Guide communaute militaire region quebec 12052015

Page 1

GUIDE DE LA

MILITARY MILIT TA AR RY

MILITAIRE MILIT IT TAIRE A

GUIDEBOOK

COMMUNAUTÉ COMMUN AUTÉ

COMMUNITY

201 2015 5 2016 RÉGION Q QUÉBEC UÉBEC Q QUEBEC UEBEC C REGION

BASE B ASE VALCARTIER VAL A CARTIER | BASE BASE VALCARTIER VA ALCAR AR RTIER T FORMA FORMA FORMATIONS ATIONS T ET UNITÉS | FORMATIONS MA AT TIONS AND UNITS UNIT SERVICES SER RV VICES AUX AUX SOLDATS SOLDATS T ET AUX AUX FAMILLES FA AMILLES | SERVICES SER RVI VICES V TO TO SOLDIERS AND ND F FAMILIES A AMILIES PROGRAMMES PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL | PERSONNEL SONNEL SUPPOR SUPPORT RT PROGRAMS PR RO OGRAMS TÉLÉPHONIQUE | TELEPHONE DIRECT BOTTIN TÉLÉPHONIQUE BOTTIN DIRECTORY OR RY CARTES DE LA BASE BASE VALCARTIER CARTES VAL A CARTIER | BASE BASE VALCARTIER VAL A CAR RTIER TI T MAPS


Via Capitale Sélect Agence Immobilière

RAPHAËL DUMAIS COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ

418 627-3333

Cell : 418 571-0343 www.raphaeldumais.ca

SERVICE BILINGUE / BILINGUAL SERVICES

PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES ARMÉES CANADIENNES

Dr Charles Veilleux Dentiste Généraliste

RÉVÉLEZ VOTRE SOURIRE ! Dr Mathieu Bergeron Dentiste Généraliste

418.844.2056 www.laserdentaire.ca

117-190, rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1


Message du commandant et du sergent-major du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada

Message from the Commander and the Sergeant Major of 2nd Canadian Division Support Group

Colonel

Adjudant-chef / Chief Warrant Officer

HERCULE GOSSELIN

ÉRIC GRAVEL

Commandant du GS 2 Div CA / Commander of 2 CDSG

Sergent-major du GS 2 Div CA / Sergeant Major of 2 CDSG

adjudant-chef Éric Gravel et moi sommes très heureux de vous souhaiter la bienvenue dans la région et par la même occasion, de vous présenter le Guide de la communauté militaire-Région Québec, édition 2015-2016.

L’

hief Warrant Officer Éric Gravel and I are very pleased to welcome you to the region and to introduce the 20152016 edition of the Military Community Guidebook – Quebec Region.

C

Publié chaque année, ce guide est un outil précieux conçu pour faciliter la transition et l’intégration des nouveaux arrivants au sein de la communauté militaire régionale et de leur nouvel environnement de travail. Il regroupe des renseignements utiles au sujet des nombreux programmes et services qui sont offerts aux militaires et à leur famille dans la région.

The guidebook, which is updated every year, is an invaluable tool to help newcomers settle into the region’s military community and into their new work environment. It is full of useful information concerning the many programs and services available to military families in the region. The guidebook is colour-coded by section. It begins with an overview of the numerous activities available to our community then briefly introduces the formations and units based in the region. The following sections take you on a guided tour of the resources available to Canadian Armed Forces members and their families. Those resources include the Valcartier Family Centre and the Personnel Support Programs (PSP).

Divisé en sections de couleurs distinctes, le guide vous donne d’abord un aperçu des nombreuses activités dont profite notre communauté et fait ensuite un bref survol des différentes formations et unités qui œuvrent dans la région. En consultant les autres sections, vous pourrez prendre connaissance de la variété des services mis à la disposition des militaires et des familles, notamment par le Centre de la famille Valcartier et les Programmes de soutien du personnel (PSP).

The Military Community Guidebook can be consulted quickly, at home or at work. We hope it will enhance your quality of life, both personal and professional.

Cette publication peut être consultée rapidement, au travail comme à la maison. Elle vous permettra, nous l’espérons, de rehausser votre qualité de vie, tant personnelle que professionnelle.

Once again, welcome to our wonderful region. We encourage you to fully enjoy the activities and the support offered and to become an active member that will contribute to the wellbeing of the community and the region.

Une fois de plus, bienvenue au sein de notre merveilleuse région. Nous vous encourageons à profiter pleinement des activités, du soutien offert et à devenir un membre actif qui contribuera pleinement au bien-être de la communauté de la région.

1


Vivre Shannon Living Shannon ichée le long des rives de la majestueuse rivière Jacques-Cartier et à seulement 25 km de la ville de Québec, vous découvrirez une petite communauté où descendants Irlandais et Français vivent en toute quiétude. Si vous êtes passionnés de la nature et des activités sportives, une seule visite vous convaincra de rester. Nos activités pour les familles et aînés font l’envie de plusieurs.

N

N

Située tout près de la Base Valcartier, Shannon vous offre une panoplie de services : restaurants, brûlerie, Tim Hortons, épicerie, boucherie, comptoir de sushi, centre de mécanique, stations d’essence, pharmacie, fleuriste, salons de coiffures, massages, épilation au laser et esthétique, physiothérapie, chiropraxie, acupuncture et services médicaux. Nous avons deux centres de la petite enfance ainsi que deux écoles où vous pourrez inscrire vos enfants soit au programme anglais ou français.

Located next to Base Valcartier, Shannon has everything you need without driving to the city: restaurants, coffee shops, Tim Hortons, a grocery store, butcher and sushi shops, gas stations, a pharmacy, florists, hair salons, beauty and massage treatments as well as physiotherapy, chiropractic, acupuncture and medical services. We have two large daycare centres as well as two schools where you may register your children in French or English.

SHANNON VOUS SOUHAITE LA BIENVENUE!

SHANNON WELCOMES YOU!

estled along the banks of the majestic Jacques-Cartier River and only 25 km from Quebec City, we are a tightly knit community of Irish and French descendants who put great emphasis on healthy family living. If you are passionate about nature and sports, once you visit, you will want to stay. Our family and seniors’ activities are second to none and the envy of many.

Installations culturelles, sportives et communautaires Cultural, sports and community facilities

Municipalité de Shannon 50, rue St-Patrick Shannon (Québec) G0A 4N0

- Bibliothèque municipale bilingue - Centre communautaire - Débarcadère pour kayaks et bateaux - Chalet des sports - Pistes de ski de fond et de raquettes - Deux pistes cyclables - Terrain de jeux pour enfants - Jeux d’eau - Centre d’interprétation du train - Anneau de glace éclairé - Terrain de volleyball de plage - Parc canin - Parc de la centrale Saint-Gabriel

Bilingual municipal library Community centre Unloading dock for kayaks and boats Sports chalet Cross-country and snowshoeing trails Two cycling paths A playground for kids Splash park Railroad interpretation centre Lighted skating trail Beach volleyball Dog park

Des événements toute l’année! There are events all year long!

418.844.3778 418.844.2111 municipalite@shannon.ca www.shannon.ca

- Winterfest - Fête des enfants - Shannon Irish Show - Summerfest - Course de boîtes à savon - Ironfest - Journée d’accueil des nouveaux résidants - Oktoberfest - Fête d’Halloween - Salon des artistes et des artisans

2

Winterfest Children’s Party Shannon Irish Show Summerfest Soap Box Derby Ironfest Welcome Day for new residents Oktoberfest Halloween festivities Artists and Artisans Showcase


e d r e i l e t A

e u q i n Méca

Daniel Lapointe

FIRME D’INSPECTION EN BÂTIMENT info@inspectionap.ca

418 843-0727

418 844-3512

Sans frais : 1 844 247-0727 PARTENAIRE BROOKFIELD

LA CLINIQUE AU SERVICE DES FORCES

Vous souffrez de maux de dos, de cou, de migraines ou de douleurs aux bras ou aux jambes ?

Dr Vincent Robert, chiropraticien

Consultez-nous sans tarder!

CHIROPRATIQUE • PHYSIOTHÉRAPIE MASSOTHÉRAPIE • ACUPUNCTURE Une équipe de professionnels d’expérience à votre service

190, rue Dubé, • Courcelette (QC)

418.844.3735 • www.multisante.ca

Jean-Pierre

France

Gamache

Bélanger

Courtier immobilier

1

Adj. adm. AGENCE IMMOBILIÈRE

er

Vendeur 2013 ✩✩✩ Attestation d'Excellence Membre à Vie

Pour vendre ou acheter en toute sécurité Contactez-moi! 418

843-1151

Courtier participant

PARTICIPANT AU SERVICE DE RELOGEMENT DES FORCES ARMÉES CANADIENNES • WWW.JEANPIERREGAMACHE.COM

3


TABLE DES MATIÈRES Version anglaise de la table des matières en p. 6 / English version of the Table of Contents on p. 6

MESSAGE DU COMMANDANT DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA ............................. 1

LA BASE VALCARTIER • Quelques chiffres .............................................. 9 • Semper Fidelis ................................................ 10 • L’insigne ......................................................... 10 Au cœur de l’histoire militaire canadienne ..... 10 • Soldats sur le départ ....................................... 11 • Un monument en l’honneur du 5 GBMC .......... 11 • Un cénotaphe pour se recueillir ...................... 12 La Capitale vous attend .................................... 13 La Citadelle, forteresse et résidence ............... 13

FORMATIONS ET UNITÉS ORGANISATIONS MILITAIRES DESSERVIES PAR LA BASE VALCARTIER................................... 19 GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA).................................. 20 Services du GS 2 Div CA ................................... 20 • Service des Opérations de la base ................... 20 - Affaires publiques .......................................... 20 • Service du Génie.............................................. 21 • Escadron des transmissions............................. 21 • Service au personnel ....................................... 21 • Service de Conservation des ressources .......... 22 • Services techniques......................................... 22 • Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR) .. 23 5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) ........................................ 23 Message du commandant du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada ......... 23 • «Allons-y!» ....................................................... 24 • Histoire ............................................................ 24 Des unités parmi les plus prestigieuses.......... 26 • 5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)........................................................... 26 • 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ........ 26 • 5e Régiment du génie de combat (5 RGC) ........ 26 • Quartier général et Escadron des transmissions (QGET) ....................................... 26 • 1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ..... 26 • 2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ...... 26 • 3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ...... 27 • 5e Bataillon des services (5 Bon Svc) .............. 27 • 5e Ambulance de campagne (5 Amb C) ............ 27 • 430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH) ...................................................... 27 • 5e Peloton de police militaire (5 PPM) .............. 27 35E GROUPE-BRIGADE DU CANADA (35 GBC) ...... 28 5E RÉGIMENT DE POLICE MILITAIRE (5 RÉGT PM).. 28 CENTRE D’INSTRUCTION DE LA 2E DIVISION DU CANADA (CI 2 DIV CA) .................................. 29 CENTRE DE SIMULATION MÉDICALE DES FORCES CANADIENNES ............................. 29 RECHERCHE ET DÉVELOPPEMENT POUR LA DÉFENSE CANADA VALCARTIER ................... 30 UNITÉS HÉBERGÉES ET AUTRES ORGANISATIONS SUR LA BASE VALCARTIER ................................ 31 FORMATIONS, UNITÉS, ORGANISATIONS ET AGENCES HORS BASE ................................... 31

SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES INFORMATIONS UTILES ...................................... 37 • Vous arrivez au Québec?.................................. 37 • Bibliothèque de Shannon ................................. 37 • Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec........................................ 37 • Bureaux de poste............................................. 37 • CANEX ............................................................. 38 • Centrale d’urgence 911 de Valcartier ............... 39 • Centre Exacta................................................... 39 • Chapelle........................................................... 40 • Déneigement et stationnement hivernal ........... 40 • Inscription à l’école.......................................... 41 • Enseignement en langue anglaise.................... 41 • Écoles sur la base............................................ 41 • Habillement...................................................... 42 • Immatriculation................................................ 42 • Service des incendies ...................................... 42 • Vignette automobile ......................................... 43 • Où manger sur la Base Valcartier? ................... 44 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE ................................... 45 • Centre d’orientation et de sélection du personnel ............................ 45 • Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec.................... 46 • Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel ............... 47 • Centre de résolution des conflits ..................... 47 • Centre d’intervention et de prévention du harcèlement ............................................... 48 • Financière SISIP ............................................... 49 FAMILLE ............................................................ 51 • Centre de la famille Valcartier .......................... 51 • Centre de la petite enfance La sentinelle des petits .................................... 54 HÉBERGEMENT................................................... 55 • Agence de logement des Forces canadiennes .. 55 • Comité des résidents – Valcartier..................... 55 • Services globaux de relogement Brookfield...... 56 SANTÉ ................................................................ 57 • Centre de santé Valcartier ................................ 57 • Détachement dentaire...................................... 58 CARRIÈRE ET EMPLOI......................................... 60 • Centre de services des ressources humaines civiles (Est)....................................................... 60 • Gestion des ressources humaines des Fonds non publics...................................... 60 APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS..................................................... 61

PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP) MOT DE LA GESTIONNAIRE SUPÉRIEURE DES PSP ............................................................. 67 PROMOTION DE LA SANTÉ ................................. 68 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS ........................................ 69 • Conditionnement physique ............................... 69 • Sports militaires............................................... 70 • Conditionnement physique adapté ................... 71 SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES ....... 73 Plan sports et loisirs (PSL) ............................... 74 • Programmes des loisirs communautaires......... 75

4

Clubs récréatifs................................................. 76 • Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier.......................................... 76 • Club de soccer Mistral Laurentien.................... 76 • Club de tir récréatif de Valcartier...................... 76 • École de musique ............................................ 77 • Club de patinage artistique .............................. 77 • Ligue de hockey récréative des vieux Lions ..... 77 • Ligues sportives récréatives............................. 77 MESS ................................................................. 78 JOURNAL ADSUM ............................................... 79 CENTRE PLEIN AIR CASTOR................................ 80 • Restaurant-bar................................................. 80 • Boutique de plein air........................................ 80 • Magasin de location d’équipement de plein air....................................................... 80 • Golf.................................................................. 81 • Ski de fond ...................................................... 82 • Glissades ......................................................... 82 • Balade en raquettes......................................... 82 • Sentier de patins à roues alignées ................... 82 • Sentier de conditionnement physique en montagne.................................................... 82 • Vélo de montagne ............................................ 83 Centre de biathlon Myriam-Bédard.................. 83 Club de chasse et pêche .................................. 83 INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES ....................................... 84 • Centre des sports............................................. 84 • Terrains extérieurs ........................................... 84 • Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice ........................................... 85 • Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice................................... 85 • Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) ............................................. 85 • Aréna Clément-Boulanger ................................ 85 • Parcs récréatifs................................................ 85 • Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées ................................ 85 • Piscine extérieure ............................................ 85 • Chalet du lac du Père....................................... 85 • Centre communautaire .................................... 86

BOTTIN TÉLÉPHONIQUE

.......... 89 RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS ........................ 93

CARTES DE LA BASE CARTE DE LA BASE VALCARTIER ........................ 96 PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES ..... 99 SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE .... 100 TERRAIN DE GOLF ............................................ 101 SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE EN MONTAGNE ................................................. 102 SENTIERS DE SKI DE FOND ET DE RAQUETTES.... 103


NOUS SOMMES SOMMES LĂ€ POUR VOUS!

