Jacker Magazine #9

Page 1






Photo : Kat’s Eyes - Unknown Artist

Edito Tous ces cols blanc nous font gerber... Et leur putain de tour d’ivoire nous donne une furieuse envie de venger quelques éléphants à grand coups de boards dans les dents. Loin de nous l’envie de faire les réacs anti réussite, mais y’a des moments où il faut pas déconner. Pendant que ces enflures de traders jouent avec des millions de dollars qui ne leur appartiennent pas, des SDF se font liquider à Rio au nom du ballon rond ... Ce monde tourne à l’envers, mais faut pas croire ce qu’on voit sur le net, rallumez plutôt la télé... On reste fidèles à nos convictions, toujours gratuit, on n’ aura sûrement jamais l’occasion de palper des billets violets par centaines, mais à quoi bon, une mustang de 1968, un salaire décent et une mini rampe dans le jardin suffiront à notre bonheur. Continuez à défoncer des bancs, des trains et des joints, les gars, c’est tout ce qui nous reste dans ce monde de barges. All those white-collar workers make us sick … And while they’re raking the dough with no scruples, we are mounting back those old heavy iron trucks for day we will crack’em heads shoulders knees and toes. We are far away from being the anti-success type of guys, but some times you have to stop fucking around. While traders are betting with pension funds on the roulette, homeless people are being executed around the favelas of Rio in the name of Football… the world is spinning the other way round, you can’t trust what’s online perhaps you might be better off turning back on the telly… We stay loyal to our convictions, always for free. We will never be able to swim in pools of money although a mustang 1968, a decent salary and a skate ramp in the backyard will do the job. Keep scrapping benches, painting trains and sparking owls. Its all we have left in this world of madness.

Jacker : .v.tr. Argot Américain Projeter avec force un liquide sécrété par l’organisme.

Sommaire

P10

JP Villa

P34

Pixel Pancho

P16

P20

Tini

P40

Founders Roman Soler Aurélien Courbon Art Director and Design Aurélien Courbon Advertising Roman Soler Authentic Dope Daniel Boris Iglesia

Katre

P46

Bleu Noir

Cone The Weird

Paper Haze S.A.S. 533 rue Jupiter 34990 - Juvignac 04 90 67 52 09 73

P26

Pref

Distribution Matthieu Cozzolino Print Editors Aurélien Courbon Roman Soler Lea De Cazo Web Editors Alexander Stadil Hugo Justinesy Translators Keryl E Allahdua Daniel Boris Iglesia Benjamin Ruppin

6

Jacker Parties Renaud Odde Dimitri Gilles Collaborators Geoffrey Courbon Jorlan Mariotat-Hocquet Marion Prévot Daphné Gilbert Beatrice Drewitt Charly Ferrandes Print Imprimerie Gayet 131 Chemin des Ribes Quartier des Brayettes 13560 Sénas

P52

Jean Pierre Galland

Advertising Inquiries jacker.mag@gmail.com Thanks to ... Olivier Pelazza, Christian Malatère, Gérard Justinesy, Bruno Gayet, Yohann, Guillaume Chollet, Clara Allaf, Holy Dickson, Coralie Bonnat, Benoit Gaillet, Cedric Benoit, Peck, Max Lirron, Laurence Barjot, Loic Sanchez, Fred Oualid, Hilia Boris Iglesia, Cédric Crouzy, Rosalew, Sandro Leal, Julien Pirrello, Annette et Patrick, Akwaba, La FB, Moni et Léo, Vincent Bouquet, Brice Vergez, Manuel Ibanez

WWW.JACKERMAG.COM



Playlist

Flava FLAVA in IN ya YA ear EAR HIP HOP

TECHNO/HOUSE

• Dillon Cooper - State of Elevation • Yasiin Gaye - Peculiar Mathematics • The Mouse Outfit - Never Get Enough • Asher Roth & Nottz Ft Rhymefest - Comin’ & Goin • World’s Fair - Company Fair • Jurassic 5 – The Way We Do It • Smoke Dza - City of dream • Cee-Roo - Un Homme et un Micro • Joey Bada$$ - 95 Til Infinity • The Underachievers - The Mahdi • Ratatat - Notorious B.I.G.- Dead Wrong remix • Alexander Spit - Strange x unusual feat. BAGO • Oddisee - Back of My Mind • JJ Doom - Bookhead • Kool A.D.- Open Letter • CurrenSy - Godfather 4 Ft Action Bronson • The Four Owls - Much Too Much Ft. Dirty Dike • Wu Tang Clan - CREAM (Phoniks Remix) • L’Orange & Stik Figa - Blind Tiger • Has-Lo - Limit

• Kirik - Loaf (Novus) • Bratias - Zerotrei (moral Fiber) • Maris - Forceps (p.jones remix) (wrongstate) • Steve o’sullivan vs Kashawar - Take a seat (mosaic) • Dandytracks - Shift (Vekton) • Moratu - Fruntaelta (white label) • Dejlo - Weapon of choice (Kosmophono) • Trus me somebody (mosca remix) (prime numbers) • Guy from downstairs - Yo go i stay (tzinah) • Dakpa - Fat day (kina) • Luca d’arle - Sunset (Alex celler 36 degrees dub) (i Rec ) • Robert dietz - Chrome ( Fernando costantini interpretation) (viva) • Chris tietjen - Raze (yaya remix) (moan) • Scott kemp - 302 (seph remix) (turquoise blue) • U-more - Leftovers (body parts) • Seb zito - Sharpe (Vekton black) • Icuendez - iru (deep disco) • Rainer & patrice meiner - Budapest (Red panda) • Coldfish - Revelation one (Tc studio remix) ( allinn black ) • Knowone 08 (knowone)



Riders on the storm

JP VILLA Texte > Aurélien Courbon - Photos > Aristide Bruchon

I must have been around 12 years old the first time I saw JP, he was just a few years older than me but he was already well known around Avignon for being, if not the best, the most promising rider in town. Back then, Circle Skate shop was his only sponsor. I remember seeing come in the store, grab some new fresh kicks, come out, and skate them straight away. I thought that was the coolest thing, especially since I had my old beat up red and white K3s on. Since then, my skateboarding skills has remained pretty much the same, on the contrary JP’s aged like fine wine. He got better and better and is now well known for his technicality, his sense of humour and his overall nice guy attitude. He is representing major brands such as Nike SB, Haze Wheel and, less “major” but coming up quickly in France, Blaze Supply.

Je devais avoir 12 ans la première fois que j’ai vu JP, il avait seulement quelques années de plus que moi mais était déjà connu dans Avignon pour être un des meilleurs, du moins un des plus prometteurs. À l’époque, seul Circle Skateshop le soutenait, je me rappelle l’avoir vu y rentrer, prendre une paire de pompes toutes neuves et aller la skater aussitôt. Je trouvais ça plutôt cool, d’autant plus que les K3 blanches et rouges que j’avais aux pieds ne ressemblaient plus à grand chose. Si mon niveau en skateboard a clairement stagné 13 ans plus tard, JP, lui, a fait du chemin. Il est désormais reconnu pour être un skateur technique, déconneur et souriant, tout en représentant des marques comme Nike SB, Haze Wheels ou encore Blaze Supply, la nouvelle marque de board qui monte en France. J / Yo JP, tu rentres d’un trip au Brésil, comment ça s’est passé?

Jacker / Yo JP, you just came back from a trip round Brazil, how did that go ?

JP / Magnifique, j’ai pas mal filmé sur São Paulo pour la video Blaze prévue pour 2015 ! On a aussi fait un tour dans une plus petite ville à l’intérieur de l’état de São Paulo, un montage ne va pas tarder. Sinon une escale à Rio pour profiter et visiter. Les spots au Brésil sont similaires à ceux du Portugal, avec les mêmes matières, soit sols de merde en pierres portugaises soit du marbre parfait ! Il y a de tout !

JP Villa / Amazing, I filmed quite a lot in Sao Paulo for the Blaze video scheduled for 2015 ! We also did a tour around a smaller town within the Sao Paulo county, it won’t take long to go online. Otherwise we stopped at Rio to enjoy and visit the place. The spots in Brazil are very similar to the ones in Portugal, same materials, either shit floors with stones or perfect marble. You can find everything there!

10



J / Tu es maintenant pro chez Blaze Supply, parle-nous de cette marque, tu es plus qu’un simple membre de la team.

J / Now you are a professional at Blaze supply, talk to us about the brand, you are way more than a member of the team.

JP / C’est une marque faite en 2012 par un franco brésilien qui a vécu et skaté 6 ans sur Lyon. La marque a deux sièges, un à Lyon et un à Sao Paulo. Blaze dépend d’un petit effectif. En France, nous sommes 5 personnes à s’investir dans le fonctionnement de l’entreprise. Je gère l’aspect commercial. Cependant c’est sans compter les nombreuses personnes qui nous aident, en s’investissant avec l’amour papa ! Merci à eux !

JP / It’s a brand that formed in 2012 by a half French half Brazilian dude who lived and skated 6 years on Lyon (France). The brand has two headquarters, one in Lyon and the other in Sao Paulo. Blaze is a small collective. In France it’s about 5 of us investing ourselves into the brand and I’m taking care of the commercial aspect of it. Nonetheless, this is without counting on all the people that help us! Thanks to them.

J / Qu’est-ce qui t’a poussé à faire du skate ? Parle- nous de tes premiers tours de roues à Avignon.

J / What encouraged you to Skate ? Tell us more about when you first started skating on Avignon.

JP / Mon frère, qui était frustré de ne pas pouvoir faire du snow par manque de money ! Mes premières années de skate, c’était avec lui et ses potes, plus tard je skatais avec Nico Fernandez, rider de chez Circle et Terry, un pote d’enfance, puis Loïc Le Magourou. C’était bien pour commencer, il y a plein de marches en marbres assez basses à Avignon !

JP / My brother was frustrated to not be able to go snowboarding because of money. My first years skating were with him and his mates, later on, I started skating with Nicolas Fernandez (who now skates for Circle) and Terry a friend from my childhood, and also Loic Le Magourou. IT was really cool to start with, there are plenty of low marble steps in Avignon.

J / Quelles sont les personnes qui t’ont inspiré et donné envie de continuer ?

J / Who inspired you and motivated you to continue? JP/ The Caron brothers ! They made me join Feeble now called Circle. But above everything, they were just really cool peeps, they would always try to show us new tricks when we were just a bunch of bugs. Also Mike from the shop taught us a lot to Nico and I.

JP / Les frères Caron ! Ils m’ont fait enquiller chez Feeble, de nos jours Circle. Mais surtout ils étaient trop cools, ils essayaient de nous apprendre des tricks, on était les petites bestioles à traquer. Eux et les autres, comme Mike du shop, nous ont tout appris à Nico et moi !

12



J / Quel a été ton parcours depuis ? Quel sont les sponsors que tu as décrochés et comment y es-tu parvenu?

J / What has been your path since? Which are the sponsors that you got and how did you get them?

JP / Circle et Charley de Sugar skate Mag m’ont permis d’être chez Nike depuis le tout début! Puis les photos et les vidéos m’ont permis d’être chez Haze, Hélas et Blaze Supply (également par amitié avec le boss !).

