| BY: Emmanuel Sari単ana |
Editor editor@wawmag.com
Asistentes de Fotografía Rafael Uzquiano LIC. RAúL SOTO FERNáNDEZ
Dirección Editorial management@wawmag.com
ventas Erick bencomo izhar gonzÁlez
Dirección de Ventas sales@wawmag.com
traducción Ana Paula González Aragón
arte y DiseÑo Lic. abigail Pereda A. JOnathan mendoza LIC. RAúL SOTO FERNáNDEZ
Colaboradores Dr. Laura Lamar DR. Silvia domínguez OCV MAZATLÁN Marta Escobar Laura Elena Barrera Sánchez AGUSTIN BARRERA Patricia marquÉz Avix ™
Fotografía itoss@wawmag.com Corrección de Fotografía Lic. Raúl Soto Fernández
PORTADA FANNY LU | PHOTOS BY CROSSOVER AGENCY |desing by WAW ®
ventas/advertisement: sales@wawmag.com mx (656) 2076930-31 | usa (915) 6134.802 | Cd Juárez, Chihuahua y El Paso, Tx. |
Para suscripciones y comentarios: info@wawmag.com Año 1, No. 5 INVIERNO 2009. WAW Magazine es una publicación editada y distribuida bimestralmente.
El éxito no es el dinero,ni la fama.Es hacer bien lo que nos gusta y lo que nos hace sentir bien con nosotros mismos. Creo que la mejor forma de poder obtener éxito en la vida es conociendo los miedos que te rodean. Según Claude M. Bristol,“El temor a equivocarse es lo que atrae el error”.En otras palabras, el pensamiento es el verdadero responsable de los hechos. ¿Por qué le tenemos miedo al éxito? Aparte del temor a equivocarnos, son las costumbres, el entorno, las amistades; puede ser también nuestra pareja o la familia, pero no podemos escudarnos en ellos para dejar de hacer lo que queremos de la vida. Debemos descubrir en nosotros qué es lo que nos frena, sin culpar a otros y venciendo el miedo a triunfar. No basta con ser positivos. Como dijo un amigo, Jairo Sifuentes:“Se vale soñar, pero también se vale trabar para lograr tus sueños”. WAW esta en la búsqueda de nuevos caminos, caminos de éxito; es por eso que estamos en tus manos y te ofrecemos artículos de importancia para tu vida, los cuales sabemos que van a despertar tu interés por ser mejor.
WAW Magazine es una Marca Registrada.
Ninguna parte de esta publicación, incluyendo el diseño y fotografías, puede reproducirse, almacenarse o trasmitirse de ninguna forma, ni por ningún medio, sin previa autorización por parte del editor. El contenido de la publicidad y de los artículos es responsabilidad exclusiva de los anunciantes y colaboradores. Los artículos escritos por colaboradores externos no representan el punto de vista del editor y no reflejan necesariamente la política editorial de WAW. Registro en Tramite.
No part of this issue may be reproduced without the written permission of the editor. Neither the publisher nor the advertiser shall be held responsible for any errors found in the magazine. 7362 Remcon Circle, El Paso, Tx. ZIP 79912
ENCUéntrala en:
| hoteles | restaurantes | | bares | gimnasios | cafés |
y en:
SUCURSALES DE cd jUáREZ
Being successful isn’t about having money or fame; it’s about doing what we like to do and what makes us feel good about ourselves. I think the best way to be successful in life is being conscious about the fears surrounding you. Claude M. Bristol once said that “Fear of being wrong is what attracts the mistakes”. In other words, our conscience is the responsible for our actions. Why do we fear success? Besides being afraid of getting everything wrong, it’s our environment, our friendships, our culture; it might also be our partners or our families, but we can’t hide behind them and not make what we want out of our lives. We have to discover within ourselves what’s stopping us from doing that, without blaming anybody and overcoming our fears of success. It’s not enough to be positive. As a good friend, Jairo Sifuentes, once said: “You can dream, but you can also work to make your dreams come true”. WAW is in search of new paths to take, paths to success; this is why we are in your hands and this is the reason why we offer relevant articles that’ll help you in your lifestyle and maybe waking up the interest in you to want a better life.
el editor
Los mitos sexuales son las creencias o ideas equivocadas que no tienen fundamento, y personas que tienen poco o nulo conocimiento sobre el tema, las aceptan como verdaderas. Desafortunadamente la sexualidad ha sido un tema tabú, es decir un tema del que no se puede hablar libremente dentro del núcleo familiar y social de la manera debida, por esta razón las personas no disfruta de su sexualidad plenamente, lo que además es su derecho. La mejor forma de desmoronar esos mitos y tabús es con conocimiento e información, sacando a la luz todas esas ideas deformadas que lo único que hacen es crear angustia e impedir una vida sexual satisfactoria.
Los hombres de pene grande gozan más sexualmente.
Falso. No existe relación entre el tamaño del pene y el goce sexual. Lo real es que con pene chico o pene grande se siente placer.
¿Es cierto que cuando se comen mariscos, se tiene mayor placer? Falso. Los mariscos no aumentan el placer sexual, sólo aportan proteínas al organismo.
A las mujeres se les nota cuando tienen vida sexual activa.
Falso. No se le nota a la mujer si ha tenido relaciones sexuales, ni en los ojos ni en las caderas ni en el caminar, en ninguna forma.
Por: Laura Lamar Ramón Córdova Lic. en Psicología
Maestría en Psicología Clínica y Psicoterapia Maestría en Sexualidad Humana
<<SEIS
Tel. (656) 617-82-31 llamar2@hotmail.com WAW MAGAZINE
La duración del orgasmo en el hombre es menor que en el de la mujer.
Falso. En cada persona es diferente tanto la duración como el disfrute, no depende de si es hombre o mujer.
