2016
RASTKO CIRIC
3 a13 MAR
www.monstrafestival.com Capa_CatalogoMonstra 2016.indd 2,4
2016
26/02/16 16:57
ORGANIZAÇÃO
COPRODUÇÃO
PATROCINADORES DE PRÉMIOS
HOTEL OFI CIAL
PARCERIA ESTRATÉGICA
APOIOS INSTITUCIONAIS
VIATURA OFICIAL
APOIO À PROGRAMAÇÃO
PARCEIROS
PARCEIRO MONSTRINHA
MEDIA PARTNERS
NESCAFÉ NES_13_6230_N D G _Lo g o 2014_CMYK 15/ 01/ 2014 24, rue Salom o n d e Ro th schild - 92288 Sure sn es - FRAN CE Tél. : +33 ( 0) 1 57 32 87 00 / Fax : +33 ( 0) 1 57 32 87 87 Web : www.carren o ir.co m
Ce chier est un do cum ent d ’exécution créé sur Illustrator versio n CS6 o u ultérieure.
CM YK
M 100 Y100 RÉSERV E
G R A D IA N T C M Y K
ESCOLAS ASSOCIADAS
MONSTRINHA
MONSTRA UNIVERSITÁRIA ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO DE LISBOA Instituto Politécnico de Lisboa
Capa_CatalogoMonstra 2016.indd 5-7
26/02/16 16:57
Apresentação Presentation 02 | Textos de Texts by Fernando Galrito, Catarina
08 09 12 14 16 17 18 19
Vaz Pinto, Filomena Serras Pereira e Joana Gomes Cardoso | Retrospetiva Bósnia Bosnian Retrospective | Retrospetiva Croácia Croatian Retrospective | Retrospetiva Eslovénia Slovenian Retrospective | Retrospetiva Sérvia Serbian Retrospective | Retrospetiva Júris Jury Retrospective | Best of Longas Best of Feature Films | Best of Curtas Best of Short Films | Best of Estudantes Best of Students
Competição Longas-Metragens Feature Film Competition 21 | Júri de Longas-Metragens Feature Film Jury 24 | Longas 1 Feature 1 26 | Longas 2 Feature 2 28 | Longas 3 Feature 3 30 | Longas 4 Feature 4 32 | Longas 5 Feature 5 34 | Longas 6 Feature 6 36 | Longas 7 Feature 7 Competição Curtas-Metragens Short Film Competition 38 | Júri de Curtas-Metragens Short Film Jury 41 | Curtas 1 Shorts 1 46 | Curtas 2 Shorts 2 51 | Curtas 3 Shorts 3 56 | Curtas 4 Shorts 4 61 | Curtas 5 Shorts 5
Competição Curtíssimas Super-shorts Competition 110 | Júri de Curtíssimas Super-shorts Jury 113 | Filmes Curtíssimas Super-shorts Prémio Vasco Granja | SPA Portuguese Vasco Granja | SPA Award 122 | Júri Vasco Granja | SPA Vasco Granja| SPA Award Jury
124 | Filmes Competição Portuguesa Portuguese Competition Films
Competição Monstrinha Monstrinha Competition 129 | Júri Monstrinha Monstrinha Jury 131 | Monstrinha Escolas 3 aos 6 Monstrinha at School 3 to 6 136 | Monstrinha Escolas 7 aos 12 Monstrinha at School 7 to 12 141 | Monstrinha Escolas Mais de 13 Monstrinha at School + 13 146 | Pais e Filhos Curtas 1 Family Program Shorts 1 150 | Pais e Filhos Curtas 2 Family Program Shorts 2 156 | Pais e Filhos Curtas 3 Family Program Shorts 3
ANIM 160 | DokAnim Longas DokAnim Feature Films 162 | Best of AnimaDok 163 | ClipAnim 164 | TerrorAnim 165 | Best of Animest Programas Especiais Special Programs
Competição de Estudantes Students Competition 66 | Júri de Estudantes Sénior Students Jury Senior 68 | Júri de Estudantes Júnior Students Jury Junior 70 | Estudantes 1 Students 1 79 | Estudantes 2 Students 2 86 | Estudantes 3 Students 3 94 | Estudantes 4 Students 4 102 | Estudantes 5 Students 5
166 | Históricos Special Anniversaries 168 | Retrospetiva Bill Plympton Bill Plympton Retrospective
169 | Retrospetiva Jan Balej Jan Balej Retrospective 170 | Animação Experimental Experimental Animation – José Vonk
171 | Animação Experimental Experimental Animation – Steven Woloshen
172 | 25 Anos Animais 25 Years of Animais
índice
monstra 173 | 25 Anos Animanostra 25 Years of Animanostra
174 | O Cinema Mais Pequeno do Mundo The Smallest Cinema in the World
175 | Animação e Música Animation and Music 176 | Jazz & Animação Jazz & Animation 177 | Bike In 178 | Baby Monstra 179 | Pais e Filhos – Ante-Estreias Family Program Premiere
180 | Pais e Filhos – Longas Family Program Feature Film
Formação | Exposição Training | Exhibitions 182 | Masterclasses 184 | Workshops 186 | Oficina Pais e Filhos Family Program Workshop
187 | Encontro: Animação para Além do Ecrã Meeting: Animation Beyond the Screen
188 | Exposições Exhibitions 190 | Monstra à Solta 191 | Encomendas Monstra 192 | Monstra Universitária 194 | DVD MONSTRA 15 Anos 15 Filmes 195 | Agradecimentos Thanks to 196 | Ficha Técnica Credits
monstra
presentation
UNIDOS PELA ARTE UNITED THROUGH ART
Costumamos dizer, que as áreas do pensamento mais importantes são a Filosofia e a Arte. Integram ambas o saber, o conhecimento, a emoção, as ideias, a verdade. São a vanguarda para a (re)construção do mundo. E a vanguarda constrói-se, a cada momento, não apenas pela repetição de resultados positivos, mas antes pela sua consolidação, investindo continuamente nos processos que a eles levaram. Consolidamos a MONSTRA em Lisboa. Em 2016 estamos em 32 salas, 61 escolas, 12 universidades. Vamos levar a MONSTRA e a MONSTRINHA a 10 cidades de Portugal e a mais duas dezenas nos cinco continentes. De Timor a Brasília, de Arras a Buenos Aires, de Berlim a São Paulo, de Maputo a Viena. Realizámos a quinta edição da MONSTRA em França. De 300 espectadores em 2002, ultrapassámos os 5.500 em 2015. Reunimos e mostramos a todos, em cada ano algumas das mais importantes obras de arte produzidas na história. Apesar de o cinema de animação ter apenas 123 anos, é de vanguarda que falamos quando virmos nos ecrãs da MONSTRA 2016 os 605 filmes que escolhemos para esta edição. Duzentos e trinta e oito estão em competição de Longas, Curtas, Estudantes, Curtíssimas, Prémio Vasco Granja e MONSTRINHA. E destes, cerca de 200 são estreias mundiais, europeias ou nacionais. É uma edição marcada pelo numero 25 – tal como a quantidade de imagens que é debitada por segundo, pelos sistemas digitais, para criar a ilusão do movimento. Fazem exatamente 25 anos de independência a Croácia, a Eslovénia e a Macedónia, três dos sete jovens países que formaram, até há vinte e cinco anos, um único país, a Jugoslávia. Tal como estes também a Servia, Kosovo, Montenegro e Bosnia e Herzegovina, herdaram da escola de Zagreb, o “savoir faire” que resta e impele, ainda hoje, as novas gerações de realizadores dos novos países. Nesta viagem à animação da ex-Jugoslávia vamos recordar antigas obras de arte desta famosa escola, a par do que de melhor se faz hoje nas jovens nações livres e independentes
através de 165 filmes escolhidos criteriosamente. Vinte cinco é também a idade de duas das mais importantes produtoras de animação portuguesas. Nesta edição vamos visitar e comemorar, através de filmes, exposições e um concerto a história dos Animais e da Animanostra. 25 é o numero de troféus da MONSTRA 2016. Mas a MONSTRA é feita também de exposições, sete no total. 20 Workshops e Masterclasses de grandes mestres mundiais na arte da animação, música e interatividade. A MONSTINHA mantém o seu dialogo anual com alunos, professores e famílias em encontros com filmes, oficinas e sessões comentadas. Este ano também com sessões continuas para bebés. Com a bicicleta a ganhar terreno na cidade surge o primeiro BIKE IN, onde para ver animação sobre e com bicicletas animadas, só entra quem estiver de bicicleta e… animado. E muito, muito mais… Quando há cerca de três anos iniciámos o processo de concretização da retrospetiva dos países que constituíram a ex-Jugoslávia, muitas questões se levantaram. A principal, como colocar num mesmo chapéu países que já estiveram unidos sob a mesma bandeira, mas hoje, e por processos nem sempre pacíficos, criaram a sua independência? A resposta/solução veio da prática que fomos encontrando. Apesar de algumas mágoas e fricções, estas ficaram-se pelas questões políticas. A arte continua a ser o elo de ligação forte entre os seres humanos, independentemente das ideias de cada um. E aqui estamos, com um vasto e equilibrado programa conseguido com apoio de todos os países, autores e curadores. É bom fazer parte de uma comunidade, de um mundo que se une… pela Arte. Fernando Galrito Diretor Artístico da MONSTRA
2
monstra It is said, that the most important areas of intellectual thought are Philosophy and Art. Both integrate wisdom, knowledge, emotion, ideas, the truth. They are the vanguard for (re)building the world. And the vanguard builds itself, moment by moment, not only through the repetition of positive results, but also through their consolidation, investing continuously in the processes which led to it. We consolidate MONSTRA in Lisbon. In 2016, we will be in 32 theaters, 61 schools and 12 universities. We will take MONSTRA and MONSTRINHA to 10 cities in Portugal, and to more than two dozen on the five continents. From Timor to Brasília, from Arras to Buenos Aires, from Berlin to São Paulo and from Maputo to Vienna. We also organized the fifth edition of MONSTRA in France, which began with 300 attendees in 2002, and reached over 5,500 in 2015. We gathered, and showed to all, in each of those years, some of the most important works of art ever produced. Despite the fact that animation film is only 123 years old, it is of the vanguard that we speak, when we see on the screens of MONSTRA 2016 the 605 films we chose for this edition. Two hundred and thirty-eight are in competition as Full-Length Features, Shorts, Student Films, Super Shorts, the Vasco Granja Prize, and MONSTRINHA. Of these, approximately 200 are world, European or national premieres. This edition is marked by the number 25 – just as in the frame per second rate of digital systems, which create the illusion of movement. It is exactly 25 years since the Independence of Croatia, Slovenia and Macedonia, three of the seven young countries which formed, up until twenty-five years ago, the single country of Yugoslavia. In addition to these, Serbia, Kosovo, Montenegro and BosniaHerzegovina, inherited the Zagreb School, the “savoir faire” that remains and compels, even today, the new generations of Directors out of these new countries. During this journey to the animation of the former Yugoslavia, we will remember older works of art from this celebrated school, together with the best of today from the young,
3
free and independent nations, through the 165 films carefully chosen. Twenty-five is also the age of the two most important film production houses in Portuguese animation. In this edition, we will visit and commemorate, through film, exhibitions, and a concert, the history of Animais and Animanostra. 25 is the number of awards to be given out at MONSTRA 2016. But MONSTRA is also comprised of exhibitions – seven in total, 20 Workshops, Master classes by some of the great animation masters from around the world, music and interactivity. MONSTINHA maintains its annual dialogue with students, professors and families, through encountering the films, as well as moderated workshops and sessions, this year also including ongoing sessions for babies. As the bicycle is gaining ground in the city, there will be the first BIKE IN, animation for and about bicycles, for those alone who have bicycles, and who are…”animated”. And much, much more… When we began the process, three years ago, of organzining a retrospective of the countries which had formed part of the former Yugoslavia, many questions arose. The main one being, how to throw into the same “hat” countries which had been united under the same flag, but which have today, and not always through peaceful means, created their independence? The answer/solution came with the practices which manifested themsleves. Despite some pain and friction, these remained in the political realm. Art continues to be the strong connecting link between humans, apart from their differing ideas. And here we are, with a vast and balanced program, made possible by support from all the countries, authors and curators involved. It’s good to be a part of a community, of a world which unites us… through Art. Fernando Galrito Artistic Director, MONSTRA
monstra MONSTRA 15.º Festival de Animação de Lisboa 3 a 13 de Março 2016 MONSTRA | 15Th Lisbon Animated Film Festival 3rd to 13th March, 2016
A cidade de Lisboa continua a ser o palco principal de acolhimento da Monstra – Festival de Animação de Lisboa. Espaço de encontro para a apresentação, experimentação e reflexão em torno do cinema de animação e das transversalidades que ele comporta, a Monstra celebra, em 2016, quinze anos a mostrar o que de melhor se produz ao nível do cinema de animação conseguindo, a cada ano, diversificar a oferta programática e os desafios com que vai captando um público crescente e heterogéneo. A Câmara Municipal de Lisboa é patrocinadora deste importante evento e reconhece-se na sua missão cultural e pedagógica: o filme de animação entrecruza a área artística – artes plásticas e performativas, música, outras – com a tecnológica, proporcionando leituras estéticas e narrativas abrangentes e atentas à contemporaneidade. Dada a inclusão de programas dedicados às escolas e universidades, a par de retrospectivas, workshops, exposições e as secções habituais de competição, consideramos ser este um trabalho merecedor do nosso apoio contínuo e do nosso aplauso. Catarina Vaz Pinto
The city of Lisbon continues to take center stage in its welcoming of Monstra – Lisbon Animated Film Festtival. A meeting place for presentation, experimentation and reflection, around the topic of animated cinema and the transversalities it incorporates, Monstra celebrates, in 2016, fifteen years of showing the best in anim ated cinema, succeeding each year in divesifying the program, and the challenges with which it continues to capture the ever increasing and heterogeneous public. The Lisboa City Council is a sponsor of this importante event, and recognizes in it its cultural and pedagogical mission: animated film crosses the artistic arena – the visual and performative arts, music and others – with technology, permitting an awareness of a contemporary esthetic perception, and wide-reaching narrative. Given the inclusion of programs dedicated to schools and universities, alongside the retrospectives, workshops, exhibitions, and the usual competition sections, we recognize this as an effort worthy of our continued support and congratulations. Catarina Vaz Pinto Councilwoman for Culture of the Municipality of Lisbon
Vereadora da Cultura da CM Lisboa
4
monstra
O Ica saúda e deseja o maior êxito à Monstra Ica salutes and wishes all the best to MONSTRA
Vamos celebrar com a MONSTRA mais uma vez, e pelo 16º ano consecutivo, o cinema de animação enquanto linguagem pluridisciplinar e transversal a várias áreas artísticas. Didática e pragmaticamente, a MONSTRA tem vindo a demonstrar, em jeito de festa, a riqueza da animação enquanto linguagem aglutinadora da aplicação de diversas técnicas cinematográficas, nas suas sessões competitivas, nas retrospetivas de um país, bem como em tantas outras iniciativas, como workshops, oficinas, masterclasses e exposições, fornecendo um olhar e uma viagem aos bastidores das obras e uma aproximação entre os profissionais e o seu público. A MONSTRINHA, um espaço de fruição e aprendizagem para os mais novos e de convívio entre famílias, tem vindo a criar um público atento e mais exigente, que ano após ano acorre às oficinas e às sessões que lhes são propostas em salas e recintos escolares. Durante estes dias, a MONSTRA encherá a cidade de Lisboa, mas permanecerá um pouco por todo o lado ao longo do ano. O ICA saúda e deseja o maior êxito à MONSTRA 2016! Filomena Serras Pereira
Once again, and for the 16th year in a row, with MONSTRA we will be celebrating animated film as a multidisciplinary language, transversing various artistic areas. Didactically and practically, MONSTRA has shown, within a festive environment, the richness of animation as a language which holds together the application of various cinematic techniques, in its competition sessions, restrospectives honoring a specific country, as well as in so many other initiatives, such as workshops, masterclasses and exhibitions, revealing a look behind the scenes, a journey into the “backstage” of the works, and a closeness between the professionals and the public. MONSTRINHA, a space for fruition and learning for the younger audiences, and for family time, has begun creating an alert and more demanding public, which year after year avails itself of the workshops and sessions that are offered to them in theaters and school environments. Throughout the festival´s duration, MONSTRA will fill the city of Lisbon, and will remain a little bit everywhere throughout the year. ICA welcomes MONSTRA 2016, and wishes it the biggest success! Filomena Serras Pereira
Presidente do ICA
Cinema and Audiovisual Institut President
5
monstra ERA UMA VEZ UM FESTIVAL CHAMADO Monstra... ONCE UPON A TIME THERE WAS A FESTIVAL CALLED MONSTRA...
Se este texto fosse uma história, poderia começar assim: era uma vez um festival de cinema chamado Monstra, que fez do cinema de animação um companheiro de muitos meninos e crescidos. Mas nem este texto é uma história, nem o Monstra ficou lá atrás, num tempo perdido. Pelo contrário, apresenta ao público em 2016 a sua 15.ª edição, confirmando-se como um dos principais festivais de cinema da cidade de Lisboa. Através da vitalidade da Monstra, a oferta destes festivais tornou-se mais expressiva na cidade e o cinema de animação adquiriu um reconhecimento sem precedentes. A parceria entre a EGEAC e a Monstra mantém-se desde a sua primeira edição e é com orgulho que assistimos à evolução e ao crescimento do festival. O festival ajudou a ultrapassar a perceção de que a animação se destina às crianças, porque a capacidade de apreciar uma história bem contada faz parte daquilo que nos distingue enquanto pessoas, independentemente da idade que o cartão de cidadão acusa. Com a Monstrinha, faz um trabalho exemplar na formação de novos públicos; não apenas a exibir algum do melhor cinema nacional e internacional, mas a discuti-lo, a pensá-lo e a ensiná-lo. Animação é sinónimo de mundos alternativos, de sonho, indissociável de uma certa nostalgia de tempos mais simples. Desfrutemos então de mais esta oportunidade para nos encantarmos. Joana Gomes Cardoso, Presidente do Conselho de Administração da EGEAC
If this text were a story, it would begin something like this: once upon a time there was a film festival called Monstra, which made animation a friend to many children and grown-ups. But neither is this text a story, nor did Monstra remain in the past, in a forgotten time. On the contrary, it presents its 15th edition to the public, establishing itself as one of the main film festivals occurring in the city of Lisbon. Through the vitality of Monstra, the content of these festivals has become more expressive in the city, and animated film has acquired an unprecedented recognition. The partnership between EGEAC and Monstra has been in place since the first edition, and it is with pride that we have witnessed the evolution and growth of the festival. This festival has helped to change the perception that animation is for children, due to the fact that the ability to appreciate a well-told story is, in part, what distinguishes us as people, regardless of whatever age is shown on the citizens`ID card. With Monstrinha, it does a great job of creating new audiences, not only by showing some of the best there is in national and international cinema, but also in discussing it, thinking it, and teaching it Animation is synonymous with alternate worlds, with dreams, unseparable from a certain nostalgia for simpler times. Let us once again enjoy then, this opportunity to be enchanted. Joana Gomes Cardoso, President of the EGEAC Administrative Council
6
paĂs convidado
Bósnia
BosniaN Retrospective
Pergunta: Há cinema de animação na Bósnia? Resposta: Sim e não. Question: Is there Bosnian animation? Answer: Yes and no. De forma dar contextualizar o panorama da animação na Bósnia, tem de se admitir que nunca houve uma produção significativa de filmes de animação. Fatores históricos específicos levaram a estabelecer o documentário como forma dominante de cinema no país. Filmes de propaganda durante os primeiros anos após a Segunda Guerra Mundial. A animação nunca foi muito forte no cinema da Bósnia. Mas apesar disso, produziam-se, ocasionalmente, alguns filmes. A produção pode ser dividida em quatro períodos principais: 1 - Produção de animação subsidiada pelo estado: Marionetas e Recortes Em 1956, Zlatko Seselj, artista e ilustrador a trabalhar para a agência de publicidade OZEBIH, fez o que provavelmente foi o primeiro anúncio comercial profissional da Bósnia. Jovens produtores criaram vários filmes de marionetas. No entanto, o filme de maior sucesso desse período foi um filme de recortes, a Sonata ao Luar, de Slobodan Jovicic, contendo uma forte mensagem política relativa à Guerra Fria. 2 – A animação dos cinéfilos A produção de filmes de guerra dispendiosos e espetaculares, que não tiveram grande sucesso nas salas, causaram uma crise na produção cinematográfica. Devido à má gerência da “Bosna film”, a produção de animação parou. Os últimos filmes de animação na Bósnia durante o final dos anos de 1960 e 1970 foram feitos por membros de cineclubes amadores. 3 – Amadores tornados profissionais A nova produção profissional começou em 1984, quando a produtora “Forum” financiou o filme Um Herói de Ajanovic. Um ano depois, em 1985, a “Bosna Film” começou a sua nova produção de animação juntando antigos produtores amadores de filmes. O seu primeiro grande sucesso foi o filme
EKG de Begovic. A desintegração da Jugoslávia e a guerra brutal contra a Bósnia pôs um fim temporário à produção de animação do país. 4 – A geração do pós-guerra Nos anos 90 a digitalização causou mudanças no desenvolvimento tecnológico, na distribuição, nas práticas artísticas e no contexto cultural. As novas possibilidades técnicas têm sido usadas pela geração mais nova de animadores da Bósnia, o que resultou numa nova qualidade de filmes e numa quantidade de produção sem precedentes. Atualmente a animação parece mais brilhante e otimista do que muitas outras áreas na Bósnia. In order to keep matters in proportion one has to admit that there never been a significant production of animated films in Bosnia. Particular historical factors led to the establishing of documetary as the country’s dominant film form. Movies by distinct and often primitive propaganda nature dominated during the first years after the WWW2. Animated films were occasionally produced in Bosnia. That production might be sorted out in four major periods: 1. Statesponsored animation: puppetry and cut out In 1956, Zlatko Šešelj, illustrator and comic artist, working for the advertising agency OZEBIH, made what probably was the first professional animated commercial in Bosnia. Young created several puppet films. Anyway the most successful film from that period became a cut out film Moonshine Sonata by Slobodan Jovičić aimed containing a strong political message concerned with the Cold War. 2. Cinephiles animation The production of expensive and spectacular war films that fared badly at the theatres caused film production crisis. Due to shortages the leadership of “Bosna”, However animation has never been a strong
8
issue in Bosnian cinema. “Bosna Film” decided to give up animation production. The only animated films in Bosnia during the late 1960s and the 1970s were made by the members of amateur cinema clubs. 3. Amateurs turned to professionals: The new professional production started in 1984 when the company “Forum” financed the film A Hero by Ajanović. One year later, in 1985, “Bosna film” started its new animation production gathering previously amateur filmmakers. The first major success was the film EKG by Begovic. The disintegration of Yugoslavia and the brutal war against Bosnia put temporarily an end to the country’s animation production. 4. Postwar generation Under the 1990s digitalization caused changes in technological developments, distribution, artistic practices and cultural context. The new technical possibilities has been used but the youngest generation of Bosnian animators, which resulted in a new quality and an unprecedented quantity in production. Today animation looks much brighter and more optimistic than many other things in Bosnia.
Animação Bósnia Bosnian Animation 81’ (VO leg. pt) Sonata ao Luar Moonlight Sonata | Slobodan Jovičić,1964, 6’ Noturno Nocturne | Vefik Hadžismailović, 1964, 7’ Quando Termina a Tempestade When the Rains and Storms are Tranquilize | Aco Dimitrieski, 1982, 12’ ekg | Nedžad Begović, 1985, 2’ Tempo Secondo | Mersad Berber, 1988, 18’ Passeando-te pelo Jardim Leading you Up the Garden Path | Darko Predanić, 1988, 85’ O Oitavo Dia The 8th Day | Draško Turčinović,1996, 8’ Tolerância Tolerantia | Ivan Ramadan, 2008, 6’ Ponto de Boca Point of Mouth | Midhat Ajanović Ajan, 2010, 10’ Diz-se They Say | Toni Huml, 2014, 3’ Corro Mesmo Quando Não Corro LI’m Running Even When I’m Not | Berin Tuzlić, 2015, 4’
Croatian Retrospective
Uma breve introdução à animação croata A brief introduction to Croatian animation
A animação na Croácia tem uma longa história e tradição. É possível afirmar que os filmes de animação estão entre os melhores contributos da Croácia para o património cultural global. A “Escola de animação de Zagreb” assumiu um lugar merecido na história do cinema mundial. E é um facto que muito orgulha os croatas. O termo “Escola de animação de Zagreb” foi utilizado pelos jornalistas franceses George Sadoul e Andre Martin no Festival de Cinema de Cannes em 1958, onde um programa de filmes da produtora Zagreb Film foi apresentado a nível internacional, criando um impacto imediato. Dušan Vukotić venceu um Óscar em 1962 com o filme Surogat (Ersatz), o primeiro filme nãoamericano na história dos Óscares e o único Óscar atribuído a um filme croata, tendo a animação de Zagreb atingido o seu auge. Os realizadores de Zagreb continuaram a criar filmes reconhecidos internacionalmente durantes os anos 60, 70 e início dos anos 80. Após o início dos anos 80, por diversos motivos, uma quebra de criatividade pôs termo a uma época áurea e seguiu-se um longo período de 15 a 20 anos no qual foram produzidos poucos filmes de qualidade. Mas no final dos anos 90 e início de 2000 surgiu uma nova vida na animação croata. Uma nova geração de realizadores começou a criar filmes de animação, alguns produtores independentes começaram a surgir e novos filmes trouxeram os sucessos internacionais de volta ao país. Nos anos mais recentes, devido à criação de uma nova instituição de ensino a arte da animação na Croácia atual é muito intensa e cada vez surgem mais animadores novos que tentam criar grandes filmes. E isto não acontece apenas em Zagreb; cidades como Split ou Pula têm também jovens artistas muito talentosos. Espero que gostem dos nossos filmes! Daniel Šuljić
A brief introduction to Croatian animation Animation in Croatia has long and successful history and tradition. It can be claimed that animated films are among Croatia’s best contributions to the global cultural heritage. “Zagreb school of animation” took its deserved place in the world’s history of cinema. It is something many Croatians are aware of and are proud of. The term “Zagreb school of animation” was given by French journalists George Sadoul and Andre Martin at the Film Festival in Cannes in 1958., where a program of films from Zagreb enjoyed it’s international presentation and was an instant sensation. With a win of an Oscar for Vukotić’s Surogat (Ersatz) in 1962 (the first non-American Oscar in history and the only Oscar any Croatian film ever won) the animation from Zagreb reached one of its peaks. The filmmakers from Zagreb continuously delivered great internationally acclaimed films throughout the sixties, seventies and the beginning of the eighties. After the beginning of the eighties, for different reasons, a creative breakdown put an end to the golden era, and long 15-20 years followed with only a few good films made. New life came at the end of the 90’s, and the beginning of 2000’s. New generation of film makers started to animate, some new independent producers started to emerge and new films stared to bring international successes back to town. In the last few years, thanks as well to the newly established (real) educational institution the animation art of today’s Croatia is very vivid again with more and more new animators in search for a great film. Also, it is not happening only in Zagreb, other cities like Split or Pula are offering some talented young artists. I wish you all enjoyable screenings! Daniel Šuljić
9
croácia
croácia
programa
croácia
Croácia - Retrospectiva Academia Belas Artes Zagreb Jogos de Lobo Wolf Games | Jelena Oroz, Croácia, 2015, 5’ 8’22” | Leona Kadijević, Croácia, 2012, 5’ Coração Mecânico Mechanical Heart | Manuel Šumberac, Croácia, 2013, 9’ Já Sei o que Oiço Already Know What I Hear | Darko Masnec, Croácia, 2012, 5’ O Filho de Satanás The Son of Satan | Marko Dješka, Croácia, 2012, 10’ Querido Keno Dear Keno | Natko Stipaničev, Croácia, 2011, 5’ Transecho | Nikola Radović, Croácia, 2012, 8’ Gregor | Petra Zlonoga, Croácia, 2011, 3’ Febre de Arkadian Arkadian Fever | Tea Stražiči , Croácia, 2015, 7’ Colapso Nervoso Breakdown | David Lovrić, Croácia, 2014, 3’ Daniil Ivanović, és Livre Daniil Ivanović, you are free | Petra Zlonoga, Croácia, 2012, 6’
A “Escola” de Zagreb Golden Classics Zagreb School of Animation
Nova Animação Croata
- Golden Classics (VO leg. pt)
Silencijum | Marko Meštović, Davor Medjurečan, Croácia, 2004, 10’ Leviatã Leviathan | Simon Bogojević Narath, Croácia, 2006, 15’ Soldado Soldat | David Peroš-Bonnot, Croácia, 2006, 4’ Ela, Que Mede She Who Measures | Veljko Popović, Croácia, 2008, 6’ Eu Falo a Verdade I Speak True Things | Marko Tadić, Croácia, 2009, 6’ Miramare | Michaela Müller, CroáciaSuíça, 2009, 8’ Novo Futuro Hippy New Hippy Future | Dalibor Barić, Croácia, 2011, 4’ Fome Hunger | Petra Zlonoga, Croácia, 2014, 6’ Simulacro Simulacra | Ivana Bošnjak, Thomas Johnson, Croácia, 2014, 9’
O Inspector Regressou a Casa The Inspector Returned Home | Vastroslav Mimica, Croácia, 1959, 13’ Substituto Surogat | Dusan Vukotić, Croácia, 1961, 10’ Don Kihot | Vlado Kristl, 1961, 10’ Balthasar – O Guarda do Farol Balthasar – Lighthouse Keeping | Zlatko Grgić, Boris Kolar, Ante Zaninović, Croácia, 1967, 10’ Tup Tup | Nedeljko Dragić, Croácia, 1972, 10’ Satiemania | Zdenko Gašparović, Croácia, 1978, 15’ Olho de Peixe Fish Eye| Joško Marušić, Croácia, 1981, 9’
10
New Croatian Animation (VO leg. pt, en)
croácia
Retrospetiva Daniel Šuljić Daniel Šulji ć Retrospective 59’ (VO leg. pt, en) Estrela da Noite Evening Star | Áustria, 1993, 4’ Leckdonalds | Áustria, 1995, 3’ Auto-estrada 59 – Gone Bald HIGHWAY 59 - Gone Bald | Áustria, 1996, 2’ Sol, Sal e Mar Sun, Salt and Sea | Áustria, 1997, 5’ Bolo Cake | Croácia, 1997, 8’ Filme com uma rapariga Film With a Girl | Croácia, 2000, 8’ 30” Onde está ela? Não aqui Where is She? Not Here | ÁustriaCroácia, 2000, 2’ 30” Imagino-o muito bem I Can Imagine it Very Well | ÁustriaCroácia, 2003, 4’ Vida curta, com Johannom Freise Short Life, with Johannom Freise | ÁustriaAlemanha, 2007, 9’ Acorrentado In Chains | Croácia, 2011, 7’ Transparência Transparency |Croácia, 2015, 6’
Autores Croatas de Animação e BD Croatian Authors of Comics and Animation Movies 80’ (sem diálogos no dialogues) Bušo, Escoteiro Valente Bušo, The Brave Scout | Walter Neugebauer, Croácia, 1958, 10’ Noticiário Diary | Nedeljko Dragić, Croácia, 1974, 8’ Aprender a Caminhar The School of Walking | Borivoj Dovniković, Croácia, 1978, 8’ Álbum Album | Krešimir Zimonić, Croácia, 1985, 10’ A Casinha na Árvore Little House On A Tree | Darko Kreč, Croácia, 2005, 6’ O Filho do Diabo The Son of Satan| Marko Dješka, Croácia, 2012, 10’ A Luxúria Lust | Irena Jukić Pranjić, Croácia, 2014, 7’ Čoban | Matija Pisačić, Croácia, 2014, 18’
Retrospetiva Borivoj Dovnikovic – Bordo Borivoj Dovnikovic – Bordo Retrospective 65’ (sem diálogos no dialogues) Cerimónia Ceremony | Croácia, 1965, 3’ Curiosidade Curiosity | Croácia, 1966, 9’ Krek | Croácia, 1967, 10’ Os Amantes das Flores The Flower Lovers | Croácia, 1970, 9’ Passageiro de Segunda Classe Second Class Passenger | Croácia, 1973, 11’ Aprender a Andar Learning to Walk | Croácia, 1978, 8’ Um Dia de Vida One Day of Life | Croácia, 1982, 10’ A Emocionante História de Amor The Exciting Love Story | Croácia, 1989, 6’
Retrospetiva Dušan Vukotić Dušan Vukoti ć Retrospective 93’ (sem diálogos no dialogues) Peça Play | Croácia, 1962 13’ Vingador Revenger | Croácia, 1958, 14’ Piccolo | Croácia, 1959, 9’ Concerto para Metralhadora Concert for Submachine Gun | Croácia, 1958, 14’ Vaca na Lua Cow on the Moon | Croácia, 1959, 11’ Jimmy, o Cowboy Cowboy Jimmy | Croácia, 1957, 13’ O Robô Alegre The Playful Robot | Croácia, 1956, 8’ Substituto Surogat | Croácia, 1961, 10’
11
eslovénia
slovenian Retrospective
Festival Animateka e o Cinema de animação Contemporâneo da Eslovénia na Monstra 2016 Animateka festival and contemporary Slovenian Animated films at monstra 2016
O novo milénio reanimou a escassa capacidade de produção de curtas-metragens na Eslovénia. A nova geração está ansiosa por obter visibilidade internacional. Para além da revolução de animação em 3D, feita pelo artista de bd Dušan Kastelic, primeiro com Perk e a sua obra-prima Chicory ‘n’ Coffee – o espectro das técnicas de animação em novas produções é muito amplo. Uma lufada de ar fresco tem vindo a florescer no campo da animação de marionetas. Špela Čadež levou a Eslovénia para os ecrãs dos mais importantes festivais do mundo. Porém, não podemos esquecer-nos do papel de Marjan Manček, que trabalha em realização de filmes de animação há mais de trinta anos. O último filme de animação tradicional de Marjan Manček – Be, representa uma visão visionária da realidade em que vivemos atualmente. Um grande sucesso da história de animação comercial eslovena foi a série de animação The Beezes, de Grega Mastnak. Matej Lavrenčič e Roman Ražman foram contratados para produzir uma curta de animação erótica, Patty, Short Film in Perverses (2006), parte de uma peça de teatro. Mitja Manček é um dos autores mais independentes e experimentais entre a nova geração eslovena. Death é desenhada diretamente na película de 35mm e Mitja usa, também, esta técnica na sua última obra-prima, Composition, com a particularidade de que, para além do desenho,
este compôs diretamente a música na película. Timon Leder é um dos jovens autores mais originais e empenhados. O seu projeto final de final de curso o filme Work, feito em conjunto com Urban Breznik, fê-lo entrar no mundo da animação. Darko Masnec é um autor esloveno que estudou na Croácia. O seu projeto de final de curso, I Already Know What I Hear é uma homenagem à história da animação croata. Boris Dolenc foi um dos fundadores de animação de sucesso e é líder na animação comercial. No programa “Best of Animateka” é apresentada uma seleção de filmes vencedores do Festival Internacional de Filmes de Animação – Animateka. The new millennium brought a revival of original authorial approach to the low production capacity figures for short animated film in Slovenia. The new generation is eager for international visibility. In addition to the revolution in 3D computer animation made by the self-thought comic artist Dušan Kastelic, with Perk and Chicory ‘n’ Coffee . The freshest breeze has been blowing in the field of puppet animation. Špela Čadež brought Slovenia onto the screens of the world’s most important festivals. In no way, however, should we forget the role of Marjan Manček, who is involved in animation film making for more than thirty years. The last hand animated film by Marjan Manček, Be, shows a
12
visionary view on the reality we are living today. The big hit for the history of Slovenian commercial animation is the successful termination of Grega Mastnak’s animated series The Beezes. Matej Lavrenčič and Roman Ražman were commissioned to produce the erotic animated short Patty, Short Film in Perverses as part of a theatre play. Mitja Manček is one of the most independent and experimental authors among the new Slovenian generation. His Death is scratched directly on 35mm film print and he used this technique also on his last masterpiece Compostion, with the difference that beside the drawing, he composed directly on the print also the soundtrack. Timon Leder is one of the most original and hard working young authors. His student diploma film Work, made together with Urban Breznik, made him entered the world of animated film and since then he is unstopable. Darko Masnec is a Slovenian born author that studied at Croatia. His diploma film I Already Know What I Hear is a hommage to the history of Croatian animation. Boris Dolenc is one of the founders of a successful animation , leading in the field of commisioned animation. In the other programme, a selection of winning films from the International Animated Film Festival Animateka are presented. Igor Prassel Director of the Animateka International Animation Film Festival
eslovénia
Best of Animateka 72’
Pequena Rússia Little Russia | Gianluigi Toccafondo, ItáliaFrança, 2004, 16’ Miramare | Michaela Müller, CroáciaSuíça, 2009, 8’ O Último Autocarro The Last Bus | Ivana Laučíkóva, Martin Snopek, Eslováquia, 2011, 15’ Casarão Big House | Kristjan Holm, Estónia, 2011, 10’ Boles | Špela Čadež, Eslovénia, Alemanha, 2013, 12’ Para o Vosso Coração To Thy Heart | Ewa Borysewicz, Polónia, 2013, 10’
Animação Eslovena Contemporânea Contemporary Slovenian Animated Films 83’ Be | Marjan Manček, Eslovénia, 2003, 8’ Privilégio Perk | Dušan Kastelic, Eslovénia, 2002, 3’ Os Beezes – Cerejas The Beezes – Cherrys | Grega Mastnak, Eslovénia, 2013, 5’ Bravefarts – O Amor Está no Ar Bravefarts - Love is in the Air | Polona Sepe, Vladimir Leben, Uroš Goričan, Eslovénia, 2006, 7’ Apaixonado Lovesick | Špela Čadež, EslovéniaAlemanha, 2007, 9’ Último Minuto Last Minute | Špela Ča fdež, Marina Rosset, EslovéniaAlemanha, 2010, 2’ Chicória e Café Chicory ’n’ Coffee | Dušan Kastelic, Eslovénia, 2008, 9’ Patty, Curta-Metragem Perversa Patty, Short Film In Perverses | Matej Lavrenčič, Roman Ražman, Eslovénia, 2006, 4’ Parede dos Suspiros Wall of Sighs | Dušan Kastelic, Igor Šinkovec, Tomaž Lavrič, Eslovénia, 2009, 4’
13
Composição Composition | Mitja Manček, Eslovénia, 2015, 4’ Trabalho Work | Urban Breznik, Timon Leder, Eslovénia, 2008, 5’ Morte Death | Mitja Manček, Eslovénia, 2008, 4’ Já Sei o que Ouço I Already Know What I Hear | Darko Masnec, Eslovénia, 2012, 5’ Katalena: Ta aldowska | Živa Moškrič, Eslovénia, 2009, 5’ Procurado Wanted | Boris Dolenc, Eslovénia, 2012, 10’
Pais e Filhos Family Program 63’ O Melhor do Kinobalon – Animação Eslovena para Crianças The Best of Kinobalon’s Slovenian Animated Film for Children O Ducado The Ducat | Dušan Povh, Eslovénia, 1962, 11´ Bojan, o Urso – O Pintor Bojan, the Bear – The Painter | Branko Ranitović, Eslovénia, 1999, 5´ A Joaninha quer Crescer Little Ladybird Wants to Grow Up | Miha Knific, Eslovénia, 2013, 12’ Príncipe Ki-Ki-Do: O Monstro do Pântano Prince Ki-KiDo: The Swamp Monster | Grega Mastnak, Eslovénia, 2014, 4´ A Viagem do Beagle – O Tatu The Voyage of the Beagle – Armadillo | Maja Šubic, Jernej Lunder, Eslovénia, 2014, 11´ Koyaa – Flor Koyaa – Flower | Kolja Saksida, Eslovénia, 2013, 3´ Zippity Zappity | Jernej Žmitek, Boris Dolenc, Eslovénia, 2014, 16´
Sérvia MONSTRA 2016 ANIMAÇÃO SÉRVIA 1 (1990-2000) SOB PRESSÃO A década nos noventa é considerada a pior época para a Sérvia pela História moderna. Poder-se-ia dizer que em tais circunstâncias, a produção dos filmes animados na Sérvia não tinha hipótese de ser produtiva. No entanto, durante os anos noventa, 175 filmes animados foram produzidos na Sérvia. Na primeira seleção do programa (1990-2000), a maior parte dos filmes foram produzidos pelo Bikić Studio, o primeiro estúdio de animação privado na Sérvia. A Dunav Film foi uma das maiores produtoras na Sérvia, produziu cerca de 30 curtas-metragens de animação e em 1996 fundou a Escola Dunav Film, que duraria dez anos, até 2006, promovendo uma dezena de importantes animadores sérvios. A maior parte dos filmes produzidos durante essa época eram pequenos filmes cómicos, feitos por caricaturistas do jornal local, baseado nas suas caricaturas. Nesta seleção, apresentamos ao público internacional as curtas-metragens de animação mais interessantes e mais sérias. POP PRITISKOM The decade of the Nineties is conceived as the worst period for Serbia in the recent history. One would say that in such circumstances the production of animated films in Serbia had no chance to be fruitful. Yet, during the Nineties 175 animated films were produced in Serbia. In the first program selection (1990-2000), the most films were produced by the Bikić Studio, the first private animation studio in Serbiad. Dunav Film, one of the biggest production houses in Serbia, produced about 30 animated shorts and in 1996 founded Dunav Film School, which will last ten
Serbian Retrospective
years, until 2006, promoting a dozen of important Serbian animators. The most of the films produced during that time were very short gag movies made by the local newspaper caricaturists, based on their caricatures. In this sellection, we are presenting to the international audience the most serious and most interesting short animated films.
SERBIAN ANIMATION 2 (2000-2015)
APESAR DE TODOS No total, estes programas oferecem estilos completamente diferentes, áreas, abordagens e técnicas. É muito difícil dizer o que é comum a todos estes filmes e quais são as características principais da animação sérvia. Não existem elementos comuns nestes filmes. O mesmo pode ser observado no programa de estudantes sérvios de animação. Existem escolas com professores autoritários com personalidades fortes e estilos característicos que se contagiam com facilidade. Também, as escolas com programas restritos e tradicionais, com uma tradição e sucesso anexados. Pode dizer-se que a diversidade de estilos e abordagens apresentam representam as características da escola. A diversidade e as diferenças na criação podem ser definidas numa palavra: LIBERDADE. Para concluir, esta pode ser a característica específicas da animação sérvia. IN SPITE OF ALL In total, this program offers extremely different styles, subjects, approaches and techniques. It is very difficult to say what is common for all of these films and what are the main characteristics of the Serbian animation. There are no common
14
elements in these films whatsoever. The same may be noticed in the program of Serbian student animation. There are schools with authoritative professors with strong personalities and catchy and characteristic styles, also the schools with strict and traditional programs, with a tradition and success tied with it. One may say that the diversity of styles and approaches shows a big advantage and good characteristic of a school. The diversity and differences in creation may be defined in one word: FREEDOM. To conclude, this may be the specific characteristic of Serbian animation.
ANIMAÇÃO DE ESTUDANTES SÉRVIOS DA MONSTRA 2016 Esta é uma seleção de filmes animados de estudantes feitos na cadeira de Animação na FAA e os filmes criados na cadeira de Animação Digital, no Programa de Animação Digital da Universidade de Artes em Belgrado. Ambos os programas foram fundados e liderados pelo professor Rastko Ćirić. Todos os filmes são trabalhos de diploma, de Mestrado ou Doutoramento. MONSTRA 2016 SERBIAN STUDENT ANIMATION This is a selection of student animated film made on the subject of Animation at the FAA and the films created on the subject of Digital Animation, at the Digital Animation Program of the University of Arts in Belgrade. Both programs were founded and led by prof. Rastko Ćirić. All the films are diploma, master or PhD works.
sérvia
Animação Sérvia – Under The Pressure Servian Animation –
Animação Sérvia 01 – In Spite of All Serbian Animation 01
Under Pressure (VO / leg. pt, en)
– In Spite of All 69’ (VO / leg. pt, en)
Sonho do Alquimista Alchemist’s Dream | Ranko Radovanovi , Sérvia, 1992, 11’ Cruz, Quadrado, Círculo de Kasimir Malevich Cross, Square, Circle by Kasimir Malevich | Veljko Biki , Sérvia, 1993, 4’ L’Grand Guignol | Nikola Majdak, Sérvia, 1993, 4’ I Love Her – The Vampires | Dušan Varda, Dragan Nikoli , Sévia, 1993, 2’ Memento Mori | Ranko Radovanovi , Sérvia, 1994, 6’ Paraíso Paradise | Nedeljko Ubovi , Sérvia, 1994, 2’ 100 Anos de um Século 100 Years of a Century | Miroslav Jeli
Metamorfose Metamorph | Rastko ćirić, Sérvia, 2005, 10’ Escola de Voo School of Flying | Krunoslav Jovi , Sérvia, 2005, 2’ Restos Leftovers | Igor ori , Sérvia, 2006, 6’ Picado pelo Beijo Spitted by Kiss | Miloš Tomi , Sérvia, 2007, 10’ O Final The Finale | Katarina O’Hearn, Sérvia, 2007, 8’ Fantasmagoria Fantasmagorie | Rastko iri , Sérvia, 2008, 8’ Um Cosmonauta Perdido A Stray Cosmonaut | Marija Milanovi Lazarevski, Sérvia, 2009, 8’ Taberna Tavern | Mina Cvetinovi , Sérvia, 2009, 2’ Monumentos Monuments | Iva iri , Sérvia, 2010, 4’ A Ascensão e a Queda da Arte Rise and Fall of Art | Aleksa Gaji , Sérvia, 2013, 5’ A Terra dos Coelhos Rabbitland | Ana Nedeljkovi , Nikola Majdak Jr, Sérvia, 2013, 7’
, Sérvia, 1995, 7’ Círculos em Colisão
Colliding Circles | Srdjan Markovi , Jelena Obradovi , Sérvia, 1997, 3’ Sic, Transit, Gloria | Miroslav Jeli , Sérvia, 1997, 5’ Espécies Animais Invisíveis e Pouco Visíveis Invisible and Poorly Visible Animal Species | Rastko iri , Sérvia, 1998, 5’ Cartas ao Editor Letters to the Editor | Deana Šrajber, Sérvia, 1998, 8’ Na Ponte On the Bridge | Nikola Vitkovi , Sérvia, 2000, 2’ Índigo ou Sou Mentiroso Indigo Or I Am A Liar | Kaja irilovi Popovi , Jelena Bešir, Sérvia, 2002, 9’
15
Sérvia - Serbian Student Animation - Faculty of Applied Arts em Belgrado O Porteiro The Janitor | Nikola Vulovi, Sérvia, 2006, 4’ Hora de Fecho Closing Time | Marko Milanovi , Uroš Obradovi , Sérvia, 2007, 2’ Vida num Frame Life in a Frame | Marica Kicuši , Sérvia, 2011, 4’ O Espelho The Mirror | Ivan Stojkovi , Sérvia, 2011, 2’ A Visão The Vision | Stefan Katani , Sérvia, 2012, 1’ Berta | Ema Zimonja, Sérvia, 2012, 6’ Sem Sinal No Signal | Bojan Stevani , Sérvia, 2013, 6’ Triângulo de Energia Energy Triangle | Jelena Dejanovska, Sérvia, 2013, 9’ Vis Dubium | Mihajlo Dragaš, Sérvia, 2014, 7’ Um Dia Comum An Ordinary Day | Una Isailovi , Sérvia, 2014, 4’ Epitáfio Epitaph | Miloš Živkov, Sérvia, 2015, 3’ India | Petar Stamenkovi , Sérvia, 2015, 4’ Supermercado Supermarket | Rastko Kuki , Sérvia, 2015, 7’ Ikson Anima | Mihajlo Dragaš, Sérvia, 2015, 14’ India | Petar Stamenkovi , Sérvia, 2015, 3’ 33” Supermercado Supermarket | Rastko Kuki , Sérvia, 2015, 7’ 5” Iskon Anima | Mihajlo Dragaš, Sérvia, 2015, 14’
retrospetiva
juris
Jury Retrospective
Retrospetiva Júris 01
Retrospetivas Júris 02
Jury Retrospective 01 74’ (VO / leg. pt, en) Monumentos /Monuments | Iva Ćirić, Sérvia, 2010, 4’ Antihelden | José Vonk, Holanda, 2005, 1’ Trânsito/ Traffic | José Vonk, Holanda, 2005, 5’ Asas e Remos /Wings and Oars | Vladimir Leschiov, Letónia, 2009, 6’ Edmond era um Burro / Edmond Was a Donkey | Franck Dion, França Canadá, 2012, 15’ Já Ouvi Falar I Already Know What I Hear | Darko Masnec, Croácia, 2012, 5’ Aqui, Ali/ Here, There | Alexander Stewart, França, 2015, 5’ Re-cycling Project | Regina Pessoa, Joni Mannisto, Vessela Dantcheva, Gábor Ulrich, Ulo Pikkov, Rastko Ciric, Petra Zlonoga, Spela Cadez, Marina Rosset e Magda Guidi, Itália, 2014, 14’ Italianoscopia | Diego Akel, Singapura, 2014, 3’ Possuido / Damned | Richard Phelan, Reino Unido, 2011, 8’ APAIXONADO/ Head Over Hell | Timothy Reckart, Reino Unido, 2012, 10’ TIMOR LOROSAE | José Miguel Ribeiro, Portugal, 2000, 1’ CLANDESTINO/ Stowaway | Abi Feijó, Portugal, Canadá, 2000, 7’
Jury Retrospective 02 72’ (VO / leg pt, en) Sobre as Nuvens/ Above the Clouds | Iva ĆiriĆ, Sérvia, 2015, 56’’ Super Souper | José Vonk, Dinamarca, 2014, 53’’ OH WILLY... | Emma DeSwaef & Marc James Roels, Bélgica, 2012, 17’ O Fantasma do Cinema / The Phantom of the Cinema | Vladimir Leschiov, Holanda, 2009, 6’ Como Criar a Lua / How to Raise the Moon | Anja Struck, Alemanha, 2011, 9’ O Filho Óbvio / The Obvious Child | Stephen Irwin, Reno Unido, 2014, 12’ O Caminho para o Nirvana The Way to Nirvana | Mait Laas, Estónia, 2000, 13’ Generatio | Mait Laas, Estónia, 2005, 12’ Boxy Ep. 7 | Áron Gauder, Hungria, 2014, 3’ NICKTOONS - HISTORY OF ANIMATION | Filipe Alçada, Portugal, 2005, 2’ HIGHWAY CODE COMMERCIAL | Filipe Alçada, 2009, Portugal, 1’
16
Feature Films
Uma seleção de filmes inscritos, que apesar de não terem sido selecionados para a competição, dada a sua importância em termos estéticos e cinematográficos, não podem deixar de ser exibidos na MONSTRA. Despite of not being selected for the competition, some of the MONSTRA’s enrolled films really have to be displayed due to it’s cinematography and aesthetics’ relevance
longas
Contos Fantásticos Extraordinary Tales
Luxemburgo, EUA, Espanha, Bélgica / Luxemburg, USA, Spain, Belgium, 2015, 73’ Uma antologia composta por 5 histórias de Edgar Allan Poe. Cada uma delas foi criada num estilo gráfico, exclusivamente adaptado às secções individuais, e influenciada por artistas e ilustradores. Os estilos e técnicas de animação que foram usadas para cada secção variam consoante os estilos gráficos. An anthology composed of five stories of Edgar Allan Poe, each crafted in a graphic design style uniquely suited to the individual segments and inspired by visual artists and illustrators. The animation styles and techniques used for each segment vary with the graphic styles.
