Catálogo MONSTRA 2015

Page 1

12 a 22 2015

13 Mar a 23 Mar 2014

LISBOA

12 a 22 MARÇO Cinema S. Jorge Cinema City Alvalade Cinema Ideal Fábrica Braço de Prata

ALMADA

16 a 21 MARÇO Academia Almadense

PORTO

26, 27, 28 MAIO Casa das Artes

PORTALEGRE 7, 8, 9 ABRIL

Centro de Artes e Espectáculos

COIMBRA 5, 6, 9 MAIO

Teatro da Cerca de São Bernardo

SANTARÉM

14, 15, 16 MAIO

Teatro Sá da Bandeira

S. MIGUEL 4, 5, 6, JUNHO

Teatro Micaelense

GOUVEIA

24, 25, 26 JULHO Cine Teatro/Go Romaria Cultural

2014 2015

Capa_CatalogoMonstra 2015.indd 2-4

www.monstrafestival.com 09-03-2015 08:34:07


NESCAFÉ NES_13_6230_NDG_Logo2014_CMYK 15/01/2014 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

Ce fichier est un document d’exécution créé sur Illustrator version CS6 ou ultérieure.

CMYK

M100 Y100 RÉSERVE

GRADIANT CMYK

MARÍA VERONÍCA RAMÍREZ

Capa_CatalogoMonstra 2015.indd 5-7

09-03-2015 08:34:34


APRESENTAÇÃO

2|

8| 10 | 14 | 15 | 17 |

Textos de Fernando Galrito, Catarina Vaz Pinto, Filomena Serras Pereira, Joana Gomes Cardoso e Embaixador Jorge Argüello Curtas América Latina Longas América Latina Retrospectiva Júris Best of Longas Best of Curtas e Estudantes

COMPETIÇÃO DE LONGAS-METRAGENS

19 | 22 | 24 | 26 | 28 | 30 | 32 | 34 |

Júri de Longas-Metragens Longas 1 Longas 2 Longas 3 Longas 4 Longas 5 Longas 6 Longas 7

COMPETIÇÃO CURTAS-METRAGENS

36 | 40 | 46 | 50 | 54 | 58 |

Júri de curtas-metragens Sessão 1 Sessão 2 Sessão 3 Sessão 4 Sessão 5

COMPETIÇÃO DE ESTUDANTES

64 | 64 | 68 | 76 | 84 | 92 |

Júri de Estudantes Sénior Júri de Estudantes Júnior Sessão 1 Sessão 2 Sessão 3 Sessão 4

COMPETIÇÃO DE CURTÍSSIMAS

98 | 100 |

ÍNDICE

MONSTRA COMPETIÇÃO MONSTRINHA

116 | 118 | 126 | 97 | 132 |

Júri da MONSTRINHA Sessão 3 aos 6 Sessão 7 aos 12 Sessão Mais de 13 Sessão Pais e Filhos

ANIM

137 | 140 | 141 | 142 |

DokAnim Longas DokAnim Curtas ClipAnim TerrorAnim

ANTE-ESTREIAS | RETROSPECTIVAS

143 | 148 | 150 | 153 | 156 | 157 | 158 | 160 |

Históricos Ante-Estreias | Encomendas MONSTRA Pais e Filhos Longas Japão Animação Experimental Stereo Expanded Agência de Curtas Cinema Mais Pequeno do Mundo

MONSTRINHA

161 | 162 |

DVD MONSTRINHA MONSTRA Universitária

FORMAÇÃO | EXPOSIÇÕES

164 | 166 | 168 | 170 | 172 | 173 | 174 |

Masterclasses Workshops Oficinas Pais e Filhos Exposições Transversalidades Encontros MONSTRA à solta

176 | 176 |

Ficha Tecnica Agradecimentos

Júri de Curtíssimas Sessão Curtíssimas

PRÉMIO SPA | VSCO GRANJA

108 | 110 |

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 1

Júri SPA | VASGO GRANJA Sessão Competição Portuguesa

09-03-2015 08:15:55


MONSTRA HÁ 15 ANOS A SONHAR COM O MELHOR DA ANIMAÇÃO “O Homem é do tamanho do seu sonho” Fernando Pessoa

Criar é estar na vanguarda, avançar, correr riscos, transgredir. Mas é também encontrar, trocar, gostar, ter prazer. São estes os lugares de encontro que há quinze anos construímos em conjunto com todos os que connosco se aventuram na arte do edificar esta “barca” da animação. Este sonho que aumenta e, sobretudo, nos faz crescer. Nestes 15 anos a MONSTRA aumentou mas não apenas dentro de si. Consolidou a sua relação com o espaço da grande Lisboa, do País e do Mundo. Levamos anualmente aos cinco continentes a nossa forma de olhar para a humanidade através da arte do cinema de animação. Fazemo-lo através de oficinas, workshops, encontros e sessões de cinema, participadas por milhares de crianças, jovens e adultos. Anualmente revitalizamos uma programação que, mantendo as suas bases, vai crescendo, cimentando e criando outros alicerces. Mistura-se, provoca, revela, aprende, caminha. Construímos diálogos multidisciplinares e transversais a diferentes áreas de forma a mantermos viva a chama criativa dentro de nós e dentro do outro. A MONSTRA e a MONSTRINHA são uma companhia, um motivador e um espaço de criação e aprendizagem para muitas crianças, jovens, adultos, profissionais, professores e familiares. Ao longo destes anos criámos novos públicos e melhores e mais exigentes espectadores. Muitos dos que hoje, mais adultos, continuam a ver cinema de animação e a procurar a qualidade, a diferença e a excelência fizeram-no, pela primeira vez, nos “ecrãs” da MONSTRA e da MONSTRINHA.

Trazemos a cada ano novos desafios. Novos olhares e novos criadores que provocam os nossos e vossos sentires. Encontramos e revelamos novos mundos em ecrãs iluminados de “estórias”, narrativas, dramaturgias e sensações. Se, como dizia o poeta Pessoa...”Os homens são do tamanho do seu sonho”, a MONSTRA tem hoje uma dimensão que, quiçá, pode ter ultrapassado o tamanho do nosso sonho. Fernando Galrito (Director Artístico da Monstra) DREAMING WITH THE BEST ANIMATION FOR 15 YEARS “Men are the size of their dream” Fernando Pessoa To create means to be forefront, to walk foreword, to take chances, to trespass. But it’s not just that. To create also means to find, to exchange, to enjoy and to satisfy. These are the gathering places, which we have built fifteen years ago, alongside with all of those who have embarked in the art of this animation boat’s departure. This dream which expands and, most of all, helps us grow. Through these fifteen years MONSTRA expanded not just within. It strengthened its link with this great city, Lisbon, with the country and worldwide. Every year we transport to the five continents our way of looking at mankind through the animation cinema art. We do it through workshops, meetings and cinema sessions in which thousands of children, young adults and adults take part.

2 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 2

09-03-2015 08:15:55


MONSTRA Through these years we have raised new audiences and better, more demanding viewers. Many of those who keep watching animation cinema and searching for the quality, the distinction and the excellence, did it, for the first time at MONSTRA and MONSTRINHA. Every year we have new challenges, new visions and new designers who tease our and your senses. We meet and disclose new worlds enlightened screens by stories, tales, dramaturgies and sensations. If, according to Fernando Pessoa, “Men are the size of their dream”, today MONSTRA has an importance which may, perhaps, overcome our dream’s size.

Every year we give a new life to the programming which, based upon the same grounds, keeps growing, cementing and developing new foundations. We mix, tease, unravel, learn and walk. We build multidisciplinary and transversal conversations which cross different areas, so that we keep alive the creative flame which glows inside of us and inside of all of you. The MONSTRA AND MONSTRINHA keep you company. They are motivational and operate as a creation and learning place for children, young adults, adults, experts, teachers and relatives.

Fernando Galrito (MONSTRA’s Artistic Director)

3 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 3

09-03-2015 08:15:56


MONSTRA REINVENÇÃO A CADA EDIÇÃO Foi há quinze anos que a Monstra se estreou como o primeiro Festival de Cinema de Animação de Lisboa. De então para cá a Câmara Municipal de Lisboa tem apoiado consistentemente o certame, que traz à cidade profissionais de todo o mundo e permite travar conhecimento com novos e velhos autores e formas de fazer cinema alternativas, mais ou menos artesanais ou, pelo contrário, fortemente apostadas nas novas tecnologias. Importa-nos que as ideias não se esgotem quer ao nível da produção, quer ao nível da sua apresentação. Apraz-nos que a Monstra se descentralize, aposte em parcerias e na criação de situações que possam ir ao encontro do gosto e expectativas de públicos diferenciados. Um aspecto a destacar é certamente a importância dada às disciplinas transversais à sétima arte, nomeadamente o desenho e a ilustração, a fotografia, a cenografia, adereços e guarda-roupa, assim como os efeitos especiais. As exposições e iniciativas paralelas à mostra, ou os numerosos workshops e conversas com autores, fazem prova do empenho da organização em revelar o trabalho envolvido na produção de obras de cinema de animação. Por exemplo, uma mostra de desenhos originais dos realizadores brasileiros Wilson Lazaretti e Maurício Squarisi na Casa da América Latina, em Lisboa, permite aceder a todo o processo criativo que assiste às suas obras. No Museu da Marioneta, duas outras exposições dedicadas aos realizadores José Miguel Ribeiro, português, e Špela Cadež, eslovena, também convidam a emergir entre cenários, personagens, fotografias e adereços da sua filmografia. Presente noutras cidades do país, apostada na promoção de sessões de cinema em escolas públicas e em marcar presença nos jardins, largos e praças, a Monstra prossegue um trabalho significativo de captação de públicos. Durante o certame, o cinema de animação numa das suas múltiplas declinações, nacional ou internacional, em versão longa, curta ou curtíssima, em sala ou ao ar livre, serve gostos e idades distintos e confirma que a imaginação e a criatividade continuam a alimentar a capacidade, quinze anos volvidos, da Monstra se reinventar a cada nova edição.

It was fifteen years ago that Monstra made its debut as the first Lisbon’s Animation Film Festival. Since then, the Lisbon’s city council has been consistently supporting the contest, which brings worldwide experts to the city and allows them and us to get acquainted with old and new creators. Besides this, it enables to get to know alternative, more or less handicraft or, in contrast, sophisticated ways (deeply rooted in the new technologies) of producing films. The most important thing is to have constantly new ideas concerning the production and the screening. We are delighted to say that Monstra is spreading in its partnerships and in its establishment of situations which meet the expectation and preference of differentiated audiences. An important point is the emphasis that is given to the disciplines which intersect with the cinema, some of which are drawing and illustration, photography, scenography, trappings and clothes, as well as special effects. The proofs of the company’s commitment in disclosing the work involved in the production of animation cinema’s works are the exhibits and parallel initiatives or the numerous workshops and talks with authors. For example, in the Lisbon’s Casa da América Latina, a display of the Brazilian directors Wilson Lazaretti and Maurício Squarisi original drawings enables the spectator to gain access to the entire creative process of their works. In the Museu da Marioneta there will be two exhibits, one dedicated to the Portuguese José Miguel Ribeiro and the other dedicated to the Slovenian Špela Cadež, which also invites the audience to emerge among scenes, characters, photos and its filmography’s trappings. Monstra attends several of the country’s cities, schools, gardens, squares and plazas aiming at the film-sessions promotion. By doing these exhibits, Monstra fits the important work of the audience’s intake. The contest, with its several themes – national or international, super-shorts, shorts or feature films – inside or in the open field, fits all shapes and sizes. Besides this, it validates that even after its 15 years, the imagination and the creativity still nurture the Monstra’s ability of reinventing itself within every new edition. Catarina Vaz Pinto Councilwoman for Culture of the Municipality of Lisbon

Catarina Vaz Pinto Vereadora da Cultura da CMLisboa

4 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 4

09-03-2015 08:15:56


MONSTRA

SAUDAÇÃO AO MONSTRA 2015 Esta edição do Monstra – Festival de Cinema de Animação – vai homenagear os criadores deste género de arte de vários países da América Latina, universo linguisticamente tão próximo de nós e por vezes tão distante no conhecimento que dele se tem. O cinema de animação convoca uma série de artes, do desenho à escultura, do esboço manual até ao recurso ao computador, extravasando o seu próprio terreno e tornando-se abrangente à arte cinematográfica em geral: são hoje muito frequentes nas produções ficcionais dos grandes filmes de entretenimento (mesmo aqueles que aparentemente se desenvolvem apenas com personagens de carne e osso) as intervenções da animação. Assim, é com uma curiosidade crescente que, cada ano, o Instituto do Cinema e do Audiovisual está atento ao caminho que, com uma sólida presença anual, a Monstra atravessa, na formação de públicos e na divulgação da arte da animação.

This Monstra’s edition – Animation Cinema’s Festival – will honor the inventors of this art’s gender of several Latin American countries, whose language is so close to us but at the same time so far in what comes to the knowledge we have of it. The animation cinema calls a series of arts, from drawing to sculpture, from the handmade draft to the use of the computer, pouring out its own ground and wide spreading to the cinematographic art in general. Today, the animation interventions are very common on the fictional productions of the great entertainment films (even those who apparently only develop with flesh and bone characters). Thus, it is with a growing curiosity, that, within each year, the Instituto do Cinema e do Audiovisual is attentive to the path which, with a consistent annual attendance, Monstra is going through in what comes to the training of audiences and the promotion of the animation art. Filomena Serras Pereira Cinema and Audiovisual Institut President

Filomena Serras Pereira Presidente do ICA

5 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 5

09-03-2015 08:15:56


MONSTRA DEIXEM-SE CAPTURAR POR ESTA MONSTRA É com grande satisfação que a EGEAC celebra os 15 anos do Festival de Cinema de Animação de Lisboa. Pela primeira vez a Monstra não se fica só pela sua casa, Lisboa, mas marca presença em várias cidades do país, sinal do reconhecimento da qualidade deste Festival. Fiel ao seu objectivo de proporcionar um cruzamento de artes através do cinema de animação, esta 15ª edição oferece uma programação ainda mais ambiciosa e internacional. A América Latina estará em destaque através de dezenas de filmes que, juntamente com exposições, debates e workshops, prometem animar todos os públicos, Monstrinhos incluídos. É caso para dizer: deixem-se capturar por esta Monstra à solta. Joana Gomes Cardoso Presidente do Conselho de Administração da EGEAC The EGEAC is very pleased to announce the 15 years of the Lisbon’s Animation Cinema’s Festival! For the first time, Monstra won’t just stay in its home, Lisbon. This year, its attendance will extend to several cities of the country, which is an obvious recognition of this Festival’s quality. Faithfull to its goal of providing an arts’ intersection through the animation cinema, this 15th edition gives a programming all the more ambitious and international. Latin America will stand out through dozens of films which, alongside with exhibits, talks and workshops, will certainly cheer up all the audiences, Monstrinhos (Little Monsters) included. We can say: Let yourselves be captures by this Monstra (Monster) on the loose. Joana Gomes Cardoso President of the EGEAC’s Management Board

6 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 6

09-03-2015 08:15:56


MONSTRA

SINGULARIDADES LATINO-AMERICANAS NA MONSTRA 2015 É sabido que um dos mais antigos vestígios da arte da animação, de “dar vida”, encontra-se nas paredes das grutas ibéricas de Altamira. Ao colmatar as lacunas impostas pelo tempo e pelo mar – tal como os habitantes de Altamira no nascimento da Humanidade – a América Latina exibe com orgulho a capacidade de os seus povos pintarem a sua realidade com cores próprias. Também no cinema de animação latino-americano encontramos essa força vibrante em que a singularidade se transforma no traço mais distinto dos nossos criadores. Esta singularidade, este sabor latino-americo é aquele que apresentamos ao velho mundo pelas mãos da Monstra. É encorajador que hoje o Festival Monstra, mais do que convocar uma pequena expressão do potencial da nossa região, receba a América Latina no seu conjunto, com as suas especificidades coloridas e a diversidade dos seus costumes. Do México, Cuba e Guatemala, passando pelo Chile, Uruguai e Argentina, El Salvador, Costa Rica, Venezuela, Colômbia, Perú, Brasil e Paraguai, a nossa voz – plural e singular – chega a Lisboa como convidada especial da Monstra, um festival de animação. E são quase 100 filmes de animação criativos, filmes independentes e inovadores criados na nossa região que hoje trazemos ao público português. Jorge Argüello Embaixador da Argentina em Portugal One of the most ancient traces of animation art, the art of “bring to life” can be found in the walls of the Iberian caves of Altamira. By bridging the gap imposed by time and the sea – as in the Altamira inhabitants in the dawn of humanity – Latin America proudly shows the capacity of its people to paint their reality with their own colors. This vibrant strenght can also be found in the Latin American animation cinema, where uniqueness turns into a distinctive mark of our artists. This uniqueness, this Latin American flavor is the one we will present to the old world through Monstra. It is encouraging that, today, Monstra Festival, besides calling a small expression of our region’s potential, also receives all the Latin America, with its colored features and different traditions. From Mexico, Cuba and Guatemala, to Chile, Uruguay and Argentina, El Salvador, Costa Rica, Venezuela, Colombia, Peru, Brazil and Paraguay, our voice – singular and plural – arrives to Lisbon as a special guest in the animation festival Monstra. Almost 100 creative animation films, independent and innovative films produced by our region are now presented to the Portuguese audience. Let’s celebrate this event! Jorge Argüello Argentina Embassador in Portugal

7 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 7

09-03-2015 08:15:56


CURTAS

AMร RICA LATINA

8 Catรกlogo 2015-COMPLETOs.indd 8

09-03-2015 08:16:01


AMÉRICA LATINA

CURTAS ARGENTINAS | 74’ (VO / leg. pt, en) CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Domingo 15 | 19h30 FÁBRICA DO BRAÇO DE PRATA | Sala Visconti | Quinta 19 | 22h00, A GRANDE CORRIDA / LA GRAN CARRERA | Desconhecido, Argentina, 1935, 1´40” UPA, EM APUROS / UPA, EN APUROS | Dante Quinteros, Argentina, 1942, 12´ A PAREDE / LA PARED | Jorge Martín, Argentina, 1961, 6´ MAFALDA | Catú, Oscar Desplats, Argentina, 1971, 1´30” BONGO ROCK | Luis Bras, Argentina, 1978, 2´30” QUINOSCOPIO | Juan Padrón, Argentina, 1987, 1´ A PLANÍCIE DE YOTHOSAWA / LA PLANICIE DE YOTHOSAWA | Hernan Vieytes, Argentina, 1992, 8´15” HAMBURGUER DA AVÓ / HAMBURGUESA DE LA ABUELA | Familia Animada, Argentina, 1992, 2’ CLEMENTE: MUNDIAL 2002 | Tren Bala, Japão, 2002, 1´ A GRUA E A GIRAFA / LA GRÚA Y LA JIRAFA | Vladimir Bellini, Argentina, 2006, 3´ DOIS METROS / DOS METROS | Javier Mrad, Javier Salazar, Eduardo Maraggi, Argentina, 2007, 4´ O EMPREGO / EL EMPLEO | Santiago Bou Grasso, Argentina, 2008, 6´20” A CONFISSÃO DE SADUJ / LA CONFESIÓN DE SADUJ | Juan José Surace, Argentina/Espanha, 2009, 7´ COPIA A | Pablo A. Diaz, Gervasio Rodríguez Travers, Argentina, 2010, 5´33” PAI / PADRE | Santiago Bou Grasso, Argentina, 2014, 11´45”

CURTAS CHILE – CHILEMONOS | 71’ (VO / leg. pt) CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Domingo 15 | 17h30, FÁBRICA DO BRAÇO DE PRATA | Sala Visconti | Sábado 14 | 22h00 O PEQUENO QUARTO / DER KLEINERE RAUM | Cristóbal León, Nina Werhle, Chile,

2009, 2´20” MILTÍN | Pablo Castillo, Chile, 2012, 15´48” BOI DE PIRANHA / BUEY DE PIRAÑA | Felipe Zavala, Chile, 2012, 2´10” HUMBOLDT | René Castillo Ibaceta, Chile, 2011, 12´41” PROCURA-SE / MISSING | Cristian Wiesenfeld, Chile, 2011, 2´40” A PRENDA / THE GIFT | Julio Pot, Chile, 2013, 7´40” A PERSEGUIÇÃO / THE CHASE | Tomás Vergara, Chile, 2012, 13´20” LUIS | Cristobal León, Joaquín Cociña, Niles Atallah, Chile, 2008, 4´09” A NOITE OLHA PARA CIMA / LA NOCHE BOCA ARRIBA | Hugo Covarrubias, Chile, 2013, 9´47”

CURTAS MEXICANAS | 84’ (VO / leg. pt, en) CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Sexta 13 | 19:30 FÁBRICA DO BRAÇO DE PRATA | Sala Visconti | Quarta 18 | 22h00 SEM APOIO / SIN SOSTÉN | René Castillo, México, 1998, 4´ O SENHOR DOS ESPELHOS / EL DON DE LOS ESPEJOS | Mara Soler Guitán, México, 2014, 9´35” O GRANDE LÍDER / EL GRAN LÍDER | Francisco Jiménez, México, 2014, 9´42” O MAESTRO E A FLOR / EL MAESTRO Y LA FLOR | Daniel Irabién Peniche, México, 2014, 8´45” MODELO DE PICKMAN / EL MODELO DE PICKMAN | Pablo Ángeles, México, 2014, 11´ O TROMPETISTA / EL TROMPETISTA | Raúl Robin Morales Reyes, México, 2014, 9´52” A ÚLTIMA CEIA / LA ÚLTIMA CENA | Vanessa Quintanilla Cobo, México, 2014, 9´46” CHUVA NOS OLHOS / LLUVIA EN LOS OJOS | Rita Basulto, México, 2014, 9´ ATÉ AOS OSSOS / HASTA LOS HUESOS | René Castillo,

México, 2001, 11’53’’

CURTAS AMÉRICA LATINA | 68’ (VO / leg. pt, en) CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Quinta 12 | 19:30 HAMBURGER DE PEIXE / HAMBURGUESA DE PESCADO | Lucas Peinador, Costa Rica, 2013, 1´41” FUNERAL | Alejandro Bonilla, Costa Rica, 2014, 6´24” LUMINARIS | Juan Pablo Zaramella, Argentina, 2011, 6´20” PAPIROFLEXIA | Joaquin Baldwin, Paraguai, 2007, 2´30” NIKITA CHAMA BOOM | Juan Padrón, Cuba, 2009, 7´ LA BOBOCRACIA | Elisa Rivas, Cuba, 1992, 5´ SIIIIIIIMSIIIIM / SIIIIIIISIIII | Juan Camilo González, Colômbia, 2011, 5´43” A AULA DE BALLET / LA CLASE DE BAILE | Camilo Cogua, Colômbia, 2013, 3´53” KATARRY | Laura Carranza, Peru, 2014, 12’ CIRCO / SUNSHINE CIRCUS | Mario Aguirre, El Salvador, 2014, 2’ GALUS GALUS | Clarissa Duque, Venezuela, 2013, 11´44”

9 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 9

09-03-2015 08:16:01


LONGAS

AMÉRICA LATINA

MAURÍCIO SQUARISI Nascido em Campinas, interior do estado de São Paulo, Brasil, no ano de 1958, trabalhou como artista gráfico em editoras, gráficas, jornais e agências de publicidade. Em 1979 ingressou no Núcleo de Cinema de Animação de Campinas como aluno, e com a sua experiência em animação tornou-se professor do mesmo núcleo e um dos seus directores. Desde 1986 que promove oficinas de animação por todo o Brasil. Born in Campinas, in the interior of the state of São Paulo, Brazil, in the year of 1958, he worked as a graphic artist in publishing agencies, graphic agencies, newspapers and advertising agencies. In 1979 he enrolled in the Núcleo de Cinema de Animação de Campinas as a student, and with the experience gained there in animation he became a teacher and one of its presidents. Since 1986 he has promoted workshops on animation all over Brazil.

CAFÉ – UM DEDO DE PROSA

COFFEE – A SHORT PROSE

Brasil/Brazil, 2014, 72’, ante-estreia CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Sábado 14 | 19h30 (VO / leg en) FÁBRICA DO BRAÇO DE PRATA | Sala Visconti | Sexta 20 | 22h00 Dois amigos encontram-se numa cafetaria para saborear café arábico e conversar sobre a história do café. Two friends meet at a coffee shop to taste arabic coffee and talk about the history of coffee. Realização/Directed by: Maurício Squarisi Música/Music: Wandi Doratiotto, Danilo Moraes Produção/Producer: Tupi Desenhos Animados

Distribuição/Distribution: Tupi Desenhos Animados

10 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 10

09-03-2015 08:16:03


AMÉRICA LATINA

HISTÓRIA ANTES DE UMA HISTÓRIA

STORY BEFORE A STORY

Brasil/Brazil, 2012, 80’ CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | Sábado 14 | 17h30 (VO / leg en) FÁBRICA DO BRAÇO DE PRATA | Sala Visconti | Sábado 21 | 16h00 Doutor K é um velho e sábio desenhador de mais ou menos oitenta anos de idade. Ele cria personagens e animação para demonstrar, mesmo sem grande conhecimento, como se pode fazer um desenho animado. Dr. K conta, ainda, com a ajuda das personagens que ele próprio cria para ajudá-lo na sua imensa tarefa de animar o mundo. Nesta sua longa caminhada ele encontra também vários instrumentos, que parecem, à primeira vista, estranhos, mas que o ajudarão a desvendar os grandes mistérios da técnica da animação. Mas isso não é tudo. O mais difícil é contar uma história nova, o que o levará a vencer alguns conflitos e buscar, onde quer que esteja, a solução para o filme. Doctor K is an old and wise drawer with more or less eighty years of age. He creates characters and animation to demonstrate, even with his lack of knowledge, how you can create an animated cartoon. Dr. K counts on the help of the characters that he himself creates to ease his hard task of animating the world. In his long journey he also finds objects that, at first look, seem strange, but that will eventually help him solve the great mysteries of animation technique. But that is not all. The hardest part is to tell a new story, and that will lead him to overcome conflicts and find, wherever it may be, the solution to the film.

Conta já com cerca de 92 filmes, tendo recebido, em 1999, uma Homenagem no Anima Mundi. Wilson Antonio Lazaretti was born on the 15th March 1953 in Valinhos, São Paulo. He started to work has a mechanic, secretary and other jobs before he went to TV Cultura in São Paulo as an auxiliary designer. Since 1990, he has been teaching at Campinas University on the Arts Degree. He is also founder and president of Campinas Animation Center, since 1975. He worked on 92 films until today and received a Tribute at AnimaMundi in 1999. Realização/Directed by: Wilson Lazaretti Música/Music: Ney Carrasco, Nelson Pinton Produção/ Producer: Núcleo Cinema de Animação de Campinas

WILSON LAZARETTI Wilson Antonio Lazaretti, nasceu a 15 de Março de 1953 e é natural de Valinhos-SP. Começou por trabalhar como mecânico geral, auxiliar de escritório, gestor de stock em diversas empresas até conseguir um lugar na TV Cultura de São Paulo como designer auxiliar. Trabalha desde 1990 como Professor Assistente na Carreira Magistério Artístico na Universidade Estadual de Campinas – Instituto de Artes, Departamento de Artes Plásticas. É também o fundador, presidente e coordenador técnico do Núcleo de Cinema de Animação de Campinas desde 1975.

11 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 11

09-03-2015 08:16:05


LONGAS

AMÉRICA LATINA VAMPIROS EM HAVANA

VAMPIROS EN LA HABANA

Cuba/Cuba Espanha/Spain | Alemanha/Germany, 1985, 69’

CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Sábado 14 | 21h30 | (VO / leg. pt) FÁBRICA DO BRAÇO DE PRATA | Sala Visconti | Sábado 21 | 22h00 | (VO / leg. pt)

Uma família de vampiros cubana está a preparar-se para um confronto entre os vampiros norte-americanos e os vampiros da Europa de Leste. Mas precisam da ajuda de um cientista, eles precisam de um tipo de vacina para poderem viver à luz do dia. A vampire family from Cuba is preparing for a showdown between the USA vampires and the Eastern European vampires. But they need the aid of a scientist, they need a type of vaccination so they can live in daylight.

JUAN PADRÓN Juan Manuek Padrón Blanco (Jan. 29, 1947) nasceu em Carolina Sugar Mills, perto de Carlos Rojas, Província de Matanzas, em Cuba. Começou a sua carreira em 63 como animador para o departamento de animação da Cuban TV e como cartoonista para a Magazine Mella. É o criador de muitos cartoons como Kashibashi, Barzúm de Marte e Delfín. De 64 a 67 esteve na Marinha Cubana e no Departamento de Cinema do Exército Cubano. Em 67 trabalhou como cartoonista para diversas revistas humorísticas com séries como Verdugos, Vampiros, Piojos, Cerbatanas, Zoollógico e Abecilandia. Em 1970 criou a personagem de cartoon cubana mais conhecida, Elpidio Valdês, um coronel do Exército de Libertação Cubano contra a regra espanhola. Elpidio Valdês apareceu em livros de banda desenhada, em 30 curtas e em três longas metragens de animação. Em 1979 Padrón começou a série Filminutos Animation. Em colaboração com o famoso cartoonista argentino Quino, criou a série Quinoscopios e filme local 108 “Mafalda-Minutos”. Em 1996 realizou Más Se Perdió em Cuba, uma série de TV animada de três horas para TeleMadrid, em Espanha. Realizador de Vampiros

Em Havana (1985), o filme de animação que se tornou num filme de culto na América Latina e em Espanha – e Más Vampiros En La Habana! (2003). Desde 1996 realizou CineClips-Juan Padrón, uma segunda série para o Canal Plus (Espanha) em 300x25, e publicidades para a French FNAC Stores Animation para Espanha. Foi convidado como membro de júri para festivais de cinema em Ottawa, Madrid, Bilbao, Annecy, Nova Iorque e Havana. Já deu workshops de animação em Cuba, na Argentina, Brasil, Colômbia e Espanha. Recebeu vários prémios culturais como o Cuban Félix Varela First Degree Medal. Recebeu em 2004 o National Prize for Humour e em 2008 o National Prize for Cinema. Juan Manuek Padrón Blanco (Jan. 29th, 1947) was born at Carolina Sugar Mills, near Carlos Rojas, Matanzas Province, Cuba. Started his career in ‘63 as animator for the Cuban TV Animation Department and as a cartoonist for Magazine Mella. Creator of many cartoon characters as Kashibashi, Barzúm de Marte and Delfín. From ‘64 to ‘67 was in the Cuban Navy and the Cuban Army Film Section. In ‘67 worked as a cartoonist for several humor magazines with serials like Verdugos, Vampiros, Piojos, Cerbatanas, ZooIlógico and Abecilandia. In 1970 created the most popular Cuban cartoon character, Elpidio Valdés, a Colonel of the Cuban Liberation Army against the Spanish rule. Elpidio Valdés appeared in comic books and in some 30 short films and in three full lenght Animation films. In 1979 Padrón started the Filminutos Animation series. In collaboration with the famous Argentinian cartoonist Quino, made the Quinoscopios series and a 108 spot film Mafalda-Minutos. Directed in 1996 Más se perdió en Cuba, a three hour TV animated serial for TeleMadrid, Spain. Director of ¡Vampiros en La Habana! (1985) - the Animation film which became a cult movie in Latin America and Spain- and Às vampiros en La Habana! (2003). Since 1996 directed CineClips-Juan Padrón, a 300 x 25 second serial for Canal Plus-España and the French FNAC Stores Animation ads for Spain. Has been invited as a Jury member at Film Festivals at Ottawa, Madrid, Bilbao, Annecy, New York and Havana. Has given Animation workshops in Cuba, Argentine, Brazil, Chile, Colombia and Spain. He received many Culture Awards among them the Cuban Félix Varela First Degree medal. He received 2004’s National Prize for Humour and 2008’s National Price for Cinema.

Realização/Directed by: Juan Padrón Produção/Production: Coproducción Cuba-España, ICAIC/RTVE Música/Music: Arturo Sandoval

12 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 12

09-03-2015 08:16:06


AMÉRICA LATINA

HISTORIAS DE CRONOPIOS Y DE FAMAS

Argentina/Argentina, 2013

CINEMA SÃO JORGE | Domingo 15 | Sala 3 | 21h30 (VO / leg. pt, en) Os fantásticos contos que Julio Cortázar escreveu sobre a realidade humana, numa colagem produzida com desenhos e pinturas de grandes e reconhecidos artistas, com técnicas de animação avançadas. A tensão entre classes sociais, entre o local e o estrangeiro, o popular e o clássico, a cor e o branco e preto, o figurativo e o abstracto, fazem renascer o eterno debate entre opostos que os imaginários de cronópios e famas representam. Um filme baseado no livro publicado mundialmente. The fantastic tales Julio Cortázar wrote about human reality, in a collage produced with the drawings and paintings of great, well-known artists and with advanced animation techniques. The tension between social classes, between the local and the foreign, the popular and the classic, the color and the black-and-white, the figurative and the abstract bring back to life the eternal debate between opposites that the imaginary cronopios and famas represent. A movie based on the book published worldwide.

JULIO LUDUEÑA O realizador, guionista e produtor de Cronopios y Famas, Julio Ludueña, é também produtor publicitário, e trabalha em rádio e TV. Realizou e produziu diversos filmes de ficção. Julio Ludueña is Cronopios and Famas’s producer, scriptwriter and director. He also works in radio, TV and as an advertising producer. He directed and produced various fictional movies. Realização/Directed by: Julio Ludueña Música/Music: Ezequiel Ludueña

13 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 13

09-03-2015 08:16:07


RETROSPECTIVA

JURIS

RETROSPECTIVAS JÚRIS 01 | 73’ (VO / leg pt, en) CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Segunda 16 | 20h15 SITUAÇÃO / SITUATION | Pavel Koutecký, República Checa (1995) 10´37’’, HERR KULE’S ABENTEUER IN ARKADIEN | Rolf Bächler, Suiça (1997) 1´, DISC JOCKEY | Jiri Barta, República Checa (1981) 9´32’’, ANAATT | Max Hattler, Reino Unido, Alemanha, Japão (2008) 4´45’’, A MINHA AVÓ PEQUIM / MY GRANDMOTHER BEIJING | Mats Grorud, Noruega (2008), 9´11”, A RE:AX | Max Hattler, Alemanha (2011) 1´31’’, COMPOSITIO | Miguel Pires de Matos, Sandra Ramos, Sílvia Namorado, Bernardo Sarmento, Miguel Simas, Portugal (2012) 7’55’’, DESVIO / DRIFT | Max Hattler, Alemanha, Reino Unido (2007) 3´33’’, I WAS TRYING TO SLEEP WHEN EVERYONE WOKE UP | Noiserv, Portugal (2013) 3´49”, COLLISION | Max Hattler, Alemanha (2005) 2´30’’, METAMORFOSE / METAMORPH | Rastko Ciric, Sérvia (2005) 11’, X | Max Hattler, Alemanha (2012) 6’, BLACK BLOTS | Miguel Braga, Portugal (2013) 1´

RETROSPECTIVAS JÚRIS 02 | 71’ (VO / leg pt, en) CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Terça 17 | 20h15 CARROTROPE | Paulo D’Alva, Portugal (2013) 12’, DOMINGO / DIMANCHE | Patrick Doyon, Canadá (2011) 9’54’’, PERDIDO DE AMOR / LOVESICK | Špela Čadež, Eslovénia (2007) 8´30’’, O DIÁRIO DE LIPSETT / LIPSETT DIARIES | Theodore Ushev, Canadá (2010) 14’, DO CÉU E DA TERRA | Isabel Aboim , Portugal (2012) 13’28’’, BOLES | Špela Čadež, Eslovénia, Alemanha (2013) 12´20’’,

14 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 14

09-03-2015 08:16:09


BEST OF

BEST OF

LONGAS DA LUA ATÉ À TERRA / FROM THE EARTH TO THE MOON | 2013 | 87’ | Angelos Spartalis | Grécia CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Segunda 16 | 20h00 (VO / leg pt, en) Na América, 100 anos antes do Apollo 11 ter chegado à Lua, o exército lamenta o seu destino pois a guerra federal acabou e estão todos no inactivo. In America, 100 years before the moon landing of Apollo 11, the bellicose bemoan their fates because the federal War is over and they all have fallen into inaction.

DIXIE E A REVOLTA ZOMBIE / DIXIE Y LA REBELION ZOMBI Ricardo Ramon, Benat Beitia | Espanha | 2014 | 82’ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sábado 21 | 22h00 (VO / leg. pt, en) Quando tudo parecia perfeito para Dixie, os seus velhos amigos zombie Gonner e Isis, aparecem na escola com más notícias: a Nebulosa malvada está a liderar os zombies numa revolução contra os mortais com o objectivo de cumprir o seu sonho de conquistar o mundo. Just when everything was going so perfectly for Dixie back at school, her old zombie friends, Gonner and Isis, show up with bad news: The wicked Nebulosa is leading the zombies in a rebellion against all mortals so that she can finally achieve her dream of conquering the world.

15 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 15

09-03-2015 08:16:10


BEST OF

LONGAS MANIEGGS: A VINGANÇA DO OVO DURO / MANIEGGS: REVENGE OF THE HARD EGG Zoltan Miklosy | Hungria | 2014 | 90´ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Quarta 18 | 18h00 (VO / leg pt, en) Manieggs é uma produção abençoada com o humor mais arrojado da história do cinema de animação que não se coíbe de mostrar os extremos da nossa era e a injustiça que nos rodeia. Manieggs is a production blessed with the boldest humor ever made in the history of animated movies. It does not shy away from showing the extremities of our age and the injustice that surround us.

HUSITI Pavel Koutsky | República Checa | 2013 | 83´ CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Sábado 21 | 18h30 (VO / leg pt, en) E se a parte da nossa história acontecesse de uma forma completamente diferente daquela que nos fazem crer os livros escolares? O realizador Pavel Koutsky desconstroi de uma forma divertida os mitos da era Hussite. What if the crucial part of our history happened in a completely different way than how the history textbooks try to persuade us? The director Pavel Koutský’s cartoon comedy playfully destroys the myths about the Hussite Era.

16 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 16

09-03-2015 08:16:11


CURTAS E ESTUDANTES

BEST OF ESTUDANTES | 63’

BEST OF CURTAS | 79’

(VO / leg pt,en) CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Segunda 16 | 18h00

(VO / leg pt, en) CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Terça 17 | 18h00

GOZBLAU | Luísa Monteiro, Tomás Casquinha, Laura Varga, Portugal (2014) 3´02”, MAS ELA É FIXE... / BUT SHE´S NICE | Tomek Pilarski, Polónia (2014) 6´04”, ROSSO PAPAVERO | Martin Smatana, Eslováquia (2014) 5´15”, KILAMBA | Bárbara Oliveira, Portugal (2013) 2´43”, NEBENAN | Andreas Marterer, Alemanha (2013) 5´33”, IMG_00:01.JPG | Zane Oborenko, Estónia (2014) 3´14”, ENTRE NÓS / BETWEEN YOU AND ME | Quentin Haberham, Holanda (2014) 4´55”, A TRISTE HISTÓRIA DE WILLIAM ENGLISH / THE UNFORTUNATE TALE OF WILLIAM ENGLISH | Nuno Gonçalo Carvalho, Portugal

(2014) 4´37”, FELIZ ATÉ AO ALÉM / HAPPILY... EVEN AFTER | Jessica Daussin, França (2014) 3´35”, O SHOW DO CAPITÃO POW / THE CAPTAIN POW SHOW | Tengku Zainal Abidin Mamat, Reino Unido (2014) 3´02”, AMOR E VEÍCULOS / LOVE AND VEHICLES | Drasko Ivezic, Croácia (2014) 14´43”, JEAN PIERRE HENRY | 10 Crianças, Siona Vidakovic, Dominique Van Hecke, Bélgica (2014) 3´31”, NAPOLEAN’S UNSUNG BATTLE | João Paiva, Portugal (2014) 3´50”

BEST OF

BEST OF

A VASTA PAISAGEM – HISTÓRIAS DE PORCELANA / THE VAST LANDSCAPE – PORCELAIN STORIES | Lea Vidakovic, Croácia (2014) 11´, O TERCEIRO OLHO / LE TROISIÈME OEIL | Jerome Perrillat-Collomb, França (2014) 16´36”, A ESTRELA-DO-MAR DO NORTE / POHJATAHT – NORTHERN STARFISH | Mattias Mälk, Estónia (2014) 14´12”, IMPOSTOR / IMPOSTEUR | Elie Chapuis, Suiça / França (2013) 6´32”, PAPA | Jelena Girlin, Mari-Liis Bassovskaja, Estónia (2014) 16´, ENTRE TEMPOS / BETWEEN TIMES | Ru Kuwahata, Max Porter, Holanda / EUA (2014) 14´20”.

17 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 17

09-03-2015 08:16:12


XXXXXX

18 Catรกlogo 2015-COMPLETOs.indd 18

09-03-2015 08:16:13


JURI

COMPETIÇÃO

CARLOS CAIRES

COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO LONGAS ALEMÂ

LONGAS

ROSA PERIS

Natural de Valencia (Espanha), licenciou-se em Belas Artes e tem um Mestrado em Produção Artística na Universidade Politécnica de Valencia. Estudou animação na UPV e na KHM, a Academia de Artes de Media em Cologne (Alemanha). Ensinou Desenho de Movimento na UPV e tem experiência em ensino de animação. Rosa Peris é uma animadora independente. Os filmes de animação dela Corre, caballito (2007), Tántalo (2010) e Báladi (2010) foram seleccionados e ganharam vários festivais. É a primeira Espanhola na residência artística para “escrita de animação” na Royal Abbey em Fontevraud (França). Rosa Peris (Valencia, Spain) has graduated in Fine Arts and holds a Master degree in Artistic Production at Polytechnic University of Valencia (Spain). She studied animation at UPV and at the KHM, the Academy of Media Arts of Cologne (Germany). She has taught Drawing of Movement in UPV and has experience in teaching animation. Rosa Peris is an independent animator. Her animated films Corre, caballito (2007), Tántalo (2010) and Báladi (2010) have been selected and awarded at several festivals. She is the first Spanish who has been artist in residence for “writing animation” in the Royal Abbey of Fontevraud (France).

Ca r l o s Ca i r e s (n.1968) diplomou-se em composição na Escola Superior de Música de Lisboa. Completou mais tarde o Master e o Doutoramento na Universidade de Paris8, sob orientação de Horacio Vaggione. Foi professor no Conservatório Regional de Setúbal e na Escola de Música do Conservatório Nacional passando a leccionar a partir de 1992 na Escola Superior de Música de Lisboa. Dirigiu com o maestro Paulo Lourenço o coro da Juventude Musical Portuguesa e o Coro Ricercare, que dirige até 1998, altura em que parte para Paris para completar mestrado e doutoramento. Como investigador, Carlos Caires desenvolve o software de micromontagem sonora IRIN, um projecto iniciado durante o seu doutoramento no CICM (Centre de recherche Informatique et Création Musicale na Universidade de Paris8). Presentemente, Carlos Caires vive em Lisboa e ensina na Escola Superior de Música de Lisboa. Ca r l o s Ca i r e s (born in 1968) graduated in Music Composition at the Lisbon’s Superior School of Music. Later on he completed the Master and the PhD at the University of Paris8 under the guidance of Horacio Vaggione. He was a teacher at the Conservatório Regional de Setúbal and at the Escola de Música do Conservatório Nacional, teaching from 1992 at the Escola Superior de Música de Lisboa. He directed the choir “Juventude Musical Portuguesa” with the maestro Paulo Lourenço. and the Ricercare Choir, which he manages until 1998, when he leaves to Paris to complete his master and PhD. As a researcher, Carlos Caires developed the microassemble’s sound software IRIN, a project started during the course of his PhD at the CICM (Centre de recherche Informatique et Création Musicale at the Paris8 University. Currently, Carlos Caires lives in Lisbon and teaches in the Escola Superior de Música de Lisboa.