La masturbación afecta la vida sexual en pareja.
Falso. Con la masturbación conoces tu cuerpo, liberas el estrés y la tensión física, ayuda a relajarte y a veces a dormir. Además quita presión a tu pareja que no es la única fuente de orgasmos, y es una herramienta sexual para ambos pues pueden autoestimularse uno frente al otro o uno ayudando a el otro o cada uno en su privacidad.
Sexual myths are the beliefs or ideas that don’t have a strong basis and people that aren’t related to the topic always accept them as truthful. Unfortunately, sex has always been a taboo, which is a subject that you can’t discuss freely within your family or society in the way it’s supposed to; this is why so many people don’t enjoy their sex life as fully as they want to. The best way to molder these myths and taboos is by knowledge and information, getting rid of all those ideas that bother us and prevent us from having a satisfying sex life. Men with large penises enjoy more, sexually. False. Size really doesn’t matter in this factor. What’s real is, whether small or big, pleasure happens. Is it true shellfish boosts your pleasure experience during sex? False. Shellfish doesn’t increase pleasure, it only gives proteins to the body. You can tell when a woman is sexually active. False. You can’t tell if she’s having sex, not in the eyes nor the hips nor in their way of walking.
photo by itoss ™
Men’s orgasms are shorter than women’s. False. The duration of an orgasm varies with each person, whether it’s a man or a woman. Masturbating may affect the sex life in a couple. False. Masturbation allows you to get to know your body, it allows you to release tension, it helps you relax, and sometimes, fall asleep. It can also be a relief for your partner because he or she isn’t the only source for reaching an orgasm. It is also a sexual tool for both of you, where one can stimulate the other. WAW MAGAZINE
SIETE >>
Por: avix™ FUENTE: Laura Elena Barrera Sánchez | Fundación Tarahumara José A. Llaguno. ABP
Los vemos casi a diario, algunas veces les damos dinero, otras simplemente los ignoramos, pero te has preguntado, ¿de dónde o a qué vienen? ¿Qué significa korima? ¿Quién les hace esas indumentarias tan perfectamente elaboradas? ¿Qué hay detrás de esa mirada inocente? ¿Cómo es su cultura? Aquí lo importante es saber y reconocer que los Tarahumara o propiamente dicho Raramuris, forman parte de nuestro estado, y son parte de nuestras raíces Chihuahuenses, como tal es importante mantener y apoyar estas culturas que por el día a día los hemos dejado desamparados, y hemos caído en la total indiferencia. Por eso los invito a conocer una fundación que lleva 17 años velando por los intereses y prevalencia de esta cultura.
HECHOS
FACTS
LA FUNDACIÓN: buscaron realizar obras de beneficencia auto sustentables en las áreas de Educación, Nutrición y Salud, para los cerca de 240 mil indígenas y mestizos que viven en la Sierra Tarahumara. Ha canalizado alrededor de $178 millones de pesos en diferentes programas. • EDUCACIÓN: Se busca lograr que los estudiantes indígenas y mestizos de la Sierra Tarahumara egresen de secundaria, preparatoria y licenciatura a través de asesorías, acompañamiento y apoyo económico. • NUTRICIÓN Y SEGURIDAD ALIMENTARIA: A través de la Fundación se busca mitigar esta problemática con programas de desarrollo sustentable que aseguren la autosuficiencia alimentaria y la buena nutrición de las comunidades.
THE FOUNDATION: Since its inception it looked to accomplish benefit work that gave into the areas of education, nutrition and health, for over 240 thousand natives. The Foundation has channeled over $13 million dollars in different types of programs.
Fundaciones como esta no solo nos dan una lección de compasión, caridad y empatía, además nos dan la oportunidad de ser parte del cambio, podemos marcar la diferencia solo es cuestión de decisión.
This kind of foundations teach us a lesson on compassion, charity and empathy, they also give us the opportunity to be a part of the change and to make a difference. It is only a matter of decision.
<<OCHO
• EDUCATION: The objective is for native students of the Sierra, graduate from Elementary, High-school and College through their scholarships and tutorships. • NUTRITION AND HEALTH: Special programs have been created so they can assure the self-sufficiency and good nutrition of the communities. Community service is also boosted as a way to avoid poor food productions and as a prevention for bad nutrition.