Realizador Raul Garcia Raul Garcia realizou a curta The Tell-Tale Heart, co-realizou The Missing Lynx - El Lince Perdido, produziu de The Lady and the Reaper - La Dama Y La Muerte. Trabalhou como animador em clássicos da Disney: A Bela e o Monstro, Aladino, O Rei Leão e Fantasia 2000. Raul Garcia directed “The Tell-Tale Heart”, codirected “The Missing Lynx”, produced “The Lady and the Reaper” and worked as an animator on
several classic Disney features including: “Beauty and the Beast”, “Aladdin”, “The Lion King” and “Fantasia 2000”.
do not approve. Sasha rebels against her destiny, flees her home and resolves to go join Oloukine... a long way North..
Realização | Direction: Raul Garcia Produção | Production: Melusine Productions, Melon Digital, The Big Farm, R&R Communications inc.
Realizador Rémi Chayé
No Topo do Mundo Long Way North
Dinamarca, França / Denmark, France, 2015, 81’ Sasha, uma rapariga jovem aristocrata, que cresceu na Rússia, no final do século XIX, sonha com o Grande Norte e angustia-se com o destino do seu avô, Oloukine, um cientista reconhecido e explorador do Ártico, que ainda não voltou da sua última expedição. Oloukine passou a sua paixão por explorar a Sasha, mas os seus pais não aprovam. Sasha rebela-se contra o seu destino e foge de casa, resolvendo juntar-se Oloukine… num longo caminho para Norte. Sasha, a young aristocratic girl growing up in Russia at the end of the 19th century, dreams of the Great North and anguishes over the fate of her grandfather Oloukine, a renowned scientist and Arctic explorer who has yet to return from his latest expedition. Oloukine has passed on his calling as an explorer to Sasha, but her parents
17
Trabalhou na longa “Les enfants de la pluie” e em “Black Mor Island”. Após várias viagens à Ásia, continuou os seus estudos em 2003, na l’École du film d’animation de la Poudrière, onde realizou três curtas. É assistente de realização e o storyborader do filme “Brendan and the Secret of Kells” e do filme “The Picture” Laguionie. Storyboader em “Le secret d’Élénore” e no filme “Evolution Man - Monkey Business”. He then joined the layout team for the feature film “Les enfants de la pluie” and “Black Mor Island”. After numerous trips in Asia, he furthered his studies in 2003 at l’École du film d’animation de la Poudrière where he directed three shorts. He is the assistant director and storyboarder for “Brendan and the Secret of Kells” and for “The Picture”. Storyboader for “Le secret d’Élénore”and for “Evolution Man - Monkey Business”. Realização | Direction: Rémi Chayé Produção | Production: Sacrebleu Productions, Maybe Movies, Norlum Música | Music: Jonathan Morali
best of
best of
best of
curtas
Best of Short Films
Uma seleção de filmes inscritos, que apesar de não terem sido selecionados para a competição, dada a sua importância em termos estéticos e cinematográficos, não podem deixar de ser exibidos na MONSTRA Despite of not being selected for the competition, some of the MONSTRA’s enrolled films really have to be displayed due to it’s cinematography and aesthetics’ relevance
Best of Curtas 01 Best of Short Films 01 55’ Amor de Inverno Winter Love | Isabel Herguera, SpainItaly, 2015, 8’ “Chulyen, a História de um Corvo” “Chulyen, a Crow’s Tale” | Agnès Patron, Cerise Lopez, França, 2015, 20’ ZIMBO | Juan Medina, Rita Basulto, México, 2015, 10’ Descanso do Ilhéu Islander’s Rest | Claudius Gentinetta, Frank Braun, Suíça, 2015, 18’ Dózsa 1514 | Ferenc Cakó, Hungria, 2014, 14’ Quem Vai Pagar a Conta? Who Will Pay the Bill? | Daniel Nocke, Alemanha, 2015, 4’
Best of Curtas 02 68’ Os Contos do Velho Piano. Johann Strauss The Tales of the Old Piano. Johann Strauss |Elena Petkevich, Rússia, 2015, 13’ Tu Pareces-te Comigo You Look Like Me | Pierre Hébert, René Lussier, Canadá, 2014, 6’ Jazz para um Massacre Jazz for a Massacre | Leonardo Carrano, Giuseppe Spina, Itália, 2014, 15’ Tigres em Fila Indiana Tigres a la Queue Leu Leu | Benoît Chieux, França, 2014, 8’ Sirenashow | Yann Goodfaith, França, 2015, 15’ Rizoma Rhizome | Boris Labbé, França, 2015, 11’
18
estudantes
Best of Students
Best of Estudantes 01 Best of Students 01
Uma seleção de filmes inscritos, que apesar de não terem sido selecionados para a competição, dada a sua importância em termos estéticos e cinematográficos, não podem deixar de ser exibidos na MONSTRA Despite of not being selected for the competition, some of the MONSTRA’s enrolled films really have to be displayed due to it’s cinematography and aesthetics’ relevance
65’ (VO / leg. pt, en) Ghiocel Snowdrop | Mara Ungureanu, Portugal, 2015, 5’ Bakersville - Ha uschka | Lenia Friedrich, Alemanha, 2015, 5’ Âmbar Ambar | Belén Tagliabue, Melina Menéndez, Argentina, 2015, 6’ Sem Piedade No Mercy | Ignacio Torres, Costa Rica, 2015, 4’ De Volta a Casa Back Home | Léo Schweitzer, Dorian Lee, França, 2014, 6’ Pombo Ama-te Pombo Loves You | Steve Warne, Reino Unido, 2015, 12’ Walter | Louis Marsaud, Theo Dusapin, Clement Dartigues, França, 2014, 3’ Imersão Immersion | Ambra Arioli, Francesca Falasca, Alice Gaffo, Itália, 2015, 5’ TOBA | Victor Chavanne, Singapura, 2015, 5’ A Minha Memória de Concha My Seashell Memory | Yanlai Chen, Reino Unido, 2015, 10’ Além das Palavras Beyond Words | Lucía Duclosson, Uruguai, 2015, 3’
19
Best of Estudantes 02 Best of Students 02
73’ (VO / leg. pt, en) Amphi | Iuri Monteiro, Portugal, 2014, 8’ Amor em Nove Postais à Volta do Mundo Love in Nine Postcards Around the World | Ana María Vallejo, Alemanha, 2015, 8 Lua Nova New Moon | Gerd de Kinderen, Bélgica, 2015, 10’ 14 | Amélie Graffet, França, 2015, 7’ AYA - Espírito AYA - SPIRIT | Edison Fuentes, Equador, 2014, 5’ Reminiscência Reminiscence | Julie Tardieu, Emeric Renard, Clémentine Car, Pierre Marcantonio, Jonathan Nguyen, Antoine Blanc, França, 2015, 4’ Sobre uma Mãe About a Mother | Dina Velikovskaya, Rússia, 2015, 7’ Os Predadores da Transilvânia The Predators of Transylavia | Julia Kolenakova, Eslováquia, 2014, 6’ O Ladrão de Panelas The Pots Thief | Nicolas Fattouh, Líbano, 2015, 4’ A Contadora de Histórias The Storyteller | Eleonora Quario, Reino Unido, 2015, 7’ Assim São as Grandes Ideias Así de Grandes son las Ideas | Quique Rivera Rivera, EUA, 2015, 5’
best of
best of
competição
J
longas
Feature film jury
andrea basílio
competição animação longas alemâ
competição
áron gauder
Áron Gauder é realizador de filmes de animação. Está a trabalhar na série animada “Native American Folktales” (Histórias Populares de Indios Americanos) e também a fazer os filmes documentais: “The Stone Ax Man” (O Homem do Machado de Pedra) e “The Imperial Eagle” (A Águia Imperial). A sua primeira longa de animação “The District” (O Distrito) ganhou o Grande Cristal de Annecy, em 2005 e, posteriormente, muitos outros prémios, incluindo o festival de filmes de animação Mercury Filmwords Grand Prize de Ottawa. A segunda longa- metragem foi uma saga viking chamada: “Egill The Last Pagan” (Egill, o Último Pagão), uma coprodução com a companhia Islandesa CAOZ. Adicionalmente, tem trabalhado em efeitos especiais para o Taxidermia (filme de György Pálfi) e também na indústria de jogos pela DIGIC Pictures, incluindo motion-capture shootings e trabalha em realização para Assassins Creed e Halo4. Também realizou alguns episódios da série de televisão “Boxy” e muitos anúncios de televisão.
Nasceu em 1978, em Lamego. É a responsável pela programação infantil e juvenil da RTP. Estudou na Universidade Nova de Lisboa e começou a trabalhar na RTP2, no Triunfo dos Porcos, um magazine semanal. Aqui começou a paixão pela televisão. Fez ainda uma incursão pelo cinema, na produção de curtas-metragens. Já foi responsável pelos conteúdos e produção de muitos géneros televisivos. Nos últimos anos dedicou-se à produção de animação e programas para crianças.
JURi Was born in 1978 in Lamego. She is responsible for the children’s and youth programming at RTP. She studied at Universidade Nova de Lisbon, and began working at RTP2 on “Triunfo dos Porcos”, a weekly magazine. It was here that her passion for television was born. She also briefly raided the world of cinema, in the area of short film production. She has been responsible for the content and production of various television genres. In recent years, she has dedicated herself to producing animation and programs for children.
Áron Gauder is an animationr film director. He’s working on the animated serie “Native American Folktales”, also making documentary films: The stone axe man, and “The Imperial Eagle”. His first animated feature film “The District” won the big cristal of Annecy in 2005, and later many awards, also Mercury Filmworks Grand Prize Ottawa animation film festival. The second feature was a viking saga called: “Egill The Last Pagan”, a co-production with the Icelandic company CAOZ. Otherwise he has been working on special effects for Taxidermia (film by György Pálfi), and in the game industry by DIGIC pictures, including motion-capture shootings and co-directing for Assasins Creed and Halo4. He also directed some episodes int he TV serie “Boxy”, and many TV ads.
21
competição XXX júrina competição
estudantes XXXXXXXXX curtas longas Mait Laas
Feature film jury
Nuno Saraiva
Mait Laas (nascido em 1970) é um artista de animação, autor e realizador estónio conhecido a nível internacional. Estudou Artes na Universidade Pedagógica de Tallinn entre 1989 e 1993 e concluiu o seu Mestrado. Estudou também Artes Visuais na Escola Avançada de Belas Artes em Viena durante os anos de 1993 e 1994. Mait Laas participou em conferências e liderou programas sobre animação, organizou workshops de animação e também organizou exposições com alguns dos seus quadros e grafismos. Os seus textos foram publicados em seis livros entre 1993 e 2006. Tem sido membro do júri de vários festivais de cinema internacionais e crítico de filmes. É membro da Academia de Cinema Europeu e pertenceu à Direção da Fundação de Cinema Estónio entre 2009 e 2013.
Nuno Saraiva nasceu em Lisboa a 27 de agosto de 1969 e é um ilustrador, autor de banda desenhada, cronista e professor. É colaborador em praticamente toda a imprensa escrita portuguesa, com destaque para os semanários Expresso, Sol, Record, jornal Público e Time Out Lisboa. Lecciona vários workshops nos cursos de ilustração e banda desenhada na escola Ar.Co - Centro de Arte e Comunicação Visual, entre os quais cartoon político e onde recentemente introduziu o primeiro workshop de banda desenhada erótica em Portugal. Dos seus trabalhos destaca-se “Tudo isto é Fado!” publicado em 2015 e a ilustração da “Sardinha Maminha” em 2009 para as festas de Lisboa, promovidas pela EGEAC. Nuno Saraiva was born in Lisbon, 27th of August 1969. He’s an illustrator, author of comic books, chronicler and a teacher. He’s collaborating with a lot of mediums from the Portuguese press such as: Expresso, Sol, Record, Público and Time Out Lisbon. He teaches some workshops in illustration and comics courses at the Ar.Co school - Center for Art and Visual Communication. From the workshops taught he teaches political cartoon and, recently, he introduced the first workshop for erotic comics in Portugal. From his work we can stand out “Tudo isto é Fado!” a comic book published in 2015, and also the illustration of “Sardinha Maminha” in 2009 for the Lisboa Festivities, promoted by EGEAC.
Mait Laas (born in 1970) is internationally wellknown Estonian animation artist, author and director. He studied art at the Pedagogical University in Tallinn in 19891993 and completed MA degree. He studied visual media at the Advanced School for Fine Arts in Vienna during 19931994. Mait Laas has held lectures and led programmes about animation, organized animation workshops, he has also opened exhibitions with his paintures and graphics. His texts have been published in six books from 19932006. He has been a jurymember of international filmfestivals and written filmcritics. He is a member of European Film Academy from 2008 and was Board of Estonian Film Foundation 20092013.
22 22
competição animação longas estudantes alemâ
JURi
Pierre Yves Drapeau
Compositor e designer de som, produz bandas sonoras para filmes de animação e séries. Começou sua carreira em 2001 como assistente a tempo inteiro de Normand Roger. Trabalhando com tão grande mentor, as suas capacidades foram-se desenvolvendo ao longo dos anos até chegar uma altura em que ambos decidiram partilhar os créditos da música e de design de som. Em 2009 fundou o seu próprio estúdio, oferecendo serviços de pós-produção técnica e criativa de som especializado em animação. Recebe encomendas tanto para design de som e música, como para a produção de bandas sonoras completas. Trabalhou com algumas figuras da animação muito conhecidas como Chris Landreth, Regina Pessoa, Vladimir Leschiov, Izabela Plucinska, Franck Dion, Theodore Ushev, Marv Newland, Pjotr Sapegin, Sheldon Cohen e muitos outros. Embora esteja especializado em animação também produz bandas sonoras para documentários, ficção, publicidade e espetáculos multimédia.
Composer and sound designer, I create soundtracks for animated films and series. I started my career in 2001 as Normand Roger’s full time assistant. Working with such a great mentor over the years, my skills upgraded to a point where we both decided to share credits for music and sound design. In 2009, I founded my own studio offering creative and technical sound post-production services specialized in animation. I receive mandates as well for the music and the sound design, as for the production of the whole soundtrack. I worked with some well-known figures of animation such as Chris Landreth, Regina Pessoa, Vladimir Leschiov, Izabela Plucinska, Franck Dion, Theodore Ushev, Marv Newland, Pjotr Sapegin, Sheldon Cohen and many others. Although I’m specialized in animation, I also create soundtracks for documentary, fiction, publicity and multimedia shows.
23
23
competição XXX na
longas 1 XXXXXXXXX
Feature film competition
O Profeta
Kahlil gibran’s The Prophet Canadá, França, Irlanda, Líbano,Qatar, EUA | Canada, France, Ireland, Lebanon, Qatar, USA, 2014, 84’ Cinema São Jorge | Sala Manoel de Oliveira | 07 de março | 22h00 (VP / leg. en)
Na ilha fictícia de Orphalese, uma menina travessa de oito anos, chamada Almitra, conhece Mustafa, um prisioneiro político em prisão domiciliária. Deste encontro ao acaso, nasce uma amizade improvável. Mas, no fatídico dia em que se conhecem, as autoridades informam Mustafa que será libertado. De imediato, os guardas escoltam-no até ao barco que há-de levá-lo até ao seu país natal. Durante o processo, Mustafa partilha a sua sabedoria e os seus poemas com os naturais de Orphalese, enquanto Almitra o segue, secretamente. Em cada paragem, esta imagina sequências visuais de cortar a respiração que acompanham as palavras de Mustafa. Contudo, quando Almitra se dá conta de que as autoridades guardam uma surpresa muito negra para Mustafa, apercebe-se que está nas suas mãos fazer o possível para ajudá-lo. On the fictional island of Orphalese, a mischievous, eight-year-old girl, Almitra, meets Mustafa, a political prisoner under house arrest. From this chance encounter, an unlikely friendship is born. But on this fateful day that they meet, Mustafa is told by the Authorities that he is finally being released and guards immediately escort him towards the ship that will take him back to his own country. Along the way, Mustafa shares his wisdom and poems with the people of Orphalese, while Almitra secretly follows him. At each stop, she imagines breathtaking visual sequences that accompany his words. When Almitra realizes, however, that the Authorities have a very dark surprise in store for Mustafa, she must do everything possible to help him.
Realização | Direction: Roger Allers, Tomm Moore, Joan Gratz, Nina Paley, Bill Plympton, Paul & Gaetan Brizzi, Michal Socha, Joan Sfar, Mohammed Saeed Harib Produção | Production: Salma Hayek-Pinault Argumento | Screenplay: Kahlil Gibran Música | Music: Gabriel Yared, Damien Rice, Glen Hansard, Lisa Hannigan, Featued Cello Solos by Yo-Yo Ma Distribuição | Distribution: Cinemundo
24
competição longas
Roger Allers Roger Allers estreou-se nas longas-metragens com O Rei Leão, tendo sido fundamental na formação da estrutura e argumento de seis longas-metragens animadas da Disney. Nascido em Nova Iorque e licenciado em BelasArtes, pela Universidade do Estado do Arizona, Roger Allers passou dois anos a viajar pela Europa. Em 1973, mudou-se para Boston, onde começou a trabalhar nos Estúdios Lisberger, fazendo animações e desenhos para programas e anúncios educacionais infantis. Em 1980, trabalhou no filme Ring of Power, no estúdio de animação Nelvana. Depois de um período de viagens do Japão para o Nepal, Allers e a sua família regressaram aos EUA, onde deu início à sua carreira nos estúdios Walt Disney Feature Animation. Esta etapa da vida de Allers ficou concluída com a sua adaptação do guião d’O Rei Leão para um musical da Broadway, juntamente com a sua coargumentista, Irene Mecchi, o que lhes valeu uma nomeação para um prémio Tony, em 1998. Allers realizou, também, A Pequena Vendedora de Fósforos, baseado no conto de Hans Christian Andersen e com música de Borodin, nomeado para um Óscar da Academia em 2006.
to The Little Mermaid, The Prince and the Pauper, The Rescuers Down Under and Aladdin in a “senior story” capacity. Born in New York and he got his degree in fine arts at Arizona State University, Roger Allers spent two years traveling and living in Europe. In 1973 Allers moved to Boston, where he began working with Lisberger Studios animating and designing for children’s educa-tional programs and commercials. In 1980, Allers worked on Rock and Rule for animation studio Nelvana. After a period of travel from Japan to Nepal, Allers and his family returned to Los Angeles and began his career at Walt Disney Feature Animation. This era of his life concluded with his adapting the screenplay for the Broadway musical “The Lion King” with his writing partner Irene Mecchi, for which they were nominated for a Tony Award in 1998. He also directed the animated short The Little Match Girl, based on the Hans Christian Andersen tale and set to the music of Borodin. It was nominated for an Academy Award in 2006.
Roger Allers made his feature-film directing debut with The Lion King, beeing instrumental in shaping the structure and dialogue for the six Disney animated features made before The Lion King, serving as head of story on Oliver and Company and Beauty and the Beast while also contributing
25
competição XXX na
longas 2 XXXXXXXXX
Feature film competition
miss hokusai Japão | Japan, 2015, 90’
Cinema São Jorge | Sala Manoel de Oliveira | 08 de Março | 22h00 (VO / leg pt, en) Cinema City alvalade | Sala 2 | 09 março | 22h00 (VO / leg. pt, en)
Um artista muito conceituado do seu tempo e agora na casa dos cinquentas, Tetsuzo tem clientes por todo o Japão e trabalha arduamente na sua caótica casa atelier, cheia de lixo. Com um feitio complicado, totalmente sarcástico, ele adora doces mas não tem paixão por sake ou dinheiro e cobra uma fortuna por qualquer trabalho pelo qual que não esteja seriamente investido. Décadas depois, a Europa iria descobrir o imenso talento de Tetsuzo e ele iria ficar mais conhecido por um dos seus muitos nomes: Katsushika Hokusai. Iria hipnotizar uma geração inteira de artistas, desde Degas a Monet, Van Gogh e Klimt, Debussy e Baudelaire. No entanto, muito poucos têm conhecimento da mulher que o ajudou toda a sua vida, e que tanto contribuiu para a sua arte, mantendo-se sempre no anonimato. Esta é a história não contada de O-Ei, também conhecida como Katsushika Oi, a filha do Mestre Hokusai. Um retrato vivo duma mulher de espírito livre, ofuscada pelo seu grande pai, desenrolando-se à medida que as estações mudam. A much accomplished artist of his time and now in his mid-fifties, Tetsuzo can boast clients from all over Japan, and tirelessly works in the garbageloaded chaos of his house-atelier. Short-tempered, utterly sarcastic, with a sweet tooth but no passion for sake or money, he would charge a fortune for any job he is not seriously willing to undertake.Decades later, Europe was going to discover the immense talent of Tetsuzo. He was to become best known by one of his many names: Katsushika Hokusai. He would mesmerize a whole gen-eration of artists, from Degas to Monet, Van Gogh and Klimt, Debussy
and Baudelaire. However, very few today are even aware of the woman who assisted him all her life, and greatly contributed to his art while remaining uncredited. This is the untold story of O-Ei, aka Katsushika Oi, Master Hokusai’s daughter: a lively portrayal of a free-spirited woman over-shadowed by her larger-than-life father, unfolding through the changing seasons.
26
Realização | Direction: Keiichi Hara Produção | Production: Sarusuberi Film Partners Animação | Animation: Yoshimi Itazu Música | Music: Harumi Fuuki Argumento | Screenplay: Miho Maruo Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Outsider Films
competição animação longas estudantes alemâ
Keiichi Hara Nascido em 1959, Hara trabalhou desde muito cedo em séries de família, como Doraemon e Crayon Shin-chan. Teve reconhecimento internacional com Summer Days with Coo (2007) e Colorful, que ganhou o prémio do festival Annecy, em 2010. Ambos receberam prémios dos Japan Academy Prizes e tiveram a distribuição cinematográfica em França. O seu filme mais recente, Miss Hokusai, recebeu o prémio Jury Award 2015. Hara admira realizadores clássicos, tais como Yasujiro Ozu e Keisuke Kinoshi-ta, aos quais dedicou o seu primeiro filme de ação em 2013, Dawn of a Filmmaker: The Keisuke Kinoshita Story. Born in 1959, Hara’s early credits include hit family series, such as Doraemon and Crayon Shinchan. He then shifted to independent filmmaking, pursuing more personal projects. Interna-tional recognition came with Summer Days with Coo (2007) and Annecy-winning Colorful (2010), both awarded at the Japan Academy Prizes, and theatrically distributed in France and other countries. His latest directorial effort, Miss Hokusai, received the Jury Award at Annecy 2015. Hara admires classic filmmakers such as Yasujiro Ozu and Keisuke Kinoshita, to whom he dedicated his first liveaction movie in 2013, Dawn of a Filmmaker: The Keisuke Kinoshita Sto-ry.
27
competição
longas 3
Feature film competition
A Pequena da Peixaria Little from the Fish Shop
República Checa, Eslováquia, Alemanha | Czech Republic, Slovak Republic, Germany, 2015, 72’ Cinema São Jorge | Sala Manoel de Oliveira | 09 de Março | 22h00 (VO / leg pt, en) Cinema City alvalade | Sala 2 | 10 março | 22h00 (VO / leg. pt, en) “A Pequena da peixaria“ é um filme de animação stop-motion, que combina marionetas com a animação digital. Esta moderna adaptação do conhecido conto de Hans Christian Andersen, “A Pequena Sereia”, co-escrita e realizada por Jan Balej, é uma poderosa história de um amor não correspondido e dos atuais valores da sociedade. O Rei do Mar e a sua família, incluindo a nossa Pequena, são forçados a abandonar as águas profundas das suas casas e moverem-se para um porto maior numa cidade lotada, onde o amor cria raízes… “Little From the Fish Shop” is an animated stopmotion feature film combining puppets with digital animation. This modern adaptation of Hans Christian Andersen’s famous fairy-tale “The Little Mermaid”, co-written and directed by Jan Balej, is a powerful story of unrequited love and the values of today’s society. The Sea King and his family, including our heroine Little, are forced to abandon the deep waters of their home and relocate to a big migrant-crowded city harbor where a great romance takes root... Realização | Direction: Jan Balej Produção | Production: Nelly D. Jenčíková Animação | Animation: Michael Carrington Música | Music: Louis Warynski (alias Chapelier Fou) Argumento | Screenplay: Ivan Arsenjev, Jan Balej Técnica | Technique: Marionetas | Puppets, 3D Distribuição| Distributon: MIRACLE FILM
28
competição animação longas alemâ
Jan Balej Jan Balej é um artista de animação, realizador, designer, ilustrador e argumentista. Licenciouse da Academia de Arte e Design Industrial (UMPRUM) em 1987. É membro da Academia de Filme Europeu e da Academia Checoslovaca de Filme e TV. Em 2008, foi nomeado como responsável do Estúdio de Filme e Gráficos de TV em UMPRUM, Praga. É também membro do Conselho Consultivo Artístico da Academia de Filme e TV (FAMU) em Praga.
Jan Balej is an animation artist, film director, designer, illustrator and scriptwriter. He graduated from the Academy of Art and Industrial Design (UMPRUM) in 1987. He is the Member of the European Film Academy and the Czech Film and TV Academy. In 2008, he was appointed the Head of the Studio of Film and TV Graphics at UMPRUM in Prague. He is also a Member of the Artistic Advisory Board of the Film and TV Academy (FAMU) in Prague.
Após numerosos prémios de curtas-metragens de animação, filmes e séries, Jan Balej acabou a primeira animação de longa-metragem ONE NIGHT IN THE CITY (2007). O filme foi premiado em diversos festivais de animação (Grande Prémio Monstra Lisboa, Prémio Especial Madrid, Rouen - France, Bilbao - Spain, Globo de Ouro Cristal em Tehran, Fantaspoa em Brasil etc.) inclusive. Recebeu o Prémio Leão de Ouro da República Checa para o Melhor Design em 2007, e ficou em segundo lugar ganhando o mesmo prémio um ano depois da realização da longa -metragem FIMFÁRUM 2.
After a number of awarded short animated films, TV film and series, he finished his first full-length animated film ONE NIGHT IN ONE CITY (in 2007). The film was awarded on prestigious animated festivals (Grand PrixMonstra Lisbon, Special Award Madrid, Rouen - France, Bilbao - Spain, Crystal Golden Globe in Tehran, Fantaspoa in Brasil etc.) including. The Czech Lion Award for the Best Design of 2007. He got the second Czech Lion Award for the Best Design a year before for one segment of the feature film FIMFÁRUM 2.
29
competição
longas 4
Feature film competition
Abril e o Mundo Extraordinário April and the Extraordinary World
França, Canadá, Bélgica | France, Canada, Belgium, 2015, 105’ Cinema São Jorge | Sala Manoel de Oliveira | 10 de Março | 22h00 (VO / leg pt, en) Cinema City alvalade | Sala 2 | 11 março | 22h00 (VO / leg. pt, en) Paris, 1941. Uma família de cientistas está prestes a descobrir um poderoso soro de invencibilidade quando, subitamente, os pais são raptados de forma misteriosa, deixando para trás a sua filha mais nova, Abril. Dez anos mais tarde, Abril vive sozinha com o seu gato, Darwin, e continua a pesquisa da sua família. Mas rapidamente irá perceber que se encontra no meio de uma conspiração bizarra. Juntamente com Darwin e o seu amigo Julius, Abril embarca numa aventura para encontrar os seus pais e descobrir a verdade por detrás do seu desaparecimento. Paris,1941. A family of scientists is on the brink of discovering a powerful invincibility serum when all of a sudden, the parents are mysteriously abducted, leaving their young daughter, April, behind. Ten years later, April is living alone with her precious cat, Darwin, continuing her family’s research. But soon, she finds herself at the center of a bizarre conspiracy. Along with Darwin and her trusted friend, Julius, April embarks on an adventure to find her parents and discover the truth behind their disappearance. Realização | Direction: Christian Desmares, Franck Ekinci Produção | Production: Je Suis Bien Content, StudioCanal, Kaibou Productions, Need Productions, Jouror Distribution, Arte France Cinéma, Radio Télévision Belge Francophone (RTBF), Proximus, Tchack Música | Music: Valentin Hadjadj Argumento | Screenplay: Franck Ekinci, Benjamin Legrand Distribuição | Distribution: NOS Audiovisuais
30
competição animação longas alemâ
CHRISTIAN DESmARES
FRANCK EKINCI
Christian Desmares iniciou-se em animação em 1998 e colabora em séries e publicidades, como animador 2D tradicional, after effects e desenho de personagens, com o estúdio Je Suis Bien Content, Bio Films, Xilam e DoncVoilà. Desde 2001, multiplicou a sua participação nas longas-metragens Corto Maltese, Lascars, Le jour des Corneilles, Un monstre à Paris. Em 2007, fez a direção de animação do filme Persépolis, de Marjane Satrapi e Vincent Paronneau.
Depois de trabalhar com publicidade, banda desenhada e ilustração, Franck Ekinco fundou o estúdio de animação Je Suis Bien Content, juntamente com Marc Jousset, em 1996. Ekinci dedica-se à produção, realização e cenários de programas de televisão infantis e filmes de animação TF1, France 3, Disney, Arte e Canal Plus.
Christian Desmares started working in animation in 1998. He collaborates for tv shows and ads with Je Suis Bien Content, Bio Films, Xilam and DoncVoilà studios as animator (tradicional and 2D) and character designer. Since 2001 he multiplied his participation in feature films such as Corto Maltese, Lascars, Le jour des Corneilles, Un monstre à Paris. In 2007 he was the animation director of the film Persépolis, by Marjane Satrapi and Vincent Paronneau.
After working in advertising, comics and ilustration, Franck Ekinco founded the animation studio Je Suis Bien Content, together with scénariste Marc Jousset, in 1996. Producer, director and set designer of several tv shows and animation: TF1, France 3, Disney, Arte, Canal Plus…
31
competição
longas 5
Feature film competition
Memórias de Marnie When Marnie Was There Japão | Japan, 2014, 103’ Cinema São Jorge | Sala Manoel de Oliveira | 11 de Março | 20h00 (VO / leg pt, en)
Baseado no romance de Joan G. Robinson, “Memórias de Marnie” é o último filme do Studio Ghibli, e a segunda obra de Hiromasa Yonebayashi, o realizador de “O Mundo Secreto de Arrietty”. Conta-nos a história de Anna, uma jovem de 12 anos que, por razões de saúde, vai passar o verão a Kushiro, uma cidade à beira-mar na província de Hokkaido. Anna sempre foi muito solitária e nunca fez amigos. Acredita estar fora do círculo mágico invisível a que a maior parte das pessoas pertencem e por isso isola-se de todos os que a rodeiam. E é durante um dos seus passeios solitários pelo pântano que Anna descobre uma mansão isolada onde mora Marnie. Anna nunca pensou ter uma amiga como Marnie que não a julga por ser como é. Mas ao mesmo tempo que descobre a beleza da amizade, Anna começa a perceber que Marnie pode não ser bem aquilo que aparenta. Based on the novel by Joan G. Robinson, “When Marnie Was There” is the latest film from Studio Ghibli, and the second feature film by Hiromasa Yonebayashi, director of “Arrietty”. Sent from her foster home in the city one summer to a sleepy town by the sea in Hokkaido, Anna dreams her days away among the marshes. She believes she’s outside the invisible magic circle to which most people belong – and shuts herself off from everyone around her, wearing her “ordinary face”. Anna never expected to meet a friend like Marnie, who does not judge her for being just what she is. But no sooner has Anna learned the loveliness of friendship than she begins to wonder about her new found friend…
Realização | Direction: Hiromasa Yonebayashi Produção | Production: Studio Ghibli Animação | Animation: Masashi Ando Música | Music: Takatsugu Muramatsu Argumento | Screenplay: Keino Niwa, Masashi Ando, Hiromasa Yonebayashi Distribuição| Distribution : Outsider Films
32
competição animação longas alemâ
HIROMASA YONEBAYASHI Realizador de referência para Hayao Miyazaki e Isao Takahata, dos Estúdios Ghibli, Hiromasa Yonebayashi entrou no mundo da realização em 2010 com o filme “O Mundo de Arrietty”, lançado nos EUA em 2012. Yonebayashi ganhou fascínio pelos Estúdios Ghibli depois de ter visto, em 1995, o filme “Whisper of the Heart” e logo ficou interessado em trabalhar com eles. Não demorou muito tempo: Yonebayashi juntou-se ao estúdio em 1996 e trabalhou na animação do filme de aventura de 1997 “Princess Mononoke”, tendo sido responsável por suavizar os desenho originais. Desempenhou as mesmas funções para a comédia familiar “My Neighbors the Yamadas”, de Takahata, antes de assumir pela primeira vez a função de animador principal no galardoado filme “Spirited Away”, de Miyazaki. O sucesso deste projeto levou-o a mais duas oportunidades de animador principal: “Howl’s Moving Castle”, em 2004, e “Ponyo”, em 2008, ambos realizados por Miyazaki. Para surpresa de Yonebayashi – nunca tinha sido oferecido a posição de realizador a um animador – Miyazaki pediu-lhe para realizar o filme “The Secret World of Arrietty”. Baseado no conto infantil de 1952 “The Borrowers”, “Arriety” foi muito bem acolhido pela crítica nos EUA, consagrando Yonebayashi como um verdadeiro talento artístico no futuro dos Estúdios Ghibli. A key animator for Japanese icons Hayao Miyazaki and Isao Takahata’s Studio Ghibli, Hiromasa
Yoneba-yashi made his directorial debut with 2010’s “The Borrower Arrietty” (released in North America as “The Secret World of Arrietty” in 2012). Yonebayashi was fascinated with Studio Ghibli after watching their 1995 film “Whisper of the Heart” and he became determined to work for them. He didn’t wait long: Yonebayashi joined the studio in 1996 and worked on the clean-up animation for the 1997 adventure, “Princess Mononoke”, meaning that he was responsible for smoothening the rough original drawings. He performed the same job for Takahata’s light family comedy “My Neighbors the Yamadas” before landing his first key animation position for Miyazaki’s lauded, awardwinning 2001 film “Spirited Away”. The success of this project led to two more key animation opportunities: 2004’s “Howl’s Moving Castle” and 2008’s “Ponyo”, both directed by Miya-zaki. Much to Yonebayashi’s surprise - a Studio Ghibli animator had never been offered to sit in the direc-tor’s chair - Miyazaki asked him to direct “The Secret World of Arrietty” despite Miyazaki’s aspirations to make the film himself. Based on the 1952 children’s novel “The Borrowers,” “Arrietty” received overwhelmingly positive reviews in the U.S., establishing Yonebayashi as an artistic talent to watch for in future Studio Ghibli films.
33
competição
longas 6
Feature film competition
Sarilhos a Triplicar Triple Trouble
Holanda | Netherlands, 2014, 66’52” Cinema São Jorge | Sala Manoel de Oliveira | 12 de Março | 11h00 (VO / leg pt, en) Cinema City alvalade | Sala 2 | 13 março | 16h00 (VO / leg. pt, en) Três jovens animais de estimação decidem perguntar ao Sinterklaas (Pai Natal) se eles também podem receber presentes. Three young pets decide to ask Sinterklaas (Santa Claus) if they too can have presents.
Realização | Direction: Albert ‘t Hooft & Paco Vink Produção | Production: il Luster Animação | Animation: Anikey Studios, Polder Animation, Creative Conspiracy Música | Music: Vidjay Beerepoot Argumento | Screenplay: Michiel Snijders / Arnoud Rijken Técnica/Technique: 2D, 3D Distribuição | Distribution: Il Luster
34
competição animação longas alemâ
Albert ‘t Hooft & Paco Vink Albert’t Hooft e Paco Vink trabaham juntos no seu Anikey Studio em The Hague. Licenciaramse em 2005 pela Willem de Kooning Academy e ainda não tiveram um dia de descanso. Têm trabalhado em vários projetos comissionados para redes, jogos e produções de filmes e na produção da curta de 24 minutos ‘‘Paul and the Dragon’, de 2008, ‘Little Quentin’, de 2010 e ‘Fallin’ Floyd’, de 2012. Albert `t Hooft and Paco Vink work together in their Anikey Studio in The Hague. They graduated in 2005 from the Willem de Kooning Academy and haven’t had one quiet day since. They have been working on several commissioned works for networks, games and film productions and on the production of the 24 minute short ‘Paul and the Dragon’ 2008, ‘Little Quentin’ 2010 and ‘Fallin’ Floyd‘2012.
35
competição
longas 7
Feature film competition
Rapaz Fantasma Phantom Boy
França, Bélgica | France, Belgium, 2015, 84’ Cinema São Jorge | Sala Manoel de Oliveira | 12 de Março | 14h30 (VO / leg pt, en)
Em Nova Iorque, um misterioso e deformado homem fere Alex, um polícia inspector que o perseguia. Acamado no hospital, Alex encontra Léo, um rapaz de onze anos com super poderes. Como um fan-tasma, invisível a todos, ele consegue voar e atravessar paredes. In New York, a mysterious, deformed man injures Alex, a police inspector tailing him. Bedridden in hospi-tal, Alex encounters Léo, an eleven-year-old boy with super powers. Like a phantom, invisible to all, he can fly and pass through walls.
Realização | Direction: Alain Gagnol, Jean-Loup Felicioli Produção | Production: Folimage Argumento | Animation: Alain Gagnol Som | Sound: Jean-Paul Hurier Música | Music: Serge Besset
36
competição animação longas alemâ
Alain Gagnol | Jean-Loup Felicioli
37
competição júri XXXcompetição na
estudantes XXXXXXXXX curtas Curtas Andrea Basílio
SHORT film jury
Darko Masnec
Nasceu em 1978, em Lamego. É a responsável pela programação infantil e juvenil da RTP. Estudou na Universidade Nova de Lisboa e começou a trabalhar na RTP2, no Triunfo dos Porcos, um magazine semanal. Aqui começou a paixão pela televisão. Fez ainda uma incursão pelo cinema, na produção de curtas-metragens. Já foi responsável pelos conteúdos e produção de muitos géneros televisivos. Nos últimos anos dedicou-se à produção de animação e programas para crianças.
Darko Masnec (1985, Eslovénia), obteve o seu Mestrado em 2012, galardoado com um prémio de animação “Already know what I hear” no Departamento de Animação e Novos Media na Academia de Belas Artes em Zagreb, onde atualmente assume a posição de professor assistente e a trabalhar na tese de doutoramento “The Zagreb School of Animated Film: Art and Market Practices in the Context of Videogames”. Foi animador de três projetos de curtasmetragens de animação e publicou vários artigos de animação e videojogos. Colabora regularmente com o festival Animafest, co-mentorando workshops de videojogos, e mais recentemente supervisiona os títulos de abertura do programa de competição para estudantes.
Was born in 1978 in Lamego. She is responsible for the children’s and youth programming at RTP. She studied at Universidade Nova de Lisbon, and began working at RTP2 on “Triunfo dos Porcos”, a weekly magazine. It was here that her passion for television was born. She also briefly raided the world of cinema, in the area of short film production. She has been responsible for the content and production of various television genres. In recent years, she has dedicated herself to producing animation and programs for children.
JU
Darko Masnec (1985, Slovenia) obtained his MA in 2012 with an award winning animation, “I already know what I hear”, at the Department of Animation and New Media at the Academy of Fine Arts in Zagreb, where he currently holds a position as teaching assistant, and is working on his doctoral thesis, The Zagreb School of Animated Film: Art and Market Practices in the Context of Videogames. He has been an animator on three animated short film projects, and published several articles on the topic of animation and videogames. He regularly cooperates with the Animafest festival, co-mentoring videogame workshops, and most recently, supervising the animation of the opening titles for the student’s competition program.
38 38
competição animação Curtas estudantes alemâ
MIHAI MITRICA
Filipe Alçada
É um ‘freelancer’ residente em Londres que trabalha sobretudo como realizador de animação. Tirou o curso de Ilustração em Kingston University e completou o seu mestrado em animação no Royal College of Art. Juntou-se a dois dos seus colegas de curso para formar a produtora Belzebu Films. A produtora completou vários outros videoclips incluindo ‘Why does my heart feel so bad’ e ‘Natural Blues’ de Moby. Para além do trabalho fílmico continuou, em paralelo, a produzir Ilustrações para publicações como a revista Walpaper, e para os Sunday Times, New York Times, etc.. e ainda para livros infantis.
Acabou o curso em 1997 – Mestrado em Gestão Pública pela Academy of Economics Studies em Bucareste. Desde 2006 que é fundador e diretor do Festival de Cinema de Animação Internacional Anim’est, o maior festival de cinema em Bucareste e o único festival de cinema de animação na Roménia. Membro do júri em festivais de cinema por todo o mundo (Anima Brussels, Trickfilm Stuttgart, Animage Brazil, FestAnca Slovakia, Brest Short Film Festival France…). Conservador de curtas-metragens e selecionador para vários festivais internacionais. Desde 2011 é produtor freelancer de curtasmetragens de animação romena: The Scream por Sebastian Cosor.
He is a freelancer, who lives in London and works mainly as an animation director. He is an Illustration major from Kingston University and completed his master’s in animation at the Royal College of Art. He joined two of his classmates to form the Belzebu Films company. The company created various other music videos, including “Why does my heart feel so bad” and also “Natural Blues” by Moby. Besides his filmic work, he continued, at the same time, to make illustrations for publications such as Walpaper magazine, Sunday Times, New York Times, etc.. and also for children’s books.
Graduated in 1997 –MSc degree in Public Management from the Academy of Economics Studies in Bucharest. Since 2006, founder and director of Anim’est Animation International Film Festival, the biggest film festival in Bucharest and the only animation film festival in Romania. Jury member at film festivals worldwide (Anima Brussels, Trickfilm Stuttgart, Animage Brazil, FestAnca Slovakia, Brest Short Film Festival France…). Short film curator and selector for various international festivals. Since 2011, freelancer producer of Romanian animation short films: The scream by Sebastian Cosor.
JURi 3939
JURi
competição júri XXXcompetição na
estudantes XXXXXXXXX curtas Curtas Natália Luiza
Maputo, Moçambique, 1960. Licenciada em Teatro, Formação de Actores, pela Escola Superior de Teatro e Cinema, Bacharel em Psicologia na Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação da Universidade de Lisboa e frequência no Mestrado de Estudos Africanos. Tem dividido a sua atividade como encenadora, programadora, formadora e atriz. É codirectora artística do Teatro Meridional- Portugal. Maputo, Mozambique, 1960. Received her bachelor’s degree in Theater, Actors’ Training from the Escola Superior de Teatro e Cinema, graduate degree in Psychology from the Faculdade de Psicologia e Ciências da Educação, of Universidade de Lisboa, and a master’s degree in African Studies. She has divided her activities into director, programmer, trainer and actress, and is the co-artistic director of the Teatro Meridional – Portugal.
40 40
SHORT film jury
competição
competição animação CUrtas estudantes curtas alemâ
curtas 1 DENTES TEETH EUA | USA, Hungria | Hungary, Reino Unido | United Kingdom, 2015, 6’
Realização | Direction: Daniel Gray, Tom Brown Produção | Production: Adina Sales, Andrew Linsk, Sean McGovern, Wilson Brown Animação | Animation: Daniel Gray & Tom Brown Argumento | Screenplay: Daniel Gray & Tom Brown Técnica | Technique: 2D Contacto | Contact: www.holbrooksfilms.com
Esta é a história de um homem com um foco equivocado e intenso – obsessão essa, que teve início na sua juventude e se manteve até à sua velhice. Os acontecimentos da sua vida são relatados através da perda dos seus dentes – e sobre como os seus esforços obsessivos para mudar o que está errado, trazem ainda mais destruição. This is the story of a man with a misguided and intense focus – one which started in his youth and carried on to old age. His life events are chronicled through the loss of his teeth – and how his obsessive efforts to amend what was damaged bring on yet further destruction.