19

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 19

09-03-2015 08:16:14


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES LONGAS XXXXXXXXX LUCA RAFFAELLI

Luca Raffaelli nasceu em Roma no ano de 1959. Começou a trabalhar desde muito novo no campo da animação cinematográfica e banda desenhada. Raffaelli produziu revistas de banda desenhada como Metal Hurlant, L’eternauta, Video Cartoon & Comics. Produziu festivais de animação e banda desenhada, colaborou com o festival de Veneza na secção de cinema de animação e foi director artístico nas primeiras três edições do festival de animação Cartoombria. Trabalhou bastante como director, autor e apresentador de teatro, televisão e rádio. Foi consultor de canais televisivos infantis; autor do programa televisivo da “Rai Due National Television” Go-Cart dedicado à transmissão de pequenos filmes de desenhos animados (da Warner Bros) para crianças. Dirigiu o filme de desenho animado experimental Two Dots (1982) em competição para vários festivais, nomeadamente Espinho e Stuttgart. Em 1994 Luca escreveu Le anime disegnate, usado em várias universidades, que fala de cartoons japoneses da Disney publicados em França, na Austrália e no Japão. Raffaelli é o representante internacional da ASIFA Italia. Tem sido, desde 1998, o director artístico de I Castelli Animati – International Animated Film Festival (Festival Internacional de Filmes Animados). Para além disto, tem sido, desde 2001, o director artístico de Romics – International Comics and Cartoon Festival (Festival Internacional de Banda Desenhada e Cartoons). Escreveu (e escreve) guiões para séries animadas de grande sucesso (Tommy and Oscar, Anna e le sue storie, Taco and Paco) e para o filme de longa-metragem Johan Padan a la descoverta de le Americhe, a partir da peça do galardoado com um prémio Nobel Dario, juntamente com este e Lorenza Cignoli. Luca Raffaelli was born in Rome in 1959. He started working at a very young age in the field of animated cinema and comics. He created and directed comic books, such as Metal Hurlant, L’eternauta, Video Cartoon & Comics. He created and directed festivals on animation, he collaborated with the Venice Festival for the animated cinema section, he was the artistic director of the animation’s Festival Cartoombria on the first three editions. He also worked a lot in

the theatre, television and radio as a director, author and anchor man. He was a Consultant for Tele+ channel specialized in children programming. He was the author of the Rai Due National Television Go-car’s TV programme (dedicated to children broadcasting the short animated films of Warner Bros). He directed “Two Dots” (1982), an experimental animated movie, which competed in several festivals, such as Espinho e Stuttgart. In 1994 he wrote Le anime disegnate, on Disney and Japanese cartoons, published in France, Australia and Japan. He is the international representative of AFISA Italia. Since 1998 he has been the Artistic Director of I Castelli Animati – International animated film festival and of Romics – International Comics and cartoon festival since 2001. He wrote (and he’s still writing) scripts for animated TV series of great success, such as Tommy and Oscar, Anna e le sue storie and Taco and Paco. He also wrote for the featured animated film Johan Padan a la descoverta de le Americhe, from a “piece” by the Nobel Prize Dario Fo, along with Dario Fo and Lorenza Cingoli.

JUR

20 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 20

09-03-2015 08:16:15


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES LONGAS ALEMÂ

MATS GRORUD

MILAN SVATOS

Ma t s Gr o r u d formou-se, em 2001, em Volda no Animation College. Desde então tem trabalhado em diferentes projectos de animação de marionetas. Para além disto, Mats realiza workshops de animação para crianças e adultos. Os seus filmes têm sido selecionados para diversos festivais de cinema e já ganhou vários prémios. Viveu e estudou em Beirut e em Beijing, utilizando a sua experiência para escolher assuntos para os seus filmes. Ma t s Gr o r u d graduated in 2001 at the Animation College of Volda. He worked on different puppet-animation projects. Mats also holds workshops in animation for children and adults. His films have been selected for numerous international film-festivals and he has won several prices. He has lived and studied in Beirut and Beijing, using his experience in choosing the subjects for his films.

URI

María MILANVerónica SVATOSRamírez (1949) formou nasceu em se na Buenos Academia Aires,de Argentina, Artes em Dramáticas 1957. Depois de Praga de estudar em 1971. desenho Colaborou e pintura comonamanipulador Escola de de Artes, marionetas começou e tecnólogo a aprender do técnicas teatro dedefantoches fotografia, com animação vários grupos e restauração de teatro profissionais de objectose de amadores arte. Emtais 1990 como: María MESPACE VerónicaPraga, Ramírez criou, Vedené juntamente divadlo Praga, comNaivní Caloi, odivadlo programa Liberec, de televisão Alfa Pilsen, Caloi Minor en su Praga, Tinta, entre queoutros. realiza Como e produz. animador, Entre 1993 tecnólogo e 2000,deMaría marionetas Verónica Ramírez e assistente organizou de realização, várias competições trabalhou, denacionais 1972 a 2005, de animação no estúdio edeprogramas Jiri Trnka, em de retrospectiva Praga, e depois que noutros têm sido estúdios vistos numa em festivais grande internacionais quantidade de muito filmes importantes de marionetas, como stop-motion o Festival edefilmes Annecy e séries (França), combinadas, o Festival que receberam Internacional umade série Filmes de prémios de Tampere em vários (Finlândia), ofestivais. FestivalColaborou Río Cine (Rio comdedirectores Janeiro), etc. e artistas Participou tais como também Jirí Barta, no jurí Bretislav do Festival Pojar, de Pavel Animação Koutecký, Internacional Michaela Pavlátová, de Annency Pavel emKoutský, 2001. Produz Vlasta Pospí.šilová, e realiza mais Kihachiro de 100 curtos Kawamoto programas e Katariina de animação Lillqvist.para a UNICEF MILAN SVATOS para os(1949) direitosgraduated das crianças. at the Anima Academy Buenos of Dramatic Aires foi aArts sua primeira in Praguelonga-metragem (DAMU) in 1971.de Heanimação. collaborated as a puppeteer and a María technologist Verónica ofRamírez the puppet wastheatre born in with Buenos various Aires,professional Argentina, in and 1957. After amateur studied theater drawing groups: andMESPACE painting at Prague, Art School, Vedené she divadlo went on Prague, to learn Naivníthe divadlo techniques Liberec, of Alfa photography, Pilsen, Minor animation Pragueand etc.art As an restoration. animator, In a technologist 1990, she created of puppets alongand withanCaloi assistant the television of director program he worked Caloi en in the su Tinta, Studiowhich of Jirishe Trnka alsoindirects Pragueand from produces. 1972 tillBetween 2005 and1993 afterand in 2000, the other María studios Verónica on aRamírez large amount organized of puppet severalfilms, national stop-motion animation competitions and combinedand films retrospectives and series, which program received whicha had number beenofshown awards at very various important festivals. international He collaborated festivals withsuch directors as Annecy and artists Festival as Jirí Pavel (France), Barta, Bretislav International Pojar, Pavel FilmKoutecký, Festival ofMichaela Tampere Pavlátová, (Finland), Río Cine Koutský(Rio Vlasta Kawamoto and Katariina Festival dePospí.šilová, Janeiro), etc.Kihachiro She also participated as jury for the International Lillqvist. Animation Festival of Annecy in 2001. She produces and directs over 100 animated short programs for Unicef for the childhood rights. Anima Buenos Aires is her first animation feature film.

21

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 21

09-03-2015 08:16:16


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES LONGAS 1 XXXXXXXXX POSSUÍDO

POS ESO

Espanha / Spain, 2014, 81’

CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | 16 de Março, 22h00 (VO / leg pt, en)

Trini, a mais famosa dançarina de flamengo do mundo está profundamente deprimida e abandonou o palco. Damian, o seu filho de 8 anos está possuído por uma força maligna que o obriga aos actos mais sangrentos e cruéis. Trini, the world famous flamenco dancer, has been deeply depressed and has abandoned the stage. Damian, her 8-yearold son, is possessed by a malicious devil that makes him do the most bloody and cruel misdeeds. .

Realização: Directed by: Sam Música: Music: Aritz Villodas Produção: Production: Basque Films Distribuição: Distribution: Filmsharks International

22 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 22

09-03-2015 08:16:17


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES LONGAS ALEMÂ

SAM Sam passou a última década da sua vida a trabalhar onde quer que houvesse um pedaço de plasticina para animar. Desde o seu modesto início até à Aardman Factory, onde trabalhou, houve imensos projectos onde este animador deixou a sua marca. Em simultâneo e sempre que o orçamento o permitia, afirmou-se como artista de curtas independentes. Realizou Encarna, The Werepig e Vicenta (nomeado para a GOYA em 2011). Terminou agora a sua primeira longa - POS ESO. Sam has spent the last decade working wherever there has been a piece of clay to animate. From its modest beginnings to the Factory Aardman where he worked, there have been so many projects that this animator has made its stamp, at the same time and if the budget is allowed, he has created a name as an independent filmmaker of shorts such as Encarna, The Werepig and Vicenta (nominated for a GOYA in 2011). He has just finished his first film “POS ESO”.

23 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 23

09-03-2015 08:16:19


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES LONGAS 2 XXXXXXXXX O CONTO DA PRINCESA KAGUYA

THE TALE OF THE PRINCESS KAGUYA

Japão / Japan, 2013, 137’ CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | 17 de Março, 22h00 (VO / leg pt) CINEMA CITY ALVALADE | Sala1 | 18 de Março, 22h00 (VO / leg pt)

O Conto da Princesa Kaguya é um dos filmes mais recentes dos estúdios Ghibli, e o impressionantemente bonito culminar de décadas de contemplação do seu realizador e co-fundador dos estúdios Ghibli, Isao Takahata. Encontrada dentro de uma cana de bambu brilhante, uma menina minúscula transformase numa jovem requintada, criada por um cortador de bambu idoso e a sua mulher. Do campo à grande capital, mesmo invisível, ela cativa todos os que a encontram, inclusive cinco pretendentes nobres. Acabará por ter que encarar o seu destino, o castigo pelo seu crime. The Tale of The Princess Kaguya is one of the latest films from Studio Ghibli, and the strikingly beautiful culmination of

decades of contemplation by its director, Studio Ghibli cofounder, Isao Takahata. Found inside a shining stalk of bamboo, a tiny girl grows into an exquisite young lady raised by an old bamboo cutter and his wife. From the countryside to the grand capital city, even unseen she enthralls all who encounter her, including five noble suitors. Ultimately she must face her fate, punishment for her crime.

Realização/Director: Isao Takahata Música/Music: Joe Hisaishi Produção/Producer: Studio Ghibli Distribuição/Distributor: Outsider Films

24 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 24

09-03-2015 08:16:20


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES LONGAS ALEMÂ

ISAO TAKAHATA Isao Takahata nasceu a 29 de outubro de 1935. É um realizador de cinema japonês, animador, guionista e produtor, que ganhou fama internacional pelo seu trabalho como realizador em filmes de animação. Formando-se em Literatura Francesa em 1959 na Universidade de Tóquio, Takahata é cofundador do Studio Ghibli em parceria com o seu colaborador de longa data, Hayao Miyazaki. Realizou filmes com temas relacionados com a Guerra, como “Grave of the Fireflies”, o drama romântico “Only Yesterday”, a aventura ecológica “Pom Poko” e a comédia “My Neighbors The Yamadas”. Destes, “Grave of the Fireflies” é considerado pelo crítico de cinema Roger Ebert um dos melhores filmes de guerra de todos os tempos. Ao contrário de muitos realizadores de animação, Takahata não desenhava e nunca trabalhou como animador antes de se tornar realizador. O seu último filme “O Conto da Princesa Kaguya” é considerado como a sua mais bela obra. Isao Takahata was born in 1935. He studied French Literature at Tokio University and his one of the founders of Ghibli Studios together with Hayao Miyazaki. He is one of the most famous Japanese animation directors. He directed several films about the war, such as “Grave of the Fireflies”, “Only Yesterday”, the eco-adventure “Pom Poko” and the comedy “My Neighbours, Yamadas”. “Grave of the Fireflies” is considered by Roger Ebert as one of the most beautiful films ever about the war. Takahata did not draw or work as animator before becoming a director.

25 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 25

09-03-2015 08:16:21


COMPETIÇÃO

LONGAS 3 A OVELHA CHONÉ: O FILME

SHAUN THE SHEEP: THE MOVIE

Reino Unido / United Kingdom, 2015, 85´

CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | 18 de Março, 20h00

Shaun é uma ovelha esperta e perniciosa, que vive com o seu rebanho na Mossy Bottom Farm, sob a supervisão do Fazendeiro e de Bitzer, um cão pastor bem intencionado mas ineficaz. Apesar dos seus melhores esforços, a vida na quinta está a ficar demasiado rotineira, e Shaun prepara um plano astuto – ter um dia de folga. Mas cuidado com o que desejas. Rapidamente as coisas ficam fora de controlo e as travessuras de Shaun levam, inadvertidamente, a que o Fazendeiro infeliz seja levado para fora da quinta. Com a ajuda do rebanho, Shaun tem que deixar a quinta pela primeira vez e viajar até à Cidade para salvar o Fazendeiro – e falhar não é uma opção. Mas como é que as ovelhas vão sobreviver? Será que

conseguem evitar serem reconhecidas como ovelhas? Evitando assim as garras de um assustador caçador de animais? Ao longo desta aventura repleta de acção, experimentam uma série de percalços loucos e engraçados. E Shaun conhece um pequeno cão órfão, chamado Slip que o faz aperceber-se de que ter uma casa e uma família não é algo que deva ser tomado como garantido. Após a antestreia na MONSTRA, estreia em Portugal a 3 de Setembro de 2015. Shaun is a clever, mischievous sheep who lives with his flock on Mossy Bottom Farm, under the nominal supervision of The Farmer, and Bitzer, a well-meaning but ineffectual sheepdog. Despite Shaun’s best efforts, life on the farm has got into a bit

of a rut, and Shaun concocts a cunning plan -- to have a day off. But be careful what you wish for. Events rapidly escalate out of control and Shaun’s mischief inadvertently leads to the hapless farmer being taken away from the farm. With the flock’s help, Shaun must leave the farm for the first time and travel into the Big City in order to rescue The Farmer -and failure is not an option. But how will the sheep survive? Can they avoid being recognised as sheep? And thus avoid the clutches of a fearsome animal catcher? In the course of an action-packed adventure they experience a host of wild, funny mishaps. And Shaun meets a little orphan dog called Slip who makes him realise that having a home and a family is not something to be taken for granted.

Realização/Directed by: Mark Burton, Richard Starzack Música/Music: Ilan Eshkeri Produção/Production: Aardman Animations Distribuição/Distribution: NOS

26 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 26

09-03-2015 08:16:25


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO LONGAS ALEMÂ

RICHARD STARZAK Richard Starzak (aka Golly) juntou-se à Aardman em 1983 e durante os seus primeiros nove anos com o estúdio trabalho em projectos como: Morph, Sledgehammer para Peter Gabriel, Pee Wee Herman´s Playhouse em Nova Iorque, o seu próprio filme Ident e dois filmes piloto: Rent The Runt. Em 1992, Golly deixou a Aardman para seguir uma carreira freelancer, tempo em que trabalhou na Nova Zelândia como Produtor para Oscar and Friends, e escreveu e realizou 13 episódios de Rex The Runt para a BBC2, ganhando o Carlton Awards no International Animation at The Indies em 2000. Depois, realizou Robbie - The Reindeer para a BBC ONE que ganhou 19 prémios internacionais, incluindo o prestigioso British Academy of Film and Television Arts Awards (BAFTA). Depois de escrever e realizar a segunda série de Rex The Runt, e a segunda série de Creature Comforts, Golly voltou para a Aardman a tempo inteiro como director criativo do departamento de Broadcast and Development que viria a desenvolver o Shaun The Sheep para televisão. Nos últimos três anos trabalhou no Shaun The Sheep The Movie como co-realizador com Mark Burton. Richard Starzak (aka Golly) joined Aardman in 1983 and during his first nine years with the studio is credited with working on Morph, Sledgehammer for Peter Gabriel, Pee Wee Herman’s Playhouse in New York, his own film Ident and two Rex the Runt pilot films. In 1992, Golly left Aardman to pursue a freelance career during which time he worked in New Zealand as Production Adviser for Oscar and

Friends, and wrote and directed 13 episodes of Rex the Runt for BBC2, winning the Carlton Award for International Animation at The Indies in 2000. He then went on to direct Robbie the Reindeer for the BBC ONE. Robbie went on to win 19 international awards including a prestigious British Academy of Film and Television Arts award (BAFTA). After writing and directing the second series of Rex the Runt, and series 2 of Creature Comforts, Golly rejoined Aardman full time as Creative Director of the Broadcast and Development department going onto develop Shaun the Sheep for television. for the last three years he has been working on Shaun the Sheep The Movie with fellow director Mark Burton.

MARK BURTON Antes de co-escrever e co-realizar o filme Shaun the Sheep, Mark tinha já uma longa história com a Aardman, onde escreveu ambos Chicken Run (Aardman/DreamWorks 2000) e Wallace and Gromit Curse of the Were–Rabbit (Aardman/ DreamWorks 2005), com o qual ganhou um Oscar® de melhor filme de Animação, e também um BAFTA de melhor filme britânico. Foi também consultor para o Departamento de Desenvolvimento de Longas Metragens da

Aardman. Mark começou como argumentista de comédias em inúmeras séries da TV Britânica, incluíndo Spitting Image, Alas Smith and Jones, Clive Anderson Talks Back e Have I Got News For You. Co-escreveu duas séries da BBC sit-com, The Peter Principle e adaptou a novela May Contain Nuts de John O’Farrell para a ITV. Trabalhou como guionista nos dois lados do Atlântico com projectos para a BBC Films, Working Title, Universal, Fox, Warner, Disney e DreamWorks. Participou também em filmes como Madagascar (DreamWorks), Gnomeo & Juliet (Touchstone/ Disney) e Aliens in the Attic (Fox). Director Prior to co-writing and co-directing Shaun The Sheep The Movie, Mark has enjoyed a long history with Aardman having been a writer on both Chicken Run (Aardman/DreamWorks 2000) and Wallace and Gromit Curse of the Were-Rabbit (Aardman/DreamWorks 2005), which won an Oscar® for Best Animated Feature, and a BAFTA for Best British Film. He has also acted as consultant for Aardman’s Feature Development team. Mark started out as a comedy writer on numerous Brit TV shows including Spitting Image, Alas Smith and Jones, Clive Anderson Talks Back and Have I Got News For You. He co-wrote two series of BBC sit-com The Peter Principle and later adapted John O’Farrell’s novel May Contain Nuts for ITV. He has subsequently worked as a screenwriter on both sides of the Atlantic with projects for BBC Films, Working Title, Universal, Fox, Warners, Disney and DreamWorks. His other film credits include Madagascar (DreamWorks) Gnomeo & Juliet (Touchstone/Disney) and Aliens in the Attic (Fox).

27 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 27

09-03-2015 08:16:27


COMPETIÇÃO

LONGAS 4 LISA LIMÃO E MAROC LARANJA, UMA HISTÓRIA DE AMOR RÁPIDA

LISA LIMONE AND MAROC ORANGE, A RAPID LOVE STORY

Estónia / Estonia, 2013, 72’

CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | 18 de Março | 22h00 (VO / leg pt, en)

Maroc é o típico herói corajoso, marcado pelo preconceito e a pobreza. Lisa é a filha de um homem de negócios rico e dono de uma plantação de tomates. Aqui temos uma versão de Romeu e Julieta mais colorida – Uma extravagante ópera em 3D. A vida é movimento! Maroc is the brave herotype, bound by prejudice and poverty. Lisa is the daughter of a rich businessman and tomato plantation owner. Here we have a fruitier version of Romeo and Juliet – a 3D animated operatic extravaganza. Life is movement! .

Realização/Directed by: Mait Laas Música/Music: Ulo Kriaul Produção/Production: Arvo Nuut, Andrus Raaudsalu, Misha Jaari, Mark Lwoff – NukuFilm Distribuição/Distribution: Yellow Affair

28 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 28

09-03-2015 08:16:27


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO LONGAS ALEMÂ

MAIT LAAS Mait Laas (nascido a 1970) é um artista de animação, autor e realizador estónio. Estudou arte na Pedagogical University em Tallinn, entre 1989 e 1993, e terminou um MA em visual media na Advanced School for Fine Arts em Viena, entre 1993 e 1994. Seguiu-se um MA em estudos artísticos na Tallinn Pedagogical University, entre 1994 e 2000. Mait realizou seminários e liderou workshops de animação, expôs o seu trabalho gráfico e pintura e os seus textos já foram publicados em seis livros desde 1993 a 2002. Mait Laas (born in 1970) is an Estonian animation artist, author and director. He studied art at the Pedagogical University in Tallinn between 1989 and 1993 and completed an MA degree in visual media at the Advanced School for Fine Arts in Vienna during 1993 and 1994. An MA in art studies at the Tallinn Pedagogical University followed from 1994 to 2000. Mait has held lectures and led programmes about animation workshops, he has also opened exhibitions with his paintings and graphics and his texts have been published in six books from 1993 to 2002.

29 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 29

09-03-2015 08:16:28


COMPETIÇÃO

LONGAS 5 A ILHA DE GIOVANNI

GIOVANNI’S ISLAND

Japão / Japan, 2014, 102´

CINEMA SÃO JORGE | sala 3 | 19 de Março, 21h15 (VO / leg pt, en) CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | 20 de Março, 22h00 (VO / leg pt, en)

Na consequência do conflito mais devastador que a Humanidade alguma vez experienciou, a pequena ilha de Shikotan tornou-se parte do Sakhalin Oblas... e na deteriorada fronteira deste remoto canto do mundo, floresce timidamente uma amizade entre crianças de dois países diferentes, que lutam por superar as barreiras linguísticas e as ondas da história. Uma dramática mas comovente história de uma amizade transcultural entre crianças, no contexto pós 2ª Guerra Mundial. Baseado em factos verídicos.

In the aftermath of the most devastating conflict mankind had ever experienced, the tiny island of Shikotan became part of the Sakhalin Oblast… and on the unhealed border of this remote corner of the world, friendship among children from two different countries timidly blossomed, striving to overcome language barriers and the waves of history. A dramatic yet heart-warming story of cross-cultural friendship among children in the aftermath of WWII. Based on true events. .

Realizacão/Directed by: Mizuho Nishikubo Música/Music: Masashi Sada Produção/Production: Production IG Distribuição/Distribution: Production IG

30 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 30

09-03-2015 08:16:29


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO LONGAS ALEMÂ

MIZUHO NISHIKUBO Mizuho Nishikubo, nascido em 1953, é um, há muito tempo, colaborador de confiança de Mamoru Oshii. Nishikubo trabalhou como responsável de animação sob o seu nome verdadeiro Toshihiko Nishikubo em quase todos os filmes de animação de Oshii, estando entre estes o Ghost in the Shell (1995), o nomeado para a Palma de Ouro: Ghost in the Shell 2: Innocence (2004) e o nomeado para o Leão de Ouro: The Sky Crawlers (2008). Há quem diga que os filmes de Oshii não seriam a mesma coisa sem a contribuição de Nishikubo. Os seus créditos como realizador incluem Video Girl Ai (1992, OVA), Otogi Zoshi (2004, Série TV) e Atagoal: Cat’s Magical Forest (2006, Filme). Também realizou o video clip de música Tsepi I kol’tsa / Chains & Rings (2003) para a estrela de rock russa Linda, e o famoso vídeo publicitário Next A-Class para a Mercedes-Benz (600000 vizualizações em três dias). Antes de Giovani’s Island, a sua última longa-metragem foi Musashi: The Dream of the Last Samurai (2009), escrita por Mamoru Oshii e exibida em Locarno, Sitges, Varsóvia, Estocolmo e Vladivostok. Mizuho Nishikubo, born in 1953, is a longtime and most trusted collaborator of Mamoru Oshii. Nishikubo has worked as animation director under his real name of Toshihiko Nishikubo in most of Oshii’s animated films, including Ghost in the Shell (1995), Palme D’Or-nominee Ghost in the Shell 2: Innocence (2004) and Golden Lion-nominee The Sky Crawlers (2008). It is said that Oshii’s movies wouldn’t look the same without his contribution.

His credits as director include, Video Girl Ai (1992, OVA), Otogi Zoshi (2004, TV Series) and Atagoal: Cat’s Magical Forest (2006, Movie). He also directed the music clip Tsepi I kol’tsa / Chains & Rings (2003) for Russian rock star Linda, and the internationally praised NEXT A-Class commercial

film for Mercedes-Benz (600000 views on YouTube in three days). Before Giovani’s Island, his latest feature film was Musashi: The Dream of the Last Samurai (2009), written by Mamoru Oshii, screened in Locarno, Sitges, Warsaw, Stockholm and Vladivostok.

31 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 31

09-03-2015 08:16:30


COMPETIÇÃO

LONGAS 6 CANÇÃO DO MAR

SONG OF THE SEA

Irlanda / Ireland, 2014, 93’

CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | 21 de Março, 11h00 (VO / leg pt)

Song of the Sea conta a história de Ben e da sua irmã mais nova Saoirse – a última criança-foca – que embarcam numa viagem fantástica através de um mundo a desvanecer, de lendas antigas e magia, numa tentativa de regressar a casa pelo mar. O filme inspira-se nos mitológicos Selkies do folclore irlandês, que vivem como focas no mar mas transformam-se em humanos em terra. Song of the Sea tells the story of Ben and his little sister Saoirse – the last Seal-child – who embark on a fantastic journey across a fading world of ancient legend and magic in an attempt to return to their home by the sea. The film takes inspiration from the mythological Selkies of Irish folklore, who live as seals in the sea but become humans on land. .

Realização/Directed by: Tomm Moore Música/Music: Bruno Coulais Produção/Production: Cartoon Saloon Distribuição/Distribution: Westend Films Ltd.

32 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 32

09-03-2015 08:16:30


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO LONGAS ALEMÂ

TOMM MOORE Tomm Moore nasceu em Newry, Irlanda do Norte, e estudou animação no Ballyfermot College em Dublin. Co-fundou o estúdio de animação Cartoon Saloon e tem escrito, produzido, animado e realizado curtas e publicidades. Realizou a longa-metragem animada The Secret of Kells, nomeada para o Oscar de Melhor Longa de Animação. Song of The Sea é a sua segunda longa-metragem, e também realizou uma pequena parte do filme Kahlil Gibran’s The Prophet. Tomm Moore was born in Newry, Northern Ireland, and studied animation at Ballyfermot College in Dublin. He co-founded the animation studio Cartoon Saloon and has written, produced, animated and directed short films and commercials. He directed the animated feature The Secret of Kells, which was nominated for an Academy Award for Best Animated Feature. Song of the Sea is his second feature, and he also directed a short film portion of Kahlil Gibran’s the Prophet.

33 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 33

09-03-2015 08:16:31


COMPETIÇÃO

LONGAS 7 JACK E A MECÂNICA DO CORAÇÃO

JACK AND THE CUCKOO-CLOCK HEART

França / France, 2013, 89´

CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | 21 de Março, 14h30 (VO / leg pt, en)

Adaptado por Mathias Malzieu do seu romance best seller e do álbum disco de ouro da sua banda Dionysos, JACK AND THE CUCKOO-CLOCK HEART é um conto de fadas musical e visualmente opulento que se passa numa época empolgante, cheia de fabulosas invenções,

personagens inesquecíveis, música encantada e aventuras fantásticas. Edimburgo no final do século XIX. O pequeno Jack nasce num dia tão frio que o seu coração está congelado. Madeleine, a parteira, salva a sua vida colocando um relógio de cuco no lugar do seu coração.

Vai funcionar, diz-lhe, desde que Jack cumpra três regras de ouro. Em primeiro lugar, nunca pode tocar nos ponteiros do relógio. Segundo, deve controlar a sua raiva. E último, mas muito importante, não pode apaixonar-se, No momento em que Jack avista uma jovem

Realização: Directed by: Stéphane Berla, Mathias Malzieu Produção: Production: Virginie Silla, Luc Besson Distribuição: Distribution: EuropaCorp

rapariga a cantar numa esquina, os ponteiros do seu relógio começam a correr. Desesperado para tentar encontra-la de novo, Jack parte numa aventura romântica que o levará desde os lados da Escócia, passando por Paris, até à Andaluzia. Adapted by Mathias Malzieu from his own bestselling novel and the gold-selling album by his band Dionysos, JACK AND THE CUCKOO-CLOCK HEART is a whimsical and visually opulent animated fairy tale set in an exciting period full of fabulous inventions, unforgettable characters, enchanting music, and fantastic adventures. Edinburgh, late 19th century. Little Jack is born on a day so cold that his heart remains frozen. Madeleine the midwife saves his life by inserting a cuckoo clock in place of his defective heart. It will work, she warns him, as long as Jack observes three golden rules. First of all, he must never touch the hands of the clock. Secondly, he must control his anger. And last, but certainly not least, he must never, ever fall in love. The moment Jack sets eyes on a young girl singing on a street corner, the hands of his clockheart begin to race. Desperate to find her again, Jack launches himself into a romantic quest that will lead him from the lochs of Scotland, to the city of Paris, and all the way to Andalusia..

34

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 34

09-03-2015 08:16:33


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO LONGAS ALEMÂ

MATHIAS MALZIEU Mathias Malzieu nasceu em 1974 em Montpellier. Depois de desistir de uma carreira no ténis e de abandonar os estudos de cinema pela música, tornou-se na figura principal da banda de rock francesa Dionysos, para a qual escreveu, compôs e interpretou músicas. Como um verdadeiro viciado em de adrenalina (longboard, surf ou bungee jumping), as suas impressionantes actuações ao vivo levam-no para o estrelato.Pouco inclinado para escolher entre a sua vocação de cantor ou autor, decide naturalmente misturar ambas as suas paixões escrevendo uma colecção de contos. 38 Mini Westerns (com fantasmas), um romance autobiográfico em movimento Maintenant Qu´Il Fait Tout Le Temps Nuit Sur Toi e La Mécanique du Coeur (2007), (traduzido para inglês como: The Boy With The Cuckoo-Clock Heart), que foi um enorme sucesso em termos críticos e de popularidade publicado em 20 países. Assim como a sua banda sonora epónima, que em 2014 se tornou num filme de animação produzido por Luc Besson. O seu romance mais recente é Le Plus Petit Baiser Jamais Recensé aka The Smallest Kiss Ever Recorded. Mathias Malzieu was born in 1974 in Montpellier. After an aborted tennis career, and cinema studies abandoned in favor of music, he became a leading figure of the French rock band Dionysos, for which he wrote, composed and performed songs. As a real thrill seeker (longboard, surf or bungee jumping), it is his largely impressive live performances that have propelled him to the front of the stage.

Disinclined to choose between his vocation of crazy singer and offbeat author, he decides naturally to mix both of his passions by writing a collection of short stories. 38 Mini Westerns (with ghosts), a moving autobiographical novel Maintenant Qu’Il Fait Tout Le Temps Nuit Sur Toi and La Mécanique du Coeur (2007), (English translation titled: The Boy with the Cuckoo-Clock Heart), which was a huge critical and popular success published in 20 countries. As well as its eponymous soundtrack, which became in 2014 an animated film produced by Luc Besson. His latest novel is Le Plus Petit Baiser Jamais Recensé aka The Smallest Kiss Ever Recorded.

STÉPHANE BERLA Stéphane Berla é licenciado pela École Supérieure de Réalisation Audiovisuelle. Foi director artístico e designer durante uma dezena de anos. É autor e realizador de diversas curtas metragens que misturam animação e imagem real : Biobreak, Mes Aïeux, Numeros Analogos, Dr Brainz, In My

Heart, Scoub 1 & 2, entre outros. É também realizador de diversas campanhas publicitárias e de video clips (o clip Neige et Tais Toi Mon Coeur para os Dionysos, Café Bouillu para o Jean-François Coen, La Cerise para Matmatah...) premiados e seleccionados em numerosos festivais internacionais (Grande prémio do Festival International des Arts du Clip, Imagina, Anima 2008, Bimini, Ottawa, Festival D´Annecy, Animac...). Stéphane Berla graduated from École Supérieure de Réalisation Audiovisuelle. For ten years he worked as an artistic director and as a graphic artist. He wrote and directed numerous shorts that mix together animation and reality : Biobreak, Mes Aïeux, Numeros Analogos, Dr Brainz, In My Hear, Scoub 1 & 2, and others. He is also the director of numerous advertising campaigns and clips (the clip Neige et Tais Toi Mon Coeur for Dionysos, Café Bouillu for Jean-François Coen, La Cerise for Matmatah...) awarded and selected in a range of international festivals (Grand prize at the Festival International des Arts du Clip, Imagina, Anima 2008, Bimini, Ottawa, Festival D´Annecy, Animac...).

35 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 35

09-03-2015 08:16:35


COMPETIÇÃO XXX NA

CURTAS XXXXXXXXX ŠPELA ČADEŽ

Špela Čadež é uma animadora e realizadora eslovena. Depois de se formar em Design de Comunicação Visual (2002), em Liubliana, continuou os seus estudos na Academia de Media Arts, na Colónia, no Departamento de Media Design. Durante os seus estudos na Alemanha, Čadež fez dois filmes de animação com marionetas que alcançaram um reconhecimento Internacional; “Zasukanec” (“Mate to Measure”) e “Lovesick” (“Liebeskrank”). Desde 2008 Špela Čadež tem trabalhado como produtora e realizadora de filmes de animação independentes. O seu filme mais recente, Boles, foi mundialmente exibido, e recebeu quase 40 prémios, distinções e nomeações. Špela Čadež is a Slovenian animator and filmmaker. After graduating in Visual Communication Design (2002) in Ljubljana she continued her studies at the Academy of Media Arts, Cologne, Department of Media Design. During her studies in Germany she made two animated puppet films that gained international recognition; “Zasukanec” (“Mate to Measure”) and “Lovesick” (“Liebeskrank”). Since 2008 Špela Čadež has been working as an independent animation film director and producer. Her latest film, Boles, has been screened worldwide, receiving nearly 40 awards, distinctions and nominations.

MARC BERTRAND

Marc Bertrand juntou-se ao Animation and Youth Studio como produtor em 1998 e desde então produziu mais de 100 filmes, incluindo sucessos notáveis como a série premiada Science Please! (2001) e Noel Noel (2003) da Nicola Lemay, Blue Like a Gunshot (2003) por Masoud Raouf; e Léon in Wintertime (2007). Bertrand co-produziu Norman McLaren: The Master’s Edition (2006), um conjunto de DVDs premiados com obras-primas digitalmente restauradas por McLaren, um pioneiro na fusão de música e animação. O interesse de Bertrand pelas novas tecnologias levaram-no a trabalhar em filmes 3D. Em 2008 Marc Bertrand co-produziu Facing Champlain: A Work in 3 Dimensions, dirigido por Jean-François Pouliot, e produziu Les Yeux Noirs, um novo filme em 3D de Nicola Lemay. Entre as suas outras produções podemos encontrar filmes de renome, tais como Imprints (2004) de Jacques Drouin e trabalhos de Theodore Ushev, como por exemplo: Tower Bawher (2006), Drux Flux (2009) e Lipsett Diaries (2010), vencedor de um Genie de Melhor Curta de Animação e uma Menção Especial no Annecy International Animated Film Festival. Em 2011 Bertrand produziu Domingo/Dimanche por Patrick Doyon, que mereceu uma nomeação para um Oscar® e ganhou, em 2012, o prémio Jutra de Melhor Filme de Animação. Em 2013 Marc tornou-se um membro da AMPAS (Academy of Motion Picture, Arts and Sciences) e completou a co-produção Hollow Land (Michèle e Uri Kranot) e Gloria Victoria (T. Ushev), que ganhou o prémio FIPRESCI em Annecy 2013. Marc Bertrand joined the Animation and Youth Studio as a producer in 1998 and has since produced more than 100 films, including such notable successes as the award-winning series Science Please! (2001), and Noël Noël (2003) by Nicola Lemay, Blue Like a Gunshot (2003) by Masoud Raouf; and Léon in Wintertime (2007. He coproduced Norman McLaren: The Master’s Edition (2006), an awardwinning DVD box set featuring digitally restored masterpieces by McLaren, a pioneer in the fusion of music and animation. Bertrand’s interest in new technology has led him to become involved in working on 3D films. In 2008, he co-produced Facing Champlain:

36 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 36

09-03-2015 08:16:36


Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 37

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

JURI

36

A Work in 3 Dimensions, directed by Jean-François Pouliot, and produced Les yeux noirs, a new 3D film by Nicola Lemay. Among his other productions are acclaimed films such as Imprints (2004) by Jacques Drouin and works by Theodore Ushev: Tower Bawher (2006), Drux Flux (2009) and Lipsett Diaries (2010), winner of a Genie for Best Animated Short and a Special Mention at the Annecy International Animated Film Festival. In 2011, he produced Sunday/ Dimanche by Patrick Doyon, which earned an Oscar® nomination and won the 2012 Jutra Award for Best Animated Film. In 2013, Marc became an AMPAS (Academy of Motion Picture, Arts and Sciences) member and completed the coproduction Hollow Land (Michèle and Uri Kranot) and Gloria Victoria, (T. Ushev) which won the FIPRESCI award in Annecy 2013.

MAX HATTLER

Max Hattler, artista audiovisual alemão, fez a sua educação em Londres no Goldsmiths (BA, 2001), Royal College of Arts (MA, 2005) e na Universidade de East London (Doutorado em Belas Artes, 2014). As suas curtas-metragens, animações e performances audiovisuais desafiam a distinção objectiva entre a abstração e a figuração, a estética e a política, o som e a imagem, a precisão e o improviso. As suas obras de 2013-2014 incluem o filme com tela dividida All Rot; Wayuu, animação inspirada no padrão tríptico —O| (3 planos), a performance Hattlerizer 2.0, e o filme Stop the Show para a Amnistia Internacional. Hattler tem feito exposições a solo e análises do seu percurso no Festival Playgrounds, Pinakothek der Moderne Munich (Schaustelle), Lumen Eclipse, Festival Fredrikstad Animation, Go Short Nijmegen, entre outros. O artista audiovisual fez performances ao vivo em todo o mundo incluindo no Museu de Imagem e do Som (MIS) em São Paulo, no Festival Reykjavík Visual Music e no Festival European Media Art. Max Hattler German-born audiovisual artist was educated in London at Goldsmiths (BA, 2001), the Royal College of Art (MA, 2005) and the University of East London (Doctorate in Fine Art, 2014). His short films, animation installations and audiovisual performances challenge the space between abstraction and figuration, aesthetics and politics, sound and image, precision and improvisation. 2013-2014 works include abstract split-screen film All Rot, Wayuu pattern-inspired animation triptych —O|, the Hattlerizer 2.0 performance, and the Stop the Show campaign film for Amnesty International. Hattler has had solo exhibitions and retrospectives at Playgrounds Festival, Pinakothek der Moderne Munich (Schaustelle), Lumen Eclipse, Fredrikstad Animation Festival, Go Short Nijmegen and others. He has performed live around the world, including MIS Sao Paulo, Reykjavík Visual Music Festival and the European Media Art Festival.

37 09-03-2015 08:16:36


JURI

COMPETIÇÃO XXX NA

CURTAS XXXXXXXXX MIGUEL BRAGA

Miguel Braga nasceu em 17/08/71, em Lisboa, Portugal. Publicou as suas primeiras BDs em 1996 e em 1999 trabalhou pela primeira vez em animação no estúdio “Magic Toons”. Mais tarde criou o seu próprio método de produção de animação com o qual desenvolveu sites de animação flash e em 2000 criou o seu própio estúdio chamado “Headcoretoons Productions”. Em 2002/2003 produz a série “Benjamim” para o studio Animanostra e em 2004 cria e produz a sua primeira série como autor, “Anjinho da Guarda”. Desde então nunca mais parou de produzir animação, imprimindo nos anos seguintes um incrível ritmo de trabalho até hoje, passando pelas séries, curtas metragens, videoclips, publicidade e filmes para web. Em 2007 Miguel Braga muda o nome do estúdio para “Bang! Bang! Animation”, e renova a imagem do site, pois já contava com uma equipa estável de 6 pessoas, um grande portfolio e reconhecimento público do seu trabalho. Em 2010 o estúdio “Bang! Bang! Animation” começa a produzir a série “Nutri Ventures”, o estúdio passa a ter 47 pessoas e foram produzidos nos últimos 4 anos 56 episódios de 26 minutos, sendo esta a maior produção de Miguel Braga e a maior produção de uma série de animação portuguesa até aos nossos dias. Miguel Braga was born in Lisbon (Portugal) on the 17th of August, 1971. His first cartoons were published in 1996. In 1999 he started working on animation in the Portuguese animation studio Magic Toons. Afterwards, Miguel Braga created his own animation production’s method with which he started producing his own web animations. In 2000 he set up his own studio Headcoretoons

Productions. In 2002/2003, he produced his first TV production Benjamim for the animation studio Animanostra, and, in 2004, he created and produced Anjinho da Guarda, his first TV series. Since then, he kept on producing animation and printing an incredible pace of work to date, producing TV series, short films, video clips, advertising and web movies. In 2007, Miguel Braga renamed his studio Bang! Bang! Animation, and renewed the site’s design due to the fact that it already had a stable team of six people, a great portfolio and a public recognition of his work. In 2010 Bang!Bang! Animation’s Studio started producing the TV Series Nutri Ventures. The studio grew up to 47 people and in the last 4 years it produced 56 episodes X 26 minutes each, which turned Miguel Braga’s production into the biggest animated series ever produced in Portugal.

38 38

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 38

09-03-2015 08:16:37


COMPETIÇÃO CURTAS

JURI

NOISERV

Noiserv, criado em meados de 2005 pelo músico David Santos, tem vindo a afirmar-se como um dos projectos musicais mais criativos e estimulantes, de entre os surgidos em Portugal na última década. O seu percurso tem sido marcado pela criação de canções capazes de atingir cada indivíduo na sua intimidade, relembrando vivências, momentos e memórias intrincadas entre a realidade e o sonho. Noiserv, a quem já chamaram “O Homem-orquestra” ou “Banda de um Homem só”, conta no seu currículo com o famoso disco de estreia “One Hundred miles from Thoughtlessness” [2008], o EP “A Day in the Day of the Days” [2010], mais de 4 centenas de concertos em Portugal e no resto do Mundo, e ainda uma série de colaborações em Teatro e Cinema. Em Outubro de 2012 Noiserv editou o seu novo disco “Almost Visible Orchestra”. Este é o disco em que Noiserv deixa o preto e branco e nos apresenta o seu mundo a cores. Um disco mais denso e complexo que os anteriores mas nunca perdendo a identidade pela qual se deu a conhecer há quase dez anos. No início de 2014 este disco foi galardoado como melhor disco de 2013 pela SPA, Sociedade Portuguesa de Autores. Em Novembro do mesmo ano, Noiserv editou o seu primeiro registo ao vivo, um DVD intitulado “Everything should be perfect even if no one’s there”, uma boa forma de assistir de perto a um concerto do músico português. Noiserv was conceived by the musician David Santos in the middle of 2005. He has been imposing as one of the most creative and stimulating musical projects, each of which appeared in Portugal in the last decade. Its course has been emphasized by the breeding of songs which are able to reach each individual in its intimacy, making him/her relieve experiences, moments and memories that are stuck between the reality and the dream. Noiserv, also known as “The Orchestra-Man” or “A Single Man’s Band”, has, in its resume, the successful opening album “One Hundred miles from Thoughtlessness” [2008], the extended play “A Day in the Day of the Days” [2010], and over 4 hundreds concerts in Portugal and abroad, plus a series of collaborations in Theater and Cinema. In October

of 2012, Noiserv edited his new album “Almost Visible Orchestra”. This is the album in which Noiserv leaves the black and white and presents us a colourful world. An even more dense and complex album than the previous, although never losing the identity by which he introduced himself almost ten years ago. In the beginning of 2014 this record conquered the prize for Best Record of 2013 from the Portuguese Society of Authors (PSA). In November of the same year, Noiserv edited its first live record, a DVD called “Everything should be perfect even if no one’s there”, a good way to attend closely to a Portuguese musician concert.

