Jacker Magazine #7

Page 1




Edito Une bonne vielle fessée cul nul ! Y’en a certains à qui ça ferait pas de mal. Car si il y a bien un point commun à toutes les disciplines que l’on traite dans chacun de nos numéros, c’est bien l’acharnement dont la marrée chaussé fait preuve à leur égard. Le peuple sombre sous la dictature du petit écran, mais les vrais savent que leur télé réalité débile ne remplacera jamais l’adrénaline d’une virée nocturne bombe à la main ou le doux claquement d’une board devant le commissariat de police. Cette timide vengeance ne servira probablement à rien, mais quel bonheur de la partager avec vous, froide, comme un plat tout prêt de garde à vu, en prônant haut et fort cette liberté d’expression qu’ils redoute tant. Pendant qu’ils font leur travail, nous faisons le nôtre, et ce septième numéro ne déroge pas à la règle. Une bonne dose de mecs talentueux roulé dans 60 pages à déguster sans modération. A good old bare arse spanking! There are a of couple people whom it wouldn’t hurt to get one. ‘Cause if there’s one thing that every discipline has in common, it’s definitely the coppers’ relentless animosity towards them. While the people are floundering under the dictatorship of the small screen, the bona-fide know that asinine Reality TV can never replace the adrenaline rush of a night out with your spray-can in hand, or the sweet banging of the board in front of the police station. This meek sort of revenge is probably completely pointless, but what a joy it is to share it with you like a cold ready-meal in custody. Screaming loud and clear about the artificial freedom of speech they are so afraid of. While they do their thing, we do ours, and we are keeping it that way with our seventh issue. A fistful of the most talented individuals, hand-rolled into 60 pages and ready to spark.

Jacker : .v.tr. Argot Américain Projeter avec force un liquide sécrété par l’organisme.

Sommaire

P8

Nassim Guammaz

P32

Nairone

P14

P20

Kooley High

P38

Roman Soler Aurélien Courbon Global Manager Roman Soler Art Director and Design Aurélien Courbon Authentic Dope Marketing Daniel Boris Iglesia Sourcing and Advertising Matthieu Cozzolino

Boogie

P44

Sven Marquardt

Etam Crew Founders

P24

Cassy

Print Editors Aurélien Courbon Roman Soler Dimitri Gilles

Jacker Parties Renaud Odde Dimitri Gilles

Web Editors Coralie Bonnat Hugo Justinesy Charly Ferrandes

Collaborators Alexander Stadil Geoffrey Courbon Jorlan Mariotat-Hocquet Marion Prévot Daphné Gilbert

Translators Keryl E Allahdua Daniel Boris Iglesia Beatrice Drewitt Holly Anne Foster

Print Imprimerie Gayet 131 Chemin des Ribes Quartier des Brayettes 13560 Sénas

4

P50

Ed Rosenthal Advertising Inquiries contact@jackermag.com Thanks to ... Olivier Pelazza, Christian Malatère, Gérard et Hugo Justinesy, Bruno Gayet, Yohann, Guillaume Chollet, Benoit Gaillet, Davy Van Laere , Max Lirron , Brice Rancou, Loic Sanchez, Nat et Lolo, Fred Oualid, Stephan Hellbert, Hilia Boris Iglesia, Cédric Crouzy, Rosalew, Sandro Leal, Julien Pirrello, Annette et Patrick, Akwaba, La FB, Moni et Léo, Vincent Bouquet, JB et Babette le Texier, LB, Peck, Oliver Deutschmann

WWW.JACKERMAG.COM



Playlist

Flava FLAVA in IN ya YA ear EAR HIP HOP

TECHNO/HOUSE

• Tyler the Creator ft. Hodgy Beats - Slow it down • Lecrae - Sell out • Dizzy Wright - Maintain feat Joey Bada$$ • Leaf Dog - Some People Say • Clear Soul Forces - Beats Rhymes and Life • 9th Wonder feat Warren G, Murs and Kendrick Lamar-Enjoy • Kooley High - All day • Gensu Dean ft. Large Professor -Forever • Black Milk - Deion’s House • Glad2Mecha & Ill Treats - Too Much • Marco Polo feat. Organized Konfusion - 3-O-Clock • Danger Doom- Benzie Box • Oddisee - Own Appeal • Saiah Rashad - Khaki • Arima Ederra Feat. Blu - Questions • ScienZe - Charlie Brown feat. Blu • Chuck Inglish feat. Mac Miller and Ab-Soul - Easily/Came Thru • Curren$y & Smoke DZA - Thursday Car • Action Bronson - No Time • Grems feat Nemir - Gens du passage

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Minotor - Recall (Dhaze & Sabe Remix) [Gartenhaus] Marcman - mop (adult only) Seuil-get up (eklo) Diferit - Azi E Marti Si Cam Atat (Lumieux Interpretation) Daze maxim - flash (hello?repeat) Alexkid & enzo siragusa - Kilimandjaro (fuse london) Varoslav - help! (Knowone dub) - (rue de plaisance) Oshana - i don’t write love songs (alejandro vivanco Remix). Jan hendez - lexi (kina) Medeew & Chicks Luv Us feat Mesrod & Avner - Life Goes On [Spartacus] Baby Ford & zip - ufff (trelik) Seb Zito - Never (Ritch NXT & Enzo Siragusa rmx) [Fuse London] Alejandro dengra - isolation (karton) Duky - The World Is Yours (Original Mix) [Deep Tech Records] Bootshonk - ghost (promo) Jules & Moss - Wagon Later [Fantastic Friends Recordings] Âme - Tatischeff [Innervisions] Avatism, Mind Against - Planetario [Vakant] Jam’ On - Look Out (Original Mix) [Deep Tech Records] Moderat - Bad Kingdom (Head High Remix) [50 WEAPONS]



Riders on the storm

Nassim Guammaz Texte > Aurélien Courbon - Photos > Davy Van Laere

You just need to watch Nassim Guammaz skate five minutes to understand that this guy’s got it in the blood. For the past couple years Nassim’s been squatting the first place in contests all aver the world with unbeatable ease and composure. Originally from Spijkenisse in the Netherlands, he’s been collecting prestigious sponsors like Vans, Element or Monster, and continues to impress Europe at high speed, destroying any bloody rail or gap that stands in his way. After reeking havoc on most Dutch spots in the Bombaklats’ videos and having signed an impressive part in Element’s Hold it Down, Nassim went on to offer himself first place in the Amsterdam AM 2013 and second place at the Damn LA in Los Angeles, just to remind the Americans that European skaters are a hot commodity that they can’t shake off. We saw him at work in a skate-park that came from nowhere on the terrace of the excellent KaterHolzig in Berlin during the Bright Tradeshow this summer, where he even won a contest in which he wasn’t even supposed to participate. Expect to see this little curly head more often, as Nassim’s not done being talked about.

Il suffit de regarder skater Nassim Guammaz cinq minutes pour comprendre que ce mec a ça dans le sang. Depuis quelques années, Nassim squatte les premières places des contests autour du monde avec un aplomb et une simplicité défiant toute concurrence. Originaire de Spijkenisse au Pays Bas, il collectionne les sponsors prestigieux comme Vans, Element ou encore Monster, et ne cesse d’impressioner l’Europe à vitesse grand V, détruisant n’importe quel rail ou gap saignants qui se dressent sur son passage. Aprés avoir violenté la plupart des spots Néerlandais dans les vidéos Bombaklats et avoir signé une part impressionnante dans la vidéo Hold it Down d’Element, Nassim s’offrira la première place de l’Amsterdam Am 2013 et une seconde place au Damn LA à Los Angeles, histoire de rappeler aux ricains que le skateboard Européen n’a pas fini de leur coller aux basques. Nous l’avons vu à l’oeuvre dans un skatepark sorti de nulle part sur la terrasse de l’excellent club Berlinois du KaterHolzig lors du Bright Tradeshow de cet été, où il a encore remporté un contest auquel il n’était même pas censé participer. Attendez-vous à voir cette petite tête crépue de plus en plus souvent, car Nassim n’a pas fini de faire parler de lui.

8



Jacker / Ça fait un moment qu’on entend parler de toi, qu’est ce que ça fait d’être un des skaters les plus en vue du moment ?

Jacker / For a long time we’ve been hearing a lot about you, how does it feel to be one of the highlighted European skaters of the moment ?

Nassim / C’est dur d’y répondre, je sais pas, je skate, je me marre et j’essaie de faire de mon mieux.

Nassim / That’s a hard question, I don’t know, I’m just skating, having fun and trying to do my best.

J / Où et comment as tu commencé à skater ?

J / Explain to us when and how you began to skate ?

N / J’avais 8 ou 9 ans, il y a un skatepark dans mon quartier et il y avait toujours de gens en train de skater et de trainer dessus. Donc j’ai commencé à traîner là bas et me suis pris une planche.

N / I was 8 or 9, there is a skatepark in my neighbourhood and there were always a bunch of people skating and hanging out. So I started hanging out there and picked up a board.

J / C’est comment le skate aux Pays-Bas, il y a une bonne scène ? De bons spots ?

J / How is skateboarding in Holland, is there a good scene? Some good spots ?

N / Ouais, je vis très près de Rotterdam et c’est là bas que j’ai toujours skaté lorsque j’étais plus jeune. Il y avait toujours plein de gens cools autour qui skataient et qui étaient très talentueux, pas seulement des skaters mais aussi des filmeurs et des photographes.

N / Yes, I live really close to Rotterdam and that’s where I always skated when I was younger. There were always fun people around to skate with and a lot of talent, not only skateboarders but also filmers and photographers.

J / Qui sont les skateurs qui t’ont inspiré ?

J / Who are the skaters who inspired you, who gave you the motivation ?

N / Je dirais Andrew Reynolds, Heath Keirchart, Leo Romero, AVE et Dennis Busenitz.

N / I would say Andrew Reynolds, Heath Keirchart, Leo Romero, AVE and Dennis Busenitz.

J / Tu es allé en Californie il y a quelques mois, comment c’était là bas ?

J / You recently went to California for a few months, how was it there ?

N / C’était vraiment cool, une bonne météo et un paquet de spots. C’est vraiment bien pour ta progression en tant que skateur. Tous les magazines et les boîtes sont là bas.

N / So much fun, always good weather and a bunch of spots. It’s really good for your progression as a skateboarder. All the magazines are out there, as well as the companies.

J / Tu comptes t’installer là bas ?

J / Are you planning to live there ?

N / Ouais, j’aimerais beaucoup.

N / Yeah, I would love to.

10



J / Tu as gagné le Amsterdam AM 2013, explique nous comment ça s’est passé.

J / You won the Amsterdam AM 2013, explain how it worked.

N / Je me suis juste régalé, j’y ai pas vraiment réfléchi à vrai dire. Tous mes potes étaient là donc j’ai passé vraiment un bon moment.

N / I just had fun, I didn’t really think about it. All my homies were out there so it was a good time.

J / On était au Katerholzig à Berlin où on t’ a vu détruire ce spot de malade cet été pendant le Bright. C’était cool ?

J / We were at Katerholzig in Berlin, seeing you destroying this weird spot this summer during the Bright Tradeshow. Was it cool ?

N / Ouais c’était cool. J’étais pas supposé skater à ce contest mais j’ai raté mon avion (désolé Danny) donc je suis resté à Berlin un jour de plus.

N / Yeah that was fun. I was not supposed to skate that contest but I missed my flight (sorry Danny) so I stayed in Berlin for another day.

J / Quelles sont tes villes préférées pour skater ?

J / Which cities do you prefer to skate in Europe ?

N / Je dirais Copenhague, Berlin, Londres et Paris;

N / They are Copenhagen, Berlin, London and Paris.

J / Merci de nous avoir accordé quelques minutes, quels sont tes projets ?