41
Fitness Automático Automatic Fitness Alemanha | Germany, 2015, 22’
Realização | Direction: Alejandra Tomei, Alberto Couceiro Produção | Production: ANIMAS-FILM Animação | Animation: Alberto Couceiro Música | Music: Boris Joens, Ole Wulfers Argumento | Screenplay: Tomei, Couceiro Técnica | Technique: Marionetas | Puppet Animation Distribuição | Distribution: Animas-Film Contacto | Contact: contact@animas-film.de
Um reflexo sobre a nossa relação quotidiana com o dinheiro e com o tempo. É uma tragicomédia animada que brinca com o conceito da rápida passagem do tempo que tudo permite. É sobre o peso da loucura diária e dos automatismos, com e nos quais somos obrigados a viver, trabalhar, respirar, pensar e existir. Uma paródia do famoso “estilo de vida moderno”. A reflection about our daily relationship with money and time. It’s an animated tragicomedy which plays with the concept of an allpermeating acceleration. It is about the stranglehold of everyday madness and the automatisms, with and in which we are forced to live, work, breathe, think, and exist. A parody of this so-called “modern way of life”.
competição XXX na
estudantes curtas XXXXXXXXX 1
SHORT film competition
Outro Homem
Corte de Cabelo
ANOTHER MAN China | China, 2015, 5’
HAIRCUT Itália | Italy, 2015, 8’
Realização | Direction: Weiyu Wang Produção | Production: Weiyu Wang Animação | Animation: Weiyu Wang Música | Music: Chenyazi Chen Argumento | Screenplay: Weiyu Wang Técnica | Technique: Desenho | Drawing Distribuição | Distribution: Weiyu Wang
Realização | Direction: Virginia Mori Produção | Production: Pascaline Saillant, 25 Films Música | Music: Andrea Martignoni Argumento | Screenplay: Virginia Mori Distribuição | Distribution: 25 Films Contacto | Contact: distribution@25films.fr
Nalguns casos, encontrei-me, por isso, tornei-me numa pessoa diferente. A concórdia e a discórdia entre o ser e o ser imaginário. O desvio e a reconciliação entre o ser e o ser imaginário. In some cases, I encountered myself, thereupon “I” became another person. The concord and discord between self and imaginary self. The deviation and reconciliation between self and imaginary self.
Uma professora e a sua aluna demoram-se na sala de aula. A julgar pelos seus olhares e gestos, um estranho confronto está prestes a começar. A teacher and her pupil linger in an empty classroom. Through their looks and gestures, a strange confrontation begins.
42
competição competição animação curtas estudantes curtas alemâ
Verão 2014
Campo à beira-mar
Summer 2014 Polónia | Poland, 2014, 12’
Countryside by the sea Portugal | Portugal, 2015, 8’
Realização | Direction: Wojciech Sobczyk Produção | Production: Michal Fojcik, Michal Jankowski Animação | Animation: Wojciech Sobczyk Argumento | Screenplay: Wojciech Sobczyk Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Wojciech Sobczyk
Realização | Direction: André Ruivo Produção | Production: Nuno Amorim, Vanessa Ventura, Animais AVPL, Humberto Santana, Animanostra – Cinema, Audiovisual eMultimédia Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Uma visão pessimista do destino humano, um conto universal sobre o mundo possuído pelo mal. O filme apresenta a história como uma sequência de pragas e infortúnios nos quais o Homem, ao tentar encontrar o seu lugar, volta a perder-se e cai ainda desce ainda mais baixo. A pessimistic view on the human fate, a universal tale of the world possessed by evil. The film presents the story as a sequence of recurring plagues and misfortunes where Man, trying to find his own place, gets lost even more and falls even lower.
43
Quando chega o verão, as praias junto ao mundo rural são tomadas por estranhos invasores. When summer arrives, the beaches near the rural world are taken by strange invaders.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 1 Pista
Suleima
Track Japão | Japan, 2015, 4’
Síria | Syria, 2014, 15’
Realização | Direction: TOCHKA (Kazue Monno & Takeshi Nagata) Edição | Editing: Takeshi Nagata Fotografia | Photography: Takeshi Nagata Música | Music: Atsushi Yamaji Distribuição | Distribution: CaRTe bLaNChe Contacto | Contact: entry@c-a-r-t-e-blanche.com
Realização | Direction: Jalal Maghout Produção | Production: Estayqazat Project, Jalal Maghout Animação | Animation: Jalal Maghout Música | Music: A.w. Team Argumento | Screenplay: Jalal Maghout Técnica | Technique: Desenho | Drawing Distribuição | Distribution: Jalal Maghout
O nascimento do Universo e a origem de toda a criação – os humanos inventaram os utensílios, descobriram o fogo e pintaram murais em cavernas escuras. Os murais foram criados com a missão de transmitir histórias de geração em geração. Ao olhar para trás na História e imaginar o estilo de vida dos humanos da Antiguidade, sinto-me sempre grato pelo que temos agora na nossa civilização moderna. The birth of the Universe, and the origin of all creation – humans invented tools, discovered fire and painted murals in dark caves. Murals were created on a mission to pass down stories and history to posterity. When I have a look back in History and imagine the life style of ancient humans, I always feel grateful for what we have now in our modern civilization.
SHORT film competition
Suleima é fiel às suas convicções juntando-se à revolução síria desde o início. Tão vulnerável quanto forte, Suleima prossegue com o que, para ela, são atos de solidariedade para com os seus compatriotas. Por duas vezes é detida ao tentar resgatar protestantes das mãos das forças de segurança e dos seus acólitos. “Prefiro morrer, a vê-los prenderem alguém e eu sem ajudar” – diz Suleima. Suleima sticks to her convictions and joined the Syrian revolution from its beginning. Both vulnerable and strong, Suleima carries on with what sees as acts of solidarity towards her fellow citizens. She’s detained twice while trying to rescue protestors from the hands of the security forces and their henchmen. “I’d rather die than see them arresting someone without trying to help”, says Suleima.
44
competição animação estudantes curtas alemâ
Meio Sonho Demi Rêve França | France, 2015, 3’
Realização | Direction: Gabrielle Sibieude Produção | Production: Tant Mieux Prod Animação | Animation: Gabrielle Sibieude Música | Music: Freddo Marchand, Yan Volsy Distribuição | Distribution: Autour de Minuit Contacto | Contact: info@autourdeminuit.com
Uma menina tem medo do escuro. Está na hora de ir para a cama, mas ela não se sente muito confiante em relação à sua nova luz de presença. Mas tanto faz! Amanhã já terá crescido. The little girl is afraid of the darkness. It is time to go to bed and she is not sure of her new night-light. But whatever! She will have grown tomorrow.
45
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 2
SHORT film competition
Vale da Estranheza
UM MESQUINHO CRIME MATINAL
Uncanny Valley Áustria | Austria, França | France, 2015, 13’
A Petty Morning Crime Bulgária | Bulgaria, 2015, 4’
Realização | Direction: Paul Wenninger Produção | Production: Films de Force Majeure Animação | Animation: Nik Hummer Argumento | Screenplay: Paul Wenninger Técnica | Technique: Pixilação | Pixilation Distribuição | Distribution: SixPack Films Contacto | Contact: office@sixpackfilm.com
Realização | Direction: Aspa Petrov Produção | Production: Vessela Dantcheva, Compote Collective Técnica | Technique: 2D
Um assassinato em segundo grau, que não diminui a culpa. A second-degree murder that does not cut down the guilt.
O paradoxo das imagens é que elas retêm o que mostram e mantêm à distância o que aproximam. Tal relaciona-se ainda mais com um filme como Vale da Estranheza, que trata da Primeira Guerra Mundial – um acontecimento que já está para além do que pode ser lembrado e que apenas se desenrola na memória histórica. One paradox of images is that they hold back what they show, and keep at a distance what they bring close. This seems even more applicable to a film such as Uncanny Valley, which deals with World War I – an event which is already beyond something that can be remembered, and now only plays out in historical memory.
46
competição animação estudantes curtas alemâ
roupa suja sexy
Vamos esperar juntos
sexy laundry Canadá | Canada, 2015, 12’
let’s wait together China | China, 2014, 5’
Realização | Direction: Izabela Plucinska Produção | Production: NFB/ Clay Traces GbR Som | Sound: Normand Roger, Pierre Yves Drapeau, Denis Chartrand Distribuição | Distribution: NFBC
Realização | Direction: Weiyu Wang Produção | Production: Weiyu Wang Música | Music: Weiyu Wang Argumento | Screenplay: Weiyu Wang Distribuição | Distribution: Weiyu Wang
Como se pode despertar a chama do desejo após 25 anos de casamento? Uma comédia erótica toda feita em animação de volumes, analisa a vida privada de Alice e de Henry, um casal com 50 anos que vive entorpecido pela rotina. Como mantemos viva a atracão sexual quando achamos que conhecemos a nossa cara metade? A resposta é simples: Temos de continuar a admirar as suas rotinas. How can the flames of desire be rekindled after 25 years of married life? An erotic comedy entirely made through the use of modelling clay, delves into the private lives of Alice and Henry, a couple in their fifties numbed by routine. How do you keep sexual attraction alive and well when you think you know your significant other? The answer is simple: just never stop marveling at the everyday things your partner does.
47
Um dia, um coelho embateu no tronco de uma árvore. Um agricultor viu o que aconteceu, então, pousou a sua enxada e pôs-se à espera ao pé do tronco, desejando apanhar mais coelhos que ali embatessem… One day, a rabbit crashed into a tree stump. A farmer happened to see this scene, so he put down his hoe and waited beside the stump, wishing to get more crashed rabbits...
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 2 A casa do Inconsciente
Almoço de domingo
House of unconsciousness Estónia | Estonia, 2015, 11’
Sunday lunch França | France, 2015, 14’
Realização | Direction: Priit Tender Produção | Production: Kalev Tamm, Eesti Joonisfilm Studio Animação | Animation: Tarmo Vaarmets, Ülle Metsur, Maiken Silla Música | Music: Rainer Jancis Argumento | Screenplay: Priit Tender Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D e 3D Distribuição | Distribution: Eesti Joonisfilm Studio Contacto | Contact: info@joonisfilm.ee
Realização | Direction: Céline Devaux Produção | Production: Sacrebleu Productions Animação | Animation: Céline Devaux Música | Music: Flavien Berger Distribuição | Distribution: Autour de Minuit Contacto | Contact: info@autourdeminuit.com
Este filme é baseado num estudo a longo prazo dos sonhos sobre os dos limpa-chaminés. As imagens encontradas mais frequentemente foram selecionadas entre o abundante material disponível e o guião foi criado com base em tais imagens. As estatísticas apoiam a alegação de que este filme apresenta um dos sonhos que os limpachaminés mais têm. This film is based on a long-term study of the dreams of chimney sweepers. The most frequently encountered images have been selected from the abundant material available and the script was created on the basis of those images. Statistics support the claim that this film presents one of the dreams that chimney sweepers encounter most frequently.
SHORT film competition
Domingo. Ao almoço, James observa a sua família. Fazem-lhe perguntas e não ouvem a suas respostas, dão-lhe conselhos, mas não os seguem, acariciam-no e dão-lhe estalos, mas não faz mal, é o almoço de domingo. Sunday. At lunch, James observes his family. They ask him questions and don’t listen to his answers, they give advice but don’t follow it, they stroke him and slap him, but it’s ok, it is the Sunday lunch.
48
competição animação estudantes curtas alemâ
À DISTÂNCIA
Splintertime
in the distance Alemanha | Germany, 2015, 8’
Holanda | Netherlands, Bélgica | Belgium, 2014, 10’
Realização | Direction: Florian Grolig Produção | Production: Florian Grolig Animação | Animation: Julian Vavrovsky Argumento | Screenplay: Florian Grolig Som | Sound: Tobias Boehm, Christian Wittmoser Música | Music: Thomas Hoehl Contacto | Contact: http://www.panopticum.eu/
Produção | Production: STUDIO ROSTO A.D./ AUTOUR DE MINUIT PRODUCTIONS Animação | Animation: Daan Spruijt, Martijn Paasschens, Bas Van Bergen, Eddy Moussa, Damien Climent, Cyril Costa, Antoine Delacharlery, Lucas Morandi, Tom Van Gestel, Jos de Boevere Edição | Edition: Nicolas Schmerkin, Rosto Som | Sound: Tom Hambleton Música | Music: Thee Wreckers Distribuição | Distribution: Autour de Minuit Contacto | Contact: info@autourdeminuit.com
Ele tem tudo aquilo que necessita – uma janela pela qual olhar, uma planta a crescer e a florir, uma galinha a fazer-lhe companhia. Mas à sua volta, o barulho fica cada vez mais alto, os aviões voam cada vez mais baixo, as bombas explodem cada vez mais perto de “Cala-te e vamos dançar ao som do vidro a partir-se.” sua casa. Onde fica a casa deste homem solitário? Em que país se Uma banda de espíritos sonolentos numa ambulância fica sem passa? Sobre que guerra fala? mais estrada. O terceiro de uma série de filmes musicais com a He has everything he needs – a window to peer out of, a plant growing participação de Three Wreckers. and flourishing in the sun, a chicken to keep him company. But all around “Zip up and let’s dance to the sound of breaking glass.” him the noise keeps getting louder, the planes are flying lower, the bombs A band of sleepy spirits in an ambulance runs out of road. The third in a striking closer to his home. Where exactly is this lonely man’s house series of musical films featuring Thee Wreckers. located? Which country is the plot set in? What war is this an account of?
49
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 2 Nossa senhora da apresentação our lady of apresentation Portugal | Portugal, 2015, 6’
Realização & Animação | Direction & Animation: Abi Feijó, Alice Guimarães, Laura Gonçalves, Daniela Duarte Produção | Production: Mário Micaelo, Curtas Metragens C.R.L. Som | Sound: Nicolas Tricot Música | Music: Ana Deus, Nicolas Tricot Argumento | Screenplay: Abi Feijó, Laura Gonçalves, Daniela Duarte, Alice Eça Guimarães, Paulo D’Alva Técnica | Technique: Pixilação, Stop Motion Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Um poema resgatado, escrito pelo neorrealista Álvaro Feijó em 1940, evoca um regresso aos dias que o imitam. Instalando-se lentamente nos corações dos homens e mulheres, que se tornam reféns da sua elegância, aí revela a sua natureza, ao mesmo tempo que pronuncia sem misericórdia o seu nome. A rescued poem, written by the neorealist Álvaro Feijó in 1940, brings it back to the days that imitate it. Slowly settling in the hearts of men and women who become hostage to her grace, there she is revealing all her nature, at the same time as she utters his name unmercifully.
50
SHORT film competition
competição
competição animação estudantes curtas alemâ
curtas 3 Guida
Sonâmbulo
Brasil | Brasil, 2014, 12’
the sleepwalker Canadá | Canada, Croácia | Croatia, 2015, 4’
Realização | Direction: Rosana Urbes Animação | Animation: Rosana Urbes Fotografia | Photography : Fábio Yamaji Distribuição | Distribution: RR Animation Films
Realização | Direction: Theodore Ushev Produção | Production: Les Productions Unité centrale Animação | Animation: Theodore Ushev Argumento | Screenplay: Theodore Ushev Música | Music: Kottarashky Distribuição | Distribution: Bonobostudio Contacto | Contact: info@bonobostudio.hr
Guida, uma doce senhora, que há 30 anos trabalha como arquivista no Fórum da cidade, vê a sua rotina modificada ao deparar-se com um anúncio para aulas de modelo vivo num centro cultural da cidade. Através da sensibilidade criativa da personagem, o filme Com a sombra à volta da sua cintura / ela sonha na varanda, […] propõe uma reflexão sobre a retoma de inspiração artística, a arte Sob a lua, / todas as coisas a observam / mas ela não consegue vê-las. como agente transformador e o conceito do belo. Uma viagem surrealista através de cores e formas inspiradas no Guida, a sweet lady, who has been working as an archivist at a poema Romance Sonámbulo, de Federico García Lorca, poesia visual Courthouse for 30 years, has her routine changed when she sees a ao ritmo de sonhos fantásticos e noites apaixonantes. newspaper add about life drawing classes in a cultural centre of the city. With the shade around her waist / she dreams on her balcony, […] Through the main character’s creative sensibility, the short film offers Under the gypsy moon, / all things are watching her / and she cannot see them. a reflection about the artistic inspiration’s recovery process, art as a A surrealist journey through colours and shapes inspired by the poem transformation agent and the concept of beauty. “Romance Sonámbulo”, by Federico García Lorca. Visual poetry in the rhythm of fantastic dreams and passionate nights.
51
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 3 piano
Véu
Estónia | Estonia, 2015, 10’
veil Japão | Japan, 2014, 5’
Realização | Direction: Kaspar Jancis Diretor Artístico | Art Director: Kaspar Jancis Produção | Production: Eesti Joonisfilm Studio Edição | Edition: Kaspar Jancis Argumento | Screenplay: Kaspar Jancis Som | Sound: Horret Kuus Música | Music: Kaspar Jancis, Madis Muul Distribuição | Distribution: Eesti Joonisfilm Studio Contacto | Contact: info@joonisfilm.ee
Um filme sem protagonistas, em que as vidas das personagens que perderam a cabeça se interlaçam de forma dramática e menos dramática, num simples prédio de betão. A film without main characters where the lives of characters that have lost their head intertwine in a dramatic and less dramatic way in an ordinary concrete panel apartment building.
SHORT film competition
Realização | Direction: Yoriko Mizushiri Produção | Production: Yoriko Mizushiri Animação | Animation: Yoriko Mizushiri Edição | Edition: Yoriko Mizushiri Música | Music: Tshuta Hasunuma Distribuição | Distribution: CaRTe bLaNChe Contacto | Contact: entry@c-a-r-t-e-blanche.com
Palco Kyogen/Sala de exame oftalmológico/balcão de um bar de sushi. Há duas pessoas que se enfrentam em cada espaço. Cada par mantém uma certa distância entre os seus parceiros e encontra alguns sentimentos temidos, doces e confortáveis que os fascinam. Kyogen stage/Eye examination room/Sushi bar counter. There are two people who face each other in each space. Each pair keeps a little distance between their partners and finds some fearful, tender, and comfortable feelings that fascinate them.
52
competição animação estudantes curtas alemâ
Nº 9 NO CAMINHO DE GAUCHOIRS
Escada rolante
9, Chemin des gauchoirs França | France, 2015, 13’
escalator, Noruega | Norway, 2014, 10’
Realização | Direction: Lyonel Charmette Animação | Animation: Alexandra Gaswtowtt, Helene Emain, Manon Marsal, Medhi Tebbakh, Louis-Jerome Augerd, Juliette Coutellier, Laurence Guidou, Sebastien Guidou, Aline Chazelle, Maxence Vernier, Nicola Henric, Nelly Durieux, Mariah Luna, Theo Perronard Edição | Edition : Lyonel Charmette Som | Sound: Sylvain Livenais Distribuição | Distribution: Studio Wasia
Realização | Direction: Christopher Nielsen Argumento | Screenplay: Christopher Nielsen Distribuição | Distribution: Norwegian Film Institute Contacto | Contact: kservice@nfi.no
Teleféricos convertidos em casas, que fascinante… O pastor assegurase de que ninguém está presente, amarra a sua cabra ao cais e entra numa “cabine casa de banho”. Vacilando entre este conforto inesperado e o chão, começa a sentir-se à vontade, até que conhece os verdadeiros ocupantes do lugar. Cable cars converted into houses, how fascinating... The shepherd makes sure that nobody’s there, ties his goat to the quay and gets into a luxurious “bathroom cabin”. Vacillating between this unexpected comfort and the ground, he starts feeling at ease, until he meets the place’s real occupants.
53
Três pessoas estão a ter dificuldade em subir uma escada rolante que está a descer. Porquê? Será que o seu objetivo é lutar para chegarem ao topo ou será que é relaxar e ir com a corrente das escadas até abaixo? Three people are struggling upward on an escalator that is going down. Why? Is the goal to fight their way to the top, or is to relax and just go with the flow of the stairs to the bottom?
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 3 O museu de cinco minutos The five Minute museum, Suíça | Switzerland, Reino Unido | United Kingdom, 2015, 6’
Realização | Direction: Paul Bush Produção | Production: Schattenkabinett GmbH, Ancient Mariner Productions Ltd. Argumento | Screenplay: Paul Bush Distribuição | Distribution: Swiss Films Contacto | Contact: info@swissfilms.ch
Seria preciso que os curiosos andassem vinte quilómetros para verem as quatrocentas exposições inteiras do Hermitage, em São Petersburgo; seriam precisos nove anos para dar uma olhadela casual em todas as exposições. Uma brincadeira nos museus de Inglaterra e da Suíça, nos quais os objetos em exposição ganham vida, para revelarem as histórias da sua criação. To visit all four hundred exhibition halls of the Hermitage in St Petersburg would require the curious to walk twenty kilometres; to give even a casual glance to all the exhibits would take nine years. A romp through the museums of England and Switzerland in which the objects on display come to life and reveal the stories of their creation.
SHORT film competition
Erlkönig Suíça | Switzerland, 2015, 6’
Realização | Direction: Georges Schwizgebel Animação | Animation: Georges Schwizgebel Música | Music: Franz Schubert / Liszt Argumento | Screenplay: Georges Schwizgebel
Um pai cavalga com o seu filho pela floresta. A criança doente julga ver o Erlkönig, que tanto o encanta, como o assusta. Baseado no poema de Goethe, Erlkönig, com música de Schubert/Liszt. A father rides with his son through the forest. The sick child thinks he sees the Erlköning, who both charms and frightens him. Based on Goethe’s poem Erlkönig and music of Schubert/Liszt.
54
competição animação estudantes curtas alemâ
Pequena menina
ESTILHAÇOS
little girl EUA | USA, 2016, 4’
fragments Portugal | Portugal, 2015, 17’
Realização | Direction: Steven Subotnick Animação | Animation: Steven Subotnick Música | Music: Steven Subotnick Argumento | Screenplay: Steven Subotnick Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Steven Subotnick
Realização | Direction: José Miguel Ribeiro Produtor | Producer: Praça Filmes Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Este é um filme sobre a forma como a Guerra se instala no corpo das pessoas que a vivem olhos nos olhos. E, depois, a milhares de quilómetros e dezenas de anos decorridos, contamina, como um vírus, outros seres humanos. This is a film about how the War settles in the body of the people who are forced to look at it right in the eye. And then, thousands of miles away and dozens of years ahead, how, like a virus, it can still infect other human beings.
Uma menina anda na sua bicicleta. A little girl rides her bike.
55
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 4 Ernie Biscuit
se eu fosse deus
Austrália | Australia, 2015, 20’
If I Was God Canadá | Canada, 2014, 8’
Realização | Direction: Adam Elliot Produção | Production: Brian Rosen Kris Darmody Animação | Animation: Adam Elliot Argumento | Screenplay: Adam Elliot Técnica | Technique: Volumes | Clay Distribuição | Distribution: Adam Elliot
Uma animação em plasticina sobre a vida de um taxidermista parisiense surdo, cuja vida fica de pernas para o ar, com a chegada de um pombo morto à porta de sua casa. A clayography of a lonely deaf Parisian taxidermist whose life is turned upside-down and back to front when a dead pigeon arrives on his doorstep.
SHORT film competition
Realização | Direction: Cordell Barker Som | Sound: Luigi Allemano Música | Music: Luigi Allemano Distribuição | Distribution: NFBC
O que farias se tivesses 12 anos e tivesses ganho poderes sobrenaturais? Usar-los-ias para fazer o bem? Ou o mal? Talvez um pouco dos dois. Para um rapazinho de 7 anos, cuja mente começa a vaguear enquanto desmembra um sapo na aula de Biologia, as possibilidades são imensas. What would you do if you were 12 and suddenly found yourself charged with God-like powers? Would you use them for good? For bad? Perhaps a little of both? For one Grade 7 boy whose mind starts to wander while dissecting a frog in Biology class, the possibilities seem endless.
56
competição animação estudantes curtas alemâ
Sonhei tanto contigo
Sob os teus dedos
J´ai Tant Rêvé de Toi França | France, 2015, 3’
Under Your Fingers França | France, 2014, 13’
Realização | Direction: Emma Vakarelova Produção | Production: Tant Mieux Prod - Delphine MAURY Música | Music: Yan Volsy Distribuição | Distribution: Autour de Minuit Contacto | Contact: info@autourdeminuit.com
Realização | Direction: Marie-Christine Courtès Animação | Animation: Ludivine Berthouloux Produção | Production: Vivement Lundi! Argumento | Screenplay: Marie-Christine Courtès Música | Music: Frank2Louise Distribuição | Distribution: Vivement Lundi! Contacto | Contact: contact@vivement-lundi.com
“Sonhei tanto contigo, que até perdes a tua realidade…” Um filme sobre o Horizonte e o seu amor impossível. “I have dreamed of you so much that you lose your reality…” A film about the Horizon and its impossible love.
Quando a sua avó morre, uma jovem rapariga eurasiática revive a história das mulheres da sua família, desde az Indochina colonial, até ao isolamento num campo de trânsito. Entre memória, dança, raiva e rituais tradicionais, Emilie aprende a aceitar a sua herança... When her grandmother dies, a young Eurasian girl relives the story of the women of her family, from the colonial Indochina to the isolation in a transit camp. Between memories, dance, anger and traditional rituals, Emilie learns to accept this heritage…
57
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 4
SHORT film competition
Coiote e o Rochedo
Em construção
Coyote and the Rock Hungria | Hungary, 2015, 10’
Under_Construction Polónia | Poland, 2014, 8’
Realização | Direction: Áron Gauder Produção | Production: Cinemon Entertainment Animação | Animation: Zsolt Baumgartner, Robert Kadar, David Laszlo Toth, Darko Belevski Argumento | Screenplay: Áron Gauder Música | Music: Matyas Pribojszki, Ferenc Szasz Técnica | Technique: 2D, 3D Distribuição | Distribution: Cinemon Entertainment
Realização | Direction: Marcin Wojciechowski Produção | Production: Anima Art Foundation Animação | Animation: Marcin Wojciechowski Edição | Edition:Marcin Wojciechowski Argumento | Screenplay: Marcin Wojciechowski Distribuição | Distribution: Krakow Film Foundation Contacto | Contact: info@kff.com.pl
A história de Coiote, Iktome e do Rochedo fala de generosidade. O filme mundialmente galardoado transporta-nos para o espetacular e mágico universo do folclore dos indígenas americanos, seguindo as aventuras dos dois famosos travessos da Grande Planície a meterem-se em sarilhos, à medida que vão desafiando Iya, o mágico rochedo adormecido. The story of Coyote, Iktome, and the Rock is about generosity. The worldwide awarded film takes us into the spectacular and magical universe of Native American folklore, following the adventures of the two famous mischief-makers of the Great Plains getting into trouble as they bid defiance to Iya, the sleeping magic rock.
Uma animação narrada sob a forma de diário, produzida como se fosse uma combinação de desenhos e gráficos. Um jogo peculiar de representações gráficas de estados mentais que acompanham uma batalha diária contra a realidade, incluindo questões como: “Quem sou eu?” e “Em que consisto?”. A narrated animation in the form of a journal, produced as a combination of drawings and graphics. A peculiar game of graphic representations of mental states which accompany daily struggle with reality, including questions such as: “who am I?” and “what do I consist of?”
58
competição animação estudantes curtas alemâ
Owl Me Tender
Bancos nº 0458
Rússia | Russia, 2015, 4’
Benches nº 0458 Rússia | Russia, 2015, 7’
Realização | Direction: Sergey Kapkov, Aleksey Alekseev, Svetlana Andrianova, Andrey Bakhurin, Natalya Berezovaya, Alex Budovsky, Andrey Zolotukhin, Gayana Matevosyan, Ivan Maximov, Sergey Merinov, Narara Muradyan, Monique Almelle Renault , Marina Rosset, Yulia Ruditskaya, Sasha Svirsky, Natalya Skryabina, Mikhail Tumelya, Yuliya Tkhay, Ramil Usmanov, Rim Sharafutdinov Produção | Production: Sergey Kapkov Música | Music: Les Pires/ Jean Pierre Le Cornoux
A versão cinematográfica da canção “Owl Me Tender”, que foi tocada pela primeira vez pela banda francesa Les Pires, em 1994. A personagem principal é um falhado que está a atravessar um período infeliz. A única coisa que o alegra são os pios das corujas atrás de si. The film version of the song “Owl Me Tender”, which was first played by the French band Les Pires in 1994. The main character is a loser and goes through his unlucky period. The only thing that cheers him up are the voices of tender owls behind his back.
59
Realização | Direction: Ivan Maximov Produção | Production: Ivan Maximov Argumento | Screenplay: Tatiana Yatsyna, Romana Efremov, Ivan Maximov Música | Music: Giovanni Raimondo, Enrico Frati Distribuição | Distribution: Tatiana Moshkova
Algumas situações absurdas à volta dos bancos do parque, com muitas personagens diferentes. Some absurd situations around the park benches with a lot of different characters.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 4 Amélia & Duarte Portugal | Portugal, Alemanha | Germany, 2015, 9’
Realização | Direction: Alice Guimarães, Mónica Santos Produção | Production: Abi Feijó - CICLOPE FILMES, Thomas MeyerHermann - STUDIO FILM BILDER Animação | Animation: Alice Guimarães, Mónica Santos Argumento | Screenplay: Alice Guimarães, Mónica Santos Som | Sound: Jürgen Swoboda Música | Music: Pedro Marques Técnica | Technique: Pixilação | Pixilation, Stop Motion, 2D, 3D, Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Nesta história, somos guiados através do relacionamento de Amélia e Duarte, duas pessoas que se separaram e estão a tentar lidar com os sentimentos que vêm depois do final de uma relação. In this story we are guided through the relationship of Amélia and Duarte, two people that felt out of love and are trying to cope with the feelings that come after a relationship has ended.
60
SHORT film competition
competição
competição animação estudantes curtas alemâ
curtas 5 A vida com Herman H. Rott
Leiteira
Life with Herman H. Rott Croácia | Croatia, Estónia | Estonia, Dinamarca | Denmark, 2015, 11’
Milkmaid Bulgária | Bulgaria, 2015, 3’
Realização | Direction: Ivan Bogdanov Produção | Production: Compote Collective Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Compote Collective
Realização | Direction: Chintis Lundgren Produção | Production: Chintis Lundgreni Animatsioonistuudio Animação | Animation: Chintis Lundgren Argumento | Screenplay: Chintis Lundgren, Draško Ivezic Distribuição | Distribution: Chintis Lundgreni Animatsioonistuudio
Multidãozinha sarapintada que seguro na mão, puxo-lhes os cordões, espero que não os magoe. Dappled little crowd I hold in my hand, I pull their strings, I hope it doesn’t hurt them.
61
Herman é um rato que gosta de beber muito, música aos altos berros e xadrez. Não gosta muito da limpeza e a desordem no seu apartamento apenas o faz sentir-se ainda mais em casa. Um dia, uma gata muito organizada, que tem um fraquinho por machos desorganizados, decide mudar-se lá para casa. Traz consigo um aspirador e, ainda pior – uma coleção de discos de musica clássica. Herman is a rat who enjoys heavy drinking, loud grind music and chess. He doesn’t care much for cleaning and the disorder in his apartment only makes him feel more at home. One day, a very tidy cat who has a weakness for messy macho-men, decides to move in. She also brings a vacuum cleaner, a piano, and what’s worse – a collection of classical music records.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 5 Mynarski queda mortal
Transparência
Mynarski Death Plummet Canadá | Canada, 2015, 8’
Transparency Croácia | Croatia, 2015, 6’
Realização | Direction: Matthew Rankin Animação | Animation: Matthew Rankin Argumento | Screenplay: Matthew Rankin Música | Music: Patrick Keenan Distribuição | Distribution: La Distributrice de Films
Realização | Direction: Daniel Šuljić Produção | Production: Zagreb Film Som | Sound: Daniel Šuljić Distribuição | Distribution: Zagreb Film
Um micro-épico histórico completamente feito à mão, acerca dos últimos minutos da vida do condenado herói da Segunda Guerra Mundial de Winnipeg, Andrew Mynarski (1616-1944). Quando o seu bombardeiro é atingido por tiros de canhão do inimigo, enquanto sobrevoavam França, Mynarski, infrutuosamente, tenta salvar a vida de um companheiro de missão, antes de caírem numa espiral de morte incandescente em direção à Terra. A completely hand-made historical micro-epic about the final minutes in the life of Winnipeg’s doomed Second World War hero, Andrew Mynarski (1916-1944). When his bomber jet is raked with enemy cannon-fire over France, Mynarski unsuccessfully attempts to save the life of a trapped crewmate before falling into an incandescent deathspiral towards Earth.
SHORT film competition
Vagueando por um mundo repleto de scanners e algoritmos de vigilância, enquanto faz uso frívolo das redes sociais, das plataformas online e dos cartões de crédito, o Homem de hoje abdica, de bom grado, da sua privacidade. Um cidadão decente não tem nada a esconder. Somente os criminosos. Moving through a world filled with scanners and surveillance algorithms, while frivolously using different social networks, online forms and credit cards, the man of today gives away his privacy voluntarily. A decent citizen has nothing to hide. Only criminals do.
62
competição animação estudantes curtas alemâ
O Mestre
Um, dois, árvore
The Master Estónia | Estonia, 2015, 18’
One, Two, Tree França | France, 2015, 7’
Realização | Direction: Riho Unt Produção | Production: OÜ Nukufilm Animação | Animation: Märt Kivi, Andres Tenusaar Música | Music: Arvo Pärt, Lepo Sumera Argumento | Screenplay: Riho Unt - Based on a short story “Popi and Huhuu” by Friedebert Tuglas. Distribuição | Distribution: OÜ Nukufilm Contacto | Contact: nukufilm@nukufilm.ee
Realização | Direction: Yulia Aronova Produção | Production: Folimage, Nadasdy Film Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Folimage
Um cão chamado Popi e um macaco chamado Huhuu estão à espera de que o seu dono chegue a casa, que, por qualquer razão, nunca mais chega… A partir deste dia particular, começam a sua vida mútua. É a verdade, mais fantasmal que um sonho e mais terrível que a verdade. A dog named Popi and a monkey named Huhuu are waiting for their master to come home, who is, for some reason, is running late... From this particular day, there starts their mutual life. This is verity, more phantasmal than a dream and more dreadful than truth.
63
É a história de uma árvore, uma árvore como qualquer outra. Um dia, ela salta para dentro de um par de botas e vai dar um passeio, convidando toda a gente que vê a segui-la. A aborrecida vida quotidiana desvanece, à medida que vão todos saltitando e dançando alegremente. It’s the story of a tree, a tree like any other. One day, it jumps into a pair of boots and goes off for a walk inviting everyone it meets to follow. Boring everyday life fades as they all skip and dance along happily.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas 5 Expo Genial Genius Expo Japão | Japan, 2015, 4’
Realização | Direction: Mirai Mizue Produção | Production: MIRAI FILM Animação | Animation: Mirai Mizue Música | Music: Takashi Watanabe Distribuição | Distribution: CaRTe bLaNChe Contacto | Contact: entry@c-a-r-t-e-blanche.com
Uma animação abstrata com o tema “festival”. Tenho de expressar os meus sentimentos pelo começo desse festival entusiasmante. An abstract animation with the theme “festival”. I have to express the feelings due to the beginning of that exciting festival.
SHORT film competition
A noite em que Perdeu o Juízo The Evening Her Mind Jumped Out of Her Head Reino Unido | United Kingdom, 2015, 8’
Realização | Direction: Shaun Clark, Kim Noce Animação | Animation: Shaun Clark, Kim Noce Argumento | Screenplay: Sarah Woolner Distribuição | Distribution: Mew Lab
Numa noite fria de inverno, uma mulher sisuda é forçada a descontrair, quando o seu juízo lhe salta fora da cabeça. One cold winter evening, a serious woman is forced to lighten up when her mind jumps out of her head.
64
competição animação estudantes curtas alemâ
VÍGIL Portugal | Portugal, 2015, 13’
Realização | Direction: Rita Cruchinho Neves Produção | Production: Pedro Castro Neves - MODO IMAGO Animação | Animation: Ana Cristina Inácio, Filipa Gomes da Costa, Rita Cruchinho Neves, Vanessa Namora Caeiro Som | Sound: Maria Castro Música | Music: Maria Castro Argumento | Screenplay: Pedro Castro Neves, Rita Cruchinho Neves Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 3D Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Vígil tropeça, um dia, na sua vida quotidiana. O seu desenvolvimento individual condu-lo a um maior espaço de liberdade ou à consciência trágica de que, afinal, não é mais do que a parte de um todo? Vigíl trips, one day, on his daily life. His personal growth leads him to a broader space of freedom, or to the tragic consciousness that, after all, he’s nothing more than a part of a whole?
65
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas Abi Feijó
JúRI Sénior
Daniel Šuljić
Abi Feijó nasce em Braga em 1956. Licenciado em Arte Gráfica e Design pelas Belas Artes do Porto. Em 1984 frequenta um estágio no NFB do Canada, onde realiza o primeiro filme Oh que Calma. De regresso ao Porto funda a Filmógrafo (1987). Em 2000 cria a Casa da Animação, um centro cultural dedicado ao Cinema de Animação e em 2002 a Ciclope Filmes, uma nova produtora responsável pela História Trágica com Final Feliz de Regina Pessoa. Como Realizador, explora diversas técnicas da animação: Os Salteadores (1993), Fado Lusitano (1995), e Clandestino (2000) são os seus principais filmes. Exerce ainda funções de produtor e de conselheiro artístico, orienta vários estágios e ações de formação um pouco por todo o mundo, sobretudo em ateliers com crianças. É professor na Universidade Católica (1999- 2001) e na ESAPa partir de 2002. Desempenha ainda as funções de Presidente da ASIFA (2000-2002) e de Vicepresidente do ASIFA Workshop Group (1995-2001).
Daniel Šuljić é um animador, músico, dj e o realizador artístico do World Festival of Animated Film Animafest Zagreb. Nasceu também na cidade de Zagreb em 1997 e graduou-se em pintura e animação pela Universidade de Artes Aplicadas em Viena, MKL. Attersee. Desde 2003 que é orador em palestras sobre animação em diferentes universidades tais como: Kunstuni Linz e Academia de Belas Artes em Zagreb. Em 2006 foi-lhe dado o titulo honorário de professor na Jilin College of Arts Animation School em Changchun, na China. Em 2010 -2012 foi consultante artístico para filmes de animação no Centro do Audiovisual Croata - HAVC. Desde 2011 é diretor artístico do Animares Zagreb e desde 2013 que é membro do concílio artístico para filmes na cidade de Zagreb. Os seus filmes foram já projetados em vários festivais nacionais e internacionais, como também em numerosas estações de televisão na Europa, ganhando vários prémios. Vive e trabalha ainda em Zagreb e Viena.
Abi Feijó was born in Braga in 1956. He has a Bachelor of Arts in Graphic Arts and Design at the Belas -Artes University in Porto. In 1984, he made an internship in NFB in Canada where he creates his first movie “Oh que calma”. When he returns to Porto, he creates the Filmógrafo (1987), and in 2000 the Animation House (Casa de Animação), a cultural centre dedicated to the Animation Cinema, as well as the Ciclope Filmes (2002) a new producer responsible for História Trágica com Final Feliz de Regina Pessoa . As a director, he explores several animation techniques: Os Salteadores (1993), Fado Lusitano (1995), and Clandestino (2000), being their main films. Abi Feijó still does producer and artistic advisor duties, internship supervisor and training all over the world, namely with children atelier. He is professor in Catholica University (1999-2001) and in ESAPa since 2002. He was President of ASIFA (2000-2002) and VicePresident of ASIFA Workshop Group (1995-2001).
Animator, musician, d.j. and the artistic director of the World Festival of Animated film Animafest Zagreb. Born in Zagreb, in 1997. graduates painting/animation at the University of Applied Arts in Vienna, MKl. Attersee. Since 2003 lecturer for animation at different art universities: Kunstuni Linz, Academy of fine arts Zagreb. In 2006 he was given the title of honorary professor at Jilin College of the Arts Animation School, in Changchun, China. 2010 - 2012 artistic consultant for animated film at Croatian Audiovisual Center - HAVC. Since 2011 artistic director of Animafest Zagreb. Since 2013 member of the artistic council for film at City of Zagreb.
66 66
Paola Bristot
Paola Bristot nasceu em Aviano (Itália), em 1961. Licenciou-se em História de Artes pela DAMS, em Bolonha, em 1985, com uma tese acerca de Luigi Veronesi e as diferentes relações na expressão artística - desenho, animação celulóide, música - e especializouse no trabalho gráfico de Andrea Pazienza, uma popular autora de banda desenhada italiana. É professora de História de Arte Contemporânea na Academia de Belas Artes de Veneza. Enquanto presidente da associação Vixa Comix realizou diversas exposições de artes gráficas e ilustração. É a diretora artística do “Picollo Festival dell’Animazione” - pequeno festival de animação- na sua 8ª edição, que decorre em Udine, Pordenone, Gorizia e Trieste. Assinou com Andrea Martignoni a antologia de três DVD’s de animação italiana, “Animazioni”(2010/2012/2014, editado por Associazione Viva Comix, Ottomani). Enquanto diretora artística produziu recentemente o fime-projecto de animação “Re-Cycling”. ( Arte Video, Palmanova 2014) Paola Bristot was born in Aviano (Italy) in1961, graduated in History of Arts in DAMS in Bologna in 1985 with a thesis about Luigi Veronesi and different relations in the artistic expression (drawings, animation on the celluloid, music) and specialized in the Graphic work of Andrea Pazienza, a very popular author of comic book in Itay. She is Professor of History of Contemporary Art at the Academy of Fine Arts in Venezia. Like president of the Viva Comix association realized many exhibition expecially of graphic art and illustration. She is the art director of the Piccolo Festival dell’Animazione reached the 8th edtion (Little Festival of Animation), that take place in Udine, Pordenone, Gorizia and Trieste. She signed with Andrea Martignoni the 3 DVD anthology of italian animation “Animazioni“ (2010/2012/2014, ed. Associazione Viva Comix, Ottomani). Like art director recently produced the animation film project “Re-cycling” (Arte Video, Palmanova 2014).
67
67
competição animação estudantes alemâ
STUDENT competition
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX curtas Carolina Sousa
JúRI júnior
João Luís Sequeira
Carolina Sousa é uma interessada aluna na área de Línguas e Humanidades na Escola Secundária de Camões, que gostaria de trabalhar no mundo editorial no futuro. As suas grandes paixões são literatura e cinema, sendo frequentadora assídua de livrarias e da Cinemateca Portuguesa. Quando não é espec-tadora ou leitora, Carolina gosta de alimentar os patos da Gulbenkian e de correr para apanhar o metro.
João Luis Sequeira da Silva nasceu em Lisboa em 1998, é estudante do 12º ano na Escola Artística António Arroio no curso de comunicação audiovisual. Estudou bateria e praticou surf. Pretende prosseguir estudos na área de Game Design. João Luis Sequeira da Silva was born in Lisbon in 1998. He attends Escola Artística António Arroio, studying audiovisual communication. He studied drums and used to surf. He would like to study game design in the future.
Carolina Sousa is an interested student in the area of Languages and Humanities at Camões Secondary School, who would like to work in the editorial world in the future. Her biggest passions are literature and cinema and she’s a frequent presence in libraries and at the Portuguese Cinemateca. When she’s not a spectator or a reader, Carolina likes to feed the ducks at Gulbenkian and to run to catch the sub-way.
68 68
Pedro Venâncio
Pedro Venâncio tem dezanove anos. Está a acabar os estudos obrigatórios na Escola Secundaria Anselmo de Andrade, onde está no curso profissional de Animação 2D/3D. A sua vida sempre foi ligada às artes, tanto na escrita como nas artes visuais. O desenho é parte de si desde que se lembra. A escrita apareceu no secundário, a animação tem pouco mais de quatro anos. Começou por interesse pessoal antes do curso profissional. Claro que nessa altura ainda era muito desconhecedor da área. O curso permitiu-lhe expandir e desenvolver técnicas e conhecimentos, aliado a alguma aprendizagem pessoal através da descoberta e experiência.
Pedro Venâncio is nineteen. He is finishing his mandatory studies at Anselmo de Andrade high school, in the animation 2D/3D professional course. His life was always connected to arts, both writing and visual arts. Drawing has been a part of him for as long as he can remember. Writing started in high school and his work in animation started a little over four years ago. It started off as a personal interest before the professional course. At that time, he knew less about the area. The course allowed him to expand and develop techniques and knowledge, related to some personal learning through discovery and experience.
69
69
animação competição estudantes alemâ
JURi STUDENT competition
competição XXX na
ESTUDANTES 1 estudantes XXXXXXXXX curtas
Um dia de Chuva One Day of Rain Portugal | Portugal, 2015, 3’ “Um Dia de Chuva” é um filme acerca das mil e uma caras de Lisboa, num breve momento. Diferentes cores e sabores numa cidade, num filme. “One Day of Rain” is a film about the million faces of Lisbon in a short moment. Different tastes and colours in one city, all in one film. Realização | Direction: Ágnes Győrfi Animação | Animation: Ágnes Győrfi Escola | School: Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias Som e Música | Sound and Music: Ágnes Győrfi Técnica | Technique: 2D
STUDENT competition
A salsicha Wurst Alemanha | Germany, 2015, 4’ Dentro do frigorífico, a salsicha apaixona-se pelo pão que está fora na mesa da cozinha. Perdido de amores e desejos, ele faz de tudo para conseguir alcançar o outro lado da porta do frigorífico… The sausage inside the fridge falls in love with the bread outside on the kitchen table. Driven by love and desire, it tries everything to reach the other side of the fridge door… Realização | Direction: Josefine Häßler Animação | Animação: Josefine Häßler Escola | School: Film University Babelsberg Konrad Wolf Marlene-Dietrich-Allee 11, D-14482 Potsdam, Germany Som | Sound: Valentin Finke Música | Music: Leonard Petersen Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Christina Marx
70
competição animação estudantes curtas alemâ
Respirar debaixo de água
Tenho de Ir I Must Go Canadá | Canada, 2015, 3’
Breathing Under Water Bélgica | Belgium, 2015, 5’
Pela última vez, a rapariga entra no quarto do falecido irmão. Tenho de Ir é uma narrativa que explora a procura da aventura. O For the last time, a girl enters the dorm room of her deceased brother. filme segue um jovem que decide escapar à sua rotina diária. Ele parte então numa jornada pela natureza para ver o desconhecido e explorar as suas próprias fronteiras pessoais. Realização | Direction: Gwendoline Gamboa I Must Go, is a narrative short film that explores the urge for adventure. Animação | Animação: Gwendoline Gamboa The film follows a young man who decides to escape his daily routine. Escola | School: ENSAV La Cambre He leaves for a journey through the wilderness to meet the unknown Som | Sound: Valentin Mazingarbe and explore his own personal frontiers. Música | Music: Sensible Soccers Técnica | Technique: Várias | Mixted Distribuição | Distribution: ADIFAC Contacto | Contact: info@adifac.be
Realização | Direction: Sindre Ulvik Peladeau Escola | School: Concordia University Som | Sound: Concordia University
71
competição XXX na
ESTUDANTES 1 estudantes XXXXXXXXX curtas
Aula da Tarde
STUDENT competition
Vagabundo
Afternoon Class Coreia do Sul | South Corea, 2015, 4’
Vagabond Dinamarca | Denmark, 2014, 7’
A sonolência apodera-se de mim durante uma aula da tarde, a cabeça torna-se cada vez mais pesada e eu tento ficar alerta. The drowsiness flocking towards me during the afternoon lessons, the head gets heavier and I try to stay alert.
Perseguindo o sequestrador do seu cão pela caótica cidade, um bondoso vagabundo de nome Dio descobre o quão má a sociedade se tornou para aguentar com o seu próprio ritmo. Following his dog’s kidnapper through a relentlessly moving city, the warmhearted vagabond Dio discovers how bad society has gone to keep up its pace.