JP / Circle and Charley from Sugar Skate mag have helped me get under Nike’s arm from the very beginning. Then the pictures and videos helped me to get sponsorship with Haze, Hélas and Blaze Supply ( certainly by the cordiality of the BOSS! )

J / Beaucoup de gens crachent sur la sur-médiatisation du skateboard aux Etats Unis, quel est ton avis sur la question et quels sont pour toi les différences entre le skate européen et américain?

J / Many people throw the mainstreaming of skateboarding under the bus, specially in the states, what is your opinion on the matter and what are for you the main differences between the culture in Europe and the States?

JP / Moi perso, je m’en bats les couilles ! Mais le problème est que les entités qui rendent certains événement très médiatisés sont souvent des marques n’ayant rien avoir avec ce milieu et cette culture, comme ces marques de boissons énergisantes dégueu qui te rongent et qui s’approprient notre image. Après, si tout cela reste dans les mains de skateurs qui en font profiter la communauté, je dis : allons y ! Pour moi, la différence est que l’Europe et son opinion publique ne perçoivent pas la même image et les mêmes enjeux de cette culture et pratique. Du coup c’est plus en sous-marin.

JP / I really don’t give a single fuck. The real problem are the entities that make it really commercial usually have nothing to do with skateboarding nor it’s culture, it’s like these super disgusting energy drinks brands that steal our image. Then if all this commercial stuff stays among the skaters that help the community then yeah let’s do it. For me the main difference is that Europe and its public opinion don’t perceive the same image and the same struggles of this culture and technique. So its a bit more quiet.

J / Merci d’avoir répondu à nos questions. Quels sont tes projet pour le reste de l année ?

J / Thanks for your answers. What are your future projects ? JP / Working and finishing off the Blaze Supply video !

JP / Taff et video Blaze Supply !

14



Good Vibes

TINI Texte > Roman Soler - Photos > Artist Alife

It was at the age of 7 that Tini got first dragged into music with a set of drums, probably marvelled by the power of drumsticks helping her to create different rythms. Originally from Munich, her curiosity and interest for the sound will rapidly encourage the creation of the first sounds with the old Atari of her older brother. The first appearances as a DJ were classified in the underground rap and hiphop genre until she discovered the sounds from Detroit, notably after listening to “Amerika” from Moodyman, her sets quickly spanned to the electronic genre.

C’est à l’âge de sept ans que Tini s’intéresse pour la première fois à la musique avec une batterie, probablement émerveillée que deux morceaux de bois lui servent tout à coup à créer des rythmes. Originaire de Munich, sa curiosité, son intérêt et son attirance pour le son vont rapidement la pousser à faire ses premiers pas dans la production avec le vieil Atari de son frère. Ses premiers passages en tant que Dj sont d’un tout autre registre, orientés totalement rap et hip hop underground. Mais ce serait à cause des sonorités de Detroit, notamment avec sa découverte du fameux track “Amerika” de Moodyman qu’elle aurait pris un virage électronique.

16



Nous sommes en 2003 à peine et la demoiselle aux boucles d’or va commencer à écumer musicalement Munich et ses alentours. C’est le début d’une longue et belle carrière dont les étapes vont s’enchaîner très vite. Après avoir tapé dans l’oeil de Loco Dice à plusieurs reprises, ce dernier la prend sous son aile, et Tini se retrouve membre du Crew Desolat, appuyant de plus en plus ce statut de magicienne, dont la capacité à enchanter les publics semble incontestée. Un an plus tard, elle sort “That’s Right” , track qui deviendra incontournable aux yeux de tous les amateurs de cette techno austère, deep et duby.

In 2003, this young lady with gold hoop earrings started to spread around Munich and its outskirts. It was the beginning of a long and beautiful career in which steps will progress at the speed of sound. After few rounds at the Loco Dice, she will become a resident of the club and will become part of the Desolat Crew holding the status of witch, whose power to cast spells on the public seemed to outgun everyone else. A year later, she will publish the track “That’s right” that will later become an hymn of deep and dubby techno.

Devenue résidente à l’Ushuaia, au Fuse London ou encore au Cocorico à Milan, elle ne met pas de côté la production pour autant, avec la sortie de son premier album en 2011 sur Desolat. C’est sur l’île qui était jadis peuplée d’hippies anarchistes, Ibiza, qu’elle écrit une nouvelle page de son histoire avec un nouveau concept, Tini & The Gang. Une fois lancée, elle va en faire trembler la planète techno, et ce, au point de l’exporter au delà du ciel bleu méditerranéen.

After becoming a resident at the Ushuaia, Fuse London or even Cocorico Milan, she will not put aside her production skills, publishing then her first album in 2011 with Desolat. It’s on the isle of Ibiza that was once invaded with hippies that she will mark a new chapter of history with her concept «Tini and the Gang». Once the album out, she changed the techno planet throughout the international scene.

Il n’a fallu que quelques années pour que Tini devienne la nouvelle égérie féminine de la scène techno allemande et internationale. Ses boucles dorées ont visité bien des clubs et des festivals depuis l’époque où la Bavière était son terrain de jeu. Une artiste qui va sans aucun doute laisser une trace indélébile dans l’histoire de la techno.

It took only few years for Tini to become the new Egeria of the German techno scene. Her golden hoop earrings have visited uncountable clubs and festivals since the Bavarian region was her playground. An artist that will leave a permanent trace in the history of techno.

18


25


Graffiti

PREF Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Pref

Hot and cold Graffiti has known many different periods and styles from an early start and will continue to change in shape and form. However, its roots and core will always remain the same: painting on a surface as many times as your creativity and courage will allow you to. This well-assumed ego-trip forms part of the HipHop culture and we are proud to not make a single penny just like huge marketing corporates invoicing 20k per meter squared. Pref offers us a very different perspective which graffiti has never seen before. He overlays and juxtaposes different words in a single piece ensuring a unique level of originality and a distinguished reading complexity. Colours mingle with each other for you to guess the letters while still exposing an insane manoeuvre in his technique. We invite you to decrypt the following images…

Si le graffiti a connu nombres de variantes et de styles différents depuis ses débuts, le cœur même de la discipline reste et restera le fait de tapisser les murs de son blaze autant de fois que la créativité et le courage vous le permettent. Cet ego-trip parfaitement assumé fait partie intégrante de la culture hip hop, et nous sommes fiers de n’en tirer aucun bénéfice comme certaines énormités publicitaires facturées 20 000 euros le m2. Mais l’artiste Pref nous offre un regard nouveau, qui n’a encore jamais été développé dans le graffiti, se résumant à imbriquer ensemble plusieurs mots dans une seule pièce, garantissant alors une originalité et une complexité de lecture ludique et singulière. Les couleurs se mélangent, les lettres se devinent et le tout donne des créations à la fois techniques et raffinées. Je vous invite à les déchiffrer dans ces prochaines pages. Jacker / Salut Pref, présente-toi et explique-nous d’où tu viens.

Jacker / Hey Pref, can you present yourself and tell us where you from ?

Pref / Je m’appelle Pref, je suis de Londres, UK.

Pref / My Name is Pref and I am from London, UK

J / Quand as-tu fait tes premiers graffitis et pourquoi as-tu commencé à peindre des murs ?

J / When did you make your first graffitis and why did you start painting on walls ?

P / J’ai commencé le graffiti en 1994. Je pense avoir fait mon premier graff “propre” en 96 mais je n’ai pris en photo aucune de mes pièces à mes débuts, c’était vraiment plus pour le côté fun du truc. Je prenais les transports en commun pour l’école tous les jours, en métro et en bus, et je pense que c’est la première chose qui m’ait interpellé et intéressé, de voir tous ces graffitis par la fenêtre.

P / I started getting into graffiti in 1994. I think I painted my first ‘proper’ piece in 96 but I never photographed any of my work in the beginning, it was more about the fun of doing it. I used to take public transport to school every day, by tube and bus, and I think it was seeing all the graffiti out of the window along the way that first got me interested. Then I found a copy of Spraycan Art at a second hand market and that was what really opened my eyes to not only other graffiti around the world, but also to the culture behind it.

20


Paper Wood

21

No fun at all


Always and for ever J / D’où t’es venue cette idée de mixer différents univers dans une seule pièce ?

J / Where did the idea of mix different words in one piece come from ?

P / J’ai commencé il y a des années, où je peignais seulement les espaces vides entre les lettres, de manière à ce que le mot “Pref ” devienne lisible, puis je faisais une sorte de nuage en guise de fond. Puis un jour je me suis dit que ce pourrait être intéressant de remplacer les espaces vides entre les lettres par des lettres, ce fut “la première pièce en deux mots”. Puis je me suis dit que le nuage qui était le fond pourrait aussi être fait en lettres, du coup j’ai fait trois mots en une pièce. C’est ma manière de peindre. C’est une progression step by step. À chaque fois que je peins, j’essaie quelque chose de nouveau. Ce n’est pas toujours une idée fixe, mais ça peut parfois être juste de la couleur ou de l’espace.

P / I started years ago by painting just the negative space between the letters, so that the word ‘Pref ’ would become see-through, I would then do a kind of cloud in the background behind it all which would become the ‘fill’. Then one day I thought it could be cool if the negative space between the letters were also letters themselves, that was the first ‘two words in one’ piece. I thought I could also make the cloud that was currently the fill, another word, and that was the first three words in one. My way of painting is very much like this, like a step by step progression. Each time I paint I try something new. It’s not always a ground breaking idea, sometimes just a way to use colour or space

J / C’est une nouvelle manière de lire et de regarder le graffiti, une sorte de jeu. Est-ce que tu crois que ça ait rendu tes œuvres plus accessibles au grand public ?

J / It’s totally a new way to read and see a graffiti, a kind of game, do you think it makes pieces more accessible for people who aren’t into graffiti.

P / Oui, clairement. J’aime beaucoup le fait que tout le monde puisse apprécier mes œuvres. Avoir plus d’impact en dehors du graffiti est très intéressant pour moi. Il est important que mes pièces gardent de l’énergie, le sentiment et le côté traditionnel du graffiti. Mais je ne peins pas de personnages ou quoi que ce soit, ça ne m’intéresse pas d’être défini comme “Street Artiste” en ce sens. Donc peindre des lettres lisibles, dans la mesure où je le fais à ma manière, crée un pont entre le grand public et le graffiti. Mais également, ajouter des couches de lettrage, comme je le fais, crée des coupes et le fait de disposer les lettres ainsi les fait interagir les unes envers les autres. Pour moi, c’est là que se trouve toute la complexité de la chose. Créer cette complexité à partir de la simplicité est bien moins évident à mon sens mais bien plus attractif.

P / Yes definitely. I like the idea that anyone can enjoy looking at my pieces. Having a wider appeal outside of the graffiti world is interesting to me. It’s important that my pieces in some way still retain the feeling, energy and attitude of traditional graffiti, I don’t paint characters or anything and I’m not interested in being a ‘street artist’ in that way, so painting’ readable letters in the way that I do is my own way of bridging that gap to engage the public with Graffiti. But also, layering letters in the way that I do, creates intricate shapes and interesting compositions where they overlap and interact with each other. For me this is where the complexity lies, creating that complexity from simplicity is less obvious and much more appealing to me.

