Mapudungupe ta che

Page 1

Proyecto financiado por

Colabora

Cofinancia

Arturo Ahumada, Sergio Marinao, HĂŠctor Mariano, Simona Mayo, Andrea Salazar, CristiĂĄn Vargas Paillahueque.



Proyecto financiado por

Colabora

Cofinancia

Arturo Ahumada, Sergio Marinao, HĂŠctor Mariano, Simona Mayo, Andrea Salazar, CristiĂĄn Vargas Paillahueque.


MAPUDUNGUPE TA CHE. Fillke küdaw ka awkantun taiñ koneltuael mapudungun mew Actividades y juegos para internados lingüísticos en mapudungun. Primera edición RPI: A-285948 ISBN: 978-956-393-542-4 Autores: Arturo Ahumada, Sergio Marinao, Héctor Mariano, Simona Mayo, Andrea Salazar, Cristian Vargas Paillahueque. Traducción: Arturo Ahumada, Sergio Marinao, Héctor Mariano, Andrea Salazar, Cristian Vargas Paillahueque. Revisión de la traducción: Víctor Carilaf y Héctor Mariano. Ilustraciones: Victoria Vidal. Arte textil: Fernanda Gormaz y Loreto Millalen. Fotografías de trariwe: Rodrigo Pomodoro Edición: Kom kim mapudunguaiñ www.komkim.org Impreso en: Editorial Pehuén.

Tüfachi chillka wirintukungey Antonio Nekulwal Waykil ñi konümpangepeyüm dungu, fey ülkantufengefuy Llufkentuwe mew


Proyecto financiado por

Colabora

Cofinancia

Arturo Ahumada, Sergio Marinao, HĂŠctor Mariano, Simona Mayo, Andrea Salazar, CristiĂĄn Vargas Paillahueque.


La edición de este libro ha sido posible en parte gracias al apoyo del proyecto Narrativas Culturales de Crisis y Renovación (CRIC), un proyecto colaborativo de investigación de cuatro años de duración (2014-2018) financiado por la Unión Europea a través del programa Horizon 2020. El proyecto, liderado por la Universidad de Newcastle en el Reino Unido, ha permitido desarrollar intercambios de experiencias entre investigadores europeos y latinoamericanos de ocho universidades.

lamente se ha ido produciendo una profunda crisis de la diversidad lingüística. Ante esta situación, desde diversos frentes se ha alertado de los retos a los que se enfrentan un gran número de hablantes de lenguas indígenas y minorizadas para poder utilizar y trasmitir sus lenguas con normalidad. La crisis económica y social ha tenido consecuencias directas en el uso de las lenguas a causa de la aceleración de los procesos migratorios a las grandes ciudades, entornos generalmente poco propicios para el mantenimiento de las lenguas originarias. Es La interdisciplinariedad de los temas abor- conocido, por ejemplo, el hecho de que un dados ha tenido como eje central los pro- gran porcentaje de hablantes de lenguas cesos de crisis y las estrategias de renova- indígenas viven hoy día en los grandes cención que han experimentado tanto Europa tros urbanos de América Latina. como América Latina en las últimas décadas, especialmente desde la implementa- En este continente, ya desde los años noción de políticas neoliberales en los años venta, se han puesto en marcha procesos setenta del pasado siglo hasta la crisis más de revitalización lingüística que han acomreciente en Europa del 2008. pañado a menudo movimientos más amEn este contexto, cabe señalar que parale- plios de reivindicación política entre mu-

chos pueblos indígenas. Uno de los más activos en este sentido ha sido sin duda el pueblo Mapuche, particularmente en Chile. Más allá de las ya conocidas limitaciones de las políticas educativas oficiales, a través de la llamada Educación Intercultural Bilingüe, se hace patente la necesidad de llevar a cabo proyectos de revitalización que surjan desde la base y que puedan ser realmente apropiados y generar interés no solo en aquellas personas que se consideran indígenas sino en todas aquellas que deseen aprender una lengua indígena como lengua adicional. Aunque existe una ingente cantidad de estudios teóricos sobre los procesos de pérdida y recuperación de lenguas minorizadas en América Latina, son más escasos los trabajos aplicados que tienen como objetivo la enseñanza de estas lenguas, especialmente los que utilizan un método comunicativo. El

énfasis en la comunicación como práctica social a través del juego, más allá de la lengua en si como objeto de estudio formal; la inclusión de actividades de aprendizaje de inmersión y su uso en ámbitos culturalmente relevantes; y la fluidez entre los espacios urbanos y rurales en que se mueve el público meta hacen que esta guía sea un producto original con potencial para ser replicado en otros contextos de recuperación de lenguas originarias. Esperamos que el presente libro sea todo un éxito y que ayude a la revitalización del mapudungun y a un necesario cambio de actitudes que promueva la diversidad y respete los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas en todo el continente.

Josep Cru Universidad de Newcastle


Kinch’awik Che utd’apixik Ri uchi’ Ri td’inowik

Dunguken ta ñi llumümmayael ti nüküf ñi wün

Humberto Ak’abal (maya k’iche’ wirife, Guatemala tuwlu)

Witrañpüramngetuael mapudungun kom Wallmapu mew

Rupan kiñe choyümche nüküfelngelu kiñeke waria mülelu Chile mapu mew, ka fey mülen mew ta che dunguniekafulu ñi mapudungun engün, fey fanten mew inchiñ ta mapun wekeche müley taiñ amulnieafiel ta chi falin dungu wenuntungeal taiñ kewün.