Realização | Direction: Seoro Oh Escola | School: KIAFA Som | Sound: BLUECAP
Realização | Direction: Pedro Ivo Carvalho Animação | Animation: Christoffer Kramme, Maria Henriksen, Roland Seer, Talía Bordallo, Pedro Ivo Carvalho Escola | School: The Animation Workshop Música | Music: Thomas Christensen, Roland Seer Técnica | Technique: 2D, 3D Distribuição | Distribution: William Fulllagar
72
competição animação estudantes curtas alemâ
Ligações de Sangue
Um sítio a nomear
Blood ties França | France, 2014, 4’
A Place to Name Japão | Japan, 2015, 5’
Numa família cujo chefe é um pai tirânico, a filha mais nova irá recuperar a liberdade no seu aniversário… In a family headed by a tyrannical father, the younger daughter will regain her freedom on her birthday...
Este sítio foi onde os meus avós, os meus pais e eu vivemos. Embora adore as minhas memórias e sentimentos desse sítio, ele ainda existe e continuará a existir. This place is where my grandparents, my parents and I once lived. Even though I love my memories and feelings of it, it does exist and keeps to be in existence.
Realização | Direction: Manon Lazzari, Sophie Kavouridis, Marion Louw, Thomas Ricquier, Simon Pannetrat Escola | School: Ecole Georges Melies Som | Sound: Olivier Michelot Música | Music: Thomas Ricquier
73
Realização | Direction: Ataru Sakagami Animação | Animation: Ataru Sakagami Escola | School: Tokyo University of the Arts Som | Sound: Yuichi Ito Música | Music: Yuki Kobayashi Técnica | Technique: Objectos | Objects Distribuição | Distribution: Hiromitsu Murakami
competição XXX na
ESTUDANTES 1 estudantes XXXXXXXXX curtas
STUDENT competition
Que Dalle
Moko
França | France, 2015, 2’
Polónia | Poland, 2014, 4’
Steven, Sandrine, Joel e Thomas estão muito aborrecidos. Nada parece diverti-los. Quando um deles fala acerca da senhora louca da cafetaria e daquilo que ela se atreveu a fazer ao seu amigo Eliott, os quatro amigos decidem criar um plano de vingança em seu nome. Steven, o líder do grupo, perde o controlo e encaminha os amigos para algo de que se irão arrepender…. Steven, Sandrine, Joel & Thomas are pretty bored. Nothing seems to amuse them. When one of them talks about the crazy lady from the cafeteria and what she dared to do to their friend Eliott, the four friends decide to set up a revenge for Eliott. Steven, the leader of the group, loses his temper and enrols his friends into something they will regret....
Moko é uma história dinâmica sobre formas, cores e adornos. É uma variação no tema do mito da Polinésia acerca da Criação. A história dos primeiros pais e amantes emerge numa forma artística multicolor e de encontro musical. Os adornos hipnotizantes abundam com vida, afetando os personagens. Moko is a dynamic story about shapes, colours and ornaments. It’s a variation on a theme of Polynesian myth of the Creation. A story of first parents and first lovers imerges from the multicoloured artistic and musical impression. The hypnotizing ornaments teem with life and affect the characters. Realização | Direction: Marta Szymańska Animação | Animation: Marta Szymańska Escola | School: Polish National Film School in Lodz Música | Music: Patryk Zakrocki, Wojciech Traczyk Técnica | Technique: Cut-outs Distribuição | Distribution: Krakow Film Foundation
Realização | Direction: Hugo de Faucompret, Eva Lusbaronian, Caroline Cherrier, Johan Ravit, Arthus Pilorget Escola | School: Gobelins Som | Sound: Vincent Hazard Música | Music: Laurent Courbier Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Agence du Court Metrage Contacto | Contact: filmsgobelins@gmail.com
74
competição animação estudantes curtas alemâ
O Pequeno Companheiro
Arrependimento
Little Fellow França | France, 2015, 4’
I regret that Hungria | Hungary, 2014, 5’
No meio da noite, Marc arranca no seu carro num momento de raiva. In the middle of the night, Marc drives off in his car in a fit of rage.
Oito pessoas de diferentes idades e estatutos sociais estão a tomar banhos de sol numa praia nudista falando sobre diferentes assuntos, que se vão tornando cada vez mais pessoais e desagradáveis. Os diálogos são todos verdadeiros. Eight people, with different ages and different social statuses are sunbathing on a nudist beach and talking about different topics that become more and more personal and unpleasant. The dialogues are all true reports.
Realização | Direction: Mathilde Parquet Animação | Animation: Mathilde Parquet Escola | School: La Poudrière Som | Sound: Catherine Aladenise Música | Music: Fabrice Faltraue, Julie Binot Técnica | Technique: Desenho | Drawing
Realização | Direction: Amanda Hertelendi Animação | Animation: Amanda Hertelendi Escola | School: Budapest Metropolitan University of Applied Sciences Música | Music: Andrea Szigetvári, József Pótári Técnica | Technique: 3D
75
competição XXX na
ESTUDANTES 1 estudantes XXXXXXXXX curtas
Pircantaturi Itália | Italy, 2015, 6’ Sicília, 1930. A tarefa de “Pircantaturi”, um personagem há muito desaparecido, era espreitar em frente à casa de um devedor insolvente: o seu silêncio e presença contínua em frente à porta era suficiente para rotular a vítima como um homem sem honra – a delação social, a difamação contra o devedor e toda a sua família. Sicily, 1930. The task of a “ Pircantaturi “, a character now long gone, was to lurk outside the house of an insolvent debtor: its silent and continuous presence in front of a door was enough to label the victim as a man without honor: a real social delation, a denigration against the debtor and his entire family.
STUDENT competition
Dar e quebrar Give and Break Noruega | Norway, 2015, 5’ Um rapaz de porcelana conhece uma rapariga de porcelana. Ela perdeu a maior parte da porcelana na superfície, e eles desenvolvem uma relação quando ele lhe começa a dar pedaços de si mesmo. A boy made out of porcelain meets a porcelain girl. She has lost most of her porcelain surface, and they develop a relationship when he starts giving her pieces of himself. Realização | Direction: Nicolai Caspari Stigar Escola | School: Volda University College Animação | Animation: Nicolai Caspari Stigar Música | Music: Renate Rubini Técnica | Technique: 3D
Realização | Direction: Alice Buscaldi, Angela Conigliaro, Lorenzo Fresta Animação | Animation: Alice Buscaldi, Angela Conigliaro Escola | School: Centro Sperimentale di Cinematografia, Piemonte - Animation Dept. Som | Sound: Paolo Armao Música | Music: Fulvio Chiara Técnica | Technique: Cut-outs, 2D Distribuição | Distribution: Centro Sperimentale di Cinematografia, Piemonte - Animation Dept. Contacto | Contact: animazione@fondazionecsc.it
76
competição animação estudantes curtas alemâ
O último Yeti
Terra de Cowboys Cowboyland Eslováquia | Slovakia, 2015, 5’
The Last Yeti Hungria | Hungary, 2014,6’
O Yeti sente-se sozinho e perseguido pelos turistas na sua casa das De acordo com as regras do faroeste, os ladrões deverão ser montanhas. Ele está à procura de um companheiro… punidos. Mas quando o cavalo do Xerife morre e não há ninguém Yeti feels lonely and harassed by tourists in his house in the mountains. para fazer justiça, é difícil de prever se a justiça é justa. He is looking for a companion… According to the rules of the Wild West, thieves must be punished. But when the sheriff ’s horse breaks, and there is no-one to oversee justice, it’s hard to forecast if justice stays justice. Realização | Direction: Borbála Mészáros Escola | School: Budapest Metropolitan University of Applied Sciences Animação | Animation: Borbála Mészáros, Gergő Burján, Nikoletta Bene, Örs Bárczy Som | Sound: Borbála Mészáros Técnica | Technique: Marionetas
77
Realização | Direction: David Štumpf Escola | School: Academy of Performing Arts in Bratislava Animação | Animation: David Štumpf Som | Sound: Adam Kuchta Música | Music: Boris Berlanský, Larisa Krivoščeková Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Academy of Performing Arts in Bratislava Contacto | Contact: cowboyland.film@gmail.com
competição XXX na
ESTUDANTES 1 estudantes XXXXXXXXX curtas
A floresta de papel
STUDENT competition
Soa a qualquer coisa
The Forest Paper Tailândia | Thailand, 2015, 4’
Sounds like Reino Unido | United Kingdom, 2014, 3’
Num mundo que é feito de papel, toda a gente na cidade tende a rodearse de tecnologias e a esquecer-se de tomar conta da Mãe Natureza. In the world that is made of paper, everybody in the city tends to focus on technologies and forget to care about our mother-nature.
Um personagem orelhudo que vive na metrópole é muito sensível ao seu barulho. Ele enfrenta vários infortúnios e o caos persegue-o até chegar a casa. Ele começa a perceber que a sua sensibilidade não é uma falha, mas sim um talento. Disposto a enfrentar a cidade, usa sons para criar música. A big-eared character living in a metropolis is oversensitive to its noise. He faces lots of misadventures and the chaos is chasing him, until he reaches his home. He starts realising his sensitivity is not a flaw, but a talent. Ready to face the city again, he uses its sounds to create music.
Realização | Direction: Sipparpad Krongraksa Animação | Animation: Sipparpad Krongraksa Escola | School: Rangsit University Som | Sound: Sipparpad Krongraksa Música | Music: Sipparpad Krongraksa Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Sipparpad Krongraksa
Realização | Direction: Andrea Gulli Animação | Animation: Andrea Gulli Escola | School: Central Saint Martins - University of the Arts London Música | Music: Barbara De Biasi Técnica | Technique: 2D
78
estudantes 2
Outra estação do ano
Papéis da Arménia
Another season Alemanha | Germany, 2015, 4’
Armenian Papers Bélgica | Belgium, 2015, 7’
Uma criatura que é tanto mulher como árvore, que é lentamente explorada enquanto continua a quebrar e a crescer, tomando diferentes formas. Tal como as folhas que deixam os membros ágeis na ponta dos pés, recortam-se nas tímidas cascas de madeira. A figure that is both tree and woman, slowly being explored as it continuously breaks and grows and takes on different forms. Like leaves that leave the nimble limbs on tiptoe, the timid barks of timber cut to shape.
No mercado de Yerevan, um comerciante convida-nos a partilhar as suas frutas e histórias… Acompanhado por pássaros descobrimos a vida deste homem cheio de cores da Arménia. At the market of Yerevan, a merchant invites us to share his fruits and his history… Accompanied by birds, we discover the life of this man full of the colours of Armenia.
Realização | Direction: Anna Lytton Animação | Animation: Anna Lytton Escola | School: Escola: Academy of Media Arts Cologne Som | Sound: Gerald Schauder Música | Music: John Tilbury Técnica | Technique: Desenho | Drawing Distribuição | Distribution: Ute Dilger, Academy of Media Arts Cologne
79
Realização | Direction: Macchia Ornella Animação | Animation: Macchia Ornella Escola | School: ENSAV La Cambre Som | Sound: Benoit Charron Música | Music: Arax Técnica | Technique: Objectos | Objects, Areia | Sand, Fotografia | Photography, Cut-outs Distribuição | Distribution: ADIFAC Contacto | Contact: info@adifac.be
competição animação estudantes curtas alemâ
competição
competição XXX na
ESTUDANTES 2 estudantes XXXXXXXXX curtas
Mão Invisível
STUDENT competition
Até os macacos morrem
Invisible Hand Canadá | Canada, 2015, 3’
Even Monkeys Die Croácia | Croatia, 2015, 7’
Em fevereiro de 2013 uma jovem fashionista, dotada de um curso de design e dois anos de experiência, viajou pela Europa por 8 meses para trabalhar como estagiária não remunerada em casas de alta costura. In February of 2013 a young fashionista, armed with a degree in design and two years of experience, travelled to Europe for eight months to work as an unpaid intern in couture design houses.
Eu sempre tive interesse naquele momento entre o ser vivo e o não-vivo, o momento no qual a nossa existência chega ao fim, num contexto em que Ele descobre o seu verdadeiro ser. I have always been interested in that moment between living and nonliving, the moment in which our existence comes to an end; in such a context He discovers his true self. Realização | Direction: Anja Sušanj Escola | School: Zagreb Film/ ALU Zagreb Som | Sound: Tamara Mikler
Realização | Direction: Bekky O’Neil Escola | School: Concordia University Som | Sound: Bekky O´Neil & Keith del Principe
80
competição animação estudantes curtas alemâ
Como fazer tempestades
Um conto sobre o pescador pobre, a sua filha Mashenka, O Monstro feio, o presidente sidorchuk e a princesa QUE FOI COMIDA
Como hacer la tempeta França | France, 2015, 4’ No topo do Alpahcu Grande, Chico e Chica ensinam-nos a criar nuvens para que estas se transformem em tempestades. On the top of the Alpahcu Grande, Chico and Chica teach us to breed clouds, so they can transform into a storm. Realização | Direction: Christopher Ancel, Kévin-Mark Bonein, Mathieu Gogneau, Anthony Montaner, Julien Moulet, Tristan Saint-Léger Escola | School: ArtFx Som | Sound: Nathan Einhorn Música | Music: Nathan Einhorn, Guillaume Baron Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: ArtFx Contacto | Contact: films@artfx.fr
81
The tale about the poor fisherman, his daughter Mashenka, the ugly Beast, major sidorchuk, and the eaten princess Rússia | Russia, 2015, 6’ Um conto irónico com uma reviravolta moderna sobre um pescador pobre, a sua filha Mashenka e outros fabulosos heróis reais. An ironic tale with a modern twist about a poor fisherman, his daughter Mashenka, and other fabulous real heroes. Realização | Direction: Verik Marina Animação | Animation: Kristina Poplavskaya, Marina Verik, Marietta Prusakova, Irina Sporikhina, Ilya Buzinov, Anna Sechina Escola | School: All-Russian State University of Cinematography named after S. A. Gerasimov (VGIK) Música | Music: Leonid Utyosov, Russian march, Natalia Oreiro Técnica | Technique: Desenho | Drawing
competição XXX na
ESTUDANTES 2 estudantes XXXXXXXXX curtas
A Terapia do Robô
STUDENT competition
Maçã
RoboTherapy França | France, 2015, 6’
Apple China | China, 2014, 2’
Um casal de robôs vai ao terapeuta para resolver os seus problemas. A robot couple goes to the therapist to solve their problems.
A maçã, como um elemento fulcral ao longo do filme, e que aparece na vida de Adão e Eva, na vida de Newton, na vida de William Tell, na vida da Branca de Neve, na vida de Steve Jobs. Este elemento tem agora mais influência no nosso tempo... Apple, as an important element in the whole film,which appears in Adam and Eve’s life, in Newton’s life, in William Tell’s life, in Snow White’s life, and in Jobs’ life, has a further influence towards our time...
Realização | Direction: Manuel Ferrante, Fabien Julvecourt, Pierre Pappalardo, Antoine Petitgand Escola | School: ArtFx Som | Sound: Louis Chenu Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: ArtFx Contacto | Contact: films@artfx.fr
Realização | Direction: Guan Yu Li Escola | School: ASIFA Som | Sound: Wu Jian
82
competição animação estudantes curtas alemâ
Vento nos teus ombros
Os Enredados
Wind in your shoulders França | France, 2015, 4’
ZAPLETKA República Checa | Czech Republic, 2015, 9’
Se tu disseres ao teu médico “ Sinto o vento nos meus ombros”, ele rir-se-á de ti… Porém, se por acaso fores chinês, será a coisa mais natural do mundo! If you say to your doctor “I’ve got a bit of wind in my shoulders”, he’ll give you a funny look... However, if you happen to be Chinese, it’s the most natural thing in the world!
Uma história dramática sobre a ligação de entusiastas de plantas. A dramatic story about the connection of plant lovers.
Realização | Direction: Anne-Sophie Raimond Animação | Animation: Anne-Sophie Raimond Escola | School: La Poudrière Edição | Edition: Myriam Copier Música | Music: Pierre Sauze Técnica | Technique: Desenho| Drawing Contacto | Contact: contact@poudriere.eu
83
Realização | Direction: Stanislav Sekela Escola | School: FAMU Som | Sound: Sandra Klouzový Música | Music: Martin Klusák
competição XXX na
ESTUDANTES 2 estudantes XXXXXXXXX curtas
Namorico Flirt Suíça | Switzerland, 2015, 6’ Os sonhos entrelaçam nos tecidos de ar fazendo com que os desejos sejam concretizados. Walter é uma pessoa solitária. Ao pendurar a sua roupa lavada, o morador observa como a sua t-shirt toca no vestido da vizinha. Poderá estar mais perto do que nunca da sua felicidade? Dreams woven from airy fabrics make wishes tangible. Walter is a loner. Hanging up his laundry the resident sees how easily his shirt contacts his neighbor`s dress. Might he be closer than ever to his own happiness?
STUDENT competition
Edmond Reino Unido | United Kingdom, 2015, 9’ Uma comédia de humor negro sobre um homem com desejos canibalescos e que viaja através da sua vida procurando a origem da sua infelicidade. A black comedy about a man with cannibalistic urges who travels back through his life, looking for the root of his unhappiness. Realização | Direction: Nina Gantz Escola | School: National Film and Television School Som | Sound: Rob Turner Música | Music: Terence Dunn Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D, Stop-motion
Realização | Direction: Rahel Gerber Escola e Produção | School and Production: Zeitraum Film GmbH, Hochschule Luzern, Schweizer Radio und Fernsehen Distribuição | Distribution: Swiss Films Som | Sound: Guido Keller Música | Music: Pierre Funck
84
competição animação estudantes curtas alemâ
Formas de ver
Within
Ways of Seeing EUA | USA, 2015, 5’
Portugal | Portugal, 2015, 3’ Uma bailarina perde o ritmo. Uma expedição pelo interior do medo, da culpa e do pudor. A dancer loses her rhythm. An expedition through the interior of fear, guilt and shame.
O barulho dos trilhos do comboio; O bater das ondas; A suave carícia do vento longínquo. Duas pessoas. Duas maneiras de observar o mundo. Rumble of train rails; Crashing of ocean waves; Soft caress of distant wind. Two people. Two ways of perceiving the world Realização | Direction: Jerrold Chong Produção | Production: CalArts Animação | Animation: Jerrold Chong Argumento | Screenplay: Jia Lee & Jerrold Chong Som | Sound: Pin-Hua Chen Música | Music: Cooper Babbes
85
Realização | Direction: Natália Azevedo Andrade Escola | School: Faculdade de Belas Artes da Univ. do Porto Animação | Animation: Natália Azevedo Andrade, Gábor Mariai Som | Sound: Natália Azevedo Andrade Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
competição XXX na
ESTUDANTES 3 estudantes XXXXXXXXX curtas
Ivan e o lobo Ivan and the Wolf Alemanha | Germany, 2015, 5’ Para se tornar num homem, o pequeno Ivan terá de passar um teste de coragem no qual terá de matar um lobo. Mas não será de todo fácil, pois Ivan e o lobo gostam um do outro… In order to become a real man, little Ivan has to pass a test of courage in which he has to kill a wolf. But it is not easy at all, since Ivan and the wolf like each other right away...
STUDENT competition
Oursi Bélgica | Belgium, 2014, 5’ Oursi está desesperado para deixar a ilha de Cuddly Toys, a qual não agrada a todos... Oursi is desperate to leave the Isle of the Cuddly Toys, which is not to everyone’s taste... Realização | Direction: 18 children coordinated by Simon Medard, Siona Vidakovic Escola | School: Camera-etc Som | Sound: Siona Vidakovic, Simon Medard Música | Music: M.W.D. - Trouble Scene Técnica | Technique: Cut-outs Distribuição | Distribution: Dimitri Kimplaire
Realização | Direction: Anna Levinson Animação | Animation: Anna Levinson Escola | School: Film University Babelsberg Konrad Wolf Marlene-Dietrich-Allee 11, D-14482 Potsdam, Germany Som | Sound: Alexandra Praet Música | Music: Leonard Petersen Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Cristina Marx Contacto | Contact: c.marx@filmuniversitaet.de
86
competição animação estudantes curtas alemâ
Fibras
Musicide
Fibers Dinamarca | Denmark, 2014, 4’
Espanha | Spain, 2015, 6’
As fibras do nosso ser são aquilo que procuramos controlar. The fibers of our being are what we seek to control.
Realização | Direction: Nynne Mors Animação | Animation: Marion Strunck Escola | School: The Animation Workshop Música | Music: Thomas Ahlmark Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: William Fullagar
Um músico toca numa rua onde enfrenta a indiferença e o desprezo dos vizinhos. A musician plays in a square where he faces the indifference and scorn of the neighbours. Realização | Direction: Ferriol Turges Escola | School: ECIB- Escola de Cinema de Barcelona Música | Music: Sergio Cavero Técnica | Technique: Marionetas | Puppets Distribuição | Distribution: Lídia Muñiz Contacto | Contact: festivales@ecib.tv
87
competição XXX na
ESTUDANTES 3 estudantes XXXXXXXXX curtas
Crabe Phare França | France, 2015, 7’ O Caranguejo-Farol é um crustáceo lendário. Ele captura os barcos à deriva de navegadores naufragados para juntá-los à sua coleção. Mas o caranguejo está a ficar velho e é cada vez mais difícil construir a sua coleção… The Crabe-Phare is a legendary crustacean. He captures the lost sailors boats to add them to his collection. But the crab is getting old, and it is more and more difficult for him to build his collection…
STUDENT competition
Nenúfar Water Lily França | France, 2015, 9’ Um conto japonês inventado conta a história do nascimento da flor de lótus. An invented Japanese Tale about the birth of the lotus. Realização | Direction: Justine Cunha, Clémentine Delcourt, Alexandra Batina, Margaux Lahuppe, Pascal Miller Produção | Production: Supinfocom Música | Music: Sabrina Duval Distribuição | Distribution: Autour de Minuit Contacto | Contact: info@autourdeminuit.com
Realização | Direction: Gaetan Borde, Benjamin Lebourgeois, Claire Vandermeersch, Alexandre Veaux, Mengjing Yang Escola | School: Supinfocom Música | Music: Valentin Lafort Distribuição | Distribution: Autour de Minuit Contacto | Contact: info@autourdeminuit.com
88
competição animação estudantes curtas alemâ
Electrofly
O dom
Alemanha | Germany, Brasil | Brazil, 2015, 3’
The Gift Índia | India, 2015, 4’
Numa casa de banho, uma mosca voa à volta da lâmpada. Subitamente tem um choque eléctrico! A mosca aterra na parede e ao tocá-la, alguns desenhos e publicidade em cartazes ganham vida. Os desenhos de um peculiar gato e uma galinha perseguem a mosca. Será que irão conseguir apanhá-la? In a toilet, a small Fly flies around a lamp. Suddenly it gets an electric shock! The Fly lands on the wall and as it touches it, some drawings and advertising posters come to life. The drawings of a curious cat and a chicken begin to run after the fly. Will they get it? Realização | Direction: Natalia C. A. Freitas Animação | Animation: Jacob Frey, Kim Nguyen, Matisse Gonzalez, Maité Escola | School: Filmakademie Baden-Württemberg Música | Music: Forró de KA Técnica | Technique: 2D, 3D Distribuição | Distribution: Filmakademie Baden-Württemberg
89
Um filme que coloca coisas pequenas porém importantes na vida em perspectiva. A história é sobre uma carinhosa avó e a seu afecto por crianças pequenas. A film that sets smaller yet important things in life into perspective. The story is about a loving grandmother and her affection for small children. Realização | Direction: Adarsh Paul Animação | Animation: Adarsh Paul Escola | School: National Institute of Design Som | Sound: A Bhaskar Rao Música | Music: A Bhaskar Rao Técnica | Technique: Marionetas | Puppets, Barro | Clay, 2D Distribuição | Distribution: National Institute of Design Contacto | Contact: academic@nid.edu
competição XXX na
ESTUDANTES 3 estudantes XXXXXXXXX curtas
medo da raposa Fox fears Japão | Japan, 2015, 8’ Numa noite de festival na vila, um jovem chamado Bunroku vai ao festival com os seus amigos e visita uma loja de socas. Lá, é-lhe contada uma velha superstição sobre uma raposa. In the evening of a village festival, a young boy named Bunroku goes to the festival with his friends and visits a clog shop on the way. There he learns an old superstition about the fox.
STUDENT competition
Qual o impacto da diminuição do besouro de platina na vida amorosa de Cristina? What impact does the decrease of the population of the beetler platinus takes on love life of Christina Polónia | Poland, 2014, 3’ Eventos aparentemente irrelevantes levam a impactos significativos nas nossas vidas. Seemingly irrelevant events take a significant impact on our life. Realização | Direction: Marta Magnuska Animação | Animation: Marta Magnuska Escola | School: Polish National Film School in Lodz Múscia | Music: Michael Parker Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Polish National Film School in Lodz
Realização | Direction: Miyo Sato Animação | Animation: Miyo Sato Escola | School: Tokyo University of the Arts Som | Sound: Katsutaka Suzuki Música | Music: Ryo Moriwaki Técnica | Technique: Areia | Sand, Pintura | Painting Distribuição | Distribution: Miyo Sato
90
competição animação estudantes curtas alemâ
Apollo, Daphne e a Escuridão
O fio do marinheiro
Apollo, Daphne and Darkness República Checa | Czech Republic, 2014, 5’
Sailor’s yarn Suíça | Switzerland, 2015, 6’
O tema do filme é inspirado no mito de Apollo e Daphne escrito por Publius Ovidius Naso. A relação entre o homem e a mulher é irreversivelmente afectada pela invasão do satírico Deus Eros. Os acontecimentos da vida humana permanentemente estigmatizam e transformam-nos em seres diferentes. The theme of the film is inspired by the myth Apollo and Daphne written by Publius Ovidius Naso. A relationship between a man and a woman is irreversibly affected by the invasion of mocking god Eros. Events in the human life permanently stigmatize and transform us into different beings.
É num pequeno barco em alto mar que um marinheiro conhece um mosquito. A sua paixão por criar música alimenta a amizade – o sangue do marinheiro alimenta o mosquito. A estranha situação intensifica-se quando a cobiça do mosquito entra em ação. On a small boat on high seas meet a sailor and a mosquito. Their passion for making music nourishes their friendship - the sailor’s blood nourishes the mosquito. The strange situation escalates as the mosquito’s greed takes over.
Realização | Direction: Martina Mrazova Animação | Animation: Pavla Votavova, Matej Mraz, Martina Mrazova, Vladimir Lomov Escola | School: FAMU Música | Music: Martin Klusak Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: FAMU
91
Realização | Direction: Julia Munz, Claudia Wirth Escola | School: Hochschule Luzern Música | Music: Andreas Spring Distribuição | Distribution: Swiss Films
competição XXX na
ESTUDANTES 3 estudantes XXXXXXXXX curtas
STUDENT competition
Reflexão
Troca
A jovem italiana Barbara está descontente com o seu trabalho desgastante como empregada de mesa, frustrada com o negativismo da vida que a rodeia e com a sua rotina deprimente. Numa noite, imersa em reflexões e pensamentos, Barbara apercebe-se do que sempre a fez sentir-se feliz e realizada. The young Italian girl Barbara is unhappy with her exhausting job as a waitress and frustrated by the negativity of the life that surrounds her and the depressing daily routine. One night, sinking in reflections and thoughts, Barbara realises what has always made her happy and fulfilled.
“Troca” é uma história sobre autodescoberta. A interação entre personagens que aparentam ser antagónicas, uma mulher da cidade e uma mulher selvagem proveniente da floresta, faz com que a mulher civilizada confronte a sua própria vida e mudança. “Shift” is a story about self-discovery. The interaction between characters that appear to be antagonists, a woman from a city and a wild woman from the forest, makes the civilized character confront her own life and change.
Reflection Reino Unido | United Kingdom, 2015, 5’
Shift Estados Unidos | United States, 2015, 5’
Realização | Direction: Cecilia Puglesi, Yijun Liu Escola | School: School of Visual Arts - NYC Animação | Animation: Héctor Godoy Som | Sound: León Bertone Música | Music: Garth Stevenson Técnica | Technique: 3D
Realização | Direction: Alice Guzzo Animção | Animação: Alice Guzzo, Mateusz Borkowski, Ryongu Lee, Aslaug Willumsen, Silje Skarli, Peter Nicholson Escola | School: The Arts University Bournemouth Som | Sound: Pawitra Sukhawathanakul Música | Music: Joshua Donaldson Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D
92
competição animação estudantes curtas alemâ
Meada Skein Portugal, 2015, 7’ Moço é um jovem pastor que vive nas montanhas com as suas ovelhas. Para além de as guardar, faz os seus dias a remendar os rasgões que os montes desgastam no céu. As memórias da sua irmã Sécia, perdida no outro lado do céu, atormentam o pobre pastor nas noites, e Farândola, a velha sementeira de estrelas, tenta chamar o coração de Moço à razão. Moço is a young shepherd that lives in the mountains with his sheep. Besides guarding them, Moço also makes his days by sewing patches over the holes in the sky. Memories of his long lost sister, Sécia, who lives in the other side of the sky, torment him at night, and Farândola, the old sowing of the stars, tries to put some sense into the boy’s heart. Realização | Direction: Linnea Lindegran Animação | Animation: Linnea Lindegran Escola | School: ESMAE - Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo Som | Sound: Nuno Craveiro Música | Music: Linnea Lidegran, Nuno Craveiro Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Linnea Lindegran
93
competição XXX na
ESTUDANTES 4 estudantes XXXXXXXXX curtas
Alguma Coisa Some Thing Alemanha | Germany, 2015, 7’ “ É assim tão estranho ter ALGUMA COISA dentro de ti de que toda a gente se ri?!” “Is it really that bad to have SOME THING strange inside of you that all the others laugh about?!” Realização | Direction: Elena Walf Animação | Animation: Elena Walf Escola | School: Filmakademie Baden-Württemberg Música | Music: Nicolai Krepart Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D
STUDENT competition
Geometria Variável Variable Geometry Bélgica | Belgium, 2015, 4’ A expressão visual dos sentimentos do corpo. As crianças e os animais estão a mudar os estados para ilustrar a forma como alguém pode sentir o seu próprio corpo através do olhar dos outros e através do seu próprio olhar. A visual expression of body-related feelings. Children and animals are changing states to illustrate the way one can sense its own body, under the eyes of others and through one’s own gaze. Realização | Direction: Marie-Brune de Chassey Animação | Animation: Marie-Brune de Chassey Escola | School: Atelier de Production de la Cambre Som | Sound: Lancelot Hervé Música | Music: Yves Delettre, Jonathan Munch Técnica | Technique: Cut-outs, 2D Distribuição | Distribution: ADIFAC Contacto | Contact: info@adifac.be
94
competição animação estudantes curtas alemâ
Crianças Bola
Colega de quarto Procura-se - morto ou vivo
Baby Balls China | China, 2015, 4’
Roommate Wanted - Dead or Alive Dinamarca | Denmark, 2014, 8’
O prazer de viver é que se pode encontrar um novo mundo numa determinada perspectiva. Algumas crianças sustêm a respiração dentro de água e competem para saber quem dura mais. De seguida fazem muitas coisas engraçadas. E finalmente nós sabemos, elas são… The joy of living is that you can find a new world in a very special perspective. Some kids they hold their breath in water and want to know who can hold longest .Then they make many funny things. Finally we know, they are…
Um estudante de medicina debate-se quando o seu novo colega de quarto se revela mais do que aquilo que se esperava. Poderão eles encontrar uma forma de partilhar o seu espaço…quando um deles é um zombie?! A struggling medical student gets way more than he bargained for when his new roommate moves in. Can they find a way to share their living space… when one of them is a zombie!? Realização | Direction: Lærke Elisabeth Kromann, David Crisp Animação | Animation: Anne Moth Larsen, Lea Bøje, Jane Langkilde Madsen, Jonas B. Mikkelsen Escola | School : The Animation Workshop Música | Music: Mathias Winum Técnica | Technique: 3D
Realização | Direction: Li Jia e Zhu Zehong Animação | Animation: LI jia, Zhu Zehong Escola | School: China Academy of Art Som | Sound: Li Cheng Música | Music: Li Cheng Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Li Jia
95
competição XXX na
ESTUDANTES 4 estudantes XXXXXXXXX curtas
Pressão
STUDENT competition
A Terapia dos Deuses
Pressure Finlândia | Finland, 2015, 3’
Deus Ex Therapis France | França, 2015, 5’
Há um limite para o que é possível aguentar. Um homem assalariado tenta lidar com muito stress. There is so much one can take. A salaryman tries to deal with mounting stress.
Diferentes Deuses expõem os seus problemas a um psicanalista. Different gods expose their problems to a psychoanalyst. Realização | Direction: Marion Gombert, Baptiste Groazil e Maïté Rober Produção | Production: Ecole Georges Méliès Som | Sound: Olivier Michelot Música | Music: Olivier Michelot Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Les Films du Nord
Realização | Direction: Markus Tervola Animação | Animation: Markus Tervola Escola | School: Turku Arts Academy Som | Sound: Antti Siniranta Música | Music: Heikki Isoniemi, Janne Raatikainen Técnica | Technique: Animação Tradicional | Handmade Animation Distribuição | Distribution: Eija Saarinen
96
competição animação estudantes curtas alemâ
O curandeiro
Incêndio incontrolável WILDFIRE França | France, 2015, 4’
Quacksalver Holanda | Netherlands, 2015 , 3’
Ena, uma mulher e apaixonada bombeira que está muito envolvida na sua profissão. O seu fascínio com o fogo revela um grande impacto tanto nela como na família. Ena, a passionate firefighter and wife, is very involved in her profession. Her fascination with fire reveals itself as it impacts her family life.
Parece ser um dia normal no escritório do curandeiro , porém, as coisas saem brutalmente fora de controlo quando um dos pacientes do médico maravilha decide fazê-lo provar do seu próprio veneno! It seems just like a regular day at the quack’s office, but then things get brutally out of hand as one of the wonder doctors patients decides to give him a taste of his own medicine!
Realização | Direction: Hugues Opter, Pierre Pinon, Nicole Stafford, Valentin Stoll, Arnaud Tribout, Shang Zhang Produção | Production: Gobelins Som | Sound: Vincent Hazard Música | Music: Pablo Pico Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Sève Films Contacto | Contact: inscription@sevefilms.com
97
Realização | Direction: Jorn Leeuwerink Animação | Animation: Jorn Leeuwerink Escola | School: HKU University of the Arts Utrecht Som | Sound: Jorn Leeuwerink Música | Music: Dan O’Connor, Kevin MacLeod Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Jorn Leeuwerink
competição XXX na
ESTUDANTES 4 estudantes XXXXXXXXX curtas
Por outras palavras
STUDENT competition
A primeira neve
In Other Words Israel | Israel, 2015, 6’
First Snow República Checa | Czech Republic, 2015, 13’
Um homem recorda um momento em que perdeu a oportunidade de comunicar com a sua filha. O breve encontro após vários anos afecta o seu mundo e rende-se às palavras sem sentido. A man recalls a moment of a lost opportunity to communicate with his daughter. Their brief meeting after years undermines his world and renders his words meaningless.
A primeira neve é um conto de fadas em stop-motion sobre um pequeno ouriço que subitamente acorda da sua hibernação. O curioso ouriço deixa a sua toca mas, após ter acidentalmente adormecido lá fora, fica enterrado na neve. Quando acorda de manhã, ele descobre os seus trajectos cobertos pela neve e começa uma perigosa aventura para encontrar a toca. First Snow is a stop-motion fairy tale about the little Hedgehog who unexpectedly wakes up from his winter sleep. The curious Hedgehog leaves his den but accidentally falls asleep outside and gets snowed up. When he wakes up in the morning, he finds out all his familiar paths are covered in snow and so he heads out for a dangerous adventure to find his den.
Realização | Direction: Tal Kantor Animação | Animation: Tal Kantor Escola | School: Bezalel Academy of Arts and Design Som | Sound: Alon Cohen Música | Music: Alon Cohen Técnica | Technique: Efeitos Especiais | Special Effects, 2D, Fotografia | Photography, Rotoscopia
Realização | Direction: Lenka Ivančíková Animação | Animation: Lenka Ivančíková Escola e Produção | School and Production: Film Academy of Miroslav Ondříček in Písek, Dita Knotová, Czech Television Som | Sound: Radka Kocourková, Karel Jaroš Música | Music: Zbyněk Matějů & Invisible Orchestra Técnica | Technique: Pintura sobre Vidro | Painting on Glass, Marionetas | Puppets, 3D
98
competição animação estudantes curtas alemâ
O Sonho
Duelo de Reinos A Taste of Reign Sérvia | Serbia, 2015, 4’
Dreamer Taiwan | Taiwan, 2015, 3’
O conflito entre um homem e um extraterrestre sobre um reino místico torna-se num duelo entre racionalidade e instinto, e entre o ser humano e o animal. A conflict between a man and an alien about a mystical crown becomes a duel between rationality and instinct, between the human and the animal.
Uma rapariga entra num sonho. Com um balão criativo, ela começa a sua viagem… A girl slips into a dream. With an imaginative balloon, she starts her journey...
Realização | Direction: Stefan Katanić Animação | Animation: Stefan Katanić Escola | School: Faculty of Applied Arts in Belgrade Som | Sound: Dejan Joksimović Música | Music: Dejan Joksimović Técnica | Technique: 2D
99
Realização | Direction: Amy Wang Escola | School: Taipei National University of the Arts Música | Music: Ruby Wen
competição XXX na
ESTUDANTES 4 estudantes XXXXXXXXX curtas
Ela é minha
STUDENT competition
Charco Quente
She’s mine Reino Unido | United Kingdom, 2015, 4’
Warm Pound Estados Unidos | United States, 2015, 3’
Após vários anos de perseguição, Ethan decide matar Sophie, o seu objeto de obsessão. Contudo, o seu plano poderá não correr tão bem como ele gostaria. After years of stalking her, Ethan decides to murder Sophie, the object of his obsession. His plan, however, may not go as smoothly as he would have liked.
Uma sopa primordial. A primordial soup. Realização | Direction: Taylor Beldy Animação | Animation: Taylor Beldy Escola | School: Rhode Island School Design Som | Sound: Taylor Beldy Música | Music: Taylor Beldy Técnica | Technique: Vàrios | Mixed Distribuição | Distribution: Taylor Beldy
Realização | Direction: Greg Haworth Escola | School: Middlesex University Som | Sound: Peter Williams Música | Music: Mike Barker Técnica | Technique: 2D
100
competição animação estudantes curtas alemâ
#Lingo Portugal | Portugal, 2015, 11’
Para ultrapassar a solidão e desprezo dos outros, Manuel liga-se às redes sociais para arranjar alguma companhia. Rapidamente percebe que os amigos online, likes e selfies não trazem felicidade. To overcome loneliness and contempt of others, Manuel connects to social networks to get some companionship. Briefly he’ll realize that online friends, likes and selfies do not bring happiness. Realização | Direction: Vicente Nirõ Animação | Animation: Vicente Nirõ Escola | School: MIA/IPCA Música | Music: Luís Magalhães Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: MIA/IPCA
101
competição XXX na
ESTUDANTES 5 estudantes XXXXXXXXX curtas
O Construtor de Infortúnios
STUDENT competition
Um homem chamado homem
Le Constructeur de Malheur Áustria | Austria, 2015, 9’
A man called man Canadá | Canada, 2015, 4’
A curta de animação em 3D “O Construtor de Infortúnios” mostra a vida de um inventor francês no início do século XX. Ele gostaria de realizar o seu sonho pessoal de voar, mas falha uma e outra vez. The 3D-animated short “Le constructeur de malheur” shows the life of a french inventor in the beginning of the 20th century. He’d like to fulfill his personal dream of flying but he fails again and again.
Família, amor, violência, morte. A bestialidade de uma educação ocidental condensada. The ludicrousness of a western upbringing in a nutshell. Realização | Direction: Guy Charnaux Animação | Animation: Guy Charnaux Escola | School: Vancouver Film School Som | Sound: Matthew Thomas; Todd Leblanc; Guy Charnaux Música | Music: J. S. Bach; P. I. Tchaikovsky; W. A. Mozart Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Guy Charnaux
Realização | Direction: Kristin Müller, Manuel Preuß, Philipp Gratzer, Peter Affenzeller Animação | Animation: Kristin Müller, Manuel Preuß, Philipp Gratzer, Peter Affenzeller Escola | School: University of Applied Sciences Hagenberg Som | Sound: Florian Gramelsberger Música | Music: Raphael Fimm Técnica | Technique: 3D
102
competição animação estudantes curtas alemâ
O Vício do Smartphone
Tsunami
Life Smartphone China | China, 2015, 3’
Dinamarca | Denmark, 2014, 7’
O fenómeno crescente dos viciados em Smartphones pode ser atualmente atribuído à tecnologia de ponta. Ao focar-se numa pequena escala da vida, os indivíduos estão gradualmente a alienar-se da riqueza, profundidade e encanto da vida. Este microfilme de humor satírico, pretende retratar a atual situação social e dar às pessoas a oportunidade de serem introspetivas. The phenomenon of increasing Smartphone Addicts can be attributed to today’s cutting-edge technology. Staring at a small corner of life, people are gradually alienating themselves from the richness, the depth and extraordinary loveliness of life. This microfilm with its satirical and humorous style, serves to depict the current social situation and give people a chance to be introspective.
Após um tsunami, um homem japonês em negação descobre um Espírito do Mar mágico, e percebe então a necessidade de encarar a realidade e de lidar com a sua perda. After a tsunami, a Japanese man in denial discovers a magical Sea Spirit, and realizes the necessity of facing reality, and dealing with his loss.
Realização | Direction: Xie Chenglin Animação | Animation: Xie Chenglin Escola | School: China Central Academy of Fine Arts Som | Sound: Xie Chenglin Música | Music: Xie Chenglin Distribução | Distribution: Xie Chenglin
103
Realização | Direction: Sofie Kampmark Animação | Animation : Michelle From, Pernille Kofod Hansen, Steffen Christense Música | Music: Johan Carøe Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: William Fullagar
competição XXX na
ESTUDANTES 5 estudantes XXXXXXXXX curtas
O bigode
STUDENT competition
O Último Acto
The Moustache Finlândia | Finland, 2015, 4’
Last Act França | France, 2015, 4’
Esta cidade não é grande o suficiente para os dois. Nem para os seus bigodes. This town is not big enough for the two of them. Nor their moustaches.
Num teatro, um homem irá fazer de tudo para salvar este sítio mágico da destruição. In a theater, a man will do all it takes to save this magical place from destruction.
Realização | Direction: Anni Oja Animação | Animation: Anni Oja Escola | School: Turku University of Applied Sciences, Turku Arts Academy Música | Music: Janne Saviranta Técnica | Technique: Marionetas | Puppets Distribuição | Distribution: Anni Oja
Realização | Direction: Daphné Chabrier, Laure Hottot, Cécile Peyron Escola | School: Ecole Georges Méliès Som | Sound: Olivier Michelot Música | Music: Olivier Michelot Distribuição | Distribution: Les Films du Nord
104
competição animação estudantes curtas alemâ
A tourada
SCUTES ON MY MIND Japão | Japan, 2015, 9’
El Ciento Uno França | France, 2015, 3’
As escamas brilham no canto da sua mente e ela começa a reviver memórias.Como era o diretor do museu que ela encontrou quando estava perdida? The scutes glisten in the corner of her mind and she starts to dig her memories up. What was the musuem director that she encountered when she was lost like?
Durante uma tourada, a toureira e o touro lutam entre si. During a bullfight, a matador woman and a bull fight each other.
Realização | Direction: Megumi Ishitani Animação | Animation: Megumi Ishitani Escola | School: Tokyo University of the Arts Música | Music: Soyoka hayashi Técnica | Technique: Desenho | Drawing Distribuição | Distribution: Hiromitsu Murakami Contacto | Contact: contact@animation.geidai.ac.jp
105
Realização | Direction: Johanna Huck Animação | Animation: Johanna Huck Escola e Produção |School and Production: École Emile Cohl /AYmeric Hays-Narbonne Som | Sound: Antoine Duchêne Música | Music: Antoine Duchêne Técnica | Technique: Desenho | Drawing
competição XXX na
ESTUDANTES 5 estudantes XXXXXXXXX curtas
A Festa House Party Hungria | Hungary, 2015, 4’ Uma festa em casa que é acompanhada do início ao fim. Começa por uma simples bebida e conversa fiada seguida de um pouco de música, e os convidados não param de chegar. Bebem tanto que a festa fica um desastre. O filme foi inspirado no romance de Boris Vian, intitulado “Vercoquin et le plancton”. A house party coming to life from the beginning to the end. Starting with simple drinking and chatting which is followed by music, and the guests just keep on arriving. They drink so much that the party becomes a catastrophe . The film was inspired by the novel of Boris Vian titled “Vercoquin et le plancton”. Realização | Direction: Dániel Bárány Produção | Production: MOME Som | Sound: Érsek Lajos
STUDENT competition
Cosmoetico Itália | Italy, 2015, 5’
Como é que era antes do nascimento do universo? Será que a realidade existe mesmo só porque somos capazes de a perceber? Uma rapariga tenta responder a estas grandes questões. Ao fazê-lo, ela imagina que pode esvaziar o universo para ter a primeira porção do cosmos. Ao encarar esta última parte do mundo, ela é forçada a escolher se faz parte do cosmos, ou se é o seu criador. What was it like, before the birth of the universe? Does reality exist just because we are able to perceive it? A girl tries to answer the big questions. In doing this, she imagines she can empty the universe to get to the very first portion of the cosmos. Facing this last part of the world she is forced to choose whether to consider herself as part of the cosmos, or as its creator. Realização | Direction: Martina Scarpelli Animação | Animation: Martina Scarpelli Escola | School : Centro Sperimentale di Cinematografia, Piemonte - Animation Dept. Som | Sound : Paolo Armao Música | Music: Amos Cappuccio Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Centro Sperimentale di Cinematografia, Piemonte - Animation Dept. Contacto | Contact: animazione@fondazionecsc.it
106
competição animação estudantes curtas alemâ
Origem da Cerveja
Prioridades Priorities Letónia | Latvia, 2014, 9’
On The Origin of Beer República Checa | Czech Republic, 2015, 3’
Depois do seu avião se despenhar numa pequena ilha inabitada, um jovem e o seu cão têm de encontrar o caminho para casa. After his plane crashes on a small uninhabited island, a young man and his dog must find a way home.
Sabia que a Mesopotâmia é a madrinha da cerveja? Então porquê cantar e bebê-la tanto aqui? Porque são os pecados de cada checoslovaco tão claramente simples? Contudo tenha cuidado, o conto da cerveja tem reviravoltas e o seu fim não está para breve… Did you know that Mesopotamia is the godmother of beer? So why sing and drink it so much here? Why are the sins of every Czech so simply clear? Beware though, the tale of beer’s got twists and the end is nowhere near...
Realização | Direction: Gints Zilbalodis Animação | Animation: Gints Zilbalodis Escola | School: JRRMV Música | Music: Bedřich Smetana Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Bilibaba
Realização | Direction: Eliška Chytková Animação | Animation: Eliška Chytková Escola | School: Tomas Bata University in Zlin Som | Sound: David Schwarz Música | Music: Bedřich Smetana Técnica | Technique: Drawing | Desenho, 2D Distribuição | Distribution: Tomas Bata University in Zlin Contacto | Contact: AnimatFMK@gmail.com
107
competição XXX na
ESTUDANTES 5 estudantes XXXXXXXXX curtas
o beija-flor e o monstro
STUDENT competition
Mente
Sunbird and the beast Singapura | Singapore, 2015, 4’
Mind Taiwan | Taiwan, 2015, 3’
Uma mulher idosa conta à sua neta uma fábula sobre duas divindades, o Pássaro de Sol e a Besta. Um dia, a Besta acidentalmente divide o céu em dois e foge com o Sol. O Pássaro tem de procurá-lo na floresta para conseguir o Sol de volta. An old woman tells her granddaughter a tale about two deities, the Sunbird and the Beast. One day the Beast accidentally rips the sky in two and runs away with the Sun. The Sunbird must chase him down through the forest to get the Sun back.
