Catálogo MONSTRA 2021

Page 1

21 DE JULHO A 1 AGOSTO 2021



COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM ÍNDICE COMPETITION TABLE OF CONTENTS

TABLE OF CONTENTS

ÍNDICE APRESENTAÇÃO PRESENTATION 02 | 09 |

Textos de Texts by Fernando Galrito, Graça Fonseca, Nuno Artur Silva, Luís Chaby Vaz, Catarina Vaz Pinto e Joana Gomes Cardoso País Convidado: Bélgica Guest Country. Belgium

COMPETIÇÃO COMPETITION 29 | 43 | 69 | 103 | 115 | 125 | 143 |

Competição Longas Feature Film Competition Competição Curtas Short Film Competition Competição Estudantes Student Film Competition Competição Curtíssimas Supershorts Competition Competição Portuguesa Prémio SPA/ Vasco Granja SPA/Vasco Granja Award Competição MONSTRINHA MONSTRINHA Competition Competição Pais e Filhos Family Program Competition

OUTROS PROGRAMAS OTHER PROGRAMS 154 | 155 | 156 | 160 | 168 | 170 | 173 | 174 | 177 | 178 | 179 | 182 | 183 | 184 | 186 | 188 | 192 | 193 | 195 | 220 | 220 |

Best of... Best... Pré Festival Pre-Festival DokAnim Históricos Special Anniversaries Retrospetiva de Juri Jury Retrospective Japão Japan Clipanim Terroranim Triple X Animação Experimental Experimental Animation Homenagens Tributes Antestreia Preview Pais e Filhos Family Program Cerimónias Ceremonies Monstra Universitária Monstra Goes to University Formação Training Transversalidades Animation and the Other Arts Exposições Exhibitions Monstra à Solta Monstra on the Loose Agradecimentos Acknowledgements Fizeram a MONSTRA Monstra was made by

2


MONSTRA MONSTRA: HÁ 21 ANOS UM ATO DE CULTURA E LIBERDADE! MONSTRA: 21 YEARS OF AN ACT OF CULTURE AND FREEDOM!

Há cerca de 190 anos (1829) o belga Joseph Plateau inventou o Phenakistiscope (também chamado Fenaquistoscópio - do grego “enganar o olho”) o primeiro dispositivo a criar a ilusão do movimento. Foi o início do cinema de animação e o nascimento do primeiro animador, Jean Baptiste Madou, pintor, litografo e amigo de Plateau, que realizou as primeiras animações para o “Fenas”. Os primórdios da imagem em movimento têm origem, portanto, no país convidado da MONSTRA 2021, a Bélgica. Mas a Bélgica é ainda precursora no ensino académico do cinema de animação, do desenvolvimento do cinema de autor em paralelo com a produção de longas-metragens mais “industriais” e um país onde a cooperação ao nível do ensino infantil e juvenil mais importância apresenta no contexto europeu. É também pátria de um dos mais antigos festivais de animação da Europa, ANIMA Bruxelas. São estas as bases para uma homenagem composta por mais de uma centena de filmes onde vamos visitar a história, os autores, o presente e o futuro da animação belga. Como sempre, as competições ocupam um lugar de destaque na programação do Festival, através de filmes de consagrados e jovens realizadores entre curtas e longas-metragens. Os estudantes e filmes dirigidos ao público familiar fazem parte das muitas propostas do programa com obras oriundas dos cinco continentes de cerca de uma centena de países. Um destaque sempre especial vai para a MONSTRINHA que este ano

contou com mais de 65 mil crianças, jovens e professores a participar naquele que é, em Portugal e talvez na Europa, um dos maiores festivais de divulgação e literacia em cinema e animação. A arte, a criação, a cultura são nestes tempos, mais que nunca, o espaço de encontro, troca, de aprendizagem, de entretenimento e, porque não dizê-lo, de terapia, de muitos milhões de pessoas. A MONSTRA e a MONSTRINHA têm estado na primeira linha tendo, nestes tempos de menor convívio social, encontrado formas alternativas de chegar a todos, através de uma programação diversificada e dirigida aos diferentes públicos: escolares, universitários, familiares, juvenis e adultos. O regresso aos grandes ecrãs é sempre um prazer. Os festivais de cinema são por natureza um espaço de reunião entre os espectadores e a sala escura do cinema, o grande ecrã, o som envolvente e, depois, o momento privilegiado de conversa, discussão, troca e encontro de ideias e opiniões com os profissionais e todos os presentes, fazendo do ato de ver cinema um verdadeiro ato de reflexão, conhecimento e cultura. Bem vindos à MONSTRA 2021, 21 anos de animação e liberdade!

Fernando Galrito Diretor Artístico da MONSTRA

3


MONSTRA

About 190 years ago (1829) the Belgian Joseph Plateau invented the Phenakistoscope (from the Greek “trick the eye”). It was the beginning of animation cinema and the birth of the first animator, Jean Baptiste Madou, painter, lithographer and friend of Plateau, who made the first animations for the “Fenas”. The beginnings of the moving image took place, therefore, in MONSTRA 2021’s guest country, Belgium. Belgium is also a forerunner in the academic teaching of animation film, in the development of auteur cinema, side by side with the production of more “industrial” feature films, and where, in the European context, cooperation in early childhood and youth education is more important. It is also the home to one of the oldest animation festivals in Europe, ANIMA Brussels. These are the foundations for a celebration - made up of more than one hundred films - where we will visit Belgian animation history, authors, its past, present, and future. As always, competitions take center stage in the Festival’s programming, with films by both renowned and new directors, among short and feature films. Student films and films for children and families are part of the program’s diverse offer, with works from all continents and nearly one hundred countries. An always special highlight goes to MONSTRINHA, which this year had more than 65,000 children, young people and teachers attending what is, in Portugal and perhaps in Europe, one of the biggest festivals promoting literacy in cinema and animation.

Art, creation, and culture are, in these times, more than ever, about sharing, knowing, learning, reunion, entertainment, and (why not say it?) a therapy space for millions of people. MONSTRA and MONSTRINHA have been at the forefront and, in these times of less social interaction, they have found alternative ways to reach everyone, through a diversified program for diverse audiences: schools, universities, families, young people and adults. Coming back to the big screens is always a joy. Film festivals are by nature a reunion space for the viewers with the theatre’s dark room, the big screen, the surrounding sound and, afterwards, that unique moment of discussion, sharing and gathering of ideas and insights with the professionals and everyone there, making the act of watching a film a true act of reflection, knowledge and culture. Welcome to MONSTRA 2021, 21 years of animation and freedom!

4


MONSTRA 2021 A CELEBRAÇÃO DA MAGIA DO CINEMA DE ANIMAÇÃO CELEBRATING THE MAGIC OF ANIMATION FILM É com enorme satisfação e particular interesse que saudamos a organização e realização da 20ª edição do Festival MONSTRA, celebrando a magia do Cinema de Animação e aprofundando a universalidade da sua linguagem artística, transversal e multidisciplinar. Tendo como foco temático os desafios da exibição do cinema de animação dirigida a sensibilidades artísticas variadas, o Festival tem conseguido aprofundar o interesse de diferentes públicos infantis, juvenis e familiares. Importa ainda salientar o papel que este Festival tem desempenhado no panorama cultural lisboeta, nacional e internacional, ultrapassando o formato competitivo e enraizando-se cada vez mais na reflexão sobre a universalidade da linguagem do cinema de animação. Ao longo dos anos, o Festival MONSTRA homenageou várias cinematografias mundiais e organizou importantes retrospetivas de grandes realizadores. Este ano, celebram um dos berços mais significativos do cinema de animação: a cinematografia belga, os seus realizadores e a invenção de instrumentos pioneiros na produção de imagens em movimento. Congratulamo-nos também com o seu envolvimento na área educativa através da realização de uma itinerância cinematográfica em várias cidades e no desenvolvimento de sessões para escolas, desde o pré-escolar até ao ensino secundário. O lançamento da app MONSTRA irá permitir que a programação do Festival se estenda aos diferentes públicos durante todo o ano. Uma estratégia que se insere nas múltiplas facetas que o Festival procura abarcar, quer na reflexão sobre a arte do cinema de animação, quer na realização de ações formativas, seminários, conferências, entre outras atividades. Por último, importa reforçar a importância das parcerias estabelecidas, ao longo dos anos, com entidades nacionais e locais, públicas e privadas e de natureza cultural e educativa, dando especial relevo à parceria desenvolvida com a Cinemateca Portuguesa – Museu do Cinema. Desejamos o maior sucesso à 20ª. edição do Festival Monstra e manifestamos o nosso elevado apreço pelo trabalho desenvolvido pela sua Direção e por todos aqueles que têm participado na sua organização.

It is with enormous satisfaction and particular interest that we greet the organization and the upcoming 20th edition of MONSTRA festival, celebrating the magic of Animation Film and the wholesomeness of this transdisciplinary artistic language. Having as a central theme the challenges of screening animation film for diverse artistic sensibilities, the festival has been able to captivate the interest of all audiences, children, young people and families. It is also worth noticing the role of the Festival in the cultural scene, not just in Lisbon, but also nation-wide and abroad, going beyond its competitive format, and deeper into how universal the language of animation film is. Throughout the years, MONSTRA has been featuring world filmographies and high-profile retrospectives of prestiged film makers. This year MONSTRA is celebrating one of the most important cradles of animation film: Belgian filmography, filmmakers and the pioneering devices in moving images. We are also very happy with the festival’s commitment to education by taking its experience to different towns and developing film sessions for schools, from kindergartens to high schools. The launching of a year-around MONSTRA app will allow for the festival programme to reach its audiences throughout the year. This strategy is one of the many faces of the festival, ranging from debating on the art of animation film, to providing training opportunities, seminars, conferences, among other activities. And finally, it is worth noting the importance of the partnerships they have been promoting with both local and national, public and private, entities in Culture and Education, with a special mention to the Portuguese Cinematheque – Film Museum. We wish this 20th edition of MONSTRA Festival and outstanding success and give our warmest regards to the work developed by MONSTRA’s directors and all those in its organization. The Minister of Culture, Graça Fonseca Secretary of State for Cinema, Audiovisual and Media, Nuno Artur Silva

A Ministra da Cultura, Graça Fonseca O Secretário de Estado do Cinema, Audiovisual e Media, Nuno Artur Silva

5


MONSTRA

UM RESILIENTE E APAIXONADO TRABALHO A RESILIENT AND PASSIONATE ENDEAVOUR

Após este ano de interregno forçado, a Monstra está de volta às salas, desta vez para prestar homenagem e dar destaque ao cinema de animação da Bélgica, país pioneiro nesta arte, desde a criação do fenacistoscópio, uma das primeiras máquinas de pré-cinema.

After this past year of a forced interruption, MONSTRA is back to the theatres, this time in tribute and featuring Belgian animation film, a pioneer country in this art ever since the creation of the phenakistoscope, one of the first devices of pre-cinema.

A Monstra tem vindo a marcar, desde 2000, o panorama dos festivais internacionais de cinema em Lisboa, destacando-se por mérito próprio como um polo onde os filmes de animação e os seus públicos se encontram naquele é o seu habitat natural: as salas de cinema.

MONSTRA has been leaving its mark, ever since 2000, the panorama of internation film festivals in Lisbon, standing out on its own merit as a place where animation film and its audiences can meet in their natural habitat: film theatres.

No entanto, nem só de filmes se faz um festival de cinema. Como habitualmente, a Monstra oferece ao seu público, bastante heterogéneo e intergeracional, a oportunidade de participar em workshops, masterclasses e encontros com artistas de diversas áreas que vêm, generosamente, partilhar o seu conhecimento e as suas experiências com a assistência.

And yet, a film festival is not only made of films. As usual, MONSTRA is offering its diverse and intergenerational public the chance to engage in workshops, masterclasses and meetings with the artists from the several areas that come to the festival to generously share their expertise and experience with the audience. One cannot go by without congratulating the work undergone by Monstrinha who, for three months now, has been going to schools to wonderful works of animation, with programmes selected for different school levels, sharing this art with children who otherwise would not have access to it.

Não podemos deixar de enaltecer o trabalho desenvolvido pela Monstrinha que, ao longo de três meses, tem vindo a mostrar maravilhosas obras de cinema de animação pelas escolas, em programações adaptadas aos diversos públicos escolares, partilhando com as crianças esta arte que, de outra forma, dificilmente chegaria a muitas delas.

With a programme full of films coming from more than 100 countries, we are sure that this will be another successful edition, thanks to the resilient and passionate work of its organizers.

Com uma programação recheada de filmes provenientes de mais de 100 países, estamos certos de que esta será mais uma edição de sucesso, resultado do resiliente e apaixonado trabalho dos seus organizadores.

Luis Chaby Vaz - ICA Instituto do Cinema e Audiovisual

Luis Chaby Vaz - ICA Instituto do Cinema e Audiovisual

6


MONSTRA 2021 MONSTRA: DUAS DÉCADAS DE CRIATIVIDADE E BOAS PRÁTICAS CULTURAIS MONSTRA: TWO DECADES OF CREATIVITY AND GOOD PRACTICE IN CULTURE A MONSTRA é um festival dedicado a filmes que despertam a imaginação e que têm a capacidade de incluir os mais variados tipos de públicos e atingir todas as faixas etárias. Libertos do real, os autores dos filmes de animação transmitem ao público a liberdade que a imagem animada lhes permite no processo criativo.

MONSTRA is a festival dedicated to all those films that spark the imagination and are able to include the most diverse types of audiences and reach out to all age groups. Free from the images of the real, animation film makers can transmit to the public the freedom that only the animated image can allow them in the creative process.

Este ano poderemos ver novamente juntos um leque de programação que vai do terror ao documentário, da ficção cientifica ao romance, do erótico ao drama. A Monstra desafia-nos a ver filmes de todo o mundo em secções com nomes estranhos e divertidos, a fazer o nosso fenaquistoscópio, a aprender ou a assistir a um concerto. Dedicada a uma disciplina específica de uma área artística particular, a Monstra depressa evoluiu para a criação de um espaço de diálogo e de cruzamento com outras linguagens artísticas.

This year we can once again watch together a unique programme that ranges from animated terror to documentary, from sci-fi to romance, from the erotic to the dramatic. Monstra chalenges us to watch films from all over the world in sections with weird and fun names, to make our own phenakistoscope, to learn more or to attend a concert. Dedicated to a specific discipline of a specific artistic field, Monstra has quickly evolved into the creation of a space of dialogue crossing this art with other artistic languages.

Um festival com mais de duas décadas a dar largas à imaginação e a contaminar outras cidades de Portugal e do mundo com criatividade e boas práticas culturais, que a Câmara Municipal de Lisboa se orgulha de apoiar.

A festival with more than two decades always more and more imaginative and contaminating other cities in Portugal and all over the world with creativity and the best cultural practices, that the Municipality of Lisbon is proud to support.

Catarina Vaz Pinto Vereadora da Cultura da Câmara Municipal de Lisboa

Catarina Vaz Pinto Councilwoman of Culture of the Municipality of Lisbon

Maio 2021

Mai 2021

7


MONSTRA

A ANIMAÇÃO QUE É O ABRIR DE CORTINAS AN ANIMATED RE-OPENING OF CURTAINS Em 2021 a Monstra assinala de corpo presente as suas duas décadas de serviço à causa do cinema de animação. Neste percurso de vinte anos, o cinema de animação ganhou escala, fidelizou públicos, conquistou outros tantos. Saudamos por isso com especial entusiasmo o regresso da Monstra e o facto de poder voltar a assistir às suas propostas ao vivo e em conjunto.

In 2021 MONSTRA celebrates in full presence its two decades of service to the cause of animation film. Throughout these twenty years, animation film got bigger, got loyal audiences, conquered many other audiences. We therefore salute with special enthusiasm MONSTRA’s comeback and the fact that we can now go watch its programme on site and together again.

Neste ano em que a Monstra regressa às sessões presenciais, apresenta-nos uma grande retrospetiva do cinema belga de animação, na qual se destaca o trabalho do mestre Raoul Servais. Voltam também ao nosso convívio as várias secções competitivas que abarcam múltiplas geografias, e a hoje incontornável Monstrinha, responsável pelo interesse, encantamento e adesão de milhares de crianças, jovens e famílias ao melhor que esta arte tem para oferecer. E embora a sua casa, por excelência, seja o Cinema São Jorge, a Montra também regressa ao Museu da Marioneta com exposições que nos levam para ainda outro universo.

This year MONSTRA goes back to on-site screenings, featuring a large retrospective of Belgian animation film, from which the work of master Raoul Servais stands out. Back to our shared experience are also the several competitions that encompass multiple geographies, and the today unmissable Monstrinha, responsible for the interest, amazement and warm welcoming by thousands of children, young people and their families to the best of what this art form has to offer. And even though its home has always been the Cinema São Jorge, MONSTRA is also returning to Lisbon’s Puppet Museum with exhibitions that transports us to yet another universe.

Honrando o compromisso de sempre, a EGEAC volta assim a andar de braço dado com a Monstra. Os espaços culturais e suas equipas, os espectadores, os próprios projetores, já só pensam na animação que é o abrir de cortinas.

Honoring our ongoing commitment, EGEAC is once again hand-inhand with Monstra. The cultural venues and their teams, the public, even the film projectors, they are only thinking about the animation that comes after the curtains open.

Joana Gomes Cardoso Presidente do Conselho de Administração da EGEAC

Joana Gomes Cardoso President of the Board of Administration of EGEAC

8


9


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA

10

COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM COMPETITION


O REALISMO MÁGICO DA ANIMAÇÃO BELGA THE MAGICAL REALISM OF BELGIAN ANIMATION A Animação Belga confunde-se, naquilo que são os seus primórdios, com o nascimento da ilusão do movimento. Foi na Bélgica que Joseph Plateau inventou no princípio do século XIX o primeiro dispositivo que iria permitir ver imagens em movimento, o Fenakistiscópio (ou Fenaquistoscópio). Com este surge também o primeiro animador, o pintor e litógrafo Jean Baptiste Madou, que cria os primeiros desenhos animados para o jogo ótico de Plateau. Este ano a MONSTRINHA prestou homenagem a este inventor belga distribuindo pelas escolas milhares de fenaquistoscópios para serem finalizados por crianças e jovens. A animação belga é muito baseada em trabalhos de autor, muitos deles autodidatas, oriundos essencialmente das escolas de artes plásticas, da pintura e do desenho. Por estranho (ou não) que pareça, a animação belga teve um incremento enorme durante e após a Segunda Guerra Mundial com a realização de muitas animações para os cinemas, exibidas antes das longas alemãs. Tal fez com que, e ao contrário de muitos países como Portugal, jovens desenhadores como Peyo, Morris ou Franquin tivessem realizado filmes de animação antes de criarem as suas BD, agora conhecidas mundialmente. Ainda no pós-guerra Albert Fromenteau cria uma personagem de grande sucesso, Wrill, que vai influenciar revistas, programas de tv e de rádio. Por essa altura, a animação belga dá os primeiros passos no stop motion com Claude Misonne, que cria filmes inspirados na personagem Tintin nos anos 40. A década de 60 e 70 é marcada na Bélgica pelo Estúdio Belvision onde são realizadas algumas das longas-metragens de Tintin, Asterix ou Lucky Luke. Nesta época, o realizador Picha, já homenageado na MONSTRA, vai criar obras de algum sucesso internacional como Tarzoon a Vergonha da Selva. Mas a animação belga é marcada essencialmente pelo cinema de animação de autor, onde sobressai Raoul Servais. Este, nas palavras de Philippe Moins, fundador do festival ANIMA, “não sendo um influenciador estético ou criador de uma escola belga de animação, foi um influenciador internacional do cinema de animação belga”. Servais é sem dúvida, também, um grande mestre. Ele leva a animação e é premiado em todos os grandes festivais de animação do mundo. Mais que isso, ele é premiado em Cannes, Veneza e Berlim que, não sendo festivais de animação, se inclinam perante o realismo mágico, o fantástico dos seus filmes associados a um ritmo, a uma montagem e som muito cuidados. As escolas têm um papel importante na animação belga e internacional. La Cambre e Ghent são dois dos melhores exemplos. A atualidade e o futuro da animação belga do lado mais “grande público” é na MONSTRA representado com uma retrospectiva do estúdio nWave de Ben Stassen e Jeremy Degruson. Mas a Bélgica sempre foi e continua a ser o filme de autor e aí vamos dar destaque a muitos jovens autores e criadores, uns já firmados como Patar e Aubier ou Emma De Swaef e Marc Roels, ou aos mais jovens, como Florence Henrard. Não poderiam faltar os estúdios que trabalham com crianças e jovens e proporcionam uma literacia da animação desde tenra idade, como os estúdios Graphoui, Zorobabel e Câmera ETC, que homenageamos. Guiados pelo mestre Raoul Servais vamos então navegar na grande animação belga do fantástico, do realismo mágico, do desenho, mas também do stop motion e do 3D.

11


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

From its offset Belgian Animation is indistinguishable from the birth of the illusion of movement. It was in Belgium that Joseph Plateau invented, in the early 19th century, the first device that would allow the viewing of moving images, the Phenakistoscope. With it comes the first animator, the painter and lithographer Jean Baptiste Madou, who created the first designs for Plateau’s optical toy. This year MONSTRINHA paid tribute to the Belgian inventor by sending to schools thousands of fenachistoscopes to be painted and assembled by children and young people. Belgian animation is very much based on works by authors, many of them self-taught, coming essentially from the schools of fine arts, painting and drawing. Odd (or not) as it may seem, Belgian animation grew immensely during and after WWII with the production of many animation shorts to be screened in cinemas before the German feature films. This meant that, unlike other countries such as Portugal, young artists such as Peyo, Morris or Franquin, had made animated films even before creating their world-renowned comics. Right after the war, Albert Fromenteau created a highly successful character, Wrill, that will come to influence magazines, tv shows, radio. Around that time, Belgian animation took its first steps into stop motion with Claude Misonne, inspired by the character Tintin in the 1940s. The 60s and 70s are marked in Belgium by the Belvision Studio where some of the Tintin, Asterix or Lucky Luke feature films were made. Around this time, director Picha, already honored at MONSTRA, will create works of some international success, such as “Tarzoon, La Onte de La Jungle”. Belgian animation is essentially marked by author cinema, and this is where Raoul Servais stands out. In the words of Philippe Moins, founder of the ANIMA festival, Servais, “not being an aesthetic influencer or creator of a Belgian animation school, was an international influencer of Belgian animation cinema”. Servais is undoubtedly a great teacher too. He takes animation to be awarded in all the great international animation festivals. Moreover, he is awarded in Cannes, Venice and Berlin that, not being animation film festivals, bow before the fantastic magical realism of his films, linked to a purposeful rhythm, editing and sound. Belgium has always been about author film and we are going to highlight some of its younger authors and creators, some already well established like Patar and Aubier or Emma De Swaef and Marc Roels, and even younger ones like Florence Henrard. The present and future of Belgian animation for the “wide public” is represented in MONSTRA with a retrospective of the nWave studio of Ben Stassen and Jeremy Degruson. Film schools play an important role in Belgian and international animation. La Cambre and Ghent are two of the best examples. Studios working with children and young people, providing animation literacy from an early age Graphoui, Zorobabel and ETC Camera could not be missing from our program. And so, guided by the master Raoul Servais, we will navigate the best of Belgian animation: from the fantastic, magical realism based on drawing to its productions in stop motion and 3D.

12


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA RAOUL SERVAIS Nascido em 1938, Raoul Servais estudou na escola belga KASK, em Gent. Depois de se licenciar, foi assistente de René Magritte. Em 1963, financiou a criação de um departamento de Cinema de Animação na KASK Gent. Em 1973, entra na Academia Real para a Ciência e as Artes da Bélgica. De 1985 a 1994, foi presidente da Associação Internacional de Cinema de Animação. É um dos fundadores da VAF – um fundo governamental que financia a produção de projetos audiovisuais na Flandres -, e é vice-presidente da Fundação Henri Storck e da Fundação Raoul Servais. Servais é Doutor Honoris Causa na Universidade de Gent desde 2008. Recebeu mais de 50 prémios, entre os quais se destaca o prémio Herança Norman McLaren do NFB, o Grande Prémio do Júri no Festival de Cannes, uma Palma de Ouro também em Cannes com a sua curta-metragem “Harpya”, e o Grand Prix no Festival de Animação de Annecy, para além de outros prémios importantes em muitos outros festivais na Bélgica e fora do país.

13

Born in 1938, Raoul Servais studied at the Belgian KASK school in Gent. After graduating, he was assistant to René Magritte. In 1963, he funded the creation of an Animation Film department at KASK Gent. In 1973, he enters the Royal Academy for Science and the Arts in Belgium. From 1985 to 1994, he was president of the International Animation Film Association. He is one of the founders of the VAF – a government fund that finances the production of audiovisual projects in Flanders – and is vice president of the Henri Storck Foundation and the Raoul Servais Foundation. Servais is Doctor Honoris Causa at the University of Gent since 2008. He has received more than 50 awards, including the NFB’s Norman McLaren Heritage Award, the Grand Jury Prize at the Cannes Film Festival, a Palme d’Or also in Cannes with the his short film “Harpya”, and the Grand Prix at the Annecy Animation Festival, in addition to other important awards at many other festivals in Belgium and abroad.


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

TAXANDRIA

Bélgica, Alemanha, França Belgium, Germany, France 1994, 82’ Um faroleiro conduz um jovem príncipe a um mundo imaginário, Taxandria, onde este vai aprender sobre o poder do amor e o valor da liberdade. A lighthouse guardian leads a young prince towards an imaginary world, Taxandria, where the boy learns about the power of love and the value of liberty. Realização | Director : Raoul Servais Argumento | Script: : Frank Daniel, Raoul Servais, Alain Robbe-Grillet Música | Music Kim : Bullard Som | Sound: Philip Vandendriessche Cenários | Backgrounds: François Schuiten Elenco | Cast: Armin Mueller-Stahl, Andrew Sachs, Julien Schoenaerts (entre outros among others) Produção | Production: Iblis Films, Bibo TV&Film (Berlin), Les Productions Drussart (Paris), Prascino Pictures (Amsterdam)

14


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA

RETROSPETIVA

CURTAS SHORTS 1

RETROSPECTIVE

LUZES DO CAIS HARBOUR LIGHTS Bélgica Belgium, 1960, 10’ DESVIO DE NOVEMBRO NOVEMBER DIVERSION Bélgica Belgium, 1962, 13’ A NOTA EM FALSO THE FALSE NOTE Bélgica Belgium, 1963, 10’ CROMOFOBIA CHROMOPHOBIA Bélgica Belgium, 1965, 10´ SIRENE Bélgica Belgium, 1968, 10’ GOLDFRAME Bélgica Belgium, 1969, 4’ FALAR OU NÃO FALAR TO SPEAK OR NOT TO SPEAK Bélgica Belgium, 1970, 11’

CURTAS SHORTS 2 OPERATION X-70 Bélgica Belgium, 1971, 10’ PEGASUS Bélgica Belgium, 1973, 8’ HALEWYN’S SONG Bélgica Belgium, 1976, 12’ HARPYA Bélgica Belgium, 1979, 9’ NOCTURNAL BUTTERFLIES Bélgica Belgium, 1998, 8’ ATRAKSION Bélgica Belgium, 2001, 10’ TANK Bélgica Belgium, 2015,6’

15


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

RAOUL SERVAIS, MEMÓRIAS DE UM ARTESÃO RAOUL SERVAIS, MEMOIRS OF AN ARTISAN Bélgica Belgium, 2017, 55’

Primeiro cineasta belga vencedor de uma Palma de Ouro, vencedor de um Leão de Ouro em Veneza, inventor da ‘servaisgrafia’... Há mais de 50 anos Raoul Servais deixa a sua marca no cinema belga e no cinema internacional. Nascido em 1928 e ainda no ativo, o cineasta continua cheio de energia e de projetos e recorda o seu precurso com enorme lucidez. O documentário revisita meio século de cinema, combinando imagens inéditas de arquivo e excertos de filmes restaurados. First Palme d’Or of the Belgian cinema, Lion d’Or in Venice, inventor of servaisography ... Raoul Servais has left his imprint on Belgian and international cinema for more than 50 years. Born in 1928 and still working, the filmmaker is overflowing with energy and projects, while taking a lucid look on his journey. The documentary recounts half a century of cinema by mixing unpublished archives and extracts from restored films. Realização | Director: Bastien Martin Argumento | Script: Bastien Martin Imagem | Photography: Frédéric Martin Música | Music: Guy Van Nueten Som | Sound: Bruno Schweisguth, Yves Bémelmans, Grégory Lannoy Produção | Production: Nicolas George/ Les Films Du Carré

BASTIEN MARTIN

Nascido em 1986 na Bélgica, Bastien Martin é licenciado em Comunicação e Cinema. Trabalhou como jornalista antes de se dedicar à produção de documentários, ficção e transmedia. É, desde fevereiro de 2021, o novo produtor do estúdio Camera-etc, especializado na produção de curtas-metragens de animação. “Raoul Servais, Memórias de Um Artesão” é a sua primeira longa-metragem.

16

Born in 1986 in Belgium, Bastien Martin is graduated in communication and cinema. He has worked as a journalist before working in production in documentary, fiction and transmedia. He’s the new producer of Camera-etc, specialized in animated short films, since february 2021. Raoul Servais, memoirs of an artisan is his first feature


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA FESTIVAL ANIMA

BEST OF... 40 ANOS 40 YEARS ADAM, Peter Lord , Reino Unido United Kingdom, 1992, 6’ RUBICON, Gil Alkabetz, Alemanha Germany, 1997, 7’ RIDE INTO THE ABYSS Georges Schwizgebel, Suíça Switzerland, 1992, 5’ FAST FILM, Virgil Widrich, Áustria, Luxemburgo, Austria, Luxembourg, 2003, 14’ GIRLS NIGHT OUT, Joanna Quinn, Reino Unido, 1988, 6’ HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZ TRAGIC STORY WITH HAPPY ENDING Regina Pessoa, Portugal, França, Canadá Portugal, France, Canada, 2005, 8’ FATHER AND DAUGHTER Michael Dudok de Witte, Países Baixos, Reino Unido, Bélgica Netherlands, United Kingdom, Belgium, 2000, 9’ LOVE AND THEFT Andreas Hykade, Alemanha Germany, 2010, 7’ HOW TO KISS Bill Plympton, EUA USA, 1988, 7’ BOB’S BIRTHDAY Alison Snowden, David Fine, Canadá Canada, 1993, 12’

17


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

FESTIVAL ANIMA BEST OF 2020

THE BEAUTY Pascal Schelbli, Alemanha Germany, 2019, 4’ RAIN Piotr Milczarek, Polónia Poland, 2019, 5’ FRIENDS Florian Grolig, Alemanha Germany, 2019, 8’ COSMONAUT Kaspar Jancis, Estónia Estonia, 2019, 11’ REPASSE-MOI Ivan Rabbiosi, França France, 2019, 9’ PILE Toby Augberg, Reino Unido, United Kingdom, 2019, 3’ LE CORTÈGE Pascal Blanchet, Rodolphe Saint-Gelais, Canadá Canada, 2019, 11’ MASCOT Leeha Kim, Coreia do Sul South Korea, 2019, 6’ A L’OUEST Jérémie Cousin, França France, 2019, 4’ O28 Otalia Caussé, Geoffroy Collin, Louise Grardel, Antoine Marchand, Robin Merle, Fabien Meyran, França France, 2019, 5’

18


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA

ANIMAÇÃO INDEPENDENTE FRANCÓFONA INDEPENDENT ANIMATION IN FRENCH Curadoria | Curatorship: Festival Anima

ROBO, Leo Becker, Bélgica Belgium, 2018, 3’ THE PROPOSAL, Gerlando Infuso, Bélgica Belgium, 2018, 15’ I DON’T FEEL ANYTHING ANYMORE, Noémie Marsily, Carl Roosen, Bélgica, Canadá Belgium, Canada, 2016, 10’ SIMBIOSIS CARNAL, Rócio Alvarez, Bélgica Belgium, 2017, 10’ UNDER THE RIB CAGE, Bruno Tondeur, Bélgica, França Belgium, France, 2018, 13’ SWEET NIGHT, Lia Bertels, Bélgica Belgium, 2018, 13’

19


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

ANIMAÇÃO INDEPENDENTE FLAMENGA INDEPENDENT ANIMATION IN FLEMISH Curadoria | Curatorship: Isabelle Cracco & Franc Poncelet

ISABELLE CRACCO Isabelle (Isa) estudou cinema de Animação na KASK HoGent (Master Audiovisuele kunsten) e ensina cinema de animação na Academie voor Beeldende Kunst Gent desde 1994. Trabalha desde 1989 para a Fundação Raoul Servais fazendo workshops de animação (W.a.f!) para crianças de todas as idades na Bélgica e no estrangeiro (membro da AWG e da ASIFA). Colaborou nos cenários e na coloração de dois filmes de Servais, “Taxandria” (1994) e “Papillon de nuit” (1997), e em 2003 trabalhou na animação em stop motion da série ‘Hocus Pocus’ de Brigitte Minne para o canal belga Ketnet. Terminou a sua curta “Gloria”, e está já a planear a próxima, desta vez sobre a emoção da Felicidade. Isabelle (Iza) studied Animation film at KASK HoGent (Master Audiovisuele kunsten) and teaches animation film at Academie voor Beeldende Kunst Gent since 1994. Since 1989 she works for the Raoul Servais Foundation by teaching animation through Workshops (W.a.f!) for children of all ages in Belgium and abroad (AWG and ASIFA member). She had the honor of working on the backgrounds and coloring of two Raoul Servais films, “Taxandria” and “Papillon de nuit” (1994/1997). In 2003 she worked on the stopmotion of the series ‘Hocus Pocus’ from Brigitte Minne for Ketnet (Belgian TV) After her short film Gloria she just finished, Iza is planning on a new short about the emotion of Happiness.

FRANK PONCELET Descendente direto de Ambiorix, príncipe dos Eburões que derrotaram César em 57 AC, Frank é também um artista/realizador/Produtor independente formado na “De Academie for beeldende kunst Gent”. Depois do seu filme de licenciatura, “A Night On Gor”, trabalhou um ano num mashup de animação, “Bug’s Club”, inspirado no “Hell’s Club” de Antonio Maria Da Silva AMDSFILMS. Em 2017/2018 Frank produziu a sua curta “Alpha”e está agora a trabalhar em video art usando técnicas de Neural Style Transfer, e a produzir a sequela de Alpha, “The Voyage Home”. Frank is a direct descendant from Ambiorix, Prince of the Eburones who defeated Caesar in 57 BC. Frank is also an independent artist/director/producer graduated from “De Academie for beeldende kunst Gent”. After his graduation film “A Night On Gor”, he worked for one year on an animation mashup “Bug’s Club” inspired by “Hell’s Club” by Antonio Maria Da Silva AMDSFILMS. In 2017/2018 Frank Produced his short film “Alpha”. Currently Frank is working on Video art using Neural Style Transfer techniques and is producing a sequel to Alpha “The Voyage Home”.

20

MR.SAND, Soetkin Verstegen, Bélgica Dinamarca Belgium Denmark, 2016, 8’ CARROUSEL, Jasmin Elsen, Bélgica Belgium, 2020, 10’ OH WILLY, Emma de Swaef, Mark James Roels, Bélgica, França, Holanda Belgium France Netherlands , 2012, 17’ CATHERINE. Britt Raes, Bélgica, França Belgium France 2017, 12’ THE GAP, Patrick Vandebroeck, Bélgica, Holanda Belgium, Netherlands, 2017, 14’ DAY 6011, Raf Wathion, Bélgica Belgium, 2013, 12’


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA

HOMENAGEM A REALIZADORES INDEPENDENTES CELEBRATING INDEPENDENT DIRECTORS

ESTE MAGNÍFICO BOLO! THIS MAGNIFICENT CAKE! Bélgica, França, Países Baixos Belgium, France, Netherlands, 2018, 45’ Ambiciosa e épica antologia que decorre em colónias africanas durante o século XIX, este filme acompanha uma amálgama de narrativas onde as viagens pessoais de causas perdidas se misturam com vestígios de colonialismo. Através de cinco vinhetas sobre as cinco personagens principais, “Este Magnífico Bolo!” apresenta diferentes perspetivas de histórias tangentes: um rei perturbado, um pigmeu de

meia-idade que trabalha num hotel de luxo, um empresário numa expedição, um porteiro perdido e um jovem desertor. An anthology film set in colonial Africa in the late 19th century telling the stories of 5 different characters: a troubled king, a middl. (e-aged Pygmy working in a luxury hotel, a failed businessman on an expedition, a lost porter and a young army deserter. Realização e Argumento | Writen and Directed: Marc James Roels & Emma De Swaef Produção | Producer: Beast Animation Vivement Lundi! (FR), Polaris (FR), Il Luster (NL). Ben Tesseur, Steven De Beul, Nidia Santiago, Jean-François Le Corre, Mathieu Courtois, Arnoud Rijken, Michiel Snijders, Christophe Mazodier.

21

MARC JAMES ROELS é um realizador live-action responsável pelas curtas-metragens premiadas “Mompelaar”, em 2007, e “A Gentle Creature”, em 2010. EMMA DE SWAEF é especializada em stop-motion e na criação de bonecos/modelos nos seus materiais preferidos: lã, o feltro e o tecido. Juntos fizeram a curta-metragem em stop-motion “Oh Willy…”, em 2012, que ganhou 80 prémi os internacionais, incluindo o Cartoon d’Or para Melhor Curta Europeia e uma nomeação para o prémio César. Trabalham em Antuérpia, na Bélgica, e a longa filme “Este Magnífico Bolo!” é a sua produção mais recente. Marc James Roels is a live-action director, responsible for the award winning shorts “Mompelaar” in 2007 and “A Gentle Creature” in 2010. Emma De Swaef specializes in stop-motion and doll-making, her preferred working materials include wool, felt and textile. Together they made the short film “Oh Willy…” in 2012, a stop-motion short that won 80 international awards including the Cartoon d’Or for Best European Short, and a Cézar nomination. They are based in Antwerp, Belgium and “This Magnificent Cake!” is their latest production.


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

HOMENAGEM AO ESTÚDIO... NWAVE TRIBUTE TO STUDIO... NWAVE

ROBINSON CRUSOE

CAI NA REAL, CORGI BIGFOOT JÚNIOR

THE WILD LIFE

THE QUEEN’S CORGI

THE BIGFOOT’S SON

Bélgica, França, EUA Belgium, France, USA, 2016, 90’

Bélgica, Estados Unidos, Belgium, United States, 2019, 92’

Bélgica, França, EUA Belgium, France, USA 2017, 92’

Numa pequena ilha paradisíaca, Terça-feira, um papagaio bastante divertido vive com um grupo de animais amigos até darem de caras Robinson Crusoé. Terça-feira vê em Robinson a certeza de que há um mundo para além da ilha. Da mesma forma, Robinson logo percebe que a chave para sobreviver na ilha é através da ajuda do papagaio e dos outros animais. Começam a viver em harmonia até à chegada de dois gatos que desejam assumir o controlo da ilha. On a tiny exotic island, Tuesday, an outgoing parrot lives with his quirky animal friends until they wake up to find Robinson Crusoe. Tuesday views Crusoe as his ticket to explore new lands. Likewise, Crusoe soon realizes that to surviving on the island is through the help of Tuesday and the other animals. They start living in harmony, until one day two savage cats arrive to take control of the island.

“Cai na Real, Corgi” conta a história de Rex, o cachorrinho mais mimado pela Rainha de Inglaterra e todos os membros do Palácio Real. Um dia, Rex aventura-se, foge do palácio e encontra um gang de cães de todos os tipos, que se enfrentam e lutam entre si. Durante a sua jornada épica para voltar para junto da rainha, Rex apaixona-se perdidamente e descobre o seu verdadeiro eu. “The Queen’s Corgi” is about the adventure of Rex, the British monarch’s most beloved dog, who loses track of his owner and stumbles across a clan with dogs of all kinds confronting and fighting each other. During his epic journey to return to the queen, Rex falls in love and discovers his true self.

Adam, na irreverência dos 13 anos, embarca numa épica aventura para descobrir o mistério que esconde o seu pai desaparecido. Ao chegar à floresta todos o reconhecem como filho do lendário Bigfoot, escondido há muito tempo para se proteger, e à família, de gananciosos cientistas e das suas experiências. Bigfoot e Adam querem recuperar o tempo perdido mas Adam começa a aperceber-se que também tem superpoderes. Adam, a thirteen-year-old outsider, sets out on an epic quest to uncover the mystery behind his long-lost dad. He discovers that his father is the legendary Bigfoot, who has been hiding in the forest to protect himself and his family from a corporation eager to run scientific experiments with his DNA. As father and son start making up for lost time, Adam finds out that he too has with superpowers.

Realização | Director: Vincent Kesteloot, Ben Stassen

Realização | Director: Ben Stassen Argumento | Screenplay: Rob Sprackling, John R. Smith Animação | Animation: Dirk de Loose Som | Sound: Yves Renard Música | Music: Ramin Djawadi

22

Realização | Director: Ben Stassen, Jeremy Degruson Argumento | Screenplay: Bob Barlen, Cal Brunker Música | Music: Puggy Produção | Producer: Gina Gallo, Mimi Maynard, Domonic Paris, Ben Stassen, Caroline Van Iseghem, Steve Waterman


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA

HOMENAGEM AO ESTÚDIO... PANIQUE! TRIBUTE TO STUDIO... PANIQUE!

HÁ PANICO NA ALDEIA

TRÊS HISTÓRIAS DE COWBOY E ÍNDIO

A TOWN CALLED PANIC

PANIC IS BACK IN TOWN

Bélgica, Luxemburgo, França Belgium, Luxembourg, France, 2009, 75’

Bélgica, França Belgium, France, 2019, 80’

Os brinquedos de plástico Cowboy, Índio e Cavalo também têm problemas. O plano do Cowboy e do Índio, de surpreender o Cavalo com um presente de aniversário feito à mão, vai por água abaixo, quando eles destroem a casa do Cavalo. Os três vivem aventuras verdadeiramente surreais. Animated plastic toys like Cowboy, Indian and Horse have problems too. Cowboy and Indian’s plan to surprise Horse with a homemade birthday gift backfires when they destroy his house instead. Surreal adventures take over. Realização | Director: Stéphane Aubier, Vincent Patar

Uma antologia com três histórias multipremiadas de Cowboy e Índio, incluindo o Annecy TV Cristal. Um programa exuberante e original em stop-motion protagonizado pelos brinquedos Cowboy, Índio e Cavalo e os seus esquemas hilariantes. An anthology with three stories of Indian & Cowboy, all multi-awarded, including 2019 Annecy TV Cristal. An over-the-top, visually inventive program in stop-motion featuring the hilarious, harebrained schemes of the plastic toys Cowboy, Indian, and Horse. Realização | Directors: Vincent Patar, Stéphane Aubier Argumento | Writers: Vincent Tavier, Stéphane Aubier, Vincent Patar Produção | Producers: Panique SPRL, Autour de Minuit

23

STÉPHANE AUBIER VINCENT PATAR Stéphane Aubier e Vincent Patar são dois escritores e realizadores de animação belgas, conhecidos por utilizar várias técnicas de animação: desde o acetato tradicional até à plasticina, passando pelos recortes. Conheceram-se em 1986, enquanto estudavam no Instituto de Belas-Artes de Saint-Luc, em Liège, e ambos se licenciaram em 1991 na Escola Superior de Artes Visuais da Universidade de La Cambre, em Bruxelas – uma conceituada escola de arte europeia. As suas carreiras estão fortemente ligadas desde esse primeiro encontro: os dois partilham um universo desenvolvido ao longo de muitos anos de colaboração. Stéphane Aubier and Vincent Patar are belgian animation writers and directors, using various techniques: from classic cel to plasticine, through cut paper. They met in 1986 during their studies at the Institut des BeauxArts de Saint-Luc in Liège and both graduated in 1991 from L’ École Supérieure des Arts Visuels de la Cambre in Brussels, a famous art school in Europe. Since their first beginning, their careers are closely bound: the duet shares a commun universe, developed from many years of collaboration.