tachi mari tripantu rupalu küme amulnengekafuy mapuche dungu ñi witrañpüramngeael ñi mapudungun. Kom püle Wallmapu mülelu, fillke dungu ka küdaw nentungekey ñi dungungetuael, kimeltungeael ka pengelngeael ta mapudungun. Kishuke küdaw ta adkünungekey ñi admapu ka admongen mew, fey mew Füchakeche taiñ elelürpuetew, ke- kakerumey ti küdaw, welu kom inallukeiñmew ta iñ küme ngünedua- niekey kiñe duam müten, ñi mapumael ka taiñ küme femael, fey mew dunguleal ta che. Femngechi, fillke

dungu ditungekey ta chi weychan mew, fillke trokiñche küdawmalu ti mapudungun ñi dituael, welu petulewey küdaw amulerpuael ta mapudungun fey ñi dungungetuael fillke antü. Femngechi, fey ta chi trokiñche kelluniekey taiñ pichiken nietuael mapudugun, ka ñi müleael weke mapu ka wellin chew ñi mapudunguael che, ka ñi famentungeael weshake dungu pingepüdalu ta mapudugun kuyfi ñi femngeken ka. Famgechi ti mapudugun kimeltupeyüm ka pengelpeyüm dewmalu ti fillke trokiñche kakewmengelu ka, ka trürküley chew ñi entungemum, feymew ka kakerumey ti kimeltuwün dungu, nüwkülelu kam ti kuyfi dungu fantepuchi dungu engu, fey ñi trürküleael ti epu dungu. Inchiñ “Kom kim mapudunguaiñ” trokiñche, doy mari tripantu dewma mekekeiñ, rupalu inchiñ fillke dungu mew, welulkan dungu mew, weshake

dungu mew, ka pichike wewün well fütrake wewün chew ñi doy mülemu ti wingkadugun. Taiñ amulerpun mew pewfaluwi taiñ witrañpüram mapudungupelu reke, “pu weychafe mapudungun” feypikey Héctor Mariano, yenielu tüfachi dungu. Iñchiñ may ta pu füchake che ñi füchen weychan, niekalu kam mapudungun ti pu che amuyefulu waria mew, ka welu kelluwkelu pu trokiñche witrampüramalu mapudungun, alün che ka taiñ kelluniekeetew llitulu inchiñ ta chi küdaw. Ta chi chillka duamniey ñi nentukünuafiel mari kechu kimeltupeyüm yenielu adentu ñi doy küme adümael che ñi mapudunguael engün, Koneltun mapudungun mew well kake dungu mew ka. Kiñeke kimeltupeyüm mülelu tüfachi chillka mew dewmangerpulu, nentukunungerpulu, ka adkünungerpulu meli koneltun mapudungun mew inchiñ taiñ enturpufiel 2011, 2015 ka 2017 tripantu mew.


Ta ti kimeltupeyüm tripayelu faw, kom pu mapuche ñi dewmael tüfa, fey fillke mapu chew ñi tuwmum. Kiñeke tripakey kake kimeltun dungu mew kimeltuael kake fillke dungun ka, ka kiñeke taiñ nentukünuelchi kimeltun ka kiñeke wenüy ñi nentukünuel ka, femngechi tachi küdaw nüwkülerpuy fillke trokiñ ka che mew küdawmakelu ti mapudungun, fey tüfachi chillka entukünungey fillke che ñi kelluntukufiel mew. Feymew fachi chillka mew küpa üytufiyiñ ta Jacqueline Canihuan ka Celeste Carilao, fey inchiñ taiñ trokifiel mew tüfa wüne entuyngu tüfachi duam; ta ti Federación Mapuche de Estudiantes pingechi trokiñ ka Mapudunguletuaiñ Wallmapu mew, amulnielu engu tüfachi dungu fey dewmalu ta ti “koneltun” pingechi dungu: ti trokiñ Kimeltuwe. Materiales de mapudungun dewmakelu fillke küdaw, adentun mew, küme kimeltungeal ka wenuntungeal taiñ mapudungun; Alejandra Vergara kellukünueiñmew taiñ nentuael taiñ

wünelechi koneltun 2011 tripantu mew, Kurako Rankül Lofmapu mew; Pablo Cañumil, Lorena Cañuqueo ka Marisa Malvestiti, fey trür entukünutaiñ taiñ epulechi koneltun, Puel mapu mew; ka taiñ ngülamtukeetew ka taiñ wenüyeetew Silvia Castillo; ta ti Universidad Católica Cardenal Silva Henríquez, kiñe fütra kimeltuwe ruka, fey kelluetaiñ mew taiñ nentuael ti koneltun Willi mapu mew; ka Margarita Ortiz Caripan, konkülelu Mapunyael waria mew pingechi trokiñ, fey ileleiñmew iyael ti Koneltun mew, “kamashka” pingekey famngechi domo willi mapu mew. Kiñe mañumelelafiñ taiñ kelluetew Josep Cru (Linguapax) ka Sebastián Barros (Editorial Pehuén), ta entugeael tüfachi chillka. Kom ta ti küdaw konyelu MAPUDUNGUPE TA CHE düwekakünulu reke kiñeke ñaña fey mew mañumafitaiñ: ti dewmaadentuchi domo Victoria Vidal pingelu, fey dewmalu kom

ta ti adentu tripayelu ti chillka mew, Fernanda Gormaz fey ngüpükalu reke ti mapuchedugun, ta ti ngürekafe Loreto Millalen kelluntukulu ñi adngechi witral mew ñi ashümngeal taiñ küdaw; ka mañumafitaiñ taiñ kompañ Pamela Standhier ñi küdaw mew adkünuafiel ñi chumgechileael ti chillka. Ka fey mañumafiyiñ ta Hector Mariano, Sergio Marinaw, Cristian Vargas Paillahueque ka Arturo Ahumada, trür entukünulu engün ta chi küdaw, fütra dungu entulu kam engün rulpadunguael kom ti dungun ka kimeltupeyüm mapudunguael che. Kiñe fütra küdaw duamnielu ñi inarumengeael, küdawmangeael, ka ñi poyengeael taiñ dungun.

Programa de internados lingüísticos en territorio williche”” pingelu, kelluntukupelu ti Fondo de la Cultura y las Artes Regional 2017 de Chile. Fey ta chi dungu mew elngey ñi nentungeael epu koneltun mapudugun mew yenielu 48 hrs, Los Lagos trokiñ mapu mew, fey Puyehue mapu mew ka San Juan de la Costa mapu mew, fey mew entungenmu may ta chi epu koneltun fey dewmangey tüfachi kimeltupeyüm ñi pünelafiel pu kimeltuchefe, pu kimpelu ka ayilu ñi kim mapudunguael.