J / Thanks for having given us few minutes, what are the projects ?

N / Continuer de skater, voyager et apprécier la vie.

N / Keep skateboarding, travelling and enjoying life.

12



Good Vibes

KOOLEY HIGH Texte > Aurélien Courbon - Photos > Fisdj

De g. à d. : Charly Smart / Foolery /Synopsis / Tab-One / Dj Ill / Rapsody

Kooley High est sans aucun doute un des groupes de hip hop le plus complet et hétérogène de cette génération. C’est à l’université de Raleigh en Caroline du nord, que les membre d’une petite asso du campus monte un crew, qui, quelques années plus tard, partagera des scènes avec les plus grand acteurs de la scène Hip Hop américaine. Avec trois MC (Rapsody, Charlie Smarts dont une fille Tab-One), deux producteurs (Sinopsis et Foolery) et un Dj, cette équipe aux airs de Fugees vous feront redécouvrir le Hip Hop, en reprenant les ingrédients qui ont fait la gloire de cette discipline: un univers débordant de samples de premier choix, des beats boom bap soignés, le tout sur ce fond de crépitement de vinyle que l’on aime tant. Nous avons touché un mot à Charlie Smarts et Foolery pour en savoir un peu plus.

Kooley High is without a doubt one of the most comprehensive and heterogeneous hip hop groups of this generation. It is at the University of Raleigh North Carolina that the members of a small campus association created a crew which, a few years later, would share the stage with some of the biggest names of the US Hip Hop Scene. With three MCs (Charlie Smarts, Tab-One , including a female MC, Rapsody), two producers (Foolery and Synopsis) and one Dj (Dj Ill), this team (like a Fugees throwback) will make you rediscover hip hop, taking up the ingredients that exalted this discipline: a universe brimming with samples of the finest choice, well groomed boom bap beats, all against the background of crackling vinyl that we love so much. We had a word with Charlie Smarts and Foolery to learn a little more.

J / Comment est ce ue vous vous êtes rencontrés?

J / How did you meet ?

C / On est tous allés à la NC State University de Raleigh. J’étais président d’une association étudiante qu’on a créé qui s’appellait Hip Hop Organization (H2O). Jusqu’après notre diplôme, on a décidé de continuer de faire de la musique avec les membres essentiels de H2O et c’est comme ça que Kooley High s’est formé. Rapsody est arrivé un jour avec ce nom et on l’a tous kiffé… Donc c’est resté.

Charly Smart / We all attended NC State University in Raleigh, NC. I was president of a student club we created called the Hip Hop Organization (H2O). Upon graduation we decided to keep doing music with core members from H2O and that’s how Kooley High was formed. Rapsody came to us with the name one day and we all liked it... so it stuck.

F / C’était une association qu’on a lancé dans le but de pouvoir balancer des teufs et des events Hip Hop sur le campus et à l’extérieur. Une grande partie de la scène de Raleigh de l’époque était représentée. Synopsis et moi avons comploté pendant un moment pour piquer Tab-One et Charlie Smarts à leur autre groupe Inflowential qui était très répandu sur le campus à ce moment là. Puis H2O s’est donné du temps en studio et a enregistré une compilation. On s’est rendus compte que Rapsody avait vraiment beaucoup de talent. Nous avons tous été trés excités après la compilation, et j’ai acheté un micro et un préampli, du coup, on a commencé à enregistrer des morceaux ensembles à la maison avec l’intention d’être un groupe.

Foolery/ That was an organization that we started as a means of throwing parties and hip hop events on and off campus. It featured a lot of people from the Raleigh scene at that time period. Sinopsis and I had been scheming for a while to steal Tab-One and Charlie Smarts from their other band Inflowential that was quite prevalent around campus then. And then after H2O booked some studio time and recorded a compilation album we began to see what a talent Rapsody was. All of us were very energized after that compilation, and I bought a mic and a pre-amp and we began recording songs together at my house with the intention of being a group.

14


J / Comment est la scène hip-hop en Caroline du Nord ?

J / How is the hip-hop scene in North Carolina ?

C / Ça grandit. Il ya plusieurs grands noms comme J. Cole, Phonte et 9th Wonder, mais il ya aussi des artistes qui grimpent comme Kooley High, Deniro Farrar, et King Mez. Rapsody de notre groupe est sur ​​le point d’être présenté sur Cyphers BET cette année ! Cest dominé par la pop et la musique country, mais le hip hop se fait un nom de plus en plus. À la fin de la journée, les kids veulent juste avoir du plaisir. Quand le hip hop offre ça ... plus de gamins restent à l’écoute.

C / Its growing. There are several artist with Big names like J. Cole, Phonte, and 9th Wonder, but there are also artists on the come up like Kooley High, Deniro Farrar, and King Mez. Rapsody from our group is about to be featured on the BET Cyphers this year! Its a place that is dominated by Pop and Country music, but Hip Hop is making a name for itself more and more. At the end of the day, kids just want to have fun. When Hip Hop delivers that... more kids stay in tune. F / There were guys, such as the Justus League, making music and throwing shows before we ever started. They really played a big role in our excitement for making music and helped pave the way for the whole area. They inspired us to get involved and try to keep things moving forward. Nowadays there are a lot of artists emerging that are younger than we are, and they’re continuing what we’ve been striving towards for the past seven years. I think we have a special thing in Raleigh-Durham. And I’d like to see more artists around here learn to make a living off of their art in a similar fashion to artists of other great music scenes such as Los Angeles and Detroit.

F / Il y avait les gars, comme Justus League , qui balançaient du son et des spectacles en warm-up. Ils ont vraiment joué un grand rôle dans notre motivation et ont contribué à ouvrir la voie à toute la région. Ils nous ont incité à nous impliquer et à essayer de faire avancer les choses. Aujourd’hui, il ya beaucoup d’artistes émergents qui sont plus jeunes que nous, et ils continuent ce que nous nous sommes efforcé de faire durant les sept dernières années. Je pense que nous avons quelque chose de spécial à Raleigh-Durham. Et je voudrais voir plus d’artistes ici qui puissent vivre de leur art d’une manière similaire à des artistes d’autres grandes scènes musicales comme Los Angeles et Detroit. J / Quelles sont vos inspirations, dont les artistes qui vous ont donné l’envie de rapper ?

J / What are your inspirations, which artists made you want to rap ?

C / Je suis inspiré par ma vie et celle des autres. Du bon et du mauvais, des triomphes aux échecs. The Black Hippy crew fait de super morceaux. Nous voulons être à un endroit où nous pouvons tous briller en tant qu’individus ainsi qu’en tant que groupe.

C / I am inspired by my life and the lives of others. The good and the bad, from the triumphs to the failures. The Black Hippy Crew makes good songs. We want to be at a place where we all can shine as individuals as well as a group.

F / La musique de DJ Premier m’a donné envie de rapper au départ. Il a tiré certains sentiments de moi. Puis il m’a fait entrer dans la production, j’ai réalisé que je pouvais éventuellement créer ce sentiment avec mes propres beats. À ce moment, j’ai changé mon attention vers la musicalité plutôt que l’aspect lyrique du hip-hop.

F / The music of DJ Premier initially made me want to rap. It pulled certain feelings from me. Then upon getting into production I realized that I could potentially create that feeling with my own beats. At that point I changed my focus towards the musical rather than the lyrical aspect of hip hop.

15


J / Dj Ill et toi vivez à Brooklyn maintenant, qu’est ce qui a changé comparé à la Caroline du Nord ?

J / You and DJ Ill Digitz live in Brooklyn now, what was the change from North Carolina like ?

C / C’était un grand changement. Tant de diversité, la culture et les gens en général . Nous creusons encore. Il ya de belles femmes partout dans le monde . Il est aussi le berceau du Hip Hop . Si vous n’êtes pas sur votre A Game , les gens vous les feront savoir.

C / It was a big change. So much diversity, culture, and people in general. We still dig it. There’s beautiful women everywhere. Its also the birthplace of Hip Hop. If you are not on your A Game, people will let you know it.

F / Tab et moi-même avons vécus vécu là bas aussi pour un moment, mais nous avons déménagé en Caroline du Nord en 2011 . C’est une ville internationale avec des gens de partout dans le monde vivant juste l’un à côté de l’autre . Ainsi, vous obtenez beaucoup de choses merveilleuses qui se mélangent ensembles. Cela étant dit , c’est bondé, et les loyers sont vraiment trop élevés. C’est l’une des choses qui m’ont mis en fuite , et c’est également un espace physique et émotionnel à partir duquel créer des choses à New York n’était pas un bon choix pour moi. Aussi , je pense que nous nous sommes tous attendus à voir un hip-hop en plein essor lorsque nous sommes arrivés à New York. Et il y a certainement des grands artistes qu’on a pu voir ou devenir pote avec . Mais dans l’ensemble , de mon point de vue , la scène hip-hop était quelque peu fragmentée et difficile à identifier. Je me trouve beaucoup plus inspiré pour faire de la musique à Raleigh, en Caroline du Nord où je peux me permettre d’avoir un studio et où il ya un certain nombre d’autres studios locaux à visiter et où on peut voir ce que les gens font. Puis j’aime la verdure et la vie végétale. New York m’a appris beaucoup de choses . Et je l’aime encore , mais je préfère visiter la ville , m’imprégner de son énergie , et puis la ramener avec moi à la maison.

F / Tab and I lived there as well for a period, but we moved back to North Carolina in 2011. It’s an international city with people from all over the world living right next to each other. So you get a lot of wonderful things all mixing together. That being said, it’s crowded as fuck, and the rent is too damn high. That’s one of the things that drove me away, and being the type of producer that requires both physical and emotional space from which to create things New York was not a good fit for me. Also, I think we all kind of expected to find a thriving hip hop scene when we arrived in New York. And there are definitely some great artists we got to witness or become friends with in New York. But all in all, from my perspective, the hip hop scene was somewhat fragmented and hard to identify. I find myself much more inspired to make music in Raleigh, North Carolina where I can afford to have a studio and where there are a number of other local studios to visit and see what people are doing. Plus, I love greenery and plant-life. New York has taught me a lot. And I still love her, but I prefer to visit, soak up the energy, and then bring it back home with me.

16


J / Vous avez fait beaucoup de featurings intéressants, lequel était le plus important à vos yeux?

J / You did lots of interesting featuring, which was the most important for you ?

C / Quand j’ai finalement fait une chanson avec Phonte, cela signifiait beaucoup. Il est de Greensboro, Caroline du Nord, qui est l’endroit d’où je viens aussi . Ce mec est une légende NC, donc c’était génial d’être sur la même chanson que lui.

C /When I finally did a song with Phonte, it meant a lot. He is from Greensboro, NC which is where I’m from as well. Dude is an NC legend, so it was awesome to be on the same song as him.

F / J’étais vraiment content de la manière dont le morceau avec Kid Daytona est sorti sur David Thompson. Dés son arrivée à New York, il était l’un des artistes que j’ai trouvé le plus inspirant, et je suis toujours impatient de voir ce qu’il fait. Mis à part cela, je dirais que travailler avec Median a été vraiment super. L’ EP “His The Path to Relief ” est une de mes œuvres musicales préférées.. Et apprendre à devenir amis avec lui et l’avoir présenté sur notre musique fut vraiment spécial pour moi. J’aime aussi la collaboration que nous avons eu avec le MC HaLo au fil des années. Il est comme un frère pour moi, et un réel talent.

F / I was really happy with how the song with The Kid Daytona came out on David Thompson. Upon arriving in New York he was one of the artists I found inspiring, and I’m still looking forward to seeing what he does. Aside from that I would say working with Median has been really great. His The Path to Relief EP is one of my favourite works of music ever. And so getting to become friends with him and having him featured on our music was really special for me. I also love the collaboration we’ve had with the emcee HaLo over the years. He’s like a brother to me, and a real talent.

