BARRIO DEL ASTILLERO / 0.PRESENTATION
0. PRESENTACIÓN
0. PRESENTATION
ALFA III_ADU_2020
ALFA III_ADU_2020
ADU_2020 es un proyecto estructural financiado por la Comunidad Europea a través de Europe Aid y es parte del marco de la red Alfa. Alfa es un programa de cooperación entre Instituciones de Educación Superior (IES) de la Unión Europea (UE) y América Latina (AL). Su objetivo es promover la educación superior en América Latina como medio para contribuir al desarrollo económico y social de la región.
ADU_2020 is a structural project financed by the European Union through Europe Aid and it is part of the Alfa network. Alfa is a cooperation program between Institutions of Higher Education from the European Union (EU) and Latin America (LA). Its objective is to promote higher education in Latin America as a mean to contribute economic and social development in the region.
Como proyecto estructural, el objetivo de ADU_2020 es discutir y diseñar mecanismos estructurales para promover la modernización, reforma y armonización de los sistemas de educación superior, con el objetivo específico del ámbito de la arquitectura, diseño y urbanismo.
As a project, ADU_2020 aims to discuss and design mechanisms in order to promote modernization, reformation and harmonization of higher education systems, specifically focused on architecture, design and urbanism. Workshop Barrio Del Astillero
Workshop Barrio del Astillero Como parte del convenio que la Facultad de Arquitectura y Diseño de la Universidad Católica de Santiago de Guayaquil sostiene con la red ALFA III_ADU_2020 se crea el Workshop “Barrio del Astillero: Repensando la diver-ciudad (ciudad diversa)” como un taller de diseño intensivo de carácter multidisciplinario. El taller estará dirigido por un grupo de 11 profesores invitados de las universidades participantes, cada uno en colaboración con un profesor local.
As part of the agreement that the Universidad Católica de Santiago de Guayaquil holds with III_ADU_2020 ALFA network, the School of Architecture and Design has planned the workshop “Barrio del Astillero: Rethinking diverCITY” as an intensive design studio course with a multidisciplinary approach. The workshop will be conducted by a group of 11 professors, coming from the participating universities, each working in collaboration with one local teacher.
BARRIO DEL ASTILLERO / 0.PRESENTATION
Site El sitio El Barrio del Astillero guarda, en los diversos estratos que se superponen y conforman su trama urbana actual, la identidad del Guayaquil portuario, industrial y cosmopolita que ha crecido vertiginosamente al vaivén del río durante los tres últimos siglos. Durante la segunda mitad del siglo XX, este mismo crecimiento acelerado y desordenado, ha sido el responsable de la transformación del espacio urbano. La tradicional relación de la ciudad con el río se desarticuló por la ocupación masiva de sus orillas, y las antiguas actividades industriales y navales se debilitaron por el fortalecimiento progresivo de nuevas actividades económicas. A pesar de esto, aún sobreviven vestigios de la identidad del antiguo Guayaquil en el Barrio del Astillero. La presencia de pequeños astilleros que mantienen una intensa relación con el río, la práctica del fútbol en calles que se convierten en improvisadas canchas, la apropiación del espacio público como lugar de relación e intercambio, y la existencia de un patrimonio tanto construido como inmaterial que se mantiene en la memoria colectiva de los habitantes del barrio. El WS, además del desarrollo del tema escogido, tiene como objetivo adicional cumplir con los lineamientos que se ha propuesto la red, en aras de mejorar la enseñanza de la arquitectura. Estos lineamientos son la innovación en la educación, los nuevos campos de desarrollo, el pensamiento creativo y la transdisciplinariedad.