Kakerumeley chumngechi ñi kimeltungeken ta mapudungun koneltun mew, fey trürküleken mew chew ñi entungeken ka chuchi trokiñ amulkefilu. “Kom kim mapudunguaiñ” trokiñche mew entuyem koneltun fey Koneltun mapudungun mew inanietaiñ ñi wenuntungetuael ta mapudungun, ka ñi welu kelluwael pu Tüfachi chillka MAPUDUNGUPE kimelkelu mapuchedungun, femngeTA CHE, tripay kiñe proyecto mew chi ñi newenmayafiel ka pengelafiel “Recuperando nuestro chedungun. taiñ dungun. Müngelkülechi, taiñ ko-


neltun mew ayiwüngechi ka awkantungechi kimkantualu che, chew ñi konael pu kimpelu dew pichiken kimlu well doy kimlu mapudungun. Ta ti troy müleyelu tüfachi chillka mew kimeltungekey dewma meli koneltun mew, fey mew reküluwngey ñi entungeyem mew. Duamnieiñ tüfa ta kelluntukuay kakelu trokiñche küpa entulu kiñe dungu adümael che mapudungun, kelluntukuay kiñe inayekintun reke, welu kakünungeafuy ka adkünugeafuy trürküleam chew ñi dewmangeael. Fey pewmangen may kellualu tüfa ñi doy müleam kakelu küdaw ka kimeltupeyüm, femngechi ñi doy küme amüleael tüfachi kimün, fey kiñewküleam kishu ñi mapu mew.

ka adümkantuayngün kiñeke kimeltun dungu chew ñi re mapudunguael ta che. Fey mew ñi küme amulnieafiel tüfachi kimeltuwün dungu fey mangelkünütaiñ pu mapudungulu, kimkeche, fey ñi dunguwael pu kimpelu engün dew pichiken kimkantulu mapudungun. Pu fütakeche konkülelu tüfeychi koneltun mew, rume falintungey ñi konael, fey ñi konümpayael mew engün mongeley taiñ mapundungun.

Fey mew, wünelu mew, petu ñi nentungenun ta koneltun, kimelelkefiyiñ pu mapudungulu chew ñi dewmangeael feychi dungu, femngechi ñi küme kimafiel fey ti wellin ka adümafiel chumngechi ñi kimeltungeal, fey mew ñi küme mapundunguayngün nor tripayael küdaw; tüfa ta wüFemngechi, ta ti koneltun mew ñi nelechi dungu ngüneltungeael fey adküley ta dungu mew ka admongen ñi küme norümngeael taiñ küdaw. mew, fey kiñeke antü trawüluwi pu che küpa kimlu mapudungun pu kimmapudungulu engün, fey kimayngün

Inangechi, kümeay fey kechuke pu weke kimpelu mew fey müley ñi müleael kiñe mapudungulu, femngechi kom pu we kimpelu fülkülechi nieam ñi inakellu fey ñi küme llowngeael ñi ramtun mew, ka ñi kimkantun mew. Ka müley ñi müleael pu kellu inayekintualu pu mapudungulu ñi chumken mew, ka ñi küme ngünenieafiel ka adkünunieafiel ñi chum amulen ta koneltun. Fey ti koneltun inchiñ ta iñ nentuael, fey koneltuy meli well kechu kimeltuchepelu (mapudungulu, kimkelu) fey ñidolkülekeyngün fillke kimeltun mew tripalu, ka koneltukey 20 well 25 kimpelu (we mapundungulu, chillkatufe ka). Femngechi inanetuaiñ fey chem dungu rume mülele ti koneltun mew fey wüneleay ta mapudungun, fey ñi dungudunguwael che. Fey ñi nütramkawün mew engün pu kim mapudungulu pu kimpelu engün fey elelürpuay ti mapudungun pu pichikeche küpalelu, femngechi taiñ

falintuafiel taiñ dungun, wingkadungulitaiñ re taiñ ramtuael kiñeke dungu pepi feypingenolu mapudungun mew. Ka fey, ñi adkünungen mew, taiñ koneltun adküley ta adngelluwngechi ka awkantungechi kimeltun mew, fey mew pepi ñi küme mapundunguwael che. Kümeafuy ñi nentungeal famngechi dungu (koneltun) püllelelu lof mapu mew well chew ñi müleyeael pu mapuche, femngechi ñi nüwküleal kimeltun dungu mapu engu, ka ñi re ngüneltuael pu kimepelu fey ñi kimürpuael mapudungun. Mülelu kam koneltun pülle mapuche mew fey pu kimpelu doy fanentuay ñi kimeltuetew, ka fey pu fütakeche müleyelu fey püle pepi wülay engün ñi kimün ka chem nütram müley fey chi mapu mew. Femngechi ñi nütramkawael reke weke che fütake che engu, chew ñi trafküleal pu kimpadungulu pu kimpelu engu.


Ka dungu ka, ñi alüñmangen mew adkünungeay ñi tunten kimeltupeyüm entungeay, ka chew ñi umawael engün, ka pu mapudungulu ñi piael, ka ñi tunten faliael ta koneltun dungu ñi nentungeal. Fey müngel, awkantungelu may taiñ koneltun fey küla antüñmangekey (kümeafuy kiñe afreglentu [fin de semana]), chew ñi re mapudunguael che awkantun mew ka ayiwkechi dungu mew.

fike dungu, fey mew mülele fillke dungun, weluke kelluawaiñ taiñ mishawtuael reke ta kimün, fey pu kimpelu ka pu che ñi kimüñmayafiel fillke dungu.

Ta ti koneltun re kimeltuwael no ta ti, ka fey pichiken ñi kake duamael pu fütakeche fey weyentunochi ñi mapudunguael engün, fey ñi fütalduamngechi nütram nentuael engün. Femngechi ta kimeltuwkefuy kuyfi fel ka, dunguwün mew, nütramkawün mew Ka femngechi, ta ti koneltun re ñi ki- amulniegekefuy ta dungu, fey mew meltungen ta mapudungun no ta ti, koneltun mew kümeafuy ñi wiñowefka fey tüfa ta kümey ñi kimngeael ka tuael femngechi kimeltuwün. ñi inarumengeal kishu ñi kimün nielu pu fütake che ñi nütram mew. Fey Adkünungechi dungu ñi mew ta chi dungu amulniekefi ta nü- küdawngeam tramkawün dungu fey ñi pepi entungeal fillke dungu: ül, epew, ngülam, Tüfachi chillka, kiñe rume küka nütram kishu nielu pu kuyfikeche. melkakünongeam ta nu fel, ka chumKümey ñi ñimituael ka inatudunguael ngechi ñi femngeam ta nu. Taiñ tüfey, fey ñi pengelelafiel pu ayilu ñi dungu fey chem che rume küpa pükimael fey ñi ñamnoael fey chi kuy- nelfule tüfachi chillka femayalu mü-