22


Are you Banksy mate

23

Fade Away


One word J / Tu es également graphiste comme beaucoup d’artistes graffiti, qui sont tes clients, quels sont tes projets ?

J / You are also a graphic designer like a lot of graffiti artists, what are your different clients and projects ?

P / Je gère ma propre agence de graphisme et on propose nos services et notre direction artistique principalement à des marques de fringues. On travaille sur tout, du logo, au branding, en passant par la production et la direction artistique de lookbooks, de magazines ou encore de photo shoots. Donc le travail au jour le jour change énormément, ce qui est très bien.

P / I run my own creative agency and we provide graphic design and art direction mostly for fashion brands. I work on everything from logos, branding and magazine/book design to producing and art directing photo shoots. So the day-to-day work can be really varied which his good.

J / Parle-nous plus du IDCrew, ses membres et comment vous vous êtes rencontrés.

J / Tell me more about the ID crew, who are the members and how did you all meet.

P / Ivory Dukes, Ink Devils, IDiots, Intoxicated Demons, etc, etc. Consists of me, Tizer, Shucks, Relay, Gent48, Stika, Jobe, Mace, Imerse et Ike. J’ai commencé à la fin des années 90 avec mes bros Shucks et Tizer et c’était un jeu avec les Ebony Dukes de New York. On s’est quasiment tous rencontrés à travers le graffiti, ID Crew est un crew qui est basé sur l’amitié en premier lieu. Ce n’est pas un crew qui recrute des gens en se basant seulement sur leurs capacités, ce qui est probablement une bonne chose, étant donné qu’on a tous des styles différents.

P / Ivory Dukes, Ink Devils, IDiots, Intoxicated Demons, etc, etc. Consists of me, Tizer, Shucks, Relay, Gent48, Stika, Jobe, Mace, Imerse and Ike. It was started in the late nineties by brothers Shucks and Tizer and was a play on The Ebony Dukes from New York. Although most of us met through graffiti, ID crew is a crew that is about friendship first and foremost, it’s not a crew that we bring people into based on their painting skills alone. Which is probably why we all have quite different styles and I think that is a good thing.

J / Merci pour l’interview, quelles sont tes prochains événements et expositions?

J / Thanks for interview, what are you next events and exhibitions. P / I’m going to a few different events this Summer in Catch Fire in Germany, Step in the Arena in Holland, Roskilde in Denmark and MOS in Belgium. I have a few plans for product and prints, but no planned yet. Stay tuned!

P / Je vais sur quelques events cet été, dont Catch Fire en Allemagne, Step in the Arena aux Pays Bas, Roskilde au Danemark et MOS en Belgique. J’ai quelques plans pour des produits et du print, mais rien de précis pour l’instant. Restez connectés !

24



Graffiti

KATRE Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Katre

Des couleurs qui fendent l’œil, un style en perpétuelle évolution et une technique qu’il affûte depuis près de 20 ans, Katre fait partie des graffeurs qui m’ont donné envie d’aller souiller mes survets dans les hangars désaffectés de ma ville natale. Connu et reconnu par quiconque ayant pressé un caps plus d’une fois dans sa vie, ce writer parisien fait partie des crews les plus prestigieux de l’hexagone. Après avoir consacré deux livres aux lieux abandonnés qui le fascinent, il utilise désormais des photos de ces temples urbains en guise de fond pour ses dernières créations, des clichés en noir et blanc qu’il transperce de son ‘K’ tranchant, comme pour redonner vie à ces espaces oubliés de tous. Et lorsque les cinq lettres se suivent pour former son blaze dans des tons électriques aux couleurs clinquantes, c’est un grand coup de fat cap que l’on se prend en pleine tronche, à l’image des contours épais et vivaces qui enveloppent chacune de ces lettres.

Eye-cracking colours, a style that keeps evolving and a skill he has mastered for almost 20 years… Katre is one of these taggers that make you want to sweat doing some exercise in an abandoned warehouse. Known by anyone who ever used a spray-paint can, this writer from Paris belongs to the most famous crews in France. After completing two books about abandoned places he was deeply fond of, he now uses pictures of these urban temples as a background to his latest creations: black and white snapshots, cut by his “K”, as if he were giving another birth to these forgotten places. When you see the five letters of his name in electric tones and flashing colors, you just feel like you got hit in the face by these deep and vivid-edged outlines around each letter.

Jacker / Tu as commencé le graffiti en 1993, te rappelles-tu de tes premiers coups de spray ? Comment était le graffiti et qui défonçait les murs à cette époque ?

Jacker / You started doing graffiti in 1993, do you remember your first sprays? What did graffiti look like and who tagged walls at the time?

Katre / J’habitais sur la ligne 13 et du coup je voyais tout le temps les métros qui arrivaient en station défoncés ! Dans la rue, il y avait pas mal de tags, les Z de Bando, et quelques pièces couleurs. Tout ça m’a forcément marqué et motivé à m’y mettre ! Du coup, après de nombreux dessins, j’ai commencé par taguer en 93 dans les couloirs du métro et sur la petite ceinture dans le quartier (14), puis dans la rue avec le crew STS.

Katre / I lived along the Line 13 and I constantly saw subway trains arriving at the station completely tagged! There were a lot of tags in the streets as well, ‘Z’s from Bando and a few colorful pieces. It all deeply marked me and gave me the motivation to start tagging. After a lot of paintings on canvas I started to tag in 1993 in the subway halls and around the block (14), and in the street with the STS crew.

26



J / It has now been more than 20 years, what have you done during all this time?

J / Plus de 20 ans ont passé depuis, quel a été ton parcours ? K / Houla ! J’ai commencé par les tags dans la rue, dans le métro, quelques trains, mais j’ai été assez vite motivé par des pièces, des fresques couleurs, etc. Je suis rentré dans plusieurs crews au fil des années : SWC, TER, OMT, LCF... Avec le crew STS, on s’est très rapidement structuré en asso pour pouvoir réaliser des décos sur les rideaux métalliques (dès 1996) , avoir plein de bombes pour peindre (!), bosser également dans la musique et s’équiper d’un home studio pour produire des sons. C’est devenu, au fur et à mesure des plans, un boulot. En 2000, avec l’asso « STEUS » (STS) nous avons ouvert un studio d’enregistrement pro à Montreuil : Folimer Studio. Je faisais des séances d’enregistrement (rap, principalement) en tant qu’ingénieur du son, et je continuais en même temps à peindre à fond et à rencontrer de plus en plus de monde, tout en réalisant de gros murs ! J’ai pas mal voyagé en France (Toulouse, Bayonne, Marseille, Annecy, Lyon, etc.) et à l’étranger (Allemagne, Espagne, Portugal, Italie, Chine, Australie, Chili, etc.) pour des jams graffiti et d’autres événements ! En 2005, j’ai réalisé le livre Hors du temps (aux éditions Colors Zoo) sur le thème des friches industrielles à l’abandon et des graffeurs qui aiment peindre dans ces lieux, avec du noir ou très peu de couleurs (en réalisant des tracés directs).

K / Wow! I started tagging in the streets, in the subway, on a few trains, but I quickly got interested in doing pieces and color murals, etc. I joined numerous crews along the years: SWC, TER, OMT, LCF… With STS, we quickly structured as an association in order to do ornaments on metallic curtains (right from 1996) and, as a result, be able to get a lot of cans to paint and a private studio to create sounds and make music! It started out as plans and finally became a real job. In 2000, with the association “STEUS” (STS), we opened a professional recording studio in Montreuil: Folimer Studio! I was participating in recording sessions as a sound engineer (we mainly recorded rap music) and I also kept painting a lot, meeting more and more people and doing huge walls. I travelled a lot in France (Toulouse, Bayonne, Marseille, Annecy, Lyons, etc.) and abroad (Germany, Spain, Portugal, Italy, China, Australia, Chili, etc.) to do graffiti jams and other events. In 2005, I wrote the book Hors du temps (published by Colors Zoo): it was about those abandoned industrial wastelands and the taggers who liked to come to those places and paint in black or with very few colors (using spraycans only).

En 2012, j’ai réalisé le second volume Hors du temps 2 (aux éditions Pyramyd) avec plus de pages, d’artistes et de qualité sur le même sujet. Depuis 2006, je me suis concentré uniquement sur le graffiti et la peinture (réalisations de décos et performances pour des entreprises, mais aussi développement de mon travail en atelier lié au kiff de découvrir des friches et autres lieux abandonnés). Aujourd’hui, j’expose de plus en plus et me concentre encore plus sur mes toiles, mais je n’arrête pas pour autant les gros murs, jams graffiti et terrains vierges avec des tracés directs !

In 2012, I wrote the second opus of the book: Hors du temps 2 (published by Pyramyd). It was thicker, presented more artists and depicted more quality as well! Since 2006, I mainly focused on graffiti and painting, making ornaments and performing for companies while developing my workshop activity, because I was eager to discover new wastelands and abandoned places at the same time. Today, I exhibit more, focus more on my paintings but I still do big walls, attend graffiti jams and tag in waste grounds with spray cans.

J / Je me rappelle des premières pièces que j’ai vues de toi quand j’ai commencé à peindre, ça devait être en 2004, tes graffs étaient très explosifs ; aujourd’hui, même en restant très ‘wildstyle’, ta technique a pas mal changé. Comment a évolué ton style depuis tes débuts ?

J / I remember the first pieces I saw that were from you when I started painting, I think it was back in 2004 when your tags were very explosive. Your technique changed a lot since then, even though it remained ‘wildstyle’. How did your style evolve along the years?

K / Et bien, j’ai des périodes avec des styles que j’ai développés et qui sont reconnaissables directement : comme celui de faire éclater les lettres avec de la 3D en créant un effet de vitesse (entre 2009 et 2011) et beaucoup me demandent encore aujourd’hui si je vais en refaire ! Mais au bout d’un moment, j’ai besoin de trouver autre chose car je ne veux pas rester sur un style et faire la même chose pendant10 ans. Après ce style éclaté, je voulais arrêter de faire des détails de mouche et me lâcher beaucoup plus dans la gestuelle en faisant de gros coups de fat cap, quelque chose de plus spontané ! Puis j’ai développé ce style Fat Cap, voire même ultra fat, avec des gros contours et j’ai joué avec la transparence des lettres et le fait de ne pas les remplir complètement mais seulement en électrique. Ne plus faire de 3D ni de light, casser un peu la routine d’un graff classique ! Ça correspond à quelque chose de rapide et de plus spontané qui me plaît pas mal.

K / Well, I have a few styles that I developed that you can spot right away because they are very specific. For instance, the style between 2009 and 2011 that consisted in painting in 3D and make the letters burst, while creating an effect of speed. Many people asked me and still ask today if I ever thought of getting back to that. But you know, at some point, I need to find something else because I can’t keep doing the same thing over and over again for 10 years. After this ‘bursting’ style, I wanted to stop focusing on tiny details and start expressing myself even more through body language and fatcaps, doing something more spontaneous. I developed this Fat Cap style, which was almost astro fat, with very thick contours and with which I have been playing with the letters transparency: not filling them completely, only giving them this electric touch. I have stopped doing 3D or light, have tried breaking the habit of graffiti, it corresponds to something quicker and more spontaneous that I really like.