Within its configuration, Barrio del Astillero preserves iconic elements that defined the existing urban layout of Guayaquil, as a port city, with an industrial and cosmopolitan identity: a city that grew up rapidly in the last 3 centuries, right next to the river. In the second half of the twentieth century, the accelerated and disorganized growth was the responsible for mayor urban space transformations. The traditional relationship between the city and the water was lost, in part, due to the massive occupation of the river`s shores; the industrial/marine based economy evolved away from the water. Nevertheless, one can tell reminiscents of Guayaquil`s identity in a few elements found in El Astillero. Among those, the still active small shipyards; the appropriation of the streets to play sports; the appropriation of public space for interaction and placing informal trading markets; and the heritage, both built (architecture) and intangible (kept in the collective memory of the local people). The WS aims to further fulfill the ALFA ADU`s guidelines in order to improve teaching in architecture. These guidelines are: new fields of development, creative and trans-disciplinary thinking.
BARRIO DEL ASTILLERO / 0.PRESENTATION
BARRIO DEL ASTILLERO / 1.INTRODUCTION
1. INTRODUCCIÓN
1. INTRODUCTION
Antecedentes
Background
La historia de los astilleros en la ciudad de Guayaquil, se inició en el siglo XVI con el documento más antiguo (1547), suscrito por Diego Velásquez, el que menciona que encontró un lugar donde se construían barcos en la isla Puná.
The oldest record of Guayaquil`s shipyards comes from Diego Velásquez in 1547. He describes a place near the Puna Island where ships were built.
La Isla Puná, privilegiada por su ubicación hidrográfica, tenía la posibilidad de construir buques de mayor tamaño, mientras que en el astillero de Guayaquil, se construían embarcaciones más pequeñas.
Puna is privileged by its hydrographic location, was used to build larger vessels, while in Guayaquil’s shipyard, smaller ships were made.
Evolución
Evolution
En 1779, en los planos de Francisco Requena, apareció el trazado del Barrio del Astillero, que empezaba desde el estero Carrión (actual avenida Olmedo) hasta la calle Chimborazo, que se redujo a la calle Chile, por lo que la calle General Gómez es su límite al sur.
In 1779, Francisco Requena made a few maps about the Barrio del Astillero, from the estuary called “Carrión” (now Olmedo Ave.) to the Chimborazo street, which was narrowed down to become the Chile street, and placing General Gómez street as the limit to the south.
Más adelante, en 1785, el área se legalizó como “Barrio del Astillero” y se procedió a la división de la tierra.
Later in 1785, the area was legalized, originating a formal land division, and taking its current name. By 1820, the last free parcels of the area, located at the side that faced the river, were used to build wooden docks and shipyards (which gave name to the neighborhood). Meanwhile, the blocks behind, were used to place buildings for new industries. That street was named “Industry Street” (now known as Eloy Alfaro St.).
En 1820, los últimos terrenos de la zona frente al río, fueron apoderados por muelles de madera y astilleros (lo que dio nombre al barrio); mientras tanto, al otro lado de las manzanas se albergó el nuevo sector industrial en crecimiento, hecho que dio nombre a la “Calle de la Industria” (actualmente la calle Eloy Alfaro). Después del incendio de 1896, un mapa fue hecho donde demostraba el área consumida por el fuego, esto debido a que la mayor parte de la ciudad se había
After the 1896 fire, another map came out. It showed a big part of the city, made almost entirely of wood, burned to ashes. In this map, there is evidence of how the neighborhood extended to the south of the city.
BARRIO DEL ASTILLERO / 1.INTRODUCTION
construido casi en su totalidad de madera. En este plano, se evidencia la extensión que adquirió el Barrio del Astillero al sur de la ciudad.
Grabado de la ciudad de Santiago de Guayaquil de 1900
En el siglo XX, las viviendas del sector contaban con instalaciones básicas y tecnología, para cumplir con las necesidades de la marina y buques nacionales de tráfico costero. Para ese momento, el barrio comenzó a recibir una mayor migración de ciudadanos extranjeros y nacionales, impulsada por las ofertas de empleo y el desarrollo de la industrialización de la zona.
By the XX century, the Barrio already had basic facilities due, in part, to meet the regulations of the Navy and the National Coast Guard in terms of traffic and shipbuilding. At this time, the neighborhood began to receive a migration of foreign and domestic citizens, attracted by job offers and the increasing economy driven by the industries.
El área sufrió una decadencia económica y de población para 1930, debido a que sus habitantes comenzaron a moverse hacia el norte y este de la ciudad; esto dio lugar a que las actividades comerciales e industriales se vieran mermadas.