ten fey chem dungu ñi adumneael ñi kimeltuam, fey chumngechi adkünunielu ñi kimeltuwün ka chumngechi adkünunieluengün ñi lof mew ka ñi kimeltuwe ruka mew. Fey kakewme adkünungechi dungu ta müleafuy chum ñi duamngen mew. Feymew müley ñi nentungeam ta fillke ka kakewme kimkimtuwe witrampüramngetuael taiñ dungun. Fentepun mew ta tüfachi küdaw, trokiñkünungeam fillke küdawtuwe fey ñi chumngen mew, adkünufiyiñ tüfachi fillke adentu fey kimngen chem dungu ngen:

Duamngey ayiwkatupeyüm Wekun ruka mew ñi femngeam Ponwi ruka ñi femngeam Wirifael Müley ñi nengümayael ta kalül Müley ñi pepikangem fillke chemkün


Kinch’awik Che utd’apixik Ri uchi’ Ri td’inowik

Hablo Para taparle La boca Al silencio

Humberto Ak’abal (poeta maya k’iche’ de Guatemala)

A revitalizar la lengua mapuche por todo Wallmapu Después de una generación silenciada de füchakeche (mayores) en las ciudades de Chile y gracias a las constantes resistencias familiares y comunitarias por mantener a fuerza de todo la lengua y cultura mapuche, hoy como jóvenes mapuche tenemos la responsabilidad de dar continuidad a esta resistencia lingüístico cultural de nuestro pueblo. Con la herencia de estas luchas impulsando nuestro reflexionar y actuar, estos últimos diez años han sido de gran importancia para el movimiento mapuche por la revitalización del mapudungun. Desde distintos puntos del Wallmapu, diferentes y variadas experiencias se han desarrollado para construir espacios de uso, aprendizaje y difusión del mapudungun. Cada una con sus específicas

territorialidades, identidades y objetivos han dado forma a un conjunto de experiencias aliadas y resueltas a alcanzar la misma meta: el uso funcional del mapudungun. Así también, son múltiples las victorias alcanzadas por las diversas organizaciones que componen este movimiento y muchos más los desafíos a los que se enfrenta hoy la lengua mapuche para continuar manteniendo su herencia cultural en la palabra del día a día. De tal forma, estos grupos y colectivos han contribuido a recuperar y a construir nuevos espacios de habla para el mapudungun y a derribar los prejuicios sobre la lengua y sus hablantes que años de colonialismo instauraron. En esta línea, las metodologías de enseñanza y de difusión de los distintos grupos son diversas y adaptadas a la realidad local

en la que están inmersos, lo que ha contribuido a generar una riqueza pedagógica que mezcla lo tradicional con lo contemporáneo y que ha aprendido cómo equilibrar ambas con la dificultad que esto implica. Como colectivo “Kom kim mapudunguaiñ”, contamos con alrededor de diez años de experiencias, de errores, de caídas, de pequeñas y grandes victorias en los espacios hegemónicos de conocimiento donde nos desenvolvemos. Esta trayectoria hoy nos posiciona como revitalizadores de la lengua y como dice Héctor Mariano, como weychafe (guerreros) del mapudungun. Así, es que somos el producto de las luchas de nuestros füchakeche, de las resistencias de las familias que migraron a la urbe, del trabajo colectivo y fraterno de organizaciones compañeras y de muchas personas que apoyaron nuestro trabajo desde el inicio. El presente manual tiene como principal objetivo poner en circulación 15 actividades de inmersión sociolingüística ilustradas para la realización de internados lingüísticos mapuche o de otro tipo de iniciativas de aprendizaje. Cada una de las actividades presentadas en este manual ha sido diseñada, practicada y perfeccionada en los cuatro internados que como colectivo hemos realizado en los años 2011, 2015 y 2017. Las actividades que aquí se presentan son de autoría colectiva de nuestro pueblo y

tienen distintas procedencias: algunas de ellas fueron tomadas y adaptadas de otras experiencias de aprendizaje diseñadas para otras lenguas (indígenas y no indígenas), otras fueron diseñadas por el colectivo y otros agentes que colaboraron con nuestro trabajo y, finalmente, parte de ellas las hemos conocido gracias a otros grupos y personas que las han difundido en sus espacios de trabajo local. Por lo que este manual de actividades de inmersión pertenece a un proceso colectivo donde son muchas las personas y organizaciones que han contribuido a su construcción. Entre ellas quisiéramos mencionar a Jaqueline Canihuan y Celeste Carilao, que según nuestros registros fueron las primeras en plantear la realización de internados; a la Federación Mapuche de Estudiantes y al colectivo Mapuzuguletuaiñ Wallmapu mew, que sistemáticamente impulsaron y le dieron cuerpo y práctica a esta idea creando el concepto de “koneltun”; a Kimeltuwe. Materiales de mapudungun por todo el soporte didáctico que han entregado con sus materiales; a Alejandra Vergara que ayudó a levantar nuestro primer internado lingüístico el año 2011 en la comunidad Curaco Ranquil; a Pablo Cañumil, Lorena Cañuqueo y Marisa Malvestiti con quienes realizamos nuestro segundo internado en Puelmapu; a nuestra mentora y amiga Silvia Castillo; a la Universidad Católica Cardenal Silva Henríquez por su apoyo en la organización de los in-


ternados desarrollados en territorio williche; y en especial a Margarita Ortiz Caripan, integrante de Mapunyael waria mew y kamashka (cocinera) oficial de nuestros koneltun. Finalmente, agradecemos las gestiones y el apoyo de Josep Cru de Linguapax y Sebastián Barros de Editorial Pehuén, para la impresión de este libro. La trama que compone MAPUDUNGUPE TA CHE ha sido tejida por un grupo de laboriosas ñaña que queremos reconocer: la ilustradora Victoria Vidal quien diseñó cada una de las imágenes que acompañan estas actividades, la artista visual Fernanda Gormaz y su dedicado esmero al bordar la palabra mapuche, la ngürekafe Loreto Millalen que aportó con sus bellos telares para dar hilo a este material y; finalmente, nuestra compañera Pamela Standhier por todo su apoyo y trabajo en la diagramación y diseño del manual. Finalmente, también agradecemos a Héctor Mariano, Sergio Marinao, Cristián Vargas y Arturo Ahumada, coautores de este material, por su enorme trabajo en la traducción de cada una de las palabras que componen este tejido de actividades para la inmersión. Un trabajo de artesanos que requiere dedicación, trabajo y amor por nuestra lengua.