ACHETEURS DE MAISON

WE ARE THERE FOR YOU!

Venez nous rencontrer!

Nouveaux modèles contemporains

Services de santĂŠ bilingues Bilingual health and social services

Merida

Ă´ Hopital Jeffery Hale Hospital

1250, ch. Sainte-Foy G1S 2M6 418 684-5333

Wi-Fi

jhsb.ca

UNE IMPRESSION DE CHEZ SOI‌

Caturra

IDÉAL POUR UN SÉJOUR PROLONGÉ.

5 raisons de choisir Pro-Fab : # " # " # " # ! " # $" "

RBQ: 8000-4872-09

Ă€ partir de 109$ + tx

INCLUS DURANT VOTRE SÉJOUR : DÊjeuner buffet chaud Stationnement Appels locaux Internet haute vitesse sans fil

4 maisons modèles Ă visiter QUÉBEC 418

681 4422

1600, rue Bouvier, QuĂŠbec, QC ,G2K 1N8

profab.ca

1-877-574-6835 5


CONTENTS Version française de la table des matières en p. 4 / French version of the Table of Contents on p. 4

MESSAGE FROM THE COMMANDER OF 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP ........................................... 1

BASE VALCARTIER • A Few Facts & Figures ...................................... 9 • Semper Fidelis ................................................ 10 • The Badge ...................................................... 10 At the Heart of Canada’s Military History ....... 10 • Departing Soldier ............................................ 11 • A Monument in Honour of 5 CMBG .................. 11 • A Memorial to Gather at .................................. 12 Old Quebec Beckons ........................................ 13 The Citadelle, a Fortress and a Residence ..... 13

FORMATIONS AND UNITS MILITARY ORGANIZATIONS SUPPORTED BY BASE VALCARTIER .............................................. 19 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG) ................................ 20 2 CDSG Branches ............................................. 20 • Base Operation Service ................................... 20 - Public Affairs ................................................. 20 • Engineering Service ........................................ 21 • Signals Squadron ............................................ 21 • Personnel Service ........................................... 21 • Resource Conservation Branch ....................... 22 • Technical Services .......................................... 22 • Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) .......... 23 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)................................. 23 Message from the Commander of 5th Canadian Mechanized Brigade Group ........ 23 • “Allons-y!” ....................................................... 24 • History ............................................................. 24 Units among the Most Prestigious .................. 26 • 5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC) .......................................................... 26 • 12e Régiment blindé du Canada (12 RBC) ....... 26 • 5th Combat Engineer Regiment (5 CER) ........... 26 • Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn) ................................................ 26 • 1st Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR) ..... 26 • 2nd Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR) ..... 26 • 3th Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR) ..... 27 • 5th Service Battalion (5 Svc Bn) ....................... 27 • 5th Field Ambulance (5 Fd Amb) ....................... 27 • 430th Tactical Helicopter Squadron (430 Tac Hel Sqn) ............................................ 27 • 5th Military Police Platoon (5 MPP) ................... 28 35TH CANADIAN BRIGADE GROUP (35 CBG) ........ 28 5TH MILITARY POLICE REGIMENT (5 MP REGT) ... 28 2ND CANADIAN DIVISION TRAINING CENTRE (2 CDN DIV TC) .................................................. 29 CANADIAN FORCES MEDICAL SIMULATION CENTRE ............................................................. 29 DEFENCE RESEARCH AND DEVELOPMENT CANADA VALCARTIER ........................................ 30 VALCARTIER BASE LODGER UNITS AND ORGANIZATIONS ........................................ 31 FORMATIONS, UNITS, ORGANIZATIONS AND AGENCIES OUTSIDE BASE ......................... 31

SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES USEFUL INFORMATION ....................................... 37 • Moving to Quebec? .......................................... 37 • Shannon Library............................................... 37 • Quebec City Network of Libraries ..................... 37 • Post Offices...................................................... 37 • CANEX ............................................................. 38 • Valcartier 911 Emergency Call Centre .............. 39 • Exacta Centre................................................... 39 • Chapel ............................................................. 40 • Snow Removal and Winter Parking................... 40 • School Enrolment............................................. 41 • English-Language Education............................ 41 • Schools Located on base ................................. 41 • Clothing Store .................................................. 42 • Vehicle Licence Requirements.......................... 42 • Fire Department ............................................... 42 • Vehicle Passes ................................................. 43 • Where to Eat at Base Valcartier? ...................... 44 SUPPORT AND WELFARE .................................... 45 • Personnel Selection and Counselling Centre..... 45 • Joint Personnel Support Unit - Quebec Region .............................................. 46 • Operational Stress Injury Social Support Program .................................. 47 • Conflict Resolution Centre ............................... 47 • Harassment Intervention and Prevention Centre ..................................... 48 • SISIP Financial ................................................ 49 FAMILY ............................................................... 51 • Valcartier Family Centre .................................. 51 • La sentinelle des petits Early Childhood Centre .................................... 54 ACCOMMODATION ............................................. 55 • Canadian Forces Housing Agency .................... 55 • Valcartier Residents’ Committee ...................... 55 • Brookfield Global Relocation Services .............. 56 HEALTH............................................................... 57 • Valcartier Health Centre .................................. 57 • Dental Detachment ......................................... 58 CAREER AND EMPLOYMENT .............................. 60 • Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) ............................................... 60 • Non-Public Funds Human Resources Management ................................................... 60 OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CAF MEMBERS ............................................. 61

PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP) MESSAGE FROM THE SENIOR PSP MANAGER.... 67 HEALTH PROMOTION .......................................... 68 PHYSICAL FITNESS AND SPORTS’ PROGRAMS.......................................... 69 • Physical Fitness ............................................... 69 • Military Sports.................................................. 70 • Adapted Fitness ............................................... 71 COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT .......... 73 Sports and Recreation Plan (SRP).................... 74 • Community Recreation Programs ..................... 75

6

Recreation Clubs............................................... 76 • Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association ...................................................... 76 • Mistral Laurentien Minor Soccer Club .............. 76 • Valcartier Recreational Shooting Club............... 76 • Music School ................................................... 77 • Figure Skating Club.......................................... 77 • Old Lion’s Recreational Hockey League............ 77 • Recreational Sport Leagues ............................. 77 MESSES ............................................................ 78 ADSUM NEWSPAPER .......................................... 79 CENTRE PLEIN AIR CASTOR................................ 80 • Restaurant-bar................................................. 80 • Outdoor Boutique ............................................. 80 • Outdoor Equipment Rentals.............................. 80 • Golf.................................................................. 81 • Cross-country Skiing........................................ 82 • Slopes.............................................................. 82 • Snowshoeing ................................................... 82 • Rollerblading path............................................ 82 • Hill Fitness trail ................................................ 82 • Mountain Biking............................................... 83 Myriam Bédard Biathlon Centre....................... 83 Hunting & Fishing Club..................................... 83 COMMUNITY AND SPORTS FACILITIES ............... 84 • Sports Centre................................................... 84 • Outdoor facilities.............................................. 84 • Multipurpose Track with Exercice Stations ....... 85 • Fitness Tracks with Exercice Stations .............. 85 • Obstacle Course............................................... 85 • Clément-Boulanger Arena ................................ 85 • Recreation Parks.............................................. 85 • Skateboard and In-Line Skating Park ............... 85 • Outdoor Pool .................................................... 85 • Lac du Père Cabin............................................ 85 • Community Centre ........................................... 86

TELEPHONE DIRECTORY

......... 89 ADVERTISER’S DIRECTORY................................. 93

BASE MAPS BASE VALCARTIER MAP...................................... 96 OBSTACLE COURSE................................................... 99 PHYSICAL FITNESS TRAIL ................................ 100 GOLF COURSES ................................................ 101 HILL FITNESS TRAIL ........................................ 102 CROSS COUNTRY SKIING AND SNOWSHOEING TRAILS .................................... 103


BASE VALCARTIER

7


Me Me Vicky Vickky B Boucher oucherr, LL.B LL.B.,., D D.D.N. .D.N. Notaire Notaire et cconseillère onseillère jur juridique idique

T : 418-914-9738 F : 418-914-9739 vboucher@notar vboucher@notarius.net ius.net

www.pbnotaires.com www.pbnotaires.com 5100 rue des TTournelles, o ournelles, bur. bur. 238, Québec Québec (QC) (QC) G2J 1E4

8


BASE VALCARTIER

Située sur un plateau au pied des Laurentides, à 29 kilomètres du Vieux-Québec, la Base Valcartier occupe un territoire d’environ 12 par 24 kilomètres.

Located on a plateau at the foot of the Laurentian Mountains, some 29 kilometres from Old Quebec, Base Valcartier is spread over an area that measures about 12 by 24 kilometres.

Valcartier est sans contredit l’une des bases les mieux nanties au pays. On y trouve un secteur résidentiel de 749 logements, un centre commercial, un journal, deux écoles, une chapelle, un centre de ressources pour les familles des militaires, un centre hospitalier, un centre communautaire, un centre des sports, un terrain de golf et de nombreux clubs de loisirs qui font l’envie de plusieurs bases. En outre, la base héberge le Centre de biathlon Myriam-Bédard, l’un des meilleurs sites du genre en Amérique du Nord.

Valcartier is, without a doubt, one of the best equipped bases in the country. It boasts 749 housing units, a shopping centre, a newspaper, two schools, a chapel, a military family resource centre, a hospital, a community centre, a sports centre, a golf course and numerous recreational clubs that make it the envy of many bases. Valcartier is also home to the Myriam Bédard Biathlon Centre, one of the best biathlon facilities in North America. The area around Valcartier is without a doubt a paradise for those who enjoy outdoor activities. Snowmobiling, crosscountry skiing, snowshoeing, horseback riding, canoeing, hunting, fishing, swimming, hiking, mountain biking and comfort biking can all be enjoyed close by the base. Whether you’re looking to stay in shape or simply to have fun, the possibilities are infinite!

La région périphérique de Valcartier est, sans conteste, le paradis du plein air : motoneige, ski de randonnée, promenade en traîneaux à chiens, équitation, canot, chasse et pêche, plage, randonnée pédestre, vélo de montagne, vélo de randonnée; toutes des activités qui peuvent se pratiquer à proximité. Faites votre choix, une multitude de possibilités s’offrent à vous que ce soit pour garder la forme ou pour le plaisir.

A Few Facts & Figures

Quelques chiffres

Valcartier Base is a community in itself. Its large and diverse population includes more than 6,000 service men and women.

La Base Valcartier constitue une communauté à elle seule. Nombreuse et diversifiée, sa population est composée de plus de 6000 militaires.

• Valcartier Base also employs more than 1,200 permanent and temporary Public Service workers, including Non-Public Funds employees.

• La Base Valcartier regroupe un peu plus de 1200 civils, employés permanents et temporaires de la Fonction publique fédérale incluant les employés des Fonds non publics.

• During the summer months, the community swells due to Reserve training and cadet summer training - as many as 2,000 users of Camp Vimy and 2,500 participants in the Cadet Summer Training Program flock to Valcartier for training.

• Pendant l’été, en raison de l’entraînement de la Réserve et des cadets, 2000 personnes en poste au Camp Vimy et plus de 2500 inscrites au Centre d’instruction d’été des cadets viennent grossir les rangs de la population déjà sur place.

• Range and Training Areas Service is responsible for 29 ranges and training areas that are available for collective and individual training of troops. Together, the ranges and training areas cover a territory that allows for live firing at large unit level.

• Relevant de la responsabilité du service des Champs de tir et des secteurs d’entraînement, 29 secteurs sont disponibles pour l’entraînement collectif et individuel des troupes. Leur superficie totale permet d’effectuer du tir réel du niveau des grandes unités.

• Each year, Base Valcartier spends more than $23 million on various goods and services.

• Chaque année, la Base Valcartier verse plus de 23 millions de dollars à divers fournisseurs.

• Military personnel and civilian employees as a whole earn, on average, $450 million a year in gross wages.

• Les salaires bruts des employés militaires et civils s’élèvent en moyenne à 450 millions de dollars.

• The approximate nominal value of the buildings and various facilities within the base and the areas under its responsibility is estimated at $1.3 billion.

• La valeur totale des bâtiments et diverses infrastructures de la base et de son secteur de responsabilité représente environ 1,3 milliard de dollars.

• The operating and maintenance budget for the Quebec City portion of Base Valcartier is $27 million.

• Le budget de fonctionnement et d’entretien de la Base Valcartier, pour la région de Québec, est de 27 millions de dollars.

9


BASE VALCARTIER

SEMPER FIDELIS

SEMPER FIDELIS

La devise de la Base Valcartier, Semper Fidelis, signifie en latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue pour être celle du Corps des Marines des États-Unis, en plus d’être celle de nombreux corps d'armée.

The motto of Base Valcartier, Semper Fidelis, is latin for “Always faithful”. This is also known as the motto of the United States Marine Corps as well as the motto of numerous army corps.

La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les militaires qui ont œuvré à la base depuis sa fondation.

The motto reflects the spirit of the soldiers who have been employed on the base since its foundation.

L’insigne

The Badge

L’insigne de la base affiche trois pattes d’hermine argentées sur un champ noir représentant les trois vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535.

The base badge shows three silver ermines on a black field, which are representative of the three ships Jacques Cartier used on his second voyage to Upper Canada in May 1535.

Une base centenaire

A Hundred-Year-Old Base

Créée en 1914 afin d’entraîner les premières unités du corps expéditionnaire canadien, la Base Valcartier célébrait en 2014 son 100e anniversaire. Le Camp Valcartier voit le jour en réponse à la déclaration de la Première Guerre mondiale. En quelques mois seulement, il devient le plus important camp militaire au Canada. Plusieurs centaines de militaires s’y rassemblent. On y trouve un vaste village de tentes et un champ de tir de 1500 cibles. Aujourd’hui nommée Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier demeure, 100 ans plus tard, l’un des plus importants sites militaires au pays et le principal lieu d’entraînement des Forces armées canadiennes au Québec.

Created in 1914 to train the first units of the Canadian Expeditionary Force, Base Valcartier celebrated its 100th anniversary in 2014. Camp Valcartier was created after the declaration of World War I. In just a few months, it became the largest military camp in Canada. Hundreds of soldiers gathered there. A large tent village was set up, along with a 1,500-target firing range. Today, 100 years later, the base is named 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. It is one of the largest military sites in the country and is the main Canadian Armed Forces training site in Quebec. Photo : Musée régimentaire Les Fusiliers Mont-Royal

Au cœur de l’histoire militaire canadienne

At the Heart of Canada’s Military History

L’histoire de la Base Valcartier remonte aux débuts de la colonisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, le territoire occupé aujourd’hui par la base faisait partie de la seigneurie de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les travaux de colonisation cessent alors et le territoire retourne à son état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages de Saint-Gabriel-Est et de Saint-Gabriel-Ouest, majoritairement peuplés d’anciens militaires.

The history of Base Valcartier dates back to the beginning of the colonization of New France. The site on which Valcartier Base is located once formed part of the Seigneurie de SaintGabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown property. When the process of colonization came to an end, the land returned to its original state of wilderness until 1816, when the villages of Saint-Gabriel East and Saint-Gabriel West - mainly settled by former soldiers - were established there.

Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nombreux à Québec et la coupe du bois dans la région de la Base Valcartier était une activité économique populaire. En fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à construire plus de 100 navires durant les années 1863 à 1865.