By the 1930s, the settlers started to move north and east. The area was economically affected and the industrial and commercial activities declined.
En los años 50, los maestros dueños de embarcaciones, fueron reconocidos por su capacidad empírica en madera, pero carecían de la técnica con el acero, siendo este último un nuevo material para ellos y como resultado fueron relegados a trabajos menores, como reparaciones y mantenimiento.
In the 50’s the people in charge of the shipyards were recognized for their empirical ability to build ships but, with the introduction of new materials, such as steel, they were left to work doing minor repairs and maintenance.
La industria se enfrentó no sólo a la falta de capacitación de mano de obra, sino también problemas físicos de sedimentación en el Río Guayas, que afectaron directamente a la accesibilidad de las embarcaciones al Malecón. Los trabajadores contaban con ese acceso para tener más demanda de trabajo.
The industry suffered another setback: most of the workers were not technically trained. On top of that, the Rio Guayas started to present physical deterioration due to sedimentation. This affected the accessibility of vessels to the Malecon, and the demand for labor decreased.
BARRIO DEL ASTILLERO / 1.INTRODUCTION
Para 1993, había sólo 20 astilleros a lo largo del río Guayas y en la actualidad sólo hay 2 astilleros tradicionales, históricamente reconocidos, de los 14 que se han registrado en la zona. Uno es el “Varadero Barcelona” de los maestros Huayamave, ubicado en la calle Venezuela; el otro es el “Varadero Marianita”, en la calle García Goyena. Ambas compañías afirman que “no están cumpliendo su papel como [lo hicieron] en el pasado; actualmente sólo se realizan reparaciones y construcciones de barcos de poco calado”. La historia del astillero también está vinculada con los deportes desde 1920. Dos de los equipos más grandes e importantes del fútbol en el país, el Barcelona Sporting Club (1925) y el Club Sport Emelec (1929) nacieron aquí por iniciativa de inmigrantes europeos. Estos clubes impulsaron deportes en crecimiento como el fútbol, el béisbol y el boxeo. A lo largo del tiempo, los triunfos se multiplicaron y la idolatría creció a nivel local y nacional.
By 1993, there were only 20 shipyards along the Rio Guayas and, at the present time, 14 are still there; from those, only 2 remain open. The first is the “Varadero Barcelona”, owned by the Huayamave family, located at the Venezuela Street. The second is “Varadero Marianita”, located at García Goyena Street. Both companies recognize the fact that they are “not fulfilling their role as they did in the past, currently only performing repairs and construction on shallow draft boats“.
Patrimonio
Heritage
El Barrio del Astillero muestra influencia de la arquitectura naval en su construcción civil, esto se debe a que los carpinteros de las orillas luego trabajaron en la construcción de edificios privados y públicos. Los nombres de los elementos estructurales y constructivos correspondían a la terminología utilizada en la construcción de barcos. También se cree que la modulación de los espacios no dependió de la arquitectura, sino más bien del tamaño de las piezas de madera con las que contaban.
By the mid 18th century, the residential architecture was simple and comfortable, mostly consisting of two-story buildings, made out of wood, with arcade porches towards the streets.
A mediados del siglo XVIII, la arquitectura residencial era sencilla y cómoda: En su mayoría, estaba compuesta por edificios de dos plantas; la planta alta salía hacia la acera, apoyada en pilares, creando un espacio de cubierta para los peatones (soportales). En todo el barrio hay algunos edificios que tienen un importante valor histórico, 30 de ellos han sido declarados parte del patrimonio histórico de la ciudad.
The history of shipyards is also linked to sports. In the 1920’s, two of the biggest and most important soccer teams in the country were born there. Barcelona Sporting Club (1925) and Club Sport Emelec (1929) were founded by European immigrants, in order to promote sports like soccer, baseball and boxing. With time, the two of them achieved success, and the fans multiplied in number, both locally and nationally.
