downfall started, because record companies did not stand it that they could’nt control it. They decided kind of kill it in a sense. The way they did it was very gently. They would just make a superstar, a popstar based on the music. And everybody else didn’t matter. And everybody else didn’t mean nothing. This was the mentality that the companies took, they gave this mentality to the radio station, to the Djs, and they thought it would work to control it like that. They took one or two artists and decided to make them number one and to disregard all the rest. But deciding to have control like that, they never had in reality. People didn’t felt no love, no respect from the record companies and the radio stations. But we took the opportunity to go to Europe, to all around the world, teach people this music. And we kept going sharing this music. We did tons of remixes for people, we helped lot of people, we talked people to music, the secrets of it. We were very generous about that. We never thought that somebody would take the music and try to take it from us. We were too young, too romantic to even think like that.
Photo : Jason Grant Benberry
Photo : All rights reserved
J / Ça fait près de 25 ans que tu parcours le monde, qu’est-ce qui te pousse à continuer après tant d’années ?
J / You have travelled now since 25 years around the world. What pushes you to continue after such years ?
D / J’y pense pas. Parce que pour moi, artistiquement parlant, le fait de me demander “Pourquoi je le fais, pourquoi je continue de le faire, qu’est ce qui maintient la flamme, pourquoi j’ai ce genre de blablabla (hahaha)”, je peux même pas y penser parce que j’ai pas vraiment envie de savoir ce qui me pousse à avancer, à continuer de faire ça et de la manière que je le fais. Je pense que le jour où je découvrirai ce qui me pousse, je ne le ferai plus. Donc je n’ai pas de réponse à cette question sinon que j’aime ce que je fais ! Et c’est plus profond que ça. Detroit était un endroit très dur à vivre tu sais. C’est un endroit intéressant, c’est vrai. L’économie s’est effondrée, mais laisse-moi te dire un truc. Cette ville va mal depuis que je suis né. C’est pour ça que Detroit est un endroit tellement spécial. Si tu grandis là-bas, tu ne le remarques pas. Ce que tu vois, c’est que certaines personnes tombent et ne finissent pas bien. La scène était comme ça depuis le début. Mais, pour moi, c’est chez moi. Je le vois totalement différement de comme tu le verrais. Je trouve Detroit romantique, créative et je me battrais pour.
D / I don’t think about it. Because for me, artistly, the thing to ask me “why I do it, why I continue to do it, where does the fire comes from, why do I have this kind of blablabla (hahaha)”, I can’t think about that, because for me it’s like a restaurant where you go for an excellent food. When you learn how to make it, you don’t want it anymore. For me, it’s the same approch, I don’t really wanna know in a sense what it is that keeps me moving forward, keeps me doing this, the way I do it. I think the day I’ll figure that out, I won’t do it anymore. So, I don’t have an answer to that question, in fact than I love what I do! And it’s deeper than that. Detroit was a very hard place to live. It is an interesting place, right? You have the economy which has been very bad here, but let me tell you something about this. It has been bad since I’ve been born. This is why Detroit is such a special place. If you go up here, you don’t feel it. What you see is the people that sometimes get down and don’t end up in a good way. The scene has been like this since my beginning. But for me it’s home. I see it totally different from how you would see it. I find it romantic, creative and I will fight for it.
J / Un Artiste que tu apprécies ?
J / An Artist that you particularly appreciate ?
D / J’aime beaucoup Argy. Je pense qu’il a un vrai avenir, j’aime sa personnalité, sa disposition. Je l’aime bien parce que il ne voit pas le business comme une manière de devenir fashion, à la Hollywood. Le mec comprend vraiment qu’il y a une place et un business pour lui. J’aime ça.
D / I really like Argy. I think he has a great future, I like his personality, his disposition. I like him because he does not see the business as a way to become fashion, like Hollywood. The guy really understands that there is a place and a business for him. I like that.
J / Un message particulier à nos lecteurs ?
J / Any particular message to our readers ?
D / Ma relation avec les Français est très spéciale. Mon message aux Français est très simple, particulièrement à la jeune majorité. C’est très important de se battre pour penser par soi-même. Parce qu’en France, c’est très difficile pour les artistes électroniques, tellement de clubs, ainsi que l’économie vont mal. Mais le Rex a ouvert à nouveau, tu sais. Je pense qu’il est très important de se battre et de continuer d’être un individu.
D / My relation to French people is very special. My message to the Frenchies would be very simple, especially to the young majority. It’s really important that they really fight for the individual thinking. Because in France , it is really difficult for the electronic artists, so many clubs, the economy, so many things have gone wrong. So Rex just reopen in Paris you know. I think it is really important that they fight hard, and continue to be an individual.
28
29
Good Vibes
UNPLEASED RECORDS Texte > Dimitri Gilles - Photo > Lorandzo
Depuis son lancement en juillet 2011, Unpleased Records, petit label underground basé à Montpellier, ne cesse de susciter de l’intérêt sur la planète techno. Ce label est le fruit du travail de trois amis, dont les premières sorties furent acclamées par des pointures de la scène internationale tel que Loco Dice, Robert Dietz ou encore Maceo Plex. Chez Jacker, nous guettons chaque sortie avec attention, distillant leur son deep, sombre et groovy du plus bel effet. Nous avons donc posé quelques questions à l’un de ses créateurs, Jan Hendez, histoire de nous éclairer un peu plus sur le sujet.
Since its launch in july 2011, Unpleased Records, a small underground label based in Montpellier, continues to generate interest on the techno planet. This label is the result of three friends whose first releases were acclaimed by international heavyweights such as Loco Dice, Robert Dietz or Maceo Plex. At Jacker, we watch each output carefully and distillate their deep, dark and groovy great sounds. So we asked some questions to one of its creators, Jan Hendez, just to enlight us a bit more about the subject.
Jacker / Date de création du label ?
Jacker / Creation date of the label ?
Jan / Tout d’abord, l’histoire du label est une histoire d’amitié et de passion, qui unit trois jeunes djs et producteurs : Eda, Yamen et moi-même. Nous avons créé en 2008 l’association Fett Channel et nous étions juste motivés à l’idée de faire partager notre musique chez nous, à Montpellier. Petit à petit, nous avons commencé à jouer dans quelques clubs du sud de la France. Une certaine synergie s’est mise en place, notamment avec la parution d’une de mes démos dans Tsugi sur leurs cd samplé. >>>
Jan / First of all, the history of the label is a story of friendship and passion that unites three young DJs and producers: Eda, Yamen and myself (Jan Hendez). We have established in 2008 the association Fett Channel and we were just motivated by the idea of sharing our music in Montpellier. Little by little, we started playing in some clubs in southern France. A kind of synergy was put in place, especially with the release of one of my demos in Tsugi’s sampled cd. >>>
30
Nous avons été également soutenus par des acteurs locaux, qui nous ont permis de nous programmer en warm up d’artistes internationaux, permettant à la scène Techno d’être ce qu’elle est aujourd’hui. En 2009, nous avons décidé de créer un net label sous le nom de Unpleased Records. Nous y proposions nos productions en téléchargement gratuit.
We were also supported by local actors, who have allowed us to warm up international artists who helped the techno scene to be what it is today. In 2009, we decided to create a net label under the name Unpleased Records. The productions we are proposing are free to download.
C’est alors que nous avons commencé à attiser la curiosité de très bon artistes comme Monoloc ou Brian Sanhaji. Nous avons pu par la suite faire quelques collaborations avec eux, et des liens se sont tissés avec d’autres gens du mileu, dont Superlate et Andy Slaker qui ont rejoint l’aventure. Par la suite, nous avons eu envie de développer et professionnaliser notre passion pour la musique. Le 8 juillet 2011, nous avons sortit notre premier EP, «Seriously» de Jan Hendez avec un remix de Avatism (Vakant/Dumb-Unit). Le projet représente beaucoup de travail au niveau de la mise en place et de la création. Nous avions et avons toujours envie de faire les choses bien.
It was then that we began to arouse the curiosity of great artists like Brian Monoloc or Sanhaji. We could then do some collaborations with them, and links have been forged with other people from the scene as Superlate and Andy Slaker who joined the adventure. Subsequently, we wanted to develop and professionalise our passion for music. On 8 July 2011, we released our first EP, «Seriously» by Jan Hendez with a remix of Avatism (Vakant / Dumb-Unit). The project represents a lot of work in establishment and creation. And we always wanted to do things properly.