Internados lingüísticos en contexto mapuche La presente guía MAPUDUNGUPE TA CHE surge desde el proyecto “Recuperando nuestro chedungun. Programa de internados lingüísticos en territorio williche” financiado por el Fondo de la Cultura y las Artes Regional 2017 de Chile. Esta iniciativa se propuso la realización de dos internados lingüísticos de 48 horas cronológicas en la Región de Los Lagos en las comunas de Puyehue y San Juan de la Costa, y a partir de estas experiencias el diseño de un manual de actividades de inmersión para educadores, aprendientes y cultores de la lengua. Las formas y metodologías de realizar un internado lingüístico o koneltun son diversas y acordes a cada territorio y grupo organizador. En particular desde el colectivo “Kom kim mapudunguaiñ”, nuestros internados se plantean como instancias de revitalización de la lengua mapuche y de construcción de lazos de colaboración con educadores tradicionales y estudiantes de mapudungun interesados en su fortalecimiento y difusión. Específicamente, nuestros internados se caracterizan por ser espacios de recreación y juego en la lengua y tienen como público objetivo estudiantes de todas las edades que cuenten con un nivel básico y/o intermedio en la lengua.

Cada una de las actividades que se proporcionan en este manual han sido probadas en cuatro internados lingüísticos por el colectivo, por lo que cuentan con un respaldo empírico. Nuestro objetivo es que estas actividades sirvan de guía y/o referencia para la organización de otras experiencias de inmersión, que puedan ser modificables y ajustables a la realidad específica del territorio donde se realice. Más específicamente que funcionen como una primera orientación que permita el surgimiento de otras actividades y tareas didácticas, de tal manera que se repliquen y recreen según su contexto y posibilidades. Así, desde nuestro colectivo, el internado lingüístico se entiende como un espacio de inmersión cultural y sociolingüística, donde por una cantidad determinada de días un grupo de estudiantes/recuperantes y hablantes maternos de la lengua mapuche, comparten una rutina de actividades utilizando solamente la lengua en cuestión. A partir de esta propuesta, para el funcionamiento de este espacio de aprendizaje y de sociabilización hemos convocado a participar a hablantes nativos, idealmente sabios de la cultura y la lengua, en conjunto con estudiantes/recuperantes de la lengua que cuenten con un nivel idealmente intermedio o básico que les permita comunicarse. Los chachay y papay hablantes que participan en los internados, son los integrantes

más importantes, pues en sus memorias está presente el mapudungun. De tal modo, en primer lugar, metodológicamente establecemos que previo al koneltun se realice con los hablantes una introducción al espacio del internado y su organización para que conozcan e incorporen la metodología de la inmersión lingüística y se suelten con fluidez en la lengua; ese es el primer trabajo en la coordinación del espacio. En segundo lugar, se debe tener en consideración que idealmente por cada cinco estudiantes/recuperantes haya un hablante materno con el propósito de que todos los estudiantes puedan ser apoyados de manera personalizada en las actividades y sus dudas. Adicionalmente, el internado debe contar con guías que acompañen la labor de los hablantes maternos y la organización y desarrollo logístico de cada actividad planificada. En cada internado realizado por el colectivo Kom kim mapudunguaiñ, han participado entre 4 a 5 educadores (hablantes maternos, cultores tradicionales) -quienes lideran cada actividad planificada desde su conocimiento sociolingüístico y cultural-, los guías y organizadores del internado y entre 20 a 25 aprendientes (neo hablantes o estudiantes).


En esta línea, buscamos que el mapudungun sea el principal canal de intercambio y comunicación. Así las interacciones entre los hablantes maternos y recuperantes o neo hablantes tienen como objetivo principal recomponer la transmisión intergeneracional de la lengua y fortalecer su uso y práctica, utilizando el español únicamente como herramienta para aclarar dudas cuando no pueda expresarse en mapudungun. En tercer lugar, en cuanto a su estructuración, nuestros internados lingüísticos se organizan a partir de actividades recreativas y dinámicas de juego e intercambio donde pueda usarse la lengua en un ambiente entretenido y de confianza. Recomendamos organizar estos espacios de aprendizaje en zonas cercanas a las comunidades o de significancia cultural, de tal manera que las actividades puedan tener relación con el territorio y la cultura y los estudiantes se concentren únicamente en el desarrollo del koneltun. El situar el internado en un paraje relevante cultural y socialmente tiene como resultado que las actividades sean mucho más significativas para todos los participantes y adicionalmente, permite que los mayores compartan su conocimiento e historias del lugar. Así, el propósito es entregar una instancia de encuentro intergeneracional, donde confluyan los mayores de la zona, que aún mantienen su lengua, con los jóvenes que la están aprendiendo.

En cuarto lugar, en relación a la duración esta dependerá de las actividades planificadas, del espacio donde se aloje, de la disposición de los hablantes y de los recursos para los costos de la actividad. En específico, nuestros internados al ser netamente recreativos, tienen una duración de tres días (idealmente un fin de semana), espacio en que los estudiantes pueden poner en práctica intensivamente el mapudungun a través del juego y de actividades dinámicas.

espacios de esparcimiento de los mayores donde son capaces de externalizar en un ambiente de confianza su mapudungun por medio del género oral tradicional. Este tipo de expresiones proviene de antiguas “pedagogías” mapuche, formas de enseñar y compartir conocimiento por medio de estrategias comunicativas basadas en la oralidad, por lo que el koneltun es un espacio propicio para regresar a estos mecanismos de enseñanza.