Ça va faire 2 ou 3 ans que je fais ça et ça y est, je commence à me lasser ! Donc je vais essayer de trouver quelque chose d’autre, on verra bien ! Je commence aussi à faire des murs dans l’esprit de ce que je fais sur toiles : coller une photo de gravas, de bâtiment défoncé et continuer l’image à la peinture tout en intégrant une lettre dans cet univers. On verra où ça ira !

It has been 2 or 3 years now and there it is, I am getting bored! So I am going to try and find something else and we will see where it takes me! I am also starting to tag walls along the lines of what I paint on canvas: sticking a picture of rubble or of a broken building and expanding it with paint while adding my two pence to this universe… We will see where it goes!

28



J / Parle-nous de tes livres Hors du temps, consacrés au graffiti dans les lieux abandonnés, qu’est-ce qui te fascine dans cette pratique et quel est l’endroit qui t’a le plus impressionné ?

J / Can you tell us more about your books Hors du temps, which focus on graffiti in abandoned places? What is it that fascinates you in this activity, and what place overwhelmed you the most?

K / C’est un vrai kiff de découvrir ce type de lieu vide et défoncé, rouillé, avec des murs qui ont des matières uniques ! Et le fait de pouvoir avoir ce genre de mur pour faire des tracés directs et d’autres graffs plus concepts est un vrai défi. C’est pour moi une branche à part du graff, plus conceptuelle ! Du coup, j’ai un jour voulu acheter un livre sur ce sujet mais il n’y avait rien de tel et je me suis donc motivé à le faire. En 2005, après trois ans de taf, j’ai réussi, grâce à l’expérience de Colors Zoo, à sortir le premier volet de Hors du temps. Avec des focus sur des graffeurs spécialisés dans ce genre d’univers comme LEK, DRAN, 6PACK, BRUSK, RESO, HONET et bien d’autres. Ce livre est devenu une référence dans le milieu et s’est plutôt bien vendu sur plus de cinq ans !

K / It is really fascinating to discover empty places like this, with broken walls and rust and unique materials! Plus, tagging these walls represents a real challenge because it means adapting to the surface and try to be more conceptual. I think it is a graffiti branch on its own, much more conceptual. I wanted to buy a book that covered that aspect but I could not find anything, so I motivated myself into doing this. In 2005, after three years of work, I finally managed to publish the first opus of Hors du temps, with the help of Colors Zoo. The book focused on taggers who specialized in this graffiti atmosphere: LEK, DRAN, 6PACK, BRUSK, RESO, HONET and many more! It became a reference and sold really well over five years.

En 2010, j’ai eu envie de refaire un livre et j’ai pris le temps de faire un nouveau volume avec comme but de faire découvrir les lieux et les peintures de ces graffeurs. J’ai donc voulu que le lecteur découvre des photos d’ambiance des lieux, puis les peintures réalisées dans ces lieux. J’ai signé chez Pyramyd qui m’a fait confiance sur la mise en page, le choix des artistes, etc. Sorti à Noël 2012, il est aujourd’hui sold out !

In 2010, I wanted to write another book and I took the time to make a sequel with the goal of introducing these taggers’ own places and paintings! I wanted the reader to discover the atmosphere from those places and the atmosphere from the paintings in those places. I signed with Pyramyd, who put their trust in me regarding the page formatting, the artists choice, etc. It came out before Christmas 2012 and has sold out since then.

J / Pour revenir à la technique, j’ai vu que tu utilisais un fond de photo en noir et blanc dans certaines de tes pièces. Parle-nous de ce nouveau medium.

J / Back to your technique: I noticed that you used a black and white background for your pictures in some of your pieces. Can you tell us more about this medium?

K / Comme j’expliquais, c’est un travail que j’ai développé sur toile. Je ne veux pas faire des graffs sur toile comme ceux que je peux faire avec des potes en terrain ou en jam ! Je voulais développer un univers en lien avec le graff mais plus personnel… Donc l’univers des friches et toutes les photos prises dans ces lieux magiques sont devenus le support de mes toiles. Aujourd’hui, je réalise de plus en plus de perf et de murs avec ce concept.

K / As I was saying, I developed my work on a canvas, I didn’t want to do graffiti on a canvas as I would do it with my friends on a wall or in a jam. I wanted to depict a universe in relation with graffiti but more personal, which is why all the pictures of the wastelands taken in those fantastic places became backgrounds to my paintings. Today I do more and more performances and walls with this concept! Just like the façade of the tower 13, where I stuck the picture of a city being demolished, adding the letter ‘K’, which became an abstract element since it was completely smashed; Flames bursting out of these wasteland debris?!

Comme pour la façade de la tour 13 où j’ai collé une image d’une cité en train d’être démolie, en ajoutant la lettre ‘K’, qui devient un élément plus abstrait car complètement éclaté ! Des sortes de flammes qui sortent du chaos de ces friches !

30





Street Art

PIXEL PANCHO

© Martha Cooper

Texte > Aurélien Courbon - Photos > Pixel Pancho, Martha Cooper & Elisabetta Riccio

Difficult to imagine what our world would look like in a few hundred years. But considering the billions that Google is injecting into robotics and artificial intelligence it’s not an impossibility that our beloved blue planet one day becomes infested with WD40 plagued robots or other such animal hybrids resulting from a torrid fuck between Sonic and his arch nemesis. Pixel Pancho offers us an oversized window into this metallic future, ultimately not as sad and monochrome as you’d expect. A world where humans, robots and nature live in harmony against a background of pastel colors. Originally from Milan, his endearing characters merge with their support to make these gargantuan works feel like the remains of a fallen civilization, putting the spectator at the heart of a real travel through time.

Difficile d’imaginer à quoi ressemblera notre monde dans des centaines d’années. Mais au vu des milliards de dollars que Google injecte dans la robotique et l’intelligence artificielle, il n’est pas impossible que notre chère planète bleue soit un jour infestée de robots empestant le WD40 et autres animaux hybrides résultants d’une baise torride entre Sonic et son ennemi de toujours. Pixel Pancho nous ouvre une fenêtre surdimensionnée sur ce futur métallique finalement pas si triste et monochrome que ça, où humains, Robot et Nature vivent en harmonie sur fond de couleurs pastel. Originaire de Turin, il crée des personnages attachants qui fusionnent avec leur support pour donner à ses oeuvres gigantesques des airs de vestiges de civilisation déchue, mettant le spectateur au coeur d’un véritable voyage temporel.

34



© Elisabetta Riccio J / Hey Pixel, could you explain us who are you and where do you come from?

Jacker / Salut Pixel, explique-nous d’où tu viens, qui tu es. Pixel Pancho / Salut, je suis un homme du monde, et je ne sais pas qui je suis, je suis à la recherche de ça… et j’ai peur d’avoir besoin de plus d’une vie pour le découvrir… Malheureusement, je n’en ai qu’une.

P / Hi, I’m a man from the world, and I do not know really who I am, I’ve been looking for that.. and I’m afraid I’ll need more than one life to discover it .. but unfortunately I just have one.

J / Comment qualifierais-tu ton esthétique?

J / How do you qualify your aesthetics ?

P / Je ne me pose jamais cette question.

P / I never ask myself that question.

J / Comment es-tu tombé dans le Street Art?

J / How did you fell into Street Art ?

P / La première fois que j’ai fugué de chez moi, j’ai volé une cannette dans le garage de mon père… plein de rage j’ai commencé à écrire ma haine dans la rue… et ça m’a fait du bien.

P / First time I did it, I ran away from home ... I stole a spray can in my father’s garage.. and really angry I started writing on the street .. and that made me feel better .

J / Comment et quand as-tu commencé à faire des fresques démesurées?

J / How and when did you start making huge panels ? P / I started making oversized panels .. when I lived in Spain and I had the opportunity to experiment with it.

P / J’ai commencé à faire de la big size lorsque j’étais en Espagne et que j’ai eu l’opportunité d’essayer. J / Quelle est la différence avec les tailles traditionnelles au niveau de la méthode et de la perspective?

J / What’s the difference between a large size painting and a smaller one in the working method and visioning?

P / Une des plus grosses différences est bien sûr le challenge physique dans lequel tu t’investis en peignant un mur ; après je ne sens pas de si grosses différences, parce que je suppose que c’est une évolution évidente avec le temps.

P / One of the biggest differences between them is of course the physical challenge involved in painting bigger wall, otherwise I never feel any other big change, I guess it was a natural evolution that becomes normal after some time..

36


Š Elisabetta Riccio

27


J / Quel est ton accomplissement personnel ?

J / What’s your best personal achievement ?

P / Je ne l’ai pas atteint et je pense que si c’était le cas, j’arrêterais de peindre. Comme disait Nietzche: “ La vie est comme un pendule et le bonheur est au milieu”.

P / I have not reached it yet and if I did, I think I would stop painting. Just as Nietzsche once said «life is like a pendulum and the happiness is in the middle»

J / D’où te viens cette passion pour les robots ?

J / Where did this passion for robots originate from ?

P / Pour moi les robots sont les produits de l’homme, cet homme qui veut devenir un Dieu, comme dans certaines cultures religieuses. Dieu crée les hommes et les hommes tentent de détruire les Dieux, donc c’est marrant de voir que les hommes créent des histoires à propos de robots qui détruisent leurs créateurs.

P / For me the robot is the product of the man that wants to become god. As in some sort of religious culture where God creates Humans, and Humans try to destroy God. I thought the story of a Robot destroying hiss creator the human quite funny ..

J / Tu fais aussi de la sculpture, peux-tu en dire davantage à ce sujet et de ton sentiment à ce propos ?

J / You also make some sculptures too, tell me more about this and your feelings towards this technique.

P / Oui j’en fais un peu… J’utilise de l’acier et du cuivre… et j’y rajoute des crânes ou des os juste pour essayer d’arriver à transmettre mon univers illustré en 3D.

P / Yes I make some sculptures. I use iron and copper and I add animal skulls or bones on them... I’m just trying to get into the 3D world, my drawings and my world.

38



Focus On

CONE THE WEIRD Texte > Aurélien Courbon - Artworks > Cone the Weird

If the crew “the weird” rings you a bell, it’s probably because you’ve seen this placed on a burner of one of the most known members Nychos. However, the members of this German crew are each one more talented than each other just like Cone who is an illustrator, Graffiti artist and Designer from Munich. His strange characters often open our eyes to a world where technology, the concept of time and the human over consumption have taken place. Even the smallest details are noticed. No matter whether on a 5 meter wall than on a small format, his worry about each detail invites you to observe each of them with attention and the mostly likely thing is that his “flippable images” will mind fuck you … big time. We’ve exchanged few words with this amazing and passionate artist.

Si le crew “the Weird” vous dit quelque chose, c’est sûrement qu’il est placé derrière le blaze d’un de ses membres les plus connus, Nychos. Pourtant, ce crew allemand regorge d’artiste plus talentueux les uns que les autres, comme le dénommé Cone, illustrateur, graffeur et graphiste sévissant dans la ville de Munich. Ses personnages étranges nous ouvrent les yeux sur un monde où la technologie, le temps et la surconsommation ont pris une telle place, que même ses efforts subliminaux semblent vains face à l’ampleur de la tâche. Que ce soit sur un mur de 5m ou un petit format, son souci du détail nous invite à observer chaque objet avec attention. Et ses “flippable images” vous retournent l’esprit ... Nous avons touché quelques mots à cet artiste complet et passionnant.

