Joaquin July 2016

Page 1

Joaquín

JULY 2016 • YEAR 4 • Nº 46 • $3.50

Current Events / Actualidad Latino faces define America’s latest tragedy Rostros latinos en la última tragedia SPORTS / deportes Getting the kicks of summer Gol veraniego education / educaciÓn No lazy summer for the college bound! ¡No hay veraneo si vas a la universidad! POLITICS / POLÍTICA Jackson to Trump: a racist is still a racist Jackson a Trump: un racista es un racista ART FOCUS / ENFOQUE ARTÍSTICO Susan Bod: Breezin’ through life Como brisa por la vida POETRY / POESÍa Rodulfo Anaya: The Pulse of life El Pulso de la vida


Joaquín Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

Personnel Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Editorial Board Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Paula Sheil, MA Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

JULY 2016

In This Issue En Este Número Current Events / Actualidad Latino faces define America’s latest tragedy / Rostros latinos en la última tragedia Sports / Deportes Getting the kicks of summer / Gol veraniego Education / Educación No lazy days of summer for the college bound! / ¡No hay veraneo al proyectarse a la universidad!

3

5 7

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net

SUSD: Congratulations grads! / Felicitaciones a los graduados! 9

Offices/ Advertising 1 North El Dorado Stockton, CA 95202 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Chican-izmos The term paper / El trabajo final

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín JULY 2016

cover ART: “having fun” BY susan bod

SUSD recognizes parents and volunteers / SUSD distingue a padres, voluntarios

Politics / Política From Jackson to Trump: A racist is still a racist / De Jackson a Trump: un racista es todavía racista Art Focus/Enfoque Artístico: Susan bod Breezing through life / Como brisa por la vida Politics / Política Shaping our democratic future / Impactando el futuro demócrata

10

11 13

14 17

Historical Perspectives/Perspectivas Históricas ‘Double tapping’ Joaquin Murrieta III / 19 Rematando a Joaquín Murrieta III Short stories / El cuento Corfino

21

Environment / Medioambiente Need a good spin doctor? / ¿Medicina o manipulación? 23 Novelette / Novela corta Joaquin goes to California / Joaquín viaja a California

25

Poetry / Poesía Manuel Camacho: For a tooth / Todo por un diente Rudolfo Anaya: The Pulse of life / El Pulso de la vida

26 27


c u r r e n t

i ssu e s

ac t u al i d a d

Latino Faces Define America’s Latest Tragedy Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

W

ith Memorial Day and Flag Day falling between el Cinco de Mayo and the Fourth of July, this time of year often reminds us of the traditions of heroism, patriotic duty, and national service of Latinos in the armed forces. As we have pointed out numerous times in JOAQUIN, this heritage dates back to the American Revolution and the Civil War and for the tendency of Latinos to be represented in the nation’s wars far above their proportion of the population. Sadly during this interval this year, Latino faces personify the dreadful June 12 night club massacre in Orlando, Florida, for a nation in mourning. This time, even more than in last December’s horrific shooting in San Bernardino where over a third of the victims were Latino, beautiful brown faces define the American victims of jihadi extremism and senseless public access to assault weapons. Thirty-nine of the forty-nine people killed at the Pulse Dance Club in Orlando have Hispanic names to go with the appearance of the Puerto Rican, Mexican, Dominican and Cuban origins they represent. Yet again President Obama appropriately traveled to Orlando to lead the nation in grieving for the tragic victims and families of a crime of hate and terrorism and the deadliest mass shooting in American history. In contrast to the terrible string of shootings over the last four years since the Sandy Hook, Connecticut, school massacre, this time a filibuster in Congress led by Senator Chris Murphy, D-CT, and a number of his Democratic colleagues offers real hope that some progress can be made in restricting access to assault weapons and gun purchases by suspected terrorists. The solidarity of the Latino community in rallying to the support of the families of the victims in Orlando stands out as a model for the nation. Over two dozen regional and national Latino organizations led by the Hispanic Foundation banded together to form “Somos

Rostros Latinos en la Última Tragedia

C

on el Día de los Caídos y el de la Bandera cayendo entre el Cinco de Mayo y el Cuatro de Julio, estos días mucho nos recuerdan las tradiciones de heroísmo, deber patriótico, y servicio a la nación de los miembros latinos de las fuerzas armadas. Como hemos recalcado muchas veces en esta revista, este legado data de la Guerra de la Independencia, de la Guerra Civil, y por la tendencia de que —en Orlando.” Significantly, that solidarity was also extended to the LGBT community, as the regional representative of the Foundation, Zoe Baird, was quoted as explaining: “What happened yesterday was not only an attack on our brothers and sisters in the LGBT community, but also an attack on our Hispanic community.” The cooperation and outpouring of support from across the Orlando region also symcontinued on next page bolize the sense of

las guerras de esta nación— la proporción de latinos es mucho más alta que la de su población general. Lamentablemente durante ese intervalo en este año, rostros latinos personifican la terrible masacre en el club nocturno el pasado 12 de junio en Orlando, Florida, misma que puso a la nación de luto. Esta vez —más aun que el horrífico tiroteo en San Bernardino donde un tercio de las víctimas eran latinas— hermosos rostros latinos representan las victimas del extremismo yihadista y el insensato acceso público a las armas militares. Treinta y nueve de las cuarenta y nueve personas muertas en el Club Pulse de Orlando tenían apellidos hispánicos que revelan sus orígenes portorriqueños, mexicanos, dominicanos y cubanos. Una vez más —y como corresponde— el presidente Obama viajó a Orlando para liderar a la nación en su duelo por las víctimas de un crimen de odio y terrorismo, el más mortífero tiroteo público en la historia estadounidense. En contraste con la terrible cadena de tiroteos por los pasados cuatro años desde la masacre escolar de Sandy Creek en Connecticut, esta vez la iniciativa de un grupo de senadores demócratas —encabezados por el senador Chris Murphy (D-CT)— renueva la esperanza de avanzar en la restricción del acceso a armas cortas y militares a sospechosos de terrorismo. La solidaridad de la comunidad latina que corrió a apoyar a las familias de las víctimas de Orlando se destaca como un ejemplo para la nación. Más de dos docenas de organizaciones regionales y nacionales, encabezadas por la Fundación Hispánica, se unieron para formar “Somos Orlando”. Digno de nota, esta solidaridad se extendió a la comunidad gay, con el representante regional de la Fundación, Zoe Baird, declarando: “Lo que pasó ayer no solo fue un ataque sobre nuestros hermanos en la comunidad gay, sino en la comunidad latina en general.” La cooperación y el continúa a la vuelta JULY 2016 Joaquín 3


curren t

i ss ue s

Latino Faces...

from the previous page

community and brotherly concern that reflects the best of America. A variety of churches in the area have opened their sanctuaries for funerals, attorneys have volunteered services, and Jet Blue Airlines has offered to help family members with travel. Suddenly, the tragedy shared by Latinos and the LGBT community seems to have softened the hearts of many others toward two groups more accustomed to suffering from neglect and abuse on the margins of our society. This Florida experience suggests the potential for other important lessons. A severe economic crisis in Puerto Rico unleashed a huge wave of Puerto Rican immigrants over the last few years to Orange County, Florida, the main reason why Puerto Ricans make up the majority of the Latino victims. Congress needs to be reminded of the urgency of action to assist Puerto Rico, as well as the extent to which our economy has become interdependent with those of our Latin American neighbors, and not just Puerto Rico. The demographics of Florida also mirror national trends. Latinos now account for about 30 percent of the population in Orange County and have become one of the principle engines of change there, as they have across much of the country. Ironically, while this Latino experience has brought much of the nation together, Latino dissenters have also symbolized both the complexity of the Hispanic community and some of the challenges which remain for our society. Two of the least charitable responses to the tragedy have come from Latinos, including the Facebook commentator who blirted, “it was too bad that it was 50, not 100 [who were killed],” and the Baptist pastor in Sacramento who has incited outrage over his praise for the massacre of homosexuals. More importantly and representative of our region, the San Francisco Giants participated in a tribute game on Pride Night, June 17, against the Tampa Bay Buccaneers and helped attract the second largest crowd in Tampa Bay’s history, with all the proceeds going to the Pulse Victims Fund. And finally, as this article was going to press, plans were going forward for making the 46th Annual Pride Parade and Festival in San Francisco on June 26th the largest ever in solidarity with the people of Orlando. Rostros Latinos... viene de la vuelta

gran respaldo de toda la región de Orlando también simbolizan un sentido de preocupación como comunidad y hermandad que 4 Joaquín JULY 2016

ac t u al i d a d

revela lo mejor de los EEUU. Una variedad de iglesias en el área han abierto sus santuarios para funerales, abogados que ofrecen servicios gratuitos y Aerolíneas Jet Blue ayudó a las familias en sus traslados. Repentinamente, la tragedia compartida por Latinos y gays parece haber ablandado los corazones de muchos otros hacia estos dos grupos, entre los más acostumbrados a sufrir por abuso y marginación en nuestra sociedad. Esta experiencia de Florida entrevera otras importantes lecciones: una severa crisis económica en Puerto Rico desató una gran ola de inmigración portorriqueña al Condado Orlando en Florida, la principal razón por la que los portorriqueños eran la mayoría de las víctimas latinas. El Congreso necesita recordar la urgencia de una acción para asistir a Puerto Rico, como también considerar hasta qué grado nuestra economía es interdependiente de las de nuestros vecinos latinoamericanos, y no solo de Puerto Rico. La demograf ía de Florida es, también, un reflejo de las tendencias nacionales: los latinos conforman cerca del 30 por ciento de la población del Condado Orange y se han convertido en uno de Gene Bigler, PhD los principales motores Writer & consultant del cambio en esa locaon global affairs, former professor, lidad, al igual que en el resto del país. retired diplomat Irónicamente, mientras la experiencia latina ha aunado a gran parte de la nación, disidentes latinos han revelado tanto la complejidad de la comunidad hispánica como de los muchos desafíos que todavía enfrenta nuestra sociedad. Dos de las más deplorables reacciones a esta tragedia han llegado por boca de latinos, incluyendo un comentario en Facebook quien disparó “pena que fueron 50 y no 100 [muertos],” como también el pastor en Sacramento que ha despertado mucha ira con su aplauso a esta masacre de homosexuales. De más relevancia y representando a nuestra región, los Gigantes de San Francisco participaron en un juego-tributo contra los Bucaneros de Tampa Bay el 17 de junio, Noche del Orgullo Gay, el que atrajo la segunda mayor concurrencia en la historia de Tampa Bay, y en la cual todas las ganancias se donaron al Fondo de la Víctimas del Pulse. Y, finalmente, al tiempo que esta edición iba a imprenta, se avanzaba en los planes para que el 46º Desfile y Festival del Orgullo Gay de San Francisco se convirtiera en el más grande de todos los tiempos en solidaridad con la gente de Orlando.

The Chicano Research Center in Stockton is pleased to announce the selection of its first read book. In partnership with Stockton Barnes and Noble we are reading Michael Nava’s highly acclaimed book “City of Palaces.” To get 20% off you must purchase the book in Stockton. Hopefully we will start reading the book at the end of this week and have our 1st discussion meeting on Wednesday July 13, 2016 and our 2nd meeting on July 20, 2016 with a final meeting on the 30th of July, a Saturday, at which time we hope the author will attend. Please join us and encourage others to come along at: Chicano Research Center 2182 E. Main St. Stockton, California 95205 CRC Book Club Book: City of Palaces Author: Michael Nava Meeting: 7-13-2016 Time: 7 p.m. Contact: Richard Soto, Founder and CEO Phone: (209) 822-5646


s p orts

de port e s

Getting the Kicks of Summer Roberto Radrigán, Stockton, CA

W

henever I hear that the Steelers are the best team in the world, or that the Yankees or the Cubs have made it to the World Series, I always wonder about what “world” they are referring to. An attempt by the U.S. National Football Association (NFL) to expand to Europe was discontinued in 2007 after, reportedly, losing $30M per season. Then, as far as I know —aside from a few Caribbean islands and, perhaps, Venezuela1— baseball is an “American2” thing. Yes. The world is more, indeed, worried whether Lionel Messi will quit Argentina or if Cristiano Ronaldo can be compared to Pele. You know… soccer3 stuff. Proof of this is that this past June the eyes of hundreds of millions sports fans from around the world were fixed in the United States, because the Copa America Centenario was about to decide the best soccer national team of the Hemisphere. Ten U.S. cities hosted games that averaged 46,000 spectators each —except whenever the Mexican team played or the Final at the MetLife Stadium, each was attended by 80,000-plus ticket-paying spectators —a million and-a-half in all. Match by match, this was the second-most, well-attended international sports competition in the U.S. history4. Surprisingly to some, the United States soccer team not only played and beat better ranked squads5, but placed fourth among 16 countries that included five current world powerhouses: Argentina (#1), Colombia (#3), Chile (#5), Brazil (#7) and Uruguay (#9). After this, the U.S. team is expected to climb the rankings from its current #31 among 209 nations. It is noteworthy that the preparation for this competition —being played in US soil for the first time— unveiled the largest soccer administrative corruption in the history of CONMEBOL and CONCACAF (soccer associations of South America, and the NorthCentral America and Caribbean, respectively). The upheaval was so great that the affected directors tried to move the competition to a more corruption-friendly country, as many had U.S. Court-ordered indictments against them. They failed, most were tried, demoted, expelled and

