Connexion W - Enero-marzo 2016

Page 1

January-March

2016 Enero-Marzo

Cult to Saint Chocolate Culto a San Chocolate Vargas Llosa visiting Houston visitando Houston

AgriLife:

The field available to all El campo al alcance de todos

Bullying:

Quiet Epidemic Epidemia Silenciosa



Celebrating Hispanic Heritage

Celebrando la Herencia Hispana

Welcome to Houston, Mario Vargas Llosa!

¡Bienvenido a Houston Mario Vargas Llosa!

In October, Houston dresses up to receive the world´s most important writer alive, the Peruvian Mario Vargas Llosa, Nobel Prize 2010. The Cultural House of the Americas organization presents the third version of the International Literature Festival where tribute will be paid to Vargas Llosa.

En este mes de octubre, Houston se viste de Gala para recibir al escritor vivo más reconocido en el ámbito de la literatura mundial, el peruano Mario Vargas Llosa, Premio Nobel 2010. La organización Casa Cultural de las Américas presenta la tercera versión del Festival Internacional de Literatura durante la cual se le rinde tributo a Vargas Llosa.

This is a real opportunity for literature lovers and for those who want to learn more about Latin American Literature. Renowned writers of the American continent will meet this October 30th and 31st to exchange ideas and present their works in Houston.

Esta es una verdadera oportunidad para los amantes de la literatura y para aquellas personas que quieren conocer más sobre las letras iberoamericanas. Reconocidos escritores del continente americano se darán cita este 30 y 31 de octubre para intercambiar ideas y presentar sus obras en Houston.

The commemoration of the Mexican Independence each year marks the beginning of the celebration of the month of Hispanic heritage in The United States. It is time to learn a little more about the cultural wealth of our people and make a stop to attend the invitation made through this edition by Brenda Kirk, regional representative of the National Immigration Forum for the state of Texas, who urges to quash hateful immigration rhetoric and work toward solutions to the immigration problem. The preparation of chocolate is an art of seduction Connexion W traveled to Cancun, specifically to the wonderful natural park Xcaret, where one enjoys learning about the Mayan legacy and one of the most precious gifts that this land gave to humanity, Chocolate. Our cultural editor María Clara de Greiff describes with words the magic of cacao and takes us on a journey to the origins of this authentic Mexican seed. “The Xcaret’s Cacao Workshop is a tasty experience that evokes the magic, folklore, and charm of the Mexican gastronomic culture and captivates our senses in dreamy stories, textures, flavors, ocher hues and scents” in the writers words. And to taste this authentic Hispanic flavors, La Bikina is a treat, a 100% Mexican restaurant concept. Its current headquarters is in The Woodlands, but in few days they will open their doors in Houston. We will be awaiting.

La conmemoración de la independencia Mexicana marca cada año el inicio de la celebración del mes de la herencia hispana en Estados Unidos. Es momento de aprender un poco más sobre la riqueza cultural de nuestros pueblos y hacer un alto para atender la atenta invitación que hace a través de esta edición Brenda Kirk, representante regional para el Estado de Texas del Foro Nacional de Inmigración, quien insta a abandonar la retórica del odio y a trabajar en la búsqueda de soluciones frente al problema migratorio. La preparación del chocolate es un arte de seducción Connexion W viajó a Cancún, específicamente al maravilloso parque natural Xcaret, donde se disfruta aprendiendo sobre el legado maya y uno de los regalos más preciados que aquella tierra dio a la humanidad, el Chocolate. Nuestra editora cultural María Clara de Greiff nos describe con palabras la magia del cacao y nos lleva en un viaje a los orígenes de esta semilla auténticamente mexicana. “El Taller del Cacao de Xcaret es una gustosa experiencia que evoca la magia, el folklore y el encanto de la cultura gastronómica de México y que cautiva a nuestros sentidos en un ensueño de relatos, texturas, sabores, colores ocres y esencias”, en palabras de la escritora. Y para degustar de estos auténticos sabores hispanos, la invitación es a La Bikina, un concepto de restaurante 100% mexicano. Su actual sede está en The Woodlands, pero en pocos días abrirán también sus puertas en Houston. Estaremos pendientes.

Alba Malaver Editor in Chief albamalaver@connexionw.com

1


Colaboradores

Contributors Alba Malaver Writer, journalist and professor with 19 years of experience in media, academic institutions in México and Colombia government entities. She has a Master’s Degree (MA) in IberoAmerican Literature from Universidad Iberoamericana Puebla. She lives to serve others.

Escritora, periodista y profesora, con 19 años de experiencia en medios de comunicación, instituciones educativas en México y entidades gubernamentales en Colombia. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Iberoamericana Puebla. Una vida con espíritu altruista.

Susy Brown OROZCO CONSULTING, LLC Publisher Editor in Chief: Alba Malaver Copy Editor: Kevin Brooker Design Director: Jorge Carlos Álvarez Locomotora.mx Contributing Writers: Susy Brown Brenda Kirk Shane R Fruge Yvonne Montaudon María Clara de Greiff Estrella Paniagua Web Editor: Corina Borgioli Social Media Manager: Olga C. Menefee Olgamenefee@connexionw.com Translations: Mónica A. Ayala Alba Malaver Sales and Marketing: Ruth Arce Gina Stalder Hugo Soberanis sales@connexionw.com Marketing Consultant: Hugo Martínez ConnexionW Issue: January-March 2016, Copyright 2016, Orozco Consulting, LLC. All rights reserved. Reproduction in whole or in part without written permission is prohibited.

For more information: Please call (936) 273-1130 Send e-mail to info@connexionw.com Write us at P.O. Box 131062, The Woodlands, TX 77393

For advertising inquiries (936) 273-1130 Disclaimer: While every effort has been made to ensure that information is correct at the time of going to print, ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC cannot be held responsible for the outcome of any action or decision based on the information contained in this publication/website. The publishers or authors do not give any warranty for the completeness or accuracy for this publication’s content, explanation or opinion. ConnexionW Multicultural Magazine or Orozco Consulting, LLC consider its sources reliable and verifies as much data as possible. However, reporting inaccuracies can occur, consequently readers using this information do so at their own risk.