WAW MAGAZINE
La Fundación Tarahumara José A. Llaguno es una organización de beneficencia privada que tiene como misión acompañar y apoyar a las comunidades de la Sierra Tarahumara en su propio desarrollo, principalmente en las áreas de Educación, Nutrición y Seguridad Alimentaria, cuyo objetivo es que los habitantes de la Sierra fortalezcan y manejen su propio desarrollo, en el marco de su herencia cultural. José Alberto Llaguno, vivió entre los tarahumaras por más de 30 años. Al percatarse de la difícil situación, realizó múltiples actividades, entre las que destaca un importante movimiento aéreo, transportando medicinas, materiales para la cons-
We see them almost every day, we sometimes give them Money, other times we just ignore them, but have you ever wondered, where do they come from and why? What does korima mean? Who makes their clothes so perfectly well done? What’s behind that innocent look? What’s their culture like? It’s important to acknowledge that the Tarahumara culture, formerly known as Raramuris, are a part of our state and our roots. As such, it’s important to maintain and support these cultures that day by day have been are forgotten. This is why I invite you to learn about a foundation that’s been keeping their interests for 17 years. The José A. Llaguno Tarahumara Foundation is a private welfare organization that supports all the differ-
trucción de viviendas e incluso enfermeros y misioneros. Además de trabajar también para defender los derechos y la cultura de esas comunidades, denunciando las injusticias cometidas contra ellas. Su filosofía de trabajo se basó en evitar la implantación de un modelo ajeno a la cultura Tarahumara, respetando sus creencias, prácticas e iniciativas. Durante sus primeros años investigó la situación socio-económica de algunas comunidades, trabajó para mejorar las escuelas radiofónicas que existían en aquel momento, y generó un proyecto de educación agropecuaria. Víctima de cáncer, fallece el 26 de febrero de 1992, en la Clínica de Santa Teresita, del poblado de Creel, Chihuahua. ent communities in the Tarahumara Sierra with their own developments, most importantly in the areas of education, nutrition and security. They look out for every inhabitant in the Sierra and their development. José Alberto Llaguna lived within this culture for over 30 years. After realizing the harsh situation they find themselves in, he organized multiple activities, one of which consisted in a very important air maneuvers, transporting medicine, construction material for building houses and even transporting missionaries and nurses; also working on the side to defend and preserve the culture and rights of these communities. He’s philosophy goes against any foreign models wanting to alter their culture, therefore respecting their beliefs, activities and initiatives. During his first years he researched their social and economical situation, he worked in favor of the existing radio schools existing at the time and even generated agricultural projects. He died of Cancer, February 26th, 1992, in St. Teresa Clinic, in Creel County. Donativos: Fundación Tarahumara José A. Llaguno A. B. P. Banco Banamex • Cuenta 2028-0012-012 Código CLABE 002 580 20280012012 1 Banco BBVA Bancomer • Cuenta 0044 6906 192 Código CLABE 012 580 00446906192 9 Contacto: procura.fondos@tarahumara.net
www.tarahumara.net
WAW MAGAZINE
NUEVE >>
<<DIEZ
WAW MAGAZINE
POr avix ™| fuente y fotos: Crossover Agency |
Si bien estudió ingeniería, no tardó en encontrar su verdadera vocación; primero como modelo, luego como presentadora de televisión y de radio, hasta llegar a actriz de telenovelas. “Creo que todas fueron etapas válidas en su momento, pero el destino siempre te guía por donde debes moverte”,admite. Chispeante, sexy, elocuente y con esa amplia sonrisa que desarma hasta el más aguerrido. La cantante colombiana es la nueva voz de la música. Una representante que trae en su piel el calor de la costa y en su sangre la energía. Atrás quedó esa primera gestión como artista que la vio florecer con la llegada de su primer disco, titulado Lágrimas Cálidas. Hoy es tiempos de Dos, su nueva producción. Fanny Lu regresa al escenario musical con su nuevo sencillo “Tú no eres para mi” de su esperado álbum titulado Dos. El sencillo se lanzó en primicia en su tierra natal, se ha mantenido por más
de 16 semanas como #1 en su país; simultáneamente su éxito ha traspasado fronteras y la canción se ha ubicado en la cima de las radios latinoamericanas. “Tú no eres para mi” encierra una letra con actitud y fuerza con un ritmo muy pegajoso, marcando una evolución musical en la vida de esta cantautora. En ésta canción Fanny nos revela una muestra de su nuevo sonido y dinámicas fusiones que abarcan sus dos etapas de mujer. Desde su lanzamiento, Dos ha tenido una gran aceptación del público posicionándolo entre los mejores en su clase. Actualmente Fanny se encuentra trabajando en la promoción de su más reciente sencillo. Esta carismática colombiana ha logrado traspasar fronteras con su música y conquistar nuevos países como México.
Hechos • “Tú no eres para mi” se ha mantenido por más de tres semanas en la cima radial en Estados Unidos y Puerto Rico, de acuerdo al chart Hot Latin Songs monitoreado por Nielsen y publicado por la Revista Billboard. • El álbum Dos es disco de oro, tanto físico como digital en Colombia. • El segundo sencillo “Celos”, se mantuvo en Colombia por 6 semanas como el #1 en la radio del país. • El video de “Tú no eres para mi” se hizo merecedor de un galardón en la categoría de Mejor Video en la Gala de los Premios Nuestra Tierra. • “Tú no eres para mi” se ha mantenido en las cima de la radio desde su lanzamiento en todo Latinoamérica. • Ambos sencillos se han convertido en las canciones más sonadas en todos los bares y discotecas del norte, centro y sur de América. • 4 nominaciones a los MTV Latinoamérica 2009 en las categorías Artista Revelación, Artista Pop del Año, Mejor Artista.
WAW MAGAZINE
ONCE >>
With a degree in Engineering, she soon found her true calling; at first she worked as a model, then as a TV and radio host, until landing some roles in soap-operas. “I think they were all meaningful phases, but destiny always leads you were you should go”, she confesses. She’s sparkling, sexy, and loquacious, with a smile so big it would defeat even the most brave men. The Colombian singer is the new voice in music. Someone with the Coast’s heat and energy printed in her skin and her blood. She’s surely grown since her debut album Lágrimas cálidas (Warm Tears). Today, it’s time for Dos (Two), her new production. Fanny Lu is back on stage with her new single “Tú no eres para mi” (You Are Not For Me), from the long awaited album Dos. The single was released firstly in Colombia and has maintained the number one position for more than 6 weeks. Simultaneously her success has broken barriers and her song has fought to maintain the top of the charts in Latin-America. The new single withholds attitude, strength and catchy rhythms, showing a maturity and evolution in her music and in this singer-songwriter’s life. Fanny reveals a new sound with dynamic fusions embracing her two phases as a woman. Since its launch, Dos has had great acceptance from the audience, making it one of the best albums around. Fanny is currently promoting her latest single. This charismatic Colombian has broken through barriers with her music and has conquered new territory, like Mexico.
<<DOCE
WAW MAGAZINE
Facts
• “Tú no eres para mi” has maintained the top of the charts in the US and Puerto Rico, according to Hot Latin Songs, monitored by Nielsen and published by Billboard Magazine, and it is also holding its number 1 position all through Latin-America.