Gol Veraniego

C

even jailed, so the U.S., unwittingly, helped the continental soccer to clean house. U.S. soccer fans won too: I followed the last two Copas on TV; the last time you could only watch it (for a price) on BeIn Sports —who apparently held the broadcasting monopoly. This year it was available on four different channels, two of them totally free. The only thing no one could change was the bias of the commentators: mostly staffed by Argentinians, Mexicans and some Uruguayans… anyone versed on soccer and following this Copa should know how I felt, being Chilean! The outlook seems promising. The U.S. Major Soccer League (MSL) —and especially the three World Cups won by U.S. women teams in recent years— have awakened interest in soccer to the point that it has become the fifth most popular continued on next page

uando escucho que los Steelers son el mejor equipo del mundo, o que los Yankees o los Cubs van a la Series Mundiales, siempre me pregunto a qué “mundo” se refieren. Un intento por la Asociación Nacional de Fútbol Americano (NFL, siglas en inglés) de expandirse a Europa se deshizo en el 2007 después de reportar pérdidas de $30 millones por temporada. Luego, que yo sepa —aparte de unas cuantas islas del Caribe y, tal vez, Venezuela1— el béisbol es un pasatiempo “americano”2. Sí. Porque la verdad es que el mundo está más preocupado si Lionel Messi se irá de Argentina, o si se puede comparar a Cristiano Ronaldo con Pelé. Cháchara futbolera3, obvio. Prueba de esto es que este junio recién terminado los ojos de cientos de millones de aficionados al deporte estaban fijos en los Estados Unidos porque se estaba jugando la Copa América Centenario —la que decidiría cuál es la mejor selección nacional del hemisferio. Se jugó en diez ciudades estadounidenses, promediando 46 mil espectadores por encuentro —exceptuando en cualquier partido donde jugase la selección mexicana y la final del Estadio MetLife, las que contaron con audiencias superando los 80 mil asistentes. Un millón y medio en total. Juego por juego, esta fue la segunda más concurrida competición internacional deportiva en la historia estadounidense.4 Sorprendiendo a algunos, el equipo de fútbol de los EEUU no solo jugó y superó a escuadras con mejor ubicación en el ranking5, sino que se ubicó cuarto entre 16 países que incluían cinco potencias mundiales: Argentina (#1), Colombia (#3), Chile (#5), Brasil (#7) y Uruguay (#9). Después de esto, se espera que la selección de los EEUU mejore ubicación y suba de su actual puesto Nº31 entre 209 países. Valdría notar que la preparación a esta competencia —jugada en suelo estadounidense por primera vez— develó la más grande corrupción administrativa en la historia de CONMEBOL y CONCACAF (asociaciones de futbol sudamericacontinúa a la vuelta JULY 2016 Joaquín 5


s p orts Getting the kicks of summer from the previous page

sport among U.S. sport fans6. This, added to the great financial success of holding the first Copa America in U.S. soil, speaks loudly of the wisdom of pursuing the 2026 World Cup in the land of the brave and of the home of the free. I would go even further. Most “American” sports require either specialized equipment/ facilities or involve only a few people. For soccer, any expanse of field, more or less level, and ONE round ball (doesn’t even have to be a soccer ball) can keep twenty two (22) guys busy, shaking their tensions off and exercising their bodies, staying away from unhealthy (or even dangerous) temptations. Inner cities could have it a lot easier if soccer was played everywhere. Just a thought worth kicking around. Gol veraniego viene de la vuelta

na y del Norte-Centro América y el Caribe, respectivamente). La bataola fue tal, que los directores afectados intentaron llevarse el campeonato a otro país más tolerante a la corrupción, dado que muchos tenían orden de arresto por tribunales norteamericanos. No pudieron, la mayoría fueron juzgados, destituidos, expulsados e incluso encarcelados, así que los EEUU, sin quererlo, ayudó a limpiar el fútbol continental. Los aficionados en EEUU ganaron también: he seguido las dos últimas Copas en la televisión; la última vez solo se podía

de port e s

ver en BeIn Sports —que, al parecer tenía el monopolio de transmisión. Este año se podía elegir entre cuatro canales, dos de ellos de acceso gratuito. Lo único que nadie pudo cambiar fue el favoritismo de los comentaristas. Mayoritariamente, estos son argentinos y mexicanos… cualquiera que sepa de fútbol y que haya seguido esta Copa ¡sabrá cómo me sentí siendo chileno! La proyección se ve auspiciosa. La Liga Mayor de Fútbol de Asociación (MSL, siglas en inglés) —y especialmente las tres Copas Mundiales obtenidas por los equipos femeninos en los últimos años— han despertado interés por el fútbol al punto que se ha convertido en el quinto deporte más popular entre el público norteamericano6. Esto, añadido a las grandes ganancias que dejo la primera Copa América en suelo estadounidense, disipa cualquier duda que se debe insistir en traer la Copa del Mundo 2026 a la tierra del bravo y del libre. Iría más allá. La mayoría de los deportes “americanos” requieren o equipo o instalaciones especializadas, o involucran a muy pocos jugadores. Para el fútbol, cualquier terreno medianamente parejo, UNA pelota redonda (ni siquiera tiene que ser de fútbol), puede mantener ocupados a veintidós (22) jóvenes sacudiéndose sus tensiones y haciendo ejercicio, alejados de tentaciones malsanas (e incluso peligrosas). Los barrios urbanos marginados podrían beneficiarse bastante si el fútbol fuera más generalizado. Solo una idea para darle vueltas.

NOTES/NOTAS

1 Actually there is a bi-annual, yet virtually unknown baseball “World Cup” that, funny enough, is not even called a World Series. 2 The quotation marks indicate I’ve used the term as U.S. people like to call themselves, although American is a term identifying anyone or anything from the American continent, from Alaska to Patagonia. 3 The word ‘soccer’ was applied to differentiate it from “American Football.” It derives from Association Football (asocc’er footballers.) The rest of the world calls it football. 5 The 1994, FIFA (soccer) World Cup attracted 3,5 million viewers, but it held twice as many games. 6 The U.S. squad beat better-ranked Ecuador (#13 and South America’s leader on qualifiers to the World Cup), Costa Rica (#23), as well as Paraguay (#44) 7 According to Wikipedia, the most popular U.S. team sports are football, basketball, baseball, ice hockey, and soccer… in that order. NOTAS 1 Existe, en realidad, una prácticamente desconocida Copa del Mundo de béisbol. Es bienal y, curiosamente, no se llama Series Mundiales. 2.Las comillas resaltan que he usado el término como a los estadounidenses les gusta llamarse a sí mismos, aunque ‘americano’ es toda persona o cosa propia del continente americano, desde Alaska a la Patagonia. 3 La palabra ‘soccer’ se aplica para diferenciarlo del “fútbol americano”. Se deriva de Association Football (asocc’er footballers). El resto del mundo le llama fútbol. 4 La Copa del Mundo de 1994 atrajo 3,5 millones de espectadores, pero contaba con el doble de encuentros. 5 La escuadra de los EEUU venció a equipos mejor calificados en el ranking como Ecuador (#13 y líder sudamericano en eliminatorias para la próxima Copa del Mundo) y Costa Rica (#23), como también Paraguay (#44). 6 Según Wikipedia, los deportes más populares en los EEUU son el fútbol americano, baloncesto, béisbol, hockey en hielo, y soccer… en ese orden.

The Mexican American Hall of Fame (MAHF) has recognized Community Leaders who have made Significant Contributions to the Advancement of the Hispanic Community since 1990. The 2016 Mexican American Hall of Fame Inductees are:

Mel Sugitan Education

Juan Ruvalcaba Business

Jose Diaz Education

Carlos Perez Performimg/ Fine Arts

INDUCTION CEREMONY BANQUET The Stockton Hilton Hotel • 2323 Grand Canal Blvd, Stockton, CA Saturday, August 27, 2016 • 5:30 P.M. – 8:30 P.M. For Information: mexhalloffame@gmail.com RSVP by August 12, 2016 - Tickets $65 RSVP after August 13, 2016 - Tickets $75 6 Joaquín JULY 2016


E DU C A TION

E DU C A C I Ó N

What are the Stealthy Ones Doing?

No Lazy Days of Summer for the College Bound!

D

uring summertime, many students simply want to “veg out.” Their sentiment: “I worked so hard all year long, so I deserve a break!” Others want time to reflect and spend time with friends and family. Then, there are students with discretionary income that might travel abroad for the summer to experience another culture. But, there’s another group of students – the stealthy ones. They don’t leisurely embrace their summers binging on Netflix or Hulu. Instead, their attitude is, “Ain’t nobody got time for that!” In fact, the current Quetzal Mama Scholars are spending their weekends taking ACT practice tests, reading autobiographies, and enrolled in challenging community college courses. They’re not focused on this week, this month, or even this summer. They’re focused on the bigger goal – getting into college. So how do the stealthy ones do it? Let’s break it down. Here are four things stealthy students do during the summer to rock their applications. Stuff Related to Their Major – The stealthy ones don’t waste time taking classes or enrolling in programs unrelated to their majors. Instead, they find activities directly related to the major they intend to pursue. Think about it. Is there not any superior way to demonstrate interest and passion for your major? What does that look like? It looks like enrolling in community college courses. For example, if your intended major is Pre-Med, you can benefit from taking college level courses in Biology, Neuroscience, or Organic Chemistry. If you can’t get into a community college course, find local programs – like extension programs at the local university – that offer interesting topics related to your major. Or, investigate pre-college programs (free) that immerse students in a range of topics. Bottom line: unless your intended major is Pre Columbian Amphibians, you’ll be able to find many relevant activities. Stuff That Gives Back to Their Community – the stealthy ones know summer time is the perfect op- continued on next page

Roxanne Ocampo, San Marcos, CA

¿Y, Qué Hacen los Silenciosos?

¡No hay veraneo al proyectarse a la universidad!

E

n verano muchos estudiantes simplemente quieren vegetar. Piensan: “me sacrifiqué mucho todo el año ¡me merezco un descanso!” Otros quieren tiempo para reflexionar y pasar tiempo con sus amigos y familia. Y también están los estudiantes con dinero a su disposición que

pueden viajar al extranjero en sus vacaciones y así experimentar otras culturas. Pero hay otro grupo de estudiantes —los silenciosos. No son de los que matan el tiempo con Netflix o en Hulu. Por el contrario. Su actitud es “¡No tengo tiempo para eso!” De hecho, los actuales Aplicados de Quetzal Mama están pasando sus fines de semana practicando pruebas del ACT, leyendo autobiografías, y matriculándose en desafiantes cursos en la universidad comunitaria (community college). No están preocupados por esta semana, este mes, ni siquiera por este verano —están enfocados en un objetivo más grande: ingresar a la universidad. ¿Cómo lo hacen los “silenciosos”? Detallemos. Aquí hay cuatro cosas que los estudiantes silenciosos hacen durante el verano para mejorar sus posibilidades universitarias. Cosas relacionadas con su carrera — los silenciosos no pierden tiempo tomando clases o inscribiéndose en programas que no guardan relación con la carrera que tienen en mente sino, por el contrario, solo directamente relacionadas. Tiene sentido ¿Hay mejor manera de demostrar interés y pasión por la profesión que quieres? ¿Cómo se hace? Matriculándose en cursos de tu universidad comunitaria. Por ejemplo, si tu intención es Pre-Medicina, puedes tomar clases a nivel universidad comunitaria como Biología, Neurociencia o Química Orgánica. Si no hay opción de universidad comunitaria, halla un programa de extensión de una universidad formal que quizá ofrezca cursos de interés o relacionados con la carrera a la que piensas optar. O, investiga programas preuniversitarios (gratuitos) que inician al estudiante en una variedad de temas. En resumen, a menos que la carrera que quieres es Anfibios Precolombinos, vas a encontrar muchas actividades relacionadas. Hacer algo por tu comunidad — los silenciosos saben que el verano es la oportunidad perfecta para acumular montones de horas de servicio comunitario. Saben, en la práctica, que la jornada escolar impone demasiadas restriccio- continúa a la vuelta JULY 2016 Joaquín 7