39 39

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 39

09-03-2015 08:16:37


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 1 XXXXXXXXX

OS PRISIONEIROS

THE PRISONERS 7’ 06’’, 2014, Portugal

Realização: Margarida Madeira Produção: Pickle Films Som: Zen Audio Pro Música: Rui Pina Animação: Margarida Madeira Argumento: Margarida Madeira, Isabel Nery, Carlos Azcuaga Técnica: Desenho, 2D, 3D Contacto: www.pickle-films.pt Distribuição: Pickle Films

Os muros. Ivo vive agora do lado de fora, mas gostava de estar do lado de dentro, com a mãe e o irmão mais novo. Sérgio viveu do lado de dentro, mas tinha a irmã do lado de fora. A casa é do lado de dentro, ou do lado de fora? E a liberdade? De que lado está a liberdade? The walls. Ivo lives now outside, but he would like to be on the inside, where his mother and younger brother are. Sérgio has lived inside, but his sister was outside. Home is inside or outside of these walls? And freedom? In which side is freedom?

SNOW HUT O IGLO DE NEVE 5’ 24’’, 2014, Japão Realização: Yoriko Mizushiri Produção: Carte Blanche Animação: Yoriko Mizushiri Som: Weston Fonger Música: Kengo Tokusashi Argumento: Yoriko Mizushiri Técnica: Rotóscopia, 2D

Um iglo de neve no meio do arrozal. Agora veremos o que fazer, no espaço branco e silencioso, até a Primavera vir. Até o iglo de neve derreter e perder a forma. A snow hut in the middle of the rice paddy. Now, let’s see what to do, in the space full of whiteness and quietness, until the Spring comes. Until the snow hut melted, and lose shape.

40 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 40

09-03-2015 08:16:39


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

BUS STORY

THAT’S MINE

A HISTÓRIA DO AUTOCARRO 10’ 51’’, 2014, Canadá

ISSO É MEU 06’ 15’’, 2015, Irão

Realização: Tali Produção: Julie Roy - NFBC Som: Olivier Cálvert Música: Jean-Pierre Chansigaud Argumento: Tali Técnica: Desenho

Realização: Maryam Kashkoolinia Produção: Mohamad Habibi Animação: Maryam Kashkoolinia Som: Hossein Mafi Argumento: Maryam Kashkoolinia Técnica: Areia Distribuição: Maryam Kashkoolinia

Quando uma mulher se candidata para conduzir um autocarro escolar, sonha com o conduzir calmamente pela estradas do interior, em sintonia com a Natureza, os alunos e os seus pais. Mas a sua visão idílica do novo emprego é testada, quando conhece o seu patrão, “Killer”, e descobre que as bonitas estradas, se podem tornar traiçoeiras no Inverno, especialmente com um volante defeituoso. When a woman signs up to drive a school bus, she dreams of cruising down quiet country lanes and connecting with nature, her young charges and their parents. But her idyllic view of her new job is sorely tested when she meets her surly boss, “Killer,” and discovers that the pretty winding roads can prove treacherous in winter, especially with a faulty clutch.

Campos de minas restaram das guerras, Ainda caçando as suas presas pacientemente... Landmines remained from the wars, Still hunting their hunts patiently…

41 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 41

09-03-2015 08:16:40


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 1 XXXXXXXXX

TOTO

JE SUIS COMME JE SUIS

TOTO 12’, 2013, Polónia

EU SOU COMO SOU 4’ 09’’, 2014, França

Realização: Zbigniew Czapla Produção: Warsztat Filmowy Animação: Zbigniew Czapla Som: Zbigniew Czapla Música: Maja Kleszcz, Goska Isphording Argumento: Zbigniew Czapla Técnica: Rotóscopia, 3D Distribuição: Krakow Film Foundation

A história de um rapaz sensível, educado por uma mãe só e trabalhadora, algures numa província distante, onde a vida revolve acerca dos hábitos imutáveis do dia a dia. O pequeno protagonista está a ser seduzido por um “mestre” duvidoso e colector de chaves. “Toto”, um caleidoscópio de eventos cheios de suspense, é uma história universal de ingenuidade e de sonhos de infância irreversívelmente perdidos. A story of a sensible boy raised by a lonely and hard working mother, somewhere in a far province, where life revolves around daily, inveterate habits. The little protagonist is being deceitfully seduced by a shady “master” and cynical collector of keys. “Toto”, a kaleidoscope of events filled to the brim with suspense and awe, is a universal story about naiveté and irreversibly lost infant dreams.

Realização: Marion Auvin Produção: Tant Mieux Prod Animação: Marion Auvin, Pierre Bouvier Som: Nathanaël Bergèse Música: Sylvain Przybyeski Argumento: Jacques Prévert Técnica: Desenho Contacto: http://blog.autourdeminuit.com Distribuição: Autour de Minuit

Neste poema, uma mulher fala-nos de si própria, fala-nos de sedução, diz-nos para nos aceitarmos como somos. Ela personifica a beleza de todas as mulheres. In this poem, a woman speaks to us about herself, about seduction, to accept us as we are. She embodies the beauty of all women.

42 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 42

09-03-2015 08:16:40


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

CODA

ZEPO

CODA 9’, 2014, Irlanda

ZEPO 3’ 05’’, 2014, Espanha

Realização: Alan Holly Produção: And Maps And Plans Animação: Rory Byrne Música: Shane Holly Argumento: Alan Holly, Rory Byrne Técnica: Digital, Desenho Contacto: www.andmapsandplans.com Distribuição: And Maps And Plans

Realização: Cesar Diaz Melendez Animação: Cesar Diaz Melendez Som: Cesar Diaz Melendez e Irmgard Walthert Música: Cesar Diaz Melendez Argumento: Cesar Diaz Melendez Técnica: Pixilação Distribuição: Cesar Diaz Melendez

Uma viagem visual ao epílogo da vida. A visual journey into the epilogue of a life.

Numa manhã de Inverno, uma pequena rapariga foi procurar lenha longe de sua casa, encontrou um rasto de sangue e seguiu-o. Time ago, a winter morning, a little girl went out looking for firewood, she went away from home and came across a blood trail... she followed it.

43 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 43

09-03-2015 08:16:41


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 1 XXXXXXXXX

ISLE OF SEALS

ILHA DAS FOCAS 6’, 2014, Letónia

Realização: Edmunds Jansons Produção: Atom Art Animação: Edmunds Jansons Som: Ģirts Bišs Música: Jēkabs Nīmanis Argumento: Edmunds Jansons Técnica: Digital Contacto: www.atomart.lv Distribuição: Atom Art

No meio de um mar cinzento, há uma ilha cinzenta. Nesta ilha cinzenta vivem caçadores cinzentos. A vida é simples e dura. Focas e caçadores vivem juntos num balanço cruel. Um dia, o Fotógrafo chega para documentar o dia-a-dia. Essa tarefa acaba por se tornar mortalmente complicada. In the middle of a grey sea there is a grey isle. On this grey island grey hunters live. The life is simple and harsh. Seals and hunters live together in a cruel balance. One day, the Photographer arrives to document this everyday life. For him it turns out to be deadly complicated.

MAN ON THE CHAIR O HOMEM NA CADEIRA 6’ 55’’, 2014, França

Realização: Dahee Jeong Produção: Sacrebleu Productions Co-Produção: CJ Culture Foundation (Corée du Sud) Som: Lee Jusuk, Kim Won Música: Sangwoo Ma Argumento: Dahee Jeong Técnica: Desenho, Rotóscopia, 2D Contacto: www.sacrebleuprod.com

O homem da cadeira é atormentado e duvida constantemente da sua própria existência. É apenas uma imagem que eu criei... Posso também eu ser uma imagem trabalhada por outros? Man on the chair is tormented and constantly doubts his very own existence. It is just merely a picture that I created... Could I also be an image crafted by others?

44 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 44

09-03-2015 08:16:42


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

VOL AU VENT

DÉJÀ-MOO

VOO AO VENTO 7’ 01’’, 2013, Bélgica

A EMERGÊNCIA Alemanha, 2013, 9’ 59’’

Realização: Isabel Bouttens Produção: Lunanime Animação: Isabel Bouttens Música: Annelies Van Parys Argumento: Isabel Bouttens Técnica: Digital Contacto: www.lunanime.be/en Distribuição: Lumière

Realização: Stefan Müller Produção: Basement-Pictures

Podia ter sido um Sábado agradável...se não fosse por uma vaca louca, uma mãe histérica e dois homens de ambulância, bons sobretudo numa coisa: a criar o caos. Uma comédia sobre um jovem berlinense nos Alpes Alemães, que passa por uma série de confusões num hospital. Um pesadelo surreal para o nosso herói, que foge de situações kafkianas para momentos psicadélicos. Um rapaz tenta manter um avião de papel no ar o máximo tempo It could have been a nice Saturday... were it not for a mad cow, a possível. Levado pelo vento, e apesar de algumas aterragens de hysteric mother and two ambulance men, who are all good at one emergência, o avião leva-nos ao longo das quatro estações. thing mainly: Creating chaos. Comedy about a young Berliner in A boy tries to keep a paper plane up in the air as long as possible. the German Alps, who gets by a series of confusions in a hospital. A Carried by the wind, and despite some emergency landings, the plane surreal nightmare for our hero, who runs from kafkaesque situations takes us along through the four seasons. to psychedelic moments.

45 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 45

09-03-2015 08:16:43


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 2 XXXXXXXXX

BLOQUEJATS APILATS

PAPEL DE NATAL

BLOQUEADOS E AMONTOADOS 5’ 36’’, 2014, Espanha

CHRISTMAS WRAPPING PAPER 30’, 2014, Portugal

Realização: Marc Riba e Anna Solanas Produção: I+G Stop Motion Animação: Claud Sorribas e Edu Puertas Som: Anna Solanas Música: Orchestra Fireluche Argumento: Marc Riba e Anna Solanas Técnica: Marionetas Contacto: www.stopmotion.cat

Aviso! Um desastre está para vir! Prontos para evacuação! Warning! Disaster is coming! Ready for evacuation!

Realização: José Miguel Ribeiro Produção: Praça Filmes Animação: Claud Sorribas Sugrañes, João Gargaté, José Miguel Ribeiro Som: Fernando Mota, Tiago Inut, Ricardo Marques, Daniel Garfo Música: Fernando Mota Argumento: Virgilio Almeida Técnica: Marionetas Contacto: www.pracafilmes.pt

Dodu, um destemido bonequinho de cartão, Camila, uma amorosa menina de 8 anos e Sana, um Pai Natal de todos os dias, resgatam o pai de Camila das garras do Monstro Desperdício. Como parte da sua aventura, eles reciclam o papel de embrulho dos presentes de Natal e conseguem respirar ar puro com todas as florestas do Céu e da Terra. Dodu, a fearless little cardboard boy, Camilla, an enchanting 8 year old girl and Santa, a Father Christmas for every day, rescue Camilla’s father from the claws of the Waste Monster. As part of their adventure they recycle the wrapping paper from the Christmas presents and are able to breathe in pure air with all the Sky-Forests and Earth-Forests.

46 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 46

09-03-2015 08:16:44


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

BLACK TAPE

MAN MEETS A WOMAN

FITA NEGRA 3’, 2014, Dinamarca

HOMEM CONHECE UMA MULHER 16’ 40’’, 2014, Russia

Realização: Michelle e Uri Kranot Produção: The Animation Workshop Animação: Uri Kranot Som: Michelle Kranot Música: Michelle Kranot Técnica: Digital Contacto: www.animwork.dk Distribuição: The Animation Workshop

Realização: Dmitry Geller Produção: School-Studio “Shar” Animação: Dmitry Geller, Svetlana Zimina, Anna Karpova, Lu Shengyu, Sun Jing, Ekaterina Bloshkina Som: Artem Fadeev Música: Artem Fadeev Argumento: Dmitry Geller Técnica: Recortes Contacto: www.sharstudio.com

Fita Negra explora o tema de dominação. Num tango entrelaçado, a vítima e o abusador dançam, ocupando a tela e o espaço entre pinceladas. Este filme é baseado em notícias e imagens documentais, explorando as implicações da vida sob ocupação. É a segunda parte de uma trilogia, que começou com Fita Branca (2010). Black Tape explores the theme of domination. In an entangled tango, the victim and victimizer dance, occupying the frame and the space between brushstrokes. This film is based on news and documentary footage, exploring the implications of life under occupation. It is the second part of a trilogy starting with White Tape (2010).

Um homem conhece uma mulher, e quanto mais aprende sobre ela, mais barreiras se levantam entre eles... A man meets a woman, and the more he learns about her the more barriers arise between them…

47 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 47

09-03-2015 08:16:45


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 2 XXXXXXXXX

RAINY DAYS

CYCLOPE

DIAS CHUVOSOS 8’ 13’’, 2014, Canadá

CICLOPE 12’, 2013, França

Realização: Vladimir Leschiov Produção: Vladimir Leschiov, Marc Bertrand - NFBC Animação: Vladimir Leschiov Som: Pierre Yves Drapeau Música: Pierre Yves Drapeau Argumento: Vladimir Leschiov Técnica: Pintura

Realização: Marine Duchet Produção: Thomas Plaete Animação: Marine Duchet, Simon Dumonceau Som: Thibault Jehanne Argumento: Marine Duchet Técnica: Desenho Contacto: www.octopuscollective.com Distribuição: Thomas Plaete

Um idoso japonês entra a bordo dum ferry com destino a uma ilha desconhecida. Enquanto olha para a água, a chuva a cair despulta uma série de memórias, incluíndo uma experiência em Fukuoka e um breve encontro anos depois, a bordo dum comboio à beira-mar, cheio de fumo. A única constante é a chuva, a mulher e o Monte Fuji. Quando o homem chega à ilha, começa a chuver imenso e uma mulher misteriosa numa mota cumprimenta-o... An elderly Japanese man boards a ferry bound for an unknown island. As he looks out over the water, the falling rain triggers a string of memories, including a childhood experience in Fukuoka and a brief encounter many years later, aboard a smoke-filled seaside train. The only constant is the rain, a woman and Mount Fuji. When the man arrives on the island, it begins to pour, and a mysterious woman on a motorbike greets him…

Uma porta abre para um mundo assombrado por peixes voadores, quimeras enterradas e fantasias profundas. A door opens onto a world, haunted by flying fishes, buried chimaeras and deep fancies.

48 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 48

09-03-2015 08:16:46


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

PORTRAIT

AUBADE

O RETRATO 3’ 01’’, 2014, Itália

AUBADE 5’ 25’’, 2014, Suíça

Realização: Donato Sansone Produção: Donato Sansone Animação: Donato Sansone Som: Enrico Ascoli Argumento: Donato Sansone Técnica: 2D Distribuição: Autour de Minuit

O Retrato é um lento e surreal slide show de personagens assustadoras, grotescas e aparentemente estáticas. Portrait is a slow and surreal video slide show of nightmarish, grotesque and apparently static characters.

Realização: Mauro Carraro Produção: Nadasdy Film Animação: Clément Espinoza Som: Martin Sticker Música: Mich Gerber Argumento: Mauro Carraro Técnica: 3D Contacto: www.nadasdyfilm.ch Distribuição: Nadasdy Film

Um sol negro nasce em Lemon Lake. Numa cena surrealista, mal iluminada, nadadores e pássaros testemunham o espectáculo do amanhecer, hipnotizados pela música de um violinista. A black sun rises on Leman Lake. In a surrealist backlit scene, swimmers and birds witness the spectacle of the dawn, hypnotized by the music of a cellist.

49 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 49

09-03-2015 08:16:47


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 3 XXXXXXXXX

FULIGEM

BATHS

SOOT 14’, 2014, Portugal

BANHOS 4’ 20’’, 2013, Polónia

Realização: David Doutel, Vasco Sá Produção: Bando à Parte Animação: Alexandra Ramires, André English, David Doutel, Diana Peixoto, Laura Gonçalves, Paulo D´Alva, Vasco Sá, Vitor Hugo Rocha Som: Pedro Marinho, Pedro Ribeiro Argumento: David Doutel, Pedro Bastos, Vasco Sá Técnica: 2D Distribuição: Agência da Curta Metragem

Realização: Tomek Ducki Produção: Studio Miniatur Filmowych Animação: Tomek Ducki Som: Jean-Marc Petsas Música: Jean-Marc Petsas Argumento: Tomek Ducki Técnica: 2D Contacto: www.facebook.com/Studio.Miniatur.Filmowych Distribuição: Krakow Film Foundation

É como fuligem que se deposita nas paredes da nossa cabeça. Não a vemos. Já faz parte. It’s like soot that settles on the walls of our head. We can’t see it. It’s a part of us.

Dois velhos nadadores encontram-se nos banhos públicos para a sua habitual sessão de natação. Desta vez vão mergulhar mais fundo do que o normal. Two old swimmers meet at the public baths for their ritual swimming session. This time they are diving deeper than usual.

50 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 50

09-03-2015 08:16:48


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

PILOTS ON THE WAY HOME

É IN MOTION NO.2

PILOTOS A CAMINHO DE CASA 16’, 2014, Canadá

É IN MOTION NO.2 12’, 2013, Japão

Realização: Priit e Olga Pärn Produção: Kalev Tamm, Julie Roy Co-Produção: Eesti Joonisfilm e NFBC Animação: Olga Pärn Som: Olivier Calvert Música: Robert Marcel Lepage Argumento: Priit Pärn Técnica: Areia

Realização: Sumito Sakakibara Produção: Sumito Sakakibara Técnica: Digital, Desenho Distribuidor: Sumito Sakakibara

Perdendo o seu avião, três pilotos encontram-se inexplicávelmente no meio de um deserto, sem ajuda. Seguindo o perigoso e imprevisível caminho, que eventualmente os levará a casa, eles tornam-se vítimas de alucinações e têm de confrontar as suas próprias estranhas fantasias. Having suffered the loss of their plane, three pilots inexplicably find themselves stranded in the middle of the desert. While following the perilous and unpredictable course that will ultimately lead them home, they fall prey to visions and must confront the siren call of their own strange fantasies.

Através de séries de imagens que estão latentes dentro das memórias do artista e imagens que vagueiam entre as palavras e o silêncio, este trabalho tenta retratar e relembrar emoções. Through series of images that are latent within the artist’s memories and images that are drifting between words and silence, the work tries to portray and recollect emotions.

51 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 51

09-03-2015 08:16:49


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 3 XXXXXXXXX

NUGGETS

LA CHAIR DE MA CHÈRE

NUGGETS 5’ 17’’, 2014, Alemanha

A CADEIRA DA MINHA QUERIDA 12’ 40’’, 2014, França

Realização: Andreas Hykade Produção: Studio FILM BILDER Animação: Andreas Hykade Som: Heiko Maile Música: Heiko Maile Argumento: Andreas Hykade Técnica: 2D Contacto: www.filmbilder.de/en Distribuição: Studio FILM BILDER

Kiwi prova um nugget dourado. É delicioso. Kiwi tastes a golden nugget. It´s delicious.

Realização: Calvin Antoine Blandin Produção: Je Suis Bien Content Animação: Calvin Antoine Blandin Som: Denis Vautrin Música: Denis Vautrin Argumento: Calvin Antoine Blandin Técnica: 3D Contacto: www.jsbc.fr

Depois de um trágico acidente, uma criança toma refúgio numa realidade alternativa, onde a sua mãe ainda está presente. After a tragic event, a child takes refuge in an alternative reality, where his mother is still present.

52 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 52

09-03-2015 08:16:50


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

CASTILLO Y EL ARMADO

MESSAGES DANS L’AIR

CASTILLO E ARMADO 13’ 46’’, 2014, Brasil

MENSAGENS NO AR 6’ 10’’, 2014, Suíça

Realização: Pedro Harres Produção: Otto Desenhos Animados Animação: Fabiano Pandolfi, Hermes de Lima, Josemi Bezerra Som: Tiago Bello Música: Felipe Puperi Argumento: Pedro Harres Técnica: 2D Contacto: www.ottodesenhos.com.br Distribuição: Pedro Harres

Realização: Isabelle Favez Produção: Nadasdy Film Animação: Isabelle Favez Som: Loïc Burkhart e Loïc Moniotte Música: Mario Batkovic Argumento: Isabelle Favez Técnica: Recortes e 2D Contacto: www.nadasdyfilm.ch Distribuição: Nadasdy Film

Numa noite ventosa, Castillo enfrenta a sua própria brutalidade na linha de uma cana de pesca. On a windy night, Castillo faces his own brutality on the line of the fishhook.

Uma rapariga apaixona-se por um boxer, que nunca esperou conhecer, mas as aves do abecedário vão mudar o seu destino para sempre. Poderão as mensagens no ar tornar os seus sonhos realidade? A girl falls in love with a boxer she can never hope to meet, but the letter-birds will change her destiny forever. Will the messages in the air make her dreams come true?

53 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 53

09-03-2015 08:16:51


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 4 XXXXXXXXX

FOI O FIO

BRUTUS

ONCE UPON A THREAD 5’ 24’’, 2014, Portugal

BRUTUS 12’ 49’’, 2014, Rússia

Realização: Patrícia Figueiredo Produção: Filmógrafo Co-Produção: Cine Clube de Avanca Animação: Patrícia Figueiredo, Iria González Cabaleiro, Raquel Felgueiras, Rodrigo Barata Som: Joaquim Pavão Música: Joaquim Pavão Argumento: Patrícia Figueiredo Técnica: Desenho Papel, Fotografia Contacto: www.filmografo.pt Distribuição: Filmógrafo

Uma mulher novelo, uma velha mulher que passa os dias a olhar pela janela e uma vendedora de roupa caída dos estendais estão unidas por um fio. As três conduzem as acções de outras personagens e o inevitável destino de uma mulher com o marido às costas. A yarn ball woman, an old woman who spends her days looking out the window and a seller of clothes that fall from the clotheslines are connected by a thread. The three women lead the actions of other characters and the inevitable fate of a woman with her husband at her back.

Realização: Svetlana Filippova Produção: School-Studio “Lyubov Gaidukova” Animação: Svetlana Filippova, Ekaterina Boykova, Svetlana Zimina, Sara Magambetova Som: Artem Fadeev Argumento: Svetlana Filippova, baseado na história “Brutus” de Ludvik Askenazy Técnica: Vídeo Arquivo Contacto: www.sharstudio.com

Brutus sempre olhou brevemente para os olhos humanos, antes de olhar para o lado, para não ver mudanças, para guardar aquilo que lhe foi dado e levar aquilo que recebeu. Ninguém sabe melhor que os cães o quão rápido os afectos humanos podem mudar. Brutus always glanced into human eyes only for a moment and immediately turned away so as not to see a change, to keep what he was given and carry away what he received. Nobody knows better than dogs how fast people’s affections can change.

54 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 54

09-03-2015 08:16:51


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

TORTURING

UNE CHAMBRE BLEUE

TORTURA 4’ 03’’, 2013, Alemanha

QUARTO AZUL 14’ 26’’, 2014, França, Polónia

Realização: Rebecca Blöcher Produção: Rebecca Blöcher Som: Marc Bammann Música: Christian Goretzky Argumento: Rebecca Blöcher Técnica: Desenho Contacto: info@augohr.de Distribuição: Aug&Ohr Medien M. Kaatsch, J. Hardt & Co. GbR

Realização: Tomasz Siwinski Produção:Sacrebleu Productions Co-Produção:Se-ma-for Produkcja Som: Lionel Guenoun Música: Rémi Boubal Argumento: Tomasz Siwinski Técnica: Pintura, Frame By Frame Contacto: www.sacrebleuprod.com

O filme é baseado no poema com o mesmo nome de Etta Streicher. Preocupa-se com o não nos expressarmos, mantermo-nos quietos e atingir liberdade interior, e como os estados mentais individuais podem influenciar o mundo. The film is based on the poem of the same name by Etta Streicher. It is concerned with not speaking out, keeping your feet still or actually biting the bullet and achieving inner freedom. And about how individual mental states influence the world.

Um homem acorda num quarto azul. Está preso. Não consegue escapar. Uma janela é a única forma de contacto com o mundo exterior. Filtra a realidade duma forma misteriosa. A man wakes up in a blue room. He’s stuck inside. He can’t escape. A window is the only way to connect to the outside world. It filters the reality in a mysterious way.

55 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 55

09-03-2015 08:16:52


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 4 XXXXXXXXX

HUNGER FOME 6’ 09’’, 2014, Croácia

Realização: Petra Zlonoga Produção: Bonobostudio Animação: Petra Zlonoga Som: Andrea Martignoni Argumento: Petra Zlonoga Técnica: Desenho Contacto: www.bonobostudio.hr

Tudo o que está vivo tem fome. A semente tem fome de luz; a ave tem fome de voar; o Homem tem fome do toque de outrém. A semente da fome torna-se naquilo que nos alimenta. Everything that is alive is hungry. Seed is hungry for light. Bird is hungry for flight. Man is hungry for the touch of another. The seed of longing grows into what feeds us.

HIPOPOTAMY HIPOPOTAMIA 12’ 29’’, 2014, Polónia

Realização: Piotr Dumala Produção: FUMI Studio Animação: Pawel Debski, Piotr Dumala Som: Jacek Hamela Música: Alexander Balanescu Argumento: Piotr Dumala Técnica: Desenho Contacto: www.fumistudio.com Distribuição: FUMI Studio

Algumas mulheres e crianças estão a tomar banho num rio. Estão a ser secretamente observados por um grupo de homens, que, a certa altura, decidem abordá-las, de forma violenta, como que inspirados pelo comportamento de hipopótamos. A few naked women and children are bathing in a river. They are being secretly observed by a group of men, who, at one point decide to approach them, in a violent manner, as if inspired by the behaviour of hippopotamuses.

56 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 56

09-03-2015 08:16:53


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

TICK TACK

QUEEN TUSH

TICK TACK 9’ 30’’, 2014, Estónia

RAINHA DO SONO 11’, 2015, Suíça

Realização: Ülo Pikkov Produção: Nukufilm Animação: Märt Kivi Som: Horret Kuus Música: Maarja Nuut Argumento: Ülo Pikkov Técnica: Várias Contacto: www.nukufilm.ee Distribuição: Nukufilm

Realização: Maja Gehrig Produção:Schick Productions Animação: Maja Gehrig Som: Peter Bräker Música: Kaspar König Argumento: Maja Gehrig, Pamela Dürr Técnica: Digital, Desenho Contacto: ruedi.schick@gmail.com

O fazedor de relógios controla o tempo, mas o rato que vive na sua loja controla os relógios... Isto é um filme sobre tempo e a sua natureza efémera. Watchmaker controls the time, but the mouse living in the watchmaker’s workshop controls the clocks... This is a film about time and its ephemeral nature.

Rainha do Sono é uma história inventada por um pai e uma filha. Teeter-Totter-Town é um reinado no céu. Os sujeitos Triangle e Fourangle estão a sofrer de altos e baixos e querem livrar-se da Rainha. A filha tenta continuar a história, o pai gostaria de a acabar. Finalmente a criança adormece. Queen Tush is a bedtime story invented on the spot by a father and daughter. Teeter-Totter-Town is a Queendom right up in the sky. The subjects Triangle and Fourangle are suffering from up and downs and would like to get rid of their Queen. The child tries to keep the story going, the father would like to end it. Finally the child manages to fall asleep.

57 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 57

09-03-2015 08:16:54


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 5 XXXXXXXXX

SIMULACRA

THROUGH THE HAWTHORN

SIMULACRO 8’ 40’’, 2014, Croácia

ATRAVÉS DOS ESPINHEIROS 8’ 50’’, 2014, Reino Unido

Realização: Ivana Bosnjak e Thomas Johnson Produção: Bonobostudio Animação: Ivana Bosnjak Som: Hrvoje Stefotic Música: Hrvoje Stefotic Argumento: Ivana Bosnjak Técnica: Marionetas Contacto: www.bonobostudio.hr/en Distribuição: Bonobostudio

Que imagem é real – a que nos olha do espelho ou a que está à frente deste? Em corredores cheios de ilusões, um simulacro por detrás da lupa, ele tenta descobrir se está a olhar para um estranho ou para uma parte escondida de si mesmo. Which image is real - the one staring at us from the mirror or the one standing in front of it? In hallways filled with illusions, a simulacrum behind the looking glass, he is trying to find out if he is looking at a stranger or a hidden part of himself.

Realização: Anna Benner, Pia Borg e Gemma Burditt Produção: Likely Story Animação: Anna Benner, Pia Borg, Gemma Burditt Som: Jessica Marlowe Argumento: D R Hood Técnica: Desenho, 2D Contacto: http://blog.autourdeminuit.com Distribuição: Autour de Minuit

Três personagens, três perpectivas, três realizadores: Uma sessão entre um psiquiatra, um paciente esquizofrénico e a sua mãe. Three characters, three perspectives, three directors: A session between a psychiatrist, a schizophrenic patient and his mother.

58 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 58

09-03-2015 08:16:55


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

L’ATTESA DEL MAGGIO

LIEBLING

À ESPERA DE MAIO 8’, 2014, Itália

QUERIDA 6’, 2013, Polónia, Alemanha

Realização: Simone Massi Produção: WithStand Films Animação: Julia Gromskaya Som: Lola Ortiz Música: Stefano Sasso Argumento: Simone Massi Técnica: Desenho Contacto: www.withstandfilm.com

Realização: Izabela Plucińska Produção: Clay Traces Co-Produção: Hauptproductions Film Animação: Izabela Plucińska Música: Detlef Schitto Argumento: Izabela Plucińska Técnica: Volumes Contacto: http://kff.com.pl/ Distribuição: Krakow Film Foundation

O mês de Maio, a ave negra: elas escondem-se enquanto cantam. The month of May, the blackbird: they hide while they sing.

O que é a perda de memória? Num labirinto de medo, um estranho torna-se uma pessoa próxima e a casa torna-se uma armadilha. Apalpando os objectos e formas familiares, a personagem está a tentar voltar à sua vida. What is memory loss? In the labyrinth of fear, a stranger becomes a close person and home turns into a trap. Groping her way down the track of familiar objects and shapes, the character is trying to go back to the life that used to be her own.

59 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 59

09-03-2015 08:16:55


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES CURTAS 5 XXXXXXXXX

EROPHÍLIA – GÉNESIS

WE CAN’T LIVE WITHOUT COSMOS

EROPHILIA – GENESIS 2’ 42’’, 2014, Portugal

NÃO PODEMOS VIVER SEM O COSMOS 15’ 20’’, 2014, Rússia

Realização: Nuno Beato Produção: Sardinha em Lata Animação: Nuno Beato e Sarah Ferreira Som: Daniel Camalhão Argumento: José Dias e Andrea Cabrita Técnica: Objetos, Plasticina, Pixilação, Rotóscopia, 2D, Fotografia, Stop-motion Contacto: www.sardinhaemlata.com Distribuição: Sardinha em Lata

O vírus da Erophília nasceu e promete espalhar o amor. The virus of Erophilia has been born and is promised to spread love.

Realização: Konstantin Bronzit Produção: Melnitsa Studio Animação: Konstantin Bronzit Argumento: Konstantin Bronzit Técnica: Digital, Desenho Contacto: www.melnitsa.com/en Distribuição: Melnitsa Studio

Dois astronautas, amigos, tentam o seu melhor nos seus treinos diários para tornarem o seu sonho uma realidade. Mas esta não é uma história apenas sobre sonho. Two cosmonauts, two friends, try to do their best in their everyday training life to make their common dream a reality. But this story is not only about the dream.

60 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 60

09-03-2015 08:16:56


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO CURTAS ESTUDANTES ALEMÂ

LA PETITE CASSEROLE D’ANATOLE

UTÖ

A PEQUENA CAÇAROLA DE ANATOLE 5’ 47’’, 2014, França

UTÖ 7’ 38’’, 2014, Alemanha

Realização: Eric Montchaud Produção: JPL Films Animação: Pierre-Luc Granjon e Marjolaine Parot Som: Julien Baissat Música: Pierre Bastien Argumento: Eric Montchaud Técnica: Marionetas Contacto: www.jplfilms.com Distribuição: JPL Films

Realização: David Buob Animação: David Buob Som: Andrea Martignoni Argumento: David Buob Técnica: Desenho

Anatole leva sempre consigo a sua pequena caçarola. Certo dia, sem ninguém saber porquê, caiu-lhe em cima. Desde aí, fica presa em todo o lado e impede-o de seguir em frente. Um dia, já cansado, decide esconder-se. Felizmente, as coisas não são assim tão simples. Anatole is always dragging his little saucepan behind him. It fell on him one day and nobody really knows why. Since then, it gets stuck everywhere and it keeps him from getting on. One day he’s had more than enough and decides to hide. Luckily things are not that simple.

Em Utoe, a ilha do Sul mais habitada da Finlândia, está a decorrer um triângulo amoroso pouco comum. Onde está a diferença entre movimentos de dança alegres e movimentos violentos de raiva? On Utoe, the most southern inhabited island of Finland, an uncommon love triangle is taking place. Where is the difference between dance moves out of joy and wild movements out of rage?

61 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 61

09-03-2015 08:16:58


COMPETIÇÃO

CURTAS 5 ESTUDANTES

ME AND MY MOULTON EU E A MINHA BICICLETA 13’ 48’’, 2014, Canadá

Realização: Torill Kove Produção: Lise Fearnley, Marcy Page - NFBC Som: Hakon Lammetun e Lydhodene AS Música: Kevin Dean Argumento: Torill Kove Técnica: 2D

Um Verão, em meados dos anos 60 na Noruega, uma menina de sete anos pergunta aos seus pais, se ela e as suas irmãs podem ter uma bicicleta. Eu e a Minha Bicicleta dá-nos uma visão dos pensamentos da pequena protagonista, enquanto ela se debate com o sentimento de que a sua família é ligeiramente diferente daquilo que ela considera “normal”. One summer in mid-’60s Norway, a seven-year-old girl asks her parents if she and her sisters can have a bicycle. Me and My Moulton provides a glimpse of its young protagonist’s thoughts as she struggles with her sense that her family is a little out of sync with what she perceives as “normal.”

62 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 62

09-03-2015 08:16:58


ESTUDANTES JÚRI SÉNIOR

COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

COMPETIÇÃO

RENE RUSJAN

ISABEL ABOIM

Rene Rusjan é uma artista visual cujas origens vêm da escultura. Está especialmente interessada na resposta à pergunta “Qual é o papel da arte nas nossas vidas e na nossa vida contemporânea?”. O seu trabalho baseia-se num contexto específico e interdisciplinar. Para além do seu trabalho artístico, Rene iniciou, criou e acompanhou diversos projectos artísticos no espaço público e projectos colaborativos nos campos cruzados da arte, educação e contextos sociais ou ambientais. Trabalhadora autónoma entre 1988 e 2009; co-fundadora da Associação Cultural Galerija GT em 1988; co-fundadora e cabeça de cartaz da Escola de Artes Aplicadas de Famul Stuart (1994); co-criadora da Escola de Artes na Universidade de Nova Gorica (2009) e dos seus programas (BA e MA Digital/Artes e Práticas Média, Espaços Cenográficos); directora do programa na Escola de Artes UNG; líder “carrier module” do Módulo da Prática das Artes Contemporâneas. Vive e trabalha em Ljubljana e em Nova Gorica na Eslovénia. Rene Rusjan is a visual artist with origins in sculpture; especially interested in the question of what is the role of art in our lives and in the life of our contemporary society. Her work is contextspecific and interdisciplinary. Besides her own art work, she has initiated, curated or mentored several art projects in public space and collaborative projects in the cross-fields of arts, education and social or environmental contexts. Free-lance artist from 1988 to 2009; co-founder of Galerija GT Cultural Association in 1988; co-founder and programme head of Famul Stuart School of Applied Arts (1994-); cocreator of the School of Arts at University of Nova Gorica (2009-) and its programmes (BA and MA Digital/Media Arts and Practices, with modules: Animation, Videofilm, Photography, New Media, Contemporary Art Practices, Scenographic Spaces); programme director at the School of Arts UNG; carrier module leader of Contemporary Art Practices Module; Lives and works in Ljubljana and Nova Gorica, Slovenia.

Estudos de Artes Visuais (Escola António Arroio, Atelier da Fundação Calouste Gulbenkian). Licenciada pela Escola Superior de Teatro e Cinema/ESTC. (Bacherelato imagem/ lic.Realização). DEA – Cinema /Desenho – Universidade Politécnica de Valência. Doutoranda – Cinema/Desenho. Tem na imagem (desenho, luz, fotografia, cinematografia) a sua formação e a sua actividade, seja ela académica ou de criação, desenvolvendo – à data – trabalho nas áreas da ilustração, animação, direcção de fotografia, câmara, iluminação para teatro e realização. Trabalhou como directora de fotografia, argumentista e assistente de realização em vários filmes de ficção e animação. Leccionou Cinema de Animação na Escola Secundaria António Arroio (1998/2005) e no CITEN – Centro de Imagem e Técnicas Narrativas da Fundação Calouste Gulbenkian (1997/2002). Professora na área da Imagem na ESAD CR – Escola Superior de Artes e Design(2005/-). Studied Visual Arts (Escola António Arroio. Atelier da Fundação Calouste Gulbenkian). Graduated at Escola Superior de Teatro e Cinema/ESTC. (Bachelor’s degree in image/direction). DEA - Cinema/Drawing - Universidade Politécnica de Valência. Doctorate - Cinema/Drawing. You can see in her image (drawing, lighting, photography, cinematography) her training and her activity, be it academic or of creation, developing - to date - work in the areas of illustration, animation, direction of photography, filming, lighting for theater and direction. Worked as a director of photography, screenwriter and assisting director in various fiction and animation films. Taught Cinema and Animation at Escola Secundário António Arroio (1998/2005) and at CITEN - Centro de Imagem e Técnicas Narrativas da Fundação Calouste Gulbenkian (1997/2002). Is a teacher in the area of image at the ESAD CR - Escola Superior de Artes e Design (2005/-).

63 63 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 63

09-03-2015 08:16:59


JURI

COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES XXXXXXXXX PAULO D’ALVA

Paulo D’alva nasceu em 1980 na bela terra de Avanca onde desde cedo começou a dar os primeiros passos no cinema de animação nos estúdios do Cineclube de Avanca. Em 1996 participou como animador e co-realizador na série “Alfredo” (exibida na SIC durante o ano de 1998). Entre 1997 e 2001 participou em várias curtas-metragens de animação. Em 1997 realiza sua primeira curta-metragem, intitulada “A Noite Cheirava Mal”, participando em mais de uma centena de festivais nacionais e internacionais arrecadando um total de 11 prémios, destacando o Grande prémio e o Primeiro prémio OURO do Festival de cinema “10 International Juvenale Klagenfurt” Áustria 99. Membro fundador da associação cinematográfica de Ovar - PANORÂMICA, onde foi responsável pelo atelier de cinema de animação, realizando diversos ateliers e workshops por diversas escolas e instituições no país, contribuindo assim para o desenvolvimento do cinema de animação como ferramenta pedagógica. Participou em 2006 na curta-metragem de animação “A meio da noite” de Fernando Saraiva. Desde 2012 que colabora como realizador e animador no estúdio Bando à Parte cinema de animação, onde realizou o filme “Carrotrope” vencedor da 3ª edição do prémio Vasco Granja, no Festival Internacional Monstra 2014. Neste momento encontra-se a realizar a curta metragem de animação intitulada “Entrelinhas”. É licenciado em artes plásticas – ESAP – Escola Superior Artística do Porto. Mestrado em ensino das artes visuais na Universidade de Aveiro. Paulo D’alva was born in the beautiful land of Avanca in 1980, where, from an early age, started to give his first steps in cinema and animation in the Cineclube of Avanca (1995/2001). In 1996 he attended as entertainer and co-author of the series Alfredo (displayed on SIC during 1998, sold for the televisions of 27 countries). Between 1997 and 2001 he took part in several animation short-films. In 1997 he produced his first short-film A Noite Cheirava Mal and took part on hundreds of national and

international festivals, from which he gained 11 prizes. From all these, the ones which were highlighted were the “Grande Prémio” and the first prize “OURO” of the 10 International Juvenale Klagenfurt’s Festival, Austria 99. He was a founder member of the Ovar’s cinematographic association PANORÂMICA, where he was responsible for the cinema and animation studio by holding several studios and workshops in different schools and institutions of the country. By doing this, he added to the cinema and animation’s development as an educational tool. In 2006 he took part in the animation short-film A Meio da Noite from Fernando Saraiva. He cooperates, since 2012, as an author and entertainer in the “Bando à Parte” animation cinema’s studio, where he shoot the film Carrotrope, winner of the 3rd Vasco da Gama’s prize edition at the 2014’s Monstra International Festival. At the present time he is shooting an animation short-film Estrelinhas. He graduated in Fine Arts at Escola Superior Artística do Porto (ESAP). He took a Master’s degree in teaching Visual Arts at the Universidade de Aveiro.

64 64

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 64

09-03-2015 08:16:59


ESTUDANTES JÚRI JÚNIOR BÁRBARA FREITAS

FABIANNA KIMBERLY

MARIANA DIONÍSIO

Bárbara Freitas nasceu no Hospital Garcia da Horta, viveu em Almada, morou no Brasil e voltou a viver em Almada. É uma orgulhosa Margem Sulense (que não tem assim tanto a ver com a versão do Rui Unas), nerd incorrigível e cronista amadora. Além de gostar de séries que já passaram há mais de dez anos. Hoje, com 17 anos, é estudante do Curso Profissional de Técnico de Multimédia e com o mesmo já expôs fotografia e vídeo (animação) em diversos pontos de Almada. Bárbara Freitas was born at the Garcia da Horta’s Hospital. She lived in Almada, then moved to Brasil and then came back to Almada. She is a proud southern margin habitant, an uncorrectable nerd, and an amateur columnist. She also loves series which have over 10 years old. Presently, at the age of 17, she is a student at the Professional Course of Technical Multimedia (Curs Profissional de Técnico de Multimédia). Through this course she has already exhibited both photography and video (animation) in several locations of Almada.

Fabianna Kimberly Soares tem 19 anos. Nasceu no Brasil e veio para Portugal com 17 anos. Actualmente é estudante do Curso Profissional Técnico de Multimédia na Escola Básica e Secundária Francisco Simões, em Almada, e é através do curso que está a ter a oportunidade de estagiar na Casa da Cerca - Centro de Arte Contemporânea. Sempre teve interesse em design e arquitetura, motivo pelo qual entrou no curso, mas ao decorrer foi abrindo horizontes para outras vertentes multimédias, como o cinema, algo que sempre gostou mas foi só no curso que sentiu mais a aproximação em vários níveis, desenvolvendo mais a sensibilidade ao cinema e também à animação digital. Fabianna Kimberly Soares is 19 years old. She was born in Brasil and came to Portugal at the age of 17. Currently, she is a student at the Professional Course of Technical Multimédia (Curso Profissional Técnico de Multimédia) in the Francisco Simões’ Elementary and Secondary School, in Almada. It is thanks to the course that she is been given the opportunity to intern for the Casa da Cerca - Centre of Contemporary Art (Centro de Arte Contemporânea). She has always had an interest in design and architecture, which why she enrolled the course. However, it was throughout the course that she has opened new horizons into other multimedia areas such as cinema and digital animation, which she always enjoyed and for which she began to develop a whole new sensibility.

Mariana Dionísio nasceu em Lisboa, em 1998. Frequenta o 11º ano do curso de Artes Visuais na Escola Secundária Vergílio Ferreira e ainda o 7º grau do curso de Piano no Instituto Gregoriano de Lisboa. Tem um especial interesse pelas artes performativas e começou a participar, ainda no 1º ciclo, em projectos envolvendo cinema. Actualmente, em parceria com a sua melhor amiga de infância, está a criar uma novela gráfica. Os seus realizadores de referência vão desde Alfred Hitchcock e Ingmar Bergman, até Stanley Kubrick, Tim Burton ou Wes Anderson. Gosta de descobrir ligações inesperadas entre filmes e o quotidiano (e viceversa). Enquanto concretiza e não concretiza o seu desejo de saber tudo sobre cinema, vai vendo filmes (dentro e fora da sua cabeça.) Mariana Dionísio was born in Lisbon, in 1998. She is an 11th grade student in the course of Visual Arts (Artes Visuais) at the Vergílio Ferreira High School (Escola Secundária Vergílio Ferreira). She is also in the 7th level of a Piano Course at the Gregoriano Institute in Lisbon (Institudo Gregoriano de Lisboa). She has a special interest in performing arts and started participating, still very young, in projects which involved cinema. Currently, in partnership with her childhood’s best friend, she is creating a graphic novel. Her favorite directors range from Alfred Hitchcock and Ingmar Bergman, as well as Stanley Kubrick, Tim Burton, and Wes Anderson. She likes discovering connections between films and her every-day life. While she waits to achieve her dream of knowing everything about cinema, she continues to watch films (both inside and outside her head).

COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

COMPETIÇÃO

65 65 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 65

09-03-2015 08:17:00


JURI

COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES XXXXXXXXX TIAGO SANCHES

NEDYLIA ROSA

NÁDIA ARAÚJO

O meu nome é Tiago Sanches. Tenho 17 anos e estou no 11º ano na área de Artes. Considerome uma pessoa criativa, alegre, descontraída, praticamente tudo o que defina aspetos positivos, negatividade não é comigo. Em termos de filmes, gosto praticamente de tudo (que seja bom obviamente)! Interesso-me mais pelas categorias de animação e acção/aventura. My name is Tiago Sanches. I am 17 years old and I am in the 11th grade in the area of Arts. I consider myself to be creative, happy, laid back, and practically anything that defines positive aspects in a person – negativity isn’t my thing. In terms of films, I practically like anything (that is good obviously)! I am mostly interested in the categories of both animation and action/adventure.

Nedylia Inês Lopes Rosa nasceu a 20 de Janeiro de 1997, em Cabo-Verde, mas veio viver para Portugal ainda muito nova. Frequentou a primária em Algés, onde viveu e também fez o liceu. Sempre interessada em Ciências e Artes, optou pelo Multimédia no ensino secundário. Actualmente, frequenta o 11º ano do Curso de Comunicação Audiovisual do Ensino Artístico Especializado, no Colégio D. Maria Pia da Casa Pia de Lisboa. Nedylia Inês Lopes Rosa was born on January 20, 1997, in Cape Verde, but came to live in Portugal very young. She attended primary school in Algés, where she lived and where she studied in high scholl. Always interested in Sciences and Arts, chose Multimedia in hihg school. Currently, attends the 11º grade of the Audiovisual Communication Course at College Maria Pia Casa Pia de Lisboa.

Nádia Araújo, alfacinha de raiz, nasceu em 1997. Com uma sensibilidade natural para as artes gráficas, ganhou curiosidade pelo meio depois de ter frequentado cursos de vídeo e fotografia por mera diversão, durante as férias de verão. Decidiu, então, seguir este meio e atualmente é estudante de Audiovisuais, no colégio D. Maria Pia - Casa Pia de Lisboa. Nadia Araújo, root alfacinha, was born in 1997. With a natural sensitivity to the graphic arts, and became curious after attending vídeo and photography courses just for fun during summer vacation. She decided to follow this through and is currently an Audiovisual student at college Maria Pia - Casa Pia de Lisboa.

66 66

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 66

09-03-2015 08:17:01


COMPETIÇÃO

MY MILK CUP COW

BARK

A VACA NA CHÁVENA DE LEITE Japão, 2014, 11´03”

França, 2014, 8´25”

COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

ESTUDANTES 1

Um pai diz à sua filha de 4 anos, Nunu, que há uma vaca no Um homem vive em paz na floresta com a sua mulher e filho. fundo do seu copo de leite. Nunu acredita nele e bebe todo o seu Mas por detrás desta vida está escondido um terrível segredo. leite, mas não há nenhuma vaca. Gradualmente, Nunu pára de de A man lives peacefully in the wood with his wife and son. But behind acreditar no seu pai, que constantemente conta mentiras. this life a terrible secret is hidden. A father tells his 4-year-old daughter Nunu that there’s a cow at the bottom of her milk cup. Nunu believes him and drinks all of her milk, but there is no cow. Nunu gradually stops believing her father, who Realização: Lucien Antigny constantly tells various lies. Escola: EMCA

Realização: Yantong Zhu Escola: Tokyo University of the Arts Som: Ayane Fukushima

67 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 67

09-03-2015 08:17:02


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 1 XXXXXXXXX THE SOUND OF CRICKETS

THE PRESENT

O SOM DOS GRILOS Suíça, 2014, 5´53”

O PRESENTE Alemanha, 2014, 4´20”

Uma jovem menina tem de encontrar forças para lutar pela liberdade e independência da sua mãe tirana. A young girl has to find the strength to fight for freedom and independence from her tyrannical mother.

O Jake passa a maior parte do tempo a jogar videojogos dentro de casa, até a sua mãe decidir dar-lhe um presente. Jake spends most of his time playing videogames indoors until his mum decides to give him a present.

Realização: Justine Klaiber Escola: Lucerne University of Applied Sciences and Arts

Realização: Jacob Frey Escola: Filmakademie Som: Tobias Buerger

68 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 68

09-03-2015 08:17:03


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ALEMÂ ESTUDANTES

WATERWALLS

SPADA BANDIT D’HONNEUR

PAREDES DE ÁGUA Itália, 2014, 5´24”

SPADA, BANDIDO DE HONRA Bélgica, 2014, 7´35”

Enquanto andava na ruas cinzentas da sua cidade, Davide é apanhado numa tempestade repentina. A chuva bate selvaticamente e transporta-o numa viagem debaixo de água dentro da música. Este projecto nasceu da necessidade de transmitir as emoções que a música nos faz sentir através de cores, imagens, movimento. While walking the gray streets of his city, Davide is caught in a sudden storm. The rain beats wildly and carries him off on an underwater journey inside the music. This project aroses from the need for conveying the emotions that the music makes you feel through colours, images, motion.

Um homem idoso conta-nos a história da sua infância corsa, e como o destino do seu pai se cruzou com o de Spada, um bandido notório nos anos 30, quando o prendeu. É um documentário, uma biografia e uma história de família. An old man tells us the story of his corsican childhood, and how his father’s fate crossed Spada’s, a notorious bandit of honor in the 30’s, when he arrested him. It is a documentary, a biopic, and a family story.

Realização: Pauline Nicoli Escola: La Cambre

Realização: Francesca Macciò Escola: Centro Sperimentale di Cinematografia

69 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 69

09-03-2015 08:17:04


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 1 XXXXXXXXX NEBULA NÉBULA França, 2014, 3´20”

Numa floresta nas montanhas, uma menina pequena tem um encontro misterioso. In a forest in the mountains, a little girl makes a mysterious encounter.

BORISLAV Dinamarca, 2014, 6´42”

A filha de um pescador tem que aceitar a doença do seu pai, quando chega à sua casa de infância e o encontra vulnerável e frágil. A fisherman´s daughter has to accept her father´s disease, when she arrives at her childhood home and finds her father vulnerable and fragile.

Realização: C. Andre, M. Bulot, C. Doranlo, M. Fourati, J. Jungboix, A. Kerjosse, S. Simon Escola: Gobelins Distribuição: Sève Films

Realização: Johan Steen Escola: The Animation Workshop

70 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 70

09-03-2015 08:17:05


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ALEMÂ ESTUDANTES

THE SECRET LIGHT SOURCE

MEMORY MEMÓRIA EUA, 2014, 7’

Portugal, 2014, 2’ 53’’

A história de um faroleiro que tem que fazer a mesma coisa todos os dias para conseguir manter o farol aceso. Tale about a Lighthouse Keeper who has to do the same thing everyday in order to keep the lightouse on.

Realização: André Nunes Escola: ETIC Som: Bruno Nunes

Uma história de um homem que perde a sua mulher, mas consegue preservá-la na forma de dados numa montanha de computadores que construíu, vendendo tudo o que tem, no processo. O seu irmão vem confrontá-lo em relação a isto e a discussão que têm começa a fazê-lo pensar...tal como à sua mulher. A story about a man who loses his wife, but manages to preserve her in the form of data on a mountain of computers he built, selling everything in his house in the process. His brother comes to confront him about this, and the argument they have starts to make him think... and so does his wife.

Realização: Takehiro Nishikawa, Rika Endo Escola: CalArts

71 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 71

09-03-2015 08:17:06


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 1 XXXXXXXXX MORTAL BREAKUP INFERNO

NEIGHBORING THOUGHTS

O INFERNO DA SEPARAÇÃO França, 2014, 3’ 30’’

PENSAMENTOS VIZINHOS França/Reino Unido, 2014, 7’ 06’’

A caça infernal de uma namorada irada ao homem que lhe O filme lida com um músico a tentar reencontrar a sua partiu o coração. inspiração. O enredo segue-o para a sua mente, ligando as suas An angry girlfriend´s infernal hunt of the man who broke her heart. ideias, memórias e sonhos ao mesmo tempo. The movie deals with a musician trying to find back his inspiration. Then the storyline follows him into his mind, linking his ideas, Realização: P. Assadourian, M. Beaube, D. Cruchon, M. memories and dreams all together. In the end it’s probably a mix of these different things and the way in which it matures in someone. Delalande, B. Perron, T. Gayral Escola: Gobelins Som: Vincent Hazard Distribuição: Sève Films Realização: Yves François Escola: Royal College of Art

72 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 72

09-03-2015 08:17:09


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

LA FENÊTRE

HAT THEORY

A JANELA França, 2014, 6’ 21’’

A TEORIA DO CHAPÉU Rússia, 2014, 3’ 55’’

Num quarto de hospital, quarto soldados feridos. Um deles, perto da janela, conta aos outros o que se passa lá fora... In a hospital room four wounded soldiers. One of them, near a window, tells the others what happens outside...

Realização: Barrère, Blondeel, Corcho, Leroi, Proust, Rivière, Tapare Escola: ESMA

É a história de confronto entre a sociedade e um homem de chapéu, que continua a usá-lo aconteça o que acontecer. It is the story of confrontation between society and a man in a hat, who keeps wearing it no matter what.

Realização: Asya Strelbitskaya Escola: Studio Shar Som: Mark Miller

73 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 73

09-03-2015 08:17:10


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 1 XXXXXXXXX SPRING PRIMAVERA República Checa, 2014, 5’ 01’’

O filme de animação Spring é um conto de fadas lírico. O realizador tentou criar um filme onde a animação tradicional e a música de folclore induzem a atmosfera do tempo quando o Inverno se transforma em Primavera. Animated movie Spring is a lyrical fairy-tale.The director tried to create a movie where traditional animation and folk-like music induces a atmosphere of the time when winter turns into spring. This story shows us a little boy who gets lost and then (thanks to springimps) is turned into a spring-imp himself.

8.9 França, 2014, 3’ 12’’

Depois de um terramoto, um homem acorda e descobre que está preso debaixo de uma pilha de escombros e destroços. Quando está prestes a desistir, descobre que não está sozinho, está mais alguém lá com ele. Juntos vão tentar sobreviver a esta situação desesperada. After a great earthquake, a man wakes up to find out he is trapped under piles of debris and wreckage. When he is about to give up, he discovers that he is not alone, there is somebody else in there with him. Together they will try to survive this hopeless situation.

Realização: Pedro Vergani Escola: Gobelins Som: Vincent Hazard Distribuição: Sève Films

Realização: Katerina Cupova Escola: Tomas Bata University in Zlin Som: Vit Pribyla

74 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 74

09-03-2015 08:17:11


COMPETIÇÃO

GRANDMA

COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

ESTUDANTES 2

UNORDINARY JOURNEY IN AN ORDINARY DAY

AVÓ Bélgica, 2014, 7’ 30’’

ESTRANHA VIAGEM NUM DIA NORMAL Canadá, 2014, 3’ 08’’

Uma menina tem que superar o medo pela doença terminal da avó. A girl has to conquer her fear for her terminally ill grandma.

Realização: Karolien Raeymaekers Escola: Kask Gent

Porque é que o meu tempo é diferente dos outros? Porque é que os momentos mais felizes parecem estar a passar mais rápido do que os mais difíceis? Ter estas simples questões sobre o tempo levou-me a explorar a percepção indivual de tempo na forma de animação stop motion. Inspirado no conceito de tempo e espaço absolutos de Isaac Newton, Unordinary Journey in an Ordinary Day trata de uma corrente abstracta de eventos fora do vulgar, que ocorrem num dia de vida de uma mulher idosa. Why my time is different from others? Why the happiest time seems to be passing quickly than the difficult time? Having these simple questions about the time pursed me to explore the individual’s perception of time in a form of stop motion animation. Inspired by Isaac Newton’s concept of absolute time and absolute space, Unordinary journey in an ordinary day’ is about an abstract chain of unordinary events occurs in one old woman’s day.

Realização: Yoshino Aoki Escola: Mel Hoppenheim School of Cinema, Concordia University Som: Shogo Kamada

75 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 75

09-03-2015 08:17:12


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 2 XXXXXXXXX TALE CONTO Hungria, 2014, 7’ 21’’

Curta animada sobre Vanya Lenochka, o rei, a rainha, o ladrão, os guardas, o cavalo, o ferreiro, o comandante dos bombeiros e a sua mulher, baseado num conto de Daniil Kharms. Animated short about Vanya, Lenochka, the king, the queen, the robber, the guards, the horse, the blacksmith, the fire chief and his wife based on a short story by Daniil Kharms.

THERE´S A MAN IN THE WOODS ESTÁ UM HOMEM NO BOSQUE EUA, 2014, 3’ 36’’

Um professor primário conta a sua luta para controlar um rumor perpetuado por uma criança gananciosa. An elementary school teacher recounts his struggles to control a rumor perpetuated by a greedy child.

Realização: Jacob Streilein Escola: CalArts Realização: Bertoli Attila Escola: MOME

76 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 76

09-03-2015 08:17:12


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ALEMÂ ESTUDANTES

O TELEFONE SUBSTITUTO

THE TRUE KNIGHT O VERDADEIRO CAVALEIRO Reino Unido, 2014, 3’ 05’’

Portugal, 2014, 6´55”

Um rapaz pobre chamado Rulf vive numa vila medieval e quer tornar-se num verdadeiro cavaleiro. Mas será que consegues mesmo perseguir os teus sonhos se a única coisa que tens é um monte de feno e umas velhas fronhas de almofada? No entanto, Rulf não está sozinho! Será que os seus amigos conseguem ajudá-lo a concretizar o seu sonho? A poor peasant boy named Rulf lives in a medieval village and wants to become a true knight. But can you really chase your dreams if all you have is a pile of hay and some old pillow bags? However Rulf is not alone! Can his friends help him realise his dream?

O telefone de Mário avaria, e com o novo aparelho, uma série de personagens vão transformar a sua vida. Uma curta de animação criada pelo CCV e alunos da escola secundária de Viriato, a partir da história de Carlo Lucarelli. Mário´s telephone breaks down, and with the new gadget, a series of characters are going to transform his life. An animated short created by the CCV and students of the secondary school Viriato, based on the story of Carlo Lucarelli.

Realização: Graça Gomes e alunos da Escola Secundária Viriato Escola: Cine Clube de Viseu Som: Ana Bento e Bruno Pinto Distribuição: Cine Clube de Viseu

Realização: Dominika Brodowska Escola: The Arts University At Bournemouth Som: Pavitra

77 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 77

09-03-2015 08:17:14


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 2 XXXXXXXXX HER LONG NAILS AS SUAS LONGAS UNHAS Índia, 2014, 4’ 40’’

LAST STOP ÚLTIMA PARAGEM Taiwan, 2013, 4’ 30’’

O filme é baseado num poema pessoal que fala sobre os fragmentos da vida de uma rapariga, onde se apercebe de quem é a polícia moral na sociedade e da hipocrisia do papel da sociedade no moldar da sua sexualidade. The film is based on a personal poem, which talks about the fragments of a girl’s life where she realizes who is the moral police in the society and the hypocrisy of the society’s role in shaping her sexuality.

Realização e Argumento: You Chuang-Bo Escola: Taipei College of Maritime Technology Animação: You Chuang-Bo Música e Som: You Chuang-Bo Técnica: 3D Contacto: www.2010.yuntech.edu.tw/english Técnica: Alan Chiou

Realização: Nausheen Javed Escola: National Institute of Design, India

78 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 78

09-03-2015 08:17:16


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

MEANWHILE

AMIR ET AMIRA

ENTRETANTO Reino Unido, 2014, 5’

França, 2014, 4’ 18’’

Uma curta animada de cinco minutos, que combina desenhos de animação com técnicas CG 3D e 2D. “Entretanto” segue quatro personagens a atravessar uma cidade, cada um perdido no seu próprio mundo independente, presos nas suas memórias, arrependimentos e frustrações. “Entretanto” usa um esquema de cores arrojado e fragmentos de narrativas para examinar a empatia dentro da insularidade urbana. A five minute animated short film, blending CG 3D and 2D drawn animation techniques, Meanwhile follows four characters traversing a city, each lost in their own separate worlds, trapped in their memories, regrets and frustrations. Meanwhile uses bold colour schemes and fragments of narratives to examine empathy in urban insularity.

Na puberdade, dois fantoches de madeira vão ter que aguentar o peso de uma estrita e tradicional educação no que toca ao género. At puberty, two wooden puppets will have to bear the weight of gender strict traditional education.

Realização: M. Andre, S. Ayoub, B. Condy, A. Dedulle, C. Maturi, T. Tchoumakova Escola: ESMA

Realização: Stephen McNally Escola: Royal College of Art Som: Mike Wyeld

79 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 79

09-03-2015 08:17:17


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 2 XXXXXXXXX SCHACHER WERNI Suíça, 2014, 5’ 15’’

Um documentário animado sobre o encontro incomum entre um estudante e um outsider. An animated documentary about the unusual encounter between a student and an outsider.

BOOM IS LIFE BOOM É VIDA Reino Unido, 2014, 6’

Saído do meio do nevoeiro. O horizonte curva-se. Caesar és tu? Wheeled out of the fog. Horizon curves. Caesar is that you?

Realização: Jesse Collett Escola: Royal College of Art Som: Jesse Collett

Realização: Michael Fluckiger Escola: Lucerne University of Applied Sciences and Arts Som: Sandra Stadler

80 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 80

09-03-2015 08:17:18


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

THIS IS HOW IT STARTS

ENTRE CHIEN ET LOUP

É ASSIM QUE COMEÇA Israel, 2014, 6’ 55’’

ENTRE CÃO E LOBO França, 2014, 4’ 09’’

Uma tentativa desesperada de regressar à inocência encontrada na criação, a um sítio que não julga e que não faz nenhumas perguntas. A jornada de um artista, crescendo e amadurecendo, através da visualização de cassetes de vídeo antigas. A desperate attempt to return to the innocence found in creation, to a place that does not judge and does not ask any questions. A journey of an artist, growing up and maturing, through the viewing of old video tapes.

Sohrab, um jovem soldado iraniano, encontra-se cara-a-cara com os seus concidadãos durante uma manifestação. Sohrab, a young Iranian soldier, finds himself face-to-face with his fellow citizens during a demonstration.

Realização: Rezo Amirriahi Escola: La Poudrière

Realização: Shahaf Ram Escola: Bezalel Academy of Arts & Design Som: Shahaf Ram, Tomer Baruch

81 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 81

09-03-2015 08:17:18


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 2 XXXXXXXXX OSMOSE

DENISE

Portugal, 2014, 7’ 06’’

França, 2014, 8’ 46’’

Três personagens habitam num deserto procurando diariamente sobreviver. Um dia encontram algo que mudará para sempre as suas vidas. Three character live in a desert, they try to survive daily. One day they find something that will forever change their lives.

Realização: Rui Silva Escola: Universidade Lusófona Som: Pedro Baginha

O percurso de uma jovem mulher obesa através da caminhada na Ilha da Páscoa. Através de paisagens e debaixo do cuidadoso olho do misterioso Moai, Denise vai ter que se superar para finalmente desvendar os tesouros escondidos da ilha. The path of a young obese woman through her hiking trip on Easter Island. Through landscapes and under the careful watch of the mysterious Moai, Denise will have to surpass herself to finally uncover the hidden wonders of the Island.

Realização: Marion Bordeyne, Margaux Fauré, Romain Chalvidan, Bastien Bauté, Quentin Schall, Benjamin Jean Escola: Supinfocom Valenciennes Distribuição: Autour de Minuit

82 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 82

09-03-2015 08:17:20


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

MEZO UTCA 1 Hungria, 2014, 7’

Esta curta animada baseia-se numa memória de infância. Na Hungria, no dia 31 de Outubro de 1993, a Radio Free Europe terminou a sua radiodifusão após 42 anos. No mesmo dia, numa pequena vila no campo, começam a desenrolar-se eventos estranhos. Eu era apenas um pequeno rapaz a passar o tempo em casa dos meus avós. The idea of the animation short, based on a childhood memory. In Hungary, at the 31st of october in 1993, Radio Free Europe ceased from broadcasting after 42 years. On the same day at a small town in the country side, strange events started to unfold. I was just a little boy spending my time at my grandparents.

Realização: Kiraly Krisztian Escola: MOME

83 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 83

09-03-2015 08:17:20


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 3 XXXXXXXXX MYTHOPOLIS

MITOPÓLIS República Checa, 2013, 11’ 34’’

Personagens lendárias da mitologia grega vivem as suas vidas e resolvem os seus problemas no mundo de hoje. Legendary characters from the Greek Mythology live their lives and solve their problems in today´s world.

FEAST IN A FALLEN CITY BANQUETE NUMA CIDADE DECADENTE EUA, 2014, 3’ 42’’

A vida, mas não a memória, passa de geração em geração nesta história de fantasmas passada na China da 2ª Guerra Mundial. Life, but not memory, passes from generation to generation in this ghost story set in WWII China.

Realização: Alexandra Hetmerová Escola: FAMU Som: Jan Sleska

Realização: Aron Bothman Escola: CalArts

84 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 84

09-03-2015 08:17:21


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

THE BIGGER PICTURE

DIE SPINNERIN

A GRANDE IMAGEM Reino Unido, 2014, 7’ 05’’

O FIANDEIRO Alemanha, 2014, 4’ 45’’

Dois filhos; uma mãe idosa; sem fim à vista. “The Bigger Picture” Há um Mundo feito de fios. Ninguém sabe sobre isto, mas toda usa personagens animadas gigantes em cenários em tamanho a gente está ligada a eles. Uma mulher descobre tudo e tem que real para contar a negra e dura história humorística sobre cuidar chegar às suas conclusões. de um pai a envelhecer. There is a world made out of strings. Nobody knows about it, but Two sons; one elderly mother; no end in sight. ‘The Bigger Picture’ everybody is connected to them. One woman finds it out and has to uses giant animated characters in life-size sets to tell the stark and make her conclusions. darkly humorous tale of caring for an ageing parent. Realização: Manuela Buske Escola: HFF Potsdam - Konrad Wolf

Realização: Daisy Jacobs Escola: NFTS Som: Jonas Jensen

85 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 85

09-03-2015 08:17:21


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 3 XXXXXXXXX ELI

Israel, 2014, 7’ 30’’

O filme ilustra um dia na vida de um soldado israelita durante o serviço, em território palestiniano. Um rapaz local veste-se de coelho e começa uma perseguição que torna ténue a linha entre perseguidor e perseguido, entre realidade e imaginação. The film illustrates a day in a life of an Israeli soldier during his service, located in the Palestinian territory. A local boy dressed as a bunny starts a chase that blurs the line between the pursuer and the pursued, between reality and imagination.

MA CHERE EST TENDRE MINHA QUERIDA E TERNURENTA França, 2014, 4’ 38’’

Quatro ogres encontram-se num restaurante, gerido por trolls, onde estão habituados a fazer banquetes. Four ogres meet in a restaurant, run by trolls, where they are accustomed to have a feast.

Realização: Alexy Auffeves, Ismaël Candelon, Louise Chassain, Alix Deltour, Jordi Salgado, Lucas Schwimmer Escola: ESMA

Realização: Saqui Alter, Reut Elad Escola: Bezalel Academy of Arts & Design Som: SweetSound Studio

86 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 86

09-03-2015 08:17:22


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

ORIGINE

MRS.KABAGODZILLA

ORIGEM França, 2014, 3’ 59’’

A SENHORA KABAGODZILLA Japão, 2014, 9’ 26’’

Deus, aborrecido, criou o homem e a mulher para se divertir, mas as suas diversões vão virar-se contra ele, o que leva à perda da sua alma. God plagued by boredom, created man and woman to be entertained. But his creations will turn against him, which lead to the loss of his soul.

Realização: Alexis Turchet Escola: École Émile Cohl Animação: Alexis Turchet Música e Som: Clerc Anthony Argumento: Alexis Turchet Técnica: 2D

Mãe e filha sempre estiveram juntas, mas a hospitalização da mãe leva a filha a lembrar-se do passado e a pensar um pouco sobre o que o futuro reserva. Enquanto se cruza o passado e o presente, o contorno dos seus afectos emerge vagamente. Mother and daughter were always together, but the mother’s hospitalization makes the daughter remember the past, and think a little about what lies ahead. Past and present while crossing, outline of the affection of them emerge vaguely.

Realização: Moe Koyano Escola: Tokyo University of the Arts Som: Izumi Tomikawa

87 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 87

09-03-2015 08:17:23


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 3 XXXXXXXXX MEND AND MAKE DO

MIE Bélgica, 2014, 4’ 20’’

Mie não está feliz: completamente sozinha no seu apartamento acorrentada ao seu computador, observa a vida a passar-lhe ao lado. A vida como é noutro sítio, a vida como poderia ser. Mie is not happy: all alone in her flat and chained to her computer, she watches life go by. Life like it is elsewhere life the way it could be. She wants to escape the toils of her daily life but finds she cannot turn off her computer.

CONTENTA-TE COM A EMENDA Reino Unido, 2014, 7’ 38’’

Uma chávena de chá? Sente-se na sala acolhedora de Lyn e oiça as suas histórias de amor durante a guerra e veja os seus objectos a ganhar vida com a esperança, medo e humor de uma senhora bem disposta. Cup of tea? Come and take a seat in Lyn’s cosy front room, hear her story of love during wartime and watch as her belongings come alive with the hope, fear and humour of one spirited lady.

Realização: Mirjam Plettinx Escola: KASK

Realização: Bexie Bush Escola: NFTS

88 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 88

09-03-2015 08:17:23


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

ESCALE

THE BOY IN THE WHALE SUIT

PÁRA França, 2014, 4’ 09’’

O RAPAZ NO FATO DE BALEIA Singapura, 2014, 8’ 16’’

Duas mulheres aproximam-se uma da outra. Dois destinos cruzam caminhos. Two sons; one elderly mother; no end in sight. ‘The Bigger Picture’ uses giant animated characters in life-size sets to tell the stark and darkly humorous tale of caring for an ageing parent.

Realização: Charlotte Cambon Escola: La Poudrière

Daiyu está intrigada com o rapaz no fato de baleia que passa pelo apartamento dela todos os dias. Uma criatura solitária. Daiyu joga com o seu brinquedo sozinha, até um dia o seu querido brinquedo cair pela janela. Destemida e sem pensar, ela encontra uma forma de recuperá-lo. Daiyu is intrigued by the boy in the whale suit who passes by her flat every day. A solitary creature, Daiyu plays with her toy on her own, until one day, her beloved toy falls out the window. Fearless and unthinking, she finds a way to retrieve her toy.

Realização: Marie Toh Escola: LASALLE College of the Arts

89 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 89

09-03-2015 08:17:24


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 3 XXXXXXXXX CENTOPEIA França, 2014, 6’ 58’’

Numa sociedade ditatorial, um cantor popular tranforma-se num ícone de revolução, contra a sua vontade. É apanhado nas mãos dos revolucionárias e dos ditadores. In a dictatorship society, a popular singer becomes a revolution icon against his will. He’s caught side by side, from revolutionary people to the dictator’s hands.

WHITE FOREST FLORESTA BRANCA Eslováquia, 2014, 4’ 33’’

A história sobre o amor numa floresta branca. The story about love in a white forest.

Realização: Marta Prokopová Escola: Academy of Performing Arts

Realização: Clément Rouil, Léonie Despres, Yoann Drulhe, Bertrand Piot, Jérôme Regef e Alexis Caillet Escola: Supinfocom Valenciennes Distribuição: Autour de Minuit

90 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 90

09-03-2015 08:17:25


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

TELE-SOFIA Portugal, 2014, 6’ 16’’

Sofia, uma criança apaixonada por velocidade, embarca numa aventura ao volante de um Fiat 127. Imersa a relembrar as corridas do seu piloto favorito, a menina começa a transfigurar-se... Sophia, a passionate child for speed, embarks on an adventure driving a Fiat 127. Plunging into a vivid recollection of her favourite pilot’s races, the girl starts transfiguring herself...

Realização: Ana Fernandes, Manuel Sá, Nuno Mendanha Escola: Instituto Politécnico do Cávado e Ave Som: Daniel Novo

91 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 91

09-03-2015 08:17:25


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 4 XXXXXXXXX CANUCK BLACK

NUK

URSO PRETO Reino Unido, 2014, 8’ 37’’

Rússia, 2013, 13’

Dois irmãos têm destinos bastante diferentes, ambas originários da sua infância comum. O filme utiliza algumas tradições folclóricas nórdicas. Two brothers have got quite dissimilar fortunes, both of which are rooted in their common childhood. Some northern folk motifs are in use.

Numa sala de interrogatório sombria, um ficheiro de homicídio está aberto à frente de dois polícias frustrados. Atrás de um espelho unidireccional está sentado o seu suspeito principal, um urso preto enorme chamado Canuck Black. In a shadowy interrogation room, a homicide file lies open in front of two frustrated cops. Behind a one way mirror sits their main suspect, a hulking black bear named Canuck Black.

Realização: Philipp Yarin Escola: VGIK Som: Aleksey Zelenskiy

Realização: Rebecca Archer Escola: NFTS

92 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 92

09-03-2015 08:17:26


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

A CUPBOARD’S LIFE

DUO

A VIDA DE UM APARADOR Suíça, 2014, 4’

França, 2014, 3’ 30’’

Um duo de acrobatas sobe ao palco uma última vez, estão unidos sob as luzes de palco mesmo quando a harmonia no backstage é quebrada. A duo of acrobats go onstage one last time, united under the spotlights even as their harmony backstage is broken.

Realização: J. Aussel, E. Boyer, M. Demessant, D. Lee, L. Moing, G. Mojabi, A. Bothman Escola: Gobelins Som: Vincent Hazard Distribuição: Séve Films

Um poema de deitar do avô sobre as dificuldades na vida do aparador Jerome. A grandfatherly bedtime poem about the struggles in the life of the cupboard Jerome.

Realização: Naomi Homenu Escola: Hochschule Luzern D&K, Animation Som: Thomas Gassmann

93 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 93

09-03-2015 08:17:28


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 4 XXXXXXXXX EXODE

ÊXODO França, 2014, 8’01’’

Uma marcha acaba, uma jornada começa. Numa terra deserta, o último fôlego de uma criatura gigante leva um povo inteiro ao êxodo. One march ends, a journey begins. In a desert land, the last breath of a giant creature brings a whole people to go in an exodus

Realização: Baptiste Roy, Nicolas Mrikhi, Sandrine Gimenez, Kathleen Cartier, Thomas Saez Escola: Supinfocom Arles Distribuição: Autour de Minuit

MY STUFFED GRANNY A AVÓ DE PELUCHE Reino Unido, 2014, 10’

A pequena Sofia adora a sua avózinha Grenny Grumpy: apesar de ela estar sempre com fome e comer a pouca comida que conseguem comprar, a sua pensão é a única coisa que a mantém a ela e ao pai vivos. A que extremos irão eles, quando a avózinha já cá não estiver? Little Sofía loves her Grenny Grumpy Granny: even though she is always hungry and eats what little food they can buy, her pension is the only thing keeping her and her Father alive. To what extremes will they go, when Granny is no more?

Realização: Effie Pappa Escola: NFTS

94 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 94

09-03-2015 08:17:28


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

SOMETHING IMPORTANT

TE HOPE’ARAA NO HINA

ALGO IMPORTANTE EUA, 2014, 7’ 35’’

A LENDA DE HINA França, 2014, 2’ 45’’

A linda e intrépida princesa do Pacífico, Hina, recusa o seu destino e “Algo Importante” de NaiWei Liu é uma animação em 2D, que foge dele mas em vão pois o destino recaptura-a inesperadamente. representa a jornada de auto-descoberta pessoal do realizador Beautiful dauntless princess of the Pacific Hina refuses her destiny como se fosse uma tapeçaria das suas memórias. Liu usa um estilo and escapes far away from it. In vain because destiny recaptures her de montagem abstracto que combina elementos desenhados à mão com cenas de fotografia realistas compostas em conjunto unexpectedly. com música para exprimir as suas experiências de vida filtradas através do tempo e da memória. NaiWei Liu’s Something Important (2014) is a 2D animation, which presents the filmmaker’s personal journey of self-discovery woven as Realização: Léia Chang Soi a tapestry of his memories. Liu uses an abstract montage style that Escola: Ecole Pivaut combines hand-drawn elements with composited photo realistic Som: Léia Chang Soi scenes in tandem with music to express his life experiences filtered through time and remembrance. The resulting film conveys a positive perspective that transforms psychologically difficult occurrences into a field of creative insights.

Realização: Nai-Wei Liu Escola: NYC School of Visual Arts MFA computer Art Som: Nai-Wei Liu Distribuição: Milan DelVecchio

95 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 95

09-03-2015 08:17:29


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES 4 XXXXXXXXX DE HAUTE NAISSANCE DE SANGUE AZUL França, 2014. 3’ 46’’

No dia 12 de Julho de 1884, um oficial de justiça e quatro polícias chegam à mansão da família Modigliani Garsin para confiscar toda a propriedade familiar. On July 12th 1884, a bailiff and four policemen arrive at the mansion house of the Modigliani Garsin family to confiscate all of the family property.

Realização: Jérémie Balais Escola: La Poudrière

96 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 96

09-03-2015 08:17:29


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO ESTUDANTES ALEMÂ

QUE DIA É HOJE?

WHAT DAY IS TODAY? Portugal, 2014, 12’

Curta-metragem animada de carácter documental realizada por jovens de Montemor-o-Novo, que ao longo de dois meses, registaram testemunhos de uma geração distinta, entrando numa viagem pela memória de 40 anos passados numa ditadura e outros 40 numa democracia enfabulada. Uma luta por direitos que se converteu, ao longo dos anos, na ilusão da moeda controlada e no forte consumo que anestesia e manipula a sociedade actual… Animated documentary short film made by the youth of the Portuguese city of Montemor-o-Novo. Over a two month period, these youngsters took a trip down memory lane to collect the testimonies of an older generation who witnessed 40 years of dictatorship and another 40 of fable-like democracy only to find out that the struggle for basic human rights has become, over the years, a delusion fueled by controls over currency and high consumption rates that numb and manipulate today’s society…

Realização e Som: Colectivo Fotograma 24 e 24 Jovens de Montemor-o-Novo Escola: Colectivo Fotograma 24 e 24 Jovens de Montemor-o-Novo

97 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 97

09-03-2015 08:17:30


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO NA

CURTISSIMAS ALEMANHA FRODE SØBSTAD

LUC BRÉVART

Frode Søbstad tem 20 anos de experiência como produtor e realizador. Trabalha de perto com alguns realizadores e foca-se no desenvolvimento do talento e das relações a longo-prazo. Produziu a curta-metragem de Ingvild Søderlind, Jenny, que teve a sua premiere internacional no festival Berlinale em 2011 e, mais tarde, sete prémios internacionais. Actualmente Frode está a produzir dois filmes: Wonder Child e The Tower. O The Tower é uma longametragem, um documentário animado co-produzido pela Polónia, Suécia e França. Para além disto, Frode trabalha numa série de TV em estado de desenvolvimento. Frode Søbstad has twenty years of experience as a producer and director. He works closely with a few directors, focusing on talent development and long-term relations. He produced Ingvild Søderlind’s short film Jenny, which had its international premiere at the Berlinale in 2011 and later won seven international prizes. He is currently producing two films: Wonder child and The Tower. The Tower is a feature-length, animated documentary in co-production with Poland, Sweden and France. Frode is also working on a TV series at development stage.

Luc Brévart formou-se em Belas Artes em Lille (França) e também no Art Institute em Chicago no final dos anos 70, início dos anos 80. Artista plástico, escritor artístico, cenógrafo e guionista, Luc Brévart é a chave para tudo. Dirige os Ateliers the Halle (arte contemporânea e imagem) em Arras, França, que apresenta cada ano no festival francês Monstra. Em 2007 inventou o Mini-Paraíso (“O Cinema Mais Pequeno do Mundo”), juntamente com a Society of Stage Designs (Design de Espéctaculo e Cenografia), criada há 25 anos. Mais tarde, com os seus amigos e artistas da Companhia, apresentaram os seus filmes com base na mistura do humor, imagens de filmes, arquivos, entretenimento e comédia. Luc Brévart graduated in Fine Arts in Lille (France) and also at the Art Institute in Chicago in the late 70, early 80’s. Artist, artistic writer, set designer and screenwriter, Luc Brévart is the key to everything. He directs the Ateliers the Halle (contemporary art and image) in Arras, France, which he presents each year in the french festival Monstra. With the Society of Stage Designs (show and stage design), which he created 25 years ago, he created in 2007 the Mini-Paradisio “The smallest traveling cinema screen in the world!” Afterwards, with his friends and the Company’s artists, they made their films mixing humor, movie images, files, entertainment and comedy.

98 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 98

09-03-2015 08:17:30


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS

JURI

MARKUS DORNINGER

Markus Dorninger ou Maki representa a vanguarda de uma nova forma de arte digital. A sua obra compreende intervenções de projeção no espaço público bem como performances em eventos culturais ou comerciais. Markus colabora frequentemente com músicos, sendo que grande parte da sua produção é baseada em improvisação e narração de histórias freestyle. É co-fundador da empresa austríaca de produção de artes OMAI e inventor e designer da Tagtool, o instrument premiado pela expressão visual espontânea. Markus Dorninger aka Maki acts on the forefront of a new wave of digital art. His work comprises projection interventions in public space, as well as performances at cultural or commercial events. He often collaborates with musicians and much of his output is based on improvisation and freestyle storytelling. He’s a cofounder of Austrian arts production company OMAi and the inventor and designer of Tagtool, the award-winning instrument for spontaneous visual expression.

99

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 99

09-03-2015 08:17:31


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO NA

CURTISSIMAS ALEMANHA CHAPLIN SP

A VERY LARGE INCREASE IN THE SIZE, AMOUNT, OR IMPORTANCE OF SOMETHING OVER A VERY SHORT PERIOD OF TIME

UFO OVNI

1’ 58’’, 2014, Brasil

2’, 2013, Rússia, Reino Unido, Alemanha

1’ 38’’, 2014, China

Chaplin SP é, essencialmente, um recorte de vários filmes do Chaplin transformado em pixelação. Chaplin SP is, essentially, a remix of various Charlie Chaplin movies turned into stop motion animation and subsequently transformed into stencils cut by hand.

Começando com um Big Bang em miniatura, seguimos a história de uma bolha bifurcante até que se torna numa população. Beginning with a miniature Big Bang, we follow the story of an iridescent bubble bifurcating until it becomes a whole population.

Um pequeno OVNI e duas companheiras juntamse para investigar a Terra. A small UFO and its two companions join together to investigate the Earth.

Realização: Max Hattler Produção: Multivison Festival Animação: O. Mishina, A. Zhdanova, N. Gabis, A. Krechman, Y. Smakov, D. Orlov, Z. Logatcheva, S. Dragunov Música e Som: Julien Mier Técnica: 2D, Objectos Contacto: www.multivision.ru/english Distribuição: Max Hattler

Realização: Matias Vellutini Produções LTDA Animação: Matias Vellutini Argumento: Matias Vellutini Técnica: Stencil, Fotografia e Pixelação Contacto: www.galeriafilmes.tv Distribuição: Galeria Cinema e Video Produções LTDA

VADIO

WOODOO

Realização: Quing-Yun Yang Produção: Xiamen Academy of Arts and Design, Fuzhou University Animação: Quing-Yun Yang Música: Quing-Yun Yang Argumento: Quing-Yun Yang Técnica: 2D Contacto: www.adcxm.com

KINDERSPEL BRINCADEIRAS DE CRIANÇAS

0’ 50’’, 2014, Portugal

Esta animação de RiqRak é o genérico do projecto “Vadio” um documentário de Stefan Lechner. This animation by RiqRak is the title sequence for the project ‘Vadio’ a series of documentaries by Stefan Lechner. Realização: Rik e Raquel Goddard Animação: Rik e Raquel Goddard Argumento: Rik e Raquel Goddard Técnica: Desenho em Papel, 2D Contacto: www.facebook.com/vadiofilm

0’ 46’’, 2014, Holanda

1’ 10’’, 2014, Bélgica

Woodoo é um estudo sobre madeira em stop-motion. WOODOO is a stop-motion study on wood.

Dois rapazes brincam juntos no quintal. Two boys play together in the backyard.

Realização: André Maat Animação: André Maat Som: André Maat Música: Odilo Girod / Chop Wood Argumento: André Maat Técnica: Recortes Contacto: www.andremaat.com

Realização: Britt Raes e Bert Van Haute Produção: ViviFilm Animação: Britt Raes e Bert Van Haute Som: Image & Sound Factory Música: Gregory Caron Argumento: Britt Raes e Bert Van Haute Técnica: 2D Contacto: www.vivifilm.be Distribuição: Premium Films

100 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 100

09-03-2015 08:17:33


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS ZOMBIES4KIDS

ORIGAMI

CORPOS ET PENETRACIONES CORPOS E PENETRAÇÕES

1’ 08’’, 2014, Portugal

1’ 36’’, 2014, Eslovénia

1’ 05’’, 2014, Brasil

Zombies4Kids é uma curta-metragem que ajuda as crianças a identificar um zombie. Zombies4Kids is a short film that teaches children how to identify a zombie.

A animação é sobre um ajudante de soldadura que está a fazer origami, quando um candeeiro curioso pega fogo à peça acabada. The animation is about a soldering helper doing some origami, when a curious lamp accidentally set fire to the just finished one.

A animação apresenta, de uma maneira descontraída e lúdica, corpos em penetrações, tendo como tema o ato sexual. The animation presents, in a laidback and lucid way, bodies in penetrations, having as a theme the sexual act.

Realização: Pedro Santasmarinas Produção: Anexo82 Animação: Pedro Santasmarinas Som: Emanuel Gracio Música: José Pedro Lopes Argumento: Pedro Santasmarinas Técnica: 2D Contacto: www.pedrosantasmarinas.com Distribuição: Anexo82

SLEEPY & MANIAC

Realização: Gregor Dvornik Produção: VSU University of Nova Gorica Animação: Gregor Dvornik Música e Som: freesound.org Argumento: Gregor Dvornik Técnica: Objectos Contacto: www.ung.si/en

MACONDO

STOP THE SHOW

SONOLENTO E MANÍACO 1’ 57’’, 2013, Taiwan

O Urso Dorminhoco é um gentil urso, com bom coração, que adora dormir. O Maníaco sofre de insónia e tem inveja do seu amigo. Sleepy Bear is a gentle, kindhearted bear who loves to sleep. Stressed-out insomniac Maniac is jealous of his friend. Realização: Hung Hsu Chen Produção: We Together Studio Animação: Hung Hsu Chen Música e Som: Lyric Studio Argumento: We Together Studio Técnica: Marionetas, Fotografia, Efeitos Especiais e Pixelação Contacto: we@we-stopmo.com

Realização: Grupo Exper Menta, Taísa Bernardino, Edu Oliveira, Juliana Morato Produção: Grupo Exper Menta, Taísa Bernardino, Edu Oliveira, Juliana Morato Animação: Grupo Exper Menta, Taísa Bernardino, Edu Oliveira, Juliana Morato Técnica: Areia Contacto: taisaroberta@hotmail.com

PAREM O ESPETÁCULO 1’ 30’’, 2014, EUA

1’, 2013, Reino Unido, Espanha, Alemanha

Realização: Zilai Feng Produção: CalArts Animação: Zilai Feng Som: Hakyung Chung Música: Lucas Morin Argumento: Zilai Feng Técnica: 2D Contacto: www.calarts.edu

Esta curtíssima é uma referência a relações internacionais e trocas de armas. The short film is a reference to international relations and arms trade. Realização: Max Hattler Produção: Max Hattler Animação: Victor Bregante Som: Oeo, Max Hattler Música: Oeo, Max Hattler Técnica: 2D Contacto: www.maxhattler.com Distribuição: Max Hattler

101 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 101

09-03-2015 08:17:36


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO NA

CURTISSIMAS ALEMANHA THERE GOES OUR LOVE AGAIN

SIMGYEONG

DEEP SQUEEZE UMA GRANDE ESPREMIDELA

1’ 16’’, 2014, Portugal

2’ 04’’, 2014, Coreia do Sul

1’ 30’’, 2014, EUA

Um trailer para a música “There goes our love again” da banda White Lies. Um rapaz passa a vida a salvar a rapariga que ama de todo o tipo de perigos. A trailer for a music video for the band White Lies with the song “There goes our love again”. A boy is always saving the girl he loves from various dangers.