• The video for “Tú no eres para mí” was awarded the Best Video category at the Our Land Awards (Premios Nuestra Tierra). • “Celos” (Jealousy), the second single, has maintained the top of Colombian charts for 6 weeks. • Both singles have turned into the most played songs in bars
and discos in North, Central and South America. • The album Dos has reached gold in both its presentations. • She’s received 4 nominations for the MTV Latin America Awards of 2009 including the Breakthrough Artist, Pop Artist of the Year and Best Artist
Una artista solidaria
Fanny Lu no sólo le canta al amor, sino que lo practica con su trabajo. La artista está involucrada en causas solidarias y comunitarias como la campaña Telefood, de la FAO. Ella es su imagen para Colombia, siendo la embajadora de buena voluntad de la FAO. La acompañan otras estrellas de todo el mundo en recaudar fondos para financiar proyectos de lucha contra el hambre. Se unió a Iniciativa Ser junto a la diseñadora venezolana Carolina Herrera, como imagen de la campaña para Latinoamérica contra el cáncer de seno.
A giving artist
Fanny Lu doesn’t just sing about love, she lives it. The artist is involved in several causes, like the Telefood Campaign from the FAO, where she also happens to be Goodwill Ambassador. Celebrities from all over the world have also joined ranks in order to raise money to finance their battles to fight hunger. Along side Venezuelan designer Carolina Herrera, Fanny joined Iniciativa Ser, as the image for their Latin American campaign against breast cancer.
WAW MAGAZINE
TRECE >>
WAW MAGAZINE
QUINCE >>
<<DIECISÉIS
WAW MAGAZINE
¿Cómo fue que te inclinaste por el diseño de modas? A los 11 años de edad sabía que esto era lo que yo quería, pero creo que co-
WAW MAGAZINE
menzó primero por curiosidad. Desde pensar en cómo se vería si le corto las mangas a una blusa, luego empecé a tomar cursos de costura, hasta que de pronto ya me estoy diseñando un vestido para alguna fiesta, y así siguió el gusto por el diseño. Cuando estoy por terminar la carrera de diseño gráfico, a mi novio (en ese momento) se le ocurre que si es lo que me gusta deberíamos hacer una marca. Y así fue como nació Dra. Color, lo componemos mi exnovio que es socio fundador y yo como la cabeza y creadora de la marca.
¿ tu mayor anhelo?
Es que Dra. Color pueda expandirse más allá de
la República Mexicana, y aún más allá de este mismo continente.
Algún consejo quE te ayude Pues más que un consejo, recuerdo una frase de una canción de Zoé, que dice:“resiste y existe”.
| by: avix ™| photo by itoss ™ |
En mi vida tengo dos principios: primero ser considerada con el medio ambiente, aunque por mi profesión no puedo entregarme al 100 % pero procuro ser consciente, y segundo, soy muy visual; me apasiona la fotografía, la ilustración digital, pero sobre todo la creación de indumentaria y esto nació desde muy chiquita. Recuerdo que de niña me encantaba cortar y hacer la ropa de mis Barbies; con el tiempo pasó de ser un juego y comencé a hacerme mi propia ropa.
DIECISIETE >>
I have two principles in life: firstly one is to be kind with the environment, although I’m not 100% committed to it because of my profession, I do tend to be conscious about it, and secondly, I’m a very visual person; I’m passionate about photography, digital illustration, but above all else, designing apparels and this was born in me from a very young age. I remember as a girl, I loved cutting up and making my Barbie dolls’ clothes. Time passed and this went from being a game to actually making me my own clothes.
How did you tilt towards fashion?
I knew what I wanted to be since I was 11, but I think first and foremost it was curiosity. Just thinking what a shirt would look like without sleeves, then taking courses on needlework and so on until I was designing my own dresses for parties and such. When I’m about to finish my degree in Graphic Design, my boyfriend (at the time) thought about making our own label. This is how Dra. Color (Dr. Color) was born. My ex-boyfriend is a founding member and I’m creator and head of the label.
What’s your biggest desire?
That Dra. Color may reach way beyond Mexico and even further away from the continent itself.
Any advice you give yourself when things get rough.
More that an advice is a song lyric from a Mexican band called Zoe, it goes: “resist and exist”.
<<DIECIOCHO
WAW MAGAZINE
<<VEINTE
WAW MAGAZINE
Quién Soy Soy buena onda, que como todos tengo defectos y virtudes, pero les saco provecho. Aunque soy aferrada, berrinchuda, y me enojo como todos, creo que de eso también se le puede sacar provecho. Ya ni qué decir de las virtudes, se les pule y se les saca brillo para que sean más provechosas.
Mi Pasión Aunque estudié la licenciatura en Relaciones Internacionales, mi gusto y deseo siempre ha sido la música; soy cantante. De niña recuerdo que estando en la primaria no me escogieron para el coro de himno nacional, y mis amigas me decían: “no sabe cantar”.Esto lo tomé como un reto de “claro que canto”.Desde chica me la pasaba en el espejo cantando y siempre me encantó andar haciendo faramalla y modelar. Al principio no ganaba nada pero el chiste era estar ahí y hacerlo.
Aunque sigo cantando en antro, soy parte de un proyecto muy padre llamado CODEK; he tenido la oportunidad de estar abriendo conciertos, e incluso fuimos parte del EXA Concierto 2009. Este fue un proyecto que me llegó por casualidad; me marcaron para audicionar. La primera vez lo rechacé y por error, a los 15 minutos me vuelven a marcar pero esta vez sí acepté; ya tenemos 3 años con CODEK. Ya tenemos nuestro primer disco que está en promoción y el primer sencillo “Si tú supieras” que actualmente se escucha en la radio. Para el 2010 sacaremos el segundo sencillo “Bésame”.