Adicionalmente, quisiéramos recalcar que los koneltun además de ser espacios de diálogo y de transmisión de la lengua, son espacios en los cuales es posible conocer y documentar expresiones de los mayores que tienen relación con el arte verbal mapuche. Es decir, este tipo de actividades permite construir un espacio de socialización lingüística que promueve y fomenta expresiones artístico verbales mapuche como los ül (canto), epew (cuento), ngülam (consejo) y nütram (relato). La propuesta es documentar y poner a disposición completa de quienes se interesen en recuperar este kuykifke kimün (antiguo saber), todos los materiales de audio para que así, en conjunto, construyamos colectivamente un gran archivo sonoro mapuche a disposición de los hablantes y estudiantes.

Propuesta de uso del manual

En esta línea, los koneltun no solo son espacios de aprendizaje sino que también son

Este manual no propone un orden fijo y estructurado para la realización de las actividades. Nuestro propósito es que quienes decidan recurrir a este material puedan usarlo libremente de acuerdo a sus necesidades didáctico-pedagógicas, pensando en sus propios objetivos, en el territorio local donde se realizará, en la comunidad educativa que participará y en las condiciones de la locación que se escoja, entre otros elementos. De esta forma, la organización de las tareas puede variar según convenga. Ahí está la invitación a seguir elaborando colaborativamente este y otro tipo de materiales didácticos para la revitalización de nuestra lengua. Para terminar, con el fin de categorizar las actividades propuestas según sus características esenciales, proponemos las siguientes ilustraciones para identificarlas:

Requiere uso de instrumentos musicales Para realizar al aire libre

Para realizar en interiores

Requiere escribir Implica movimiento corporal

Requiere preparación previa de materiales


1. Taiñ chalinkünuwael

Elkawdungu

1. Nütramkayaiñ taiñ pu reñma mew

Dewmayaiñ iyael

1. Simona feypi

Llekümkawe

1. Maw millan

Nengümngechi adentu

1. Trekan 1. Pengelmapuwe

Konewtuaiñ? Kimaiñ mapuche küdaw

1. Inayeülkantuaiñ Rulpadungu wingkadungun mew 1. Epewtun 1. Ramtukawaiñ


Kom iñchiñ wall witraleaiñ. Feymew kiñe che müley ñi ütrüftukünuwafiel kiñe trükofüw ka che mew awkantulelu wall mew; llowfile feychi trükofüw fey wüla feychi che kidu entuay ñi chalin tañi kimngeael ñi ineyngen, kakelu pu che ñi küme allkütuaetew.

Ti llowfilu trükofüw müley ñi nünieafiel ti füw tripalu trükofüw mew ñi nüwküleal nütram.

Feymew, feychi che llowfilu chi trükofüw ka müley kidu ñi chalinkünuwael. Afle ñi chalinkünun ka müley ñi ütrüfafiel feychi trükofüw kake che mew petu entunolu ñi chalin. Feymew kom che ka femngechi femürpuay.


Feymew chi trükofüw llalliñ küdaw rekeletukey. Feymew, chi longkolelu dungukey, femngechi nülkütukülewael taiñ mapuchedungun.


Taiñ küme kimael feychi che ñi pu reñma mew, ramtukayafiiñ wüla ñi ineyngen engün. Walloñma kom pu che ka entuay ñi reñma nütram.

Kayuwen mew anüleaiñ taiñ pengelael taiñ pu reñma adentu mew. Kiñe che kidu ñi adentu mew konümpayafi ñi pu reñmawen, feymew müley ñi nentuafiel feychi nütram. Kakelu pu che küme allkütuaeyew.

Dulliafiiñ kiñe nütram ñi adentu engu, taiñ doy küme tukulpayael feychi dungu. Feymew wirintukungeay kiñe aliwen reke ñi nütramngeael ñi meli folil küpan.


Kom inchiñ kiñe wall mew allkütulen üngümaiñ ñi llituael ti awkantun. Kiñe che newentu feypialu: “Simona feypi…” ñi femael kakelu che allkütulelu, feypiafulu: “rüngkütumün kiñe namun mew”, “maychilmün tamün wele küwü”, “tuñmafimün ñi luku tamün kompañ”, kake kay.

Kakelu che konkülelu ka femngechi femay ñi feypietew. Femngechi amuleay ta awkantun.


Kom che witralen wallkünuay. Feymew, epu che, kidu pile engu, wüne awkantuay engu. Feyti epu che takulkünungeay ñi nge ñi penoael. Kiñe che “Maw” pingelu, kangelu che “Millan” pingey. Fey ta konyeway engu. “Maw” inantukuay ta “Millan”. Feymew newentu wirarkiyaway engu ñi üy ñi kimael chew ñi miyawün kangelu.

Kakelu pu wallpanielu fey mekeay engün ñi kelluafel well ñi welulkayafel ti epu che awkantulelu. Ti Maw ditule ta Millan, deway konwen. Fey inangechi awkantualu ka konwen.


Epu trokiñ mew, tripayaiñ taiñ ngüneltumeafiel ti mapu püllelelu kimeltuwe ruka mew chew ñi nentumeken ta koneltun mapudungun mew. Feymew mülefule menoko, wingkul, lewfü, trayenko, kake kay, fey kimürpuafuiñ. Feychi dungu yenieay pu lofche doy tremlu.

Feychi trokiñ müley ñi yeafiel fillem ñi pepikawkiyawal ñi trekayael. Feymew, arengele, müley ñi yeafiel ko, chumpiru, kake kay. Wütrengele kay, müley ñi yeafiel kümeke takutu wütrenoael ka fochonoael.

Petu ñi trekalen ta che allkütuay engün ñi chem nütramtulen doy tremlu feychi mapu mew. Mülele ramtun ñi chemngen kiñeke dungu well chemkün mülelu feychi mapu mew, pu che ramtuafi ta fütakeche.


Inangechi kom tati trokiñche müley ñi pengelafiel feychi adentu engün.

Rupan chi trekan, melike trawüluwaiñ taiñ ngüneduamael iñ trekael. Fey wüla dewmayafiiñ kiñe adentu mapa reke ngüneltualu mapu taiñ tukulpayafiel chew iñ miyawel feychi mapu mew.