Uma mulher olha para a sua mente. Perseguindo os seus ideais numa corda bamba.Todas as partes imperfeitas da sua mente a completam. A woman looks into her mind. Chasing her ideals on a tightrope. Every imperfect piece of her mind completes herself.

Um homem num pequeno submarino evita a contemplação de um olho esfomeado. A man in a small submarine avoids the gaze of a hungry eyeball.

Realização: Ana Sofia Fernandes Produção: Restart Animação: Ana Sofia Fernandes Música: White Lies Argumento: Ana Sofia Fernandes Técnica: 2D Contacto: www.restart.pt Distribuição: Restart

Realização: Ingo Raschka Produção: CalArts Técnica: 2D Contacto: www.calarts.edu

Realização: SeungHee Kim Produção: SeungHee Kim Animação: SeungHee Kim Música e Som: SeungHee Kim Argumento: SeungHee Kim Técnica: Desenho em papel, Objectos Distribuição: SeungHee Kim

CUPIDICULOUS

GOING FOR A WALK

ICH

CUPIDICULO

A CAMINHADA

EU

1’ 46’’, 2014, EUA

0’ 50’’, 2014, Dinamarca

2’, 2014, Alemanha

Uma engraçada história de como o Cúpido fez Adão e Eva apaixonarem-se. A humorous story about how Cupid makes Adam and Eve fall in love.

Ir passear nem sempre é fácil. Going for a walk isn’t always easy.

O filme começa com um ponto negro. Uma voice-over introduz-lo como “EU”. O seu monólogo começa. The film begins with a black dot. A female voice-over introduces it as “ME”. Its monologue starts running.

Realização: Panop Koonwat Produção: MFACA - School of Visual Arts Animação: Panop Koonwat Música: Henry Homesweet Som: Freglab Argumento: Panop Koonwat Técnica: 3D Contacto: www.mfaca.sva.edu Distribuição: Milan DelVecchio

Realização: Joana Bartolomeu Produção: The Animation Workshop Animação: Joana Bartolomeu Som: Joana Bartolomeu Música: Extractos Argumento: Joana Bartolomeu Técnica: 3D Contacto: behance.net/joanabartolomeu Distribuição: The Animation Workshop

Realização: Driton Sadiku e Singe Kohles Produção: Filmakademie Baden-Wüerttemberg Animação: Singe Kohler Som: Driton Sadiku e Singe Kohles Argumento: Driton Sadiku e Singe Kohles Contacto: www.filmakademie.de Distribuição: Premium Films

102 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 102

09-03-2015 08:17:38


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS ONE HUNDRED FIFTY ILLUSTRATIONS OF <>S

VIOLENTI ANONIMI

CENTO E CINQUENTA ILUSTRAÇÕES DE <>S

ANÓNIMO VIOLENTO

MARGO’S MARBLES

1’ 50’’, 2014, EUA

1’ 27’’, 2014, Itália

1’ 49’’, 2014, Portugal

É um trabalho experimental que usa o simbolismo de diamantes para transmitir vulnerabilidade e uma conexão mais profunda. An experimental work that uses the symbolism of diamonds to imbue vulnerability and a deeper connection.

O filme está dirigido para uma audiência jovem, especialmente rapazes, para chamar atenção para a violência contra as mulheres. The film is aimed at young audience, especially males, to urge awareness on violence against women.

Uma pequena extraterrestre chamada Margo explora o universo buscando planetas que são, em sua visão, apenas berlindes. A short animation of a little alien named Margo who collects planets as marbles.

Realização: Dee Wndsm Produção: CalArts Música: Alexandria Hall Técnica: Pixelação Contacto: www.calarts.edu

DEATH OF A VACUUM

Realização: Di Mario, Ottaviani e Tarquini Produção: Centro Sp. di Cinematografia Scuola Nazionale di Cinema Animação: Di Mario, Ottaviani e Tarquini Som: Paolo Armao Argumento: Di Mario, Ottaviani e Tarquini Técnica: Recortes, 2D, Fotografia Contacto: www.fondazionecsc.it

TAKE IT EASY – MARIA

Realização: Sasha Brito Produção: Sasha Brito Animação: Sasha Brito Música: Mathew Weinburg Argumento: Sasha Brito Técnica: 3D Contacto: www.restart.pt Distribuição: Restart

DESKLOOP

MORTE DE UM ASPIRADOR 1’ 40’’, 2014, Reino Unido

1’ 08’’, 2014, Portugal

1’, 2014, Holanda

Enquanto criança, Ida é uma rapariga com muita emoção e compaixão. Isto leva-a a acreditar que tudo e toda a gente partilha dos mesmos sentimentos. As a young child, Ida is a girl with a lot of emotion and compassion. This leads her to believe that everyone, including everything, has feelings just like her.

Maria é acordada a meio da noite por uma multidão ligeiramente embriagada. Maria is awaken during the night by a slightly drunken crowd.

Deskloop é um reacção em cadeia de um minuto, que se passa num desktop. Deskloop is an one minute looping chain reaction that takes place on a desk(top).

Realização: Ida Melum Produção: Middlesex Student’s Animação: Ida Melum Som: Ida Melum Técnica: Marionetas, Objectos e Volumes Contacto: www.mdx.ac.uk

Realização: Leonor Pacheco Produção: Take it Easy, EasyLab Animação e Argumento: Leonor Pacheco Som: Dizplay Soundlab Música: Escstunis Técnica: Desenho em papel Contacto: www.takeiteasy-film.com/easylab Distribuição: Bruno Caetano

Realização: Evelien Lohbeck Produção: Evelien Lohbeck Animação e som: Evelien Lohbeck Música: Move Forward, Kevin Macleod Argumento: Evelien Lohbeck Técnica: 2D Contacto: www. evelienlohbeck.com Distribuição: Klik!

103 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 103

09-03-2015 08:17:41


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO NA

CURTISSIMAS ALEMANHA INSTINTO

A PORTRAIT

HYSTERIA - SUFFERING IN THE WOMB

INSTINCT

UM RETRATO

HISTERIA – SOFRENDO NO ÚTERO

1’ 20’’, 2014, Brasil

0’ 20’’, 2014, Reino Unido

Em meio à recorrente discussão sobre homossexualidade e homofobia, “Instinto” traz uma reflexão a respeito da escolha sexual e do amor. Amidst the recurring discussion of homosexuality and homophobia, “Instinct” brings a reflection about respect of sexual choice and love.

Nesta curtíssima, vemos um retrato de uma rapariga que é linda e feminina, tal como ela quer ser vista. O que acontece se a pressão apoderar-se dela e por um segundo? In this very short film, we see a portrait of a girl who is beautiful and feminine, just like she wants to be seen. What will happend if the pressure of it all takes over?

Realização: Yngrid Karen dos Santos Animação: Yngrid Karen dos Santos Argumento: Yngrid Karen dos Santos Música e Som: freesound.org Técnica: Desenho em papel, 2D Distribuição: Yngrid Karen dos Santos

PINKOO 02

1’ 32’’, 2013, Alemanha

Realização e Animação: Ida Melum Produção: Middlesex Student’s Música e Som: Julien Mier Técnica: Rotóscopia, Objectos Contacto: www.mdx.ac.uk

TUTORIAL ECO GUMELO

Histeria – Sofrendo no Útero é um filme sobre uma mulher especial a sofrer. A realizadora tenta mostrar o “Wandering Womb” – teoria em fotos e som. Hysteria – Suffering in the Womb is a film about special female suffering. The director tries to show the “Wandering Womb” – theory in pictures and in sound. Realização: Cornelia Albrecht Produção: Cornelia Albrecht Som: Federica Haliano Técnica: Mista Distribuição: Cornelia Albrecht

MR. GUTIÉRREZ SR. GUTIÉRREZ

0’ 32’’, 2014, Espanha

0’ 49’’, 2014, Portugal

1’, 2013, Argentina

Pinkoo é querido, Pinkoo é rosa, Pinkoo é o teu pesadelo preferido. Pinkoo is cute, Pinkoo is pink, Pinkoo is your favourite nightmare.

O Cogumelo Gourmet pronto-a-crescer. A forma fácil, divertida e ecológica de produzir cogumelos em casa a partir de borra de café. The ready to grow Gourmet Mushroom. The easy, fun and ecologic way of growing mushrooms at home from coffee grounds.

Sr. Gutiérrez teve de se submeter a um grande procedimento cirúrgico. Mr. Gutiérrez had to undergo a major surgical procedure.

Realização: Luis Usón Produção: Luis Usón Técnica: 3D Contacto: www.usonstudio.com

Realização: Marta Ribeiro e Joana Peralta Produção: VIDEOLOTION Produções Animação e Som: André Maat Música: Odilo Girod / Chop Wood Argumento: VIDEOLOTION Técnica: Objectos, Rotóscopia

Realização: Pablo Polledri Produção: Pablo Polledri Animação: Pablo Polledri Som: Pablo Polledri Argumento: Pablo Polledri Técnica: 2D Contacto: www.maniacplanet.com.ar Distribuição: Pablo Polledri

104 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 104

09-03-2015 08:17:44


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS BALLOON BIRDS

BOING DOING SQUEAK PING

PASSÁROS BALÃO

FISH PEIXE

1’, 2014, Suíça

1’, 2013, Holanda

2’, 2013, Alemanha

A (muito) curta história de dois pássaros balão, que se conhecem pela primeira vez, até aparecer outro... The (very) short story of two ballon birds, meeting each other for the first time, until another comes...

Boing Doing Squeak Ping mostra a interpretação da autora sobre a transformação de diferentes sons e efeitos para animação. Boing Doing Squeak Ping shows the interpretation of the author about the translation of different sound- effects into animation.

Todos os filhos deixam os seus pais. Um dia eu terei de deixar o meu filho seguir o seu caminho. Não será fácil. Mas um peixe pertence na água. All kids leave their parents. One day I will have to let my son go. It won’t be easy. But a fish belongs into the water.

Realização: Marjolaine Perreten Produção: Nadasdy Film Animação: Marjolaine Perreten Som: Marjolaine Perreten Argumento: Marjolaine Perreten Técnica: 2D Contacto: www.nadasdyfilm.ch Distribuição: Nadasdy Film

HOME DOG

PEACE

Realização e Argumento: Anna Bergmann Produção: Tiger Unterwegs Filmproduktion Animação: Anna Bergmann Som: Bettina Berlok Música: Fado Pechincha de Isabel de Oliveira Técnica: Desenho em papel Contacto: www.tiger-unterwegs.de Distribuição: Tiger Unterwegs Fimproduktion

Realização: Lisan Peters Produção: Lisan Peters Animação: Lisan Peters Som: Lisan Peters Argumento: Lisan Peters Técnica: Desenho sobre Acetato, 2D Contacto: www.studioflix.nl Distribuição: Lisan Peters

THE FALL

PAZ

A QUEDA

1’ 10’’, 2013, Bélgica

1’ 22’’, 2014, Portugal

1’ 22’’, 2014, Reino Unido

A guerra parece inevitável quando frentes rivais se confrontam, armadas até aos dentes, e que não estão abertas a negociações. War seems inevitable as rival factions bear down on each other, armed to the teeth and unwilling to negotiate.

Um cão sozinho em casa. A dog alone at home.

A Queda mostra uma história de perda e depressão, quando sucumbimos a um poço sem fundo. The Fall conveys a story of loss and depression when one succumbs to a spiraling downfall.

Realização: Roman Klochkov Produção: Lunanime Animação: Roman Klochkov Música: Roman Klochkov Técnica: Digital Contacto: www.lunanime.be/en Distribuição: Lumière

Realização: Emanuel Barros Animação: Emanuel Barros Som: Emanuel Barros Música: Emanuel Barros Argumento: Emanuel Barros Técnica: 3D

Realização: Andrew Wong Produção: Middlesex Student’s Animação: Andrew Wong Música: Hydar Munthakim Técnica: 3D, Gravura Contacto: www.mdx.ac.uk

105 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 105

09-03-2015 08:17:46


COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO NA

CURTISSIMAS ALEMANHA WETTEN DASS..? (LAB BINÆR VS. FERCHAU) #4

R120 AUSTEN

THE ESCAPE

QUERES APOSTAR...? 1’ 15’’, 2014, Alemanha

1’ 03’’, 2014, Suíça

1’ 19’’, 2014, Portugal

O nosso tópico desta vez: O processo de criação. Tudo começa com uma visão, um esboço é feito, e fica mais e mais concreto. Our topic this time: The Process of Creation. Everything starts with a vision, a sketch is done, it gets more and more concrete.

Uma viagem da nova e irresistível mala R120 AUSTEN que se mantém resistente nas circunstâncias mais adversas. A journey of the new and irresistible handbag R120 AUSTEN that stays resistant in the most adverse circumstances.

Cinquenta e cinco olhos frescos, uma garrafa e uma pequena grande fuga! Fifty five fresh eyes, a bottle and a little big escape!

Realização e Animação : C. Röthlin e Y. Gutjahr Produção: FREITAG lab. ag Som: BLUWI / M. Bergmann e K. Bustorf Música: BLUWI / Timo Blunck Argumento: C. Röthlin, Y. Gutjahr e D. Keller Técnica: Pixelação Distribuição: Claudia Röthlin

Realização: Nuno Vaz Animação: Nuno Vaz Som: Tom Greenwood Argumento: Nuno Vaz e João Canadinhas Técnica: 2D Contacto: www.nunovaz.com

Realização: Lab Binaer Produção: Lab Binaer Som: Michael Fakesch Técnica: Obj., Efeitos Especiais e Pixelação Contacto: www.labbinaer.de

TALL TALES PART 2

THIS WORLD

CONTOS DO VIGÁRIO PARTE 2

ESTE MUNDO

1’ 49’’, 2014, Reino Unido

Uma criança nova aprende porque é que tem de se manter calada em viagens de comboio. A young child learns why she has to keep quiet on train journeys. Realização: Jon Turner Produção: Kilogramme Animação: Jon Salter e Sam Jones Música: Eloise Whitmore e Paul J Rose Argumento: Jon Turner Técnica: 3D Contacto: www.kilogramme.co.uk Distribuição: Kilogramme

PIESYDENT

1’ 30’’, 2014, Polónia

2’ 05’’, 2014, Polónia

Curta e animação baseada no poema “This World” de Czeslaw Milosz. Short animated film based on the poem “This World” by Czeslaw Milosz. Realização: Zbigniew Czapla Produção: Zbigniew Czapla Animação: Zbigniew Czapla Música e Som: Zbigniew Czapla Argumento: Zbigniew Czapla Técnica: Desenho em papel Contacto: www.zbigniewczapla.pl

Uma história sobre Doggydent e os seus pequenos problemas. Quem é ele e o que o entristece? A short story about Doggydent and his little problems. Who is he and what makes him blue? Realização: Magdalena Pilecka Produção: Magdalena Pilecka Animação: Rafat Felak Música: Remigiusi Zawadski Argumento: Magda Pilecka Técnica: 2D

106 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 106

09-03-2015 08:17:49


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS THE FINANCIAL HOAXES: VICTOR LUSTIG FLOGS OFF THE IRON LADY

HILINE 2’, 2014, Espanha

“Hiline” é uma música composta por Oscar Delgado que fala sobre amor duma forma afável e algo assustadora. “Hiline” is a song composed by Oscar Delgado that talks about love in a warm and creepy way. Realização: Marcos Andavert Produção: Marcos Andavert Animação: Marcos Andavert Som: Fernando Monedero Música: Oscar Delgado Argumento: Marcos Andavert Técnica: Recortes, 2D Contacto: www.esdip.com Distribuição: ESDIP Madrid

1’ 33’’, 2014, França

Paris, 1925. Victor Lustig, um vigarista, refugia-se em Paris depois de enganar, nem mais nem menos, Al Capone. Tem uma ideia de génio: vai vender a Torre Eiffel. Paris, 1925. Victor Lustig, a confirmed swindler, takes refuge in Paris after swindling no other than Al Capone. He has a stroke of genius: he will sell the Eiffel Tower! Realização: Joris Clerté Produção: Doncvoilà productions Co-produção: France Télévisions Animação: Jean-Yves Castillon Som: Tabaskko - Bruno Guéraçague Música: Tantely Zafimehy Técnica: 2D Contacto: www.doncvoila.net Distribuição: Doncvoilà productions

107 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 107

09-03-2015 08:17:49


PRÉMIO XXX NA

VASCO GRANJA XXXXXXXXX ANTÓNIO TORRADO

RASTKO CIRIC

António Torrado licenciou-se em Filosofia na Universidade de Coimbra. Pedagogo, jornalista, editor e produtor de televisão, dirigiu o Departamento de Programas Infanto-Juvenis da RTP. Ficcionista, poeta e dramaturgo, é especialmente conhecido como escritor de livros para crianças, com mais de 120 títulos publicados, muitos deles traduzidos em várias línguas. Em 1980 recebe o Prémio Calouste Gulbenkian de Livros para Crianças e em 1988 é galardoado com o Grande Prémio Calouste Gulbenkian pelo conjunto da sua obra. Peças de sua autoria foram, nos anos 80, destacadas pelo Júri dos Prémios Garrett. Presentemente, a valência mais marcante da sua obra é o teatro. Como dramaturgo tem visto encenadas várias peças suas, as últimas das quais no Teatro Nacional D. Maria II – “A Casa da Lenha” (2006) e “Joaninha dos Olhos Verdes” (2014). Foi coordenador guionista da co-produção RUA SÉSAMO É autor dos argumentos e diálogos de séries ficcionais emitidas pela RTP, e de três longas-metragens realizadas por Francisco Manso. António Torrado graduated in philosophy at the University of Coimbra (Universidade de Coimbra). Teacher, reporter, editor and television producer, he directed the Program Department of children and young people from RTP. He is a fiction, poetry and a professional playwright writer. Best known as a children’s book writer, with more than 120 books published and many of which were translated into several languages. In 1980 he was awarded with the Caloust Gulbenkian of Children’s Books prize and in 1988 he won the Calouste Gulbenkian’s Great Prize for his writing set. Works of his authorship were featured by the Jury of the Garret Awards. Latterly, the theatre is the most striking value of his work. As a playwright he has seen several of his works staged, the last of which in the Teatro Nacional D. Maria – “A Casa da Lenha” – (2006) and “Joaninha dos olhos verdes” (2014). He was the supervisor screen-player of the SESAME STREET’s co-production. He is the author of the plays and dialogues of fictional series broadcasted in RTP, and of the three featured-length films directed by Francisco Manso.

Rastko Ciric nasceu em 1955 em Belgrado, Sérvia. Professor catedrático de Ilustração e Animação na Faculdade de Artes Aplicadas (FAA) em Belgrado. Fundador da disciplina de Animação na FAA, em Belgrado, e do Estúdio de Animação da FAA (FAA Animation Studio) (2006). Responsável do Grupo de Artes Digitais (Digital Arts Group) Membro da AIFA (ASIFA) (Associação Internacional de Filmes De Animação). Produziu 14 filmes de animação, entre os quais: Tango Ragtime (1985); The Tower of Bababel (1988, Zagreb Film); Ogres and Bogies (1989, Avala film); Invisible and Poorly Visible Animal Species (1998, Dunav Film); Metamorph (2005) e Fantasmagorie 2008 (2008). Rastko Ciric was born in 1955 in Belgrade, Serbia. Full Professor of Illustration and Animation at the Faculty of Applied Arts, University of Arts, Belgrade. Founder of the subject of Animation at the FAA, Belgrade and the FAA Animation Studio (2006). Head of the Digital Arts Group of the Interdisciplinary PhD studies at the University of Arts, Belgrade. Member of ASIFA. Made 14 animated films among which: Tango Ragtime (1985); The Tower of Bababel (1988, Zagreb Film); Ogres and Bogies (1989, Avala film); Invisible and Poorly Visible Animal Species (1998, Dunav Film); Metamorph (2005); Fantasmagorie 2008 (2008).

108 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 108

09-03-2015 08:17:50


VASCO GRANJA

JURI

ROLF BÄCHLER

Rolf Bächler, um centro de competência em animação (fundado em 1951 em Zurich), nunca fez nenhuma tentativa séria para ter uma ocupação fora da sua área, e quase que nunca recusou uma oportunidade. Por outras palavras: um caso perdido. Ou, como Bachler prefere descrever, “uma vida animada”. Quando era novo, inscreveu-se nos estudos de animação por mera curiosidade - o que, aliás, ainda é a sua motivação existencial-, para depois descobrir que isto englobava tudo o que ele procurava sem saber o que era. Depois disso, começou logo a trabalhar como freelancer, e, pouco depois, abriu o seu próprio estúdio em 1976, para produzir conteúdos audiovisuais de todos os tipos. Porém, o seu interesse em animação nunca foi limitado aos filmes. Escrever sobre o assunto veio desde muito cedo, seguido por compromissos de trabalho associado à animação da comunidade, como, por exemplo: organizar sessões, exposições, e todo o tipo de eventos culturais. A meio dos anos 90, Rolf decidiu deixar o estúdio para voltar a ser um “agente livre”, trabalhar nos projectos de outras pessoas e ampliar a sua já vasta gama de actividades através do ensino. A animação também o levou para todo o mundo, para participar em inúmeros festivais e eventos e também para ensinar. Atualmente, ele divide o seu tempo e energia entre escrever sobre animação, o ensino ocasional, e - finalmente! – a busca das suas ideias pessoais. Rolf Bächler, a centre of competence in animation (founded 1951 in Zurich), never made any serious attempt at any occupation outside this field, and hardly ever skipped an opportunity within. In other words: a hopeless case. Or, as he prefers to put it: an animated life. At a young age he enrolled to animation studies out of mere curiosity – which incidentally still is his existential drive –, only to discover that this encompassed everything he had been looking for without knowing what it was. After that he went straight into business as a freelance, and soon after launched his own studio in 1976, to produce mostly commissioned audiovisual content of all sorts. His interest in animation however was never limited to

just making films. Writing about it came in early on, followed by engagements in association work for the animation community, organizing screenings, exhibitions, and all sorts of other cultural events. In the mid-90s he decided to quit his studio and return to be a “free agent”, working on other people’s projects, and to expand his already wide range of activities with teaching. Animation also took him out into the world, to participate in numerous festivals and events, and also to teach. Currently he divides his time and energy between writing about animation, occasional teaching, and – at last! – pursuing his own personal ideas.

109

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 109

09-03-2015 08:17:50


PRÉMIO XXX NA

VASCO GRANJA XXXXXXXXX PAPEL DE NATAL

EROPHILIA – GENESIS

30’, 2014, Portugal

2’ 42’’, 2014, Portugal

Realização: José Miguel Ribeiro Produção: Praça Filmes Animação: Claud Sorribas Sugrañes, João Gargaté, José Miguel Ribeiro Som: Fernando Mota, Tiago Inut, Ricardo Marques, Daniel Garfo Música: Fernando Mota Argumento: Virgilio Almeida Técnica: Marionetas Contacto: www.pracafilmes.pt

Dodu, um destemido bonequinho de cartão, Camila, uma amorosa menina de 8 anos e Sana, um Pai Natal de todos os dias, resgatam o pai de Camila das garras do Monstro Desperdício. Como parte da sua aventura, eles reciclam o papel de embrulho dos presentes de Natal e conseguem respirar ar puro com todas as florestas do Céu e da Terra. Dodu, a fearless little cardboard boy, Camila, an enchanting 8 year old girl and Sana, a Father Christmas for every day, rescue Camilla’s father from the claws of the Waste Monster. As part of their adventure they recycle the wrapping paper from the Christmas presents and are able to breathe in pure air with all the Sky-Forests and Earth-Forests. BIO: Nasceu em 1966 na Amadora. Licenciou-se em Artes Plásticas – Pintura nas Belas-Artes de Lisboa e estudou cinema de animação na Lazennec-Bretagne. José Miguel Ribeiro (1966) graduated in 1996 from the Art University of Lisbon with a degree in Plastic arts – Painting and studied drawing and puppets animation in Lazenec Bretagne.

Realização: Nuno Beato Produção: Sardinha em Lata Animação: Nuno Beato e Sarah Ferreira Som: Daniel Camalhão Argumento: José Dias e Andrea Cabrita Técnica: Objetos, Plasticina, Pixilação, Rotóscopia, 2D, Fotografia, Stop-motion Contacto: www.sardinhaemlata.com Distribuição: Sardinha em Lata

O vírus da Erophília nasceu e promete espalhar o amor. The virus of Erophilia has been born and promisses to spread love.

BIO: Nuno Beato nasceu no ano 1977. Decide abrir a produtora LAMPADACESA no ano 1998 depois de ter trabalhado com outras produtoras. O seu percurso no Cinema de Animação e na formação tem sido em contínuo crescimento, gosta de experimentar novas técnicas e explorar diferentes meios. Nuno Beato was born in 1977. He decided to open the producer LAMPADACESA in 1998, after having worked with other producers. His career in the Animation Cinema has been in continuous growth. He likes to experiment new techniques and explore different materials.

110 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 110

09-03-2015 08:17:51


PRÉMIO VASCO ANIMAÇÃO SPA GRANJA | V. GRANJA ALEMÂ

O CANTO DOS 4 CAMINHOS

OS PRISIONEIROS

11’ 55”, 2014, Portugal

7’ 06’’, 2014, Portugal

Realização: Margarida Madeira Produção: Pickle Films Animação: Margarida Madeira Som: Zen Audio Pro Música: Rui Pina Argumento: Margarida Madeira, Isabel Nery, Carlos Azcuaga Técnica: Desenho, 2D, 3D Contacto: www.pickle-films.pt Distribuição: Pickle Films

Realização: Nuno Amorim Produção: Nuno Amorim, Vanessa Ventura - Animais AVPL Animação: N. Amorim, D. Duarte, D. Peixoto, O. Medina, S. Cavalheiro, V. Hugo Som: Eduardo Raon, Nuno Amorim Música: Eduardo Raon Argumento: Nuno Amorim Técnica: Desenho papel, Computador Distribuição: Agência da Curta Metragem

Os muros. Ivo vive agora do lado de fora, mas gostava de estar do lado de dentro, com a mãe e o irmão mais novo. Sérgio viveu do lado de dentro, mas tinha a irmã do lado de fora. A casa é do lado de dentro, ou do lado de fora? E a liberdade? De que lado está a liberdade? The walls. Ivo lives now outside, but he would like to be on the inside, where his mother and younger brother are. Sérgio has lived inside, but his sister was outside. Home is inside or outside of these walls? And freedom? In which side is freedom?

Há muito tempo, quando Tião era guarda de um campo de milho perdera por culpa sua, a companhia de uma pega-rabuda por quem, inadvertidamente, se afeiçoara. A long time ago, Tião, the corn field keeper, lost by his fault the company of a azure-winged magpie, to whom unwillingly, he had become attached.

BIO: Estudou Design de Comunicação na Faculdade de Belas Artes no Porto. Fez um mestrado de Animação em Barcelona, onde realizou a sua primeira curta-metragem “Olinda”. She studied Communication Design at the Faculty of Fine Arts in Porto. She did a Master’s degree in Animation in Barcelona, where she directed her first short-film “Olinda”.

BIO: Nasceu em Abril de1952. Com um passado em Arquitectura, foi director artístico no FCB e de agências publicitárias. Começou a trabalhar na RTP como designer gráfico, depois como realizador e posteriormente como chefe do departamento gráfico onde escreveu e realizou várias curtas de animação, documentários e séries culturais. Born in April, 1952. With his background in architecture, worked as an art director in FCB and Publicis Advertising Agencies, moving afterwards to RTP, where he began as a graphic designer, then as a director and was afterwards head of the graphic department. There, he wrote and directed several short animation films, documentaries and cultural series.

111 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 111

09-03-2015 08:17:53


PRÉMIO XXX NA

VASCO GRANJA XXXXXXXXX 20 DESENHOS E UM ABRAÇO 7’, 2014, Portugal

Realização: José Miguel Ribeiro Produção: Ana Carina - Praça Filmes, Curtas Metragens CRL Animação: José Miguel Ribeiro Som: Eduardo Patriarca Música: Eduardo Patriarca Argumento: José Miguel Ribeiro Técnica: Desenho papel, 2D Distribuição: Agência da Curta Metragem

ACREDITAVA NO NADA 3’ 51’’, 2014, Portugal

Realização: Vanessa Namora Caeiro Produção: Vanessa Namora Caeiro Animação: Vanessa Namora Caeiro Som: Vanessa Namora Caeiro Música: Guta Naki Argumento: Vanessa Namora Caeiro Técnica: 2D Distribuição: Vanessa Namora Caeiro

Um peixe solta-se de uma sandes e com ele inicia-se uma viagem Video-­clip da música “Acreditava no Nada” do mais recente álbum gráfica a partir de 20 desenhos de bolso de personagens que dos Guta Naki “Perto como”. procuram o seu lugar de conforto. Music video” Acreditava no Nada “ of the latest album of Guta Naki A fish looses itself from a sandwich and thus starts a graphical “Perto como”. journey through twenty pocket drawings of characters that search their place of comfort. BIO: Licenciou-se em Artes Plásticas e Fotografia na Faculdade de Belas BIO: Artes em Lisboa. Realiza exposições desde 1998. Nasceu em 1966 na Amadora. Licenciou-se em Artes Plásticas – She graduated in Plastic Arts and Photo at the Faculty of Fine Arts in Pintura nas Belas-Artes de Lisboa e estudou cinema de animação na Lisbon. She carries out Exhibits since 1998. Lazennec-Bretagne. José Miguel Ribeiro (1966) graduated in 1996 from the Art University of Lisbon with a degree in Plastic arts – Painting and studied drawing and puppets animation in Lazenec Bretagne.

112 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 112

09-03-2015 08:17:54


PRÉMIO VASCO ANIMAÇÃO SPA GRANJA | V. GRANJA ALEMÂ

FOI O FIO

A MINHA CASINHA

Portugal, 2013, 5’30’’

7’ 30’’, 2014, Portugal

Realização: Maria Raquel Atalaia Produção: Animegas, Cine Clube Avanca, Filmógrafo Animação: Maria Raquel Atalaia, Maria Leonor Pereira, Maria Elizabete Atalaia Som: Estudio Numérica Música: Fernando Augusto Rocha Argumento: Maria Raquel Atalaia Técnica: Desenho papel, 2D, fotografia Distribuição: Filmógrafo

Era uma vez uma menina que vivia no mundo da lua e era muito distraída. Um dia resolveu deixar a sua lua e procurar uma casinha. Once upon a time there was a little girl that was always daydreaming and was also very distracted. One day she decided to leave her moon and she started searching for a small house. BIO: Licenciou-se em artes gráficas na Faculdade de Belas Artes em Lisboa. Participou em diversas formações em animação, Bienais e Mostras de galerias portuguesas de artes plásticas. She graduated in graphic arts at the Faculty of Fine Arts in Lisbon. She participated in several training courses in animation, biennials and Shows in Portuguese visual arts galleries.

Realização: Patrícia Figueiredo Produção: Filmógrafo Co-Produção: Cine Clube de Avanca Animação: : Patrícia Figueiredo, Iria González Cabaleiro, Raquel Felgueiras, Rodrigo Barata Som: Joaquim Pavão Música: Joaquim Pavão Argumento: Patrícia Figueiredo Técnica: Desenho Papel, Fotografia Contacto: www.filmografo.pt Distribuição: Filmógrafo

Uma mulher novelo, uma velha mulher que passa os dias a olhar pela janela e uma vendedora de roupa caída dos estendais estão unidas por um fio. As três conduzem as acções de outras personagens e o inevitável destino de uma mulher com o marido às costas. A yarn ball woman, an old woman who spends her days looking out the window and a seller of clothes that fall from the clotheslines are connected by a thread. The three women lead the actions of other characters and the inevitable fate of a woman with her husband at her back. BIO: Patrícia Figueiredo nasceu em 1985. Licenciada em Artes Plásticas - Pintura pela Faculdade de Belas Artes do Porto, concluiu o curso em Cracóvia. Patricia Figueiredo was born in 1985. Graduated in Plastic Arts - Painting from Faculty of Fine Arts in Porto, completed the course in Krakow.

113 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 113

09-03-2015 08:17:55


PRÉMIO COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES VASCO GRANJA XXXXXXXXX RAQUEL SILVESTRE - A PASTORA 12’ 22”, 2014, Portugal

Realização: Marina Palácio Produção: Zparkle Animation, Zeppelin Filmes, Pilot Design Música: Fernando Mota e Rui Rebelo

As características que admiramos nos cães, como a lealdade, a inteligência ou a coragem, são precisamente as qualidades que o lobo necessita para sobreviver. The character that we most admire on dogs, like loyalty, intelligence or bravery are exactly the qualities that a wolf need to survive. BIO: Marina Palácio nasceu em Lisboa em1971. Ilustradora, autora de banda desenhada, realizadora de cinema de animação e artista educadora. Tem criado e orientado Oficinas de Leitura e Criatividade – Educação pelo Livro, Arte e Natureza para crianças e para adultos. Finalizou uma nova curta-metragem de animação Raquel Silvestre, a Pastora com o objectivo de contribuir para a conservação do lobo ibérico e do seu habitat em Portugal. Marina Palácio, born in Lisbon, in 1971. Illustrator, comic book author, animated film director and an artisteducator. Has created and guided creativity Workshops – Educação pelo Livro, Arte e Natureza for kids and adults. She finished a new animation short film Raquel Silvestre, a Pastora in order to contribute for the conservation of the iberian wolf and is habitat in Portugal.

FULIGEM

14’ , 2014, Portugal

Realização: David Doutel, Vasco Sá Produção: Rodrigo Areias - Bando à Parte Animação: Alexandra Ramires, André English, David Doutel, Diana Peixoto, Laura Gonçalves, Paulo D´Alva, Vasco Sá, Vitor Hugo Rocha Som: Pedro Marinho, Pedro Ribeiro Música: Rita Redshoes, The Legendary Tigerman Argumento: David Doutel, Pedro Bastos, Vasco Sá Técnica: 2D Distribuição: Agência da Curta Metragem

É como fuligem que se deposita nas paredes da nossa cabeça. Não a vemos. Já faz parte. It’s like soot that settles on the walls of our head. We can’t see it. It’s a part of us. BIO: David Doutel nasceu no ano de 1983, na cidade do Porto. Licenciou-se em Som e Imagem pela Universidade Católica do Porto com especialização em Animação. David Doutel was born in Porto, Portugal, in 1983. He graduated with a degree in Sound and Image at the Portuguese Catholic University School of Arts, with extensive training in Animation. Vasco Sá nasceu no Porto, em 1979. Licenciou-se em Som e Imagem na Escola das Artes da Universidade Católica do Porto, tendo-se especializado em Animação. Vasco Sá was born in Porto, in 1979. He graduated in Sound and Image at the Escola das Artes da Universidade Católica do Porto, having specialized in Animation.

114 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 114

09-03-2015 08:17:56


JURI

COMPETIÇÃO

AMÉRICO JONES

COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

MONSTRINHA

ALEXANDER MELLO

Alexander Vinicius de Mello é cineasta, diretor da Cromakey Produção de Eventos e Filmes. Dirigiu diversos curtas-metragens, com destaque para o “Hildete”, premiado em diversos festivais. É diretor e curador do Animaldiçoados - Festival Internacional de Animação de Horror no Rio de Janeiro, São Paulo e Belém do Pará, com mostra especial no Monstra. Curador de mostras especiais dos eventos da Cromakey em diversos festivais no Brasil e em outros países. Alexander Vinicius de Mello is a filmmaker, president of the Cromakey Events and Movie Production. He directed several short films, featuring the award winning “Hildete in several festivals. He is the president and the curator of Animalcursed (Animaldiçoados) – International Horror Animation Festival in Rio de Janeiro, São Paulo and Belém of Pará, with a special display at Monstra. He is the special displays’ curator of the Cromakey events in several festivals in Brazil and in other countries.

Américo Jones nasceu em Lisboa no palíndromo 7 de junho de 67 descendendo de terras onde o Carrauntoohil faz sombra e o Shannon desfila de prata reluzente. De uma vida sempre ligada à escola, primeiro como aluno e, mais tarde, como professor refiram-se as diversas etapas dessa relação: Escola Secundária Fernão Mendes Pinto, Escola Secundária do Monte da Caparica, Escola Secundária de Pedro Nunes, Escola Superior de Belas Artes de Lisboa com uma licenciatura em Design de Comunicação e, como professor, sempre na área das Artes e suas derivadas na Escola Básica e Secundária Francisco Simões onde conta terminar, se tiver sorte…, os seus dias de ensino, aos 70 anos, a lecionar (a Multimédia, por essa altura, será o quê?) A Música, o Design, a Fotografia e o Cinema são as suas grandes paixões artísticas, muitas vezes, a nível do consumo e não da produção embora continue a ser bafejado pela sorte por se ir cruzando com pessoas que o vão enriquecendo de forma inquestionável, particularmente, com os brilhantes alunos e amigos que o têm inspirado. Mede, até à data, um metro e noventa e quatro. Américo Jones was born in Lisbon, on the 7th of June, 1967. Descending from the lands where the Carrauntoohil is in the shade and the Shannon parades in sparkling silver. He lived a life dedicated to school, firstly as a student then as a teacher in several institutions: Secondary School Fernão Mendes Pinto; Secondary School of Monte da Caparica; Secondary School of Pedro Nunes; Superior School of Belas Artes of Lisboa with a degree in Communication Design and, as a teacher, always in the same area of Arts and associated disciplines, Elementary and Secondary School Francisco Simões, where he wishes to finish, if he gets lucky, his schools years at the age of 70, teaching Multimedia. His great passions are Music, Design, Fotography and Cinema, though these passions are based upon at a consumption level, rather than a production one. Besides this he is lucky to be surrounded by people who enrich him in an unquestionable manner, specifically his good friends and students. He is 1,94 meters tall.

115

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 115

09-03-2015 08:17:56


JURI

COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX CRISTINA TEIXEIRA

Cristina Teixeira é Licenciada em Belas-Artes Pintura pela FBAUL (pré Bolonha). Fez os cursos de Cinema de Animação Tradicional e de Volumes no CITEN (Centro de Imagem e Técnicas Narrativas do CAMJAP da Fundação Calouste Gulbenkian). Entre 1995 e 1998 fundou com Isabel Alçada e coordenou o Curso de Artes Visuais no Col. Stª Clara, no qual lecionou Expressão Visual-Plástica e Desenho. Entre 1998 e 2000 realizou o filme ”Fragmentos de Sal”, animação em areia, com subsídio do ICAM, RTP, Fundações Camões e Luso-Brasileira, na produtora Animais AVPL. Coordenou diversos workshops de animação com Abi Feijó e Regina Pessoa. Em 2009 integrou o Grupo de Investigação em Ambientes Antárcticos e Alterações Climáticas (AntECC) do I.G.O.T. Universidade de Lisboa, para o qual realizou os documentários “Mais a Sul - estudando o solo Gelado da Antárctida”, “Permafrost – Ciência Polar a 62 S” e “Diário de Bordo”(este com João Lopes) sob a orientação científica dos cientistas polares Gonçalo Vieira e José Xavier. Com os alunos da CPL desenvolveu o spot de animação para a campanha do Projeto “Latitude60! Educação para o Planeta no Ano Polar Internacional”. Em 2010 colaborou na realização da curta-metragem de Animação “10 por Cem” promovida pela Monstra numa homenagem ao centenário da República portuguesa. Cristina Teixeira majored in Fine Arts in the FBAUL University. She did both the Cinema of Traditional Animation course and the Volumes at the CITEN (Center of Image and Technical Narratives of the CAMJAP and Calouste Gulbenkian Foundation) course. Between 1995 and 1998 she founded and coordinated, alongside Isabel Alçada, the course of Visual Arts in the Col. Stª Clara, in which she gave lessons of Visual Plastic and Drawing Expression. In between 1998 and 2000 she directed the film “Fragments of Salt”, sand animation, with ICAM grant, RTP, Camões Foundations and Luso-Brazilian, in the production company Animals AVPL. She coordinated several animation workshops: with Abi Feijó and Regina Pessoa. In 2009 she joined the Research Group on Antarctic Environments and

Climate Change (AntECC) of I.G.O.T. - University of Lisbon, for which she made the documentaries Further south - studying the soil Antarctic Ice Cream, Permafrost - Polar Science 62 S and Diary (with João Lopes) under the scientific guidance of the polar scientists Gonçalo Vieira and José Xavier. Alongside with the students of CPL, she developed the animation spot for the campaign of the Project LATITUDE60 ! Education for the Planet in the International Polar Year. In 2010 she collaborated in the making of Animation short film “10 por Cem”, promoted by Monstra, in honor of the Portuguese Republic’s centenary. She teaches Project and Technology / Multimedia in the Specialized artistic School and she is the Director of the Audiovisual Technician Course at CPL.

116

Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 116

09-03-2015 08:17:57


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

3 AOS 6

LUA E O LOBO

A LUVA

LUNE ET LE LOUP 6’ 16’’, 2014, França

LA MOUFLE 8’ 30’’, 2014, França/Bélgica

Realização: Toma Leroux, Patrick Delage Produção: LELL Animation Animação: Jerome Charton, Benjamin Weislo, Patrick Delage Som: Matthieu Langlet, Melissa Petitjean Música: Antonio Egea, Matthieu Langlet Argumento: T. Leroux, N. Soloy, P. Baby, P. Delage Técnica: 3D

Realização: Clementine Robach Produção: Les Films du Nord Animação: Clementine Robach Som: Falter Bramnk Música: Falter Bramnk Argumento: Arnaud Demuynck Técnica: Recortes, 2D Contacto: www.studio-wasia.com

Neva. Lily e o seu avô estão a fazer uma pequena casa de pássaros para ajudar os pássaros a sobreviver ao Inverno. “Mas onde é que os outros animais do jardim se abrigam no Inverno? It is snowing. Lily and her grandfather are making a little bird house to help the birds survive over the winter. “But where do the other animals in the garden find shelter in winter?

É de noite, a cidade dorme, numa cozinha deserta, um micro-ondas gira com um biberão a aquecer enquanto uma criança balbucia. Quem vai dar-lhe o biberão? At night, a sleepy town, a deserted kitchen, a microwave turns, a bottle’s warming up, a hungry baby’s babbling. Who’s gonna feed her?

117 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 117

09-03-2015 08:17:58


COMPETIÇÃO XXX NA

MONSTRINHA XXXXXXXXX ESTUDANTES

LÁPIS MÁGICO 10’, 1967, Polónia

Realização: Alina Kotowska Produção: Se-Ma-For Música: Waldemar Kezanecki, Zbigniew Czernelecki Argumento: Adam Ochocki Técnica: 2D Distribuição: Filmoteka Narodowa

Esta série de TV polaca conta a história de um rapaz chamado Piotr e do seu cão, que ajudados por um lápis mágico, tornam realidade tudo o que desenham. This Polish TV show tells the story of a little boy named Piotr and his dog that, with the help of a magic pencil, turn into reality everything they draw.