Consejo Nunca dejen de luchar por alcanzar su sueño y que nadie les quite ese público que uno veía de chicos a través del espejo, porque cuando se convierte en realidad, se siente exactamente como uno lo siente cuando imaginamos serlo. WAW MAGAZINE
| by: avix ™| photo by itoss ™ |
Proyecto Actual
VENTIUNO >>
I am a nice person that like everybody else has virtues and defects, but I try to take every good thing out of it. I’m hardheaded, I’m moody and I get angry sometimes, but I think that, even out of that, you can take out some good things. What can I say about virtues; you show them and make them shiny so they can be fructiferous. My Passion Even though I have my degree in Public Relations, my passion and desire has always been music; I’m a singer. I remember when I was a little girl I didn’t got chosen to be in the school choir to sing our National Anthem and my friends mocked me saying “you can’t sing”. I took that as a challenge and said “of course I can”. So, ever since I was a little girl I stood in front of the mirror singing away and I also loved modeling and showing off. At first I didn’t made anything off it, but I just stayed there and did it.
Fotografía: itoss ™ | DiseÑo de imagen: Fascino | Maquillaje : Chuy Leyva | Peinado: Alexa y jonás
Actual project Even though I’m still singing in a bar, I’m part of a very cool project called CODEK and I’ve had the opportunity to open up concerts and to even be part of the EXA Concert 2009. This project came by mere chance; they called me to ask if I’d audition, but I turned it down, and only by mistake, they called back 15 minutes later and this time I said “yes”. We’ve been part of CODEK for 3 years. We’re promoting our first album, which is out now and the first single “Si tú supieras” (If you knew) is actually playing in the radio. In 2010 our second single “Bésame” (Kiss Me) will be out.
<<VEINTIDOS
Advice Never stop fighting for your dreams and don’t let anyone strip you from your audience, the same one you imagined when you stood in front of the mirror when you were little, because someday that audience will be real.
WAW MAGAZINE
| by: avix ™|
Si deseas disfrutar del sol, el mar y la arena en este fin de año, las playas de México son las mejores para lograrlo, te invito a conocer una de las más reconocidas en territorio nacional: Mazatlán. Ubicado en el estado de Sinaloa, con sus largas y estrechas costas doradas, ideales para ver y disfrutar de las más espectaculares puestas de sol. Independientemente del presupuesto que tengas para estas vacaciones, Mazatlán ofrece desde hoteles de lujo hasta complejos vacacionales que te brindaran recuerdos inolvidables, así como un sin número de actividades que tú y tus acompañantes disfrutarán. Mazatlán combina la arquitectura tradicional de su centro histórico, conocido como el Viejo Mazatlán, donde podrás admirar antiguas construcciones del s. XIX, con los modernos hoteles y restaurantes ubicados en la espectacular zona dorada, con más 10 km de hermosas playas ideales para practicar surf, buceo, pesca deportiva, ecoturismo, escalada y golf
<<VEINTICUATRO
WAW MAGAZINE
Entre los eventos culturales que tienen lugar en este puerto destacan: el Festival Cultural de Mazatlán y el Festival de Sinaloa de las Artes, así como el“Carnaval de Mazatlán”, uno de los más famosos del mundo que se celebra a finales del mes de febrero; durante una semana, podrá bailar por las calles, mientras presencias el alegre paso de los carros alegóricos que desfilan por las principales plazas. También el Festival de las Aves, que se realiza a principios del año.
Acuario Mazatlán. A
chicos y a grandes les fascinará hacer un recorrido por el acuario donde podrán disfrutar de la vida marina; esto se ilustra en una de las esculturas más representativas del puerto, donde los niños alimentan al delfín, simboliza la amistad y el encuentro de las especies marinas con el ser humano.
Faro. Se encuentra sobre la isla Creston a 152 metros sobre el nivel del mar y se considera el faro natural más alto en el mundo después del de Gibraltar. El edificio que alberga el faro fue construido durante el gobierno de Porfirio Díaz. El trabajo realizado
WAW MAGAZINE
sobre la Isla del Creston en la década de los 1930’s unió a la Isla con la ciudad de Mazatlán a través de un elaborado rompeolas.
Isla de Piedra. Sus playas cubiertas con pal-
meras de coco son una de las razones más importantes para que esta región se esté desarrollando como uno de los balnearios de primera clase en el mundo.
Los Lobos Marinos.
De octubre a mayo de cada año, una colonia de lobos marinos hacen su viaje a las costas de Mazatlán para disfrutar del clima.
Paseo de centenario. Este Paseo se encuentra sobre el Cerro del Vigía y fue construido a fines del siglo ante-pasado para la defensa del Puerto. Cuenta con uno de los tres cañones de fabricación Inglesa que defendieron el Puerto de invasiones extranjeras. Museo Arqueológico. El museo alberga reliquias e información sobre las raíces pre-hispánicas de Mazatlán, de las tribus cahitas, totorames, tahues, xiximes, acaxes y tepeghuanes, pasando por la época colonial hasta la contemporánea, el edificio que alberga el museo mezcla la arquitectura gótica en su interior y en la fachada influencias Neo-clásicas y Barrocas. Abierto de martes a sábado de 10am a 1pm y de 4 a 7pm.
|fuente: OCV MAZATLáN| photo by itoss ™ |
con vista al mar. Así como la vida nocturna que el puerto ofrece para ti.