J / Comment voyez-vous l’évolution du Hip-hop ?

J / How do you see Hip-hop’s evolution ?

C / Le Hip-Hop change juste comme le monde change. Comme les cultures se mélangent, les sons se mélangent, et les gens continuent à raconter leurs histoires. Cela étant dit, le hip-hop semble revenir à un endroit où le talent du MC est respecté à nouveau. Ça recommence à être comme dans les années 90.

C / Hip hop changes just as the world does. As cultures mix, the sounds mix, and people continue to tell their stories. With that being said, hip hop seems to be coming back to a place where the talent of the MC is being respected once again. Its about to be like the 90s all over again.

F / L’évolution du Hip Hop a été vraiment intéressante jusqu’ici. À ce stade, il est presque multi-genre. Il y a des genres de Hip Hop qui semblent presque plus différents qu’ils se ressemblent. Mais j’en aime tout, et il ya beaucoup de gens talentueux sortent de la musique et en utilisant l’Internet comme une rampe de lancement afin de jouer un rôle dans cette évolution. Je suis excité de voir où le hip-hop va nous amener, ou si nous pouvons l’amener.

F / Hip Hop’s evolution has been really interesting so far. At this point it’s almost multi-genre. There are genres within Hip Hop that almost seem more different than they are alike. But I like a lot of it, and there are a lot of talented people releasing music and using the internet as a lunching pad to play a role in that evolution. I’m excited to see where hip hop takes us, or where we can take it.

17


J / Parlez-nous un peu plus de votre collaboration avec 9th Wonder.

J / Tell us a bit more about the collaboration with 9th wonder.

C / 9th Wonder est le producteur exécutif de notre prochain album. Kooley est actuellement en studio en train de mettre en place notre meilleur travail à ce jour. C’est un processus qui prendra du temps. Toutes les parties essaient de s’assurer que le meilleur album possible sorte de cette collaboration. Je dirais que nous sommes à mi-chemin à ce point, et ça a l’air bien parti.

C / 9th Wonder is executive producer of our next album. Kooley is currently in the studio crafting some of our best work to date. This is a process that will take time. All parties are trying to make sure the best possible album comes out of this collaboration. I would say we are about halfway done at this point, and its looking lovely.

F / Oui, la participation de 9th Wonder a été un coup de pouce d’inspiration et je pense que nous sommes tous en train de jouer à un niveau plus élevé qu’avant. Je suis impatient de voir comment ça va évoluer.

F / Yes, 9th’s involvement has been an added boost of inspiration and I think we all are playing at a higher level than before. I’m excited to see how it turns out.

J / Un dernier mot pour nos lecteurs ?

J / A last word to our readers

C / Si vous aimez vraiment quelque chose dans votre vie, dites le à quelqu’un. Que ce soit une blague, une image, une chanson, un film. C’est tout simplement faire du monde un meilleur endroit. Restez avec le crew sur KooleyHigh.com.

C / If you really enjoy something in life, tell someone. Whether its a joke, a picture, a song, a film. It just makes the world a better place. Stay up with the crew at KooleyHigh.com. F / I would say hit us up @KooleyHigh on twitter, or me personally @fffoolery. And just thank you for taking the time to read this. The world is changing rapidly. Please keep your eyes and ears open, but more importantly keep an open mind. Make informed decisions, and, above all else, spread Love.

F / Je dirais même nous chopper @ KooleyHigh sur Twitter, ou moi personnellement @fffoolery. Et je vous remercie de prendre le temps d’avoir lu ça. Le monde change rapidement. S’il vous plaît gardez les yeux et les oreilles ouverts, mais surtout gardez un esprit ouvert. Prennez des décisions éclairées, et, par-dessus tout, répandez l’amour.

18



Good Vibes

CASSY Texte > Dimitri Gilles - Photos > All Rights Reserved

Je me souviens encore de la première fois où j’ai vu Cassy, un dimanche matin par un hiver berlinois glacial où mes compères et moi avions trouvé refuge dans la discothèque la plus chaleureuse d’Ostbahnhof, dont nous connaissons tous le nom. Bien sûr, j’avais déjà posé mon oreille sur les multiples galettes que Cassy avait pu sortir sur quelques labels de prestige comme Perlon ou Cocoon. Mais l’énergie qui se dégageait de son set ce matin là fut tout simplement phénoménale, passant d’une dub techno austère à une deep house oldschool, tout en gardant ce côté sexy et envoutant si propre à cette artiste originaire de La Barbade. Après avoir réalisé deux compilations mixées dont le premier volet de la saga «Panorama Bar» qui est un véritable chef d’oeuvre de house contemporaine, Cassy s’est attaquée à un nouveau challenge en signant une nouvelle compil, cette fois pour le légendaire club londonien Fabric. Nous avons donc voulu en savoir plus sur cette figure emblématique de la scène électronique mondiale, qui malgrè sa timidité et sa discrétion a acceptée de répondre à nos questions.

I still remember the first time I saw Cassy, a Sunday morning in the glacial Berlin winter where my friends and I had found refuge in the warmest club in Ostbahnhof, of which everyone knows the name. Of course I’d already gotten a taste of the multiple goodies that Cassy’s dished out on some prestigious Lables like Perlon or Cocoon .But the energy that emanated from the set that morning was just phenomenal, from an austere techno dub to old school deep house while keeping the sexy and captivating side so particular to this artist from Barbados. After having made two mix compilations, the first installment of the «Panorama Bar» saga which is a true masterpiece of contemporary house, Cassy has tackled a new challenge by signing a new compilation, this time for the legendary club Fabric in London. We wanted to learn more about this iconic figure of the global electronic scene, who, despite her shyness and discretion has agreed to answer our questions.

Jacker / Peux tu présenter rapidement ton parcours à nos lecteurs ?

Jacker / Can you rapidly present your career to our readers ?

Cassy / Cassy Britton, dj, productrice… Je ne sais pas trop quoi dire… (rires)

Cassy / Cassy Britton, DJ, Producer... I don’t really know what else to say... (laughs)

J / Tu as des origines Jamaicaine, est ce que cela à eu une influence sur ta musique ?

J / You’ve got Jamaican origins, did that have an influence on your music?

C / Je viens de La Bardade plus exactement, bien sûr mes origines ont eu une influence sur mes sonorités. Mon père lui est autrichien, mais il n’y a pas un de ces deux pays qui a une influence plus forte sur ma musique, mais voilà c’est là d’ou je viens donc ça m’a forcément influencé d’une quelconque manière.

C / I’m from Barbados, more exactly, of course my background has had an influence on my sound, my father is Austrian, but none of these countries has had a stronger impact on my music than the other, but that this is where I come from so it has inevitably influenced me in some way.

20


J / On ne te vois pas souvent jouer vers chez nous en France, que penses tu de la scène française actuelle ?

J / We don’t often find you playing over here in France, what do you think of the current French scene ?

C / C’est une scène qui a bien évolué dernièrement, il y a pas mal de choses intéressantes, mais je viens régulièrement à Paris j’ai une résidence au Rex, en revanche je viens assez rarement dans le sud, mais ce soir je suis là !

C / It is a scene that has recently evolved well, there are a lot of interesting things happening, but I am regularly in Paris I have a residence at the Rex, however I’m rarely in the South, but tonight I’m here !

J / Parlons un peu de ton actualité, tu as sorti une compile mixée pour Fabric récemment, comment est ce que tu t’es organisé pour la sélection des tracks ? Est ce que ce fut un processus difficile où au contraire, est ce que cela s’est fait naturellement ?

J / Let’s talk a bit about what’s new with you, you released a compilation mix for Fabric recently, how did you manage the track selection ? Was it a difficult process, or on the contrary, did it happen naturally ?

C / C’était très intéressant car Fabric c’est vraiment un endroit à part où tu peux jouer tout ce que tu veux, ce n’est pas seulement un grand club ou il faut être pour faire une performance quelconque. Tu peux vraiment exprimer tout ce que tu as envi dans un set, c’est pour ça que j’ai incorporé beaucoup de tracks peu connus qu’on le retrouvera uniquement en vinyl, le choix n’était pas difficile en soit je voulais juste mettre des choses faites par des producteurs que j’ai toujours beaucoup appréciés. Je ne saurais pas trop comment expliqué ce déroulement, mais c’était très intuitif.

C / It was really interesting because Fabric is really a place apart where you can play whatever you want, its not just a big club where you’re only supposed to make a certain kind of performance. You can really express whatever you want in a set, that’s why I incorporated so many little-known tracks that you can only find on vinyl, the choice itself wasn’t difficult , I just wanted to put stuff made by the producers that I’ve always loved. I don’t really know how to explain how it happened, but it was really intuitive.

J / Tu as déjà sorti quelques compilations, notamment «Panorma Bar Vol.1» et une pour Cocoon entre autre, quelle atmosphère as tu voulu retranscrire à travers ce Fabric ?

J / You’ve already released a few compilations, including «panorma Bar Vol.1» and another one for Cocoon, amongst others, what kind of atmosphere did you want to create through this Fabric ?

C / Je voulais que ce mix représente toute la musique que je joue en général, tout ce que j’aime… Je voulais raconter quelque chose que tu peux raconter seulement quand tu joues des set de trois ou cinq heures, je voulais être le plus expressive possible le temps de ce mix.

C / I wanted this mix to represent the music that I generally play, everything that I like … I wanted to relate something that you can only relate when playing three or five hour sets, I wanted to be as expressive as possible in the given time for this mix.

21


J / Tu as beaucoup tourné ces derniers temps, quels sont les lieux qui t’ont marqué récemment ?

J / You’ve been touring a lot lately, what places have left a mark on you recently ?

C / Je vis à Ibiza l’été. Cette saison la bas pour moi c’est vraiment quelque chose de spécial, j’ai une résidence au DC-10 et ce qu’il s’y passe est vraiment très intéressant. Autant au niveau musical que le public qui est très réceptif. J’ai également joué au Space pour la première foi il y a peu et c’était très impressionnant, que ce soit le sound system, le public, le staff… J’ai beaucoup aimé jouer la bas.

C / I live in Ibiza in the summer. That season down there is really something special, I’ve got a home in DC-10 and what happens there is really interesting, as much in terms of the music as in the public which is really receptive. I also played at Space for the first time recently and it was really impressive, whether it be the sound system, the public, the staff... I really loved playing there..

J / Comment vois tu la Techno dans les années avenir ?

J / How do you see Techno in the years to come ?

C / Je ne sais pas vraiment… Je pense que ça restera comme avant, avec toujours des hauts et des bas…

C / I don’t really know... I think it’s gonna stay like before, always with highs and lows...

J / Quel est le morceau que tu balance le plus depuis le début de l’été ?

J / What track have you been dropping the most since the beginning of summer ?

C /Hummm… (long temps d’hésitation). En ce moment je joue souvent un vieux track de Danny Tenaglia, après j’ai toujours un large éventail de tracks, c’est assez difficile pour moi de rester bloqué sur certains morceaux ou de faire des playlist, c’est assez instinctif.

C / Hummm... (long hesitation). These days i often play an old Danny Tenaglia track, but I always have a large range of tracks, I find it pretty hard to stay stuck on certain songs or to make playlists, its pretty instinctive.

J / As tu une petit anecdote à nous raconter ?

J / Do you have a little anecdote to tell us ?

C / Je me rappelle encore la première foi que je suis allé jouer à Brooklyn, au Output, un nouveau club très imprésionnant, avec un Sound System vraiment cool, le club est ni trop grand, ni trop petit parfait pour garder une bonne vibe. J’ai pu y jouer cinq heures, rien que des vinyle, j’en garde un super souvenir et j’espère y retourner un jour.