J / Qu’est-ce qui vous a motivé à l’idée de lancer ce projet ?
J / What motivated you to start this project ?
J / Avant tout la passion de la musique, mais comme je l’ai évoqué un peu plus haut, le désir de se professionnaliser. Outre le fait d’avoir également envie de créer une identité visuelle particulière, Unpleased, c’est aussi un espace de création et d’expression où nous sommes entièrement libres. Nous sommes de jeunes artistes, et le label nous permet d’accéder à une visibilité dans un circuit musical, mais aussi d’être identifiés par des professionnels du secteur.
J / Over all, passion for music, but as I mentioned a little earlier, the desire to professionalize. Besides having also wanted to create a special identity, Unpleased is also a space for creation and expression where we are completely free. We are young artists and the label gives us access to a musical visibility in a circuit, as well as being recognized by industry professionals.
J / Qui fait quoi dans le label ? Comment vous mettez vous d’accord sur les sorties ?
J / Who does what in the label? How do you put you agree to the outputs ?
J / Nous sommes trois à gérer le côté artistique (Eda, Yamen et moi). On se met d’accord sur les futures sorties ainsi que sur les remixeurs qui pourraient correspondre à notre univers. Eda et moi sommes tous les deux graphistes, donc nous voyons ensemble pour le visuel des pochettes, foyers etc… Pour finir, ma sœur Jessyka s’occupe de toute la partie communication et production.
J / We are three to manage the artistic side (Eda, Yamen and me). We agree on future releases as well as select remixers that could correspond to our universe. Eda and myself are both graphic designers, so we work together on our visuals... Finally, my sister Jessyka, handles all the communication and production part.
J / Décris un peu chaque artiste du label.
J / Describe a little of each artist label.
J / Nous avons tous notre propre univers et quelque chose de singulier. Je dirais que Yamen est très Deep House, sa musique a quelque chose de raffiné avec des pointes soul et funky, tout en étant un brin excentrique. En revanche, ses futures sorties avec Eda prévues sur One Records seront résolument underground ! Eda, lui, évolue dans un univers plus ténébreux, parfois même organique, mais toujours très underground. Je pense que c’est le plus underground du groupe même ! J’adore son côté avant-gardiste et cette façon qu’il a de produire avec instinct et finesse. Parlons un peu de la touche féminine du label, Elize. Sa musique n’est pas si féminine que ça, elle a une certaine expérience de la scène, et possède un large spectre musical. Elle a sorti son premier EP sur Unpleased qui a eu un très bon accueil, son travail est solide. Je dirais que sa musique est touchée par quelque chose d’obscur, un punk libidineux, une ambiance surréaliste. Elle prépare d’ailleurs un très bon EP qui devrait sortir en début d’année 2013 sur Tenth Circle. Andy Slaker a un style assez énergique, incandescent et frénétique que ce soit dans ses production ou dans ses sets. Sa dynamique musicale est résolument tech house tout en restant brute et originale. Superlate, quant à lui, est dans des sonorités plus fines et épurées avec des vocaux qu’il disperse par ci par là… Je dirais que ses productions ont une certaine charge sensuelle, chaque élément est précis, sans fioritures. Le tout sonne house minimal à souhait. Je pense qu’on a un peu le même style, que ce soit en production ou en dj set. Pour finir, en ce qui me concerne, je me tourne vers des choses plus underground, surtout sur mes prochaines sorties. Je vais mettre un peu de côté les choses un peu «happy house» que je faisais cet été. Maintenant, je fais de choses plus linéaires et minimalistes avec des pointes deep sur une structure techno, un savant mélange !
J / We all have our own world and something odd. I would say that Yamen is very Deep House, his music has something refined with spikes and funky soul, while being a bit eccentric. However, their upcoming events planned with Eda on One Records will resolutely be underground! Eda evolves into a more dark, even organic, but still very underground music. I think it is the same underground group! I love his front side edge and the way he has to produce with instinct and finesse. Let’s talk about the feminine side of the label, Elize. Her music is not so feminine, she has a wide experience of the scene, and has a wide musical spectrum. She released her first EP on Unpleased which was really appreciated, her work is solid. I’d say that her music is affected by something dark, punk libidinous, into a surreal atmosphere. She is preparing a very good EP to be released in early 2013 on Tenth Circle. Andy Slaker has a fairly aggressive style, glowing and frantic whatsoever in its production and in its sets. Dynamics is strongly Tech House music while remaining raw and original. Superlate about it in sounds thinner and clean vocals with it disperses through there ... if I say that his productions have a certain sensual load, each element is accurate, no frills. The whole house minimal sounds to perfection. I think we have a somewhat similar style, whether in production or dj set. Finally, in my case, I turn to more underground things, especially about my upcoming releases. I’ll put a little by side things as the «happy house» I did this summer. Now, I’m much more linear and minimalist with spikes on a deep techno structure, a kind of wise mix!
31
J / Comment définirais-tu l’identité musicale du label ?
J / How would you define the musical identity of the label ?
J / On a copié personne, nos principales valeurs sont la singularité, la créativité et la liberté. On veut faire notre musique comme on le sent. Nous n’avons pas vraiment de ligne directrice et on ne veut pas être étiquetés ou s’enfermer dans un style, du moment qu’on ne propose pas du mainstrem… Nous bannissons tout ce qui est commercial et attrait à la culture de masse. Je pense que les prochaines sorties prévues pour 2013 vont être beaucoup plus underground et innovantes. La prochaine sortie de Andy avec les remix de Re-Up en est la preuve.
J / We did’nt copy anybody, our core values are the uniqueness, creativity and freedom. We want to make our music as we feel. We do not really have a guideline and we don’t wanna be tagged or locked into a style, as long as we do not offer any mainstream ... We banish all what is attractive to commercial mass culture. I think the next releases planned for 2013 will be much more underground and innovative. The next release of Andy with the Re-Up remixes are proof.
J / Quels artistes et labels vous ont le plus inspirés ?
J / Which artists and labels inspired you the most ?
J / On a été bercé par la minimal à partir de 2006. On s’est ensuite très vite fait notre culture musicale. Nous sommes allés au Sonar et ça a été une révélation. On suit beaucoup les artistes de chez Desolat, Vakant, Tsuba, ainsi que toute la scène parisienne dont Lola Ed.
J / It has been rocked by minimal from 2006 on. We then quickly made our own musical culture. We went to the Sonar and it was a revelation. It follows many artists from Desolat, Vakant, Tsuba and all the Parisian scene with Lola Ed.
J / Avec qui aimeriez-vous bosser à l’avenir ?
J / Who would you work with in the future ?
J / On a déjà exaucé nos vœux en signant Avatism, Yakine et Re-UP. On aimerait faire une section Vinyl Only en quantité limitée (250/300 copies), en collaborant avec de plus gros artistes. Sur un autre aspect, on aimerait développer ou faire évoluer notre identité visuelle vers quelque chose de moins figuratif. Tout ça n’est encore que l’embryon d’un projet, nous commençons à peine à bosser dessus.
J / We already heightened our wishes by signing Avatism, Yakine and Re-UP. We would like to make a section Vinyl Only in limited quantities (250/300 copies), working with bigger artists. On one aspect, we would like to develop or evolve our visual identity to something less figurative. All this is still only an embryonic project, we are just beginning to work on it.
J / Quelles sont les prochaines sorties prévues ?
J / What are the next releases planned ?
J / La prochaine sortie est prévue le 20 décembre en exclu sur Beatport, c’est l’ep de Andy Slaker que nous avons cité un peu plus haut. On a reçu de très bon feed-backs de la part d’artistes comme Nima Gorji, Onno, Leon, Enzo Siragusa, Chaim etc… Pour début 2013 nous préparons un Various Artists avec sûrement de nouvelles recrues, suivront ensuite de nouveaux ep de chaque artiste, avec un remixeur sur chaque, mais je ne peux pas en dire plus pour le moment.
J / The next release is scheduled on December 20th, exclusively on Beatport, it is the ep by Andy Slaker we quoted a little higher. We received very good feedback from artists like Nima Gorji, Onno, Leon, Enzo Siragusa, Chaim etc ... For early 2013 we prepare a Various Artist surely with new recruits, then follow new eps by each artist, with a remixer on each, but I can’t say more for the moment.
J / Une petite anecdote à nous raconter ?
J / A little story to tell ?
J / Atterrir dans une soirée à Barcelone et voir Loco Dice jouer “ Love Worn ” de Eda extrait de UNPLSD 002… Un grand moment de plaisir et de joie !