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

HOMENAGEM AO ESTÚDIO... CAMERA-ETC TRIBUTE TO STUDIO... CAMERA-ETC Criada em 1979, a Camera-Etc é produtora e co-produtora, com outras organizações, de filmes independentes de cinema de animação. Sediada na Bélgica francófona, é também uma oficina de produção de animação onde crianças, jovens e adultos, assistidos por profissionais, fazem em grupo os seus próprios filmes de animação. Reconhecidos pelo Centro de Cinema e Audiovisual da Federação Valónia-Bruxelas, a missão da Camera-etc é produzir e co-produzir obras de cineastas residentes nesta Federação. As suas atividades são conduzidas com foco na sensibilização e promoção do património cultural junto dos públicos.

Camera-etc produces art house films and coproduces with other organisations. Created in 1979, in the Walloon-Brussels Community (french speaking part of Belgium) is also a production workshop in which children, young people and adults make animated films together in a group, assisted by professionals. Recognized by the Film and Audiovisual Center of the Wallonia-Brussels Federation, Camera-etc’s mission is to produce and co-produce audiovisual works from filmmakers residing in the Wallonia-Brussels Federation. The activities of Camera-etc are conducted in a perspective of public awareness and enhancement of cultural heritag

24

ORGESTICULANISMUS, Mathieu Labaye, 2008, 9’ A LATA DE SARDINHAS LA BOÎTE DE SARDINES, Louise-Marie Colon, 2011, 9’ PÊLOS POILS, Delphine Hermans, 2013, 9’ AS AVENTURAS DE IOIÔ LES AVENTURES DE YOYO, Louise-Marie Colon, Delphine Hermans, 2013, 4’ BUTOYI, Louise-Marie Colon, Simon Medard, 2013, 10’ NÃO POSSO ESPERAR I CAN’T WAIT, Simon Medard, 2016, 3’ O CAMINHANTE LE MARCHEUR, Frédéric Hainaut, 2017, 11’ JACOTOLOCOTOC, Thomas Secaz, 2018, 12’ ESPELHO MIROIR, Laura Pop, 2020, 3’ POEIRA POUSSIÈRE, Alessia Puli, 2020, 6’


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA

A ANIMAÇÃO E A BANDA DESENHADA FRANCO-BELGA ANIMATION AND FRENCH-BELGIAN COMICS Curadoria de Morgan Di Salvia A banda desenhada franco-belga tem parte das suas raízes no cinema de animação. Convém lembrar que a maioria dos grandes desenhadores do pós-guerra imediato foi profundamente marcada pelas primeiras conquistas de Walter Disney ou dos irmãos Fleischer. André Franquin, Morris, Peyo ou Albert Uderzo sonharam com os desenhos animados e forjaram o seu estilo e as suas características sintetizando esta arte em movimento e trazendo-a para o papel. Demorou vinte anos para todos esses grandes autores e seus editores conseguissem completar o círculo, trazendo a banda desenhada para o grande (ou pequeno) ecrã. Nem todas essas tentativas foram obras-primas, mas todas elas testemunham os estreitos laços familiares entre a animação e a banda desenhada franco-belga. O festival Monstra apresenta assim um apanhado de filmes que são testemunhas dessa ponte entre as duas artes. The Franco-Belgian comic strip draws part of its roots from animation cinema. We must remember that most of the great cartoonists of the immediate postwar period were deeply marked by the early achievements of Walter Disney or the Fleischer brothers. André Franquin, Morris, Peyo or Albert Uderzo dreamed of the cartoon, and forged their style and their trace by synthesizing this moving art and bringing it down to paper. It took twenty years for all these great authors and their publishers to try to come full circle by bringing their comics to the big (or small) screen. Not all of these attempts were masterpieces, but they all testify the close family ties between Franco-Belgian comics and animation. Monstra Festival offers you a handful of these films that witness the bridges between the two arts.

25

MORGAN DI SALVIA Depois de estudar história contemporânea na Universidade Livre de Bruxelas, Morgan Di Salvia multiplicou suas experiências: livreiro, cantor numa banda folk, jornalista, organizador de festivais, curador, conferencista, galerista, pai, promotor de variedades... É autor de três livros sobre cinema de vários artigos para as revistas ActuaBD, Professeur Cyclope, Fluide Glacial, entre outras. Foi 10 anos programador de um centro cultural e diretor em cinco temporadas. Desde 2009 tem escrito dezenas de textos para a revista Spirou e Éditions Dupuis, incluindo os prefácios ao Integral “Jojo” de André Geerts. Em 2019, a Dupuis contratou-o como redator-chefe da Spirou. After studying Contemporary History at the Free University of Brussels, Morgan Di Salvia multiplied his experiences: bookseller, singer in a folk group, journalist, festival organizer, curator, lecturer, art gallery manager, father, music hall promoter ... He authored three books on cinema and has written numerous articles for ActuaBD, Professeur Cyclope, Fluide Glacial among others. For ten years, he ran a cultural center, where he was director for five seasons. Since 2009, he has written dozens of texts for Journal Spirou and Éditions Dupuis, including the prefaces to the Integral “Jojo” by André Geerts. In 2019, Éditions Dupuis hired him as editor-in-chief of Spirou.


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

AYA AVENTURAS NUM MUNDO INESPERADO

AYA OF YOP CITY (AYA DE YOPOUGON) França, Estados Unidos France, USA, 2012, 85’ O meu nome é Aya. Tenho 19 anos. Eu adoro o meu bairro! Aqui, no Yop City, Abidjan, toda a gente se conhece. É sempre animado, com os nossos mercados ao ar livre, tecidos coloridos, cafés estilosos e claro, música por todo o lado. A minha mãe Fanta é a curandeira mais de confiança do bairro. Quanto ao meu cota, ele é chefe comercial da Cervejeira Solibra. Os meus melhores amigos são a Adjoua e a Bintou, que gostam de sair e passar a noite nos “maquis” a dançar, a beber e a seduzir rapazes. Eu? Eu quero ser médica. Os problemas surgem quando Adjoua percebe que está grávida. No cenário colorido e animado da Costa do Marfim na década de 1970, Aya é um filme vibrante e belíssimamente animado. Do romance adolescente às atribulações parentais, é um vislumbre raro da vida quotidiana africana, com uma banda sonora à maneira. My name is Aya, I’m 19. I love my neighborhood! Here, in Yop City, Abidjan, everyone knows each other. It is always lively, with our open markets, colorful fabrics, funky cafés and of course, music everywhere. My mom, Fanta, is the neighborhood’s most trusted healer. As for my old man, he’s a sales rep for Solibra Brewery. My two best friends are Adjoua and Bintou. Those two like to hang out and spend their evenings in the “maquis”, dancing, drinking and flirting with boys. Me? I want to be a doctor someday. Big trouble comes to town when Adjoua realizes she’s pregnant. Against the colorful and spirited backdrop of the Ivory Coast in the 1970s, Aya is a vibrant, beautifully animated film. From teen romance to parental tribulations, a rare glimpse into African daily lives, set to the funky sounds of a groovy soundtrack.

ASTÉRIX E CLEÓPATRA

ASTÉRIX ET CLÉOPÂTRE França, Bélgica France, Belgium, 1968, 72’ No Egipto, Cleópatra aposta com César que a sua nova casa de verão iria ficar terminada em apenas umas semanas. Para a ajudar a ganhar esta aposta, ela vai recrutar os bravos os gauleses Astérix e Óbelix, e a sua Poção Mágica… In Egypt, Cleopatra has made a bet with Caesar that her new summer home will be built within just a few weeks. To win the bet, she enlists the help of Asterix, Obelix and their Magic Potion...

Realização | Director: Clément Oubrerie, Marguerite Abouet Argumento | Writer: Marguerite Abouet Música | Music: Paul Lavergne Produção | Producer: Autochenille Production

Realização | Director: René Goscinny, Albert Uderzo Argumento | Writer: Jos Marissen, Eddie Lateste, Pierre Tchernia Música | Music: Gérard Calvi Produção | Producer: Raymond Leblanc

26


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA

O GATO DO RABI

TINTIM E O LAGO DOS TUBARÕES

THE RABBI’S CAT

França, Estados Unidos France, USA, 2011,100’

TINTIN AND THE SHARK LAKE

Argélia, anos 20. O rabi Sfar problemas. A sua filha está a tornar-se adolescente e ainda por cima o seu gato começa a falar! Para complicar mais, descobre um pintor numa missão para encontrar uma tribo escondida e a sua mítica cidade. O pintor, o rabi, o gato, um sábio xeque e um excêntrico milionário russo embarcam numa aventura. O estilo e visão de Sfar trazem uma mensagem universal de tolerância neste filme que celebra um alegre retorno à animação 2D desenhada à mão. Algiers, 1920s. Rabbi Sfar has problems. His daughter is becoming a teenager and above all, his cat has just started talking! The delivery of a box from Russia further complicates things when a painter is discovered inside. He is on a quest for a hidden tribe and its mythical city. He sets off on an adventure, taking the Rabbi, the cat, a wise Sheikh and an eccentric Russian millionaire. Sfar’s style and vision carries a universal message of tolerance in this film celebrating a joyful return to hand-drawn 2D.

Bélgica, França Belgium, France 1972 81’ Lago dos tubarões: quartel-general de uma operação mundial de roubos de arte… Professor Girassol: a experimentar uma nova tecnologia ao pé do lago… Tintim: de férias nas proximidades...e Rastapopoulos por detrás disto tudo… Conseguirá Girassol acabar? Conseguirá Tintim resolver o mistério? Irá o vilão Rastapopoulos escapar? Shark lake: headquarters for a worldwide art theft operation... Professor Calculus: experimenting with new technology by the lake... Tintin: on holidays in the Vicinity... and Rastapopoulos behind it all... Will Calculus ever finish up? Will Tintin solve the mystery? Will the evil Rastapopoulos go free? Realização | Director: Raymond Leblanc Argumento | Writer: Jos Marissen, Eddie Lateste, Rainer Gocksch, Jean-Michel Charlier Música | Music: François Rauber Produção | Producer: Raymond Leblanc

Realização | Director: Antoine Delesvaux, Joann Sfar Argumento | Script: Sandrina Jardel, Joann Sfar Música | Music: Olivier Daviaud Produção | Producer: Antoine Delesvaux, Clément Oubrerie, Joann Sfar

27


PAÍS CONVIDADO BÉLGICA GUEST COUNTRY BELGIUM

CORTO MALTESE NA SIBÉRIA

LUCKY LUKE DAISY TOWN

CORTO MALTESE: THE SECRET COURT OF THE ARCANES,

França, Bélgica France, Belgium, 1971, 71’ Uma caravana típica faz uma paragem quando os colonos encontram um lugar paradisiaco com um malmequer solitário. Decidem fixarem-se no local e dão-lhe o nome Daisy Town. Com o passar dos anos, a situação de Daisy Town evolui para pior – especialmente quando os infames irmãos Dalton conseguem manipular o grande chefe Salmão Vermelho e a sua tribo contra a outrora pacífica vila. Felizmente, o novo xerife de Daisy Town é um conhecido pistoleiro solitário... A typical wagontrain comes to a halt when the Westerners find an idyllic place covered by a single daisy. They decide to settle there and name the spot Daisy Town. But over the years, the face of Daisy Town changes for the worse – especially when the notorious Dalton gang shows up and turns mighty chief Red Salmon Trout and his tribe against the once peaceful town. Luckily, Daisy Town’s new sheriff happens to be a lonesome cowboy …

França, Itália, Luxemburgo France, Italy, Luxembourg, 2002, 92’ Estamos no fim de 1918 e a Rússia está a ser devastada por uma guerra civil … Corto Maltese ajuda as Lanternas Vermelhas que outrora lhe salvaram a vida. Agora junto com Rasputin, o seu “aminimigo” de longa data, ele vai encontrar sociedades secretas chinesas, uma sedutora duquesa russa, e uma multidão de generais divididos entre a nostalgia de um passado glorioso e um futuro incerto em risco de nunca acontecer. It’s the end of 1918 and civil war is raging in Russia… Corto Maltese helps the Red Lanterns that once saved his life. Along with his lifelong frenemy Rasputin, he encounters secret Chinese societies, a fascinating Russian duchess, and a great number of generals divided between a longing for their glorious past and their uncertain future, now compromised forever.

Realização | Director: René Goscinny Argumento | Writer: René Goscinny, Morris Música | Music: Claude Bolling Produção | Producer: Gerard Dargaud, René Goscinny, Raymond Leblanc, Leon Zuratas

Realização | Director: Pascal Morelli Produção | Producer: Raymond Leblanc

28


GUEST COUNTRY BELGIUM

PAÍS CONVIDADO

BÉLGICA

BEST OF ESCOLAS DE ANIMAÇÃO BELGAS BELGIAN ANIMATION SCHOOLS

ACADEMY OF FINE ARTS GHENT BUGG’S CLUB, Frank Poncelet, 5’ TOUCHED, Bret Vermandere, 1’ BLÜMLEIN, Dora Seaux, 1’ MISSEN, Fien Van Braeckel, 2’ MOMENTUM, Tine Kieckens, 1’ PROUST, Julie Martin, 1’ UMUZUNGU, Tinne Kieckens, 2’ TANGO, Eugy Van Gool, 2’ FEMINAM, Marijke de Belie, 1’ WHITE NOISE, Stijn Goosens, 1’ SPAGHETTI PERTURBATA, Brecht Ameije, 2’

KASK GHENT DUTCHGARIA, Capucine Muller, 2019, 12’ ONTBINDING, Dries Bogaert, 2020, 8’ NIEBLA, Julian Arias, 2019, 4’

LA CAMBRE DÉMÊLÉS, Guionne Leroy, 1990, 4’ TELERIFIC VOODOO, Paul Jadoul, 2006, 4’ LE VOYAGEUR..., Johan Pollefoort, 2007, 6’ SEQ 01 - PLAN 2, Rémi Durin, 2007, 8’

29


COMPETIÇÃO LONGA METRAGEM

30


JÚRI COMPETIÇÃO COMPETITION JURY

LONGAS

FEATURE FILM

KARIN VANDENRYDT

PABLO PICO

ANTÓNIO JOSÉ MARTINS

Depois de trabalhar em várias produtoras de cinema nos anos 90, Vandenrydt juntou-se à Folioscope, organizadora do ANIMA – Festival de Cinema de Animação de Bruxelas, um dos festivais europeus de animação mais importantes em 2000. Karin desenvolveu o setor flamenco do festival e pertence ao comité de seleção e à equipa de programação. Desde o verão de 2020 é com Dominique Seutin, co-directora do festival. Tem vindo a ser convidada para júri ou comités de seleção em vários festivais internacionais. Pertence à Comissão Classificadora de Filmes Flamengos. Pertenceu à Comissão de Filmes Flamengos até 2020 e lecionou História da Animação e Animação Contemporânea na LUCA – Escola de Artes em Genk, Bélgica. After having worked for various production companies in the nineties, Karin Vandenrydt joined Folioscope, organiser of ANIMA - the Brussels Animation Film Festival, one of the most prominent European animation film festivals in 2000. She developed the Flemish speaking branch of the festival and is a member of the selection committee and programme team. Since the summer of 2020, she has been the director of the festival, together with Dominique Seutin. She was invited by several international festivals to serve as a jury member or a member of the selection committee. She is a member of the Flemish Film Rating Commission. Until 2020 she was a member of the Flemish Film Commission and taught Animation History and Contemporary Animation at the LUCA - School of Arts in Genk, Belgium.

Pablo Pico é um compositor e músico francês conhecido pelas suas bandas sonoras. Compôs várias bandas sonoras para filmes de animação incluindo Adama, realizado por Simon Rouby e nomeado para o prémio César de Melhor Filme de Animação, e para o filme A Fantástica Viagem de Marona, de Anca Damian. Pablo Pico já gravou com artistas como Alexandre Tharaud, Oxmo Puccino, Arthur H, Isabel Sörling ou Luzmilla Carpio, e é frequentemente premiado pelas suas contribuições musicais para curtasmetragens, longas ou documentários. Em 2020, ganhou o Prémio de Melhor Banda Sonora na MONSTRA - Festival de Animação de Lisboa e foi nomeado para os Prémios Lumière 2021. Pablo Pico is a French composer and musician known for his soundtracks. He has composed many scores for animated films including Cesar nominated feature film ADAMA directed by Simon Rouby and MARONA’S FANTASTIC TALE by Anca Damian. Regularly rewarded for his musical contributions to short films, feature films or documentaries, Pablo Pico has recorded with artists such as Alexandre Tharaud, Oxmo Puccino, Arthur H, Isabel Sörling or Luzmila Carpio. In 2020, he won the Best Soundtrack Award of the MONSTRA Lisbon Animated Film Festival and he has been nominated to the Lumières Awards 2021.

Licenciado em Cinema (especialização em Produção), na Escola Superior de Teatro e Cinema, em 2001, é desde Março de 1990 Programador de Cinema na RTP (nomeadamente RTP2 e RTP Memória). Nos anos 80 do século passado trabalhou como técnico de cinema (Assistente de Produção, Chefe de Produção e Assistente de Realização em vários filmes e telefilmes) e realizou vários documentários para tv. Em 1995 realizou “100 Anos De Cinema” exibido ao longo das emissões da TV2, “Inova” (2000, 17’), e “O QUE DinIS MACHADO” (2001). Em 1985 e 1986 publica o trabalho de investigação “Alguns Aspectos da Actividade Cinematográfica: A Exibição (1942/1984) e a Produção” (190 pp.) financiado pela Fundação Calouste Gulbenkian. Graduated in Cinema (specialization in Production) at the Escola Superior de Teatro e Cinema, in 2001, he has been, since March 1990, a Film Programmer at RTP (RTP2 and RTP Memória). In the 1980s, he worked as a film technician (Production Assistant, Head of Production and Assistant Director in several films and television films) and directed several tv documentaries. In the 90s he directed “100 Anos De Cinema” (1995) broadcasted on TV2, “Inova” (2000, 17'), and “O QUE DinIS MACHADO” (2001). In 1985 and 1986 he published his research “Alguns Aspectos da Actividade Cinematográfica: A Exibição (1942/1984) e a Produção” (190 pp.) funded by the Calouste Gulbenkian Foundation.

30


COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM COMPETITION

ANCA DAMIAN

VASCO SÁ

Anca Damian estudou Cinematografia na Academia de Teatro e Cinema, onde também fez o doutoramento em Artes, Cinema e Media. Depois de terminar os estudos, trabalhou como realizadora, argumentista e produtora em vários documentários relacionados com as artes, e também como diretora de fotografia em duas longas-metragens. Em 2012, lançou Crulic – O Caminho para o Além, que teve bastante sucesso. O filme ganhou mais de 35 prémios internacionais, entre eles o Cristal de longa-metragem em Annecy. Entre outros dos seus filmes encontra-se A Very Unsettled Summer (2013), A Montanha Mágica (2015), Moon Hotel Kabul (2018) e A Chamada (2018), que viajaram por todo o globo, passaram por vários festivais, e ganharam muitos prémios. Anca Damian foi também a primeira a receber o Prémio Eurimages’ Audentia, em 2016. Anca Damian studied Cinematography at at the Academy of Theatre and Film Arts where she also got her doctorate in Arts, Cinema and Media. After graduating, she worked as a director, screenwriter and producer for several documentaries on art-related topics, and also as a director of photography for two long feature films. In 2012, she released Crulic – The Path to Beyond, which was very successful. The movie got more than 35 international prizes, among which the Cristal Award in Annecy. Her other films include Very Unsettled Summer (2013), The Magic Mountain (2015), Moon Hotel Kabul (2018) and The Call (2018), which travelled around the globe, through several film festivals and won many prizes. Damian was also the first to receive the Audentia Award in 2016 offered by Eurimages.

Vasco Sá nasceu no Porto em 1979. De raízes transmontanas, passa os seus primeiros dezoito anos em Trás-os-Montes, mudando-se então para o Porto, onde se licencia em Som e Imagem pela Escola das Artes da UCP. Neste contexto conhece David Doutel, com quem tem partilhado vários projectos no Cinema de Animação, nomeadamente a realização das curtas-metragens O Sapateiro (2011, PT/ES), Fuligem (2014, PT), Agouro (2018, PT/FR) distinguidas a nível nacional e internacional - e Garrano (PT/LTU), em fase de produção. Para além deste percurso no âmbito da realização, colabora com a produtora Bando à Parte desde 2011, onde tem integrado a equipa de diversos projectos cinematográficos de diferentes autorias, tanto na vertente artística como na de direcção de produção. Em 2018 torna-se membro fundador da Cooperativa BAP, onde exerce funções de realização e produção com David Doutel. Gosta de ver os montes à sua frente. Vasco Sá was born in Porto in 1979.After spending his first eighteen years in Trás-os-Montes, he moved to Porto, where he did a BA in Sound and Image in School of Arts from UCP. Here he meets David Doutel, with whom he has worked on many projects in Animation Film, namely in the shorts O Sapateiro (2011, PT/ES), Fuligem (2014, PT), Agouro (2018, PT/FR) – which have been awarded in Portugal and abroad – and Garrano (PT/LTU), currently in a production stage. In addition to directing, he has been working with Portuguese film producer Bando à Parte since 2011, joining in several film projects by different authors, both as artistic director as well as production manager. In 2018 he becomes a founding member of BAP Cooperative, where he works on film making and production with David Doutel. He likes to look at the hills in front of him.

31


COMPETIÇÃO COMPETITION

LONGAS 1

FEATURE FILM 1

AYA E A FEITICEIRA EARWIG AND THE WITCH Japão | Japan,2020, 82’

Earwig, agora com 10 anos, foi abandonada em bebé na Casa de St. Morwald para Crianças. Ela adora morar lá - até porque possui o estranho dom de fazer com que todos ajam como ela quer. A última coisa que Earwig quer é ser adotada pela bruxa Bella Yaga… mas pela primeira vez na vida, os seus desejos são contrariados. Ela tenta enfrentar esta nova situação com coragem - afinal, ela sempre quis aprender magia - mas Earwig vai precisar de todo o seu engenho, e da ajuda do gato de Bella Yaga, Thomas, se quiser sobreviver e crescer. Earwig (10) was left at St Morwald’s Home for Children as a baby. She loves it there – not least because she possesses the strange ability to make everyone do exactly as she wishes. The last thing Earwig wants is to be adopted by the witch Bella Yaga… but for the first time in her life, her desires are thwarted. She puts a brave face on her new situation – after all, she’s always wanted to learn magic - but Earwig will need all her ingenuity, along with the help of Bella Yaga’s cat Thomas, if she is to survive and flourish.

Realização | Director: Goro Miyazaki Argumento | Script: Keiko Niwa, Emi Gunji Música | Music: Satoshi Takebe Produção | Producer: Toshio Suzuki

32


COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM COMPETITION

GORO MIYAZAKI Goro Miyazaki nasceu em Tóquio em 1967. Depois de se formar na Faculdade de Agricultura da Universidade de Shinshu, trabalhou como consultor de construção, fazendo arquitectura paisagista, design de parques e de florestas urbanas. Em 1998 fez o design do Museu Ghibli em Mitaka onde foi diretor-executivo entre 2001 e 2005. Estreou-se como realizador com Contos de Terramar (2006), seguido de A Colina das Papoilas (2001), dois filmes de animação do Studio Ghibli. Em 2014 Miyazaki realizou Ronja, A Filha do Ladrão, uma série animada de televisão que ganhou um Emmy Internacional, produzida pela NHK e Dwango e estreada no Japão no canal premium da NHK. Goro supervisionou a dobragem japonesa do filme chinês animado “Monkey King: Hero is Back” (2018, data de estreia no Japão). Atualmente, está a trabalhar numa nova longa em CGI e no Parque Ghibli, cuja abertura está prevista para 2022 no Parque Ai-Chikyu Haku Kinen Koen em Nagakute, em Aichi. Em 2004, Goro Miyazaki recebeu o Prémio de Encorajamento de Arte para Novos Artistas do Ministério da Educação.

director from 2001 to June 2005. He debuted as a film director with the Studio Ghibli animated feature film Tales from Earthsea (2006), followed by the Studio’s From Up on Poppy Hill (2011). In the fall of 2014, Miyazaki directed RONJA, The Robber’s Daughter, the International Emmy-award winning animated television series, produced by NHK and Dwango and first broadcasted in Japan by the BS premium channel of NHK. Goro has supervised the Japanese voiceover production

Born in Tokyo, 1967. After graduating from Shinshu University’s School of Agriculture in Forest Science, Goro Miyazaki worked as a construction consultant, taking part in landscape planning/design of parks and urban forestry projects. From 1998, he undertook the overall design of Ghibli Museum, Mitaka, and acted as the Museum’s managing

33

of a Chinese animated feature film “Monkey King: Hero Is Back” (2018, Japan release). He is currently engaged in the production of a new CGI animated feature film and the Ghibli Park scheduled to open in 2022 in Ai-Chikyu Haku Kinen Koen Park in Nagakute City, Aichi Prefecture. In 2004, Goro Miyazaki was awarded the Minister of Education’s Art Encouragement Prize for New Artists in the field of art promotion.


COMPETIÇÃO COMPETITION

LONGAS 2

FEATURE FILM 2

CALAMITY, A INFÂNCIA DE MARTHA JANE CANNARY

CALAMITY, A CHILDHOOD OF MARTHA JANE CANNARY França, Dinamarca | France, Denmark, 2020, 84’ 1863, Estados Unidos da América. Martha Jane, de 12 anos, e a sua família dirigem-se para Oeste, numa grande caravana de carroças cobertas, em busca de uma vida melhor. Quando o pai de Martha Jane é ferido num acidente grave, ela fica responsável pelos irmãos e aprende a conduzir a carroça da família. Nunca antes se sentira tão livre. Extremamente pragmática e ousada, Martha Jane veste-se como um rapaz e torna-se cada vez mais um problema para a comunidade devido à sua sincera coragem. Quando injustamente o líder da caravana a acusa de roubo, ela vai em busca de provas da sua inocência. No Oeste Selvagem, descobre-se a si mesma e a um mundo que a vai moldar e confirmar a sua personalidade invulgar... revelando a mítica, e algo misteriosa, Calamity Jane. 1863, United States of America. 12-year-old Martha Jane and her family are headed West in large covered wagon train in search of a better life. After Martha Jane’s father is hurt in a serious accident, she takes charge of her siblings and learns to drive the family wagon. She has never felt so free. Utterly practical and bold, Martha Jane dresses as a boy and becomes increasingly troublesome for the community due to her outspoken braveness. When the leader of the convoy wrongly accuses her of theft, she runs away to find proof of her innocence… In the Wild, she discovers herself and a world which shapes her and confirms her unique personality… revealing the mythical and slightly mysterious Calamity Jane.

Realização | Director: Rémi Chayé Argumento | Writers: Rémi Chayé, Sandra Tosello, Fabrice de Costil Música | Music: Florencia di Concilio Som | Sound: Régis Diebold, Aymeric Dupas, Mathieu Z’graggen Animação | Animator: Liane-Cho Han Produção | Producers: Norlum, Maybe Movies, Henri Magalon, Claus Toksvig Kjaer, Claire la Combe

34


COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM COMPETITION

RÉMI CHAYÉ Depois da escola de desenho, Rémi Chayé trabalhou durante vários anos como ilustrador, antes de descobrir, por acaso, a animação. Rémi gostou de trabalhar em equipa e aprendeu com os mais velhos o trabalho de storyboard e layout. Em 2003, entrou para a escola de animação La Poudrière, onde realizou três curtas. Trabalhou em várias longas, e inclusive foi assistente de realização e artista de storyboard nos filmes Brendan and the Secret of Kells e The Painting, e artista de storyboard em Kérity e Evolution Man. Long Way North, lançado em França em janeiro de 2016, marcou a sua estreia como realizador de longas-metragens e autor de obras gráficas. After an academic drawing school, Rémi Chayé worked several years as an illustrator, before discovering animation by chance. Rémi enjoyed working among teams and trained with elders on storyboard and layout work. In 2003, he joined the animated film directing school La Poudrière where he directed three short films. He worked on several feature films as both assistant director and story artist for Brendan and the Secret of Kells and The Painting, as well as a story artist for Kérity and Evolution Man. Long Way North, released in France in January 2016, marked his debut as a feature film director and graphic author.

35


COMPETIÇÃO COMPETITION

LONGAS 3

FEATURE FILM 3

JOSEP França, | France, 2020, 74’

Fevereiro de 1939. Os republicanos espanhóis evadem-se para França para fugir à ditadura franquista. O governo francês construiu um campo de concentração para confinar os refugiados, onde mal há acesso a higiene, água, ou comida. É num destes campos que, separados por arame farpado, dois homens vão tornar-se amigos. Um é guarda, o outro é Josep Bartoli (Barcelona 1910 – Nova Iorque 1995), um ilustrador que luta contra o regime de Franco. February 1939. Spanish republicans are fleeing Franco’s dictatorship to France. The French government built concentration camp, confining the refugees, where they barely have access to hygiene, water and food. In one of these camps, separated by barbed wire, two men will become friends. One is a guard, the other is Josep Bartoli (Barcelona 1910 – NYC 1995), an illustrator who fights against Franco’s regime.

Realização | Director: Aurel Argumento | Script: Jean-Louis Milesi Música | Music: Silvia Pérez Cruz Produção | Producer: Serge Lalou

36


COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM COMPETITION

AUREL Nascido em 1980, Aurel é um ilustrador francês. Trabalha como ilustrador para o jornal diário francês Le Monde e para o semanário satírico Le Canard Enchaîné. Trabalhou ainda em diversas reportagens gráficas para vários jornais franceses. Como artista de banda desenhada, Aurel publicou cerca de vinte livros, incluindo «Clandestino» e «La Menuiserie», de não-ficção. Em 2011, codirigiu com Florence Corre a sua primeira curta-metragem de animação «Octobre Noir» (Studio La Fabrique). Josep é a sua primeira longa metragem. Aurel is a French illustrator born in 1980. He is working as a press illustrator for the national daily Le Monde and the satirical weekly Le Canard Enchaîné. He has also worked on numerous graphic reports for various french newspapers. As a cartoonist, Aurel has published around twenty books, including two non-fiction comics «Clandestino» and «La Menuiserie». In 2011, he co-directed with Florence Corre his first animated short film, «Octobre Noir» (Studio La Fabrique). Josep is his first feature film.

37


COMPETIÇÃO COMPETITION

LONGAS 4

FEATURE FILM 4

O NARIZ OU A CONSPIRAÇÃO DOS DISSIDENTES THE NOSE OR THE CONSPIRACY OF MAVERICKS Rússia | Russia, 2020, 89’

Este filme é baseado em duas das maiores criações do génio russo: o conto “O Nariz” de Nikolai Gógol, e a ópera “O Nariz”, criada em 1930 pelo compositor Dmitri Shostakovich com base na obra de Gógol. Este filme é dedicado aos pioneiros e inovadores na arte: aos que estão à frente do seu tempo, e, principalmente, aos que têm a coragem de ir contra a corrente, à custa do seu bem-estar pessoal e, muitas vezes, das suas vidas. Os personagens principais são os escritores Nikolai Gógol e Mikhail Bulgakov, o encenador Vsevolod Meyerhold e o compositor Dmitry Shostakovich. The film is based on two greatest creations of the Russian genius. A short story “The Nose” by Nikolai Gogol. And an Opera “The Nose” that was made in 1930 upon Gogol’s novel by composer Dmitri Shostakovich. The film is dedicated to pioneers, innovators in art. People who are ahead of their time. And, most importantly, they had fearlessness to go against the tide. At the cost of personal well-being, and often life. The main characters of the film are writers Nikolai Gogol and Mikhail Bulgakov, director Vsevolod Meyerhold and composer Dmitry Shostakovich.

Realização | Director: Andrey Khrzhanovsky Argumento | Script: Yury Arabov, Andrey Khrzhanovsky Música | Music: Dmitry Shostakovitch Produção | Producer: Andrey Khrzhanovsky

38


COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM COMPETITION

ANDREY KHRZHANOVSKY Andrey Khrzhanovsky nasceu a 30 de novembro de 1939 em Moscovo. Licenciou-se no Instituto VGIK (tendo sido aluno de L. Kuleshov) em 1962. Em 1964, Khrzhanovsky chegou ao estúdio “Soyuzmultfilm”, onde realizou o seu primeiro filme, “Once upon a time there lived Kozyavin”. O seu trabalho caracteriza-se por um interesse constante pela História, da cultura da Rússia e do mundo, assim como pela delicadeza e expressividade das formas plásticas. Um espaço especial na obra de Khrzhanovsky é dedicado à obra de Pushkin. Os cinco filmes do ciclo “Pushkiniano” abriram possibilidades completamente novas para a animação no domínio da literatura clássica. Tornaram-se não só importantes documentos artísticos, mas também documentos de investigação científica. Respeitado trabalhador das artes, duas vezes vencedor do Prémio Estatal Russo, Khrzhanovsky foi também vencedor de vários festivais internacionais. É professor no VGIK e na escola-estúdio “SHAR” em Moscovo. Andrey Khrzhanovsky was born November 30, 1939, in Moscow. Graduated from VGIK (L. Kuleshov’s workshop) in 1962. In1964Khrzhanovsky came to the “Soyuzmultfilm” studio, where he made his debut film, “Once upon a time there lived Kozyavin”. The director’s work is characterized by a constant interest for the history of Russian and world culture, as well as by delicacy and expressiveness of plastic forms. A special place in Khrzhanovsky’s work is devoted to the Pushkin topic. The five films of the “Pushkiniana” cycle opened absolutely new

possibilities for animation in mastering classical literature. They became not only a unique artistic, but also a scientific research film document. An honored art worker, a two-time winner of the Russian State Prize, Khrzhanovsky is also the winner of many international festivals. He teaches at VGIK and the School-studio “SHAR” in Moscow.

39


COMPETIÇÃO COMPETITION

LONGAS 5

FEATURE FILM 5

WOLFWALKERS Irlanda | Ireland, 2020, 103’’

Numa era de superstição e magia, uma jovem aprendiz de caçador, Robyn Goodfellowe, viaja com o seu pai para a Irlanda para eliminar a última matilha de lobos. Enquanto explora as terras proibidas fora das muralhas da cidade, Robyn faz amizade com uma rapariga invulgar, Mebh, membro de uma tribo misteriosa: diz-se que têm a capacidade de se transformarem em lobos durante a noite. Enquanto procuram a mãe de Mebh, que desapareceu, Robyn desvenda um segredo que vai levar ainda mais ao mundo dos WOLFWALKERS, e arrisca tornar-se naquilo que o seu pai está incumbido de destruir. In a time of superstition and magic, a young apprentice hunter, Robyn Goodfellowe, journeys to Ireland with her father to wipe out the last wolf pack. While exploring the forbidden lands outside the city walls, Robyn befriends a free-spirited girl, Mebh, a member of a mysterious tribe rumored to have the ability to transform into wolves by night. As they search for Mebh’s missing mother, Robyn uncovers a secret that draws her further into the enchanted world of the WOLFWALKERS and risks turning into the very thing her father is tasked to destroy.

Realização | Director: Tomm Moore, Ross Stewart Argumento | Script: Will Collins Música | Music: Bruno Coulais, Kila Som | Sound: Sebastien Marquilly, Fabien Devilliers Produção | Producers: Paul Young, Nora Twomey, Tomm Moore, Stéphan Roelants

40


COMPETIÇÃO LONGAS FEATURE FILM COMPETITION

TOMM MOORE

ROSS STEWART

Ao longo da história da Cartoon Saloon, Tomm já trabalhou como realizador, Director de Arte, Storyboarder, animador e ilustrador numa série de projetos que vão deste publicidade a serviços para longas metragens e séries de TV, bem como para inúmeras produções de curtas metragens. Tomm realizou duas longas de enorme sucesso internacional, ambas nomeadas para o Óscar de Melhor Longa Metragem de Animação, O Segredo de Kells em 2010 e a sua sequela espiritual Canção do Mar em 2015. Tomm também corealizou com with Ross Stewart, o segmento “On Love” para a longa de animação The Prophet, produzido por Salma Hayek baseado no popular livro do mesmo nome. Over the company’s history, Tomm has worked as Director, Art Director, Storyboarder, Animator and Illustrator on a range of projects from commercials to service work for feature films and TV series, as well as a number of short films projects. Tomm has directed 2 universally successful feature films. Both were nominated for Best Animated Feature at the ACADEMY AWARD® The Secret of Kells in 2010 and the spiritual follow-up, Song of the Sea in 2015. Tomm also co-directed (with Ross Stewart) the “On Love” segment for The Prophet, a feature animation produced by Salma Hayek based on one of the bestselling books of all time.

Ross Stewart pinta, faz ilustração e design, e trabalha em animação há mais de 20 anos. Na sua função principal de desenvolvimento visual e direção artística, trabalhou em 3 filmes nomeados para Óscar: como diretor artístico em Secret of Kells, na arte conceptual de Song of the Sea e no desenvolvimento visual de ParaNorman com os Estúdios Laika. Mais recentemente, passou da direção artística para a realização, tendo trabalhado com Tomm Moore em The Prophet, e agora na mais recente longa do estúdio Cartoon Saloon, Wolfwalkers. Como artista conceptual freelancer trabalhou em projetos premiados para vários estúdios de animação e cinema no mundo inteiro e ilustrou livros para várias editoras. Os seus quadros são exibidos por toda a Irlanda e Reino Unido e estão em coleções por todo o mundo. É um amante da natureza e adoraria poder passar o dia inteiro sentado à sombra de um carvalho.

41

Ross Stewart has been painting, illustrating, designing and working in animation for over 20 years. His primary role of visual development and art direction, he has worked on 3 oscar nominated movies: as art director on Secret of Kells, concept artist on Song of the Sea and in visual development on ParaNorman with Laika Studios. More recently he has moved from art direction into directing, working with Tomm Moore on The Prophet and now the latest Cartoon Saloon feature, Wolfwalkers. As a freelance conceptual artist he has worked for many animation and film studios worldwide on award winning projects and has illustrated books and literature for a variety of publishers. His paintings are exhibited throughout Ireland and the UK and held in collections worldwide. He is a nature lover and would gladly sit under an oak tree all day long.


42


COMPETIÇÃO CURTAS METRAGENS


JÚRI COMPETIÇÃO COMPETITION JURY

CURTAS

SHORT FILMS

SANDRA VARATOJO AMOR

SOETKIN VERSTEGEN

LIA BERTELS

Sandra Varatojo Amor, licenciada em marketing e com formação profissional em design, desenvolveu a sua atividade profissional nas áreas criativas de multimédia e marketing. Tem uma experiência de 20 anos em gestão de marcas, comunicação integrada e soluções de marketing, com especial foco no target infantil, segmento a que se dedicou enquanto gestora de marca ZIG ZAG. Atualmente integra a equipa de desenvolvimento de conteúdos infantis da RTP. Sandra Varatojo Amor, a graduate in marketing and with training in design, developed her professional activity in creative multimedia and marketing. She has a 20-year experience in brand management, integrated communication and marketing solutions with special focus on children, a segment to which she dedicated herself as manager of the ZIG ZAG brand. She is currently part of the development team behind children-oriented content for RTP.

Soetkin Verstegen é uma cineasta e animadora independente de Bruxelas, na Bélgica. Os seus filmes Mr Sand (2016) e Freeze frame (2019) viajaram por um sem número de festivais e receberam prémios de júri em Clermont-Ferrand, Ann Arbor, Annecy, Fantoche e no Animafest em Zagreb. Participou ainda na Akademie Schloss Solitude, na Alemanha, na residência Saari, na Finlândia, na ZHdK's artists-in-labs, na Suíça, e na AniDox:Residency, na Dinamarca. Para além do seu trabalho pessoal, faz também trabalho como freelancer como animadora stop-motion para o estúdio belga Beast Animation. Verstegen tem também bastante experiência como formadora em workshops de animação e de momento leciona na Luca School of Arts, em Bruxelas. Soetkin Verstegen is an independent film maker and animator from Brussels. Her films Mr Sand (2016) and Freeze frame (2019) traveled to numerous festivals and received jury awards at Clermont-Ferrand, Ann Arbor, Annecy, Fantoche and Animafest Zagreb. She was a fellow at Akademie Schloss Solitude, Germany, Saari residency, Finland, ZHdK's artists-in-labs, Switzerland and AniDox:Residency, Denmark. Next to personal work, she freelances as a stop motion animator for the belgian studio Beast Animation, is experienced in giving animation workshops and now teaches at Luca School of Arts, Brussels.

Lia Bertels é de Bruxelas e realizadora de cinema de animação. Depois de um estágio em Ilustração na St.Martin School em Londres, Lia decidiu prosseguir Animação na escola La Cambre (ENSAV) em Bruxelas, onde rapidamente encontrou a sua própria expressão – um estilo pessoal, sensível e contemplativo influenciado pela suas observações da humanidade. Realizou filmes como “Tiny Big”, “Nuit Chérie” e “And Yet we’re not super heroes” escolhidos para vários festivais e vencedores de prestigiados prémios. Além disso, Lia realiza ainda videoclipes para música. Está atualmente a trabalhar numa longa-metragem,“Ogresse”, com a cantora Cécile McLorin Salvant.. Lia Bertels is an animation film director from Brussels. After an internship in illustration at St.Martin School in London, she decided to begin animation studies at ENSAV La Cambre in Brussels, where she quickly found her mode of expression – a personal, sensitive and contemplative style influenced by her observation of humanity. She directed "Tiny Big", "Nuit Chérie" and "And Yet we're not super heroes" selected for numerous festivals and won a number of prestigious awards. She also make music videos. She is currently working on a feature film called "Ogresse" with the singer Cecile Mc Lorin Salvant.

44


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

ARTURO CARDELÚS

ABI FEIJÓ

Arturo Cardelús é um compositor hispano-americano radicado em Los Angeles. Uma das suas bandas sonoras mais recentes, “Buñuel no Labirinto das Tartarugas” ganhou a Melhor Banda Sonora no Festival de Annecy e foi nomeada ao Prémio Goya, ao prémio IFMCA e ao prémio Hollywood Music in Media. A sua música é conhecida pelas partituras evocativas e melodias memoráveis que combinam a sua formação clássica com a sua herança hispânica, apresentando melodias tocadas por violões, incorporando o tango e outros géneros hispânicos. Uma das suas peças mais conhecidas, Con Aire de Tango, foi encomendada pelos Solistas da Filarmónica de Berlim e lançada pela editora clássica NAXOS juntamente com outras suas peças de música de câmara. A sua contribuição ao mundo da música foi reconhecida quando foi eleito membro da Royal Academy of Music em 2016. Arturo Cardelús is a Spanish-American composer based in Los Angeles. One of his recent scores, Buñuel in the Labyrinth of the Turtles, won Best Score at Annecy Film Festival, and was nominated for a Goya Award (Spanish Academy Award) an IFMCA Award, and the Hollywood Music in Media Award. Cardelus’ music is known for his evocative scores and memorable melodies. His scores blend his classical background with his Hispanic heritage, often featuring melodies played by Spanish guitars, incorporating tango and other Hispanic genres. One of his most known pieces, Con Aire de Tango, was commissioned by the Berlin Philharmonic Soloists and released by classical label NAXOS along other chamber music pieces by Cardelús. Cardelús' contributions to the world of concert music were recognized when he was elected an Associate of the Royal Academy of Music in 2016.