Elngey chemkün allkütuael ka peael ti fillke ülkantun dew dullikünungelu nentungeael. Feymew chillkatuafiiñ feychi ülkantun ñi rulpadungun wirintukungelu mapudungun mew.

Dungulngepe ti ülkantun taiñ inayeülkantukayael!


Kayuke well purake che, dulliaiñ fillke kulliñ (trewa, ngürü, yene, mañke, kake kay) taiñ amelkantuael feychi kulliñ. Ta ti papil chemkün mew, kiñeke dewmayaiñ takuangewe amelkangealu feyti dullingechi kulliñ. Dullifile ta “ngürü” kiñe che, ngürükechileay. Ka che dullile ti “mañke”, fey ka mañke reke femay. Pichiken pepikawkünuaiñ taiñ amelkantual kiñe epew.

Pu trokiñ amelkantuaiñ kiñe kulliñ epew. Mülele “ngürü”, “waka”, “tregül”, kake kay, fey chalikünuwaiñ, entukünuaiñ nütram, kümeke dungu, wenüywen dungu, kewan dungu, chem dungu rume tripakelu epew mew. Kiñe trokiñ kulliñ adngechi che entuay ñi epew, kangelu trokiñ anülen adkintuay feychi epew.


Külake che, kechuke che kütu, trawüluwaiñ taiñ pepikayam ti dungu. Adkünuafiiñ chem dungu taiñ nütramkayael. Amelkantuafuiñ kiñe inaramtukan taiñ nentuael chuchi nütram rume. Petu taiñ entunon ti dungu, adkünuafuiñ kiñe chillka itrokom ramtun niealu.

Inangechi, epu che ramtukachefengealu, kangelu kay fey ramtukangealu. Pepi entuadentuafiiñ tüfachi dungu kiñe kamara mew.


Pepikafiiñ kiñe ka epu kütu wifkünun che. Chi wünelelu nafkütuafi kiñe dungu fey ñi inanieetew. Feymew, chi inanieetew ka femay ñi nafkütuafiel kangelu. Femgechi, amuleay tüfachi awkantun.

Feychi af inalelu llowfilu chi nafkütu, müley ñi wirintuküafiel kiñe fütra papil mew chi elkawdungu, nafkütungelu.


Epuke pepikawkünuayiñ taiñ dewmayael kiñeke kümentufalngechi mapuniyael. Inanieafiiñ ñi chem pilen doy kim afümiyaelpelu taiñ küme adümael chumngechi ñi dewmangeken kümeke mapuniyael.

Petu iñ meken allkütuleaiñ mapuniyael nütram nentungealu.


P端neafuii単 wirintukuk端nungechi chillka 単i chungechi dewmangeken mapuniyael.


Küme tuwengele chew taiñ mekeal koneltun mapudungun mew, fey pepikawayiñ taiñ anümafiel kiñeke mapun lawen ka tukuafiel kiñeke fün ketran ñi dewmakünugeal kiñe tukukawe.

Kiñe trokiñche tukualu ka anümalu, kangelu trokiñche kay dewmayay kiñeke chillka pefalngeal mapun üy lawen ka ñi chumael pünelngeken.


Elngey chemkün taiñ allkütuael ka peael ti nengümngechi adentu dew dullingelu. Kom anükünuwaiñ taiñ papeltupeyüm mew taiñ chillkatuafiel. Re küme allkütuafiiñ re awkiñ dungu müten ka wirintukungeay awkiñ, nütramkan, ülkantun, kom taiñ chem taiñ allkümeken.

Feymew ka kiñe fütra papil mew wirintukungeay fillke dungu pu chillkatufe, allkutulen, adümfilu.


Fey wüla, af mew, pengelngeay kom chi pelikula, chew ñi llitukeel ka afalu, ka ñi rulpadungun mew, femmgechi, taiñ awkiñ dungu ka fillke nemül wirintukufilu inchiñ, kimaiñ ñi chem pilen.


Trokiñchekechi allkütuaiñ kiñe che küme mapudungukelu ñi chem piael. Tüfachi che dullikünuay chuchi chemkün rume rakiduam mew. Tüfachi che feypintukuay ñi chemngen ñi dulliel chemkün welu feypilayay ñi chem pingen feychi chemkün. Feymew femngechi dunguay: “Müley kiñe chemkün. Fey ta kelüngey. Wente longko tukungekey. ¿Chem am chi?” (Chumpiru)

Kake che küme allkütulelu kimkimtuay ñi chemngen ti ellkawkülechi chemkün. Feypiay engün: “Chumpiru” peno?”. Üytungele ta chemkün, kangelu che konewtuay.


Chi koneltun mew mülele kiñeke che doy adümnielu kuyfike küdaw, iñchiñ pepi kimaiñ chumngechi ñi küdawngeken ka dewmangeken tüfa: rütran küdaw, widün küdaw, ñimikan, tukukan küdaw, kake ka.

Femngechi, chi doy kimlu nentuay ñi nütram chumngechi ñi dewmangeken kuyfike küdaw.


Feymew, kom kiñewün küme allkütuafiiñ, petu ñi meken ñi dewmayafiel chi kuyfike küdaw nentulu.


Rulpadungu wingkadungun mew Actividades y juegos para internados lingüísticos en mapudungun 1. NOS SALUDAREMOS De pie formamos un círculo. Luego una persona debe lanzar un ovillo de lana a otro jugador dentro del círculo. Al recibirlo saluda y se presenta a los demás que escuchan. Quien recibe el ovillo debe sostener la lana para que tome forma la conversación. Luego, el que reciba el ovillo tambíen deberá presentarse. Luego de terminar su presentación, esta persona también debe lanzar el ovillo a alguien que no se haya presentado. Lo irán haciendo todos de esta forma. Así el ovillo irá tomando forma de tela de araña. Finalmente habla el encargado del juego y así también se va entrelazando nuestra lengua mapudungun.

2. HABLAREMOS SOBRE NUESTRA FAMILIA De seis nos sentaremos para mostrar fotos de nuestra familia. Una persona recordará a su familia a partir de sus fotos y hablará sobre ellos. El resto prestará atención. Para aprender bien sobre la familia de esta persona, le preguntaremos luego quiénes son ellos. En círculo cada persona hablará sobre sus familiares. Eligiremos un relato y sus fotos para poder recordarlos bien. Luego de esto dibujaremos un árbol para hablar de la familia (incluyendo a los abuelos).