At the time, Quebec had many large shipyards, and the harvesting of timber in the area around Base Valcartier was a very popular economic activity. In fact, it is said that timber harvested from Valcartier alone was used to build more than a hundred ships between 1863 and 1865.

10


BASE VALCARTIER

In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the military population grew to 33,000 men living under canvas. The camp was closed in 1918 after the First World War and it remained closed until 1930, when it was reopened to train the Royal 22e Regiment and a few Reserve units.

Un monument en l’honneur du 5 GBMC Inauguré pendant l’été 2008 pour commémorer le 40e anniversaire du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, ce monument célèbre les efforts des milliers d’hommes et de femmes qui ont œuvré au sein de la brigade tout au long de son histoire. L’immense V taillé dans la pierre, un cinq en chiffre romain, est orné des écussons des unités qui forment la brigade.

In the early 1930s, through a job creation program launched during the Depression, Valcartier acquired its first permanent shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of young workers cleared many acres of land, repaired roads and built barracks. Even today, the few concrete buildings that date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty cents) in memory of those difficult times.

A Monument in Honour of 5 CMBG This monument, unveiled in the summer of 2008 to commemorate the 40th anniversary of 5th Canadian Mechanized Brigade Group, honours the efforts of the thousands of men and women who have worked at the brigade throughout its existence. The giant V carved in the stone, the Roman numeral for five, is decorated with the emblems of the units that form the brigade.

In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military activities. It soon became evident that the camp had to remain in operation 12 months a year and that further housing was needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore built to serve as quarters, messes, training facilities and so on. Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were required for the concentration of troops bound for Korea and Germany. The importance of Camp Valcartier was thus established and the authorities decided to make it a permanent camp in 1952. Construction of the new buildings began in 1953 and ended in 1957.

En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du 8 au 22 août. En l’espace de quelques semaines, la population militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour assurer l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques unités de Réserve.

Soldats sur le départ De la Première Guerre mondiale jusqu’aux missions en Afghanistan, Valcartier a été le lieu d’entraînement de milliers de militaires. Comme cette statue de bronze située tout près de l’entrée de la base, ceux-ci ont dû dire «au revoir» à leur famille au moment de se déployer outre-mer. Haute de trois mètres, la statue rappelle l’apport de tous ces militaires canadiens qui ont servi leur pays. Elle a été érigée le 21 avril 1995.

Ainsi, au début des années 30, les premiers abris permanents sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression économique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les quelques bâtiments de béton qui datent de cette époque portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes», en mémoire de ces temps difficiles. En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’activités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner douze mois par année et que d’autres logements sont nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc. Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments débute en 1953 pour se terminer en 1957.

Departing Soldiers From World War I to the Afghanistan missions, Valcartier has been a training ground for thousands of soldiers. Like this bronze statue located right near the base entrance, these soldiers have had to say goodbye to their families when they are deployed overseas. This three-metre-high statue is a reminder of the contribution of all of the Canadian troops who have served their country. The statue was erected April 21th 1995.

11


BASE VALCARTIER

Un cénotaphe pour se recueillir Situé en face du quartier général du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, le cénotaphe est dédié à la mémoire des soldats disparus. C’est au pied de ce monument que sont déposées les couronnes de fleurs pendant la cérémonie du jour du Souvenir qui se tient chaque année sur la Base Valcartier.

A memorial to Gather at The memorial located in front of 5th Canadian Mechanized Brigade Group Headquarters is dedicated to the memory of lost soldiers. At the annual Remembrance Day ceremony at Base Valcartier, flower wreaths are laid at the foot of this monument.

En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement de la base en expropriant le territoire situé au nord de la rivière Jacques-Cartier. La superficie de la base passe ainsi de 50 à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement approuve un projet global de construction visant à fournir des logements au 5e Groupement de combat nouvellement formé.

In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities decided to enlarge the base’s training area by expropriating the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the base’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968, the government also approved a master construction project to accommodate the newly formed 5th Battle Group. The 5th Mechanized Brigade Group and Canadian Forces Base (CFB) Valcartier expanded again in 1973 following the addition of several new buildings to house an ever-increasing number of service members and the grouping of all administrative, logistical and operational functions under one command.

C’est en 1973 que le 5 Groupe-brigade mécanisé du Canada et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments destinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au regroupement sous un même commandement de toutes les fonctions administratives, logistiques et opérationnelles. e

With the end of the Cold War and the return to Canada from Europe of major equipment, as well as an increase in personnel, pursuant to the new defence policy set forth in the White Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced to undertake several projects as part of a larger infrastructure improvement program. New changes were introduced in the wake of deep budget cuts and the need to harmonize service standards across Land Force Quebec Area. This led to the separation of Base and Brigade and the formation of 5 Area Support Group, among them Base Valcartier.

Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles transformations surviennent en raison des nombreuses restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe de soutien de secteur, dont la Base Valcartier fait partie.

In July 2013, the Department of National Defence reinstates the divisional system in the Canadian Army. The Land Force Quebec Area and Joint Task Force (East) become the 2nd Canadian Division / Joint Task Force (East). 5 Area Support Group becomes the 2nd Canadian Division Support Group and the Valcartier Garrison, the 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. The Montreal and St-Jean garrisons retain their original designation as garrison.

En juillet 2013, le ministère de la Défense nationale réinstaure le système divisionnaire au sein de l'Armée canadienne. Le Secteur du Québec de la Force terrestre / Force opérationnelle interarmées (Est) devient la 2e Division du Canada / Force opérationnelle interarmées (Est). Le 5e Groupe de soutien de secteur devient le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada et la Garnison Valcartier, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. Les garnisons de Montréal et de Saint-Jean conservent leur appellation de garnison.

12


BASE VALCARTIER

La Capitale vous attend

Old Quebec Beckons

La ville de Québec fut fondée en 1608 par Samuel de Champlain et est connue comme le berceau de la civilisation française en Amérique du Nord. En 2008, Québec célébrait son 400e anniversaire de fondation. Flâner dans les rues de la plus vieille ville fortifiée en Amérique du Nord est un véritable enchantement. Les murs du Vieux-Québec transpirent l’histoire des peuples qui y ont habité.

Quebec City was founded in 1608 by Samuel de Champlain and is considered the cradle of French civilization in the Americas. In 2008, Quebec celebrated its 400th anniversary. Strolling through the streets of the oldest fortified city in North America is a truly enchanting experience. The walls of Old Quebec speak volumes about the history of the people who have lived within them for generations.

Sacrée joyau du Patrimoine mondial par l’UNESCO en 1985, la ville de Québec vous enivrera par son cachet unique et romantique. Laissez-vous charmer par ses vieilles pierres et ses portes qui vous conduisent tout droit au centre de l’animation.

Designated a World Heritage Site by UNESCO in 1985, Quebec City will hold you spellbound with its unique and romantic character. Its old stones and gates will charm you as you find your way to the heart of the Old City. Whether on foot, in a car, on a bicycle or in a horse-drawn carriage, you will discover the city’s very soul: its courteous and friendly inhabitants as well as its charming restaurants and open recreation areas.

Que vous soyez à pied, en voiture, à bicyclette ou en calèche, vous découvrirez le cœur même de la capitale : ses habitants courtois et chaleureux, ses restos sympathiques et ses nombreux espaces de détente.

Cultural life in Quebec City flourishes thanks to its theatres, playhouses, movie houses, symphony orchestra and museums that offer a variety of attractions throughout the year. During the summer, numerous street entertainers invade Old Quebec to everyone’s great delight.

La vie culturelle est fort active à Québec où les théâtres, salles de spectacles, cinémas, orchestre symphonique et musées vous divertissent tout au long de l’année. Pendant l’été, les amuseurs publics envahissent le Vieux-Québec pour le plus grand bonheur des passants.

The Summer Festival adds extra excitement to the warm July evenings. In early August, our rich history is re-enacted through the Fêtes de la Nouvelle-France. In winter, the Quebec Winter Carnival and its numerous family activities generate the kind of festive atmosphere to make you forget the chilly temperatures.

Le Festival d’été anime les chaudes soirées de juillet et les Fêtes de la Nouvelle-France nous font revivre notre histoire au début du mois d’août. Pendant l’hiver, le Carnaval de Québec et ses multiples activités familiales vous plongent dans une ambiance festive à vous faire oublier la température hivernale.

La Citadelle, forteresse et résidence

The Citadelle, a Fortress and a Residence

Québec possède les plus importantes fortifications construites sous le régime anglais en Amérique du Nord : une forteresse de 37 acres de superficie. Au lendemain de la guerre de 1812, le Gouvernement britannique, craignant que les États-Unis ne tentent de nouveau une invasion du territoire canadien, approuve en 1818 la construction d’une citadelle sur le promontoire du Cap Diamant.

Quebec is home of the most important fortification built during the English regime in North America: a fortress that covers 37 acres. Following the war of 1812, the British government, dreading a new invasion on Canadian soil by the Americans, approved the construction, in 1818, of the Citadelle on the promontory of Cap Diamant.

Des troupes anglaises ont habité la Citadelle à compter de sa construction jusqu’en 1871. Dès lors, les troupes canadiennes l’ont occupée sans interruption. Elle est le foyer du Royal 22e Régiment depuis le 5 mai 1920. La Citadelle est aussi la seule résidence dont dispose le Gouverneur général du Canada à l’extérieur de Rideau Hall à Ottawa.

English troops were garrisoned there from the time of its construction to 1871, when Canadian troops took charge of the garrison. The Citadelle has been home to the Royal 22e Régiment since the 5th of May 1920. It is also the only other residence of the Governor General of Canada outside Rideau Hall in Ottawa.

Plusieurs conférences et rencontres se sont tenues et se tiennent toujours à la Citadelle. Parmi les plus importantes, notons les conférences de Québec de 1943 et 1944 qui ont réuni Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt et William Lyon Mackenzie King.

The Citadelle has been the site of many conferences and meetings, the most important ones being the Quebec conferences of 1943 and 1944. They brought together Winston Churchill, Franklin D. Roosevelt and William Lyon Mackenzie King.

Avec la présence du 2e Bataillon et de la célèbre Garde en Rouge pendant la saison estivale, la Citadelle fait partie intégrante de la vie à Québec.

With the presence of the 2nd Battalion, Royal 22e Régiment, and “La Garde en Rouge” during the summer, the Citadelle is an important part of day to day life in Quebec City.

13


E

AM

E-D

OL RU ED

6

US

N RA

354

EIL

TR

O GN

H 5

UE

E ÈR BI UR O T

AVE DU SENTIER

RUE SAINT-CYRILLE

1

7 AVE

CER

2

ISE S

R

367

8 RUE ROXANNE

3 RU

4 RO U CO TE RC OR A

EF ISE

T

367 N

ROUTE DU DOMAINE

365 RUE

SYP

RÈS

5 eA VE

12

9

10 11

CH TOUR DU LAC NORD

14


GRIZZLY 700

125, Grande-Ligne, Saint-Raymond (Qc) G3L 2Y4

OUVERT LE SAMEDI

418 337-8744 SANS FRAIS : 1 866 936-3295 TÉLÉC. : 418 337-8745

484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond

418 337-2234

ventes@performancevoyer.com

Sans frais : 1 877 337-2234

www.performancevoyer.com

www.hyundaistraymond.com

ûter VVenez enez e go goûter Le Cendrillon, meilleur fromage au monde en 2009 !

ire de repas Air i ure intéérie i ure é té et ex rie

Bienvenue

NE RATEZ PAS LE BATEAU L’AN PROCHAIN.

AUX PETITS GROUPES ET FAMILLES! • • • • • •

Le plus grand choix de fromages dans la région Épicerie fine, pain frais Viandes de gibier et produits du terroir Plateau de fromages et panier-cadeaux Yogourt au fromage offert à l’année Activité vidéo dégustation et forfaits sur réservation

CRÈME GLACÉE AVEC COULIS BEURRE L’ÉRABLE SAUCÉE OU NON DANS LE CHOCOLAT BELGE

Vous auriez aimé publier une annonce dans ce Guide?

En saison

Envoyez-nous une demande d’information à

418.337.4287 / Boutique : poste 2400

+adsum@forces.gc.ca

71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond

www.alexisdeportneuf.com

LA BOUTIQUE EST OUVERTE 7 JOURS / 7

VOUS AVEZ UN APPAREIL,

NOUS AVONS LA PILE

Batterie pour : véhicule, VTT, tout appareil électrique, toute batterie domestique ou commerciale

Lumière 12 volts LED pour votre VTT ou tracteur

Panneaux solaires, régulateurs, batteries à décharge profonde ... et toutes les pièces pour votre système d’énergie alternative

15


TRA VENEZ TRAVAILLER RA AVA AILLER EN ANGLAIS ! COME WORK IN ENGLISH! Nous recrutons continuellement pour nos écoles de la région de Québec.

W We e recruit continually for our schools in the Québec City region.

s Enseignants au primaire et au secondaire / TTeachers s Enseignants e eachers at the Elementary Elementa and Secondary levels s TTechnicien(ne)s echnicien(ne)s en éducation spécialisée / Special S Education TTechnicians echnicians s Préposé(e)s aux élèves èves handicapé(e)s / Attendants Atte for Handicapped Students s Éducateur(trice)s et technicien(ne)s en service de garde / Day Care Te TTechnicians echnicians and Educators Educato s Surveillant(e)s d’élèves èves / Student Supervisor Supervisors s Personnel administratif ratif / Administrative Personnel Pers s Psychologues / Psyc Psychologists Pour les offres d’emploi de nos écoles / For job opportunities ties in our schools

www.cqsb.qc.ca www.cqsb.qc.ca EDUCATIONAL EDUCA ATTION NAL STRATEGIES STRA ATEGIES T Our School T Team eeam will focus on the following two strategic directions to support our students and their families.

DIRECTION 1 – ACADEMIC Through the involvement of the school community community,, we want to continue to promote:

18, rue Ladas Courcelette

s A strong literate English environment while fostering a successful French Second Language Program;

Québec (QC) G0A 1R1

s Strong achievement in numeracy as part of a complete Mathematics, Science and T Technology echnology Program.

T T:: 418.844.1457 F: 418.844.3138 Stephane.Lagace@cqsb.qc.ca S Follow us

DIRECTION 2 – SOCIAL Through the involvement of the school community community,, we want to: s Support students in their social development such that they achieve a sense of social responsibility and acquire problem-solving skills which will ultimately lead to personal and academic success;

www.cqsb.qc.ca/ddo www .cqsb .cqsb.qc.ca/ddo

s Offer opportunities for students to participate in a healthy and fit lifestyle, as per the MELS’ and the CQSB’ CQSB’ss Policies on Healthy Eating and Active Living;

The Central Quebec School Board invites parents and students to choose Dollard-des-Ormeaux School.

s Offer our students the opportunity to take in the many cultural influences surrounding them.

Call us to make an appointment to visit the school and see first-hand the unique experience shared by students and staff. Our complete school provides quality education for students from Kindergarten to Secondary 5 (Grade 11).

HOME OF THE VIKINGS! 16


FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

17


DEPUIS

20 ANS

Dentisterie générale | Prothèse sur implants | Soins esthétiques Transformation du sourire | Radiographies numériques | Anesthésie sans douleur | Nos bons services avec vos assurances dentaires

au service de la population de Ste-Catherine

18


FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS

Organisations militaires desservies par la Base Valcartier

Military Organizations Supported by Base Valcartier

La compréhension de la structure militaire dans la région de Québec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les pieds pour la première fois.