3 AOS 6

BOA NOITE ARCO-ÍRIS GOOD NIGHT RAINBOW 2’, 2013, República Checa

Realização: Daniel Spacek Produção: Czech TV Animação: Tomas Holub Música: Tadeas Vercak Argumento: Loom on the Moon Técnica: 2D Contacto: www.loomnthemoon.com Distribuição: Czech TV

Todos os dias, um grupo de ovelhas arco-íris tenta atravessar o rio. Dois lobos e uma raposa apoiam-nas como júri. Boa Noite, crianças! Every day, a group of rainbow sheep crosses the river, or at least they do their best. Two wolves and a fox support them as a jury. Good night, kids!

118 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 118

09-03-2015 08:17:59


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

GALINHA PATCHWORK

HISTÓRIA DE UM URSO

PATCHWORK CHICKEN 3’ 30’’, 2013, Alemanha

HISTORIA DE UN OSO 10’ 14’’, 2014, Chile

Realização: Angela Steffen, Andrea Deppert Produção: Studi Film Bilder Animação: Angela Steffen Som: Andreas Mühlschlegel, Christian Heck Música: Claudia Kayser, Martin Lickleder Argumento: Angela Steffen, Andrea Deppert Técnica: 2D Contacto: www.meineschmusedecke.de

Realização: Gabriel Osorio Vargas Produção: Punkrobot Studio Som: Christian Cosgrove Música: Denver Animação: Antonia Herrera, Nicolás Canales, Angel Perez, Fernanda Frick Argumento: Daniel Castro Técnica: 3D Contacto: www.punkrobot.cl Distribuição: Punkrobot Studio

Um velho urso sai todos os dias para trabalhar numa agitada esquina da cidade. Monta um pequeno teatro de madeira de marionetas. An old bear goes out every day to a busy street corner. He sets up a small wooden theater containing tin puppets of his own making.

O que se passa neste cobertor? Aqui vivem muitos animais e tudo corre bem – mas neste episódio a galinha tem um problema: o ovo está preso! What´s happening on this blanket? Lots and lots of animals live here and everybody´s doing fine - but in this episode the chicken has a problem: the egg is stuck!

119 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 119

09-03-2015 08:18:00


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX

VOL AU VENT

PIK, PIK, PIK

7’ 01’’, 2013, Bélgica

3’ 40’’, 2014, Rússia

Realização: Isabel Bouttens Produção: Lunanime Animação: Isabel Bouttens Música: Annelies Van Parys Contacto: www.ibouttens.be Distribuição: Filmoteka Narodowa

Um rapaz tenta manter um avião de papel no ar, o máximo de tempo possível. Levado pelo vento e, apesar de alguma aterragens de emergência, o avião transporta-nos pelas quatro estações. A boy tries to keep a paper plane up in the air as long as possible. Carried by the wind, and despite some emergency landings, the plane takes us along through the four seasons.

7 AOS 12

Realização: Dmitry Vysotskiy Produção: Soyuzmultfilm Animation Studio

Há uma árvore no bosque onde vivem as formigas e o pássaro. Passam a vida a cair em cima uns dos outros. Mas um dia um lenhador chega para cortar a árvore deles. There is a tree in the woods. Ants and a birdie are living there. They always fall over one another. But one day a wood-cutter comes to cut their own tree.

120 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 120

09-03-2015 08:18:00


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

O ELEFANTE E A BICICLETA

LE VELO DE L´ELEPHANT 9’ 04’’, 2014, França/Bélgica

EU E O MEU PANDA DE ESTIMAÇÃO MOI ET MON PANDA DOMESTIQUE 5’ 12’’, 2014, França

Realização: Olesya Shchukina Produção: Folimage Som: Philipe Fontaine Música: Yan Volsy Animação: O. Shchukina, L. Andreae, M. Parot Argumento: Olesya Shchukina Técnica: Recortes Distribuição: Folimage

Realização: Camille Billaud, Doriane Lopez, Domitille Mellac Produção: ArtFx Animação: Entin Birrer, Domitille Mellac, Arturo Perez-Orts, Ambinintsoa Razafintsambaina Som: Matthieu Langlet, Melissa Petitjean Música: Patrice Renauld Argumento: Camille Billaud, Doriane Lopez, Domitille Mellac Técnica: 3D

Um elefante vive na cidade e trabalha a limpar as ruas. Um dia vê um cartaz com publicidade a uma bicicleta. É nesse minuto que a vida do elefante muda: tem de ter esta bicicleta a todo o custo. An elephant lives in a town among people and works as a street cleaner. One day, he sees a big billboard advertising a bicycle. It seems the perfect size for him! This is the minute the elephant’s life changes: he has to get this bicycle whatever it costs him.

Um rapaz tenta domesticar um panda que recebeu como presente de aniversário. A little boy tries to domesticate a panda he recieved for his birthday.

121 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 121

09-03-2015 08:18:01


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX

ANÃO GIGANTE DWARF GIANT 11’ 27”, 2014, França/Suiça

Realização: Fabienne Giezendanner Produção: Zero De Conduite Productions

Conto sobre um ritual de iniciação para miúdos e graúdos. An initiatory inuit tale for grown-ups and littles one.

7 AOS 12

FOCUS 4’ 40”, 2013, Bielorússia

Realização: Maria Matusevich Produção: Belarusian State Academy of Arts Animação: Maria Matusevich Som: Gregory Goldberg Música: Timur Reizis Argumento: Maria Matusevich Técnica: Marionetas

A vida numa pequena e escura sala está cheia de surpresas que se seguem umas às outras como um disco num gramofone. O coelho branco limpa a sala estoicamente após mais um desastre. Life in a dark small room is full of surprises. They follow each other like a rotating gramophone record. Little white rabbit stoically cleans the room after another disaster.

122 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 122

09-03-2015 08:18:02


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

A LAGARTA E A GALINHA

LÁPIS MÁGICO - AMANTE DE PÁSSAROS

IL BRUCO E LA GALLINA 10’, 2013, Itália

11’, 1964, Polónia Realização: Zbigniew Czernelecki Produção: Se-Ma-For Música: Waldemar Kezanecki, Zbigniew Czernelecki Argumento: Karol Baraniecki,Zbigniew Czernelecki Técnica: 2D Distribuição: Filmoteka Narodowa

Realização: Michela Donini, Kaya Rinaldi Produção: Ottomani AC Animação: Michela Donini, Kaya Rinaldi Som: Andrea Martignoni, Tiziano Popoli Música: Tiziano Popoli Argumento: Michela Donini, Kaya Rinaldi Técnica: Recortes Distribuição: Ottomani AC

Uma lagarta e uma galinha são melhores amigas. Ambas sabem que chegou a altura de se separarem, mas será a natureza, o secreto pulsar do mundo, quem vai ditar o ritmo da espera pelo florescimento. A caterpillar and an hen are best friends. They both know that the time to part has come; but it will be nature, the secret heartbeat of the world, to dictate the rhythm of the booming waiting and of silent transformations.

Um gato malvado deita-se à espera dos pássarinhos. O Lápis Mágico desenha uma fonte que ajuda Piotr a afastar o gato. A Little cat lies in wait for litle birds. The magic pencil animates a fountain which helps Piotr to drove the agressor away.

123 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 123

09-03-2015 08:18:03


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX

MAIS DE 13

O PEQUENO PÁSSARO E O ESQUILO THE LITTLE BIRD AND THE SQUIRREL 5’, 2014, Suíça

Realização: Lena von Döhren Produção: Ted Sieger, Gerd Gockell, , Jochen Ehmann Animação: Lena von Döhren Som: Christof Steinmann Música: Martin Waespe Técnica: Desenho Distribuição: Gerd Gockell

É Outono, no final do ramo está uma folha amarela. Um pequeno pássaro vai regá-la mas um esquilo rouba-lhe o regador. Its autumn. At the end of a branch hangs a yellow leaf. A little black bird comes along to water it. Suddenly a squirrel nicks the birds bright green watering can.

124 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 124

09-03-2015 08:18:04


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

DOIS AMIGOS

O MACACO INTELIGENTE

DEUX AMIS 4’, 2014, França

SMART MONKEY 17’ 54, 2014, França

Realização: Natalia Chernysheva Produção: Annick Teninge Música: Yan Volsy Técnica: 2D

Realização: Nicolas Pawlowski, Winshluss Produção: Je Suis Bien Content Animação: Nils Robin, Clement Cornu, Lionel Marchand Som: Denis Vautrin Música: Olivier Bernet Argumento: Winshluss Técnica: Desenho, 2D Distribuição: Studio Wasia

Dois amigos, uma lagarta e um girino, crescem em ambientes diferentes. Two friends, a caterpillar and a tadpole, grow up in two different environments.

As aventuras de um macaco e de um tigre desde os tempos remotos aos nossos dias. A evolução do homem? The adventures of a monkey and a tiger since the begging of times until today. Is this men’s evolution?

125 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 125

09-03-2015 08:18:04


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX

PASS IT ON 3’ 16”, 2014, Portugal

Realização: Teresa Cruz

Numa fábrica de plasticina, os trabalhadores robots fazem tudo da mesma maneira. Um deles toma a iniciativa de mudar, incentivando os outros a serem criativos. In a modeling clay factory all the robot workers make the same in the same way. One of them takes the initiative to change. He encourages others to be creative.

MAIS DE 13

ANÃO GIGANTE DWARF GIANT 11’ 27”, 2014, França/Suiça

Realização: Fabienne Giezendanner Produção: Zero De Conduite Productions

Conto sobre um ritual de iniciação para miúdos e graúdos. An initiatory inuit tale for grown-ups and littles one.

126 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 126

09-03-2015 08:18:05


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

KOYAA E A FLOR

O PRESENTE

KOYAA FLOWER 3’ 35”, 2013, Eslovénia

THE PRESENT 4’ 20”, 2014, Alemanha

Realização: Jacob Frey Produção: Filmakademie Animação: Jacob Frey Som: Tobias Buerger Música: Marco Manzo

O Jake passa a maior parte do seu tempo a jogar videojogos até que a sua mãe decide dar-lhe um presente. Jake spends most of his time playing videogames indoors until his mum decides to give him a present.

Realização: Kolja Saksida Produção: Zvviks Animação: Piotr Ficner Som: Julij Zornic Música: Miha Sajna, Borja Mocnik Argumento: Marko Bratus, Kolja Saksida, Jure Karas Técnica: Marionetas

Começa outro dia extraordinário nas montanhas rochosas onde vivem Koyaa e o seu amigo Corvo. De manhã, Koyaa planeia plantar uma bonita flor, mas em vez disso nasce uma planta carnívora. Another extraordinary day begins on the rocky ledge where Koyaa and his friend the Raven live. In the morning Koyaa is about to plant a beautiful flower, but somehow he grows a carnivorous plant instead.

127 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 127

09-03-2015 08:18:06


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX

ROB E RON ROB ‘N’ RON 3’ 40”, 2013, Dinamarca

Realização: Peter Smith, Magnus Möller Produção: Tumblehead Animação: Lars Ellingbo Som: Peter Smith Argumento: Magnus Möller Técnica: 3D/Fotografia

Num western spaghetti miniatura vivem dois irmãos fora da lei – o Rob e o Ron. O Rob está a preparar o maior assalto de sempre, quando o Ron entra na sala com café e bolachas. In a miniature spaghetti western lives two outlaw brothers, Rob and Ron. Rob is planning their biggest heist yet, just as his brother Ron enters the room with coffee and cookies.

MAIS DE 13

ANNIE 2’ 45”, 2013, França

Realização e Animação: Léa Justum, Chloé Nicolay, Laura Pannetier, Taylor Price, Xavier Sailliol Produção: Gobelins Som: Vincent Hazard Música: Martin Sumeire Argumento: Léa Justum, Chloé Nicolay, Laura Pannetier, Taylor Price, Xavier Sailliol Técnica: Desenho 2D/3D

A namorada de Robbie, Annie, deixa-o porque ele não consegue expressar o que sente por ela. Com a ajuda do seu cão, está preparado para fazer seja o que for para voltar para ela. Robin’s girlfriend, Annie, leaves him because he can’t express his feelings for her. With the help of his dog, he’s prepared to do anything to get her back.

128 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 128

09-03-2015 08:18:08


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

MACARRÃO E QUEIJO - O SUPERMERCADO

FOL’AMOR

MAC ‘N CHESSE - SUPERMARKET 2’ 30”, 2013, França

2’ 26”, 2013, França

Realização: Colorbleed Animation Studios Produção: Il Luster Films Animação: Colorbleed Animation Studios Som: Jeroen Nadorp Música: Raak Music Argumento: Colorbleed Animation Studios Técnica: 3D Distribuição: Il Luster Films

Realização e Argumento: Augustin Clermont, Gilles Cortellla, Marthe Delaporte, Clement de Ruyter, Maïlys Garcia, Gaspard Sumeir, Pierre Rütz Produção: Gobelins Animação: Augustin Clermont /Gilles Cortella / Marthe Delaporte / Gaspard Sumeire / Pierre Rütz Som: Maïlys Garcia Música: Laurent Courbier Técnica: 3D Distribuição: Studio Wasia

Uma aristocrata e um jovem cavalheiro saltitam pela floresta quando encontram a Excalibur. A espada leva-os a um tonto jogo de sedução. A high-born lady and a young knight are frolicking in the forest when they come across Excalibur, which leads them to a silly game of seduction.

Quando Macarrão e Queijo se veem sem dinheiro, pensam que trabalhar no supermercado é a solução para os seus problemas. Tudo corre bem, até que a tarefa final do dia estraga tudo. Skinny and Big apply for a job at the local supermarket hoping to make money for a vacation. They quickly lose track oftheir initial goal and things start speeding to disaster.

129 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 129

09-03-2015 08:18:09


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX

DISCO - TOCCATA 2’ 17”, 2014, França

Realização: Grégoire Pont Produção: Louisiana Museum of Modern Art Animação: Grégoire Pont Música: Guillaume Connesson Técnica: 2D

Um pássaro e uma estranha forma preta jogam às escondidas, ilustrando o diálogo entre um clarinete e um violoncelo. Este filme foi desenhado para levar a música clássica aos mais novos. A bird and a strange black shape playing hide and seek, illustrating the dialogue between a clarinet and a cello. This funny film was designed to bring young children to classical music.

PAIS E FILHOS

TANGO NO DESERTO TUMBLEWEED TANGO 3’ 15”, 2013, E.U.A.

Realização: Hydra - Sam Stephens, Christopher Mauch Produção: Humble Animação: C. Mauch, K. Harper, A. Boccio, E. Sasu, Z. Willie, C. Kim, J. Guttormsson Som: Joe Miuccio Música: Michael Hewett, Matt Nakoa Argumento: Sam Stephens Técnica: 3D

Um balão-cão está perdido num mundo de perigos. Um passo em falso e os seus dias de dançarino acabam. Só o amor e… o tango o podem salvar. A balloon dog is lost in a world of danger. One wrong step and his dancing days are done. Only love, and tango, can possibly save him.

130 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 130

09-03-2015 08:18:09


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

A GALINHA

À SAÍDA DA ESCOLA

THE HEN 7’05’’, 2014, Rússia

EN SORTANT DE L’ÉCOLE 3’, 2014, França

Realização: Vasil Bedoshvili Produção: Sooyuzmultfilm Animation Studio Argumento: Vasil Bedoshvili Técnica: Computador 2D

Realização: Lila Peuscet Produção: LIENS VIMEO Collection Prévert Animação: Lila Peuscet e Clément Céard Som: Joseph Kosma Música: Joseph Kosma Distribuição: Autour de Minuit

Este poema de Jacques Prévert invoca imagens de paisagens surrealistas e aventuras que transportam os estudantes numa jornada imaginária fora da escola. This Jacques Prévert’s poem conjures images of surrealist landscapes and adventures that take the students on an imaginary journey out of school.

Um conto cómico sobre uma galinha tonta cujo desejo de viver livre e despreocupada entra em conflito com o seu sentido inato de bondade e maternidade. A comic allegory about a silly hen whose desire to live footloose and fancy free collides with her inborn sense of goodness and motherhood.

131 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 131

09-03-2015 08:18:10


COMPETIÇÃO XXX NA

ESTUDANTES MONSTRINHA XXXXXXXXX

UMA PEQUENA ESTRELA A LITTLE STAR 6’, 2014, Rússia

Realização: Svetlana Andrianova

A aventura da pequena estrela na Noite de Natal. Adventure of a little star on Christmas night.

STAR TRACK 5’, 2014, Suíça

Realização: Nico Kast, Benjamin Morard, Mario Wyler Produção: Lucerne University of Applied Sciences and Arts Animação: Benjamin Morard Som: Thomas Gassmann Música: Pascal Schönenberg Argumento: Nico Kast, Benjamin Morard, Mario Wyler Técnica: 2D/3D Distribuição: Hochschule Luzern

Herman adora o seu trabalho como homem da limpeza numa estação espacial. Por outro lado, Milroy esforça-se para fugir à vida quotidiana. Herman loves his placid job as a cleaning guy in a space station. Lively Milroy on the other hand does his utmost to escaping everyday life.

132 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 132

09-03-2015 08:18:11


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

O PEQUENO OURIÇO

EMILIE

LE PETIT HÉRISSON PARTAGEUR 5’, 2014, França, Bélgica

16’, 2012, Luxemburgo

Realização: Olivier Pesch Animação: Elmer Kaan, Marieke Verbist Som: François Dumont Música: André Dziezuk Argumento: Olivier Pesch Técnica: Marionetas

Realização: Marjorie Caup Produção: Les Films du Nord Animação: Marjorie Caup Som: Pauline Lemaire-Demaret Música: Christophe Jacquelin Argumento: Arnaud Demuynck Técnica: Recortes Distribuição: Studio Wasia

Um pequeno ouriço encontra uma magnífica maçã no bosque. Ele rola-a para trás de uma pedra onde a pode apreciar à sua vontade. Mas há algumas visitas indesejadas neste banquete... A little hedgehog finds a magnificent apple in the woods. He rolls it behind a rock where he can enjoy it at his leisure. But there are some uninvited guests at the feast...

Emilie, uma curiosa rapariga de 7 anos e o seu Pai Marcel, um cientista muito ocupado com a sua última invenção, vivem numa pequena casa situada à entrada de uma lixeira. Emilie, 7 year-old curious little girl, and his father Marcel, a scientist very busy by his latest invention, live in a small house located at the entrance of a dump

133 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 133

09-03-2015 08:18:11


COMPETIÇÃO XXX NA

MONSTRINHA XXXXXXXXX ESTUDANTES

UMA ÚNICA VIDA A SINGLE LIFE 2’ 15’’, 2014, Holanda

Realização: Job, Joris & Marieke Produção: Job, Joris & Marieke Animação: Grégoire Pont Som: J. Kleijn, B. Mathot, P. Votrian, C. Hamelink Música: Happy Camper featuring Pien Feith Argumento: Job, Joris & Marieke Técnica: CGI Animação

Enquanto tocava um misterioso single de vinyl, Pia ganha de repente a capacidade de viajar através da sua vida. When playing a mysterious vinyl single, Pia is suddenly able to travel through her life.

PAIS E FILHOS

FLAPPY E AMIGOS – VÃO AO TEATRO FLAPPY AND FRIENDS – THEATER IN THE ROUND 10’, 2014, Polónia

Realização: Krzysztof Brzozowski Produção: SE-Ma-For Animação: P. Ficner, K. Okoniewska, P. Szewcyk, G. Piasecki, S. Wolski, W.Sankiewicz, J. Konopka, J. Stasiczka, Maria Som: Piotr Kubiak, Janusz Czubak Música: Wojciech Lemanski Argumento: Julia Sniarowska Técnica: Marionetas

Flapper decide fazer um actuação de teatro em Our Woods. No entanto, durante os ensaios nada corre como devia. Flapper decides to make a theatre performance in Our Woods. However, during the rehearsals nothing goes as it should.

134 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 134

09-03-2015 08:18:13


COMPETIÇÃO COMPETIÇÃO ANIMAÇÃO MONSTRINHA ESTUDANTES ALEMÂ

FUGA ANIMADA

LÁPIS MÁGICO

CARTOON AWAY 3’ 40’’, 2013, Brasil

10’,1967,Polónia

Realização: Augusto Roque Produção: Augusto Roque Animação: Augusto Roque Som: Augusto Roque Música: Akashic Records Argumento: Augusto Roque Técnica: 2D/3D/Desenho/Fotografia/Plasticina

Realização: Alina Kotowska Produção: Se-Ma-For Animação: Elmer Kaan, Marieke Verbist Música: Waldemar Kezanecki, Zbigniew Czernelecki Argumento: Adam Ochocki Técnica: 2D

Uma personagem de animação é torturada pelo seu criador humano. Desesperado, consegue abrir uma janela do papel para a mesa e foge de seu criador. An animation caracter is tortured by its human creator. Desperated, he opens a window from the paper to the table and runs from its creator.

Esta série de TV polaca conta a história de um rapaz chamado Piotr e do seu cão, que ajudados por um lápis mágico, tornam realidade tudo o que desenham. This Polish TV show tell the story of a little boy named Piotr and his dog that, with the help of a magic pencil, turn into reality everything they draw.

135 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 135

09-03-2015 08:18:15


COMPETIÇÃO XXX NA ANIMAÇÃO NA

ESTUDANTES MONSTRINHA ALEMANHA XXXXXXXXX

PAIS E FILHOS

CORDEIROS LAMBS 4’ 12’’, 2013, Alemanha

Realização: Gottfried Mentor Producão:Thomas Meyer-Hermann - Studio FILM BILDER Distribuição: Studio FILM BILDER Som: Christian Heck Musica:Matthias Klein

Os pais do cordeiro estão chocados, porque o seu pequeno cordeiro não faz os mesmos sons que os outros carneiros: Está a fazer “moo” em vez de “baa”. The lamb’s parents are shocked, because their little lamb doesn’t sound like the other sheep: It’s making “moo” instead of “baa”.

136 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 136

09-03-2015 08:18:16


LONGAS

dia, numa narrativa não ficcional original. A Somália é a capital mundial da pirataria, e Mohamed é um dos seus piratas mais experientes. Mas na sua terra mãe, um estado falido, Mohamed é apenas mais um homem de meia idade a tentar sobreviver. Longe do glamour e aventura dos piratas dos livros e filmes, os piratas somalis enfrentam cada vez mais o escrutínio e estigmatização tanto em casa como fora. Agora Mohamed está noivo e ambos os seus pais e sogros o pressionam a mudar a sua forma de vida antes do grande dia. Mohamed pressente que os anos de glória dos piratas estão a chegar ao fim, e com a pressão de cuidar dos seus a crescer, ele tem que decidir se deve ou não arriscar tudo para um último assalto. LAST HIJACK is a true tale of survival in Somalia told from the pirate’s perspective. Combining animation with documentary storytelling, the film takes an innovative hybrid approach to explore how one Somali pirate - Mohamed - came to live such a brutal and dangerous existence. Animated re-enactments exploring Mohamed’s memories, dreams and fears from his point of view are juxtaposed with raw footage from his everyday life in an original non-fiction narrative. Somalia is the worldwide capital of piracy, and Mohamed is one of Somalia’s most experienced pirates. But in his homeland, a failed state, Mohamed is just another middleaged man trying to make ends meet. Far removed from the glamour and adventure of the pirates of books and movies, Somali pirates face increasing scrutiny and stigmatization both at home and abroad. Now Mohamed is engaged and both his parents and his in-laws pressure him to change his ways before the big wedding day. Mohamed senses that the golden age of piracy may be coming to an end, and with pressure mounting to provide for his loved ones, he must decide whether to risk everything for one last hijack.

O ÚLTIMO ASSALTO

LAST HIJACK

Holanda/Netherlands Alemanha/ Germany Irlanda/Ireland Bélgica/ Belgium, 2014, 83´

DOKCANIM

DokANIM

CINEMA IDEAL | Segunda 16 | 22h00 (VO / leg pt, en)

LAST HIJACK é um verdadeiro conto de sobrevivência na Somália, contado da perspectiva de um pirata. Combinando animação e documentário, o filme faz uma aproximação híbrida inovadora para explorar como um pirata somali – Mohamed – viveu uma existência tão cruel e perigosa. Reconstituições animadas que exploram as memórias de Mohamed, sonhos e medos do seu ponto vista são justapostas com filmagens cruas do seu dia-a-

Realização/Directed by: Femke Wolting, Tommy Pallotta Produção/Production: Submarine Música/Music: Kreidler

137 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 137

09-03-2015 08:18:17


LONGAS

DokANIM O MISTÉRIO MACPHERSON

LE MYSTÉRE MACPHERSON

Canada/Canadá, 2014, 77´

CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Quinta 19 | 18h00

Le Mystère Macpherson é, em primeiro lugar, uma história de amizade. Improvável e apaixonante, como todas as histórias de partilha e de troca que valem a pena. Uma história verídica que, contra todas as probabilidades, alia o grande Félix Leclerc e o intrigante Frank Randolph Macpherson, engenheiro químico jamaicano formado na Universidade de McGill, depois contratado pela empresa de celulose e papel Wayagamack de Trois-Rivières. Chegando ao Québec em 1917, Macpherson instalou-se entre os anos 30 e 40 na Sainte-Marthe-duCap, não longe da casa de família dos Leclercs. O jovem homem desenvolveu sentimentos por Gertrude, a irmã pianista de Félix. Esta história de amizade também se materializa em «MacPherson», a música que inspirou o poeta. Uma música doce e viva, que, através de um tom de jazz, leva Félix Leclerc a transformar o seu amigo num herói condutor de toros de madeira sobre o rio Saint-Maurice. Mas a inspiração não foi em sentido único, porque na realidade foi Macpherson que empurrou mais tarde o cantor a descobrir o mundo e a partir à aventura. Le Mystère Macpherson is, firstly, a great friendship story. Improbable and passionate, like all stories of sharing and exchange that matter. A story based on real events that, against all odds, links the great Félix Leclerc and the intriguing Frank Randolph Macpherson, a jamaican chemist engineer who graduated from the University of McGill, and afterwards was hired by the cellulose and

paper company Wayagamack de Trois-Rivières. Arriving in Quebec in 1917, Macpherson settled in Sainte-Marthe-duCap, between the 30s and the 40s, not far from the Leclercs´s family household. The young man developed feelings for Gertrude, Félix´s pianist sister. This friendship story also materializes in «Macpherson», the song that inspired the poet. A sweet and lively song with which, through a jazzy tone, Félix Leclerc transforms his friend in a log driving hero, on the Saint-Maurice river. But the inspiration was not one sided, because in reality it was Macpherson that pushed the singer further on to discover the world and search for adventures.

Directed by/Realização: Serge Giguère Production/Produção: Nicole Hubert, Sylvie Van Brabant, Colette Loumède

138 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 138

09-03-2015 08:18:18


LONGAS DOKANIM Europa, Ásia, América do Sul e do Norte. Os mercados alemão e italiano foram particularmente importantes para a Geesink; até foram abertos escritórios em Dusseldorf e em Roma. Na época do apogeu do estúdio contrataram mais de 100 pessoas. Os filmes de fantoches são pequenas pérolas que captam o olho pelas suas técnicas de animação profissionais, fundos imaculados, fantoches engraçados e históricas cómicas. Tipicamente, as produções mostram um mundo seguro populado por personagens divertidas. Este documentário emite luz sobre o empreendedorismo inovador de Joop Geesink e os talentos únicos dos seus animadores através de entrevistas com antigos trabalhadores e numerosos fragmentos de filmes. The Disney of Duivendrecht, a businessman’s idea of an artist is a historical film and background story on the ground-breaking puppet animation films with which the Dutch animation pioneer Joop Geesink conquered the world. Over fifty years ago, the Netherlands had a professional film studio specializing in puppet animation: the Geesink Studio. From the 1940s to the 1970s, this company was run by producer Joop Geesink (1913-1984) and conceived hundreds of puppet films under the name Dollywood. The studio has won over 80 international prizes among which several Lions awards from the renowned international advertising festival in Cannes. Joop Geesink was one of the big animation pioneers in the Netherlands, along with Marten Toonder and George Pál. The Geesink Studio mainly produced commercials. Apart from their biggest Dutch client Philips, Geesink’s international clientele was quite impressive: Mackeson, Ballantine, Campari, Coca-Cola, Knorr, Heineken, Heinz, and many more. The studio produced commercials for markets in Europe, Asia, South and North America. Germany and Italy were particularly important markets for Geesink; he even opened offices in Dusseldorf and Rome. In its heydays the studio employed over a 100 people. The puppet films are little gems that strike the eye by their professional animation techniques, immaculate backgrounds, cute puppets and funny stories. The productions typically show a safe world populated by cheerful characters. This documentary shines light on the innovative entrepreneurship of Joop Geesink and the unique talents of his animators through interviews with former employees and numerous memorable film fragments.

THE DISNEY OF DUIVENDRECHT

Holand / Netherlands, 2012, 59´ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sexta 20 | 18h00

The Disney of Duivendrecht, a ideia de um artista da perspectiva de um homem de negócios, é um filme histórico e história de fundo sobre os inovadores filmes de animação com fantoches, com os quais o animador pioneiro holandês Joop Geesink conquistou o mundo. Há mais de cinquenta anos atrás, a Holanda tinha um estúdio profissional especializado em animação com fantoches: o Geesink Studio. Entre os anos 40 e os 70, esta companhia foi gerida pelo produtor Joop Geesink (1913-1984) e concebeu centenas de filmes de fantoches sob o nome de Dollywood. O estúdio já ganhou mais de 80 prémios internacionais, dos quais vários prémios Lion do festival de publicidade internacional de renome em Cannes. Joop Geesink foi um dos grandes pioneiros da animação na Holanda, tal como Marten Toonder e George Pál. O estúdio Geesink produz sobretudo publicidade. Para além do seu maior cliente holandês, a Philips, a clientela internacional da Geesink é bastante impressionante: Mackeson, Ballantine, Campari, Coca-Cola, Knorr, Heineken, Heinz, e muitos mais. O estúdio produziu publicidades para mercados na

Directed by/Realização: Berenike Rozgonyi Production/Produção: NGN Produkties Distribution/Distribuição: NGN Produkties

139 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 139

09-03-2015 08:18:20


CURTAS

DokANIM BEST OF ANIMADOK LEIPZIG

CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sexta 20 | 20h00 | 77’ (VO / leg. pt, en)

Para celebrar o 15º aniversário da MONSTRA, apresentamos uma coleção de documentarios de animação empolgantes e maravilhosos selecionados dos últimos 15 anos do DOK Leipzig. Os documentários, encontraram uma casa no festival em 1997, com o programa “Animadoc“. A partir daí, o despertar para este tipo de filmes aumentou e foram criadas muitas técnicas novas de apresentar histórias autênticas. O programa vai dar-nos um panorama da história recente e uma grande variedade de documentários animados e pode oferecer uma visão das várias possibilidades dos filmes. Annegret Richter. Directora do Programa de Animação do DOK Leipzig To celebrate the 15th anniversary of MONSTRA, we present a collection of exciting and wonderful animated documentaries selected from the past 15 years at DOK Leipzig. Animated documentaries found a home there in 1997 with the programme “Animadoc“. Since then the awareness of these films increased and many new techniques in presenting authentic stories through animation have been created. The programme will give you an overview on the recent history and the wide variety of animated documentaries and can offer you an overview on the possibilties of the films. Annegret Richter Head of Animation Programme DOK Leipzig

THE PINBOARD (2000) Mark van der Maarel, Holanda/Netherlands | 8´23”, DAD´S CLOCK (2001) Dik Jarman, Austrália/Australia | 6´30”, FISH ON A HOOK (2003) Andy Glynne, Reino Unido/United Kingdom | 3’, DOUBLED UP (2004) Samantha Moore, Reino Unido/United Kingdom | 6´05”, RADICALIZED (2006) Klara

Swantesson, Suécia/Sweden | 7´44”, IT´S ALWAYS THE SAME STORY (2007) Joris Clerté, França/France | 5’, TYING YOUR OWN SHOES (2009) Shira Avni, Canadá/ Canada |16´ WHITE TAPE (2010) Michel Kranot, Israel/Israel | 2´08”, VOVO (2010) Luiz Lafayette Stockler, Reino Unido/United

Kingdom | 3´, IRISH FOLK FURNITURE (2012) Tony Donoghue, Irlanda/Ireland | 8´ VIGIA (2013) Marcel Barelli, Suíça/Switzerland | 8´ PRINCESS ISSUES (2013) Jaha Browne, Natalie Hobbons, Reino Unido/United Kingdom 3´

140 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 140

09-03-2015 08:18:21


DOKANIM CLIPANIM

ClipANIM CLIPANIM CINEMA IDEAL | Sábado 21 | 23h30 | 67’ (VO) ÂNCORA (2014) Artur Caiano, Portugal/ Portugal | 3´17”, LET IT GO - NOBODY BEATS THE DRUM (2014) Maxmana & Levi Jacobs, Holanda/Netherlands 3´, PELOMONO – CORTOCIRCUITO EN LA SELVA (2014) Esteban Perles, Pedro Perles, Espanha/Spain, 4´20”, ACREDITAVA NO NADA (2014) Vanessa Namora Caeiro, Portugal/Portugal | 3´51”, MIDNIGHT DANCE (1996) John McCloskey, Irlanda/Ireland | 6´27”, KATACHI (2013) Kijek, Adamski, Polónia/Poland Japão/Japan | 3´05”, GIVING ME A CHANCE (2012) Nacho Rodríguez, Espanha/Spain | 3´30”, NOT THERE YET (2011) João Seabra, Portugal/ Portugal | 2´51”, FAKOFBOLAN: ALWAYS OR NEVER? (2013) Jelena Oroz,Croácia/Croacia |2´50”, SOUND OF HORNS (2014) Conor Finnegan,Irlanda/Ireland | 3´46”, MOVING ON (2014) Ainslie Henderson, Reino Unido/ United Kingdom | 3´54”, TENS DE LARGAR A MÃO (2010) João Seabra, Portugal/Portugal |4´24”, HELLO ANTENNA (2008) Veronika Samartseva, Anna Samo, Alemanha/Germany | 4´40” YEW “BETWEEN UP AND DOWN” (2014) Frédéric Haianaut & Simon Medard, Bélgica/Belgium | 4´10”, WE ALL STAND TOGETHER - RUPPERT AND THE FROG SONG (1985) Geoffrey Dunbar, Reino Unido/United Kingdom | 4´31”, JAZZIMATION (1999) Oerd van Cuijlenborg, Holanda/Netherlands | 4´27”, MR. CAROUSEL (2010) Noiserv, Portugal/Portugal | 3´33”.

141 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 141

09-03-2015 08:18:23


TerrorANIM

NOIVA CADÁVER

ANIMALDIÇOADOS

CORPSE BRIDE

CINEMA IDEAL | Terça 17 | 22h00 | 62’ (VO / leg pt,)

EUA/USA, 2005, 77’

DREAM CATCHERS (2014), Gabriel Freire, Brasil/Brazil | 5´36”, UNHUDO (2014), André Brito, Brasil/Brazil | 4´, SUPERVENUS (2013), Frederic Doazan França/France | 2´38,” BOGEYMAN (2013) Andrew Lord, Ben Haworth, Reino Unido/United Kingdom | 3´41”, THE OBVIOUS CHILD (2013) Stephen Irwin, United Kingdom/Reino Unido | 12´, LE TAXIDERMISTE (2013), Paulin Cointot, Dorianne Fibleuil, Antoine Robert, Maud Sertour França/France | 6´51”, DIESEL ROCK AND STARDUST (2014), Filippe Lyra, Brasil/ Brazil | 5´07”, THE CRIMSON KITE (2013), Jonny Harris, Kevin McCra, Escócia/Scotland | 4´28”, TIMBER (2014), Nils Hedinger, Suiça/Switzerland | 6´, AS MONSTRUOSAS AVENTURAS ALCOÓLICAS DO DR. JACKSON (2013), Klewerton Bortoli | Brasil/Brazil, 4´28”, KUKKA & HAUTA (2014), Malakias, Finlândia/Filand | 4´ THE ZOMBIE SURVIVAL GUIDE (2014), Chris Meyer e Bettina Gericke, Alemanha/Germany | 1´51”.

Passada numa vila europeia no século XIX, esta longa animada em stop-motion segue a história de Victor (voz de Johnny Depp), um jovem homem que é levado para o submundo para se casar com uma misteriosa noiva cadáver, enquanto a sua verdadeira noiva, Victoria, espera desolada no mundo dos vivos. Mas a vida na terra dos mortos prova ser muito mais colorida que a sua rígida vida Vitoriana, e Victor aprende que não há nada neste mundo, ou no próximo, que o possa afastar do seu amor verdadeiro. Set in a 19th century European village, this stop-motion, animated feature follows the story of Victor (voiced by Johnny Depp), a young man who is whisked away to the underworld and wed to a mysterious Corpse Bride, while his real bride, Victoria, waits bereft in the land of the living.Though life in the Land of the Dead proves to be a lot more colorful than his strict Victorian upbringing, Victor learns that there is nothing in this world, or the next, that can keep him away from his one true love.

CINEMA IDEAL | Quarta 18 | 22h00 (VO / leg pt)

Realização/Directed by: Tim Burton, Mike Johnson Produção/Production: Laika Entertainment, Tim Burton Productions Distribuição/Distribution: Warner Bros. Música/Music: Danny Elfman

142 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 142

09-03-2015 08:18:23


FRANK AND WENDY Estónia/Estonia 2005, 85´ Cinema City Alvalade | Sala 1 | Terça 17 | 20h00 (VO / leg en, pt) Dois agentes secretos americanos – Frank e Wendy – são enviados para o sítio mais perigoso do Mundo, conhecido como Estónia. A Estónia é um sítio tolo, se calhar até mais tolo que os próprios agentes. Frank e Wendy, para quem salvar o mundo é o trabalho diário, atingem feitos mentais e manuais com a maior das facilidades. Parece que nada consegue prevenir a sua derradeira vitória, mas sem grande espanto, o eixo do mal não fica debilitado e ataca os super-agentes quando eles menos esperam... Two American secret agents - Frank and Wendy are sent to the world’s hotbed of danger, known as Estonia. Estonia is a silly place, perhaps even sillier than the agents themselves.Frank and Wendy, for whom saving the world is their daily work, achieve both mental and manual feats with the greatest of ease. It appears that nothing can prevent their ultimate victory, but go figure. The axis of evil does not wither and attacks the super-agents from where they can least expect it... Realização/Directed by: Pritt Pärn, Kaspar Jancis, Ülo Pikkov, Pritt Tender

TERRORANIM HISTÓRICOS

HISTÓRICOS ENTRE OS ESPINHOS

AMONG THE THORNS Suécia/Sweden, 2005, 46´ CINEMA IDEAL | Domingo 15 |11h00 CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 | Domingo 22 |11h00 | 56’ (FR, leg pt) Num campo de férias de música seguimos o Horn Player (tocador de trompa), o Conductor (Maestro) e o filho do Conductor, Franz. As suas histórias são tecidas num drama triangular, cheio de música e rápidas mudanças entre diversão e seriedade. Franz segue as intrigas, algumas são desagradáveis outras são engraçadas. Uma amizade com o Tocador de Trompa cresce devagar. Franz encontra a coragem para superar o seu medo com a ajuda de uma Trompa que não tem apenas sete metros de comprimento – também consegue conjurar. At a music summer camp we follow the Horn Player, the Conductor, and the conductor’s son, Franz. Their stories are woven into a triangular drama, filled with music and rapid shifts between fun and seriousness. Franz is following the intrigues; some are nasty some are funny. A friendship with the bullied Horn Player grows slowly. Franz finds the courage to surmount his fear with the help of a French Horn that not only is seven meters long, it can conjure as well. Realização/Directed by: Lotta Geffenblad, Uzi Geffenblad Produção/Production: Uzi Geffenblad Distribuição/Distribution: Les Films du Preau Música/Music: Uzi Geffenblad

O TEMPO DAS BORBOLETAS FLYING SNEAKER República Checa/Czech Republic | 1990 | 84’ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Quarta 18 | 20h00 (VO leg pt) Uma longa-metragem animada. The Butterflies Time é o “tempo” em que um rapaz ainda acredita em contos de fadas mas ao mesmo tempo consegue trabalhar com um computador. É o tempo do primeiro amor platónico acompanhado pela troça de todos os seus amigos. A história de um rapaz e da sua aventura com uma fada que se assemelha a uma pequena rapariga borboleta. A full-length combined feature and animated picture. The Butterflies Time is the time when a boy still believes in fairy-tales but at the same time is able to work with a computer. It is the time of first platonic love accompanied by mockery of all his boyfriends. A story of a boy and his adventure with a fay who reassembles a small butterfly girl. Realização/Directed by: Bretislav Pojar Produção: Kratky Film

143 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 143

09-03-2015 08:18:24


HISTÓRICOS PRÍNCIPES E PRINCESAS

PRINCES ET PRINCESSES França/France, 2000, 70’ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Domingo 22 | 14h00 | (VO / leg. pt, en)

GWEN E O LIVRO DE AREIA GWEN LE LIVRE DE SABLE França/France,1985, 67’ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sábado 21 | 20h00 | (VO / leg. pt) Por trás das muralhas da cidade no meio do deserto, uma civilização antiga deixou uma máquina monstruosa que durante século produziu objectos gigantes apenas para os atirar para o meio do deserto. Roseline, uma senhora de 137 anos, tal como os outros nómadas do deserto, não percebe a utilidade destes objectos. Behind the ramparts of a city , in the middle of a sandy desert, an ancient civilisation has left a monstrous machine which for centuries has continued to produce gigantic objects only to hurl them in to the desert.. Roseline, a 173 year old woman, like all the other nomades of the desert , does not understand the utility of these objects.

Uma série de seis histórias contadas por meio de um teatro de sombras… Um grupo de crianças criativas e curiosas juntam-se todas as noites num cinema abandonado. Com a ajuda de um velho projeccionista criam um outro universo, transformando-se nos heróis das histórias que inventam... A series of six stories told by means of a shadow theater… A couple of creative and curious kids get together each night in an abandoned movie theater. With the help of an old projectionist, they create a whole other universe, becoming the heroes of the stories they’ve invented… Realização/Directed by: Michel Ocelot

Realização/Directed by: Jean-François Laguionie

KIRIKOU E OS ANIMAIS SELVAGENS

KIRIKOU ET LES BETES SAUVAGES França/France, 2005, 75’ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sábado 21 | 16h00 | (VO / leg. pt) O avô, reinando no seu grotto azul, explica: “A história de “Kirikou e a Feiticeira” era demasiado curta. Nós não tivémos tempo de contar tudo o que Kirikou conseguiu conquistar. E ele realmente conseguiu conquistar coisas formidáveis de que não nos podemos esquecer. Ouve, eu conto-te...” E ele diz-nos como Kirikou se tornou num jardineiro, detective, oleiro, comerciante, viajante, e médico, sempre o herói mais pequeno mas o mais corajoso. The grandfather, reigning in his blue grotto, explains: “The story of “Kirikou and the Sorceress” was too short. We didn’t have time to recount everything that Kirikou managed to accomplish. And he really did accomplish some terrific things that we mustn’t forget. Listen, I’ll tell you…” And he tells us how inventive Kirikou became a gardener, detective, potter, merchant, traveler, and doctor, always the smallest but bravest hero. Realização/Directed by: Michel Ocelot, Bénédicte Galup

144 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 144

09-03-2015 08:18:25


HISTÓRICOS

KRYSAR O FLAUTISTA DE HAMELIN

dentro do palácio, na vila baixa. Depois o rei põe o seu robô em movimento. A máquina blindada destrói a vila baixa e agarra a La Bergère com quem o rei vai casar. O Limpa Chaminés e o Pássaro são aprisionados na cova dos leões. O Pássaro conhece a língua dos leões e convence os animais ferozes a salvá-los e a seguí-los ao palácio real onde decorre a cerimónia nupcial. O ataque decorre como previsto. O rei larga a La Bergère e ela refugia-se dentro do robô. O Oiseau agarra o comando do robô. A La Bergère e o Limpa Chaminés são salvos. O robô destrói Takicardie.