Abi Feijó nasce em Braga em 1956. Licenciado em Arte Gráfica e Design pelas Belas Artes do Porto. Em 1984 frequenta um estágio no NFB do Canadá, onde realiza o primeiro filme "Oh que Calma De regresso ao Porto funda a Filmógrafo" (1987). Em 2000 cria a Casa da Animação, um centro cultural dedicado ao Cinema de Animação e em 2002 a Ciclope Filmes, uma nova produtora responsável pela "História Trágica com Final Feliz" de Regina Pessoa. Como Realizador, explora diversas técnicas da animação: "Os Salteadores" (93), "Fado Lusitano" (95), e "Clandestino" (00) são os seus principais filmes. Exerce ainda funções de produtor e de conselheiro artístico, orienta vários estágios e acções de formação um pouco por todo o mundo, sobretudo em ateliers com crianças. Foi professor na Universidade Católica e na ESAP. Desempenhou ainda as funções de Presidente da ASIFA (00-02) e de Vice Presidente do ASIFA Workshop Group (95-01) Abi Feijó was born in Braga in 1956 and graduated in Graphic Arts and Design by the Porto University Fine Arts College. In 1984 he does an internship at the NFB in Canada, and directs his first film “Oh que Calma”. Back to Porto, he founded the studio Filmógrafo(1987). In 2000 he creates Casa da Animação, a cultural center dedicated to Animation Film and, in 2002, Ciclope Filmes, a new production company behind the short “Tragic Story with a Happy Ending” by Regina Pessoa. As a director, he explores different animation techniques: “Os Salteadores” (93), “Fado Lusitano” (95), and “Clandestino” (00) are his most relevant films. Besides all this he is also a producer and an art consultant, he supervises internships and trainings a bit everywhere around the world, but mostly workshops with children. He was a Professor at the Catholic University and at the ESAP. He was both President of ASIFA (00-02) and Vice President of ASIFA Workshop Group (95-01).

45


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 1 O MACACO

SHORT FILMS 1

REVOLYKUS

THE MONKEY Portugal, Espanha Portugal, Spain, 2020, 13’

Alemanha Germany, 2020, 12’

Realização | Director: Lorenzo Degl’Innocenti, Xosé Zapata

Realização | Director: Victor Orozco Ramirez

Argumento | Script: Xozé Zapata Produção | Producer: Sardinha em Lata, Xosé Zapata, Lightbox

Produção | Producer: Victor Orozco Ramirez

Em 1588, um náufrago da Armada Invencível, enviada de Portugal por Felipe II para conquistar Inglaterra, é capturado numa praia da Irlanda. Aí é julgado, declarado culpado e enforcado, acabando por morrer. Tudo isto seria razoável segundo as leis da guerra e do ódio entre seres humanos, o problema é que o prisioneiro é um macaco. In 1588, a castaway from the Invincible Armada, sent from Portugal by Felipe II to conquer England, is captured in an Irish beach. There she is judged, found guilty and hung to die. This is reasonable according to the war rules and the hatred felt by human beings, the problem is that the prisoner is a monkey.

Há vários anos migrei para a Alemanha. Aqui, vivo numa casinha velha que precisa urgentemente de modernização e que, teoricamente, me protege do vento, da chuva e do frio. Several years ago I immigrated to Germany. Here, I live in a small old house. which urgently needs a modernization and that theoretically, protects me from wind, rain and cold.

46


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

TUDO O QUE PEDISTE

CÃES ZANGADOS

EVERYTHING YOU ASKED FOR Israel Israel, 2019, 4’

ANGRY DOGS Reino Unido United Kingdom, 2020, 5’

Realização | Director: Hila Mutayn

Realização | Director: Shaun Clar

Argumento | Script: Tchelet Zohar Som | Sound: Ori Kadiahay Produção | Producer: Arik Eber, Nili Kofler and Yael Ozsinai

Argumento | Script: Shaun Clark Som | Sound: David Pringle

Uma mulher concebe na sua imaginação uma imagem de um amante prestes a chegar, e acredita, a partir do sonho e da expectativa, que alguém virá para cativar o seu coração. O filme mergulha na oração da heroína e move-se entre os pensamentos e sentimentos que se escondem dentro do grande desejo pelo amor. Até que conhece uma figura que nunca esperara. Replace with: A woman embodies in her mind the image of her lover who is about to arrive, and believes that from the dream and the expectation one will come and captivate her heart. The film dives with the heroine's prayer and moves between the thoughts and feelings that are hidden within the great longing for love. Until she meets a figure she never expected.

47

Quando cães adormecidos acordam, a racionalidade desaparece num instante. When sleeping dogs wake rationality quickly disappears.


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 1 LOUCURA LIGEIRA, DEMÊNCIA DURADORA

SHORT FILMS 1

MIGALHAS

MILD MADNESS, LASTING LUNACY França France, 2020, 18’

CRUMBS República Checa Czech Republic, 2020, 3’

Realização | Director: Marine Laclotte

Realização | Director: Robot Chocolate (Gabriela Plakova, Robert Hloz)

Argumento | Script: Marine Laclotte Animação | Animator: Mathilde Parquet, Lisa Matuzak, Marine Laclotte Som | Sound: Camille Erder, Flavien Van Azefeld, Adam Wolny

Este passeio pela vida de várias instituições psiquiátricas permitenos conhecer pessoas extraordinárias que nos deixam entrar na sua privacidade. This walk in the daily life of several psychiatric institutions, allows us to meet extraordinary people who let us enter their privacy.

Uma discussão de casal num mundo surrealista onde tudo é possível! Uma curta-metragem de animação em pixilação stop motion filmada em película de 8 mm. A couple argument happening in a surrealistic world where anything is possible! A short stop-motion pixilated film shot on 8mm film.

48


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

AS ASAS

APFELMUS

THE WINGS Estónia Estonia, 2020, 13’

Áustria Austria, 2019, 7’

Realização | Director: Riho Unt

Realização | Director: Alexander Gratzer

Quando o espírito de Leonardo da Vinci, a estrela do Renascimento, se junta a ele nas suas aspirações, Jaan, um excêntrico inventor, está prestes a realizar o seu sonho de voar bem alto no céu. No entanto, quem se dirige ao horizonte onde os sonhos e a realidade se cruzam, é Liisa, a esposa de Jaan, uma elegante criatura alada, negligenciada pela loucura e pelo engenho de Jaan. An eccentric inventor Jaan is about to fulfil his dreams of flying high in the sky when the spirit of Leonardo da Vinci, the Renaissance luminary, joins him in his aspirations. However, towards the horizon where dreams and reality meet is heading Jaan's wife Liisa as an elegant winged creature, who has been neglected by Jaan's madness and ingenuity.

Enquanto dois pássaros têm uma conversa existencial, uma pequena maçã vai avançando para as profundezas de uma caverna sob um olhar atento. While two birds talk about their existence, a small apple makes its way into the depths of a cave under watchful eyes.

49


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 1

SHORT FILMS 1

ATRAVESSAR WADE Índia india, 2020, 11 ’

Realização | Director: Kalp Sanghvi, Upamanyu Bhattacharyya

Numa versão de Calcutá em que a Índia se torna inabitável devido à subida do nível do mar, uma família de refugiados ambientais é encurralada por um tigre. In a version of Kolkata, India rendered unliveable by sea level rise, things take a dark turn when a family of climate change refugees are ambushed by a tiger on the flooded streets.

50


CURTAS 2

SHORT FILMS 2

O ANIVERSÁRIO DO PISHTO

A CEGONHA

PISHTO’S BIRTHDAY Rússia Russia, 2020, 11’

THE STORK Estónia Estonia, 2020, 16’

Argumento | Script: Artem Moskalev, Sofia Kendel

Realização | Director: Lucija Mrzljak, Morten Tšinakov

Argumento | Script: Artem Moskalev, Sofia Kendel Animação | Animator: Roman Efremov, Olga Rogova, Sonya Kendel Som | Sound: Artem Fadeev Música | Music: "It is good" by Varvara Panina, lyrics and music by S. Ziloti Animação | Animator: Roman Efremov, Olga Rogova, Sonya Kendel Som | Sound: Artem Fadeev Música | Music: "It is good" by Varvara Panina, lyrics and music by S. Ziloti

Argumento | Script: Morten Tšinakov Produção | Producer: Kalev Tamm

A história do Aniversário do Pishto. The story of Pishto's Birthday.

51

Enquanto fumava na varanda, o Cidadão Cegonha tem um momento de clareza, e apercebe-se que afinal não é uma pessoa, e sim um pássaro. Enquanto isso, um homem e uma mulher almoçam. Quando um cuco salta do relógio, o homem sai à pressa do apartamento. A mulher e a cegonha encontram-se... While smoking on the balcony, Citizen Stork is struck by a moment of clarity, in which he realises that he is not a person, but rather a bird. At the same time, a man and a woman are eating lunch. When a cuckoo jumps out of the clock, the man leaves the apartment in a hurry. The woman and the stork meet...

COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 2

SHORT FILMS 2

PRÍNCIPE NUMA PASTELARIA

VÊ-ME

PRINCE IN A PASTRY SHOP Polónia Poland, 2020, 16’

SEE ME Países Baixos Netherlands, 2020, 8’

Realização | Director: Katarzyna Agopsowicz

“Príncipe numa Pastelaria” é uma história aparentemente humorística sobre a felicidade. Porque “a felicidade só traz problemas”, diz o Não-Tão-Pequeno Príncipe, que multiplica os exemplos destes problemas. O seu interlocutor é Prickly Pear, a personificação da despreocupação, do coração leve, da alegria de viver, mas ao mesmo tempo uma mente activa e inteligente que faz o Príncipe pensar antes de falar. Esta parábola filosófica sobre um casal a comer bolos num café aborda problemas fundamentais comuns a toda a gente – a intangibilidade da felicidade, e como nem sempre a compreendemos, quanto mais vivê-la ao máximo. "Prince in a Pastry Shop" is a seemingly humorous story about happiness. Because "with happiness there are only troubles," says the Not-So-Little Prince, and he multiplies the examples of these troubles. His interlocutor is Prickly Pear, the embodiment of carefree, lightheartedness, simple joy of life, but at the same time a lively, intelligent mind that can make the Prince take a back step in his conversation. This philosophical parable about a couple eating cakes in a cafe touches upon fundamental issues that are close to everyone - the elusiveness of happiness, the fact that we are not always able to perceive it, let alone experience it as fully as possible.

Realização | Director: Patty Stenger, Yvonne Kroese Argumento | Script: Patty Stenger Animação | Animator: Happy Ship (Bastiaan Hooimeijer (TD & Lead), Marlon Regien, Gabriela Kodzhabasheva, Aaron Pol, Dirk Balding, Judith Mollema, Martin Venema) Som | Sound: Rens Machielse, Willem Schneider Música | Music: Rens Machielse, Willem Schneider Produção | Producer: Chris Stenger, Noortje Wilschut, Floor Onrust

Quando ninguém te vê, parece que desapareces. Só quando cais, é que pareces pertencer, e só por uns momentos. When nobody sees you, you seem to disappear. Only when you fall, you seem to belong, just for a little while.

52


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

O PASSEIO

SOGNI AL CAMPO

THE WALK Canadá Canada, 2020, 4’

França France, 2020, 9’

Realização | Director:Yoakim Bélanger

Realização | Director: Magda Guidi, Mara Cerri

Argumento | Script: Yoakim Bélanger Som | Sound: Yoakim Bélanger, Olivier Calvert, Ben Bouchard Produção | Producer: Yoakim Bélanger, Jean-Martin Gagnon

Argumento | Script: Magda Guidi, Mara Cerri Animação | Animator: Magda Guidi, Mara Cerri Som | Sound: Stefano Sasso in collaboration with Valentina Vallorani Música | Music: Massimo Volume, Stefano Sasso

Mulheres de todas as idades emergem das sombras e juntas caminham em direção a uma luz. Guiadas pelos seus instintos, irão enfrentar e transcender os seus próprios limites. Women of all ages emerge from the shadows and together, walk toward a ligh. Guided by their instincts, they will face and transcend their own limits.

53

Um rapaz procura o seu gato junto a um um rio. Não vai encontrá-lo. Prestes a morrer, afastou-se de tudo para encontrar intimidade. A criança chega às portas do tempo, onde os mortos desaparecem e os vivos os deixam ir. A criança tem medo, e entra numa floresta de símbolos e memórias. Cresce e as ilusões de criança dissolvem-se e misturam-se com a paisagem. A boy looks for his cat along a river. He will not find it. He’s about to die, and has moved away from everything to find intimacy. The child arrives at the doors of time, where the dead disappear, and the living let them go. The child is afraid, he enters a forest of symbols and memories. He grows up. His illusions of children dissolve and mingle with the landscape.


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 2 SERENIDADE POISE Portugal Portugal, 2020, 7’

SHORT FILMS 2

A MENINA PARADA Portugal Portugal, 2020, 9’

Realização | Director: Luís Soares

Realização | Director: Joana Toste

Argumento | Script: Cátia Salgueiro, Luís Soares Som | Sound: António Porém Pires Produção | Producer: Mário Gajo de Carvalho

Argumento | Writer: Sara Monteiro Música | Music: João Lucas Som | Sound: Daniel Camalhão Animação | Animator: Joana Toste Produção | Producer: Nuno Beato, Diogo Carvalho, Sardinha em Lata, Lda

Deitado na cama de um pequeno quarto, um homem está num impasse, incapaz de decidir. No quarto minimalista e na cidade geométrica, o tempo está suspenso, dentro e fora dele. Enquanto isso, um homem observa, lado a lado com umas flores secas, vermelhas. Inação. Pressionado pela repulsa e pelo desespero, parece vislumbrar-se brevemente uma saída: entre ciclos de análise e sequências quebradas, a possibilidade do erro. Lying on the bed of a small room, a man is in a stalemate, unable to decide. Time is suspended within and outside of him, in the minimalist room and in the geometric city. In between this another man observes, side by side with some red dried flowers. Inaction. Pushed by disgust and despair, a very brief glimpse of an exit seems to unroll: between cycles of analysis and broken sequences, the possibility of mistake.

Uma menina perde-se da mãe e recusa-se a sair do mesmo lugar. Um polícia impede todos os outros de a obrigarem a mexer. A menina parada e o polícia que a guarda param o trânsito e agitam os corações da cidade. A little girl gets separated from her mom and refuses to move from where she is. A police officer stops everyone around from making her move. The standing girl and the policeman guarding her manage to stop traffic only to shake the city dwellers' hearts.

54


CURTAS 3

SHORT FILMS 3

BETTY

FLAMINGO

Reino Unido United Kingdom, 2020, 14’

Macau Macao, 2019, 8’

Realização | Director: Will Anderson

Realização | Director: Kawo a.k.a Sushijojo

Argumento | Script: Will Anderson Som | Sound: Keith Duncan Música | Music: Music - Richard Luke, Violin - Amira Bedrush-McDonald

Animação | Animator: Kawo a.k.a Sushijojo Música | Music: Nosap Pason Produção | Producer: Milan Delvecchio

Um animador tenta compreender uma relação falhada. An animator tries to make sense of a failed relationship.

Há três anos e meio que tenho tido este sonho sobre estar a conduzir um veículo desgovernado. Cada vez que muda um bocadinho, quero capturar estas emoções, para poder ler a mensagem que ele esconde. I have this dream about driving an uncontrollable vehicle for three and a half years. Each time it changes a little, I want to capture these emotions, in order to read the message behind it.

55

COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 3

SHORT FILMS 3

CARROSSEL

MAGNÉTICA

CARROUSEL Bélgica Belgium, 2020, 10’

Brasil Brazil, 2020, 16’

Realização | Director: Jasmine Elsen

Realização | Director: Marco Arruda

Animação | Animator: Jasmine Elsen, Annechien Strouven, Gitte Teuwen, Jeroen Ceulebrouck, Sofie Vandenabeele, Sofie Vermeir, Flore Van Holderbeke, Martina Svojikova, Martin Smatana Som | Sound: Vahe Grigorjan Música | Music: Vahe Grigorjan

Argumento | Script: Marco Arruda Animação | Animator: Marco Arruda, Vinicius Machado, Pilar Prado, Tobias Fuhr, José Maia, Louise Kanefuku, Wesley Rodrigues, Kyoko Yamashita, Josemi Bezerra, Lais Tissiani, Anttonio Pereira Som | Sound: Valmor Pedretti Música | Music: Valmor Pedretti Produção | Producer: Gabriela Montezi, Otto Guerra

Rose cresce com os seus caracóis no parque. O seu parque. Um dia é atacada por intrusos. Ou será ao contrário? Um filme sobre a desumanização. Rose grows up with her snails in the park. Their park. One day she is attacked by intruders. Or is it the other way around? A film about dehumanization.

Numa cidade de personagens desenhados, testemunhamos a chegada de uma entidade composta por uma matéria desconhecida. Com a sua presença misteriosa e alegorias exóticas, começa a encantar as pessoas, despertando os seus sentidos mais loucos. In a city of drawn characters, we witness the arrival of an entity composed of unknown materiality. With a mysterious presence and its exotic allegories, it starts to enchant people, awakening their most insane senses.

56


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

GENIUS LOCI

HIPER-PLÁSTICO ORGIÁSTICO

França France, 2019, 15’

ORGIASTIC HYPER-PLASTIC Dinamarca Denmark, 2020, 7’

Realização | Director: Adrien Mérigeau

Realização | Director: Paul Bush

Argumento | Script: Adrien Mérigeau, Nicolas Pleskof Animação | Animator: Céline Devaux, Camille Chao, Lisa Matuszak, Camille Monnier, Hefang Wei, Chenghua Yang, Hippolyte Cupillard, Vaïana Gauthier, Rui Chang, Alan Holly Som | Sound: Julien Rabin, Laurent Sassi Música | Music: Théo Merigeau, Lê Quan Ninh Produção | Producer: Amaury Ovise

Argumento | Script: Paul Bush Animação | Animator: Paul Bush, Philip Piaget, Christophe Peladan, Shinobu Soejima Som | Sound: Andy Cowton Música | Music: Andy Cowton Produção | Producer: Lana Tankosa Nikolic and Paul Bush

Certa noite, Reine, uma jovem solitária, vê dentro do caos urbano uma união mística que parece estar viva, como um tipo de guia. One night, Reine, a young loner, sees within the urban chaos a mystical oneness that seems alive, like some sort of guide..

57

Uma extravagante animação sobre plástico recolhido em praias, bermas da estrada, sótãos e sucatas. É uma elegia de uma história de amor que azedou, uma carinhosa despedida ao mais bonito material que tem escravizado o nosso planeta – plástico. Esta curta experimental de seis minutos é o desenvolvimento de uma técnica criada por Paul Bush baseada em fotografias animadas e animação stop frame de objetos. An animated extravaganza of plastic collected from beaches, roadsides, attics and junk shops. This is an elegy to a love affair that has gone sour, a fond farewell to that most beautiful material that has enslaved our planet – plastic. This six minute experimental film is a development of Paul Bush’s pioneering technique of animated photographs and stop frame animation of objects.


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 3

SHORT FILMS 3

MESA TABLE Portugal Portugal, 2020, 10’

Realização | Director: João Fazenda Argumento | Script: João Fazenda Animação | Animator: André Ferrão, Osvaldo Medina, Pedro Brito Som | Sound: Philippe Lenzini, Olivier Blanc Música | Music: Philippe Lenzini Produção | Producer: Humberto Santana

Um grande grupo de pessoas junta-se à mesa para uma refeição. Não sabemos se são família ou amigos. A comida é servida numa atmosfera barulhenta. Ao longo da refeição vamos conhecendo as várias figuras do grupo, ouvindo as suas conversas e conseguimos adivinhar a ligação entre elas. Fazem brindes e cantam os parabéns. A dada altura uns já dormem, outros leem e outros namoram. O ambiente está cada vez mais fragmentado. No final, restam apenas pratos sujos e silêncio. A large group of people gather around a table for a meal. It is not clear whether they are family or friends. Food is served under a noise atmosphere. Throughout the meal we discovered the various figures of the group, listened to their conversations and we can guess the connections between them. Toasts are made and congratulations are sung. At some point there are already those who sleep, who read, who date. The environment is increasingly fragmented. In the end there is only dirty dishes and silence.

58


CURTAS 4

SHORT FILMS 4

A MÃE NÃO SABIA

CASCA DE ÁRVORE

MOTHER DIDN'T KNOW Noruega Norway, 2020, 11’

ECORCE Suíça Switzerland, 2020, 15’

Realização | Director: Anita Killi

Realização | Directors: Samuel Patthey, Silvain Monney

Argumento | Script: Marianne Bundgaard Nielsen, Anita Killi Animação | Animator: Jens Jonathan Gulliksen Som | Sound: Håkon Lammetun Música | Music: Zbigniew Preisner

Argumento | Script: Silvain Monney, Samuel Patthey Animação | Animator: Silvain Monney, Samuel Patthey, Valentine Moser Som | Sound: Florian Pittet Música | Music: Julien Gobet Produção | Producer: DOK MOBILE – Mark Olexa & Francesca Scalisi

Uma fábula poética sobre uma jovem com depressão. Alguém que quer ser invisível preocupa-se com ela e quer ajudar sacrificando um Pisco com uma asa partida. This is a poetic fable about a young depressed girl. Someone who wants to be invisible, cares for her and helps by sacrificing a Robin with a broken wing.

59

Um material rachado que parece ser casca de árvore... O tempo parece ter parado em redor de Villa, quando de repente passa uma silhueta. Dentro do edifício vemos corpos enfraquecidos, auxiliares de enfermagem, e um gato preto. Entre um episódio de “The Young and the Restless” e um iogurte, vemos o tempo passar, lento e repetitivo. Apenas crucifixos, rádios e marionetas, mantidos nos quartos como relíquias, parecem resistir ao tempo. De repente, ouve-se um forte estrondo... A cracked material looking like bark… Time seems to have stopped around Villa, when suddenly a silhouette passes. Inside the building we discover weakened bodies, auxiliary nurses and a black cat. Between an episode of «The Young and the Restless» and a yogurt, we watch the time go by, slowly, repetitively. Only crucifixes, radios, and puppets, kept as relics in the rooms, appear to resist time. Then all of a sudden, there is a loud crash…

COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 4

SHORT FILMS 4

DE PASSAGEM

UM POUCO DEMAIS

THE PASSERBY Bélgica Belgium, 2020, 16’

A LITTLE TOO MUCH EUA USA, 2020, 4’

Realização | Director: Pieter Coudyzer

Realização | Director: Martina Scarpelli

Argumento | Script: Pieter Coudyzer Animação | Animator: Stefan Vermeulen, Geertjan Tillmans, Pieter Vanluffelen Som | Sound: Senjan Jansen Música | Music: Ruben De Gheselle Produção | Producer: Geert Van Goethem, Linda Sterckx

Argumento | Script: Marianne Bundgaard Nielsen, Anita Killi Animação | Animator: Jens Jonathan Gulliksen Som | Sound: Håkon Lammetun Música | Music: Zbigniew Preisner

Num dia de verão, os caminhos de dois rapazes cruzam-se inesperadamente. On a summer day, the paths of two boys unexpectedly cross.

Num lugar imaginário uma mulher deixa-se ir e ultrapassa o medo da sua própria grandeza. Ela descobre o seu corpo, abraça as suas emoções e aprende a aceitar todas as partes que fazem dela ELA. In an imaginary space a woman let go of herself and overcome fearing her own greatness. She discovers her body, she embraces her emotions and learns to own all the parts that make her HER.

60


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

VALIOSO

O ÚLTIMO DIA

PRECIOUS França France, 2020, 14’

THE LAST DAY Bulgária Bulgaria, 2019, 5’

Realização | Director: Paul Mas

Realização | Director: Dalibor Rajninger

Argumento | Script: Paul Mas Animação | Animator: Paul Mas, Fran Gondi Som | Sound: Yann Lacan Música | Music: Yann Lacan

Argumento | Script: Maria Doneva Animação | Animator: Dalibor Rajninger Música | Music: Dalibor Rajninger, BigBanda Soundscapers Produção | Producer: Vessela Dantcheva

A Julie não se está a adaptar à sua escola. A chegada de Emile, uma criança autista, vai mudar a situação... Julie can't fit into her school. The arrival of Emile, an autistic child, will change the game...

Uma mulher sobrecarregada de memórias dos dias passados e frustrada pela ausência dos seus entes queridos procura tranquilidade na confusão que é o mundo à sua volta. A woman burdened with memories of the past days and frustrated by the lack of loved ones seeks tranquility in the confused world around her.

61


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 4 HERÓIS DA COMUNIDADE: SARA ALI

SHORT FILMS 4

O APOCALIPSE DEBAIXO DA MANTA

COMMUNITY HEROES: SARA ALI Portugal, 2020, 5’

APOCALYPSE IS UNDER THE BLANKET Canadá Canada, 2020, 5’

Realização | Director: Pedro Sarrazina

Realização | Dire ctor: Theodore Ushev

Animação | Animator: Rita Marques, Luana Ramos, Mariana Soares Som | Sound: Daniel Guerreiro

Sara tem 24 anos, é engenheira informática e vive em Almada. No auge da pandemia de Covid-19, Sara descreve o que mudou na sua vida. Lá fora, as pessoas já não passeiam e não se vêem carros. A sala de estar agora serve de escritório e de cinema. Conseguir estar com a família tornou-se um desafio difícil de superar. Mas, como aconteceu no seu curso, que era predominantemente masculino, ou em questões de religião, Sara acredita na força de caráter e na criatividade para nos adaptarmos às situações mais inesperadas. Heróis da Comunidade faz parte do projeto ReThink, uma campanha contra a discriminação religiosa patrocinada pela UE. Sara is 24 years old, a computer engineer and lives in Almada. At the height of the Covid 19 pandemic, Sara describes what changed in her life. Outside, people no longer go for a stroll and cars cannot be seen. The living room now doubles as an office and as a cinema. Being able to be together with her family has become a cwhallenge that is difficult to achieve. But, as with her academic degree that was very male dominated, or with matters of religion, Sara believes in the strength of character and creativity to adapt to the most unexpected situations. Community Heroes is part of ReThink, an EU sponsored campaign against religious discrimination.

Um filme de animação pintado em mantas térmicas de emergência, com as declarações de estado de emergência de Trump, Macron, Putin, Merkel, e muitos outros. An animated film painted on emergency thermal safety blankets, featuring the state of emergency declarations of Trump, Macron, Putin, Merkel and many others.

62


CURTAS 5

SHORT FILMS 5

ALTÖTTING

CO-OGNIÇÃO

Portugal, Alemanha, Canadá Portugal, Germany, Canada, 2020, 11’

CO-OGNITION Polónia Poland, 2020, 6’

Realização | Director: Andreas Hykade

Realização | Director: Prezemyslaw Świada

Argumento | Script : Andreas Hykade Animação | Animator: Andreas Hykade , Elena Walf, Anselm Pyta, Orion Schweitl Som | Sound: Olivier Calvert Música | Music: Daniel Scott Produção | Produção | Producer: Abi Feijó, CICLOPE FILMES, Merc Bertrand, Julie Roy, ONF/NFB, Thomas Meyer-Hermann, STUDIO FILM BILDER

“Sabes, quando era pequeno, apaixonei-me pela Virgem Maria. Aconteceu numa pequena aldeia na Baviera chamada Altötting.” Fascinante, assombrosa e profundamente pessoal, Altötting é uma história de chegada à maioridade sobre o amor, a fé, a mortalidade e as ilusões quebradas. “You know, when I was a boy, I fell in love with the Virgin Mary. It happened in a little Bavarian town called Altötting.” Mesmerizing, haunting, and deeply personal, Altötting is a coming-of-age story about love, faith, mortality, and shattered illusions.

63

O protagonista parte numa corrida louca pela sua própria consciência tentando reconhecer as várias versões consecutivas de si mesmo. O que acontecerá quando os seus egos finalmente se encontrarem? De forma abstrata, esta animação retrata o processo de desenvolvimento da personalidade, através de jogos visuais com uma linha negra e a fusão livre de imagens em sequência. The protagonist goes for a crazy run within his own consciousness trying to recognize consecutive versions of himself. What will happen when his egos finally meet? In an abstract way, this animation shows the process of personality development employing the visual play with a black line and the free merging of consecutive images.

COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 5

SHORT FILMS 5

CHLOÉ VAN HERZEELE

SÉRIE MITCH-MATCH EPISÓDIO 6

França France, 2019, 17’

MITCH-MATCH SERIES EPISODE 06 Hungria Hungary, 2020, 2’

Realização | Director: Anne-Sophie Girault, Clémence Bourchereau

Chloé, uma mulher idosa, organiza projeções num espaço subterrâneo. Mostra a um jornalista as galerias onde guardou a sua coleção de películas de filmes. Nesta descida, mergulhamos com ela no seu mundo alterado. Chloé, an old lady, organizes screenings in an underground space. She shows a journalist the galleries where her collection of silver films is stored. Through the descent, we dive with her in her altered world.

Realização | Director: Géza M. Toth Argumento | Script: Géza M. Tóth Animação | Animator: Péter Vácz Som | Sound: Bertalan Baglyas Música | Music: Bertalan Baglyas Produção | Producer: Géza M. Tóth

Já só resta um fósforo na caixa. Este fósforo, este objeto vulgar, é o protagonista da série MITCH-MATCH. Em cada episódio, a personagem embarca numa viagem e regressa sempre à caixa. Este objeto vulgar é uma oportunidade para infinitas aventuras divertidas e imaginativas que evocam o mundo de fantasia que existe em todos nós. There’s only one matchstick left in the box. This stick, this ordinary thing is the protagonist of MITCH-MATCH series. The character embarks on a journey in every episode and always returns to the box. This ordinary thing is an opportunity of endless playful and imaginative adventures what evoke everyone’s fantasy world.

64


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

O COLAPSO DE MIES

O MEU EXERCÍCIO

COLLAPSING MIES Áustria Austria, 2020, 7’

MY EXERCISE Japan, 2020, 3’

Realização | Director: Claudia Larcher

Realização | Director: Atsushi Wada

O arquiteto germano-americano Mies van der Rohe é um dos mais importantes representantes do modernismo clássico. As suas arrojadas estruturas de vidro e aço, como The New Gallery em Berlim, mudaram para sempre o mundo da arquitetura. Em "O Colapso de Mies", a artista Claudia Larcher anima fotografias de obras do influente arquiteto. Lenta mas gradualmente, linhas e grelhas verticais deslizam no ecrã sobre um fundo negro. The German American architect Mies van der Rohe numbers among the most important representatives of classical modernism. His bold structures of glass and steel such as The New Gallery in Berlin have permanently changed the world of architecture. Artist Claudia Larcher animates photographs of works by the influential architect in her "Collapsing Mies". Vertical grid and frame structures in front of a black ground slowly but steadily slide into view.

65

Animação | Animator: Atsushi Wada Música | Music: Masumi Takino Produção | Producer: Nobuaki Doi

Um rapaz faz exercícios com o seu cão. A boy is doing exercises with his dog.


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTAS 5 WAMPUI Países Baixos, Alemanha Netherlands, Germany, 2020, 18'

SHORT FILMS 5

NÓS TEMOS TUDO WE HAVE EVERYTHING Chile, Alemanha Chile, Germany, 2020, 5’

Realização | Director: Maarten Isaäk de Heer

Realização | Director Francisca Vilela

Produção | Producer: Menetekel Film, Valk Productions, Lukas Thiele

Animação | Animator: Francisca Villela Som | Sound: Francisca Villela Música | Music: Francisca Villela Produção | Producer: Francisca Villela

A vida de um grande lúcio num lago calmo do parque da cidade. Um documentário animado da vida selvagem baseado num conto de Anton Koolhaas (1912-1992). The life of a large pike in a quiet citypark pond. Animated wildlife documentary based on a short story by Anton Koolhaas (1912-1992).

Uma mala, uma casa e o que acontece lá dentro: despedidas e começos, segredos, tempo, superstições, promessas, gostos e protótipos. A bag, a house and what happens inside: goodbyes and beginnings, secret messages, time, superstitions, promises, tastes and prototypes.

66


COMPETIÇÃO CURTAS SHORT FILM COMPETITION

FELICIDADE MÉDIA

ELO

AVERAGE HAPPINESS Suíça Switzerland, 2019, 7’

TIE Portugal, 2020, 11’

Realização | Director: Maja Gehrig

Realização | Director: Alexandra Ramires (Xá)

Argumento | Script: Maja Gehrig Animação | Animator: Maja Gehrig, Stefan Holaus Som | Sound: Christoph Benz, Jingle Jungle

Argumento | Script: Alexandra Ramires (Xá), Regina Guimarães Animação | Animator: Dimitri Mihajlovic, Inês Teixeira, Laura Gonçalves, Vitor Hugo Rocha Som | Sound: Jérôme Petit Música | Music: Nicolas Tricot Produção | Producer: David Doutel, Rodrigo Areias, Bando à Parte, Laurence Reymond, Providences

Durante uma apresentação em PowerPoint, diagramas estatísticos libertam-se do colete de forças das suas coordenadas. Começa uma viagem pelo mundo sensual da estatística. Gráficos circulares derretem, diagramas de setas contorcem-se, gráficos de dispersão, gráficos de barras e curvas do mercado de valores unem-se num clímax coletivo. During a PowerPoint presentation, statistical diagrams break free from the strait-jacket of their coordinates. A trip into the sensual world of statistics begins. Pie charts melt, arrow diagrams twist, scatter plots, bar graphs and stock market curves merge in a collective climax.

67

Sob um sol sombrio, duas personagens com deficiências simétricas procuram adaptação. Under a gloomy sun, two characters with symmetrical handicaps look for adaptation.


68


COMPETIÇÃO ESTUDANTES

69


JÚRI COMPETIÇÃO COMPETITION JURY

ESTUDANTES ASSIA KOVANOVA

DAVID DOUTEL

Nasceu em Sofia, formou-se na National Academy Of Theatre And Film Arts com um M.A. em realização de animação e especialização em Cinematografia de Filme e Televisão. Dirigiu uma série de palestras em design de animação na Varna Free University, na Bulgária. É ilustradora e designer de vários livros e revistas, assim como membro da International Animated Film Association (ASIFA) e da Union of Bulgarian Film Makers (UBF). Desde 2011 é a diretora artística e a gerente de design do World Festival of Animated Film em Varna. Realizou os filmes de animação "The Gardener’s Weed" (em produção), "Paper Kite" (2019), "Love with Occasional Showers" (2016), "The Piano Player" (2012), "Mente" (2001), "Genesis" (2003), "Extazy" (2003) e "Concentration" (1999). Born in Sofia, graduated from the National Academy Of Theatre And Film Arts with a M.A. in animation directing and specialized in Film & TV Cinematography. Conducted a series of lectures on animation design in the Varna Free University, Bulgaria. Illustrator and designer of various books and magazines. Member of ASIFA and the Union of Bulgarian Film Makers. Since 2011 she is an art director and design manager of the World Festival of Animated Film, Varna. Directed the animated films The Gardener’s Weed (in production), Paper Kite (2019), Love with Occasional Showers (2016), The Piano Player (2012), Mente (2001), Genesis (2003), Extazy (2003), Concentration (1999).

Nascido em 1983 na cidade do Porto, David Doutel licenciou-se em Som e Imagem pela Universidade Católica do Porto com especialização em Animação. Desenvolveu o seu percurso no cinema de animação de autor, trabalhando como realizador, animador e produtor. Parte integrante de equipas artísticas e de produção, contribuiu para a criação de inúmeras curtas de animação premiadas e selecionadas regularmente em festivais internacionais de cinema. Colabora desde o início do seu percurso com Vasco Sá, com quem partilhou a realização de 3 curtas-metragens de animação: "O Sapateiro" (2011), "Fuligem" (2014) e "Agouro" (2018). Está neste momento a corealizar a curta "Garrano", em coprodução com a Lituânia. É um dos fundadores da cooperativa BAP – Animation Studios, onde trabalha como produtor e realizador. David Doutel was born in 1983 in Porto. He has a BA in Sound and Image specialized in Animation by the School of Arts from UCP. He has developed his career in author animation film, working as director, animator and producer. As member in artistic and production teams, he has contributed for the creation of several animation shorts, selected and awarded in international film festivals. He has been working all along with Vasco Sá with whom he shared the experience of directing 3 animation shorts: The Shoemaker (2011), Soot (2014), Agouro (2018). He is currently co-directing the short Garrano, co-produced with Lithuania. He is one of the founders of BAP – Animation Studios, where he works as producer and director.

STUDENT

FRANK PONCELET

70

Descendente direto de Ambiorix, príncipe dos Eburões que derrotaram César em 57 AC, Frank é também um artista/realizador/Produtor independente formado na “De Academie for beeldende kunst Gent”. Depois do seu filme de licenciatura, “A Night On Gor”, trabalhou um ano num mashup de animação, “Bug’s Club”, inspirado no “Hell's Club” de Antonio Maria Da Silva AMDSFILMS. Em 2017/2018 Frank produziu a sua curta “Alpha”e está agora a trabalhar em video art usando técnicas de Neural Style Transfer, e a produzir a sequela de Alpha, “The Voyage Home”. Frank is a direct descendant from Ambiorix, Prince of the Eburones who defeated Caesar in 57 BC. Frank is also an independent artist/director/ producer graduated from “De Academie for beeldende kunst Gent”. After his graduation film “A Night On Gor”, he worked for one year on an animation mashup “Bug’s Club” inspired by “Hell's Club” by Antonio Maria Da Silva AMDSFILMS. In 2017/2018 Frank Produced his short film “Alpha”. Currently Frank is working on Video art using Neural Style Transfer techniques and is producing a sequel to Alpha “The Voyage Home”.


COMPETIÇÃO LONGAS ESTUDANTES FEATURE FILM STUDENT STUDENTS COMPETITION

CAROLINA RAMOS

MAFALDA FIGUEIRAS

PEDRO PAIVA

Carolina Ramos nasceu em 2004, no estado do Rio Grande do Sul, Brasil e vive em Portugal desde 2017. É aluna da Escola Secundária de Camões, no curso de Línguas e Humanidades. Na escola, participa, desde 2019, na Oficina de Cinema Filhos de Lumiére, no projeto Erasmus Edu4U e é membro da Associação de Estudantes. Carolina Ramos was born in 2004, Rio Grande do Sul, Brazil, and lives in Portugal since 2017. She is a student in the Languages and Humanities course at Escola Secundária de Camões,. At school, she is part, since 2019, of the “Filhos de Lumiére” film workshop, project Erasmus Edu4U, and she is a member of the Student Association.

Tenho 18 anos e sou da Amadora, Lisboa, Portugal. Desde pequena, gostei sempre de brincar com amigos imaginários e fazer histórias com eles. Mais tarde, comecei a desenhá-los e criar quadradinhos. Quando soube que programas de desenhos animados foram criados por pessoas e não deuses de televisão, a minha vida mudou completamente. Agora, estudo animação para dar vida às minhas ideias e aos mundos que tenho desenhados em pedaços de papel. Não só para mim, mas para todas as pessoas que compartilham a mesma paixão por animação. I'm 18 years old and I'm from Amadora, Lisbon, Portugal. Since I was little, I always liked to play with imaginary friends and make stories with them. Later, I started drawing and creating little comics. When I learned that cartoons were created by real people and not television gods my life changed completely. Now, I study animation to bring my ideas and the worlds I have drawn on pieces of paper to life. Not just for me, but for all the people who share the same passion for animation.

Nascido em 2000, em Almada, frequenta o 12° ano do Curso Profissional de Técnico de Multimédia, na EBS Francisco Simões, em Almada. Tem organizado e participado em diversas exposições coletivas, salientando-se a exposição “Sexta-feira: Os Binóculos Do Futuro” que esteve patente no mês de Junho, na Oficina de Cultura de Almada, e contou com a participação da coreógrafa Cláudia Dias e do músico João Miguel Fonseca. Tem também participado na organização de diversos eventos culturais e na criação de variados objetos gráficos, fotográficos e de videoarte. Born in 2000, in Almada, he is finishing senior year in the Multimedia Technician Professional Course at EBS Francisco Simões, in Almada. He has been organizing and joining in several group exhibitions, such “Sexta-feira: Os Binóculos Do Futuro”, which ran this June at the Oficina de Cultura de Almada, with the participation of choreographer Cláudia Dias and musician João Miguel Fonseca. He has also been in the organization of several cultural events, and creating graphic, photographic and video art objects.


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 1 DAHU

UBASUTE

DAHU Bélgica Belgium, 2020, 6’

UBASUTE Países Baixos Netherlands, 2020, 8’

Realização | Director: Mona Schnerb

Realização | Director: Alexander Bierling

Argumento | Script: Mona Schnerb Som | Sound: Timon Krzewski, Diane Chambriard Música | Music: Balita Roelison Produção | Producer: Vincent Gilot

Argumento | Script: Alexander Bierling Produção | Producer: Jasper Witteman, Chantal Prijs

Lou e Julie tornaram-se amigas numa colónia de férias. Juntas, decidem partir em busca do lendário Dahu. As duas amigas acabam por se separar: Julie desiste da busca para seguir os seus sonhos de adolescente, enquanto Lou dedica-se de corpo e alma a esta demanda. Lou and Julie became friends in a summer camp. Together, they decided to go hunting the legendary Dahu. But the two friends eventually split. Julie gives up the hunt in the grip of teenage daydreams, while Lou immerses herself body and soul in this quest.

STUDENTS 1

Pela fome e pela tradição ancestral, um homem vê-se forçado a levar a sua querida mãe idosa ao cimo de uma montanha e deixá-la lá para morrer. A man is forced by famine and ancient tradition to carry his loving elderly mother to the top of a mountain, to leave her there to die.

72


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

DANSE MACABRE

30 DIAS A OLHAR PARA O CHÃO

LA DANSE MACABRE França France, 2020, 3’

30 DAYS OF SHOEGAZING Reino Unido Reino Unido , 2019, 5’

Realização | Director: Nina Wozniak

Realização | Director: Pei-Hsin Cho

Argumento | Script: Henri Cazalis, Nina Wozniak Animação | Animator: Nina Wozniak Som | Sound: Yoann Huguenet Música | Music: Yoann Huguenet Produção | Producer: Ecole Emile Cohl

Animação | Animator: Pei-Hsin Cho

Num teatro, a Morte surge em palco e traz da audiência uma mulher pobre e um homem rico para os fazer dançar. O homem rico recusase, e começa uma perseguição. In a theatre, Death comes on stage, she takes a poor woman and a rich man into the audience to make them dance. The rich man refuses, a chase begins between Death and man. . .

73

A introversão e a timidez são dons, aceitá-las é uma técnica que deve ser aprendida. 30 Gifs comunicam as emoções que encontro constantemente dentro de mim. Como sou uma pessoa introvertida, quando existem muitos sentimentos e pensamentos dentro do meu corpo e do meu cérebro, é importante distinguir cada emoção obscura de modo a compreender-me a mim mesmo. Desta forma, liberto-me gradualmente das auto-imposições que as minhas personalidades me exigem. Introversion and shyness are gifts, embracing them is a skill to learn. 30 Gifs convey the recurring emotions inside me. As an introvert, when there are many feelings and thoughts going on inward my body and brain, it is important to understand myself by distinguishing each obscure emotion. By doing so, I find myself gradually free from suffering self-harshness of my personalities.


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 1

STUDENTS 1

VAMOS ENCONTRAR-NOS ONTEM

AGORA SOU

LET’S MEET YESTERDAY Bulgária Bulgaria, 2020, 6’

RIGHT NOW, I AM Reino Unido United Kingdom, 2020, 5’

Realização | Director: Iva Tokmakchieva

Realização | Director: Ciara Kerr

Argumento | Script: Iva Tokmakchieva

“Agora sou” é uma viagem emocional e autobiográfica desde o “Vamos encontrar-nos ontem” é uma curta-metragem sobre duas passado até ao agora. pessoas, ao início desconhecidos, que decidem mergulhar na ‘Right Now, I Am’ is an autobiographical, emotional journey through the aventura de estarem juntos. past up to now. “Let’s meet yesterday” is a short film about two people, strangers at first, who decide to dive into the adventure of being together.

74


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

AS VIAGENS DO AVÔ

FOLHA

GRANDPA’S JOURNEYS República Checa Czech Republic, 2019, 4’

LEAF Bielorrúsia Belarus, 2020, 6’

Realização | Director: Tereza Simanovska

Realização | Director: Aliona Baranova

O avô relembra os velhos tempos, em que se divertia imenso a viajar com os amigos à volta do mundo. Grandfather remembers old times, when he was traveling with his friends around the world and they had so much fun.