It can be challenging to understand the military structure in the Quebec region, particularly for a newcomer. Base Valcartier has two major formations: 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) and 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG).

La Base Valcartier compte deux formations majeures : le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC).

2 CDSG includes Base Valcartier and Montreal and St-Jeansur-Richelieu garrisons –– as well as approximately 60 facilities, the largest of which are at Farnham, St-Hubert and the Quebec City Citadel.

Le GS 2 Div CA englobe la Base Valcartier et les garnisons de Montréal et Saint-Jean-sur-Richelieu ainsi qu’une soixantaine d’installations dont les plus importantes se trouvent à Farnham, à Saint-Hubert et à la Citadelle de Québec.

2 CDSG is made up of eight units and is tasked with providing high-quality services to its 141 integral, lodger and outside base units, the majority of which are located at Valcartier.

Constitué de huit unités, le GS 2 Div CA doit offrir des services de qualité à ses 141 unités intégrées, hébergées et hors base, dont la majorité est située à Valcartier.

5 CMBG, for its part, is the backbone of 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). It is a Canadian Army operational combat formation made up of more than 4,500 Regular and Reserve Force members and civilian employees spread across eight units; and it has some 1,000 vehicles of different types. The formation accounts for the majority of the military population at Base Valcartier, and its headquarters is co-located with that of the base.

Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance de la 2 Division du Canada (2 Div CA). C’est une formation opérationnelle de combat de l’Armée canadienne composée de plus de 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils répartis dans huit unités, et disposant de quelque 1000 véhicules de différentes sortes. Le 5 GBMC compte dans ses rangs la majorité de la population militaire de la Base Valcartier et son quartier général est colocalisé avec celui de la base. e

Other formations and units inside and outside of the base are supported by Valcartier: 2 Cdn Div Training Centre, 430th Tactical Helicopter Squadron, 5th Field Ambulance, 5th Military Police Regiment, 35th Canadian Brigade Group, Naval Reserve, Canadian Forces Recruiting Group and a number of other units and agencies.

D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de la base sont soutenues par Valcartier : le Centre d’instruction de la 2 Div CA, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, la 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve navale, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes et plusieurs autres unités et agences.

The following pages provide more in-depth information on Base Valcartier’s main formations and units.

Les pages suivantes fournissent des informations plus détaillées sur les principales formations et unités de la Base Valcartier.

2 DIV CA 2 CDN DIV SUR LA BASE / ON BASE GS 2 DIV CA 2 CDSG Svc Ops / Ops Svc Coord Base / Base Coord CTSE / RTA OAP / PAO Svc Génie / Eng Svc Esc Trans / Sig Sqn Svc Pers / Pers Svc Svc Cons Ress / Res Cons Br Svc Tech / Tech Svc Svc Corpo / Corp Svc Contrôleur / Comptroller Mus R22eR / R22eR Band

5 GBMC 5 CMBG QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ 5 RALC 12 RBC 5 RGC / 5 CER QGET / HQ & Sig Sqn 1 R22eR 2 R22eR 3 R22eR 5 Bon Svc / 5 Svc Bn CRTS / ASIC

HORS BASE / OUTSIDE BASE CI 2 DIV CA 2 CDN DIV TC CEES / SETC CFL / LTC

5 RÉGT PM 5 MP REGT

4 CIE RENS 4 INT COY e

nd

42 Pon / 42 PI

4 GP SVC S 4 H SVCS GP 5 Amb C / 5 Fd Amb

430 ETAH

1 U DENT

430 TAC HEL SQN

1 DENT UNIT

PPM Val / Val MPP 5 PPM / 5 MPP 55 Cie PM / 55 MP Coy

Autres unités ou agences offrant des services sur la base / Other units and agencies providing services on base ACC / VAC CFV / VFC FNP / NPF FINANCIÈRE SISIP / SISIP Financial PSP / PSP ALFC / CFHA CISP Valcartier / IPSC Valcartier JAGA / AJAG SNE FC / CF NIS UISP rg Qc / JPSU Qc Rg CANEX / CANEX CSRHC / CHRSC PMR (Est) / RMP (Eastern) SGR Brookfield / Brookfield GRS

19

35 GBC 35 CBG QG 35 GBC / 35 CBG HQ 12 RBC (M) / 12 RBC (M) 6 RAC / 6 RAC 62 RAC / 62 RAC 35 RGC / 35 RGC Voltigeurs / Voltigeurs Fus du St-L / Fus du St-L R de Chaud / R de Chaud 35 Bon Svc / 35 Bn S 35 Régt Trans / 35 Sig R

2 GPRC 2 CRPG

URSC(E) RSCU(E)

Dét QC / QC Det

Dét QC / QC Det

5 RÉGT PM 5 MP REGT 4 cie PM / 4 MP Coy 42 PPM / 42 MPP 43 PPM / 43 MPP

RESNAV NAVRES ENFC (Q) / CFFS (Q) QG RESNAV / NAVRES HQ NCSM / HMCS Montcalm NCSM / HMCS D’Iberville NCSM / HMCS Radisson

4 Gp Svc S 4 H Svcs Gp 55 Amb C / 55 Fd Amb

CRFC Québec CFRC Quebec

Autres unités ou agences du MDN hors base / Other DND units or agencies outside base 2 AAQDN / 2 NDQAA

BPIEPC / OCIPEP

RDDC / DRDC

NOTE : CET ORGANIGRAMME REPRÉSENTE LES LIENS DE COMMANDEMENT INTÉGRAL.

CEEM / METC


GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Services du GS 2 Div CA

2 CDSG Branches

Service des Opérations

Operation Service

Le service des Opérations est en place pour assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du GS 2 Div CA, pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les activités relatives aux garnisons et à la communauté militaire.

This service is established to ensure the harmonization of 2 CDSG services, maintain the high quality of these services, and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community. Composition

Composition

• Garrison Coordinators of Montreal and St-Jean and Base Valcartier • Range and Training Areas (RTA) Service • Personnel Support Programs (Fitness and military sports, Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Recreation Community Services and Centre plein air Castor) • Public Affairs, Imaging and Graphic Arts (see text below) • Official Languages Coordinator Centres

• Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean et de la Base Valcartier • Champs de tir et secteurs d’entraînement • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement physique et sports militaires, Mess, journal Adsum, Promotion de la santé, Loisirs communautaires et Centre plein air Castor) • Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques (voir texte plus bas) • Centres de coordination des langues officielles

Partners • NPF accounting • CANEX • Canadian Forces Housing Agency

Partenaires • Comptabilité des FNP • CANEX • Agence de logement des Forces canadiennes

Public Affairs Because of its expertise, the Public Affairs (PA) team plays a major role in the base internal and external communications. The team is made up of three public affairs officers (PAO).

Affaires publiques Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques (AP) joue un rôle prépondérant pour les communications externes et internes au sein de la Base Valcartier. Cette équipe est composée de trois officiers d’affaires publiques (OAP).

PA in Valcartier have one of the most robust imagery capacities within 2 Cdn Div as well as graphic arts services. Imaging and Graphic Arts sections provide general and specialized photography and computer graphics services.

Les AP de la Base Valcartier possèdent une des plus importantes capacités en imagerie de la 2 Div CA ainsi qu’un service d’arts graphiques. Les sections d’Imagerie et des Arts graphiques offrent des services généraux et spécialisés de photographie et d’infographie.

Take note that a separate PA team takes care of matters related to 5th Canadian Mechanized Brigade Group personnel or activities. Telephone numbers:

Il est à noter qu'une équipe d'AP distincte se charge des dossiers qui touchent le personnel ou les activités du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.

• Public Affairs 2 CDSG: 418-844-5000, ext 7641 • Public Affairs 5 CMBG: 418-844-5000, ext 4688 Imaging

Numéros de téléphone :

Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5455

• Affaires publiques GS 2 Div CA : 418 844-5000, poste 7641 • Affaires publiques 5 GBMC : 418 844-5000, poste 4688

Graphic Arts

Imagerie

Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6413

Bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5455 Arts graphiques Bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6413

20


GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Service du Génie

Engineering Service

Le service du Génie gère les infrastructures de la 2 Div CA dans le but de fournir des infrastructures adéquates aux unités intégrées, hébergées et hors base, de sorte qu’elles puissent s’acquitter de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’entraînement. Le service du Génie est également chargé de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains.

Engineering Service manages the infrastructure of 2 Cdn Div in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral, lodger and outside base units in fulfilling their missions. Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads and grounds of all sorts, as well as training areas. Engineering Service is also in charge of leases, acquisitions and disposals of buildings and lands. At all times, to report an infrastructure problem concerning the Base Valcartier area of responsibility, units must contact the Engineering Service receiving office at 418-844-5000, extension 7666. All requests for improvements and renovations or new infrastructure requirements must be submitted to Engineering Service using a CF 141 form.

Pour signaler un problème concernant les infrastructures à l’intérieur de la zone de responsabilité de la Base Valcartier, les unités doivent communiquer en tout temps avec le service du Génie au numéro 418 844-5000, poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis au service du Génie à l’aide du formulaire CF 141.

Management and maintenance of residential housing units (RHU) are the responsibility of Canadian Forces Housing Agency.

À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement résidentiel (ULR) est sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces canadiennes.

2 CDSG Signals Squadron The 2 CDSG Signals Squadron (2 CDSG Sig sqn) provides support to information technology (IT) systems in support of expeditionary, domestic and institutional operations, giving 2 Cdn Div and clients who depend on 2 CDSG a reliable and solid command support, helping them to better accomplish their mission. Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, well-trained and properly equipped team, the 2 CDSG Sig sqn is able to provide complete and efficient IT system support that keeps 2 Cdn Div at the cutting edge of technology.

Escadron des transmissions du GS 2 Div CA L’Escadron des transmissions du GS 2 Div CA (ET GS 2 Div CA) fournit les services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, domestiques et institutionnelles permettant à la 2 Div CA et aux dépendances du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commandement fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, l’ET GS 2 Div CA est en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes TI complets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers de la 2 Div CA peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie.

Telephone number: 418-844-5000, ext 7777

Personnel Service Personnel Service encompasses a multitude of services, including the Soldier Support Centre, chaplain services, food, accommodation and housekeeping services. There is also the Military Human Resource Centre which, among other things, deals with personnel management, pay, postal services, release and records. There is also an administration link with the Valcartier Family Centre, Integrated Personnel Support Centre, SISIP Financial, Canadian Defence Community Banking and the Dispute Resolution Centre.

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7777

Service au personnel Le Service au personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de services tels que l'aumônerie, l’alimentation, l’hébergement l’entretien ménager et le Centre de soutien au soldat. À ces services s'ajoutent les ressources humaines militaires qui s'occupent entre autres de l'administration du personnel allant de la solde et du courrier à la libération des Forces armées canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administratif avec le Centre de la famille Valcartier, le Centre intégré de soutien au personnel, la Financière SISIP, les Services bancaires pour la communauté de la Défense nationale ainsi que le Centre de résolution des conflits.

21


GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA (GS 2 DIV CA) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP (2 CDSG)

Service de Conservation des ressources

Resource Conservation Branch

Les spécialistes du service de Conservation des ressources assurent le respect des lois, des directives, des normes et des règlements applicables au ministère de la Défense nationale dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière, gestion des matières dangereuses et sécurité des matières radioactives. Ils remplissent leur mandat en responsabilité partagée avec les autres organisations de la 2 Div CA et de la FOI (Est) selon une gestion de risques et des normes de service. Les directives et ordonnances administratives du service visent à assurer un contrôle intégral permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements.

In keeping with the laws, directives, standards and regulations that apply to Department of National Defence, Resource Conservation Branch specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety, hazardous waste management and radiation safety. This mandate is fulfilled in shared responsibility with the organizations of 2 Cdn Div and JTF (East) in accordance with risk management and service standards. The Resource Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control for the safety of personnel and the protection of the environment, both in garrison and in the field. Through national programs, ad hoc studies and technical notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in the branch’s various fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s specialists, in addition to their role as inspectors, provide technical advice and training to the commanders and personnel of units and formations in 2 Cdn Div/JTF(East).

Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours spécialisés dans les différents champs de compétence du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des commandants et du personnel des unités et formations de la 2 Div CA/FOI(Est).

Technical Services (Tech Svc)

Services techniques (Svc Tech)

Technical Services provides and ensures institutional support in the areas of supply, transportation, movements and maintenance to units and entities assigned to its area of responsibility which includes Valcartier, Montreal and St-Jean.

Les Services techniques fournissent et assurent des services institutionnels de base d'approvisionnement, de transport, de mouvement et de maintenance aux unités et entités assignées dans sa zone de responsabilité qui inclut Valcartier, Montréal et Saint-Jean.

Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) The Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) was founded in 1922. Over the years, the Band, a group now composed of 35 professional musicians, has acquired a prestigious reputation well beyond Canada's borders.

Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR) C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR). Au fil des ans, la Musique, ensemble maintenant composé de 35 musiciens professionnels, s’est acquis un prestige et une renommée qui dépassent largement nos frontières.

With its various military and civilian functions, the Band shows a great deal of versatility. We can find them on numerous stages: the change of the guards at the Citadel in Quebec City, military parades, change of command parades, official ceremonies, honour guards, public concerts, school concerts, fund raisers.

Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la Mus R22eR fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de nombreuses scènes : Garde en Rouge à la Citadelle de Québec, défilés militaires, prises d’armes, cérémonies protocolaires, gardes d’honneur, concerts publics, concerts d’école, événements caritatifs. Tout est au programme de la Musique et tout s’enchaîne dans une envolée mélodieuse. De plus, la Musique démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie variable, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en de nombreux sous-ensembles. La variété est à la page, au gré des courants et des époques.

The Band does everything and to the highest possible standards. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing flexibility, with a variety of groups playing different types of music that will continue to surprise you and take your breath away. Web site: www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

Site Web : www.armee.forces.gc.ca/mr22r/home-fra.asp

22


Message du commandant et du sergent-major du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada

Message from the Commander and the Sergeant Major of 5th Canadian Mechanized Brigade Group

Colonel

Adjudant-chef / Chief Warrant Officer

DANY FORTIN

STÉPHAN DESPINS

Commandant du 5 GBMC / Commander of 5 CMBG

Sergent-major du 5 GBMC / Sergeant Major of 5 CMBG

e sergent-major du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC), l’adjudant-chef Stéphan Despins, se joint à moi pour vous souhaiter la plus cordiale des bienvenues à Valcartier. Que vous reveniez dans la région après une mutation à l’extérieur ou que vous arriviez pour la toute première fois, vous serez charmé par cette ville fortifiée et ses environs qui recèlent des sites exceptionnels et qui proposent une foule d’activités.

L

hief Warrant Officer Stéphan Despins, Sergeant Major of 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG), joins me in wishing you the warmest of welcomes to Valcartier. Whether returning to the region after an outside posting or coming here for the very first time, you will be charmed by this walled city and the surrounding area, home to many outstanding sites that offer a variety of activities.

C

Avec ses huit unités et ses 4500 membres, le 5 GBMC est un joueur de premier plan dans la région. Notre formation multiplie d’ailleurs les efforts pour se rapprocher de la population civile de Québec, que ce soit lors d’entraînements hors base, comme l’exercice RAFALE BLANCHE, ou dans le cadre d’activités grand public comme Expo Québec.