2

Graduate of Pontifical Catholic University of Chile, with a Bachelor’s degree in Education. She is the Founder of College Jump Start International, a consulting firm which helps those wishing to understand the education system in the United States.

Graduada en Educación de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Fundadora de College Jump Start International, una firma dedicada a la consultoría para ayudar a comprender el funcionamiento del sistema educativo en Estados Unidos.

María Clara de Greiff Writer, Cultural Journalist and a Mexican Journalism award winner. She has a Master Degree (MA) in Ibero-American Literature from Universidad Iberoamericana Puebla, in Puebla, Mexico.

Escritora y periodista cultural. Ganadora del Premio Nacional de Periodismo otorgado por el Club de Periodistas de México. Cursó Maestría en Letras Iberoamericanas en la Universidad Iberoamericana Puebla.

Patricia Estrada Mexican journalist graduated from the Autonomous University of Nuevo León. She has worked for Univision Radio, Clear Channel Radio and “Al Día,” the Spanish Newspaper of The Dallas Morning News, where she received a journalism award. She is a correspondent for MVS Radio, Ke Padre Radio and Semana News. She is passionate about music, good films and reading.

Periodista mexicana egresada de la Universidad Autónoma de Nuevo León. Ha trabajado para Univision Radio, Clear Channel Radio y “Al Día”, periódico en español de The Dallas Morning News en donde obtuvo un premio de periodismo. Es corresponsal para MVS Radio, Ke Padre Radio y Reportera de Semana News. Apasionada a la música, el buen cine y la lectura.

Brenda Kirk Texas Regional Organizer with the National Immigration Forum is a proven leader with a track record in community organizing with 10 years in nonprofit consulting, and 20 plus years in building food secure communities both in Houston and with the Cherokee Nation in Oklahoma. Brenda is the CEO of Vision Weaver Consulting, LLC.

Representante regional para el estado de Texas del Foro Nacional de Inmigración, es una líder cuya trayectoria incluye una década brindando consultoría a organizaciones sin fines de lucro y más de 20 años trabajado por la seguridad alimentaria de Houston y la Nación Cherokee de Oklahoma. Brenda es la directora ejecutiva de Visión Weaver Consulting, LLC.

Yvonne Montaudon Ph,D in Literature, Professor at Universidad Iberoamericana Puebla.

Doctora en Literatura y catedrática de la Universidad Iberoamericana Puebla.

Estrella Paniagua Gerontologist by profession. She has a Bachelor of Gerontology from Institute I.M. Sechenov First Moscow State Medical University, Russia. Currently she is working as a Bilingual Liaison for Conroe ISD in The Woodlands.

Gerontóloga del Primer Instituto de Medicina de Moscú I.M. Sechenov. Actualmente se desempeña como Enlace Bilingüe para Conroe ISD en The Woodlands.

/connexionw @ConnexionW connexionW.com info@connexionw.com


Santos Associates, LLC Culture Connexions | Conexiones culturales

• Vargas Llosa in his own words • Vargas Llosa en sus propias palabras

Culture Connexions | Conexiones culturales

• Elizabeth Quila: Everyone likes Vargas Llosa • Elizabeth Quila: A Vargas Llosa lo quiere todo el Mundo Culture Connexions | Conexiones culturales

• •

Today’s Entrepeneur | El Empresario de Hoy

• What’s your Financial IQ? • ¿Cuál es su coeficiente intelectual financiero? Government and Politics | Gobierno y Política

• Welcoming Refugees is a longstanding American value • Dar la bienvenida a los refugiados es un valor Americano Feature | Destacado

• Cult to Saint Chocolate for Valentines Day • Un culto a San Chocolate para el día de San Valentín Community | Comunidad

• AgriLife: Making the field available to all • El campo al alcance de todos Education | Educación

• Bullying: The quiet epidemic for this generation • Acoso escolar: Epidemia silenciosa para esta generación Health Connexions | Connexiones de Salud

• Facial Cleansin: A healthy routine for our skin • Limpieza Facial: Una rutina saludable para nuestra piel

1

4 5

6 7

8 9

10 11

12 13

14 15

16 17

18 19

20 21

22 23

24 25

26 27

28

BUSINESS & ACCOUNTING SERVICES

Editorial words | Palabras editoriales

ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS

&

FISCAL • Asesoría y Planeación Fiscal • Preparación y Revisión de Declaraciones de Impuestos corporativos y/o personales • Declaraciones Estatales • Constitución de Empresas CONTABILIDAD • Implementación de Sistemas Contables • Actualización Contable • Servicios de Contabilidad y Nómina LA PRIMER CONSULTA ES GRATIS POR FAVOR LLÁMENOS TAX MANAGEMENT SERVICES

• Business Advisor • Tax Planning and Tax Preparation for both Businesses and Individuals • Franchise Tax • Business Plan Development (Entity selection & restructuring) • New Business Formation ACCOUNTING SERVICES • Software Setup & Installation • Bookkeeping Services (Monthly, quarterly, or annual)

• Monthly Financial Statements That Are Easy to interpret • Payroll Services & Payroll Taxes WE OFFER A FREE CONSULTATION TO BUSINESS OWNERS. PLEASE CALL US.

(281) 651-5661

Consuelo Santos

Business & Tax Advisor- Enrolled Agent - Consuelo@santosandcompany.com Brisia Garza

Corporate Advisor Brisia@santosandcompany.com

Laura A Salinas

Accountant laura@santosandcompany.com

Eliud Sanchez

Accountant - eliud.s@santosandcompany.com

4810 W Panther Creek Dr. Suite 100 • The Woodlands, TX 77381 3


In his “Reflections of a writer,” Mario answers questions that he

“What I have learned by writing fictions since I was a teenager is that I never really choose

is often asked: Where do you get your subjects?

a topic; topics choose me: I write about certain things because I have lived some experiences. It is the

Why do you write about certain things? What do you do once you have a topic? and Which is

most mysterious and even a little disturbing part of literary creation. One knows hundreds and thousands

your method of working? of people in life and, yet, there are some who leave an indelible impression in the memory. One carries

Instead of writing a short text about the Peruvian author and Nobel Prize recipient,

or witnesses hundreds of thousands of events throughout his life; however, there are some that remain

I decided to give this space to a fragment of his acceptance speech at the University of

in the memory with a force that does not decline but remains and sometimes increases over time. There

Salamanca after being awarded the degree of Doctor Honoris Causa this year.

are certain episodes that refer us or that are read and leave that mark in the memory; then, over time,

those images start becoming, unconsciously, not deliberately, the origin of a daydream. Suddenly, I realize

that I have been a long time fantasizing about some memory and that I have already built in a distracted,

almost unconscious way, a sort of story embryo, sometimes not even a story embryo but a situation, a

character, a climate around that memory, that for reasons forever obscure to me, has become a stimulus Vargas Llosa, M., “Reflexiones de un escritor”. Universidad de Salamanca, 2015. Recuperado de: http://saladeprensa.usal.es/webusal/files/ Discurso%20Mario%20Vargas%20Llosa. pdf

4

of creation”.