Jacker / Hey Cone how you doing? Tell us where you’re from and how you got into graffiti.

J / Salut Cone comment vas-tu ? Dis nous d’où tu viens et comment tu es tombé dans le graffiti.

Cone / Je suis trés bien, merci (speaks french). Munich is the city I was born, raised and where I started to find my way. In my mid twenties I moved to Sarrebruck in the south west of Germany very close to the boarder to France to study. Since I was a toddler I was impressed by all the graffiti that surrounded me in my hometown. Specially the pieces on trainsand of course the trains themselves. Besides that, there were always some dope spots like the old airport and other spots spread over the city where you could find plenty of great graffitis. There was a really good quality level. One day in school, an older guy from my neighbourhood showed me his black book, I took a look into it and was blown away. From that day onwards I knew that was what I wanted to do. The same guy also brought me into DJing a couple of years later, which made him twice an important person in my life.

C / Bonjour, je vais bien merci. Je suis né et j’ai grandi à Munich, c’est içi que j’ai commencé à trouver ma voie. À 20 ans, j’ai bougé à Sarrebruck, dans le sud ouest de l’Allemagne, très proche des frontières Française, pour étudier. Depuis mon enfance, j’ai toujours été impressionné par les graffitis qui entouraient Munich. Spécialement les voies ferrées et les trains. Il y avait aussi beaucoup de spots terrible comme l’ancien aéroport et pleins d’autres où on trouvait énormément de graffitis d’excellente qualité. Un jour à l’école, j’ai vu un mec de mon quartier un peu plus vieux que moi montrer un blackbook. J’ai pu y jeter un œil et ce jour là, j’ai su que c’est ce que je voulais faire. C’est le même mec qui m’a introduit au Djing quelques années plus tard ce qui fait de lui une personne doublement importante dans ma vie.

40



J / Comment es-tu passé d’un graffiti traditionnel à la peinture uniquement de personnages ?

J / How did you go from a more “traditional” graffiti to painting complex characters in your work?

C / Il y a toujours eu des personnages et de l’illustration dans le graffiti dit «traditionnel». Si tu jettes un coup d’œil sur des livres comme Subway Art, qui est un des premier livres à propos de graffitis que j’ai eu entre les mains, il y a beaucoup de personnages. Puis les murs et les trains de Munich de la fin des années 80 et du début des années 90 ont eu un gros impact sur moi, Il y avait de grosses fresques où les personnages étaient plus mis en avant que les lettrages. Des tonnes de graffeurs talentueux vivaient à Munich, sans oublier tous les grands artistes du monde qui venaient y peindre. Il y avait de grands graffeurs de persos comme Won, Flin, Loomit ou Scout pour en nommer quelques uns qui m’ont fasciné. Et devine quoi, pratiquement tous étaient très bons en lettrage aussi. Donc dès le départ, je me suis entraîné aux deux. A un certain moment, je ne me sentais plus de développer mon propre lettrage, donc je me suis concentré sur les personnages.

J / Obviously «traditional» graffiti always included characters and illustrative elements. If you have a look in books like Subway Art/ Spraycan Art, which where the first books about graffiti I held in my hands, there were plenty of characters inside. The sprayed walls and trains in Munich’s end 80s and early 90s also had a big impact on me. There where huge wall productions with a bigger focus on characters than on styles. The city had a bunch of incredible talented writers, no doubt. Additionally a lot of great artists from all over the world came for painting. As far as I can remember there has always been great characters painters like Won, Flin, Loomit and Scout just to name a few who I was fascinated by. Guess what… Almost all of them were quite good in writing styles too. So I started from the very beginning training both. At a certain point I did not feel the spirit for developing my own styles anymore so I focussed even more on the characters. J / You’ve painted the majority of your drawings in black and white whilst the ones you paint on the walls are all in colour. Could you tell us more about your evolution and the difference between each of these?

J / La majorité de tes illustrations sont dessinées en noir et blanc alors que tes graffitis sont tous en couleurs. Raconte-nous ton évolution et les différences entre les supports que tu utilises.

C / It may be not that well-known, but in the mid 2000s I had a couple of years where I painted quite sketchy walls, mainly black and white. Sometimes just one colour was added. This all happened at a time where I was looking for something new with no particular direction. My decision was to develop my style a bit more. Like a good wine. Sometimes the better ones need a bit longer until they have their right time. Throughout studying design I tried out a lot of techniques and new things. In the end I had a period where I almost stopped painting walls and drawing. On one hand I totally loved it on the other one I was so bored of it. I was looking for something different but I could not fix it. At a certain point I decided to start again and reduce my pieces – no effects and tricky techniques – to find a new way to myself and my style. This happened around 2006. It all took me quite a time, because I did not look around in books, blogs or anything. Music had a way bigger impact on me than visual input. Nowadays it is not a big difference for me if I paint walls or do a drawing. At least on my emotional perspective. Everything you do costs energy. Decide for yourself what to do with it and do not let the pressure of the expectations of others misguide you from your way. Meanwhile I know for myself that I need them both for a living, drawings and walls. It is like water and air.

C / Ça ne se sait probablement pas, mais dans les années 2000, je peignais des murs très brouillons, la plupart en noir et blanc. Des fois j’ajoutais juste une couleur. Puis il est arrivé un moment où je cherchais à faire quelque chose de nouveau sans prendre aucune direction particulière, j’ai donc décidé de développer mon style. Comme les bons vins, il manque souvent juste un peu de temps pour qu’il soit meilleur ! En étudiant le design, j’ai pu essayer beaucoup de techniques différentes et de nouvelles choses. Vers la fin, j’ai eu une période où j’avais totalement arrêté de dessiner et de peindre. D’un coté, j’adorais mais d’un autre, ça m’ennuyait. Je cherchais quelque chose de différent mais je n’arrivais pas à savoir quoi. J’ai finalement décidé de recommencer et de réduire mes pièces, sans effets ou techniques compliquées, pour trouver un nouveau style et une nouvelle voie. C’est arrivé autour de 2006, ça m’a pris beaucoup de temps parce que je ne me suis pas inspiré de blogs ou de livres. La musique a eu un impact plus fort que l’inspiration visuelle. De nos jours, il n’y a pas vraiment de différence pour moi entre peindre un mur ou dessiner. Du moins d’un point de vue émotionnel. Les deux demandent beaucoup d’énergie.

J / “The Hypochondriac” has a strong meaning, could you talks us through this painting? C / «The Hypochondriac» maybe is just a painting with a more obvious «strong meaning». In fact most of the works I did in the past years have a deep meanings although they might be very simple in the first moment. You can tell so much through just a single character. Maybe it’s too hidden to get my point. But it is just my point. «The Hypochondriac» is about your mind playing with your moods. We are the ones who decide what to do with our lives. It starts with every day. In the end we have to admit that a lot of problems we see ourselves surrounded with, are coming from the inside. This might be a bit foggy answer to you. In the end I am not the person who will explain my works to everyone. In my opinion it is not necessary for an artist to open the depths of his works.There is not THE one way to read it or an ultimate explanation. I am the creator, father and mother of my imaginary. Hopefully my kids will be born in good conditions, grow up well and be able to talk for themselves.

J / “L’hypocondriaque” (cf. page de gauche) à une forte signification, peux- tu nous en dire plus sur cette illustration ? C / L’hypocondriaque, c’est à propos de ton esprit qui joue avec tes humeurs. Nous sommes les seuls à décider quoi faire dans nos vies. Et ça recommence tous les jours. À la fin vous devez admettre que la plupart des problèmes qui vous entourent viennent en fait de vous-même. C’est peut- être une réponse un peu floue. Mais au final, je ne suis pas une personne qui explique ses travaux . Je ne pense pas qu’il soit nécessaire à un artiste de dévoiler les sens cachés de ses travaux. Il n’y a pas qu’une seule façon de les lire, ni aucune explication ultime. Je suis le créateur, père et mère de mes créations, heureusement mes enfants sont nés dans de bonnes conditions, ont bien grandi et sont capables de s’exprimer par eux- mêmes.

42



J / Ton crew «the weird» semble être une grande famille, vous peignez énormément de murs ensemble, raconte-nous l’histoire de ce crew et comment vous vous êtes rencontrés.

J / Your Crew “The Weird” seems to be a big family, you do a lot of paintings together, could you tell us more about the story of the crew and how you’ve put it together?

C / The weird est vraiment quelque chose de spécial pour chacun de nous. Nous nous sommes rencontrés en 2011 lorsque Nychos a invité beaucoup d’entre nous à Vienne où nous avons passé une semaine à peindre, dessiner, et passer de bons moments tous ensemble. Nous avons senti une connexion extraordinaire, autant au niveau de l’artistique que du relationnel. Etant graffeurs de persos depuis tant d’années, nous avions beaucoup de choses en commun. Puis nous nous sommes une fois de plus réunis six mois plus tard lorsque DXTR nous a invités à un festival de musique. La plupart d’entre nous avaient la même pensée à propos de ces deux rencontres, : on devait collaborer plus souvent, donc soyons un crew, une équipe, ou un rassemblement bizarre de plusieurs têtes. Nous avons rajouté trois artistes en plus qui n’étaient pas là au départ. Un crew de 10 mecs était né. Ça nous a pris quelques jours avant de trouver un nom, le nom c’est le concept. Mais nous n’avions pas à peindre uniquement des choses bizarres, The Weird est un crew ouvert d’esprit et libre. Pas de frontières dans le travail de l’artiste. Un des aspects importants c’est que l’on essaye de faire des choses importantes ensemble chaque année. Ce qui est plus difficile que vous l’ imaginez. Rassembler dix personnes éparpillées en Allemagne et en Autriche est très difficile. Par chance, c’est plus facile avec chaque projet que nous faisons en tant que crew. Néanmoins nous restons des artistes autonomes, ce qui est très important pour nous depuis le début. Chacun de nous a son espace pour développer sa personnalité et ses propres projets. Il n’y a pas de super concept ou de plan derrière The Weird, c’était juste quelque chose que l’on sentait bien et nécessaire pour nous.

C / The Weird really is something very special for each of us. In this constellation we met first in 2011 when Nychos invited a bunch of us to Vienna. We spent there almost a week together just painting, drawing and having a great time. We felt a extraordinary connection within this constellation – on the artist side as well as on the personalities. Being character painters for many years we had quite a lot in common. We met again half a year later when DXTR invited us to a music festival. Almost all of us had the same thoughts in between these two happenings: We shall try to meet more often and collaborate, so let’s be a crew, collective, team or a multi headed weird something. We decided to get another three artists in the team who were not present at that time. A ten headed melting pot was born. It took a couple of days until we had our name. ‘ the name is concept. Not that we have the obligation to paint only odd shit. The Weird is a free, open minded spirit. No boundaries in the work as an artist. One important aspect is that we try to do several things together every year. This is a way harder task than you may think. Organizing ten people spread over different parts of Germany and Austria can be a monster. Luckily it goes better with every project we do as a crew. Nevertheless we are still individual artists which was important to all of us from the very beginning on. Everyone has his/her free space to develop a own artist personality and own projects. There is not a certain concept or master plan behind The Weird. It was just that it felt as a good and necessary thing to do for all of us. J / Thanks for answering all our questions. Finally what are your next expositions/exhibitions?