J / Landing at a party in Barcelona and see Loco Dice playing “Love Worn” Eda extract UNPLSD 002 ... A great moment of pleasure and joy!
J / Remerciements ?
J / Some special thanks ?
J / Il y a beaucoup de personnes à remercier. Pour commencer, les gens qui nous ont fait confiance et qui croient encore en nous aujourd’hui. Notamment tous les djs qui supportent l’aventure. Toutes les personnes qui contribuent à faire vivre Unpleased, je pense à Tim Xavier, avec qui nous travaillons sur le mastering et qui a toujours un petit mot gentil à nous glisser. Les remixeurs qui ont participé à certains de nos releases. Tout le crew Unpleased. Nos potes de Reclaim The Bass (Paris/ Montpellier), Crossfader Music de Toulouse. Je pense aussi à notre ami Loquace qui tient le label Early Dub avec qui nous échangeons beaucoup d’astuces, nous sommes très complices et une forme d’entraide est née entre nous… Pour finir, merci à vous de nous avoir accordé du temps et de l’intérêt.
J / There are many people to thank. To begin with the people who have trusted us and who still believe in us today. Including all supporting djs supporting the adventure. All those who contribute to make Unpleased alive, I think of Tim Xavier, with whom we work on mastering and always has a kind word to drag us. The remixers who participated in some of our releases. All the Unpleased crew. Our buddies Reclaim The Bass (Paris / Montpellier), Crossfader Music Toulouse. I also think of our friend who runs the label Loquace Early Dub with whom we share a lot of tips, we are accomplices and a form of help is born between us ... Finally, thank you for giving us some time and interest.
32
Focus On
GREMS Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Grems - Photo > Kathy Paris
For those who would think that Grems is a psychopath after seeing his videoclip “Rencontre avec un ballon” - (In French: Meeting with a ball), you should know that you are not completely wrong. Graffiti artist, Graphic Designer, Artistic Director, and Rapper but so good at it, at this level this guy could not get away from a magazine like this one. And it’s not the “I don’t like interviews” that changed our opinion. We must say that Grems says what he thinks, he might shock some, but to that, he doesn’t give fuck. At this point we already had a point in common. It’s only after 5 years of studying a degree in fine arts that he finally started his career as a designer, he found his own style which now lets him work on big projects and finally mark an end to 10 years of hard times. Grems did not limit himself to visual creations, it’s in the rap industry that he finds his outlet, and committed to it for a while now. Grems started with the group “Husla” to PMPDJ (in French) “For my pair of Jordans” through a gargantuan amount of albums and solo mixtapes. He took risks by using House or Dubstep as a beat and exposed a whole new flow and sounds on the French HipHop scene. He is definitively a professional, the day we met he held to his commitments, could say what he thought without waffling and didn’t go for half measures.
Pour ceux qui penseraient que Grems est un psychopathe après avoir vu son clip “Rencontre avec un ballon” , sachez que vous n’avez pas totalement tort. Graffeur, graphiste et rappeur, autant vous dire qu’avec de telles compétences, le gonze ne pouvait passer au travers d’un magazine comme le nôtre, et ce ne sont pas ses “j’aime pas les interviews ” qui nous ont fait changer d’avis. Il faut dire que Grems dit ce qu’il pense, quitte à en choquer certains, mais ça, il en a rien à foutre. Ça nous faisait déjà un bon point en commun. C’est après s’être frappé cinq ans aux Beaux-Arts qu’il se met au graphisme et trouve un style qui lui permet aujourd’hui de travailler sur de gros projets et de mettre fin à dix ans de galères. Mais loin de vouloir se cantonner à de la simple création visuelle, c’est dans le rap qu’il trouve son exutoire, et il n’en est pas à ses premières punchlines. Depuis ses débuts avec le groupe Husla jusqu’à PMPDJ (Pour Ma Paire De Jordan) en passant par une chiée d’albums et autres mixtapes en solo, il prend des risques, sur fond de house, de dubstep, et nous fait découvrir un flow et des sonorités jusque-là absentes de la scène hiphop francophone. C’est finalement un mec très pro que nous avons rencontré ce jour-là, qui a tenu ses engagements, disant ce qu’il pense sans langue de bois ...
34
38
Jacker / Yo Grems , commence par nous raconter ton parcours.
J / Yo Grems, tell us about your career .
Grems / Je crois que le parcours parle de lui-même. Je peux juste dire que je travaille, et que ça fait du bien d’avancer. Tout travail mérite salaire. Et croyez-moi, croyez en vous. Et si vous voulez savoir ce que j’ai fait dans la vie, il y a le livre, il y a google, y a tout ! L’avenir appartient à ceux qui sont curieux.
Grems / I think my career speaks for itself. I just work on it, and it’s a pleasure to improve. Any work worth its salary. Believe me and believe in yourself. If you want to know what I do in my life, there are books, Google and everything is in there. The future is in the hands of those who are curious.
J / Tu vends ton propre style graphique depuis maintenant des années, est-ce que ça a facilité ton travail le fait de moins te plier aux exigences des clients ?
J / Now that you have been selling your own graphic designs for many years, you don’t need to adapt yourself to clients’ will, has this anyhow facilitated your work ?
G /Si aujourd’hui je donne l’impression de me plier à aucune exigence, c’est sûrement parce que je me suis plié a toutes les exigences possibles pendant mon apprentissage. Et encore, il y a plein d’exigences auxquelles je dois encore céder. Le but est d’apprendre. Avoir un réel savoir faire, c’est des années d’accomplissements et de remises en question, c’est sans fin. Pour répondre a ta question, non, c’est pas facile.
G / If nowadays I give the impression that I don’t have to adapt myself to them it’s certainly because I did it previously for many years. And still, there are still many constraints I have to meet in my projects. The aim is to learn the savoir-faire, this requires years of working and questioning yourself, it’s endless. Answering your question, no, it’s not easy.
J / Tu graffes aussi énormément un peu partout et ton style est très proche de ton style graphique, ça marche ensemble? Est-ce que pour toi c’est vraiment deux activités différentes ou bien c’est juste un autre support ?
J / You also Graff enormously everywhere and your style is really close to the one you have in Design, does it go together? Is it for you two completely different activities or is it only another method ?
G / Ça n’a rien à voir. Je suis un graffeur comme les autres. Mon style je le fais à la bombe. Et... des fois je fais des graffs. Pour moi, le graffiti c’est le truc le plus libre, c’est ma passion. Moi et ma bombe, c’est la liberté. Je sais pas trop bien parler, mais je pense que c’est mon laboratoire d’expérimentation, et j’aime ce laboratoire.
G / It has nothing to do. I’m a Graffiti artist like any other. I use cans in order to make my style. And… sometimes, I do Graffitis. For me, Graffiti is the thing with the most freedom, it’s my passion. Me and my can, it’s the freedom. I’m not really good at explaining myself, but I think it’s a laboratory for experiments, and I love that laboratory.
J / T’as déjà eu une période vandale, genre dépôts de trains, bordures d’autoroutes ...?
J / Have you had a period of vandalism? like train depots… motorways… G / The real ones know.
G / Les vrais savent. J / Pour en venir à ta musique, tu rappes depuis longtemps, tu as commencé avec le groupe Husla, puis il y a eu ton label Deepkno, la Fronce plus récemment, avec des morceaux qui ont tous des sonori- tés différentes. On a l’impression que t’es un des seuls à vouloir faire évoluer le rap français. Qu’est-ce que t’en penses ?
J / Coming back to your music, you’ve been rapping for a while now, you started with the group “Husla”, then you had your own label “Deepkno” and recently “La Fronce”. The latter with completely different styles. We have the impression that you are from the few willing to make an evolution in the French rap. What do you think about this ?
G / Je n’essaye pas de faire évoluer le rap. le hip hop est un truc évolutif à la base. Aujourdhui c’est tout l’inverse, ça regresse, en France je veux dire. Je n’ai rien à donner au rap francais car il ne s’interesse a rien. Cela me paraît juste normal. Tu te ferais pas chier toi à faire les mêmes sons pendant 13 ans ? Bref, et puis je suis pas le seul à faire évoluer les choses, chacun amène sa pierre.
G / I’m not trying to make any evolution. HipHop it’s something that its meant to grow by principle. Nowadays, it’s completely the opposite, its recessing, in France I mean. I have nothing to offer to the French rap, as no one is interested in anything. This looks normal to me. Wouldn’t you get bored of doing over and over the same thing for 13 years? Anyway, and I’m not the only one trying to make an evolution, everyone brings something to it.