A história é sobre um rapaz com deficiência chamado Ren Cheng e um cão em perfeita condição. Devido aos defeitos do corpo, o coração de Ren torna-se erróneo e inveja o cão. Ren Cheng deseja do fundo do coração ter duas pernas. Munido de inveja e ciúme, decide colocar o cão na mesma situação de incapacidade. Ele arrasta o cão para debaixo de água. The story is about a disabled boy whose name is Ren Cheng and a dog in perfect condition. Due to the defects in the body, Ren Cheng’s heart becomes distorted and envies the dog. Ren Cheng craves for having complete legs deep in heart. Out of envy and jealousy, he decides to put the dog in the same position as being disabled. He drags the dog underwater.
Realização | Direction: Li Yan Wendy Animação | Animation: Angeline Goh Sin Hui, Chia Yu Fen Tiffany, Lee Yan Yi, Poon Jun Jie, Sia Yi Ting Produção | Production: Nanyang Polytechnic Som | Sound: Li Yan Wendy Música | Music: Li Yan Wendy Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Lim Sze Yang
Realização | Direction: Lin Sing Yu Animação | Animation: Lin Sing Yu Escola | School : Tainan University of Technology Som | Sound: Lin Sing Yu Música | Music: Lin Sing Yu Técnica | Technique: Drawing | Desenho, 2D Distribuição | Distribution: National Yunlin University of Science and Technology Contacto | Contact: a.festival2005@gmail.com
108
competição animação estudantes curtas alemâ
Chá Aromatizado
Entrudo
Aromantic Tea Reino Unido | United Kingdom, 2015, 4’
Portugal | Portugal, 2015, 4’
De forma a conseguir a sua iluminação espiritual, um jovem monge tem de superar a sua obsessão pelo chá. In order to reach enlightenment, a young monk must overcome his obsession with tea.
A máscara dá o anonimato que o homem procura enquanto o prazer se apodera dos dois corpos. The mask gives the man the anonymity he seeks and so pleasure takes over both of their bodies.
Realização | Direction: Danielle Bethel Animação | Animation: Danielle Bethel, Joe Strange, Jess Maple, Mary Foster, Jack Sheppard Escola | School : The Arts University Bournemouth Som | Sound: Hal Smith Música | Music: Matthew Bethel Técnica | Technique: Drawing | Desenho, 2D Distribuição | Distribution: Anne Terkelsen
109
Realização | Direction: Rita Gato Animação | Animation: Rita Gato Escola | School: Escola Superior de Tecnologia e Gestão Portalegre Som | Sound: Rita Gato Música | Music: Rita Gato Técnica | Technique: 2D Contacto | Contact: estg@estgp.pt
competição Júri XXX na competição
estudantes XXXXXXXXX curtas Curtíssimas Hemant Sharda
Isabel Baraona
Hemant Sharda é o gerente da National Film and Television School, em Beaconsfield, eleita, recentemente, pelo repórter de Hollywood, como a 1ª Escola de Cinema Internacional. A National Film and Television School é líder na formação profissional e na pós-graduação em Cinema e Televisão, oferecendo mestrados e licenciaturas, em regime full-time, em todas as disciplinas fundamentais de Cinema e Televisão.
Isabel Baraona (Cascais, 1974) lecciona na ESAD.CR desde 2003. É licenciada em Pintura (Cambre, Bruxelas) e Doutorada em Artes Visuais e Intermedia pela Universidade Politécnica de Valência, Espanha. Em 2013, no âmbito de um pós-doutoramento, foi bolseira da Universidade Rennes 2 (França) onde desenvolveu uma investigação que deu origem a Tipo.pt, um arquivo online sobre livros de artista e edição de autor em Portugal; sendo ainda coeditora de Portuguese Small Press Yearbook uma edição anual sobre o assunto. Nesse mesmo ano fez uma residência na Columbia College em Chicago, ao abrigo de uma colaboração informal e intermitente com o JAB – Journal of Artists’ Books. Em 2001 iniciou o seu percurso artístico tendo participado em diversas exposições individuais e colectivas, em Portugal e no estrangeiro.
Hemant Sharda is Head of Distribution the National Film and Television School, Beaconsfield, recently voted the No.1 International Film School, by the Hollywood Reporter. The NFTS is the leading centre for postgraduate and professional training in film and television, offering full-time MA and diploma courses in all the key film and television disciplines.
Isabel Baraona (Cascais, 1974) is a lecturer at ESAD.CR since 2003. She has a bachelor degree in Painting (Cambre, Brussels), and a doctorate in Visual Arts and Intermedia from the Polytechnic University of Valência, Spain. In 2013, while doing a post-doctorate, she received a grant from Rennes 2 University (France), where she worked on research which led to Tipo.pt, an online archive of artistic and self-published books in Portugal. She is also the coeditor at Portuguese Small Press Yearbook, an annual publication on the subject. That same year, she did a residency at Columbia College in Chicago, under the aegis of an informal and intermittent collaboration with JAB – Journal of Artists’ Books. In 2001 she began her journey as an artist by participating in several individual and collective exhibitions in Portugal and abroad.
110 110
Jan Balej
José Vonk
Jan Balej é um artista de animação, realizador, designer, ilustrador e argumentista. Licenciou-se pela Academia de Arte e Design Industrial (UMPRUM) em 1987. É membro da Academia de Filme Europeu e da Academia Checoslovaca de Filme e TV. Em 2008, foi nomeado como responsável do Estúdio de Filme e Gráficos de TV em UMPRUM, Praga. É também membro do Conselho Consultivo Artístico da Academia de Filme e TV (FAMU) em Praga. Após numerosos prémios de curtas-metragens de animação, filmes e séries, Jan Balej acabou a primeira animação de longa-metragem ONE NIGHT IN THE CITY (2007). O filme foi premiado em diversos festivais de animação (Grande Prémio Monstra Lisboa, Prémio Especial Madrid, Rouen - France, Bilbao - Spain, Globo de Ouro Cristal em Tehran, Fantaspoa em Brasil etc.) inclusive. Recebeu o Prémio Leão de Ouro da República Checa para o Melhor Design em 2007, e ficou em segundo lugar ganhando o mesmo prémio um ano depois da realização da longa -metragem FIMFÁRUM 2.
José Vonk estudou na Academia Gerrit Rietveld e participou em vários workshops de animação na Holanda, Stan Hayward (Reino Unido), Yoji Kuri (Japão),e Kerry Laitala (Estados Unidos). Em 1977, fundou um estúdio de animação “ De Dames” (“ As mulheres”), juntamente com Helga Kos. De 1987 até 2014, José assumiu a direção denominada por “ Dames/José Vonk”. Desde 1997 que começou a trabalhar por trabalho contratado com projetos autónomos, destacando a percepção como centro de investigação. José trabalha com película de 16mm ou 35mm e elimina, pinta, ou ajusta filmes de cores em película fixa. A colaboração com o compositor Hans Muller existe desde do ano 2000. Esta forma de compor música pelo órgão, ao colocar nas notas uma por uma no livro de órgão corresponde perfeitamente às imagens feitas à mão nos filmes de José Vonk. É a fundadora e membro ativo da direção do ‘Rietwood Stichting’ desde 1986. A fundação é, entre outros, uma plataforma de Arte para jovens artistas, sendo conhecida pelas suas exibições sob o título: ‘Cinéma de Bricolage’.
Jan Balej is an animation artist, film director, designer, illustrator and scriptwriter. He graduated from the Academy of Art and Industrial Design (UMPRUM) in 1987. He is the Member of the European Film Academy and the Czech Film and TV Academy. In 2008, he was appointed the Head of the Studio of Film and TV Graphics at UMPRUM in Prague. He is also a Member of the Artistic Advisory Board of the Film and TV Academy (FAMU) in Prague. After a number of awarded short animated films, TV film and series, he finished his first full-length animated film ONE NIGHT IN ONE CITY (in 2007). The film was awarded on prestigious animated festivals (Grand PrixMonstra Lisbon, Special Award Madrid, Rouen France, Bilbao - Spain, Crystal Golden Globe in Tehran, Fantaspoa in Brasil etc.) including. The Czech Lion Award for the Best Design of 2007. He got the second Czech Lion Award for the Best Design a year before for one segment of the feature film FIMFÁRUM 2.
José Vonk studied at the Gerrit Rietveld Academy and attended various animation workshops in Netherlands, Stan Hayward (UK), Yoji Kuri (Japan) Kerry Laitala (USA). In 1977 she founded the animation studio “De Dames” (The Ladies), together with Helga Kos. From 1987 up until 2014, she took over the studio on her own, called ‘De Dames/José Vonk’. Since 1997 she started combining her commissioned work with autonomous projects, work which centers on perception as a focus of investigation. She works on 16 or 35mm glass-film-strips by scratching, panting or adjusting colored film on the physical filmstrip. The collaboration with the composer Hans Muller dates form the year 2000. His way of composing music for organs, by putting the notes one by one in the organ-book, matched very well by the handmade images of José Vonk’s films. José Vonk is the initiator and an active member of the board of the ‘Rietwood Stichting’ since 1986. This Foundation is, amongst others, an Artplatform for young artists, known for its exhibitions under the title: ‘Cinéma de Bricolage’.
111111
competição animação Curtíssimas estudantes alemâ
SUPER-SHORTS jury
JURi
competição Júri XXX na competição
estudantes XXXXXXXXX curtas Curtíssimas Milen Alempijević
Milen Alempijević (1965) é o diretor artístico do festival internacional de animação ANIMANIMA sediado em Čačak, Sérvia. Autor de 10 livros publicados, também escreve artigos sobre jazz, cinema, literatura e cinema de animação para vários jornais diários e revistas especializadas. Trabalhos principais: Jazz, número temático da revista de cultura mais importante da Sérvia, Gradac (editor, 2014), The Art of Exaggeration: Notes of a Viewer (A Arte do Exagero: Notas de um Observador), livro de ensaios sobre o cinema de animação (autor, 2014), Jazz and Film Narration (Jazz e Narração Cinematográfica), estudo para um filme (autor, 2015). Milen trabalha para o Centro Cultural de Čačak como director executivo dos programas de cinema e video. Milen Alempijević (1965) is art director of the ANIMANIMA international animation festival based in Čačak, Serbia. Author of ten published books, also writes articles on jazz, film, literature and animated film for various daily newspapers, as well as culture and specialised magazines. Main works: Jazz, thematic issue of the Serbian most significant culture magazine Gradac (editor, 2012), The Art of Exaggeration: Notes of a Viewer, book of essays on animated film (author, 2014), Jazz and Film Narration, film study (author, 2015). Milen works for the Cultural Centre in Čačak as the managing editor of the film and video programme.
112 112
SUPER-SHORTS jury
competição
competição animação curtíssimas alemâ
Curtissimas hóspede Perfeito
Bêbado
O INÍCIO DO OUTONO
Perfect Houseguest EUA | USA, 2015, 1’40
Drunk França | France, 2014, 1’
Early Autumn África do Sul | South Africa, 2014, 2’
Uma casa recebe uma visita de um hóspede organizado, higiénico e educado. A house is visited by a clean, organized, wellmannered guest.
A. – Que é física e mentalmente perturbado pela ingestão excessiva de bebidas alcoólicas. A. - Who is physically and mentally disturbed by the excessive ingestion of alcoholic beverages.
Uma dançarina retrata a mensagem dum poema através da sua dança, como uma analogia da passagem das estações. A dancer portrays the message of the poem through her dance, as an analogy of the turning of the seasons.
Realização | Direction: Ru Kuwahata, Max Porter Produção | Production: Tiny Inventions Som | Sound: Bram Meindersma
2402,5 cm Bélgica | Belgium, França | France, 2014, 1’39 Pensamentos e imagens aleatórios que ganham vida no ecrã. Uma animação energética e espontânea. Random thoughts and images that come to life on the screen. An energetic and spontaneous animated film. Realização | Direction: Kévin Gachet-Thai Produção | Production: KASK Som | Sound: Gachet-Thai kevin
Realização | Direction: Florentine Grelier Produção | Production: Florentine Grelier
Toda A Noite Acordado No Pântano do Crocodilo All Night Up Through the Crocodile Swamp Bélgica | Belgium, 2015, 4’ Um poema de Voodoo vai levá-lo numa viagem misteriosa nas profundezas aquáticas. A voodoo poem it will take you to a mysterious journey into dark waters. Realização | Direction: Susie lou Chetcuti Produção | Production: ENSAV LA Cambre Som | Sound: Carl Morris
113
Realização | Direction: Jac Hamman, Wessel Hamman Produção | Production: Matthew Gair Som | Sound: Nita Cronje
Galope Gallope Portugal | Portugal, 2015, 1’ História galopante da imagem em movimento. This is a galloping history of the moving image. Realização | Direction: Raquel Felgueiras Produção | Production: Filmógrafo Estúdio de cinema de animação do Porto Som | Sound: Fernando Augusto Rocha
competição XXX na
estudantes Curtissimas XXXXXXXXX curtas
SUPER-SHORTS competition
Napoleão – a multa
Papel
Luz de Abertura
Napoleon – The Ticket EUA | USA, 2015, 1’15
Paper EUA | USA, 2015, 1’52
Opening Light Alemanha | Germany, 2015, 1’35
Siga Napoleão Bonaparte, à medida que este aprende a interagir com o mundo moderno. Follow Napoleon Bonaparte, as he learns to interact with the modern day world.
A beleza das possibilidades que um pedaço de papel vazio nos dá. The beauty of possibilities an empty piece of paper gives us.
Mecanismos antigos ganham vida. Ancient mechanics come to life.
Realização | Direction: Matthew Berenty Produção | Production: Wolf & Crow Som | Sound: Matthew Berenty
Realização | Direction: Miyoung Kim Produção | Production: Miyoung Kim Som | Sound: Jerry Summers
Realização | Direction: Philipp Maas Produção | Production: Yuan Wang Som | Sound: Johannes Knott
Crime Contra Mulheres – Bagzilla Danças
full feather jacket
Crime Against Women Film - Bagzilla Índia | India, 2015, 0‘55
Music Dances Canadá | Canada, 2015, 1’53
Holanda | Netherlands, 2015, 2’00
Filmes que lidam com a preocupação crescente de crimes contra mulheres nas cidades da Índia. Films that deal with the growing concern of crime against women in the cities of India.
Sem proferir uma palavra, “Music Dances” conta a história do sentimento comum humano – o amor. Without saying a word, “Music Dances” tells a story of a common human feeling – love.
Realização | Direction: Suresh Eriyat Produção | Production: Nilima Eriyat Som | Sound: Arun Crasto
Realização | Direction: Kirill Fessenko Produção | Production: Kirill Fessenko Som | Sound: Baptiste Cathelin
114
Quando a gaivota Manfred, acidentalmente mata um membro da tropa das gaivotas , tem de tomar o seu lugar… When seagull Manfred accidentally kills a member of the seagull troops, he has has to take his place… Realização | Direction: Liz el Saadany Produção | Production: The Drawing Room Som | Sound: Juus Piek
competição animação estudantes curtas curtíssimas alemâ
POP Derretido
Cats
FRRT FRTT FRT FRRTT
Melting POP França | France, 2015, 1’23
EUA | USA 2014, 1’26
Portugal | Portugal, Suíça | Switzerland, 2015, 1’57
Uma mistura da visão do realizador de POP. A mixture of the director’s vision of POP.
O espetáculo Cats numa interpretação absurda de um poema de A S J Tessimond. The Cats is an absurd interpretation of a poem by A S J Tessimond.
Duas artistas misturam as influenças e os universos de cada uma para criar uma narração orgânica e onírica. Two artists mix their influences and each universes to create an organic and dreamlike narration.
Realização | Direction: Alexandre Dubosc Produção | Production: Alexandre Dubosc Som | Sound: Alexandre Dubosc
Realização | Direction: Neely Goniodsky Produção | Production: Neely Goniodsky Som | Sound: Oliver Lewis, Meghan Riley
Realização | Direction: Aude Barrio, Barbara Meuli Música | Music: Nuno Torres Animação | Animation: Aude Barrio, Barbara Meuli
Rios
Sinédoque
Viagem de Volta Para Casa
Rivers Polónia | Poland, 2014, 2’00
Synecdoche Argentina | Argentina, 2014, 1’
Homeward Journey China | China, 2015, 2’00
Parte do problema. Part of the problem.
Uma animação bi-dimensional , que reflete o desenvolvimento cultural da zona económica. A two-dimensional animation which reflects the cultural development of the economic zone.
Baseado no poema de Czeslaw Milosz, “Rios”, fala sobre o tempo e a passagem do mesmo. An animated film based on Czeslaw Milosz’s poem, “Rivers” is about time and passing of time. Realização | Direction: Daria Kopiec Produção | Production: Fundacja Pogranicze - Malgorzata Czyzewska Som | Sound: Monika Sirojc
Realização | Direction: Pablo Polledri Produção | Production: Pablo Polledri´s Maniac Planet Som | Sound: Pablo Polledri
115
Realização | Direction: Mary Hu Produção | Production: ASIFA-China Som | Sound: Li Yier
competição XXX na
estudantes Curtissimas XXXXXXXXX curtas
SUPER-SHORTS competition
Antes Que Seja Tarde
Orgia de Jazz
Pelo Nome de Boston
Before It’s Too Late Brasil | Brazil, 2015, 1’47
Jazz Orgie Alemanha | Germany, 2015, 1’15
By The Name of Boston EUA | USA, 2015, 2’00
Um rei tirano explora os recursos do seu planeta até as últimas consequências. A tyrannical king explores the resources of his planet until the last consequence.
Pontos, Linhas, Planos e Formas movimentam-se entre si e são atraídos para o seu próprio mundo coreográfico. Dots, Lines, Planes and Forms set themselves in motion and get drawn into their own choreographic world.
William Boston vive no deserto e não se preocupa com grande coisa, a não ser um escorpião chamado Chester. William Boston lives in the desert and doesn’t care for many things, besides a scorpion named Chester.
Realização | Direction: Alexandre Dubiela Produção | Production: Alexandre Dubiela Animação | Animation: Alexandre Dubiela
Realização | Direction: Irina Rubina Produção | Production: Filmakademie Baden-Württemberg Som | Sound: Andreas Pfeiffer, Marius Kirsten
Realização | Direction: Grant Kolton Produção | Production: Grant Kolton Som | Sound: Ross Kolton
spirits of the death
O ENORME GATO BALÃO
ANIMAN
Suíça | Switzerland, 2015, 2’
Big Fat Ballon Cat Holanda | Netherlands, 2015, 2’41
Alemanha | Germany, 2015, 2’00
A minha história em 3 linhas. My story in 3 lines. Realização | Direction: Anina Lanzendörfer Produção | Protuction: Hochschule Luzern Design and Kunst Som | Sound: Anina Lanzendörfer
Uma história engraçada sobre um rapaz e o seu balão em forma de gato. A funny story about a boy and his balloon cat. Realização | Direction: Nathalie Josephine Produção | Production: Hogeschool voor de Kunsten Utrecht (HKU) Som | Sound: Bart Janson - Spoon sound
116
Um tributo a Eadweard Muybridge e os seus estudos do movimento. Desta vez com um humano, em vez de um animal. A tribute to Eadweard Muybridge and his motion studies. This time with a human, instead of an animal. Realização | Direction: Nikolai Maderthoner Produção | Production: Filmakademie Som | Sound: Chiara Strickland, Alexander David
competição animação estudantes curtas curtíssimas alemâ
Super Grande
Matka
Pesadelos
Super Grand Suiça | Switzerland, 2014, 1’32
EUA | USA, 2015, 1’47
Nightmares Alemanha | Germany, 2015, 1’
Um Super-herói, super alto, mas não super forte. A super-tall Super-hero, but not that super-strong. Realização | Direction:Marjolaine Perreten Produção | Production: Marjolaine Perreten Som | Sound: Marjolaine Perreten
Matka toma conta da sua criança, uma boneca inanimada que ele tenta agradar. Ela não tem vida mas ele ama-a na mesma… Matka cares for his child, an inanimate doll he wishes to please. She is lifeless, but still he loves her… Realização | Direction: Harley Scroggins Produção | Production: Calarts Som | Sound: MelanieCarroll-Dolci
Ao entardecer, todas as crianças dormem. Pequenos monstros vêm recolher os seus pesadelos. In the evening, all the children are sleep. Little monsters to collect children’s nightmares. Realização | Direction: Maïté Schmitt Produção | Production: Yuan Wang, Filmakademie Som | Sound: Adriana Espinal Ortiz
Atrás da Chuva
Primavera
Fleischwelt
Behind the Rain França | France, 2015, 2’00
Spring Estónia | Estonia, 2015, 1’50
Alemanha | Germany, 2015, 0‘52
Um homem a andar à chuva. A man is walking under the rain.
Uma reflexão da experiência da realizadora na Estónia: a falta de sol, durante um grande período de tempo. The reflection of the director’s experience in Estonia: the lack of sun, during a great period of time.
Papal bebe o seu chá calmamente. De repente a chávena não é uma chávena, mas sim partes da cabeça do Gugu. Palpal drinks her tea calmly. Suddenly the tee cup is not a cup, but parts of Gugu´s head.
Realização | Direction: Laura Van Moere Produção | Production: Anne Lucas, EMCA Som | Sound: Laura Van Moere
Realização | Direction: Ecem Moran Produção | Production: Estonian Academy of Arts Som | Sound: Ecem Moran
117
Realização | Direction: Ara Jo Produção | Production: Filmakademie Animação | Animation: Ara Jo
competição XXX na
estudantes Curtissimas XXXXXXXXX curtas
SUPER-SHORTS competition
O Último Dia de Um Condenado
Tryptokos
Salsicha de Salsichas
The Last Day of a Condemned França | France, 2015, 2’00
Suécia | Sweden, Eslováquia | Slovakia, 2015, 1’14”
Sausage of Sausages Espanha | Spain, 2014, 1’49
Camille olha para o frigorífico e encontra uma lagosta. A lagosta vai então ter as melhores horas da sua vida… Camille has a look into the fridge and finds a lobster. The lobster is going to live the best hours of its life… Realização | Direction: Perrine Bayssat, Sarah Dhorne, Etienne Molinier, Emilie Phuong, Isabelle Piolat Produção | Production: Gobelins Som | Sound: Vincent Hazard
Uma viagem audiovisual pelos mecanismos inexplorados de um mundo orgânico. Uma interpretação visual de “Tryptokos” de Nimway. An audiovisual trip through the mechanisms of an unexplored organic world. Visual interpretation of “Tryptokos” by Nimway. Realização | Direction: Kaoru Furuko Produção | Production: Nimway
No Parlamento Ranch descobrem a fórmula perfeita para acabar com a fome mundial: salsichas de salsichas. At Parliament Ranch they have discovered the perfect formula to end world hunger: chorizo of chorizos. Realização | Direction: Ferriol Tugues Andres Produção | Production: ECIB Som | Sound: Xevi Masip
Skinflint
ABC’s of death 2 title sequence
À Primeira Vista
Holanda | Netherlands, 2015, 1’40
Áustria | Austria, 2014, 1’24
Um recontar da história clássica ‘Stcrooge’. Video oficial da banda holandesa de punkrock “The Miseries”, uma adaptação da história “Scrooge”. A retelling of the classic ‘Scrooge’ story. Official music video for Dutch punkrock band ‘The Miseries’.
At First Sight Reino Unido | United Kingdom, 2015, 2’00
Um livro ganha vida com 26 contos sobre a morte, feito por realizadores de diferentes nacionalidades. Brian, um típico jovem viciado no seu telemóvel, A book comes to life, with 26 short tales of death, sofre uma reviravolta quando este se rebela contra ele. done by different directors from around the globe. Brian, your typical young man with a mobile addiction, takes an unexpected turn as his smartphone rebels. Realização | Direction: Wolfgang Matzl
Realização | Direction: Martine Rademakers, David Lamain Produção | Production: Alpaca Animations Som | Sound: Miseries
Produção | Production: Ant Timpson
118
Realização | Direction: Pedro Allevato Produção | Production: Nucco Brain Studio Som | Sound: Luis Antonio Rodrigues, Eduardo Politzer
competição animação estudantes curtas curtíssimas alemâ
Otto
Entretanto, no Comboio
a Fugitiva
Itália | Italy, 2015, 1’55
Meanwhile on the train Irlanda | Ireland, 2015, 1’
Runaway Kid Reino Unido | United Kingdom, 2015, 1’30
Um jovem rapaz depara-se com uma oportunidade para fazer uma travessura. A young boy spots an opportunity for mischief.
Giulia, de apenas sete anos resolve fugir de casa. Infelizmente, ela não tem para onde ir. Giulia, with only seven years old decides to run from home. Unfortunately she doesn’t have a place to go.
Criado com a intenção de falar de uma forma meta-fórica e abstrata, sobre o ciclo natural de eventos. Created with the intention to talk in a metaphorical and abstract way about the natural circle of events. Realização | Direction: Salvatore Murgia, Dario Imbrogno Produção | Production: Salvatore Murgia, Dario Imbrogno, Giancarlo Morieri Som | Sound: Nicola Ariutti
Realização | Direction: Aidan McAteer Produção | Production: Paul Lynch Som | Sound: Niamh Herrity- Pink Kong Studios
Realização | Direction: Giulia Riva Produção | Production: Middlesex University Som | Sound: Peter Williams
Coluna
Cegueira Urbana
Bom Dia
Backbone França | France, 2013, 2’00
Urban Blindness Roménia | Romania, 2015, 2’00
Good Morning Finlândia | Finland, 2015, 1’27
Um fantasma preso numa rocha gigante terá de enfrentar um guardião misterioso… Stucked upon a giant rock there is a ghost that is going to face a mysterious guardian...
Um documentário animado que usa gravações de entrevistas sobre o papel da comunidade em cidades e vilas. An animated documentary that uses the sound of interviewees who talk about the role of community in cities and villages.
Quando nos olhamos ao espelho, temos de nos enfrentar. Nesse momento estamos despidos. When we look in the mirror we must face ourselves. In those moments we are bare.
Realização | Direction: Kevin Macio, Loris Perraudin, Doriane Gavaud Produção | Production: ECV AQUITAINE Som | Sound: Antoine Svahn
Realização | Direction: Luca Anna Molnar, Zoltan Debreczeni Produção | Production: Filmtett Workshop
119
Realização | Direction: Heta Okkonen Produção | Production: Eija Saarinen Som | Sound: Antti Siniranta
competição XXX na
estudantes Curtissimas XXXXXXXXX curtas
SUPER-SHORTS competition
Filmfabrik
Sr. Frosty
Meu Querido Gnomo
Alemanha | Germany, 2014, 1’07
Mr. Frosty Reino Unido | United Kingdom, 2015, 2’00
My Dear Gnome França | France, 2015, 1’
O novo namorado da mãe tem uma carrinha de gelados… A vida está a mudar e pode ser difícil para uma criança adaptar-se. Mum’s new boyfriend drives an ice-cream van... Life is changing, it can be hard for a kid to adjust.
Era uma vez um veado endiabrado que conhece um pequeno gnomo… um pouco trapalhão. Once upon a time, a pretty mischievous deer met a nice little gnome... who was somewhat clumsy.
Perfuração, animação, edição e composição que se movem a um passo vertiginoso. Perforating, animation, editing and composing going on at a breakneck pace. Realização | Direction: Alireza Hashempour, Malaeke Farhangadib Produção | Production: Stefan Michel Som | Sound: Jonathan Schorr
Realização | Direction: Kate Balchin Produção | Production: Middlesex University Som | Sound: Peter Williams
Realização | Direction: Emmanuelle Leleu, Julien Hazebroucq Produção | Production: Chezeddy Som | Sound: Fabien Carouge, Johnson & Johnson
A Colina
Caça
Mind the Gap
The Hill Reino Unido | United Kingdom, 2015, 1’56
Hunt Lituânia | Lithuania, 2015, 1’
Mind the Gap Reino Unido | United Kingdom, 2015, 1’34
Uma pequena história alegre e leviana, sobre as pessoas com deficiência, na bonita Barcelona. Little story about care-free and joyful days of old and disabled people in beautiful Barcelona.
Hunt é uma curta animada, com uma mensagem forte sobre a caça. Hunt is an animated short film with a strong message against hunting.
Uma animação que retrata os sons e os movimentos do metro de Londres, inspirado nos padrões dos assentos. An animation portraying the sounds and movement of the London Underground, inspired by its seat patterns.
Realização | Direction: Lawrence Rowell, Kapitolina Tuetkova-Pholrikova Produção | Production: Kapitolina Tuetkova-plotnikova Som | Sound: Lawrence Rowell
Realização | Direction: Meinardas Valkevicius, Sigitas Mikuta Produção | Production: Meinardas Valkevicius Som | Sound: Sigitas Mikuta
120
Realização | Direction: Katy Wang Produção | Production: Kingston University Animação | Animation: Katy Wang
competição animação estudantes curtas curtíssimas alemâ
Genérico ‘Capitão Falcão’
O UNIVERSO DE MYSELF
Opening Title Sequence ‘Capitão Falcão’ Portugal | Portugal, 2015, 2’00
Myself Universe Alemanha | Germany, 2014, 1’34
Genérico do filme de acção e aventura Português, ‘Myself’ tenta lembrar-se do segredo do universo. ‘Capitão Falcão’, lançado a 23 de Abril de 2015. ‘Myself ’ tries to remember the secret of the universe. Opening title sequence for the Portuguese action adventure film ‘Capitão Falcão’, released on April Realização | Direction: Andreas Hykade 23, 2015 Produção | Production: Thomas MeyerRealização | Direction: We Are Plastic Too Produção | Production: João Abreu Som | Sound: Ivan Neskov e Ève Corrêa-Guedes
Hermann, Filmbilder Som | Sound: Heiko Maile
121
prémio
Spa | vasco granja António Torrado
Iva Ćirić
António Torrado licenciou-se em Filosofia na Universidade de Coimbra. Pedagogo, jornalista, editor e produtor de televisão, dirigiu o Departamento de Programas Infanto-Juvenis da RTP. Ficcionista, poeta e dramaturgo, é especialmente conhecido como escritor de livros para crianças, com mais de 120 títulos publicados, muitos deles traduzidos em várias línguas. Em 1980 recebe o Prémio Calouste Gulbenkian de Livros para Crianças e em 1988 é galardoado com o Grande Prémio Calouste Gulbenkian pelo conjunto da sua obra. Peças de sua autoria foram, nos anos 80, destacadas pelo Júri dos Prémios Garrett. Presentemente, a valência mais marcante da sua obra é o teatro. Como dramaturgo tem visto encenadas várias peças suas, as últimas das quais no Teatro Nacional D. Maria II – “A Casa da Lenha” (2006) e “Joaninha dos Olhos Verdes” (2014). Foi coordenador guionista da coprodução RUA SÉSAMO É autor dos argumentos e diálogos de séries ficcionais emitidas pela RTP, e de três longas metragens realizadas por Francisco Manso.
Iva Ćirić (nascida em 1983) terminou a sua licenciatura no Departamento Gráfico da Faculdade de Artes Aplicadas em Belgrado. Iniciou a sua carreira na animação ainda durante os seus estudos. Iva criou três filmes animados: The Little House (2003), Princess on the Wall (2007) e Monuments (2010), com os quais obteve nove prémios. Os seus filmes foram exibidos em diversos festivais, entre os quais: Etiuda, na Polónia; Animafest, em Zagreb, Croácia; Animateka, em Ljubljana, Eslovénia; Hiroshima, Japão; Monstra, Lisboa, Portugal; Piccolo, Itália; Balkanima, Belgrado, Sérvia; Kinmera, Itália; The Golden Knight, Rússia. É membro da ASIFA, Sérvia, desde 2005. Após terminar a sua licenciatura (2009), continuou os seus estudos no Departamento de Estudos Interdisciplinares de Pós-Graduação na Universidade de Artes de Belgrado. Atualmente, está no último ano e prepara o seu doutoramento em Artes Digitais. Trabalha como ilustradora e animadora freelancer e desde o outono de 2011 trabalha como assistente de animação na Faculdade de Artes Aplicadas em Belgrado.
António Torrado graduated in philosophy at the University of Coimbra (Universidade de Coimbra). Teacher, reporter, editor and television producer, he directed the Program Department of children and young people from RTP. He is a fiction, poetry and a professional playwright writer. Best known as a children’s book writer, with more than 120 books published and many of which were translated into several languages. In 1980 he was awarded with the Caloust Gulbenkian of Children’s Books prize and in 1988 he won the Calouste Gulbenkian’s Great Prize for his writing set. Works of his authorship were featured by the Jury of the Garret Awards. Latterly, the theatre is the most striking value of his work. As a playwright he has seen several of his works staged, the last of which in the Teatro Nacional D. Maria – “A Casa da Lenha” – (2006) and “Joaninha dos olhos verdes” (2014). He was the supervisor screen-player of the SESAME STREET’s co-production. He is the author of the plays and dialogues of fictional series broadcasted in RTP, and of the three featured-length films directed by Francisco Manso
Iva Ćirić (1983) graduated from the Graphic Department at the Faculty of Applied Arts in Belgrade. She began to deal with animation during her studies. She created 3 animated films: The Little House (2003), Princess on the Wall (2007) and Monuments (2010) for which she got 9 awards. Her films were screened on many festivals, among which: Etiuda, Poland; Animafest, Zagreb, Croatia, Animateka, Ljubljana, Slovenia, Hiroshima, Japan, Monstra, Lisbon, Portugal, Piccolo, Italia, Balkanima, Belgrade, Serbia, Kinmera, Italia, The Golden Knight, Russia. She is a member of ASIFA¬Serbia since 2005. After graduation (2009), she continued her studies at the Interdisciplinary Postgraduate Studies of the University of Arts in Belgrade. Now, she is at final year and preparing her PhD in Digital Arts. Works as freelance illustrator and animator, and since Autumn of 2011. Works as a student Assistant of animation at the Faculty of Applied Arts in Belgrade.
122
Steven Woloshen
Steven Woloshen tem criado apaixonadamente filmes abstratos, feitos à mão e instalações de tempo de uso, há mais de 30 anos. É professor, jurista, técnico, animador, artesão e, recentemente, o autor de “Recipes for Reconstruction” e “Scratch, Crackle & Pop”, manuais para realização feita à mão, detioração, renovação e outras técnicas de filme analógico. Steven Woloshen has been passionately creating handmade abstract films and time-based installations for more than 30 years. He has been a lecturer, Juror, technician, animator, craftsman and recently, the author of Recipes for Reconstruction and Scratch, Crackle & Pop, manuals for hand-made filmmaking, decay, renewal and other analogue film techniques.
123
competição portuguesa
JURi
spa | Vasco Granja Award jury
prémio competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX Spa curtas | vasco granja Pronto, era assim
Campo à beira-mar
It Was Like That Portugal, 2015, 13’
Countryside by the sea Portugal, 2015, 8’
Realização | Direction: Joana Nogueira, Patrícia Rodrigues Produção | Production: Milton Pacheco e Patrícia Rodrigues Animação | Animation: Joana Nogueira, Luís Santos, Patrícia Rodrigues, Pedro Oliveira, Raquel Ferreira, Verónica Martins, Vítor Gomes Som | Som: Pedro Pestana Música | Music: Miguel Picciochi Técnica | Technique: Marionetas | Puppets, 2D
Realização | Direction: André Ruivo Produção | Production: Nuno Amorim, Vanessa Ventura, Animais AVPL, Humberto Santana, Animanostra – Cinema, Audiovisual e Multimédia Som | Som: André Ruivo, Elvis Veguinha Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D
Duas moscas descobrem um sótão empoeirado, onde são surpreendidas pelos objetos que nele habitam. Two flies fly through a half-open window, discovering a dusty attic, where the objects that inhabit it surprise them. BIO: Joana Nogueira (1988) é licenciada em Artes Plásticas e trabalha atualmente como freelancer. Joana Nogueira holds a degree in Fine Arts and is now working as a freelancer. Patrícia Rodrigues (1989) licenciou-se em Design de Comunicação e Produção Audiovisual. Patricia Rodrigues (1989) has degree in Communication Design and Audiovisual Production.
Quando chega o verão, as praias junto ao mundo rural são tomadas por estranhos invasores. When summer arrives, the beaches near the rural world are taken by strange invaders. BIO: Licenciatura em Design de Comunicação Fac. Belas Artes, Lisboa. Mestrado em Cinema de Animação, Royal College of Art, Londres. Realizou os filmes “A Fantasista “ (Prémio Jovem Cineasta, Cinanima 2003),“Januário e a Guerra” (Prémio Melhor Filme Português, Cinanima 2008). Graduated in Communication Design at Fac. Belas Artes, Lisboa. Master in Animation Cinema, Royal College of Art, London, Fundação Calouste Gulbenkian’s scholarship. Direction of “A Fantasista “ (Young Cinematographer Prize, at Cinanima 2003), “Januário e a Guerra” (Best Portuguese Film Prize, Cinanima 2008).
124
Nossa senhora da apresentação
Vígil
Our Lady of Apresentation Portugal, 2015, 6’
Vigil Portugal, 2015, 13’
Realização | Direction: Abi Feijó, Alice Guimarães, Laura Gonçalves, Daniela Duarte Produção | Production: Mário Micaelo, Curtas Metragens C.R. Animação | Animation: Abi Feijó, Laura Gonçalves, Daniela Duarte, Alice Eça Guimarães Som | Sound: Nicolas Tricot Música | Music : Ana Deus, Nicolas Tricot Técnica | Technique: Pixilação | Pixilation Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Realização | Direction: Rita Cruchinho Neves Produção | Production: Pedro Castro Neves, Modo Imago Animação | Animation: Ana Cristina Inácio, Filipa Gomes da Costa, Rita Cruchinho Neves, Vanessa Namora Caeiro Som | Sound: Mário Micaelo - Curtas-metragens CRL Música | Music: Maria Castro Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 3D Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Um poema resgatado, escrito pelo neorrealista Álvaro Feijó em 1940, evoca um regresso aos dias que o imitam. A rescued poem, written by the neorealist Álvaro Feijó in 1940, brings it back to the days that imitate it.
Vígil tropeça, um dia, na sua vida quotidiana. O seu desenvolvimento individual leva-o a um maior espaço de liberdade ou à consciência trágica de que, afinal, não é mais do que a parte de um todo? Vigíl trips, one day, on his daily life. His personal growth leads him to a broader space of freedom, or to the tragic consciousness that, after all, he’s nothing more than a part of a whole?
BIO: Abi Feijó licenciou-se em Artes Gráfica e Design pelas Belas Artes do Porto. Abi Feijó graduated from the Oporto School of Fine Arts. Alice Eça Guimarães especializou-se em Artes Digitais, no curso de Som e Imagem, da E. das Artes da Univ. Católica. Alice Eça Guimarães studied Digital Arts, at the School of Arts of the Catholic Univ. Laura Gonçalves estudou Artes e Multimédia-Animação, na Fac. de Belas Artes. Laura Gonçalvesgraduated from Animation course in Fine Arts Faculty.
BIO: Nasce em 1974 em Portugal. Estudou animação no ACARTE, Fundação Calouste Gulbenkian e em 1998 formou-se em arquitectura. Em 2006 estudou animação em Bristol e na ESBAL. Born in 1974 in Portugal. She studied animation at, ACARTE, Calouste Gukbenkian foundation and in 1998 graduated in architecture. In 2006, studied animation in Bristol and at ESBAL.
125
competição competição animação portuguesa estudantes curtas alemâ
Portuguese COmpetition
prémio competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX Spa curtas | vasco granja Senhor Jaime
Genérico ‘Capitão Falcão’
Mister Jaime Portugal, 2015, 7’
Opening Title Sequence ‘Capitão Falcão’ Portugal, 2015, 2’
Realização | Direction: Cláudio Sá Produção | Production: Ulisses Dias Animação | Animation: Cláudio Sá Som | Som: Matt Oglesby Música | Music: Matt Oglesby Técnica | Technique: Recortes | Cut-outs, 2D Distribuição | Distribution: The Claudio Sa Contacto | Contact: theclaudiosa@gmail.com
Realização | Direction : We Are Plastic Too Produção | Production : João Abreu Animação | Animation: Manuel Franco de Sousa, Manuel Garcia, Tomás Franco de Sousa, João Costa, Diogo Carvalho Som | Som: Ivan Neskov, Ève Corrêa-Guedes Música | Music: Pedro Marques Contacto | Contact: weareplastictoo@gmail.com
Genérico do filme de acção e aventura português, ‘Capitão Falcão’, lançado a 23 de Abril de 2015. O filme é uma sátira à paranoia anticomunista nos dias da ditadura fascista em Portugal, que segue as aventuras do Herói Lusitano, o ultra-patriótico, Capitão Falcão. Opening title sequence for 2015 Portuguese action adventure film Capitão Falcão. The film is a satire on anti-communist paranoia in the BIO: Nasceu em 1990, em Sta. Maria da Feira. É licenciado em Som days of fascist dictatorship in Portugal, following the adventures of the e Imagem pela ESAD das Caldas da Rainha e tem o curso tecnológico “Lusitanian superhero”, the ultra-patriotic Capitão Falcão. de Multimédia. Colabora com o estúdio de animação de Avanca e BIO: We Are Plastic Too é um coletivo de realizadores, produtores e Filmógrafo desde 2007 onde realizou vários filmes de autor. Born in 1990, in Portugal. Claudio has a degree in Image and Sound from designers sedeado em Lisboa, que partilha a paixão pela imagem em the School of Fine Arts and Design of Caldas da Rainha. He has directed movimento. several animated short films - selected and awarded in many festivals We Are Plastic Too is a Lisbon-based collective of directors, producers around the world. and designers with a passion for moving image.
Senhor Jaime é um octogenário apaixonado por literatura e contos tradicionais mas ainda tem um sonho por cumprir. Mr. Jaime is an eighty year old, passionate about books and traditional tales, but he still has a dream to fulfill.
126
Amélia & Duarte
Patchwork
Portugal, Alemanha | Germany, 2015, 9’
Portugal, 2015, 11’
Realização | Direction: Alice Guimarães, Mónica Santos Produção | Production: Abi Feijó, Ciclope Filmes, Thomas Meyer-Hermann, STUDIO FILM BILDER Animação | Animation: Mónica Santos, Alice Guimarães Som | Sound: Jürgen Swoboda Música | Music: Pedro Marques Técnica | Technique: Pixilação | Pixilation Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Realização | Direction: José Pedro Rodrigues Produção | Production: Pedro Rodrigues Animação | Animation: Pedro Rodrigues Som | Sound: Pedro Rodrigues Música | Music: La Chanson Noire Técnica | Technique: Marionetas | Puppets
Nesta história, somos guiados através do relacionamento de Amélia e Duarte, duas pessoas que se separaram e estão a tentar lidar com os sentimentos que surgem com o final de uma relação. In this story we are guided through the relationship of Amélia and Duarte, two people that felt out of love and are trying to cope with the feelings that come after a relationship has ended. BIO: Alice Eça Guimarães especializou-se em Artes Digitais, no curso de Som e Imagem, da E. das Artes da Univ. Católica. Alice Eça Guimarães studied Digital Arts, at the School of Arts of the Catholic Univ. Mónica Santos estudou na Royal College of Art, Communication Art & Design, Londres. Mónica Santos studied at the Royal College of Art, Communication art & design, London.
127
Uma velhinha recebe uma trágica notícia de que o seu marido morre num acidente. A versão que lhe chega aos ouvidos, não é totalmente verdadeira. O desespero e a angústia, por ter perdido o seu marido, leva-a a um patamar macabro. An old lady receives tragic news that her husband dies in an accident. The version that reaches his ears, is not entirely true.The despair and anguish for having lost her husband, takes her to a macabre level. BIO: Nasceu em Lisboa em 1975. Desde cedo, despertou interesse pelas Artes, onde tirou vários cursos. Está ligado ao Cinema, Publicidade e Televisão nas áreas de caracterização, efeitos especiais e construção de adereços. From an early age, aroused interest in the Arts, where he took several courses. It is connected to the Cinema, Television and Advertising in the fields of decoration, characterization, special effects and building props.
competição competição animação portuguesa estudantes curtas alemâ
Portuguese COmpetition
prémio competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX Spa curtas | vasco granja Loopi Gugo
ESTILHAÇOS
Portugal, 2015, 4’
FRAGMENTS Portugal, 2016, 17’
Realização | Direction: João Pedro Sousa Produção | Production: Input Studio Animação | Animation: João Pedro Sousa Música | Music: Input Studio Técnica | Technique: 3D
Realização | Direction: José Miguel Ribeiro Produção | Production: Praça Filmes
Loopi e Gugo são dois monstros que adoram gelados. Loopi and Gugo are two monsters that love ice cream. BIO: Nasceu em 1987. É designer de Personagens, Animador e Artista 3D. Depois de passar pela Escola Artística Soares dos Reis, onde estudou Cinema e Fotografia, licenciou-se em Artes Digitais e Multimédia pela ESAD. Tirou uma Pós-Graduação em 3D Animation and Visual Effects pela Vancouver Film School, no Canadá. Born in 1987. He’s a charecter designer, animator and artist. After passing through the Arts Soares dos Reis School, where he studied Cinema and Photography, he graduated in Digital Arts and Multimedia by ESAD. He took a Postgraduate Diploma in 3D Animation and Visual Effects by Vancouver Film School in Canada.
Um filme sobre a forma como a Guerra se instala no corpo das pessoas que a vivem olhos nos olhos. E depois, dezenas de anos decorridos, contamina, como um vírus, outros seres humanos. A film about how the War settles in the body of the people who are forced to look at it right in the eye. And then, dozens of years ahead, how, like a virus, it can still infect other human beings. BIO: Nasceu em 1966 na Amadora. Licenciou-se em Artes Plásticas – Pintura na Escola Superior de Belas-Artes de Lisboa e estudou cinema de animação na Lazennec-Bretagne, Porto. Born in 1966 in Amadora. He graduated from the Art University of Lisbon with a degree in Plastic Arts - Painting and studied drawing and puppets animation in Lazenec Bretagne, Porto.
128
júri competição
monstrinha
Acácio Carreira
Natural de Torres Novas, mas não Torrejano. Professor do 1.o Ciclo de formação (atualmente professor bibliotecário). Pós¬gradução em Educação e Leitura. Passagem por Belas Artes e pelo percurso aconteceu: teatro para infância, cinema documental, fotografia... O resto... oié nas abelhas!
Originally from Torres Novas, but not a “Torrejano”. Primary school teacher (currently teacher librarian). Post-graduate in Education and Reading. Passed through Belas Artes, and during the journey this happened: theater for infants, documentary film, photography… As for the rest… oh yeah to the bees!