With its eight units and 4,500 members, 5 CMBG is a major player in the region. Our formation also takes every opportunity to reach out to the civilian population of Quebec City, whether during off-base training, like Exercise RAFALE BLANCHE, or by playing a role in activities aimed at the general public like Expo Québec. From the last months of 2014 to the summer of 2015, 5 CMBG undertook a rigorous training cycle. With an especially demanding culminating point at Canadian Manœuvre Training Centre (Wainwright, Alberta) in the spring, the Brigade Group warriors successfully reaffirmed their vigour, their spirit of innovation and their courage. Thanks to their hard work, Canada can count on a well-trained combat formation prepared to conduct expeditionary and domestic operations until the summer of 2016.

Des derniers mois de 2014 jusqu’à l’été 2015, le 5 GBMC a vécu un cycle d’entraînement exigeant. Avec un point culminant particulièrement éprouvant passé au Centre canadien d’entraînement aux manœuvres (Wainwright, Alb.) au printemps, les guerriers du Groupe-brigade ont su réaffirmer leur dynamisme, leur esprit d’innovation et leur courage. Ce travail acharné fait en sorte que le Canada peut compter sur une formation de combat bien entraînée et prête à accomplir des opérations, expéditionnaires ou domestiques, jusqu’à l’été 2016.

During this period of high availability, some of you will likely be engaged in operational tasks. Despite an ongoing training program, you should know that commanding officers at every level are fully aware of the present heightened tempo. For this reason, these senior officers pledge to pay particular attention to your health and your work performance.

Pendant cette période de haute disponibilité, certains d’entre vous seront probablement engagés dans des tâches opérationnelles. Malgré un entraînement continu, sachez que les commandants à tous les niveaux sont bien conscients du tempo élevé qui prévaut. C’est pourquoi ceux-ci s’engagent à porter une attention particulière autant à votre santé qu’à votre performance au travail.

It is easy to make use of the sports and recreational facilities on the Base and in the region, and a range of activities is available to help take care of your physical and mental health. It is also reassuring to be able to count on a vibrant community and on the courteous and enthusiastic personnel at the Family Centre, the Sports Centre and the Community Recreation Department, to name just a few. Everything is in place to help you find a balance between your personal and professional life, the key to success.

Il est facile de profiter des installations sportives et récréatives de la Base et de la région, ainsi que de nombreuses activités offertes pour justement prendre soin de votre santé physique et morale. Il est aussi rassurant de pouvoir compter sur une communauté vibrante et sur l'aide du personnel courtois et dynamique du Centre de la famille, du Centre des sports et du Service des loisirs communautaires, pour ne nommer que ceux-là. Tout est donc en place pour vous assurer d'atteindre un équilibre de vie professionnelle et personnelle, clé du succès.

In closing, I would especially like to welcome my successor, Colonel Michel-Henri St-Louis. I also restate my words of welcome to all in Valcartier. Looking forward to meeting you.

En terminant, j'aimerais spécialement souhaiter la bienvenue à mon successeur, le colonel Michel-Henri St-Louis. Je réitère aussi mes souhaits de bienvenue à Valcartier à tous, et au plaisir de vous rencontrer. ALLONS-Y!

“ALLONS-Y!”

23


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

«Allons-y!»

“Allons-y!”

Le 5 Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968, la 5e Brigade compte aujourd’hui sur un effectif de plus de 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils, et dispose d’environ 1000 véhicules de différentes sortes.

5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a Canadian Army battle formation. Established in 1968, the 5th Brigade has an establishment of more than 4,500 members of the Regular and Reserve forces as well as civilian employees, and is equipped with approximately 1,000 vehicles of different sorts.

e

Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC joue un rôle important dans l’organisation de la défense de l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté canadienne, les hommes et les femmes de Valcartier n’hésitent pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque les circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait lors des inondations du Saguenay et du Manitoba, ainsi que durant la crise du verglas dans la grande région de Montréal. Plus récemment, les membres de la Brigade ont été déployés aux alentours de Saint-Jean-sur-Richelieu afin de prêter main-forte aux autorités civiles lors des inondations du printemps 2011 en Montérégie.

A front line formation of the National Defence, 5 CMBG plays a major role in the organization of the defence of North America. Active members of Canadian society, the men and women of Valcartier are committed to aiding and assisting their fellow citizens when circumstances demand, as was the case during the Saguenay River floods in Quebec, the Red River floods in Manitoba and the ice storm that struck the greater Montreal area. More recently, members of the Brigade were deployed around Saint-Jean-sur-Richelieu to lend support to civilian authorities during the spring 2011 floods in the Montérégie area.

Sur la scène internationale, plus de 10 000 membres du 5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de maintien de la paix, ce qui fait de ces gens de véritables ambassadeurs du Canada à l’étranger. Leur contribution soutenue en Bosnie-Herzégovine et en Croatie en est probablement l’exemple le plus éloquent. Dans des conditions difficiles, ils ont alors protégé la vie de civils et permis la réalisation d’initiatives de stabilisation et de reconstruction dans les Balkans. En 2010, en plus de prendre part à la sécurité entourant la tenue des Jeux olympiques de Vancouver, les membres de la 5e Brigade ont entrepris de nombreux défis en intervenant rapidement afin d’assister le peuple haïtien suivant le séisme qui a secoué le pays en janvier. Cela s’ajoute à une participation déjà bien active aux opérations de maintien de la paix, de stabilisation et d’aide humanitaire dans ce pays des Grandes Antilles. Notons à cet effet la présence récente d’un peloton de 34 membres du 5 GBMC intégré au 18e contingent de l’Armée brésilienne en soutien à la MINUSTAH (Mission des Nations unies pour la stabilisation en Haïti) de juin à novembre 2013. Ensemble, ces militaires ont notamment collaboré à des projets humanitaires comme la distribution d’eau potable.

On the international scene, more than 10,000 members of 5 CMBG have been deployed since 1990 as part of peacekeeping operations. The deployments have made these men and women true ambassadors of Canada abroad. Their continued contribution in Bosnia and Herzegovina and Croatia is probably the best example. In difficult conditions, they then protected the lives of civilians and allowed the realization of stabilization and reconstruction initiatives in the Balkans. In 2010, in addition to taking part in the security efforts for the Vancouver Olympic Games, members of the 5th Brigade undertook numerous challenges by intervening quickly to assist the Haitian people following the earthquake that shook the country in January. This adds to an already active participation in peacekeeping operations, and in stabilization and humanitarian aid in this country of the Greater Antilles. We note in this regard the recent presence of a platoon of 34 members of 5 CMBG integrated in the 18th contingent of the Brazilian Army in support of MINUSTAH (United Nations Stabilization Mission in Haiti) from June to November 2013. Together, these soldiers have collaborated to humanitarian projects such as distribution of drinking water.

Dans un autre registre, entre novembre 2006 et juin 2011, la majorité des militaires du 5 GBMC se sont déployés à Kandahar, dans le sud de l’Afghanistan. La Force internationale d’assistance à la sécurité (FIAS), sous le mandat des Nations unies et placée sous le commandement de l’OTAN, a alors contribué notamment à mener des opérations de combat, à stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane (ANA) et à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions gouvernementales. Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013, les militaires de Valcartier ont de plus évolué au sein d’une mission de mentorat opérationnel de l’ANA.

In different circumstances, between November 2006 and June 2011, a vast majority of 5 CMBG members deployed to Afghanistan’s southern region of Kandahar. The International Security Assistance Force (ISAF), deployed under the United Nations mandate and placed under NATO command, also helped lead combat operations, stabilize Afghan National Army (ANA) training and protect reconstruction and institutionbuilding efforts. Also deployed in Kabul until the summer of 2013, soldiers from Valcartier continued to evolve within an operational mentoring mission of the ANA. Motivated by their motto “Allons-y!”, which means, Let’s Go!, members of 5 CMBG stand ready to carry out their mission, wherever they are needed.

Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC sont toujours prêts à accomplir leur mission, où qu’elle soit.

24


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

Histoire

History

Le 5 GBMC s’apparente, par son nom, à la 5 Brigade des forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Pendant la Première Guerre mondiale, les membres de la 5e Brigade se distinguent dans de nombreux combats, notamment à Ypres, à Vimy, à La Somme, à Passchendale et à la ligne Hindenburg. Après la guerre, les unités rentrent au Canada où elles sont dissoutes en 1919.

5 CMBG is closely related by its name to the 5th Brigade of the Canadian Expeditionary Force formed in Canada in 1914. During the First World War, members of the Brigade distinguished themselves in many battles, particularly at Ypres, Vimy, La Somme, Passchendale and the Hindenburg Line. After the war, the units returned to Canada and were disbanded in 1919.

Au début de la Seconde Guerre mondiale, en septembre 1939, la 5e Brigade est reconstituée en tant que formation du service actif avec les unités suivantes : les Fusiliers Mont-Royal, le Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, le Régiment de Maisonneuve et le Calgary Highlanders, qui devait plus tard remplacer les Fusiliers Mont-Royal. Déployés en Europe en septembre 1940, les membres de la brigade entreprennent une période d’entraînement intensif qui les amène à prendre part au raid sur Dieppe. En 1944, peu après le débarquement de Normandie, la brigade participe à divers combats dans la région de Caen et de Falaise ainsi qu’à la libération des ports de la Manche. En septembre 1945, la 5e Brigade est de nouveau dissoute et ses unités reprennent leur rôle au sein de la Première réserve du Canada.

At the beginning of the Second World War, in September 1939, the 5th Brigade was stood up again as an active service formation made up of the following units: the Fusiliers Mont-Royal, the Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada, the Régiment de Maisonneuve and the Calgary Highlanders, who would later replace the Fusiliers Mont-Royal. Deployed to Europe in 1940, members of the brigade began a period of intensive training that led to their participation in the raid on Dieppe. In 1944, shortly after the landing in Normandy, the brigade participated in various battles in the regions of Caen and Falaise and in the liberation of the Channel ports. In September 1945, 5th Brigade was again disbanded and its units returned to their former role as units of Canada’s Primary Reserve Force.

En août 1968, au moment où les Forces armées canadiennes connaissent la plus importante réorganisation de leur histoire, l’une des quatre brigades de l’Armée de terre prend le nom de 5e Groupement de combat et s’installe à la Base Valcartier. La brigade change de nom à quelques reprises avant d’adopter, au moment de sa réorganisation le 1er avril 1992, celui actuel du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.

In August 1968, when the Canadian Armed Forces were going through the most important reorganization ever made of Canada’s armed forces, one of the four Army brigades was renamed and christened the 5e Groupement de combat (5 Battle Group) and stationed at Valcartier, near Quebec City. The brigade would change names several times again until it received the name it has today, when the formation was reorganized once more on 1 April 1992: 5e Groupebrigade mécanisé du Canada (5th Canadian Mechanized Brigade Group).

e

Le 5 GBMC est composé aujourd’hui de huit unités : un régiment d’artillerie légère, un régiment blindé, un régiment du génie de combat, un quartier général et escadron de transmissions, trois bataillons d’infanterie et un bataillon de services. Trois autres unités appuient les troupes du 5 GBMC : la 5e Ambulance de campagne, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères et le 5e Peloton de police militaire.

Today, 5 CMBG is made up of eight units: a light artillery regiment, an armoured regiment, a combat engineer regiment, a headquarters and signals squadron, three infantry battalions and a service battalion. Three other units provide support to 5 CMBG troops: 5th Field Ambulance, 430th Tactical Helicopter Squadron and 5th Military Police Platoon.

• Chef d’état-major désigné du 5 GBMC : lieutenant-colonel Frédéric Pruneau

• 5 CMBG Designated Chief of Staff: Lieutenant-Colonel Frédéric Pruneau

• Sergent-major du 5 GBMC : adjudant-chef Stéphan Despins

• 5 CMBG Sergeant Major: Chief Warrant Officer Stéphan Despins

Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/ 5-gbmc/index.page Facebook : www.facebook.com/5GBMC

Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/en/ 5-cmbg/index.page Facebook: www.facebook.com/5GBMC

25


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

Des unités parmi les plus prestigieuses

Units Among the Most Prestigious

5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)

12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Francis Poitras Sergent-major régimentaire sortant : adjudant-chef Éric Saint-Pierre Organisation : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V, batterie de commandement et des services Effectif : environ 530 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5254 Officier de service : 418 573-4551 (cellulaire)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Éric Landry Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Willard Buchanan Organisation : escadrons de reconnaissance (esc A, B et D) et escadron de commandement et des services Effectif : environ 470 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5797 Officier de service : 418 951-7338 (cellulaire)

5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)

12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Francis Poitras Outgoing Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Éric Saint-Pierre Organization: X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, HQ and Service Battery Strength: Approximately 530 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5254 Duty Officer: 418-573-4551 (Cell Phone)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Éric Landry Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Willard Buchanan Organization: Reconnaissance Squadrons (A, B and D Sqn) and HQ and Service Squadron Strength: Approximately 470 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5797 Duty Officer: 418-951-7338 (Cell Phone)

5e Régiment du génie de combat (5 RGC)

Quartier général et Escadron des transmissions (QGET)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Éric Fortin Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Yannick Godbout Organisation : 51e Escadron de campagne, 52e Escadron de génie, 53e Escadron de campagne de génie, 55e Escadron d’appui, 58e Escadron de commandement et de services Effectif : environ 480 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5233 Officier de service : 418 573-4574 (cellulaire)

Commandant désigné : major Frédéric Lauzier Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Rock Boucher Organisation : troupe A, troupe B, troupe C, troupe de soutien, état-major de l’escadron et QG du 5 GBMC Effectif : environ 400 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5480 Officier de service : 418 561-7364 (cellulaire)

5th Combat Engineer Regiment (5 CER)

Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Éric Fortin Designated Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Yannick Godbout Organization: 51st Field Squadron, 52nd Field Squadron, 53rd Engineer Squadron, 55th Support Squadron, 58th HQ and Service Squadron Strength: Approximately 480 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5233 Duty Officer: 418-573-4574 (Cell Phone)

Designated Commanding Officer: Major Frédéric Lauzier Designated Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Rock Boucher Organization: A Troop, B Troop, C Troop, Support Troop, Squadron Staff and 5 CMBG HQ Strength: Approximately 400 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5480 Duty Officer: 418-561-7364 (Cell Phone)

1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR)

2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Jean-Christian Marquis Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Luc Lacombe Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services Effectif : environ 550 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5420 Officier de service : 418 997-2791 (cellulaire)

Commandant : lieutenant-colonel Gervais Carpentier Sergent-major régimentaire désigné : adjudant-chef Éric Poissant Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services, compagnie de garnison Effectif : environ 650 membres Accueil Base Valcartier (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5845 Accueil Citadelle (salle de garde) : 418 694-2800, poste 2816 Officier de service : 418 956-6524 (cellulaire)

1st Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR)

2nd Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Jean-Christian Marquis Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Luc Lacombe Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company and Service Company Strength: Approximately 550 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5420 Duty Officer: 418-997-2791 (Cell Phone) * Les données sur les effectifs reflètent les chiffres de février 2015. L’effectif de chaque unité varie constamment, notamment en raison des mutations. * Staff data reflects February 2015 figures. Each unit staff varies constantly, as a result of the postings among other things.