3. SIMONA DICE Todos en círculo escuchando esperaremos que comience el juego. Alguien dirá con fuerza: “Simona dice...” para que quienes escuchan hagan según se

indica. “Salten en un pie”, “salúdense con la mano izquierda”, “tómenle la rodilla a su compañero”, etc. Los otros participantes harán lo que se les diga. Así seguirá el juego.

4. MAW MILLAN Todos formarán un círculo de pie. Luego dos voluntarios comenzarán el juego. Estas dos personas se cubrirán los ojos para no ver. Una persona dirá “maw”, mientras que la otra dirá “millan”. Los dos será “kon” del otro. Una persona se llamará “Maw”, la otra se llamará “Millan”. Maw perseguirá a Millan. Por lo mismo andarán gritando fuerte su nombre para saber por dónde anda el otro. Los que los rodean se esforzarán por ayudar o confundir a los que juegan. Cuando Maw alance a Millan, se acabará esta pareja de “kon”. Entonces jugará otra pareja.

5. CAMINATA En dos equipos saldremos a observar el territorio cercano a la escuela en donde se realiza el internado de mapudungun. De esta forma, si es que hay pantanos, cerros, ríos, cascadas, etc., los pasaremos a conocer. Esta actividad será guíada por los mayores del lugar. Se debe llevar de todo para estar preparado para caminar. Entonces, si es que hace calor, se debe llevar agua, sombrero, etc. Si es que hace frío, se debe llevar buena ropa para no pasar frío o mojarse. Mientras estén caminando escucharán la conversación de los más mayores provenientes del territorio. De haber preguntas sobre qué significa algo en esa zona, se consultará a los mayores y a la gente del sector.

6. OBSERVAREMOS EL TERRITORIO

9. NOS ENTREVISTAREMOS

Terminada la caminata, nos juntaremos de a cuatro para hacer algunas observaciones sobre nuestra caminata. Luego de esto confeccionaremos un mapa sobre el territorio y así recordar por dónde anduvimos. Más tarde todos los equipos tendrán que mostrar sus mapas.

De a tres o hasta cinco, nos juntaremos a preparar esta actividad. Planificaremos sobre qué temas hablar. Interpretaremos una entrevista para hablar sobre diferentes temas. Antes de esto, prepararemos una hoja que tenga todas las preguntas. Luego de esto, dos personas harán de entrevistadores, los otros serán entrevistados. Esta actividad puede ser grabada con una cámara.

7. CANTAREMOS KARAOKE

Se prepara el equipo para escuchar y ver distintas canciones que ya han sido elegidas. Luego leeremos la traducción escrita de esta canción. ¡Qué suene la canción para que cantemos estilo karaoke!

8. CONTAREMOS EPEW De a seis u ocho personas, elegiremos diferentes animales (el perro, el zorro, la ballena, etc.) para imitarlos. Fabricaremos máscaras de papel de los animales elegidos. Si una persona eligió el “zorro”, actuará como zorro. Si otra persona elije el “cóndor”, entonces actuará como el cóndor. Brevemente nos prepararemos para actuar un epew. Los equipos interpretaremos un epew de animales. Si hay “zorros”, “vacas”, “treile” y otros, nos saludaremos, conversaremos, sucederán cosas buenas, amistades, peleas, tal como se hace en un epew. Mientras un grupo de “animales” muestra su epew, los otros equipos mirarán sentados.

10. EL SECRETO Disponemos una o dos filas de gente. La primera persona le dirá algo en secreto al que le sigue. Luego, el que le sigue también hará lo mismo con el otro. De esta forma progresará este juego. Cuando el último reciba el secreto, tendrá que escribir en un papel el secreto que se ha ido susurrando.

11. COCINAREMOS En dos grupos nos prepararemos para cocinar una deliciosa comida mapuche. Iremos siguiendo lo que diga alguien que sepa cocinar para entender bien cómo se hace un buen plato mapuche. Mientras trabajamos escucharemos historias en relación a la comida mapuche. Usaremos recetas de cocina de comida mapuche.


12. VIVERO Si la tierra es buena dónde se está realizando el internado, nos prepararemos para plantar algunas hierbas mapuche y plantaremos semillas para dejar hecha una pequeña huerta o vivero. Un equipo plantará, mientras el otro confeccionará carteles para visibilizar los nombres de las hierbas medicinales y para qué se usan estas.

13. PELÍCULA Se preparan los equipos para escuchar y ver una película que ha sido elegida. Tendremos a mano nuestro cuaderno de notas . En primer lugar, solo prestaremos atención al sonido y escribiremos los sonidos, conversaciones, canciones, todo lo que vayamos escuchando. Luego en una hoja de papel se escribirán diferentes palabras que hayan entendido los estudiantes al escuchar. Posteriormente, al final, se mostrará toda la película, de principio a fin, con su traducción. De esta forma, sabremos qué significan los sonidos y palabras que escribimos.

14. CONTAREMOS ADIVINANZAS

En grupos escucharemos lo que diga una persona que hable bien mapudungun. Esta persona escojerá cualquier cosa en su mente. Esta persona describirá este objeto pero no dirá cómo se llama. Entonces hablará de esta forma: “Hay un objeto. Es rojo. Se pone sobre la cabeza. ¿Qué es? (El sombrero)” Las otras personas que estén escuchando intentarán saber qué es este objeto incógnito. Dirán: “¿El som brero quizás?”. Si es nombrado el objeto, otra persona contará otra adivinanza.

15. APRENDEREMOS LOS TRABAJOS MAPUCHE Si en el internado hay alguien que domine bien los trabajos antiguos, podremos saber cómo se hacían y trabajaban estos: orfebrería, cestería, tejido mapuche, la siembra, etc. De esta forma quienes saben más, relatarán cómo se hacen estos antiguos trabajos. Así todos escucharemos muy bien mientras se realizan estos antiguos trabajos que hayan surgido.

COLOFÓN Para la escritura en mapudungun, utilizamos una versión simplificada del Alfabeto Mapuche Unificado. Se imprimieron mil ejemplares en papel bond ahuesado de 80 gramos y la tipografía utilizada para la composición del texto fue Gandhi Sans.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.