Welcome to Houston, Mario Vargas Llosa!


En sus “Reflexiones de un escritor”, Mario responde a las preguntas que suelen hacerle: ¿De dónde saca sus temas?, ¿por qué escribe sobre ciertas cosas?, ¿qué hace una vez que tiene un tema?, y ¿cuál es su método de trabajo?

En lugar de escribir un breve texto sobre el autor peruano Premio Nobel, decidí ceder este espacio a un fragmento de su discurso de agradecimiento a la Universidad de Salamanca tras haber sido honrado con el Doctorado Honoris Causa este año.

“Lo que he aprendido escribiendo ficciones desde que era un adolescente es que en verdad nunca elijo los temas; los temas me eligen a mí: escribo sobre ciertas cosas porque me han ocurrido ciertas experiencias. Es la parte más misteriosa y hasta algo inquietante de la creación literaria. Uno conoce cientos y miles de personas en la vida y, sin embargo, hay algunas que dejan una impresión indeleble en la memoria. Uno protagoniza o es testigo de cientos de miles de sucesos a lo largo de su vida, pero hay algunos que perduran en la memoria con una fuerza que no decae sino que se mantiene, y a veces se acrecienta con el paso del tiempo. Hay ciertos episodios que nos refieren o que se leen y dejan esa marca en la memoria; luego, con el paso del tiempo, esas imágenes se van convirtiendo de una manera inconsciente, no deliberada, en el origen de un fantaseo. De pronto me doy cuenta de que llevo mucho tiempo fantaseando en torno a algún recuerdo y que he construido ya de alguna manera distraída, casi inconsciente, como un embrión de historia, a veces ni siquiera un embrión de historia sino una situación, un personaje, un clima en torno a ese recuerdo que por razones siempre oscuras para mí, se ha convertido en un estímulo de creación.”

¡Bienvenido a Houston Mario Vargas Llosa!

5


International Literature Festival in Houston

The Word is the word

“Reading changes dreams into life, and life into dreams...” Mario Vargas Llosa

Elizabeth Quila Hussman, director

of the Cultural House of the Americas, spoke with Connexion W about bringing Mario Vargas Llosa, Nobel Prize in Literature 2010, to Houston as a special guest. Quila began by describing her organization. “In our people there is as good art as elsewhere in the world, and we have to make it known. Hence the rise of Cultural House of the Americas.” At the age of 7 she knew that letters would mark her life. At 13 she published for the first time. Quila is an active member of the Latin American literary phenomenon that started with the famous “boom” and that is spreading to the world more strongly every day thanks to globalization. Gabriel García Márquez from Colombia, Carlos Fuentes from Mexico, Julio Cortázar from Argentina, and Mario Vargas Llosa from Peru were the forerunners of the “Boom,” the largest worldwide literary phenomenon that has known Latin American letters. In just three years, Cultural House of the Americas has managed to bring the International Literature Festival in Houston to the top of literary festivals. This year the event will be held on October 30th and 31st. On this occasion, special tribute will be paid to the Peruvian’s Nobel Prize.

“Everybody likes Vargas Llosa everywhere; he is definetely the world´s most important writer alive. Vargas Llosa is fairly cosmopolitanly inclined when it comes to literature, which he makes any reader feel part of. Unlike other cultures, in Latin America when we complete high school we graduate with a fairly broad, general, global intellectual background, not only about our country, but global (she emphasizes), our education is globalized. Therefore, even if he talks about Peru in his texts, when reading them it doesn´t matter the country you are from, there are certain areas you get involved in and you are part of,” says Quila.

The Peruvian poet, critic and professor Miguel Ángel Zapata, Director of Literature in the Cultural House of the Americas and personal friend of the writer’s was the one who persuaded the Nobel Lauriat to accept the invitation.

Other guest writers include: Carlos Aldazabal from Argentina; Andrea Cote Botero from Colombia; Gabriel Cisneros from Ecuador; Madeleine Millán from The United States; Alí Calderón from Mexico; and Martha Canfield from Uruguay.

On Friday, October 30th, the appointment is in the Contemporary Arts Museum (CAMH) and Saturday, October 31st at Rice University. As part of the closing of the Festival, on the evening of the 31st a Mask Gala will be held in the DoubleTree by Hilton, Greenway Plaza hotel, where the Nobel Lauriat himself will be in charge of giving five scholarships to young Texans who wish to study Arts and Humanities.

To par ticipate, register at www.casaculturaldelasamericas.org 6


Festival Internacional de Literatura en Houston “La lectura cambia sueños en realidades, y realidades en sueños...” Mario Vargas Llosa

Hablamos con la escritora ecuatoriana Elizabeth Quila, directora de Casa Cultural de las Américas, la organización que trae como invitado especial este año a Houston a Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura 2010. “En nuestros pueblos existe tan buen arte como en cualquier otra parte del mundo, y tenemos que darlo a conocer. De ahí surge Casa Cultural de las Américas,” afirmó a Connexion W la escritora Elizabeth Quila Hussman. A la edad de 7 años supo que las letras marcarían su vida. A los 13 publicó por primera vez. Quila, forma parte activa de ese fenómeno literario latinoamericano que inició a partir del famoso “boom” y que se extiende por el mundo cada día con más fuerza gracias a la globalización. Gabriel García Márquez de Colombia, Carlos Fuentes de México, Julio Cortázar de Argentina, y Mario Vagas Llosa del Perú fueron los precursores del “Boom”, el mayor fenómeno literario a nivel mundial que ha conocido las letras latinoamericanas. En tan solo tres años Casa de las Américas ha logrado llevar a la cúspide el Festival Internacional de Literatura en Houston. Este año el evento se llevará a cabo el 30 y 31 de octubre. En esta ocasión se rendirá tributo especial al Premio Nobel Peruano.