C / I still remember the first time that i went to play in Brooklyn, at the Output, a really impressive new club with a really cool Sound System, the club is neither too big nor too too small, perfect for keeping a good vibe. I was able to play for five hours, nothing but vinyls, it was a really good memory and i hope to go back there one day.

22


25


Graffiti

BOOgIE BOOGIE Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Boogie

Vu son nom et le style de graffiti qu’il pratique, nous n’avions que très peu de doutes sur l’état d’esprit et la gentillesse de cet allemand de 37 ans. Depuis près de 20 ans, ses lettres gourmandes et colorées font saliver murs grisâtres et wagons rouillés autour du globe, et il n’en a jamais perdu l’appetit... Boogie a joué le jeu et nous a offert une interview profonde qui retrace son parcours à travers ses influences et ses rencontres, le tout soupoudré d’anecdotes croustillantes. Pas besoin d’en dire plus, il se charge du reste.

Given the name and style of the graffiti that he produces, we had very little doubt about the goodness and state of mind of this 37 year old German. For nearly 20 years, his colorful and delectable letters have salivated greyish walls and rusty wagons around the globe, and they’ve never lost their appetite ... Boogie played along, and offered us a profound interview retracing his career through his influences and encounters, all sprinkled over with some scrumptious anecdotes. No need to say more, he’s taking care of the rest.

Jacker / Quand et comment s’est passé ta rencontre avec le graffiti ?

Jacker / How and when did your encounter with graffiti happen ?

Boogie / En fait, je suis pas du tout le graffeur typique de la ville. À la base, je suis d’un village, en province. J’ai pas forcément commencé à graffer comme les autres. On est allés à une station essence et on a acheté trois bombes de peinture pour carrosserie pour vingt markt ou un truc comme ça… On est allés à une vieille gare et on a fait notre première peinture. Et depuis j’ai jamais laché. Mes potes qui étaient avec moi à l’époque, ils ont très vite quittés ce délire. Ils avaient plus envie. Puis je m’y suis de plus en plus intéressé, je suis allé à Berlin et j’ai vu du vrai graffiti… Autour de notre village, il y avait quelques villes aussi qui au début des années 90 étaient déjà bien immergées dans le graff. Et puis je me suis fait très vite énormément de contacts, de potes, j’ai bougé… Je crois que mes première vraies pièces, j’ai commencé à les faire en 1995. La première fois que j’ai pris un spray c’était en 94. Nos hightimes c’était 1998, avec des trains à gogo, jusqu’en 2004 environ. Après je me suis un peu concentré sur mes études, même si j’ai jamais lâché. J’ai vu énormément de gens aller et venir dans le milieu. Après je suis toujours resté moi même, j’ai toujours trouvé ça important de continuer de se développer. J’en ai toujours été fasciné je crois et j’ai jamais pris ça comme un délire d’ado. J’ai toujours admiré les mecs qui ont tiré le délire jusqu’au bout et c’est pour ça qu’aujourd’hui ça fait 20 ans que je suis à fond.

Boogie / Actually, I’m nothing like your typical city dwelling graffiti Artist. Originally I’m from a little village in the countryside. I didn’t necessarily start out like the other guys. We went to this gas startion and bought three cans of spray paint for cars for like 20 marks or something... We went to this old train station and made our first painting. And since then, I never let it go. My friends who were with me at the time quickly gave up the vibe, they were no longer into it. Then i got more and more interested , and went to Berlin and saw some real graffiti... Around our village, there were a couple of towns that in the beginning of the 90s were already well immersed in graffiti. And i quickly made a lot of contacts, friends, i moved about.. I think i started to make my first real pieces in 1995. The first time I held a can of spray was in 94. Our highpoint/climax was in 1998, with trains a gogo, right until around 2004. Afterwards, I knida concentrated on my studies, even though i never actually gave it up. I’ve so many guys come and go. But i always stayed true to myself, I’ve always thought it important to continue to better myself. I’ve always been fascinated by this stuff I think and I’ve never thought of it as a teenage activity. I’ve always admired the guys who’ve gone all the way with this trip, that’s why its been 20 years now since I’ve been living this to the fullest.

24



J / Tu est allemand et instalé en suisse ? Pourquoi la suisse ?

J / You’re a German living in Switzerland, why Switzerland ?

B / C’était pas vraiment mon premier choix. Ma meuf a trouvé un bon job ici et c’est surtout pour ça qu’on a bougé en Suisse et on a commencé une nouvelle vie. D’autres parts, la région de Bâles m’a toujours fasciné, cette ville a vraiment une scène graffiti très qualitative. En Suisse, Bâles c’est vraiment au top. Le pionnier c’était Dare, qui a ramené le monde entier dans cette ville, il a été énormément actif içi. Son nom c’était Von Könningen. Il avait un peu un nom noble, c’est assez marrant. Jusqu’à sa mort il y a trois ans, il a fait des trucs de fous pour la scène, pas seulement pour Bâles, pas seulement pour la Suisse mais mondialement. Et ça tu le remarques aujourd’hui encore, quand tu vas faire un tour que tu vois un nouveau graff et que en dessous tu lis “Dare Rest In Peace”. Et ça que ça soit à Bâles, à Zurich, à Berlin, à New York ou à Sydney… On voit ça de partout. J’étais à Miami cette année… et j’ai vu RIP DARE. Et ça dit tout quoi. Voilà pourquoi j’ai kiffé Bâles aussi.

B / It wasn’t really my first choice. My girlfriend found a good job over here, that’s really why we moved and started a new life in Switzerland. But the region of Bâles has always fascinated me, this town has a really quality graffiti scene. In Switzerland, Bâles is first rate. Dare was the pioneer, he brought everybody to this town, he was tremendously active over here. His name was Von Könningen, he had a bit of a nobleman’s name, it was uite funny. Right up until his death three years ago, he had done some amazing stuff for the scene, not just for Bâles, not just for Switzerland but world wide. And you can still see that today, when you’re strolling around town and see a new graff and under it you read «Dare, Rest In Peace». And no matter if you’re in Bâles, Zurich, Berlin, New York or Sydney.. you see it everywhere. I was in Miami this year... and I saw RIP¨DARE. And that just says it all. Thats also one of the reasons I like Bâles.

J / As tu une anecdote à nous raconter lors d’une session vandale ?

J / Do you have any anecdotes from your vandalism sessions ?

B / Une fois avec un pote on a fait un train. Et on voulait absolument le voir rouler. On est restés quatre, cinq heures à la gare. On était à un tout petit kiosque, on a dû boire 15 expresso chacun. Ça faisait deux jours qu’on avait pas dormis. Mais on avait pas forcément l’air de cassos ou de clodo. Mais on est restés là bas tellement longtemps, que le mec du kiosque a appellé les cops. Ils sont venus et nous ont contrôlé alors qu’on buvait le café. C’était un peu bizarre. Detroit c’était vraiment cool aussi. Je crois qu’il y a 90000 maisons abandonnées donc voilà… Detroit n’est constitué que de musique, de crime et d’art. J’y étais avec un local et on voulait aller peindre le soir. On a trouvé un mur et à peu près à 200 mètres, dans une maison il y avait de la lumière. Et il y avait juste des aboiements de chien et mon guide me dit qu’on doit faire attention. Moi je trouvais ça absurde. Et il me sort “Tu me comprends pas bien là. Les gens ici ils vont pas te demander gentiment d’arrêter de mettre de la peinture sur les murs. D’abord ils vont tirer. Et peut être, si tu bouges encore, ils vont venir voir.” À ce moment je me suis dit… Oh. J’ai pas envie de me faire butter. Faites gaffe si vous allez là bas les gars, c’est pas parce que c’est vide que c’est pas dangereux.

B / This one time a buddy and I did this train, and we really wanted to see it roll. We waited like 4 or five hours at the train station. We were next to this really tiny kiosk and must have drank like 15 espressos each. We hadn’t slept for two days, but we didn’t necessarily look like bums. We stayed out there so long that the guy from the kiosk called the cops . They came and checked us up while we were drinking coffee. It was a bit weird. Detroit was really cool too. I think there are around 90 000 abandoned houses there …Detroit is built on music, art and crime . I was there with a local guy and we wanted to go graf in the evening. We found a wall and approximately 200 meters away it was a house with the lights on. It was only a dog barking but my guide told me that we had to be careful. I thought it was a bit ridiculous. But then he told me : « You don’t really get it, those people here will not ask you kindly to stop putting paint on the walls. First they will shoot . And maybe , if you are still movin’, they will come and have a look. « At that moment I said to myself... Damn. I don’t wanna get killed. Watch out if you go over there guys, it’s not because it looks empty that it’s not dangerous.

26


J / Comment definirais tu ton style de graffiti ?

J / How would you define your graffiti style ?

B / Ce qui m’importe beaucoup c’est qu’on puisse le lire déjà. Il faut que mes lettre restent lisibles. Il faut qu’il y ait de l’harmonie, comme un flow naturel avec de l’énergie. Puis il faut que ça mette de bonne humeur. Je me vois un peu comme un entertainer, un divertisseur quoi. Et je trouve ça vraiment cool lorsque ceux qui ont rien à faire avec le graff y arrivent devant une de mes pièces et disent “ Putain… BIM! Ça, ça me plaît.” Il faut qu’ils rigolent, qu’ils arrivent à lire quelque chose. De temps en temps, je met des persos ou des objets pour supporter tout mon mur, et mettre de la légèreté dans le tout. Par exemple, quand mon grand-père regarde mes pièces et capte le truc… bin je trouve ça génial. Toujours faire attention aux combinaisons de couleurs… Je veux tout simplement que ça montre que j’ai du plaisir à faire tout ça.

B / What’s important to me is that its readable, for a start. The letters must be understandable. It has to have harmony, like a natural flow of energy. It has to put you in a good mood. I see myself a bit like an entertainer, I want to amuse you. And I find it really cool when people who have nothing to do with graffiti arrive in front of one of my paints and says «Damn ... BIM! I like it’. «They must laugh, read something in it. Sometimes, I throw some characters or objects in there to maintain the wall and add a bit of lightness to the whole thing. For example, when my grandfather looks at my work and gets it... I think it’s awesome. You always have to pay attention to the colours combinations ... I just wanna show how much pleasure I have doing this.

J / Il y a t-il une action, ou une collaboration qui ta plus marquée que d’autres ?

J / Is there an collaboration or a partenership that left more of a mark on you than others ?

B / Mon premier voyage en Californie m’a vraiment flashé. J’en étais très content. La nuit, je bougeais avec deux mecs, et au final la leçon que j’ai tiré de ce trip c’est que le bombing n’est pas seulement constitué de Chrome et de Noir. Ça peut l’être mais ça peut prendre forme aussi avec dix couleurs. Je suis rentré de ce trip et d’un coup mes pièces prennaient vingt couleurs. MSK m’a vraiment beaucoup influencé. Je tire mon chapeau à ces mecs, on peut dire ce qu’on veut ça a été une révélation pour moi, c’est un peu des exemples. Ce qui m’est énormément resté en tête également et qui m’a vraiment fait plaisir, c’est quand cette année j’ai reçu un mail de Dabs & Mila qui étaient de passage à Bâles et qui m’ont demandé si je voulais faire un mur avec eux. Ma machoîre est tombé. Quoi? Eux? Vous? Avec moi? C’était vraiment un très grand honneur pour moi. Et on a passé une journée ensembles putain de cool ! Ces deux là c’est les sprayeurs les plus gentils que j’ai jamais rencontré. Trop délire ce couple ! Ils sont humainement exactement comme les pièces qu’ils peignent. Nos styles ont bien passé ensembles, on a fait un tour dans Bâles, on a mangé un morceau et y ont continué vers la Norvège. Ce qui était vraiment méga cool cette année aussi, c’est quand j’ai eu le droit de peindre le train Molotow… donc voilà c’est cool.