E DU C A TION No lazy days of summer... from the previous page

portunity to earn oodles of community service hours. They know, on a practical level, the school year imposes too many time restrictions on when and where volunteer efforts can be served. And, beyond the goal of accumulating impressive service hours, stealthy ones know the most meaningful service occurs when they can invest the most amount of focused time. The interesting thing with the stealthy ones is that their motivation to serve is rarely tied to a college application benefit. In other words, they don’t simply serve to game the system. They serve because, for them, it’s a calling; a responsibility; a personal goal. Stuff That Expands Their Brain Muscle – Stealthy ones know the brain shouldn’t take a break during the summer. So, they do things to stimulate this muscle. They participate in things like chess camps, literary groups, or summer Honors programs. They read books ranging from philosophy, religion, and physics, to political science and autobiographies. And, they know they don’t need a formal program to stimulate their brain. They can learn a new language using online tools, or they can participate in food science by concocting Quetzal Mama recipes in their kitchen. Roxanne Ocampo San Marcos, CA The point is, they are challenging themselves intellectually. Stuff That Speaks to Their Culture – Finding ways to relate to ones culture is tricky. We’re so immersed in our culture so it’s hard to differentiate from simply “existing” in our everyday lives to formally identifying, learning, and expressing cultura. The reality is, we can always learn more about our history, language, and traditions. Stealthy students know they can visit museums to learn about Latin American art. Or, they can attend Latina/o music festivals – experiencing the beautiful sounds of Brazilian samba and bossa nova, Chilean cueca, Panamanian tamborito and cumbias, or son de Cuba. Better yet, set the Pandora station to whichever Latin American genre suits you. Aside from music, there are Latino food blogs where students can learn regional history and politics of food (yes, food is political). The reality is there are literally millions of things students can do during the summer to enhance their college applications. Most of these activities are very low cost, if not free. And, all activities – whether formal or 8 Joaquín JULY 2016

E DU C A C I Ó N informal – have the potential to help students grow mentally, physically, spiritually, and culturally. No hay veraneo... viene de la vuelta

nes de tiempo de cuándo y dónde se puede hacer voluntariado. Y, más allá del objetivo de acumular un impresionante número de horas, los silenciosos saben que el servicio más efectivo es aquel en el que se invierte tiempo enfocado. Lo interesante con los silenciosos es que su motivación por servir pocas veces es por conseguir puntos en su postulación de ingreso a la universidad. En otras palabras, no lo hacen solo por conveniencia. Sirven porque, para ellos, es su deber, una responsabilidad, un objetivo personal. Cosas que expanden el músculo cerebral — Los silenciosos saben que el cerebro no debe tomar descansos durante el verano. Por lo que hacen cosas para estimularlo. Participan en cosas como competiciones de ajedrez, grupos literarios, o programas de honor veraniegos. Leen libros que van de filosofía, religión y física, a ciencias políticas y autobiografías. Y saben que no necesitan un programa formal para estimular el cerebro. Pueden aprender un nuevo lenguaje en-línea, o pueden participar en ciencia alimenticia planificando recetas desde su propia cocina. El punto es que se están retando, intelectualmente, a sí mismos. Cosas que hablan de tu cultura — Encontrar maneras de identificarse con nuestra cultura es complicado. Estamos tan inmersos en ella que es difícil diferenciar entre el “existir” cotidiano, a identificar, aprender y expresar cultura formalmente. La verdad es que siempre podemos aprender más de nuestra historia, lenguaje y tradiciones. Los estudiantes silenciosos pueden visitar museos para aprender sobre arte latinoamericano. O pueden asistir a festivales de música latinoamericana —y experimentar los hermosos sones de la samba y la bossa nova brasileña, la cueca chilena, las cumbias o el tamborito panameño, o el son de Cuba. Mejor aún —pongan su estación radial de Pandora en cualquier estilo latino que les atraiga. Aparte de la música, hay blogs sobre comidas latinas donde los estudiantes pueden aprender historia regional y políticas alimentarias (sí, la comida es política). La verdad es que hay millones de cosas que un estudiante puede hacer en el verano para enriquecer su solicitud de ingreso a la universidad. La mayoría de estas actividades son económicas, y hasta gratuitas. Y todas las actividades —sean formales o casuales— tienen el potencial de ayudar al estudiante a crecer mental, física, espiritual y culturalmente.


S t oc k t o n

U n i f i e d

Sc h oo l

D i s t r i cT

Congratulations Grads!

C

ongratulations Class of 2016! Close to 2,400 students graduated from Stockton Unified high schools this year and are bound for colleges, universities, the military branches or work. We are so proud of them. This class had high graduation rates, low drop- out rates and strong academic showings. Students at Cesar Chavez High School were awarded more than $1.5 million in grants and scholarships. SECA’s seniors helped make their high school the 23rd top performer in the state and 95 percent graduated with at least a year of college credit under their belts. Ten Edison grads will attend UC Berkeley and an-

other ten UC Davis, a stunning achievement. This year many of SUSD’s grads plan to attend UC Berkeley, UCLA, UC San Diego or UC Davis. Others will go to private universities, including the University of the Pacific, Stanford, Brown, Howard, the University of Oregon, Pace and Northwestern universities. Others will attend California State University colleges or Delta Community College. These students graduated from high school with glittering celebration, moments of somber reflection and some fond farewells. They left our district in a flurry of selfies and dabs, “Flashlight,” Mariachis and jazz bands.

¡Felicitaciones a los Graduados!

P

romoción del 2016 ¡Felicitaciones! Cerca de 2400 estudiantes se graduaron de escuelas del SUSD este año y van camino a universidades comunitarias y formales, fuerzas armadas o al campo laboral. Estamos muy orgullosos de ustedes. Esta promoción tuvo una alta tasa de graduación, una baja proporción de deserción, y un muy buen nivel académico. Los estudiantes de César Chávez recibie-

ron más de $1.5 millones en subvenciones y becas. Los estudiantes del último año ayudaron haciendo que su secundaria se ubicara en el 23º puesto entre las mejores del estado y un 95 por ciento se graduó con por lo menos un año de crédito universitario. Diez graduados de Edison ingresarán a la UC Berkeley y otros diez a la UC Davis —un extraordinario logro. Este año, muchos de los graduados planean estudiar en las UC de Berkeley, Los Ángeles, San Diego o Davis. Otros irán a facultades privadas como la Universidad

del Pacífico, Stanford, Brown, Howard, U de Oregón, Pace y Northwestern. Aún otros asistirán a diferentes sedes de la Universidad Estatal de California o a la Universidad Comunitaria Delta. Estos estudiantes se graduaron de secundaria entre coloridas celebraciones, momentos de seria reflexión, y más de alguna sentida despedida. Dejaron el Distrito en una nube de “selfies” (retratarse a sí mismos) y “dabs” (gesto de moda entre jóvenes), fiestas “flashlight”, mariachis y bandas de jazz. JULY 2016 Joaquín 9


S t oc k t o n U n i f i e d Sc h oo l D i s t r i cT

SUSD Recognizes Parents and Volunteers

S

tockton Unified School District celebrated their 32nd Annual Volunteer/Parent Recognition Awards Ceremony on May 19, 2016 at the University Plaza Waterfront Hotel. This year over 217 people attended which included 87 of our honored volunteers with a total of 16,176 hours; they were acknowledged and honored for their service time during the 2015-2016 school year. In the past 31 years, it is estimated that over 2,187 volunteers have been honored for 506,872 volunteer hours that they contributed to our Stockton Unified School District students. These individuals in partnership with

school staff have encouraged and enhanced the academic environment in our schools. The Josie Armendariz Annual Award went to Linda Morales, as she put in 850 volunteer hours at Maxine Hong Kingston School this year. She would work with the students in small groups on their weekly fluency practice tests as well as assist the teacher in preparing materials for their lessons. The students adore her and enjoy spending time with her on the playground as well as in the classroom. Jesus Garcia was awarded the Parent Empowerment Award for the 2015-2016 school year.

SUSD Distingue a Padres, Voluntarios

E

l Distrito Escolar Unificado de Stockton celebró su 32º Ceremonia Anual de Premiación a Padres y Voluntarios, evento que se llevó a cabo el 19 de mayo, 2016, en el Hotel University Plaza Waterfront. Este año, más de 217 personas asistieron, incluyendo a 87 voluntarios que entregaron 16 176 horas de labor; fueron distinguidos y homenajeados por su servicio durante el año escolar 2015-16. Se calcula que por los últimos 31 años se ha distinguido a 2187 voluntarios, quienes han contribuido un total de 506 872 horas de servicio a estudiantes del Distrito Escolar Unificado de Stockton. Estas personas, en colaboración con per10 Joaquín JULY 2016

sonal escolar, han animado y enriquecido el ambiente académico de nuestras escuelas. El Premio Anual Josie Armendáriz se otorgó a Linda Morales, quien este año dedicó 850 horas de voluntariado a la Escuela Maxine Hong Kingston. Trabajaba con pequeños grupos de estudiantes en su práctica semanal de fluidez (en lenguaje) como también ayudaba a la maestra a preparar material para las lecciones. Los estudiantes la adoran y les encanta estar con ella tanto en el patio como en el salón de clase. El Premio de Integración de Padres de este año escolar 2015-16 recayó en Jesús García.


c h i ca n - i z mo s

The Term Paper Richard Ríos, Stockton, CA

I

t was about 1956, when my high school Junior Composition teacher assigned our first Term Paper, on a subject of our own choosing. I scrambled in terror to read the guidelines for the assignment: library research, citations, footnotes, and a bibliography! It seemed overwhelming. I was doomed, an F or D paper, for sure. Though I was familiar with libraries and an avid reader, I had never written a research paper. As the due date loomed, I forced myself to choose a topic. Since I was of Mexican descent, maybe I would choose something about Mexico. I loved art, so maybe I could also choose something to do with that. It made sense. After finding listings for “art books” in the old card catalogue, I came to one dog-eared listing a book titled “Los Tres Grandes” (The Three Great Ones), about three of Mexico’s greatest muralists. I never even knew Mexico had artists! When I began to browse the vivid color plates of their murals, I was amazed. I had never seen art like this. At this point in my young life, art was something “pretty”, an ocean beach, a tree, a stream, mountains, an old barn, an old boat, something that would match your carpet, and hang over a couch. This art, however, conveyed the immense suffering of Mexico’s poor, the working classes, the abuse of Indians at the hand of oppressors, conquistadores, politicians, “fat politicos”. No one, not even the priests, were spared by their brushes and paint. It was damning. It was not personal art, but a public one, displayed on giant walls and ceilings for everyone to see! I was even more amazed when I began to read the text telling of the incredible lives and sacrifices of these artists who were humiliated and disgraced in their own time because they negated continued on next page

El Trabajo Final

E

ra por ahí por 1956 cuando mi maestra de Iniciación en Composición en la secundaria nos asignó nuestro primer Ensayo Semestral sobre un tema de nuestra propia elección. Tirité de ansiedad cuando leí los requisitos de la tarea: investigación bibliotecaria, citas, notas al margen ¡y hasta una bibliografía! Se me hacía imposible. Estaba condenado… iba a sacar una F o una D, estaba seguro. Aunque era un ávido lector y estaba familiarizado con las bibliotecas, nunca había escrito un ensayo basado en investigación. Con el plazo ya encima me vi obligado a seleccionar un tema. Como soy de descendencia mexicana pensé que debía elegir algo sobre México. Me gustaba el arte, quizá podría elegir algo relacionado a eso. Tenía sentido. Después de hojear la lista de “libros sobre arte” en el vetusto fichero, me encontré con un

manoseado listado de un libro titulado “Los Tres Grandes” sobre tres de los más grandes muralistas mexicanos ¡Ni sabía que había artistas en México! Cuando empecé a hojear los vívidos y coloridos grabados de sus murales me quedé más que impresionado. Nunca había visto arte semejante. A mi corta edad, el arte era algo bonito, una playa, un árbol, un arroyo, montañas, un viejo establo, un bote desvencijado, algo que hiciera juego con una alfombra, o para colgar sobre un sofá. Este arte, no obstante, proyectaba el inmenso sufrimiento de los pobres de México, la clase trabajadora, el abuso de los indígenas a manos de opresores, conquistadores, políticos —los peces gordos. Nadie, ni siquiera los curas, se salvaban de estos pinceles y la pintura. Era condenatorio. No era un arte personal, sino público, pintado sobre gigantes murallas ¡para que todo el mundo lo viera! Me asombré aún más cuando comencé a leer el texto que describía las increíbles vidas y sacrificios de estos pintores, que fueron humillados y despreciados en su propia era porque se rebelaron al arte europeo y de salón en su intento por crear una arte mexicano. Mi mundo se estremecía ¿Cómo yo, un pequeño pecoso de barrio, iba a poder manejar todo esto? Peor aún ¿Era ‘aceptable’ escribir de este tema? “De seguro mi maestro lo va a odiar” me dije, convencido. Pero estaba contra el reloj. Ya habían pasado un par de semanas ¡tenía que elegir algo ahora o no tendría tiempo de terminarlo! Así fue como, en tarjetitas de 3x5, escribí diligentemente citas extraídas del texto, número de página, notando autor, título, editora, fecha de publicación y me di a la tarea de componer mi primer Ensayo Semestral, titulado “Mexico’s Three Great Ones”, ajustándome estrictamente a las normativas del maestro. No era tan difícil como pensaba. Tenía bastante de qué escribir sobre cada artista: Diego Rivera, David continúa a la vuelta JULY 2016 Joaquín 11