La palabra es la palabra “A Vargas Llosa lo quiere todo el mundo en todas partes; definitivamente es el escritor vivo más importante del planeta. Vargas Llosa tiene una inclinación literaria bastante cosmopolita, que es lo que hace que cualquier lector pueda sentirse parte de. A diferencia de otras culturas, en Latinoamérica cuando culminamos el bachillerato nos graduamos con una bagaje intelectual bastante amplio, general, mundial, no sólo de nuestro país, mundial (enfatiza), nuestra educación es globalizada. Así, aunque te hable del Perú en sus textos, al leerlo, no importa del país que seas, hay ciertas áreas en que te involucras y eres parte de eso”, dice la escritora. El poeta, crítico y profesor peruano Miguel Ángel Zapata, director de literatura de Casa Cultural de las Américas y amigo personal del escritor fue quien logró que el Nobel aceptara la invitación. Otros escritores invitados son: Carlos Aldazabal de Argentina, Andrea Cote Botero de Colombia, Gabriel Cisneros de Ecuador, Madeleine Millán de Estados Unidos, Ali Calderón de México y Martha Canfield de Uruguay. El viernes, 30 de octubre, la cita es en el Contemporary Arts Museum (CAMH) y el sábado 31 de octubre en la Universidad Rice. Como parte del cierre del Festival, la noche del 31 se llevará a cabo una Gala de Máscaras, en DoubleTree by Hilton, Greenway Plaza, en donde el propio Nobel será el encargado de entregar 5 becas a jóvenes texanos que desean estudiar Artes y humanidades.

Para participar deben registrarse en www.casaculturaldelasamericas.org

7


8


9


Imagine you’re on a TV quiz show.

The survey found that some basic financial concepts are well-understood, including

The host turns to you and offers a list of topics, one of

the best way to minimize losses in investments (88% answered correctly), asset

which is Your Personal Finances. Based on your knowledge,

allocation (79%), and dollar-cost averaging (57%). Likely because of their self-

is this a category you would choose?

explanatory names, high numbers of Americans also recognize what disability income

If you answered no, you’re not alone. Four out of five Americans admit they know more about a variety of topics than their own finances. That’s about the same share that would choose to answer questions about subjects far less personal, such as current events, entertainment, or science and technology.

insurance and long-term care insurance are designed to do.

More often than not, however, Americans fail to understand many key financial concepts – like the average inflation rate over the past decade (known by about

These results were gathered as part of a research study, sponsored by Northwestern Mutual, to help gauge the American public’s overall financial knowledge – as measured by a financial IQ index – and its understanding of insurance products.

one in three), or the product that has traditionally mitigated inflation risk the best

For me, the results were a powerful reminder of the reason I make it a point to help clients fully understand their personal finances, so they can make the informed choices that are right for them.

percentage of Americans seem to know even the basics of this type of risk protection.

(less than one-third answered correctly). The lack of financial knowledge appears to be particularly acute when it comes to permanent life insurance, as only a small

Knowledge is power, though – and Americans recognize it. Nearly eight out of ten consumers feel the need to learn as much as possible about their personal financial situation. I’ve certainly seen this to be true in my practice.

As for where they find that information and whom they trust, I was glad to learn that, when asked to rate the reliability of several sources of financial information, Americans rated financial advisors as the most reliable source.

Are you curious what your financial IQ might be? Find out by completing the survey at http://financialmattersquiz.com/

10


Imagine que está en un concurso de televisión. El anfitrión se dirige hacia usted y ofrece una lista de temas, uno de los cuales es sus finanzas personales. Basándonos en su conocimiento, ¿es esta la categoría que le gustaría elegir? Si su respuesta es no, usted no está solo. Cuatro de cada cinco estadounidenses admiten que saben más acerca de una variedad de temas que sobre sus propias finanzas. Eso significa que aproximadamente la misma cantidad de gente elige contestar preguntas sobre temas menos personales, como los acontecimientos actuales, entretenimiento, o ciencia y tecnología. Estos resultados se obtuvieron como parte de un estudio de investigación, patrocinado por Northwestern Mutual, para ayudar a medir el conocimiento financiero general de la opinión pública estadounidense -, como medida de un índice de coeficiente intelectual financiero - y su entendimiento sobre los productos de seguros.

Para mí, los resultados fueron un poderoso recordatorio de la razón por la que yo hago de este un punto para ayudar a los clientes a comprender plenamente sus finanzas personales, para que ellos puedan tomar las decisiones que a conciencia les conviene. La encuesta encontró que algunos conceptos financieros básicos son bien entendidos, incluyendo la mejor manera de minimizar las pérdidas en las inversiones (88% respondió correctamente), la posesión de activos (79%), y el promedio de costo en dólares (57%). Probablemente a causa de sus nombres auto explicativos, un alto número de estadounidenses también reconocen para que están diseñados el seguro de discapacidad o de atención a largo plazo. Sin embargo, con mucha frecuencia los estadounidenses no entienden muchos conceptos financieros clave – como el promedio de inflación en la última década (conocido por aproximadamente uno de cada tres), o el mejor producto que ha mitigado tradicionalmente el riesgo de inflación (menos de uno de cada tres respondieron correctamente). La falta de conocimiento financiero parece ser especialmente grave cuando se trata de seguro de vida permanente, ya que sólo un pequeño porcentaje de los estadounidenses parece saber incluso los conceptos básicos de este tipo de protección de riesgos. Saber es poder, por lo menos, y los estadounidenses lo reconocen. Casi ocho de cada diez consumidores siente la necesidad de aprender tanto como sea posible acerca de su situación financiera. Efectivamente he visto que esto es cierto en la práctica. En cuanto a dónde ellos encuentran la información correcta y en quien pueden confiar, me alegró saber que, cuando se les solicitó que calificaran la confiabilidad de varias fuentes de información financiera, los estadounidenses valoraron a los asesores financieros como la fuente más fiable. ¿Tienes curiosidad por lo que podría ser su IQ financiero? Averigüe completando la encuesta en http://financialmattersquiz.com/