B / My first trip to California is really carved in my head . I was very happy . At night, I use to chill with two guys , and at the end, the lesson I remembered from this trip was that bombing is not only made out of Chrome and Black . It can be but it can also be made out of ten different colours. I came back from this trip and all of a sudden all my paintings took twenty colours. MSK has really influenced me . I take my hat off to these guys , you can say whatever you want it was a revelation for me, they are like examples to me . What’s really a good memory as well and really makes me happy is when this year I received an email from Dabs & Mila who were passing through Bâles and asked me if I wanted to join them in painting a wall. My jaw dropped . What? Them? You ? With me? It was really a great honor for me. And we spent a fucking cool day together! These two are the nicest sprayers I ever met . They are fucking awesome! They are humanly exactly as their paints. Our styles looked good together , we had a little walk in Bâles , we took a bite and they continued their trip to Norway. What was really awesome this year is when I had the right to paint the Molotows’ train ... pretty cool.

27


J / On voit beaucoup de donuts ou de glaces dans tes pièces, d’ou te viens cette passion pour les trucs sucrés?

J / We see a lot of donuts or icecream in your paints, where does this sugary passion comes from?

B / Pour être honnête, hahaha … J’aime les sucreries. J’ai 37 ans, je suis vieux, mais j’aime les donuts, les cupcakes, le chocolat, la glace. Il y a des moments, t’es tout le temps en train de bosser comme un fou et t’as quelques sucreries, tu t’en envoies quelques une dans le gosier et là tu te dis “Waaaah-BANDANT”. Et ça peut mettre trop de bonne humeur! Et je dis pas ça que à cause de la beuh hein! Peut être que c’est en rapport, bien sûr, mais j’aime tout simplement ce candy style, ce côté comics, y faut que ça ait l’air appétissant.

B / To be honest, hahaha ... I love sweets. I’m 37 years old , I am old but I like donuts, cupcakes, chocolate and icecreams. Sometimes, you’re working like crazy and then the candy break comes , you throw them down the hatch and then say to yourself «Waaaah-HORNY» And it can put you in such a good mood! And I’m not saying that because of the weed huh! Maybe it is linked, of course, but I just love this candy style, this comics aspect, they gotta look tasty.

J / Parle nous des différens crew avec qui tu evolue.

J / Tell us more about your different crews.

B / Mon crew à la base c’est les SML. Ça a plusieurs significations qui évoluent chaque année. Small Medium Large. Sprühen Macht Laune (Graffer c’est Marrant). En ce moment, c’est SchwiegerMutterLieblinge (Chouchous de Belles-Mères). Avant on était vraiment beaucoups. Aujourd’hui on est six. On est pas le crew le plus actif du moment, mais je pense que c’est assez normal. Le plus important dans un crew ça reste l’amitié, et toutes les stories qu’on peut continuer de se raconter… c’est vraiment une famille. On se voit pas souvent, peut-être 3-4 fois dans l’année… Mais quand on se voit c’est pour de vrai. C’est assez compliqué pour se voir tous ensembles, l’un est à Berlin, l’autre à Dresde, deux sont à Thüringen, un autre est de Freiburg… Mais tout le monde a son lettrage dans le coeur, et c’est ça le plus important.

B / My crew at the begining is SML. It has several meanings which change every year. Small Medium Large. Sprühen Macht Laune (Graf is Fun). At the moment it is SchwiegerMutterLieblinge (Step mom’s favorites). There used to be a lot of us. Today there is just six of us. We are not the most active crew right now, but I think it’s pretty normal. Friendship remains the important thing in a crew, and all stories you can keep on telling ... it’s a real family. We don’t see eachother a lot, perhaps 3-4 times a year ... But when we see eachother it’s for real. It’s complicated enough for us all to meet, one is in Berlin, another one in Dresden, two are in Thüringen, another one in Freiburg ... But everyone has his lettering in the heart, and that is the most important thing.

J / Des exposition ou évènements à venir ?

J / Exhibitions or events coming up soon ?

B / Je sais pas trop ce qui arrive, je suis pas encore booké pour le moment, mais ça arrive très vite. Je suis demandé pour des festivals, puis il y a toujours des trucs qui tombent d’un coup. Qui sait, peut-être avec vous les gars, hahaha. En tout cas je vais pas m’ennuyer.

B / I don’t really know what’s gonna happen, I don’t have a schedule yet, but usually it happens very quickly. Festivals have been asking for me and there is always stuff that arrives suddenly. ‘Who knows, maybe with you guys’, hahaha. ‘Whatever happens I will not get bored.

28





Focus On

NAIRONE Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Nairone

À seulement 21 ans, Nairone est un jeune illustrateur qui compte déja beaucoup de clients intéressants à son actif. Armé d’un feutre noir, il détruit, explose nos objets du quotidien, et harmonise le tout autour de typographies travaillées et efficaces dans un contraste de noir et blanc saisissant. Passioné de rap francais depuis son enfance, sa collaboration réussie avec les rappeurs Caballero et L’Homepal lui a permi de travailler avec les anciens du rap Kerry James et Oxmo Puccino, pour lesquels il a réalisé une série de t-shirts. Puis c’est au tour du bar le workshop à Paris de faire appel à ses services pour la réalisation de leur identité, qui a abouti sur un logo et une illustration bourrés de détails en cohérence totale avec l’esprit du lieu. Nairone commence juste son ascension, et a encore bien des surprises à nous réserver.

At only 21 years old, Nairone is a young illustrator who can already count many interesting clients to his credit. Armed with his felt pen, he destroys, explodes everyday objects and harmonises it all around an elaborate and efficient typography in striking black and white contrast. Passionate about French Rap since his childhood, his successful collaborations with rappers like Caballero and l’Homepal have allowed him to work with rap seniors Kerry James and Oxmo Puccino, for whom he did a series of T Shirts. Then it was The Workshop, a bar in Paris’s turn to call upon his services for the creation of their identity, which resulted in a logo and an illustration bursting with detail, in total coherence with the spirit of the place. Nairone is just starting his ascension, and has a few surprises left in store for us.

Jacker / Salut Nairone, qui es-tu ? Raconte nous ton parcours.

Jacker / Hey Nairone, who are you ? Tell us about your career.

Nairone / Donc moi c’est Nairone, j’ai 21 ans, je suis illustrateur et graphiste. Je suis originaire du Nord de la France et installé à Paris depuis décembre 2012 pour exercer au mieux en tant que freelance. J’ai toujours dessiné, bluffé par le talent et les conseils de mon père et la motivation que ma mère et ma famille me donne. Depuis petit, je passais des heures entières à redessiner des personnages Disney sans jamais me lasser. C’est arrivé au lycée, pour passer un bac professionnel spécialisé dans le graphisme et autres métiers d’art, que j’ai commencé à chercher des contrats, par-ci par-là. Une fois le diplôme en poche j’ai décidé, en premier lieu, de poursuivre mes études. Je me suis inscrit aux Gobelins où j’ai réussi à tenir en place deux mois. Lassé de ce rythme de vie entre les études et les contrats j’ai décidé d’abonner l’école. C’est à partir de là qu’au fur et à mesure des contrats j’essaie de me faire une place dans ce milieux. Après une année à courir partout, je suis enfin parvenu à trouver mon rythme, mon style de vie et j’arrive à garder cette stabilité grâce a mon bureau/atelier dans lequel je me suis récemment installé.

Nairone / I’m Nairone, I’m 21 and I’m an illustrator and graphic designer. I am originally from the north of France and I moved to Paris around December 2012 to get better opportunities as a freelance artist. I’ve always been drawing. My talent, my dad’s advise and the motivation from my mum encouraged me to spend many hours drawing Disney characters, I never gave up. My career took off I when I decided to go for a professional BAC (equivalent to A-levels) specialised in graphic design and I started looking for contracts around here and there. Once I had my diploma in hand I decided to continue my studies and enrolled on to the Gobelins college where I managed to stay for 2 months. Tired of the life rhythm between studies and contracts I decided to abandon my studies. I then slowly started making my name in the world of graphic design with the contracts. After a year running back and forth, I finally found my rhythm, my life style and managed to keep this stability thanks to my new office/workshop in which I’ve recently moved in.

32



J / Tu as aussi beaucoup graffé ?

J / Have you graphed a lot too ?

N / Pour dire la vérité, j’ai surtout commencé par le graffiti. Je graff toujours bien sûr, mais je ne communique moins dessus pour le moment.

N / In all honesty, that’s how it all started. I’m still painting graffiti’s of course, but I express my self a lot less with them at the moment.

J / Quel sont les artiste qui ton inspirés ?

J / Which artists inspired you the most ?

N / Je ne m’inspire de personne en particulier, si ce n’est que j’aime beaucoup le concept des Colères d’Armand, le célèbre Roy Lichtenstein et les bandes-dessinées en général (Black kiss, batman black & white pour en citer). Pour la composition de mes dessins je ne m’inspire que de ma vie. Des objets que j’aime, qui m’entoure… Skate, sexe, rap & tag.

N / I’ve never been inspired by artists in particular; I really like concepts like Arman’s wraths, the famous Roy Lichtenstein and some cartoons in general( Black Kiss, batman in Black & white). For the compositions of my drawings, I take inspiration from my life, objects that I like, things that surround me… Skate, sex, rap & tags. J / You did a design for Oxmo Puccino, tell us more about this collaboration.

J / Tu as réalisé une créa pour Oxmo puccino, dis nous en plus sur cette collaboration.

N / Everything started with a design for the EP “Le Singe Fume Sa Cigarette” (The monkey smokes his cigarette) a project from Caballero, Lomepal and Hologram Lo). They asked me to do the visuals for the EP, I drew the head of a monkey I had previously draw on my computer and then the design went on some T-shirts of Just Like Hip Hop and they contacted me to do a design for Oxmo Puccino as they liked a lot my previous illustrations. This is basically how it happened.

N / Tout part d’un visuel réalisé pour L’EP « Le Singe Fume Sa Cigarette » (qui est un projet de Caballero, Lomepal et Hologram Lo). Ils m’ont demandé de m’occuper du visuel de leur EP, j’ai redessiné la tête du singe que j’avais réalisé à l’ordi auparavant, le dessin fut imprimé sur t-shirt par Just Like Hip Hop et donc Just like hiphop ma contacté pour Oxmo Puccino car ils avaient beaucoup aimé mes illustrations et donc ce coolos projet à vu le jour.

34


J / Tu bosse avec pas mal d’autres rappeurs, qui sont-ils et quel sont les artistes que tu écoutes ?

J / You’ve worked with many rappers, who are they and which artists do you listen to ?

N / J’écoute principalement du rap francais, même si je suis un fan de vieux jazz et rock cradoss. Je vous caches pas que je suis fier de travailler avec et pour Flynt, Oxmo Puccino, Lomepal, Kery james, Cabalerro, Hologram Lo, Veerus etc.. je suis bien sur un fan de ses artistes avant d’avoir travailler avec eux. Que de superbe rencontre.

N / I mainly listen to French rap, even if I’m a fan of old Jazz and dirty rock. I’m not hiding that I’m proud to work with and for Flynt, Oxmo Puccino, Lomepal, Kery James, Caballero, Hologram Lo, Veerus etc. I’m obviously a fan of those artists before I worked with them and it has been amazing to meet them.

J / Tu te défini comme COLORIPHOBE, pourquoi le choix du noir et blanc ?

J / You define yourself as “Colourphobic” why the choice of Black and White?

N / On ne dirait pas comme ça mais j’ai très peur de la couleur. Peur de ne pas la maîtriser, de faire de mauvais choix… C’est donc en coloriphobe que je me défini. Mais il est vrai que j’essaye de m’y mettre tout doucement, je m’amuse à ajouter une touche de couleur uniforme par-ci, par-là…

N / I don’t know how else to say it, but I fear colour. I’m scared of not being able to mix them well and making a bad choice… So I define myself as colourphobic. It’s true that I’m trying to start using it slowly. I enjoy using a touch of colour here and there…

J / Quels sont les boulots que tu préfères ?