c h i ca n - i z mo s The term paper

from the previous page

European and salon art in an effort to create a Mexican one. My world was shaken. How was the mind of this freckled, little barrio boy to take all this in? Worse, was this even an acceptable topic to write about? “My teacher will probably hate it”, I convinced myself. But time was the enemy. Already a couple of weeks had passed and I had to choose something now, or I would never get my essay done! So I on my little 3x5 cards, I dutifully copied significant quotes from the text, page numbers, recorded the author’s name, title, publishing company, date of publication and set out to compose my first Term Paper , titled “Mexico’s Three Great Ones”, following the teacher’s strict guidelines. It was not as hard as I thought. I had plenty to write about as I took each artist, Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, and Jose Clemente Orozco. On the day the paper was due, I sheepishly handed it in, along with the rest of my classmates. I purposely slid it to the bottom of the pile. It would be a disaster; I knew it. But I would be happy if I got at least a C- on it, like most of my peers. On the day the papers were to be returned the students nervously fidgeted. I braced for my F. “Class”, the teacher announced “As you all know I have your essays graded, but before I hand them back there is one paper that I want to read to you.” We hushed. “The paper is titled “Mexico’s Three Great Ones”. I sank in my seat! My ears flushed. “God, please don’t let her reveal my name”, I prayed. She proceeded to read my essay! When she finished, my ears were still ringing. “Now this, class, is an example of what a term paper should be.” She handed the essay to me, and looking my way, my classmates began to clap. I turned beet red. Though I had been at the top of my class in other subjects, writing had not been one of them. I had no idea I could write, but I had secretly enjoyed it. At that moment, no one, including myself could have possibly guessed I would go onto master the art of writing research papers in college and in a twisted quirk of fate, go onto become a college English teacher. Even more importantly, I had discovered something vital about myself. I too was Mexican, and in some way, these artists and the people they painted were my people, my roots, and this was certainly nothing to be ashamed about. In the years that followed, I made several pilgrimages to Mexico and I would see the murals of Siqueiros, Orozco and Rivera for myself, and be dazzled all the 12 Joaquín JULY 2016

more, by their incredible works. That term paper assignment would be the first in a series of important changes in my life, whose end would result in my becoming a Chicano/Mexican Studies professor at a community college in 1972. El trabajo final viene de la vuelta

Alfaro Siqueiros, y José Clemente Orozco. Al cumplirse el día-plazo entregué sumisamente mi ensayo junto a mis compañeros, preocupándome que quedara al fondo del montón. Iba a ser un desastre, estaba seguro. Pero tenía la esperanza que conseguiría una C- como la mayoría de los demás. El día que se entregaban la calificación de los ensayos los estudiantes nos movíamos intranquilos en nuestros asientos. Me preparé mentalmente para mi F. “Jóvenes…” habló la maestra, “como saben, aquí tengo todos sus ensayos con su nota pero, antes de entregárselos, Richard Ríos hay uno que quiero leerStockton, CA les”. Enmudecimos. “El ensayo se titula “Mexico’s Three Great Ones”. Me encogí en mi asiento. Mis orejas flameaban. “Dios mío, que no revele mi nombre”, rogué. Procedió a leer mi composición. Cuando terminó, mis oídos todavía zumbaban. “Así, sépanlo todos, es como debe ser un ensayo semestral”. Me entregó el ensayo y todos me miraron… comenzando a aplaudir. Me puse colorado como tomate. Aunque me había destacado entre mis compañeros en otras asignaturas, la redacción nunca había sido mi fuerte. No tenía idea que podía escribir pero, secretamente, lo había gozado. Hasta ese momento nadie, incluyéndome yo mismo, hubiese imaginado que iba a dominar el arte de escribir ensayos de investigación en la universidad y, por un capricho del destino, llegar a ser profesor universitario de literatura. Y algo mucho más importante, había descubierto algo sobre mí mismo. Yo era, también, mexicano; y, de alguna manera, estos artistas y la gente que pintaban era mi gente, mis raíces, y ciertamente, no era algo de qué avergonzarse. En los años subsiguientes, realice varios peregrinajes a México y pude ver en persona los murales de Siqueiros, Orozco y Rivera, impresionándome aún más por su increíble obra. La asignación de ese ensayo final sería la primera de una serie de importante hitos en mi vida, que eventualmente me convertiría en profesor de Estudios Chicanos y Mexicanos en una universidad comunitaria en 1972.


PO L ITI C S

PO L Í TI C A

From Jackson to Trump: A Racist Is Still a Racist

M

any people react with horror over statements coming out Donald Trump’s mouth. Yet, there were U.S. officials before him who —unapologetically— insulted ethnicities with their racist rant. At or near the top of the list was President Andrew Jackson. In December of 1833 during his fifth Annual Address before Congress, he hoped that the Cherokee peoples would soon “realize the necessity of emigration.” According to his racist philosophy, they “cannot exist …in continual contact with our citizens:” They have neither the intelligence, the industry, the moral habits, nor the desire of improvement which are essential to any favorable change in their condition. Established in the midst of another and superior race, and without appreciating the causes of their inferiority or seeking to control them, they must necessarily yield to the force of circumstances and ere long disappear (The Jeffersonian, 1833). Jackson’s bigotry could not accept Cherokee plantations in fertile valleys in South Carolina, Georgia, etc. that rivaled Anglo plantations. Nor could he appreciate Sequoyah’s syllabary, the Cherokee newspaper, The Cherokee Phoenix, their own National Superior Court, or the ratification of their own constitution by 1827! Five years after Jackson’s dripping bias, General Winfield Scott ordered stockades built for the last of the Cherokee in the East evicted from their homes. In these concentration camps, the Cherokee suffered dysentery, measles, whooping cough, fever, cholera, rape, sodomy, theft, and murder – all courtesy of the U.S. government. From the time of the first incarcerations into the camps to the end of the Trail of Tears, of the over 13,000 Cherokee who endured their own Kristallnacht, internment, and forced emigration, over 4,000 died! Saturated by Trumpian confabulation —and interpreted in capitalistic terms that even Donald Trump could understand— those traditio-

Thomas Block, West Farmington, OH

De Jackson a Trump: Un Racista es todavía Racista

M

ucha gente reacciona con horror a las declaraciones que salen de la boca de Donald Trump. No obstante, hubo autoridades estadounidenses anteriores a él que —sin reparo— denigraron etnias con su discurso racista. Al tope de la lista, o por lo menos cerca, está el presidente Andrew Jackson. En diciembre de 1833, durante su quinto Discurso Anual ante el Congreso, dijo tener esperanzas que la población cheroquí se diera cuenta pronto que debía emigrar”. Según su racista filosofía, estos “no podían existir… en continuo contacto con nuestros ciudadanos”. “No tienen ni la inteligencia, ni la industria, ni la moralidad, ni el deseo de mejorar, esenciales para cual-

nal Cherokee possessed “no chambers of commerce, no insurance companies, no banks, no joint stock associations” (Berkhofer, 1965). I’m sure they could have learned these “goodly and godly” examples of government and happiness at a Trump University just like their presentday descendants – Latinos and Muslims – are doing: breaking down the doors to get in. Is Donald Trump to be the new Andrew Jackson? Perhaps it would be more appropriate to place Trump’s portrait on the new $20 bill!

quier cambio positivo en su condición. Establecidos entre una raza diferente y superior, y sin considerar las causas de su inferioridad o tratando de mitigarlas, deben, forzadamente, rendirse a las circunstancias e ir desapareciendo” (The Jeffersonian, 1833). La intolerancia de Jackson no podía aceptar las plantaciones cheroquíes en los fértiles valles de Carolina del Sur, Georgia, etc. que rivalizaban con las plantaciones angloamericanas. Tampoco podía apreciar el silabario de Secoya, el periódico cheroquí —The Cherokee Phoenix— su propia Corte Suprema Nacional ¡o la ratificación de su propia constitución en 1827! Cinco de años después de los dichos de Jackson, el general Winfield Scott, ordenó que se levantaran campamentos empalizados para encerrar a los últimos cheroquíes desalojados. En estos campos de concentración los cheroquíes sufrieron disentería, sarampión, tos ferina, cólera, violación, sodomía, robo, y asesinatos —todo por cortesía del gobierno estadounidense. Desde el momento de los primeros encierros en estos campos hasta el fin del Trail of Tears (Viaje de Lágrimas), de los 13 mil cheroquíes que sufrieron su propia kristallnatch, encierro y migración forzada, más de 4 mil murieron. Saturados de confabulaciones tr umpianas — e interpretados en términos capitalistas que incluso Donald Trump podría entender— estos tradicionales cheroquíes no poseían “ni cámaras de comercio, ni compañías de seguro, ni bancos, ni bolsas de valores” (Berkhofer, 1965). Estoy seguro que podrían haber aprendido esos “buenos y cristianos” ejemplos de gobierno y felicidad en alguna Universidad Trump si hubieran hecho lo mismo que hoy hacen sus descendientes de hoy en día —latinos y musulmanes: ¡echando las puertas abajo para poder ingresar a ellas! ¿Es Donald Trump el nuevo Andrew Jackson? ¡Talvez sería más apropiado, entonces, poner su rostro en el nuevo billete de $20! JULY 2016 Joaquín 13


M

i obra es paciente. Me permite absorber mucha información y, poco a poco, la deja fluir.”

Para apreciar la obra de Susan Bod, el observador debe estudiar cuidadosamente tanto cada pequeño detalle como cada mensaje escrito, Con la inocencia de un niño que pinta, bellamente, la artista presenta su mensaje de amor, paz y compasión. “Doy gracias a mi arte, que muchas veces me lleva por el camino de la creatividad y que, al igual que la canción de Geroge Benson, “Breezin”, nunca se pasa de moda.

14 Joaquín JULY 2016


SusanBod

BreezingThroughLife “

M

...y art is patient. It allows me to take in a lot of information and slowly lets it come out.”

To appreciate Bod’s work, the viewer must carefully study each intricate image in it, along with its worded messages. With the innocence of a child’s painting, the artist beautifully conveys her messages of love, peace, and compassion. “I thank my art often for taking me on a journey into creativity, which like George Benson’s song “Breezin’”, never gets old.

JULY 2016 Joaquín 15


16 Joaquín JULY 2016


PO L ITI C S

PO L Í TI C A

Shaping our Democratic Future Dr. Gene Bigler, Stockton, CA

O

bservers of the California Primary Election on June 7 agree that Latinos contributed massively to Hillary Clinton’s impressive 56% to 43% victory over Bernie Sanders. We helped crucially to put her over the top for the presidential nomination. With the Democratic National Convention in Philadelphia coming up on July 25-26, Latinos must now organize and make their voices heard. Recent polls suggest that Clinton stands to get as much as 70% of our community to vote for her in the general election in November, so it bears clarifying what we expect of her and then earn her gratitude by delivering our support. The widespread dislike for Donald Trump in California and his inability to compete for our vote may actually place our community in jeopardy. We could be taken for granted and simply ignored by the Clinton camp. Who could ever expect us to vote for Trump? Our further involvement now can add to our visibility and raise our potential for leverage and influence in the future. The effort we can also contribute in a timely fashion on behalf of other Democratic Party candidates and causes might even transform them into allies who already share interests with us and might even convince them to become champions for us, especially for economic and environmental justice. The consequences of our more customary inaction or reliance simply on voting occasionally should also be obvious. Hispanic candidates hesitate to run for office and much less frequently get elected. Only about 27 % of Latinos and Asian-Americans vote, compared to 41% for blacks and 47% for whites. The results show in representation. Latinos account for over 17% of the population, but occupy just 7 percent of the seats in Congress and 4% in state legislatures. Contrast that to the stronger representation of non-Hispanic whites who hold more than 80% of the seats in both Congress and state legislatures with a little less than 60% of the population. While increasing our Latino representa-