The naval based techniques influenced architecture and civil construction. Carpenters, who originally worked in the shipyards, later became masons for private and public constructions. The names used for structural components and building system were borrowed from shipbuilding. It is also believed that modulation of spaces did not depend of design standards, but rather the size of timber and other building materials. Due to this, there are some buildings with an important historical value throughout the neighborhood. Around 30 buildings have been considered part of the city’s Historical Heritage.
BARRIO DEL ASTILLERO / 2.STUDY AREA
Heritage landmark (Barrio del Astillero)
Residential Residential & Commerce Residential & Private Commerce Commerce Private Commerce Urban infraestructure Administrative Management Other uses
2. ZONA DE ESTUDIO 2. STUDY AREA En 1779 se marcan los límites del barrio a partir del estero de Carrión hasta la calle Chimborazo, achicándose hasta la calle Chile y marcando como límite sur la calle General Gómez. Ya en el año 1785 se divide por solares, legalizándose como el “Barrio del Astillero”.
In 1779 the new limits are defined from the estero de Carrión till Chimborazo street, enclosing the new limit to Chile street. In 1785 the district is divided in sectors, starting to be named as “Barrio del Astillero”.
En 1820 aparecen las primeras industrias en la Avenida Eloy Alfaro, que también se conocerá como “la avenida de la Industria”. En 1896 el barrio se extiende hacia el sur, hasta la calle Francisco de Marcos.
In 1820 the first industrial buildings appear in the Eloy Alfaro avenue, aswell known as “Avenida de la Industria”. In 1896 the district expands to the south till Francisco de Marcos street.
BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / CITY-RIVER
CIUDAD-RÍO
La comprensión de la naturaleza del barrio del Astillero conlleva el entendimiento de las relaciones territoriales que se producen entre la ciudad y el río que configuran el paisaje urbano de la ciudad de Guayaquil.
CITY - RIVER
In order to understand the true nature of the Barrio del Astillero, one needs to start by studying the territorial relationships between the urban fabric and the river, because both factors shaped Guayaquil’s urban landscape in this area.
Transversalidad La trama urbana no tiene un límite explícito, sino que llega directamente hasta el río prolongándose sobre el agua. En contraste con la relación longitudinal que produce el Malecón 2000, aquí se produce una relación transversal con el agua, en donde las calles se sumergen en el agua creando un paisaje cambiante. Los límites del barrio hacia el oeste tampoco están claramente delimitados, disoviéndose en la trama urbana.
Transversality The urban fabric lacks a clear limit; instead it goes into the river, blending with it as it disappears into the water. This pattern creates a transverse relationship, which contrasts the parallel dialogue featured in the Malecon 2000. In the oposite direction de limits of the district are also unclear.
“El proyecto “Malecón 2000”
The “Malecon 2000”
El concepto del proyecto “Malecón 2000” dista mucho del concepto detrás del proyecto que ocupó el mismo lugar en el pasado, el cual servía de recepción o carga de productos traídos por vía fluvial. El malecón de hoy en día, se ha convertido en una barrera que limita el acceso a la ciudad y solo permite observar el entorno como un gran paisaje enmarcado. La relación con el agua se ha perdido y el río ha dejado de ser una puerta para pasar a ser un límite.
The concept developed for the Malecon 2000 project is very different from the concept in the pre-existing waterfront constructions, where the piers welcomed freight transport and river-based commerce. The contemporary project has become a barrier that limits the accessibility to the river, turning the environment into a landscape only to be seen. In a sense, the city has lost the direct relationship with the water, and the river is no longer a gate, but a limit.
BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / CITY-RIVER
Isla Santay La isla Santay se resiste a la ocupación gracias a su desconexión con la trama urbana. En los últimos años, se han planteado proyectos para la construcción de puentes de conexión con la isla; uno de ellos, se está construyendo actualmente, y parte del propio barrio del Astillero. Se requiere buscar mecanismos para integrar a la ciudad con su entorno natural, sin que esto signifique el planteamiento de soluciones explícitas y directas, como un puente peatonal, que pongan en riesgo al ecosistema de la isla.