129 129
monstrinha jury
António Ramos
Nascido em 1964, António Ramos é professor profissionalizado de informática e multimédia no Agrupamento de Escolas D. Dinis, Lisboa (Escola Secundária de D. Dinis), onde lecciona desde 1999 disciplinas na área da multimédia e do cinema. Possui formação de base na área da Electrónica e das Comunicações, tendo formação especializada em Administração Escolar, em Informática Educacional e em Gestão de Sistemas de Informação. Exerce atualmente funções de Professor Bibliotecário no Centro de Recursos Educativos Ana Marques, embora continue a leccionar Projeto e Produção Multimédia. Tem realizado diversos workshops e formação de professores na área da multimédia e do cinema de animação. É membro da ASIFA (Association Internationale du Film d’Animation), sendo colaborador de longa data da Monstra (desde que, em 2008, o Monstrinha saíu do Cinema São Jorge para as escolas). Born in 1964, António Ramos is an IT and multimedia teacher in D.Dinis schools, Lisbon (D. Dinis High School), where he teaches since 1999 subjects such as mutilmedia and cinema. He also has studies in Scholar Administration, Educational computing and Management of Information Systems. Nowadays he’s a librarian teacher at Centro de Recursos Educativos Ana Marques, even though he still teaches Planing and Multimedia Production. He has done some workshops and teacher’s training in the area of communication, cinema and animation. He’s a member of ASIFA (Association Internationale du Film D’Animation), and a long-time partner with MONSTRA (since 2008, year that Monstrinha got out from São Jorge’s Cinema to the schools).
competição animação monstrinha alemâ
JURi
JURi
competição Júri competição
estudantes monstrinha
Tânia Baixinho
Com formação académica em artes gráficas, gestão artística e cultural e experiência profissional em gestão de eventos culturais, Tania reside em Viborg, Dinamarca e trabalha na The Animation Workshop ¬ centro Europeu de excelência em animacão, visualizacão e educacão que conta com 25 anos de existência. Exerce funções de coordenadora educational na área da animação e computação gráfica, cargo que ocupa desde agosto de 2011. With academic background in Graphic Arts, Artistic and Cultural Management and with profession experience in Management of Cultural Events, Tânia is based in Viborg, Denmark. She works at The Animation Workshop – European excellence centre in animation, display and education with 25 years of existence. Tânia performed duties as an educational coordinator in the animation and computer graphics fields, a position she has held since August 2001.
130
monstrinha jury
monstrinha 3-6 Professor Balthazar – À Procura do Maestro Koko Morphium
Professor Balthazar - maestro koko Croácia | Croatia, 1968, 9’ Alemanha | Germany, 2015, 3’
Realização | Direction: Zlatko Grgić, Boris Kolar, Ante Zaninovic Produção | Production: Zagreb Film e Windrose Dumont Time Música | Music: Tomislav Simovic
O famoso músico, Elefante Koko, adora comer grandes quantidades de gelado. Um dia apanha uma constipação e já não consegue fazer música com a sua tromba… Elefant Koko, the famous musician, plays music on his trunk. He also loves to eat enormous quantities of icecream.
131
Realização | Direction: Linus Setter Produção | Production: Paul Maresch Animação | Animation: Linus Stetter Música | Music: Tobias Scherer Argumento | Screenplay: Linus Stetter Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Filmakademie Baden-Württemberg
Dois monstros têm que aprender a socializar. There are two little monsters struggling for a toy just having fun!
competição competição monstrinha animação estudantes escolas alemâ
competição
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas
monstrinha at school
Quando as Maçãs Rebolam
Joaninha
Realização | Direction: Reinis Kalnaellis Produção | Production: Filmu Studija Música | Music: Karlis Lacis Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Rija Films
Realização | Direction: Marina Karpova Produção | Production: Andrei Dobrunov, Nikolai Makovsky Animação | Animation: Marina Karpova Música | Music: Pafnuti Kuzykiyan Argumento | Screenplay: Marina Karpova Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Nataliya Babich
When Apples Roll Letónia | Latvia, 2009, 7’
O Gato vive num armário velho com o seu amigo Rato. Existe um pomar à saída da cidade velha. Este Outono, quando o Gato está a apanhar maçãs, algo de diferente acontece… A cat lives in an antique wooden cabinet with his devoted friendMouse. There is an apple garden on the outskirts of the old town. But this autumn, while the Cat is picking apples, things turn out differently….
Ladybug Rússia | Russia, 2015, 3’
A Joaninha foi aprisionada e agora vive numa minúscula caixa de fósforos… Mas planeia a sua fuga. The Ladybug has been taken prisoner. Now she is living in a teensy tiny matchbox and plotting her escape.
132
competição competição monstrinha animação estudantes curtas escolas alemâ
3-6 Sopa de Pedra
A Rã dos Sapatos Furados
Stone Soup França | France, Bélgica | Belgium, 2015, 7’
La Grenouille Aux Souliers Percés França | France, 2015, 3’
Realização | Direction: Clementine Robach Produção | Production: Les Films du Nord Som | Sound: Falter Bramnk Técnica | Technique: 2D
Realização | Direction: Juliette Cuisinier Produção | Production: Tant Mieux Prod Música | Music: Pablo Pico Distribuição | Distribution: Autour de Minuit
A dispensa, os pratos e as barrigas das pessoas da pequena vila estão vazios, mas é hora de jantar e está a dar um programa de culinária na televisão. The cupboards, plates and bellies of the people on this little town are all empty, but it is supper time and there is a cookery show on the tv.
Animação baseada num poema de Robert Desnos, sobre uma rã que tem os sapatos furados e, para os consertar, toca a sua flauta em troca de caridade. A frog with pierced shoes plays music in the woods. She ask for charity from the audience. What will happen?
133
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas
Alfabeto Divertido
monstrinha at school
Contar Carneiros
Funny Alphabet Letónia | Latvia, 2011, 3’
Counting Sheep França | France, Bélgica | Belgium, 2015, 7’
Realização | Direction: Reinis Kalnaellis Produção | Production: Filmu Studija Música | Music: Renars Kaupers Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Rija Films
Realização | Direction: Frits Standaert Produção | Production: Les Films du Nord Animação | Animation: Koen De Koninck Som | Sound: Christian Cartier Música | Music: Simon Fache Argumento | Screenplay: Arnaud Demuynck Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Les Films du Nord
A história de um rato e de uma ratazana que se provocam, puxando as caudas um ao outro enquanto aproveitam o divertido mundo à sua volta. The story tabout a mouse and a rat teasing each other, pulling each other’s tails while around them there’s a beautiful world to enjoy.
Um menino não consegue adormecer. Chama o seu pai que, para não ter que lhe ler outra história, pede-lhe para contar carneiros. A little boy can’t get to sleep. He calls his father who is reading the newspaper downstairs in the living room. To get out of reading him yet another story, he tells his son to try counting sheep.
134
competição monstrinha competição animação escolas estudantes curtas alemâ
3-6 O Hipopótamo e o Sumo
A Cenoura Gigante
Hippo and Juice Rússia | Russia, 2015, 2’
La Carotte Géante França | France, 2014, 6’
Realização | Direction: Alexey Minchenok Produção | Production: Andrei Dobrunov, Nikolay Makovskiy Animação | Animation: Alexey Minchenok Música | Music: Timur Vedernikov Argumento | Screenplay: Alexey Minchenok Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Nataliya Babich
Realização | Direction: Pascale Hecquet Produção | Production: Les Films du Nord Animação | Animation: Pascale Hecquet Som | Sound: Pascale Hecquet Música | Music: Alexandre Brouillard Argumento | Screenplay: Arnaud Demuynck Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Les Films du Nord
O Hipopótamo piloto adora comer, mas a sua comida preferida, tarte de mirtilos e sumo, foram roubados. O Hipopótamo piloto vai encontrá-los. Hippo pilot adores to eat, but his favourite blueberry pie and juice were stolen. The Hippo pilot is going to find it.
135
Um rato é perseguido por um gato que é perseguido por um cão que é perseguido por uma menina que é repreendida pela avó que é criticada pelo avô que está a fazer sopa e precisa de uma cenoura… A mouse is chased by a cat who is chased by a dog who is chased by a little girl who is scolded by her grandma who is rebuked by her grandpa who is making soup and needs a carrot...
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas
Professor Balthazar - O Tempo Enlouquece Professor Balthazar - crazy times Croácia | Croatia, 1977, 4’
Realização | Direction: Zlatko Grgić Produção | Production: Zagreb Film e Windrose Film Música | Music: Hausmann e Tomica Simovic
Um novo relógio é construído na Cidade Balthazar, baseado numa planta desenhada pelo Professor Balthazar. Toda a gente se regia por este relógio, até um dia o pica-pau Robert espetar o seu bico nele… A new clock was build in Baltazar Town on the basis of blueprint drawn by Professor Balthazar. All the people of Balthazar town went by this clock, until one day Robert the woodpecker poked his beak into it.
monstrinha at school
Um, dois, árvore One, Two, Tree França | France, 2015, 7’
Realização | Direction: Yulia Aronova Animação | Animation: Morten Riisberg Hansen Som |Sound: Corinne Destombes Música | Music: Lev Splener Produção | Production: Pieree Sauze Técnica | Technique: 2D
É a história de uma árvore, uma árvore como qualquer outra. Um dia, ela salta para dentro de um par de botas e vai dar um passeio, convidando toda a gente que vê a segui-la. A aborrecida vida quotidiana desvanece, à medida que vão todos saltitando e dançando alegremente. It’s the story of a tree, a tree like any other. One day, it jumps into a pair of boots and goes off for a walk inviting everyone it meets to follow. Boring everyday life fades as they all skip and dance along happily.
136
competição competição monstrinha animação estudantes curtas escolas alemâ
7-12 A Zebra
A Pequena Semente
Le Zèbre França | France, 2015, 3’
Le Petite Pousse França | France, 2015, 10’
Realização | Direction: Viviane Boyer Araujo Produção | Production: Tant Mieux Prod Música | Music: Julien Divisia Distribuição | Distribution: Autour de Minuit
Realização | Direction: Chaïtane Conversat Produção | Production: Patricia Dallio Animação | Animation: Chaïtane Conversat Música | Music: Patricia Dallio Argumento | Screenplay: Chaïtane Conversat Técnica | Technique: Areia, pintura em vidro | Sand, Painted on glass Distribuição | Distribution: Jeremy Mourlam
Animação baseada num poema de Robert Desnos, sobre uma zebra recém-nascida e o seu primeiro contacto com tudo o que a rodeia. Animation film based in a Robert Desnos’ poem about a new born zebra and its first contact with the outside world.
137
Uma menina apanha padrões florais com um pano mágico e usaos para fazer os seus bonitos vestidos. A little girl catches floral patterns with a magic cloth and uses them to make her own pretty dresses.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas
Hóspede Perfeito Perfect Houseguest EUA | USA, 2015, 2’
Realização | Direction: Ru Kuwahata & Max Porter Produção | Production: Tiny Inventions Animação | Animation: Ru Kuwahata & Max Porter Música | Music: Bram Meindersma Argumento | Screenplay: Ru Kuwahata & Max Porter Técnica | Technique: Vários | Mixed Distribuição | Distribution: Tiny Inventions
Uma casa é visitada por um hóspede asseado, organizado e de boas maneiras. A house is visited by a clean, organized, well-mannered guest.
monstrinha at school
O Trompetista The Trumpeteer México | Mexico, 2014, 10’
Realização | Direction: Raúl Robin Alejandro Morales Reyes Produção | Production: Javier Iván Pérez González, Manuel Alejandro Gutiérrez Ruiz, Humberto Corte González Animação | Animation: Guillermo Calderón Lara, Eduardo Vázquez Vázquez, Alejandro Reyes, Estrella Neri, Eduardo Pichardo, Carlos Joaquín López, Carlos Galicia Pérez, Félix Rosales Música | Music: Leoncio Lara Bon Argumento | Screenplay: Raúl Robin Morales Reyes Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Lariza Melo
Um trompetista, preso na rigidez de uma banda filarmónica, descobre o seu poder criativo e, através da expressão da sua individualidade, encontra a sua liberdade. A trumpeteer trapped in the rigidness of a marching band discovers his creative power and, through the expression of his own individuality, finds his freedom.
138
competição monstrinha competição animação escolas estudantes curtas alemâ
7-12 Olá Lamigo
Contos de Gatos
Hola Llamigo EUA | USA, 2015, 4’
Cat Tales Rússia | Russia, 2015, 8’
Realização | Direction: Christina Chang, Charlie Parisi Produção | Production: Ringling College of Art and Design Animação | Animation: Christina Chang, Charlie Parisi Música | Music: Erez Koskas Argumento | Screenplay: Christina Chang, Charlie Parisi Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Karen Sullivan
Realização | Direction: Vera Myakisheva Produção | Production: Anastasiya Pasenchuk Animação | Animation: Gennady Logunov, Ekaterina Ovchinnikova, Dmitry Kulikov Música | Music: Peter Nalitch Argumento | Screenplay: Vera Myakisheva Técnica | Technique: Desenho | Drawing, 2D Distribuição | Distribution: Masterfilm
Numa quinta rural de piñatas, a relação entre um pai rígido e o seu filho é posta à prova quando uma surpresa inesperada surge à mistura. On a rural piñata ranch, the relationship between a strict father and his young son is put to the test when an unexpected surprise is brought into the mix.
Um ano na vida de três pequenos gatinhos roxos, que nunca se deixam ir abaixo e encontram sempre a solução para qualquer problema da vida. A year in the life of three little purple kitties, who never get down in the dumps and always find a way. through any of life’s problems.
139
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas O Dragão e a Música The Musical Dragon Suíça | Switzerland, 2015, 8’
7-12
Morphium Alemanha | Germany, 2015, 3’
Realização | Direction: Camille Müller Produção | Production: Studio GDS Animação | Animation: Yael Schärer, Justine Klaiber Música | Music: Thierry Epiney Argumento | Screenplay: Camille Müller Técnica | Technique: Desenho | Drawing Distribuição | Distribution: Studio GDS
Realização | Direction: Linus Setter Produção | Production: Paul Maresch Animação | Animation: Linus Stetter Música | Music: Tobias Scherer Argumento | Screenplay: Linus Stetter Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Filmakademie Baden-Württemberg, Sigrid Gairing
Uma menina faz amizade com um dragão no bosque e começam a fazer música juntos… A little girl befriends a dragon in the woods. They begin to play music together, but this is not without danger, for the obstinate king allows only military marches …
Dois monstros têm que aprender a socializar. There are two little monsters struggling for a toy just having fun!
140
monstrinha + 13 Professor Balthazar – A Fuga das Abelhas Professor Balthazar - Two Bees or Not Two Bees Croácia | Croatia, 2015, 4’
Num Pequeno Barco Dans un petit bateau França | France, 2015, 3’
Realização | Direction: Zlatko Grgić Produção | Production: Zagreb Film e Windrose Dumont Time Música | Music: Tomislav Simovic Distribuição | Distribution: Zagreb Film
Realização | Direction: Charlotte Cambon Produção | Production: Tant Mieux Prod Música | Music: Freddo Marchand Distribuição | Distribution: Autour de Minuit
A Cidade Balthazar tem um problema de poluição. Franjo, o apicultor, levou as suas abelhas para fora da cidade para estas não morrerem. Quando o Professor Balthazar resolve o problema da poluição, surge outro problema… Balthazar town had an air pollution problem. Franjo the bee-keeper moved his bees away from town in order to prevent them from dying. When Professor Balthazar solved the pollution problem a new pro-blem cropped up...
Animação baseada num poema de Robert Desnos, sobre um casal que passeia num pequeno barco a um Domingo. Animation film based on a Robert Desnos’ poem about a couple that does ride on a sunday.
141
competição monstrinha competição animação escolas estudantes curtas alemâ
competição
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas
Rapsodie en Rose
Namorico
Bélgica | Belgium, 2015, 14’
Flirt Suíça | Switzerland, 2015, 6’
Realização | Direction: Bram Mondy Produção | Production: Alexander Baert Animação | Animation: Pascal Vermeersch, Stefan Vermeulen, Sarah Menheere Música | Music: Isolde Lasoen, Jef Neve Argumento | Screenplay: Bram Mondy Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: sales@lumiere.be
Realização | Direction: Rahel Gerber Produção | Production: Guido Keller Animação | Animation: Rahel Gerber Música | Music: Pierre Funck Argumento | Screenplay: Rahel Gerber Técnica | Technique: 2D
Georges vive numa casa de repouso e pensa na sua adorada mulher Lou-Lou, com quem costumava atuar num duo musical. Georges lives in a retirement home and thinks about his beloved wife Lou-Lou, with whom he used to perform as a musical duo.
monstrinha at school
Ao pendurar a sua roupa no estendal, um residente repara na facilidade com que a sua camisa toca no vestido da sua vizinha… Hanging up his laundry the resident sees how easily his shirt contacts his neighbor`s dress.
142
competição competição monstrinha animação estudantes curtas escolas alemâ
+ 13 Gatos & Cães
Papaguear
Cats & Dogs Suíça | Switzerland, 2015, 6’
Parrot Away Dinamarca | Denmark, 2014, 6’
Realização | Direction: Mads Weidner Produção | Production: The Animation Workshop Animação | Animation: Mads Weidner, Marion Strunck, Mie Pedersen Música | Music: Thomas Ahlmark Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: William Fullagar
Pierre, o papagaio feio, ganha a sorte grande quando um pirata chega tipicamente atrasado… The ugly parrot Pierre gets lucky when a fashionable pirate is just being a little too fashionably late.
143
Realização | Direction: Jesús Pérez, Gerd Gockell Produção | Production: Thomas Gassmann Animação | Animation: Jesús Pérez Música | Music: David Hohl Argumento | Screenplay: Elisabeth Hüttermann, Gerd Gockell Técnica | Technique: Desenho | Drawing, Objectos | Objects, Pixelação | Pixilation Distribuição | Distribution: Magnetfilm GmbH, Berlin, Georg Gruber Contacto | Contact: info@magnetfilm.de
Ninguém pode forçar uma amizade, mas uma emergência pode construir uma. One can‘t force a friendship, but an emergency can build a friendship.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas
Guida Brasil | Brazil, 2014, 11’
Realização | Direction: Rosana Urbes Música | Music: Ruben Feffer, Gustavo Kurlat Fotografia | Photography: Fábio Yamaji Distribuição | Distribution: RR Animation Films
Guida, uma doce senhora, que há 30 anos trabalha como arquivista no Fórum da cidade, tem a sua rotina entediante modificada ao deparar-se com um anúncio para aulas de modelo vivo num centro cultural da cidade. Através da sensibilidade criativa da personagem, o filme propõe uma reflexão sobre a retoma de inspiração artística, a arte como agente transformador e o conceito do belo. Guida, a sweet lady, who has been working as an archivist at a Courthouse for 30 years, has her routine changed when she sees a newspaper add about life drawing classes in a cultural centre of the city. Through the main character’s creative sensibility, the short film offers a reflection about the artistic inspiration’s recovery process, art as a transformation agent and the concept of beauty.
monstrinha at school
Nada Disso None of That EUA | USA, 2015, 4’
Realização | Direction: Anna Paddock, Isabela Littger de Pinho, Kriti Kaur Produção | Production: Anna Paddock, Kriti Kaur, Isabela Littger Animação | Animation: Anna Paddock, Kriti Kaur, Isabela Littger Música | Music: Corey Wallace Argumento | Screenplay: Anna Paddock, Kriti Kaur, Isabela Littger Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Karen Sullivan
Um guarda noturno de um museu mete-se em trabalhos, quando uma entidade misteriosa começa a censurar todas as peças nuas do museu. A night guard at a museum has to handle more than he bargained for when a mysterious entity begins to censor all the nude artwork in the museum.
144
competição competição monstrinha animação estudantes curtas escolas alemâ
+ 13 Morphium
Amélia & Duarte Portugal, Alemanha | Portugal, Germany, 2015, 8’
Alemanha | Germany, 2015, 3’
Realização | Direction: Alice Guimarães, Mónica Santos Produção | Production: Jürgen Swoboda Animação | Animation: Mónica Santos, Alice Guimarães Música | Music: Pedro Marques Argumento | Screenplay: Mónica Santos, Alice Guimarães Técnica | Technique: Pixilação | Pixilation, 2D, 3D Distribuição | Distribution: AGENCIA - Portuguese Short Film Agency Contacto | Contact: agencia@curtas.pt
Realização | Direction: Linus Setter Produção | Production: Paul Maresch Animação | Animation: Linus Stetter Música | Music: Tobias Scherer Argumento | Screenplay: Linus Stetter Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Filmakademie Baden-Württemberg, Sigrid Gairing
Nesta história, somos guiados através do relacionamento de Amélia e Duarte, duas pessoas que se separaram e estão a tentar lidar com os sentimentos que surgem com o final de uma relação. In this story we are guided through the relationship of Amélia and Duarte, two people that felt out of love and are trying to cope with the feelings that come after a relationship has ended.
145
Dois monstros têm que aprender a socializar. There are two little monsters struggling for a toy just having fun!
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas Balthazar – O Faroleiro Lighthouse Keeping Croácia | Croatia, 1967, 10’
Realização | Direction: Zlatko Grgić, Boris Kolar, Ante Zaninovic Música | Music: Tomislav Simovic Distribuição | Distribution: Zagreb Films
Balthazar viaja para os Alpes, onde conhece um homem que passa a vida a cantarolar, apesar de ser constantemente perturbado por avalanches. Pouco depois, encontra um faroleiro nos mares do sul que não consegue comer o seu gelado sem que este derreta. Por fim, trocam de lugares de modo a que o primeiro possa cantarolar o que lhe vai no coração naquela pequena ilha, e, o segundo, possa comer o seu gelado nos Alpes juntamente com Hannibal, a sua amiga baleia. Balthazar travels to the Alps where he meets a man who spends his whole life yodeling although he is disturbed by avalanches. Soon after that he finds a lighthouse keeper in the South Seas who is unable to eat his continuously melting ice-cream. Finally, they both changes places, so that the first one yodels to his heart’s content on the small island and the other is able to eat ice-cream in the Alps together with his friend Hannibal, the whale.
Pais e filhos 1
Era Uma Vez Numa Lua Azul Once Upon a Blue Moon Reino Unido | United Kingdom, 2015, 3’
Realização | Direction: Steve Boot Produção | Production: Mackinnon, Saunders
Um robot, numa missão para fotografar rochas, encontra um extraterrestre que só quer alguém com quem brincar. A Robot on a mission to photograph rocks meets an Alien who just wants someone to play with.
146
competição monstrinha competição animação E FILHOS pAIS estudantes curtas alemâ
fAMILY pROGRAM 1 Grumpy Repara a Casa
Halabudka Ucrânia | Ukraine, 2014, 11’
Grumpy Does Repairs Bulgária | Bulgaria, 2014, 8’
Realização | Direction: Manuk Depoyan Produção | Production: Edward Ahramovich Animação | Animation: Sergey Tochin, Irina Vovkogon, Vladimir Zinchenko, Ludmila Shovkun, Mila Dubovaya, Natalia Kluchko, Tatiana Medvedeva, Manuk Depoyan Música | Music: Andrey Solov’ev Argumento | Screenplay: Natasha Guzeeva Técnica | Technique: 2D Distribuição | Distribution: Ukrainian State Film Agency
Realização | Direction: Radostina Neykova, Sofiya Ilieva
A personagem principal é não só o pai da construção moderna em vidro e betão, mas o pai de todo o modernism. Halabudka é um velho edifício onde o tempo deixou as suas marcas. Parece um homem velho, mas na sua natureza é uma criança. A história do pequeno Halabudka é uma história sobre crescer, memória, gratidão e amor pelas suas origens. The main character in the film is who is not just the father of modern buildings of glass and concrete, but also the beginning of all modern. Halabudka is an old house where time has left its marks on him. He looks like the old man but in nature he is a child. The story of the little Halabudka is a story about grow-ing up, memory, gratitude and love for his roots.
147
A inventiva personagem de animação Grumpy detesta luz. Um aborrecido raio de luz continua a perturbar o seu sono, e por isso decide fazer algumas remodelações para se livrar de toda a luz. As suas remodelações têm, contudo, resultados inesperados. Innovation sewn cut-out animated character Grumpy hates light. An annoying sunbeam keeps disturbing his sleep, so he decides to do some renovations to get rid of all the light. His renovations have unexpected results, however.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas Especialidade da Casa Homemade Specialty Portugal, 2015, 2’
Realização | Direction: Margarida Madeira Produção | Production: Pickle Films Animação | Animation: Margarida Madeira Música | Music: Estúpida Família Argumento | Screenplay: Margarida Madeira Distribuição | Distribution: Pickle Films
O dia-a-dia de uma pastelaria/confeitaria/restaurante/snack-bar com fabrico próprio. The daily routine at a typical portuguese cake shop/cafe/restaurant/ snack-bar with homemade production.
Pais e filhos 1
Contos da Cozinha Kitchen tales República Checa | Czech Republic, 2013, 7’
Realização | Direction: Vojtěch Domlátil Produção | Production: Academy of Architecture, Arts and Design, Prague Música | Music: Tomáš Háček Argumento | Screenplay: Vojtěch Domlátil
A cozinha de uma avozinha esquecida ganha vida quando ela não está por perto. O saleiro, a taça do açúcar e os restantes estão prontos para resolver o que é acidentalmente esquecido. O sábio saleiro lidera todas as missões de resgate, pois é quem melhor sabe como retocar cada refeição. A leviana taça do açúcar é por vezes tão relaxada e despreocupada, que é capaz de desmoralizar o saleiro. Serão os seus planos frustrados pelo temível rapper Tartar, escondido no frigorífico? The kitchen of a forgetful granny comes to life when she’s not around. Saltshaker, Sugarbowl and the rest are set to fix what she’s accidentally forgotten. Wise Saltshaker leads every rescue mission, since he knows best how to touch up each meal. Easy-going Sugarbowl is sometimes relaxed and carefree enough to spoil Saltshaker’s morals. Will their plans be foiled by the feared rapper Tartar, hiding in the fridge?
148
competição competição monstrinha animação estudantes curtas E FILHOS pAIS alemâ
fAMILY pROGRAM 1 O Pequeno Inseto Little Bug Rússia | Russia, 2014, 5’
Realização | Direction: Andrey Sikorskiy, Dmitriy Vysotsky Produção | Production: Andrey Sikorskiy, Dmitriy Vysotsky Animação | Animation: Alexandra Agrinskaya, Lyubov Tsimbalyuk, Galina Sorokina, Katerina Deduh, Anastasia Panasovskaya Música | Music: Mozart, Bach, Buzoni Argumento | Screenplay: Dmitriy Vysotsky Técnica | Technique: Recortes | Cut-outs, 2D Distribuição | Distribution: Maria Mouat
A História de um pequeno inseto que partiu em busca do seu nome. A story of a small bug who went out in search for her name
149
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas Entre tempos Between Times Holanda | Netherlands, EUA | USA, 2014, 14’
Realização | Direction: Max Porter & Ru Kuwahata Produção | Production: Ton Crone, Netherlands Institute for Animation Film & Tiny Inventions Música | Music: Bram Meindersma
Da parede de uma padaria numa cidade pequena, um relógio de cuco relembra um dia em que o pão foi cortado um segundo mais grosso, amantes se sintonizaram e o tempo quase correu a um ritmo regular. From the wall of a small town bakery, a cuckoo clock recounts a day where bread was sliced one second thick, lovers fell in sync and time barely flowed at an even rate.
Pais e filhos 2
Mel Azul Blue Honey França | France, 2015, 5’
Realização | Direction: Constance Joliff, Daphné Durocher, Fanny Lhotellier Produção | Production: Ecole Georges Melies
Uma pequena abelha, alérgica ao pólen, descobre um produto extraordinário que afetará drasticamente a vida da colmeia… A small bee, allergic to pollen, discovers an extraordinary product that will dramatically impact the life of the hive…
150
competição competição monstrinha animação estudantes curtas E FILHOS pAIS alemâ
fAMILY pROGRAM 2 Agorafobia
Os trÊs Reis
Agoraphobic França | France, 2015, 4’
Three Kings Polónia | Poland, 2014, 8’
Realização | Direction: Anna Blaszczyk Produção | Production: WJTeam Som | Sound: Mateusz Adamczyk, Sebastian Witkowski Música | Music: Jan Duszyński
Realização | Direction: Grégoire Pont Música | Music: Concerto for flute - Marc-André Dalbavie
Três reis: o ingénuo Gaspar, o envergonhado Melchior e o nervoso Balthasar embarcam numa viagem em busca da luz de uma estrela. O filme remete para uma parábola bíblica mas é livre de pathos – em primeiro lugar, é um conto acerca das aventuras de três homens. Three Kings: naive Gaspar, shy Melchior and nervous Balthasar embark on a journey following the light of the Star... The film refers to a biblical parable but it’s free of pathos – first of all it’s a tale about the adventures of the three men.
151
No passado, na era do cinema mudo, era a música que seguia as imagens. Neste filme o contrario é a verdade. In the past, in the era of the silent movie, it was the music that followed the images. In this film the opposite is true.
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas Jean-Michel, o Caribu dos Bosques
Pais e filhos 2
Ben
Jean-Michel, le Caribou des Bois França | France, Bélgica | Belgium, Suíça | Switzerland,2015, 10’ França | France, China | China, 2014, 3’
Realização | Direction: Mathieu Auvray Produção | Production: Autour de Minuit Productions Distribuição | Distribution: Autour de Minuit
Realização | Direction: Hong Ming Zhang, Pascal Burtin, Mérédith Calzoni, Aurélie Maatouk Produção | Production: ASIFA
Jean Micheal, o caribu dos bosques e super-herói, vigia Vlalbonvent e os seus habitantes. Um dia conhece Gisele, uma bonita camela enfermeira. É amor à primeira vista. Mas como pode Jean-Michel ultrapassar a sua timidez e declarar o seu amor por Gisele quando cada vez que a vê perde a compostura e começa a gaguejar? Jean-Michel the Woodland Caribou and superhero watches over Vlalbonvent and its inhabitants. One day he meets Gisele, a beautiful camel and hospital nurse. It is love at first sight. But how can JeanMichel overcome his shyness and declare his love for Gisele when every time he sees her he loses his composure and starts to stammer?
Leon, o limpa cinzas, estava quase a terminar o seu trabalho do dia. E de repente encontrou um bebé abandonado na última lata do lixo, onde a aventura começou… Leon the ashman was about to finish his work for the day. And he suddenly found a baby which was abandoned in the last trash can where the adventure begun...
152
competição monstrinha competição animação E FILHOS pAIS estudantes curtas alemâ
fAMILY pROGRAM 2 Posso ficar?
Uma Senhora Gorducha
Can I Stay? EUA | USA, 2015, 4’
A Little Fat Lady Alemanha | Germany, 2015, 4’
Realização | Direction: Alla Churikova Produção | Production: Allanimation / Dmitri Popov Animação | Animation: Alla Churikova Música | Music: Frieder Zimmermann Argumento | Screenplay: Alla Churikova Técnica | Technique: Areia | Sand Distribuição | Distribution: Allanimation / Dmitri Popov
Realização | Direction: Paige Carter, Katie Knudson, Onyee Lo Produção | Production: Ringling College of Art and Design Animação | Animation: Paige Carter, Katie Knudson, Onyee Lo Música | Music: Bob Matros Argumento | Screenplay: Paige Carter, Katie Knudson, Onyee Lo Técnica | Technique: 3D Distribuição | Distribution: Karen Sullivan
Uma senhora gordinha Umas calças vestiu, As calças rasgaram e ela sorriu, Depois de as despir, o pior há-de-vir. A fat little lady Puts on her pants The pants just split, she laughs a bit, Then pulls them off, and you are lost
Uma menina de rua apreensiva deve atravessar a cidade gélida e perigosa, a fim de escapar de seus perseguidores adoráveis. An apprehensive homeless girl must traverse a dangerous, wintry city in order to escape her adorable pursuers.
153
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas Pequenas Tolices Petites Bêtises França | France,2015, 3’
Realização | Direction: Tianchen Lin Produção | Production: Ecole Emile Cohle Som | Sound: Sacha Holsnyder Música | Music: Vincent Duque
Pais e filhos 2
O Amor Morde Lovebites Austrália | Australia,2014, 3’
Realização | Direction: Jonathon Iskov
Cecil o lova-deus vai para o seu primeiro encontro. Cecil the mantis goes on his first date.
Numa adorável tarde de verão, em Pekin’s Hutong,, um jovem pai canta em frente da sua casa enquanto toma conta do seu carro. O seu filho gostava de brincar com ele e tenta aproximar-se, mas sempre que tenta, a atenção do seu pai vai para outro lado. Eles depois começam a cometer erros… A nice summer matinée in Pekin’s Hutong, a young dad sings along in front of his house, taking care of his car. His son would like to play with him and tries to reach out, but everytime, his father’s attention goes to something else. They then proceed to both making a mistake...
154
competição competição animação monstrinha estudantes curtas alemâ E FILHOS pAIS
fAMILY pROGRAM 2 Dji. Death Sails Moldávia | Moldavia, 2014, 5’
Realização | Direction: Dmitri Voloshin Produção | Production: Dmitri Voloshin Animação | Animation: Stanislav Popov, Evgheny Izmailov, Andrey Orehov, Valentin Naku, Emil Lungu Música | Music: Valentin Boghyan, Valentin Shkirka, Vladimir Kolesnikov Argumento | Screenplay: Vadim Novak, Dmitri Voloshin, Serdar Djumaev Técnica | Technique: 3D
Dji é uma terrível e azarada morte que não é muito boa no seu trabalho. Desta vez tem que tirar a alma da alma de um pirata preso no meio do oceano, mas é mais fácil falar do que fazer! Dji is a terribly unlucky death who doesn’t seem good at his job. This time he has to take the soul of a pirate stuck in the middle of the ocean, but that is easier said than done!
155
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas A História de Percival Pilts THE STORY OF PERCIVAL PILTS Austrália | Australia,2015, 8’
Realização | Direction: John Lewis Produção | Production: John Lewis & Terri Dentry Animação | Animation: Claire Scholes Argumento | Screenplay: John Lewis Distribuição | Distribution: Yummy Films
Enquanto está nas suas andas em pequeno, Percival Pilts declara que nunca mais tocará com os seus pés no chão! Ele mantém a sua palavra e constrói umas andas tão altas, que nunca mais se encaixa na sociedade normal. Um história sobre uma vida pouco prática baseada numa promessa de infância. While playing on stilts as a child, Percival Pilts declares that he’ll never again let his feet touch the ground!’ He stays true to his word and compelled ever higher, he builds his stilts so tall that he no longer fits into normal society. A whimsical story about living an impractical life based on a childhood promise.
Pais e filhos 3
Gunther França | France, 2014, 7’
Realização | Direction: Erick Oh Distribuição | Distribution: Autour de Minuit
A procura interior de Gunther continua, mesmo quando todos os seus amigos estão a morrer à fome. Gunther’s journey of self discovery continues, even while his friends are all starving to death.
156
competição monstrinha competição animação E FILHOS pAIS estudantes curtas alemâ
fAMILY pROGRAM 3 Dame Belette
João e a Nuvem Juan Y La Nube Espanha | Espanha, Itália | Italy, 2014, 16’
França | France, 2015, 4’
Realização | Direction: Giovanni Maccelli Produção | Production: Zampàno Animação | Animation: Susana López Rubio Som | Sound: Ramón Rico Música | Music: Eric Foinquinos
Realização | Direction: Théophile Belle, Servane Boutrouelle, Laure Levacher, Amélie-Sylvaine Ponce, Virgil Pichet , Jordan Voisin Produção | Production: ArtFx Som | Sound: Aurélien Marini Música | Music: Alexandre Chaigniau, Valentin Wiest
João é uma criança que não tem amigos. A Nuvem é uma nuvem que não tem amigas nuvens. Eles encontram-se e ficam amigas. Contudo, o João cresce e perde-se no cinzento mundo adulto. Juan is a child who doesn’t have any friends. La Nube is a cloud who doesn’t have any cloud friends. They find each other and become friends. However, Juan grows up and gets lost in the grey adult world.
Numa cidade no cimo das árvores, duas personagens de mundos completamente diferentes encontram-se e apaixonam-se. In a village high in the trees, two characters from completely different words finally meet and fall for one another.
157
competição XXX na
estudantes XXXXXXXXX monstrinha curtas (Otto)
Pais e filhos 3
Guardiões da Floresta
Holanda | Netherlands,2015, 10’
Forest Guards Letónia | Latvia, 2015, 12’
Realização | Direction: Job, Joris & Marieke Produção | Production: Job, Joris & Marieke Animação | Animation: Joris Oprins, Marieke Blaauw, Rik Schutte Som | Sound: Job, Joris & Marieke Música | Music: Job, Joris & Marieke Argumento | Screenplay: Job, Joris & Marieke Técnica | Technique: 3D
Realização | Direction: Maris Brinkmanis Produção | Production: Film studio “ANIMĀCIJAS BRIGĀDE” Som | Sound: Normunds Deinats Música | Music: Aigars Grāves
Uma mulher que não consegue ter filhos rouba a amiga imaginária de uma pequena rapariga e mantém-a em segredo do seu marido. Enquanto a mulher aprecia a vida com a criança imaginária, a distância entre ela e o seu marido aumenta. Quando a pequena rapariga aparece a reclamar a sua amiga imaginária, é o poder da imaginação que junta toda a gente. A woman who can’t have children steals the imaginary friend of a little girl and keeps this a secret from her husband. While the woman enjoys life with her imaginary child the gap between her and her husband grows bigger. When the little girl comes to claim back her imaginary friend, it’s the power of imagination that brings everyone together.
Na sua caminhada, Forester encontra uma pilha de lixo na floresta. Os seus animais de estimação estão revoltados. Na próxima vez Forester vê um cidadão a poluir a floresta, contudo não pode fazer nada. O vilão ri e continua a fazer a sua má ação. O cão, o gato e o rato, juntamente com os animais da floresta, decidem ensinar uma lição ao cidadão. In his walk the Forester finds a pile of garbage discarded in the woods. His pets are angry. Next time the Forester sees that a citizen is polluting the forest. However, nothing can be done.The villain just laughs and continues to own his bad job. A dog, a cat, a mouse together with forest animals decide to teach citizen a lesson.
158
competição competição animação monstrinha estudantes curtas alemâ E FILHOS pAIS
fAMILY pROGRAM 3 Capitão Peixe Captain Fish França | France, 2014, 7’
Realização | Direction: John Banana Produção | Production: John Banana Animação | Animation: Claire Sabattié / Guillaume Dhont / Colin JeanSaunier / Firat Can Kiral Som | Sound: Yellow Cab Studios Música | Music: Erwann Chandon / Peter Gabriel Argumento | Screenplay: John Banana Técnica | Technique: 3D
O que acontece quando uma pequena rapariga decide guardar a comida que se recusa a comer. What happens when a little girl decides to save the food she refused to eat.
159
longas
DokANIM 1
DokAnim Feature Films
Realizador TOMÁŠ HODAN Estudou na Film School em Zlín, na República Checa, onde completou duas curtas-metragens. Em 2006, Half Past Three, um documentário sobre uma aldeia Ucraniana estreou nas salas de cinema. Como realizador e cinegrafista, completou vários documentários no estrangeiro sobre Angola, Síria, Bósnia e o Chipre. Por diversas vezes filmou unidades do exército Checo no Afeganistão. Recentemente participou no documentário de Radim Spacek, Copper Mountain. No documentário Hana Hegerova’s Millwheel, Hodan observou a génese do último álbum da popular cantora Checa. Fora do cinema dedica-se a videoclips e spots para caridades (Recovery NGO, Memory of Nation). Hodan é também responsável pelo guião para os filmes e séries, e escreve ainda a série política de êxito Checa, Blanik.
Director TOMÁŠ HODAN
Film Adventurer Karel Zeman
Tomas Hodan studied at the Film School in Zlín, Czech Republic where he made two short films. In 2006, Half past Three a documentary about a Ukrainian village was premiered in cinema theaters. As a director and cameraman he made a number of documents abroad about Angola, Syria, Bosnia and Herzegovina and Cyprus. Several times he filmed the Czech military units in Afghanistan. Recently he was involved in the upcoming documentary film by Radim Spacek Copper Mountain. In the documentary Millwheel of Hana Hegerova he watched the genesis of the latest album of popular Czech singer. Marginally he is devoted to music videos and charity spots (Recovery NGO, Memory of Nation). He writes the script for the feature films and TV series. He writes Czech succesful political sitcom Blanik.
República Checa, Czech Republic, 2015, 97’ Film Adventurer Karel Zeman é um filme biográfico que olha para a vida, trabalho e importância deste génio do cinema mundial. Entrevistamos os realizadores dos dias de hoje, desde a América ao Japão, para descobrirmos o porquê dos seus filmes ainda serem icónicos e, em muitos aspectos, inigualáveis. Terry Gilliam, Tim Burton, Kōji Yamamura, Kōsei Ono e outros falam sobre a inspiração que foi Karel Zeman. O seu filme The Fabulous World of Jules Verne foi divulgado em 70 países, exibido inclusive em 96 cinemas somente em Nova Iorque. Zeman criou, com as suas próprias mãos, um mundo baseado totalmente na sua imaginação. Film Adventurer Karel Zeman is a biographical film that looks back at the life, work and significance of the genius of world cinema. It looks into the kitchen of the film tricks pioneer. We interview today’s filmmakers from Japan to America to find out why his films are still alive and in many ways unsurpassed. Terry Gilliam, Tim Burton, Koji Yamamura, Kosei Ono and others talk about their inspiration by Karel Zeman. His film The Fabulous World of Jules Verne was released in 70 countries, showing in 96 theaters in New York alone. Zeman was in his field of absolute solitaire, he created his own handmade world based purely from his imagination.
Realização | Direction: Tomáš Hodan Argumento | Screenplay: Ludmila Zeman, Tomáš Hodan, Ondřej Beránek Produção | Production: Ondřej Beránek, Punk Film Edição | Edition: Blanka Kulová Som | Sound: Robert Slezák Com | Cast: Ludmila Zeman, Terry Gilliam, Tim Burton, Boris Masník, Kamil Fila, Karel Hutěčka, Zdeněk Ostrčil, Paul Wells, Tony Dalton, Kōji Yamamura, Kōsei Ono, Josef Lukáš, Zdeněk Husták, Petr Herrmann, Valentina Thielová, Michal Pospíšil, Magda Vášáryová, Emil Horváth, Karel Smyczek, Rock Demmers, Zdeněk Krupa, Karel Zeman, Estudantes da Universidade Tomas Bata em Zlín
160
DokANIM 2
DokAnim Feature Films
A Montanha Mágica The Magic Moutain
Na forma de um docu-drama animado, a biografia de Adam Jacek Winker vagueia pela história durante quase um século. Um refugiado polaco em Paris, Adam queria mudar o mundo e vivia uma vida sem limites. A sua vida aventurosa dá uma volta radical nos anos 80, à medida que se imagina como um cavaleiro do século 20 e deixa a França para lutar com coragem, contra os soviéticos, no Afeganistão. À luz do 11 de Setembro de 2001, o seu destino espelha o destino de um indivíduo em relação com a história que se desenrola e, também, a introspeção de um homem com o seu próprio destino. In the form of an animated docu-drama, the biography of Adam Jacek Winker wonders through nearly half a century of history. A Polish refugee in Paris, Adam lived a boundless life, wanting to change the world. His adventurous life takes a radical turn in the 80’s, as he visions himself a knight of the 20th century and leaves France to fight against the Soviets in Afghanistan. In the light of September 11th 2001, his fate mirrors the individual’s destiny in relation with the history unfolding and also the introspection of a man on his own fate.
Anca Damian Anca Damian estudou na Academia de Teatro e das Artes Cinematográficas em Bucareste, onde tirou o Mestrado em Cinematografia, e mais tarde obteve o Doutoramento em Cinema. A sua primeira longa “Crossing dates” participou em vários festivais de cinema. A sua segunda longa como realizadora, argumentista e produtora “Crulic – The Path to Beyond”, foi selecionada para vários festivais e recebeu o Cristal Award em Annecy e mais de 35 prémios noutros festivais de cinema notáveis. A sua terceira longa como realizadora, argumentista e produtora “A Very Unsettled Summer”/ O vara foarte
instabila (2013), recebeu três prémios pela Romanian Filmmakers’ Union annual Awards. “The Magic Moutain” (A Montanha Mágica) é a sua quarta longa-metragem. Anca Damian studied at the Academy of Theatre and Film Arts in Bucharest where she majored in cinematography and later obtained a Doctor’s degree in Film. Her first feature film “Crossing dates” participated in numerous film festivals. Her second feature as a director, screenwriter and producer “Crulic – The Path to Beyond”, was selected at several festivals and received the Cristal Award in Annecy, and more than 35 prizes at other notable film festivals. Her third feature as a director, screenwriter and producer “A Very Unsettled Summer”/ O vara foarte instabila (2013), received three prizes from at the Romanian Filmmakers’ Union annual Awards. “The Magic Mountain” is her 4th feature film. Realização | Direction: Anca Damian Argumento | Screenplay: Anca Damian e Anna Winkler Animação | Animation: Theodore Ushev, Sergiu Negulici, Raluca Popa, Dan Panaitescu e Tomek Ducki Música | Music: Alexander Balanescu Som | Sound: Frédéric Théry e Sebastian Wlodarczyk Produção | Production: Anca Damian, Guillaume de Seille, Bénédicte Thomas, Joanna Ronikier e Włodzimierz Matuszewski
161
dokanim
longas
best of
animadok
DokAnim Best of Animadok Leipzig 77’ (VO / leg. pt, en) Alienação Alienation | Laura Lehmus, Alemanha, 2014, 6’ Se o Cuco Não Cantar / If the Cuckoo don’t Crow | Steve Kirby, Reino Unido, 2015, 2’ Zona Neutra Quiet Zone | Karl Lemieux, David Bryant, Canadá, 2015, 14’ Espírito Livre Spirit Away | Betina Kuntzsch, Alemanha, 2015, 6’ O Negócio The Deal | Ewa Smyk,
162
Reino Unido, 2015, 4’ À Espera do Boom Waiting for the Boom | Ethan Bialick, Adam Billingham, William Engels, Connor Kerrigan, Janet Le, Tyler Lewis, Devon Manney, Gracie May, Maria Raykova, Chantelle Sundeen, EUA, 2015, 3’ Horizonte Wider Horizon | Falk Schuster, Alemanha, Germany, 2015, 30’
Clipanim Acredito que um bom videoclip se pode tornar na segunda vida de uma música: as personagens que dele fazem parte tornam-se nossas quando o vemos, e é nessa nova video-realidade que acreditamos que a música faz sentido, e se torna maior. Por esse motivo, as minhas escolhas recaem em músicas que gosto mas que são acompanhadas por videos de animação que também gosto muito, e que um dia pensei: “se fosse música gostava de ter um videoclipe assim”! Noiserv I believe that a good music video can become the second life of the song: the characters who are part of it become ours when we see it. And is in that new video-reality that we belive that music makes sense and becomes bigger.For that reason, my choices are mainly music that I like, and that have videos that I also like a lot, and that one day made me think: “If I were a song, I would like to have a video like this”. Noiserv
ClipAnim (curadoria de Noiserv / curated by Noiserv) 60’ Noiserv – Mr. Carousel | Noiserv, Portugal, 2010, 4’ Noiserv – I was trying to sleep when everyone woke up | Noiserv, Portugal, 2013, 4´ Patrick Watson – The Great Escape | Alex Produkt, Kathleen Weldon | Canadá, 2007, 3’ Radiohead – Paranoid Android | Magnus Carlsson, Reino Unido, 2006, 7’ The Shins – The Rifle’s Spiral | Jamie Caliri, EUA, 2012, 4’ Casiotone for the Painfully Alone – White Corolla | Julia Pott, Alemanha, 2009, 2´ Foals – My Number | Christopher Barrett, Luke Taylor, Reino Unido, 2013, 4’ You Can’t Win, Charlie Brown – Be My World | Tomás Sousa, Portugal, 2013, 4’ Björk – Wanderlust | Isaiah Saxon, Sean Hellfritsch, EUA, 2008, 8’ Chris Garneau – Dirty Night Clowns | Ryan Gibeau, EUA, 2010, 5’ Near Light - Ólafur Arnalds | Lam Ho Tak, Reino Unido, 2012, 3’28” Damon Albarn – Everyday Robots | Aitor Throup, Reino Unido, 2014, 4’ Sigur Rós – Varúº | Björn Flóki, Islândia, 2012, 7’
163
TerrorANIM
TerrorAnim Animaldiçoados
Esta é já 4.ª edição em que a MONSTRA colabora com o Animaldiçoados, um festival brasileiro de cinema da animação de terror. Nesta secção podemos ver uma seleção de filmes da edição passada do festival que passa por cidades como Rio de Janeiro e São Paulo, curtas-metragens escolhidas pelo diretor artístico do festival. Uma oportunidade para conhecer um pouco mais do cinema de animação de terror feito um pouco por todo o mundo. This is the 4th year of collaboration between MONSTRA and Animaldiçoados, a Brazilian festival dedicated to horror animated cinema. In this section we can see a selection of films that were screened in the last edition of the Festival that happens in cities such as Rio de Janeiro and São Paulo, short-films chosen by the artistic director of Animaldiçoados. This is an opportunity to know a little bit more about horror animation cinema that is done all over the world.