Impactando el Futuro L Demócrata

tion in office should help advance our interests, direct advocacy offers the potential to accomplish still more. Congressman Jerry McNerney already works hard to advance our cause in Congress and with the federal bureaucracy, but even his diligence has fallen short of securing inclusion of our region in the federal government’s Promise Zone program, just the remedy that our still laggard economy could use. Raising our voices and increasing our figurative presence in the Convention and Democratic Party’s organization could help get the Promise Zone program renewed and extended to more cities, starting with Stockton and our own region. Besides the potential to advance our interests, more activism may be even more important in averting continued on next page

os observadores de las Elecciones Primarias Californianas del 7 de junio concurren en que los latinos contribuyeron masivamente en la impresionante victoria de Hillary Clinton sobre Bernie Sanders (56%-43%). Nuestro respaldo fue crucial en ponerla a la cabeza para su nominación para la presidencia. Con la Convención Nacional Demócrata próxima a realizarse en Filadelfia el 25-26 de julio, los latinos deben organizarse para hacerse escuchar. Recientes sondeos revelan la posibilidad que el 70% de nuestra comunidad vote por ella en la Elección General de noviembre, de modo que corresponde clarificarle lo que esperamos de ella para luego granjearnos su agradecimiento dándole nuestro voto. El innegable rechazo a Donald Trump en California y la imposibilidad que pueda atraer el voto latino puede, en realidad, poner a nuestra comunidad en riesgo: puede que nos den por voto garantizado y que la campaña de Clinton simplemente nos ignore ¿Quién podría esperar que votemos por Trump? Una participación a tiempo nos daría visibilidad y acrecentaría el tener peso e influencia en el futuro. El oportuno esfuerzo que podamos contribuir a otros candidatos y causas demócratas puede que incluso nos transforme en aliados que compartan intereses comunes y quizá incluso los convenza de luchar por nosotros, especialmente en el campo económico y de la imparcialidad medioambiental. Las consecuencias de nuestra acostumbrada desidia o compromiso, votando de vez en cuando, se debe, también, subrayar. El candidato hispano sale titubeante y pocas veces sale electo. Solo el 27% de los latinos y los asiáticos votan, comparados al 41% de los negros y el 47% de los blancos. El resultado se nota en la representación —los latinos comprenden el 17% de la población pero ocupan apenas el 7% de los sillones en el Congreso y el 4% en las legislaturas estatales. Comparemos eso con continúa a la vuelta la sólida representación JULY 2016 Joaquín 17


PO L ITI C S Shaping our Democratic future from the previous page

disaster. The competing interests of the large urban populations of Southern California and big agriculture have created dangerous momentum in support of the Delta Tunnels project that would potentially destroy the ecology of the Delta. The California Democratic Party and the National Convention offer additional battlegrounds for our region’s struggle to turn the tide and protect our Delta. The Party Convention also offers the potential for grassroots influence over many other interests in the political system that we share. Bernie Sanders campaign highlighted the importance of campaign reform and reducing the influence that wealthy donors exercise in the political system. He also raised the importance of further banking and financial reforms and leveling the playing field for organized labor and other actions needed to reverse the dreadful trend of increasing economic inequality in society. Boosting support for the Sanders agenda could provide an important contribution to insuring that Clinton will accept and strongly embrace some of these positions that she has adopted more recently or more tepidly. Finally, putting more Latino voices to work to help shape the Democratic Convention and the platform may help convince Clinton to make one of our most formidable Latino leaders her running mate. California Congressman Xavier Becerra, (D-Los Angeles), an accomplished and respected 24-year veteran of the House of Representatives has a great track record and years of leadership experience in the House. He could provide the understanding and effectiveness for legislative accomplishments in her government that have been lacking under President Obama. Having Becerra at the top of the ticket might also add to the impetus for Latino effort at other levels, too. I love the idea of having Vice President Becerra preside over a Senate that finally passes the comprehensive immigration reform that so far we have only been able to dream of. Why not see just how much we can accomplish by increasing the effort now? Impacto en el futuro demócrata viene de la vuelta

del blanco no-hispano que cuenta con el 80% de los asientos siendo menos del 60% de la población. Aunque incrementar la representación latina en puestos electos debiese ayudarnos a avanzar nuestros intereses, una influencia directa ofrece la posibilidad de lograr aún más. Jerry McNerney ya se empeña bastante en apoyar nuestra causa en el Congreso y en la burocracia federal, pero incluso su diligencia 18 Joaquín JULY 2016

PO L Í TI C A no ha sido suficiente como para asegurar que se incluyera nuestra región como beneficiaria del programa Zona de Promesa —idóneo recurso a recurrir para nuestra aún lánguida economía. Levantando nuestra voz y aumentando nuestra presencia en la Convención y en la organización del Partido Demócrata podría ayudar a que el programa Promesa se renovara, incluyendo a más ciudades, empezando con Stockton y nuestra propia región. Además del potencial de avanzar nuestros intereses, un mayor activismo puede ser mucho más importante en prevenir desastres. Los intereses competitivos de la predominantemente urbana población del sur de California y la agroindustria han creado una peligrosa encrucijada a favor del proyecto de los Túneles Gemelos que podría destruir la ecología del Delta. El Partido Demócrata y la Convención Nacional ofrecen foros adicionales en la lucha de nuestra región por revertir esa marea y proteger nuestro Delta. La Convención del Partido también brinda la posibilidad de una influencia de base sobre otros muchos intereses que compartimos en el sistema político. La campaña de Bernie Sanders destacó lo importante de una reforma en las campañas y de reducir la influencia que ejercen los donantes acaudalados en el sistema político. También recalcó cuán importante es profundizar en las reformas bancarias y financieras, emparejar el campo para los sindicatos laborales, y otras acciones que se requieren para contrarrestar la creciente desigualdad económica en la sociedad. Vigorizar un respaldo a la agenda de Sanders puede ser lo que se necesita para que Hillary Clinton acepte algunas de estas propuestas y haga suyas las que ya ha adoptado recientemente… aunque con cierta timidez. Finalmente, el poner más voces latinas en la tarea de orientar la Convención y la plataforma puede convencer a Clinton que nombre a uno de nuestros más formidables líderes latinos como su vicepresidente —el congresista Xavier Becerra (D-Los Ángeles,) exitoso y respetado miembro de la Casa de Representantes por ya 24 años, quien cuenta con una gran trayectoria y larga experiencia. Becerra podría aportar su conocimiento y efectividad en el trato de su gobierno con la legislatura, algo que ha estado ausente bajo el presidente Obama. El tener a Becerra en el tope de la lista pudiese incrementar las iniciativas latinas en otros niveles también. Me entusiasmaría ver a un Vicepresidente Becerra presidiendo un Senado que de una vez apruebe una reforma inmigratoria integral, la que hasta ahora ha sido un sueño ¿Por qué no probar y ver cuán lejos podemos llegar? Solo tenemos que esforzarnos un poquito más.


H ISTORI C A L P E RSP E C TI V E S • P E RSP E C TI V A S H IST Ó RI C A S

‘Double Tapping’ Joaquin Murrieta THIRd Part

H

obsbawm argued that the historical significance of social banditry was the circumstance that created it – oppression. Further, he argued that oppressed people generate the mythology of a social bandit hero as their avenger in opposition to their oppressor – a form of ideological resistance. The exploits of the avenger can be real or fiction, but what is most important is that the oppression is real. Contra-Murrieta historians Boessenecker2 Mero3, Nadeau4, Secrest5, and Varley6 would reject the oppression thesis. They would argue that Murrieta was real, but there is no evidence to prove that the Murrieta saga is true. From their perspective Murrieta was not an avenger. He was a cold blooded killer motivated by personal gain. On the other hand, the pro-Murrieta historians Garza7, Latta8 and Rojas9 argued that not only was Murrieta a real historical figure but that the Murrieta saga (rape, lynching, flogging and campaign of retribution) was a true story proving that Murrieta was an authentic avenger and hero. To validate the Murrieta saga they reference the diary of Benjamin Franklin Marshall (Murphys’ Constable 1850 and Second Sheriff of Calaveras County beginning in 1851) and the notes of his son Franklin B. Marshall recounting his father’s diary and shared memories about Murrieta. Sheriff Marshall described Murrieta as 20 years old, discussed the lynch mob accuser (Bill Lang) and lynching of Joaquin’s brother Jesus, referred to Joaquin’s wife being “wronged,” discussed Murrieta being forced off of his mining claims at Los Muertos, and referred to his activities as a monte card dealer at La Carpa Azul. In this regard, Sheriff Marshall wrote the following in his diary on August 26, 1853: “Let it be honestly admitted that the rough miners were guilty of gross wrongs to Joaquin Murieta (sic) and his wife, Rosita, but that splendid daring courage of this remarkable youth appeals strongly to me and, bandit as he was, I am bound to say I have great respect from his continued on next page 1

Ed Ramírez, Linden, CA

Rematando a Joaquín Murrieta H obsbawm1 arguye que la importancia histórica del bandidaje social fue la circunstancia que lo creó: la opresión. Más aún, propuso que los oprimidos generan la mitología del héroe-bandido social como un justiciero opuesto al opresor —una forma de resistencia ideológica. Las aventuras del justiciero pueden ser reales o ficticias, pero lo más importante es que la opresión es real. Historiados anti-Murrieta como Boessenecker2 Mero3, Nadeau4, Secrest5, y Varley6 rechazarían la hipótesis de opresión. Admiten que Murrieta era real, pero no hay evidencia que la saga es verdadera. Desde su punto de vista Murrieta no fue un justiciero, sino un frio asesino motivado por ambición personal. Por otro lado, los historiadores proMurrieta Garza7, Latta8 y Rojas9 arguyen no solo que Murrieta fue una figura histórica verdadera, sino que también la saga (violación, linchamiento, flagelo y campaña de retribución) fue una historia auténtica que prueban que Murrieta fue un auténtico justiciero y héroe. Para validar la saga de Murrieta se basan en el diario de Benjamín Franklin Marshall (autoridad policial en Murphys en 1850, y Sub Alguacil del Condado Calaveras desde 1851) y las notas de su hijo, Franklin B. Marshall recor-

TERCERA Parte

dando el diario de su padre y las historias compartidas por su padre sobre Murrieta. El Alguacil Marshall definió a Murrieta como de 20 años; describió a su acusador y líder de la banda de Bill Lang y el posterior linchamiento de Jesús, hermano de Joaquín; expresó que su mujer había sido “violentada”; se refirió a cuando Murrieta fue expulsado de su reclamo minero en Los Muertos; y mencionó sus actividades como jugador de monte en La Carpa Azul. Respecto de todo esto, el 26 de agosto de 1953, el Alguacil Marshall escribió en su diario: “Seamos honestos, admitiendo que los rudos mineros fueron culpables de grandes agravios a Joaquín Murieta (…) y a su esposa Rosita, que el espléndido arrojo de este destacado joven me impresiona y, siendo el bandido que es, me atrevería a decir que tengo mucho respeto por su memoria. Si es que está muerto, lo cual dudo.” Las anotaciones en el diario de vida del Alguacil Marshall cubren el periodo entre 1850 y 1853, y son anteriores al muy criticado libro por J. R. Ridge —publicado en 1854— en el que se basan los histo-

continúa a la vuelta

JULY 2016 Joaquín 19


H ISTORI C A L P E RSP E C TI V E S • P E RSP E C TI V A S H IST Ó RI C A S Double tapping Joaquin from the previous page

memory. If he is dead, I doubt it.” Sheriff Marshall’s diary notes regarding Murrieta cover the period 1850 to 1853 and pre-date the much maligned J R. Ridge book first published in 1854 that the contra-Murrieta historians’ claim introduced and perpetuated the false Murrieta avenger hero myth. Sheriff Marshall’s grandson Franklin Marshall Jr. provided testimonials regarding the information passed down from his grandfather and father regarding Murrieta’s hideout at Melones (near New Melones Dam) during his campaign of retribution against his assailants at Los Muertos (located about a mile from Angels Camp) where he purportedly killed six of the offenders. Much of the historical record used by proMurrieta historians initially came from Latta’s research. Beginning in the 1910’s Latta conducted interviews over a 60 year period exploring the San Joaquin Valley and Mother Lode terrain and in the 1930’s traced Murrieta, his family, his wife’s family (the Feliz’), Joaquin Valenzuela (one of the five Joaquins hunted by the California Rangers) and other associates back to their common origins in Sonora, Mexico. Two of Latta’s informants —Avelino Martinez and Teodora Arredondo— claimed to have known or had contact with Murrieta during his life time. These informants as well as Murrieta family elders and Evaristo Araiza—age 97 when interviewed in 1936 in Sonora, Mexico— provided information that further substantiated the Murrieta saga. Pro-Murrieta historians Garza, Latta and Rojas provided additional information that gives a more complete view of Murrieta’s history including the following: • With limited economic opportunities remaining, Joaquin, his relatives, and associates from Sonora joined forces with some of the best vaqueros in Alta California to round-up and drive horses to Rancho La Berruga in Sonora, Mexico for sale. • They captured mustangs on the “San Joaquin Plains” along the eastern edge of the Coastal Range for 200 miles from the foot of Mt. Diablo to Cantua Creek near Firebaugh establishing 11 estaciones (stations and corrals) near Antioch-Byron, Livermore–Corral Hollow–Altamont, and Pacheco PassLos Baños areas. • Murrieta and associates were divided into 4 coordinated groups or gangs (with a total of over 80 vaqueros). • Among the four group leaders were Joaquin Batelas or Botellier, Joaquin 20 Joaquín JULY 2016