J / Merci d’avoir répondu à nos questions. Quelles sont tes expos et show à venir ?

C / The summer belongs to The Weird, a couple of crew trips and productions are planned. In September I will appear with my man SUMO at Dave the Chimp’s collaboration only exhibition in Berlin. In November is again a solo show planned. It will take place in Soest, Germany. Thanks a lot and peace to all of you.

C / Je vais passer l’été avec The Weird, quelques voyages et productions sont prévus avec le crew. En septembre, je serai avec mon pote SUMO à Dave the Chimp’s à Berlin et j’ai une autre expo en novembre à Soest en Allemagne. Merci et peace tout le monde.

44



Tatoo

BLEU NOIR Texte > Léa De Cazo - Tatoos & Artworks > Bleu Noir

While the Tattoo World Cup was in full-swing on this lovely Spring afternoon, I preferred to take a little stroll off to Abbesses, in search of that little nugget that would delight the fans of the needle. Its name? Bleu Noir (Black Blue), a unique space dedicated to the art of tattooing. Jeykill and Veenom, whom I met through the 9th Concept Collective, opened this art-shop in which expos, a mini-store, and a tattoo parlor are all intertwined in a surprisingly minimalist, clear and luminous interior. Their work reflects their experience in the world of graphics and their love for the ethnic, the urban and the old school, that they render unique, all in shades of black.. and blue.

Tandis que le Mondial du Tatouage bat son plein en cette belle après-midi printanière, j’ai préféré flâner aux Abbesses, à la recherche d’une petite pépite qui ravira les passionnés de l’aiguille. Son nom ? Bleu Noir, un espace singulier consacré à l’art du tatouage. Jeykill et Veenom, dont la rencontre est née grâce au collectif 9ème Concept, ont ouvert ensemble cet artshop dans lequel se mêlent expositions, mini-store, et salon de tattoo, qui étonne par son intérieur minimaliste, clair et lumineux. Leur travail traduit une expérience dans les univers graphiques et des inspirations ethniques, urbaines, old school, qui le rendent unique, le tout dans des teintes de Bleu…& Noir.

46


Jacker / Bonjour Jeykill & Veenom, pouvez-vous vous présenter et nous raconter vos parcours respectifs ? Comment s’est faite votre rencontre avec le tatouage ?

J / Hello Jeykill & Veenom, could you present yourselves and tell us a bit about your respective backgrounds? How did your meeting with tattooing happen?

Jeykill / Il y a un peu plus de dix ans, j’ai été présenté par un ami à un tatoueur qui a accepté de me livrer les conseils de base concernant l’hygiène et la technique du tatouage. Je me suis rapidement senti à l’aise avec cette pratique et j’ai fait évoluer ma technique de tatouage tout en travaillant comme graphiste, peintre et illustrateur freelance. En 2009 j’ai décidé de faire du tatouage mon activité principale et j’ai élaboré le projet de la boutique Bleu Noir avec Veenom que j’ai pris à l’époque comme apprenti, lui aussi graphiste freelance, avec qui j’avais l’habitude de collaborer.

Jeykill / About ten years ago, a friend of mine introduced me to a tattoo artist who accepted to give me some basic tips about hygiene and tattooing techniques. I quickly became comfortable with this practice and I improved my tattooing techniques while working freelance as a graphic artisist, painter and illustrator. In 2009, I decided to make tattooing my principal activity and so elaborated the project for the Bleu Noir store with Veenom, who was my apprentice at the time, and himself a freelance graphic artist, one with whom I was used to collaborating.

Veenom / Concept, on a fait pas mal d’expos, de voyages, de collaborations ensemble. Il m’a tatoué pendant longtemps dans notre atelier ou dans son bureau, de manière privée. J’aime le tattoo depuis mon adolescence, c’est une transversale des mouvements qui m’inspirent: le Punk, le Skate, les Yakuzas, les Skins, les Chicanos, les Apaches parisiens... C’est naturellement Jey qui m’a formé à cette pratique il y a 3 ans.

Veenom / I met Jeykill in 2001, within the 9th Concept Collective, we did quite a few exhibitions trips and collaborations together. For quite a while he did my tattoos privately, either in our workshop or in his office. I’ve loved tattoos since I was a teenager, its the crossing of movements that inspires me - Punk, Skateboarding, Yakuzas, Skinheads, Chicanos and Parisian Apaches... Naturally, Jey is the one who taught me this practice three years ago.

J / Pouvez-vous définir votre style, particulièrement unique et singulier ?

J / Could you define your style, so particular and unique?

Jeykill / Je pense m’être construit un style personnel en évitant de me poser des barrières, sans chercher à coller à une tendance. J’essaie de me permettre tous les mélanges et de travailler au feeling.

Jeykill / I think I’ve constructed my personal style by not imposing any barriers on myself and avoiding sticking to any particular trends. I try to allow myself to mix it up as much as possible and to work from intuition.

Veenom / Traditionnel, figuratif, classique limite réac.

Veenom / Traditional, figurative, classic, almost reactionary

47


J / Quand et comment est apparu Bleu Noir ?

J / When and how did Bleu Noir appear?

Veenom / Il y a 4 ans, spontanément; on a bossé ensemble et nos univers étaient complémentaires. Notre passion commune pour le dessin et le tatouage nous a amenés à monter Bleu Noir.

Veenom / 4 years ago, we spontaneously ended up working together and found our universes to be complementary. Our shared passion for drawing and tattoos lead us to create Bleu Noir.

J / Pourquoi ce choix de ne pas utiliser les couleurs ?

J / Why the choice not to use color?

Jeykill / C’est juste une question de goût, je ne porte pas de tatouages en couleur car le rendu ne me plaît pas, du coup je n’ai pas envie de travailler les couleurs sur la peau.

Jeykill / Its just a matter of taste, I don’t have any color tattoos because I don’t like the results, so I don’t feel like working colors onto the skin.

Veenom / J’aime le tatouage en noir et les styles qui vont avec : Oldschool Américain, Carcéral, Irezumi, Cholo retrouvent cette similitude dans un noir intense, solide, très présent. J’aime son impact. Le noir, c’est aussi la couleur qui se marie le mieux avec cette teinte étrange qu’a la peau, ce ton «chair» si fade.

Veenom / I like tattoos in black, and the styles that go with them : American Old School, Prison, Irezumi, Cholo all find their similitude in a black that’s intense, solid and very present. I love its impact. Black is also the color that marries best with that strange hue of the skin, that dull «flesh» tone.

J / Jeykill, comment s’est faite ta collaboration avec DC pour la réalisation d’une paire de chaussures ?

J / Jeykill, how did you end up collaborating with DC for the making of a pair of shoes?

Jeykill / Suite aux expositions « burning ink » qui sont parrainées par DC, la marque a proposé à quelques uns des artistes de ces expos de faire un produit et ils m’ont proposé de travailler sur cette basket.

Jeykill / After the «Burning Ink» exhibitions, which are sponsored by DC, the brand asked a few of us from the exhibition to design a product and they asked me to work on these sneakers. Veenom / We’re open to collaborations as long as we have complete freedom, we have worked with some heavy brands like DC, Carhartt, Nike 6.0 and Levi’s, and we don’t plan on stopping there!

Veenom / On est ouvert aux collab’ si on a une liberté totale, on a bossé avec des marques authentiques comme DC, Carhartt, Nike 6.0 ou Levi’s et on ne compte pas s’arrêter là ! J / Votre salon est aussi une galerie, pourquoi ce choix ? Quels artistes exposez-vous ?

J / Your tattoo parlor is also a gallery, why that choice? Which artists do you expose?

Jeykill / Créer un lieu d’expo était juste dans la continuité de notre parcours d’artiste qui est plus imprégné des expositions de dessin ou de peinture que des salons de tatouage. Cela nous permet de présenter notre travail et celui des artistes qui nous entourent. Nous faisons 4 expositions maxi par an.

Jeykill / Creating an exhibition space was just the continuation of our artistic journey, which is more influenced by exhibitions of drawings or paintings than by tattoo parlors. This allows us to present our work and that of the artists that surround us. We make a maximum of 4 exhibitions a year.

Veenom / On est fier d’avoir exposé les artistes du shop : Mast, Supakitch, Franck Pellegrino, mais aussi Alëxone ou Jerk45, DobRman. L’expo Burning Ink et Carnet de Croquis ont réuni Koralie, Ilk, Killygrind, Koa, Amandine Urruty…

Veenom / We’re proud of having exhibited our shop’s artists: Mast, Supakitch, Franck Pellegrino, but also Alëxone, Jerk45, DobRman. The Burning Ink Exhibition and Carnet de Croquis (The Sketch Journal) brought together Koralie, Ilk, Killygrind, Koa, Amandine Urruty…

J / Quelles sont vos références, sources d’inspirations, tatoueurs admirés ?

J / Who are your references, sources of inspiration, admired tattoers?

Jeykill / Pour faire court, je dirais Jean-Michel Basquiat, Jean Dubuffet, Thomas Hooper.

Jeykill / To keep it short I’d say Jean-Michel Basquiat, Jean Dubuffet, Thomas Hooper.

Veenom / Charles Burns, Sailor Jerry le tatoueur pas le rhum, Isaiah Toothtaker, Solé, Crumb, Gustave Doré.

Veenom / Charles Burns, Sailor Jerry the tattooer not the rhum, Isiah Toothtaker, Solé, Crumb, Gustave Doré.

J / Le tatouage est en pleine démocratisation, les salons se multiplient, est-il difficile de se faire une place dans le milieu ?

J / Tattooing is in full democratization, parlors are multiplying, is it difficult to make one’s place in the milieu?

Jeykill /Il est vrai que le tatouage avait une connotation plus «rebelle» il y a 10 ans alors qu’ aujourd’hui cela concerne un large public. De plus les gens n’hésitent pas à commencer par des grosses pièces direct, ils se sont décomplexés. Je crois aussi que nous (Bleu Noir) attirons un public de gens intéressés par le street art et le graphisme avant d’être passionnés de tatouage.

Jeykill / It’s true that tattoos had a sort of rebel connotation 10 years ago whereas today it covers a large public. Also, people don’t hesitate starting off with a large piece of work, they are uninhibited. I also think that we (Bleu Noir) attract a public that is more interested in street art or graphic design before becoming tattoo enthusiasts.

48



J / Même si ce projet de loi ne vous concernait pas pleinement, qu’avez-vous pensé de la possible interdiction des couleurs dans le tatouage ?

J / Even though this article of law didn’t directly concern you, what did you think of the possible ban of the use of colors in tattoos?

Jeykill / Cela me semble un peu trop radical, à moins que les encres couleurs ne soient un vrai problème de santé public, ce qui n’est absolument pas prouvé.

Jeykill / That seems a bit too radical, unless colored inks are a real public health problem, which has certainely not been proven.