39
J / Dans le morceau Stachmou avec PMPDJ, tu conclus ton premier couplet par : “j’emmerde les Français de la grêve“. Les Français seraient des flemmards qui prennent pas de risques ? C’est pour ça qu’on entend la même daube à la radio depuis des années ?
J / In your song “Stachmou” (moustache in French slang) with PMPDJ, you start your first couplet with: “ Fuck the French strikers”. Do you think that French are lazy people that don’t take risks? Is this a reason why we always hear the same shit in the radio ?
G / Je pense que le morceau parle de lui-même. Il est totalement anticommunautariste. Il s’adresse a tous ceux qui nous imposent leur manière de penser sans respecter la nôtre. Un track pour tous les gens métisses du mélange noir blanc au mélange italien, belge, français ou japonais, peu importe. nous sommes nombreux dans ce cas à subir plus qu’autre chose les autres. La grève, bah, c’est simple, quand les cheminots bloquent la France, ils ne demandent pas aux autres leurs avis, mais si tout les comptables font la grève ça bloquera pas le pays. Est-ce que les cheminots se mettent à la place des autres une seule seconde? J’ai rien contre les cheminots mais ouvrons les yeux aussi.
G / I think the song talks for itself. It’s a completely anti communitarianism song. It’s for those who impose their way of thinking with no respect towards ours. A song for all the blacks, whites, Italians, Belgians or French-Japanese, doesn’t matter who. It’s so many of us in the same situation, to suffer others people choics. The strike, well, its simple, when the workers from the national railway block the trains, they don’t ask others opinion, but if all the accountants did the same, it wouldn’t block the whole country. Are these people putting their selves in our shoes for a single second? I have nothing against them, but we have realize that what they are doing is not fair.
J / Dis-nous en un peu plus sur PMPDJ.
J / Tell us a bit more about PMPDJ.
G / C’est mon fucking Groupe composé de Entek Starlion, Mim accompagné sur scène par Blackkenpouperz, un vrai travail d’amis, de relation humaine, une expérience forte, une énorme fierté. un Ovni pour certains, une évidence pour d’autres. A vous de juger, j’ai plus de recul à ce stade.
G / It’s my fucking group composed of Entek Starlion, Mim and on scene, accompanied by the blackkenpouperz. A real work between friends, human relations. It’s a strong experience. An enormous pride. An UFO for some, an evidence for the others. It’s up to you, I’m not stepping back at this stage.
J / Merci d’avoir répondu à nos questions, pour finir t’es plutôt Derrick May ou Wu Tang ?
J / Thanks for answering all our question, and to conclude with the interview. Would you rather chose Derrick May or Wu Tang ?
G / Pour éviter de dire les deux, je trancherais par un bon Moodyman. Nan, ouais, carrément, ça peut pas plaire à tout le monde, mais c’est pas grave.
G / To avoid saying both, I would rather say a good Moodyman. No but, It wouldn’t please everyone, but it doesn’t matter. It’s beautiful to be able to make something unrealizable possible.
40
45
Place to chill
THIS IS NOT MUSIC Texte > Roman Soler - Photos / Images > Courtesy of the artists and of the Tim Wan Laere Galery L’événement “This Is Not Music” aura lieu pour la première fois dans le cadre de Marseille Provence 2013 capitale européenne de la culture. Thomas Campbell, Parra, Remed, Tommy Guerrero, tant d’artistes que l’on aimerait voir plus souvent au bord de la Méditerranée vont enfin débarquer. L’ensemble des 40.000m2 de la Friche Belle de Mai sera investi, avec une grande exposition, du graffiti et du street art en extérieur, plus de 30 concerts, 200 artistes et sportifs invités. Ce sont donc 45 jours entre avril et juin qui s’annoncent très intenses. Si, pendant ce temps, Richard Leydier (commissaire principal de la partie expo- sition) comblera les désirs des amoureux d’art contemporain avec sa sélection, Guillaume Le Goff, commissaire associé aux arts visuels (intérieur / extérieur) et conseiller sur l’ensemble de la manifestation, est chargé de ramener le gratin «street culture» comme on l’entend. On lui a posé quelques questions à ce sujet.
The event «This Is Not Music» will take place for the first time as a part of Marseille Provence 2013 European Capital of Culture. Thomas Campbell, Parra, Remed, Tommy Guerrero, so much artists we would like to see more often on the edge of the Mediterranean will finally disembark. All the 40.000m2 of the Friche be invested with a major exhibition of graffiti and street art outside, starring more than 30 concerts, 200 artists and sportsmen guests. It is therefore 45 days between April and June looming heavy. If during this time, Richard Leydier (Commissioner of the exhibition area) will satisfy the desires of contemporary art lovers with his selection, Guillaume Le Goff, associate curator for visual arts (indoor / outdoor) and advise on the overall event is responsible for bringing the top of «street culture» as it sees fit. We asked him a few questions about it.
Jacker / Comment t’es-tu retrouvé à travailler sur cet événement ?
Jacker / Explain us how you found yourself working on this event?
Guillaume / C’est Lionel Scoccimaro qui m’a appelé l’année dernière au sujet de ce projet, «This Is Not Music», suite à mon travail avec Clark, en tant que co-fondateur et rédacteur en chef de 2001 à 2010. Mon travail avec Nike à Hossegor sur la Roundhouse avait déjà été un concept de lieu lifestyle à la californienne, dans lequel il y avait à la fois un contenu surf, mais aussi de la musique et de l’art. Après, ça fait quinze ans que je vais à Marseille, parce que j’y ai des amis, que j’étais proche de la deuxième scène hip-hop marseillaise avec la F.F. & co (je salue Djel au passage). À l’époque, j’étais étudiant à Rennes et je faisais un fanzine qui s’appelait «Matsa», sur le hip-hop et le skateboard. C’était en 96/97, on était en plein boom. C’était très underground et passionnant. J’étais à fond dans le skate mais aussi investi dans le hiphop, j’organisais des événements, des concerts. J’ai aussi eu la chance de connaître les premières raves en France, un truc marquant. Et le skate rock. J’étais fasciné par tout ce bouillonnement de culture à la fois locale et mondiale. Ça venait à la fois des États-Unis, du Japon, mais aussi d’Angleterre ou d’Allemagne. J’allais donc souvent à Marseille, pour le hip-hop mais aussi pour le skate. Il y avait le Bowlrider, un contest de dingue, avec la crème des skateurs d’alors. Le bowlrider, c’était incontournable à l’époque, donc on allait tous là-bas. En plus, en 2000, j’ai commencé à bosser pour le magazine de skate français Tricks. Je sortais de mes études, j’étais rédacteur et aussi responsable des pages graffiti et musique. Et voilà, plus de dix ans plus tard, j’avais suivi l’attribution du label 2013 à Marseille-Provence, j’étais à la fois content et impatient de voir ce qui allait s’y passer. Donc quand Lionel et les gens de la Friche m’ont parlé de This Is Not Music, je me suis dit, «avec ça, je suis en plein dans ce qui me passionne et ce que je peux amener peut être cool». Au fil du temps, on a parlé un peu plus de contenu, notamment pour travailler avec Richard Leydier, qui est commissaire principal de la partie exposition. J’ai commencé à m’occuper d’artistes avec qui j’avais déjà travaillé avec Clark comme Jim Phillips, Ed Templeton, Thomas Campbell, Parra, Larry Clark...
G / Lionel Scoccimaro called me last year about this project, «This Is Not Music,» due to my work with Clark as co-founder and editor-in-chief from 2001 to 2010. My work with Nike Roundhouse in Hossegor on the concept had already been a place of Californian lifestyle, in which there was both a content surfing, but also music and art. After that, I’m going since fifteen years to Marseille because I have friends there, I was also close to the second hiphop scene with Marseilles FF & co ( I salute Djel by the way). At that time, I was a student in Rennes and I did a fanzine named «Matsa», starring hip-hop and skateboarding. It was 96/97, it was booming. It was very exciting and underground. I was also into skateboarding but also invested in hip-hop, I organized events, concerts. I also had the chance to know the first rave parties in France, something marking. I was fascinated by this bubbling culture, both locally and globally. It came at that time from the United States, Japan, but also from England or Germany. So I was often in Marseille, for the hip-hop, but also for skateboarding. There was the bowlrider which was a crazy contest, with top skaters of the time. The bowlrider was unavoidable at the time, so everybody was there. In addition, in 2000, I started working for the French magazine Skate Tricks. I left school, I was editor and also responsible for graffiti and music pages. And now, ten years later, I followed the award of the 2013 Marseille-Provence, I was both pleased and excited to see what would happen there. So when Lionel and people have told me about This Is Not Music, I said myself, «with that, I’m right in what I love and what I can bring can be cool.» Over time, we talked a little more about content, including working with Richard Leydier, who is commissioner of the exhibition area. I started to take care of artists with whom I had worked with Clark as Jim Phillips, Ed Templeton, Thomas Campbell, Parra, Larry Clark ...