Valenzuela, and Joaquin Juan Murrieta (a primo/cousin) who were the other Joaquin’s sought by the California Rangers in 1853. • Joaquin’s jinetes (horsemen) continued to steal gold and horses whenever the opportunity presented. • Joaquin was not killed at the Battle of Cantua. The pro-Murrieta historians have provided enough data to broaden the discussion regarding Murrieta beyond the biased Anglo American documented record: there are grounds to argue that Murrieta was an “avenger.” Despite the best efforts of the “contras” to double tap or decapitate the Murrieta myth, there is no doubt that he will remain a symbol of resistance to oppression for Chicanos and Latinos – whenever and where ever there is a need for one. Rematando a Joaquín viene de la vuelta

riados anti-Murrieta para introducir y perpetuar la falsedad del mito de un Murrieta héroe y justiciero. El nieto del Alguacil Marshall, Franklin Marshall Jr. Ofreció testimonios sobre la información que recibió de su abuelo Eddie Ramírez y de su padre sobre la Stockton, CA guarida de Murrieta en Melones (cerca de la Represa Nuevo Melones) durante su campaña de retribución contra sus asaltantes en Los Muertos (ubicado a aproximadamente una milla de Angels Camp) donde, se dice, mató a seis de sus enemigos. Mucho del archivo histórico al que recurren los pro-Murrieta se basa, primariamente, en la investigación de Latta. Comenzando en 1910, Latta realizó entrevistas a través de 60 años explorando el Valle del San Joaquín y los Campos Auríferos y, en los 1930s, rastreó a Murrieta, su familia, la familia de su esposa (los Feliz), de Joaquín Valenzuela (uno de los ‘Cinco Joaquines’ a quienes cazaban los Rangers de California) y otros de sus asociados hasta llegar a sus orígenes en Sonora, México. Dos de los informadores de Latta —Avelino Martínez y Teodora Arredondo— dijeron haber conocido o haber tenido contacto con Murrieta durante sus vidas. Estos informantes, tanto como los patriarcas de la familia Murrieta y Evaristo Araiza —quien ya tenía 97 años cuando se le entrevistó en Sonora, México— brindaron información que robustecía aún más la saga de Murrieta. Los historiadores pro-Murrieta como Garza, Latta y Rojas ofrecen información adicional, la que brinda una más completa

NOTES/NOTAS

1. Hobsbawm, E. J. (2000). Bandits. New York: The New Press. 2. Boessenecker, J. (Winter 1998, Vol. 80, No. 4). California Bandidos: Social Bandits or Sociopaths? Southern California Quarterly , 419-434. 3. Mero, W. (2016). Joaquin Murrieta: Literary Fiction or Historical Fact? Retrieved June 22, 2016, from Contra Costa Historical Society: www.coco.history. com 4. Nadeau, R. (1974). The Real Joaquin Murrieta. Santa Barbara: Crest Publishers. 5. Secrest W.B. 2000 Word Dancer Press California Desperadoes : Stories of Early California Outlaws in Their Own Words 6. Varley J. F.: The Legend of Joaquin Murrieta, California’s Gold Rush Bandit - Big Lost River Press, 1995 7. Garza, H. (2001). Joaquin Murrieta; A Quest For Justice. San Jose: Chusma House Publications. 8. Latta, F. F. (1980). Joaquin Murrieta And His Horse Gangs. Santa Cruz: Bear State Books. Rojas, M. (1992). Joaquin Murrieta, El Patrio. Mexicali: AGO Litografica,S.A. De C. V.

perspectiva de la historia de Murrieta, como: • Enfrentadas a limitadas oportunidades económicas Joaquín y sus parientes y asociados de Sonora se unieron a algunos de los mejores vaqueros de Alta California para rodear y arrear caballos para venderlos en el Rancho La Berruga en Sonora, México. • Capturaban mustangs (caballos salvajes) en las Planicies de San Joaquín a lo largo de la sierra costera por 200 millas desde el Monte Diablo hasta la Quebrada Cantúa cerca de Firebaugh, estableciendo 11 estaciones (corrales) en las áreas de Antioch-Byron, Livermore-Corral Hollow-Altamont, y el Paso Pacheco-Los Baños. • Murrieta y sus asociados se dividían en 4 grupos o pandillas coordinadas (un total de unos 80 vaqueros) • Entre los líderes de los cuatro grupos se encontraban Joaquín Batelas o Botellier, Joaquín Valenzuela, and Joaquín Juan Murrieta (su primo), quienes eran los otros Joaquines que buscaban los Rangers de California en 1853. • Los jinetes de Joaquín continuaron robando oro y caballos cada vez que se presentaba la oportunidad. • Joaquín no fue muerto en la Batalla de Cantúa. Los historiadores pro-Murrieta han brindado suficiente data como para ampliar el debate sobre Murrieta más allá del partidario historial angloamericano documentado: hay base para aseverar que Murrieta fue un justiciero. Pese a los grandes esfuerzos de los antiMurrieta por rematar o decapitar el mito, no queda duda que seguirá siendo un símbolo de resistencia a la opresión para chicanos u latinos —donde y cuando sea necesario uno.


S H ORT

Original by Manuel Camacho San Joaquin Delta College • Stockton, CA

L

orenzo saw the woman walking heavily with her head down, pausing in a reflective manner, thinking about the way her life had transgressed step by step without any type of difficulties. Surely she had lived a fulfilling life, one in which she shared her care with loved ones, and like anyone would do, she gave it all. But now she was alone, diminutive, breathing in the air intact between the velvety, Tuscany mountains. Lorenzo observed her through the window, holding a cup of coffee in between his hands which he sipped calmly. The woman marked the rhythm in which he brought forth the cup to his lips with each stride. She walked with her hands behind her back, held tight as if they were handcuffed, so that their balanced movement wouldn’t distract her meditation. It wasn’t long before this scene repeated itself day to day. In fact, without even noticing, the figure had turned into an oscillating entity that was all there one minute and gone the next, although strangely, the silhouette already formed part of the view. He didn’t conjecture what circumstance caused the woman to take the same route once more until he became aware that she became clothed with the same heaviness that surrounded her. Lorenzo had decided to retire to his loved Corfino, to live in the remote pleasantness of the town that fed his childhood. Getting rid of his previous life in which he had constructed a successful company during twenty five years, he was one of the most well-known artists of the tinsmiths, distinguishing himself thanks to his work detailing the dented metal and bringing it back to its habitual state. He would hammer it poetically, and with each hit projected a syllable that gradually formed a word. And thus, searching for verses that would rise harmonically in symphony until the entire bodywork would show its perfection. The final product constituted a work of art that Lorenzo, satisfied, would hand over to his clients. He would admire his own work not as an object being repaired but rather a true creation. He would take pictures of his work and in order to have them nearby, would archive them along with a copy of their receipts to remind himself that that his money was more than earned. However, in short hindsight, Lorenzo saw himself alone, just like that woman that passed by before

STORI E S

E L

C U E NTO

L

orenzo miró a la mujer caminando pesadamente con la cabeza gacha, pausaba a manera de reflexión, pensando cómo su vida transcurrió paso a paso sin sobresaltos. Seguramente llevó una vida plena en la que derrochó su entera pasión con sus seres queridos, como es normal, lo dio todo. Ahora estaba sola, diminuta, respirando el aire intacto en medio de las aterciopeladas montañas toscanas. Lorenzo la observaba a través de la ventana con una taza de café entre las manos que sorbía sosegado. La mujer le marcaba el ritmo para acercarse la taza a los labios con cada zancada. Llevaba las manos detrás, sujetas, como esposadas para que el

Corfino his very eyes. His greatest dream consisted of leaving behind a legacy, just as the greatest artists had done before, adopting apprentices in order to continue on their trade as artists and creators. Unfortunately, he did not reach his objective; he never found someone who could make the layer of metal openly recite the pleasure of being born again. And this, inversely, caused his frustration to stave off his energy, tearing him internally. Tired of trying, he decided to move his family to Corfino, where he built a new house next to his father’s. He built it stone by stone, not relying on any advanced technologies, and continued on next page

balanceo de los brazos no distrajera su meditación. No tardó en cerciorase que la escena se repetía todos los días. Incluso, sin darse cuenta, la figura se había convertido en un ente oscilante que de pronto estaba y luego no, aunque extrañamente la siluetita ya formaba parte del paisaje. No conjeturó qué circunstancia causaba a la mujer transitar la misma ruta, hasta que se percató que ella volvía oculta en la misma pesadez. Lorenzo decidió retirarse a su amado Corfino, a vivir en la placidez remota del pueblo que le alimentó la niñez. Se deshizo de su previa vida en la que construyó una exitosa empresa durante veinticinco años. Fue uno de los artistas más reconocidos de la hojalatería. Se distinguió por detallar el metal abollado y devolverlo a su estado habitual. Lo martillaba poéticamente. Cada golpe proyectaba una sílaba que paulatinamente formaba una palabra, buscando los versos que surgían armónicamente en sinfonía hasta que la carrocería entera mostraba su perfección. El producto final constituía una obra de arte que Lorenzo entregaba satisfecho al cliente. Admiraba su trabajo no como un objeto de reparación, sino más que eso, una verdadera creación. Sacaba fotos de su labor para tener las imágenes cerca, y las archivaba con una copia de la factura para recordarle que ese dinero era más que merecido. Sin embargo, en su corta madurez, Lorenzo se vio solo, igual que aquella mujer que desfilaba ante sus ojos. Su máximo deseo consistía en dejar un legado a la manera de los grandes creadores que adoptaban aprendices para continuar el oficio de artista y creador. No logró su objetivo: no encontró a nadie que pudiera hacer a la lámina declamar abiertamente el placer de renacer y, en cambio, la frustración le fue rasurando el ánimo, rasgándole las entrañas. Cansado de intentarlo, resolvió mudar a la familia a Corfino. Construyó una casa nueva contigua a la de su padre, quien la edificó piedra a piedra sin servirse de adelantos tecnológicos, y otra a sus hijos para mantener la unidad familiar. Las montañas, mudas de ser eternas, arrullaban a Lorenzo, transportándolo a un sueño sin tiempo en el que viajaba plácidacontinúa a la vuelta

JULY 2016 Joaquín 21


S H ORT Corfino

from the previous page

built another —for his children so that the family would continue united. The mountains, mute as eternity, cradled Lorenzo, transporting him into a timeless dream in which he traveled pleasantly for never-ending hours. He enjoyed the morning ritual with a cup of coffee like a magic potion, hypnotizing, that carried him through the deep foliage of the mountainous forest. Nevertheless, the presence of the woman disturbed his journey. She was there, placed like a brooch that doesn’t match but, nevertheless, belongs to the whole. She was a distraction that brought bitterness to his coffee: making him hesitant to drink. He was intrigued by the existence of this figure that appeared and disappeared between blinks, and because she didn’t know her own way each morning. He called his wife and, looking straight at her, asked: “Vedi quella signora la giu?” “No, non vedo nessuno.” In effect, the woman had disappeared. The following morning, Lorenzo following an impulse from an invisible force, came down to face the woman. He saw her walk by, like always, so close he could almost touch her. But Lorenzo couldn’t bring himself to that. She continued on her way, like he did not exist. Finally, Lorenzo addressed her: “Scusi, signora, donde va?” She stopped, cocked her head to the side and gave him a scornful look. “Al camposanto, a visitare I miei...” and she continued walking in a straight path. Lorenzo watched her as she walked down the narrow street, until she turned and disappeared once more. He returned to his house thinking about what the woman had said “To the cemetery, to visit with my people”. Without thinking, he sat near the window to wait for the woman’s return. His wife handed him a cup of coffee, which he received almost robotically, this time without looking at her. When he finally decided to take a sip, the woman came back from her journey. He felt

STORI E S

E L

C U E NTO

the warmth of the coffee penetrate his entire body, almost as a type of anxiety taking him over. As the woman walked by, suddenly, the entire image paused, as if everything was being played in slow motion. She didn’t seem to advance. Lorenzo looked at his watch and noticed that the hands on it had stopped. He began to sweat, tremble and sipped his coffee anxiously, never taking his gaze off the woman. It was then that the woman moved as with disdain —like at the beginning— and turned her eyes towards the window to meet his gaze. He saw those two eyes become bullets coming to blow out his brains! The impact shook him and made him wake up. He reasoned that his own destiny was similar to the ritual of this woman: to visit his own people day to day. In that moment, the images that marked his destiny flashed before his eyes at a frightening speed. Seeing himself converted into that woman’s replacement, he was about to enter into panic. But something made him suddenly shake off this feverish trap, clear Manuel Camacho his vision and exit the San Joaquin nightmare. He threw his Delta College arms in the air, exhaling Stockton, CA away the anxiety. The clock came back to life and Lorenzo yelled like a madman who just came back from hell: “Rina, Rina. Andiamo viam adess, Non voglio tornare mai a questo posto, non voglio tornare mai…!” (Rina, Rina, we’re leaving, now. I never want to return to this place, never again!) Corfino

viene de la vuelta

mente interminables horas. Gozaba el rito matutino con la taza de café como un bebedizo mágico, hipnotizante, que lo acarreaba por el frondoso follaje del bosque montañoso. No obstante, la presencia de la mujer disturbaba su viaje. Estaba ahí, insertada como un prendedor