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Gervais Carpentier Designated Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Éric Poissant Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company, and Garrison Company Strength: Approximately 650 members Reception Valcartier Base (Guardroom): 418-844-5000, ext 5845 Reception Citadel (Guardroom): 418-694-2800, ext 2816 Duty Officer: 418-956-6524 (Cell Phone)

26


5E GROUPE-BRIGADE MÉCANISÉ DU CANADA (5 GBMC) 5TH CANADIAN MECHANIZED BRIGADE GROUP (5 CMBG)

3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR)

5e Bataillon des services (5 Bon Svc)

Commandant : lieutenant-colonel Timothy Arsenault Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Daniel Parenteau Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement, compagnie des services Effectif : environ 530 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 6920 Officier de service : 418 572-1198 (cellulaire)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Marc Parent Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Sonny Sergerie Organisation : compagnie de transport, compagnie d’approvisionnement, compagnie de maintenance, compagnie de commandement et des services Effectif : environ 900 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5277 Officier de service : 418 254-1241 (cellulaire)

3rd Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR)

5th Service Battalion (5 Svc Bn) Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Marc Parent Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Sonny Sergerie Organization: Transport Company, Supply Company, Maintenance Company, Headquarters and Services Company Strength: Approximately 900 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5277 Duty Officer: 418-254-1241 (Cell Phone)

Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Timothy Arsenault Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Daniel Parenteau Organization: A Company, B Company, C Company, HQ Company, Service Company Strength: Approximately 530 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 6920 Duty Officer: 418-572-1198 (Cell Phone)

Unités affiliées au 5 GBMC

5 CMBG Affiliated Units

5e Ambulance de campagne (5 Amb C)

430e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Richard Poirier Sergent-major régimentaire sortant : premier maître de 1re classe Raymond Racine Organisation : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Valcartier, compagnie état-major et services Effectif : environ 420 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 4763 Officier de service : 418 561-8361 (cellulaire)

Commandant désigné : lieutenant-colonel Carol Potvin Sergent-major régimentaire : adjudant-chef Michel Trudel Organisation : quartier général, opérations, escadrille de vol, escadrille de maintenance, escadrille de logistique et escadrille de réserve Effectif : environ 270 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5534 Officier de service : 418 559-3416 (cellulaire)

5th Field Ambulance (5 Fd Amb)

430th Tactical Helicopter Squadron (430 Tac Hel Sqn)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Richard Poirier Outgoing Regimental Sergeant Major: Chief Petty Officer 1st Class Raymond Racine Organization: Medical Company, Valcartier Health Services, Centre Company, Staff and Services Company Strength: Approximately 420 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 4763 Duty Officer: 418-561-8361 (Cell Phone)

Designated Commanding Officer: Lieutenant-Colonel Carol Potvin Regimental Sergeant Major: Chief Warrant Officer Michel Trudel Organization: HQ, Operations, Flight (flying), Maintenance Flight, Logistics Flight and Reserve Flight Strength: Approximately 270 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5534 Duty Officer: 418-559-3416 (Cell Phone)

5e Peloton de police militaire (5 PPM) Commandant : capitaine Jean-Yves Matte Commandant adjoint sortant : adjudant-maître Pierre Durand Effectif : environ 30 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 9102 Urgences : 911 (externe) ou 418 844-5000, poste 7911 (interne)

5th Military Police Platoon (5 MPP) Commanding Officer: Captain Jean-Yves Matte Outgoing Deputy Commanding Officer: Master Warrant Officer Pierre Durand Strength: Approximately 30 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 9102 Emergencies: 911 (external) or 418-844-5000, ext 7911 (internal)

27


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC)

35th Canadian Brigade Group (35 CBG)

Le 35e Groupe brigade du Canada (35 GBC) est une formation de la Réserve de l’Armée de la 2e Division du Canada dont le quartier général est situé à Québec, au 3 Côte de la Citadelle.

35th Canadian Brigade Group (35 CBG) is an Army Reserve formation. It is part of 2nd Canadian Division, which is headquartered at 3 Côte de la Citadelle in Quebec City.

Le 35 GBC procure une formation de soldat à ses réservistes. Il compte 12 unités réparties dans l'Est du Québec, et est constitué d'environ 2700 réservistes et 63 membres de la Force régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans les environs de Québec et 60 % en région. Les unités sont situées à Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Chicoutimi et Lévis ainsi que dans la Beauce et le Bas Saint-Laurent.

35 CBG provides military training to its reservists. The formation consists of 12 units in eastern Quebec, made up of about 2,700 reservists and 63 Regular Force members. Almost 40% of its personnel live in the Quebec City area, with 60% elsewhere in the eastern part of the province. The units are located in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Quebec City, Chicoutimi and Lévis, and in the Beauce and Lower St. Lawrence regions.

Plus de 600 soldats du 35 GBC ont participé à diverses missions des Nations Unies et, en moins de 24 heures, plus de 900 réservistes ont été déployés lors de la «tempête du verglas» en Montérégie. Cette intervention, à l'intérieur du Canada, représentait le premier déploiement d'une telle envergure pour des réservistes depuis la Seconde Guerre mondiale.

More than 600 soldiers from 35 CBG have participated in United Nations missions. In 1998, within a period of less than 24 hours, more than 900 reservists were deployed during the ice storm in Montérégie. That domestic operation was the first deployment of reservists on such a large scale since the Second World War.

Le 35 GBC est très actif au sein de la communauté tout en constituant un apport économique appréciable pour les régions de l'Est du Québec.

35 CBG is very active in local communities in eastern Quebec and contributes significantly to their economies.

Devise : «Honneur et courage» Commandant : colonel Denis Thébeau Adjudant-chef : adjudant-chef Steve Manny

Motto: “Honneur et courage” Commander: Colonel Denis Thébeau Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Steve Manny

35e Groupe-brigade du Canada

35th Canadian Brigade Group

Numéros de téléphone : • Accueil : 418 694-2700 • Affaires publiques : 418 694-2700, poste 2772 Site Web : www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc

Telephone numbers : • Reception : 418-694-2700 • Public Affairs : 418-694-2700, ext 2772 Web Site: www.army-armee.forces.gc.ca/fr/35-gbc

5e Régiment de police militaire (5 Régt PM)

5th Military Police Regiment (5 MP Regt)

Le 5e Régiment de police militaire a pour mandat de fournir des services de police et de sécurité dans sa zone de responsabilité. Le QG régimentaire est situé au QG Métro à Montréal et commande des sous-unités à travers la 2e Division du Canada (2 Div CA). Le Régiment assure la sécurité des membres, des biens et des installations des Forces armées canadiennes et du ministère de la Défense nationale. Il appuie également l'ensemble des opérations des unités hébergées et intégrées de la 2 Div CA.

5th Military Police Regiment is tasked with providing police and security services in its area of responsibility. The Regimental HQ is located at Metro HQ in Montreal and commands subunits throughout the 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). The Regiment sees to the security of the members, assets and facilities of the Canadian Armed Forces and the Department of National Defence. It also supports all of the operations of lodger and integral units of the 2 Cdn Div. The organization promotes a proactive approach to its client by remaining abreast of their needs. Its services are offered in the field by the 4th Military Police Company based at the St-Malo Military Armories, on expeditionary operations by the 55th Military Police Company based at Valcartier, in support of 5 CMBG by the 5th Military Police Platoon, in garrison by the St-Jean Military Police Platoon (MPP) (Montreal garrison, St-Jean garrison, Farnham training center and St-Hubert) and by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle).

Notre organisation favorise une approche proactive en se tenant à l'affût des besoins de ses clients. Nos services sont offerts en campagne par la 4e Compagnie de police militaire basée au Manège militaire de Saint-Malo, lors d'opérations expéditionnaires par la 55e Compagnie de police militaire basée à Valcartier, en appui au 5 GBMC par le 5e Peloton de police militaire, en garnison par le Peloton de police militaire (PPM) Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison Saint-Jean, Centre d'entraînement de Farnham et site de Saint-Hubert) et par le PPM Valcartier (Base Valcartier et Citadelle).

28


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA)

2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC)

Le Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée au Canada qui dispense son instruction en français.

The 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) is the only one of the four Canadian Army’s training centres to offer training in French.

Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI 2 Div CA a en réalité des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal 22e Régiment sis à Valcartier.

Although the Centre was officially created on May 15th, 1998, its origins really date back to the Korean War, in March 1953, with the creation of the Regimental Depot of the Royal 22e Régiment, based at Valcartier.

Aujourd’hui, le CI 2 Div CA compte un effectif cadre permanent d’environ 276 personnes. Cependant, lors du Trimestre estival d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires.

Today, 2 Cdn Div TC boasts approximately 276 people among its permanent personnel. During the very busy time of the Reserve Summer Individual Training Program, however, personnel can reach almost 2,000 members.

La mission du CI 2 Div CA est de gérer l’instruction individuelle et appuyer l’entraînement en environnement synthétique à l’intérieur de son mandat dans le but de répondre aux besoins opérationnels et de régénération des formations de la 2 Div CA. Ainsi, le CI 2 Div CA coordonne l’ensemble des besoins d’instruction individuelle pour la 2 Div CA. Il conduit de l’instruction individuelle de base et de l’instruction servant à l’obtention des qualifications de métier aux soldats de la Force régulière et de la Force de réserve ainsi que des cours de leadership de base et de chauffeurs de véhicules militaires à roues.

The mission of 2 Cdn Div TC is to conduct and manage individual training, and support in synthetic environment training within our mandate in order to meet operational and regeneration needs of 2 Cdn Div formations. 2 Cdn Div TC coordinates the overall individual training needs for 2 Cdn Div and provides Regular and Reserve Force officers with core individual training and occupational qualifications as well as initial leadership and wheeled military vehicle driving courses. 2 Cdn Div TC also manages the Language Training Centre (LTC), which offers French and English as a second language. In addition, it manages the Synthetic Environment Training Centre (SETC), which is equipped with several kinds of simulators, and the centre of excellence in digitization and office automation. This organization mainly supports training of 2 Cdn Div units and formations.

Le CI 2 Div CA gère également le Centre de formation linguistique (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en langue seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre d’entraînement en environnement synthétique (CEES) qui encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de perfectionnement en numérisation et en bureautique. Cette organisation appuie principalement l’entraînement des unités et formations de la 2 Div CA.

Motto: “Learn, Teach, Excel” Commandant: Lieutenant-Colonel Jean-François Cauden Chief Warrant Officer: Chief Warrant Officer Serge Masson Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/ 555826677790406

Devise : «Apprendre, Instruire, Exceller». Commandant : lieutenant-colonel Jean-François Cauden Adjudant-chef : adjudant-chef Serge Masson Facebook : www.facebook.com/pages/Centre-dinstruction-2-Div-CA-2-Cdn-Div-Training-Centre/ 555826677790406

Canadian Forces Medical Simulation Centre

Centre de simulation médicale des Forces canadiennes

The Canadian Forces Medical Simulation Centre is unique in North America. Inaugurated in 2002, this organisation’s main mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces Health Services Group through simulation.

Le Centre de simulation médicale des Forces canadiennes est unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel médical du Groupe des Services de santé des Forces canadiennes par le biais de la simulation.

29


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Recherche et développement pour la Défense Canada Valcartier (RDDC Valcartier)

Defence Research and Development Canada Valcartier (DRDC Valcartier)

RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et développement pour la défense Canada, une agence du ministère de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à veiller à la préparation technologique et à la compétence opérationnelle des Forces armées canadiennes (FAC).

DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research and Development Canada, an agency of the Department of National Defence (DND). The agency’s mission consists of responding to the technological needs and operational relevance of the Canadian Armed Forces (CAF).

Le Centre RDDC Valcartier, situé juste à côté de la base, déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et techniciens, plusieurs employés administratifs et une dizaine de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs destinés aux opérations des FAC.

DRDC Valcartier, located right beside the base, deploys a range of diversified expertise in several scientific fields related to defence and security. Thanks to highly qualified personnel, including 250 scientists and technicians, several administrative employees and about ten military staff, DRDC Valcartier undertakes innovative projects in support of CAF operations. The scope of research activities includes spectral and geospatial exploitation, tactical surveillance and reconnaissance, electro-optical warfare, command and control and intelligence systems, cyber security, weapons systems, protection and weapons effects.

Les principaux champs de recherche du centre comprennent l'exploitation spectrale et géospatiale, la surveillance et la reconnaissance tactique, la guerre électro-optique, les systèmes de commandement et contrôle, et de renseignement, la cybersécurité, les systèmes d’armes, la protection et les effets d’armes.

The DeV (Defence engineering Valcartier) section provides cutting-edge scientific expertise in direct support to CAF and is responsible for the onsite coordination of the DEE (Development Engineering and Evaluation) Program for all DND partners.

La section spécialisée DeV (Défense évaluation Valcartier) offre une expertise scientifique de pointe en soutien direct aux opérations des FAC en coordonnant les demandes du programme DIE (Développement Ingénierie et évaluation) pour les partenaires du MDN.

Defence Research and Development Canada – Valcartier 2459, de la Bravoure Road, Québec (Québec) G3J 1X5 Telephone numbers: 418-844-4000 • Centre Director: ext 4292 • Senior Military Adviser: ext 4204 • Liaison Officer - Army: ext 4316 Email: info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca Web Site: www.drdc-rddc.gc.ca

Recherche et développement pour la Défense Canada – Valcartier 2459, route de la Bravoure, Québec (Québec) G3J 1X5 Numéros de téléphone : 418 844-4000 • Directeur du Centre : poste 4292 • Conseiller militaire principal : poste 4204 • Officier de liaison – Armée : poste 4316 Courriel : info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca Site Web : www.drdc-rddc.gc.ca

30


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

Unités hébergées et autres organisations sur la Base Valcartier

Valcartier Base Lodger Units and Organizations

Identité

Sigle

Name

Abreviation

• 430e Escadron tactique d’hélicoptères

430 ETAH

• 1st Dental Unit Detachment

1 Dent U Det

• 5e Ambulance de campagne

5 Amb C

• 430th Tactical Helicopter Squadron

430 Tac Hel Sqn

• 5 Régiment de police militaire

5 Régt PM

• 5th Field Ambulance

5 Fd Amb

• Agence de logement des Forces canadiennes

ALFC

• 5th Military Police Regiment

5 MP Regt

• Anciens combattants Canada

ACC

• Accounting Management Non-Public Funds

Acc NPF

• CANEX Valcartier

CANEX

• Assistant Judge Advocate General

AJAG

• Brookfield Global Relocation Services

Brookfield GRS

e

• Centre d’essai et d’expérimentation des munitions CEEM CI 2 Div CA

• Canadian Forces Housing Agency

CFHA

• Centre de la famille Valcartier

CFV

• Canadian Forces Medical Simulation Centre

CF MSC

• Centre de résolution des conflits

CRC

CF NIS (Eastern)

• Centre de services des ressources humaines civiles (Est) • Centre de simulation médicale des Forces canadiennes

CSRHC (Est)

• Canadian Forces National Investigation Service - Eastern Region • CANEX Valcartier

CANEX

CSM FC

• Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Valcartier

CHRSC (Eastern)

• Centres intégrés de soutien au personnel

CISP

• Defence Research and Development Canada

DRDC

• Détachement de la 1re Unité dentaire

1 U dent dét

• Dispute Resolution Centre

DRC

e

• Centre d’instruction de la 2 Division du Canada

• Gestion de la comptabilité des Fonds non publics Compt FNP • Gestion des ressources humaines RH FNP des Fonds non publics