Argumento | Script: Aliona Baranova Animação | Animator: Aliona Baranova Som | Sound: Jiří Gráf Música | Music: Petr Mazoch Produção | Producer: University of Tomas Bata in Zlin

Um marinheiro muito grande recebe uma folha caída de uma menina pequenina. Isto fá-lo lembrar-se da sua casa. Há quanto tempo é que não vai a casa? O que irá lá encontrar? A huge sailor gets an autumn leaf from a small girl. It reminds him of his home. How long he has not been there? He runs to meet his old parents. What will he find there?

75


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 1 HELFER

Hungria Hungary, 2020, 10’

STUDENTS 1

EN RANG PAR DEUX, CONHECER ALIOU E AFIF EN RANG PAR DEUX, MEETING ALIOU AND AFIF Itália Italy, 2020, 7’

Realização | Director: Anna Szöllősi

Realização | Director: Elisabetta Bosco, Margherita Giusti, Viola Mancini

Produção | Producer: József Fülöp

Argumento | Script: Margherita Giusti Animação | Animator: Margherita Giusti, Elisabetta Bosco, Viola Mancini Som | Sound: Vito Martinelli Música | Music: Aliou Diop e Afif Ben Fekih (King Kong Collective) Produção | Producer: Centro Sperimentale di Cinematografia, sede Piemonte Dipartimento Animazione (Torino)

“Helfer” é sobre uma jovem que luta contra a ansiedade e os pesadelos recorrentes a que quer pôr fim. Ela encontra ajuda em alguém que lhe oferece uma solução alternativa, mas neste processo terá de enfrentar os seus maiores medos. O filme relata a relação entre os dois num mundo surreal através de acontecimentos simbólicos. "Helfer” is about a young woman who is struggling with anxiety and recurring nightmares that she wants to end. She seeks out a helper, who offers an alternative solution, but in the process she must confront her greatest fears. The film details their relationship in a surreal world through symbolic events.

A ideia deste filme vem de um encontro com dois rapazes africanos que vivem em Roma, e é baseada na sua música. Afif, natural da Tunísia, e Aliou, do Senegal, contam as suas diferentes histórias, falam sobre a amizade, a imigração, a liberdade e, sobretudo, sobre o valor fundamental de fazerem música juntos. The idea for this film comes from the encounter with two African boys who live in Rome, and is based on their music. Tunisian Afif and Senegalese Aliou tell their different stories, talk about friendship, immigration, freedom and, above all, about the fundamental value of making music together.

76


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

AINDA PODEMOS SER AMIGOS

DENTE D’LEÃO

WE CAN STILL BE FRIENDS Polónia Poland, 2020, 5’

DANDELION Portugal Portugal, 2020, 4’

Realização | Director: Ewa Sztefka

Realização | Director: Catarina Abrantes, Mariya Toma, Miguel Henriques

Argumento | Script: Ewa Sztefka Animação | Animator: Ewa Sztefka Som | Sound: Tomasz Kaczor Música | Music: Kacper Krupa

Um amor não correspondido por um amigo toma proporções incontroláveis. An unrequited love for a friend grows out of control.

77

Uma conversa entre três amigos que se sentem aprisionados pelas normas da sociedade mas que querem lutar pelos seus sonhos e por aquilo em que acreditam, porque se não o fizerem, quem o fará? A chat between three friends, who feel trapped by the standards of society, but who want to fight for their dreams and what they believe, because nobody will do it for them.


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 1 MELÂNCIA, POR FAVOR

TRANSPORTADA

WATERMELON PLEASE Singapura Singapore, 2020, 4’

CARRIED AWAY França France, 2020, 5’

STUDENTS 1

Realização | Director: Lim Jia Ying

Realização | Director: Jean-Baptiste Escary, Alo Trusz, Johan Cayrol, Etienne

Argumento | Script: Lim Jia Ying Som | Sound: Jevon Chandra

Fagnère, Manon Carrier Produção | Producer: MoPA

Um jovem vive uma série de acontecimentos que o leva a pensar no seu próprio fim iminente. A young man experiences a chain of events which lead him to think about his own impending end.

Uma comédia negra sobre gémeos conflituosos que têm de cumprir o último desejo da sua mãe: enterrar o seu corpo na floresta. A dark comedy about antagonist twins who have to fulfill their mother’s last will: bury her corpse in the forest.

78


ESTUDANTES 2 DESCULPE, NÃO PERCEBO

CÃES

SORRY, I DON’T UNDERSTAND Bélgica Belgium, 2020, 6’

DOGS França France, 2020, 7’

Realização | Director: Natalie Feoktistova

STUDENTS 2

Realização | Director: Mohammad Babakoohi, Jakub Bednarz, Théo Lenoble, Marthinus Van Rooyen, Karlo Pavicic-Ravlic, Benjamin Berrebi, Diego Cristófani

Uma aluna estrangeira desleixada chega a um país novo sem conhecer a língua, e tenta chegar à escola. Numa sucessão de situações divertidas, a sua ignorância vai ajudá-la a fazer as escolhas erradas para o resto da sua vida. A careless foreign student, without knowledge of the local language, arrives ina a new country and tries to reach the school. Through a series of funny situations, her ignorance will help her to make the wrong choices for the rest of her life.

79

Um jovem membro da resistência polaca foge da Revolta de Varsóvia. Enquanto se esconde no jardim de uma mansão no campo, é perseguido por um grande cão e tem de subir a uma árvore. Com a arma fora do seu alcance, parece não haver maneira de escapar deste sarilho. A young Polish partisan flees from the Warsaw Uprising. Whilst hiding in the yard of a countryside manor, he is chased up a tree by a large wolfhound. With his rifle out of reach, there seems to be no way to escape his predicament. .

COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 2 O HOMEM DA CANA DE AÇÚCAR

SIDEREA

THE SUGARCANE MAN África do Sul South Africa, 2019, 5’

SIDEREA Itália Italy, 2020, 7’

Realização | Director: Tina Obo, Leroy LeRoux

STUDENTS 2

Realização | Director: Elisa Bonandin, Fiorella Cecchini, Isabel Matta, Carlotta Vacchetti

Aproveitando-se da vulnerabilidade de crianças e convencendo-as a serem ferramentas de guerra, as crianças africanas estão a ser sacrificadas em guerras sem sentido. Joseph Rao Kony comanda O Exército de Resistência do Senhor, formado em 1986, no Uganda, que usa milhares de crianças-soldado que forçou a matar os seus próprios pais e familiares. A criança já não consegue voltar à sua comunidade, e só lhe resta seguir Kony. Manipulando as mentes destas crianças dizendo-lhes que se tornam imunes às balas, uns dizem que ele é um poderoso bruxo que consegue controlar a natureza, e outros sabem que é afinal um grande mestre no que toca a fugir à lei. Through using kids' vulnerability they are lured to be tools for war. Africa's children are being sacrificed to win meaningless wars. Joseph Rao Kony commands The Lord’s Resistance Army that was formed in 1986 in Uganda. He controls thousands of child soldiers and forced them to kill their own parents/ family. The child cannot go back to the community and all they have left is follow Kony. He brainwashes children by telling they are themselves bulletproof. Some say he is a powerful witch doctor that can control nature and is a great master when disappearing from the law.

Uma rapariga vive trancada numa casa rodeada de uma alta sebe. Quando o vento lhe deixa na varanda folhas secas, cascas vazias, pétalas murchas e outros pequenos fragmentos da floresta – ela leva-os para dentro para apreciar a sua beleza. Vai ser o vento que, acidentalmente, a força a sair de casa e a aventurar-se para lá da sebe, para levá-la a encontrar-se com a natureza e com ela própria. A girl lives locked in her home surrounded by a high hedge. When the wind carries onto her balcony dry leaves, empty shells, faded petals and other small fragments from the woods - she collects them to keep them indoors and admire their beauty. It will be the wind that accidentally forces her to leave the house, to venture beyond the hedge and to lead her to an encounter with nature and with herself. .

80


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

A CANÇÃO DE UM MENINO PERDIDO

NÃO ME ESQUEÇAS

THE SONG OF A LOST BOY Reino Unido United Kingdom, 2020, 10’

FORGET ME NOT República Checa Czech Republic, 2020, 7’

Realização | Director: Daniel Quirke

Realização | Director: Adela Križovenská

Ben, um menino cantor num coro cuja voz quebra a meio de um solo, tem uma crise de fé e decide fugir da sua comunidade. Ele acaba por encontrar um grupo de nómadas que o acolhe, embora Ben esconda um segredo sobre a sua identidade, e tenha de decidir o que fazer com ele. Ben, a young choir boy, who after his voice breaks mid solo, has a crisis of faith, decides to run away from his community. He happens upon a group of nomads who take him in, though Ben hides a secret about who he really is, and must decide what to do with it. . .

81

Argumento | Writer: Adela Križovenská Música | Music: VERSUS Som | Sound: Ondřej Vomočil Animação | Animator: Adela Križovenská Produção | Producer: Matěj Kačírek

O impacto do comunismo foi enorme. Os órfãos passaram de famílias de acolhimento para o cuidado de instituições. Este documento animado, que conta com o testemunho de um homem que cresceu na constituição e de uma mulher que resolve o problema a partir de fora, mostra que, passados 30 anos da queda do comunismo, a República Checa ainda precisa desesperadamente de uma revolução nesta área. The impact of communism was huge. The destiny of orphans was taken from foster care to institutional care. The animated document with the testimony of the man who grew up in the constitution and the woman who solves the problem from the outside, shows that despite 30 years of freedom from communism, Czech Republic still desperately needs a revolution in this area.


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 2

STUDENTS 2

GALÓPERA

AQUELA GENTE

COCKPERA Croácia Croatia, 2020, 4'

THEM PEOPLE Índia India, 2020, 6’

Realização | Director: Kata Gugić

Realização | Director: Nausheen Javed

Uma curta ópera inspirada pela fábula de Esopo ‘Os Galos Brigões e a Águia’. A short opera inspired by Aesop's fable The Fighting Cocks and the Eagle.

Uma criança pequena criada para se conformar às expectativas da sociedade é incapaz de distinguir entre amor, ódio e medo. “Aquela Gente” é uma curta-metragem de animação, inspirada num poema que fala da crescente intolerância em relação ao “outro” e da obsessão pela definição de uma identidade pessoal. A small child raised to conform to the expectations of society, is unable to differentiate between love, hate and fear. ‘Them people’ is a short animation film, inspired by a self composed poem that speaks about the growing intolerance towards “the other”, and the obsession to define one’s own identity. .

82


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

MERGULHADOR DE PÉROLAS

ANNA E MANON À BEIRA MAR

PEARL DIVER Noruega Norway, 2020, 9’

ANNA AND MANON GO TO THE SEA França France, 4’

Realização | Director: Margrethe Danielsen

Realização | Director: Catherine Manesse

Três casais enfrentam diferentes desafios: Um ouriço-cacheiro de meia idade apaixona-se por um balão, mas tem dificuldade em manter a sua higiene diária. Um casal de apaixonados polares do ártico estão a passar uma fase de frieza entre si, e duas ostras estão a ficar fartas de esperar que os seus horários se encontrem. Three couples are facing different challenges: A middle aged hedgehog falls in love with a balloon, but finds it difficult to maintain his grooming routine. A couple of arctic lovers are experiencing a coldness between them, and two oysters are losing patience as they wait to be on the same schedule. . .

Depois de uma colónia de verão, Anna e Manon decidem ir viver à beira-mar para nunca mais terem de se separar. After a summer camp, Anna and Manon decide to go and live by the sea so they never have to part.

83


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 2

STUDENTS 2

DENTE-DE-CÃO

HOMEMEMLADONENHUM

DANDEDOG Portugal Portugal, 2020, 5’

NOWHEREMAN EUA USA, 2020, 5’

Realização | Director: Elmano Diogo

Realização | Director: Ting Lu, Chong Liu

Após a morte do seu melhor amigo, Solomon parte numa viagem de introspeção, em busca de algo que acabe com a sua tristeza e encha o vazio no seu peito. After his best friend's death, Solomon leaves on an introspective trip, searching for an answer to erase his sadness and fill the void on his chest.

HomemEmLadoNenhum é uma curta-metragem de animação em 3D de cinco minutos, sobre um herói que é sacrificado pelo governo e pela população. A história segue um “marshal” que anuncia ao público a sua primeira experiência de viagem do tempo. No entanto, a experiência descarrila e o herói fica preso na repetição da cronologia para sempre. Atrás deste aparente sucesso está a ironia de uma verdade. NoWhereMan is a five-minute 3D animated short film, about a hero who is sacrificed by the government and the masses. The story follows a marshal who announces their first ever travel experiment to the public. However, the experiment goes haywire when the hero gets trapped in the repetitive timeline forever. Behind this shallow success is an ironic truth. .

84


ESTUDANTES 3

STUDENTS 3

MED CEZIR TANGO

AMOR NAS NUVENS

MED CEZIR TANGO Espanha Spain, 4’

LOVE IN THE CLOUDS França France, 2020, 4’

Realização | Director: Isabel Loyer, Meriç Atalar

Realização | Director: Jaimeen Desai

Sozinha numa casa vazia, uma menina cria um ritual mágico. Alone in an empty house, a little girl creates a magical ritual.

Todas as noites ao entardecer, um casal de girafas dá um espetáculo na selva. Os animais vêm para ouvir, e para fazer uma bem merecida pausa para comer, e serem comidos. In the wilderness, a giraffe couple puts on a performance every night at twilight. Animals come to listen, and take a well-deserved break to eat, and be eaten. .

85

COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 3

STUDENTS 3

EM SUSPENSE

Ó BURACO NEGRO!

IN SUSPENSE Itália Italy, 2020, 3’

THE BLACK HOLE! Reino Unido United Kingdom, 2020, 14’

Realização | Director: Martina Venturini

Realização | Director: Renee Zhan

Tu continuas em espera, à espera que acabe a idade de brincar. A espera não tem um significado preciso. A única certeza é que irá trazer mudança. You remain on hold, waiting for the end of the age of playing. The wait does not have a clear connotation. The only certainty is that it will bring about change

Uma mulher que não suporta a passagem do tempo torna-se num buraco negro. Passam-se mil anos imutáveis dentro do seu quente e escuro abraço até que, finalmente, surge a Singularidade. Uma mulher imóvel encontra uma rapariga imparável nesta aventura musical à descoberta do significado da transitoriedade do tempo e da libertação. A woman who can't stand the passing of time turns herself into a black hole. A thousand unchanging years pass inside her warm and dark embrace until, finally, the Singularity awakens inside. An immovable woman meets an unstoppable girl in this musical quest to discover the meaning of transience and letting go. .

86


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

MEMÓRIAS DE INVERNO

NAS SUAS BOTAS

WINTER MEMORIES Irão Iran, 2020, 7’

IN HER BOOTS Áustria Austria, 2019, 6’

Realização | Director: Zahra Kababian, Amir Mahdi Safdari

Realização | Director: Kathrin Steinbacher

Uma velhota com problemas de memória lembra-se ciclicamente do tempo em que tentou fazer um xaile para o pai, que foi para a guerra e nunca mais voltou. An old lady who has a memory problem cyclically remember memories of a time when she tried to make a shawl for her father who went to war and never returned. . .

A Hedi está a sentir-se estranha. De repente, durante a visita da neta, Hedi embarca numa caminhada às partes mais profundas dos Alpes, revelando a razão da sua devoção aos seus sapatos de caminhada. Uma história sobre a tentativa de Hedi conservar a sua identidade e autonomia. Hedi is experiencing strange things. While her granddaughter is visiting, she suddenly embarks on a hiking journey, to the deepest parts of the Alps, revealing the reason for her devoted attachment to her hiking shoes. A story about Hedi's attempt to retain her identity and autonomy.

87


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 3

STUDENTS 3

TEM UM CÃO DIA!

PARA O MAR POEIRENTO

HAVE A NICE DOG! Alemanha Germany, 2020, 13’

TO THE DUSTY SEA França France, 2020, 12’

Realização | Director: Jalal Maghout

Realização | Director: Héloïse Ferlay

Preso em Damasco, rodeado pela guerra, um homem solitário perde-se cada vez mais nas suas fantasias de escapar e nas conversas interiores com o seu cão. Trapped in Damascus, surrounded by war, a lonely man becomes increasingly lost in his fantasies of fleeing and the inner dialogues with his dog.

Deixados sozinho no pico do verão, Malo e Zoe fazem tudo para captar o olhar fugidio da mãe... Left alone in the deepest of the summer, Malo and Zoe are trying their best to catch their mother's elusive eye… .

88


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

MIMA-TE

CHECK-IN

MIME YOUR MANNERS EUA USA, 2020, 3’

CHECK-IN Portugal, 2020, 3’

Realização | Director: Kate Namowicz, Skyler Porras

Realização | Director: Samuel Guerreiro, Guilherme Bosco

Um homem arrogante chamado Julian é transformado num mimo. Ao provar do seu próprio veneno, tem de se tornar numa pessoa melhor para ser libertado. An arrogant man named Julian is transformed into a mime. Given a taste of his own medicine, he must grow to be a better person to be freed. . .

Um jovem com a vida toda pela frente sente-se encalhado na sua rotina de trabalho no aeroporto. Os dias repetem-se, vezes e vezes sem conta, até que um dia ele decide mudar tudo. A young man with his whole life ahead of him, is stuck in his work routine at the airport. The days repeat themselves, over and over again, until one day he decides to change it all.

89


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 4

STUDENTS 4

NOS TEUS SONHOS

UM DIABO NO BOLSO

IN YOUR DREAMS República Checa Czech Republic, 2020, 4’

UN DIABLE DANS LA POCHE França France, 2019, 6’

Realização | Director: Natálie Durchánková

Realização | Director: Mathilde Loubes, Antoine Bonnet

Música | Music: Black Rose Beatz

Argumento | Script: Antoine Bonnet, Mathilde Loubes Som | Sound: Jean-François LEGER, Christophe BURDET, Nadège FEYRIT, Cédric DENOOZ Música | Music: Anna CORDONNIER, Amandine ROBILLARD Produção | Producer: MoÏra Marguin

Esta curta-metragem foi produzida como um trabalho final no último ano da Escola Superior Profissional e Secundária de Arte Václav Hollar. O tópico principal do filme é sonhar, a história envolve o espetador num mundo fantástico, que carece da lógica tradicional da vida do dia a dia. O filme apresenta vários temas comuns que provocam o pânico nos sonhos. As personagens que sonham encontram-se em situações desconfortáveis e à medida que a história progride certos eventos tornam-se ainda mais dramáticos causando mais caos. This short film was created as a diploma film in the final year of Vyšší odborná a Střední umělecká škola Václava Hollara. The main topic of this film is dreaming, and the story immerses the spectator in its fantastic world, which lacks the traditional logic of everyday life. The film features several typical panic-inducing dream motifs. The dreaming characters find themselves in uncomfortable situations and as the story progresses the absurd events are becoming increasingly more dramatic causing further chaos.

Um grupo de crianças são testemunhas de um crime e são forçadas ao silêncio. Auguste, o mais novo, não aguenta o peso deste fardo e decide revelar o segredo. Para castigar a traição, as outras crianças planeiam livrar-se dele. A group of children witnesses a crime and is forced to remain silent. Auguste, the youngest, finds the burden too heavy and decides to reveal this secret. To punish this treason, the rest of the kids plan to get rid of him.

90


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

UMA COISA EMPRESTADA

EGO ECO

SOMETHING BORROWED Reino Unido United Kingdom, 2020, 8’

EGO ECHO França France, 2020, 7’

Realização | Director: Micky Wozny

Realização | Director: Ezra Belgrado

Argumento | Script: Nathan Hardisty Produção | Producer: Andrew St Maur

Argumento | Script: Ezra Belgrado Som | Sound: Arzu Saglam Música | Music: Anke Verslype Produção | Producer: Ezra Belgrado, KASK - School of Arts

A usar o papel e caneta, uma doce velhinha (Jane Horrocks) não consegue encontrar as palavras ideais. Mas quando empresta a sua caneta a um jovem desesperado, escapa-lhe bem mais do que apenas as palavras. Pen to paper, a sweet old woman (Jane Horrocks) can’t find the right words. But when she lends her pen to a hopeless young chap, it’s more than just words that elude her. . .

91

Ecoando num quarto, como uma onda a vibrar na água, um ego permanece/persiste num corpo sensível. Escondido. À espera. Enquanto uma pessoa anda às voltas entre a necessidade de pertencer a algo e a oportunidade de seguir em frente, algo desperta no silêncio. Echoing through a room, like a ripple in the water, an ego lingers in a sensitive body. Hiding. Holding on. As a person tosses and turns between their need to belong and seizing a chance to move on, a moment of awakening unfolds in the silence.


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 4

STUDENTS 4

MACHI

DUAS PESSOAS PEQUENINAS

Reino Unido United Kingdom, 2020, 3’

TWO LITTLE PEOPLE Austrália Australia, 2020, 3’

Realização | Director: Prashanti Aswani

Realização | Director: Xin Li

Música | Music: Sarah Ann Boughton Som | Sound: Ruanth Chrisley Thyssen Animação | Animator: Prashanti Aswani

Argumento | Script: Eléonore Mongiat Produção | Producer: Xin Li

A minha mãe conta-me dos anos em que Machi, a sua ama na altura, tomava conta dela enquanto crescia com os seus quatro irmãos na Indonésia nos anos 70. Growing up with her four siblings in Indonesia back in the 70's, my mother tells me of the years she spent being cared for by Machi, her caretaker at the time.

Duas pessoas pequeninas viviam juntas num campo de trigo. A mulher tem agora imensas saudades do homem que se foi embora. There were two little people living together in the wheat field. The woman is deeply longing for the man after he left.

92


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

ENTÃO APANHEI A LAGARTA SO I PICKED UP THE WORM Japão Japan, 2020, 4’

Realização | Director: Sarah Benson

Realização | Director: Li Shuqin

Animação | Animator: Hollie Hamill, Rory Martin, Owen Peurois, Ruth Harbison, Eamonn O Neill, Eimear Young Som | Sound: Faith Nico

Som | Sound: Yi Fengyu, Nitis Chinprasittichai Música | Music: Saki Hamao Produção | Producer: Koji Yamamura

Uma rapariga muda-se para um apartamento e fica obcecada de curiosidade pelo seu estranho colega de casa que quase nunca sai do quarto. Girl moves into apartment and becomes consumed with curiosity for her reclusive, strange flatmate.

Longe da sua terra natal, a raposinha começou a sua vida na grande cidade. A rotina diária, a monotonia, as saudades de casa. Vários acontecimentos sucedem-se e a pequena raposa percebe que ninguém consegue ajudá-la a encontrar a solução a não ser ela própria. Far away from her hometown, the little fox has begun her life in the big city. Daily routine, monotony, homesick. Different events keep passing by, she realizes she's the only one who can help her find the answers.

93


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 4

STUDENTS 4

OLÁ

O INCRÍVEL ENGENHARMÁRIO DO DR. STEIN THE INCREDIBLE WARDROBEGADGET

HELLO Portugal Portugal, 2020, 3’

OF DR. STEIN República Checa Czech Republic, 2019, 15’

Realização | Director: Francisco Brito

Realização | Director: Gabriela Plačková

Produção | Producer: Francisco Brito

Argumento | Script: Gabriela Plačková Animação | Animator: Gabriela Plačková Produção | Producer: Tomas Bata University in Zlin Som | Sound: Pavel Vrtěl Música | Music: Václav Toman

“Olá” é um filme que explora o medo de cantar em público no mundo real e no mundo dos sonhos. Hello is a film that explores the fear of singing in public through the both the real and the dream world.

Quando o melhor amigo do Dr. Stein morre durante a sua última experiência, o cientista está disposto a tudo para voltar a ter o seu cão. When Doctor Stein's best friend dies during his last experiment, the grieving scientist is ready to do everything it takes to get his dog back.

94


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

HARRY

ESPINHOS E ESPINHAS

Suíça Switzerland, 2019, 6’

THORNS AND FISHBONES Hungria Hungary, 2020, 10’

Realização | Director: Markus Eberhard

Realização | Director: Natália Azevedo Andrade

Argumento | Script: Markus Eberhard Som | Sound: Thomas Gassmann, Simon Ackermann Música | Music: Céline Fankhauser, Yanick Herzog Produção | Producer: Gerd Gockell

Argumento | Script: Natália Azevedo Andrade Som | Sound: Csaba Kalotás Música | Music: Csaba Kalotás Produção | Producer: József Fülöp

Harry é uma pessoa totalmente cabeluda cujo cabelo rapidamente volta a crescer e a cair. Ele tenta lidar com este problema e manter o seu apartamento em ordem antes que o cabelo caído fique fora de controlo. Harry is a completely hairy person whose hair rapidly grows and falls out again. He tries to deal with this problem and to keep his apartment in order before his lost hair gets out of hand.

Três crianças pequenas, aborrecidas e negligenciadas, vivem as aventuras que criam nas suas cabeças, até ao dia em que decidem chegar ao exterior. A mãe, sempre ocupada, parece completamente alheada. À medida que as crianças crescem e a rotina da mãe se torna ainda mais extenuante, os segredos desta casa misteriosa começam a revelar-se. Three young children, bored and neglected, live off the adventures they create in their own heads, until a day comes when they try to reach the outside. The mother, always busy, seems completely emotionally detached from her surroundings. As the children grow and the mother’s routine is ever more tiresome, the secrets of the mysterious house become apparent.

95


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 5

STUDENTS 5

OBJETO

A ÁRVORE DA CABEÇA DE DRAGÃO

SUBJECT Israel, israel 2020, 9’

THE DRAGON HEAD TREE Reino Unido United Kingdom, 2020, 7'

Realização | Director: Neta Zaidel, Renen Adar

Realização | Director: Jiaqi Wang

Argumento | Script: Renen Adar, Neta Zaidel Música | Music: Bar Karti Produção | Producer: Renen Adar, Neta Zaidel

Argumento | Script: Jiaqi Wang Som | Sound: Zhiyi Liu Música | Music: Yin Lu

Nas profundezas das montanhas selvagens, uma mulher está a estudar as fronteiras entre o selvagem e o humano. O objeto da sua pesquisa é uma criatura estranha - meio humana, meio animal. Lentamente, as fronteiras entre estas duas partes começam a diluir-se. Deep in the heart of wild mountains, a woman is conducting research about the border between wild and human. The subject of the research is an odd creature - partly human, partly animal. Slowly, the borders between the two begin to blur.

Este filme é um pseudo documentário de animação acerca de um dragão. Conta como ela foi apanhada e depois comida. Uma criatura mágica de um mundo ideal, depois da sua morte, torna-se um símbolo para as pessoas. This film is a fake documentary animation about a dragon. It's about how she been caught and been eaten. She was a magical creature from the ideal world. After she died, she became a symbol for people.

96


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

CASACOS DE PELES

OPA & OMI

Bélgica Belgium, 2020, 2’

FUR COATS República Checa Czech Republic, 2020, 4’

Realização | Director: Lucie Vostárková

Realização | Director: Antoine Vignon

Animação | Animator: Lucie Vostárková Som | Sound: Zuzana Švancarová Música | Music: Erik Snopko Produção | Producer: Kamila Martincová

Argumento | Script: Antoine Vignon Som | Sound: Kevin Feildel Música | Music: Uptake Quartet / Bastien Brison Produção | Producer: Vincent Gilot

Uma jovem com um casaco de pele de raposa entra num café. O problema não é só que alguns sentem a vontade de fazer as peles voar. Estas também despertam desejos que até agora tinham sido mantidos sob controlo. A young lady in fox fur coat enters a café. It’s not just that some feel the urge to make the fur fly. She also arouses lusts which have been kept under control by their owners.

Uma criança conhece os seus avós. A child meets his grandparents.

97


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 5 BARATA

TAYAU

ROACH Argentina Argentina, 2020, 13’

México Mexico, 2020, 3’

Realização | Director: Agustín Touriño

Realização | Director: Christopher Aguilar

Argumento | Script: Matias Deon, Exequiel Ayala Lucarelli, Agustín Touriño Produção | Producer: Emanuel Gutierrez, Andres Grabois

Argumento | Script: Christopher Aguilar

Gregório é apenas mais uma pessoa na cidade. Vive sozinho num pequeno apartamento sem luz natural. Trabalha numa fábrica e volta para casa ao fim da tarde para jantar em frente à TV. Um dia, ao chegar a casa do trabalho, descobre que uma pequena barata tem andado a roubar comida da sua cozinha. Em vez de a matar, Gregório tem pena dela e adota-a como empregada doméstica. A barata cresce sob uma disciplina rigorosa enquanto Gregório vê a vida que conhecia mudar completamente. Gregorio is just another person in the city. He lives alone in a small apartment with no sunlight. He works in a factory and goes back home in the evenings to have dinner in front of the TV. One day, upon coming home from work, he discovers that a little cockroach has been stealing food from his kitchen. Instead of killing it, Gregorio takes pity on it and adopts it as a housemaid. The cockroach grows under strict discipline as Gregorio gradually sees the life he knew change completely.

STUDENTS 5

Esta é uma história sobre a vida e os sacrifícios à natureza, uma história indígena baseada no respeito por seres astrais e amor interior. Um menino chamado Tayau terá de fazer um sacrifício para dar à luz ao mundo em que vive. This is a story about life and sacrifices to nature, a story of indigenous groups which is based on respect for astral beings and inner love. A boy named Tayau will have to make a sacrifice to give light to the world in which he lives.

98


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

CULPA

O LAÇO

GUILT Polónia Poland, 2019, 6'

THE BOND Sérvia Serbia, 2020, 7’

Realização | Director: Marcjanna Urbańska

Realização | Director: Miljana Tešović

Argumento | Script: Marcjanna Urbańska Produção | Producer: Ewa Kędzierska

Argumento | Script: Miljana Tešović Animação | Animator: Miljana Tešović Som | Sound: Miloš Drndarević Música | Music: Miloš Drndarević Produção | Producer: Ewa Kędzierska

Uma história sobre a relação difícil entre mãe e filha. Uma infância cheia de amor é confrontada com a depressão e o alcoolismo da mãe. A tale of difficult relations between mother and daughter. A childhood full of love is confronted with the parent's depression and alcoholism.

99

No mundo íntimo de um homem e uma mulher, o laço que os une é um fio dourado e tangível. À medida que o tempo passa, o casal acaba embaraçado depois de uma série de tentativas falhadas para resolver os seus problemas pessoais. In the intimate world of a man and a woman, the bond that unites them is a tangible golden thread. Over time, the couple becomes entangled in a multitude of failed attempts to deal with personal problems.


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 5 VEM EM ONDAS

VADIO RETRO

IT COMES IN WAVES Alemanha Germany, 2019, 8’

STRAY BACK Taiwan Taiwan, 2020, 3’

Realização | Director: Celia Kaspar, Simon Heitmann

Realização | Director: Chen-Yi Liu

Argumento | Script: Simon Heitmann Produção | Producer: Celia Kaspar

Numa pequena aldeia perto do mar, um rapaz, Howard, vive com medo do que o espera nas ondas. Numa noite de tempestade, Howard começa uma corrida onde tem de enfrentar os seus maiores medos. In a small village by the sea the boy Howard lives in fear of what lies in wait for him in the waves. In the middle of a stormy night a race begins and he needs to face his worst fears.

Uma história sobre um cão com medo de toalhas. Story about a dog afraid of towels.

100

STUDENTS 5


COMPETIÇÃO ESTUDANTES STUDENTS COMPETITION

SHI YANG

ADEUS PREDIOZINHO!

França France, 2020, 4’

BYE LITTLE BLOCK! Hungria Hungary, 2020, 8’

Realização | Director: Elena Rocchini, Lua Lima, Olivia Nan Nguema,

Realização | Director: Éva Darabos

Pham Cyril-Lâm Nguyen, Lucile Fouquet, Charlotte Stadnicki Argumento | Script: Olivia Nan Nguema Som | Sound: Olivia Nan Nguema, Olivier Michelot Música | Music: Adam Chahboun Produção | Producer: Ecole Georges Méliès

Música | Music: Dávid V. Bodnár Som | Sound: Dávid V. Bodnár Produção | Producer: József Fülöp, Eszter Glaser

Imbatível por 20 anos, a implacável rainha dos piratas Cheng Shi Yang vê-se à mercê do inimigo que a obriga a reconsiderar o seu passado e as suas escolhas. Undefeated for 20 years, relentless pirate queen Cheng Shi Yang finds herself at the mercy of an enemy who forces her to reconsider her past and her choices.

101

A protagonista descobre que em breve irá ter de abandonar o seu prédio e o seu apartamento para sempre. Depois de receber as más notícias ela sente-se inundada por emoções. A sua lágrima de despedida transforma-se num monólito de betão. Quando a lágrima cai no chão, revela uma panorâmica surreal do que ela chamava “casa”. The protagonist learns that soon she will have to leave her blockhouse flat for good. After receiving the upsetting news she is overwhelmed with emotions. Her teardrop of farewell grows into a concrete monolith. When the drop hits the ground a surreal panorama of the block - she used to call home - unfolds.


COMPETIÇÃO COMPETITION

ESTUDANTES 5 POLIFONIA

PALAVRAS GASTAS

POLYPHONY Reino Unido United Kingdom, 2020, 3’

WORN OUT WORDS Portugal Portugal, 2020, 3’

STUDENTS 5

Realização | Director: Saskia Hanssen

Realização | Director: Maria Giraldes

Argumento | Script: Saskia Hanssen Produção | Producer: Saskia Hanssen

Argumento | Script: Maria Giraldes Produção | Producer: Maria Giraldes

Um hino à minha família obcecada por música. An ode to my music-obsessed family.

Dois peixes, verde e laranja, nadam num universo fantástico. Entram numa perseguição animada, criando várias metamorfoses nos espaços em que estão. Cada transformação representa uma fase da sua relação, entrecortadas com excertos do poema. Two fish, green and orange swim in a fantastic universe. The two enter into an animated pursuit generating several metamorphoses in the spaces in which they are. Each transformation represents a different phase of the relationship between the two, interpolated with excerpts from the poem.

102


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS

103


JÚRI COMPETIÇÃO COMPETITION JURY

CURTISSIMAS

SUPER SHORTS

ISABELLE GRACCO

OTTO GUERRA Otto Guerra estudou Filosofia mas formou-se em Multimédia. Em 1977 trabalhou na agência do argentino Felix Follonier, fazendo animação para publicidade. Aos 22 anos fundou sua produtora, a Otto Desenhos Animados, uma das pioneiras em animação no Brasil e a única que tem seu conteúdo destinado quase exclusivamente ao público adulto. A sua primeira curta foi O Natal do Burrinho, em 1984. Em 1995, Guerra lançou o longa Rocky & Hudson - Os Caubóis Gays, baseado nas tiras de. Em 2006, lançou Wood & Stock: Sexo, Orégano e Rock’n’Roll, a primeira longametragem de animação brasileira a receber do Ministério da Justiça o selo “Proibido para menores de 18 anos”. Em 2013, Otto Guerra lançou Até que a Sbórnia nos Separe, baseado no duo musical Tangos e Tragédias. É um dos cinco brasileiros citados no livro Animation Now, publicado pela editora alemã Taschen. Otto Guerra studied Philosophy but graduated in Digital Media. At age 22, he founded his own studio, Otto Desenhos Animados, one of the pioneers of animation in Brazil and the only one almost exclusively for mature audiences. His first short-film was “O Natal do Burrinho”, in 1984. In 1995, Guerra released the feature “Rocky & Hudson - Os Caubóis Gays”, based on Adão Iturrusgarai’s comics. In 2006, he launched “Wood & Stock: Sexo, Orégano e Rock’n’Roll”, the first brazilian animated feature to receive an “NC-17” rating by the country’s Ministry of Justice and Public Security. In 2013, Otto Guerra launched “Até que a Sbórnia nos Separe”, based on the comedy musical duo Tangos & Tragédias. He is one of five brazilians to be mentioned in the book “Animation Now”, published by the German art book publisher Taschen.

104

Isabelle (Isa) estudou cinema de Animação na KASK HoGent (Master Audiovisuele kunsten) e ensina cinema de animação na Academie voor Beeldende Kunst Gent desde 1994. Trabalha desde 1989 para a Fundação Raoul Servais fazendo workshops de animação (W.a.f!) para crianças de todas as idades na Bélgica e no estrangeiro (membro da AWG e da ASIFA). Colaborou nos cenários e na coloração de dois filmes de Servais, “Taxandria” (1994) e “Papillon de nuit” (1997), e em 2003 trabalhou na animação em stop motion da série ‘Hocus Pocus’ de Brigitte Minne para o canal belga Ketnet. Terminou a sua curta “Gloria”, e está já a planear a próxima, desta vez sobre a emoção Felicidade. Isabelle (Iza) studied Animation film at KASK HoGent (Master Audiovisuele kunsten) and teaches animation film at Academie voor Beeldende Kunst Gent since 1994. Since 1989 she works for the Raoul Servais Foundation by teaching animation through Workshops (W.a.f!) for children of all ages in Belgium and abroad (AWG and ASIFA member). She had the honor of working on the backgrounds and coloring of two Raoul Servais films, “Taxandria” and “Papillon de nuit” (1994/1997). In 2003 she worked on the stopmotion of the series ‘Hocus Pocus’ from Brigitte Minne for Ketnet (Belgian TV) After her short film Gloria she just finished, Iza is planning on a new short about the emotion of Happiness.


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS SUPER SHORT COMPETITION

ALEXANDRE SIQUEIRA Nasceu no Rio de Janeiro em 1980. A sua paixão pela ilusão do movimento começou quando tinha apenas 6 anos. Alexandre folheava um livro científico que encontrara na estante do seu pai quando uma sequência de fotogramas que ilustrava uma luta de boxe lhe chamou a atenção. Chegou a construir diversos brinquedos lúdicos nessa altura, inclusive um retroprojetor a partir de uma caixa de sapatos, em que as imagens eram desenhadas numa folha de radiografia. Em 1988 muda-se para Portugal com a sua família. Durante a sua adolescência dedica-se a música, dando alguns concertos com a sua banda (Cosmic Flies) e as artes plásticas, participando em vários concursos de pintura e exposições. Em 1996 vai estudar para a Escola Soares dos Reis, no curso de Imagem e Comunicação. Em 2000, corealiza “Sopa Fria”, no âmbito do curso de cinema de animação de volumes no CITEN/ Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa. No mesmo ano começa a trabalhar no Porto, no estúdio Filmógrafo. Em 2008, Alexandre vai para a escola La Poudrière, em França, para se especializar em realização de filmes de animação. A sua curtametragem de estudante intitulada “Viagem ao Campo de Girassóis” é bem acolhida em diversos festivais internacionais. Desde então, Alexandre tem desenvolvido e colaborado em diversos projetos de curtas e longas-metragens, séries de animação e videoclips. “Purpleboy” é a sua mais recente curta-metragem de animação. Alexandre Siqueira was born in Rio de Janeiro in 1980. His passion for the illusion of motion started when he was just 6. He was browsing a science book from his father’s bookshelf when a sequence of movie stills featuring a boxe fight caught his attention. He even built some optic toys back then, including an overhead projector from a shoebox, where images were drawn on an old x-ray. In 1988 he and his family

105

moved to Portugal. In his teen years he divided his time between music (performing with his band Cosmic Flies) and visual arts, exhibiting and submitting his works to several competitions. In 1996 he joins Escola Soares dos Reis, in Image and Communication. In 2000, he co-directs “Sopa Fria”, as part of his Course in stop motion animation at CITEN/ Fundação Calouste Gulbenkian, in Lisbon. In the same year he starts working in Porto, at Filmógrafo studios. In 2008, Alexandre joins French school La Poudrière to to get a graduation in Animation Direction. His student short «Viagem ao Campo de Girassóis» is well received in several international festivals. Since then, he has been working and collaborating in several short and feature films, animated series and music videos. “Purpleboy”is his most recent animated short film..


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTISSIMAS

SUPER SHORT FILM

EQUIPA DE FILMAGEM EM QUARENTENA

VACAS VOLTEM PARA CASA

VAMOS CRESCER

FILM CREW IN QUARANTINE

COWS COME HOME Reino Unido United Kingdom, 2020, 1’

LET’S GROW UP Polónia Poland, 2020, 1’

Lituânia Lithuania, 2020, 1’ Realização | Director: Robertasã Robertas Nevecka Produção | Producer: Robertas Nevecka

As rotinas curiosas de membros de uma equipa de filmagem a ocupar o tempo durante a quarentena. The curious routines of film set people killing time in quarantine.

Realização | Director: Joe Sutherland

Uma curta que diverte com um estilo de animação acelerado e uma conclusão simplista. Uma animação 2D combinada com um cenário real construído à mão. A short that entertains with a fast-paced animation style, along with a simplistic punchline plot. A 2D animation merged with a hand built tangible set.

Realização | Director: Magdalena Pilecka Produção | Producer: Magdalena Pilecka

Toda a gente é igual! Everyone is equal!

ÉKDÙO

ENCONTRAR UM CAMINHO

MILIONÁRIO

Portugal, 2019, 3’

FINDING A WAY Itália Italy, 2020, 2’

MILLIONAIRE Reino Unido United Kingdom, 2019, 1’

Realização | Director: Matilde Camacho, Filipa Fernandes Produção | Producer: ESTG - IPPortalegre

Diz-se que os melhores prazeres da vida vêm de medos superados. Mas como fazer para nos livrarmos dos mais irracionais? It is said that the best pleasures in life come from overcomed fears. But what do we have to do to strip off the most unreasonable ones?

Realização | Director: Gianpaolo di Contanzo

Uma curta sobre a investigação: abordar a realidade através de um método sistemático e criativo, observando o mundo para compreender e aprender mais. A short about research: approaching reality through a systematic and creative method, observing the world we are immersed in to understand and learn more.

106

Realização | Director: Magda Kreps

Gostavas de ser milionário? A resposta é dada por uma menina. Would you like to be a millionaire? This question is answered by a young girl.


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS SUPER SHORT COMPETITION

O MENINO

DEPOIS A LIBERDADE

MÃE

THE LITTLE BOY Bélgica | Belgium, 2020, 1’

THEN FREEDOM Portugal, 2020, 2’

MOTHER Reino Unido | United Kingdom, 2019, 1’

Realização | Director: Jezaja Uten Produção | Producer: Jezaja Uten

Realização | Director: Carla Pacheco, Inês Nunes, Jorge Pires, Paulo Meireles, Sara Santos

Nova Iorque, 1952. O dia promete ser Uma imagem poética para uma velha rima infantil inglesa. A poetic picture for an old English nursery rhyme.

Curta em stopmotion criada para as celebrações do 25 de abril de 2020, usando os meios virtuais para assinalar a data. A narrativa é guiada pela “Rapariga Vermelha”. A short in stop motion conceived for the celebrations of 25 April 2020, using virtual means to mark the date. The narrative unfolds guided by the “Red Girl”.

Realização | Director: Liza Malyan

Uma curta-metragem sobre cozinhar o jantar e cozinhar crianças. A short film about cooking dinner and cooking children.

ÁGUA

ANIMAIS ABSTRATOS

MOVIMENTOS SEXUAIS

WATER Espanha | Spain, 2020, 2’

ABSTRACT ANIMALS Macedónia, EUA | Macedonia, USA, 2020, 1’

SEX MOVES Reino Unido | United Kingdom, 2020, 2’

Realização | Director: Cesar Diaz Melendez Produção | Producer: Cesar Diaz Melendez

O ciclo da água e o nosso problema com ele. Um filme de animação de areia. The water cycle and our problems with it. A sand animation film.

Realização | Director: Dana Sink, Ivica Širanović

Uma animação criada por dois amigos inesperados em lados opostos da terra com amor mútuo pela animação e curiosidade sobre a cultura do outro. An animation created by two unexpected friends on opposite sides of the earth bonded through their love of animation and the curiosity about each other’s culture.

107

Realização | Director: Alexander Bernas Produção | Producer: Duncan Gaman, Theo Cassels

O sexo é estranho (e divertido!). Um jovem anda por Londres a pedir conselhos sexuais a estranhos. Sex is weird (and fun!). A young man walks around London asking strangers for sex advice.


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTISSIMAS JULGAMENTO JUDGEMENT EUA USA, 2020, 2’ Realização | Director: Yifan Sun

As pessoas na internet escondem-se atrás dos seus ecrãs para comentar sobre tudo sem pagar pelas suas ações. Esta é a história de uma vítima de cyberbullying. People on the internet hide behind their screens to comment on anything without paying for their actions. This story is about someone suffering from cyberbullying.