1 / Mike Giant 2 / DFW, Cartoon - 3 / Remed - 4 / Ed Templeton, Amber (Courtesy of the Tim Wan Laere Galery) - 5 / Parra
42
2
1
3
4
5
J / À ce propos, Mike Giant, Parra... Ce sont des artistes internationaux que l’on aimerait voir plus souvent dans le sud. Comment as-tu réalisé ta sélection d’artistes ? Seulement à partir d’un carnet d’adresses ?
J / In this regard, Mike Giant, Parra ... These are international artists that we would enjoy to see more often in the south. How have you made your artists selection? Only from an address book?
G / C’est les deux. Lionel et Richard avaient déjà fait une «wish list» d’artistes. Il y a une réelle intention quant au contenu de l’événement en général, dans lequel il y a un esprit commun à travers différents artistes et différents publics visés et réunis. Je me suis occupé d’une sélection d’oeuvres et d’interventions d’artistes à l’intérieur de l’expo (DFW, Parra, Koolfunc88...) mais aussi en extérieur, sur les murs de la Friche (Remed, Akroe...). L’idée de l’expo, c’est de réunir plus de 60 oeuvres d’artistes qui ont une écriture et un style différents mais des influences communes à travers le skate, le surf, le custom... Dans cette exposition, qui va être sur 3 étages de 600m2 dans une magnifique galerie refaite à neuf, on aura des artistes contemporains, avec des gens comme Robert Longo ou Tom Sachs. Moi, j’ai plus amené une connection avec des artistes comme Mike Giant, Craig R Stecyk et d’autres. Les connaître a pu faciliter certaines choses, même si la plupart ont été très réceptifs et enthousiastes quant au projet et à Marseille. Ça a aussi aidé et c’est encourageant.
G / It is both. Lionel and Richard had already made a «wish list» of artists. There is a real intention concerning the content of the event in general, in which there is a common spirit through different artists and different target audiences. I took a selection of works and interventions by artists within the exhibition (DFW, Parra, Koolfunc88 ...) but also outside on the walls of the Friche (Remed, Akroe ... ). The idea of the exhibition is to bring together more than 60 artists works who have a different writing style but common influences through skateboarding, surfing, custom ... In this exhibition, which will take place over 600m2 on 3 floors in a beautiful gallery, there will be contemporary artists, with Robert Longo and Tom Sachs for example. I’ve brought over a connection with artists like Mike Giant, Craig R Stecyk and others. Knowing them facilitated certain things, even though most were very receptive to the project and were enthousiast about Marseille. It also helped and that’s encouraging.
J / Que penses-tu du potentiel de Marseille à qui l’on souhaite, qui sait, de devenir une ville phare de la culture et de l’art en Europe, un peu comme Paris, Berlin ou Londres... ?
J / What do you think of the potential of Marseille who you want, who knows, to become a leading city of culture and art in Europe, like Paris, London or Berlin ...?
G / J’ai envie d’y croire même si certains vont sourire... Il se trouve que la Friche est un lieu qui a toujours défendu l’art et la culture à Marseille, et la volonté de ce projet est d’intéresser différents publics, nos communautés, nos scènes mais aussi le grand public. L’événement sera au printemps, je l’espère, un des temps forts de Marseille-Provence 2013. Clairement, il est né de gens qui font partie de l’histoire de la Friche, Pedro et Lionel. Je pense que tout le monde souhaiterait que ça devienne ce genre de «phare». Il y a un énorme potentiel à Marseille, je l’adore pour son soleil, sa culture, l’identité à part de cette ville et de ses habitants, cette mixité incroyable. En Provence, j’ai toujours trouvé les gens très entiers et sympas. La chance qui est donnée à Marseille en 2013, c’est justement de se doter de nouvelles infrastructures, de nouveaux lieux, d’aider les acteurs de la culture locale et d’amener des gens de l’extérieur pour travailler tous ensemble. Marseille, c’est pas que les clichés et les problèmes rabâchés par les médias parisiens... Non, il faut voir ça comme un soutien, une ouverture, et ce label MP 2013 est une réelle chance. Je fais partie de ceux qui veulent contribuer à faire de Marseille et du Sud un endroit toujours plus accueillant pour l’art et la culture. C’est un ensemble de choses qui va faire que le coin va continuer d’aller dans la bonne direction. Bien sûr la route est encore longue pour que ça soit pareil que dans les endroits que tu cites. Il y a un déficit, mais si il se passe aussi déjà plein de trucs cools (festivals, soirées...), des gens se bougent, et là justement, on va pouvoir braquer les projecteurs sur tout un ensemble de nouveaux lieux, d’acteurs, de projets, qui vont faire évoluer l’image du Sud et de Marseille.
G / I want to believe even if some will smile ... It turns out that the Friche is a place that has always helped the arts and culture in Marseille, and the desire of this project is to engage different audiences, our communities, our scenes but also the general public. The event will be in the spring, I hope one of the highlights of Marseille-Provence 2013. Clearly, it was born of people who are part of the history of the Friche, Pedro and Lionel. I think everyone would like Marseille to become such a «lighthouse». There is a huge potential in Marseille, I love it for its sun, its culture, it’s identity which is apart in this city and its inhabitants, this amazing mix. In Provence, I’ve always found the people very nice and full. The opportunity given to Marseille in 2013, it is precisely to develop new infrastructures, new places, to help the actors of the local culture and bring people from outside to work together. Marseille is not the clichés and problems endlessly repeated by the media in Paris ... No, we must see it as a support, and opening the label MP 2013 is a real chance. I am one of those who want to contribute to Marseille and the south which is still a more and more welcoming place for art and culture. This is a collection of things that will make that it will continue to move in the right direction. Of course the road is still long for it to be the same as in the places you mention. There is a deficit, but if it happens also already full of cool stuff (festivals, partys ...), people move, and precisely where we will be able to shine the spotlight on a whole new places, actors, projects, which are to improve the image of the south and Marseille.
J / La cerise sur le gâteau ?
J / The icing on the cake?
G / C’est, espérons-le, mais on peut l’annoncer, la venue d’artistes majeurs d’aujourd’hui et de demain qui seront rassemblés grâce à cet événement. Je te parle d’art contemporain, de graffiti, de street art, de skate, de custom, de surf, de musique. Ça va être quand même une joie d’accueillir tous ces artistes, issus de la scène internationale et française, pour des productions spéciales pendant This Is Not Music.. Ça va être un très bel événement. Pour moi la cerise sur le gâteau, c’est qu’il y ait un contenu qui fasse réagir les gens et créer des échanges.
G / That is, we hope, but we can announce it, the arrival of major artists of today and tomorrow who will be gathered through this event. I’m talking about contemporary art, graffiti, street art, skate, custom, surfing, music. It will still be a joy to welcome all these artists from the international and french scene for special productions for This Is Not Music .. It will be a beautiful event. For me the icing on the cake is that there is content that makes people react and created trade.
1 / Mike Giant 2 / Jim Phillips, screaming hand - 3 / Koolfunc88 - 4 / Mike Giant
44
1
2
3
4 45
Portfolio
PATATE Texte > Roman Soler - Photos & artworks > Cédric Crouzy
During our first distribution, the less to you say is that it was DIY to the death and we had to make a lot. So, we went out of the printer with a ghetto 307 Peugeot with a shipment of magazines exceeding one tonne. Needless to say that fans of «Pimp My Ride» and other tuning fans that crossed our path were not the most proud. All this to explain that it is distributing a shop that we met Potatoe in Nîmes. And the guy is aptly named. Skateboarder, street artist, writer, photographer, Cédric Crouzy is really the kind of guy that could be called skate activist. He has already made the four corners of the world, his board always under his feet, immortalizing his lifestyle and his vision on film such as on Sd card, whether in South America or Europe. When not skaboarding himself, he appropriates himself the spaces he likes, pasting them with pictures of skateboarders in human size. And when, with the sweat of his brow, he organizes a skate exhibition in an old chapel of Nîmes, it is to donate all money to charity ... In short, talent, smiling all day long and a heart as big as that, we could not help slip him into the magazine. This portfolio is a meager outline of his work we appreciate so much. Enjoy.