KRYSAR - THE PIED PIPER OF HAMELIN

República Checa/Czech Republic, 1985, 53’ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Quinta 19 | 20h00 (VO) Uma versão moderna da lenda medieval alemã sobre um caçador de ratos que castiga a pecadora e insolente cidade de Hammeln. É um dos mais complexos filmes animados alguma vez gravados. A lenda original serve apenas como base para uma excepcional obra de arte completamente nova do ponto de vista artístico e cinematográfico. O filme merece o seu lugar entre as obras-primas do mundo checo e da animação. A modern version of the medieval German legend about a rat-catcher that punishes the sinful and insolent town Hammeln. It is one of the most complex animated film ever shot. The original legend serves only as a basis for a completely new, exceptional art piece from both artistic and film point of view. The film deserves its place among the masterpieces of the Czech and world animation. Realização/Directed by: Jiri Barta Produção: Kratky Film

O REI E O PÁSSARO LE ROI ET L´OISEAU França/France,1980, 87’ CINEMA IDEAL | Sábado 14 | 11h00 CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | Domingo 22 | 14h30 | (VO / leg. pt, en) O Rei Charles “V e III são 8 e 8 são dezasseis” de Takicardie rende-se à sua partida de caça habitual. Falta-lhe destreza e falha o pássaro “enjaulado”. Furioso, regressa ao seu palácio onde um artista faz um retrato do rei estrábico. Insatisfeito, o rei de Takicardie faz o artista desaparecer nos calabouços e passa para os seus apartamentos particulares situados no 1999º andar. O rei deita-se e escapa num sonho melancólico. A Bergère e o Ramoneur presos nos seus quadros estreitos ganham vida e fogem do quarto do rei pela chaminé. O rei envia os seus guardas em perseguição da “La Bergère do pobre limpa-chaminé” nos telhados, nos canais,

King Charles “V plus III is 8 plus 8 is sixteen” of Takicardie surrenders to his usual hunting session. He lacks dexterity and misses the “caged” bird. Furious, he returns to his palace where an artist draws a portrait of the cockeyed king. Unsatisfied, the king of Takicardie sees to it that the artist disappears into the dungeons and gains his personal apartments on the 1999º floor. The king goes to sleep and escapes into a melancholic dream. The La Bèrgere and Le Ramoneur stuck in their narrow frames come to life and run away from the king´s room through the chimney. The king sends his group of policemen on the chase of “La Bèrgere and the small nothing chimneycleaner” on the rooftops, the canals, inside the palace, in the low village. Afterwards the king puts his robot in motion. The armored machine destroys the low village and grabs La Bergère, that is to marry the king. The Ramoneur and the Oiseau are imprisoned inside the lion´s den. Oiseau knows lion language and convinces the wild beasts to save them and follow them to the royal palace where the nuptial ceremony is taking place. The attack happens as expected. The king lets go of La Bergère and she finds refuge inside the robot. Oiseau takes command of the robot. La Bergère and Le Ramoneur are saved. The robot destroys Takicardie. Realização/Directed by: Paul Grimault

145 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 145

09-03-2015 08:18:25


HISTÓRICOS RETROSPECTIVA PICHA TARZOON, A VERGONHA DA SELVA

Jean-Paul “PICHA” Walravens (nascido a 2 de Julho de 1942) é um cartoonista e realizador. Nasceu em Bruxelas, na Bélgica. Jean-Paul Walravens, rapidamente fascinado pelo desenho, estudou no Institute of Fine Arts Saint-Luc. Em 1960, contribuiu com o seu trabalho como caricaturista e cartoonista para vários jornais e revistas à volta do mundo incluindo o National Lampoon e o The New York Times. Durante este período, adoptou o pseudónimo Picha. A paixão pelo desenho levou Picha ao mundo da banda desenhada. É o autor de diversos livros, como Picha at Club Med (1971) ou Persona Non Grata (1975). Depois deste período, passou para o cinema de animação. Em 1975, co-realizou o filme Tarzoon: Shame of the Jungle. Durante alguns anos, Picha deixa a indústria do cinema para se concentrar na escrita para televisão. Os seus trabalhos para televisão incluem o Zoo Olympics (1990-1991), Zoo Cup (1992-1993), e o The Jules...Dog´s Life (1995). Em 2007, Picha regressou com Snow White: The Sequel, uma paródia aos contos de fadas que a maior parte dos filmes de animação estavam a fazer na época. Jean-Paul “Picha” Walravens (born 2 July 1942) is a cartoonist and film director. He was born in Brussels, Belgium. Jean-Paul Walravens, quickly fascinated by drawing, studied at the Institute of Fine Arts Saint-Luc. In 1960, he contributed his work as a caricaturist and cartoonist for many newspapers and magazines around the world including National Lampoon and The New York Times. During this period, he adopted the pseudonym Picha. A passion for drawing led Picha to the world of comics. He is the author of several books, as Picha at Club Med (1971) or Persona non grata (1975). After this period, he went on to animation. In 1975, he co-directed the film Tarzoon: Shame of the Jungle. Picha left the movie industry to concentrate on writing for television. Picha’s television works included Zoo Olympics (1990–1991), Zoo Cup (1992–1993), and The Jules ... Dog’s life (1995). In 2007, Picha made a comeback with Snow White: The Sequel, a parody of fairy tales, which most animated films were doing at the time.

TARZOON LA ONTE DE LA JUNGLE

Picha, Boris Szulzinger | França, Bélgica (1975) 85’

CINEMA IDEAL | Quinta 19 | 23h30 (EN, leg pt)

O filme passa-se nas profundezas de África, onde a Rainha Bazonga, que vive numa caverna com o formato das pernas abertas de uma mulher, planeia conquistar o mundo. No entanto, antes disso, para que a levem a sério precisa de duas cabeleiras. O seu assistente com duas cabeças sugere um transplante de cabelo e rainha manda os seus soldados pénis raptar June, a criada de Shame, o rei da selva. The film takes place in the deepest part of Africa - “Bush Country”. The evil, bald, and multi-breasted Queen Bazonga, who resides in a blimp, inside a cave shaped like a women’s legs spread open revealing her vagina, plans to conquer the earth. Before she can do that, however, she wishes to have a full set of hair so people can take her seriously. Her two-headed assistant, The Charles Of The Pits, suggest a “scalp transplant”, an experiment where someone else’s hair is transplanted to another person’s head. Bazonga demands that she wants the hair of June, the maid of Shame, ruler of the jungle.

146 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 146

09-03-2015 08:18:26


HISTÓRICOS

O ELO EM FALTA

Luxembourg conquers England. Sweden destroys itself. The Russians decide to liquidate the Americans, who unleash their nuclear fleet, leaving only two continents on the verge of World War IV.

LE CHAINON MANQUANT

Picha | Bélgica, França (1980) 85’

CINEMA IDEAL | Quinta19 | 22h00 (EN,leg pt)

BRANCA DE NEVE A SEQUELA

O Ano é 196303 antes de cristo. Um grupo de homens das cavernas ergue-se da lama e a primeira coisa na sua cabeça é encontrar algo para comer. Depois de duas tentativas falhadas, decidem comer um elemento do grupo. De repente, os homens conhecem mulheres mas não sabem como acasalar. O mais velho vê um casal de estegossauros e decide imitá-los. Nove meses depois, a mulher está grávida de dois rapazes – o Ah e o O. The year is 196303 BC. A group of cavemen rises from the mud, and the first thing on their minds is finding something to eat. After two unsuccessful attempts, the group decides to eat one of their own. Suddenly, the men meet women, but don’t know how to make love to them. The elder of the men sees a pair of stegosaurus performing doggystyle, which inspires the elder to do the same thing with one of the women. Nine months later, that same woman is pregnant with two boys, Ah and O.

Picha, Boris Szulzinger | Bélgica, França (1987) 80’

CINEMA IDEAL | Sexta 20, 22h00 (VO leg pt)

BLANCHE-NEIGE, LA SUITE

Picha | Reino Unido, Bélgica, França (2007) 82’

CINEMA IDEAL | Sábado 21 | 22h00 (VO, leg pt)

Vamos resumir. A Branca de Neve foi ressuscitada por um beijo do Príncipe Encantado. Segundo as histórias da época, eles casariam, seriam felizes e teriam muitos filhos. Fim da história. O que é, convenhamos, um bocado presunçoso. Retomemos. Eles casam-se. E depois? Let´s sum up. Snow White was resurrected by Prince Charming´s kiss. On this subject, and according to this period´s stories, they would marry, be happy and have a lot of children. End of story. Which is, let´s face it, a bit presumptuous. As I was saying. They get married. What then?

LE BIG BANG

Em 1995, começa a Terceira Guerra Mundial; a Italia aniquila a Líbia, que por sua vez destrói Israel. África bombardeia a Alemanha, que ataca França. O Luxemburgo conquista a Inglaterra. A Suécia autodestrói-se. Os Russos decidem aniquilar os Americanos, que lançam a sua frota, deixando dois continentes à beira da IV Guerra Mundial. In 1995, World War III begins; Italy annihilates Libya, which destroys Israel. Africa bombs Germany, which in turn attacks France.

147 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 147

09-03-2015 08:18:26


ENCOMENDAS

MONSTRA BLACK BLOTS – I Love Juggling, Portugal, 2015 40’’ Realizador: Miguel Braga Produção: Bang Bang Argumento: Miguel Martins Som: Gustavo Vieira BLACK BLOTS – GARDENING, Portugal, 2015 40’’ Realizador: Miguel Braga Produção: Bang Bang Argumento: Miguel Martins Som: Gustavo Vieira BLACK BLOTS – A PIRATE’S TREASURE, Portugal, 2015 40’’ Realizador: Miguel Braga Produção: Bang Bang Argumento: Miguel Martins Som: Gustavo Vieira RAYUELA, Portugal, 2015 2,24’’ Realizador: Nico Guedes Produção: New Animation Lab Direcção Artística: Miss Suzie Argumento: Nico Guedes, Miss Suzie Som: Miguel Guia – Som de Lisboa HOMENAGEM AOS PESSOAS, Portugal, 2015, 2’ Realizador: José Xavier Produção: MONSTRA SEM TÍTULO Espanha, 2015, 2’ Realizador: Rosa e Mercedes Peris

148 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 148

09-03-2015 08:18:27


ENCOMENDAS MONSTRA

149 Catรกlogo 2015-COMPLETOs.indd 149

09-03-2015 08:18:28


LONGAS

PAIS E FILHOS A ILHA DE BLACK MOR

L’ILE DE BLACK MOR

Jean-François Laguionie | França (2003) 80’ (VO, leg. pt)

FÁBRICA DO BRAÇO DE PRATA | Sábado 14 | 16h00 CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Domingo 22 | 16h00

Em 1803, na costa de Cornwall, um rapaz de 15 anos com a alcunha de The Kid, consegue escapar de um orfanato onde está cativo. Não sabe o seu nome verdadeiro e a sua única posse é um mapa de uma ilha tesouro que caiu de um livro sobre Black Mor, um pirata notório, que o rapaz deseja ser. Após recrutar dois ladrões para uma tripulação, apodera-se de um barco salva-vidas e segue para a ilha do tesouro. Na procura da sua identidade, The Kid não é tão forte como julgava ser, e muitas aventuras o esperam antes de chegar à Ilha de Black Mor. In 1803, on the coast of Cornwall a 15-year-old boy, nicknamed The Kid, manages to escape from an orphanage where he is held captive. He doesn’t know his real name and his only possession is a map of a treasure island that fell from a book about Black Mor, a notorious pirate, who the boy longs to be. Recruiting two thieves, Mac Gregor and La Ficelle for a crew, The Kid seizes a lifeguard’s boat and sets off for his treasure island at the other end of the Atlantic Ocean. Though nothing happens quite like it does in pirate books... In search of his identity, The Kid is not as tough as he thinks and many adventures await him before he arrives at Black Mor island.

150 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 150

09-03-2015 08:18:28


HISTÓRICOS

PARA LÁ DO ALÉM

BEYOND BEYOND

Esben Toft Jacobsen | Suécia, Dinamarca (2014) 72’ (VO leg pt,en)

CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | Domingo 14 | 11h00 | Sessão em 3D ACADEMIA ALMADENSE | Terça 17 | 21h30 CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sábado 21 | 14h00 CINEMA IDEAL | Domingo 22 | 11h00

MOOMINS NA RIVIERA

Johan e o seu pai viveram no mar desde que Johan se consegue lembrar. Johan gosta do barco e deseja um dia poder dirigí-lo, assim ele poderia ir ao Reino do Rei das Penas para procurar a sua mãe. Um dia quando o pai de Johan vai buscar provisões e este fica sozinho no barco, recebe uma chamada misteriosa pela rádio com informações sobre o Rei das Penas e parte sozinho à aventura. Johan and his father have lived at sea for as long as Johan can remember. Johan likes the boat and wishes that someday he could also steer it, that way he would go to the Kingdom of The Feather King to look for his mother. One day when Johan’s father goes look for provisions and Johan is left alone on the boat, he receives a mysterious call on the radio with information about the Feather King, and he then sets off on an adventure of his own…

MOOMINS ON THE RIVIERA

Xavier Picard | Finlândia | (2014) 80’

CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Domingo 22, 18h00

Os Moomins, Snorkmaiden e Little My, partem à procura de aventura na Riviera. Após uma viagem repleta de tempestades ameaçadoras e perigos em ilhas desertas, Snorkmaiden fica fascinada com a atenção de um playboy e Moomin aprende como os ciúmes doem da pior maneira. Quando o Pai Moomin se torna amigo de um aristocrata e adopta o nome ‘de Moomin’, uma Mãe Moomin desesperada retira-se para a calma do seu velho barco à espera que a família caia na realidade. Pela primeira vez, a unidade dos Moomins é ameaçada. The Moomins, Snorkmaiden and Little My, in search of adventures of their own, set sail for the Riviera, where, after a journey fraught with menacing storms and desert island dangers, Snorkmaiden is dazzled by the attentions of a playboy and Moomin learns that jealousy’s sting is the most painful of all.When Moominpappa befriends an aristocrat and adopts the name ‘de Moomin’, an exasperated Moominmamma retires to the relative calm of their trusty old boat, to wait for her family to come to their senses.For the very first time, the unity of the Moomins is threatened.

151 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 151

09-03-2015 08:18:29


LONGAS

PAIS E FILHOS O NATAL DE SOLAN E LUDVIG

DER KLEINE RABE SOCKE

Ute von Münchow-Pohl | Alemanha (2012) 75’

CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sábado 21 | 11h00 (EN / leg. pt)

THE CHRISTMAS OF SOLAN & LUDVIG

Rasmus A. Sivertsen | Noruega (2013) 76’

CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Sábado 21 | 18h00 (VO / leg. pt, en)

É quase Natal e Ludvig anseia pela neve. Mas quando Reodor constrói o maior canhão de neve do mundo, ele acaba nas mãos do Freeman Pløsen, editor do jornal “Flåklypa”. Aquilo que Pløsen mais quer no mundo é o maior nevão da história e Solan e Ludvig têm de entrar em acção. Reodor desapareceu e lá fora começou uma tempestade de neve terrível. Brincar com a Natureza é muito perigoso. It’s almost Christmas, and what Ludvig wants most of all is snow. But when Reodor builds the world’s most powerful snow cannon, it ends up in the hands of Freeman Pløsen, Editor of the “Flåklypa Gazette”. Above all things in this world, Pløsen wants a record snowfall, and Solan and Ludvig must take action. On their own, for Reodor has vanished and outside a snowstorm is raging and getting steadily worse. Messing around with nature is dangerous business…

O PEQUENO CORVO

Chaussette, o pequeno corvo, é um sagrado desobediente, sempre a fazer disparates! No dia em que ele danifica por acidente a barragem que ameaça inundar toda a floresta, Chaussette decide consertar o seu erro. Acompanhado de Frisouille a ovelha e de Eddie o urso, ele parte à procura dos castores, a melhor ajuda para voltar a pôr a barragem em bom estado... Chaussette, the small crow, is a sacred disobedient, always up to no good! On the day he damaged by accident the dam that threatens to flood the entire forest, Chaussette decides to fix his mistake. Along with Frisouille the sheep and Eddie the bear, he embarks on the search of beavers, the best choice of help to rebuild the dam to its original state.

152 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 152

09-03-2015 08:18:31


JAPÃO

JAPÃO POM POKO Japão/Japan,1994, 119’ CINEMA IDEAL | Quinta 12 | 22h00 CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Terça 17, 22h00 (VO / leg. pt)

MEMÓRIAS DE ONTEM ONLY YESTERDAY

Japão/Japan, 1991, 118´ CINEMA IDEAL | Domingo 15 | 22h00 CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Segunda 16 | 22h00 (VO / leg. pt) Taeko Okajima, uma jovem de 27 anos e ainda solteira, viveu toda a sua vida em Tóquio, onde também trabalha. Cansada da sua rotina, decide tirar umas férias para visitar a família do irmão mais velho do seu cunhado no campo rural, para ajudar na colheita de cártamo. Durante a viagem de comboio, Taeko recorda os seus tempos de infância e o quanto desejava ir de férias como os seus colegas, cujas famílias viviam fora da cidade. Por não ter família no interior, Taeko tinha de permanecer em Tóquio, sonhando com o dia em que, finalmente, poderia realizar seu desejo de conhecer o campo. Ao chegar a Yamagata, conhece Toshio, um primo afastado do cunhado, que surpreendentemente a vem buscar à estação. Durante a sua estadia, ela encontra-se cada vez

mais nostálgica e melancólica, assolada com as memórias esquecidas da sua infância, nem sempre boas, numa viagem entre o passado e o presente que irá abrir lugar ao amor. In 1982, Taeko is 27 years old, unmarried, has lived her whole life in Tokyo and now works at a company there. She decides to take another trip to visit the family of the elder brother of her brother-in-law in the rural countryside to help with the safflower harvest and get away from city life. While traveling at night on a sleeper train to Yamagata, she begins to recall memories of herself as a schoolgirl in 1966, and her intense desire to go on holiday like her classmates, all of whom have family outside of the big city. At the arrival train station, she is surprised to find out that her brother in law’s second cousin, Toshio, whom she barely knows is the one who came to pick her up. During her stay in Yamagata, she finds herself increasingly nostalgic and wistful for her childhood self, while simultaneously wrestling with adult issues of career and love. Realização/Directed by: Isao Takahata Produção/Production: Studio Ghibli Distribuição/Distribution: Outsider Films Música/Music: Masaru Hoshi

Os tanuki, criaturas pacíficas parecidas com os guaxinins, que habitam nos Tama Hills, na periferia de Tóquio, sempre viveram em harmonia com a natureza. Agora deparam-se com a extinção porque as suas casas no bosque estão a ser destruídas para dar espaço a projectos habitacionais. Através da magia os tanuki defendem-se, transformando-se em objectos, fantasmas, até humanos, mas eventualmente o inimigo descobre as suas tácticas e os confrontos tornam-se trágicos. Os tanuki são forçados a procurar a ajuda das raposas de um bosque vizinho. The tanuki, peaceful raccoon-like creatures that dwell in the Tama Hills on the outskirts of Tokyo, have always lived in harmony with nature. Now they are facing extinction as their woodland home is destroyed to make room for housing projects. The tanuki fight back magically, transforming themselves into objects, ghosts, even humans, but eventually the enemy grows wise, and the confrontation turns tragic. The tanuki are forced to seek the help of foxes from a neighbouring forest. Realização/Directed by: Isao Takahata Música/Music: Koryu, Manto Watanobe, Yoko Ino, Masaru Goto (Shang Shang Typhoon), Ryojiro Furusawa Produção/Producer: Studio Ghibli Distribuição: Outsider Films

153 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 153

09-03-2015 08:18:32


JAPÃO AS ASAS DO VENTO THE WIND RISES

Japão/Japan, 2013, 126’ CINEMA IDEAL | Sábado 14 | 22h00 ACADEMIA ALMADENSE | Segunda 16 | 21h30 (VO / leg. pt)

Jiro sonha com voar e criar belos aviões, inspirado pelo famoso criador de aeronáutica Caproni. A usar óculos desde a mais tenra idade, e impossibilitado de se tornar piloto, Jiro integra a divisão de aeronáutica de uma grande empresa japonesa em 1927. O seu génio é pouco depois reconhecido, e torna-se um dos mais respeitados designers de aviões. An epic tale of love, perseverance, flight and the challenges of making the right choices in a turbulent world, from legendary director Hayao Miyazaki. Jiro dreams of flying and designing beautiful airplanes. Nearsighted from a young age and thus unable to become a pilot, Jiro joins the aircraft division of a major Japanese engineering company in 1927. His genius is soon recognized, and become one of the world’s most accomplished airplane designers.

HAYAO MIYAZAKI Nascido em 1941 em Tóquio. Após tirar o curso em Ciências Politicas e Económicas, integrou a Toei Animation Company como animador. Trabalhou para o realizador Isao Takahata no filme THE LITTLE NORSE PRINCE VALIANT (1968). Pouco depois estava a mudar-se para o estúdio A Production, acompanhando Takahata, onde trabalhou na ideia original, argumento, layouts e animação principal de Panda! Go Panda! (1972). Trabalhou também em diversos estúdios como Zuiyo Eizo, Nippon Animation e Telecom. Fez o planeamento de cenas e layouts para séries como HEIDI (1974) e FROM THE APENNINES TO THE ANDES (1976). Em 1978 realiza a sua primeira série de televisão, CONAN O RAPAZ DO FUTURO (1978). A sua estreia no cinema como realizador foi em THE CASTLE

OF CAGLIOSTRO (1979). Em 1984, Miyazaki escreveu e realizou o filme NAUSICAÄ OF THE VALLEY OF THE WIND, baseado na sua primeira banda desenhada (manga) que seria serializada na revista ”Animage”. Miyazaki co-fundou o estúdio Ghibli com Takahata, e realizou oito filmes desde então. Born in 1941 in Tokyo. After graduating from Gakushuin University in 1963 with a degree in Political science and economics, he joined Toei Animation Company as an animator. He worked under the director Isao Takahata for scene planning and key animation for the production of THE LITTLE NORSE PRINCE VALIANT (1968). He then moved to the animation studio A Production with Takahata in 1971 where he worked on the original concept, screenplay, layout design and key animation for PANDA! GO PANDA! (1972). He worked at various studios such as Zuiyo eizo, Nippon Animation, and Telecom, and did scene planning and layout designs for the TV series HEIDI, A GIRL OF THE ALPS (1974) and FROM THE APENNINES TO THE ANDES (1976), and directed his first TV series CONAN, THE BOY IN FUTURE (1978). He debuted as director of a theatrical feature with THE CASTLE OF CAGLIOSTRO (1979). In 1984, Miyazaki wrote and directed his feature NAUSICAÄ OF THE VALLEY OF THE WIND, based on his original graphic novel which had been serialized in the monthly animation magazine “Animage”. Miyazaki co-founded studio Ghibli in 1985 with Takahata, and has directed eight feature films since. Realização/Directed by: Hayao Miyazaki Música/Music: Joe Hisaishi Produção/Producer: Studio Ghibli Distribuição/Distributor: Outsider Films

154 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 154

09-03-2015 08:18:33


JAPÃO

A FAMÍLIA YAMADA

MY NEIGHBORS THE YAMADAS Japão/Japan, 1999, 104’ CINEMA CITY ALVALADE | Sala 1 | Quinta 19 | 22h00 CINEMA IDEAL | Quarta 25 | 22h00 (VO / leg. pt) As aventuras e desventuras do quotidiano de uma típica família japonesa de classe média, na cidade de Tóquio: Takashi, o pai, um trabalhador comum; Matsuko, a mãe, dona de casa; a sogra, Shige; Noboru, o filho adolescente; Nonoko, a filha criança; e o cachorro da família, Pochi. Em contos que vão desde a cena mais divertida à mais triste, vemos a maneira como esta família lida com pequenos conflitos da vida, problemas e alegrias. The adventures of a typical japonese family in the city of Tokio: Takashi, the father, a regular worker; Matsuko, the stay home mother; Shige, the mother in-law, the teenager child, Noboru, the daughter Nonoko, a and the family puppy Pochi. Tales that goes from the funniest to the saddest scenario, we can watch the way this family deals with life’s small conflicts, problems and joys. Realização/Directed by: Isao Takahata Produção/Production: Studio Ghibli Distribuição/Distribution: Outsider Films Música/Music: Akiko Yano

THE KINGDOM OF DREAMS AND MADNESS Japão/Japan, 2013, 118’ CINEMA IDEAL | Sexta 13 | 22h00 (VO / leg. pt) Tendo tido acesso quase total ao interior dos estúdios, a cineasta internacionalmente aclamada Mami Sunada (Death of a Japanese Salesman) segue as pessoas-chave dos estúdios Ghibli – o director e realizador Hayao Miyazaki, o produtor Toshio Suzuki e o elusivo “outro” director e realizador Isao Takahata – no decorrer de um ano atarefado, enquanto se apressam para completar os seus dois filmes tão esperados, The Wind Rises de Miyazaki e O Conto da Princesa Kaguya de Takahata. O resultante documentário em formato de longa-metragem oferece um olhar único sobre o funcionamento interno de um dos estúdios de animação mais celebrados no mundo, e um retrato íntimo dos sonhos, paixão e dedicação que se aproximam da loucura. Granted near-unfettered access inside the studio, internationally-acclaimed filmmaker Mami Sunada (Death of a Japanese Salesman) follows the key personnel at Studio Ghibli - director Hayao Miyazaki, producer Toshio Suzuki and the elusive “other” director, Isao Takahata - over the course of a busy year, as they rush to complete their two highly anticipated new films, Miyazaki’s The Wind Rises and Takahata’s The Tale of The Princess Kaguya. The resulting feature-length documentary offers a unique glimpse into the inner workings of one of the most celebrated animation studios in the world, and an intimate portrait of the dreams, passion and dedication that border on madness.

MAMI SUNADA Nascida em 1978, Mami Sunada estudou realização de documentário na Keio University, antes de estagiar como assistente de realização com Hirokazu Koreeda e outros. A sua estreia como realizadora, “Death of a Japanese Salesman”, um documentário sobre os últimos dias de vida do seu pai depois de ser diagnosticado com cancro, atraiu numerosos prémios na categoria de primeira obra. As receitas do filme ultrapassaram também os 100 milhões de yens de bilheteira, excepcional para um documentário. Born in 1978, Mami Sunada studied documentary filmmaking while at Keio University before apprenticing as a director’s assistant under Hirokazu Koreeda and others. Her directorial debut, Death of a Japanese Salesman, a documentary about her father’s last days after being diagnosed with cancer, garnered numerous first-time director awards. The film’s revenue also surpassed 100 million yen at the box office, exceptional for a documentary.

Realização/Directed by: Mami Sunada Música/Music: Masakatsu Takagi Produção/Producer: Nobuo Kawakami Distribuição/Distributor: Outsider Films

155 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 155

09-03-2015 08:18:33


ANIMAÇÃO

EXPERIMENTAL ANIMAÇÃO EXPERIMENTAL | 86’ CINEMA IDEAL | Sexta 20 | 23h30 (VO / leg. pt, en) FAST FILM | Virgil Widrich, Germany/ Alemanha (2003) 13’53” WHILE DARWIN SLEEPS | Paul Bush, United Kingdom/Reino Unido (2004) 5´ THE CHRISTIES – THE PAINTER | Phil Mulloy, United Kingdom/ Reino Unido (2006) 6´30” CARNIVAL OF ANIMALS | Michaela Pavlatova, Czech Republic/República Checa (2006) 10´48” ABRAÇO DO VENTO | José Miguel Ribeiro, Portugal (2007) 2´48” MADAGASCAR, TRAVEL DIARY | Bastien Dubois, France/ França (2008) 11´30” DA VINCI TIMECODE | Gil Alkabetz, Germany/Alemanha (2009) 3´ LOVE AND THEFT | Andreas Hykad, Germany/Alemanha (2009) 7´ RE-CYCLE PROJECT | Regina Pessoa, Joni Männistö, Vessela Dantcheva, Gábor Ulrich, Ülo Pikkov, Rastko Ćirić, Petra Zlonoga, Špela Čadež, Marina Rosset, Magda Guidi, Europe/Europa (filme escolhido pelo festival) (2014) 14´14”

156 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 156

09-03-2015 08:18:35


STEREO

STEREO EXPANDED: NATIONAL FILM BOARD OF CANADA Apresentação de filmes de Marc Bertrand, produtor de animação no NFB Mais uma vez, projectos cinematográficos iniciados pela National Film Board of Canada conseguem reflectir de forma impressionante a diversidade cultural do seu país. Os filmes experimentais do Board são prova do seu carácter inovativo. Marc Bertrand, produtor no NFB desde 1998, apresenta 5 filmes de carácter experimental, em vertentes diversas, com estereoscópico e com animação de filme a 3D: “Falling in Love Again” é uma divertida tentativa musical de olhar mitos culturais e clichés associados ao amor, “Private Eyes” é uma adaptação animada do livro para crianças de Gilles Tibo “Black Eyes”, “Drux Flux” é um filme animado de imagens em corrente rápida e “Tower Bawher” é uma viagem através da arte construtivista Russa. Os dois últimos filmes foram realizados pelo realizador búlgaro Théodore Ushev. “Facing Champlain” é uma experiência de 3D estereoscópica inovadora sobre o fundador do Quebec, Samuel de Champlain, e foi produzido pelo NFB para celebrar o 400º aniversário da fundação do Quebec. Algumas estreias novas do NFB serão adicionadas a este programa, mas estas são surpresa. Time and again film projects initiated by the National Film Board of Canada impressively

EXPERIMENTAL EXPANDED

EXPANDED reflect the country’s cultural diversity. The Board’s experimental films are proof of its own innovative character. Marc Bertrand, producer for the NFB since 1998, presents 9 films which experiment in different ways with stereoscopic and 3D animated film: “Around is Around “ and “Now is the time” are often refered to as the first stereoscopic animation films ever made. “Falling in Love Again” is a playful, musical attempt to look at the cultural myths and clichés associated with love, “Private Eyes” is an animated adaption of Gilles Tibo‘s children’s book “Black eyes”, “Drux Flux” “Tower Bawher” and “Gloria Victoria” is a trilogy on the relationship between art and power, directed by the Bulgarian born director Théodore Ushev, the films “Facing Champlain” is a ground-breaking stereoscopic 3D experiment about the founder of Quebec, Samuel de Champlain and was produced by the NFB to celebrate the 400th anniversary of the founding of Quebec. Some new NFB releases will be added to this program, but these are surprises.

CINEMA SÃO JORGE | Sala Manoel de Oliveira | Quinta-Feira 19 | 22h00 | 82’ (VO) (Sessão em 3D) A VOLTAS DAS VOLTAS / AROUND IS AROUND | Norman McLaren, Canadá (1951) 7’38’’ AGORA É O MOMENTO / NOW IS THE TIME | Norman McLaren, Canadá (1951) 3’ APAIXONAR-ME DE NOVO / FALLING IN LOVE AGAIN | Munro Ferguson, Canadá (2003) 2’55’’ DRUX FLUX | Theodore Ushev, Canadá (2008) 4’47’’ TORRE BAWHER / TOWER BAWHER | Theodore Ushev, Canadá (2005) 3’46’’ GLORIA VICTORIA | Theodore Ushev, Canadá (2012) 6’56’’ VIRADO PARA CHAMPLAIN / FACING CHAMPLAIN | JeanFrançois Pouliot, Canadá (2008) 22’41’’ O DETECTIVE / PRIVATE EYES | Nicola Lemay, Canadá (2011) 14’22’’ ORA | Phillip Baylaucq, Canadá (2011) 15’35’’

MAIS EUROPA@ONDA CURTA | 81’ (VO / leg. pt, en) CINEMA IDEAL | Domingo 22 | 22h00 FAST FILM | Virgil Widrich, Luxemburgo (2003) 13’48’’ MACACO ESPERTO / SMART MONKEY | Nicolas Pawlowski e Winshluss, França (2014) 17’54’’ ABRAÇO DO VENTO | José Miguel Ribeiro, Portugal (2004) 2’34’’ O HOMEM SEM CABEÇA / L’HOMME SANS TÊTE | Juan Solanas, França (2003) 15’ KALI, O PEQUENO VAMPIRO | Regina Pessoa, Portugal (2012) 9’20’’ A VELHA SENHORA E OS POMBOS / LA VIEILLE DAME ET LES PIGEONS | Silvain Chomet, França, Canadá (1996) 22’13’’

157 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 157

09-03-2015 08:18:36


AGÊNCIA NA MONSTRA AGÊNCIA DA CURTA METRAGEM A Agência da Curta Metragem, em 2015, concretiza 16 anos de atividade regular e em constante desenvolvimento na divulgação, promoção e distribuição de curtas-metragens portuguesas. Estes 16 anos de ação em prol da curta-metragem nacional, foram importantes para a afirmação do formato no âmbito do panorama de produção cinematográfica e para a crescente visibilidade e reconhecimento da qualidade desta além fronteiras. O sucesso internacional alcançado pela Animação Portuguesa neste período deve-se à sua qualidade artística, amplitude talentos e de estéticas e, sobretudo, à teimosia e ousadia dos seus realizadores e produtores que, de forma persistente, responsável e idealista, enfrentaram carências de apoios e lógicas institucionais pouco visionárias e se mantiveram firmes na sua vontade de se expressarem e contribuírem para a consolidação da Animação Portuguesa. A convite da Monstra elaborámos um programa que expõe a diversidade de estéticas do género através algumas das maiores pérolas animadas com as quais a Agência teve a oportunidade de trabalhar, e que são alguns dos exemplos mais significativos do sucesso e reconhecimento internacional alcançados pela Animação nacional. and aesthetic, and above all, by the persistence and audaciousness of its directors and producers, that persistently, conscientiously and idealistically, faced funding deficiencies and narrow-minded institutional logics to remain committed to their desire to express themselves and contribute to the consolidation Portuguese Animation. In response to the invitation of Monstra we made a program that exposes the diversity of aesthetics in the field through some of the greatest animated pearls with which the Agência had the opportunity to work, and which are some of the most significant examples of success and international recognition achieved by national Animation.

AGÊNCIA PORTUGUESE SHORT FILM AGENCY In 2015, Agência - Portuguese Short Film Agency celebrates 16 years of regular activity of promotion and distribution of Portuguese short films. These 16 years of action on behalf of national short film were important to the format within its production panorama and the increased visibility and recognition of its quality worldwide. The international success achieved by the Portuguese animation in this period is achieved by its artistic quality, wide-ranging of talents

158 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 158

09-03-2015 08:18:37


AGÊNCIA NA MONSTRA

A

PROGRAMA A AGÊNCIA NA MONSTRA CINEMA SÃO JORGE | Sala 3 Sexta / Friday 13 | 21h30 (VO) FADO DO HOMEM CRESCIDO, Pedro Brito, Portugal, 2012, 7’20’’, PÁSSAROS, Filipe Abranches, Portugal, 2009, 7’, VIAGEM A CABO VERDE, José Miguel Ribeiro, Portugal, 2010, 17’, A DAMA DA LAPA, Joana Toste, Portugal, 2004, 4’30’’, CÂNDIDO, Zepe, Portugal, 2007, 11’20’’, CLANDESTINO, Abi Feijó, Portugal, 2000, 7’, OS OLHOS DO FAROL, Pedro Serrazina, Portugal, 2010, 15’, HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZ, Regina Pessoa, Portugal, 2005, 7’46’’

159 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 159

09-03-2015 08:18:38


CINEMA

MAIS PEQUENO DO MUNDO O FESTIVAL MAIS PEQUENO DO MUNDO NO CINEMA MAIS PEQUENO DO MUNDO. Uma sala apinhada de gente...9 pessoas no máximo, vão ver e votar na eleição do melhor filme mais curto. Os filmes a apresentar têm uma duração média de 1 minuto e 24 segundos em sessões contínuas de 14 minutos e 32 segundos. O prémio será o troféu mais pequeno do mundo. Amendoim de Ouro, Prata e Bronze para os três filmes mais votados. Durante o dia, sessões para todos. À noite, sessões especiais para adultos, apenas. O Mais Pequeno Cinema do Mundo vai estar no largo Camões e no Jardim do Principe Real de 10 a 20 de Março. A programação foi feita em parceria com o Festival do Minuto - Brasil. É entrar é entrar, meninos e meninas, senhoras e senhores... é entrar.

The prize will be the smallest trophy in the world. Golden Peanut, Silver and Bronze for the top three films. During the day, sessions for all. At night, special sessions for adults only. The Smallest Cinema In The World will be at Largo de Camões and Jardim do Principe Real from 10 to 20 of March. Program made in collaboration with Festival do Step right up, step right up, boys and girls, ladies Program made in collaboration with Festival do Minuto - Brasil and gentlemen ... step right up.

A crowded room ... 9 people maximum, will see and vote in the election of the best shorter movie. The films have an average of 1 minute and 24 seconds in continuous sessions of 14 minutes 32 seconds.

LARGO DE CAMÕES | Março 11 a 15 | A partir das 14h JARDIM DO PRINCIPE REAL | Março 16 a 20 | A partir da 14h CAN I KISS YOU | Marc Riba, Anna Solanas, Espanha, 1’, THE EVENING CIGARETTE | Matthieu van Eeckhout, França, 1’, KA CHICKEN | Dennis Heida, Holanda, 1’, SCALE | Anna Celarek, Alemanha, 1’, RUBY | Emma Allen, Reino Unido, 1’, TRANFIGURAÇÃO FUNCIONA | Svena Tiger, Alemanha, 1’, BUILD A CYCLE | Roman Blomme, França, 1’, LES PAYSAGES, Jerónimo Rocha, Portugal, 1’, I AM A FOREST | Alex Shulz, Alemanha, 1’, THE BEAUTY OF MATHEMATICS | Yann Pineill, França, 1’, CATS VS DOGS | Jurrien Boogert, Holanda, 1’, SALGADO | Kahuê Campion Rozzi, Holanda, 1’, MATERA | Peter Vadocz, Hungria, 1’ JACADY | Chaitane Conversat, França, 1’, MIDAS TOUCH | Nawrocki Sylvain, França, 1’, I CAN DO IT ON MY HEAD | Andreas Heikaus, Alemanha, 1’ CITY BEAT | Urte Budinaite, Lituânia, 1’, CAVALOS CHAMPANHE | Tristan Martin, Reino Unido, 1’, THE WALE | Lederer Henning M., Alemanha, Reino Unido, E.U.A., 1’ PRINTBIRD | Gerd De Kinderen, Bélgica, 1’ PA NORAMA | Diego Zucchi, Itália, 1’ SURGE | Jan Otto Ertesvåg, Reino Unido, 1’ THE BIRTH OF IDEA | Urte Budinaite, Lituânia, 1’ CRAZY DAYS | Felipe Frozza, Alemanha, 1’ COUNTDOWN | Louis Hudoson, Reino Unido, 1’ THE HAPPY LIFE | Bert Dombrech, Bélgica, 1’ EIN FILM VON MIR | Hendrik Niefeld, Holanda, 1’ PLAY | Tânia Duarte, Portugal, 1’ STEREODANCE | Maria Gyarmati, Hungria, 1’ METRO PARIS | Salamone Bruno, França, 1’ BOLAS! ET’S OUTRA VEZ?! | Bruno Caetano, Portugal, 1’ HOLES | Gabriel Torres, Polónia, 1’

160 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 160

09-03-2015 08:18:39


DVD

DVD MONSTRINHA

MONSTRINHA DVD MONSTRINHA 15 ANOS, 15 FILMES

LANÇAMENTO DVD CINEMA SÃO JORGE | SALA 3 | Sábado 14 | 15h30 AUGUSTA | Csaba Varga, Hungria (1980) 5´, DIA DE SOL / SUNNY DAY | Gil Alkabetz, Alemanha (2007) 6´, CRIATURA ESTRANHA / STRANGE CREATURE | Cris Garcia, Holanda

(2013) 3´43”, CORO EM TOURNÉ / CHOIR TOUR | Edmunds Jansons, Letónia (2012) 5´, BOM APETITE GOLDILOCKS! / ENJOY YOUR MEAL GOLDILOCKS! | Susie Lou Chetcuti, Bélgica (2013) 2´35’’, MÓBIL / MOBILE | Verena Fels, Alemanha (2011) 6´

A aventura começou em 2000. Na altura a ideia foi chegar a um grupo alargado de crianças, jovens e famílias e mostrar-lhes o melhor cinema de animação produzido no mundo. A excelente recepção e participação de escolas, professores e pais e um maior apoio ao Festival criou um interesse e energia crescente em todos. Nós e participantes. A MONSTRINHA tornou-se numa companhia anual de muitas crianças, jovens professores e famílias. Uma referência pela qualidade da sua programação, por todos reconhecida. Nestes 15 anos foram mais de 100 mil aqueles que viram animação com e na MONSTRINHA. Criámos novos públicos e melhores e mais exigentes espectadores. Muitos dos que hoje, mais adultos, continuam a ver cinema de animação e a procurar a qualidade e excelência, fizeram-no pela primeira vez nos «ecrãs» da MONSTRINHA. Escreveu um dia o poeta Pessoa... «Os homens são do tamanho do seu sonho». Este DVD representa uma parte desse sonho tornado realidade. 15 filmes de referência mundial. 15 filmes apresentados na MONSTRINHA ao longo destes anos. Filmes que recomeçam na nossa mente e coração assim que a projecção termina.Vejam, revejam, trivejam... Riam e emocionem-se com as personagens que, mesmo não sendo reais, nos fazem crescer, não no tamanho, mas no conhecimento, pensamento e humanismo. Fernando Galrito (Director Artístico da Monstrinha)

161 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 161

09-03-2015 08:18:39


MONSTRA

UNIVERSITÁRIA A MONSTRA UNIVERSITÁRIA vai levar às universidades portuguesas filmes de animação produzidos nas melhores escolas de cinema do mundo. Propomos apresentar obras pensadas, criadas e produzidas por alunos internacionais aos estudantes em 12 escolas superiores portuguesas, cruzando os olhares e a visão do mundo actual entre jovens adultos que se encontram no mesmo grau académico. Existem 3 programas, cada um constituído por uma compilação entre 60 a 70 minutos dos melhores filmes produzidos nas seguintes escolas ao longo dos últimos anos: •

NFTS - National Film and Television School, escola inglesa cujo departamento de animação já recebeu, desde 1981, quase 500 distinções em mais de 20 países, incluindo 6 BAFTA; GOBELINS, l’école de l’image, considerada uma das mais prestigiadas escolas no cinema de animação. Os seus alunos trabalham em filmes de grandes estúdios como a Disney, Universal, Hanna Barbera, Pixar ou Dreamworks; ArtFX, escola francesa, referência mundial na formação em efeitos especiais e animação em 3D.

A MONSTRA Universitária é dirigida a todos os alunos de todas as áreas de estudo porque, da literatura à matemática, à física, às ciências sociais ou artes, todo o conhecimento está envolvido na realização de um filme de animação. As sessões são gratuitas e ocorrem nas seguintes instituições: The MONSTRA Universitária will bring animation films, produced in the world’s best cinema schools, to the Portuguese universities. We want to present works produced by international students to national students in 12 different Portuguese Superior Schools, in order to

The MONSTRA Universitária is directed to all the students from all field of studies due to the fact that all knowledge, whether literary, mathematic, physical, social or artistic, is involved in the animations films’ development. The sessions are free and will take place in the following institutions:

assemble different sights of today’s world among young adults who are in the same academic degree. There are 3 programs; each of these is composed by a collection between 60 and 70 minutes of the best films produced in the following schools over the years: •

NFTS – National Film and Television School, English school whose animation department has received, since 1981, nearly 500 distinctions in over 20 countries, including 6 BAFTA; GOBELINS, l’école de l’image, considered one of the most prestigious schools in animation cinema. Its students work in great films’ studios like Disney, Universal, Hanna Barbera, Pixar or Dreamworks; ArtFX, French school, worldwide reference in what comes to the special effects and 3D animation training.