SUPER SHORT FILM

NÃO SOU UM ROBÔ

SINN

NOT A ROBOT Reino Unido United Kingdom, 2020, 1’

Áustria Austria, 2019, 2’

Realização | Director: George Summers

Um robô tenta invadir um edifício e é confrontado com uma pergunta de segurança... A robot tries to break into a human facility, and is asked a security question...

Realização | Director: Maryam Seyyat Produção | Producer: Maryam Seyyat

Conseguiremos mostrar quem realmente somos sem medo de ser julgados ou excluídos? Se nos atrevermos a enfrentar quem somos, os outros terão de acreditar em nós. Do we all have the power to show our true selves without fear of being judged or excluded? If we dare to face ourselves, others will have to believe us.

VÉRTEBRAS

O MUNDO TEM SEDE

INTERNO/EXTERNO

VERTABRAE Itália Italy, 2020, 1’

THE WORLD IS THIRSTY Espanha Spain, 2020, 1’

INTERNAL/ EXTERNAL Reino Unido United Kingdom,2019, 3’

Realização | Director: Martino Prendini

A tentativa de explicar e compreender a beleza. The attempt to explain and perceive beauty.

Realização | Director: Isabel de la Torre Produção | Producer: Isabel de la Torre

Esta curta procura consciencializar junto a população. Tudo o que consumimos depende da água. This short film is looking to raise awareness within the population. Everything we consume depends on water.

108

Realização | Director: Beth Madeley

O resultado de uma abordagem ao fluxo de consciência. O filme é baseado em textos de escrita livre que exploram a ansiedade, o trauma e a compulsão. The result of an approach to the stream of consciousness.The film was informed by free-writing pieces which explored anxiety, trauma and compulsion.


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS SUPER SHORT COMPETITION

OS MARINHEIROS THE SAILORS França France, 2020, 1’ Realização | Director: Megacomputeur Produção | Producer: Marc Bodin-Joyeux, Marion Vermogen

DIA DE FOTOGRAFIA NA ESCOLA! IT IS PHOTO DAY AT SCHOOL!

PROMESSAS VÃS JAM TOMORROW Espanha Spain, 2020, 1’

Singapura Singapore, 2020, 2’

Realização | Director: Eflatun Serbay Çeleb Produção | Producer: Eflatun Serbay Çelebi

Realização | Director: Renee Chua

Homem e Mulher ficam num enorme vácuo depois de um longo período de quarentena. O ponto de partida foi uma passagem do livro “Carta de Uma Desconhecida” de Stefan Zweig. Man and Woman find themselves in a huge vacuum after a long period of quarantine.The starting point of the film is an extract of Stefan Zweig’s “Letter from an Unknown Woman”.

Com o slogan “Nunca mais estarás perdido” o filme mostra a metáfora das perturbações que o diagnóstico de uma doença pode provocar nos pacientes e nas famílias. With its tagline “You will never be lost again”, the film showcases the metaphor of the upheavals that a diagnosis of an illness can cause in patients and families.

CAFÉ

O INFINITO

GATO

COFEE Polónia Poland, 2020, 1’

THE INFINITE Itália Italy, 2020, 2’

GHIATTO Itália Italy, 2020, 1’

Realização | Director: Zuzanna Heller Produção | Producer: Zuzanna Heller

Uma história de um café banal. A history of a trivial coffee.

Realização | Director: Simone Massi Produção | Producer: Recanati City Council, La punta della lingua (cultural association), Simone Massi

Animação inspirada no poema “O Infinito” de Giacomo Leopardi. Animation inspired by the poem “The Infinite” by Giacomo Leopardi.

109

Realização | Director: Croco Pie Studio Produção | Producer: Croco Pie Studio

Uma curta-metragem sobre um gato que luta contra a sua própria preguiça e peso para alcançar a tão necessária refeição. A very short film about a cat’s struggles against its own laziness and weight to reach the much-needed meal.


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTISSIMAS

SUPER SHORT FILM

MUCO PRETO E QUADRADOS DOURADOS

DE BERDE

CORO DE QUARENTENA

BLACK SNOT & GOLDEN SQUARES

Suécia Sweden, 2020, 2’

QUARANTINE CHORUS Reino Unido United Kingdom, 2020, 1’

Alemanha Germany, 2020, 1’ Realização | Director: Irina Rubina Produção | Producer: Irina Rubina

Uma pequena prenda para as almas inquietas. A little something for the worried souls.

PENG, O SALVADOR PENG, THE SAVIOUR Alemanha Germany, 2020, 2’

Realização | Director: Star Bazancir Produção | Producer: Star Bazancir

Uma história sobre pessoas de carne e osso, divididas por ilusões chamadas fronteira, nações e raça. A story about people of flesh and blood, torn apart by illusions named border, nations and race.

101 UTILIZAÇÕES PARA UM PÉNIS CORTADO 101 UTILIZATIONS POUR UN PÉNIS COUPÉ

Portugal, 2020, 2’

Realização | Director: Edoardo Sartori Produção | Producer: Nickoel Izharudin

Uma pequena vila italiana aprende o espírito de colaboração durante o confinamento do coronavírus. A small Italian town learns the spirit of cooperation during the Corona Lockdown.

O MEU SONHO, O MEU GOSTO MY DREAM, MY TASTE Reino Unido United Kingdom, 2020, 3’

Realização | Director: Stefan Vogt Produção | Producer: Lukas Thiele

Realização | Director: Dan Murphy Produção | Producer: Dan Murphy

Realização | Director: Emily Downe Produção | Producer: The Sacred Podcast

Jochen, Manni, Siggi, Mimsl, Luger, Hilde, Mama e Peng foram. Algo complexo acontece. Viagem com café e bolo. Parte de uma série chamada “Wishlessly bumpy”. Jochen, Manni, Siggi, Mimsl, Luger, Hilde, Mama and Peng went. S.th. complex happens. Roadtrip with coffee and cake. One part of a series called “Wishlessly bumpy”.

Uma fantasia fálica. A phallic fantasia.

Uma elegante e meditativa curta narrada por Miroslav Volf, da Univ. de Yale, segue uma jovem que busca os seus sonhos, arriscando desconectar-se do mundo. This elegant, meditative short, narrated by Yale’s Miroslav Volf, follows a young woman who pursues her dreams risking becoming detached from the world.

110


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS SUPER SHORT COMPETITION

PLUMA, EM QUARENTENA

AS PANQUECAS DA AVÓ

ABAJUR ABAT-JOUR

PLUMA, IN QUARANTINE Argentina, 2020, 1’

GRANDMA´S PANCAKES Lituânia Lithuania, 2019, 2’

França France, 2020, 2’

Realização | Director: Ruben F. Stremiz Produção | Producer: Ruben F. Stremiz

Realização | Director: Vykintas Produção | Producer: Vykintas Labanauskas

O que fazemos em quarentena? What do we do in quarantine?

É um filme sobre uma avó que aguarda impacientemente uma visita. It’s a film about a grandmother desperately waiting for a visit.

Realização | Director: Theo Gremillet Produção | Producer: Theo Gremillet

Dois abajures descobrem o amor entre a luz e a sombra. A couple of shade lamps discover love between light and shadow.

O HOMEM QUE NUNCA VIU A CHUVA

RAPARIGA FOGUETE DO ESPAÇO

DERRETIDO

THE MAN WHO NEVER SAW THE RAIN Espanha Spain, 2020, 2’

ROCKET GIRL FROM OUTER SPACE Reino Unido United KIngdom, 2019, 1’

MELTED EUA USA, 2020, 2’

Realização | Director: Miguel Muñoz Produção | Producer: Miguel Muñoz

E se nunca tivesses visto chover? What if you’ve never seen it rain?

Realização | Director: Luciano A. Muñoz Sessarego

Rapariga Foguete conquista novos mundos, mas não está sozinha. Rocket Girl conquers new grounds, but she is not alone.

111

Realização | Director: Nikki Chapman Produção | Producer: Ringling College of Art and Design

Uma menina macabra lamenta a inevitabilidade da morte depois de receber um gelado com uma personagem de desenho animado a derreter. A macabre girl laments about the inevitability of death after being given a melting cartoon character popsicle.


COMPETIÇÃO COMPETITION

CURTISSIMAS NOS BASTIDORES BEHIND THE SCENES Reino Unido United KIngdom, 2020, 1’ Realização | Director: Amy L. Wright, Daniel Ravinelli, Elliot Holland-Crouch, Emily Shordon, Patrick Paguio

Fjord, um caçador aguerrido, prepara-se para a sua batalha mais gloriosa até ao momento - o cliente. Fjord, a battle-hardened hunter, prepares for his most glorious fight yet - the client.

SUPER SHORT FILM

CODORNIZ

PRINCESA DO FIM DO MUNDO

QUAIL EUA USA, 2019, 1’

DOOMSDAY PRINCESS EUA USA, 2020, 2’ Realização | Director: Alyssa Ragni Produção | Producer: Ringling College of Art and Design

Realização | Director: Grant Kolton Produção | Producer: Grant Kolton

A única sobrevivente de um apocalipse radioativo, uma alegre rapariga canta pela vida enquanto planeia um lanche onde espera encontrar a amizade. The only survivor of a radioactive apocalypse, a cheerful young woman sings her way through life, planning a tea party where she hopes she can find friendship.

Um filme sobre as dificuldades inerentes a se tornar numa codorniz. A film about the inherent difficulties of becoming a quail.

VERGONHA

SEGUNDA-FEIRA AZUL

HONK

SHAME Espanha,ReinoUnidoSpain,UnitedKingdom,2020, 2’

BLUE MONDAY Polónia Poland, 2020, 1’

Reino Unido United Kingdom, 2020, 2’

Realização | Director: Paz del Carre de la Portilla Produção | Producer: Paz del Carre de la Portilla

Vergonha é um documentário animado sobre maus-tratos em escolas católicas espanholas nos anos 60, baseado na experiência do meu pai. Shame is an animated documentary about abuse in Spanish catholic schools from the 60s, based on my father’s experience.

Realização | Director: Katarzyna Orłowska Produção | Producer: University of the Arts Poznan

A mulher de casaco vermelho não parece integrar-se no mundo que a rodeia. Num autocarro preso num engarrafamento, sonha com escapar da rotina da cidade. The woman in a red coat doesn’t seem to fit in the world around her. On a bus stuck in traffic, she dreams of escaping the routine of the city.

112

Realização | Director: Nick Crimmen, Sam Shaw Produção | Producer: Nick Crimmen, Sam Shaw

Um homem recebe um embrulho que se transforma numa grande aventura. A man receives a parcel that grows into quite the adventure.


COMPETIÇÃO CURTÍSSIMAS SUPER SHORT COMPETITION

SUPER GENÉRICO SUPER GENERIC EUA USA, 2020, 2’ Realização | Director: Di Lu Produção | Producer: Ringling College of Art and Design

Um estudo de personagem tenta fazer mudanças em si próprio após ter sido criticado por um professor por ser “super genérico”. A character model sheet tries to change himself after getting critique from an instructor saying that he was “super generic”.

113


114


COMPETIÇÃO SPAUTORES VASCO GRANJA 115


JÚRI COMPETIÇÃO COMPETITION JURY

SPAUTORES

VASCO GRANJA PORTUGUESE COMPETITION

OTTO ALDER Otto Alder tem trabalhado como curador de programação, como jurado, e em comités de seleção em vários festivais. Começou por organizar o Festival Internacional de Animação de Estugarda (de 1987 a 91) e mais tarde foi diretor do programa de animação do Festival de Leipzig (1992 – 2005). Foi co-fundador e co-diretor do Festival Fantoche (1994 – 2004). Dirigiu ainda o programa de Animação no Black Night Film Festival em Tallinn (1999-2002) e no Animation Festival Tough Eye em Turku (2001-2003). Em 2009 foi eleito Presidente Honorário do Festival de Animação de Ottawa. Fundador e diretor artístico da International Animation Academy em 2009, em 2011 Alder tornou-se membro da Swiss Film Academy e da APSA (Asia Pacific Screen Academy, Brisbane). Para além de criar os seus próprios filmes, fotografia e instalações artísticas, de 2002 a 2019 lecionou História da Imagem em Movimento e História da Animação no Departamento de Animação da Universidade de Artes e Ciências Aplicadas de Lucerne, do qual foi co-director de 2004 a 2010. É membro da ASIFA (foi diretor de conselho de 1993 a 1998).

Otto Alder is working as a program curator and is serving at juries and selection committees for festivals. Starting off in animation organising Stuttgart Int. Animation Festival (1987 till 1992) he later rendered his services as the director of the animation programme at the Leipzig Festival (1992 – 2005). Alder is co-founder and was co-director of Fantoche International Animation Festival (1994 – 2004). In addition he directed the animation programme at Black Night Film Festival in Tallinn (1999-2002) as well as the Animation Festival Tough Eye in Turku (2001-2003). 2009 he was selected Honorary President of the Ottawa International Animation Festival. Furthermore Alder was founder and artistic director of Lucerne International Animation Academy 2009 (LIAA - https://animation-luzern.ch/2020/02/19/ liaa/). In 2011 he became member of the Swiss Film Academy and APSA (Asia Pacific Screen Academy, Brisbane). Besides creating his own films, photographs and installations. From 2002 till 2019 he was teaching history of moving images and animation history as professor at the animation departement of Lucerne University of Applied Sciences and Arts and was the departments co-director from 2004 till 2010. He is member of ASIFA (director of board 1993 –1998).

116


COMPETIÇÃO PORTUGUESA PORTUGUESE COMPETITION

JOAN GRATZ

REGINA PESSOA Regina Pessoa nasceu em Coimbra e licenciou-se em Pintura pela Faculdade de Belas Artes do Porto. Em 1992 começou a trabalhar em animação como animadora nos filmes “Os Salteadores”, “Fado Lusitano” e “Clandestino” todos de Abi Feijó. Em 1996 começa a realizar os seus próprios filmes de animação: “A Noite" (1999), "HistóriaTrágica com Final Feliz" (2005), "Kali o PequenoVampiro" (2012) e "TioTomás a Contabilidade dos Dias" (2019), com os quais obtém um grande reconhecimento e ganha inúmeros prémios nos principais festivais e eventos mundiais, tornando-se uma referência incontornável da Animação Portuguesa e reconhecida recentemente noTop 3 dos melhores realizadores mundiais dos últimos 25 anos (Animac’2021). Três dos seus filmes fazem parte da lista de filmes do Plano Nacional de Cinema, e são estudados por crianças e jovens das escolas Portuguesas. Em 2016 torna-se “Senior Lecturer” na escola de Animação Alemã FILMAKADEMIE e em 2018 é convidada para ser membro da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas de Hollywood. Regina Pessoa was born in Coimbra and graduated in Painting in the Faculdade de Belas Artes, Porto. In 1992, she began working in animation as an animator for the movies “Os Salteadores”, “Fado Lusitano” and “Clandestino”, all directed by Abi Feijó. In 1996, she began directing her own animated films: “A Noite” (1999), “História Trágica com Final Feliz” (2005), “Kali o Pequeno Vampiro” (2012) and “Tio Tomás e a Contabilidade dos Dias” (2019), those of which would grant her great recognition and win her a number of awards in major festivals and world events (Annecy, Annie Awards, Hiroshima, … ). She would become an essential reference in Portuguese Animation and recently recognized as part of the Top 3 best world directors in the last 25 years (Animac’2021). Three of her films are part of the films list of the Plano Nacional de Cinema and are studied in Portuguese schools. In 2016, she became Senior Lecturer at the German Animation School Filmakademie and in 2018 was invited to be a member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in Hollywood.

Joan Gratz é uma realizadora de curtas-metragens de animação e spots comerciais premiada com um Oscar. O conteúdo dos seus filmes é variado e vai desde expressões pictóricas de poesia, à abstração improvisada e ao documentário social animado. Foi pioneira na técnica de “Claypainting”. Trabalha diretamente à frente da câmera, aplicando pedaços de barro, misturando cores e desenhando finas linhas para criar um fluxo perfeito de imagens. “Mona Lisa Descending a Staircase”, uma história da arte animada, ganhou o Óscar em 1992. Joan Gratz is an Academy Award winning director of animated short films and commercials. Her films range in content through painterly expressions of poetry, improvised abstraction, and animated social documentary. The technique she pioneered is “Claypainting.” Working directly before the camera, she applies bits of clay, blends colors and etches fine lines to create a seamless flow of images. Mona Lisa Descending a Staircase, an animated history of art, won the Oscar in 1992.

117


COMPETIÇÃO COMPETITION

SPAUTORES THE MONKEY

Portugal, Espanha Portugal, Spain, 2020, 17’

SUSPENSÃO POISE Portugal, 2020, 7’

Realização | Director: Lorenzo Degl’Innocenti, Xosé Zapata

Realização | Director: Luís Soares

Argumento | Writer: Xosé Zapata Produção | Producer: Sardinha em Lata, Xosé Zapata, Lightbox

Argumento | Writer: Cátia Salgueiro, Luís Soares Som | Sound: António Porém Pires Produção | Producer: Mário Gajo de Carvalho

Em 1588, um náufrago da Armada Invencível, enviada de Portugal por Felipe II para conquistar Inglaterra, é capturado numa praia da Irlanda. Aí é julgado, declarado culpado e enforcado, acabando por morrer. Tudo isto seria razoável segundo as leis da guerra e do ódio entre seres humanos, o problema é que o prisioneiro é um macaco. In 1588, a castaway from the Invincible Fleet, sent from Portugal by Felipe II to conquer England, is captured in an Irish beach. There she is judged, found guilty and hung to die. This is reasonable according to the war rules and the hatred felt by human beings, the problem is that the prisoner is a monkey

Deitado na cama de um pequeno quarto, um homem está num impasse, incapaz de decidir. No quarto minimalista e na cidade geométrica, o tempo está suspenso, dentro e fora dele. Enquanto isso, um homem observa, ao lado de umas flores secas, vermelhas. Inação. Pressionado pela repulsa e pelo desespero, parece vislumbrar-se brevemente uma saída: entre ciclos de análise e sequências quebradas, a possibilidade do erro. Lying on the bed of a small room, a man is in a stalemate, unable to decide. Time is suspended within and outside of him, in the minimalist room and in the geometric city. In between this another man observes, side by side with some red dried flowers. Inaction. Pushed by disgust and despair, a very brief glimpse of an exit seems to unroll: between cycles of analysis and broken sequences, the possibility of mistake.

118


COMPETIÇÃO SPAUTORES COMPETITION SPAUTORES

A MENINA PARADA

MESA TABLE

THE GIRL WHO STOOD STILL Portugal, 2020, 9’

TABLE, Portugal, 2020, 10’

Realização | Director: Joana Toste

Realização | Director: João Fazenda

Argumento | Writer: Sara Monteiro Música | Music: João Lucas Som | Sound: Daniel Camalhão Animação | Animator: Joana Toste Produção | Producer: Nuno Beato, Diogo Carvalho, Sardinha em Lata, Lda

Argumento | Writer: João Fazenda Música | Music: Philippe Lenzini Som | Sound: Olivier Blanc, Philippe Lenzini Animação | Animator: André Ferrão, Osvaldo Medina, Pedro Brito Produção | Producer: Humberto Santana

Uma menina perde-se da mãe e recusa-se a sair do mesmo lugar. Um polícia impede todos os outros de a obrigarem a mexer. A menina parada e o polícia que a guarda param o trânsito e agitam os corações da cidade. A little girl gets separated from her mom and refuses to move from where she is. A police officer stops everyone around from making her move. The standing girl and the policeman guarding her manage to stop traffic only to shake the city dwellers' hearts.

Um grande grupo de pessoas junta-se à mesa para uma refeição. Não sabemos se são família ou amigos. A comida é servida numa atmosfera barulhenta. Ao longo da refeição vamos conhecendo as várias figuras do grupo, ouvindo as suas conversas e conseguimos adivinhar a ligação entre elas. Fazem brindes e cantam os parabéns. A dada altura uns já dormem, outros leem, e outros namoram. O ambiente está cada vez mais fragmentado. No final, restam apenas pratos sujos e silêncio. A large group of people gather around a table for a meal. It is not clear whether they are family or friends. Food is served under a noisy atmosphere. Throughout the meal we discovered the various figures of the group, listened to their conversations and we can guess the connections between them. Toasts are made and congratulations are sung. At some point there are already those who sleep, who read, who date. The environment is increasingly fragmented. In the end there is only dirty dishes and silence.

119


COMPETIÇÃO COMPETITION

SPAUTORES HERÓIS DA COMUNIDADE: MUHAMMAD MUNIR

SEJA COMO FOR

COMMUNITY HEROES: MUHAMMAD MUNIR Portugal, 2020, 4'

ANYHOW, ANYWAY

Portugal, 2020, 12’

Realização | Director: Pedro Serrazina

Realização | Director: Catarina Romano

Som | Sound: Daniel Guerreiro Animação | Animator: Rita Marques, Luana Ramos, Mariana Soares, Catarina Abrantes e Pedro Serrazina Produção | Producer: Dulmaa Ochir, Célia Quico

Argumento | Writer: Cátia Salgueiro, Serena Cacchioli Música | Music: André Aires, Mariana Root Som | Sound: André Aires, Catarina Romano Animação | Animator: Nayden Nikolov, Chiara Mazzini Produção | Producer: Jonas César, AIM · ESTÚDIOS DE ANIMAÇÃO

Muhammad tem 13 anos e vive na Amadora. Gosta de ver aviões com o pai. Gosta de matemática, inglês e de jogar com os amigos. Na escola dá-se bem com toda a gente, mas por vezes há pequenas brincadeiras inesperadas… Community Heroes faz parte da campanha europeia ReThink, contra a discriminação religiosa. Muhammad is a 13 years old Muslim and lives in Amadora, Lisbon. He likes to watch airplanes with his dad. He likes maths, English language and playing games with his friends. At school, he gets along with everyone, but sometimes, out of the blue, there can be unexpected teasing... Community Heroes is part of ReThink, an EU sponsored campaign against religious discrimination.

Uma mulher está fechada em casa há muito tempo. Está desempregada, aparentemente enclausurada do lado de fora das possibilidades do seu tempo histórico. Vive ciclos de precariedade cada vez mais próximos. Os dias chegam pesando sobre o corpo cansado, lugar de todos os combates. Memória salvadora: acede-se ao tempo, o futuro é possível. Ela dança. Tomando cada gesto como um refrão, voltará aos poucos a apropriar-se do que a rodeia. Ela vestirá o seu corpo como uma luva. A woman is confined to her home. She is unemployed, as if exiled from the opportunities of her time. Closed inside herself. She goes through cycles of precarity, ever closer. Days weighing heavily on the tired body, the dwelling of all struggles. Liberating memory: Reaching into time, the future is possible. She dances. With every turn, a chorus. She is repossessing her being-in-the world. She will dress her body like a glove.

120


COMPETIÇÃO SPAUTORES COMPETITION SPAUTORES

WANNA BE BASQUIAT

PALAVRAS GASTAS

Portugal, 2020, 3’

WORN OUT WORDS, Portugal, 2020, 10’

Realização | Director: João Pombeiro

Realização | Director: Maria Giraldes

Música | Music: Surma Animação | Animator: João Pombeiro

Argumento | Writer: Maria Giraldes Produção | Producer: Maria Giraldes

“Wanna Be Basquiat” é uma curta experimental/videoclipe que segue uma narrativa algo abstracta sobre o desenvolvimento industrial e suburbano, e sobre o sonho da prosperidade, usando centenas de recortes de imagens e cinema antigos. “Wanna Be Basquiat” is an experimental short film/music video that follows a somewhat abstract narrative about industrial and suburban development, and the dream of prosperity, using hundreds of clippings from vintage images and film.

121

Dois peixes, verde e laranja, nadam num universo fantástico. Entram entram numa perseguição animada, criando várias metamorfoses nos espaços em que estão. Cada transformação representa uma fase da relação da sua relação, entrecortadas com excertos do poema. Two fish, green and orange swim in a fantastic universe. The two enter into an animated pursuit generating several metamorphoses in the spaces in which they are. Each transformation represents a different phase of the relationship between the two, interpolated with excerpts from the poem.


COMPETIÇÃO COMPETITION

SPAUTORES SETEMBRO

SOLSTÍCIO

SEPTEMBER, Portugal, 2020, 4’

SOLSTICE Portugal, 2020, 4’

Realização | Director: Ricardo Mata

Realização | Director: Bruno Carnide

Música | Music: Ricardo Mata Som | Sound: Rui Miguel, Marta Queiroz, Sofia Caetano Animação | Animator: André Jesus, Leonor Pacheco, Ricardo Mata Produção | Production: EasyLab/Take it Wasy

Argumento | Writer: Bruno Carnide Música | Music: Tiago Iúri, Miguel Samarão Som | Sound: Bruno Carnide Animação | Animator: Bruno Carnide Produção | Producer: Bruno Carnide, Cátia Biscaia, Eduardo M Escribano Solera

Lisboa convida-nos a permeá-la pela sua luz, cor e sonoridade. Mas, aos poucos, tudo o que nos é íntimo na cidade começa a mudar, a adaptarse a uma nova realidade, a transmutar-se num novo lugar. Lisbon invites us to permeate it through its light, color and sound. But, gradually, everything that is intimate to us in the city starts changing, adapting to fit a new reality, to transform into a new place.

Quando deixou de haver diferença entre os dias e as noites, e o ar se tornou quase irrespirável, um homem caminha com uma missão. When there was no longer difference between day and night, and the air became almost unbreathable, a man walks with a mission.

122


COMPETIÇÃO SPAUTORES COMPETITION SPAUTORES

ELO

LOTE B

TIE Portugal, 2020, 11’

PLOT B Portugal, 2020, 4’

Realização | Director: Alexandra Ramires

Realização | Director: Pedro Serrazina

Argumento | Writer: Alexandra Ramires, Regina Guimarães Música | Music: Nicolas Tricot Som | Sound: Jérôme Petit Produção | Producer: David Doutel, Rodrigo Areias, Bando à Parte, Laurenc Reymond, Providences

Letra | Lyrics: Pedro da Silva Martins Música | Music: Luis José Martins, Pedro da Silva Martins Animação | Animator: Débora Mendes, João Silva, Vanessa Caeiro, Guy Charnaux, Filipe Fonseca, Pedro Serrazina Produção | Producer: Pedro Serrazina, Diogo Carvalho – Sardinha em Lata

Durante um dia anoitecido, dois personagens procuram adaptar-se. Under a gloomy sun, two characters with symmetrical handicaps look for adaptation.

Uma canção cantada à janela para um amor que já não mora ali. Mas, na janela ao lado, alguém ouve, alguém diz: “canta essa canção para mim”. Um vídeo animado para a canção de António Zambujo. A song sung at the window for a love that no longer lives there. But, in the window next door, someone hears, someone says: “sing that song for me”. An animated music video for the original song by António Zambujo.

123


124


COMPETIÇÃO MONSTRINHA


COMPETIÇÃO COMPETITION

MONSTRINHA MONSTRINHA, UMA VACINA, DE ARTE, CULTURA, EMOÇÃO!

MONSTRINHA, A VACCINE, OF ART, CULTURE, EMOTION! Movimento, cor, histórias, narrativas, texturas, sensações, emoções, são alguns dos ingredientes dos filmes que mais uma vez trazemos ao convívio de todos através da MONSTRINHA. A rebeldia própria da idade e da criatividade de quem vê os nossos programas espelha-se nas personagens e nas formas que no ecrã nos fazem rir, emocionar e pensar. Numa versão prolongada, a MONSTRINHA chegou este ano às escolas de todo o país durante três meses permitindo que, durante mais tempo, todos pudessem deliciar-se com os seus programas nos cinemas, nos auditórios municipais, ou nos espaços escolares, com programas pensados para os públicos do pré-escolar ao secundário. Os Programas MONSTRINHA - quer seja na escola, quer seja nas salas de cinema com as sessões Baby Monstrinha e sessões Pais e Filhos para as famílias - mantêm a nota de qualidade e excelência na animação e fascinação a que a MONSTRINHA, e todos os autores que escolhemos, nos habituaram ao longo destes 21 anos de existência. Apesar dos cuidados e das distâncias físicas a que o momento nos obriga queremos estar e continuar muito perto de todos, na Arte e na Amizade, através de muita e boa Animação. Boa MONSTRINHA a todos, crianças, jovens e crescidos. Uma vacina, de arte, cultura, emoção e pensamento, fundamental para a nossa imunidade de hoje e de sempre. Movement, color, stories, narratives, textures, sensations, emotion, are some of the ingredients of the films that we once again bring to a shared experience through MONSTRINHA. The rebelliousness and creativity characteristic of the young ages of those who watch our programs is shown in the characters and the forms that move us, amuse us and make us think on the big screen. This year in an extended version, MONSTRINHA went to schools all over the country for three months, allowing everyone to enjoy its programs in their classrooms and school auditoriums for a longer time, with programs designed for a wide range of ages and audiences, from preschoolers to high school. The MONSTRINHA programs, whether it be in schools or in film theaters, with Baby Monstrinha and the Family Program, keep the high note of excellence in animation that MONSTRINHA, and all the authors we selected, got us used to over these 21 years of existence. Despite the care and physical distances that the moment demands, we want to still be very close to everyone, in Art and in Friendship, through the best animation in the world. Children, young people and grownups, have a good MONSTRA, everyone! A vaccine of Art, Culture, Emotion and Awareness, fundamental to our immunity today, and forever.


JÚRI COMPETIÇÃO COMPETITION JURY

MONSTRINHA

COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

ACÁCIO CARREIRA

PEDRO BASÍLIO

VANESSA CAEIRO

Nascido em abril de 1955. Formação na Escola Superior de Educação pela Arte (Conservatório Nacional). Com formação em cinema documental, em Portugal e em Paris/França pela Associação VARAN (Jean Rouch), passou ainda pela FBAL (Escultura). Foi leitor do Instituto Camões em Moçambique, Nampula, na formação de professores do primeiro ciclo. Fez parte das Equipas de Intervenção Artística (ME / DREL). Realizou vários documentários em vídeos para o ME na Educação de Adultos, para a SEC no Departamento de Audiovisuais e para outras diversas entidades não estatais. Trabalha há dezasseis anos como professor bibliotecário em diversos agrupamentos de escolas, como animador de livros no fomento da leitura e escrita, em estreita ligação às diversas artes. É divulgador e programador de cinema infanto juvenil nas escolas. Born in April of 1955. Graduated at Escola Superior de Educação pela Arte (National Conservatory). With a background in documentary cinema in Portugal, and in Paris/France by Ateliers Varan; was a student at FBAL (Sculpture). Reader of Instituto Camões in Mozambique, Nampula (training elementary school teachers). He was also part the Art Intervention Teams for the Ministry of Education /DREAL). He directed video documentaries the ME in Adult education and for the SEC in the Audiovisuals Department and for some ONGs. In the last sixteen years he has been working as a teacher librarian in various schools, as a book advocate in reading and writing, in close connection with the arts. He is also a promoter and curator for children’s film at schools.

Pedro Basílio é natural de Lisboa e trocou a capital pelas Caldas da Rainha à procura de melhor qualidade de vida. É técnico do Serviço Educativo do Município de Óbidos, onde co-criou e orienta o Óbidos Anima, um projecto criado em 2011 para promover o Cinema de Animação junto das escolas do concelho. Desenvolve ainda oficinas de animação para grupos distintos e também em diferentes eventos. Dinamiza na escola o Atelier Criativo, um espaço de múltiplas linguagens que permite aos alunos criarem os seus próprios projectos e ideias. Desde 2015 que leva as crianças de Óbidos à Monstrinha, e em 2019 levou a Monstrinha até Óbidos. Com formação em Comunicação Audiovisual na Escola António Arroio, é um apaixonado por fotografia e música. Pedro Basílio is from Lisbon, but he left for Caldas da Rainha in search of a better life quality. He works in the Municipality of Óbidos' Education Service, where he develops and organises Óbidos Anima, a project he co-created in 2011 to promote this art among schoolchildren in this municipality. He also develops animation workshops for diverse groups and events. He also organises the Atelier Criativo, a multi-disciplinary space where students can create their own projects and ideas. He has been taking Óbidos’ kids to Monstrinha since 2015 , and in 2019 he took Monstrinha to Óbidos. He has a background in Multimedia from School António Arroio, and he is passionate about photography and music.

Licenciada em Artes Plásticas e Fotografia pela FBAUL, realiza exposições coletivas e individuais fora e dentro de Portugal desde 1998. Inicia-se em Animação em 2008 como animadora, ilustradora, concept de personagens e layouts, artes finais e edição, que continua a exercer. Participa em curtas metragens de autor, séries infantis para a televisão Portuguesa e Espanhola, spots publicitários e institucionais, cenografia visual para peças de teatro e espetáculos. Em 2010 é Assistente convidada na ESAD. Em 2013 começa a trabalhar para a televisão e em 2017 a coordenar a equipa de Motion Graphics do grupo Cofina. Em 2019 volta a tempo inteiro para a Animação. Apaixonada pelo livro e pela ilustração, é autora de vários livros. Graduate in Visual Arts and Photography in the School of Fine Arts of U. Lisbon, she has had group and solo exhibitions, at home and abroad since 1998. She began working in Animation in 2008 as an animator, illustrator, character concept and layouts designer, art finisher and editing, which she still does today. She has worked in author shorts, children’s shows for Portuguese and Spanish Television, commercial and institucionals ads, visuals for plays and stage shows. In 2010 she was a guest lecturer at ESAD. In 2013 she began working in television and in 2017 coordinating Motion Graphics at the Cofina group. In 2019 she returns fully to Animation. Passionate about books and illustration, she also authored several books.


COMPETIÇÃO COMPETITION

MONSTRINHA 3 > 5 ILHA LONGÍNQUA

O PASSARINHO E AS ABELHAS

FAR ISLE Reino Unido United Kingdom, 2020, 8’

THE LITTLE BIRD AND THE BEES Alemanha Germany, 2020, 5’

Realização | Director: Laura Robinson

Realização | Director: Lena von Döhren

Argumento | Script: Laura Robinson Produção | Producer: Gavin Haplin

Argumento | Script: Lena von Döhre Produção | Producer: SchattenkabinettGmbh

Através de uma sucessão de encontros encantados, Fern aprende a ver o mundo de um ponto de vista diferente. Through a series of enchanting encounters, Fern discovers how to see the world from a different perspective.

Lá no alto, o passarinho brinca entre as flores da sua árvore. Um som misterioso deixa-o curioso e leva-o numa viagem ao mundo mágico das flores. Mas logo a raposa vermelha se lança atrás do passarinho. High above, the small bird enjoys the flowers of its maple tree. A mysterious humming that needs to be fathomed sends him on a journey into a magical world of flowers. Of course, the fiery red fox is soon on the little bird’s heels.

128


COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

MANTA

BALADA DAS NOTAS MUSICAIS

BLANKET Rússia Russia, 2020, 6’

BALLAD OF MUSIC NOTES China, China 2020, 4’

Realização | Director: Marina Moshkova

Realização | Director: Xi Chengzhuo

Argumento | Script: Marina Moshkova Música | Music: Alexey Yakovel Som | Sound: Sergey Moshkov Animação | Animator: Karolina Andrianova, Maria Kolpakova, Daria Kravchenko, Ksenia Inozemtseva Produção | Producer: Boris Mashkovtsev

Argumento | Script: Xi Chengzhuo Produção | Producer: Xi Chengzhuo , Zou Xu

Lá mesmo mesmo no Norte vive um urso polar mesmo mesmo resmungão. Até que um dia recebe uma visita inesperada... In the far far North lives a very very grumpy Polar Bear. One day he receives an unexpected visitor...

129

Para cada pianista, há todo um mundo de notas na pauta, e cada ato de tocar é uma viagem a este mundo. As pautas carregam esses mundos. Num mesmo mundo, cada pessoa que entra toca de maneira diferente. O que acontece quando dois pianistas entram no mesmo mundo. For every piano player, there is a world of notes in the score book, and every performance is a journey into this world. Books are the carrier of the world. In the same world, the people who enter and the way they play are different. What happens when two different players enter the world.


COMPETIÇÃO COMPETITION

MONSTRINHA 3 > 5 TRUFAS

DOCE

TRUFFLES República Checa Czech Republic, 2019, 7’

MARMALADE Bulgária Bulgaria, 2020, 5’

Realização | Director: Katerina Karhankova, Alexandra Majova

Realização | Director: Radostina Neykova

Argumento | Script: Katerina Karhankova, Alexandra Majova, Milada Tesitelova Produção | Producer: Bara Prikaska

Argumento | Script: Radostina Neykova, Hanna Schwartz Direção de Arte | Art Director: Radostina Neykova Animação | Animator: Eva Gerogieva Produção | Producer: Hirsto Hristov

Os ursos querem cozinhar uma coisa diferente e encontram num livro uma receita de trufas, cogumelos raros com um gosto indescritível que crescem debaixo da terra e só os porcos os conseguem encontrar. Mas vão descobrir que afinal é tudo um bocadinho diferente daquilo que previam. The bears want to cook something they’ve never had before. In a cookbook they find a recipe for truffles – rare mushrooms said to have an indescribable taste; they grow underground and only wild pigs can sniff them out. It turns out that it’s all a little different than they thought.

Às vezes, se queres ser um herói, apenas tens de voar. Animação inovadora em bordado feito à mão. Sometimes, if you want to become a hero, you just have to fly. Innovation handmade embroidery Animator.

130


COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

GAIVOTAS SEAGULLS Portugal, França Portugal, France, 2019, 2’

Realização | Director: Margarida Madeira

Fim de tarde, pôr do sol. Várias gaivotas a voarem à volta dum farol ao lado de umas rochas. Devagarinho vão pousando na areia alinhadas. A última gaivota voa por cima da praia e junta-se ao resto do grupo onde há várias crias de gaivotas. Ela mostra às gaivotas ao lado dela que elas podem todas finalmente adormecer. Late afternoon, sunset. Several seagulls fly around a lighthouse by some rocks. One by one, they land on the sand, in line. The last gull flies over the beach and joins the rest of the group where there are some chicks. She shows the other gulls by her that now they can all go to sleep.

131


COMPETIÇÃO COMPETITION

MONSTRINHA 6 > 9 PÉ DE MILHO

FLAMINGOS

CORNSTALK Rússia Russia, 2020, 8’

Portugal, França Portugal, France, 2019, 2’

Realização | Director: Anastasiia Zhakulina

Realização | Director: João Miguel Real

Argumento | Script: Maria Chernitsina Som | Sound: Elena Nikolaeva Música | Music: Sofia Petkevich Animação | Animator: Anastasiia Zhakulina Produção | Producer: Nikolay Makovsky, Andrey Khrzhanovsky

Esta é a história de uma Princesa que tem uma vida complicada devido à sua gigantesca altura. O rei organiza um baile para tentar arranjar-lhe um noivo, mas os pretendentes fogem todos com medo. O desespero e a sorte acabam por levar a Pé de Milho em direção à felicidade. This is a story about a Princess, whose life is not so easy because of her giant height. The King arranges a ball in an attempt to marry off his daughter. But all the suitors run away in horror. Despair and a chance end up leading with Cornstalk to where she finds her happiness.

Num grande lago cheio de flamingos uma pequena cria tenta imitar um adulto. A cria desequilibra-se várias vezes até o conseguir imitar, adormecendo assim. In a big lake full of flamingos, a young nestling tries to mimic a grownup and is fighting to keep its balance to stand up. The young bird eventually manages, and falls asleep.

132


COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

ZARA E OS OUTROS: O CONCURSO DE MISSES

TOBI E O TURBO-BUS

ZARA AND THE OTHERS: MISS MISS Noruega Norway, 2020, 13’

TOBI AND THE TURBOBUS Alemanha Germany, 2019, 8’

Realização | Director: Nils Johan Lund, Bjørn Sortland

Realização | Director: Verena Fels, Marc Angele

Argumento | Script: Bjørn Sortland Música | Music: Thomas Haugland Produção | Producer: John Kaare Hoversholm, Anita Norfolk, Bjørn Sortland

Argumento | Script: Verena Fels Som | Sound: Christian Heck Produção | Producer: Verena Fels

A Zara nunca tinha ouvido falar de “concurso-de-misses”. Só sabe que as suas colegas dizem que é uma forma de escolher a menina mais bonita da escola. Tudo pode acontecer quando o excêntrico pai da Zara traz um balde de cocó de alce para o evento... Zara has never heard of a "Miss-competition", she only knows the girls in class say it's a way to decide who the prettiest girl is. When Zara's wacky dad brings a bucket of fresh moose poop to the event, things take an unexpected turn…

Voar sem lugar marcado. É a regra do Turbo-bus. Apanhar um é uma tarefa difícil para um jovem lobo numa turbo-viagem para encontrar a verdadeira amizade. You fly with no seat! That's the rule in the Turbobus. To get one is a hard day job for a young wolf on his turbo-journey to find real friendship.

133


COMPETIÇÃO COMPETITION

MONSTRINHA 6 > 9 AS MÃOS VOADORAS

CANÇÃO DE OUTONO

THE FLYING HANDS Itália Italy, 2020, 8’

AUTUMN SONG França France, 2020, 3’

Realização | Director: Giovanni Meola

Realização | Director: Jean-Baptiste Marchand

Argumento | Script: Giovanni Meola Som | Sound: Ignazio Vellucci Música | Music: Enrica Sciandrone Produção | Producer: Giovanni Meola

Argumento | Script: Paul Verlaine

O Simon tem cinco anos e apaixona-se pelo piano que o seu avô toca sem precisar de ler a pauta. Mas quando o avô desaparece, o menino não consegue fazer mais do que olhar para o grande e alto piano… e “tocar” a música no ar com os seus dedos. Simon, a five year old, falls in love with the piano played by his old grandfather, who magnificently plays without even reading any sheet. But when his grandfather disappears, the child is not able to do anything but staring at the piano, too tall and too big for him and… 'playing' the air with his hands.

Já sabemos: as folhas mortas leva-as o vento. Desafiando a melancolia, o soprador de folhas, esse herói do quotidiano, junta-se ao seu voo. We know: the falling leaves drift by the window. And yet, defying melancholy, the leafblower, this everyday hero, joins them in their flight.

134


MONSTRINHA 10 > 14 DIAS CINZENTOS

PASSARINHO

DREARY DAYS Reino Unido United Kingdom, 2020, 3’

NESTLING Rússia Russia, 2020, 7’

Realização | Director: Ella Greenwood

Realização | Director: Marat Narimanov

Argumento | Script: Ella Greenwood Produção | Producer: Ella Greenwood

Argumento | Script: Marat Narimanov Produção | Producer: Valeriy Ryabin, Alexander Gerasimov

Quase todos os miúdos acham que são diferentes dos seus pais. A Adelaide é mesmo. Most kids think that they’re different to their parents. Adelaide for a fact, is.

A história de uma amizade entre um velhote solitário e um passarito indefeso que é confrontada por um grupo de rapazes ignorantes da vizinhança, estilizado como um filme dos anos 60. The story of a friendship between a lonely old man and a helpless nestling, confronted by a group of ignorant boys from the same neighborhood, stylized as a film of the 60s.

135

COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

MONSTRINHA 10 > 14 O INCRÍVEL ENGENHARMÁRIO DO DR. STEIN THE INCREDIBLE WARDROBEGADGET O MALABARISTA OF DR. STEIN República Checa Czech Republic, 2019, 15’

THE JUGGLER Brasil Brazil, 2018, 11’

Realização | Director: Gabriela Plačková

Realização | Director: Iuri Moreno

Argumento | Script: Gabriela Plačková

Argumento | Script: Iuri Moreno Música | Music: Dênio de Paula, Saracura do Brejo Som | Sound: Thiago Camargo, Guilherme Nogueira Animação | Animator: Wesley Rodrigues Produção | Producer: Lara Morena

Música | Music: Václav Toman Som | Sound: Pavel Vrtěl Animação | Animator: Gabriela Plačková Produção | Producer: Tomas Bata University in Zlin

Quando o melhor amigo do Dr. Stein morre durante a sua última experiência, o cientista está disposto a tudo para voltar a ter o seu cão. When Doctor Stein's best friend dies during his last experiment, the grieving scientist is ready to do everything it takes to get his dog back.