TerrorAnim - Animacursed
74’ (VO / leg. pt) Castillo e o Armado Castillo y el Armado | Pedro Harres, Brasil, 2013, 13’ As Pecadoras Les Pécheresses | Gerlando Infuso, Bélgica, 2014, 16’ Oportunistas Bottom Feeders | Matt Reynolds, EUA, 2015, 2’ Tempus Fugit | Julia Simas e Vitor Moura, Brasil, 2015, 3’ Baobá | André Brito, Brasil, 2015, 4’ A Coisa Debaixo da Árvore The Thing Under the Tree | Lily Fang, Reino Unido, 2013, 6’ Luar Moonshine | Michal Poniedzielski, Polónia, 2013, 11’ Chrrrrrrrrrrrrrrr | Jaromír Plachý, República Checa, 2014, 4’ Impostor Imposteur | Elie Chapuis, Suíça, França, 2013, 7’ A Besta La Bête | Vladimir Mavounia-Kouka, França, 2015, 8’
164
animest O programa romeno de animação traz cerca de 70 min de curtas-metragens ao grande ecrã do festival de cinema MONSTRA. São todos filmes de apenas uma pessoa, por isso irá descobrir que o mesmo nome aparece como argumentista, designer de som, animador e realizador. São realizadores independentes a trabalhar por conta própria e sozinhos. É um espelho pequeno mas relevante da cena de animação contemporânea romena. The Romanian animation programme brings around 70 min of short films on the big screen of MONSTRA animation festival. With very few exceptions, they are all one-person films, so you’ll discover the same name appears as the scriptwriter, sound designer, animator and director, independent filmmakers working on their own and by themselves. It is a small but relevant mirror of contemporary Romanian animation scene.
Best of Animest 70’ (VO, leg. pt,en) White Noise | Marius Pandele, Roménia, 2009, 3’ O Meu Amigo é uma Nuvem My Friend is a Cloud | Anton Octavian, Roménia, 2009, 5’ Viajando com os Meus Pensamentos Cheios de Esperança Traveling with My Thoughts Full of Hope | Adrian Băluţă, Roménia, 2011, 2’ Apocalipse Eschaton | Alexei Pătrașcu, Roménia, 2012, 6’ Como Lidar com o Absurdo How to Deal with Nonsense | Veronica Solomon, Roménia, 2010, 5’ Crescendo Growing | Roxana Benţu, Roménia, 2010, 3’ Cão Preto a Fazer Xixi Black Peeing Dog | Dan Panaitescu, Roménia, 2007, 2’ Tornando-se Becoming | Andrei Sopon, Roménia, 2012, 5’ O Pequeno Negro The Little Dark | Victor Ionescu, Roménia, 2011, 3’ Viagem Voyage | Marian Poiană, Roménia, 2015, 8’ Tango por Anita Tango Von Anita | Fekete Szabolcs, Roménia, 2013, 3’ Loop | Claudia Ilea, Roménia, 2015, 4’ Omulan! | Matei Branea, Roménia, 2015, 15’ O Grito The Scream | Sebastian Cosor, Roménia, 2010, 3’ Sesta de Bebé Baby Nap | Paul Mureșan, Roménia, 2014, 3’
165
longas
históricos
Special Anniversaries
research is in fact the cynical boss of a band of pirates, who deliberately sink merchant ships to steal their cargo.
Realizador Karel Zeman Um verdadeiro sucessor a Georges Méliès e um feiticeiro do grande ecrã, como era apelidado, Karel Zeman nasceu em Ostroměř, na República Checa. Um brilhante pioneiro dos efeitos especiais no cinema, é ainda um dos poucos realizadores checos a ser mundialmente reconhecido nessa área. Journey to the Beginning of Time’, que estreia em 1955, torna-se o primeiro filme de sucesso de Zeman, que combina pessoas reais, animação e marionetas. Quatro anos depois, ‘Invention for Destruction’ torna-o um sucesso mundial. O filme é imediatamente vendido a 72 países e torna-se o filme checo com mais êxito de todos os tempos. Zeman continua a melhorar o seu uso, com grande sucesso, de efeitos especiais no ‘The Fabulous Baron Munchausen’ e nas duas adaptações de Jules Verne que se seguiram. Em meados de 1970, em parte motivado por o amor pelos seus filhos e por o desejo de criar filmes especificamente para eles - mas também em parte pela dificuldade em filmar longas-metragens com pessoas e ações reais – Zeman voltou a fazer apenas filmes animados. A true successor to Georges Méliès and a wizard of the big screen, as he was often called, Karel Zeman was born in Ostroměř, Czech Republic. A brilliant pioneer of special effects in film, he is still one of the few Czech directors to be universally recognized in the world of cinema. “Journey to the Beginning of Time” released in 1955 became Zeman’s breakthrough film, that combine live action, animation and puppetry. Four years later, “Invention for Destruction” saw him shoot to world-wide success. The film was immediately sold to 72 countries and became the most successful Czech film of all time. Zeman continued to develop his highly successful use of special effects in “The Fabulous Baron Munchausen” and the two Jules Verne adaptations that followed. In the 1970’s, partly motivated by his love for children and the desire to create films specially for them - but also in part because of the difficulty of shooting live action movies - Zeman returned to making strictly animated films.
A invenção diabólica Invention for Destruction República Checa | Czech Republic, 1958, 78’
A história do engenheiro Simon Hart desenrola-se numa altura em que a Humanidade é impulsionada por uma fé no progresso inevitável. Hart, juntamente com o seu mentor, o Professor Roch, são raptados pelo desonesto Count Artigas. Este alegado patrono da investigação do Professor é na realidade o cínico chefe de um bando de piratas, que afundam deliberadamente navios mercadores para lhes roubar a carga. The story of the engineer Simon Hart takes place at a time when humanity was driven by a belief in inevitable progress. Hart, along with his mentor, Professor Roch are kidnapped by the rogue Count Artigas. This alleged benefactor of the professor’s
Realização | Direction: Karel Zeman Produção | Production: Zdenek Novák Música | Music: Zdenek Liska
166
históricos 3 e 4 Metropolis Japão | Japan, 2001, 104’
Passada no futuro, Metropolis é uma grande cidade-estado povoada por humanos e robots, coabitantes duma cidade estritamente segmentada. No meio do caos criado pelas fações anti-robóticas, o detetive Shunsaku Ban e o seu companheiro Ken-ichi, andam à procura do cientista rebelde, Dr. Laughton, para o prender e capturar a sua última criação, Tima, uma rapariga jovem e bonita. Mais de cinquenta anos desde que foi primeiramente imaginada, a visão de Tezuka da inabilidade do progresso científico para preencher as necessidades básicas humanas – apesar da sua mecanização, mesmo nos aspetos mais fundamentais da vida – confirma-o como um profeta, assim como um fabulista. Escrito por Otomo e realizado por Rintaro, o retro-futurismo da história – assim como o seu conto cautelar – é espetacularmente executado no seu estilo visual, combinando com a melhor animação japonesa por telemóvel, com o último grito em tecnologia digital. Set in the future, Metropolis is a grand city-state populated by humans and robots, the cohabitants of a strictly segmented society. Amidst the chaos created by anti-robot factions, detective Shunsaku Ban and his sidekick Ken-ichi are searching for rebel scientist Dr. Laughton, to arrest him and seize his latest creation, Tima, a beautiful young girl. More than fifty years since it was first imagined, Tezuka’s vision of the inability of scientific progress to fulfil basic human needs - in spite of its mechanizing even the most fundamental aspects of life - confirms him as a prophet as well as a fabulist. Written by Otomo and directed by Rintaro, the retro- futurism of the story - as well as its precautionary tale -- is spectacularly rendered in its visual style, combining the best in Japanese cell animation with the latest in digital technology.
Harlock” entre elas. Durante os anos setenta, ele tornou fixa a sua posição como um dos melhores realizadores de televisão de anime, e desde então tem concentrado a sua atenção no trabalho de animação em longas-metragens: “Galaxy Express 999” (1979); “Harmagedon”(1983); “The Blade of Kamui”(1985); “Phoenix”(1986), and “X: The Movie” (1996).
Rintaro
Born in 1941 in Tokyo, Rintaro joined Toei Animation in 1958 and went to work for Osamu Tezuka’s Mushi Productions in 1960. There, he directed episodes of such classic animated series as “Astro Boy” and “Kimba, The White Lion”. He has also directed episodes of many ot her television series, “Space Pirate Captain Harlock” (1978) among them. During the seventies, he cemented his position as one of the best television anime directors, and has since concentrated his efforts on feature animation work: “Galaxy Express 999” (1979); “Harmagedon”(1983); “The Blade of Kamui”(1985); “Phoenix”(1986), and “X: The Movie” (1996).
Nascido em 1941 em Tokyo, Rintaro juntou-se à Toei Animation em 1958 e foi trabalhar para Osamu Tezuka, na Mushi Productions, em 1960. Lá ele realizou episódios de séries animadas, como “Astro Boy” e “Kimba, The White Lion”. Também realizou episódios de várias séries de televisão, estando “Space Pirate Captain
Realização | Direction: Rintaro Produção | Production: Haruyo Kanesaku, Yutaka Maseba Argumento | Screenplay: Katsuhiro Ôtomo Música | Music: Toshiyuki Honda
167
HISTÓRICOS
longas
Retrospectives
retrospetivas Bill Plympton
BILL PLYMPTON Bill Plympton é considerado o rei da Animação Indie. É também a primeira pessoa a desenhar, no verdadeiro sentido da palavra, um filme de animação. Em 1968, mudou-se para Nova Iorque, onde iniciou a sua carreira a desenhar caricaturas para algumas revistas, tais como a New York Times, a National Lampoon, a Playboy e a Screw. Em 1987, foi nomeado para um óscar com a sua curta Your Face. Em 2015, foi novamente nomeado, desta vez, pela sua curta Guard Dog. No festival Cannes 1991, a curta Push Comes to Shove venceu o prestigiado prémio Palme d’Or. Em 2001, uma outra curta, intitulada Eat, venceu o grande prémio de Curtas na Cannes Critics’ Week. Após a produção de várias curtas, que apareceram na MTV e no Festival de Animação Spike and Mike’s, Plympton voltou-se para as longas metragens, tais como The Tune, Mondo Plympton, I Married A Strange Person, Mutant Aliens, Hair High, Idiots and Angels e Cheatin’. Mr. Plympton is considered the King of Indie Animation and is the only person to hand draw an entire animated feature film. Born and raised in Portland, Oregon, he graduated from Portland State University in Graphic Design. Bill Plympton moved to New York City in 1968. He began his career creating cartoons for publications such as New York Times, National Lampoon, Playboy and Screw. In 1987 he was nominated for an Oscar® for his animated short “Your Face”. In 2005, Bill received another Oscar® nomination, this time for a short film “Guard Dog”. “Push Comes to Shove” another short film, won the prestigious Cannes 1991 Palme d’Or.After producing many shorts that appeared on MTV and Spike and Mike’s, he turned his talent to feature films. Since 1991 he’s made 9 feature films, 6 of them, “The Tune”, “Mondo Plympton”, “I Married A Strange Person”, “Mutant Aliens”, “Hair High” and “Idiots and Angels” are all animated features.
Cheatin EUA | USA, 2013, 86´ Numa fatídica colisão frontal de carro, Jake e Ella conhecem-se e tornam-se no casal mais amoroso da longa história do Romance. Mas quando uma misteriosa “outra” mulher introduz uma pitada de ciúme no seu namoro perfeito, a insegurança e ódio anunciam um desfecho pouco feliz. Com a ajuda de um mago desgraçado e da sua “máquina de alma” proibida, Ella assume a forma das inúmeras amantes de Jake, lutando desesperamente entre falhas técnicas e traição. Enquanto tentam reclamar o seu destino. In a fateful bumper car collision, Jake and Ella meet and become the most loving couple in the long history of Romance. But when a scheming “other” woman drives a wedge of jealousy into their perfect courtship, insecurity and hatred spell out an untimely fate. With only the help of a disgraced magician and his forbidden “soul machine”, Ella takes the form of Jake’s numerous lovers, desperately fighting through malfunction and deceit as they try to reclaim their destiny.
Realização / Direction: Bill Plympton Produção Executiva/ Executive production: James Hancock, Adam Rackoff, Cinco Dedos Peliculas, LLC Produção/ Production: Desirée Stavracos Direção de Arte / Art Direction: Lindsay Woods Música / Music: Nicole Renaud Design Som/ Design Som: Weston Fonger
168
retrospetivas
Jan Balej Fimfárum 2
República Checa | Czech Republic, 2006, 90’ Quatro contos cinematográficos adaptados de outros tantos contos literários criados por Jan Werich. O primeiro “Three Sisters and One Ring”, leva-nos ao sul da Boémia, nos anos 20, onde três irmãs descobrem um anel precioso. O segundo “The Hunchbak os Famascus”, conta a história de três corcundas de idênticas características: cegos de olho esquerdo, mancos da perna direita e indiscerníveis uns dos outros. O terceiro “Sea, Uncle, why is it Salty”, narra as aventuras de dois irmãos gémeos, um rico e um pobre, a quem o diabólico Lucifer concede um moinho mágico. O quarto, “Tom Thumb”, é mais uma versão da história do Pequeno Polegar, com o herói a viver aventuras com família do gigante comedor de neve. Four short stories adapted from a few literary stories by Jan Werich. ‘Three sisters and one ring’ tells us a modern fairy tale-non-fairy tale about three sisters who after they had found a ring. ‘Three hunchbacks from Damascus’ tell us about three brothers hunchbacks who look alike, about their breakup and return and about Allah’s sense of humor. ‘Sea, uncle, why is it salty?’ is a fairy tale about two brothers and a magic grinder that
the poor one received from Lucifer himself. ‘Tom Thumb’ is a variation of Tom Thumb, with a hero that is a thumb size, about smartness that beats brute force. Realização | Direction: Jan Balej, Aurel Klimt, Brestislav Pojar, Vlasta Pospísilová,
Jan Balej Jan Balej é um artista de animação, realizador, designer, ilustrador e guionista. Terminou a sua licenciatura na Academia de Artes e Design Industrial (UMPRUM) em 1987. É membro da Academia de Cinema Europeu e da Academia de Cinema e Televisão da República Checa. Em 2008 foi nomeado Diretor de Estúdio de Cinema e Televisão do UMPRUM em Praga. Também é membro da Comissão de Consultoria Artística do Cinema e Televisão (FAMU) em Praga. Jan Balej is an animation artist, film director, designer, illustrator and scriptwriter. He graduated from the Academy of Art and Industrial Design (UMPRUM) in 1987. He is the Member of the European Film Academy and the Czech Film and TV Academy. In 2008, he was appointed the Head of the Studio of Film and TV Graphics at UMPRUM in Prague. He is also a Member of the Artistic Advisory Board of the Film and TV Academy (FAMU) in Prague.
169
Uma Noite numa Cidade ONE NIGHT IN A CITY
República Checa | Czech Republic, 2007, 85’ O filme é composto por uma multiplicidade de histórias bizarras que se interligam sobre os mais variados e distintos personagens, sempre baseados na realidade. Um edifício de apartamentos é habitado por um grupo de pessoas muito peculiar. São estes e outros inquilinos que uma invasão de formigas no prédio vai perturbar. E isto é só o princípio de uma viagem onírica, bizarra e alucinante. “ONE NIGHT IN A CITY“ is a multi-plot movie narrating bizzare stories about all sorts of fantastic characters, that are nevertheless based in reality. An apartment building inhabited by various peculiar people. And this is just the beginning of a oniric , bizarre and alucinating trip. Realização | Direction: Jan Balej Argumento | Screenplay: Jan Balej, Ivan Arsenjev Música | Music: Tadeas Vercák Produção | Production: Hafan Film, Maur Film Técnica | Technique: Animação de Marionetas
animação
exprimental Carta Branca a José Vonk
Mary Ellen Bute, Norman Mc Laren, Len leye, Matthijs Blonk, Bart Vechter, Paul & Menno de Nooijer, Chrisopher Holloran, Gideon van der Stelt, myself, we all benefit from the possibilities, openings and ideas that were explored by Oskar Fischinger and his Predecessors. It is the inspiration to work with an open attitude to research and with a willingness to explore new, unknown, uncertain solutions while making a movie. I hope you will appreciate this program and I wish you an unprejudiced, open mind-set to fully enjoy the chosen films! José Vonk
INSPIRAÇÃO e EXPERIÊNCIA Quando o cinema de formato médio era jovem e inexplorado, no início do século 20, havia alguns artistas e pintores que compreendiam as possibilidades da nova invenção, para realizar uma velha ideia. A convicção que existe uma relação forte entre as cores visuais e os tons auditivos, já vem de muito de trás, a velha ideia grega da ‘Música das Esferas’. É um conceito filosófico que inspirou artistas ao longo do tempo. A meados de 1910, o pintor Wassily Kandinsky (1866-1944) formou a sua própria ‘teoria som-cor’. Esta teoria em particular tem sido uma influência enorme no desenvolvimento da arte moderna. Neste programa, exibimos a segunda experiência de Ruttmann, chamada ‘Opus II’, com música adicionada em 2008. Sem dúvida que Oskar Fischinger (1900-1967) tinha visto este filme, assim como as outras experiências cinematográficas dos artistas de Berlim. Fischinger é o primeiro mestre de realização a conseguir atingir um grande público com os seus filmes experimentais. ‘Kreise’ (Círculos) e ‘Komposition in Blau’ (Composição em Azul) serão exibidas aqui. Mary Ellen Bute, Norman Mc Laren, Len leye, Matthijs Blonk, Bart Vechter, Paul & Menno de Nooijer, Chrisopher Holloran, Gideon van der Stelt, e eu, todos beneficiamos das possibilidades, aberturas e ideias que foram exploradas por Oskar Fischinger e os seus antecessores. É a inspiração para trabalhar com uma atitude de mente aberta,
para pesquisar e uma vontade de explorar novas, desconhecidas e incertas soluções, enquanto se realiza um filme. Espero que aprecie este programa e desejo-lhe uma mentalidade aberta e sem preconceitos para poder usufruir totalmente destes filmes escolhidos! José Vonk
Experimental Animation CARTE BLANCHE to José Vonk INSPIRATION and EXPERIMENT When the medium Film was young and unexplored, at the beginning of the 20th century, there were some artists and painters that understood the possibilities of the new invention to realize an old idea. The conviction, that there is a strong relationship between visual colours and auditory tones, dates from earlier times, the ancient Greek idea of ‘Music of the Spheres’. It is a philosophical concept that has inspired artists throughout the ages. In this program we show Ruttmann’s second experiment called ‘Opus II’ with music added in 2008. Without a doubt, Oskar Fischinger (19001967) has seen this movie, as well as the other film experiments of the Berlin artists. Fischinger is the first master filmmaker, who managed to reach a large audience with his experimental films. ‘Kreise’ (Circles) and ‘Komposition in Blau’ (Composition in Blue) will be shown here.
170
Animação Experimental | Carta Branca a José Vonk
Experimental Animation | Carte blanche to José Vonk 63’ (VO / leg. pt, en) Radicais Livres Free Radicals | Len Lye, EUA, 19571979, 5’ Kreise | Oskar Fischinger, EUA, 19331934, 2’ Composição em Blau Composition in Blau | Oskar Fischinger, EUA, 1935, 4’ Cercas Fences | José Vonk, Holanda, 2009, 6’ Spook Sport | Mary Ellen Bute, Norman McLaren, EUA, 19391940, 8’ A Precisar de Espaço In Need of Space | Bart Vechter, Holanda, 1982, 5’ Raderen | Gideon van der Stelt, Holanda, 2015, 7’ OPUS II | Walter Ruttmann, Alemanha, 1921, 4’ Teste, Um, Dois Test One Two | Paul & Menno de Nooijer, Holanda, 2005, 5’ Ponskaart Polonaise | Matthijs Blonk, Holanda, 1976, 2’ Enquanto E. While E. | Chrisytopher Holloran, Holanda, 2012, 15’
animação exprimental
Experimental Animation
Steven Woloshen: Prazer e Provocação Os filmes de Steven Woloshen, realizador de Montreal, lembram-nos o quão prazerosa pode ser a animação, enquanto ao mesmo tempo se abre o caminho para ideias e métodos que se mantêm por explorar na maior parte da animação. Numa série de filmes extraordinários realizados em 35mm com cinemascópio, rapidamente se tornou nos favoritos dos festivais, por todo o mundo – incluindo Get Happy (1999), Ditty Dot Comma (2001) e Bru Ha Ha! (2002) – Woloshen mostrou que tinha aprimorado as suas ferramentas básicas para um ponto ideal. Brevemente, Woloshen começou a explorar novos caminhos também. Filmes comoventes e misteriosos, tais como The Babble On Palms (2001) e Two Eastern Hair Lines (2004) casam-se com os gráficos animados, com imagens tradicionalmente cinematográficas, enquanto uma série recente “arqueológica” que inclui Chronicle Re-Constructions (2008) explora a queda orgânica da emulsão do cinema. The Cave (2001), uma experiência única, atesta a um interesse conceptual no cinema, como um objeto: ao contrário de muitos filmes, The Cave existe apenas como um original feito à mão, objeto de uma deterioração gradual, através de projeção repetida. Phont Cycle (2006) volta ao uso de sinais linguísticos arbitrários de filmes recentes, tais como Son of Dada (1982). Para ver os filmes de Woloshen é, primeiro que tudo, experienciar o prazer da realização empreendida numa peça virtuosa, com os seus elementos mais básicos. Chris Gehman
Steven Woloshen: Pleasure and Provocation
The films of Montréal-based filmmaker Steven Woloshen remind us what a pure pleasure animation can be, while at the same time opening the field up to ideas and methods that remain unexplored in most animation. In a series of extraordinarily accomplished 35mm Cinemascope films that quickly became worldwide festival favorites – including Get Happy (1999), Ditty Dot Comma (2001) and Bru Ha Ha! (2002) – Woloshen showed that he had honed his basic tools to a fine point. Soon Woloshen began to explore new paths as well. Moving and mysterious films such as The Babble On Palms (2001) and Two Eastern Hair Lines (2004) marry animated graphics with traditional cinematographic images, while a recent “archaeological” series that includes Chronicle Re-Constructions (2008) explores the organic decay of film emulsion. The Cave (2001), a one-off experiment, attests to a conceptual interest in film as an object: unlike most films, The Cave exists only as a single hand-made original, subject to gradual deterioration through repeated projection. Phont Cycle (2006) returns to the use of arbitrary linguistic signs from early films such as Son of Dada (1982). To watch Woloshen’s films is, first, to experience the pleasure of filmmaking engaged in a virtuoso play with its most basic elements. Chris Gehman
171
Animação Experimental - Retrospetiva Steven Woloshen
Experimental Animation – Steven Woloshen Retrospective 61’ (sem diálogos no dialogues) Liberdade de Expressão Free Speech | Canadá, 2012, 0’20’’ Ditty Ponto e Vírgula Ditty Dot Comma | Canadá, 2001, 3’ Murmúrio em Palms The Babble on Palms | Canadá, 2002, 4’ Cena Cinco Cameras Take Five | Canadá, 2003, 3’ SNIP | Canadá, 2004, 2’ A Maldição da Criança Voodoo The Curse of the Voodoo Child | Canadá, 2005, 3’ Festa Brava Fiesta Brava | Canadá, 2011, 4’ A Mudança de Evan Changing Evan | Canadá, 2006, 1’ Hora de Jogar Playtime | Canadá, 2009, 3’ Rebuttal | Canadá, 2005, 2’ The Homestead Act | Canadá, 2009, 8’ Optical Itzak | Canadá, 2008, 3’ Dois Traços Orientais Two Eastern Hair Lines | Canadá, 2004, 4’ Transmissão Brilhante Shimmer Box Drive | Canadá, 2007, 4’ Vista | Canadá, 2009, 2’ Minueto Minuet | Canadá, 2003, 1’ Quando o Sol se Transforma em Sumo When the Sun Turns into Juice | Canadá, 2’ Trailer of Festival de Melbourne em 2010 2010 Melbourne Festival Trailer | Canadá, 2010, 1’ Atravessando Victoria Crossing Victoria | Canadá, 2013, 4’ 1000 Platôs 1000 Plateaus | Canadá, 2014, 3’ Bru Ha Ha| Canadá, 2012, 2’ Bife Pimenta Pepper Steak | Canadá, 1984, 3’ O Trailer do Vermont Int’l Film Fest The Vermont Int’l Film Fest Trailer | Canadá, 2015, 1’
25 anos
animais
25 Years of Animais
A ANIMAIS iniciou a sua atividade em 1991. Recorrendo a um leque diversificado de técnicas e abordagens, com a marca de autores portugueses de grande talento, a Animais produziu algumas das curtas metragens mais originais e notáveis do cinema de animação português dos últimos anos. E o ano em que celebra 25 anos de atividade será um ano especialmente promissor, contando com a estreia do novo filme de Filipe Abranches, em breve dos de Paulo Patrício e Marta Monteiro e o arranque de novas produções de André Ruivo, Alice Guimarães e Mónica Santos. ANIMAIS opened doors in 1991. Using a big range of techniques and different approaches, with the signature of great Portuguese authors , Animais produced some of the most creative and notable short-films in Portuguese animated cinema form the latest years. In 2016 we celebrate 25 years of activity and also it will be a great year for our work, we can count on the premier of Felipe Abranches’ new film, Paulo Patrício’s film and Marta Monteiro. We will also start new productions from directors such as André Ruivo, Alice Guimarães and Mónica Santos.
25 Anos Animais 25 Years of Animais
65’ (VO / leg. en) Cof Cof | Zepe, Portugal, 2000, 9’ Jantar em Lisboa Dinner in Lisbon | André Carrilho, Portugal, 2007, 11’ Do Céu e da Terra The Sky Above My Land | Isabel Aboim Inglez, Portugal, 2012, 13’ Sanguetinta Bloodink | Filipe Abranches, Portugal, 2012, 13’ O Canto dos 4 Caminhos Birdwatching | Nuno Amorim, Portugal, 2014, 12’ O Campo à Beira Mar Countryside By the Sea | André Ruivo, Portugal, 2015, 8’
172
25 anos
25 Years of
animanostra No universo da animação um quarto de século de atividade corresponde a um longo caminho percorrido. Em 25 anos o mundo tornou-se digital, a Europa tornou-se uma potência da produção animada e Portugal passou de um registo inexpressivo de produção para uma presença constante e incontornável no índice das obras de animação, que todos os anos deixam a sua marca no panorama global do cinema e do audiovisual. A Animanostra orgulha-se de ter feito parte deste processo, como um dos nomes de referência da animação nacional, contribuindo com as obras produzidas em colaboração com o extenso e variado leque de produtores, autores, animadores e técnicos que têm passado pelos nossos estúdios. E, na garantia da experiência acumulada e da robustez adquirida, na resistência às dificuldades e intempéries, apresentamo-nos ao público português com o mesmo espírito de há 25 anos, prontos a enfrentar todos os desafios futuros e a continuar a produzir as obras de animação que tanto nos entusiasmam. In the world of animation, a quarter-century of activity is a long road. In 25 years the world became digital, Europe developed into a potency at producing animation and Portugal went from an unimpressive production to a constant and unavoidable presence in the index of animated films, leaving every year its footprint in the global panorama of cinema and audiovisual. Animanostra is proud to have been part of this process, as one of the reference names in national animation, contributing with work produced in colaboration with the extensive and varied range of producers, writers, animators and technicians who have passed through our studios. And with the guarantee of the accumulated experience and gained strengh, resistance to dificultties and storms, we present ourselfs with the same spirit of 25 years ago, ready to face all future challenges and to continue to produce animated films that excite us.
25 Anos Animanostra
25 Years of Animanostra 83’ (VO / leg. en) Fado do Homem Crescido Fado of a Grown Man | Pedro Brito, Portugal, 2012, 7’ Fado na Noite Fado in the Night | Fernando Relvas, Portugal, 2012, 11’ O Refugiado Refugee | Rui Cardoso, Portugal, 2012, 12’ Pássaros Birds | Filipe Abranches, Portugal, 2009, 7’ Ginjas Nada Nothing | Zepe e Humberto Santana, Portugal, 2011, 2’ Ginjas Sólidos Solids | Zepe e Humberto Santana, Portugal, 2011, 2’ Ginjas Fita Vermelha Red Tape | Zepe e Humberto Santana, Portugal, 2011, 2’ Sem Querer Unintended | João Fazenda, Portugal, 2011, 9’ Memória de Cão Dog Memory | João Morais Ribeiro, Portugal, 2010 16’ Januário e a Guerra | André Ruivo, Portugal, 2008, 15’
173
cinema
The Smallest Cinema in the World
mais pequeno do mundo Amendoim dourado
O Cinema Mais Pequeno do Mundo regressa com o Cinétroupe de 27 de fevereiro a 6 de março no Largo de Camões, com dois programas: um conjunto de filmes sobre a Primeira Guerra Mundial; e o Festival Mais Pequeno do Mundo com uma competição de curtíssimas, candidatas ao Amendoim de Ouro. The Smallest Cinema in The World returns with Cinétroupe from 27th of February until the 6th of March at Largo de Camões, with two programs: a mix of films about the First World War and the Smallest Cinema in The World, with a super short competition, nominees to the Amendoim de Ouro.
1ª Guerra 38’ (VO, leg. en) Relaxamento La Detente | Pierre Ducos, Bertrand Bey, França, 2011, 8’30’’ Três Pequenos Pontos Trois Petits Points | Rémy Schaepman, Lucrèce Andreae, Alice Dieudonné, Florian Parrot, Tracy Nowocien, Ornélie Prioul, França, 2010, 3’32’’ Fire Waltz | Marc Ménager, França, 2011, 5’46’’ O Dia da Glória Le Jour de Gloire | Bruno Collet,França, 2007, 6’32’’ 1916 | Fabien Bedouel, França, 2003, 7’40’’ Tank | Raoul Servais, Bélgica, 2014, 6’
174
Napoleão – A Multa Napoleon – The Ticket | Matthew Berenty, E.U.A, 2015, 1’15” O Enorme Gato Balão Big Fat Ballon Cat | Nathalie Josephine, Holanda, 2015, 2’00’’ O Início do Outono Early Autumn | Jac Hamman e Wessel Hamman, África do Sul, 2014, 2’00’ Salsicha de Salsichas Sausage of Sausages | Ferriol Tugues, Espanha, 2014, 1’24’’ Matka | Harley Scroggins, EUA, 2015, 1’47’’ Caça Hunt | Meinardas Valkevicius, Sigitas Mikuta, Lituânia, 2015, 1’00’’ Sr. Frosty Mr. Frosty | Kate Balchin, Reino Unido, 2015, 2’00’’ Atenção à Plataforma Mind the Gap | Katy Wang, Reino Unido, 2015, 1’34’’ Sinédoque Synecdoche | Pablo Polledri, Argentina, 2014, 1’00’’ Full Feather Jacket | Liz el Saadany, Holanda, 2015, 2’00” Crime Contra Mulheres – Bagzilla Crime Against Women Film – Bagzilla | Suresh Eriyat, Índia, 2015, 55” Otto | Salvatore Murgia, Itália, 2015, 1’55’’ Entretanto, no Comboio Meanwhile on the Train | Aidan McAteer, Irelanda, 2015, 1’00’’ Atrás da Chuva Behind the Rain | Laura Van Moere, França, 2015, 2’11’’ At First Sight| Pedro Allevato, Reino Unido, 2010, 2’00’’ Pelo Nome de Boston By The Name of Boston | Grant Kolton, EUA, 2015, 2’00” Antes que Seja Tarde Before is Too Late | Alexandre Dubiela, Brasil, 2015, 1’47” Bêbado Drunk | Florentine Grelier, França, 2014, 1’00’ Viagem de Volta Para Casa Homeward Journey | Hu Mali, Li Yier, Lin Yawen, Zhang Yiwei, Li Na, China, 2015, 2’00” A Colina The Hill | Lawrence Rowell, Kapitolina Tuetkova-Pholrikova, Reino Unido, 2015, 1’56’’ Bom Dia Good Morning | Heta Okkonen, Finlândia, 2015, 1’27’’ O Último Dia de Um Condenado The Last Day of a Condemned | Perrine Bayssat, Sarah Dhorne, Etienne Molinier, Emilie Phuong, Isabelle Piolat, França, 2015, 2’00’’ Meu Querido Gnomo My Dear Gnome | Emmanuelle Leleu, Julien Hazebroucq, França, 2015, 1’06’’ Universo de Myself Myself Universe | Andreas Hykade, Alemanha, 2014, 1’34’’
animação e música
rising monstra na Gulbenkian
À semelhança do que tem acontecido em edições anteriores, a MONSTRA e a Gulbenkian são parceiras, desta vez para mostrar o trabalho de artistas internacionais em ascensão: um encontro do cinema de animação com as novas estrelas da música europeia. Serão programados filmes de animação que serão musicados ao vivo pelos novos talentos da música erudita europeia.
Similar to what has happened in previous editions, MONSTRA and Gulbenkian Foundation are partners, this time to show the work of international artists in ascension: a meeting between animation cinema and the new European new musical stars. There will be programed animation movies with live music by new talents of European erudite music.
175
Orchestra | Masaki Okuda, Ryo Ookawara, Yutaro Ogawa, Japão/ Japan, 2008, 6’40’’ Abraço do Vento | José Miguel Ribeiro, Portugal, 2004, 2’30’’ Modern no2 | Mirai Mizue, Japão/ Japan, 2011, 4’15’’ Midnight Dance | John McCloskey, Reino Unido/ United Kingdom 1996, 6’30’’ Compositio III | Colectivo – coordenação de Miguel Pires de Matos, Portugal, 2012, 6’ Opera Imaginaire | Guionne Leroy, França/ France, 1993, 3’9’’ Cameras Take Five | Steven Woloshen, Canadá/ Canada, 2003, 3’20’’ Agoraphobic | Grégoire Pont, França/ France, 2015, 4’20’’ Disco Toccata | Grégoire Pont, França/ France, 2013, 2’20’’ Tower Bawher | Theodore Ushev, Canadá/ Canada, 2006, 3’45’’ La Jeune Fille et Les Nuages | George Schwizgebel, Suíça/ Switzerland, 2000, 7’ The Monk and the Fish | Michael Dudok de Witt, Holanda/Netherlands, 1994, 6’21’’ Várzea – Dislate de Pássaro | José Xavier, Portugal, 2010, 2’
animação e música
Animation and Music
Animation and Music
animação e música
Desde a década de 30 do século XX, têm-se vindo a desenvolver laços próximos entre a música jazz e o cinema de animação, quando o jazz era a música pop Norte-Americana. Ao longo das décadas, passando pelo trabalho dos clássicos – Dave Fleischer, Bob Clampett, Friz Freneleng, Tex Avery – até aos autores contemporâneos com diferentes abordagens poéticas, vindas de todo o mundo e que mantém as expectativas elevadas para este tipo de música. Tão vibrante e vívido, o jazz transporta-nos para uma entusiasmaste viagem sem fim. Tight bonds between jazz and animated films have been established ever since 1930s, from the time when jazz used to be the American pop music. Spanning several decades from the works of the classics - Dave Fleischer, Bob Clampett, Friz Freleng, Tex Avery - all the way to contemporary authors of different poetic approaches from all over the world who still have great expectations from this music. So vibrant and vivid, jazz takes us to an exciting voyage that never ends.
Jazz e Animação Jazz and Animation 65’
Giant Steps | Michal Levy, Israel, 2001, 2’ Tim Tom | Romain Segaud, Christel Pougeoise, França, 2002, 4’ Jazz Song | Jorge Gonzalez, Espanha, 2007, 7’ Story Ville | Marion Nove-Josserand, Patrick Kraft, Florian Mounié, França, 2005, 6’ JumpRumpTrumpBump | Heui Won Jeong, Justin Murphy, Canadá, 2006, 8’ www.movingimages.ca L ‘Homme à Tête de Poule | Sylvain Georget, Axel Morales, Mathias Rodriguez, França, 2007, 6’ Jazzed | Anton Setola, França, 2008, 7’ Preservation Hall Hot 4: St. James Infirmary (King Britt Remix) | James Tancill, EUA, 2009, 4’ Playtime | Steven Woloshen, Canadá, 2010, 3’ Leitmotif | Mette Ilene Holmriis, Marie Jørgensen, Jeanette Nørgaard, Marie Thorhauge, Dinamarca, 2009, 7’ Swing of Change | Harmony Bouchard, Andy Le Cocq, Joakim Riedinger, Raphael Cenzi, França, 2011, 7’ Jazz that Nobody Asked For | Rune Fisker, Esben Fisker, Dinamarca, 2013, 4’
176
Bike-In
A MONSTRA inaugura uma nova era de relação entre o cinema e a cidade, o BIKE IN. Num tempo em que a bicicleta ganha importância como meio de transporte e de encontro com a cidade acrescentamos-lhe este novo conceito de chegar e ver cinema ao Ar Livre. Traga a bicicleta, viaje e descubra a cidade e no final do percurso encontre-se com o melhor da animação mundial, num programa cheio de ... bicicletas e personagens animadas. MONSTRA inaugurates a new age of relationship between cinema and the city, the BIKE IN. In a time of growing importance of the bicycle as a way of transportation and connection with the city we added this new concept of arriving and watching Open Air movies. Bring your bike, cycle and discover the city and at the very end you find yourself with the best of the animation world, in a program full of ... bicycles and animated characters.
Filmes Bike-In:
Grand Prix | Espanha | 2011 | 0:07:16 | Anna Solana Professor Balthazar – A Vida de Desportista | Croácia | 1977 | 0:04:26 | Zlatko Grgić The Elefant and the Bicycle | França / Bélgica | 2014 | 0:09:00 | Olesya Shchukina Musicide | Spain | 2015 | 0:06:10 | Ferriol Tugues Life Line | Hungria | 2007 | 0:06:30 | Tomek Ducki Me and My Moulton | Canadá | 2014 | 0:11:14 | Torill Kove Robotherapy | França | 2015 | 0:05:30 | Manuel FERRANTE, Fabien JULVECOURT, Pierre PAPPALARDO, Antoine PETITGAND The Hill | UK | 2015 | 0:01:56 | Lawrence Rowell & Kapitolina Tuetkova-Pholrikova The Moustache | Finlândia | 2015 | 0:03:36 | Anni Oja A Bicycle Trip | Itália | 2007 | 0:04:05 | Lorenzo Veracini, Nandini Nambiar e Marco Avoletta Cycle | Israel | 2013 | 00:01.20 | Amir Porat
177
baby monstra Monstrinha Pais e Filhos Family Program
Baby Monstra (52’) Mini-Poder Tiny Power | Chen Chang, E.U.A , 2015, 2´ O Arenque Vermelho The Red Herring | Leevi Lemmetty, Finlândia, Irlanda, 2015, 6´ Pólen Pólen Pollen Pollen | Imagem Essecial, Brasil , 2015, 3’ Sem Pio Whistleless| Siri Melchior, Reino Unido, Dinamarca, 2010, 5´ O Nascimento de Ooomph The Birth of Ooomph | Gino Vincelli , Canadá, 2014, 2´ O Grande Dia da Lebre Hare´s Big Day | Dace Riduze, Letónia, 2015, 10´ Os Cogumelos Luminosos The Illuminated Mushrooms | Chua Pei San, Chua Pei Gin, Reino Unido, 2015, 2´ O Filho do Papá Papa´s Boy | Leevi Lemmetty, Irlanda, 2011, 3´ O Lado Brilhante The Bright Side | Kelsey Ryan, Canadá, 2015, 2´ Senhor Jaime Mister Jaime | Cláudio Sá, Portugal, 2015, 7´ Doce Casulo Sweet Cocoon | Matéo Bernard, Matthias Bruget, Jonathan Duret, Manon Marco, Quentin Puiraveau, França, 2014, 6´ Vóvó tá na Cozinha | Paulo Santiago, Brasil, 2012, 3´
A Formação de públicos é um conceito essencial no festival MONSTRA. A MONSTRINHA surgiu, em 2000 com esse objetivo. Hoje mais de 20 mi crianças e jovens veem cinema de animação na MONSTRINHA. E os mais pequeninos não precisam de crescer com bons hábitos?...claro que por isso aqui está o Baby MONSTRA...venham ver! The audiences training is an essential concept in MONSTRA festival. The Monstrinha appeared in 2000 for this purpose. Today more than 20 mi children and young people see animation film in the Monstrinha. And the little ones do not need to grow up with good habits? ... Of course so here is the Baby MONSTRA ... come see! and bring mommies and daddies.
178
ante-estreias O Rapaz e o Monstro
Minúsculos - O Vale das Formigas
The Boy and the Beast Japão/ Japan, 2015, 120’
Minuscule – Valley of the Lost Ants França / France, 2013, 89’
Um conto de fantasia e ação sobre a amizade entre Kyuta, um rapaz só e infeliz que vive no mundo dos humanos, e Kumatetsu, uma criatura solitária que vive em Jutengai, o mundo imaginário. A relação, por vezes tempestuosa, entre o monstro e o seu jovem aprendiz, vai ficando cada vez mais forte. Um feliz encontro que será o início de uma aventura que vai muito para além da nossa imaginação… A fantastic tale about a friendship between Kyuta, a lonely and sad boy who lives in the human world, and Kumatetsu, a creature that lives in Jutengai, the imaginary world. The relationship between the monster and the little apprentice is sometimes quite stormy, but it grows stronger and stronger An happy encounter that marks the beginning of an adventure that goes far beyond our imagination…
Numa pequena e pacífica clareira, os restos de um piquenique abandonado à pressa dão início a uma guerra entre duas tribos de formigas. Em jogo está uma caixa de açúcar. Dentro dessa caixa de açúcar esconde-se uma pequena joaninha. Ao tornar-se amiga de Mandíbula, uma simpática formiga negra, esta jovem joaninha arrojada acaba por ver-se envolvida no meio desta batalha. In a peaceful little clearing, the remains of a picnic hastily abandoned spark warfare between two tribes of ants. At stake a box of sugar. A bold young lady bug finds himself caught in the middle of the battle. He befriends one of the black ants, Mandible, and helps him to save the anthill from the assault of the terrible red ant warriors, led by the fearful Butor. An epic journey at the ground level….
Thomas Szabo Thomas Szabo em 2002, realizou “Mouche à merde”, uma curtametragem que combina imagem real com animação. Baseadas nesta curta-metragem, foram produzidas as temporadas um e dois da série animada “Minuscule”. Thomas Szabo directed “Mouche à merde”, a short film mixing real shot and animation, noticed by Philippe Delarue. Based on this short film, the seasons 1 & 2 of the animated series “Minuscule” are produced by Futurikon, as the feature film Minuscule - Valley of the Lost Ants .
Mamoru Hosoda Animador japonês e realizador de anime, conhecido pelo seu trabalho na Toei Animation e Madhouse. Trabalhou em filmes de animação como “The Girl Who Leapt Through Time”, “Wolf Children” e “Summer Wars”. Começou a sua carreira na realização em vários episódios de Digimon Adventure. Em 2011 ele fundou um estúdio de animação chamado de Studio Chizu. Japanese animator and anime director known for his work with Toei Animation and Madhouse. He worked on animated films such as “The Girl Who Leapt Through Time”, “Wolf Children”, and “Summer Wars”. He began his film career by directing several episodes of the Digimon Adventure anime series. In 2011, he established an animation studio called Studio Chizu. He grew up in the Nakaniikawa District of Japan’s Toyama Prefecture.
Hélène Giraud Hélène Giraud trabalha com a Futurikon como diretora de arte, coautora e codiretora das temporadas um e dois da série “Minuscule” e da longa-metragem “Minúsculos - O Vale das Formigas”. Hélène works with Futurikon as art director, co-writer and codirector of “Minuscule” series seasons 1 and 2, and the feature film Minuscule - Valley of the Lost Ants.
Realização | Direction: Mamoru Hosoda Produção | Production: Yoichiro Saito / Takuya Ito, Atsushi Chiba, Genki Kawamura Animação | Animation: Takaaki Yamashita, Tatsuzo Nishita Música | Music: Masakatsu Takagi Argumento | Screenplay: Mamoru Hosoda Distribuição | Distribution: Outsider Films
Realização | Direction:Thomas Szabo, Hélène Giraud Argumento | Screenplay: Thomas Szabo, Hélène Giraud Técnica | Technique: 3D Música | Music: Hervé Lavandier Produção | Production: FUTURIKON FILMS Distribuição | Distribution: NOS Audiovisuais
179
ante-estreias
Premieres
longas
PAIS e filhos Adama
O Grande Urso The Great Bear
França/ France, 2015, 85’
Dinamarca/ Denmark, 2011, 73’
Adama, de 12 anos, vive numa aldeia remota do oeste africano. Uma noite, o seu irmão mais velho, Samba, desaparece. Desafiando os anciãos da aldeia, Adama decide partir à sua procura. Com a firme determinação de uma criança no período transitório para a idade adulta, este embarca numa demanda que o leva para os mares, para o norte, para a linha da frente da Primeira Guerra Mundial. O ano é 1916. 12-year-old Adama lives in a remote West African village. One night his older brother, Samba, disappears. Defying the village elders, Adama decides to set off in search of him. With the steadfast determination of a child coming of age, he embarks on a quest that takes him over the seas, to the North, to the frontline of the First World War. The year is 1916.
Jonathan e a sua irmã pequena, Sophie, estão de férias em casa dos avós. Jonathan tenta livrar-se de Sophie, mas quando finalmente consegue é de uma forma que não estava à espera. Sophie é raptada por um urso gigante e agora ele tem que a encontrar nas profundezas da floresta e trazê-la para casa. Jonathan and his little sister Sophie are on holiday at their grandparents’ place. Jonathan tries to get rid of Sophie but, when he finally succeeds, it’s in a way Jonathan would never have imagined. Sophie is kidnapped by a huge bear and now he has to find her deep in the forest and get her back home.
Esben Toft Jacobsen Esben Toft Jacobsen formou-se pela National Film School of Denmark como realizador de animação com o filme Having a Brother. Desde 2008, Esben tem estado firmemente associado ao Copenhagen Bombay, realizando títulos como a curta Kiwi & Strit para o Carsten & Gitte´s Movie Madness e o The Great Bear, que também foi destacado para competição no Berlinale´s Generation Kplus. Esben Toft Jacobsen graduated from The National Film School of Denmark as Animation Director with the graduation film Having a Brother. Since 2008, Esben has been firmly associated with Copenhagen Bombay, directing such titles as the short Kiwi & Strit for Carsten & Gitte’s Movie Madness and The Great Bear, which was also picked for competition for Berlinale’s Generation Kplus.
Simon Rouby Estudou primeiramente realização na escola de artes Les Gobelins, em Paris, e depois na Calarts, em Los Angeles. Os seus filmes foram selecionados em inúmeros festivais de cinema internacionais, incluindo Cannes, Clermont, San Diego, Bucharest, Ottawa e Taiwan. He studied filmmaking first at Les Gobelins art school, Paris, then at Calarts, Los Angeles. His films have been selected at many international festivals including Cannes, Clermont, San Diego, Bucharest, Ottawa and Taiwan. Realização | Direction: Simon Rouby Produção | Production:Naia Productions – Pipangaï – France 3 Cinema – Albatros Productions Argumento | Screenplay: Julien Lilti Música | Music: Pablo Pico Distribuição | Distribution: Cinemundo
Realização | Direction: Esben Toft Jacobsen Produção | Production: Copenhagen Bombay Argumento | Screenplay: Esben Toft Jacobsen e Jannik Tai Mosholt Música | Music: Nicklas Schmidt
180
family program feature films
Gus, a grande viagem do pequeno pássaro Gus petit oiseau, grand voyage França / France, 2014, 91’
Aquando da grande migração, Darius, o membro mais velho e líder do bando, lesiona-se. Tem, então, de confiar todos os seus segredos e o novo itinerário ao primeiro pássaro que aparecer. E este pássaro… é o nosso herói, encantado com a ideia de, finalmente, descobrir o mundo… mas não o migratório! When about to set off on the great migration, Darius, the oldest member and leader of the flock, is injured. He must confide all his secrets and the new itinerary to the first bird that comes along. And this bird... is our hero, thrilled by the idea of at last discovering the world... but not at all a migratory one!