• Integrated Personnel Support Centres

IPSC

• Joint Personnel Support Unit – Quebec Region

JPSU – Quebec Region

• Juge-avocat général adjoint

JAGA

• 2nd Canadian Division Training Centre

2 Cdn Div TC

• Procureur militaire de la région de l’Est • Recherche et développement pour Défense Canada

PMR (Est) RDDC

• Munitions Experimental Test Centre

METC

• Non-Public Funds Human Resources Management

NPF HR

• Services globaux de relogement Brookfield

SGR Brookfield

• Regional Military Prosecutor (Eastern)

RMP (E)

• Services financiers du RARM

SF RARM

• SISIP Financial Services

SISIP FS

• Service national des enquêtes des Forces canadiennes de la région Est

SNE FC (Est)

• Valcartier Family Centre

VFC

• Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

UISP– Région du Québec

• Veterans Affairs Canada

VAC

Formations, unités, organisations et agences hors base

Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base

Identité

Name

Sigle

nd

Abreviation

• 2 Agence d’assurance de qualité de la Défense nationale de la région de Québec

2 AAQDN Québec

• 2 National Defence Quality Assurance Agency - Quebec Area

2 NDQAA

• 2e Groupe de patrouille des Rangers canadiens, poste Québec

2 GPRC (poste QC)

• 2nd Canadian Rangers Patrol Group, Quebec Station

2 CRPG (Qc Stn)

• 55e Ambulance de campagne

55 Amb C

• 55th Field Ambulance

55 Fd Amb

• Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile

BPIEPC

• Capacité de soutien au commandement (Beauport)

CSC (Beauport)

• Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Québec

CRFC dét Québec

• Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Rimouski

CRFC dét Rimouski

• Army Reserve: - 35th Canadian Brigade Group: - 35 CBG Headquarters - Sherbrooke Hussars - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 62e Régiment d’artillerie de campagne - 35e Régiment du génie de combat - Voltigeurs de Québec - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Fusiliers de Sherbrooke - 35e Bataillon des services du Canada - 35th Signals Regiment

35 CBG 35 CBG HQ Sher H 12 RBC (M) 6 RAC 62 RAC 35 RGC Voltigeurs Fus du St-L R de Chaud R du Sag Fus de Sher 35 Bn S du C 35 Sig R

e

• Clinique dentaire de la Citadelle de Québec

1 U dent Citadelle

• Laboratoire de référence en métrologie dimensionnelle

LRMD

• Quartier général du Centre de recrutement des Forces canadiennes

QG CRFC Québec

31


AUTRES FORMATIONS ET UNITÉS OTHER FORMATIONS AND UNITS

• Réserve navale : - École navale des Forces canadiennes de Québec - NCSM D’IBERVILLE - Rimouski - NCSM MONTCALM - Québec - NCSM RADISSON - Trois-Rivières - Quartier général de la Réserve navale

NCSM DIB NCSM MTM NCSM RAD QG Resnav

• Réserve de l’Armée de terre : - 35e Groupe-brigade du Canada : - Quartier général du 35 GBC - Sherbrooke Hussars - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 62e Régiment d’artillerie de campagne - 35e Régiment du génie de combat - Voltigeurs de Québec - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Fusiliers de Sherbrooke - 35e Bataillon des services du Canada - 35e Régiment des transmissions - 42e Peloton de police militaire - 43e Peloton de police militaire - 4e Compagnie de police militaire

35 GBC QG 35 GBC Sher H 12 RBC (M) 6 RAC 62 RAC 35 RGC Voltigeurs Fus du St-L R de Chaud R du Sag Fus de Sher 35 Bon Svc 35 Régt Trans 42 PPM 43 PPM 4 Cie PPM

• Unité régionale de soutien aux cadets (Est), Valcartier

- 42nd Military Police Platoon - 43rd Military Police Platoon - 4th Military Police Company

ÉNFC (Q)

• Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Quebec City

CFRC Det Quebec

• Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Rimouski

CFRC Det Rimouski

• Canadian Forces Recruiting Centre Quebec Headquarters

CFRC Quebec HQ

• Command Support Capacity (Beauport)

CSC (Beauport)

• Dimensional Metrology Reference Laboratory

DMRL

• Naval Reserve: - Canadian Forces Fleet School Québec - HMCS D’IBERVILLE - Rimouski - HMCS MONTCALM - Quebec City - HMCS RADISSON - Trois-Rivières - Naval Reserve Headquarters • Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness

URSC (E) Valc

32

42 MPP 43 MPP 4 MP Coy

CFFS (Q) HMCS DIB HMCS MTM HMCS RAD NAVRES HQ OCIPEP

• Quebec Citadel Dental Clinic

1 Dent U Citadel

• Regional Cadet Support Unit (Eastern), Valcartier

RCSU (E), Valc


DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES AVEC LA FORMATION À DISTANCE High school diploma with distance education

LES PROFESSIONNELS DE

L’OPTOMÉTRIE EXAMEN VISUEL LUNETTES VERRES DE CONTACT

L'éducation, la clé du succès. Education, the key to success.

CLINIQUE D'OPTOMÉTRIE

L'ÉMERILLON

Vous ne pouvez pas aller à l'école le jour? OBTENEZ VOTRE DIPLÔME D'ÉTUDES SECONDAIRES À LA MAISON

BASE VALCARTIER Canex, 190 rue Dubé, Courcelette, G0A 1R1

Complétez vos pré-requis pour le CÉGEP et un DEP; (crédits du ministère de l'Éducation) *OTDSJQUJPO GBDJMF t 0VWFSU NPJT QBS BOOÏF )FVSFT øFYJCMFT t "QQSFOUJTTBHF JOEJWJEVBMJTÏ

418 844-2520

WWW.EMERILLON.CA

Can't come to school during the day? EARN YOUR HIGH SCHOOL DIPLOMA AT HOME

CHOISISSEZ

Earn your prerequisites for CEGEP and DEP (credits from the ministère de l'Éducation) &BTZ SFHJTUSBUJPO t 0QFO NPOUIT B ZFBS 'MFYJCMF IPVST t *OEJWJEVBMJ[FE MFBSOJOH

OFFENSIVE

LE BON ALLIÉ POUR VOTRE

PUBLICITAIRE

Support d'un tuteur personnel

Le journal Adsum est votre meilleur allié pour attaquer un marché de choix :

Personal tutor support

la Base Valcartier et la communauté militaire de la région de Québec DISTRIBUTION

POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / '03 .03& */'03."5*0/ APPELEZ SANS FRAIS / 50-- '3&&

s s s s s

1 877 463-3775

51 bâtiments militaires et administratifs situés sur la Base 19 bâtiments de la Défense nationale dans la région de Québec 764 unités de logement résidentiel sur la Base Valcartier Plus de 450 abonnés Présentoirs placés à Val-Bélair, Shannon, Saint-Gabriel-de-Valcartier et Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier

DISPONIBLE EN LIGNE

www.distanceeducation-etsb.com

s sur la page Intranet de la Base s sur le Web : www.journaladsum.com s sur Facebook

4200 exemplaires publiés un mercredi sur deux!

INFORMATION : Isabelle blouin s 418 254-2448 iblouin-pubadsum@bell.net

33


«HAUTE TECHNOLOGIE»

• Modem assurance • Radiologie numérique Dr Robert Nolet-Lévesque, D.M.D., Cert. G.P.R., Chirurgien dentiste

À 5 MINUTES DE LA BASE MILITAIRE! 1800, avenue Industrielle #105

info@ladentisterie.ca

VAL-BÉLAIR

418.845.DENT (3368)

Québec (QC) G3K 1L9

WWW.LADENTISTERIE.CA 34


SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES SERVICE TO SOLDIERS AND FAMILIES

35


36


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Vous arrivez au Québec?

Moving to Quebec?

La première démarche à faire est de visiter le portail du gouvernement du Québec au : www.gouv.qc.ca. Portail Québec est votre porte d’entrée pour tous les programmes et services offerts par le gouvernement provincial. Le site vous permet notamment d’aviser six ministères et organismes gouvernementaux de votre changement d’adresse grâce au Service québécois de changement d’adresse.

The first step is to visit the Government of Quebec’s portal at www.gouv.qc.ca. Quebec Portal is your doorway to all programs and services offered by the provincial government. The site allows you to notify six government departments and agencies of your change of address in a single operation.

Shannon Library Library services are available to residents of Shannon and Courcelette. Subscription is free. The library is open Tuesdays and Thursdays from 1:30 pm to 4:30 pm and from 7:00 pm to 9:00 pm, Wednesdays from 9:00 am to 11:00 am and from 1:30 pm to 4:30 pm and Saturdays from 10:00 am to 1:00 pm. From June 2nd to August 31st, the library is closed on Saturdays.

Bibliothèque de Shannon Les services de la bibliothèque sont offerts aux résidents de Shannon et de Courcelette. L’inscription est gratuite. La bibliothèque est ouverte les mardis et jeudis de 13 h 30 à 16 h 30 et de 19 h à 21 h, les mercredis de 9 h à 11 h et de 13 h 30 à 16 h 30 ainsi que les samedis de 10 h à 13 h. Du 2 juin au 31 août, la bibliothèque est fermée le samedi.

There is also a Story Time activity offered to children of 2 years old and more. Schedule available at the library.

La bibliothèque offre également l’activité Heure du conte pour les enfants de 2 ans et plus. Horaire disponible à la bibliothèque.

Shannon Municipal Library Bibliothèque municipal de Shannon

Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, St-Patrick street in Shannon Telephone number: 418-844-1622 Web Site: www.mabibliotheque.ca/shannon

Maison de la culture Thomas-Guilfoyle 40, rue St-Patrick, Shannon Numéro de téléphone : 418 844-1622 Site Web : www.mabibliotheque.ca/shannon

Quebec City Network of Libraries

Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec

The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists of 25 libraries located in the eight boroughs of Quebec City. Residents of Quebec City can subscribe for free and gain access to over 1 million documents!

Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondissements de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens de la ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de documents.

Quebec City Network of Libraries Telephone number: 418-641-6000 Web Site: www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec Numéro de téléphone : 418 641-6000 Site Web : www.bibliothequesdequebec.qc.ca

Post Offices Civilian Post Office

Bureaux de poste

This postal outlet provides all Canada Post services, except post office boxes. Business hours: Monday to Friday, 9:00 am to 5:30 pm and Saturday, 10:00 am to 3:00 pm.

Bureau de poste civil Vous trouverez à ce comptoir postal tous les services de Postes Canada, à l’exception des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 17 h 30 et le samedi de 10 h à 15 h.

Postal outlet CANEX Building 19 (in the Metro), Base Valcartier Telephone number: 418-844-1444

Comptoir postal Centre commercial CANEX Bâtiment 19 (dans le Metro), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-1444

37


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Bureau de poste militaire

Military Post Office

Le bureau de poste de la Base Valcartier est situé dans le bâtiment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par Postes Canada, et les résidents des logements de célibataires peuvent s’y procurer gratuitement une case postale. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 9 h à 15 h, incluant l’heure du midi.

The Base Valcartier post office is located in building 200 and provides all the services offered by Canada Post, including post office boxes free of charge for single quarters residents. It opens from 9:00 am to 3:00 pm, including lunch hour, Monday through Friday. Military Post Office

Bureau de poste militaire

Building 200, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 4999

Bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4999

CANEX

CANEX

Welcome to Canada’s Military Store! We operate almost 40 retail outlets on major Bases and Wings across Canada. Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One Community, One Million Strong have access to exclusive products and services including programs such as CANEX No Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil Rebate program (limited availability). For added convenience, and in support of the needs of the CAF Community, CANEX manages local concessions such as Medical offices, Barber Shops and other businesses amenities. CANEX is proud to have national, long-standing business partners, such as Tim Hortons and The Personal Insurance Company.

Bienvenue au magasin militaire du Canada! Nous exploitons près de 40 commerces de vente au détail dans les principales bases et escadres à l’échelle du pays. Les membres admissibles faisant partie d’«Une communauté, forte d’un million de membres des Forces armées canadiennes» (FAC) peuvent se prévaloir de produits et services exclusifs, dont des programmes comme le Plan de crédit sans intérêt de CANEX, la garantie de prix égal de CANEX, le programme de fidélisation Primes de CANEX et le Programme de chauffage au mazout de CANEX (disponibilité limitée). Pour plus de commodité, et en appui aux besoins de la communauté des FAC, CANEX gère des concessions locales comme des cliniques médicales, des salons de barbier et d’autres installations. CANEX est fier de son association de longue durée avec des partenaires nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie d’assurances, qui appuient son mandat.

With the launch of CANEX.ca – your dedicated ecommerce shopping platform – we provide our customers the convenience of shopping online for a variety of brand name merchandise they are accustomed to find at local CANEX stores, but as well an “extended aisle” in certain categories . Included at CANEX and CANEX.ca are our Military affinity programs such as Pride of Association merchandise from participating Kit Shop/Canteens, Military accoutrements, optional military uniform clothing, Support Our Troops products and more. Access CANEX.ca easily with your CFOne number and continue enjoying the exclusive specials and benefits available to CAF members and the Community.

Le lancement de CANEX.ca, votre plateforme de commerce électronique, nous permet non seulement d’offrir à nos clients l’option de se procurer en ligne toute une gamme de produits de marque qu’ils sont habitués de trouver dans leur magasin CANEX local, mais aussi d’offrir une sélection élargie d’articles dans certaines catégories. Vous trouverez également dans les magasins CANEX et au CANEX.ca nos produits militaires uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des cantines et magasins de fourniment participants, des attributs militaires, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, des produits Appuyons nos troupes et plus encore. La carte UneFC vous permet d’avoir accès facilement au CANEX.ca et de continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs réservés aux membres et à la communauté des FAC.

CANEX is a division of the Canadian Forces Morale and Welfare Services (CFMWS)- under the Non Public Property framework. Purchases made at your local CANEX and on CANEX.ca generate funds that contribute to Morale & Welfare programs directly benefiting CAF members, their families and the community at your local Base/Wing. With a dedicated focus on merchandise and programs valuable to our CAF community, CANEX truly is… Canada’s Military Store!

CANEX est une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes (SBMFC), régi dans le cadre des Biens non publics. Les recettes découlant des achats effectués dans les magasins CANEX locaux et au CANEX.ca servent à financer les programmes de bien-être et de maintien du moral qui appuient directement les membres des FAC, leur famille et la communauté dans votre base ou escadre locale. En se vouant à la marchandise et aux programmes qui ont de la valeur pour notre communauté des FAC, CANEX est vraiment… le magasin militaire du Canada!

Competitive - Convenient - Relevant Visit your local CANEX or online at www.CANEX.ca

Concurrentiel, pratique et pertinent Visitez votre magasin CANEX local ou en ligne au www.CANEX.ca.

38


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Centrale d’urgence 911 de Valcartier

Valcartier 911 Emergency Call Centre

Une centrale d’urgence, située sur la Base Valcartier, traite les appels d’urgence qui sont logés à la Police militaire et au Service des incendies en provenance de la base et des logements familiaux.

An emergency centre, located on Base Valcartier, handles emergency calls made from the base and family housing to the Military Police and the Fire Department. 911 must only be used in emergency situations in which the life and the health of a person are in danger and require rapid emergency response.