VEINTICINCO>>
If you’re looking for a bit of sun, sea and sand this Holliday Season, Mexico’s beaches are the best way to get that. I invite you to get to know one of the country’s most famous beaches: Mazatlan, located in the state of Sinaloa, with its long and narrow golden coast lines, idyllic for witnessing the most spectacular sunsets around. Whether you have a big budget or a small one, Mazatlan offers from luxury hotels to resorts that’ll provide you with unforgettable memories and endless activities for everyone to enjoy. Mazatlan combines traditional architecture within its downtown area, also known as Old Mazatlan, where you can admire 19th Century constructions, with modern hotels and restaurants, well placed over its spectacular Golden Area, with over 6 miles of gorgeous beaches, perfect for surfing, snorkeling, sport fishing, ecotourism, hiking and golf. Not to mention its night life. Among the port’s cultural events, some of its highlights are the Cultural Festival of Mazatlan and Sinaloa’s Arts Festival, as well as Mazatlan’s Carnival, one of the world’s most famous carnivals, celebrated at the end of February, lasting a week where you can dance in the streets while you admire the great designs of the allegorical cars parading through the city’s main plazas. You can also catch the Bird Festival celebrated at the beginning of the year.
where they can marvel at the sea’s fauna, which is illustrated in one of the port’s most representative sculpture where kids feed a dolphin; this symbolizes the friendship among sea wildlife and humans. The Lighthouse. Located on Creston Island 498 feet above sea level, it is considered the highest natural beacon in the world, right after Gibraltar’s. The building that shelters the beacon was built during the dictatorship of Porfirio Diaz. Construction on Creston Island during the 1930s joined the Island to the city of Mazatlan through an elaborate seawall. Stone Island. Its beaches are covered with coconut palm trees, one of the reasons this region is developing as one of the world’s first class. Aquatic Wolves (Los lobos marinos). Each year from October ‘til May, a colony of sea lions make their trip up the coasts of Mazatlan to enjoy the weather. Centenary Walk. This pass is located above the Vigía Valley and was built in the 19th Century as a fort. It shelters one of the best three British made canons that was used to defend the fort from foreign invasions.
Places to visit: Mazatlan’s Aquarium. Little ones and grownups will love touring the aquarium
<<VEINTISEIS
WAW MAGAZINE
<<VEINTIOCHO
WAW MAGAZINE
| by: Lic. Abigail Pereda |PHOTO BY veronica leiton
Originaria de Santiago de Chile, Verónica radica en Cd. Juárez desde hace 15 años. Estudió cine y producción en su tierra natal, donde se fue desarrollanNo cree en la inspiración, pero sí en un sistema do profesionalmente hasta el grado de ser invitada generador de ideas. Es apasionada con la poesía, al Festival Internacional de Cine en la Habana Cuba, le gusta experimentar y mezclar técnicas; ella es en 1993. Fue ahí donde se encontró con la comitiva Verónica Leiton, artista plástica procedente de Cd. Juárez, los que fueron con el propósito de encontrar talleristas y personas que tuvieran que ver con el cine para el Festival del Cine que se llamó “Paso del Norte”,para llevarse a cabo en 1994, se interesaron en el trabajo de Leiton y la invitaron a participar, así fue como ella y otros artistas más fueron a parar en Cd. Juárez.
dedicación, profesionalismo, talento “Disciplina, y propuesta la describen. Su vida es su obra.
”
Divello, dueña de la galería, experta y crítica de arte, gustó mucho del trabajo de Verónica y decidieron Para 1995 vino a radicar a la ciudad debido apoyarla. En el 2006 decide ir con su obra, teniendo a la oferta que la Universidad Autónoma de Ciudad muy buena respuesta y crítica por su trabajo. Juárez le hizo para ser catedrática en sus Institutos, En el 2007 fue acreedora del premio Chihuahua, primero en IADA (Instituto de Arquitectura Diseño y reconocimiento que es otorgado a los mejores Arte), impartiendo el curso de “La Historia del Cine” científicos y artistas del año. La artista expresa: “… el cual dio por 3 años; posteriormente en ICSA (Ins- es un premio muy importante, que yo no tenía idea tituto de Ciencias Sociales y Admide lo importante que era hasta el nistrativas) la invitaron a participar momento en que fui a recogerlo. “Yo no pinto con en el programa de la Licenciatura Fue muy significativo para mi; aunen Educación para la planeación el verbo pintar. que soy extranjera, sentir el aprecio de materiales didácticos pero desYo pinto con el y reconocimiento de esta ciudad, de de un enfoque artístico, duró en este Estado que me acogido estos verbo ver” esta institución hasta el 2001. 15 pasados años, me hizo sentir muy En el 2005, cuando se encontraba feliz, de que la gente donde vivo me trabajando en New York, AGORA una de las galerías reconozca…” En el 2008, fue para Leiton una muy más importantes con más de 30 años en el merca- buena etapa; tuvo la oportunidad de participar en do de Arte neoyorquino, lanzó la convocatoria para la Bienal de Arte, realizada en Grecia donde se reel concursos “Los 10 mejores artistas del mundo”. El unieron 200 artistas, pero lo más extraordinario fue premio constaba en la representación por un año que ella era la única latinoamericana en ser invitada por parte de la galería, en el cual participó. Angela a participar. WAW MAGAZINE
VEINTINUEVE>>
“Discipline, dedication, professionalism, talent and proposal describe her. Her life is her work. She doesn’t believe in inspiration but in a system that generates ideas. She’s passionate for poetry, she likes to experiment and mix-up techniques: she is Veronica Leiton, artist”. Veronica was born in Santiago de Chile, but has lived in Juárez for 15 years. She studied cinematography and production in her country of origin, where she matured professionally until, in 1993, she was invited to the International Film Festival in Habana, Cuba. An entourage from Juárez was present at the Festival, they were looking for filmmakers to take part in their own Film Festival “Paso del Norte”, that would take place the following year and Veronica’s work was in their minds, so they invited her. Leiton and other participants ended up in Juárez. In 1995, Juarez’s University (UACJ) offered her a job as a professor in its Architecture, Design and Art Institute (IADA), teaching a course for The History of Cinematography, which she gave for three years. Later on, the Social Sciences and Administration Institute (ICSA) invited her to partake in their Educative Program, designing didactic material with an artistic perspective; this lasted up ‘til 2001. A few years later, while working in New York, AGORA, one of the most important galleries within the New York art market announced its “Best 10 Artists in the World” contest. The winner would be represented by the same gallery. Veronica Leiton entered the competition and was noticed by Angela Divello, the owner. The gallery backed up her work and in 2006 it was received with rave reviews and great response. She was awarded the Chihuahua Prize in 2007, given to the best scientists and artists of the year. “This is a very important prize –she said-, I had no
<<TREINTA
WAW MAGAZINE
idea how important it was until now. Even though I’m a foreigner, being acknowledged by people who took me in these 15 years, people who know me, made me feel very happy”. In 2008 Leiton came in a very good time: she had the opportunity to take part in Greece’s Art Biennale, where 200 artists came together. She was the only Latin-American artist invited, which made it a lot more extraordinary.