Veenom / Les journalistes ont relayé une info sans la vérifier, jusques là rien d’anormal. Ça montre quand même l’ampleur du phénomène «tatouage» en France et la bêtise des autorités à tout vouloir interdire. Au final, aucune interdiction, alors pourquoi tant en parler ? Parce que le tattoo devient acceptable ?

Veenom / Journalists relayed some information without factchecking - nothing unusual of course. That just shows the extent of the «tattooing» phenomenon in France and the foolishness of the authorities wanting to ban everything. Ultimately, there was no ban, so why so much talk? Is it because tattooing is becoming acceptable?

J / Merci d’avoir répondu à nos questions, quels sont vos futurs projets/collabs/expos ?

J / Thanks for answering our questions, what are your future projects, collaborations, exhibitions?

Jeykill / Le vernissage de mon expo perso à la boutique aura lieu le jeudi 19 Juin.

Jeykill / My personal exhibition at the store, with a preview reception on the 19th of June.

Veenom / Voyager, peindre, prendre des vacances avec ma famille, me mettre au vert.

Veenom / Travel, paint, take a vacation with my family, take in some green..

50



Lifestyle

JEAN-PIERRE GALLAND Texte > Roman Soler - Photos > All Rights Reserved

“Fumée Clandestine”, c’est le titre du premier ouvrage écrit par Jean-Pierre Galland. Avec un nom pareil, on aurait pu penser à un plaidoyer contre l’industrie pétrolière illégale en Syrie. Loin de là, ce premier d’une longue série de best-sellers est un ouvrage dit “cannabique”, retraçant la triste histoire française de la Marijuana en long, en large et en travers. En plus de coucher ses idées sur papier glacé, Jean Pierre Galland est un homme de terrain. Activiste acharné, il enchaîne les opérations à risque et défend corps et âme cette plante qu’il chérit depuis près de 30 ans. En 91, il fonde le Circ ( Collectif d’Information et de Recherche Cannabique), dont il va être le leader historique avec son “Appel du 18 joint”, qui restera à jamais dans les mémoires des hippies contemporains, bobos et soixante-huitards mélancoliques. Car si la situation légale et pénale semble nettement s’améliorer dans bon nombre de pays, la France, elle, avance encore et toujours à reculons.

“Clandestine Smoke” is the title of the first book written by JeanPierre Galland. With such a name, one could think this book aimed to tackle Syria’s illegal oil industry activities. Far from it, this is the first out of a long list of best sellers addressing the issue of Cannabis, and France’s own sad relationship with Marijuana. Besides transposing Jean-Pierre’s opinion on paper, he is, to say the least, a man of action. Activist to his very core, he has set up risky actions and passionately defends this plant, beloved to him for the last 30 years. In 1991, he created the Information and Cannabis Research Collective (CIRC), where he was the leader with his manifesto ‘Call to the 18th Joint’, which will stay for ever in the minds of hippies, ‘champagne socialistes’ and 68-melancholics. If the legal and penal situation is improving in quite a wide range of countries, France, as per usual is moving backwards.

J / Salut Jean-Pierre. Quand t’es-tu frotté pour la première fois à de la fumée clandestine?

J / Hi Jean-Pierre, when did you start getting involved with clandestine smoke?

J-P / Je devais avoir 18 ans, j’en ai 63 aujourd’hui, c’était du haschich, sans doute du marocain acheté sur les pentes de la Croix-Rousse à Lyon. Je m’en souviens comme si c’était hier et lorsque je fermais les yeux, des paysages magnifiques défilaient derrière mes paupières... J’ignorais alors qu’une grande partie de ma vie serait consacrée à défendre cette plante.

J-P / I must have been like 18 and now I am 63. It was hashish, surely bought from Morocco on the slopes of the Croix-Rousses in Lyon, France. I remember it, like it was yesterday, and when I shut my eyes those beautiful landscapes come into my mind. I just completely ignored that a big portion of my life would be spent to defend this plant.

J / Parle-nous du CIRC.

J / Can you talk about CIRC

J-P / Le Collectif d’information et de recherche cannabique ou si tu préfères le Circ est né dans la foulée de Fumée clandestine, une encyclopédie sur le cannabis dont j’étais l’auteur principal. >>

J-P / The Information and Cannabis Research Collective, or if we prefer CIRC was born out of the crowd of ‘Clandestine Smoke’, an encyclopaedia on cannabis, where I was the main author. >>

52


>> In 1990, I met the joyful calls to manifest all Saturdays on the square in front of the church of Beaubourg for cannabis legalisation. When the book was launched in 1991, we told ourselves that it was time for cannabis lovers to create an association and to provide information on this diabolical plan, even if under the law, it is forbidden as one may not present it under a positive light or encourage its use.

>> En 1990, je rencontre les joyeux drilles appelant à manifester tous les samedis sur le parvis de Beaubourg pour la légalisation du cannabis. Et quand le livre est sorti en mars 1991, on s’est dit que le moment était venu pour les amateurs de cannabis de créer une association et d’informer sur cette plante diabolisée, même si un article de loi, le fumeux L. 630, punit la « présentation sous un jour favorable ainsi que l’incitation et la provocation à l’usage» du cannabis.

J / Lets go back to 1997, where you sent a joint to all French MPs in the hope to change something. What was the impact of this action?

J / On va faire un petit retour dans le temps. En 1997, tu as envoyé un joint à tous les députés français dans le but de faire changer les choses. Quel en a été l’impact ? J-P / Nom de code : « opération chanvre des députés ». Dans le deuxième tome de Cannabis, 40 ans de malentendus, je décris dans le détail cette action pétaradante qui nous a rendus populaires, une action qui ne doit rien au hasard et nous a demandé beaucoup de travail. Un petit livre : La lettre ouverte aux législateurs publié par l’Esprit frappeur accompagnait le pétard roulé avec de la manucure de Black Domina. On se doutait bien que quelques députés n’apprécieraient guère la plaisanterie et onze d’entre eux, emmenés par Christine Boutin, ont porté plainte... Tant mieux parce que nous avions l’intention de faire de ce procès celui de la loi de 1970 et de demander à des députés de la gauche plurielle de venir témoigner en notre faveur en expliquant que notre sympathique provocation n’avait par pour but d’inciter les députés à fumer du cannabis, mais à ouvrir le débat. La lenteur de la justice est bien connue, mais là, ça n’a pas traîné. Très vite convoqué dans le bureau du procureur, j’en suis ressorti quelques heures plus tard avec la date de ma comparution en poche. La manœuvre était simple, nous empêcher de préparer notre défense, ce qui fut confirmé par le refus du procureur de repousser le procès.

J-P / The code name of this action was ‘Parliamentary Operation Hemp’. In the second tome of the book ‘Cannabis, 40 years of misunderstanding’, I describe in detail this spliffing action, which made us known in France. It certainly was not a fluke; we poured into it so much effort in the success of this operation. Along the spliffs, we also included the small booklet ‘An open letter to the legislators’ published by l’Esprit frappeur which was included with the joint made with ‘Black Domina’. We were sure that some MPs would not appreciate the joke. Actually 11 of them, lead by raging Christian MP, Christine Boutin, complained and sued us. This did suit us, as we had the intention to focus this trial on the 1970 law and request leftwing MPs to witness on our behalf, highlight the fact that our provocative little action did not incite people to smoke, but rather to open up discussions on this issues. The slow pace of the French judiciary system is well known, but on this particular issue they did not stalled. We were immediately summoned by the prosecutor, and a couple of hours later I left with a time and date set for my appearance in court. The manoeuvre’s purpose was crystal clear, they were trying to prevent us to prepare our defence strategy. This was certainly confirmed by the rejection of the prosecutor to postpone the trial.

J / C’est toi qui les a roulés, les 577 joints ?

J / Was it you who rolled all 557 joints?

J-P / Ce fut l’occasion de faire une petite fête entre militants et comme nous avions du rab, le joint destiné à Christine Boutin était corsé... D’après ce que j’en sais, les députés ont dédaigné nos pétards, mais leurs attachés parlementaires ont fait les poubelles pour les récupérer. Quelques députés nous ont répondu et deux nous ont envoyé de l’alcool... Je reproduis ces lettres dans le deuxième tome du livre ainsi que les réponses que nous leur avons faites... Hilarant !

J-P / it was the occasion to have a little party between militants and us who had dope, the joint destined to Christine Boutin was certainly harsher… From what I know, most deputies disregarded our joints, but their assistants did go through the rubbish to get them back. Some MPs answered us back and two of them sent us alcohol! I have enclosed the letters sent to us in the second tome of the book, along with our replies… fucking hilarious!

53


J / Parle-nous de ton opération “Cannabistrot” montée en 1995 sur la ligne de TGV Paris-Lyon.

J/ Could you tell us a bit about the operation ‘Cannabistrot’ set up in 1995 on the high-speed rail from Paris to Lyon?

J-P / Le Circ-Lyon décide d’organiser une manifestation contre la prohibition des drogues le premier avril 1995, à quelques semaines de l’élection présidentielle. Parce que cette date est propice aux blagues, le Circ-Paris débaptise la Société Nationale des Chemins de Fers Français en Soutien National aux Cannabinophiles de France et nous décidons de prendre le train gratis. Le Circ-Paris invite ses adhérents à participer et un activiste au grand cœur colle des affiches annonçant l’évènement. C’était un samedi. Dix minutes avant le départ prévu à 11 heures 30, on arrive en ordre dispersé, mais à l’heure dite, le train reste à quai. Des responsables de la SNCF et des flics en civil nous cherchent, nous trouvent et nous intiment l’ordre de descendre. Nous sommes une bonne cinquantaine, nous expliquons le sens politique de notre action et refusons de bouger. Après une heure de palabres et malgré la compagnie de CRS au bout du quai, la SNCF consent à nous délivrer un billet allerretour au tarif exceptionnel de 50 francs par personne. Après la manifestation, une haie d’honneur de flics nous a escortés jusqu’au quai où le chef de gare nous attendait tout sourire pour nous remettre le billet du retour. Dans le wagon, évidemment fumeurs, nous avons même organisé un débat impromptu avec les voyageurs dont certains ont partagé nos derniers pétards. Alors que les plus paranos pensaient que les flics nous cueilleraient à l’arrivée, nous avons été accueillis par un quai désert.

J-P/ The CIRC-Lyon decided to organized a demonstration against the drug prohibition the 1st April 1995, a few weeks before the presidential elections. Because of the nature of the date, the CIRC-Paris, renamed the National French Railway Company called SNCF to ‘Supporters of the National Cannabinophiles of France’ and we decided to take the train for free. The CIRC Paris invited their members to participate and we began to plaster posters everywhere. It was a Saturday, 10 minutes before the departure, which was set at 11h, we all arrived completely dispersed, but at the agreed time, the train stayed in the platform. Rail responsible and civil cops began to search for us, found us and began to intimidate us to get off the train. We were something like 50 people or so and we tried to explain nicely the reasons for the actions, while refusing to obey. After an hour or so of discussions, along with the lovely company of the Riot police on the platform, the SNCF began to give us return tickets for the exceptional price of 50 french francs per person. After the demonstration, a column of riot police escorted us outside were the station manager was awaiting for us, all smiling, to give us the tickets.In the train, we nevertheless began to discuss with passengers, whom some of them, did share our beliefs and some even smoked our last Js with us. While some of the most paranoid thought that the cops would await for us at the end of the journey, at our arrival the platform was totally empty.