Está a Nevar! Snowtime!
Christian De Vita
Canadá / Canada, 2015, 82’
O facto de ter trabalhado com Wes Anderson e Tim Burton e tendo mais de vinte anos de experiência no que toca os desenhos animados em televisão e no cinema, inicialmente enquanto animador a 2D, depois, enquanto artista de storyboard e, finalmente, enquanto realizador, fez com que pudesse trabalhar para estúdios tão diversificados quanto os da Disney, da Warner Bros, da Aardman e da Fox. Having worked closely with Wes Anderson and Tim Burton and with over 20 years’ experience in cartoons for television and cinema, initially as a traditional 2D animator, then as storyboard artist and finally as director, I have worked for studios as diverse as Disney, Warner Bros, Aardman and Fox.
Para se divertirem durante as férias de inverno, Luc e Sophie decidem fazer uma enorme guerra de bolas de neve. Ajudados por Cleo, um cão adorável, embarcam numa emocionante aventura que junta toda a aldeia, e provam que é possível encontrar amizade nas circunstâncias menos esperadas, enquanto aprendem algumas lições importantes. During the school holidays, Luc and Sophie decide to have a massive snowball fight to claim the rights to a fort. Aided by Cleo, the loveable dog, they embark on a thrilling adventure that brings the whole town together and shows that you can find friendship in even the most unlikely circumstances, whilst learning a few important lessons along the way.
Realização | Direction: Christian De Vita Argumento | Screenplay: Antoine Barraud Música | Music: Stephen Warbeck Produção | Production: TeamTO
Realização | Direction: Jean-François Pouliot Produção | Production: Carpediem Film and TV
181
formação
masterclasses MASTERCLASSES MONSTRA 2016 Regina Pessoa | Regina Pessoa – The Masterclass 5 de março | 14h-16h | Sala Montepio
MASTERCLASS ÁRON GAUDER - LOW BUDGET ANIMATION IN EAST-EUROPE
ANIMAÇÃO “LOW BUDGET” NA EUROPA DE LESTE 7 de março | 15h-17h30 | Sala Montepio SINOPSE SYNOPSIS Nesta masterclass, Áron Gauder irá falar da aventura que é fazer uma animação ‘low budget’, incluindo temas como o financiamento, a organização da equipa, os detalhes técnicos e as circunstâncias políticas. In this masterclass, Áron Gauder will talk about the adventure of making low budget animation, including financing, team building, technical details and political circumstances.
ÁRON GAUDER Áron Gauder é realizador de filmes de animação. Está a trabalhar na série animada “Native American Folktales” e também a fazer os filmes documentais. A sua primeira longa “The District” ganhou o Grande Cristal de Annecy, em 2005 e muitos outros prémios. Tem trabalhado em efeitos especiais para o Taxidermia e na indústria de jogos. Também realizou alguns episódios da série de televisão “Boxy” e muitos anúncios de televisão. Áron Gauder is an animation filmmaker. He is working on the animated series “Native American Folktales”, and also making documentary films.
His first animated feature film, the “The District” won the big Cristal of Annecy in 2005, and many awards. He’s been working on special effects for Taxidermia, and worked in game industry. Also directed some episodes in the TV series “Boxy”, and many TV ads.
MASTERCLASS FILIPE ALÇADA - Freelancing em animação, um guia prático 9 de março | 10h-12h30 | Sala Montepio
SINOPSE SYNOPSIS Nos últimos 20 anos o mercado e a indústria da animação têm estado num constante estado de mudança, o que é particularmente evidente em cidades como Londres onde este mercado é vasto e variado. Filipe Alçada fala da sua carreira como freelancer em Londres, como o mercado tem evoluído e os passos que tomou para acompanhar esta evolução. In the last 20 years, the animation market and industry have been in a constant state of flux, which is especially evident in cities such as London, where this market is vast and varied. Filipe Alçada discusses his career as a freelancer in London, how the market has evolved, and the steps he took to keep up with this evolution.
Filipe Alçada Formou a produtora Belzebu Films, que realizou videoclips como ‘Why does my heart feel so bad’ e ‘Natural Blues’ de Moby. Produziu mais de 250 animações para o Nickelodeon e várias instalações de filme. Fez ilustrações para a Wallpaper, o Sunday Times e o New York Times, e ainda para livros infantis. Como designer gráfico trabalha para companhias de dança, tem produzido várias identidades gráficas para espetáculos incluindo posters, flyers, etc. He formed the Belzebu Films company, that directed several videoclips like “Why does my heart feel so bad” and “Natural Blues” by Moby. Alçada made more than 250 for Nickelodeon’s and produced several film installations. He made illustrations for publications such as Walpaper magazine, Sunday Times, New York Times, and also for children’s books. As a graphic designer, he has been working for dance companies for which he has created several graphic identities for shows, including posters, flyers, etc.
MASTERCLASS FORA DO AQUÁRIO
OUT OF THE FISH TANK François Chalet 11 de março | 15h-17h30 | Sala Montepio SINOPSE SYNOPSIS François Chalet falará sobre expanded animation através da exibição da sua obra e explicará o processo de criação. O conceito de expanded animation implica todos os
182
MASTERCLASSES formatos que se afastem dos filmes de animação “clássica” para televisão ou cinema. Será possível ver-se a animação e a dança em diálogo, como as histórias podem ser contadas, bem como o espectador e o trabalho escultural, histórias animadas para multiplataformas e muito mais. É tudo uma questão de se atravessar a fronteira e de se procurar um diálogo. François Chalet will talk about expanded Animation by showing his work and explain the process of creation. Expanded Animation means all formats that deviates from classical “animation” movies for TV and cinema. You will see work bringing animation and dance in a dialog, how stories can be told including the spectator and sculptural work, animated stories for multiplatform and much more. It’s all about crossing border and looking for a dialog.
François Chalet François Chalet é ilustrador, animador, director e artista individual independente desde 1997. Dá aulas de filmes de Animação Alargada na Lucerne University of Art & Design e, muitas vezes, é júri e orador em conferências e festivais internacionais de grande importância. Since 1997 François Chalet is working as an independent illustrator, animator, director and visual artist. He is teaching expanded animation at Lucerne University of Art & Design and is regularly jury member and speaker at international relevant conferences and festivals.
MASTERCLASS BILL PLYMPTON
BILL PLYMPTON - THE MASTERCLASS 9 de março | 10h-12h30 | Sala Montepio SINOPSE SYNOPSIS Plympton vai desenhar, mostrar curtas e falar da sua carreira enquanto animador independente. Quem vier, terá,
gratuitamente, um desenho de Bill Plympton! Mr. Plympton will do drawings, show short films, and discuss his career as an independent animator. Everyone who comes will get a free Bill Plympton sketch!
Bill Plympton Bill Plympton é considerado o rei da animação indie. Iniciou a sua carreira a desenhar caricaturas para a New York Times, a National Lampoon, a Playboy e a Screw. Em 1987, foi nomeado para um óscar com a curta Your Face. Em 2015, foi novamente nomeado pela curta Guard Dog. No festival Cannes 1991, a curta Push Comes to Shove recebeu o prémio Palme d’Or. Em 2001, uma outra curta, intitulada Eat recebeu o grande prémio de Curtas na Cannes Critics’ Week. Plympton realizou longas: The Tune, Mondo Plympton, I Married a Strange Person, Mutant Aliens, Hair High, Idiots and Angels e Cheatin’. Plympton trabalhou com Madonna, Kanye West e Weird Al Yankovic em diversos videoclips e livros. Em 2006, nos Annie Awards, recebeu o prémio Winsor McCay Lifetime Achievement, como reconhecimento do seu contributo para a animação. Bill Plympton is considered the King of Indie Animation. He began his career creating cartoons for New York Times, National Lampoon, Playboy and Screw. In 1987, he was nominated for an Oscar for his short Your Face. In 2005, Bill received another Oscar nomination, this time for his short Guard Dog. Push Comes to Shove won Cannes 1991 Palme d’Or and in 2001, another short, Eat won Grand Prize for Short Films in Cannes Critics’ Week. He made feature films: The Tune, Mondo Plympton, I Married A Strange Person, Mutant Aliens, Hair High, Idiots and Angels, and Cheatin. Plympton has also collaborated with Madonna, Kanye West and Weird Al Yankovic in a number of music videos and book projects. In 2006, he
183
received the Winsor McCay Lifetime Achievement Award from The Annie Awards.
MASTERCLASS PIERRE YVES DRAPEAU - SOUND AND ANIMATION SOM E ANIMAÇÃO 10 de março | 15h-17h30 | Sala Montepio
SINOPSE SYNOPSIS Pierre Yves vai falar do som e da música nos filmes de animação e mostrar exemplos do seu trabalho de modo a trocar algumas ideias. Pierre will talk about sound and music in animation and show examples of his work to discuss a few concepts.
PIERRE YVES DRAPEAU Compositor e designer de som, produz bandas sonoras para filmes de animação e séries. Começou a sua carreira em 2001 como assistente a tempo inteiro de Normand Roger. Em 2009 fundou o seu próprio estúdio oferecendo serviços de pós-produção técnica e criativa de Som especializado em animação. Embora esteja especializado em animação também produz bandas sonoras para documentários, ficção, publicidade e espetáculos multimedia. Composer and sound designer, creates soundtracks for animated films and series. Started his career in 2001 as Normand Roger’s full time assistant. In 2009, he founded his own studio offering creative and technical sound post-production services specialized in animation Although he’s specialized in animation, he also creates soundtracks for documentary, fiction, publicity and multimedia shows.
formação
workshops Workshop de Desenho sobre Película Glass-film-
workshop, com José Vonk 8 de março | 10h-17h | Sala Montepio Surpreenda-se a si mesmo! Inspire-se a dar música criando imagens fantásticas. Com o máximo de 15 participantes, é possível fazer um filme de 16mm sem câmara num só dia. Surprise yourself! Get inspired by given music to create new unexpected images. Max 15 participants make a camera-less 16mm film in one day.
José Vonk José Vonk estudou na Academia Gerrit Rietveld e participou em vários workshops de animação na Holanda, Reino Unido, Japão e EUA. Em 1977, fundou um estúdio de animação “De Dames”, juntamente com Helga Kos. De 1987 até 2014, José assumiu a direção denominada por “Dames/ José Vonk”. Desde 1997 que começou a trabalhar por trabalho contratado com projetos autónomos, destacando a percepção como centro de investigação. José trabalha com película de 16mm ou 35mm e elimina, pinta, ou ajusta filmes de cores em película fixa. Recentemente, José Vonk aposentou-se como professora no Departamento Audiovisual na Academia Gerrit Rietveld em Amsterdão. José Vonk é membro ativo da direção do ‘Rietwood Stichting’, uma plataforma de arte para jovens artistas, sendo conhecida pelas suas exibições sob o título: ‘Cinéma de Bricolage’.
José Vonk studied at the Gerrit Rietveld Academy and attended various animation workshops in Netherlands, UK, Japan and USA. In 1977 she founded the animation studio “De Dames”, together with Helga Kos. From 1987 up until 2014, she took over the studio on her own, called ‘De Dames/José Vonk’. Since 1997 she started combining her commissioned work with autonomous projects, work which centers on perception as a focus of investigation. She works on 16 or 35mm glassfilm-strips by scratching, panting or adjusting colored film on the physical filmstrip. Recently José Vonk retired as a lecturer at the Audio-visual department at the Gerrit Rietveld Academy in Amsterdam. José Vonk is an active member of the board of the ‘Rietwood Stichting’, an art-platform for young artists, known for its exhibitions under the title: ‘Cinéma de Bricolage’.
Scratchatopia, por Steven Woloshen 9 de março | 10h-18h | Espaço Novo Banco
Steven Woloshen tem criado apaixonadamente filmes abstratos, feitos à mão e instalações de tempo de uso, por mais de 30 anos. É professor, jurista, técnico, animador, artesão e, recentemente, o autor de “Recipes for Reconstruction” e “Scratch, Crackle & Pop”, manuais para realização feita à mão, detioração, renovação e outras técnicas de filme analógico. Este workshop irá explorar as técnicas da
184
realização sem câmara, tais como tinta/pintura direta, lixamento e bricolagem com filmagens encontradas. Os participantes são encorajados a usarem os seus próprios materiais e ferramentas, e em seguida raspar, pintar e fazer uma colagem, diretamente na superfície da fita clara e preta ou material previamente filmado. Não é necessária experiência prévia. Steven Woloshen has been passionately creating handmade abstract films and time-based installations for more than 30 years. He has been a lecturer, Juror, technician, animator, craftsman and recently, the author of Recipes for Reconstruction and Scratch, Crackle & Pop, manuals for hand-made filmmaking, decay, renewal and other analogue film techniques. This workshop will explore techniques of cameraless filmmaking such as direct ink/ paint, sanding and bricolage with found film. Participants are encouraged to choose their own materials and tools, then scratch, paint and collage directly on the surface of clear leader, black leader or previously shot material. No prior experience is necessary.
formação Steven Woloshen Os filmes de Steven Woloshen lembram-nos o quão prazerosa pode ser a animação, enquanto ao mesmo tempo se abre o caminho para ideias e métodos que se mantêm por explorar na maior parte da animação. Woloshen tornou a sua presença conhecida, pela primeira vez, com uma série de curtas prometedoras de 16mm no início dos anos 80, que introduziram técnicas fundamentais. The films of Montréal-based filmmakerSteven Woloshen remind us what a pure pleasure animation can be, while at the same time opening the field up to ideas and methods that remain unexplored in most animation. Woloshen first made his presence known with a series of promising short 16mm films in the early 1980s.
Animações espaciais, com François Chalet EXPANDED ANIMATION, with François Chalet 11 de março | 10h-19h | Escola Secundária D. Dinis
Vamos criar histórias performativas e de instalação animadas no espaço. Vamos explorar a simplicidade, começando por um loop, variações, repetições e humor para transformálo em histórias no espaço. You will create animated installative or performative stories in space. We will explore simplicity, starting with a loop, and use variations, repetitions and humor to transform it into stories in space.
François Chalet Since 1997 François Chalet is working as an independant illustrator, animator, director and visual artist (www.francoischalet.ch). He is teaching expanded animation at Lucerne University of Art & Design and is regulary jury member and speaker at international relevant conferences and festivals.
Jan Balej + Michael Carrington Workshop - UP, AND PERSONAL WITH ANIMATION UM OLHAR ÍNTIMO SOBRE A ANIMAÇÃO 11 de março | Museu da Marioneta
Jan Balej e Michael Carrington unem esforços num workshop que fará com que o público conheça o que é desenvolver um filme de animação na República Checa. Os participantes poderão acompanhar o processo criativo, que permite transformar uma história num filme. Este workshop inclui a demonstração de como se anima duas marionetas em stop-motion. Os participantes podem ainda experimentar e interagir com as marionetes. Jan Balej and Michael Carrington come together in a workshop that will present to the audience the way to do an animated film in Czech Republic. To kick things off it will be presented an original story and the audience will be able to follow the creative process that allows it to transform it into a film. The workshop will include a two-puppet animation demonstration, more specifically the manual stop-motion. The audience, if tempted, can experiment and interact with the puppets.
Jan Balej Jan Balej é um artista de animação, realizador, designer, ilustrador e argumentista. Após numerosos prémios de curtas-metragens de animação, filmes e séries, Jan Balej acabou a primeira animação de longa-metragem ONE NIGHT IN THE CITY (2007). O filme foi premiado em diversos festivais de animação (Grande Prémio Monstra Lisboa, Prémio Especial Madrid, Rouen - France, Bilbao - Spain, Globo de Ouro Cristal em Tehran, Fantaspoa em Brasil etc.) inclusive. Recebeu o Prémio Leão de Ouro da República Checa para o Melhor Design em 2007, e ficou em segundo lugar ganhando o mesmo
185
prémio um ano depois da realização da longa -metragem FIMFÁRUM 2. Jan Balej is an animation artist, film director, designer, illustrator and scriptwriter. After a number of awarded short animated films, TV film and series, he finished his first full-length animated film ONE NIGHT IN ONE CITY (in 2007). The film was awarded on prestigious animated festivals (Grand PrixMonstra Lisbon, Special Award Madrid, Rouen - France, Bilbao - Spain, Crystal Golden Globe in Tehran, Fantaspoa in Brasil etc.) including. The Czech Lion Award for the Best Design of 2007. He got the second Czech Lion Award for the Best Design a year before for one segment of the feature film FIMFÁRUM 2.
Michael Carrington Desde 2011, Michael Carrington tem trabalhado como tutor de animação de marionetas e de recortes na FAMU em Praga. Trabalhou como artista freelancer e em anúncios animados. Ganhou experiência no ensino entre 2002 e 2005 ao se juntar ao programa Poetry in Wood, um treino de artes, trabalhos manuais e emprego para adultos com dificuldades de aprendizagem. Ele ensinou disciplinas como gravura, arte e design, escultura em madeira e animação como meio de ensino. Carrington esteve completamente concentrado como diretor de animação na rodagem do filme de marionetas do realizador Jan Balej, A Pequena da Peixaria. Since 2011, Michael Carrington has been working as a tutor of puppet, cut-out and relief animation at Prague´s FAMU. He worked as a freelance artista and in advertisement animation.He gained teaching experience between 2002-2005 by engaging in the Poetry in Wood program, an arts and crafts training and employment for adults with learning difficulties. He taught subjects such as printmaking , art and design , woodwork , and animation as a teaching resource. Carrington had been fully engaged in the filming of the animated puppet feature by director Jan Balej Little from the Fish Shop as chief animator.
OFICINA
family program workshop
PAIS E FILHOS Francisco Lança Francisco Lança nasceu em 1957 em Lisboa. Estudou artes-visuais na escola António Arroio, desenho na escola Ar.Co em Lisboa e fez um curso na Cooperativa de gravadores “Gravura”. Foi bolseiro da Gulbenkian entre 1986 e 88 na Royal College de Londres para o Master of Arts em animação. Formou-se em animação na Fachhochschule Design Aachen na Alemanha. Francisco Lança was born in 1957 in Lisbon. He studied visual arts at school in Lisbon and did an engraving course in the Cooperative “Gravaura”. Between 1986-88 he received a scolarship from Gulbenkian to do a Master of Arts in animation at the Royal College of London. He graduated in animation in the Fachhochschule Design Aachen in Germany.
Oficinas de Animação para Pais e Filhos Cinema São Jorge | Sábados e Domingos | 10h00 – 12h00 Entrada livre
186
Animar com a MONSTRINHA e os seu amigo Pelicas! Basta uma tesoura e uma cartolina para dar vida à MONSTRINHA e ao seu amigo Pelicas e a todos os outros amiguinhos, com a ajuda da animação de recortes, uma técnica que poderás experimentar nas manhãs durante os fins-de-semana do festival no Cinema S. Jorge. Antes das sessões de cinema, ou mesmo no intervalo para te ensinar, lá estarão o Francisco e a Joana com tudo o que é preciso para realizares o teu primeiro filme de animação. O que custa depois é parar! Making animation with MONSTRINHA and her friend Pelicas! You will only need scissor and pape to give life to MONSTRINHA and her friend Pelicas and all the other friends. With the help of cut-out, a technic that you can experiment in the weekends’ mornings at Cinema São Jorge. Before the cinema sessions, or even in the break, Francisco and Joana will be there for you, to teach you, all you need to make your first animated short film. You just cant get enough!
Encontros meetings A ILUSÃO DO MOVIMENTO PARA ALÉM DO ECRÃ The moving Image Beyond the Screen
As transformações tecnológicas ao longo da história modificaram a forma como se relacionam as artes e artistas. Este encontro pretende apresentar algumas dessas inovações e diálogos que ultrapassam a própria dimensão do ecrã e abordar e recriar o futuro da criação e dos diálogos artísticos e tecnológicos. Pretende-se explorar a relação da imagem em movimento com os jogos, grafitti animado, performance e artes plásticas. The technological transformations throughout history have changed the way the arts and artists relate. This encounter intends to present some of those innovations and dialogues that go beyond the screen’s own dimension and approach and recreate the future of creation and of artistic and technological dialogues. We pretend to explore the realations between moving image and games, animated graffitis, performance and visual arts. Estes vão ser os os intervenientes deste encontro: These will be the speakers of this meeting: Carla Montez Fernandes, Francisco Henriques, Stephan Jurgens (Animated Infographic Films) Rene Rusjan Rudolfo Quintas Matthias Fritz Nuno Folhadela
187
na
exposições No decorrer da 15ª edição da MONSTRA, terão lugar diversas exposições, entre o Museu da Marioneta, a Fábrica do Braço de Prata e o Cinema S. Jorge. A primeira, de entrada gratuita, estará presente no Museu da Marioneta entre 5 de fevereiro e 30 de abril, e intitula-se “Little From the Fish Shop”, uma experiência interativa onde o espectador entra em contacto com as marionetas, e alguns dos cenários originais do filme do realizador Checo Jan Balej. A obra que dá o nome à exposição apresenta-se como uma adaptação moderna do clássico de Hans Christian Andersen, “A Pequena Sereia”. A abordagem irreverente é extensível à forma de animação empregue, que combina o uso das marionetas com a animação digital. Durante fevereiro e março, a Fábrica do Braço de Prata receberá igualmente várias exposições. A MONSTRA mantém o seu compromisso em mostrar o que de melhor é feito em Portugal em termos de animação e a Melhor Curta-Metragem Portuguesa será galardoada com o Prémio Vasco Granja | SPA. Referente a esta competição serão expostas 10 imagens correspondentes às 10 curtas-metragens em competição, sob o nome “Filmes Competição Portuguesa”. Um dos países convidados desta edição da MONSTRA, a Croácia, terá direito a um destaque prestado à sua animação, intitulada “90 Anos de BD – Animação Croata”. A história e as origens deste cinema serão assim abordadas, com o recurso a imagens e ilustrações daquilo que veio a ser feito na sua produção cinematográfica. A Croácia terá ainda direito a destaque sob o foco do trabalho do realizador convidado Borivoj Dovniković, sob o nome “BORDO | Mestre da Animação Croata”, com várias ilustrações e desenhos da sua obra a serem expostas.
Simultaneamente, no Cinema São Jorge, durante os onze dias do Festival, estarão patentes mais exposições. Duas produtoras portuguesas destacarão o seu trabalho nos espaços do São Jorge, a Animanostra e a ANIMAIS, ambas a comemorarem os seus 25 anos de atividade, através da exibição de um conjunto de curtas que homenageiam a sua criação no último quarto de século e um conjunto de posters que marcam o seu trabalho: Animanostra | 25 anos e Animais | 25 anos. Por fim, a conceituada realizadora portuguesa, Regina Pessoa, verá o seu trabalho em destaque nesta edição da MONSTRA. Na exposição, constarão desenhos e placares originais dos seus filmes premiados.
EXHIBITIONS During the 15th edition of MONSTRA, there will be several exhibitions taking place at Museu da Marioneta, Fábrica do Braço de Prata and Cinema S. Jorge. The first, with free entry, will be at Museu da Marioneta from the 5th of February until the 30th of April. It is called “Little From the Fish Shop”, an interactive experience in which the audience interacts with the puppets, and some of the sets from the original film by the Czech director Jan Balej. The title of the exhibition results from a modern adaptation of the classic by Hans Christian Andersen, “The Little Mermaid”. The
188
exhibitions
exposições irreverent approach is extensible to the animation form utilized, which combines the use of puppets with digital animation. During February and March, Fábrica do Braço de Prata will also host several exhibitions. MONSTRA continues to fulfill its commitment to showing the best in Portuguese animation, and the best Portuguese Short Film will be awarded the Vasco Granja | SPA prize. Complementing this competition, there will also be a showing of 10 images corresponding to the 10 competing shorts, under the name of “Filmes Competição Portuguesa/Portuguese Competition Films”. Croatia, one of the countries invited to this edition of MONSTRA, will have its animation featured with an exhibition entitled “90 Anos de BD – Animação Croata/ 90 Years of Croatian Comic – Animation”. The history and origins of this cinema will thus be approached, utilizing images and illustrations of what was accomplished though its cinematic production. In addition, Croatia will also be featured in the work of invited director Borivoj Dovniković, under the name of “BORDO | Mestre da Animação Croata / BORDO | Croatian Animation Master”, with an exhib ition of many illustrations and drawings related to his work. Simultaneously, during the eleven days of the Festival, there will also be some exhibitions at Cinema São Jorge. Two Portuguese production houses will feature their work at São Jorge, namely, Animanostra and ANIMAIS, both celebrating their 25th year, with “Animanostra | 25 anos e Animais | 25 anos/Animanostra | 25 years and Animais | 25 years”, a showing of a series of shorts which honor their creations in the last quarter of a century, as well as an exhibit of a set of posters marking their work. Finally, the distinguished Portuguese director Regina Pessoa, will have her films featured in this edition of MONSTRA. Drawings and original posters of her award winning films will be on exhibit.
189
MONSTRA
À SOLTA Há dezasseis anos iniciámos uma aventura. Através de uma arte ecléctica, transdisciplinar, metafórica, criativa, inovadora, começámos a desafiar miúdos, graúdos, criadores para viverem, realizarem, aprenderem e criarem novos sonhos (tornados realidade) através do cinema de animação. O movimento cresceu. Ultrapassou a dimensão da cidade de Lisboa e galgou fronteiras. Espalhou-se por Portugal e pelos cinco continentes. O Festival leva consigo as sessões Monstrinha para escolas, pais e filhos, sessões competitivas e o melhor que se faz da animação no mundo a várias cidades do país. Temos como objectivo fazer com que todos os espectadores participem ativamente no que é ver, pensar e discutir um filme de animação. Logo após o Festival, a MONSTRA programa sessões em várias cidades portuguesas. Até ao momento, estão fechadas 11 cidades: Porto, Marinha-Grande, Portalegre, Santarém, Oeiras, Caldas da Rainha, Torre de Moncorvo, Funchal, Ponta Delgada, Tomar e Coimbra. Sixteen years ago we launched an adventure. Through an eclectic art, transdisciplinary, metaphorical, creative, innovative, we began to challenge kids, adults, creators to live, make and learn to create new dreams (come true) through animation cinema. The movement grew. Exceeded the city of Lisbon dimension and climbed borders. Spread through Portugal and by five continents. The Festival brings with it the Monstrinha sessions for schools, parents and sons, competitive sessions and the best that exists of world animation to various cities of the country. We have the goal to make all of the viewers to actively participate in what it is seeing, thinking and arguing an animation film. Right after the Festival, MONSTRA programs sessions in various Portuguese cities. Up until now are closed 11 cities: Porto, Marinha Grande, Portalegre, Santarém, Oeiras, Caldas da Rainha, Torre de Moncovo, Funchal, Ponta Delgada, Tomar and Coimbra.
monstra on the run
31 março, 1, 2 abril 31 March, 1, 2 April: Marinha Grande – Sport Operário Marinhense 4, 5, 6 abril April: Portalegre – Centro de Artes e Espectáculos 8, 9 10 abril April: Tomar – Cine-Teatro de Tomar 14, 15, 16 abril April: Oeiras – Auditório Municipal Eunice Muñoz 22, 23, 24 abril April: Caldas da Rainha – Centro Cultural e de Congressos de Caldas da Rainha 12, 13 e 14 maio May: Ponta Delgada – Teatro Micaelense 19, 20 e 21 de maio May: Funchal – Teatro Municipal Baltazar Dias 26, 27, 28 maio May: Porto – Passos Manuel 31 May, 1, 2 junho June: Coimbra – Teatro Acadêmico Gil Vicente 3, 4, 5 Junho June: Torre de Moncorvo – Auditório de Moncorvo 7, 8, 9 Junho June: Santarém – Teatro Sá da Bandeira
190
ENCOMENDAS MONSTRA MONSTRA encomendou e apresenta em estreia mundial em 2016 dois filmes inspirados no Fado. O Fado que este ano comemora o seu quinto aniversário enquanto património imaterial da humanidade é o tema inspirador das encomendas realizadas pelo Festival a dois criadores de gerações diferentes. Aude Fauconnier, belga, é uma jovem realizadora de animação e que apresenta na abertura do festival um filme inspirado numa das músicas mais emblemáticas da guitarra portuguesa, “Verdes Anos” de Carlos Paredes, cantada pela voz límpida de Mariana Abrunheiro. José Manuel Xavier, amigo do festival de longa data criou um ensaio em forma de filme de animação, inspirado numa das vozes mais importantes do fado, Alfredo Marceneiro. A ver e a rever...obras acompanhadas com guitarra e contrabaixo, ao vivo. In 2016, MONSTRA commissioned, and presents as world premieres, two films inspired by Fado. Fado, which celebrates its fifth year as Intangible Cultural Heritage, is the inspiration for the commissions ordered by the Festival from two authors of different generations. Aude Fauconnier, Belgian, is a young animated film director who is showing a film inspired by one of the most emblematic pieces of Portuguese guitar music, “Verdes Anos” by Carlos Paredes, sung by the fluid voice of Mariana Abrunheiro, during the Festival’s opening. José Manuel Xavier, a long-time friend of the Festival, has created an essay in the form of an animated film, inspired by one of the most important voices in Fado, Alfredo Marceneiro. To be seen and seen again…works accompanied by the guitar and contrabass live.
191
MONSTRAna
UNIVERSITÁRIA Faculty of Applied Arts em Belgrado
O Porteiro The Janitor | Nikola Vulović, Sérvia, 2006, 4’ Hora de Fecho Closing Time | Marko Milanović, Uroš Obradović, Sérvia, 2007, 2’ Vida num Frame Life in a Frame | Marica Kicušić, Sérvia, 2011, 4’ O Espelho The Mirror | Ivan Stojković, Sérvia, 2011, 2’ A Visão The Vision | Stefan Katanić, Sérvia, 2012, 1’ Berta | Ema Zimonja, Sérvia, 2012, 6’ Sem Sinal No Signal | Bojan Stevanić, Sérvia, 2013, 6’ Triângulo de Energia Energy Triangle | Jelena Dejanovska, Sérvia, 2013, 9’ Vis Dubium | Mihajlo Dragaš, Sérvia, 2014, 7’ Um Dia Comum An Ordinary Day | Una Isailović, Sérvia, 2014, 4’ Epitáfio Epitaph | Miloš Živkov, Sérvia, 2015, 3’ India | Petar Stamenković, Sérvia, 2015, 4’ Supermercado Supermarket | Rastko Kukić, Sérvia, 2015, 7’ Ikson Anima | Mihajlo Dragaš, Sérvia, 2015, 14’
MONSTRA UNIVERSITÁRIA
Retrospetiva Academia Belas Artes Zagreb
MONSTRA GOES TO COLLEGE
A pensar no público mais jovem, o Festival MONSTRA programa sessões de animação em várias universidades de Lisboa e Caldas da Rainha. Desta secção fazem parte filmes de animação realizados por estudantes, uma forma de partilhar e dar a conhecer o que se faz em semelhantes instituições de ensino pela Europa. As universidades convidadas para este programa são: Academia de Belas Artes de Zagreb (Croácia), Universidade Nova Gorica (Eslovénia), Faculty of Applied Arts em Belgrado (Sérvia) e, finalmente, Animation Workshop Dinamarca. Thinking about the younger audience, MONSTRA Festival does animation sessions in several universities in Lisbon and Caldas da Rainha. In this section are animation movies directed by students. A way of sharing and getting to know what they do in similar education establishments throughout Europe. The guest universities for this program are: ALU Zagreb (Croatia), New Gorica University (Slovenia), Faculty of Applied Arts in Belgrade (Servia) and, finally, Animation Workshop Denmark.
192
Jogos de Lobo Wolf Games | Jelena Oroz, Croácia, 2015, 5’ 8’22” | Leona Kadijević, Croácia, 2012, 5’ Coração Mecânico Mechanical Heart | Manuel Šumberac, Croácia, 2013, 9’ Já Sei o que Oiço I Already Know What I Hear | Darko Masnec, Croácia, 2012, 5’ O Filho de Satanás The Son of Satan | Marko Dješka, Croácia, 2012, 10’ Querido Keno Dear Keno | Natko Stipaničev, Croácia, 2011, 5’ Transecho | Nikola Radović, Croácia, 2012, 8’ Gregor | Petra Zlonoga, Croácia, 2011, 3’ Febre de Arkadian Arkadian Fever | Tea Stražičić, Croácia, 2015, 7’ Colapso Nervoso Breakdown | David Lovrić, Croácia, 2014, 3’ Daniil Ivanović, és Livre Daniil Ivanović, you are free | Petra Zlonoga, Croácia, 2012, 6’
MONSTRA UNIVERSITÁRIA
Monstra goes to college
Retrospetiva Nova Gorica Cadeia Alimentar Food Chain | Miha Šubic, Eslovénia, 2008, 3’, O Pedreiro Brickloader | Miha Šubic, Eslovénia, 2009, 3’, Último Almoço Last Lunch | Miha Šubic, Eslovénia, 2011, 4’, Vida de Presidiário - Exercício Prison Life excersize | Group work, Eslovénia, 2011, 39”, Vida de Presidiário - Ainda um outro dia Prison Life - Yet Another Day | Mark Bizilj, Damir Grbanović, Simon Klembas e Klavdij Juvan, Eslovénia, 2012, 3’, Desempacotado Unpacked | Nika Lemut e Ines Ozimek, Eslovénia, 2013, 2’, Velocidade de Fuga Escape Velocity | Mark Bizilj, Ivan Umer, Eslovénia, 2013, 3’, Senhor Porker Mr. Porker | Workshop com Osbert Parker, Eslovénia, 2013, 2’, origami | Gregor Dvornik, Eslovénia, 2014, 2’, Claustrophilia | Gregor Kocjančič, Filip Košnik, Eslovénia, 2014, 4’, Parabéns Happy Birthday | Damir Grbanović, Eslovénia, 2014, 4’, Vizinho Amigável Friendly Neighbour | Neva Kumelj, Žiga Stupica, Daša Sirk, Tine Posarelli, Mateja Nikolić, Eslovénia, 2014, 2’, Trus! O que é que fazes? Trus! What Do You Do? | Katja Petelin, Eslovénia, 2014, 4’, Eggsercise | Žiga Stupica, Eslovénia, 2015, 4’, Aha. OK. | Ester Ivakić, Eslovénia, 2014, 5’, Quando andas, segue o teu caminho até ao fim When you walk, follow your way to the end | Noemi Zonta, Eslovénia, 2014, 3’, Cuidado com a Fronteira Mind the Border | group work at BoB 2014 (Balancing on the Border workshop), Eslovénia, 2015, 3’, Nus sem Fronteiras Naked Across Borders | group work at BoB 2014 (Balancing on the Border workshop), Eslovénia, 2015, 3’, Os Diários de Contrabando: o Encontro The Smuggling Diaries: The Reunion | group work at BoB 2014 (Balancing on the Border workshop), Eslovénia, 2015, 2’
A MONSTRA Universitária é dirigida a todos os alunos de todas as áreas de estudo porque, da literatura à matemática, à física, às ciências sociais ou artes, todo o conhecimento está envolvido na realização de um filme de animação. As sessões são gratuitas e decorrem nas seguintes instituições: MONSTRA Goes to College is addressed to all students of all areas of studies. From literature to mathematics, physics to social sciences or arts, all knowledge is involved in the making of an animated film. All sessions are free and happen in the following schools: Escola Superior de Artes e Design de Caldas da Rainha – ESAD.CR/IPLeiria 3 de março, 15h00 | Retrospetiva Nova Gorica Faculdade de Belas-Artes da Universidade de Lisboa
The Animation Workshop Showcase Space Stallions | Thorvaldur S. Gunnarsson, Jonatan Brüsch, Ágúst Kristinsson, Arna Snæbjørnsdottir, Esben J. Jespersen, Touraj Khosravi and Polina Bokhan, Dinamarca, 2012, 4’ Slug Invasion | Morten Helgeland, Casper Wermuth, Lasse Rasmussen, Carina Løvgreen, Kirsten Bay Nielsen, Polina Bokhan, Peter Egeberg, Magnus Myrälf, Maria B. Kreutzmann, Dinamarca, 2012, 6’ The Reward | Mikkel Mainz, Kenneth Ladekjær, Dinamarca, 2013, 9’ Interview | Mikkel Okholm, Dinamarca, 2014, 5’ Roomate Wanted | Lærke Elisabeth Kromann & David Crisp, Dinamarca, 2015, 8’ Goutte d’Or | Christophe Peladan, Dinamarca, 2013, 11’
193
4 de março, 10h30 | Faculty of Applied Arts em Belgrado Instituto Superior Técnico 4 de março, 15h00 | Retrospetiva Nova Gorica Restart - Instituto de Criatividade, Artes e Novas Tecnologias 7 de março, 16h00 | Faculty of Applied Arts em Belgrado ESTC, Escola Superior de Teatro e Cinema 8 de março, 9h30 | Retrospetiva Academia Belas Artes Zagreb ESTAL – Escola Superior de Tecnologias e Artes de Lisboa 8 de março, 11h30 | Faculty of Applied Arts em Belgrado Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias 9 de março, 14h30 | The Animation Workshop Showcase ISCTE - Instituto Universitário de Lisboa 9 de março, 16h00 | Retrospetiva Academia Belas Artes Zagreb Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa 10 de março, 15h00 | Retrospetiva Academia Belas Artes Zagreb World Academy 10 de março, 16h00 | The Animation Workshop Showcase IADE – Creative University 11 de março, 11h00 | Retrospetiva Academia Belas Artes Zagreb ESELx, Escola Superior de Educação do IPL 11 de março, 14h30 | The Animation Workshop Showcase
dvd na
monstra
monstra DVD
Lançamento DVD 15 Anos 15 Filmes 15 ANOS, 15 FILMES
15 YEARS, 15 FILMS
Desde o ano 2000, a MONSTRA | Festival de Animação de Lisboa convida e homenageia um país e mostra o que de melhor se criou na história da sua animação. Trouxemos até Lisboa muitos dos realizadores, músicos, diretores de arte, animadores, desses filmes. Deixaram na história do festival e na memória de muitos marcas indeléveis de saber e sensibilidade. Ao longo destes 15 anos ajudámos a mudar a forma de ver, entender, conhecer e sentir o cinema de animação, apoiados pela arte de criadores oriundos de todas as latitudes geográficas, estéticas e artísticas. A MONSTRA tornou-se um espaço de encontro nacional e internacional com um selo de qualidade da sua programação. As suas propostas criativas ultrapassam a dimensão o ecrã, projetando-se em exposições, formações, sessões especiais para crianças e jovens, projetos transdisciplinares. A MONSTRA é um lugar de experimentação e de vanguarda. Um espaço de encontro entre criadores de todas as áreas que encontram nos “movimentos ilusórios” (animação) uma arte de diálogo entre artes e criadores. Este DVD reflete uma ínfima parte desses 15 anos. São quinze filmes dos outros tantos países convidados. Obras grandes da animação mundial. Umas mais poéticas, outras mais irreverentes todas de grande qualidade artística, estética e criativa. A ver e a rever.
Since the year 2000, MONSTRA | Lisbon Animated Film Festival has invited, and paid tribute to, a different country each year, showing the best there is from its animation history. We have brought to Lisbon many of the directors, musicians, art directors and animators of those films. They have left, indelible marks of know-how and sensibility in the memories of the Festival and of many. Throughout these 15 years, we helped to change the way of seeing, understanding, knowing and feeling animated film, supported by the art of these rising creators from every geographic, esthetic and artistic latitude. MONSTRA has become a meeting space on a national and international level, with a seal of quality on its programming. Its creative proposals go beyond the dimension of the screen, projecting themselves in exhibitions, training sessions, special children’s and young people’s sessions and transdisciplinary projects. MONSTRA is a place for experimentation and the vanguard. A meeting space for creators from all areas, which find in “illusory movements” (animation), an art form of dialogue between the arts and the creators. This DVD reflects a tiny part of these 15 years. Fifteen films from the other 15 invited countries. Great animated works from around the world. Some are more poetic, others are more irreverent, all are of the highest artistic, esthetic and creative quality. To see and see again…
194
DVD 15 anos 15 filmes
No lançamento de “15 Anos 15 Filmes” durante o Festival vão ser projetados uma seleção de filmes que integram este dvd: Animando | Marcos Magalhães, Brasil, 1983, 8’ O Ouriço no Nevoeiro The Hedgehog in the Fog | Yuri Norstein, Rússia, 1975, 10’40” Viagem a Cabo Verde | José Miguel Ribeiro, Portugal, 2010, 17’
195
ANIMANDO Marcus Magalhães, Brasil, 1983, 5’ 2 Elétrico TRAMVAJ, Michaela Pavlátová , República Checa / França,2012, 8’ 3 No Primeiro Domingo de Agosto Au premier Dimanche d’Aout, Florence Miailhe, Finlândia, 2000, 11’ 4 Ponto Remate KUTOJA, Laura Neuvonen, Finlândia, 2005, 7’ 5 HIPOPOTAMY, Piotr Dumala, Polónia, 2014, 12’ 6 ЁЖИК O Ouriço no Nevoeiro В ТУМАНЕ, Yuri Norstein, Rússia, 1975, 11’ 7 O Homem de Olhos Bonitos THE MAN WITH THE BEAUTIFUL EYES, Jonathan Hodgson, Reino Unido, 1999, 6’ 8 RETOUCHES, Georges Schwizgebel, Suiça, 2008, 46‘ 9 FADO LUSITANO Abi Feijó, Portugal, 1995, 6’ 10 VIAGEM A CABO VERDE José Miguel Ribeiro, Portugal, 2010, 17’11 Pai e Filha FATHER AND DAUGHTER, Michael Dudok de Witt, Holanda, 2008, 6’ MAESTRO, Géza M. Tóth, Hungria, 2005, 4’ 12 Dança da Corda SEILTÄNZER, Raimmund Krumme, Alemanha, 1986, 10’ 13 VICENTA, SAM, Espanha, 2010, 22’ 14 MAESTRO, Géza M. Tóth, Hungria, 2005, 4’ LUMINARIS, Juan Pablo Zaramella, Argentina, 2011, 6’
monstra Agradecimentos Thanks to
Juntar 605 filmes, várias exposições, formações, encontros, espetáculos, sessões especiais, competições, troféus, comunicação, grafismos, pessoas é resultado de muito trabalho de muitos profissionais, criadores e amigos. Queremos por isso agradecer a todos, aos realizadores, produtores, distribuidores, músicos, artistas em geral que criaram todas estas fantásticas obras. Agradecer a todos: Às Instituições públicas e privadas que nos apoiaram a ter os meios para o conseguir; Aos curadores, júris e amigos que nos ajudaram a escolher de entre os bons, os melhores filmes para apresentar; A todos os que nos cinemas, museus, teatros e escolas ajudam a que o festival aconteça pelo melhor. Um agradecimento muito especial a toda a equipa, estagiários e voluntários que realiza este festival com muito profissionalismo, empenho e amor. Vocês são os melhores de entre os muito bons. E a todos os que de alguma forma apoiaram a realização da edição de 2016 do Festival MONSTRA, em especial ao público, vocês são a coisa mais preciosa na nossa existência. Obrigado a todos e... Bem-vindos ao Mundo MONSTRA. Gathering 605 films, multiple exhibitions, training sessions, meetings, shows, special sessions, competitions, awards, media, graphics, and people, is the result of a lot of work by many professionals, creators and friends. Therefore, we would like to thank everyone, the directors, producers, distributors, musicians, and artists in general, that created all this amazing work. To thank everyone: public and private institutions, which helped us to achieve the means with which to accomplish this. To the curators, juries and friends which helped us choose, from among all the good ones, the best films to present, and to all those who, in the cinemas, museums, theaters and schools, helped to make the festival the best it could be. Special thanks, to the entire team of interns and volunteers who organized this festival with such professionalism, dedication and love. You are the best of the best. And to all those who, in one way or the other, supported the organization of the 2016 edition of the MONSTRA Festival, especially the public; you are the most valuable part of our existence. Thank you to all and…Welcome to the MONSTRA Universe.
fizeram a monstra: Monstra was made by:
Diretor Artístico | Artistic Director Fernando Galrito Produção Executiva | Executive Production João Romãozinho Gestão de Cópias e Programa | Print Traffic & Program Inês Freire
Ilustrações | Illustrations Rastko Ćirić Iva Ćirić Supervisão Técnica | Technical Director Jorge Santos
Diretora Financeira | Financial Director Manuela Almeida
Tradução | Translation Diana Freire Elsa Vieira Joana Frazão Leonor Cachudo Luís Canau Ágata Câmara António Borges
Assistente de Produção | Production Assistant Inês Sampaio
Estagiários ESDD | Interns Fábio Ferreira Gonçalo Carvalhal
Apoio à Gestão de Cópias | Print Traffic & Program Assistants Ana Duarte Pedro Dourado
Estagiários FLUL | Interns Miguel Gomes Pedro Rei Sílvia Castelo
Booking e Júris | Booking & Jurys João Nobre Eva Boleti
Webmaster: Mafalda Freire
Monstrinha & Monstra Universitária Raquel Bravo Joana Andrade Audiovisuais | Audiovisuals André Rebocho Daniela Santos Gonçalo Piçarra Rui Pereira Comunicação e Assessoria de Imprensa | Communication & Press Office Rita Bonifácio Margarida Silva Ricardo Rodrigues Design João Nuno Represas Andreia Pata Joana Geraldes Maria Reis
196
Spot Oficial | Official Spot Iva Ćirić Spot Monstrinha UALG – Universidade do Algarve Andrea Hernández Micael Fernandes Sónia Martins Spot País Convidado | Spot Guest Country Akademija likovnih umjetnosti: Jasna Čagalj Kata Gugić Marta Jurič Matea Kovač Ivana Protić Ivana Radić Enisa Talić Design do Prémio | Award Design lisbon corner & Rita Anahory
ORGANIZAÇÃO
COPRODUÇÃO
PATROCINADORES DE PRÉMIOS
HOTEL OFI CIAL
PARCERIA ESTRATÉGICA
APOIOS INSTITUCIONAIS
VIATURA OFICIAL
APOIO À PROGRAMAÇÃO
PARCEIROS
PARCEIRO MONSTRINHA
MEDIA PARTNERS
NESCAFÉ NES_13_6230_N D G _Lo g o 2014_CMYK 15/ 01/ 2014 24, rue Salom o n d e Ro th schild - 92288 Sure sn es - FRAN CE Tél. : +33 ( 0) 1 57 32 87 00 / Fax : +33 ( 0) 1 57 32 87 87 Web : www.carren o ir.co m
Ce chier est un do cum ent d ’exécution créé sur Illustrator versio n CS6 o u ultérieure.
CM YK
M 100 Y100 RÉSERV E
G R A D IA N T C M Y K
ESCOLAS ASSOCIADAS
MONSTRINHA
MONSTRA UNIVERSITÁRIA ESCOLA SUPERIOR DE EDUCAÇÃO DE LISBOA Instituto Politécnico de Lisboa
Capa_CatalogoMonstra 2016.indd 5-7
26/02/16 16:57
2016
RASTKO CIRIC
3 a13 MAR
www.monstrafestival.com Capa_CatalogoMonstra 2016.indd 2,4
2016
26/02/16 16:57