Um documentário animado sobre malabaristas de rua que trazem cor aos dias repetitivos das grandes cidades. An animated documentary about street jugglers who bring color to the monotonous day of the big cities.

136


COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

OVELHAS, LOBO E UMA CHÁVENA DE CHÁ…

FESTAS FELIZES

SHEEP, WOLF AND A CUP OF TEA… França France, 2019, 12’

MERRY GRANDMAS Rússia Russia, 2020, 8’

Realização | Director: Marion Lacourt

Realização | Director: Natalia Mirzoyan

Produção | Producer: Edwina Liard , Nidia Santiago

Argumento | Script: Natalia Mirzoyan Produção | Producer: Boris Mashkovtsev

À noite, enquanto cada membro da família faz o seu ritual antes de dormir, uma criança invoca um lobo debaixo da cama. Depois, são as estranhas ovelhas que guardam a porta do seu quarto... At night, while family members indulge in curious rituals before sleeping, a child invokes a wolf from the bottom of a box hidden under his bed. Disturbing sheep then besiege the door of his bedroom…

137

A Masha quer ir à festa do Ano Novo com os pais, mas em vez disso eles deixam-na em casa da avó. Os convidados da avó vão chegando e a menina vê-se rodeada de velhinhas. Masha wants to go to the New year party with her parents but they leave her with grandma instead. Granny's guests come one by one and finally the girl finds herself surrounded by old ladies.


COMPETIÇÃO COMPETITION

GERAÇÃO M THE MONKEY THE MONKEY Portugal, Espanha Portugal Spain, 2020, 13’

M GENERATION

ELES RECUSARAM-SE A EMBARCAR

THEY REFUSED TO GET ON BOARD República Checa, Czech Republic, 2020, 11’

Realização | Director: Lorenzo Degl’Innocenti, Xosé Zapata

Realização | Director: Marta Vančurová

Argumento | Script: Xosé Zapata Produção | Producer: Sardinha em Lata , Xosé Zapata, Lightbox (VO/leg.pt, en)

Argumento | Script: Eva Benešová, Marta Vančurová Som | Sound: Martin Dušek Produção | Producer: Marta Vančurová (VO/leg.pt, en)

Em 1588, um náufrago da Armada Invencível, enviada de Portugal por Felipe II para conquistar Inglaterra, é capturado numa praia da Irlanda. Aí é julgado, condenado a ser enforcado, acabando por morrer. Tudo isto seria razoável segundo as leis da guerra e do ódio entre seres humanos, o problema é que o prisioneiro é um macaco. In 1588, a castaway from the Invincible Armada, sent from Portugal by Felipe II to conquer England, is captured in an Irish beach. Found guilty in court, he is then hanged to die. Everything seemed normal under the rule of war and hate among humans. But the prisoner, you see, is a monkey.

Esta curta conta a história verídica da família de Eva Benešová, que viveu escondida durante a Segunda Guerra Mundial na antiga Checoslováquia. O filme teve origem na escola primária e de segundo ciclo da aldeia de Chocerady. 78 crianças criaram mais de 2000 imagens que foram gradualmente “postas em movimento”. The short animated film brings to life a real story of the hidden family of Eva Benešová (born 1940) during WWII in former Czechoslovakia. The film originated at the elementary and middle school in the village of Chocerady. More than 2000 pictures were created by the children (78 children) which they gradually “set into motion“.

138


COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

O HOMEM E A CABEÇA

OS BOBOS ALEGRES - A PORCARIA

THE MAN AND THE HEAD Dinamarca | Denmark, 2020, 6’

THE JOLLY JESTERS - THE FILTH França | France, 2019, 4’

Realização | Director: Nilas Røpke Driessen

Realização | Director: Jérémie Malavoy, Jérémy Boulard-LeFur, Paul Bourgois

Produção | Producer: The Open Workshop (VO/leg.pt, en)

Produção | Producer: Laurent Lesperon (VO/leg.pt, en)

Um homenzinho constrói a sua casa numa enorme cabeça flutuante. O homem e a cabeça tornam-se amigos, falam sobre os seus dias, e tentam perceber o que querem fazer na vida. A little man builds a house on a giant floating head. The man and the head develop a friendship, talk about their days and try to figure out what to do with their lives.

Uma trupe de bobos vivem histórias da História de forma divertida. Atrevidos e trapalhões, estas figuras universais vão levar-te numa viagem pelo quotidiano da Idade Média. The characters embody a theatre troupe which live true historical stories in a fun way. Mischievous, clumsy but universal they will embark you on a journey through the daily life of the Middle Ages.

139


COMPETIÇÃO COMPETITION

GERAÇÃO M

M GENERATION

CLACK

O MEU EXERCÍCIO

CLACK Itália | Italy, 2019, 3’

MY EXERCISE Japão | Japan, 2020, 3’

Realização | Director: Jacopo Martinoni, Luca Peretti

Realização | Director: Atsushi Wada

Argumento | Script: Jacopo Martinoni, Luca Peretti Animação | Animator: Jacopo Martinoni, Luca Peretti, Francesca Cappelletto, Simona Duci, Giacomo Manzotti Som | Sound: Luca Peretti Música | Music: Luca Peretti Produção | Producer: Anna Pullini, Jacopo Martinoni (VO/leg.pt, en)

Animação | Animator: Atsushi Wada Música | Music: Masumi Takino Produção | Producer: Nobuaki Doi (VO/leg.pt, en)

Um rapaz faz exercício com o seu cão. A boy is doing exercises with his dog.

O rapaz está sozinho. Inclina o pescoço num ângulo de 90º para olhar para o telemóvel. CLACK. Seguindo o ritmo mecânico de ações automáticas, olhares e risos, selfies e comprimidos, chega-se ao clímax de um último e fatal CLACK. A boy is alone. He bends his neck at a ninety degree angle to look at his smartphone. CLACK. Following the mechanical rhythm of automatic actions, looks and laughters, selfies and pills that are never enough, the rush comes to the climax for a last and fatal CLACK.

140


COMPETIÇÃO MONSTRINHA MONSTRINHA COMPETITION

BELEZA TRISTE

GENIUS LOCI

SAD BEAUTY Países Baixos | The Netherlands, 2020, 10’

GENIUS LOCI França | France, 2019, 16’

Realização | Director: Arjan Brentjes

Realização | Director: Adrien Mérigeau

Argumento | Script: Arjan Brentjes Produção | Producer: Arjan Brentjes (VO/leg.pt, en)

Produção | Producer: Amaury Ovise (VO/leg.pt, en)

Num mundo terrivelmente poluído, uma jovem lamenta a extinção de espécies animais. Quando fica febril devido uma infecção bacteriana, a Natureza parece enviar-lhe uma mensagem através de alucinações. In a heavily polluted world, a young woman mourns the disappearance of animal species. When she falls ill due to a bacterial infection, nature appears to send her a message in her hallucinations.

141

Uma noite, Reine, uma jovem solitária, reconhece no caos urbano uma unidade mística que parece uma entidade viva, como se fosse uma espécie de guia. One night, Reine, a young loner, sees within the urban chaos a mystical oneness that seems alive, like some sort of guide.



COMPETIÇÃO PAIS E FILHOS


COMPETIÇÃO COMPETITION

PAIS E FILHOS 1

FAMILY PROGRAM 1

MISHOU

O BARQUINHO QUE QUERIA VOAR

Alemanha Germany, 2020, 8’

THE LITTLE BOAT THAT WANTED TO FLY Rússia Russia, 2020, 7’

Realização | Director: Milen Vitanov

Realização | Director: Ekaterina Filippova

Animação | Animator: Milen Vitanov Argumento | Script: Vera Trajanova, Milen Vitanov Produção | Producer: Milen Vitanov, Vesela Kazakova, Mina Mileva

Argumento | Script: Ekaterina Filippova Produção | Producer: Boris Mashkovtsev

As vidas de quatro animadas lebres do ártico dão uma reviravolta quando descobrem uma nova e estranha criatura. The lives of four lively Arctic hares take a turn after discovering a strange new creature.

A história de um barco que queria voar. The story of a boat that wanted to fly.

144


COMPETIÇÃO PAIS E FILHOS FAMILY PROGRAM COMPETITION

LOBITO

ESTRELA QUENTE

LUPIN França France, 2020, 11’

WARM STAR Rússia Russia, 2020, 4’

Realização | Director: Helene Ducrocq

Realização | Director: Anna Kuzina

Argumento | Script: Pierre-Luc Granjon Música | Music: Nathanael Bergese Produção | Producer: Pierre Dron

Argumento | Script: Anna Kuzina, Mikhail Aldashin Produção | Producer: Boris Mashkovtsev

Enquanto a sua mãe está longe a caçar, um jovem lobo aventura-se fora da toca pela primeira vez. Perdido e assustado, encontra abrigo num jardim. Jeanne, Gaston e Louis, os filhos do caçador, encontram-no e decidem devolvê-lo a casa. A young wolf ventures out of his burrow for the first time, while his mother is busy hunting. Lost and frightened, he finds a shelter in a garden. Jeanne, Gaston and Louis, the hunters' children find him, and decide to bring him back to his home.

145

Acidentalmente, um pássaro que mantém a ordem no céu deixa cair uma estrela durante as limpezas. Lá em baixo, na terra, é encontrada pelas crianças. A bird that keeps order in the sky accidentally drops a star during cleaning. And on the earth, children find her.


COMPETIÇÃO COMPETITION

PAIS E FILHOS 1

FAMILY PROGRAM 1

O DÉCIMO PRIMEIRO PASSO

UMA NOITE DE TEMPESTADE

THE ELEVENTH STEP Irão Iran, 2020, 10’

ONE STORMY NIGHT Alemanha Germany, 2019, 9’

Realização | Director: Maryam Kashkoolinia

Realização | Director: Gil Alkabetz

Argumento | Script: Maryam Kashkoolinia Música | Music: Kiawasch Sahebnassagh Produção | Producer: Mohammadreza Karimi Saremi

Argumento | Script: Gil Alkabetz Música | Music: Ady Cohen Produção | Producer: Gil Alkabetz

O pequeno leão nasceu no zoo dentro de uma jaula de ferro que do início ao fim media apenas dez passos. Por vezes, o leãozinho andava pela jaula mas ao décimo primeiro passo batia com a cabeça nas barras da de ferro e aleijava-se. Um dia o guarda esqueceu-se de fechar a jaula e... Little lion was born in the zoo Behind the iron cage bars that were only ten steps from the beginning to the end. The little lion sometimes walked in the cage, but only ten steps. In the eleventh step, his head would hit the cage bars and got hurt. Until one day the guard forgot to close the cage and...

Uma chama da lareira apaixona-se por um relâmpago, e põe-se a caminho para o encontrar. Nesta viagem arriscada irá aprender onde reside o verdadeiro calor. Esta história é sobre a procura pelo amor. Com ela podemos aprender que a paixão pode ser enganadora, e que não devemos ignorar o amor verdadeiro. A fire in the fireplace falls in love with a lightning, and goes on the roads to find it. During its adventurous journey it learns where real warmth lies. This story is about the quest for love. We could learn from it that infatuation might be deceiving, and that true love should not be ignored.

146


COMPETIÇÃO PAIS E FILHOS FAMILY PROGRAM COMPETITION

A PEQUENA RÃ COM UMA BOCA GRANDE

A PRINCESA E O BANDIDO

THE LITTLE WIDE-MOUTHED FROG França France, 2019, 8’

THE PRINCESS AND THE BANDIT Rússia Russia, 2020, 3’

Realização | Director: Celia Tocco

Realização | Director: Mariya Sosnina, Mikhail Aldashin

Argumento | Script: Arnaud Demuynck Produção | Producer: Arnaud Demuynck

Produção | Producer: Boris Mashkovtsev

Uma curiosa rãzinha com um grande apetite parte à descoberta de novos alimentos pela margem do rio. Na viagem conhece alguns dos animais que vivem na vizinhança: uma toupeira, um coelho, um veado, um rato… e pergunta-lhes o que é que costumam comer. Bem… O que é que achas que as garças, as raposas e as cobras comem? An inquisitive little frog with a large appetite goes off to discover the river bank in search of new things to eat. On her way, she meets some of the animals that live in the neighbourhood: a mole, a rabbit, a deer, a mouse... and asks them what they eat. Well... what do you think herons, foxes and snakes eat?

147

Assim que a princesa se apaixonou por um bandido... Once the princess fell in love with a bandit ...


COMPETIÇÃO COMPETITION

PAIS E FILHOS 1 UM LINCE NA CIDADE

PERSEGUIR AS ESTRELAS

A LYNX IN THE TOWN França France, 2019, 7’

CHASING STARS Países Baixos Netherlands, 2019, 2’

FAMILY PROGRAM 1

Realização | Director: Nina Bisiarina

Realização | Director: Laura Aldofredi

Argumento | Script: Nina Bisiarina Produção | Producer: Reginald de Guillebon, Nicolas Burlet

Música | Music: Ottavia Marini Produção | Producer: Laura Aldofredi

Um lince curioso deixa a floresta, atraído pelas luzes de uma cidade próxima. Ele brinca e diverte-se até adormecer num parque de estacionamento. Na manhã seguinte, os habitantes ficam espantados ao encontrar este estranho animal coberto de neve. A curious lynx leaves its forest, attracted by the lights of the nearby town. It has great fun there until it falls asleep in the middle of a parking lot. In the early morning, locals are astonished to find this strange animal covered in snow.

Este filme conta a história da viagem mágica de uma menina à procura da sua casa e do seu lugar no mundo. A viagem tem lugar no Ártico e a protagonista conta com a ajuda de uma amiga muito especial, uma Beluga. The film tells the magic journey of a young girl, who’s looking for her home and own place in the world. The journey takes place in the Arctic and the main character is helped by a very special friend, a Beluga whale.

148


PAIS E FILHOS 2

FAMILY PROGRAM 2

VIVI WOLF E O QUARTO MÁGICO

MATILDA E A CABEÇA SOBRESSELENTE

VIVI WOLF AND THE MAGIC ROOM Brasil Brazil, 2019, 13’

MATILDA AND THE SPARE HEAD Lituânia Lithuania, 2020, 13’

Realização | Director: Isabelle Santos, Edu MZ Camargo

Realização | Director: Ignas Meilūnas

Argumento | Script: Isabelle Santos, Edu MZ Camargo Animação | Animator: Walkir Fernandes, Carlos Iubel, Gabriel Lucas, Fernanda Mamede, Fernanda Belo, Fernando L. Dal Bó, Pedro Barreiros, Heloá Michelin, Dogzilla Studio Som | Sound: Ulisses Galetto Música | Music: Bruno Vieira Brixel Produção | Producer: Anne Lise Ale

Produção | Producer: M-Films

Uma rapariga quer ser a pessoa mais inteligente do mundo. A girl who wants to be the smartest person in the world.

Eu sou a Vivi Wolf, prazer em conhecer-te! Esta é uma história acerca de todas as portas que temos de abrir ao longo das nossas vidas. Enquanto jovens mulheres, enquanto seres humanos. I'm Vivi Wolf, nice to meet you! This is a story about all the doors we've must open through our lives. As girls, as human beings.

149

COMPETIÇÃO PAIS E FILHOS FAMILY PROGRAM COMPETITION

COMPETIÇÃO COMPETITION


COMPETIÇÃO COMPETITION

PAIS E FILHOS 2 A ÁGUA DA TERRA

PAI

THE WATER OF THE EARTH França France, 2020, 4’

DAD Irão Iran, 2019, 7’

Realização | Director: Romain Claris

Realização | Director: Mohammad Keivanmarz

Produção | Production : Romain Claris

Argumento | Script: Mohamamd Keivanmarz Produção | Producer: Mohamamd Keivanmarz

Livremente inspirada por cerca de trinta quadros de grandes mestres da pintura, tais como: Qi Baishi, Gao Xingjian, Shoda Koho ou Karsushika, Chloé Guêze pinta esta história da Oceânia. Freely inspired by some thirty paintings by great masters of painting such as Qi Baishi, Gao Xingjian, Shoda Koho, or Katsushika Hokusai, Chloé Guêze paints this tale of Oceania.

FAMILY PROGRAM 2

Um menino tenta chamar a atenção do seu pai, que sofre de depressão. A young boy tries to attract his father's attention who is in a depression.

150


COMPETIÇÃO PAIS E FILHOS FAMILY PROGRAM COMPETITION

A CEREJA NO TOPO DO BOLO

SANTIAGO

Bulgária Bulgaria, 2020, 16’

THE CHERRY ON TOP França France, 2019, 18’

Realização | Director: Frits Standaert

Realização | Director: Andrey Koulev

Argumento | Script: Frits Standaert, Arnaud Demuynck Produção | Producer: Arnaud Demuynck

Argumento | Script: Andrey Koulev Animação | Animator: Apostol Stoyanov, Kalin Nachev Som | Sound: Vladislav Boyadjiev Música | Music: Petar Dundakov Produção | Producer: Assia Kovanova

Um jovem e tímido príncipe procura consolo na comida ao invés de o procurar no amor. Quando começa a ter graves dores de estômago, é aconselhado por um médico invulgar a beber a água de uma nascente mágica todos os dias. Mas a fonte fica a mil milhas do palácio. O príncipe tem de ir até lá sozinho, a pé, ou então a água perderá as suas capacidades curativas. A shy young prince seeks solace in overeating rather than attempt courtship. Until he begins to suffer from severe stomach pains. A peculiar doctor advises him to drink the waters of a magical spring every day. But it is a thousand leagues from the palace. The prince must go there alone, on foot, otherwise the water will lose its powers to cure him.

151

Um filme sobre a amizade entre uma criança e um velho pescador. A história é inspirada no romance ‘O Velho e o Mar’, de Hemingway. A film about the friendship between a child and an old fisherman. The story is inspired by Hemingway’s ‘The Old Man and the Sea’.


152


OUTRA PROGRAMAÇÃO 153


BEST OF...* *Esta programação foi exibida online em Pré Festival na plataforma dedicada ao cinema independente Filmin.pt . This program was made available online on Filmin.pt, a streaming platform dedicated to independent film, as Pre festival. **A programação será exibida em Outubro 2021 na Sala de Cinema Fernando Lopes - Universidade Lusófona de Lisboa This program will be screened in October 2021 at Sala de Cinema Fernando Lopes Universidade Lusófona de Lisboa.

BEST OF ESTUDANTES 2021

BEST OF MONSTRINHA 2021

BEST OF CURTAS 2021

JEIJAY (T.O) Alemanha, 8’, 2021, Petra Stipetić, Maren Wiese BERLINDES MARBLES (T.O) Polónia, 5’, 2019, Natalia Spychała PAPÁ ZAZÁ PAPA ZAZA (T.O) Bélgica, 2020, 8’, Géraldine Charpentier JOGOS À BEIRA MAR JEUX À LA MER (T.O) Bélgica, 2019, 6’, Sacha Brauner PISCO ROODBORST (T.O) Bélgica, 2020, 3’, Saar Deleu O SILÊNCIO LÁ DE BAIXO (T.O) Brasil, 2019, 3’, Pamella Araújo BOCA CHEIA DE ÁGUA SUUTÄIS VETT (TO) Estónia, 2020, 5’, Siim Raud CRIANÇAS DE FÉ PRÄSTBARN (T.O) Dinamarca, 7’, 2020, Joel Stenbäck TECHNO (T.O) Bulgária, 2019, 4’, Atanas FIlipov MEGASHOPPING MEGAMALL (T.O) Suiça, 2020, 4’, Aline Schoch SYMPHONY IN BAAAAA (MAJOR), France, 2020, 4’, Hadrien Vezinet PAPA ZAZA, Bélgica, 2020, 8’, Géraldine Charpentier BOY WHO SHOUTED, Rússia, 2020, 3’, Mariia Serebriakova

A ÁGUA DA TERRA THE WATER OF THE EARTH (T.O) France, 2020, 4’, Romain Claris AS ASAS TIIVAD (T.O) Estónia, 2020, 12’, Riho Unt O MELHOR LUGAR DO MUNDO THE BEST PLACE IN THE WORLD (T.O) Bielorússia, 2019, 12’, Irina Tarasova BORIYA (T.O) França, 2019, 17’, Min Sung Ah “O DESPERTADOR” DE FRANÇOIS COUPERIN FRANÇOIS COUPERIN’S THE ALARM CLOCK (T.O) Rússia, 2020, 3’, Natalia Ryss O PRESENTE THE GIFT (T.O) Rússia, 2020, 8’, Tatiana Moldovanina, Olga Sivakova-Vasina

CARANGUEJO KHARCHANG Irão, 10’, 2020, Shiva Sadegh Asadi MAR SECO DRY SEA Bélgica, 11’, 2020, Bart Bossaert, Yves Bex MONTANHA MOUNTAIN Reino Unido, 5’, 2020, Harrison Fleming UTOPIA-C Áustria, 2020, 7’, Reinhold Bidner SHLOMO E O RABI SHLOMO ET LE RABBIN França, 9’, 2020, Julien David ANFITRIÃ HOSTESS (T.O) Ucrânia, 2020, 4’, Alexander Bubnov AMIGO DE UM AMIGO FRIEND OF A FRIEND (T.O) França, EUA, 14’, 2020, Zachary Zezima LEMBRAR A LEMBRANÇA SOUVENIR SOUVENIR (T.O) França, 2020, 15’, Bastien Dubois TOOMAS DEBAIXO DO VALE DOS LOBOS SELVAGENS TOOMAS TEISPOOL METSIKUTE HUNTIDE ORGU (T.O) Estónia, Croácia, França, 18’, 2019, Chintis Lundgren TRONA PINNACLES, França, 2020, 13’, Mathilde Parquet EMPTY PLACES, França, 2020, 9’, Geoffroy de Crécy ELE NÃO PODE VIVER SEM O COSMOS HE CAN’T LIVE WITHOUT COSMOS (T.O) Rússia, 2019, 16’, Konstantin Bronzit

154


BEST OF PRÉ-FESTIVAL

MICHEL OCELOT

PRÉ- FESTIVAL

AZUR E ASMAR

AZUR & ASMAR: THE PRINCES’ QUEST

França, Bélgica, Espanha, Itália, EUA France, Belgium, Spain, Italy, United States, 2006, 99’ Era uma vez duas crianças que foram criadas pela mesma mulher: Azur era loiro e de olhos azuis e filho de um nobre enquanto que Asmar, moreno e de olhos negros, era filho da ama. Os rapazes cresceram como irmãos mas o destino separou-os à força. Azur, obcecado pelas histórias que a sua ama lhe contara sobre a Fada dos Djinns não descansa enquanto não a encontrar. Azur e Asmar, agora crescidos e rivais, embarcam numa busca pela Fada que os vai levar a terras mágicas, cheias de perigos e maravilhas. Once upon a time, two children were nursed by the same woman: Azur, the blonde, blue-eyed son of a nobleman, and dark-haired, dark-eyed Asmar, the nurse’s child. The boys grew up together like brothers, until fate separated them brutally. But Azur, haunted by his nurse’s tales of the legendary Fairy of the Djins, will not rest until he finds her. Now grown, and now rivals, the blood brothers embark on a quest for the Fairy. They background out in search of magical lands, rich with dangers and wonders. Realização | Director: Michel Ocelot Argumento | Script: Michel Ocelot Música | Music: Gabriel Yared Som | Sound: Cyril Holtz, Thomas Desjonqueres Produção | Producers: Christophe Rossignon

155

Nascido na Riviera Francesa, Ocelot cresceu entre a Guiné e o Vale do Loire até assentar em Paris. Dedicou toda a sua carreira ao cinema de animação e desde sempre todas as suas obras têm sido baseadas nos seus próprios argumentos e desenhos. Entre as suas curtas metragens destacam-se “The 3 Inventors” (1980 Bafta para melhor filme de Animação), e “The Legend of the Poor Hunchback” (1983 César para melhor curta de animação, Paris). Em 1998, Michel Ocelot ficou conhecido do grande público graças à sua primeira longa metragem “Kirikou and the Sorceress”. A seguir realiza Princes and Princesses, contos de fadas em teatro de sombras, em animação de recortes e Kirikou and the Wild Beasts, com Bénédicte Galup. Azur & Asmar (2007), é a sua quarta longa, outro conto de fadas passado em ambos os lados do Mediterrâneo. Foi selecionado para a Quinzena dos Realizadores no Festival de Cannes. A sua última curta metragem, “Dilili in Paris”, passado na Belle

Époque, ganhou em 2019 o prémio César, a maior distinção de cinema de França. Born on the French Riviera, Michel Ocelot spent his childhood in Guinea, grew up in the Loire valley and then settled in Paris. He has dedicated his entire career to film animation. Since the beginning, all his works have been based on his own scripts and graphics. Among his short films, he directed The 3 Inventors (1980 Bafta for best animated film, London), followed by The Legend of the Poor Hunchback (1983 César for best animated short film, Paris). In 1998, Michel Ocelot became known to the general public with the success of his first feature film Kirikou and the Sorceress. He then released Princes and Princesses, fairy tales in a shadow theatre, using cut out animation, and Kirikou and the Wild Beasts, co-directed with Bénédicte Galup. Azur & Asmar (2007), his 4th feature film, is another fairy tale, set on both sides of the Mediterranean. It was selected for the Cannes Film Festival for its Director’s Fortnight. His last feature film, “Dilili in Paris”, set in the Belle Epoque, won the 2019 Cesar award, France’s highest film honor.


DOKANIM BEST OF ANIMADOK LEIPZIG DER SCHORNSTEINSEGLER, Frédéric Schuld, Alemanha Germany, 2020, 5’ BAD MOOD, Loris Giuseppe Nese, Itália Italy, 2020, 12’ WILLIAM JEFFERSON WILDERNESS, Ben Young, Reino Unido, EUA United Kingdom, USA, 2020,6’ PLAY ME, I’M YOURS, Julia Palmieri Mattison, Bélgica Belgium, 2020, 14? APPROPRIATION TAKES YOU ON A WEIRD RIDE, Nina Fischer, Maroan el Sani, Alemanha Germany, 2020, 20’ LONDON KNOWLEDGE, Max Colson, Reino Unido United Kingdom, 2020, 11’

156


DOKANIM

RETROSPECTIVA DE DOCUMENTÁRIO ANIMADO EM PORTUGUÊS RETROSPECTIVE OF PORTUGUESE ANIMATED DOCUMENTARY curadoria curatorship Fernando Galrito O documentário animado já é histórico na animação. Em Portugal ele está ligado aos olhares que muitos cineastas fizeram especialmente no pós revolução onde, ainda em Super 8 se produziram alguns exemplares. As novas gerações estão muito implicadas no olhar e proteger patrimónios naturais e culturais e nesse sentido também os cineastas de Animação têm produzido uma série de obras onde o olhar ultrapassa a génese da ficção para se fixar, retratar e mostrar quotidianos que nos envolvem, que se perdem, e aos quais temos de dar atenção. E nestes filmes vemos o cinema de animação ser, para além de uma expressão de liberdade, uma arte de agitação e olhares e preocupada com o mundo. The animated documentary is already part of the history of animation. In Portugal it is connected to the personal insights of many filmmakers who, especially in the post-revolution period, still in Super 8, some productions were made. The new generations are very committed to capture and protect their natural and cultural heritages and, in that sense, these Animation filmmakers have also produced works where the gaze goes beyond the origins of fiction to focus on portraying the daily lives that surround us, that can be lost, and to which we have to pay more attention. And in these films we see animation film being even more than an expression of freedom, also an art of engagement and commitment, concerned with the world.

FADO DO HOMEM CRESCIDO, Pedro Brito, 2011, 8’ ÁGUA MOLE DROP BY DROP, Alexandra Ramires (Xá), Laura Gonçalves, 2017, 9’ ESTILHAÇOS FRAGMENTS, José Miguel Ribeiro, 2016, 18’ SURPRESA SURPRISE, Paulo Patrício, 2017, 9’ FULIGEM SOOT, Vasco Sá, David Doutel, 2014, 14’ OS SALTEADORES, Abi Feijó, 1993, 14’

157


DOKANIM

A MINHA GUERRA FAVORITA

ILZE BURKOVSKA- JACOBSEN, Ilze Burkovska- Jacobsen, nascida na Letónia, vive e trabalha na Noruega e na Letónia. Já realizou oito documentários e mais de 20 horas de séries de animação e documentais para televisão. Nos últimos dez anos, Ilze e a sua produtora Bivrost Film têm trabalhado em “A Minha Guerra Favorita”, assim como em várias séries documentais de animação para crianças com abordando tópicos como os maus-tratos e a violência. Juntamente com a sua equipa, recebeu um prémio Emmy Internacional por “My Body Belongs to Me” em 2018. Ilze Burkovska- Jacobsen is Latvian born film director living and working in both Norway and Latvia. She has done eight documentaries and more than 20 hours of TV animation-/ documentary series. The last ten years Ilze, and her production

MY FAVORITE WAR Noruega, Letónia Norway, Latvia, 82’

Realização | Directo:r Ilze Burkovska- Jacobsen Argumento | Script: Ilze Burkovska- Jacobsen Música | Music: Kārlis Auzāns Som | Sound: Ernests Ansons Animação | Animator: Krišjānis Ābols, Neil Hammer, Arnis Zemītis, Kerija Arne, Toms Burāns Produção | Producer: Trond Jacobsen, Guntis Trekteris

Esta é a história pessoal da realizadora, Ilze, e da sua infância na Letónia durante a Guerra Fria, quando o país fazia parte da URSS. É uma história sobre a chegada à maioridade, um modo pessoal de escapar à lavagem cerebral do poderoso regime autoritário. É um filme antiguerra, que destaca a importância de a liberdade individual ser um direito fundamental de numa sociedade democrática. This is the personal story of the director, Ilze, growing up in Cold-War Latvia, USSR. It’s a coming of age story, a personal escape route from the mighty authoritarian regime’s brainwashing. An antiwar film, emphasizing the importance of an individual’s freedom being a democratic society’s fundamental right.

158

company Bivrost Film, have worked on “My Favorite War” as well as on several animated documentary series for children with topics like abuse and violence. She and her team won an International Emmy Award for “My Body Belongs to Me” in 2018.


DOKANIM

CRULIC O CAMINHO PARA O ALÉM

CRULIC - THE PATH TO BEYOND

Roménia, Polónia Romania, Poland, 2011, 72’ A longa-metragem de documentário animado Crulic - o Caminho do Além, conta a história da vida de Crulic, o romeno de 33 anos que morreu numa prisão polaca enquanto fazia greve de fome. O aclamado ator romeno Vlad Ivanov empresta a voz a Crulic na narração irónica para além da morte. Técnicas como o desenho à mão, a colagem, stop-motion e recortes misturam-se na perfeição para criar um estilo visual muito forte e o resultado é um filme fascinante, memorável e surpreendentemente coerente. O filme ganhou mais de 35 prémios internacionais, entre os quais o prémio Cristal para melhor Longa Metragem em Annecy. The animated documentary feature-length Crulic - The Path to Beyond tells the story of the life of Crulic, this animated feature-length documentary tells the life story of Crulic, a 33-year-old Romanian, who died in a Polish prison while on a hunger strike. The acclaimed Romanian actor, Vlad Ivanov, narrates Crulic’s ironic voice over from beyond the grave. A strong visual style, the result of beautiful hand drawn, collage, stopmotion and cut-out techniques, blend to create a striking, surprisingly integrated and memorable film. The movie got more than 35 international prizes, among which the Cristal for Best Feature Film Award in Annecy. Realização | Director: Anca Damian (Biografia na página 189) Argumento | Script: Anca Damian Música | Music: Piotr Dziubak Som | Sound: Piotr Witkowski, Sebastian Wlodarczyk Montagem | Editing: Catalin Cristutiu Animação | Animator: Dan Panaitescu, Raluca Popa, Dragos Stefan, Roxana Bentu, Tuliu Oltean Produção | Producer: Anca Damian, Arkadiusz Wojnarowski

159


CLASSICS AND ANNIVERSARIES

HISTÓRICOS ACORDAR PARA A VIDA WAKING LIFE EUA USA, 2001, 99’ Do realizador de “Slacker” e “Dazed and Confused” chega-nos uma das mais imaginativas obras de animação alguma vez produzidas. Um filme engenhoso e criativo cujo resultado foi considerado pela Rolling Stone como “perfeitamente genial”. Um filme que tenta dar resposta à fascinante questão: “Será que vivemos a nossa vida em estado de sonambulismo ou será que a vida não passa de um sonho que vivemos acordados”? Acompanhe Wiley Wiggins em busca de respostas para as mais importantes questões da vida, que pode ou não ser o mundo real, num dos “mais criativos filmes de animação do ano” (Roger Ebert, Chicago Sun Times) From the director of Slacker and Dazed and Confused comes one of the most imaginative animated features ever made. This funny, ingenious film, which Rolling Stone Magazine calls “nothing short of amazing,” explores the fascinating question: “Are we sleep-walking through our waking state or wake- walking through our dreams”? Join Wiley Wiggins as he searches for answers to life’s most important questions in a world that may or may not be reality in the “most visually alive movie of the year.” (Roger Ebert, Chicago Sun Times) Realização | Director: Richard Linklater Argumento | Script: Richard Linklater Música | Music: Glover Gill Produção | Producer: Tommy Pallotta, Jonah Smith, Anne Walker-McBay, Palmer West, Richard Linklater

160

RICHARD LINKLATER Richard Linklater (n.1960) é um cineasta norte-americano. Realizou os populares filmes Slacker, School of Rock, e Dazed and Confused, bem como a série de filmes Before Sunrise. Durante 12 anos filmou o aclamado Boyhood, lançado em 2014, ganhando o Globo de Ouro de melhor filme dramático e de melhor realizador. Os seus dois filmes de animação Waking Life e A Scanner Darkly usaram técnicas revolucionárias de animação por rotoscopia. Richard Linklater (b. 1960) is an American film director. Director of the popular films Slacker, School of Rock and Dazed and Confused, as well as the Before Sunrise series. He spent 12 years filming the coming-of-age film Boyhood, released to critical acclaim in 2014, winning the Golden Globes for best Drama Feature and Best Director. He abandoned his studies at Sam Houston State University to work on an off-shore oil rig in the Gulf of Mexico. His two animation films Waking Life and A Scanner Darkly both used revolutionary rotoscoping animation techniques.


HISTÓRICOS CLASSICS AND ANNIVERSARIES

TOMÁŠ LUŇÁK Nascido a 30 de agosto de 1974 em Zlín, República Checa, Tomáš Luňák estudou realização de animação na Escola de Cinema de Zlín e na Faculdade de Cinema de Praga (FAMU). Desde o final da licenciatura já realizou vários videoclipes e filmes promocionais. “Alois Nebel” é a sua estreia na longa-metragem. Born in August 30th 1974 in Zlín, Czech Republic, Tomáš Luňák studied animation direction at the Zlín Film School and Prague Film Faculty FAMU. Since graduating he has directed a number of music videos and promotional films. Alois Nebel is his feature film debut.

ALOIS NEBEL

República Checa Czech Republic, 2011, 84’

Verão de 1989. Alois Nebel, um solitário regulador ferroviário de uma pequena estação de comboios na fronteira da Checoslováquia, tem uma vida tranquila. Por vezes, surge o nevoeiro e Alois alucina, vê fantasmas e sombras dos tempos sombrios da 2ª Guerra Mundial. Um dia, um estranho aparece na estação e encoraja Alois a superar os seus pesadelos. Summer 1989. Alois Nebel, a lonely train dispatcher at a small railway station on the Czechoslovak border, lives a quiet life. Only sometimes the fog rolls in and he hallucinates, seeing ghosts and shadows from the dark times of the World War II. One day, a silent stranger appears at the station and propels Alois on the journey to resolving his nightmares. Realizador | Director :Tomáš Luňák Argumento | Writers: Jaroslav Rudiš, Jaromír 99 Música | Music: Petr Kružík Animação | Animator: Pavla Dudová Som | Sound: Viktor Ekrt, Ondřej Ježek Produção | Producer: Pavel Strnad

161


CLASSICS AND ANNIVERSARIES

HISTÓRICOS DISNEY & TIM BURTON

(c) Disney Enterprises, Inc. Todos os Direitos Reservados

(c) Disney Enterprises, Inc. Todos os Direitos Reservados

DUMBO

DUMBO

Quando a senhora Jumbo recebe finalmente o seu bebé, Dumbo e as suas orelhas gigantes transformam-se no centro das atenções do circo. Graças à ajuda do seu fiel melhor amigo, o rato Timóteo, uma pena mágica e uma tonelada de coragem, Dumbo utiliza as suas gigantes orelhas para voar em direcção à fama enquanto único elefante voador do mundo! When Mrs. Jumbo finally welcomes her baby, Dumbo and his giant ears become the center of attention at the circus. Thanks to the help of his loyal friend Timothy, a magical feather and a ton of courage, Dumbo uses his huge ears to soar to fame as the world’s only flying elephant!

O dono do circo Max recruta a antiga estrela Holt Farrier e os seus filhos Milly e Joe para tomarem conta de um elefante recém-nascido cujas orelhas desproporcionalmente grandes o tornam na criatura mais gozada de um circo já de si a lutar pela sobrevivência. Quando estes descobrem que Dumbo consegue voar, o circo regressa à ribalta, atraindo o empresário Vandevere, que quer este animal especial no seu novo empreendimento Dreamland. Circus owner Max enlists former star Holt and his children Milly and Joe to care for a newborn elephant whose oversized ears make him a laughingstock in an already struggling circus. But when they discover that Dumbo can fly, the circus makes an incredible comeback, attracting entrepreneur Vandevere , who recruits the peculiar animal for his newest venture, Dreamland.

EUA USA, 1941, 64’

Realização | Director: Ben Sharpsteen, Norman Ferguson, Wilfred Jackson, Bill Roberts, Jack Kinney, Samuel Armstrong Argumento | Script: Otto Englander, Joe Grant, Dick Huemer Música | Music: Frank Churchill, Oliver Wallace Som | Sound: James MacDonald, Harold J. Steck Produção | Producer: Walt Disney

EUA USA, 2019, 112’

Realização | Director: Tim Burton. Argumento | Script: Ehren Kruger. Música | Music: Danny Elfman Produção | Producer: Justin Springer, Kruger, Katterli Frauenfelder, Derek Frey.

162

Em 2021 celebram-se 80 anos do inesquecível Dumbo (1941), e os 70 anos da passagem para o cinema do célebre livro de Lewis Carroll Alice no País das Maravilhas (1951), ambos pela mão da Walt Disney Productions. A MONSTRA não quis deixar passar a oportunidade de rever estes filmes históricos que continuam a maravilhar os públicos de hoje. Mas porque uma das características dos “clássicos” é convidarem à reinterpretação, colocamos as duas obras lado a lado com as suas “versões” mais recentes, de 2019 e 2010, respectivamente, que recriam estas personagens de sempre agora num misto de imagem real e de animação digital. Ambas as reinvenções pertencem ao realizador Tim Burton, também ele um apaixonado da animação, que em 2020 recordámos em Lisboa através da inédita exposição das suas marionetas de animação e que na programação da MONSTRA 2021 colocamos em diálogo com o mestre Walt Disney, separados por quase uma centena de anos, unidos pela arte maior, a Animação. In 2021, we celebrate 80 years of the unforgettable Dumbo (1941), and the 70th anniversary of Alice in Wonderland (1951), both by the hand of Walt Disney Productions. MONSTRA didn’t miss the opportunity to revisit these films that continue to amaze audiences today.One of the characteristics of the “classics” is that they invite reinterpretation. We wanted to put these two works back to back with their most recent “versions”, from 2019 and 2010, respectively, which recreate these characters now in a mix of live action and digital animation. Both remakes belong to director Tim Burton, always passionate about animation, whom in 2020 we honored in Lisbon in the unprecedented exhibition of his animation puppets and who, in MONSTRA 2021’s program, we put in dialogue with master Walt Disney: separated by almost a hundred years, united by this greater art, Animation.


HISTÓRICOS CLASSICS AND ANNIVERSARIES (c) Disney Enterprises, Inc. Todos os Direitos Reservados

(c) Disney Enterprises, Inc. Todos os Direitos Reservados

ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS

ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS

ALICE IN WONDERLAND

TIM BURTON’S ALICE IN WONDERLAND

Estados Unidos USA, 1951, 75’ Segue Alice na sua perseguição ao Coelho Branco, numa viagem mágica ao fantástico mundo do País das Maravilhas. É um lugar caótico, que vai ficando cada vez mais misterioso, à medida que as aventuras emocionantes da Alice a introduzem a alguns personagens inesquecíveis - o Chapeleiro Louco, a Lebre de Março, Tweedledee and Tweedledum, O Gato de Cheshire, Rainha Vermelha e mais. Follow Alice in her pursuit of the White Rabbit in a magical voyage to Wonderland. It is a chaotic place that becomes even more mysterious as Alice gradually crosses paths with some of its most iconic characters: the Mad Hatter and the March Hare, Tweedledee and Tweedledum, the Cheshire Cat, the Queen of Hearts and so many more.

Estados Unidos USA, 2010, 108’

Realização | Director: Clyde Geronimi, Wilfred Jackson, Hamilton Luske Argumento | Script: Milt Banta, Del Connell, Bill Cottrell, Joe Grant, Winston Hibler, Dick Huemer, Dick Kelsey, Tom Oreb, Bill Peet Música | Music: Oliver Wallace Som | Sound: Robert O. Cook, C.O. Slyfield, Harold J. Steck Produção | Producer: Walt Disney

Realização | Director: Tim Burton Argumento | Script: Linda Woolverton Música | Music: Danny Elfman Produção | Producer: Richard D. Zanuck, Joe Roth, Suzanne Todd, Jennifer Todd

Alice, agora com 19 anos, regressa ao excêntrico mundo que conheceu em criança e embarca numa viagem para descobrir o seu verdadeiro destino. Este mundo das maravilhas é um lugar para além da imaginação e completamente diferente do que alguma vez se viu. Alice, now a 19 year-old young woman, returns to the eccentric world she visited when she was a child to go on a wquest to figure out her true destiny. This wonderland is a place that defies imagination and is completely different from what she had kno

163


CLASSICS AND ANNIVERSARIES

HISTÓRICOS JIMMY MURAKAMI

UM CONTO DE NATAL QUANDO O VENTO CHRISTMAS CAROL SOPRA Estados Unidos, Alemanha USA, Germany, 2001, 81’

WHEN THE WIND BLOWS

O forreta e carrancudo Scrooge vai sofrer uma repentina transformação festiva graças aos fantasmas do Natal Passado, Presente, e Futuro. Juntos estes três vão guiar Scrooge à revelação do que é o verdadeiro significado do Natal e de como ser uma melhor pessoa por causa disso. Dois ratinhos, Gabriel e Ellen, vão juntar-se a Scrooge nesta sua viagem inesperada, uma montanha russa de visões esclarecedoras entre o passado e o futuro. Tight-fisted, cold–hearted Scrooge undergoes a yuletide transformation thanks to the ghosts of Christmas Past, Present and Future. Together they guide Scrooge to a better understanding of what Christmas truly means and how to become a better man as a result. Two characters, in the form of mice, Gabriel and Ellen, join Scrooge on his eye–opening roller coaster ride back to the future.