J / What are your favourite jobs ?

N / J’adore dessiner sur feuille ! J’aime me lever le matin et partir travailler avec 2 crayon et une gomme. Mais j’adore tout autant faire des logotypes, des identités, des covers d’albums et de bouquin pour des artistes en tout genre.

N / I love drawing on paper! I like waking up in the morning and start working with two pencils and an eraser. But I enjoy even more doing logotypes, characters, covers for EPs or books for artists of all genres.

35


J / Tu bosse avec un développeur pour les site web aussi .

J / You also work with a web-based developer too right?

N / Tout à fait, ça fait 6 ans que l’on travaille ensemble. C’est d’ailleurs avec lui que tout a commencé. On s’est connu lorsqu’il avait 12 ans sur un chat de gamers (mIRC pour les vrais). Touchant déjà au graphisme à l’époque, je devais m’occuper de la refonte d’un site internet d’une équipe. Je cherchais un développeur alors c’est tout naturellement que l’on s’est associés, depuis on s’est jamais quitté et on travail encore actuellement ensemble sur de nombreux projets.

N / Yes indeed, it has almost been 6 years now since we worked together. Everything started with him. We met on a gamer’s forum when we were 12 (mIRC for the reals). I was already doing some design back then, I had to do some designs for a team’s website so we naturally bind together and never stopped working on numerous projects since.

J / Quel est pour toi ton projet le plus abouti ?

J / In your opinion what is the most successful of your projects?

N / À cette heure-ci, je dirais que c’est le Workshop. C’était vraiment un projet complet car je me suis occupé de toute la refonte : de la devanture au menu. De plus, c’est toujours un plaisir d’aller se relaxer dans un lieu qui représente plusieurs mois de travail et qui correspond à sa propre identité.

N / Nowadays I would say is the Workshop project. It was really comprehensive as I was in charge of doing the designs for the whole place: from the front window to the menu. Furthermore, it has always been a pleasure to go relax in a place that represents few months of work and that belongs to its own identity.

J / Merci d’avoir répondu à ces quelques questions, quel son tes prochains projets ?

J / Thanks for telling us about you, what are your future projects?

N / Avec plaisir, je travaille actuellement sur une illustrations et peinture dans les locaux du très très bon studio Hellohikimori ! (Le tout filmé par Valentin petit et Hologram Lo au sons).

N / My pleasure. I’m currently working on a illustration and painting project of the amazing HellohikimoriäStudios (the whole filmed by Valentin Petit and Hologram Lo on the Mic).

36



Street Art

ETAM CREW Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Etam Crew

Chaque nouvelle pièce de l’Etam crew me frappe la rétine comme la prémière fois où j’ai pu apercevoir ce pubis féminin dans ce magazine qui passait de main en main dans les chiottes de l’école primaire. Que vous soyez sensibles au street art ou pas, les oeuvres démesurées du binome polonais Bezt et Sainer vous embarqueront dans un univers fantastique grandeur nature où les couleurs se mélangent et s’estompent comme dans un rêve peint à la peinture à l’huile. Issue de la scène graffiti, ces deux artistes ont abandonné les lettres pour se consacrer uniquement à ces étranges illustrations qu’ils propagent autour du monde. Bezt a accepté de nous en dire un peu plus.

Every new piece from the Etam Crew strikes my retina like the first time I caught a glimpse of those female pubes in that magazine that went from hand to hand in the primary school boys room. Whether you’re into street art or not, the gargantuan work of this Polish duo Betz and Sainer, will transport you to a fantastic larger than life universe where the colors blend and fade like in an oil painted dream. Issued from the graffitti scene, these two artists have forsaken the letters to devote themselves exclusively to these strange illustrations they spread around the world. Bezt agreed to tell us a little more.

Jacker / Quelle a été votre première pièce ensembles ?

Jacker / What was your first artwork together?

Bezt / Notre première oeuvre commune était à Zglerz - l’endroit où Sainer habitait à l’époque, on était 3 mecs et tout le monde faisait du lettrage, aucun personnage. C’était un truc abandonné dans la forêt et il pleuvait mais on a tout fini. C’est le jour où j’ai demandé à Sainer s’il voulait faire partie d’ Etam.

Bezt / Our first work together was a wall in Zgierz - a place where Sainer was living at that time, there were 3 of us and everybody was painting graphics, no characters. It was some abandoned place in the forest and it was raining but we finished everything. That was the day that I asked Sainer if he wanted to be in Etam.

J / Comment vous préparez un gros mur ?

J / How do you prepare a huge wall ?

B / On ne le prépare pas, on se met à peindre tout simplement et on peind toujours sur le mur qu’on trouve. On aime les bons vieux murs dégueulasses, ils ont leur âme, les murs blancs tout frais c’est ennuyeux. On essaye de collaborer avec le mur, de laisser certains éléments - utiliser quelques couleurs mais travailler avec. Tout d’abord on fait le sketch, puis on applique de la couleur et on finit tout à la bombe de peinture, il n’y a pas de magie, que du travail.

B / We don’t prepare the wall, we just paint on it. We always paint on the wall as we get. We like old dirty walls, they have their own soul, white new walls are boring. We always try to collaborate with the wall, leave some elements - maybe repaint some of its colors, but we always try to work with it as is .First we do the sketch, then we put colors on the walls and finish with spray cans, there is no magic in it just work.

38


39


J / Quelle en est la partie la plus difficile ?

J / What is the hardest part ?

B / Je pense que le plus difficile est de sketcher tout sur le mur, il faut qu’on assimile les proportions et qu’on fasse la bonne composition.

B / I think the hardest part is to sketch everything on the wall, we have to capture all the proportions and do the right composition.

J / Quelles sont les techniques que vous utilisez, que ce soit sur toile ou sur mur ?

J / What are the different techniques that you use, whether for canvases or walls ?

B / Sur toile, on utilise de la peinture à l’huile, Sainer utilise plus de l’acrylique. Sur mur, on peint de la même manière, on mélange de l’acrylique et de la bombe de peinture.

B / On the canvases I mostly use oil paint, Sainer uses more acrylics. On the walls we paint in the same technique, we mix acrylic paint and spray paint.

J / Avez vous eu une période graffiti ?

J / Ever had a graffiti lifetime ?

B / Oui, à la base, Etam crew ce n’était que du graffiti illegal, lorsque j’ai commencé à peindre on faisait que du chrome. Je sais que Sainer faisait des murs illégaux aussi, donc on a commencé par la voie “normale” du graffiti… Lorsque j’ai commencé il n’y avait pas de canettes Montana, je devais faire mes propres caps, peindre avec des bombes de merdes ect. Après quelques années, j’ai arrêté.

B / Yes, at first Etam crew was only about illegal graffiti, when I started to paint we did only silver styles on the walls. I know that Sainer was painting illegal walls too, so we started in the «normal» graffiti way.. when I first started, there were no Montana cans, I had to make my own caps, paint with shitty cans etc. After few years I stopped.

J / Pourquoi avoir arrêté ?

J / Why did you stop ?

B / Ça m’ennuyait un peu en fait, le lifestyle du graffiti n’était pas fait pour moi - j’ai atteint ce constat lorsque je savais que je n’allais rien faire de plus, les lettre commençaient à toutes se ressembler. J’ai commencé à peindre de plus en plus de personnages et j’ai commencé à préférer l’idée d’un bon thème de mur et de s’adapter ensuite au style du mur. Donc j’ai cessé de peindre des murs illégaux, de temps en temps je fais quelques lettrages pour le fun, ou je vais traîner dans des endroits abandonnés pour peindre mais c’est pas souvent parce que je n’ai pas le temps.

B / I was a bit bored, the graffiti way of life was not for me - I reached the point where I knew that I would do no more, the letters started to look the same, I started to paint more and more characters and I started to like more the idea of good clean wall theme, then style the wall. So I quit painting illegally, now from time to time I do some letters for fun, or go to some abandoned place to paint, but it isn’t very often because of lack of time.

40



J / Vos illustrations sur toile sont trés similaires, penses tu que travailler sur des projets en commun vous influencent vous et vos styles respectifs ?

J / Your illustrations on canvases are really similar, do you think that working on co-projects is influencing or merging your respective styles ?

B / Quand on a commencé à peindre, on avait vraiment des styles différents. Sainer était plus réaliste et j’étais plus dans les comics et l’humour, mais aprés quelques années à peindre ensembles, on a développé des styles similaires. Pour les murs ça marche parfaitement, pour les toiles on a notre propre style. Des thèmes différents, et des techniques diffrérentes, donc c’est bon pour nous. Pour le moment ça marche, on va voir comment ça marche à l’avenir.

B / When we started painting together we had really different styles. Sainer was more realistic and I was more comic and humor, but after few years of painting together we developed one similar style, for the walls it works perfectly, with the canvases we see our own styles in them. We have different themes and technical differences so for us it’s ok. For now it works, we will see how it will be in the future.

J / Quelle est l’histoire derrière votre inspiration artistique ?

J / What’s the story behind your artworks inspirations ?

B / Tout est dans l’inspiration, j’adore jouer aux jeux vidéos, regarder des animations et des films, donc vraiment tout ce qu’on voit est inspirant, des artistes qu’on regarde, ect.

B / Everything is inspiring, I like to play video games and watch animations and movies, so really everything can be inspiring, from other artists to something you watch.

J / Qu’est ce qui est le plus important dans la préparation d’un mur ?

J / What are the most important things in preparing a big wall?

B / Tout est important, la couleur, la composition, l’idée du mur.

B / Everything is important, colors, composition, the idea for the wall.

J / Quel est votre oeuvre préférée ?

J / Which of your works if your favorite ?

B / Pour le moment, j’adore “Bon Appetite” et “Moonshine”.

B / For now I think I like « Bon appetite» and «Moonshine» the most.

42



Lifestyle

SVEN MARQUARDT Texte > Roman Soler - Photos > Sven Marquardt

L’enfer et le paradis ont de nombreux points en commun. Vous ne savez pas si vous y rentrerez, vous ne savez pas quand vous en sortirez, ni ce que vous y verrez. Le Berghain répond aux même critères. Et lui aussi a son Cerbère : Sven Marquardt. Il remballe sans merci touristes et autres badauds qui ne sauraient apprécier les basses rondes et précises qui y tapent et traversent les vitres crasseuses et colorées de ce bloc de béton qui jadis accueillait une centrale électrique soviétique. Et ce, pour ne laisser rentrer que ceux « au travers desquels il voit de la vie », soit le public le plus déjanté, libre et réceptif que j’ai jamais pu apercevoir. Ce savant compte goutte est en réalité un des ingrédients majeurs de l’ambiance du club, lui donnant un statut de référence. Mais Sven est avant tout un photographe de talent qui ne reçoit que depuis peu le succès qu’il mérite. C’est en errant dans un couloir du Berghain que je suis tombé sur ses clichés. Le taulier des lieux au visage tatoué de barbelés a accepté de boire un café avec nous.

Heaven and hell have many points in common. You don’t know if you’ll get in, when you’ll get out, nor what you’ll see inside . Berghain has the same qualities. And it also has its Cerberus: Sven Marquardt . He mercilessly rebukes tourists and gawkers who don’t appreciate the rounded and precise bass-lines that tap through the filthy and stained glass of the concrete block that once housed a Soviet power plant. All this to let through only those « through which he sees life,» i.e the craziest , most liberated and receptive public that I’ve ever come across. This wise watchdog is actually one of the major ingredients in the atmosphere of the club, giving it its reference status. But Sven is above all a talented photographer who has only recently started receiving the success he deserves . It’s while wandering through the corridors of Berghain that I stumbled upon his shots. The warden with the barbwire tattooed face agreed to drink a coffee with us .