11


President Reagan compared the United States to a “shining city upon a hill,” a refuge exemplifying both freedom

Welcoming refugees is a longstanding American value. Since 1975 the

and security and one that welcomes people from all places

an act of terrorism on U.S. soil.

and backgrounds. In the face of tragic events, we cannot lose sight of this vision of our nation. Horrendous events around the world have influenced our conversation around refugees from Syria, who are themselves victims of violence in their home country. Some of our political leaders are taking this opportunity to scapegoat them instead of thoughtfully considering how we can help those who are fleeing violence through an orderly process that likewise respects our national security. Gov. Greg Abbott joined 30 other governors in announcing they would not accept Syrian refugees for resettlement in their states. Abbott took it a step further in demanding that nonprofit organizations who assist in resettlement also follow suit and not aid Syrian refugees, or risk not receiving funding. Our national security is indeed crucial. But we cannot let fearmongering divide us and cause us to turn our backs on victims of violence not so unlike the kind we, legitimately, fear. The United States applies a lengthy, comprehensive screening process when it comes to refugee resettlement. Potential refugees submit to extensive background checks, in-person interviews and interviews of others who can advocate for them — all before they arrive in the country. For Syrian refugees, this process can take up to two years.

U.S. has accepted more than 3 million refugees from all over the world, many of whom are women and children. None has committed

“Refugees are subjected to the highest and most intensive security review of any population coming to the U.S.,” John Sandweg, the former acting director of U.S. Immigration and Customs Enforcement, said recently. “No group goes through greater scrutiny and vetting than refugees. A litany of recurrent checks continue throughout the process, which takes 18 to 24 months to complete.” Christian leaders are also speaking out to affirm that safety and compassion don’t have to be mutually exclusive. Christians “should be the ones calling the rest of the world to remember the image of God and inalienable human dignity, of persecuted people whether Christian, Jewish, Muslim or Yazidi, especially those fleeing from genocidal Islamic terrorists,” Russell Moore, president of the Ethics and Religious Liberty Commission of the Southern Baptist Convention, wrote in a Nov. 19 Washington Post op-ed. Pastor Ryan Rush of Kingsland Baptist Church in Katy Texas preached Sunday November 22 “We cannot get confused between two different entities. One is the government’s role in protection and the second is the believer’s role in love. They go hand in hand… Man, left to his own ingenuity, will try to solve every problem with aggression and violence. That’s the only way we know. But I would submit to you that this problem will not be solved with guns alone. Hearts are going to have to change.” Even as we review and do our best to ensure our safety, we must also support refugees escaping violence and those already here, contributing to communities in Texas. The alternative does not align with our values as Americans, nor is it the proper response to our very real concerns for our safety. Standing for freedom for those who seek refuge here — including, and especially, for the tired, poor, huddled masses yearning to breathe free — strengthens our nation.

12


13


The Mayas inherited to the old continent and to the whole world the gastronomic legacy of “Tzictli” gum, known as chewing gum, and cacao, a seed used as currency and merchandise and as a sublime drink used at the hierarchs’ feasts and rituals. Hence it’s measureless worth. After the conquest, the Spaniards brought it back to Europe. There are countless mythical legends about the origin of the Cacao seed. They all agree in that god Quetzalcoatl plays a key role in the narrative. One of many legends says Quetzalcoatl (god of light, wisdom, life, fertility, knowledge and master of the winds and the day) granted the kakaw (cacao) tree to men as a reward for the love and fidelity of the wife who was willing to sacrifice her life rather than reveling the place where the city treasure was hidden. When the princess died, her blood fertilized the soil to give life to the cacao tree, known by the ancient name cacahuaquahitl. (http://culturacolectiva.com/leyenda-prehispanicadel-cacao). Routes and Delights traveled to one of Yucatán peninsula’s beating hearts, and stopped at the Chocolate Workshop of Xcaret Park. During our visit, we contemplated with pleasure the preparation of chocolate paste; the roasting of the seed, the grinding and creation of the mythic beverage. Don Jesús, our host, seduced each one of our senses with the preparation ritual.

14

This workshop is a journey of aromas to pre-Hispanic past, to the dances of the gods, to their furies and treasures. The preparation of chocolate is an art of seduction. More than a ritual of preparation, it is a cult to a “saint”. In Don Jesus’ words: “Chocolate is a saint and its preparation is a cult of prayer, of worship,” he says with a sweet smile, and he goes on, “We kneel down to do it because this way it is easier to have the strength in the grinding of the cacao with the metate, (mealing stone used for processing grain and seeds). Once the grain is ground powdered, we can add also Mexican black pepper as well as the annatto seeds to revive the color. Then we mix it with the brown sugar in boiling water, and we whip it rubbing our palms together with the molinillo (turned wood whisk) as if we were praying. Once there is foam on the surface of the beverage and it is ready to be drunk, we pour it to a cazuela (clay pot) and we look up to the sky with gratitude after the first sip. As if we looked at the saint, as if we were to thank Saint Chocolate.” Don Jesus’ narration is almost mystical, endowed with the gift of the fragrances of the seeds, raptured by them; we proceeded to prepare the paste. What a caress to the palate! With or without cinnamon, with or without corn, with or without pinole, with or without pepper, with or without annatto. Our senses came to a renewed life. The Chocolate Workshop at Experiencias Xcaret is a sensory and educational gastronomic discovery. Not only does it provide visitors with information about its properties and benefits, its origin and historiography, the universal routes that it has traveled, the contribution of the Mayans to the world, but it is also an invitation to a ludic adventure of its pilgrimage through its mysteries and its secrets. This workshop is a succulent experience that evokes the magic, folklore, and charm of the Mexican gastronomic culture and it captivates our senses in dreamy stories, textures, flavors, ocher colors and scents. As the saying goes “If your heart is about to sink it’s chocolate you should drink.”