Territorio inundable El barrio del Astillero, junto a gran parte del centro de la urbe, está construido sobre terrenos de manglar inundable, ocupados luego de rellenos de tierra extraída de los cerros cercanos que forman parte del territorio de la ciudad. Las tipologías de vivienda palafíticas de los primeros asentamientos respetaban este ecosistema.
Santay Island The Santay Island remains unoccupied due to its isolation. Lately, several plans to build bridges have been proposed by local authorities, one of them is already under construction, starting in the Barrio del Astillero. There is a need to find suitable solutions to integrate the city with its natural surroundings without explicit proposals, such as a bridge, that jeopardizes the ecosystem in the island. Floodplain The barrio, as well as other parts of the city in the downtown area, was built upon mangrove and swamp lands, usually flooded during the wintertime. The settlements filled them with soil brought from nearby mountains. Before this process, the first settlers built stilt houses in order to adapt the architecture of their homes to this environment.
BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / MOBILITY & ACCESSIBILITY
MOVILIDAD Y ACCESIBILIDAD
El barrio del Astillero se encuentra situado en un lugar estratégico. Cercano al centro histórico, conectado al Malecón 2000 por el norte; al borde del río Guayas, por el sur; y ubicado dentro de la trama ortogonal que marca la morfología urbana existente, hacia el oeste. Los límites son identificables pero no constituyen barreras que aíslen al barrio del resto de la ciudad.
MOBILITY AND ACCESSIBILITY
The Barrio del Astillero is located in a strategic place. It is near the downtown area and connected to the Malecon 2000 on the North; next to the Guayas River to the east; it merges with the existent urban grid that shapes most of the city’s layout to the West. Despite the limits, the neighborhood is perfectly integrated with the rest of the city.
Límites urbanos (Barreras urbanas que generan espacios inaccesibles)
Urban Limits (barriers that create inaccessible spaces)
La Marina se ha identificado siempre con la tradición naval de Guayaquil, pero a pesar de que ocupa una gran superficie del barrio y borde del río, el acceso a su cede es limitado. El parque de la Armada se encuentra enrejado y solo se puede entrar por un pequeño ingreso lateral.
The Navy has been a symbol of the city’s history, but despite the fact that it is placed on a lot that occupies a large portion of the neighborhood, along the riverside, the access to the building is restricted. The “Parque de la Armada” (Navy’s Park) is a fenced zone that can only be accessed by a small lateral gate.
Infraestructuras urbanas Algunos proyectos de infraestructura urbana, como puentes a desnivel, producen zonas residuales que favorecen la apropiación y ocupación del espacio público. Estos elementos generan unidad gracias a la ocupación espontanea pero, a la vez, son causantes de fragmentación urbana.
Occupation of Urban Leftovers Infrastructure buildings, such as viaducts, have created residual areas underneath them. They foster informal occupation of public spaces, improving social cohesion but, at the same time, they create fragmentation and urban gaps.
BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / MOBILITY & ACCESSIBILITY
Transporte público Existen dos líneas de la Metro-vía que atraviesan el barrio y lo conectan con el resto de la ciudad. Estas redes influyen en el tráfico y su implementación requirió infraestructura con negativa afectación al espacio público.
Transporte fluvial
Public Transportation There are two Metro-via lanes that go through the neighborhood and connect it to the rest of the city. The Metro-via system affects negatively the traffic in the area, and generates other problems related to public space appropriation. River Transportation
El origen de Guayaquil se debe a su puerto situado estratégicamente. Cuando el río era usado como medio de transporte, cocoa y otros cultivos eran transportados hasta la ciudad en grandes balsas de madera. De volverse a usar, ell transporte fluvial podría potenciar la movilidad y accesibilidad del barrio, especialmente si se articula a la red pública terrestre.
Guayaquil was born as a port city, with a strategic location in the Pacific coast. Agricultural products, such as cocoa seeds, used to come in wooden rafts to the piers along the city’s waterfront, back in the time when the river was used as route for exchange and communication. By using river transportation again, the community could enhance their mobility and increase accessibility to the neighborhood, especially if it is articulated with the existing public transportation system.