Lors de notre première distribution, autant vous dire que ça a été DIY à mort et qu’on a dû en faire une bonne partie nous-mêmes. Du coup, on est sortis de chez l’imprimeur avec la 307 ghetto chargée d’une cargaison de magazines dépassant la tonne. Autant vous dire que les fans de “Pimp My Ride” qui nous ont croisés n’ont pas fait les fiers. Tout ça pour vous expliquer que c’est en distribuant un shop à Nîmes qu’on a rencontré Patate. Et le bougre porte bien son nom. Skateur, street artiste, écrivain, photographe, Cédric Crouzy est vraiment le genre de mec qu’on pourrait qualifier de skate activist. Il a déjà fait les quatre coins du monde, toujours sa planche sous les pieds, immortalisant son style de vie et sa vision des choses autant sur pellicule que sur carte Sd, que ce soit en Amérique du Sud ou en Europe. Lorsqu’il n’est pas en train de skater lui-même, il se réapproprie les espaces qui lui plaisent et y colle des photos de skateurs grandeur nature. Et quand, à la sueur de son front, il organise une expo de skate dans une vieille chapelle de Nîmes, c’est pour reverser l’intégralité des fonds à une association caritative... Bref, des talents, une banane H24 et un cœur gros comme ça, on a pas pu s’empêcher de vous le glisser dans le magazine. Ce portfolio est un maigre aperçu de son travail qu’on apprécie tant. Enjoy.
46
47
48
49
Lifestyle
GENEROUS JOE Texte et photo > Aurélien Courbon C’est dans un bar perdu dans une ruelle sombre de San Francisco que la scène se passe. Ce genre de bar où les touristes ne vont pas, où la bière n’est pas chère et l’accès au billard difficile car entouré d’habitués assoiffés de revanche. C’est autour de ce dernier que j’ai vu Joe pour la première fois, une longue barbe blanche et une casquette “I’m high on california weed” posée sur la tête. Il m’a tout de suite plu.
It is lost in a bar in a dark alley in San Francisco that the scene takes place. This kind of bar where tourists don’t go, where the beer is cheap and the access to the billard is difficult because surrounded by accustomed thirsty for revenge. It is around this last that I saw Joe for the first time, a long white beard and a hat «I’m high on weed california» on the head. I immediately liked him.
Sa partie finie, il sort devant le bar, et une odeur de weed envahit alors la pièce... il est temps d’aller fumer une clope. À peine un pied posé dehors et après quelques regards échangés avec les personnes autour de moi, une fille me propose ce qu’il reste d’un joint maladroitement roulé. J’accepte sans hésiter. Joe est ici, me salue, me demande d’où je viens, puis me tend une pipe en verre remplie d’un délicieux hachich. “- Il te plaît ? C’est moi qui le fabrique, c’est 100% bio.”
His round finished, he goes to the bar, and a smell of weed then invaded the room ... it’s time to smoke a cigarette. Just one foot out and after a few glances exchanged with the people around me, a girl offered me an awkwardly rolled join I accepted without hesitation. Joe is here, greets me, asks me where I come from, then handed me a glass pipe filled with a delicious hashish. “- You like it? It’s home-made, 100% organic. ”
La discution s’installe, je lui parle de mon job, il me parle du sien... Et si Joe à une petite place dans notre magazine, c’est sûrement parcequ’il fait LE plus beau métier du monde. Il cultive légalement de la marijuana bio en intérieur qu’il revend ensuite aux dispensaires de la ville ! C’est dans un appartement du centre ville totalement consacré à la culture que tous les trois mois, il récolte pas moins de 4kg de ganja qui partiront en fumée aux quatres coins de la Californie. Son surnom, “Generous Joe ”, résulte des nombreux dons ou prix très attractifs qu’il propose au grands malades de la Bay Area. Saint Nicolas n’a qu’à bien se tenir.
The discution is launched, I told him about my job, he speaks about his own ...And if Joe had a space in our magazine, it’s probably because he has THE best job in the world. He grows legally bio Marijuanna which he then sells to clinics in the city ! It’s in the city center, in a completely rebuild flat turned into a huge hall of culture that every three months, he collects no less than 4kg of ganja that will be smoked around California’s corners. His nickname «Generous Joe» is the result of many very attractive prices or donations he offers to critically ill patients in the Bay Area. Santa Klaus has to behave.
Lifestyle
BLITZ MOTORCYCLES Texte > Aurélien Courbon - Photos > Thomas Caplain, Fabrice Berry & Vincent Pérouse L’univers de la moto est vaste, certains la voient comme un moyen de transport, pour d’autres, il peut être un objet à sensations ou encore une oeuvre d’art à part entière. Paradoxalement, son évolution l’a rendu toujours plus rapide, toujours plus technologique, dans un monde où rouler à plus de 130 km/h rimera bientôt avec tentative d’homicide. L’arrivée de l’injection électronique a rendu inaccessible sa mécanique aux passionés et les lois du design et de l’aérodynamisme l’ont transformé en un monstre de plastique dénué d’âme et d’odeur. C’est dans un petit film intitulé «Riding September», visible sur la toile, que nous avons découvert le travail de Fred et Hugo. Des puristes pour qui le bonheur se résume à une tranche de saucisson et un verre de vin rouge au coin d’un feu dans un chalet de montagne, après avoir sillonné les grands espaces sur leurs vieux flats twin refaits à neuf. Leur job? Ressusciter des vielles bécanes en les refaisant de A à Z. C’est dans leur atelier parisien que nous les avons rencontrés. A peine rentrés, Fred s’excuse de la saleté du lieu, alors qu’on se sentait déjà trop propres sur nous.
The world of bikes is huge, some see it as a way of transportation, others see it as a sensation or even a piece of art. Paradoxically, the evolution of bikes has always been trying to make faster bikes, super technologic, in a world where driving faster than 80Mph will soon be an homicide attempt. For those who are passionate about it, the arrival of the electronic injection has made it inaccessible to its mechanics. The designs and aerodynamics have transformed bikes into plastic monsters with no heart, no soul. It’s in a short film called “Riding September” where we discovered Fred’s and Hugo’s work. Purists whose happiness is defined by some salami and a glass of red wine while sitting by the fire of a mountain chalet, the whole after having been cruising the wild spaces on their brand fresh rebuild, flat twins. Their job? Resuscitate old bikes by making them from scratch. We’ve met them in their workshop of Paris. Just arrived, Fred apologises for the dirt, whereas we already felt too clean.
Jacker / Racontez-nous comment tout a commencé.
Jacker / Tell us how did everything start.
Fred / On s’est rencontrés ici, il y a 6 ou 7 ans, en gros Hugo faisait de la mécanique ici de son côté sur des vieilles Vespa. Il bricolait, et moi, je sortais d’un CAP de mécanique au cours du soir, un an avant, et pendant un an je m’étais mis avec un ami, le week-end chez lui, à deux pas de Paris, un dentiste à la retraite, et on faisait des vieilles BM, d’abord la mienne, puis pour deux trois personnes. Le cousin d’Hugo que je connais bien, m’a dit un jour, «tu devrais aller voir mon cousin, il a un endroit qui est chouette, c’est pas loin de chez toi à Paris, et puis ça l’intéressera de voir ce que tu fais et lui il aime la mécanique». Donc je suis arrivé ici, je lui ai proposé qu’on partage l’endroit. J’avais cette BM noir mat à moi , qui est devenue depuis d’une autre couleur, et Hugo me dit «putain, elle est cool ta BM, est-ce que tu pourais m’en faire une», j’ai dit, «puisque tu as la gentillesse de m’accueillir on va faire un deal, je vais t’apprendre à la faire’» et voilà, c’est comme ça que ça a commencé.
Fred / We met here, about 6 or 7 years ago, making the long story short, Hugo was repairing some old Vespas here. Back then, about a year before we met, I had just finished my formation in mechanics and I was working with a friend near Paris repairing old BMW. First mine, and then for two or three other people. Hugo’s cousin that I know really well said to me once “you should go meet my cousin Hugo, he has a nice place, not far from yours in Paris, and I’m sure that he would be interested by what you doing”. So I came here and asked if we could share the place. I remember I had that black mat BMW, then I changed to another colour but well, Hugo said to me “fuck, I love your bike, could you make me one ?” and I replied “ok, as you had the amiability of sharing this place with me, we’ll make a deal I’ll show you how to make them”, and that’s how it all begun.