Reino Unido United Kingdom, 1986, 84’

Realização | Director: Jimmy T. Murakami Argumento | Script: Piet Kroon, Robert Llewellyn Música | Music: Julian Nott Som | Sound: Peter Gaudino, Danny Hambrook, Alex Hudd, Derek Orme, Joss Sanglier, Ian Tapp, Peter Gleaves Produção | Producer: Iain Harvey

Na profunda Inglaterra rural, Jim e Hilda Bloggs vivem alegremente a reforma. São o típico casal inglês que come salsichas e batatas fritas ao almoço, e bebe incontáveis chávenas de chá. Profundamente patrióticos, acreditam no governo que lhes trouxe a vitória nas duas Guerras Mundiais, e a sua vida parece ser simples e descontraída. E é quando vem a bomba. Quando o Vento Sopra é uma história forte e inesquecível sobre os efeitos da guerra nuclear. In the depths of rural England, Jim and Hilda Bloggs happily live out retirement. They are the typical English couple, eating sausages and chips for lunch, and drinking endless cups of tea. Deeply patriotic, believing in the government which brought its people victoriously through two World Wars, their life seems simple and trouble free. Then comes the bomb. When The Wind Blows is a powerful, unforgettable story about the consequence of nuclear war. Realização | Director Jimmy T. Murakami Argumento | Writer Raymond Briggs Música | Music Roger Waters Produção | Producer John Coates

164

Jimmy Murakami (1933 – 2014) encontrou inspiração para se tornar animador quando em criança assistiu a desenhos animados da Disney que eram exibidos aos Nipo-Americanos detidos no campo de concentração de Tule Lake durante a Segunda Guerra Mundial. Depois de ter frequentado o Chouinard Art Institute em Los Angeles, trabalhou como animador para a UPA. Mais tarde fundou a Murakami Wolf— empresa que produziu conhecidos spots comerciais nos anos 60 e 70 — e tornou-se realizador de longas metragens com “When the Wind Blows” and “The Snowman”. Depois de ter mudado para a Irlanda já tarde na vida, veio a falecer em 2014 com 80 anos. Jimmy Murakami (1933 – 2014) was inspired as a child to become a film animator by watching the Disney cartoons that were shown to Japanese Americans confined at the Tule Lake concentration camp during WWII. After attending Chouinard Art Institute in Los Angeles, he worked as an animator for UPA. He later founded Murakami Wolf—a company that produced many well-known commercials in the 1960s and 70s—and became a feature film director of When the Wind Blows and The Snowman. After establishing residence in Ireland in recent years, he passed away in February of 2014 at age 80.


HISTÓRICOS CLASSICS AND ANNIVERSARIES

CHRISTIAN VOLCKMAN

RENAISSANCE França, Luxemburgo, Reino Unido, France, Luxembourg, United Kingdom, 2006, 105’ O ano é 2054. Numa Paris labiríntica, onde todos os acontecimentos e movimentos são controlados, Ilona Vasviez, uma jovem cientista invejada tanto pela sua inteligência como pela sua beleza, é raptada. Encontrá-la é vital pois ela é a chave para um protocolo que vai definir o futuro da Humanidade: o Protocolo Renaissance. 2054, in a labyrinthine Paris, where every event and movement are controlled, Ilona Vasviez, a young scientist envied by all for her beauty and

intelligence, is kidnapped. Finding her is vital, she is the key to a protocol that calls into question the future of the human race: the Renaissance protocol. Realização | Director: Christian Volckman Argumento | Script: Alexandre de La Patellière, Matthieu Delaporte, Michael Katims, Alexandre de La Patellière, Jean-Bernard Pouy, Patrick Raynal, Matthieu Delaporte Música | Music: Nicholas Dodd Produção | Producer: Roch Lener, Aton Soumache, Alexis Vonarb

165

Christian Volckman (n. 1971) é um realizador, escritor e pintor francês formado pela Escola Superior de Artes Gráficas de Paris. É mais conhecido pela sua longa metragem de animação em mocap “Renaissance”, de 2006, um film noir distópico, que ganhou o Prémio Crystal para melhor Longa Metragem no Festival de Annecy. Os seus outros trabalhos incluem videoclips em imagem real e animação e duas curtas metragens: “Le Cobaye”, que recebeu um Prix du Jury em Annecy em 1995, e “Maaz”, que já exibido em cerca de 100 festivais e ganhou 30 distinções. Christian Volckman (b. 1971) is a French film director, author, and painter. He is a graduate of Ecole Supérieure d’Arts Graphiques in Paris. He is mainly known for his motion capture animation feature film Renaissance, a 2006 dystopian film noir. It was awarded the Crystal for Best Feature at the Annecy International Animated Film Festival. His other film work includes music videos and two shorts, “Le cobaye”, which received a Prix du Jury at Annecy in 1995, and “Maaz”, which has been shown at nearly 100 festivals and won 30 prizes.


CLASSICS AND ANNIVERSARIES

HISTÓRICOS IGNACIO FERRERAS

ARRUGAS WRINKLES

Espanha Spain, 2011, 89’ A história começa quando Emilio, um bancário agora reformado, é posto num lar de idosos pelo seu filho. É aí que vai conhecer o pragmático Miguel, com quem desenvolve uma amizade sincera, contudo atribulada, e muitos outros idosos, cujas famílias só os vêm ver no Natal. Quando Emílio começa a sentir os primeiros sintomas de Alzheimer, Miguel ajuda-o a esconder para o amigo não ser transferido para o famigerado piso dos “assistidos”. Nesta aventura, ambos vão ter de lidar com a inexorável passagem do tempo. The story opens when retired bank manager Emilio is sent by his son to an old people’s home. There he will get to know the pragmatic Miguel, with whom he develops a sincere yet turbulent friendship, and many other old people, whose families only come to visit them at Christmas. When Emilio experiences the first symptoms of Alzheimer’s disease, Miguel helps him to hide them so they don’t send him to the dreaded floor for “the assisted”. Throughout this adventure, they will have to face up to the inexorable passage of time. Realização | Director: Ignacio Ferreras Argumento | Script: Rosanna Cecchini, Ignacio Ferreras, Paco Roca, Ángel de la Cruz Música | Music: Nani García Som | Sound: Miguel Barbosa, Carlos García,Cristina Martíns Produção | Producer: Enrique Aguirrezabala, Oriol Ivern, Manuel Cristóbal

166

Animador e realizador de vasta experiência internacional da qual se destaca o seu trabalho no filme de Sylvain Chomet O Ilusionista (RU, 2010), o segmento ‘SMS 1000c Finals’, realizada para a Onlypic Tokyo 2008 (Japão, 2008) e o seu trabalho na storyboard do filme ‘Asterix and the Vikings’ da A Film (Dinamarca, 2004). Desde 2005 combina o trabalho de animação e a educação, lecionando na prestigiada escola dinamarquesa Animation Workshop, na Escola Nacional de Cinema da Dinamarca e na Volda University College (Noruega). Em 2002 concluiu a sua curta premiada ‘How to Cope with Death’, encomendada pelo Channel 4 que ganhou o prémio “Jean-Luc Xiberras” para melhor primeira curta em Annecy em 2003, para além de outros 22 prémios internacionais. A sua primeira longa metragem Rugas ganhou dois prémios Goya em Espanha em 2012 e foi nomeado para um Annie para Melhor Longa Metragem de Animação. Animator and director of great international experience, among which highlights his work as an animator on the film by Sylvain ‘Chomet The Illusionist’ produced by Django Films (UK, 2010), the segment ‘SMS 1000c Finals’, directed and encouraged for OnlyPic Tokyo 2008 (Japan, 2008) and his storyboard work in the film ‘Asterix and the Vikings’ produced by A Film (Denmark, 2004). Since 2005 he combines his professional work with teaching, teaching and lectures at the prestigious Animation Workshop (Denmark), the National Film School of Denmark, and at Volda University College (Norway). In 2002 completed his awardwinning short ‘How to Cope with Death’, as creator, animator and director, commissioned by Channel 4 and winner of the “Jean-Luc Xiberras” the best first short film in Annecy 2003, besides 22 other international awards. His first feature length film Wrinkles won two Goya Awards in Spain in 2012 and was nominated for an Annie for Best Feature Film.


HISTÓRICOS CLASSICS AND ANNIVERSARIES

FINAL FANTASY: THE SPIRITS WITHIN Estados Unidos, Japão USA, Japan, 2001, 106’

Esta co-produção japonesa e americana é a versão para cinema de um dos mais populares jogos de vídeo do final do século XX, escrito e realizado pelo autor dos jogos, Hironobu Sakaguchi. A história decorre no ano de 2065, num mundo ocupado por seres alienígenas, quando está prestes a ser desencadeada a próxima grande batalha contra os invasores e a esperança da humanidade reside na Dra. Aki Ross, uma jovem cientista que tenta salvar o planeta tanto quanto a sua vida. A técnica de animação, à época inovadora, assenta na captura de imagens reais de atores, posteriormente transformadas em imagens geradas por computador The year is 2065 AD. The Earth is infested with alien spirits, and

mankind faces total extinction. Led by a strange dream and guided by her mentor, Dr. Sid, scientist Aki Ross struggles to collect eight spirits in the hope of creating a force powerful enough to destroy the alien presence and pure enough to protect the planet. Aki must save the Earth and her own life. FINAL FANTASY is the groundbreaking new CGI film from the creators of the Final Fantasy Video Game Franchise. Realização | Director: Hironobu Sakaguchi, Monotori Sakakibara Argumento | Script: Hironobu Sakaguchi Música | Music: Elliot Goldenthal Produção | Producer: Jun Aida, Chris Lee, Akio Sakai

167


JURY RETROSPECTIVE

RETROSPETIVA JURI

SESSÃO SCREENING 1 PURPLEBOY, Portugal, França, Bélgica Portugal, France, Belgium, 2019, 14’, Alexandre Siqueira MONA LISA DESCENDING A STAIRCASE, Estados Unidos United States, 1992, 7’, Joan Gratz KALI, O PEQUENO VAMPIRO, Portugal, França Canadá, Suíça France, Canada, Switzerland, 2012, 9’, Regina Pessoa MADERANERDTAL, Suíça Switzerland, 2009, 4’, Otto Alder FREEZE FRAME, Bélgica Belgium, 2019, 5’, Soetkin Verstegen FULIGEM, Portugal, 2014, 14’, David Doutel, Vasco Sá

168


PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS

SESSÃO SCREENING 2 IN A HEARTBEAT, Estados Unidos United States, 2017, 4’, Esteban Bravo, Beth David, Arturo Cardelús (composer) FADO LUSITANO, Portugal, 1995, 6’, Abi Feijó PELLICULE, Bélgica Belgium, 2010, Frank Poncelet PAPER KITE, Bulgária Bulgaria, 2019, 8’, Assia Kovanova SWEET NIGHT, Bélgica Belgium, 2018, 5’, Lia Bertels AGOURO, Portugal, 2018, 15’, David Doutel, Vasco Sá THE MAN WITH THE BEAUTIFUL EYES, Reino Unido United Kingdom, 2000, ’, Jonathan Hodgson (selecionado por | curated by Karin Vandenrydt)

169


JAPÃO MILLENNIUM ACTRESS Japão Japan, 2001, 87’

Um entrevistador de TV e o seu cameraman conhecem uma exatriz e viajam juntos pelas suas memórias e carreira. A TV interviewer and his cameraman meet a former actress and travel through her memories and career. Realização | Director: Satoshi Kon Argumento | Script: Satoshi Kon, Sadayuki Murai Música | Music: Susumu Hirasawa Som | Sound: Masafumi Mima, Airi Mori Produção | Producer: Tarô Maki

170

SATOSHI KON Satoshi Kon, nascido em 1963, em Hokkaido, licenciou-se em design gráfico na Universidade de Arte de Musashino. Começou por escrever e ilustrar manga, publicando, em conjunto com a Kodansha “Tropics of the Sea” em 1990 e “World Apartment Horror” em 1991. Satoshi Kon faz a sua transição para o mundo da animação em 1997, quando realiza a primeira longa-metragem, “Perfect Blue”. A partir daí, continuou a realizar grandes filmes premiados como “Millenium Actress”, em 2002, “Tokyo Godfathers”, em 2003, a série televisiva “Paranoia Agent”, em 2004, “Paprika”, em 2006, um filme baseado no romance de Yasutaka Tsutsui, e ainda, “Ohayo”, uma curta-metragem que chegou a passar na NHK (Japan Broadcasting Corporation), em 2007. Kon acabou por falecer de cancro pancreático em Agosto de 2010, com apenas 46 anos. Born in Hokkaido in 1963, he graduated from Musashino Art University in graphic design. He authored the manga “Tropic of the Sea” in 1990 and “World Apartment Horror” in 1991, both published by Kodansha. He transitioned to the animation world and made his feature film debut as a director with “Perfect Blue”. He continued on with acclaimed original films “Millennium Actress” in 2002, “Tokyo Godfathers” in 2003 and the TV series “Paranoia Agent” in 2004. He also released “Paprika” based on a novel by Yasutaka Tsutsui in 2006. His short animation “Ohayo” was aired on NHK (Japan Broadcasting Corporation) in 2007. He passed away from pancreas cancer at the age of 46 on August 24, 2010.


PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS

HAYAO MIYAZAKI Hayao Miyazaki nasceu em 1941 em Tóquio, no Japão. Após o fim dos seus estudos na Universidade de Gakushuin tornou-se animador na Toei Animation onde trabalhou com Isao Takahata. Mudou-se depois para o estúdio A Production com Takahata em 1971, onde trabalhou no conceito, argumento, design de layouts e key animation em Panda! Go Panda! (1972). Miyazaki trabalhou para vários estúdios, incluindo Zuiyō Eizō juntamente com Takahata, Nippon Animation e Telecom, fez planeamento e design de layouts para a série de TV Heidi (1974) e Marco (1976) e realizou a sua primeira série de TV Conan - O Rapaz Do Futuro (1978). Estreou como realizador de longa metragens com Lupin III: O Castelo De Cagliostro (1979). Em 1984, Miyazaki escreve e realiza Nausicaä Do Vale Do Vento, baseado na sua novela gráfica. Miyazaki foi co-fundador de Studio Ghibli em 1985 com Takahata e realizou onze longas-metragens. Quebrou todos os recordes de bilheteira no Japão e ganhou vários prémios, incluindo o Urso de Ouro no Festival de Berlim de 2002 e o Óscar de de Melhor Longa Metragem de Animação. Born in 1941 in Tokyo, Japan. After graduating from Gakushuin University in 1963, Hayao Miyazaki joined Toei Animation Company as an animator where he worked under the director Isao Takahata. He then moved to the studio A Production with Takahata in 1971 where he worked on the concept, screenplay, layout design and key animation for Panda! Go Panda!(1972). Miyazaki worked in several studios including Zuiyo Eizo with Takahata, Nippon Animation, and Telecom, and did scene planning and layout designs for the TV series Heidi(1974) and From The Apennines To The Andes(1976), and directed his first TV series Future Boy Conan(1978). He debuted as a director of features with The Castle Of Cagliostro (1979). In 1984, Miyazaki wrote and directed his feature Nausicaä Of The Valley Of The Wind, based on his original graphic novel. Miyazaki co-founded Studio Ghibli in 1985 with Takahata, and has directed eleven feature films. He broke every box office record in Japan, and garnered many awards, including the Golden Bear at the 2002 Berlin International Film Festival and the Oscar for Best Animation Feature.

A VIAGEM DE CHIHIRO SPIRITED AWAY Japão Japan, 2001, 125’ Chihiro, uma menina de 10 anos, fica furiosa quando os pais decidem mudar de casa. Na viagem o pai decide seguir por um atalho e encontram, nos arredores do novo bairro, um parque de diversões abandonado. Como num sonho, ela começa a viver uma grande aventura num mundo encantado habitado por fantásticas criaturas e passa a ser protegida por Haku, um menino com poderes mágicos. Para salvar os seus pais e voltar ao nosso mundo, Chihiro terá de ter muita humildade, coragem e determinação.

Ten-year-old Chihiro is upset that her parents have decided to move. On the way to the new house her family takes a detour on the road and finds a hidden and abandoned amusement park. Like in a dream, she falls into a secret world inhabited by fantastic creatures and is now the protegeé of Haku, a boy with magical powers. Now she must navigate this strange world to save her parents, and learn to be brave, determined and humble. Realização | Director: Hayao Miyazaki Argumento | Writers: Hayao Miyazaki Música | Music: Joe Hisaishi Produção | Producer: Toshio Suzuki

171


JAPÃO ISAO TAKAHATA

MEMÓRIAS DE ONTEM ONLY YESTERDAY Japão Japan, 1991, 113’ Taeko Okajima, uma jovem de 27 anos e ainda solteira, viveu toda a sua vida em Tóquio, onde também trabalha. Cansada da sua rotina, ela decide tirar umas férias para visitar a família do irmão mais velho do seu cunhado no campo rural, para ajudar na colheita de cártamo. Durante a viagem de comboio, Taeko recorda os seus tempos de infância e o quanto desejava ir de férias como os seus colegas, cujas famílias viviam fora da cidade. Por não ter família no interior, Taeko tinha de permanecer em Tóquio, sonhando com o dia em que, finalmente, poderia realizar seu desejo de conhecer o campo. 27-year-old Taeko Okajima has lived her whole life in Tokyo where she also works. Single and fed

up from her routine she decides to take some days off work and visit her brother-in-law’s family in the countryside and help with the crops. On the train ride, Taeko reminisces on her childhood years and how much she wanted to go on holidays out of town like her schoolmates. But she had no family in the countryside, and so she had to stay in the city, dreaming of the day when she could finally fulfill her wish. Realização | Director: Isao Takahata Argumento | Writers: Isao Takahata Música | Music: Masaru Hoshi Produção | Producer: Toshio Suzuki

172

Nasceu a 29 de outubro de 1935. Formou-se em Literatura Francesa em 1959 na Universidade de Tóquio e foi cofundador do Studio Ghibli em parceria com o seu colaborador de longa data Hayao Miyazaki. Realizou filmes com temas tão variados desde a Guerra, como O Túmulo dos Pirilampos, o drama romântico Memórias de Ontem, a aventura ecológica Pom Poko e a comédia A Família Yamada. Antes de se tornar realizador, Takahata nunca desenhou ou trabalhou como animador. Morreu a 5 de abril de 2018 em Tóquio, no Japão. Was born in 1935. He studied French Literature at Tokyo University and was one of the founders of Ghibli Studios together with his long time colleague Hayao Miyazaki. He was one of the most famous Japanese animation directors ever. He directed several films with themes ranging from war, such as “Grave of the Fireflies”, to the coming-of-age drama “Only Yesterday”, the eco-adventure “Pom Poko” and the comedy “My Neighbours, Yamadas”. Takahata did not draw or work as an animator before becoming a film director. He died on April 5, 2018 in Tokyo, Japan.


CLIP-ANIM MAX COOPER - CIRCULAR Páraic McGloughlin ,2019, 5’ BONOBO - CIRRUS Cyriak, 2013, 3’ ANDY SHAUF - MAGICIAN Winston Hacking , 2016, 4’ PIXIES - BLUE EYED HEXE Mount Emult, 2014, 3’ RADA - HIPERSPACIO Dedo Ciego Audiovisual Studio, 2019, 3’ SEBADOH - STATE OF MIND Geoff Hoskinson, 2014, 4’ SURMA - WANNA BE BASQUIAT João Pombeiro, 2019, 5’ TALES OF CREATION Lorenzo Mercanti, 2020, 3’ BLUE DAISY PRESENTS DAHLIA BLACK - FUCK A RAP SONG RUFFMERCY, 2013, 4’ FLYING LOTUS - READY ERR NOT David Firth, 2014, 3’ NIGHTMARES ON WAX - BACK TO NATURE FT. KUAUHTLI VASQUEZ, WIXARIKA TRIBE João Pombeiro, 2017, 8’ PARKER BOSSLEY - CHEMICALS Joseph Wallace, 2018, 4’ UNKNOWN MORTAL ORCHESTRA - HUNNYBEE Greg Sharp, 2018, 5’ TAME IMPALA - FEELS LIKE WE ONLY GO BACKWARDS Becky And Joe, 2012, 3´ FLEET FOXES - THE SHRINE / AN ARGUMENT Sean Pecknold, 2011, 8’

CURADORIA DE | CURATED BY JOÃO POMBEIRO

173

PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS


TERRORANIM CHRISTOPHER NIELSEN

FREE JIMMY

Noruega, Reino Unido, Dinamarca Denmark Norway, United Kingdom, 2006, 86’ Free Jimmy segue a história de 4 criminosos anti-heróis que são retirados das suas desgraçadas ruas para trabalhar com o Mestre de Circo Stromowski num moribundo circo russo em digressão. A estrela do circo é Jimmy, um elefante mantido “feliz” através de um cocktail de drogas. Mas Roy Arnie tem um sonho de ter o seu próprio circo e diz aos amigos que a chave para o sucesso é Jimmy. Na noite de estreia gera-se o pânico e Jimmy escapa do circo sem a sua “dose”. E assim começa uma corrida louca pelo país para encontrar o Jimmy antes que este entre em ressaca. A esta corrida junta-se ainda um grupo de activistas radicais da causa animal que querem Jimmy para a sua campanha e um grupo de caçadores escoceses que querem a cabeça de Jimmy na parede; há ainda a Máfia Lapónica, que querem “limpar” o Jimmy por uma boa maquia. A única chance de Jimmy é um bondoso alce de quem se torna amigo pelo caminho. Será que este consegue ajudar Jimmy, libertá-lo da sua adição e salvá-lo de um segredo milionário?

Free Jimmy follows the story of four low life antiheroes who are uprooted from their mean city streets to work with Ringmaster Stromowski in a touring Russian circus in terminal decline. The star attraction is Jimmy, an elephant kept “happy” on a cocktail of drugs. But Roy Arnie has a dream that one day he will run his own circus and he tells the boys that the key to his dream is Jimmy. On the opening night Jimmy escapes and so begins a mad cap cross country road-trip to find Jimmy before he goes cold turkey. In the race are a deranged bunch of animal activists after Jimmy to front their cause. A triggerhappy Scottish hunting party think his head would look great mounted on their wall and the Lappish Mafia want to “hit” him for a big payoff. Jimmy’s only chance is a benevolent moose who befriends him on the road. Can he help to free Jimmy, release him from his addiction and save him from a million dollar secret? Realização | Director: Christopher Nielsen Argumento | Script: Christopher Nielsen Música | Music: Simon Boswell Produção | Producer: Håkon Gundersen, Lars Andreas Hellebust

174

Nascido em 1963, Nielsen é autor de banda desenhada, artista, escritor, dramaturgo e realizador. É o autor do livro de banda desenhada To trøtte typer que deu origem à primeira série de televisão em animação 3D norueguesa com o mesmo nome. Depois disso, realizou e animou a longa metragem Free Jimmy, que ganhou o Prémio Amanda de Melhor Filme na Noruega, e o Prémio Cristal em Annecy. Mais recentemente tem tido bastante sucesso como dramaturgo com peças esgotadas e variadíssimos prémios de teatro (em 2007 Prémio Oslo City, em 2008 o Prémio Hedda e em 2009 o Ibsen Award). Christopher Nielsen (b. 1963) is a cartoonist, artist, author, playwright and director. He is the man behind the comic To trøtte typer which also led to Norway’s first 3D animated TV series of the same name. After that, he directed the animated film Free Jimmy, which won the Amanda Award and the Crystal Award in Annecy. In recent years he has had great success as a playwright at the theater with sold out performances and numerous awards (The 2007 Oslo City Artist Award, The 2008 Hedda Award and The 2009 Ibsen Award).


PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS

JOAN ESPINACH

PAPÁ, SOU UMA ZOMBIE

RICARDO RAMÓN Sócio fundador do Dibulitoon Studio (1991) onde continua a trabalhar na produção executiva de longas-metragens e séries de animação para TV. Entre muitas outras produziu as séries “NEKO” e “BUZZ OFF”, curtas como “SOLAR CRUSADE”, e foi diretor artístico da longa “EL LADRON DE SUEÑOS” entre muitas outras. “Papa, soy una Zombie” foi a sua primeira longa de animação como realizador. Founding partner of Dibulitoon Studio (1991) where he continues to executive produce animation features and series. Among many others he produced Necko and “Buzz off”, short films like “Solar Crusade”, and was art director for the feature “El Ladron De Sueños”. “Papa, soy una Zombie” was his first feature-length film as a director.

DADDY, I’M A ZOMBIE Espanha Spain, 2011, 88’

Zombies, bruxas e outras criaturas da noite coexistem nesta encantadora e emocionante aventura mágica sobre uma rapariga que finalmente enfrenta os problemas na sua vida depois de viver entre os mortos. Zombies, witches, and other creatures of the night coexist in this endearing and exciting magical adventure about a girl who finally confronts her problems in life after living among the dead. Realização | Director: Joan Espinach, Ricardo Ramón Argumento | Script: Daniel Torres Música | Music: Manel Gil Animação | Animator: Joan Espinach, Ricardo Ramón Produção | Producer: Abra Prod, S.L., Digital Dreams, Alberto Gerrikabeitia, Joxe Portela, Beñat Beitia

175

JOAN ESPINACH trabalhou na longa de animação “CHER AMI” onde foi supervisor de layouts, diretor de animação e realizador assistente. Em 2005 participou no especial “CARTAS Y PIRATAS” como supervisor de layouts e diretor de animação. Entre 1997 e 2007 realizou animação para os estúdios ACCIO em várias produções como “Help I’m a Fish” (A Film, Alemanha), “Peter Pan” (Loisel, Trixtar, Alemanha) ou “Jester Till” (Munich Animation, Alemanha). Trabalhou durante vários anos como artista de banda-desenhada para a Disney Europa. “Papa soy una Zombie” é a sua primeira longa metragem de animação. JOAN ESPINACH worked in the animated feature “CHER AMI” as a layout supervisor, animation supervisor and assistant director. In 2005 he worked on the special “CARTAS Y PIRATAS” as a layout and animation supervisor. Between 1997 and 2007 he did animation for ACCIO studios in productions such as “Help I’m a Fish” (A Film, Germany), “Peter Pan” (Loisel, Trixtar, Germany) ou “Jester Till” (Munich Animation, Germany). He worked several years as a comics artist for Disney Europe. “Papa soy una Zombie” is his first animation feature.


TERRORANIM GEORGE, O OURIÇO

GEORGE THE HEDGEHOG Polónia Poland, 2011, 80’ Esqueçam os ouriços fofinhos com maçãs espetadas nas costas. George é o completo oposto da sua espécie: adora grandes festas e mulheres. E os skinheads andam atrás dele. Um dia surge um misterioso Professor que consegue obter o seu ADN e criar um clone de George. Este novo ouriço irá substituir o original como a Celebridade Perfeita apoiada por um político manhoso. Mas neste país só há lugar para um herói e George está decidido a recuperar o seu bom nome. Forget about cute hedgehogs with an apple on their backs. George is the opposite of his species. He loves a good party and women, but local skinheads are after him. One day a mysterious Professor enters George’s complicated life. Thanks to his painstakingly acquired DNA, he creates a clone of the Hedgehog. The new character is to replace his original and become the Perfect Celebrity supported by a shady politician. However, there is only room for one hero and George sets out to regain his good name. Realização | Director: Wojtek Wawszczyk, Jakub Tarkowski, Tomasz Lesniak Argumento | Script: Rafal Skarzycki Música | Music: Jan Duszynski, Jacek Szymkiewicz Produção | Producer: Stanislaw Dziedzic, Eliza Oczkowska, Maciej Slesicki, Jolanta Rojek

WOJTEK WAWSZCZYK

JAKUB TARKOWSKI

Wojtek Wawszczyk Cineasta, contador de histórias, animador e artista. Formado na Escola de Cinema de Łódź e na Filmakademie BadenWürttemberg, é autor de quatro curtas premiadas. Trabalha desde 2011 no estúdio de animação Human Ark em Varsóvia como realizador e diretor criativo. Realizou cerca de 200 spots comerciais. Está atualmente a trabalhar na sua próxima longa metragem Diplodocus (2023). Filmmaker, storyteller, animator and artist. Graduate of the Film School in Łódź and Filmakademie Baden-Württemberg. Author of four award-winning shorts. Since 2011 he has been working for the Warsaw studio Human Ark as a director and creative director. Director of about 200 commercials. He is currently working on his feature-length film Diplodocus (2023).

Jakub Tarkowski Formado pela Escola Polaca de Cinema, trabalha em realização, animação, motion design e storyboarding. Em 2003 recebeu o prestigiado Ridley Scott Award. Trabalhou ainda para a Moving Pictures no filme “Harry Potter IV”, e como animador de efeitos especiais para Ridley Scott. Criou segmentos animados para séries de Tv, e projecções em animação para peças de teatro, videoclips e spots televisivos. Graduated the Polish Film School. He is involved in directing, animation, motion design and storyboarding. In 2003 he received the prestigious Ridley Scott Award. He worked for Moving Pictures Company in “Harry Potter IV” and as a special effects animator for Ridley Scott. He created animated segments for TV series, and animated projections for theater performances, music videos and TV spots.

176

TOMASZ LEŚNIAK Tomasz Leśniak Autor de Banda Desenhada e animador polaco, ganhou o Grand Prix em 1999 na competição IYMC pela sua série Hedgehog George. É formado pelo Graphics Department da Academia Europeia de Artes de Varsóvia. Polish cartoonist, animator and comic book creator, winner of the Grand Prix of the 1999 IYMC competition for his series about Hedgehog George. He graduated from the Graphics Department of the European Academy of Arts in Warsaw.


PROGRAMAS ESPECIAIS SPECIAL PROGRAMS

TRIPLE X TARZOON, A VERGONHA DA SELVA TARZOON, THE SHAME OF THE JUNGLE França, Bélgica France, Belgium, 1975, 79’

O filme passa-se nas profundezas de África, onde a Rainha Bazonga, que vive numa caverna com o formato das pernas abertas de uma mulher, planeia conquistar o mundo. No entanto, antes disso, para que a levem a sério precisa de duas cabeleiras. O seu assistente com duas cabeças sugere um transplante de cabelo e a rainha manda os seus soldados pénis raptar June, a criada de Shame, o rei da selva. The film takes place in the deepest part of Africa – “Bush Country”. The evil, bald, and multi-breasted Queen Bazonga, who resides in a blimp, inside a cave shaped like a women’s legs spread open revealing her vagina, plans to conquer the earth. Before she can do that, however, she wishes to have a full set of hair so people can take her seriously. Her twoheaded assistant, The Charles of the Pits, suggest a “scalp transplant”, an experiment where someone else’s hair is transplanted to another person’s head. Bazonga demands that she wants the hair of June, the maid of Shame, ruler of the jungle. Realização | Director: Picha, Boris Szulzinger Argumento | Script: Picha, Pierre Bartier Som | Sound: Claude Cohen Produção | Producer: Boris Szulzinger

PICHA (JEAN-PAUL “PICHA” WALRAVENS) Jean-Paul “Picha” Walravens (N. 1942, Bruxelas) é cartoonista e realizador. Rapidamente fascinado pelo desenho, estudou no Institute of Fine Arts Saint-Luc. Em 1960, contribuiu com o seu trabalho como caricaturista e cartoonista para vários jornais e revistas à volta do mundo incluindo o National Lampoon e o The New York Times. Durante este período, adotou o pseudónimo Picha. A paixão pelo desenho levou Picha ao mundo da banda desenhada com livros como “Picha at Club Med” (1971) ou “Persona Non Grata” (1975). Depois deste período, passou para o cinema de animação e em 1975 co-realizou o filme “Tarzoon: Shame of the Jungle”. Durante alguns anos, Picha deixa a indústria do cinema para se concentrar na escrita para televisão. Os seus trabalhos para televisão incluem o “Zoo Olympics” (1990-1991), “Zoo Cup” (1992-1993) e o “The Jules…Dog’s Life” (1995). Em 2007, Picha regressou com “Snow White: The Sequel”, uma paródia aos contos de fadas que a

177

maior parte dos filmes de animação estavam a fazer na época. Jean-Paul “Picha” Walravens (b. 1942, Brussels) is a cartoonist and filmmaker. From a young age fascinated by drawing, he studied at the Institute of Fine Arts Saint-Luc. In 1960, worked as a caricaturist and cartoonist for several newspapers and magazines around the world including the National Lampoon and The New York Times. During this period he adopted the pseudonym Picha. His passion for drawing led Picha to the world of comics with books such as “Picha at Club Med” (1971) or “Persona Non Grata” (1975). After this period, he moved into animated film and in 1975 co-directed the film “Tarzoon: Shame of the Jungle”. For a few years, Picha left the film industry to write for television. His television works include “Zoo Olympics” (1990-1991), “Zoo Cup” (1992-1993) and “The Jules…Dog’s Life” (1995). In 2007, Picha returns to animation film with “Snow White: The Sequel,” a parody of the fairy tales that were the theme of most animated films at the time.


EXPERIMENTAL FESTIVAL PUNTO Y RAYA

O REMIX DO TÚNEL DO TEMPO THE TIME TUNNEL REMIX, Dirk Koy, Suíça | Switzerland, 2015, 3’ DISCRETIZAÇÃO DISCRETIZATION, Alexandra Gavrilova, Sergey Titov, Rússia | Russia, 2018, 7’ FLOCOS DE NEVE SNOWFLAKES, Aitor Oñederra Aguirre, Espanha | Spain, 2018, 3’ MESOFASE MESOPHASE, Espen Tversland, Noruega | Norway, 2018, 5’ GEIST, Matt Abbiss, Reino Unido | United Kingdom, 2018, 2’ FUNÇÃO FUNCTION, Victoria Bylin, EUA | USA, 2018, 5’ SOBLING, Sune Petersen, Dinamarca | Denmark, 2016, 3’ 25/25, Aga Jarząb, Maciek Bączyk, Polónia | Poland, 2018, 4’ MENINO LITTLE BOY, Kristian Pedersen, Noruega | Norway, 2018, 5’ SILLON 672, Bastien Dupriez, França | France, 2015, 5’ A GRANDE NOTA THE BIG NOTE, Shusaku Kaji, Japão | Japan, 2018, 3’ KATAGAMI, Michael Lyons, Japão | Japan, 2016, 3’ ESTÉTICA SILENCIOSA / ESTADOS DA MATÉRIA SILENT AESTHETICS / STATES OF MATTER, Peter Tomaszewicz, Reino Unido | United Kingdom, 2018, 2’ MANTÉM O SONHO A ARDER KEEP THAT DREAM BURNING, Rainer Kohlberger, Áustria | Austria, 2017, 8’ ARENA, Páraic MC Gloughlin, Irlanda | Ireland, 2018, 2’ FLUTUAÇÕES QUÂNTICAS QUANTUM FLUCTUATIONS, Markos Kay, Reino Unido | United Kingdom, 2017, 4’ SEM ENERGIA ENERGY OFF, Nikita Liskov, Ucrânia | Ukraine, 2017, 3’ ESTUDO DE COR E FORMA I-IV STUDY IN COLOUR AND FORM I-IV, Jonathan Gillie, Reino Unido | United Kingdom, 2015, 3’

O Punto y Raya (Ponto e Linha) fomenta a experimentação nas artes visuais através do uso da Forma, Cor, Movimento e Som no seu estado mais puro, evitando a representação direta. Isto torna-o universal e intemporal. Tem como missão recapturar o espírito do Cinèma Pure e do Filme Absoluto tal como formulado pela avant-garde europeia na década de 1920, consolidando esta forma artística de características únicas na interceção entre as Belas Artes e as Artes dos Media. Punto y Raya é um festival itinerante com origem em Espanha que decorre a cada dois anos em diferentes países e salas ligadas à arte contemporânea e às novas tecnologias e conta já com 8 edições. Esta seleção apresenta os 18 filmes finalistas e premiados da edição de 2018, que decorreu no CeTA (Centro de Tecnologia Audiovisual) em Wroclaw, Polónia. Punto y Raya (Dot & Line) fosters experimentation in visual arts through the use of pure Form, Colour, Motion and Sound, avoiding direct representation. This renders it universal and timeless. Its mission is to recapture the spirit of Cinéma Pure and Absolute Film formulated by the European avant-garde in the 1920s, consolidating this unique artform laying at the intersection between Fine Arts and Media. Punto y Raya is a Spanish-based itinerant film festival happening every two years in different countries and in major venues in contemporary creation and new technologies, and has had 8 editions so far. The following selection features the 18 finalist and awarded films in their 2018 edition, which took place CeTA (Audiovisual Technology Center) in Wroclaw, Poland.

178


HOMENAGENS ESCOLA POLACA DE ANIMAÇÃO 27TH FESTIVAL INTERNACIONAL DE ANIMAÇÃO ETIUDA&ANIMA POLISH SCHOOL OF ANIMATION - 27TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL ETIUDA&ANIMA Há 62 anos, graças ao sucesso de ”The House”, que ganhou o prémio na competição de cinema experimental na EXPO 58, em Bruxelas, Jan Lenica e Walerian Borowczyk começaram o fenómeno artístico de prestígio mundial chamado “Escola Polaca de Animação”. Desde o seu início, uma das características mais importantes da escola era a natureza plástica e original, o que, à medida que o tempo passou, fortaleceu a convicção de que a animação artística de autor tinha mais em comum com a tradição das artes plásticas do que com a tradição do cinema. As gerações seguintes de cineastas de animação polacos vêm revelar novas facetas desta particular aventura visual do mundo do cinema. Este última reunião de animações realizada por artístas polacos, ou polacas, já que as mulheres dominam em maioria, maravilham-nos com a sua criatividade, sensibilidade, e talento. Sixty-two (62) years ago, thanks to the success of ”The House”, which won the prize in the experimental film competition at EXPO 58 in Brussels, Jan Lenica and Walerian Borowczyk initiated the world-renowned artistic phenomenon called ”Polish school of animation”. From the very beginning, one of the most important features of the school was its original, plastic character which, as time passed by, strengthened the conviction that the auteur artistic animation has more in common with the tradition of plastic arts than film. The following generations of Polish animated filmmakers reveal new facets of this unique visual adventure of the world cinema. The last set is animations made by Polish artists, women who are now the dominant majority and delight with their creativity, sensitivity, and talent. Organização | Organizer: Fundacja Promocji Kultury Artystycznej, Filmowej i Audiowizualnej Etiuda&Anima (27th International Film Festival Etiuda&Anima) Kraków, Poland Coordenadora do Projeto | Project coordinator: Katarzyna Surmacz Com o apoio do Ministério da Cultura e Património da República da Polónia e do Instituto Polaco de Cinema With the support of The Ministry of Culture and National Heritage of The Republic of Poland and the Polish Film Institute.

179

SESSÃO 1 (72’) DOM HOUSE, Walerian Borowczyk, Jan Lenica, 1958, 11’ TANGO, Zbigniew Rybczyński, 1980, 8’ ZOOPRAXISCOPE, Hieronim Neumann, 2005, 12’ LASKA STICK, Michał Socha, 2008, 5’ EX ANIMO, Wojciech Wojtkowski, 2013, 7’ ŁAŹNIA BATHS, Tomek Ducki, 2013, 4’ HIPOPOTAMY HIPPOS, Piotr Dumała, 2014, 13’ LATO 2014 SUMMER 2014, Wojciech Sobczyk, 2014, 12’

SESSÃO 2 (68’) PIES SCHROEDINGERA SCHROEDINGER’S DOG, Natalia Krawczuk, 2016, 9’ O, MATKO! OH MOTHER!, Paulina Ziółkowska, 2017, 12’ ROK YEAR, Małgorzata Bosek, 2018, 12’ O JEZU! OH, GOD!, Betina Bożek, 2018, 4’ III, Marta Pajek, 2018, 12’ KWADRATURA KOŁA SQUARING THE CIRCLE, Karolina Specht, 2018, 5’ XOXO POCAŁUNKI I UŚCISKI XOXO HUGS AND KISSES, Wiola Sowa, 2016, 14’

HOMENAGENS TRIBUTES

TRIBUTES


TRIBUTES

HOMENAGENS SÊDER MASOQUISMO SEDER MASOCHISM EUA USA, 2018, 78’ Seguindo em traços largos o tradicional Seder (jantar ritual) da Páscoa Judaica, os eventos do Livro do Êxodo são recontados por Moisés, Aarão, o Anjo da Morte, Jesus, e pelo próprio pai da realizadora. Mas há ainda outro lado desta história: o da Deusa, a primeira divindade da Humanidade. Seder-Masoquismo ressuscita a Grande Mãe numa luta trágica contra as forças do Patriarcado. Loosely following a traditional Passover Seder, events from the Book of Exodus are retold by Moses, Aharon, the Angel of Death, Jesus, and the director’s own father. But there’s another side to this story: that of the Goddess, humankind’s original deity. Seder-Masochism resurrects the Great Mother in a tragic struggle against the forces of Patriarchy. Realização | Director: Nina Paley Argumento | Script: Nina Paley Som | Sound: Greg Sextro Animação | Animator: Nina Paley Produção | Producer: Nina Paley, Producer X

NINA PALEY Nina Paley é a criadora da aclamada longa metragem musical animada Sita Sings the Blues. As suas aventuras no sistema enviesado dos direitos de autor e do copyright levou-a a juntar-se a QuestionCopyright. org como Artista-em-Residência em 2008, onde produziu uma série de curtas de animação sobre liberdade intelectual chamada “Minute Memes”. Seder-Masoquismo é a sua segunda longa metragem.

180

Nina Paley is the creator of the critically acclaimed animated musical feature film Sita Sings the Blues. Her adventures in our broken copyright system led her to join QuestionCopyright. org as Artist-in-Residence in 2008, where she produced a series of animated shorts about intellectual freedom called Minute Memes. SederMasochism is her second feature.


HOMENAGENS TRIBUTES

ANCA DAMIAN Anca Damian estudou na Academia de Teatro e Artes Cinematográficas de Bucareste, na Roménia, onde obteve a licenciatura em Cinematografia e o doutoramento em Artes, Cinema e Média. Trabalhou como realizadora, argumentista e produtora em vários documentários sobre arte, e como diretora de fotografia em duas longas-metragens e em muitos outros documentários e curtas-metragens. Em 2008, realizou, escreveu e co-produziu a sua primeira longa-metragem, “Crossing Dates”. Em 2012, a sua segunda longa-metragem, e a primeira de animação, como realizadora, argumentista e produtora, “Crulic – The Path to Beyond” foi um sucesso. Em 2015, a sua segunda longa de animação, “The Magic Mountain”, continuou a estabelecer o seu estilo visual inovador com temas difíceis. Em 2016, foi a primeira vencedora do Audentia Award do Eurimages, que tem como objetivo celebrar as mulheres cineastas. Em 2018 a sua curta de animação, “The Call”, correu o mundo em mais de 50 festivais internacionais, e conquistou 9 prémios internacionais. Em 2019, “Marona’s Fantastic Tale” estreou em Annecy, e seguiu-se uma longa seleção em festivais

A FANTÁSTICA VIAGEM DE MARONA

MARONA’S FANTASTIC TALE GRAND PRIX MONSTRA/RTP 2020

Roménia, França, Bélgica Romania, France, Belgium, 2019, 92’ Vítima de um acidente, uma pequena cadela relembra todos os seus donos que amou incondicionalmente. A vida de Marona torna-se, devido à sua infalível empatia, uma lição sobre amor. Victim of an accident, a small female dog remembers her different masters that she has unconditionally loved. Due to her unfailing empathy, her life becomes a lesson about love. Realização | Director: Anca Damian Argumento | Script: Anghel Damian Som | Sound: Clément Badin, Régis Diebold, Mathieu Z’Graggen & Lionel Guenoun Música | Music: Pablo Pico Produção | Producer: Ron Dyens, Sacrebleu Productions

181

internacionais de cinema e várias distinções. Anca Damian studied at the Academy of Theatre and Film Arts where she obtained a diploma in Cinematography and a Doctor’s degree in Arts, Cinema and Media. After graduating, she worked as a director, screenwriter and producer for several documentaries on art related topics, and as director of photography for two feature films, and many other documentaries and shorts. In 2008, she made her first feature film as a director, screenwriter and co-producer, “Crossing Dates”. In 2012, her second feature as Director, screenwriter and producer, “Crulic – The Path to Beyond”, came to international attention. In 2015, her second animated feature “The Magic Mountain” continued to establish Anca Damian’s visual innovation style combined with strong topics. She was also the first to receive the Audentia Award in 2016 offered by Eurimages, celebrating women film-makers. Her latest short animated feature “The Call” travelled the world in over 50 international festivals and won 9 international prizes. In 2019 she premiered Marona’s Fantastic Tale in Annecy, followed by a long festival selection and a lot of accolades .