Los mayas obsequiaron al viejo continente y al mundo entero el legado gastronómico de la goma de mascar “tzictli” conocido como chicle y el Cacao, semilla utilizada como moneda y mercancía, además de que era la bebida excelsa utilizada en los banquetes y rituales de los jerarcas. De ahí su valor incalculable. Tras la conquista, los españoles la introdujeron a toda Europa. El cacao es una semilla auténticamente mexicana. Existen un sinfín de leyendas míticas sobre el origen de la semilla de Cacao, todas coinciden en que el dios Quetzalcóatl juega un papel primordial en la narración. Una de tantas dice que Quetzalcóatl (dios de la luz, la sabiduría, la vida, la fertilidad, el conocimiento y patrón de los vientos y del día) obsequió el árbol del kakaw (cacao) a los hombres como recompensa al amor y la fidelidad de su esposa, quien prefirió sacrificar su vida antes de relevar el lugar en el que estaba escondido el tesoro de la ciudad. Al morir la princesa, su sangre fertilizó la tierra para dar vida al árbol del cacao, en ese entonces nombrado cacahuaquahitl. Con el paso del tiempo, la cultura del cacao se extendió a las poblaciones Mayas (600 A.C.) y Aztecas (1400 A.C.). – (http://culturacolectiva.com/ leyenda-prehispanica-del-cacao).

En esta ocasión Rutas y Delicias hizo un recorrido por uno de los corazones latentes de la Península de Yucatán y se detuvo en el Taller de Chocolate del parque Xcaret. Allí contemplamos con deleite la elaboración de la pasta de chocolate, desde el tueste de la semilla, la molienda, hasta la bebida. Don Jesús, nuestro anfitrión, sedujo cada uno de nuestros sentidos con el ritual de su preparación. La preparación del chocolate es un arte de seducción. Más que un ritual de elaboración es un culto a un “santo” en palabras de Don Jesús: “El Chocolate es un santo y su preparación es un culto de oración, de adoración”, dice con su dulce sonrisa y continúa: “Nos arrodillamos para hacerlo porque de esta manera es más fácil hacer la fuerza en la molienda del cacao con el metate, una vez molido el grano, hecho polvo, podemos añadir la pimienta negra también mexicana y semillas de achiote para avivar el color, lo mezclamos con el piloncillo en el agua hirviendo y con el molinillo juntamos nuestras palmas para batirlo en sentido de oración, como si estuviéramos rezando. Una vez que emana la espuma y está listo para ser bebido, lo vertimos en una cazuela y miramos al cielo agradecidos tras el primer sorbo. Como mirando al santo, así, como agradeciéndole a San Chocolate”. Y tras esta narración casi mística, dotada del regalo de las fragancias de las semillas, extasiados por ellas, procedemos a elaborar la pasta. ¡Qué caricia al paladar! con o sin canela, con o sin maíz, pinole, con o sin pimienta con o sin achiote. El Taller de Chocolate de Xcaret, es una aventura gastronómica sensorial y educativa. No sólo provee a quien lo visita información de sus propiedades y beneficios, su origen e historiografía, las rutas universales que ha transitado, la aportación de la cultura Maya al mundo, sino que además es una invitación a una aventura lúdica de su peregrinación a través de sus misterios y sus secretos. Este taller es un viaje en aromas al pasado prehispánico, a las danzas de los dioses, a sus furias y tesoros, es una gustosa experiencia que evoca la magia, el folklore y el encanto de la cultura gastronómica de México y que cautiva a nuestros sentidos en un ensueño de relatos, texturas, sabores, colores ocres y esencias. Como dice el dicho “Si el Corazón te late toma Chocolate”.

15


Growing your own food using the most modern techniques is now possible thanks to AgriLife, an office of the Continuing Education Department at Texas A&M. Nowadays, consuming 100 percent organic products is easier than before. You can grow your own foods by using a small pot, a home backyard orchard, or even a large farm. According to the Emmy Ressler, an extension service field agent, “The general public is invited to participate in the Continuing Education programs. We provide educational opportunities to develop homely agriculture or commercial agriculture. AgriLife advisors are ready to provide the required training.” The Texas soil supports the production of a variety of fruits and vegetables throughout the year. Using the best seeds and being aware of the benefits of producing and consuming homegrown fruits and vegetables is now easier than ever before. “Science is making progress and the information collected around agricultural issues is available to all. The United States has allocated federal funds to develop a series of programs that we all have access to. We are here to help the community. We provide education for children and adults,” said Yvonne Welther, one of the specialists in charge of Better Living for Texas, a program developed by AgriLife. Each county in Texas has an AgriLife office to meet the community’s agricultural needs. There are health and wellness, nutrition, and agricultural training programs for farmers and producers. “A group of experts in the fields of agronomy, horticulture, nutrition, and gardening provide all the necessary assistance to develop large or small scale projects in the county. If this is the case of a specific group we can find the way to bring the programs to the headquarters of organizations, churches, schools or community centers,” said Michael Heimer, an extension agent for Montgomery county. Living and working in Texas involves knowing more about the field of growing your own food. “Agriculture is your culture,” this is one of the phrases that the Texas Department of Agriculture promotes through the AgriLife program. Those interested can visit the offices located at 9020 Airport Road, Conroe; TX. 77303 or call (936) 539 7825. or on the internet, www.agrilife.org .

16


Cultivar sus propios alimentos utilizando las más modernas técnicas ahora es posible gracias a Agrilife, una oficina del departamento de extensión universitaria del sistema Texas A&M. El suelo texano produce gran variedad de frutas y verduras a lo largo del año. Utilizar las mejores semillas y tomar conciencia sobre los beneficios que trae el producir y consumir frutas y verduras ahora es más sencillo. “La ciencia avanza y la información recopilada alrededor del tema agrícola está al alcance de todos. El Gobierno de los Estados Unidos ha destinado fondos federales para desarrollar una serie de programas a los que todos podemos tener acceso. Estamos aquí para ayudar a la comunidad. Brindamos educación para niños y adultos”, afirmó Yvonne Welther, especialista a cargo del programa de Agrilife denominado Better Living for Texas. Ahora consumir productos 100 por ciento orgánicos es más fácil que antes. Usted puede cultivar sus propios alimentos utilizando desde una pequeña maceta, una huerta casera o hasta una extensa granja. Según la agente Emmy Ressler, “el público en general está invitado a participar de los programas de extensión. Brindamos oportunidades educativas para desarrollar agricultura casera o agricultura comercial. Los asesores de Agrilife están prestos para brindarle la capacitación necesaria”. De la yarda al campo es agronomía, del cerco a su casa es horticultura.