Professional Translations English to Spanish MEMBER

22 Joaquín JULY 2016

(209) 513-7749

que no coordina pero que sí pertenece. Era una distracción que le fue amargando el café: titubeaba beber. Le intrigaba la existencia de esa figurita que aparecía y desaparecía entre parpadeos, y porque no sabía a dónde se dirigía cada mañana. Llamó a su mujer y mirándola le preguntó: –Vedi quella signora là giù? –No, non vedo nessuno.– En efecto, la señora se había esfumado. A la mañana siguiente, Lorenzo, impulsado por una fuerza desconocida, bajó imantado a encontrar a la mujer. La vio pasar encorvada como siempre, muy cerca, casi la podía tocar. No se atrevió. Ella continuó su marcha inadvertida y el finalmente habló: –Scusi, signora, dove va?– Ella se detuvo y viró la cabeza mirándolo de reojo, desdeñándolo. –Al camposanto, a visitare i miei…– Y siguió en línea recta. Lorenzo la divisó alejarse por la callecita cuesta abajo hasta que giró y se desvaneció. El volvió a su casa escuchando la frase latente de la mujer: “Al camposanto, a visitar a los míos”. Sin pensarlo se sentó frente a la ventana a vigilar la aparición de la mujer. Su esposa le entregó una taza de café que él recibió como autómata, esta vez sin verla. Cuando se dispuso a sorber brotó la mujer en su viaje de regreso. Sintió el calor del café penetrarle todo el cuerpo y una especie de ansiedad empezó a apoderarse de él. La mujer caminaba y, de pronto, la imagen pausó, como si todo transcurriera en cámara lenta. La mujer no daba señales de avanzar. Lorenzo ojeó el reloj y notó que las manecillas se habían detenido. Empezó a sudar, temblaba y ahora sorbía el café desesperadamente. No perdía de vista a la mujer. Fue entonces que la mujer viró desdeñosa —como al principio— y volteó hacia la ventana para fijar la mirada en Lorenzo. Él vio esos ojos convertidos en dos balas dirigidas a estallarle los sesos. El golpazo lo cimbró hasta hacerlo reaccionar. Razonó entonces que su destino sería el mismo ritual de la mujer: visitar a los suyos día tras día. En ese instante las imágenes que marcaban su destino desfilaron a una velocidad espeluznante. Se vio a sí mismo convertido en reemplazante de aquella señora. Estuvo a punto de caer en el pánico. Sin embargo, algo lo hizo salir de su letargo, aclarar la visión y abandonar aquella pesadilla de golpe. Tiró los brazos al aire exhalando la angustia. El reloj reanudó su trabajo y él gritó como un loco aliviado: “Rina, Rina, andiamo via, adesso. Non voglio tornare mai a questo posto, non voglio tornare mai...!” (Rina, Rina, nos vamos, ahora mismo. No quiero volver nunca a este lugar, no quiero volver nunca...)


e n v i r o n me n t

me d i o amb i e n t e

Need a Good Spin Doctor? Thomas Block, West Farmington, OH This is the fifth installment in a series of articles concerning Monsanto in preparation for the citizens tribunal against Monsanto that will end on World Food Day, Oct., 16. Also, the author would like to credit Eric Francis’ critical research, “Conspiracy of Silence,” against Monsanto’s spinning wheel that is used herein. My thanks for his invaluable research.

I

n 1966, evidence of “global PCB pollution” was found in the environment by Swedish scientists. This resulted in Monsanto “investing” in additional testing which eventually lead the company to stop manufacturing PCBs. But, what was the real intention? Monsanto’s newsroom states that back in 1977, the old Monsanto “voluntarily” stopped making PCBs, a whole two years before PCB manufacturing was finally banned in the US. Prior to this “voluntary” shutdown, the company’s production was “integral to establishing electrical wiring across the United States, and likely saved thousands of lives from electrical fires.” Furthermore, state and local governments “required” PCB use because of building code regulations. A more exhaustive ferreting by Eric Francis presents a slightly different corporate image. When the Swedish study was picked up by Berkeley professor, Dr. Robert Riseborough, and further researched, PCBs were found throughout the food chain in the US supporting the Swedish study. David Perlman of the San Francisco Chronicle then published Riseborough’s research in 1969 under the heading “A Menacing New Pollutant,” popularizing the professor’s finding. In response, Monsanto stated that “the Swedish and American scientists (…) imply that polychlorinated biphenyls are ‘highly toxic’ chemicals... [and] this is simply not true.” In effect, Monsanto’s additional testing was focused on denying the Swedish and American research. Add to this Monsanto’s denial of responsibility for using the Brofiscin Quarry in Groes Faen, Wales as a waste site in the period of 1965 to 1972 where it dumped PCBs as well as Agent Orange. The UK Guardian listed the site as “one of the most contaminated places in Britain.” According to Eric Francis, Monsanto knew about many of the health problems associated with PCBs back in the 1930s. In 1936, only a year after Monsanto started selling PCBs, approximately 50 workers exposed to PCBs at Halowax Corporation in New York contracted chloracne, a painful, disfiguring skin disease. Two others died, with the autopsy finding

¿Medicina o Manipulación? Esta es la quinta parte de una serie de artículos en anticipación al tribunal ciudadano contra Monsanto que concluirá el 16 de octubre, 2016, Día Mundial de la Alimentación. Además, el autor quisiera dar crédito a la vital investigación de Eric Francis sobre la cortina de humo de Monsanto, “Conspiración de Silencio”. Mi agradecimiento a su invaluable información.

severe liver damage. A meeting was called the following year in which Monsanto was present. Research by a Harvard scientist, Cecil Drinker, associated the disease and the deaths with the PCBs and his research was presented to Halowax and Monsanto as well as other corporations who were present. While acknowledging that problems would keep recurring, Sanford Brown, the president of Halowax, concluded the meeting stressing the “necessity of not creating mob hysteria on the part of workmen in the plants.” Those corporations present, including Monsanto, kept quiet, concealing the findings from the workers as well as the government, public, and customers. By the 1950s, Monsanto had been sitting on a 1947 scientific finding advising the company to warn workers about PCBs because “the toxicity of those compounds has been repeatedly demonstrated.” By 1956, Monsanto knew that PCB products, when shipped from the factory, “could be contaminated with dioxins and dibenzofurans.” This information was also kept secret until the late 1960s when Monsanto started worrying about lawsuits. A 1969 memo from Monsanto committee studying PCBs reads: “All continued on next page

E

n 1966, científicos suecos hallaron evidencia de la llamada “contaminación global de policlorobifenilos (PCB)”. Esto obligó a Monsanto a “invertir” en pruebas adicionales, las que eventualmente determinaron que la compañía dejase de fabricar PCBs. Pero ¿Cuál era la verdadera intención? La oficina de prensa de Monsanto reclama que en 1977 la empresa dejó “voluntariamente” de producir PCBs dos años antes que finalmente se prohibiera en EEUU. Previo a este cese voluntario, la producción de esta compañía declaraba ser “parte integral en establecer cableado eléctrico en los Estados Unidos, probablemente salvando miles de vidas al evitar incendios por causa eléctrica”. Es más, los códigos de construcción locales y estatales prescribían utilizar PCB. Profundizando, Eric Francis presenta una imagen corporativa un poco diferente. Cuando el estudio sueco llegó al profesor de Berkeley, Dr. Robert Riseborough, y fue adicionalmente investigado, se halló PCBs a través de toda la cadena alimenticia estadounidense, corroborando los resultados suecos. En 1969 David Perlman, del San Francisco Chronicle, publicó la investigación de Riseborough bajo el encabezado “Una Nueva Amenaza de Contaminación” haciendo ampliamente conocido lo averiguado por este profesor. En respuesta Monsanto declaró que “los científicos suecos y estadounidenses (…) sugieren que los policlorobifenilos son químicos de ‘alta toxicidad’ (…). Esto, simplemente, no es verdad”. De hecho, los exámenes adicionales de Monsanto se enfocaron en contradecir las conclusiones de las investigaciones suecas y norteamericanas. Agreguemos a esto el rechazo de toda responsabilidad de parte continúa a la vuelta JULY 2016 Joaquín 23


e n v i r o n me n t Need a good spin doctor? from the previous page

customers using these products have not been officially notified about known effects nor [do] our labels carry this information.” Francis emphasizes that Monsanto “did little or nothing to warn the public of the danger” and even falsified cancer research delaying federal regulation until 1976. On October 11, 1976, the Toxic Substances Control Act was passed authorizing the EPA “to secure information on all new and existing chemical substances, as well as to control any of the substances that were determined to cause unreasonable risk to public health or the environment.” The agency finally banned PCB manufacturing in 1979. It was only then that Monsanto decided to focus on its agribusiness. Since that time Monsanto’s PR posturing continues, declaring, “published studies have shown no ‘consistent excesses’ in cancer among highly exposed PCB workers”. But, back in 1994, the EPA assessed the effects of PCBs on humans, implicating PCBs in breast and brain cancers, malignant melanomas, nonHodgkin lymphoma, soft-tissue sarcomas, etc. These compounds also target the body’s immune and reproductive systems and the damage goes on and on and on. As early as 1978, the International Agency

24 Joaquín JULY 2016

me d i o amb i e n t e

for Research on Cancer (IARC) listed PCBs as probable carcinogens with the Agency for Toxic Substances and Disease Registry reiterating the IARC’s finding in 1999. ¿Medicina o manipulación? viene de la vuelta

de Monsanto por usar la cantera Brofiscin en Groes Faen, Gales, como botadero entre 1965 y 1972, donde se desechó tanto PCB como Agente Orange. La publicación británica The Guardian listó el sitio como “uno de los más contaminados del Reino Unido.” Según Francis, Monsanto supo de los problemas de salud asociados al PCB desde los 1930s. En 1936, apenas un año después que Monsanto comenzara a comercializar PCB, aproximadamente 50 trabajadores expuesThomas Block tos a este material en la W. Farmington, OH Corporación Halowax de Nueva York contrajeron cloracné, un doloroso y deformante mal de la piel. Otros dos murieron, y la autopsia reveló severo daño renal. Al año siguiente se llamó a una junta en la cual estuvo presente Monsanto. Una investigación por el científico Cacil Drinker, de Harvard, asoció la enfermedad y las muertes al PCB y sus resultados se presentaron tanto a Halowax

y Monsanto como a todas a las otras corporaciones presentes. Aún admitiendo que los problemas continuarían Sanford Brown, presidente de Halowax, clausuró la reunión advirtiendo de la “necesidad de no crear histeria masiva entre los trabajadores de las fábricas.” Las corporaciones presentes, incluyendo Monsanto, guardaron silencio, ocultando los resultados, tanto de los trabajadores, como del gobierno, el público y los consumidores. Para los 1950s Monsanto estaba todavía omitiendo una investigación de 1947 que recomendaba advertir a los trabajadores sobre PCB porque “la toxicidad de sus compuestos había sido demostrada repetidamente”. Para 1956 Monsanto sabía que los productos PCB, al dejar la fábrica, “podían estar contaminados con dioxinas y dibenzofuranos”. Esta información también se mantuvo secreta hasta finales de los 1960s, cuando Monsanto comenzó a temer posibles demandas judiciales. Reza un memorando del comité de Monsanto que estudia los efectos del PCBs fechado en 1969: “Ningún usuario de estos productos ha sido oficialmente notificado de sus efectos comprobados, tampoco nuestras etiquetas contienen esa información”. Francis enfatiza que Monsanto “hizo poco o nada para advertir al público del peligro”, incluso falsificó investigaciones sobre cáncer, dilatando regulaciones federales hasta 1976. El 11 de octubre de 1976 se aprobó el Decreto de Control de Sustancias Tóxicas autorizando a la Agencia de Protección del Medioambiente (EPA) a “recabar toda información sobre sustancias químicas nuevas o existentes, como también de controlar cualquier sustancia que se considerara causa de riesgo inaceptable para la salud pública o el medioambiente”. La agencia prohibió, finalmente, la fabricación de PBC en 1979. Fue solo entonces que Monsanto decidió enfocarse en la agroindustria. Desde esos días la postura de relaciones públicas de Monsanto continúa, declarando, “estudios públicos no han revelado ‘excesos consistentes’ de cáncer entre los trabajadores altamente expuestos al PCB”. Aun así, la EPA evaluó los efectos del PCB en humanos implicándolo en cánceres al pecho y el cerebro, melanomas malignos, linfoma non-hodkin, sarcomas de tejidos blandos, etc. Estos compuestos también atacan el sistema inmunológico y reproductivo del cuerpo y el daño sigue y sigue. Ya a principios de 1978 la Agencia Internacional de Investigación del Cáncer (IARC, siglas en inglés) listó PDB como probable carcinógeno con el Registro de Sustancias y Enfermedades Tóxicas de dicha agencia, reiterando los resultados de una investigación de la IARC en 1999.