Huellas urbanas (Preexistencias que marcan la naturaleza de las infraestructuras urbanas existentes)
Urban Footprints (Precedents that influenced the city’s infrastructure)
Las calles principales del barrio han sido construidas sobre los esteros preexistentes, mediante el previo relleno de tierras. En la actualidad, algunas de las calles del barrio son las únicas vías sin pavimentar e impermeabilizar del centro de la ciudad.
The neighborhood’s main streets were built upon estuaries, by filling them up with soil. Some of those streets are the only roads that remain unpaved and permeable to rainwater in the entire city center.
BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / IDENTITY
IDENTIDAD
IDENTITY
Además del patrimonio construido existe un patrimonio inmaterial e intangible presente en la memoria colectiva de los habitantes del barrio del Astillero.
Besides the architectural heritage, the barrio also preserves intangible heritage in the collective memory of its inhabitants.
Arquitectura naval La influencia de la actividad naval en la morfología urbana es directa. Los constructores que trabajaban en los astilleros levantaban sus casas importando sistemas constructivos que se aprendían en la fabricación de barcos.
Shipbuilding Shipbuilding used to be a very common activity until the first half of the 20th century. People involved with jobs depending on the shipyards learned the building systems and used them for dwelling construction.
Espacios intermedios
Transitional Spaces
Existe una red de soportales que dan continuidad al espacio público mediante el uso de la sombra como elemento imprescindible en las actividades de recreación. Este espacio de transición entre lo público y lo privado genera situaciones espontáneas de ocupación y apropiación por parte de los habitantes del barrio.
One of the essential elements of Guayaquil’s architecture is the arched porch (loggia). It is used in mostly every building in the downtown areas in order to provide a continuous shadowed path along the sidewalk. At the same time, it provides a transition between public and private spaces and, by adding a sense of protection and ownership for local residents, it fosters spontaneous appropriation.
Apropiación del espacio público
Appropriation of Public Spaces
Las calles transversales que desembocan en el río apenas tienen tráfico vehicular. El sobredimensionado e indeterminación de estas calles y su posición estratégica potencia el uso y apropiación del espacio público.
Most of the streets that end up in the riverfront lack of vehicular traffic. Since they are wide areas with no defined/clear function, local people use them for community activities such as sports or block parties.
BARRIO DEL ASTILLERO / 3.CONTENT / IDENTITY
Comercio informal En Guayaquil, el 60% de la actividad económica es informal. La apropiación del espacio público por el comercio informal es parte de la dinámica de la ciudad. El mercado de la Bahía se convierte en una de las estrategias para organizar la informalidad, sin que esto signifique su prohibición o excesivo control.
Informal Trading In Guayaquil, 60% of all economic activities is informal. The informal sector usually occupies public areas in the city. “La Bahía” market is the strategic precinct where the informal trading takes place with certain control, in a more organized manner. Contrast and Diversity
Contraste y diversidad El crecimiento del barrio del Astillero, sin normativas patrimoniales estrictas, ha propiciado la aparición de situaciones espontáneas de edificaciones contiguas contrastantes. Se mantiene un orden lógico en la estructura urbana que coexiste con la complejidad generada por la diversidad arquitectónica.
The barrio grew up with almost no regulation in terms of preservation of architectural heritage. As a consequence, new buildings and structures stand among the original constructions; the diversity resulting from the combination of architectural styles is complex, but this coexistence does not affect the urban structure, where a sense of logical order is easily found. Soccer as a Social Engine
Fútbol como motor social El futbol es el deporte más seguido en Ecuador. Los dos equipos más importantes de Guayaquil, Emelec y Barcelona, surgieron en el barrio del Astillero. Las calles se transforman en canchas improvisadas durante algunas horas y se convierten en espacios de relación.
Soccer is the most popular sport in Ecuador. The two biggest clubs, Barcelona and Emelec, were founded in El Astillero. Soccer enhances social cohesion, especially when the streets are turned into provisional soccer fields after business hours. Abandoned buildings
Infraestructuras inactivas La empresa eléctrica, la fábrica la Universal, la antigua hielera, y diversas naves industriales situadas en el borde del río se encuentran inactivas.