Her approach She considers herself a “Maker of images” and as such, part of her formation is being in contact with them. It’s food to the imagination. She works very closely with poetry, for it’s the best compliment because it’s full of imagery, this makes her read a lot. She doesn’t believe in inspiration, only in hard work; she believes it is accomplished by discipline and systemized procedure.
Su Propuesta
Se considera “Hacedora de imágenes” y como tal, parte de su formación es estar en contacto con imágenes. Es el alimento de la imaginación. Trabaja muy de cerca con la poesía, pues es para ella el complemento perfecto porque está llena de éstas, por lo cual lee mucho. No cree en la inspiración, pero sí en el trabajo diario, cree que el trabajo se logra con disciplina y un programa sistematizado.
Su TÉCNICA
Su trabajo no puede ser apreciado en su totalidad con una simple mirada rápida. Su arte es para observar y develar secretos, mini mundos trasmitidos por Leiton, efecto que logra utilizando una técnica llamada Velatura, es decir, capas en superposiciones de pintura, con colores diversos para producir profundidades de campo y diferentes planos. Su trabajo se presenta con velos que captan la atención del espectador a mirar con más detenimiento y descubrir lo que hay debajo de la superficie, los distintos materiales y texturas que se mezclan para dar vida a sus mundos de fantasía, en un vaivén de subjetividad, abstractismo e impresionismo sin ser como tal. Se puede sugerir no hablar más de su obra y dejar que la imaginación de los sujetos den sus propias interpretaciones.
Technique You can’t appreciate her work with just one quick look. You have to observe her work to reveal secrets and fictional worlds, all this accomplished by a technique called Velature, this is, superimposed layer of paint with a variety of colors to produce depth and perspectives. Leiton gets her spectators’ attention with the help of veils, this gets them to look twice and discover what’s beneath the surface, all the different materials and textures blended in so her worlds of fantasy come to life within subjectivity, abstracts and a sort of impressionism. One can suggest to stop talking about her work and let your imagination flow and come up with its own interpretations.
“I don’t paint with the verb paint. I paintwiththeverb see”
WAW MAGAZINE
TREINTA Y UNO >>
WWW.patriciamarquez.com
“A través de los tiempos, el mundo ha sido testigo de cómo los artistas han retratado en su obra la historia que les ha tocado vivir, sus experiencias personales así como el reflejo comprometido del contexto sociocultural. La temática que ha conformado mi obra, es una personal visión de la cotidianidad; es un reflejo de la conciencia social que me define como parte del entorno. Mi pintura, arte-objeto, fotografía y grabado, es la proyección de mi propia razón, un intento por aclararme el significado de la vida. En el fondo, no es otra cosa que la introversión hacia un yo profundo que lucha por exteriorizarse, enarbolando la esperanza de propiciar en los demás un encuentro de si mismos. Mis imágenes, son una búsqueda por despertar en el espectador su incon sciente colectivo, por medio de sentimientos, circunstancias o vivencias, presentes en todo momento”.
Through time, the world has been witness as to how artists have captured in their work the history they’ve been forced to live, their personal experiences as well as their compromised reflection upon a social and cultural context. My work is defined by a personal view of everyday life; it’s a reflection of the social conscience that defines me in my environment. My painting, art-object, photography and my prints, are the projection of my own reason, an attempt to clarify the meaning of life. In the end, it is nothing more than a look into my inner me, one so deep that it’s fighting to be free, hoping to wake up in everybody else that wish to find themselves. My imagery is a quest to awake in the spectator their collective conscience by means of emotions, circumstances or experiences, present at all times. <<TREINTA Y DOS
WAW MAGAZINE
Esa seducción es rechazada y combatida como desviación artificial de la mujer, pero esa verdad que en última instancia se encontrará inscrita en su cuerpo y deseo. Nuestra sociedad debe entender que la mujer puede llegar a cualquier espacio siendo auténtica y femenina, pero el punto real de este concepto es la subjetividad que se encuentra en la intención de poder combatir a nuestros observadores con apetito bestial que han generado ese índice de violaciones y muertes entre otras cosas, que han existido del apego cultural en nuestra sociedad.
| by: avix ™| photo by itoss ™ |
La propuesta de Patricia Márquez es realzar y plasmar la esencia femenina, que a su vez, personifica simbolismos propios para representar la seducción que se desborda y trasciende en el dominio del universo simbólico dejando por detrás el poder del masculino que figura sólo el dominio del universo real.
How has she made this happen? In this set I’ve looked for a very unique pictorial and visual language with different types of techniques that I’ve learned over eight years. This set is all about conceptual art where I use plastic techniques to achieve a chain of esthetic categories about women’s beauty, where the spectator may detect different aspects like softness, moist, texture, subtlety, delicacy among other concepts, accomplishing the erotic touch of femininity.