NO V E L E TT E

NO V E L A

C ORT A

Joaquin Goes To California PART ONE • PRIMERA PARTE

Joaquín Viaja a California

A

R

ecién graduado en una distinguida escuela militar de Chihuahua, Joaquín destacaba a seis pies de altura y doscientas libras. Sus seis hermanos y hermanas estaban muy orgullosos que se hubiese graduado entre los mejores de su promoción. Mientras se destacó en tácticas militares y caballería, su habilidad académica era también de

SKETCH BY ESTEBAN VILLA

recent graduate of a distinguished military school in Chihuahua, Joaquin was fit at six-feet and two hundred pounds. His six brothers and sisters were quite proud of him having graduated at the top of his class. While excelling in military tactics and horsemanship he was astute academically, speaking English and French fluently. He travelled throughout Mexico on military campaigns, meeting many good soldiers while saved his money to marry Carmela, his childhood love back home. But everything changed upon his return home. His brother Jose Jesus had been in California for more than a year and sent a letter of urgency altering things forever. He wrote of having acquired a sizable land grant in the gold fields. Joaquin married Carmelita and quickly made plans for their journey north to Alta California; they planned to apply for U.S. citizenship under the Treaty of Guadalupe Hidalgo. Under this treaty Mexican citizens would be granted U.S. citizenship and the right to maintain their culture and language. Most importantly —but detrimental in the long run— was that Mexican land grants had to be litigated in court. At the same time a California Land Law was passed. It stipulated that anyone could possess any vacant land as long as he fenced it and defended it. Needless to say a hostile atmosphere was created with any Spanish-speaking landowner who didn`t have his land fenced. Joaquin’s aunt Refugia and two cousins traveled with Joaquin and Carmelita. Departing from Mazatlan, Sinaloa they sailed north on a U.S. steamship. Arriving in Monterey they spent the day touring the city. Joaquin planned to visit the ranch of Manuel Sepulveda —a family friend from back home— who lived in the hills above Mission San Jose. Joaquin would then travel onto Mokelumne Hill to meet his brother where the claim had to be filed. At the Sepulveda ranch they met the Sheriff of Alameda County, Mr. Broder, and his wife Sarah. Sheriff Broder was a friend to the prominent Mexican and Spanish families

still in the area after the war. Mr. Sepulveda was a teamster and had been working for The French Trading Company— the most successful supplier of food, building materials and clothing to the gold fields. Dining on Sepulveda’s terrace was a divine feast to the eye: an expansive orange sundown overlooking the glittering San Francisco Bay; to the northwest was Rancho de los Pinos; below, the Robert Marquez Ohlone Indian village of Milpitas and, to the east, Stockton, CA Coyote Creek disappearing into the Santa Clara Valley. Joaquin and Car- continued on next page

nota, dominando el idioma inglés y francés sin problema. Viajó a través de México en campañas militares, conociendo a muchos buenos soldados y ahorrando su dinero para desposar a Carmela, su amor de infancia allá en su tierra. Pero todo cambió cuando regresó a casa. Su hermano José Jesús había estado en California por más de un año y había enviado una carta de urgencia que alteraría las cosas para siempre. Escribía que había adquirido un considerable terreno en los campos auríferos. Joaquín se casó con Carmelita y rápidamente realizó planes para su viaje hacia el norte, a Alta California; planeaban abocarse a la ciudadanía estadounidense bajo el Tratado de Guadalupe Hidalgo. Este tratado prescribía que un mexicano podía ser ciudadano estadounidense y obtener el derecho de mantener su cultura y su lenguaje. Más importante aún —y perjudicial a la larga— era que la propiedad mexicana debía ser litigada en un tribunal de justicia. Al mismo tiempo se aprobó una nueva ley sobre tierras en California —estipulaba que cualquiera podía posesionarse de cualquier tierra vacante, siempre y cuando la cercara y defendiera. Huelga decir que de inmediato esto creó un ambiente hostil contra cualquier terrateniente hispanohablante que no tuviese su propiedad cercada. Dos primos y su tía Refugia se unieron a Joaquín y Carmelita. Saliendo de Mazatlán, Sinaloa, navegaron al norte en un vapor estadounidense. Arribando en Monterey pasaron el día recorriendo la ciudad. Joaquín planeaba visitar el rancho de Manuel Sepúlveda —amigo de la familia en su pueblo— y quien vivía en las colinas sobre la Misión San José. Joaquín viajaría más tarde hasta Mokelumne Hill para encontrarse con su hermano donde debían tomar posesión de su propiedad. En el rancho de Sepúlveda conocieron al Alguacil del Condado Alameda, Mr. Broder, y su esposa Sarah. El Alguacil era amigo de las familias mexicanas y españolas prominentes aún en el área después de la guerra. El Sr. Sepúlveda era un carretero que había trabajado para The French Trading Company —la mayor distribuidora de alimentos, ropa y materiales de construcción para continúa a la vuelta JULY 2016 Joaquín 25


Joaquin arrives to California from the previous page

melita intended to steam up the delta to Stockton then ride by horse the rest of the way. Weaving through the Carquinez Strait, the riverboat traversed up the delta through many canals, countless islands, and Indian villages that dotted the shores. Finally, they found themselves inland forever, turning channel after channel. Flocks of geese, ducks, and pheasants scrambled as the steamboat passed. Kids on the deck were excited with the huge wake, as they hung over the sides. They’d giggle each time a fish flopped out of the water with a splash. The passengers came out to the deck as they passed Rancho Arroyo de Las Nueces, seat of the Bolbones Indian fishing village, one of the larger tribes of the wetlands. Arriving in Stockton they came upon a sprawling and thriving city waterfront. There were tall bales of hay, grain sacks and barrels, along the docks. Checking into a hotel they would set out in the morning. (to be continued next issue) Joaquín llega a California viene de la vuelta

los campos mineros. Cenar en la terraza de los Sepúlveda era un verdadero festín para la vista; una impresionante puesta de sol anaranjada sobre la titilante Bahía de San Francisco; al noroeste estaba el Rancho de los Pinos; abajo, Milpitas, la villa de indios Ohlone y, al este, la Quebrada del Coyote, que desaparecía en el Valle de Santa Clara. Joaquín y Carmelita preveían subir el delta en un vapor hasta Stockton para luego continuar a caballo el resto del viaje. Serpenteando el Estrecho Carquinez, el vapor fluvial atravesaba el delta entre muchos canales e interminables islas; villas indígenas salpicaban las riberas. Finalmente se hallaron entre la tierra, sorteando canales. Bandadas de gansos, patos y faisanes se dispersaban al paso del vapor. Los chicos en cubierta, colgando hacia los lados, se divertían con la inmensa ola que partía las aguas. Reían cada vez que un pez saltaba fuera del agua para regresarse con un chapuzón. Los pasajeros salieron a la cubierta cuando pasaron el Rancho Arroyo de las Nueces, asiento de la villa de pescadores Bolbones, una de las grandes tribus de los pantanos. Arribando a Stockton se encontraron con una gran y bulliciosa costanera. Había grandes atados de heno, sacos de granos y barriles a lo largo de los muelles. Quedándose en un hotel se prepararon para salir de mañana. (continúa en el próximo número)

26 Joaquín JULY 2016

po e t ry

Todo por un diente

po e sÍ a

Manuel Camacho, Stockton, CA

For a Tooth

He dejado de comer pepitas por culpa de un malcriado diente. No arrullarán más a los incisivos Centrales ni tampoco los molares Con su seductor crac, crac, crac.

I stopped eating pepitas and a wicked tooth is to blame. Lullaby my incisors, they will no more neither my molars, no sir with their seductive crack, crack, crack.

La dulce sal de su caparazón Preñado los dejará afligidos, Quedará un vacío sepulcral: Que descanse en paz el diente. ¡Ay…, cómo te voy a extrañar!

Without their sweet, salt-laden crust distressed they will be left; a sepulchral silence will engulf them: Rest in peace, my tooth Ay! …how will I miss you!

Cinco décadas me acompañaste, Demoliendo incertidumbre, Calamidades insalubres, Alimentos detestables, Golosinas homicidas, Testigo de infinitas groserías.

Five decades you walked along, demolishing uncertainty, unhealthy calamities, detestable foods, homicidal sweets, witness to countless cursing.

¡Oh…! Pero agotado y débil, optó marcharse al abandono. Y el muy infeliz se desmoronó entre las pinzas asesinas del dentista disfrazado de cirujano.

Oh! Exhausted and weak, opted to walk away, to desert. And the confounded… collapsed! between the murderous pliers of a dentist disguised as a surgeon.

Ahora mi salud corre peligro, porque ese ingrato traidor me ha dejado interrogante. ¿De dónde extraeré la acción alcalinizante que disminuye acidez en tejidos y en la sangre? ¿De dónde extraeré la fibra que combate los parásitos intestinales? ¿Cómo podré prevenir la diabetes?

Now my health is at stake, ‘cause of that ungrateful traitor left me with the great question: Where will I get the alkalizing action that minimizes acidity both in tissue and blood? Where will I get the fiber that fights the intestinal parasites? How can I prevent the diabetes?

Hay que saber que ese ovalito verde es un agente anti-inflamatorio. contiene insustituibles minerales: zinc, calcio, magnesio. Propiedades que previenen la vil osteoporosis.

We know that that li’l green ovaloid is an anti-inflammatory agent. Containing unsubstituted minerals zinc, calcium, magnesium. Properties that prevent the dreadful osteoporosis.

Su gusto no empalaga, es seductor. Alivia la ansiedad desgarradora. Alivia la depresión insólita y fría. Alivia el desconsiderado insomnio. Contiene antioxidantes y es elíxir. Fíjese que reduce el colesterol malo, al igual que riesgo de cáncer.

Its taste does not tire; it’s seductive. Soothing the heart-wrenching anxiety. Appeasing the bizarre and cold depression. Quieting inconsiderate insomnia. Containing antioxidants, an elixir, reducing cruel cholesterol, and, in turn, the risk of cancer.

Y todo por el desdichado diente, Tendré que dejarlas, las pobres. ¿Ahora, qué queda, qué remedio? Tendré que comer pistache.

All of this because of a damned tooth, I’ll have to forget them, poor things. What now? What’s to be done? Guess I’ll settle for pistachios.


PO E TRY

PO E S Í A

The Pulse of Life El Pulso de la Vida

Rudolfo Anaya Albuquerque, NM

Special to Joaquín

Rudolfo Anaya (b.1937) is an Mexican American author, best known for his 1972 novel “Bless Me, Última”. Anaya is considered one of the founders of the canon of contemporary Chicano literature

It was the twelfth of June another hot and humid Florida night.

Doce de junio Otra noche cálida y húmeda en Florida.

In Orlando young people gathered at the Pulse Club, enjoying camaraderie, the dance floor pulsating with life, dancers moving to syncopated music, Latin rhythms, good will embraces, laughter, friendships, plans for tomorrow, flashing smiles releasing stress in silent motions.

En Orlando jóvenes se reúnen, en el Pulse Club, disfrutan camaradería, la pista de baile palpita de vida, se baila, al compás de música sincopada, Ritmo latino, abrazo afectuoso risa, amistad, planes para mañana, sonrisas furtivas, liberan tensiones en movimientos sin palabra.

Then the pulse of life ended. A man on fire came from a dark, twisted place, methodically spraying death, massacring our LGBT dancers who fell like cut flowers.

Entonces el pulso de la vida terminó. Un hombre hecho fuego salió de un oscuro y demente rincón, metódicamente rociando muerte, masacrando danzantes, nuestros LGBT y cayeron como flores recién cortadas.

Pulses died in 49 bloodied wrists, blood pressures plunged to zero, juices of life that would never flow into the future stained the sad dance floor.

El pulso cesó en 49 sangrientas muñecas, presiones sanguíneas bajando a cero. fluidos vitales, que nunca más volverían a fluir hacia el futuro, mancharon la triste pista donde ya no se baila.

Shock spread across the country, across the world, enough grief to last many lifetimes. Lost lives cannot be replaced.

Shock, esparciéndose por el país, a través del mundo, suficiente congoja para ciclos y ciclos de vida. Vidas perdidas para las que no hay reemplazo.

Orlando pulled together, offering condolences and help. From here we sent flor y canto, oraciones, flowers and poems, prayers.

Orlando se recompuso, ofreciendo condolencias y ayuda. De aquí mandamos flor y canto, oraciones, flores y poemas y plegarias.

Left bereaved on this senseless plain, we wondered who killed the Golden Rule, Love Your Neighbor.

Acongojados en esta insensata llanura, nos preguntamos quien mató la Regla Dorada, Ama a Tu Prójimo.

We mourn our fallen comrades, our gay sisters and brothers, and after grieving we march to tear down the barricades of hate, bigotry, prejudices. We march to tear down walls that separate.

Duelo por nuestros camaradas caídos, nuestras hermanas y hermanos gay, Más tarde, enlutados, marchamos juntos a derribar las barricadas del odio, intolerancia, prejuicio. Marchamos para echar abajo las murallas que nos separan.

JULY 2016 Joaquín 27


28 Joaquín JULY 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.