Jacker / Tu étais à Berlin Est l’un des rares punks de cette petite scène. Comment y êtes vous venus à cette époque, quelles étaient vos influences et chemins vers cette culture ?

Jacker / You were in Berlin and one of the rare punks in such a conservative scene. What made you move there? Was there a particular influence or path towards the Berlin culture ?

Sven / Il faut se dire que à l’époque c’était une ville coupée en deux, ce que ta génération ou celle juste après moi ne peut presque pas s’imaginer, que d’Alexander Platz, en passant par le Brandenburger Tor, et Unter den Linden, il y avait un mur qui séparait tout. Même si on a vécus dans une dictature, on était super envieux d’aspirer littéralement, tout ce qui pouvait échapper illégalement à la censure. On organisait illégalement des concerts et des défilés de mode. C’était un monde parallèle. Rien n’était servi sur un plateau et autant dire qu’il fallait être très créatif pour oublier la routine grise de Berlin Est. C’était très important pour nous, pour notre bien-être. Puis c’était une très petite scène. On habitait dans une dictature, mais ce n’était pas vraiment ancré dans nos têtes.

Sven / Back in the days, Berlin was a segregated city, something that neither you’re generation or the one after mine can imagine. From Alexander Platz, going through Bradenburger and Unter den Linden, a wall separated German society. Even living through a dictatorship, we were envious; obtaining anything that would escape censorship. We organised illegal concerts and fashion shows, creating some sort of parallel world. Nothing was served on a silver plate and we had our imagination to survived Berlin’s grey day-to-day routine. Additionally, it was a very small scene. While we lived in a dictatorship, it was not so present in our minds.

44



J / We heard you were followed by the German secret services, the Stasi ?

J / Tu étais espionné par la Stasi (Services secrets)? S / Il y a eu un film sur cette scène de mode underground. Et le réalisateur a fait beaucoup de recherches dans les archives. Et j’ai reçu un document de l’époque qui décrivait mon travail tout ça… ça ne parlait que de mon travail photographique. À l’époque de l’est, je traînais dans un bar gay à Prenzlauer Berg avec mes potes. On était les punks chez les gays, donc vraiment les marginaux des marginaux. On s’entendait bien avec la patronne. Et j’habitais une porte plus loin. Et une fois, je rentre chez moi pour récupérer un truc. Et je m’étais fait cambrioler. Et 35 and plus tard, j’ai appris que c’était la Stasi. Mais heureusement, il nous est rien arrivé… Mon meilleur pote était avec une pote une fois et a commencé à graffer vers Schönhauser Allee… Et à l’époque c’était super dangereux de faire ça. « 20 Jahre Mauer, wir werden langsam Sauer »(« 20 ans de Mur, on commence à la sentir dur »). Y se sont fait courser par les services secrets et ça a été vraiment chaud pour eux. Ils se sont fait foutre au trou pendant 6 mois. Et je peux te dire que 6 mois avec une ampoule électrique constamment allumée au point que tu saches même pas s’il fait jour ou nuit… ça fait bizarre. C’était un délire d’ado qui dans une dictature a pris un tournant politique très compliqué.

S / There has been a movie on this underground scene. The producer did a lot of research in the archives and I received a document, which described my work and my photography. Back in those days, I used to hang out in a gay bar at Prenzlauer with my friends. We were punks in a gay atmosphere, so really we were the marginalized of the marginalized. We got on really well with the owner and I used to leave literally next-door. One time, I went home and I saw that a burglar had broken in, though 35 years later I learned it had been the Stasi. Luckily, nothing came out of that. My best friends started tagging with another friend in Schönhauser Allee, which was something really dangerous to do back then. They wrote «20 Jahre Mauer, wir werden langsam Sauer», which means, «20 years walled begins to slowly feel sour» They got caught by the secret services and had to pay for all of it. Ultimately in the 6 months in jail, with the light always on, it really begins to take a toll on you when you never know if its day or night. It truly was a teenage thing, which in the midst of a dictatorship took a complicated political twist.

J / Tes photos sont trés darks et romantiques, mélancoliques même. D’où cela te vient il ?

J / Your work is very dark and romantic, even melancholic. Are there any reasons why ?

S / Je crois que c’est ma manière de travailler, mon style. Je pense que mon sentiment de vie aujourd’hui et à l’époque est complètement différent, mais je suis resté la même personne, j’espère m’être développé photographiquement parlant. Je pense que ça vient tout simplement de ça, je sais vers quoi je veux aller, ce que je veux représenter et rendre comme image. Photographier des Dj est quelque chose de trés proche de la culture club de Berlin. Ces années passées à l’est étaient il y a 25 ans maintenant. C’est le temps depuis lequel je travaille aux portes des clubs. Quelqu’un m’a dit il y a peu de temps « Chaque photo de Marquardt célèbre l’Automne ». J’ai trouvé que c’était une belle phrase. Lorsqu’on ressent mes photos comme ça, c’est vraiment un compliment pour moi. C’est pas pour autant que lorsque je fais un shooting, je suis là, tout triste et mélancolique. Je travaille, mais ça va. Après avec les DJ je suis gâté, ils me connaissent, ils connaissent évidemment le Berghain, je les rencontre, ça se passe vraiment bien, j’ai même bossé avec eux en plus… On rigole beaucoup pendant mes shootings. Mais il y a toujours le moment où il faut faire confiance à l’autre, se laisser aller et guider. Le fait qu’il y a le temps d’un clignement de cil, le temps qui soit figé. C’est ça le meilleur moment. Mais c’est trés dur.

S / I think it comes from my working method and my style. I know that my perception of life has ultimately changed; nevertheless I am still the same person. I do hope to have developed myself in my work. I think it really comes from there, I know where I want to go, what i want to capture and how i want the result to be in the picture. Photographing DJs is something very similar to the clubbing culture of Berlin. Those years spent in the East, feel rather similar to those 25 years ago, was the time I spent working at the doors of clubs. A few years ago, someone said, «every picture of Marquardt celebrates autumn». I thought it was a beautiful statement. If that is the feeling portrayed in my pictures, I will take it as a compliment for myself. Yet, when I do shootings, I am not necessarily all gloomy and melancholic. When I am with the DJs after, I get spoilt as they know me and they obviously know the Berghain. When I meet them it usually goes really well as I’ve also worked with them. We tend to laugh a lot at the shootings, but there is always that moments when we have to trust one another let go and guide them. That moment, when in a snapshot, time gets frozen and that is the best time, but it is hard to come by.

J / Parles nous des punks et de la mode à Berlin.

J / Tell us about the fashion and punk scene in Berlin.

S / Il y avait des mecs qui faisaient des lignes entières de vêtements. Et autant dire que c’était souvent des draps de lit à la base. Ils dessinaient des motifs, y collaient des objets… et d’un coup tu les voyais conduire des grosses voitures. Et les punks devenaient d’un coup des petits entrepreneurs. En même temps, il y avait rien à s’acheter qui relève un brin soit il de la mode. Après y a ceux qui sont vraiment descendus bas, mais qui vivaient comme ça, le genre de mecs qui mettent tout sur une carte…

There were these guys who created entire clothing sets, created from in bed linen fabrics. They would draw up patterns from them, stick them to objects and then suddenly you would see them driving big cars. Punks would become little entrepreneurs; there was absolutely nothing to buy, which would elevate fashion. Finally, you would also find people who fell deep down and lived like that, the type of people, which would bet all on one card.

46



J / Avec quoi est ce que tu photographies ?

J / Which cameras do you work with to capture these moments ?

S / J’ai plusieurs vieux Nikon. FM2. Helmut Newton a beaucoup travaillé avec ça d’ailleurs. J’ai trouvé ça marrant parce que c’est une génération complètement différente. Sinon, je ne travaille qu’en argentique. Même si pour certains shootings c’est trés compliqué. Mais ça ne changeras pas. J’ai pas envie de prendre 5000 photos, d’en jeter 4995, c’est vraiment pas mon délire. Ça devient de plus en plus cher. Mais je crois et j’espère que ça va rester en temps que forme d’art, que ça va survivre à l’ère digitale comme le vinyle au final pour la musique. Je ne travaille qu’avec la lumière du jour.

S / I have some old Nikons, FM2. Helmut Newton has worked a lot with capturing incredible moments. I thought this was quite hilarious due to the complete generational differences. Otherwise I only work in silver, even though it can get quite tricky in certain shootings but I am not planning to change. I really don’t feel like taking 5000 pictures and discard 4995, despite the fact it’s getting more and more expensive. I do hope this will stick as an art form and that I will survive the digital era, like the vinyl for music. Lastly, I only work with day light and don’t use flash.

J / Tu fais la teuf quand même malgré ton boulot ?

J / How’s the partying after work ?

S / Depuis que le Berghain existe, je ne monte plus sur une piste de danse. Mais quand Len Faki est en train de jouer, je prend 15 minutes de pause et je viens écouter un peu, viens attraper quelques frissons… respirer le brouillard, la transpiration, l’alcool, la fête, la sêcheresse et la cigarette… J’adore Len Faki. Bref, j’ai jamais été trop house et minimal.

S / Ever since the existence of Berghain, I have not gone to the dance floor. Though, whenever Len Faki is playing, I will take 15 minutes to go and get some goose bumps, smell the fog, sweat, alcohol, the partying, the drought and the smell of cigarette. I love Len Faki, although I have never really been into house and minimal.

J / En 2004 tu as commencé à travailler à la porte du Berghain…

J / In 2004, you started working as security for the Berghain. Tell us more.

S / Oui en 2004 c’était vraiment la phase de mystère, de travaux. Où va être le nouveau Ostgut, tout ça… À la dernière réunion du personnel d’Ostgut, on nous a dit qu’il y aurait sûrement encore quelque chose pour tous les employés. Dans un premier temps, tout le monde a fait son truc. Puis on a eu des organisations mensuelles. Puis le Berghain a ouvert … Je crois que malgré tous les travaux, la bâtisse a une vrai âme et les gens connaissent son histoire. Le côté brut plaît beaucoup et cela a évité beaucoup d’erreurs qui auraient pu enlever l’identité du lieu. Pour les photos, je n’aurais jamais le culot de demander si je peux photographier, parce que le tabou photographique fait aussi partie de l’identité du lieu. Mais ils me laissent des coins où je peux travailler, où le club n’est pas ouvert. Le Berghain c’est vraiment mon sentiment de vie.

S / Yeah I did. It really was a phase of mystery and works as we were all wondering where the new Ostgut was going to be. The last staff meeting of Ostgut, we were told that surely there would be something for all the staff. At first, they all did their own stuff, and then we began to have monthly meetings. Once the Berghain opened, even with the works ongoing, the warehouse had a real soul and everyone knew its history. Regarding the pictures, I would never really ask if I could take any due to the taboo, which is also an embedded history of the location. I have been provided with some places where I can work, though, when the club is not open. The Berghain really does reflect my feeling in life.

48



Lifestyle

ED ROSENTHAL Texte > Roman Soler - Photos > All Rights Reserved

Considered the bible of marijuana growers in the world, «Marijuana Handbook for Growers» will certainly have more of a place on your nightstand than that heap of crap on Jesus of Nazareth. Its author, however, is no less of a prophet. Born in the Bronx in 1944, its in the 70s that Ed Rosenthal was first spoken about. While the Vietnam War was in full swing, some activists, of which he was a part, were giving their body and soul to fight the massacre in which the United States became mired. Once the cause had been successfully defended, Ed and a handful of resistants turned towards marijuana and its virtues. His expertise and his exceptional knowledge of botany even caused conflict within the American government during his arrest in 2002. Information Technology had its Steve Jobs, Porno has Sasha Grey, and Cannabis, Ed Rosenthal. This guys has done more cross breeding and research in the field than you’ve wacked your willy in your whole life. After scouring the middle of the grow culture for years , he received the title of « Guru of Ganja « from the first time he wrote for High Times. Today Ed is considered a genius and is a reference for activists all over the world.