¿Cómo lo ha logrado? En esta serie he buscado un lenguaje propio pictórico y visual con técnicas diversas en las cuales las he adquirido a lo largo de ocho años de carrera artística. Esta serie es arte conceptual, donde utilizó las técnicas plásticas para lograr una cadena de categorías estéticas de la belleza de la mujer donde el espectador logrará percibir sensorios múltiples como la suavidad, la humedad, la delicadeza, la textura, la sutileza, entre otros logrando un erotismo muy propio de la feminidad. Patricia’s approach is to enhance the female essence, but at the same time she makes up worlds that represent the overflowing and eternal seduction of the symbolic universal domain, leaving behind the male power play that represents his power only in the real world. That seduction is rejected and fought against as an artificial departure from femininity, what’s really true is that this last thing is embedded within her body and desire. Our society must realize that women can accomplish anything being authentic and feminine, but the thing to understand here is the subjectivity being found in the intentions to battle our beastly hungered observers that have generated these high rates of rapes and murders, among other things, that have existed within our culture and society. WAW MAGAZINE
TREINTA Y TRES>
Por : Lic. Silvia Leticia Domínguez
La palabra éxito se define como un triunfo, una victoria, un logro, renombre, resultado, notoriedad, galardón, culminación, aceptación, aprobación, etc. Su antónimo es el fracaso. En una rigurosa reflexión surge una pregunta: ¿Le tenemos miedo al éxito o miedo al fracaso? Tanto el sinónimo como el antónimo comparten un solo concepto: el miedo. Y, ¿qué es el miedo? Por definición, el miedo es la carencia de la confianza, y aunque suene paradójico, si tener éxito implica el miedo a la falta de confianza, ¿por qué no sucede lo mismo con el fracaso? Porque es más común y frecuente fracasar que tener éxito. La interpretación que tenemos del éxito está apoyada en procesos mentales, que involucran experiencias tempranas, conocimientos, habilidades, ideas, aptitudes, fortalezas e incluso limitaciones. Desafortu-
<<TREINTA Y SEIS
nadamente otros han afectado estas interpretaciones. Nacemos con un determinado temperamento, mismo que será regulado a través de la educación de nuestros padres, maestros, amigos, la sociedad y la cultura. El resultado final de éste proceso llama a forjar nuestra identidad o personalidad; en base a esto daremos la interpretación a lo que conocemos como éxito. Es por ello que definir éxito desde el aspecto familiar, social y cultural, tendrá connotaciones muy particulares dependiendo de cada persona, por lo tanto, más allá de éstas diferencias, existe la tendencia a desear tener éxito, sin compromiso. En pocas palabras, el éxito lo manejamos a nivel de deseo y no buscamos arriesgarnos, ni descubrir que un fracaso no es más que un escalón para llegar al éxito. H.W. Longfellow dice que “la clave del éxito depende sólo de lo que podamos
WAW MAGAZINE
hacer de la mejor manera posible”. Es decir, no importa si eres hombre o mujer, no importa si lo que haces trasciende a la humanidad o sólo el umbral de la puerta de donde habitas; no importa si lo que hace es remunerado o no, tan sólo que lo disfrutes, que te guste y que te sientas realizado con aquella tarea. Que lo vivas como algo glorioso, digno de ser reconocido, algo victorioso que encuentre la aprobación y la aceptación de tu persona. Eso, es lo que yo defino como algo exitoso.
Dice Samuel Johnson: “el éxito en la vida consiste en seguir siempre adelante”.
Fear of success
promise. In a few words, we follow success in a platonic, dreamy way and we don’t risk anything, we don’t venture out to find that failure is just a step along the way to success.
Success is defined as a triumph, a victory, an accomplishment, a name, a result, award, acceptance, approval, etc. Its opposite is failure. Within a rigorous selfexamination, one question pops into mind: are we afraid of success or failure? Whether if it’s one thing or the other, they both share one same concept: fear. And, what is fear? By definition, fear is the absence of confidence, and even if this seems like a paradox, if being successful implies dreading that lack of confidence, why doesn’t that happen with failure? Because failure is more common and frequent than success. The interpretation that we have of success is based on a series of mental procedures that involve early experiences, knowledge, abilities, ideas, aptitudes, strengths and even limitations. Unfortunately others have an influence on these interpretations. We are all born with a different temper, equally regulated through the education given by our parents, teachers, friends, society, even culture. The end result of this process, calls out for us to build our identity or personality; this way we’ll give our interpretation to what we know as success. This is why defining success, from a social or cultural point of view, will always have different connotations, depending on each person and therefore a tendency to wish for success without having to comWAW MAGAZINE
Quiero cerrar éste artículo con una frase de Pitágoras que dice:“el hombre es mortal por sus temores e inmortal por sus deseos”. Miedo y Deseo siempre irán de la mano, aférrate a tus deseos y no niegues tus temores, úsalos como un impulso, un reto, redescúbrete y sólo así conocerás las mieles del éxito
H.W. Longfellow says that “the key to success depends only in what we can do with our best effort”. This being said, it doesn’t matter if you’re a man or a woman, it doesn’t matter if you do something that transcends to human kind or just makes it through your door; it doesn’t matter if you get a reward or not. The important thing is that you enjoy it, that you like it and that you feel good about yourself with what you accomplished, that you celebrate it as something glorious, worthy of recognition. Something triumphal that may find acceptance and approval by you. That is my definition of success. Quoting Samuel Johnson: “success means to always keep going”.
I’d like to wrap things up with a phrase by Pythagoras that goes: “man is mortal by his fears, but immortal by his wishes”. Fear and Desire will always go hand in hand, so hold on tight to your wishes and don’t deny your fears, use them as a challenge, something to keep going and only then will you get to know the sweet honey of success.
“el hombre es mortal por sus temores e inmortal por sus deseos”. “man is mortal by his fears, but immortal by his wishes”. TREINTA Y SIETE >>
<<CUARENTA
WAW MAGAZINE
| photo by itoss â&#x201E;˘ |