J / J’ai pu noter que tu soutenais la création de l’orange bud par tes amis espagnols lors d’une cannabis cup. Quel a été l’événement révolutionnaire dans le même genre qui t’a le plus marqué ?

J/ I’ve noticed that you encouraged the creation of the ‘orange bud’ by your Spanish counterparts at a Cannabis competition. Among all the protests and similar type of events, which one was the one that stroke you the most?

J-P / Peut-être la Cannabis Cup européenne en 1994 à Amsterdam, suivi le lendemain par la Cannabis Cup organisée par Hightimes... C’était l’année où la Jack Herer développée par Sensi Seed avait gagné la coupe. Nous étions suivis par les caméras de Canal plus pour l’émission « 24 heures » dont la diffusion a déclenché, paraît-il, les foudres du ministère de l’Intérieur, mais j’aurais aussi pu évoquer la première Cannabis Cup à la française organisée par le Circ Nord-Est en 2002 dans une colonie de vacances des Vosges... Tous ces événements, vous les retrouverez détaillés et illustrés dans les deux premiers volumes de Cannabis, 40 ans de malentendus.

J-P/ Maybe the 1994 European Cannabis Cup in Amsterdam which was followed by the Cannabis Cup, organized by Hightimes. It was the year we the Jack Herrer was developed by the Sensi Seed had won. We were followed by French reporters from Canal+ for the National daily news show ’24 heures’ and whose diffusion launched, from what we heard, thunderbolts from the interior Ministry. I also recall the very first French Cannabis Cup, organized by the North-east CIRC in 2002, in a holiday resort in the Vosges. Anyway, all those stories are all detailed in the first volume of my book ‘Cannabis, 40 years of misunderstanding’.

J / De plus en plus d’états ou de pays légalisent le cannabis récréationnel ou médical. Penses-tu que la France en fera un jour partie ? Notre pays est-il juste en retard ou il y a t-il vraiment une différence culturelle ?

J/ More and more countries are legalizing recreational or medicinal cannabis. Do you think France may take part in this? Is our country just late or is there a cultural difference?

J-P / La raison finit toujours par l’emporter sur l’ignorance, les mensonges et l’hypocrisie. La guerre contre le cannabis est perdue en France comme partout ailleurs. La France où, je le rappelle, les ados sont les champions d’Europe de la consommation. Nous avons notre drogue fétiche, l’alcool, et un lobby qui veut nous faire croire que ce n’en est pas une, mais les mentalités évoluent et le cannabis est consommé dans toutes les classes sociales et à tous les âges. L’Uruguay a été le premier pays au monde à légaliser le cannabis suivi de près par l’État du Colorado. Les arguments des prohibitionnistes sont usés jusqu’à la corde, de chanvre évidemment ! Mais la loi changera seulement si les premiers concernés, à savoir les amateurs de cannabis, sortent de la clandestinité en nombre pour démontrer les intérêts que tirerait notre gouvernement si demain il légalisait le cannabis et autorisait l’autoproduction.

J-P/ At the end of the day, reason always prevails over ignorance, lies and hypocrisy. The war on Cannabis is lost in France, like everywhere else, for that matter. In France, I’d like to point out that teenagers are Europe’s main drug consumers. Though, we have our very own national drug, alcohol has a strong lobby who wants to make us believe they are not. Yet, mentalities are evolving, and the Cannabis is currently consumed throughout all social classes and across all demographics. Uruguay has been the first country to legalise Cannabis, followed very closely by Colorado, where arguments against have been repeated over and over till satiation. This law will only change when the first concerned, namely weed lovers, come out from underground all together showcasing the positive spill overs that may be harnessed by the government, if it were legalized and home production allowed.

54



J / Le deuxième volume de ton livre Cannabis, 40 ans de malentendus vient de sortir. Peux-tu nous en dire plus sur cet ouvrage ?

J/ The second tome of your book, ‘Cannabis, 40 year of misunderstandings’ just was published. What can you tell us about it?

J-P / Dans ce deuxième volume, le lecteur découvrira entre autres les coulisses de l’opération « chanvre des députés » (1997), il suivra les tribulations d’un candidat en herbe aux élections européennes (1999), il applaudira à la nouvelle politique de la Mildt (2000) ou encore participera à la Journée « Sortez-les du placard », une soirée de soutien aux prisonniers du cannabis où les militants du Circ ont distribué à chaque participant majeur de quoi rouler quelques pétards... Pour l’anecdote, c’était de la Northen Light, la même que celle qui a gagné la coupe vosgienne !

J-P/ This second volume, the reader will discover among many different stories, the backstage of the ‘Parliamentary Operation Hemp’ (1997), which is also followed by the tribulations of one the European Parliament candidates in 1999. This book also applauses the new French political stances in 2000s, and describes the event ‘Get’em out of the closet’, an action supporting Weed prisoners. I recall were CIRC activists distributed to over-18 participants enough to roll some Js. Funny thing, it was ‘Northern lights’, that very same, which won the annual competition in the french Vosges!!

J / Pour finir, pourrais-tu nous faire une dernière plaidoirie en faveur de cette plante à laquelle tu as consacré ta vie. Quelles sont ses vertus et ses effets positifs et l’utilisation que l’on doit en faire ?

J/ To finish off, could you end this article with your last words of wisdom advocating to this plant, whom you’ve been defending for so long. Which are its positive aspects and what kind of utilisation should we give to it?

J-P / Au Circ, nous avons beaucoup milité pour l’auto production au nom de la réduction des risques. L’amateur de cannabis qui plante dans son appartement ou dans son jardin milite paradoxalement pour sa bonne santé car, comme chacun sait, le shit (mais aussi la beuh) est coupé avec des produits plus ou moins dangereux. Et puis en cultivant son jardin, on ne fréquente plus les cités où vous seront sans doute proposées des drogues plus difficiles à gérer que le cannabis et enfin on ne donne plus son argent au crime organisé. Je vous incite à partager un jardin entre amis, à échanger des conseils et des boutures... Vive la guérilla verte ! Enfin, le cannabis a fait la preuve de son utilité thérapeutique, sinon il ne serait pas légalisé dans vingt-deux États en Amérique du nord et toléré dans de nombreux pays d’Europe ! Saisir et détruire le jardin de quelqu’un qui utilise le cannabis pour soulager les douleurs dues à une sclérose en plaques ou pour retrouver l’appétit lors d’une chimio thérapie, c’est de la non- assistance à personne en danger. De même que le mur de Berlin est tombé, le mur de la prohibition, miné de l’intérieur, va s’écrouler d’un jour à l’autre.

J-P/ At the CIRC, we have pushed for a legalisation of home production to protect us from potential risks. Cannabis lover, who would try to grow their own plant in their flat or home, would also advocate for its good health, as we all know, that the shit and weed tends to be cut with products, more or less dangerous. Also, growing weed in your own garden, we don’t have to go to the cites1, where you will be very likely sold other, more dangerous drugs and where money is not given to the mafias and gangs. That is why I call upon growing weed in your very own backyard, sharing your green space, exchanging tips and even the yields among friends. Vive la guérilla verte! All in all, Cannabis has proved its therapeutically benefits, otherwise it would not be legal in 22 American states and tolerated in many European countries. To confiscate and destroy the garden of someone who grows weed to alleviate pains given by sclerosis or to induce hunger after a chimo session, is actual non-assistance to a person in danger. So, the same way the Berlin wall fell, the wall on the prohibition set from the inside will crumble one of these days.

56



SHOPPING Sappez vous un peu mieux bordel !

- Vegetal 00 -

- Veni Vedi Vici -

- Grand Scheme -

- Dream Society -

- Wrung -

- Space Monkey -

- 10 Deep -

- Dephect -

58

- Benny Gold -


- Herschel -

- Montana Colors -

- Molotow -

- Vans -


AUTHENTiC AUTHENTIC DOPE

© Bobby Allin

Forged with Blunts, Sweat and Beers

From now on, our ink won’t just drip on paper but also on our 100% cotton T-shirts that we carefully select and tenderly print too. Just like the spots that grow over teenagers’ faces, our Authentic Dope travels hidden in a dark and dusty stash to then flourish on the shelters of your local shops all over the world. Two months have passed by since the opening of our clothing brand, we have been delivering our stock like crack dealers in a seedy obscure squat in Bayreuth. Once again, we thank all of you for trusting our brand that each day more of you are wearing. Stay tuned, the story has just begun.

L’encre ne coulera désormais plus uniquement sur papier, mais également sur le tissage 100% cotton de nos tee-shirts sélectionnés et imprimés avec la plus grande tendresse. Notre Authentic Dope voyage, camouflée dans des planques sombres et poussiéreuses, pour finalement fleurir dans les shops du monde comme des boutons sur le visage innocent d’une jeune pucelle. Deux mois se sont écoulés depuis l’ouverture de notre marque, et nous débitons nos tees tel un dealer de crack dans un squat miteux de Beyrouth. Nous vous remercions de faire confiance à notre came dont vous êtes de plus en plus nombreux à en apprécier la valeur. Restez connectés, l’histoire ne fais que commencer.

SHOP.JACKERMAG.COM

60



SUBSCRIBE

If we wanted to push the vice, we would stock some pre-rolled spliffs to the post office. Just so one day the postman will come during a beautiful morning with a big old doobie in hand and passes it over just like that good old mag. Old? Nah, it’s only been two years. Two years that we’ve been pulling our guts and bowels out just like a hyena from a corpse. 24 months through which we have been printing mags, organising events, and loads of other crap determined to share with you our best findings. If you want to avoid cancelling those skate sessions with your mates or expose those red-eyes jedis to the sunlight just to get the latest Jacker Mag, for only 13 squids or 20 bucks you can now shakeweight that little noodle of yours for a whole year and get your four mags delivered to you. And if you missed few, you can also get previous issues for only 4 quids or 6 bucks. Isn’t life beautiful ?

Si on voulait pousser le vice, on fournirait des tarlus préroulés à la poste. Juste histoire qu’un beau matin, lorsque vous ouvrez au facteur, ce dernier ait un gros cône au bec et vous le fasse tourner comme ce bon vieux mag. Vieux? Non, deux ans seulement. Deux ans durants lesquels on s’est sortis les tripes comme des hyènes sortent celles d’un cadavre. 24 mois durants lesquels on a enchaîné tirages, évènements, et créations, déterminés à vous faire partagé nos plus belle trouvailles. Si tu veux t’éviter ce fardeau qu’ est d’annuler ta session de skate, ou d’exposer ce regard sanglant à la lumière du jour pour pécho le dernier Jacker, tu peux pour la modique somme de 15 euros te secouer la nouille pendant 1 an et revevoir 4 numéros à ton domicile. Et, si c’est allé trop vite pour toi, les anciens numéros sont dispos pour 4 balles, dans la limite des stocks disponibles. Elle est pas belle la vie ?

SHOP.JACKERMAG.COM

62




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.