Several buildings along the riverfront are abandoned. Most of them are barn structures from old factories; among them we can mention the Electric Power Industry building (Electric Company of Ecuador), La Universal building, and the Ice Maker Factory building.
BARRIO DEL ASTILLERO / 4.OBJECTIVES
4. OBJECTIVES
4. OBJECTIVES
Basados en los objetivos ADU_2020, el WS plantea los siguientes objetivos generales y específicos:
Based on the ADU_2020 aims, the objectives and strategies for this workshop are:
DISEÑAR PENSANDO / INVESTIGAR MEDIANTE EL DISEÑO
DESIGN THINKING / RESEARCH BY DESIGN
Objetivos: Cuestionar permanentemente los conocimientos. La estrategia consiste en enfrentarse a los procesos de desarrollo de proyectos confrontando las metodologías de los profesores invitados.
Objectives: To question knowledge permanently. The strategy consists in confronting different project development processes and the methodologies behind them.
Estrategias: Enfrentar los procesos de diseño de los profesores invitados.
Strategies: To confront design processes used by the invited professors.
ÁREAS PROFESIONALES NUEVAS
NEW PROFESSIONAL AREAS
Objetivos: Promover el pensamiento interdisciplinario. Para lograr esto, se invitará a estudiantes y profesores de otras disciplinas (antropólogos, sociólogos, ingenieros civiles, etc.) para trabajar bajo metodologías abiertas y flexibles. Estrategias: Trabajo utilizando metodologías abiertas y flexibles.
Objectives: To promote interdisciplinary thinking. In order to achieve this, students and teachers from other disciplines (anthropologists, sociologists, civil engineers, etc.) will be invited to work under open and flexible methodologies. Strategies: Working using open and flexible methodologies.
BARRIO DEL ASTILLERO / 4.OBJECTIVES
COMPETENCIAS GLOBALES LOCALES
GLOBAL LOCAL COMPETENCES
Objetivos: Ser capaz de encontrar diferentes enfoques para hacer frente a los mismos problemas locales. Los estudiantes locales, asistidos por profesores internacionales, discutirán acerca de los problemas específicos localizados en la zona de estudio. La visita a la zona es la clave para potenciar la creatividad y ayudar a los participantes a comprender los condicionamientos y cómo abordarlos.
Objectives: To be able to find different approaches to deal with the same local problems. Local students with international teachers will discuss about the specific problems found in the area; the site visit is the key to enhance creativity and help the participants to understand the conditionings and how to address them.
Estrategias: El profesor internacional debatirá problemas específicos con los estudiantes locales.
Strategies: Discussions about specific problems between invited professors and local students.
NUEVAS ESTRATEGIAS EDUCATIVAS
NEW EDUCATIONAL STRATEGIES
Objetivos: Encontrar otras miradas para resolver las problemáticas detectadas mediante la colaboración de los estudiantes con profesionales de diferentes disciplinas. Los expertos invitados realizarán conferencias sobre temas como Patrimonio e Historia del barrio, Sociología, Urbanismo y Patrimonio industrial.
Objectives: To find other perspectives to address the problem by engaging students with professionals from different fields of study. Invited experts will be lecturing about Heritage and site history, Sociology, Urbanism, and Industrial heritage.
Estrategias: Involucrar a los estudiantes con profesionales de diferentes campos de estudio con el objetivo de generar diferentes estrategias para observar y comprender el espacio arquitectónico.
Strategies: To link students with professionals from different fields of study. To generate different strategies in order to observe and understand spaces. SPECIFIC OBJECTIVES
OBJETIVOS ESPECÍFICOS Realizar un diagnóstico integral de las problemáticas urbanas y sociales detectadas para aproximarse a posibles estrategias de intervención y transformación del lugar. Mejorar las habilidades en el diseño de edificios y el desarrollo de proyectos urbanos que se relacionan con el entorno y satisfacen plenamente los requisitos humanos, sociales y culturales del lugar. Los resultados pueden variar desde proyectos de intervención urbana o de escalas menores, desde el diseño conceptual hasta propuestas realistas.