Considéré comme la bible de la culture de la marijuana dans le monde, “Marijuana Handbook for Growers” aura certainement plus sa place sur votre table de chevet que ce ramassi de conneries sur Jesus de Nazareth. Mais son auteur n’en est pas moins un prophète. Né dans le Bronx en 1944, c’est dans les années 70 qu’Ed Rosenthal fait parler de lui pour la première fois. Alors que la guerre du Vietnam bat de son plein, quelques activistes dont il fait partie luttent corps et âme afin de faire terminer le massacre dans lequel les Etats-Unis se sont embourbés. Une fois la cause défendue achevée, Ed et une poignée de résistants se tournent alors vers le cannabis et ses vertus. Son expertise et connaissances en botaniques hors du commun ont même provoqué des conflits au sein du gouvernement Américain lors de son arrestation en 2002. L’informatique a eu Steve Jobs, le porno a Sasha Grey et le cannabis a Ed Rosenthal. Ce mec a fait plus de croisements et de recherches en la matière que ce que vous vous êtes pignolés de toute votre vie. Après avoir écumé le milieu de la growculture pendant des années, il reçoit le titre de “Guru of Ganja” dès lors qu’il écrit pour High Times. Ed est aujourd’hui considéré comme un génie et référent par tous les activistes de la scène internationale.

50


47


Jacker / Salut Ed, présente toi.

Jacker / Hey Ed, can you present yourself ?

Ed / Je m’appelle Ed Rosenthal. Je suis chercheur, écrivain et activiste. Je fait ça depuis un bon moment.

Ed / My name is Ed Rosenthal. I’m a researcher, writer and activist. I’ve been doing that for a long time.

J / Comment t’es tu vraiment engagé dans le cannabis, la légalisation et la growculture ? Et quelle est ton opinion de tout ça ?

J / How did you really get engaged in cannabis, its legalization and the grow-culture? And what is your opinion of all of that ?

E / Je me suis vraiment investis là dedans lorsque j’étais avec les hippies. On était vraiment investis dans des activités visant à terminer la guerre du Vietnam. Et lorsque la guerre s’est finie, on a commencé à se concentrer plus sur le sujet du cannabis parce que personne d’autre ne le connaissaît. On était pas communistes, radicaux, mais pas communistes.

E / I really got involved with it when I was with the hippies. We were really into ending the Vietnam War activities. And when the war went down, we seemed to make more for the issue of marijuana because nobody else was doing it. We were really not leftwing, radical, but not leftwing.

J / Quelle est la parfaite politique de prohibition pour le cannabis selon toi ?

J / What would be the perfect cannabis policy for you ?

E / J’aimerais voir apparaître un marché libre pour le cannabis. Probablement quelque chose similaire au tabac. On peut acheter des cigarettes à n’importe quel moment, mais il faut avoir un certain âge pour en acheter. Il faut que le taux de THC soit indiqué, sa variété et composition. Les gens doivent être capables de d’entrer le marché et de le quitter.

E / I would like to see a free marketing of cannabis, probably with a prohibition similar to tobacco. Tobacco can be bought at any time, but you have to be of a certain age to purchase it. It should show the amount of THC, its organic value and everything. People should be able to enter or exit the market freely.

J / Peux tu nous parler des bénéfices pour un marché ?

J / Can you tell us about the benefits of a market ?

E / Je pense qu’il serait bénéfique pour la société d’inclure la marijuana plutôt que de l’exclure, notamment la manière dont l’illlégalisation créé de mauvaises situations. Le gouvernement protège des plantes qui ont été traitées chimiquement ou qui ne sont pas sûres, ou même de la nourriture qui n’est pas sûre.

E / I think society would definitely benefit from including marijuana into society rather than excluding it, the way illegalization creates bad situations. The government protects plants that have been treated chemically or that are unsafe, or food that is unsafe.

J / 2002 a été une mauvaise année pour toi, parles nous en.

J / 2002 was a bad year for you, tell us about.

E / Je ne vais pas revenir sur le procès entier.Mais je vais t’en donner les points majeurs. Le City State Federal Government m’a fait savoir que les directives de prohibition me permettaient de ne pas me faire arrêter tant que je restais dans la balance de la justice. Mais le problème fut que je me suis fait arrêter par le Gouvernement Federal. Et au tribunal, je n’ai pas eu le droit de mettre en avant le fait qu’un autre gouvernement me disait être dans la légalité. La manière dont la presse a communiqué sur le procès a changé la donne. Notamment parce que le New York Times a couvert l’événement et ça a été un tournant majeur. Le Jury a changé de décision et ce fut la première fois dans l’histoire des Etats Unis. Puis je suis allé encore une fois devant les tribunaux où il était convenu que même si j’étais coupable, je n’aurais aucun jugement. C’était la première fois qu’un Gouvernement essayait de condamner quelqu’un qu’ils ne pouvaient pas punir. Ils l’ont fait juste parcequ’ils voulaient m’attrapper.

E / I’m not gonna go into the whole case you know. But I’m gonna give you the major points. I was told by the city state of federal government that under the guidelines I was free from arrest as long as I stay in the balance of their laws’ regulations. But it was a matter of effect, that I was arrested by the federal government. And at the tribunal, I was not allowed to bring up the fact that I was told by an other government official that I was totally legal. The main thing about the case was the fact that I had a lot of publicity, it helped to change the case’s direction, the way the press reported the case. The turning-point came when the New York Times covered it. The jury renounced its decision and that’s the first time in American History that it has ever happened. I had a second court case where it was pre-said that even if I was guilty I couldn’t be sentenced to anything. That’s the first time that anybody has ever heard of the government tryin’ to punish somebody they couldn’t punish. They did it just to try to get me.

J / Parles nous plus de ton fameux grow book.

J / Tell us more about your famous grow book.

E / Alors, tout d’abord, c’est le grow book scientifique le plus abouti qui soit disponible. Marijuana Handbook for Growers est basé sur des approches différentes comparé aux autres livres. La plupart disent comment jardiner, mais celui-ci dit comment les gens devraient jardiner. C’est vraiment très avancé.

E / Well, first of all it’s the more up to date scientific grow-book that’s available. Marijuana Handbook for Growers is based on a different approach than the other books. Most of them tell how to garden, but this one tells how people should be gardening. It’s really far advanced.

J / Pourquoi est ce qu’on t’appelle Guru of Ganja ?

J / Why are you called Guru of Ganja ?

E / J’écrivais pour High Times et ils m’ont appellé comme ça. C’est comme ça que tout a commencé. Ça sonne bien plutôt bien.

E / I used to write for High Times. And they called me that. That’s how it all got started. Sounds ok.

52


53


J / Peux tu nous parler de la Oakserdam University ?

J / Can you tell us more about the Oakserdam University ?

E / Carrément ! C’était la première école totalement dédiée au cannabis, pas seulement à sa culture mais traitant aussi de la gestion d’un dispensaire, de business légaux… Il y a un bon groupe de professeurs, très connus et respectés dans leur milieu. À la base, c’était sponsorisé par Richard Lee qui a plusieurs dispensaires. Ça a l’air de bien fonctionner à présent.

E / Yeah! That was the first school totally dedicated to cannabis and not only cultivation but also aspects of running dispensaries, legal businesses … A really professional group of professors, well known and respected in their fields. And it still exists by the way. It was originally sponsored by Richard Lee who runs different dispensaries. It seems to be doing ok now.

J / Donne 3 astuces de plantation à nos lecteurs.

J / Give our readers 3 growing tips.

E / Premièrement, commencer avec les meilleures graines possibles détermine la qualité de la marijuana, sélectionnez une variété qui vous plaît bien évidemment parce que c’est ce que vous allez récolter. Deuxièmement, quoi que disent les livres, les vidéos, l’arrière d’un paquet ou une boutique de plantes… Croyez ce que vous voyez. Si une plante n’a pas l’air en bonne santé, alors elle ne l’est pas. Et c’est un point très important. Troisièmement, il faut donner tout ce dont la plante a besoin, de lumière, de nutriments, d’eau, de CO2 et d’une température adéquate. Dans les 20°.

E / One is marijuana’s quality is mostly determined by starting with the best seeds possible, of a variety that you really like because that’s what you are going to get. Second is to, no matter what the books says, or a video, or the back of a package, or a garden store … believe your eyes. And if a plant doesn’t look healthy, then it is not. And that’s a really important thing. And then the third thing is, provide everything the plant needs. It needs light, nutrients, water, carbon dioxide and an adequate temperature, in the low 20s.

J / Qui était défoncé en premier pour 4/20 ? Toi ou Snoop ?

J / Who was baked first on 4/20? You or Snoop ?

E / Eh bien… Il me semble que nous étions tous les deux sur scène et on a fait un compte à rebours ensembles. Hehe…

E / Well… I think we both were on stage and were doing a countdown together. Hehe...

J / Ta variété préférée ?

J / Your favourite variety ?

E / À coup sûr la Ed Rosenthal Super Budd

E / It’s definitly the Ed Rosenthal Super Budd.

54



SHOPPING Sappez vous un peu mieux bordel !

- Grand Scheme-

- Sixpack France -

- Baron Clothing -

- Blaze Supply -

- Iron Fist -

- Iron and Resin -

- Pot -

- Benny Gold-

- Electric -

56


- Kindred -

- Montana Colors -

- Molotow - 30 nouvelles couleurs -

- Lakai -


AUTHENTiC AUTHENTIC DOPE Hummm ... Fresh news Rester gratuit n’est pas une chose facile, l’argent ne pousse pas sur les arbres même si les recettes tirés des fleurs d’une certaine plante nous ont maintes fois sortis de la merde. Aprés avoir organisé des soirées, racketté des vieilles et vendu quelques organes (pas les plus importants on vous rassure) , créer une marque de fringues commençait à être une solution envisageable. Heureusement pour nous, notre pote Dan est venu renforcer l’équipe, et a rendu tout cela possible en se donnant corps et âme à la réalisation de produits de qualité. C’est donc sur www.jackermag.com que vous pouvez désormais aller faire vos courses. It’s not easy to keep giving the magazine away for free, money doesn’t grow on trees - although the income we got from the flowers of certain plants pulled us out from deep shit countless number of times. Besides that, we have also organised parties, mugged elderly people, and sold couple of organs each (not the most important ones, don’t worry). After some time, opening a clothing brand started to be a considerable option. Fortunately for us, our friend Dan arrived to strengthen the team and gave heart and soul to deliver high quality products. From now on you can go shopping at www.jackermag.com.

SUBSCRIBE Jacker Magazine est distribué gratuitement dans 120 shops en France et plus de 50 à l’étranger. Mais vous êtes de plus en plus nombreux à nous demander des abonnements, ce qui nous semble tout à fait négociable. Un système d’abonnement est donc mis en place pour toi branleur. Pour 15 balles, tu n’as plus besoin de traîner ton cul dans un shop, il te sera livré à domicile tous les 3 mois pendant un an *. Et c’est sur www.jackermag.com que les choses ce passent. Jacker Magazine is distributed over 120 shops in France and more than 50 shops elsewhere in the world. Everyday, more and more readers are asking for subscriptions what seemed to us a totally reasonable thing to do. A system of subscription has now been introduced for you wankers. For 15 quid you don’t need to move you big booty to the nearest shop, it will be delivered straight to your door every three months for a whole calendar year. You can find these subscriptions on www.jackermag.com * Offre sous conditions ne comprenant pas le cul de la crémière.

58




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.