ESCOLA SUPERIOR DE TEATRO E CINEMA | 10 Março, 14h ESTAL – ESCOLA SUPERIOR DE TECNOLOGIAS E ARTES DE LISBOA |12 Março |14h ESELX, ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO DO INSTITUTO POLITÉCNICO DE LISBOA | 12 Março | 15h IADE – CREATIVE UNIVERSITY | 17 Março | 15h UNIVERSIDADE LUSÓFONA DE HUMANIDADES E TECNOLOGIAS | 17 Março |15h RESTART – INSTITUTO DE CRIATIVIDADE, ARTES E NOVAS TECNOLOGIAS | 18 Março | 15h INSTITUTO SUPERIOR TÉCNICO | 18 Março | 15h ISCTE - INSTITUTO UNIVERSITÁRIO DE LISBOA | 19 Março | 14h30 ESCOLA SUPERIOR DE ARTES E DESIGN DE CALDAS DA RAINHA – ESAD.CR/IPLEIRIA | 19 Março | 15h FACULDADE DE LETRAS DA UNIVERSIDADE DE LISBOA | 19 Março | 15h30 FACULDADE DE BELAS-ARTES DA UNIVERSIDADE DE LISBOA | 20 Março |14h30 ETIC - ESCOLA DE TECNOLOGIAS INOVAÇÃO E CRIAÇÃO | 20 Março |14h30

162 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 162

09-03-2015 08:18:40


MONSTRA UNIVERSITÁRIA

PROGRAMA GOBELINS L’ÉCOLE DE L’IMAGE FRANÇA/FRANCE LA MIGRATION BIGOUDENN (2004) Eric Castaing, Alexandre Heboyan, Fafah Togora | 3’, HURLEY’S IRISH (2012) Estelle Chaloupy, Clément De Ruyter, Adrien Gromelle, Eve Guastella, Pierre Rutz | 1’, LE BUILDING (2005) Marco Nguyen, Pierre Perifel, Xavier Ramonede, Olivier Staphylas, Rémi Zaarour | 1’, BLIND SPOT (2007) Johanna Bessiere, Nicolas Chauvelot, Olivier Clert, Cécile Dubois Herry, Yvon Jardel, Simon Rouby | 3’, OH GEE, OH WHY! (2011) Hanne Galvez, Yoann Hervo, Juliette Laurent, Stéphanie Mercier, Pierre Zenzius | 1’, BURNING SAFARI (2006) Vincent Aupetit, Florent de la Taille, Jeanne Irzenski, Maxime Maléo, Aurélien Predal, Claude-William Trebutien | 2’, JAZZ’IN (2011) Joël Corcia, Wandrille Maunoury, Bong Nguyen, Thomas Reteuna, Bernard Som | 1’, LE PHARE (2009) David Francois, Rony Hotin, Jérémie Moreau, Baptiste Rogron, Gaëlle Thierry, Maïlys Vallade | 3’, FOR SOCK’S SAKE (2008) Carlo Vogele | 5’, LE COUP DU LAPIN (2014) Emilie Almaida, Pierre Butet, Magali Garnier, Clémence Maret, Hugo Weiss | 1’, TROIS PETITS POINTS (2010) Lucrèce Andreae, Alice Dieudonne, Tracy Nowocien, Florian Parrot, Ornélie Prioul, Rémy Schaepman | 4’, FUR (2011) François Barreau, Marion Delannoy, Claire Fauvel, Rachid Guendouze, Vincent Nghiem, Benoit Tranchet | 4’, COIL (2014) Charles Badiller, Eva Lusbaronian, Juliette Peuportier, Julie Robert, Arnaud Tribout | 1’, LES CHIENS ISOLES (2011) Rémi Bastie, Nicolas Deghani,

Jonathan Djob-Nkondo, Paul Lacolley, Nicolas Pegon, Jérémy Pires, Kevin Manach | 7’, RHAPSODIE POUR UN POT AU FEU (2012) Charlotte Cambon De La Valette, Stéphanie Mercier, Soizic Mouton, Marion Roussel | 3’, IN BETWEEN (2012) Alice Bissonnet, Aloyse Desoubries Binet, Sandrine Han Jin Kuang, Juliette Laurent, Sophie Markatatos | 3’, MYOSIS (2013) Emmanuel AsquierBrassart, Ricky Cometa, Guillaume Dousse, Adrien Gromelle, Thibaud Petitpas | 3’, FLOTING IN MY MIND (2013) Hélène Leroux | 3’, UN CONTE (2013) Guillaume Arantes | 2’, FOL’AMOR (2013) Augustin Clermont, Gilles Cortella, Marthe Delaporte, Clement De Ruyter, Maïlys Garcia, Gaspard Sumeire, Pierre Rütz | 2’, 8.9 (2014) Pedro Vergani | 3’, DUO (2014) Janis Aussel, Elsa Boyer, MariePierre Demessant, Dorian Lee, Laurent Moing, Guitty Mojabi, Aron Bothman | 4’, OKTAPODI (2007) Julien Bocabeille, Francois-Xavier Chanioux, Olivier Delabarre, Thierry Marchand, Quentin Marmier, Emud Mokhberi | 2’

(2011) Elodie Hickson, Remi Julien, Tristan Jeanbourquin, Lucie Lavergne, Oscar Aveline | 5’, REFLECTO (2011) Xavier Collos, Jingze Sun, Julien Favini | 4’, THE ARCHIVER (2011) Thomas Obrecht, Guillaume Berthoumieu, Marc Menneglier | 5’, ATOME (2013) Adrien Cappai, Chloé Mille, Valentin Tuil | 4’, CATCH A LOT (2013) Yohann Clement, Roman Dumez, Richard Lim, Kévin Palluet, Martyn Stofkooper, Jean-Marie Vouillon | 4’, THOUSANDTH STREET (2013) Alexis Amant, Jeremy Nguyen, Ghali Ouazzany, Maxime Servoise | 7’, INITIUM (2013) Alexandre Dechel, Adrien Lambert, Emeric Larochette, James Ross-Greetham | 5’, AMASIA (2013) Guillaume Renier, Adrien Bisiou, Gaëlle Seguillon, Fabien Kretschmer | 7’, REVERSO (2012) Kimberly Honma, Clément Lauricella, Arthur Seguin | 7’, REVERSO MAKING OF (2012) | 4’, ENGRENAGE (2014) Swann Chesnel, Léonard Mercier, Etienne Gaulupeau, Fabien Rosier | 6’, ENGRENAGE MAKING OF (2014) | 5’

PROGRAMA ARTFX

PROGRAMA NATIONAL FILM AND TELEVISION SCHOOL

FRANÇA/FRANCE FUNAMBULE (2009) Marion Glomot, Sabrina Lecordier, Mathieu Aubry, Sebastien Minatchy | 6’, VOILE NOIR (2012) Michaël Balthazart, Clément Granjon, Quentin Sauvinet, Raphaël Gaudin | 5’, BILLETS S’IL VOUS PLAÎT

REINO UNIDO/UNITED KINGDOM BUY BUY BABY, Gervais Meryweather, Reino Unido | 8’ 30”, TEMERARIO, Carl Zitelmann, Reino Unido | 10’, STAND UP, Joseph Pierce, Reino Unido | 6’ 50”, DAMNED, Richard Phelan, Reino Unido | 8’, THE HILL FARM, Mark Baker, Reino Unido | 18’, THE TRINKET MAKER, Paul Daley, Reino Unido | 8’, HEAD OVER HEELS, Tim Reckart, Reino Unido | 10’ 20”

163 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 163

09-03-2015 08:18:40


A

FORMAÇÃO MASTERCLASSES ESCREVER E PRODUZIR UMA SÉRIE DE TV Fernando Salem

CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio 20 de Março | 10h00 – 13h00 Fernando Salem nasceu em Buenos Aires, Argentina, em 1976. Estudou Ciências da Comunicação na Universidade de Buenos Aires (UBA) e graduou-se como cineasta na Escola Nacional de Arte Cinematográfica Experimentação e Realização (ENERC / INCAA). Desde 2009 que escreve e dirige programas de TV na Companhia de Produção El Perro en la Luna, onde obtiveram diversos prémios atribuídos a The Amazing Excursion de Zamba. Como funcionan casi todas las cosas, foi a primeira longa de Salem. Fernando Salem was born in Buenos Aires, Argentina in 1976. He studied Communication Sciences at the University of Buenos Aires (UBA) and he graduated as filmmaker in National School of Cinematographic Experimentation and Filmmaking (ENERC / INCAA). Since 2009 he works at El Perro en la Luna Production Company writing and directing TV Shows that obtained several prizes awarded to “The Amazing Excursion of Zamba”. Como funcionan casi todas las cosas (How Almost Everything Works), was his first feature.

SINOPSE Nesta Marterclass será abordado um estudo sobre os seguintes aspectos em relação ao Caso Zamba, que Fernando Salem produziu na produtora El Perro en la Luna, onde é

director e guionista. Os temas principais serão: É possivel fazer um programa educativo que resulte e interesse o público infantil?; Pedagogia vs Entretenimento? Trabalho de guião; A prévia investigação documental; Desenho da personagem: Desde o primeiro esboço ao desenho final entre outros. This Marterclass will be a study of the following aspects in relation to the case Zamba , where Fernando Salem produced in the producer El Perro en la Luna , where is a director and screenwriter . The main topics will be : It is possible to make an educational program that results and interest children ?; Education vs. Entertainment ? Script work; The previous document search; Drawing of character: From the first sketch to final design among others.

is Around, Now is the time, Falling in Love Again, Private Eyes, a triologia Drux Flux, Tower Bawher e Gloria Victoria, Facing Champlain e algumas estreias do NFB serão adicionadas a este programa mas estas são surpresa. Marc Bertrand irá conduzir uma Masterclass durante este programa, respondendo a questões relacionadas com o 3D. Time and again film projects initiated by the National Film Board of Canada impressively reflect the country’s cultural diversity. The Board’s experimental films are proof of its own innovative character. Marc Bertrand, producer for the NFB since 1998, presents 9 films which experiment in different ways with stereoscopic and 3D animated film: Around is Around, Now is the time, Falling in Love Again, Private Eyes, the trilogy Drux Flux, Tower Bawher and Gloria Victoria, Facing Champlain and some new NFB releases will be added to this program, but these are surprises. Marc Bertrand will be conducting a Masterclass during this program answering questions about 3D.

THE TOWER

Mats Grorud e Frode Søbstad

STEREO EXPANDED Marc Bertrand

CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio 19 de Março | 10h00 – 13h00

CINEMA SÃO JORGE | SalaMAnuel de Oliveira 19 de Março | 15h00 – 17h30

Ver biografia pag. 20 e 98

Ver biografia Pag. 36

animado que descreve a vida em Bour el Baranje – um campo de refugiados para Palestinianos no Líbano. Através dos olhos de Warda de 11 anos, encontramos testemunhos diferentes das pessoas no campo. Between heaven and hell, forever camping, como um deles acha. Através de várias técnicas de animação e com elementos de ficção e dramatização, aspiramos a dar um retrato rico e vivo da vida dessas pessoas e os obstáculos que elas encontram. The Tower foi inicialmente planeado como uma curta-metragem pequena e pessoal do

SINOPSE Mais uma vez, projectos cinematográficos promovidos pelo National Film Board of Canada conseguem reflectir de forma impressionante a diversidade cultural do seu país. Os filmes experimentais do National Film Board são prova do seu carácter inovador. Marc Bertrand, produtor no NFB desde 1998, apresenta 9 filmes de carácter experimental com estereoscópico e com animação 3D: Around

SINOPSE THE TOWER é um documentário

164 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 164

09-03-2015 08:18:40


FORMAÇÃO director Mats Grorud. Agora, alguns anos depois, cresceu para uma completa longa-metragem com co-produtores da Suíça, Polónia e França. THE TOWER is is an animated documentary depicting life in Bour el Baranje - a refugee camp for Palestinians in Lebanon. Through the eyes of 11 years old Warda, we encounter different testimonies from people in the camp. Between heaven and hell, forever camping, as one of them puts it. Through various animation techniques and with elements of fiction and dramatization, we aim to give a rich and vivid portrayal of the life these people live and what challenges they meet. The Tower was initially planned as a small, personal short film from director Mats Grorud. Now, some years later, it has grown to a full length feature with co-producers from Sweden, Poland and France.

CONVERSAS COM A AARDMAN OVELHA CHONÉ – O FILME / SHAUN THE SHEEP – THE MOVIE

Richard Starzak e Mark Burton CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio | 18 de Março | 15h – 17h30

ABSTRACÇÕES AUDIOVISUAIS Max Hattler CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio 17 de Março | 15h – 17h30 Ver biografia pag.37

SINOPSE Max Hattler apresenta o seu trabalho que inclui desde as suas curtas abstratas e videos musicais experimentais a instalaçoes animadas em multi-screen, projecçoes de água, instalações e telemoveis e performances audiovisuais ao vivo. Media artist Max Hattler presents his work which spans from abstract short films and experimental music videos to multi-screen animation installations, water screen projections, interactive phone application and audiovisual live performance.

MÚSICA E CINEMA DE ANIMAÇÃO Rui Vieira Nery CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio | 16 de Março | 15h - 17h30

Ver biografia pag. 27

SINOPSE Richard Starzak e Mark Burton realizadores da versão filme da popular Ovelha Choné irão realizar uma conversa sobre a escrita e realização do filme SHAUN THE SHEEP - O Filme e desvendar detalhes da criação do filme que irá ter a sua ante-estreia na MONSTRA 2015. Richard Starzak and Mark Burton directors of the popular film version Shaun The Sheep will hold a talk about writing and directing the film SHAUN THE SHEEP – THE MOVIE and unravel details of the film’s creation that will have its premiere in MONSTRA 2015.

Rui Vieira Nery nasceu em Lisboa em 1957. É Licenciado em História pela Faculdade de Letras de Lisboa (1980) e Doutorado em Musicologia pela Universidade do Texas em Austin (1990), é presentemente Professor Associado da Universidade Nova de Lisboa e Investigador do Instituto de Etnomusicologia-Centro de Estudos de Música e Dança e do Centro de Estudos de Teatro. Como musicólogo e historiador cultural, é autor de largo número de livros e artigos sobre Música erudita portuguesa no período do Antigo Regime e sobre Música Popular urbana. Rui Vieira Nery was born in Lisbon in 1957. He

graduated in History at the Faculty of Letters, in Lisbon, in 1980. He has a PHD in Musicology at the University of Texas, in Austin, in 1990. Right now he is an Associate Lecturer of the Universidade Nova de Lisboa, Researcher at the Ethnomusicology Institute-Dance and Music’s Studies Center and Center for Theater Studies. As a musicologist and cultural historian, he is the author of a large number of books and articles on Portuguese erudite Music in the period of the Old Regime and on urban Popular Music.

SINOPSE Que premissas envolve a escolha de uma música para um filme? Que especificidades podemos encontrar na banda sonora de filmes tão diversificados como um videoclip ou uma ópera animada? Which assumptions involves choosing a song for a movie? What specificities can be found on a film soundtrack as diverse as a video clip or a lively opera?

APRESENTAÇÃO DA ACADEMIA RTP A Animação na Academia RTP CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio | 20 de Março | 15h – 17h30 O que é a Academia RTP? Um laboratório de formação contínua de novas competências e de produção de conteúdos audiovisuais inovadores. Uma conversa com o director de conteúdos da RTP Nuno Vaz sobre o trabalho desenvolvido na Academia RTP e o espaço que a Animação ocupa na Academia RTP. What is RTP Academy? A continuous training laboratory for new skills and production of innovative audiovisual content. A talk with RTP Director of Contents Nuno Vaz about the work develop at RTP Academy and the space that Animation occupies in RTP Academy.

165 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 165

09-03-2015 08:18:42


A

FORMAÇÃO WORKSHOPS AJUDA – A MONSTRA ESTÁ À SOLTA! HELP – MONSTRA IS ON THE LOOSE!

FAZER E ANIMAR MARIONETAS DO AND ANIMATE PUPPETS

Rolf Bächler

Špela Čadež

ESCOLA SECUNDÁRIA D. DINIS | Sala 2 | 19 e 20 de Março | 10h – 13h

ESCOLA SECUNDÁRIA D. DINIS | Sala 1 | 17 de Março | 10h – 18h

Ver biografia pag. 109

Ver biografia pag. 35

SINOPSE

SINOPSE

A ideia para o workshop é que os participantes criem uma “Parada MONSTRA ” a propósito dos 15 anos da MONSTRA à solta. The idea is that the participants create a “MONSTRA Parade” evoking 15 years of Monstra on the loose.

Špela Čadež irá realizar um workshop onde os participantes vão aprender a fazer marionetas de forma simples e eficiente. Depois, Špela irá usar as marionetas de cada pessoa ou grupo de pessoas para fazer uma curta experiência animada. Os participantes serão alunos de escolas secundárias e superiores, animadores e interessados em testar animação de marionetas. Špela Čadež will hold a workshop where participants will learn how to make puppets in a simple efficient way. Then she’ll use the puppets of each person or group of people to make a short animated experience. Participants will be students of secondary schools and higher, and animators interested in testing animation puppets.

166 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 166

09-03-2015 08:18:43


FORMAÇÃO

TRABALHAR COM MARIONETAS CHECAS E AS SUAS TECNOLOGIAS EM FILME CZECH PUPPET FILM TECHNOLOGIES AND WORK WITH PUPPETS Milan Svatoš ESCOLA SECUNDÁRIA D. DINIS | Sala 1 | 18 de Março | 10h – 18h

TAGTOOL 101 (OFICINA PARA INICIANTES) TAGTOOL 101 (BEGINNER’S WORKSHOP) Markus Dorninger ESCOLA SECUNDÁRIA D. DINIS | Sala 1 | 16 de Março | 10h – 18h

Ver biografia pag. 21

SINOPSE O workshop é sobre manipulação de marionetas para cinema de animação. O objectivo é dar conselhos acerca de como animar marionetas, construindo-os ou usando-os como exemplo. The workshop is a manipulation of puppets for animated film. The idea will be to give advice on how to animate puppets, building them or using them as an example.

Ver biografia pag. 99

SINOPSE Ouvir a verdadeira história de Tagtool e ver como é usado por uma comunidade global de artistas. Veja Tagtool em ação numa demonstração ao vivo por um dos próprios inventores. Obtenha uma experiência prática sobre o uso da ferramenta e comece com uma abordagem nova, espontânea e improvisada à arte digital. Hear the inside story of Tagtool, and see how it’s used by a global community of artists. See Tagtool in action in a live demonstration by one of its makers. Get hands-on experience using the tool and get started with a new, spontaneous and improvisational approach to digital art.

167 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 167

09-03-2015 08:18:43


A

FORMAÇÃO OFICINAS PAIS E FILHOS Universidade Estadual de Campinas – Instituto de Artes, Departamento de Artes Plásticas. É também o fundador, presidente e coordenador técnico do Núcleo de Cinema de Animação de Campinas desde 1975. Conta já com cerca de 92 filmes, tendo recebido, em 1999, uma Homenagem no Anima Mundi. Wilson Antonio Lazaretti was born on March 15, 1953, in Valinhos - São Paulo. He has been working since 1990 as an Associate Professor in the Art Teaching Career in the University of Campinas - Art Institute, Visual Arts Department. He is also the founder, president and technical coordinator of the Campinas Center for Film Animation since 1975. He roughly made 92 films and received, in 1999, a Tribute at Anima Mundi.

SINOPSE

OFICINA DE BRINQUEDOS ÓPTICOS OPTICAL TOYS WORKSHOP Wilson Lazaretti FÁBRICA DE BRAÇO DE PRATA | 21 de Março | 10h – 13h Wilson Antonio Lazaretti, nasceu a 15 de Março de 1953 e é natural de ValinhosSP. Trabalha desde 1990 como Professor Assistente na Carreira Magistério Artístico na

Esta oficina tem como objectivo aprender e construir brinquedos ópticos. A oficina reproduz três destes brinquedos: o taumatroscópio, ou pirulito animado com dois desenhos; o zootroscópio com 12 desenhos e o fenaquistiscópio também com 12 desenhos. Serão todos construídos de modo que os participantes da oficina os possam levar para casa com o fim de multiplicar o que aprenderam. This workshop aims to learn and build optical toys . The workshop is about three of these toys : the taumatroscópio , or animated lollipop with two designs; the zootrope with 12 drawings and also fenaquistiscópio with 12 drawings. Are all built so that the workshop participants can take home in order to multiply what they have learned.

OFICINA DO LOBO WOLF WORKSHOP Marina Palácio CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio | 15 de Março | 10h30 – 12h30 Nasceu em Lisboa em 1971. Ilustradora, autora de banda desenhada, realizadora de cinema de animação e artista-educadora. Tem criado e orientado Oficinas de Leitura e Criatividade - Educação pelo Livro, Arte e Natureza para crianças e para adultos. Finalizou uma nova curtametragem de animação Raquel Silvestre, a Pastora com o objetivo de contribuir para a conservação do lobo ibérico e do seu habitat em Portugal. Born in Lisbon in 1971. Illustrator, comic book author, animated film director and an artist-educator. Has created and guided creativity Workshops – Educação pelo Livro, Arte e Natureza for kids and adults. She finished a new animation short film Raquel Silvestre, a Pastora in order to contribute for the conservation of the Iberian wolf and is habitat in Portugal.

SINOPSE Uma Oficina Selvagem e Poética de escrita criativa, ilustração/arte plásticas para a arte de contar estórias verdadeiras e imaginárias do Lobo Ibérico no seu habitat natural, em Portugal. A Wild and Poetics Workshop of creative writing, illustration / plastic art to the art of telling true and imaginary stories of the Iberian wolf in its natural habitat in Portugal.

168 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 168

09-03-2015 08:18:44


FORMAÇÃO

DÁ VIDA AO MONSTRO GIVE LIFE TO THE MONSTER Francisco Lança FÁBRICA DE BRAÇO DE PRATA | 14 de Março | 10h – 13h FRAN CI SCO LAN ÇA nasceu em 1957 em Lisboa. Estudou artes-visuais na escola António Arroio, desenho na escola ARCO em Lisboa e fez um curso na Cooperativa de gravadores “Gravura”. Foi Bolseiro da Gulbenkian entre 1986 e 88 na Royal College de Londres para o Master of arts em animação. Formou- se em animação na Fachhochschule design Aachen na Alemanha. FRAN CI SCO LAN ÇA was born in 1957 in Lisbon. He studied visual arts at school António Arroio, drawing at ARCO school in Lisbon and did an engraving course in the Cooperative “Gravura”. Between 1986-88 he received a scolarchip from Gulbenkian to do a Master of arts in animation at the Royal College of London. He graduated in animation in the Fachhochschule Aachen in Germany.

OFICINA PEQUEN@S E DESENHO PARA ANIMAÇÃO: COMPOSIÇÃO GRANDES MONSTR@S DO MOVIMENTO NO ECRÃ LITTLE AND BIG MONSTERS WORKSHOP Rosa Peris ESCOLA SECUNDÁRIA D. DINIS | Sala 2 | 17 de Março | 10h00 – 18h00 Rosa Peris é Juri de Longas. Ver biografia pag. 19

Sílvia Namorado, Sandra Ramos e Bernardo Sarmento

SINOPSE

CINEMA SÃO JORGE | Sala Montepio | 14 de Março | 10h – 13h

O movimento das personagens e outros elementos podem dar um grande dinamismo aos planos estáticos e enriquecer os planos que têm movimento de câmara. Nesta oficina vão ser exploradas as possibilidades do movimento das personagens no ecrã, através da composição das trajectórias e a sucessão de acções. Movement of characters and other elements may give a great dynamism to static shots and to enrich the ones which have camera movement. This workshop it will explore the possibilities of character’s movement in the screen, through the composition of trajectories and the succession of actions.

SINOPSE Vamos criar e por a andar o nosso próprio monstro. A partir dos materiais que apanharmos à mão vão crescer garras, desenrolar tentáculos, afiar dentes e abanar orelhas pontiagudas, quanto mais tenebroso melhor. As oficinas irão abordar os princípios básicos de animação, construção de objetos em várias técnicas (recortes e volumes). Let’s create and put our own monster to walk. From the materials that catch them by hand will grow claws, tentacles, sharpening teeth and shake pointed ears, the darker the better. The workshops will cover the basics of animation, construction of objects in various techniques (clippings and volumes).

Dois arquitectos e uma professora de animação encontram-se para realizar uma oficina para Pais e Filhos. Two architects and one animation teacher come together to produce a Parents and Children Workshop.

SINOPSE Pequena oficina de sensibilização e de primeiro contacto com o que é a animação, onde se explorará a técnica mais directa, fácil de aprender e democrática - todos temos um corpo e podemos usá-lo para brincar, pequenos e grandes, aos animadores. Partindo do tema “Pequen@s e grandes Monstr@s” dado pelos formadores, os participantes poderão explorar de forma simples e divertida o processo de produção de um minifilme animado com os seus próprios corpos e alguns adereços. A small workshop based on the first contact with what is animation, where one can explore the more direct techniques, in an easy to learn and democratic way- we all have a body and we can use it to play, in small and big ways, to the animators. Origination from the theme “Little and Big Monsters” given by the trainers, the participants will be able to explore in a simple and fun way, the process of production of a mini animation film with their own bodies and some props

169 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 169

09-03-2015 08:18:47


NA

EXPOSIÇÕES MONSTRA 2015 APRESENTA:

Para celebrar os 15 anos da MONSTRA realizam-se exposições na FÁBRICA DE BRAÇO DE PRATA e na FNAC DO CHIADO . A primeira entre os dias 27 de Fevereiro a 28 de Março, recebe sequências de desenhos originais de filmes do grande realizador Português radicado em França, José Abel, desenhos de uma expressividade e colorido magnífico. A FNAC CHIADO recebe uma viagem pelos 15 cartazes que “comunicaram” a MONSTRA desde o seu nascimento até hoje. O CINEMA SÃO JORGE receberá a exposição “Raquel Silvestre – A Pastora – A Exposição do Lobo” da realizadora Marina Palácio e terá em exibição desenhos originais da realizadora russa Svetlana Filippova bem como o cenário da curta-metragem encomendada pelo Festival MONSTRA ao estúdio New Animation Lab. An exhibit of original drawings from the Brazilian animator’s directors Wilson Lazaretti and Maurício Squarisi on the CASA DA AMÉRICA LATINA . History before a history (História Antes de uma História. Wolrdwide premiere on MONSTRA 2013) and Cofee – Two fingers of Prose (Café - Dois dedos de Prosa. This year’s European premiere, in MONSTRA 2015) are the films whose original drawings will be displayed from the 12th February to the 20th of March.

MONSTRA 2015 PRESENTS:

Na CASA DA AMÉRICA LATINA uma exposição de desenhos originais dos realizadores de animação brasileiros Wilson Lazaretti e Maurício Squarisi. História Antes de uma História (estreia mundial na MONSTRA 2013) e Café – Dois dedos de Prosa, (estreia Europeia este ano, na MONSTRA 2015) são os filmes, cujos desenhos originais vão estar em exibição de 12 de Fevereiro a 20 de Março.

The return of MONSTRA to the MUSEU DA MARIONETA is made with a double exhibition devoted to José Miguel Ribeiro’s film Christmas’ Paper (Papel de Natal), and to the work of the Slovenian director Špela Čade ž. This year’s exhibit unravels the secrets of the Papel de Natal, which made one’s debut at the end of 2014 and revives the character Dodu, the paperboard boy, created by the awarded Portuguese director José Miguel Ribeiro. Thus, there will be exhibited 3 main film sets and its characters and several trappings in real image. The central area of this exhibit will be devoted to the sets, trappings and puppets of all Slovenian Špela Čade ’s films. From the wire puppets of her first films to the detailed and

O regresso da MONSTRA ao MUSEU DA MARIONETA faz-se com uma exposição dupla dedicada ao filme Papel de Natal, de José Miguel Ribeiro e ao trabalho da realizadora eslovena Špela Čadež. A exposição deste ano revela os segredos de Papel de Natal, que estreou no final de 2014, e que recupera a personagem Dodu, o rapaz de cartão, realizado pelo premiado realizador português José Miguel Ribeiro. A zona central desta exposição será dedicada aos cenários, adereços e marionetas de todos os filmes da eslovena Špela Čadež. Das marionetas de arame dos seus primeiros filmes, até ao trabalho pormenorizado e sofisticado de Boles (Grande Prémio MONSTRA 2014), é possível acompanhar o trabalho dos diferentes filmes da realizadora, uma das grandes epecialistas em animação de marionetas (stop-motion) Boles, o seu mais recente filme. A GALERIA DA SPA - Sociedade Portuguesa de Autores recebe MONSTRA e MONSTRINHAS, desenhos originais de Maria Verónica Ramirez inspirados nas personagens do festival e ainda uma instalação de livros animados de José Manuel Xavier. A exposição estará patente de 13 de Março a 13 de Abril.

170 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 170

09-03-2015 08:18:48


EXPOSIÇÕES sophisticated work of Boles (MONSTRA’s 2014 Grand Prize), it is suitable to accompany the work of the director’s different films, who is one of the great specialists in the puppet animation (stop-motion) Boles, her most recent film. This exhibit can be seen, until the 19th of April, for free, in the Museu da Marioneta in Lisbon. The GALLERY OF THE PORTUGUESE AUTHOR’S SOCIETY (PAS. – Sociedade Portuguesa de Autores. SPA) welcomes the MONSTRA and the MONSTRINHA, original Maria Verónica Ramirez’s drawings inspired in the festival’s characters and José Manuel Xavier’s animated books installation. The exhibit will be open from the 13th of March to the 13th of April. To celebrate its 15th birthday, the MONSTRA will carry out exhibits in the FÁBRICA DE BRAÇO DE PRATA and in CHIADO’S FNAC . The first, from the 27th of February to the 28th of March, will receive the original drawings’ sequence from the last film of the Portuguese director rooted in France José Abel, drawing of an expressiveness and magnificent color. The CHIADO’S FNAC welcomes a journey through the 15th posters which have “advertised” MONSTRA ever since its birth. CINEMA SÃO JORGE will receive the exhibition “Raquel Silvestre - A Pastora – A Exposição do Lobo” from the director Marina Palacio and will have on display original drawings of the Russian director Svetlana Filippova well as the scenery of the short film commissioned by MONSTRA Festival to New Animation Lab studios.

171 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 171

09-03-2015 08:18:50


NA

TRANSVERSALIDADES AS TRANSVERSALIDADES DA MONSTRA 2015 CINEMA SÃO JORGE | de 12 a 22 de Março

MENSAGENS PARA A MONSTRA MESSAGES TO MONTRA

A MONSTRA acrescenta anualmente novos olhares e diálogos entre as diferentes artes e artistas. A MONSTRA 2015 apresenta 3 obras encomendadas e criadas exclusivamente para o festival. Diálogos entre musica, performance, generatividade e imagem em movimento num conjunto de obras de grande intensidade e interação com os participantes no festival. As obras pretendem homenagear o grande poeta Fernando Pessoa no 80º aniversario da sua morte. MONSTRA annually adds new looks and dialogues between different arts and artists. MONSTRA 2015 features 3 works commissioned and created exclusively for the festival. Dialogues between music, performance, generativity and moving image in a set of works of great intensity and interaction with participants in the festival. The works aim to honor the great poet Fernando Pessoa in the 80th anniversary of his death.

Rui Madeira e Sonia Aránguiz Portugal e Chile

Instalação interactiva que permite aos participantes deixar publicamente uma mensagem para o Festival MONSTRA. Interactive installation that allows spectators to publicly leave messages to MONSTRA Festival.

LIVEANIMATION TAGTOOL

Marcus Dorninguer | Austria

Tagtool, o instrumento premiado para expressão visual espontânea, permite desenhar em tempo real. Através de curtas performances e tutoriais, numa postura one-on-one, explora o trabalho site-specific, feito em tempo real e com histórias de improvisação. Tagtool, an award winning tool for spontaneous visual expression, that allows real time drawing. Through one-on-one tutoring and short performances we explore site-specific work, realtime collaboration and improvisational storytelling.

AS MUITAS CARAS DE FERNANDO PESSOA: 1,2,3,4 THE MANY FACES OF FERNANDO PESSOA: 1,2,3,4

This video installation, commissioned by MONSTRA 2015 to mark the 80th anniversary of Portuguese poet Fernando Pessoa’s death, presents the viewer with four of Pessoa’s many faces: his heteronyms Ricardo Reis and Alvaro de Campos, and his keen interest in astrology and spiritualism. It was created with students at Sint Lucas Antwerpen.

Max Hattler | Alemanha

Esta instalação de vídeo encomendada pelo Festival MONSTRA assinala o 80º aniversário da morte do Poeta Português Fernando Pessoa. Apresenta a visão de 4 das muitas caras de Pessoa: os seus heterónimos Ricardo Reis e Alvaro de Campos, e o seu aguçado interesse em astrologia e espiritualismo. Foi criado por estudantes em Sint Lucas Antwerpen.

172 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 172

09-03-2015 08:18:50


TRANS VERSALIDADES ENCONTROS

ENCONTROS SECOND INTERNATIONAL MEETING OF WORKSHOPS AND TEACHERS OF ANIMATION CINEMA

SEGUNDO ENCONTRO INTERNACIONAL DE OFICINAS E FORMADORES DE CINEMA DE ANIMAÇÃO ESCOLA SECUNDÁRIA DE D. DINIS | 13 e 14 de Março, das 09h00 às 18h00, O Festival de Animação de Lisboa | MONSTRA promove, em colaboração com o Centro de Formação de Escolas António Sérgio e com o Agrupamento de Escolas D. Dinis, o segundo Encontro Internacional de Oficinas e Formadores de Cinema de Animação, dirigido a formadores, animadores e professores que utilizem ou queiram utilizar o cinema de animação como ferramenta pedagógica e artística. O cinema de animação enquanto arte, estética e forma pedagógica de relacionar inúmeros saberes e conhecimentos tem uma antiga história em Portugal e no mundo. Uma das mais antigas oficinas de animação infanto-juvenil com ação regular tem 43 anos de existência e situa-se em Annecy, na França. No Brasil, o Núcleo de Cinema de Animação de Campinas completa 41anos de existência. Em Volda, na Noruega, um centro de formação ligado a uma universidade conta com mais de 15 anos de experiencia. Ou da Bélgica a Camera Etc., um

centro de formação internacional com filmes realizados com crianças de todo o mundo e dezenas de prémios acumulados pelo seu trabalho de mais de 25 anos. Em Portugal, o Festival de Animação de Lisboa promove o cinema de animação e o seu ensino e divulgação nas escolas de Lisboa, Portugal e nos cinco continentes há 15 anos, não apenas durante os 10 dias da sua duração mas durante todo o ano. Nestes 15 anos mais de 100 mil crianças jovens e famílias viram animação ou fizeram ações de formação da MONSTRA ou da MONSTRINHA. Esta longevidade e quantidade revela o interesse e a importância do cinema de animação como ferramenta pedagógica e artística na formação geral de crianças e jovens. Partindo destas experiencias e do saber acumulado de diferentes formadores nacionais e internacionais, pretendemos provocar o encontro dos principais atores destas oficinas espalhadas pelo mundo para mostrar os trabalhos, discutir metodologias, realizar workshops e criar dinâmicas que contribuam para fortalecer o trabalho de educação artística através da arte do cinema de animação.

The MONSTRA | Lisbon Animated Film Festival, in a partnership with Centro de Formação de Escolas António Sérgio and with Agrupamento de Escolas D. Dinis, promotes the Second International Meeting of Workshops and Teachers of Animation Cinema, addressed to teachers, animators and teachers who use or want to use Animation Cinema as a pedagogical and artistic tool. Animation cinema, as an art form is and as an aesthetical and pedagogical way of relating multiple fields of learning and knowledge, has a long history both in Portugal and worldwide. One of the oldest child/youth animation workshops with a regular activity of over 40 years is located in Annecy, France. In Brazil, the Campinas Animation Cinema Nucleus has celebrated 39 years of existence. In Volta, Norway, a training center attached to a university has over 15 years of experience. Or Belgium Camera Etc. an international training center with films made with children from around the world and dozens of accumulated awards for his work over 25 years. In Portugal, Lisbon Animation Festival promotes animated film and its teaching and dissemination in schools of Lisbon, Portugal and on five continents for 15 years, not only during the 10 days of your time but throughout the year. In these 15 years more than 100,000 young children and families have made animation or training activities of MONSTRA or MONSTRINHAThis longevity shows the importance and the interest of animation cinema in both artistic teaching and in the general education of children and the young. Building on the experiences and the accumulated knowledge of both national and international teachers, we want to promote meetings with the main leaders of these workshops spread throughout the world to show their work, discuss their methodologies, conduct workshops and create a fruitful exchange so as to continue and strengthen the work of artistic education through that of animation cinema.

173 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 173

09-03-2015 08:18:51


MONSTRA

À SOLTA “O Homem é do tamanho do seu sonho”

Fernando Pessoa

Há quinze anos iniciamos uma aventura. Através de uma arte ecléctica, transdisciplinar, metafórica, criativa, inovadora, começamos a desafiar miúdos, graúdos, criadores para viverem, realizarem, aprenderem e criarem novos sonhos (tornados realidade) através do cinema de animação. O movimento cresceu. Ultrapassou a dimensão da cidade de Lisboa e galgou fronteiras. Espalhou-se por Portugal e pelos cinco continentes. Este ano iniciamos esta nova fase desta aventura. Soltar a MONSTRA, na sua versão competitiva, em 7 cidades portuguesas. Fazer com que todos os espectadores participem activamente no que é ver, pensar e discutir um filme de animação. Tornarmo-nos seres mais pensantes, activos e participativos é o que se propõe, não esquecendo de nos deixarmos levar pelos caminhos do prazer, do divertimento e do sonho que sempre acontece com a magia d cinema de animação. A participação activa de todos é fundamental para, embalados pelas imagens de luz criadas sobre o ecrã, ultrapassarmos a nossa dimensão… infinita, tal como os nossos sonhos.

“Man is the size of his dream” Fernando Pessoa Fifteen years ago we started an adventure. Through an eclectic, interdisciplinary, metaphorical, creative, innovative art, began to challenge kids, grownups, creators to live, perform, learn and create new dreams (come true) through the animated film. The movement grew. Exceeded the size of Lisbon and climbed borders. Spread to Portugal and the five continents. This year we began this new stage of this adventure. Taking MONSTRA in its competitive version to 7 Portuguese cities. Cause all viewers to actively participate in what it is to see, think and discuss an animated film. Become more thinking beings, active and involved is what is proposed, not forgetting to let us go through the paths of pleasure, fun and dream that always happens with the magic of animation film. The active participation of all is essential, so that with the help of light images created on screen, overcome our size... infinite, just like our dreams. Fernando Galrito (Artistic Director of Lisbon Animated Film Festival | MONSTRA )

Fernando Galrito (Director Artístico do Festival de Animação de Lisboa | MONSTRA)

MONSTRA À SOLTA ALMADA – CINETEATRO DA ACADEMIA ALMADENSE |16 a 21 de Março PORTO – CASA DAS ARTES | 26, 27 e 28 de Março PORTALEGRE – CENTRO DE ARTES E ESPECTÁCULOS | 7, 8 e 9 de Abril COIMBRA – TEATRO CERCA DE SÃO BERNANDO | 5, 6 e 9 de Maio SANTARÉM – TEATRO SÁ DA BANDEIRA | 14, 15 e 16 de Maio PONTA DELGADA – TEATRO MICAELENSE | 21, 22 e 23 de Maio GOUVEIA – TEATRO CINE | GO ROMARIA CULTURAL | 24, 25 e 26 de Julho

174 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 174

09-03-2015 08:18:52


MONSTRA ร SOLTA

175 Catรกlogo 2015-COMPLETOs.indd 175

09-03-2015 08:18:53


MONSTRA FIZERAM A MONSTRA: Director Artístico Artistic Director FERNANDO GALRITO Produtor Executivo Executive Producer JOÃO PAULETE Gestão de Cópias e Programa Print Traffic and Programme INÊS FREIRE Assistente de Produção Assistant Producer JOÃO GIL Directora Financeira Financial Management MANUELA ALMEIDA Director Técnico Technical Director JORGE FRANCISCO SANTOS Design JOÃO NUNO REPRESAS Design (estagiários) JOANA GERALDES ANDREIA PATA HUGO ANDRADE ANTÓNIO LUCAS Ilustração Ilustration MARÍA VERONÍCA RAMÍREZ Audiovisuais Audiovisuals MIGUEL OSÓRIO MIGUEL MARTINHO ANDRÉ AZEVEDO ANDRÉ REBOCHO CARLOS COSTA DANIEL ALVES DANIELA SANTOS Monstrinha RENATA AMARO CATARINA FREITAS Booking SARA DINIS Comunicação SÓNIA PENA MARIANA BARBOSA DIANA VEIGA Formação CAROLINA CASTRO ALMEIDA

AGRADECIMENTOS Se aqui estamos e insistimos em seguir em frente é porque continuamos a ter coragem força e vontade mas, essencialmente, porque continuamos a ter muitos e bons amigos, patrocinadores, instituições – publicas e privadas – que continuam a acreditar no nosso trabalho e a apoiar a realização desta MONSTRA. Durante estes 15 anos mantemos uma equipa fantástica que constrói este festival como a coisa mais preciosa do mundo, apoiados por uma grande mão cheia de estagiários e voluntários incansáveis. Os nossos agradecimentos e abraços MONSTROS a TODOS, animados por muita amizade e ternura. Juntos poderemos sempre fazer mais e melhor...E que as forças e o público não nos faltem e venham mais 15 MONSTRAS. If we are here and we insist on moving forward is because we continue to have the courage, strength and will but essentially, because we still have many good friends, sponsors, and institutions - public and private - who continue to believe in our work and help to make this animation MONSTRA after 15 years. Then we have this fantastic team that build this festival as the most precious thing in the world, supported by a large handful of tireless volunteers and trainees. Our thanks and hugs to ALL MONSTERS, animated by friendship and tenderness. Together we can always do more ... May the strength and audience be always and may there be another 15 MONSTRAs.

HUGO BATISTA Júris SOFIA CARDOSO Apoio à Gestão de Filmes ANA DUARTE JOÃO NOBRE SANTOS Convidados BRUNA KELLY SARA FERRAZ Tradução e Legendagem ANA RAMOS DIANA FREIRE LEONOR CACHUDO LEONOR PINELA LUÍS CANAU JOANA FRAZÃO Apoio Geral ao Festival General Support SARA FERRAZ JOANA AZINHEIRA Exposições Exhibitions MARTA ESPIRIDIÃO Assessoria de Imprensa RITA BONIFÁCIO Website DIOGO GOMES SANDRO SANTOS RAQUEL RODRIGUES Spot oficial Oficial Spot RAQUEL E RIK GODDARD Spot Monstrinha UALG UNIVERSIDADE DO ALGARVE Spot América Latina NEW ANIMATION LAB Júri de Selecção FRANCISCO LANÇA MIGUEL PIRES DE MATOS FERNANDO GALRITO INÊS FREIRE JOÃO GIL Design de Prémio FERNANDO BRIZIO Decoração do Cinema São Jorge ALUNOS DO CURSO DE DESIGN DE AMBIENTES DA ESAD.CR | IPLEIRIA

176 Catálogo 2015-COMPLETOs.indd 176

09-03-2015 08:18:53


NESCAFÉ NES_13_6230_NDG_Logo2014_CMYK 15/01/2014 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

Ce fichier est un document d’exécution créé sur Illustrator version CS6 ou ultérieure.

CMYK

M100 Y100 RÉSERVE

GRADIANT CMYK

MARÍA VERONÍCA RAMÍREZ

Capa_CatalogoMonstra 2015.indd 5-7

09-03-2015 08:34:34


12 a 22 2015

13 Mar a 23 Mar 2014

LISBOA

12 a 22 MARÇO Cinema S. Jorge Cinema City Alvalade Cinema Ideal Fábrica Braço de Prata

ALMADA

16 a 21 MARÇO Academia Almadense

PORTO

26, 27, 28 MAIO Casa das Artes

PORTALEGRE 7, 8, 9 ABRIL

Centro de Artes e Espectáculos

COIMBRA 5, 6, 9 MAIO

Teatro da Cerca de São Bernardo

SANTARÉM

14, 15, 16 MAIO

Teatro Sá da Bandeira

S. MIGUEL 4, 5, 6, JUNHO

Teatro Micaelense

GOUVEIA

24, 25, 26 JULHO Cine Teatro/Go Romaria Cultural

2014 2015

Capa_CatalogoMonstra 2015.indd 2-4

www.monstrafestival.com 09-03-2015 08:34:07


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.