J / Quelles sont vos sources d’inspirations ?
J / What are your inspirations ?
H / Un peu tout ce qui nous entoure, l’architecture, beaucoup le transport, le vélo, le bateau et l’aviation, tout ça depuis le début. Après tout, ce que l’on apprécie, c’est ce qui nous entoure, ça peut être de la photo, ça peut être un peu tout et n’importe quoi.
H / A bit of everything that surrounds us, the architecture, the transportation, le bicycle, sailing and aviation, all this stuff since the very beginning. After all, what we really appreciate, it’s what is surrounding us, it can be photography, it can be anything really.
F / Une expo photo aussi, ou une expo d’art. Il peut y avoir un mélange de couleur qui nous plaît et on se dit qu’on va le refaire sur une moto.
F / An exposition of photography or art too. Mixtures of colours that we like and we would apply on a bike.
52
Photo : Vincent PĂŠrouse
54
Photo : Fabrice Berry
Photo : Thomas Caplain
J / Laquelle de vos créations vous a demandé le plus de travail, votre chef-d’oeuvre ?
J / Which of your creations required the most of you, which is your chef-d’oeuvre ?
F / Le truc, c’est que, la réponse qu’on va donner là ne sera plus d’actualité d’ici un mois, ce qu’on espère en tout cas. Parce qu’on a sans cesse évolué, on a toujours rajouté de la difficulté technique ou esthétique. Mais à date, pour moi, c’est une BM cross qu’on est en train de finir, pour pleines de raisons. D’abord parce qu’on est allés loin dans les choix esthétiques. On a fait un cadre bleu canard, c’est quand même pas donné à tout le monde, il a donc d’abord fallu convaincre le proprio. On a posé un vieux réservoir de Husqvarna qui est très connu, car il a été monté sur une Husqvarna qui a fait la couverture de Sports Illustrated en 1963 avec Steve McQueen dessus. Bon, ce n’est pas ce réservoir là, mais c’est le même. Comme en plus Husqvarna aujourd’hui appartient à Bmw, avec Hugo, ça nous a fait vachement marrer car nous avons l’habitude de prendre le réservoir et la moto de deux marques différentes et de les faire se rencontrer. Là, non seulement ça marchait esthétiquement, ça donnait un look très motocross vintage, mais surtout, on s’est dit c’est un truc que ni Husqvarna ni Bm ne pourrait faire, parce qu’ils peuvent pas, pourtant aujourd’hui, ils appartiennent au même groupe.
F / The thing is that, the answer we will give now won’t be valid in a month, that’s what we hope in any case. Because we haven’t stop improving, we always add technical difficulty or aesthetic. Nowadays, it’s a BMW cross that we are about to finish, for plenty of reasons. First because we went really far in the aesthetic choice. We made a blue-duck structure, it’s not something very usual, so we first had to convince the customer. We’ve added a well-known old Husqvarna tank, the one that appeared in the cover of Sports Illustrated in 1963 with Steve McQueen on it. Well, it’s not that one, but it’s the same. And on top of that, Husqvarna was bought by BMW, which we found funny with Hugo because we usually combine tanks and bikes from different brands. It works from the design, it gives a very vintage motocross touch but it over all gives something that neither BMW or Husqvarna could make, they can’t, however they belong to the same company.
J / Combien passez-vous de temps sur chaque moto ?
J / How much time do you work on each bike ?
F / En gros, ce qu’on dit, et c’est ce qu’on fait, on fait cinq motos en même temps pendant quatre mois, on est à l’atelier du lundi au vendredi de 9h30 à 19h non stop. Bon évidemment ,on fait des petits détours, par le peintre, le sellier et tous les prestataires dont on a besoin.
F / We make 5 bikes at the same time for around 4 months, we work from Monday to Friday 9am to 7pm non-stop. Well, obviously we have to bring the bikes to the painter, saddler and all the providers we need to build the bikes.
J / Toutes vos vidéos sont tournées à la campagne, est-ce que finalement la vie parisienne correspond vraiment à votre lifestyle ?
J / All your videos are recorded in the countryside, is it maybe that Paris doesn’t match your lifestyle ?
F / Ouais c’est clair, moi oui. Je revendique clairement être un citadin à l’origine, après, j’ai passé toutes mes vacances de zéro à vingt ans à la campagne. La vraie campagne dans le centre de la France, à aller chercher le lait le matin qui sort du pis des vaches, mais je revendique mon côté citadin, ça a donné naissance à qui on est et visuellement à ce qu’on fait.
F / Yeah for sure, at least me. I consider myself to be originally a citizen, but then I spent all my holidays since I was born in the countryside. The real countryside in middle of France, go get fresh milk straight from the cows, but I also consider myself to be a citizen, it defined me as a person and influenced what I do. H/ Then what is also important , is that if we want to enjoy those road trips and rides, living in the countryside would make it a lot more complicated to enjoy it. When we leave and we know that we are coming back, makes us enjoy it a lot more. It gives the coherence to this thing and we are happy to be there so we can leave.
H / Puis ce qui est important aussi, c’est que si on veut profiter de ces road trips et de ces balades, si on l’a tout le temps, à un moment donné, c’est beaucoup plus compliqué d’en profiter. Quand on part, on sait qu’on revient, du coup on peut en profiter à mort. Ça donne de la cohérence au truc et on est content d’être là pour pouvoir partir. J / Quel est votre meilleur souvenir en road trip ?
J / What’s your best memory in a road trip ?
F / Alors moi, je vais donner le mien, aujourd’hui j’en rigole mais sur le moment je pense que si il n’y avait pas Hugo, je me serais cassé la tête contre un mur. C’était en Allemagne, au retour de Copenhague, il pleuvait des cordes, on était pourtant bien équipés. On sort du ferry qu’on avait pris du Danemark à l’Allemagne, on fait 30-35 km, pas plus, on arrive à un feu rouge et je dis à Hugo, la quand même, ça pleut. Il y avait un abri bus pas très loin, on s’est dit on va y aller. Et à ce moment-là, c’est comme si Dieu avait appuyé sur un bouton, et de pluie intense, on est passé à pluie forte comme t’as jamais vu de ta vie. C’est à dire qu’à un moment donné, on a tellement pris d’eau sur la tête alors qu’on était à l’arrêt, que moi je me souviens, je me suis couché sur la moto et dans ma tête je me suis dis, c’est pas possible, y a un mec qui me jette des seaux d’eau sur nous. On s’est abrités et je me suis mis en caleçon pour sécher. On a fini chez une vieille dame dont on a trouvé l’adresse dans un office du tourisme, la grand-mère hyper gentille, en plus elle avait une moquette épaisse comme ça et on était une flaque d’eau chacun. Il était 17h30 et la dame nous avait dit : «je vous fais à cuisiner si vous voulez». On lui a dit oui, on était dans une chambre à deux avec chacun un lit l’un en face de l’autre. J’étais sous la couette et je dis à Hugo, «bon on se fait une petite sieste ?» On a réouvert les yeux le lendemain à 9h du mat. Aujourd’hui, c’est mon plus chouette souvenir, mais sur le moment, on en est pas là.
F / I’m laughing now about it but If Hugo wasn’t there at that time I would have exploded my head against a wall. It was in Germany, coming back from Copenhagen, it was raining cats and dogs, we were well equipped though. We were coming out of the ferry from Denmark to Germany, did about 30 -35 km no more than that and at a traffic light I said to Hugo that the rain was significant. So there was a refuge not far away from where we were and we decided to go there. At that moment, it was like if god pressed a button and from intense rain we went to something that you have never seen in your life. I mean, at some point, it was raining so much I was lying on the bike and I said to myself “it’s not possible, someone must be empting barrels of water over my head”. We got to this shelter and I undressed myself so I could dry off a little bit. We ended up at an old woman’s place which we found the address in a tourist information office, the granny was super nice, and she had a really thick carpet so we could dry off. It was around 5.30pm and the old women told us: I could make you some dinner if you want and we accepted her offer. We were in a room both of us in a separate bed facing each other. I was under the duvet and I said to Hugo “well let’s have a little nap?”. When we woke up it was 9am. Today it’s the most amazing memory, but on the moment, we were about to die. H/ Yeah, we had it strong, we had a lot of water.