Cada condado en Texas tiene una oficina de AgriLife para atender las necesidades agrícolas de la comunidad. Allí se ofrecen programas de salud y bienestar, nutrición y capacitación agropecuaria para granjeros y productores. “Un grupo de asesores en las áreas de agronomía, horticultura, nutrición y jardinería brindan toda la asesoría necesaria para desarrollar proyectos a grande o pequeña escala en el condado. Si es el caso de un grupo específico podemos encontrar la manera de llevar los programas a las sedes de organizaciones, iglesias, escuelas o centros comunitarios”, afirmó Michael Heimer, agente de extensión para Montgomery. Los interesados pueden acercarse a las oficinas localizadas en 9020 Airport Road, Conroe, TX 77303, o comunicarse a través del teléfono 936.539.7825. Vivir y trabajar en Texas implica conocer más sobre el campo. “La agricultura es tu cultura”, es una de las frases que promueve el Departamento de Agricultura de Texas (TDA, por sus siglas en inglés).

17


Short. Fat. Gay. Shy. Intelligent. Or just different from the crowd are just some of the reasons children and adults are being bullied in America’s schools and at the workplace. According to the American Psychological association, “Bullying is a form of aggressive behavior in which someone intentionally and repeatedly causes another person injury or discomfort.”

An estimated of 40 to 80 percent of school-age children experience bullying at some point during their school years. Schools offer training to teachers and children about reducing this behavior, but despite these efforts, bullying continues.

Some advice on preventing future bullying incidents: School Environment • Most bullying attacks happen where there is minimal or no teacher supervision, such as hallways, bathrooms, and patios. Having teachers more visible at those places allows a faster response to all bullying incidents as they are witnessed. A fast response by a teacher communicates to bullies that their actions are not acceptable. • Asking teachers to use witnessed bullying incidents as teachable moments can open doors for conversations. Engaging children in these types of difficult dialogues is more effective than issuing a punishment. • Not taking action when there are serious problems such as chronic bullying, victims may end up with a risk of long-term adjustment difficulties. Ask your school to help obtain professional assistance from a qualified school psychologist or guidance councilor. Home Environment • Never ignore your son or daughter who reports being victimized by peers. Victims often fear retaliation and are reluctant to describe what happened. If you see that your child’s behavior is changing, ask, ask, ask and keep on asking if there is anything wrong. Suffering in silence is common among younger victims, they feel adults will not understand, nor care about their problem. • You, as a parent have heard of the “zero tolerance approach” that advocates suspension or expulsion of school bullies. This approach, while effective, can also backfire as bullies retaliate to victims outside of school or through the internet. Instead, take action by confronting the bully and his or her parents. • Talk and explain to your children the importance of involvement when bullying incidents are witnessed. Not doing anything can reinforce the bully’s behavior as a positive one, and encourage them to bully another child in the future. • Although, we cannot be protecting our children at all times, it is extremely important to hear what they have to say. Remember, when a child feels they can always count on the parents, it might prevent them from being attacked, or at least give them enough confidence to talk about it. Bullying is not a game and needs to be addressed as soon as possible.

18


Bajo. Gordo. Gay. Tímido. Inteligente. O simplemente ser diferente de la multitud. Adultos y niños son intimidados a diario en escuelas y oficinas de los Estados Unidos. Según la Asociación Americana de Psicología “el Bullying o matoneo es una forma de conducta agresiva en la que alguien intencionalmente y repetidamente provoca a otra persona lesiones o molestias. Aproximadamente entre 40 a 80 por ciento de niños en edad escolar experimentan bullying- intimidación en algún momento durante sus años escolares. Los colegios ofrecen entrenamientos a profesores y charlas a los alumnos, pero aun así el bullying sigue aumentando.

Algunas recomendaciones para frenar el bullying Ambiente Escolar • La mayoría de ataques suceden cuando la supervisión es mínima, y suele ocurrir en lugares tales como pasillos, baños y patios. El hecho de tener más vigilancia en estos lugares permite una intervención rápida hacia este tipo de intimidación. Una actuación eficaz del maestro hace ver a los acosadores que sus acciones no son aceptables. • Pedirle a los maestros que cuando sean testigos de este tipo de incidentes ofrezcan de manera inmediata una enseñanza y abran las puertas al diálogo. • El no tomar medidas cuando hay problemas serios como acosadores crónicos o víctimas que siempre son atacadas, puede conducir a problemas socio-emocionales a largo plazo. Pregunte en la escuela como obtener ayuda profesional del psicólogo.

Ambiente en el hogar • Nunca ignore su hijo / hija cuando informa que está siendo victimizado por sus compañeros. A menudo las víctimas temen represalias y son reacias a contar lo que sucedió. Si usted ve que su hijo está cambiando el comportamiento, pregunte, pregunte, pregunte y siga preguntando. El sufrir en silencio es común entre las víctimas, y sienten que los adultos no los entienden, o que no les interesa. • Usted, como padre de familia ha escuchado el “enfoque de cero tolerancia” que promueve la suspensión o expulsión de la escuela para quienes realicen matoneo; lamentablemente esto no significa que los ataques vayan a cesar pues los atacantes pueden tomar represalias contra las víctimas fuera de la escuela y/o a través de internet. Tome acción dando la cara tanto al acosador como a los padres de el/ella. • Converse y explique a sus hijos sobre la importancia de “actuar” cuando se es testigo de un incidente de intimidación; puesto que el no hacer nada rectifica y hace más fuerte al intimidador. El no hacer nada refuerza la acción negativa convirtiéndola en positiva y fomenta este tipo de conductas. • Aunque los padres no van a poder proteger a sus hijos en todo momento, es muy importante escuchar atentamente lo que ellos dicen. Para un hijo sentir que puede contar con sus padres podría evitar el ser atacado. El Bullying o intimidación no es un juego y debe ser abordado lo más pronto posible.