PREVIEW

ANTESTREIA BIGFOOT EM FAMÍLIA BIGFOOT FAMILY Bélgica, França Belgium, France, 2020, 88’ Desde que regressou à cidade, Bigfoot tornou-se a grande estrela e o centro de todas as atenções. Quando descobre que uma reserva de vida selvagem no Alasca está em risco, o pai de Adam vê a oportunidade perfeita para usar a sua fama para uma boa causa! O problema é que ao embarcar nesta missão o lendário Bigfoot desaparece misteriosamente, o que leva Adam e os seus amigos animais a embarcar numa nova aventura para o encontrarem e impedirem que o pior aconteça! Bigfoot, Adam’s father, wants to use his fame for a good cause. Protecting a large wildlife reserve in Alaska sounds like the perfect opportunity! When Bigfoot mysteriously disappears without a trace, Adam and his animal friends will brave anything to find him again and save the nature reserve. Realização | Director: Ben Stassen, Jérémie Degruson Argumento | Script: Ben Stassen, Cal Brunker, Bob Barlen Música | Music: Puggy Produção | Producer: Ben Stassen, Matthieu Zeller

BEN STASSEN

JÉRÉMIE DEGRUSON

Formado na Escola de Cinema e Televisão da USC, Ben começou a sua carreira produzindo o filme ‘My Uncle’s Legacy’, que recebeu uma nomeação de Globo de Ouro para Melhor Filme Estrangeiro em 1990. Fly Me to the Moon, de 2008, foi o primeiro filme estereoscópico totalmente animado, produzido e realizado por Stassen. Este primeiro filme foi seguido por outros grandes sucessos e está atualmente a produzir e a realizar o 9º filme de longa metragem, totalmente digital e estereoscópio. A graduate of USC’s School of Cinema and Television, Ben began his career producing MyUncle’s Legacy a film which earned him a Golden Globe nomination for Best Foreign Language Film in 1990. Fly Me to the Moon, the first fully animated stereoscopic feature produced and directed by Stassen,followed by worldwide release. This first feature was followed by the hugely successful movies and he is currently producing and directing the company’s 9th h feature-length, fully digital, stereoscopic film.

Formado em Animação na Supinfocom (Rubika) em 1994, Jérémie mudou-se para Bruxelas e iniciou uma longa colaboração com o estúdio nWave, primeiro como designer de gráficos digitais e coordenador, seguido de diversos filmes em grande formato. Em 2005 tornou-se o Diretor Artístico nas longas Os Mosconautas da Lua e As Aventuras de Sammy. Em 2009, realizou o seu primeiro filme: “O Principezinho 4D.” Co-realizou A Casa da Magia (2014), Bigfoot Júnior (2017) e Bigfoot em Família (2020) com Ben Stassen. Está agora a trabalhar em Don, livremente inspirado em Dom Quixote, planeado para 2023. Graduated from the animation school Supinfocom ( aka Rubika) in 1994, Jérémie moves to Brussels and begins a long collaboration with nWave studio, first as a computer graphics designer and project manager, followed by many Large Format films. In 2005 he became Art Director for animated features such as Fly Me to the Moon and Turtle Tales 3D. In 2009, he signed his first film as a director: The Little Prince 4D. He then co-directed the Magic Manor (2014) , Bigfoot Junior (2017) and Bigfoot Family (2020) with Ben Stassen. He is currently working on Don, a freely adaptation of Don Quixote, planned for 2023.

182


FAMILY PROGRAMME

PROGRAMA PAIS E FILHOS RASMUS A. SIVERTSEN

LOUIS E LUCA: VIAGEM À LUA LOUIS AND LUCA: MISSION TO THE MOON Noruega Norway, 2018, 80’

A trilogia - Louis e Luca acaba numa viagem à lua espetacular, elevando o universo Flåklypa a um novo nível! The Louis and Luca - trilogy ends in a spectacular trip to the moon, taking the Flåklypa-universe to new heights! Realização | Director: Rasmus A. Sivertsen Argumento | Script: Karsten Fullu Animação | Animation: Todor Illiev Som | Sound: Christian Schaanning, Petter Fagelund Produção | Production: Cornelia Boysen, Synnøve Hørsdal; Maipo Film AS, Qvisten Animation AS, Kari & Kjell Aukrusts Stiftelse Sola Media GmbH, Norwegian Film Institute

Rasmus A. Sivertsen é um dos mais prolíferos e aclamados realizadores de filmes de animação de longa-metragem da Noruega e co-proprietário da Qvisten Animation. Obteve o grau de licenciatura de Animação e Produção Artística na Universidade de Volda, em 1995. Realizou as longas-metragens “Kurt Turns Evil” (2008), “Ploddy the Police Car Makes a Splash” (2010), “Ploddy the Police Car on the Chase” (2013), “The Christmas of Louis & Nolan” (2013), “Knutsen & Ludvigsen and the Horrible Rasputin” (2015). Rasmus A. Sivertsen is one of Norway’s most productive and acclaimed directors of animated features. He is also a co-owner of Qvisten Animation. He graduated from Volda University College in 1995 with a major in animation production. He has directed the features “Kurt Turns Evil” (2008), “Ploddy the Police Car Makes a Splash” (2010), “Ploddy the Police Car on the Case” (2013), “The Christmas of Louis & Nolan” (2013), “Knutsen & Ludvigsen and the Horrible Rasputin” (2015)

183

BABY MONSTRINHA OS MUSIFANTES THE MUSIFANTS Meike Fehre, Alemanha Germany, 2020, 4´ BIG BARK Casey Kolodin, Estados Unidos United States, 2020, 2´ DEIXEM-ME ESTAR! LEAVE ME BE! Ka Tio Io, Estados Unidos United States, 2020, 3´ FRANÇOIS COUPERIN: O DESPERTADOR FRANÇOIS COUPERIN. THE ALARM CLOCK Natalia Ryss, Rússia Russia, 2020, 3´ ÁRVORES GÉMEAS TWIN TREES Emmanuel Ollivier, França France, 2020, 8´ MIÚDOS E GATOS KIDS-E-CATS (EP. 142 ) Dmitry Vysotsky, Rússia Russia, 2019, 5´ O NATAL DOS RATINHOS MICE XMAS Michael Soluyanov, Rússia Russia, 2020, 3´ O PRESENTE THE GIFT Tatiana Moldovanina, Olga Sivakova-Vasina, Rússia Russia, 2020, 8´ A BRUXA E O BEBÉ THE WITCH & THE BABY Evgenia Golubeva, Reino Unido United Kingdom, 2020, 5´

PROGRAMA PAIS E FILHOS FAMILY PROGRAMME


CEREMONIES

CERIMÓNIAS

A MULHER DO MÉDICO

A CRIAÇÃO

Portugal Portugal, 2021, 4’

A leitura da Génese sempre me surpreendeu. Na verdade, não conheço nenhuma descrição do processo de criação mais eloquente que aquela que os versículos do Antigo Testamento nos oferecem. Colhi neles a inspiração para criar um filme composto de estados emocionais e paisagens sensoriais resultantes de movimentos desenhados. Sendo eu tão-só um pobre mortal disposto a brincar com o fogo demiúrgico, comecei por um traço a fim de criar não O mundo mas UM mundo: o MEU mundo. Ora, o MEU mundo começa com um oxímoro: a obscura claridade da superfície branca da página, que oculta o caos da imaginação. Reading the Genesis has always surprised me. In fact, I don’t know a more eloquent description of the creation process than of the Old Testament. I took inspiration from these verses to create a film made of emotional states and sensory landscapes from drawn movements. Being just a mortal willing to play with the demiurgic fire, I started with a line in order to create not THE world but A world: MY world. Well MY world begins with an oxymoron: the murky clarity of the white surface of the page, which hides the chaos of imagination.

THE CREATION Portugal Portugal, 2020, 7’

THE DOCTOR’S WIFE As peripécias criativas de um médico para ajudar a esposa a superar a mágoa causada pela infertilidade do seu casamento. Produção no âmbito de desenvolvimento do projeto de longametragem “Póvoa da Concha”/ Animanostra The creative adventures of a doctor to help his wife to overcome the hurt caused by the infertility of their marriage Production within the development of the feature film project “Póvoa da Concha”/ Animanostra Realização | Director: Bruno Simões Argumento | Script: Bruno Simões, Hugo van der Ding Música | Music: Aurélien Vieira Lino Som | Sound: Rita Gradim Produção | Producer: Humberto Santana

Realização | Director: José Xavier

184


CERIMÓNIAS CEREMONIES

RISING N A SPIRAL Portugal, Bélgica Portugal Belgium, 3’

GLORIA

Isabelle Cracco, Bélgica Belgium, 2021, 10’ Após um trágico acidente de viação no qual perde o marido e um filho ainda no ventre, uma mulher tenta libertar-se do passado e seguir a sua vida em frente. After a tragic car accident in which a woman loses her husband and her unborn child, the woman tries to leave the past behind and move forward with her life.

O projecto nasceu da vontade de conceber uma animação feita a partir de numa música acerca do ambiente juntando pessoas com essa preocupação em comum. Reuniram-se músicos da Bélgica e Portugal, e a partir de uns acordes de guitarra, cada um começou a dar o seu contributo, a casar instrumentos improváveis. The project emerged from a will to bring together like-minded people to make an animation based on a song about the environment. Portuguese and Belgian musicians got together and, from some guitar riffs, each of them pitched in with their improbable instruments. Realização | Director: Débora Mendes, Elmano Diogo Argumento | Script: Débora Mendes, Bahar Kiamoghaddam, Elmano Diogo Música | Music: Slow Bear

185

BÉLGICA BELGIUM PAÍS CONVIDADO GUEST COUNTRY

OH WILLY Emma de Swaef, Marc James Roels, Bélgica, França, Países Baixos Belgium, France, Netherlands, 2012, 17’ HARPYA, Raoul Servais, Bélgica Belgium, 1979, 9’ SIMBIOSIS CARNAL FLESH SYMBIOSIS, Rocio Alvarez, Bélgica Belgium, 2017, 10’ PANIQUE AU VILLAGE: LE BRUIT DU GRIS A TOWN CALLED PANIC: THE NOISE OF THE GREY Vincent Patar, Stéphane Aubier, França, Bélgica France Belgium, 2016, 3’

A partir da música de Zeca Afonso, musicados ao vivo por Pedro Jóia (guitarra) From the songs by Zeca Afonso, performed live by Pedro Jóia (guitar) AZULEJOS TILES (Os Vampiros) Callier Epps, London Kingston College, Reino Unido United Kingdom, 3’ A FORMIGA NO CARREIRO Tiago Silva, ESAD.CR, Portugal Portugal,4’


MONSTRA GOES TO UNIVERSITY

MONSTRA UNIVERSITÁRIA LONDON KINGSTON BEST OF... ESCOLAS COLLEGE PORTUGUESAS Reino Unido United Kingdom

BRASS, 2018, 2’31, Matthew Armitage JOHN AND FRIENDS, 2020, 6’, Noah Mauchly YOU’RE FIT, 2019, 2’26, Lydia Reid MORRIS MIKE, 2020, 2’31, Nathan Ward SECTIONED, 2020, 3’30, Bella McEvoy TRANSFORMATION, 2017, 7’30, Keziah Phillips THE FOURTH TRIMESTER, 2019, 2’23, Phoebe McCaughley LUYMAN, 2017, 5’, Catherine Prowse, Hannah Quinn NEITHER HERE, NOR THERE, 2020, 1’29, Yassmine Betioui QUILTED, 2020, 3’, Cat Baskerville SPINNING RECORD, 2017, 2’, Emily Downe TOUGH, 2016, 4’, Jennifer Zheng MM-HMM, 2017, 2’, Martha Halliday, Hannah McNally DEATH DRUM, 2016, 50’’, Leo Gavin JUST A MUM, 2020, 2’, Madalyn Farley EVERYTHING IS FINE, 2019, 2’, Ellie Boll, Katy Daft MARGOT, 2019, 2’, Sara Spanghagen Oijerstedt SCALES, 2020, 3’, Leeseul Oh KNOW YOUR SH…SHROOM, 2020, 3’, Olga Rokosz

186

PORTUGUESE SCHOOLS ALDA, 2017, 4’, João Gonzalez, Universidade Lusófona O DIA EM QUE O SENHOR RAPOSO…, 2003, 4’, Andreia Pascoa, João Cabaço, Daniel Silva, ESAD.CR SMOLIK, 2009, 8’, Cristiano Mourato, ESAD.CR VOYAGER, 2017, 4’, João Gonzalez, ESMAD MEADA, 2015, 7’, Linnea Lidegran, ESMAD PRONTO, era assim, 2015, 13’, Joana Nogueira, Patricia Rodrigues, IPCA FOI O FIO, 2014, 5’, Patricia Figueiredo, IPCA A VIAGEM, 2017, 4’, João Monteiro, Luis Vidal, Ricardo Livramento, IPPortalegre SENTIR-ME, 2018, 6’, Débora Rodrigues, Joana Flauzino, Vanessa Santos, IPPortalegre ONE MINUTE SHOW TIME, 2019, 3’, Maria Clara Norbacis, Marisa Alves Pedro, UBI O CACHALOTE, 2017, 6’, Ana Rita Teixeira, Célia Machado, Joana Coelho, Maria Fontes, Rafael Araújo, Sofia Lacerda, Universidade Católica A DOENÇA DO DECLÍNIO DO SOBREIRO, 2017, 3’, Gisela Correia, Universidade do Algarve


MONSTRA UNIVERSITÁRIA MONSTRA GOES TO UNIVERSITY

ACADEMY OF FINE ARTS GHENT

LA CAMBRE Bélgica Belgium

Bélgica Belgium

BUGG’S CLUB, 5’, Frank Poncelet A WALK IN THE PARK, 1’, Dirk Clauwaert BARCODE WORLD, 1’, Stijn Goosens TOUCHED, 1’, Bart Vermandere BLUMLEIN, 1’, Dora Seaux JUNGLE JAM, 2’, Julie Martin LODE’S CODE, 12’, Marieke Vandecasteele OMEYMA, 1’, Marijke De Belie MISSEN, 2’, Fien Van Braeckel MOMENTUM, 1’, Tine Kieckens FLOCK, 1’, Dirk Clauwaert ONE MINUTE OF SILENCE, 2’, Mieke Verheecke PELLICULE, 4’, Turma de 2012 PROUST, 1’, Julie Martin 300 DANCE MOVES, 1’, Turma de 2014 COLOUR, 53’’, Stijn Goosens WHITEY/UMUZUNGU, 1’35, Tinne Kieckens TOURNEE, 2’, Bart Vermandere TANGO, 2’, Eugy Van Gool FEMINAM, 1’, Marijke De Belie MANOEUVERS IN THE DARK, 1’, Dirk Clauwaert WHITE NOISE, 1’, Stijn Goosens A PIECE OF GISELLE, 30’’, Elizabeth Goetvinck ALLEZ TOURNEZ, 30’’, Turma de 2016 EXPRES, 30’’, Ingrid De Coster RAIN, 2’, Marc-Arèle Versini THE BUTTERFLY SAVES THE SOUL, 2’, Andrea Derese THE SILENT PARTY, 1’28’’, Turma de 2017 SPAGHETTI PERTURBATA, 2’, Brecht Ameije

DÉMÊLÉS, 1990, 4’, Guionne Leroy TELERIFIC VOODOO, 2006, 4’, Paul Jadoul LE VOYAGEUR... , 2007, 6’, Johan Pollefoort SEQ 01 - PLAN 2, 2007, 8’, Rémi Durin NICE DAY FOR A PICNIC, 2008, 4’, Monica Gallab JE TE PARDONNE, 5’, Jérôme Cauwe, Pierre Mousquet JUMP, 2011, 3’, Julien Regnard THE WORLD WELCOMES FAME, 2015, 6’, Alexis Burlat 69 SEC, 2016 , 2’, Laura Nicolas ROUES LIBRES, 2017, 4’, Jacinthe Folon ÇA URGE, 2017, 4’, Johann Etrillard TUTU, 2018, 3’, Gaspar Chabaud ALFRED FAUCHET , 2018, 7’, Mathieu Georis

187


TRAINING

FORMAÇÃO MASTERCLASSES

CO-REALIZAR: A ANIMAÇÃO A DOIS CO-DIRECTING ANIMATION: WHAT’S INBETWEEN? VASCO SÁ & DAVID DOUTEL David Doutel e Vasco Sá começaram a co-realizar filmes de animação há 12 anos. Desde então apresentaram 3 curtas-metragens e estão neste momento a trabalhar na quarta. Ao longo deste percurso, fundaram um estúdio de animação no Porto em parceria com a Bando à Parte que é agora BAP - Cooperativa Estúdio de Animação, um colectivo de realizadores e animadores. Esta masterclass vai focar-se nos desafios e nas vantagens de uma visão partilhada na realização em animação, e a beleza que pode surgir do trabalho colaborativo. David Doutel and Vasco Sá started co-directing animation films 12 years ago. Since then, they have presented 3 short films and are currently working on the fourth. Along the way, they started an animation studio in Porto in partnership with Bando á Parte that has now become BAP - Animation Studios Cooperative, a collective of directors and animators. This masterclass will focus on the challenges and advantages of a shared vision when directing animation and the beauty that can emerge from collaborative work.

O PROCESSO CRIATIVO DE “A FANTÁSTICA VIAGEM DE MARONA” “MARONA’S FANTASTIC TALE”: THE CREATIVE PROCESS ANCA DAMIAN A multipremiada realizadora de “A Fantástica Viagem de Marona” (Grande Prémio MONSTRA - Longa Metragem 2020) levar-nos-á pelos diferentes estágios de desenvolvimento do seu filme, desde o primeiro risco à magia que a todos maravilha no grande ecrã. O Festival de Cinema Internacional de Madrid – PNR (Plataforma Novos Realizadores) descreve-a como “uma criadora autêntica, um verdadeiro símbolo e uma inspiração inquestionável para novos realizadores”. In this masterclass, Anca Damian, award-winner director of the acclaimed Marona’s Fantastic Tale, will be leading us through the different stages of her features’ creative development, from the first scratch to the magic we all enjoy in front of the screen. The Madrid International Film Festival – PNR (New Directors Platform) describes her as “a total creator, a true landmark and an unchallenged inspiration for new directors”.

188

QUATRO CAMINHOS, A MESMA DIRECÇÃO

FOUR PATHS , THE SAME DIRECTION ABI FEIJÓ Num percurso iniciado em 1977, Abi Feijó vem falarnos dos diferentes caminhos pelos quais o seu amor pela Animação o levou. Realizador e produtor, com obra premiada internacionalmente nos dois âmbitos, Abi é também Professor (desde oficinas de curta duração ministradas pelo mundo fora ao ensino superior e universitário) e Director da Casa-Museu de Vilar, que fundou, em 2014, com Regina Pessoa, Normand Roger e Marcy Page. Feijó vai levar-nos numa viagem de mais de 40 anos, passando pela sua direcção da ASIFA, a criação da Casa da Animação e muitas histórias, com muita História. In a journey started in 1977, Abi Feijó will talk about the different paths his love for Animation led him. Director and Producer, awarded internationally in both endeavours, Abi is also Professor (short-term workshops around the world and colleges and universities) and Director of the Casa-Museu de Vilar, which he founded in 2014 with Regina Pessoa, Normand Roger and Marcy Page. Feijó will take us on a journey of over 40 years, his presidency of ASIFA, Casa da Animação and many stories, with so much History.


FORMAÇÕES TRAINING

TALKS

PAINÉIS

JOAN GRATZ — UMA CARREIRA O ANIMA E A ANIMAÇÃO ESPALHANDO PLASTICINA BELGA - EVOLUÇÃO E JOAN GRATZ — A CAREER SMEARING CLAY CONSTANTE INOVAÇÃO

ANIMAÇÃO E BANDA DESENHADA

JOAN GRATZ Joan exibirá a variedade de seus filmes, desde ilustradas expressões de poesia à abstração improvisada e ao documentário social animado. Tudo isto concretizado com um dedo espalhando plasticina diretamente em frente à câmara. O dedo estará disponível para visualização. Joan will show a range of her films from painterly expressions of poetry, to improvised abstraction and animated social documentary. All accomplished with one finger smearing clay directly before the camera. This finger will be available for viewing.

ANIMA AND BELGIAN ANIMATION EVOLUTION AND EVER-NEWNESS KARIN VANDENRYDT Esta palestra mergulha na História do Cinema de Animação Belga do passado ao presente e explora o papel do Festival Anima, que recentemente celebrou a sua 40ª edição: uma viagem pelas histórias que fizeram a História, passando pelas aventuras animadas de Tintim, a obra de Raoul Servais, filmes incontornáveis como “Panique au Village”, “Este Magnífico Bolo”, e muito mais. This lecture dives into the History of Belgian animated film from the past to the present and explores the role of the Anima Festival, which recently celebrated its 40th edition. A journey through the stories which made History, past the animated adventures of Tintin, the work of Raoul Servais, iconic films such as “Panique au Village” and “This Magnificent Cake”, and much more.

189

ANIMATION AND COMICS

BRUNO CAETANO (MOD), PEDRO BRITO, OSVALDO MEDINA, FILIPE ABRANCHES A relação entre Animação e Banda Desenhada vem de longe, dos tempos em que as tiras cómicas de jornais ‘saltaram’ para os ecrãs de cinema, pelas mãos de grandes mestres, como foi o caso de Winsor McCay e o seu ‘Pequeno Nemo’ num passado distante, mas também dos mais próximos Tintim, heróis da Marvel ou Snoopy e os Peanuts. Neste painel, profissionais ligados a ambas as áreas, irão falar dos seus processos criativos/ de trabalho, suas semelhanças, distinções e especificidades. The relationship between Animation and Comics goes back a long way, from the times when comic strips from newspapers ‘jumped’ to film screens by the hands of great masters such as Winsor McCay and his ‘Little Nemo’ in a distant past, and also the more recent Tintin, Marvel superheroes, or Snoopy and Peanuts features. In this panel, professionals of both areas will talk about their creative/work processes, their similarities, differences and particularities.


TRAINING

FORMAÇÃO ANIMAÇÃO E MÚSICA ANIMATION AND MUSIC

ANIMAÇÃO EXPERIMENTAL EXPERIMENTAL ANIMATION

AURÉLIEN VIEIRA LINO (MOD), PABLO PICO, JOÃO POMBEIRO, ARTURO CARDELÚS

MIGUEL PIRES DE MATOS (MOD), NOEL PALAZZO, OTTO ALDER, NATALIE WOOLF

A música aparece em relação íntima com o cinema ainda antes do advento do cinema sonoro, em projecções de filmes mudos acompanhadas por músicos ao vivo. A música modela ambientes, carateriza ações e personagens, sublinha ou contrapõe-se à narrativa, sendo importantíssimo na arte de criar a ilusão de movimento. Neste painel estarão em diálogo músicos com reconhecido trabalho em cinema de animação e um realizador/animador com um trabalho fortemente ligado à música. Music emerges in close relationship with film even before sound cinema, in film screenings with live musicians. Music shapes atmospheres, defines actions and characters, stresses or opposes storylines, playing a very important role in the art of creating the illusion of movement. In this panel, musicians with prolific and recognized work in animation and a director/animator strongly connected to music will be exchanging experiences and ideas.

Um painel que contará com a presença de Noel Palazzo, diretora artística do Punto y Raya, um festival dedicado exclusivamente à animação abstrata; Otto Alder, realizador e curador em vários festivais de cinema (entre eles, o Festival de Animação de Estugarda (19861992) e várias edições do Festival de Cinema de Leipzig); e também Natalie Woolf, professora nos cursos de Animação Digital e Design da Universidade Lusófona de Lisboa, desenvolvendo simultaneamente uma prática artística no Atelier Concorde. A discussão irá abordar a noção de filme experimental, o seu lugar nos festivais de cinema de animação, estratégias de programação e natureza dos espaços de exibição. No final será também abordado o tema da abstração no cinema de animação. Segue-se a este painel a exibição de uma seleção de filmes do festival Punto y Raya. A panel dedicated to experimental animation with Noel Palazzo, artistic director of Punto y Raya, a festival dedicated exclusively to abstract animation; Otto Alder, director and curator at several film festivals (including Stuttgart Animation Festival (1986-1992) and several editions of Leipzig Film

190

Festival); and also, Natalie Wolf, professor at the Animation and Drawing courses at Universidade Lusófona de Lisboa, who also develops an artistic work the Atelier Concorde. This discussion will address the notion of experimental film, its place in animation film festivals, programming strategies and the nature of the exhibition spaces. The theme of abstraction in animation cinema will also be addressed, followed by a screening of films selected by festival Punto y Raya.


FORMAÇÕES TRAININGS

OFICINAS PAIS E FILHOS FAMILY WORKSHOPS

MESAS REDONDAS RONDTABLES

PROJECTOS PORTUGUESES PORTUGUESE WORKS-IN-PROGRESS

FERNANDO GALRITO (MOD), PRAÇA FILMES (JOSÉ MIGUEL RIBEIRO), ANIMANOSTRA (HUMBERTO SANTANA E JOSÉ BANDEIRA), BAP (VASCO SÁ E DAVID DOUTEL), ANIMAIS, JOÃO GONZALEZ, SARDINHA EM LATA (DIOGO CARVALHO) Este painel irá trazer ao público da MONSTRA alguns dos projectos actualmente em produção no nosso país, possibilitando uma visita privilegiada aos bastidores dos mesmos. Como surgiram, passos de desenvolvimento, escolhas... estudantes, profissionais e amantes de animação terão a rara oportunidade de ver, escutar e questionar os autores do que de melhor se produz em Portugal, no campo da Animação. This panel will bring to MONSTRA’s audiences some of the projects currently in progress in Portugal, allowing a unique visit to backstages. How they came to be, the stages of development, the choices that were made... Students, professionals and animation lovers will have the rare opportunity to listen and ask questions to the authors of Portugal’s best animation productions.

NOVAS FORMAS DE ORGANIZAÇÃO EM PRODUÇÃO DE CINEMA DE ANIMAÇÃO NEW ORGANIZATIONAL MODELS IN ANIMATION FILM PRODUCTION

ALEXANDRA RAMIRES, DAVID DOUTEL (MODS) SANDRA RAMOS, JEAN-LUC SLOCK. Um diálogo de reflexão acerca de modelos menos convencionais de organização das estruturas de produção de cinema de animação, entre alguns realizadores-produtores, a quem esta questão apaixona, e todas as pessoas a quem o tema interesse e que queiram participar. A thought-provoking dialogue between some directors-producers who are passionate about lessconventional organizational models for animation film production and everyone who is interested in the matter and wants to join in the discussion.

191

FORMADORES | TRAINERS: RADOSTINA NEYKOVA (BULGÁRIA);

RODAS COM VIDA: OFICINA DE BRINQUEDOS ÓTICOS WHEELS WITH LIFE: WORKSHOP ON OPTICAL TOYS

Construção de um Fenaquistoscópio e de um Zootrópio, os primeiros brinquedos óticos a criar ilusão do movimento - ilusão da vida. Construction of a Phenakistoscope and a Zoetrope, the first optical toys to create the illusion of movement - illusion of life.

A MONSTRA E A CIDADE: WORKSHOP DE RECORTES ANIMADOS

MONSTRA AND THE CITY: WORKSHOP ON CUT-OUT ANIMATION Realização de uma curta animação a partir de MONSTRAS criadas pelos participantes e fotos da cidade de Lisboa.


MONSTRA AND THE OTHER ARTS

TRANSVERSALIDADES SESSÃO ESPECIAL SPECIAL SESSION

ABI FEIJÓ E REGINA

TU ÉS MONSTRA

INSTALAÇÃO / EXPERIÊNCIA INTERATIVA INSTALLATION / INTERACTIVE EXPERIENCE

O ecrã exibe as pessoas que passam como se fossem monstros únicos e divertidos. Há um significado de inclusividade, multiculturalidade e ligação intrínseca da identidade de cada indivíduo com a esfera coletiva da arte e processo de animação, e como tal, também do festival MONSTRA. A instalação utiliza um ecrã e câmera para simular um cenário idêntico à realidade e reagir à passagem das pessoas, substituindo o corpo da pessoa por um avatar de monstro animado a andar. Cada avatar exibe um “walk cycle” e animações base, remetendo para o processo tradicional de animação. Os personagens aparecem por cima do fundo real, criando um efeito de realidade aumentada, e acompanham o movimento real das pessoas. O estilo de desenho e personagem propositadamente muda para cada pessoa. O resultado final é uma composição cheia de vida, cor e personagens. Esta instalação, o conceito e execução foram criadas pela agência criativa Unloop em cooperação com a organização do Festival MONSTRA. The display shows people who pass through as if they

were unique and fun monsters. There is a meaning of inclusivity, multiculturality, and an intrinsic relation between the identity of each individual and the collective sphere of art and animation process, and as such, also of the Monstra Festival. The installation uses a display and camera to simulate an background identical to reality and react to the movement of the person passing through, replacing the person’s body with an animated monster avatar. Each avatar shows a walk cycle and some base animations which refers to the traditional animation process. The characters appear over the real background, creating an augmented reality effect, and they follow the person’s real movement. The art style and character purposely changes from person to person. The final result is a composition full of life, color and characters. This installation concept and execution were created by the creative agency Unloop in collaboration with the Monstra Festival team. Unloop - Creative Agency Project Manager : Helder da Rocha Pereira Direção Criativa | Creative Direction: Rafael Silva Ilustração e animação | Illustration and Animation: Alexandre Carvalho, Arina Zhumasheva, Marta Amorim, Nazar Voloshchuk, Rafael Silva Desenvolvimento | Development: Tayná Tinôco, Maurício Ferreira

192

PESSOA APRESENTAM A “LANTERNA MÁGICA”.

ABI FEIJÓ AND REGINA PESSOA PRESENT THE “MAGIC LANTERN”. A Lanterna Mágica anda há perto de 400 anos a maravilhar-nos com a projecção de imagens. Uma modesta apresentação de algumas destas imagens projectadas em movimento e os seus mecanismos específicos como Chromatrope, Choreutoscope, e outros… muito antes da invenção do Cinema. The Magic Lantern has been projecting images and amazing us for 400 years. This is a modest presentation of some of these images put in motion and its unique mechanisms, such as the Chromatrope,Choreutoscope, and others… way before Cinema was invented.


EXHIBITIONS

EXPOSIÇÕES EXHIBITIONS

EXPOSIÇÕES O PECULIAR CRIME DO ESTRANHO SR. JACINTO O PECULIAR CRIME OF ODDBALL MR. JAY

MUSEU DA MARIONETA

17 DE JULHO A 5 DE SETEMBRO A produção portuguesa “O Peculiar Crime do Estranho Sr. Jacinto”, curta-metragem de aproximadamente 11 minutos, realizada por Bruno Caetano é um dos filmes portugueses mais apresentados um pouco por todo o mundo com presença em perto de uma centena de festivais nacionais e internacionais e merecedor de mais de três dezenas de prémios e distinções. Esta produção é portanto um dos filmes de animação de marionetas mais visto e galardoado da animação portuguesa nos últimos anos. A realização de uma exposição de cenários, marionetas e material gráfico e de construção desta obra apresenta-se como um excelente tributo ao filme, ao seu autor e à animação de marionetas portuguesas. A exposição é composta por “ruas”, “largos” e “fachadas” de uma Lisboa miniaturizada estranhamente distópica e familiar, construídas especificamente para cenários do filme, espaços interiores e exteriores (paredes, corredores, quartos), combinados com marionetas/personagens e outros elementos de decoração dos cenários. Para vincar o seu caráter pedagógico são apresentadas maquetes, moldes, material gráfico de pesquisa, storyboard, que fazem a envolvência técnica e artística da exposição.

The Portuguese production “O Peculiar Crime of Oddball Mr. Jay”, a 11’ short film by Bruno Caetano, is one of the Portuguese films most screened all over the world with nearly a hundred festivals and winner of more than three dozen awards and distinctions. It is one of the most screened and awarded puppet stop-motion films in Portuguese animation in recent years. Organizing an exhibition of sets, puppets and graphic and construction materials used in this work is an excellent tribute to the film, its author and to Portuguese puppet animation itself. The exhibition displays the “streets”, “squares” and “facades” of a strangely dystopian and familiar Lisbon built specifically for the sets, indoor and outdoor spaces (corridors, rooms), the puppets/characters, and other props and decor elements. To stress the exhibition pedagogical character, models, molds, research material, and storyboard elements will be also on display, providing the technical and artistic surroundings of the exhibition.

193

Realização | Director: Bruno Caetano Argumento | Script: Manuel Ruas Moreira e Bruno Caetano Baseado num conto por | Based on a short story by: Manuel Ruas Moreira Direcção de Arte | Art direction: Ana Bossa Direcção de Fotografia | DOP: Vitor Estudante Música | Music: Filipe Raposo Narração | Narrator: Sérgio Godinho Chefe de Animação | Animation Supervisor: Rita Sampaio Animação | Animation: Emanuel Nevado e Timon Dowdeswell Direcção de Marionetas | Puppet Supervisor: Paula Custódio Marionetas | Puppets: Catarina Santiago, Guilherme Gamito Direcção de Cenários e Adereços | Sets and Props Supervisor: Ana Bossa e Débora Gil da Costa Cenários e Adereços | Sets and Props: Rita Almeida, Marta Viana, Janaina Drummond, Gonçalo Marques, Vitor Estudante Uma produção | A production: COLA - Colectivo Audiovisual Co-produção | Co-production Wildstream Media


EXHIBITIONS

EXPOSIÇÕES 10 ANOS DE EMA&GUI 10 YEARS OF EMA&GUI

ATMOSFERA M

14 DE JULLHO > 15 DE AGOSTO Gui, o amigo imaginário de Ema, vive no mundo que fica para lá das nuvens. Ema, é uma miúda sonhadora que não larga um estranho par de botas mágicas. Ao longo dos episódios Ema tem de ajudar o seu amigo Gui. Durante estas aventuras, Ema descobre como é maravilhoso o mundo mágico para onde Gui a leva e fica fascinada com a ideia de se mudar para lá. Nessas viagens Gui demonstra a Ema que afinal o mundo dela pode ser tão bom como o mundo para lá das nuvens, acabando por se tornar amigos inseparáveis.Iniciada em 2010, a série em Animação de Recortes produzida pela Sardinha em Lata já conta com 52 episódios de 7 minutos cada um. Dirigida ao público pré-escolar, Marisa Pott escreveu e Nuno Beato realizou uma criação gráfica de Nuno Beato e Rosa Baptista que conta ainda com música de Ricardo Cardoso. Ema & Gui é uma produção com investimento de Sardinha em Lata, StorFisk, RTP, TV3, ICA, Big Picture, FICA e apoio CMMN.

Gui, Ema’s imaginary friend, lives in the world beyond the clouds. Ema is a imaginative girl who won’t let go of a strange pair of magic boots. Throughout the episodes Ema has to help her friend Gui. During these adventures, Ema discovers how wonderful the magical world Gui takes her to and is fascinated by the idea of moving there. On these travels, Gui shows Ema that her world can be as good as the world beyond the clouds after all, and the two end up becoming inseparable friends.Started in 2010, the cutout animation series produced by Sardinha em Lata already has 52 seven-minute episodes. Aimed at preschoolers, written by Marisa Pott and directed by Nuno Beato, Ema & Gui is a graphic creation by Nuno Beato and Rosa Baptista, and features music by Ricardo Cardoso. Ema & Gui is funded by Sardinha em Lata, StorFisk, RTP, TV3, ICA, Big Picture, FICA and supported by CMMN.

Coordenação e planificação | Coordination and Planning: Nuno Beato, Vanessa Namora Caeiro Desenhos/arte | Artwork: Nuno Beato e Rosa Baptista Textos | Texts: Nuno Beato, Marisa Pott, Vanessa Namora Caeiro Design gráfico | Graphic Design: Vanessa Namora Caeiro

194


MONSTRA ON THE LOOSE

MONSTRA À SOLTA

Partindo da premissa de expandir o festival a outras localidades, apresentando o que de melhor se realiza no mundo do cinema de animação e propondo a diversificação de espaços e públicos, a MONSTRA lança-se à solta! Após a edição de Lisboa, uma parte importante do festival MONSTRA sai em itinerância nacional e mundial com o objetivo de criar hábitos de ver e eleger obras de culturas e estéticas menos vistas nos ecrãs. Vamos assim criando novos públicos, com olhares mais abrangentes e heterogéneos, ao mesmo tempo que se vão habituando na arte de escolher o que mais gostam. Promovemos em cada cidade onde a MONSTRA à Solta se apresenta, a eleição de um prémio do público na categoria de Curtas-Metragens. Os Locais e datas serão anunciados em www.monstrafestival. Based on our wishes of expanding the festival to other locations besides Lisbon, to present the best of what is being produced in the world of animation and allowing for the diversification of venues and audiences, MONSTRA sets itself loose! After the Lisbon edition, an important part of MONSTRA is traveling within Portugal and worldwide with the aim of creating film habits and choosing works from cultures and aesthetics usually less known on screen. In this way we are forming new audiences, with broader and more diverse viewing habits, while at the same time they are getting used to the art of selecting what they like to watch most. In each town where MONSTRA on the loose is going we promote the election of a Public Award in the Short Films. Venues and dates will be announced at www.monstrafestival.com

195

MONSTRA À SOLTA MONSTRA ON THE LOOSE


AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Dizia o George Orwell, que um dos significados da liberdade é o direito de dizer às pessoas aquilo que elas não querem ouvir. A nossa liberdade é, e se mantivermos um pensamento Orweliano, o direito de mostrar às pessoas aquilo que elas não querem ver, mas, sabemos da nossa experiência, gostam de ver. Esse é o nosso trabalho, a nossa liberdade, há 21 anos, de partilhar com os outros o que de melhor procuramos, pesquisamos e escolhemos para cada edição do Festival MONSTRA. Para tal contamos com a ajuda, apoio e parceria de realizadores que a partir de todo o mundo, partilham connosco as suas obras. Mas também de produtores, distribuidores e amigos (júris, formadores, palestrantes…). Juntam-se a esses, as entidades públicas e privadas, apoiantes do festival, as parcerias nacionais e internacionais, os nossos patrocinadores e todos os meios que apoiam a divulgação do Festival. Com todos está uma vasta equipa MONSTRUOSA de programação, produção, comunicação, gestão de cópias e convidados, audiovisuais, Design, formação, montagem… sem esquecer os nossos queridos voluntários. São todos estes (e muitos mais) que nos ajudam, com criatividade, dedicação e paixão a realizar mais uma MONSTRA, este ano, no verão de Lisboa.

FIZERAM A MONSTRA MONSTRA WAS MADE BY Direção Artística e Programação Artistic Direction and Program Fernando Galrito Direção Financeira e Programação Financial Direction and Program Miguel Pires de Matos Direção de Produção Production Manager Ana Ladeira Produção Production Afonso Matos Estagiárias de Produção Production Trainee Beatriz Pinto, Lara Peças Booking & Guest Management Bruno Sousa, Raquel Montez Estagiária de Produção Production Trainee Sara Vermelhudo MONSTRINHA e MONSTRA Universitária MONSTRINHA and MONSTRA Goes to University Susana Realista MONSTRA à solta MONSTRA on the loose Production Ana Ladeira Gestão de Cópias Print Traffic Miguel Couto, Raquel Montez Direção de Audiovisuais Audiovisuals Direction Rui Pereira Estagiários de Audiovisuais Audiovisuals Trainee Gabriel Costa, Matilde Quesada Departamento de Comunicação

A todos um abraço e um agradecimento do tamanho da Liberdade. George Orwell once wrote that one of the meanings of freedom is the right to tell people what they don’t want to hear. Our freedom is, and if we keep to Orwellian thinking, the right to show people what they don’t want to watch, but, we know from our experience, they like to watch. This is our job, our freedom, for 21 years, to share with others the best of what we have looked for, researched and curated for each edition of MONSTRA Festival. For this we have counted on the help, support and partnership of directors from all over the world who shared their works with us. But also from producers, distributors and friends (juries, teachers, speakers…). To these we add public and private institutions, sponsors and supporters of the festival, national and international partnerships, media partners and all those who help the promotion of the Festival. Behind all this endeavour is a vast MONSTRUOUS team: programming, production, communication, print traffic and guest management, AV, Design, training, editing… and of course, our dear volunteers. All these people (and many more) have helped us, with their creativity, their dedication and passion, to carry out yet another MONSTRA, this year in Lisbon’s summer. To all of them we send a hug and a “thank you” as big as Freedom.

196

Communication Department Cláudia Pinto Assessoria Imprensa Press Office (Paris,Texas) Rita Bonifácio Estagiários de Comunicação Communication Trainees Maria Afonso Dias, Pedro Serafim, Eduarda Olivieri Tradução Translations Alexandre Baptista, Cláudia Pinto, Diana Freire, Luis Canau Estagiários Tradução Translation Trainees Beatriz Gil, Inês Reis Design Gráfico Graphic Design João Nuno Represas, Vasco Casula Estagiária de Design Gráfico Graphic Design Trainee Cláudia Gomes Coordenação Formações Training Coordination Sandra Ramos Estagiário de Produção Production Trainee Daniel Silva Ilustrações Illustrations MONSTRA: Alexandre Siqueira MONSTRINHA: Assia Kovanova Spot Oficial Official Spot MONSTRA: Bruno Simões MONSTRINHA: Radostina Neykova Design do Troféu Trophy Design Fernando Carradas

Produção do Troféu Trophy Production ESAD.CR, Fernando Carradas Troféu de Homenagem Honor Trophy Marta Madureira PROGRAMA PROGRAM Competição Curtas Short Film Competition Miguel Pires de Matos, Sandra Ramos, Fernando Galrito Competição Estudantes Student Competition Francisco Lança, Ricardo Blanco, Fernando Galrito Competição Longas Feature Film Competition Fernando Galrito, Competição Super Shorts Super Shorts Competition Ana Ladeira, Afonso Matos, Miguel Couto, Susana Realista Competição Portuguesa Portuguese Competition Fernando Galrito, Miguel Pires de Matos MONSTRINHA Fernando Galrito, Susana Realista EXPOSIÇÕES Exhibitions O Peculiar Crime do Estranho Sr Jacinto Curadoria Curatorship Fernando Galrito 10 Anos de Ema & Gui Produção e Montagem Production and Assembly Sardinha em Lata


197


Mednarodni festival animiranega filma International Animated Film Festival

Artwork by Igor Hofbauer

29. 11. — 5. 12. 2021

Call for submissions May 2021 198

www.animateka.si


20-23 SEPT. 2021

TOULOUSE . OCCITANIE

© SARAH LOULENDO

PYRÉNÉES . MÉDITERRANÉE

WWW.CARTOON-MED

IA.EU

EUROPEAN CO-PRODUCTION FORUM FOR ANIMATION TV SERIES 199


www.anifilm.cz

Submit your lms & games from 1st September till 31st December 2021!

INTERNATIONAL FESTIVAL OF ANIMATED FILMS MAY 2022, Liberec, Czech Republic 200


201


8-13 October

AD

202

Organizer /


203


204


Illustration : Thomas Perrodin

205 Illustration : Thomas Perrodin


GET MOBILE APP

BOOK TICKETS

E H C NTO

FA AN

IMA T I 19 TH BA ON FI INTE DE N / S L M F E R N AT 7– 1 WITZ STIV IONAL A 2S E EPT RLAN L WW EMB D W. F E R AN 202 TOC 1 HE .CH

FOLLOW US:

206


207

MONSTRAFESTIVAL.COM

16 > 27 MAR 2022


208


ORGANIZAÇÃO

COPRODUÇÃO

PARCERIA ESTRATÉGICA

APOIOS INSTITUCIONAIS

PATROCIONADORES DE PRÉMIOS Cofinanciado pelo Programa Europa Criativa da União Europeia

APOIO À PROGRAMAÇÃO

AMBASSADE DE FRANCE AU PORTUGAL

PARCEIROS

APOIOS À DIVULGAÇÃO

ESCOLAS ASSOCIADAS

MONSTRINHA

M in uT O s

Re do nd Os espectáculos

dobragens

traduções

produção cultural

MONSTRA UNIVERSITÁRIA

VIATURA OFICIAL


monstrafestival.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.