Develop a systemic method for studying urban and social problems, aiming for a potential intervention and transformation of the place. Develop skills in designing and developing architectural buildings and urban projects that blend with the surrounding environment and fully satisfy human needs, at al local level, and meeting social and cultural requirements. Results may vary, and the workshop is open for proposals going from urban to detail scale, from conceptual to more realistic projects.
BARRIO DEL ASTILLERO / 5.ACTIVITIES
5. ACTIVIDADES
5. ACTIVITIES
El WS incluye diversas actividades destinadas a mejorar y ampliar la actividad central que es el taller. Se llevarán a cabo visitas, conferencias y charlas. Los estudiantes tendrán presentaciones en las que se mostrarán los resultados del taller.
The WS includes various activities intended to enhance and extend the content of the charrette. There will be visits, conferences and lectures. The students will present their results to the rest of the participants at the end of the workshop.
Visita de Campo
Site Visit
En el primer día del taller, se hará una visita a la zona de estudio; los participantes por el barrio, evidenciando sus características más importantes. Luego, habrá un recorrido por vía fluvial, para observar el perfil urbano desde el río Guayas hacia el barrio, con vistas panorámicas al borde del Barrio del Astillero. La visita al sitio de estudio es la clave para promover la creatividad, de esta manera los grupos entenderán el espacio y la forma en que se ha transformado.
The site visit will take place the first day of the workshop, and the participants will have the opportunity to walk through the neighborhood and become familiar with its most important characteristics. Then, the group will travel by boat through the Guayas River, and see the riverfront from the water; the distance to the neighborhood, will allow experiencing a panoramic view of Barrio del Astillero. The site visit is the key to foster creativity. Groups will understand the space and how it has been transformed.
Visita Técnica
Technical Visit
Se llevará a cabo por los profesores visitantes y locales, mientras que los estudiantes permanecerán trabajando en sus propuestas. Se ha planeado un tour al Parque Histórico, guiada por autoridades de la Universidad; será una excelente forma de comprender brevemente la historia de Guayaquil.
The invited teachers will have the opportunity to visit other touristic places in Guayaquil, while the students work on their proposals. The group will visit the Historical Park, guided by University authorities, in order to have a brief notion of the city`s history.
BARRIO DEL ASTILLERO / 5.ACTIVITIES
Conferencias
Conferences
Profesores locales darán charlas sobre la historia y aspectos influyentes en el barrio. Los profesores visitantes tendrán la oportunidad de dar charlas sobre cualquier tema que se pueda considerar útil para los estudiantes en sus propuestas.
Invited professors will be lecturing about Urban Design, History and Sociology. The conferences will host students and professors from other disciplines, such as Sociologists, Historians and Graphic Designers. Their input and observations will contrast the architecture-based point of view.
Transdisciplinariedad
Lectures
Se ha planteado invitar a estudiantes y profesores de otras disciplinas: sociólogos, historiadores y diseñadores gráficos. Sus aportes y observaciones representarán puntos de vista distintos, lo cual se espera que aumente la productividad de los estudiantes de arquitectura. Además de esto, se realizarán actividades en las sesiones de taller, en las que se incluirán a los profesores invitados que estén dando conferencias en temas urbanos, históricos y sociológicos.
In order to help the students developing their proposals, local and visiting professors will be able to present a project from their background or lecture on specific subjects on demand.
Presentations Presentaciones Existirán dos presentaciones para mostrar las propuestas grupales, una al inicio y otra para los resultados finales. Estas serán productivas para que los estudiantes puedan tener una visión diferente mediante el análisis de proyectos similares.
There are going to be two observation presentations of the outcomes in the design project of the group’s work (one at beginning and the other one at the end). This will be productive to the students so they can receive feedback and a different view and analysis of similar projects.
BARRIO DEL ASTILLERO / 6.SCHEDULE
6. CRONOGRAMA _ SCHEDULE
BARRIO DEL ASTILLERO / 7.UNITS
7. UNIDADES _ UNITS