English for Speakers of Other Languages Inglés para Personas Que Hablan Otros Idiomas Improve your career. Get a better job. Learn English! Mejora tu carrera. Consigue un mejor trabajo. ¡Aprende inglés! Programas Disponibles • Inglés para el Trabajo y para la Vida Cotidiana • Inglés Básico • Preparación Académica Para más información, contactar a Megan Johnson (936.273.7265) o ingresa a la página web LoneStar.edu/ESOL-Dept-Montgomery

3200 College Park Dr. • Conroe, TX 77384 936.273.7000

19


Facial cleansing should be part of a daily skin care routine, and it is essential to always do it in the evening before going to sleep in order to remove the day‘s makeup, sweat and other contaminating particles from the environment. This fast skincare is done by using a cleansing/exfoliating facial cream with which we will make circular movements, followed by rinsing with abundant fresh water, drying and applying facial toner with a cotton pad, and finally applying the restorative night cream. As a result of this simple cleansing routine, the face, neck and neckline will look fresh, hydrated, and blackhead-free. As an essential part of skin care, a professional deep cleansing performed by a specialist is recommended at least once a month. The professional cleansing is done with devices (ozone steam, sonic spatula, microdermabrasion, high frequency, galvanic current, etc.) which along with massages and specialized creams -according to the needs of the skin- remove dead cells, impurities, spots, blackheads, and pimples. It moisturizes the skin deeply, stimulates cell regeneration, activates circulation, and helps tone and delay premature aging of the skin, resulting in a smoother and more radiant face. Facial cleansing is not only for women; men should have these cleaning habits too, utilizing exclusive products for them. Males have skin that is 25% thicker than their female counterparts; producing more sebum because of hormonal differences, making them prone to cheek and neck dehydration as well as drying due to shaving. Remember that a well maintained skin makes a difference, because image does count!

20


La limpieza facial debe ser parte de una rutina diaria del cuidado de la piel y es indispensable realizarla siempre por las noches, antes de acostarnos a dormir, para remover del rostro el maquillaje del día, el sudor y demás partículas contaminantes del ambiente. Este rápido cuidado se realiza utilizando una crema facial demaquillante/ exfoliante, con la cual vamos a realizar masajes circulares, enjuagando después con abundante agua fresca, secando, aplicando tónico facial con un algodón y, por último, aplicando la crema reparadora nocturna. Como resultado de esta sencilla rutina de limpieza, el rostro, cuello y escote lucirán frescos, libres de puntos negros e hidratados. Como parte esencial del cuidado de la piel se recomienda una limpieza profunda profesional , realizada por un especialista por lo menos una vez al mes. La limpieza profesional se realiza con aparatos (vapor ozono, espátula sónica, microdermabración, alta frecuencia, corriente galvánica etc.), los cuales –junto con masajes y cremas especializadas de acuerdo a la necesidades de la piel– remueven células muertas, impurezas, espinillas, comedones, puntos negros, hidratan a nivel profundo la piel, estimulan la regeneración celular, activan la circulación, ayudan a tonificar y retardar el envejecimiento prematuro del cutis y, como resultado de todo esto, se obtiene un rostro más terso y radiante. La limpieza facial no es exclusiva para las mujeres; los hombres deben tener estos hábitos de limpieza también, con productos exclusivos para ellos que tienen una piel un 25% más gruesa que las mujeres, con más secreción sebácea por razones hormonales y con tendencia a que se deshidrate y reseque la piel de las mejillas y cuello debido a las afeitadas. Recuerde que una piel bien cuidada hace la diferencia, ¡porque la imagen sí cuenta!

21


22


23


Woman Who Rock The Woodlands Waterway Marriot Hotel and Convention Center set the stage for Montgomery County United Way’s Women’s Leadership Council’s Women Who Rock Event Friday, November 6, 2015. Vicki Hitzges served as the guest speaker for the event. Proceeds raised from this event support the Young Mother’s Daycare Scholarship benefitting young mothers in Montgomery County who wish to further their post secondary education.

( Left to Rigth • Izquierda a Derecha )

Baranetta Andrews, Mary Lou Langone, Lisa Haley, Beth Bailey, Christine Thoms-Knox, Gentry Brann

24

El viernes 6 de Noviembre del 2015, The Woodlands Waterway Marriot Hotel and Convention Center fue sede del evento Women Who Rock, Mujeres que luchan, una iniciativa de la organización Montgomery County United Way y su programa Viviendo Unidos, para ayudar a auspiciar las actividades del Women’s Leadership Council. Vicki Hitzges fue la conferencista invitada. Los fondos recaudados servirán para apoyar a Young Mother’s Daycare Scholarship, organización que beneficia a mujeres jóvenes del condado de Montgomery que desean continuar con su educación.

Peg Welbes and Mo Walker, Rock Star Co-Chairs; Jeanne Toth and Gennifer Kelly, Women Who Rock Co-Chairs; Nelda Blair, Rock Star Fundraiser; Vicki Hitzges, Keynote Speaker; Rhetta Bobo, Women’s Leadership Chair; Julie Martineau, Montgomery County United Way

Vanessa Moore, Jeanne Toth, Diana Nemeth

Carol Gooch, Tammy McRae, Stella Alvarado, Gennifer Kelly, Robin Fielder, Stephanne Davenport

Kelly Holmes, Christin Allphin, Susan Davis, John Ellis, Julie Martineau

Brian Albert, Bob Earl, Eric Depoy


Delivering Memories & Fun!

Every Party Deserves A Photo Booth Rental! New Customers - Mention this ad for introductory pricing

Available for Corporate, Private and Special Events! Anniversaries * Bar/Bat Mitzvahs Birthdays * Fundraisers * Festivals Holiday Parties * Reunions Marketing & Promo Events Traffic Builders * Prom Grad Nites * School Dances Quinceaneras * Sweet 16 Parties Rodeo Parties * Grand Openings Tradeshows, Etc.

Make Your Reservation Today!

(855)45-PHOTO (855) 457-4686

info@MarketStreetPhotoBooth.com 9595 Six Pines Drive, Suite 8210 The Woodlands, TX 77380

www.MarketStreetPhotoBooth.com 25


26


27


28




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.