H / Ouais, on a pris fort, on a pris l’eau.
55
J / “Shit always happens”, quelle a été votre plus grosse merde avec une bécane ?
J / “Shit always happen”, what was your biggest problem with a bike ?
F / Avec Hugo et un autre pote, on devait partir en road trip un matin, la veille de la fermeture annuelle, on a pas le choix mais ça nous permet de partir. J’avais refais ma BM, flambante neuve, j’avais tout déconstruit pour reconstruire, elle était toute verte je l’avais appeler la “green hornet” en hommage au film. On part avec Hugo, je fais même pas 1 km et je vois que j’ai de l’huile partout. Hugo me dit “Putain, tu fumes mais comme un avion de chasse abattu”, c’est-à-dire que derrière moi les deux pots sortaient de la fumée blanche mais comme jamais je n’ai vu de ma vie. J’avais refait tout le moteur. On avait pas encore quitté Paris, alors je dis à Hugo, moi je pars pas comme ça, il me dit “Vas-y, c’est pas grave on remettra de l’huile au fur et à mesure”. Je lui dis “Non mais là je consomme plus d’huile que d’essence”. Je reviens ici, je démonte entièrement le moteur et je trouve pas la panne, je dis à Hugo ‘pars, c’est pas grave je vous rejoindrai’, mais vu que le lendemain ici c’était fermé, je gare la moto dehors. Le lendemain, je vais dans une concession Bm racheter des pièces, et sur le trottoir je redémonte et remonte tout le moteur devant. C’était le mois d’août , il y avait des gens qui gueulaient parce qu’il y avait de l’huile de partout sur le trottoir. C’est vrai que je n’ai pas été très civilisé. Finalement, un pote m’a aidé à trouver la panne, il a fait un trou dans un truc, avec une perceuse, et là, la moto est devenue niquel. J’avais, sans me rendre compte, bouché le reniflard d’huile, en gros je mettais mon moteur en pression d’air trop forte, et ça a écarté un peu les joints qui n’étaient plus étanches. J’ai tenté de rejoindre mes potes, j’ai fait Paris Biarritz d’une traite en 15h. Entretemps, ils avaient bougé au Portugal, ils captaient plus, du coup j’ai fait mon road trip de mon côté et eux du leur. Je n’ai jamais eu d’autre panne avec cette moto.
F / With Hugo and another friend, we were about to go on a road trip one morning. It was the day before the annual close down so we had to go that day. I had just finished building my BMW, brand new, I unscrewed and built everything back again, my bike was completely green, I called her “the green hornet” in reference to the movie. I left with Hugo and 1km after I see oil everywhere. Hugo said to me “Fuck man you smoking like a fighter that has been taken down”, behind me there was a massive white smoke coming out of my exhaust pipes something I’ve never seen before. I just rebuilt the whole engine. We were still inside Paris so I told Hugo that I was going back to fix my bike and they told me “common its fine, we will refill oil every now and then”, and I replied back “ man I’m burning more oil than fuel”. When I came back, I unscrewed the whole engine and I couldn’t find the problem, so I told Hugo to leave, that I will catch them later. As our engine shop was closed I had my bike parked outside. The day after I went to the BMW concessionaire and bought some pieces and on the sidewalk I unscrewed and rebuilt the front part of the engine. People were complaining of the mess I made, there was oil all over the place. Its true it wasn’t very civilised thing to do. Finally I called a friend that helped me find the problem, he made a hole with a drill, and then, everything was perfect. I didn’t realise that I blocked the oil breather and my engine had too much air pressure, this separated the joints that weren’t isolating anymore. I tried to join my friends and I did Paris – Biarritz in 15hours non-stop. By the meantime, they were already in Portugal, I couldn’t contact them, so I decided to do my own road trip on my side. I never had any other problems with this bike.
H / Moi, c’était à Marseille, j’ai perdu mon axe de roue arrière sur l’autoroute. Arrivé à Marseille, dans les quartiers nord, d’un coup je faisais du rodéo. Fred ma rejoint à pied, tous les mecs nous frôlaient sur la bande d’arrêt d’urgence en voiture. Finalement, il me pousse jusqu’aux quartiers nord. Les gens nous disaient de pas laisser la moto ici. Il y avait un petit de 8 ans qui est revenu dix fois, à chaque fois, il nous disait “vous voulez que je vous aide, vous voulez que je vous aide”, à la fin il nous dit, “Vous voulez que j’appelle mon grand frère?”. Finalement on a vu une fourrière de police où on a négocié pour laisser la moto la nuit. On l’a laissée trois jours, le temps de commander la pièce, puis on a remonté la moto et continuer la route. On est allés en Espagne, on est partis sur Biarritz, puis on est remontés sur Paris, on a fait environ quatre mille bornes, sans problèmes.
H / My biggest problem was in Marseille, I lost the axle of the rear wheel on the motorway when I suddenly realized, it was like a rodeo. Fred stopped and joined me by foot, we were on the emergency shutdown rod, everyone was brush passing us with their cars. Finally he pulled me to the end of the motorway towards the north part of Marseille. People were telling us to not leave the bike there. A kid came ten times asking “do you need help? Do you need help?”, and at the end he said, “Do you want me to call my older brother?” so we negotiated with a police station to leave the bike for the night. We left the bike there three days the time to receive the piece I needed, fixed the bike and continue our road trip. We went to Spain, Biarritz, then Paris, around twenty-five hundred miles with no problems.
J / Pour finir cet interview, qu’est-ce que vous reprochez aux motos modernes ?
J / Finishing this interview, what do you dislike from the modern bikes ?
F / Ben d’abord techniquement, parce que c’est l’injection et on fait pas ça. C’est plus de l’électricité c’est de l’électronique, et là c’est les limites de nos compétences. On les connait, on en a, on les admet. Ensuite parce que les motos modernes ça ressemble à des insectes, à des espèces de transformateurs, et moi je m’y reconnais pas. La preuve c’est que ma première moto, quand j’ai eu le permis, ça a été une BMW 1961, donc je me mens pas à moi-même quand je monte sur des vieilles motos, c’est vraiment ce que j’aime, c’est l’esthétique que j’aime, c’est l’esprit que j’aime, c’est le bruit que j’aime, c’est les vibrations que j’aime. Les motos modernes, ça vibre pas, et le bruit que ça fait, ça me plait pas, les 4 cylindres qui montent à 18000 tours, ça ne m’intéresse pas. C’est des machines de guerre, les mecs ils roulent à 50 dans Paris, en fond de premiere ils seraitent à 120, je vois pas l’intérêt. En plus, tu ressembles au quidam moyen quoi, tout le monde a la même, c’est inévitable.
F / First technically, because it’s injection and we don’t do that. It’s more about electricity and electronic, and those are the limits to our knowledge. We know them, we have the,, and we admit them. Then because modern bikes look like insects, like some type of transformer, and I don’t identify myself with them. The evidence is that my first bike when I got my licence was a BMW of 1961, so I don’t lie to myself when I ride old bikes, it’s really what I like, it’s the aesthetic I like, the spirit I like, the sound I like and the vibrations I like. Modern bikes don’t vibrate, I dislike the sound they make and the 18000 rpm doesn’t interest me. It’s like war weapons, this guys go 30 mph with bikes that can reach 75 mph on the first gear, I don’t see the point. On top of that, you look like everyone else, everyone has the same bikes, it’s inevitable.
H / Oui, et pour la plupart, c’est pas des motos de détente, de cruiser, et elles permettent pas du tout de les transformer à notre guise, juste de légères transformations, il y a enormément de plastique dessus, le travail de la fibre c’est pas vraiment ce qui nous intéresse. C’est d’autres techniques, c’est autre chose quoi, il y a des gens qui le font, qui le font bien, mais c’est pas notre truc.
H / And for the majority, those bikes aren’t for cruising, we can’t transform them like we want, only few things, it’s full of plastic, fibre work is not something interesting for us. Those are other techniques, it’s something else, some people do it really well, but not for us.
56
57
Photo : All rights reserved
Photo : Thomas Caplain
SHOPPING
- Sixpack France -
- Molotow -
- Tealer -
- Carhartt -
- Jacker x Tealer -
- The Hundreds -
58
- Diamond x Benny Gold -
- DC -
- Grand Scheme -
- Stussy -
- Ozed -
- Urban ears -
- Huf -
- Nike -