Le 911 doit être utilisé seulement dans les situations urgentes où la vie et la santé d’une personne sont en danger et nécessitent l’intervention rapide d’un service d’urgence.

As soon as the dispatcher receives a call, immediate action is taken to send the necessary assistance as quickly as possible. In most cases, it is possible to identify the location where the call was made from.

Dès que le répartiteur reçoit un appel, tout est mis en branle pour apporter le secours nécessaire dans les plus brefs délais. Dans la majorité des cas, il est possible de localiser de quel endroit provient l’appel.

The Valcartier 911 Centre telephone system is at your service day and night, every day of the week. Dialling 911 is free of charge from any public phone.

Le système téléphonique de la centrale 911 de la Base Valcartier est à votre service jour et nuit, tous les jours de la semaine. Il est possible de composer gratuitement le 911 à partir d’un téléphone public.

To report non-emergency situations such as the following, please dial 7911: • Accidents in which no one is injured; • Theft; • Complaints about noise or loud music; • Dead or stray animals; • Non-emergency criminal acts that require a report (mischief, fraud, breaking and entering, etc).

Pour les cas non urgents tels que les suivants, il faut composer le 7911 : • rapport d’accident sans blessé; • déclaration de vol; • plaintes de tapage ou de musique forte; • animal mort ou errant; • acte criminel non urgent qui nécessite un rapport (méfait, fraude, introduction par effraction, etc.).

Telephone numbers: • Emergency: 911 • Non-emergency calls: 418-844-5000, ext 7911 or 418-844-7911 • Information from the base Fire Department or ambulance attendants: 418-844-5000, ext 5312.

Numéros de téléphone : • Urgence : 911 • Appels non urgents : 418 844-5000, poste 7911 ou 418 844-7911 • Renseignements auprès du Service des incendies ou ambulancier de la base : 418 844-5000, poste 5312

Exacta Centre Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad range of services to members of the military community. The Exacta card gives holders access to a multitude of Base Valcartier services. It can serve as a rations card for living-in members and as proof of membership for those who join the Sports and Recreation Plan.

Centre Exacta Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Base Valcartier. En effet, elle peut servir comme carte de ration pour les militaires résidants et comme carte d’adhésion pour les membres du Plan sports et loisirs.

The Exacta Centre rents out accommodations for short and long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of private married quarters. Married quarters are managed by the Canadian Forces Housing Agency.

Le centre offre également des services d’hébergement de courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logement des Forces canadiennes.

The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from 8:00 am to 3:00 pm. For emergency, after business hours, call 418-844-5000, ext 2544.

Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 15 h. Pour urgence, en dehors des heures ouvrables, composez le 418 844-5000, poste 2544.

Exacta Centre Building 513, Base Valcartier Telephone number: 418 844-5000, ext 5734

Centre Exacta Bâtiment 513, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5734

39


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Chapelle de la Base Valcartier Communauté Sainte-Jeanne d’Arc

Base Valcartier’s Chapel Sainte-Jeanne d’Arc Community

L’équipe pastorale de la communauté Sainte-Jeanne d’Arc (prêtres, diacres et agents de pastorale), le Conseil pastoral de paroisse ainsi que plusieurs bénévoles œuvrent dans divers champs pastoraux afin d’offrir aux militaires et à leurs familles un soutien pastoral, moral et spirituel propre à leurs besoins.

The pastoral team of the Sainte-Jeanne d’Arc Community (priests, deacons and pastoral associates), the Parish Pastoral Council and volunteers from many ministry backgrounds offer pastoral, moral and spiritual support to the members of the military community and their families.

Parmi les services offerts, nous comptons la célébration eucharistique (messe) du dimanche qui a lieu à 9 h 30.

Among the various worship services that we offer, mass is held on Sundays at 9:30 am.

Travailler au service des familles demeure pour notre communauté une préoccupation constante. Nous proposons aussi diverses activités pastorales et fraternelles auxquelles vous êtes chaleureusement conviés. De plus, nous avons une bibliothèque où il vous est possible d’emprunter des livres.

Families are a priority for us. You are warmly invited to our many parish and fellowship activities. We also encourage you to borrow books from our library. The church year is always marked by many weddings and baptisms. Many young people and adults undergo their first communion, confession and confirmation in our chapel. If you would like information regarding the different kinds of sacramental preparation, and other services please contact us.

Toute l’année est ponctuée par la célébration de nombreux mariages et baptêmes. De plus, plusieurs jeunes et adultes vivent au sein de notre chapelle leur première communion ainsi que leur sacrement de réconciliation et de confirmation. Si vous souhaitez obtenir des renseignements concernant les différentes préparations aux sacrements et les autres services pastoraux, n’hésitez pas à communiquer avec nous.

Saint Alban’s Community We are a bilingual protestant congregation. Our mission is to come together as a community, to transform ourselves and to celebrate our faith. We are a dynamic and energetic group of people that offers a wealth of Christian activities for military members and their families, including pot-luck dinners, gospel concerts, presentations by guest speakers, and much more.

Communauté Saint-Alban Notre congrégation bilingue est composée majoritairement de chrétiens protestants qui se donnent pour mission de rassembler, transformer et célébrer. Ainsi, la vie de notre communauté se veut dynamique, par la présentation de nombreuses activités chrétiennes à nos militaires, telles que dîners partage, concerts musicaux gospel, conférenciers invités, etc.

Our regular activities include French, English or bilingual worship service at 11:00 am, depending on whom the celebrant is. For information about sacramental preparations for children and adults (baptism, confirmation, marriage) or any other services such as consultation, pastoral services, counselling, etc., don’t hesitate to contact us.

Nos activités régulières incluent le culte du dimanche à 11 h, en français, en anglais ou dans les deux langues, dépendamment du célébrant. Si vous avez besoin de renseignements au sujet de la préparation aux sacrements pour les enfants et les adultes (confirmation, baptême et mariage) ou d’autres services (consultation, service pastoral, comité de chapelle), n’hésitez pas à communiquer avec nous.

Base Valcartier’s Chapel Telephone number: 418-844-5000, ext 5473

Snow Removal and Winter Parking In general during the winter, residents will be cleared of snow storm. Vehicle owners area located behind building absence.

Chapelle de la Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5473

Déneigement et stationnement hivernal

parking lots for Base Valcartier snow within a few days of a can use the temporary parking 515 during a 24 hours or more

If needed, the parade square can be used as an alternative parking lot for military or civilian vehicles. To make a reservation, contact the base Sergeant-Major at 418-844-5000, ext 5460.

En période hivernale, les stationnements des résidents de la Base Valcartier seront généralement déneigés quelques jours après une tempête de neige. Les propriétaires de véhicule qui doivent s’absenter pendant 24 heures et plus doivent déplacer leur voiture dans le stationnement temporaire situé à l’arrière du bâtiment 515. En cas de besoin, le terrain de parade peut servir de stationnement alternatif pour les véhicules militaires ou civils. Pour en faire la réservation, communiquer avec le sergent-major de la base au 418 844-5000, poste 5460.

40


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Inscription à l’école

School Enrolment

Consultez le site Web de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca pour trouver la commission scolaire et les écoles les plus proches de votre nouvelle résidence.

Check the Web Site of the Fédération des commissions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca to find the schools nearest to your home.

English-Language Education

Enseignement en langue anglaise

In accordance with Quebec provincial law, the child of a Regular Force member of the Canadian Armed Forces may be eligible to be educated in English.

Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire de la Force régulière des Forces armées canadiennes peut être éligible à l’enseignement en langue anglaise.

To take advantage of your child’s eligibility, you must inform the school board in your area. You can procure the form at the school itself. The form must be completed by the military human resources officer (of the rank of major or higher).

Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la commission scolaire de votre région. Vous pouvez vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être rempli par l’officier des ressources humaines (du grade de major ou plus).

While rules vary from school board to school board, generally speaking, primary and secondary education in Quebec covers a period of 11 years. On graduating from high school, students must attend a CEGEP (Collège d’enseignement général et professionnel) before they can apply for university. There are several CEGEP’s and universities in the areas served by Base Valcartier.

Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité à l’autre, au Québec, les études primaires et secondaires s’étalent sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être admis à l’université. Les différentes régions desservies par la Base Valcartier comptent plusieurs cégeps et universités.

For more information about education in Quebec, visit the ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport Web Site at www.mels.gouv.qc.ca.

Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, visitez le site Web du ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport au www.mels.gouv.qc.ca.

You can also check the Web Site of the Quebec English School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find the school nearest to your home.

Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec au www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de votre nouvelle résidence.

Schools Located on Base There are two schools in the Base Valcartier area: AlexanderWolff and Dollard-des-Ormeaux.

Écoles sur la base Deux écoles sont situées sur le territoire de la Base Valcartier : Alexander-Wolff et Dollard-des-Ormeaux.

Alexander-Wolff School offers French instruction from preschool (age 5) to grade six. For more information, please contact the school or Commission scolaire de la Capitale.

Alexander-Wolff est une école française offrant l’enseignement à partir du préscolaire (5 ans) jusqu’à la 6e année. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire de la Capitale.

Dollard-des-Ormeaux School offers English instruction from kindergarten to secondary 5. For more information, please contact the school or the Central Quebec School Board.

Dollard-des-Ormeaux est une école anglaise offrant l’enseignement de la maternelle jusqu’au secondaire V. Toute demande de renseignement doit être faite auprès de l’école ou de la Commission scolaire Central Quebec.

Telephone numbers:

Numéros de téléphone :

• Dollard-des-Ormeaux School: 418-844-1457 • Central Quebec School Board: 418-688-8730 or toll-free at 1-800-249-5573 Web Site: www.cqsb.qc.ca

• Alexander-Wolff School: 418-686-4040, ext 4097 • Commission scolaire de la Capitale: 418-686-4040 Web Site: www.cscapitale.qc.ca

• École Alexander-Wolff : 418 686-4040, poste 4097 • Commission scolaire de la Capitale : 418 686-4040 Site Web : www.cscapitale.qc.ca • École Dollard-des-Ormeaux : 418 844-1457 • Commission scolaire Central Quebec : 418 688-8730 ou sans frais au 1 800 249-5573 Site Web : www.cqsb.qc.ca

41


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Habillement

Clothing Store

Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre un service d’échange et de distribution aux membres de la Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du lundi au jeudi de 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi de 9 h à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement est ouvert un mardi soir et un samedi par mois, à la demande des unités.

The clothing store is located in building 188. It offers an exchange and distribution service to members of the Reserve and Regular Force. Our services are offered from Monday to Thursday, from 9:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, and on Friday, from 9:00 am to noon. For reservists, the clothing store opens one Tuesday evening and one Saturday per month, at the request of units.

Habillement

Clothing Store

Bâtiment 188, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7172

Building 188, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7172

Immatriculation

Vehicule Licence Requirements

La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) exige que les personnes qui viennent résider en permanence au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de véhicule automobile et un permis de conduire émis par le gouvernement provincial dans les 90 jours après avoir acquis le statut de résidant permanent.

The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ), the Quebec provincial automobile insurance corporation, requires all persons who take up permanent residence in Quebec and wish to operate a motor vehicle, to obtain a vehicle registration certificate and a driver’s licence issued by the provincial government within 90 days of becoming a permanent resident.

Les militaires peuvent se procurer leur plaque d’immatriculation à condition : a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide d’une autre province ou d’outre-mer; b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence autorisée par la SAAQ; et c. d’avoir une carte d’identité en leur possession.

Service personnel may purchase a provincial licence provided that: a. they have a valid registration from another province or overseas; b. they have their automobile safety checked by an agency licensed by the SAAQ; c. they have an identification card in their possession.

Site Web : www.saaq.gouv.qc.ca.

Web Site: www.saaq.gouv.qc.ca

Service des incendies

Fire Department

Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales fonctions : • la prévention des incendies incluant l’éducation en matière de sécurité incendie; • les opérations de lutte contre les incendies, de sauvetage et de déversements de produits dangereux; • le rôle de premier répondant aux urgences médicales; • le Programme de protection des voies respiratoires; • la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration avec la police militaire.

The Fire department’s role encompasses five main functions: • Fire prevention, including fire safety awareness; • Fire fighting, rescue and hazardous material spill response operations; • The role of first responder in medical emergencies; • The Respiratory Protection Program; • Management of the 911 emergency centre, in collaboration with military police. Fire prevention involves all activities aimed at protecting people, infrastructure and equipment from the risks of fire. These activities include building inspections, the application of fire prevention standards to existing facilities as well as those under construction, maintenance and repair of fire protection systems (sprinklers, extinguishers, fire alarms, etc), public education, as well as the issuance and compilation of prevention reports.

La prévention des incendies concerne toutes les activités liées à la protection des gens, des infrastructures et des équipements contre les risques d’incendie. Ces activités incluent l’inspection des bâtiments, l’application des normes de prévention des incendies aux installations existantes et en construction, l’entretien et la réparation des systèmes de protection contre les incendies (gicleurs, extincteurs, alarmes d’incendie, etc.), l’éducation du public, et l’émission et la compilation des rapports de prévention.

42


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

En qualité de premier intervenant, le Service des incendies peut être appelé à effectuer des sauvetages lors de situations variées, notamment à partir d’une structure ou d’un espace clos, lors d’un écrasement d’aéronef ou d’un accident de véhicule. Il peut être appelé à fournir une assistance médicale en cas d’urgence ou pendant le transfert d’un blessé à l’hôpital. Tous les pompiers ont reçu une formation de premier répondant et sont aptes à utiliser un défibrillateur semi-automatique.

As a first responder, the Fire department may be called on to carry out rescue operations in a variety of situations, including incidents in enclosed structures or spaces, during aircraft crashes or vehicle accidents. In emergencies, during transfers to the hospital or when acting as a first responder, the Fire department can provide medical assistance. All fire prevention personnel have received the appropriate training to act as first responder and are qualified to use semi-automatic defibrillator.

Le Service des incendies est également responsable, en collaboration avec la police militaire, de la gestion du centre d’urgences 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et incendies pour la Base Valcartier, le 5 GBMC et les manèges de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que les appels logés au 911.

The Fire department is also responsible for managing the 911 emergency centre, in collaboration with military police, including intruder and fire alarms for Base Valcartier, 5 CMBG, Quebec City area and eastern Quebec armories as well as 911 calls. Fire Department

Service des incendies

Building 523, Base Valcartier Telephone numbers: - General: 418-844-5000, ext 5312 - Emergency: 911

Bâtiment 523, Base Valcartier Numéros de téléphone : - Général : 418 844-5000, poste 5312 - Urgence : 911

Vehicle Passes

Vignette automobile

All CAF members working at Base Valcartier must display a sticker on their vehicles to be able to circulate within the base. The same rule applies to civilians employed at the base for more than three months.

Tout militaire qui travaille à la Base Valcartier doit apposer une vignette sur son véhicule pour pouvoir circuler sur le territoire de la base. La même règle s’applique pour les employés civils qui ont un contrat de plus de trois mois.

To obtain a sticker, CAF members must present their military card, driver’s licence and registration to the vehicle passes office located at the base’s military police station (blg 276). Civilian employees must present their work contract (with a term of at least three months), a valid identity card, driver’s licence and registration.

Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation au bureau des vignettes situé au Poste de police militaire (bât. 276) de la base. Les employés civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation.

Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:30 pm, Monday through Friday.

Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 8 h à 12 h et de 13 h à 15 h 30.

Vehicle passes office Military police station Building 276, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7335

Bureau des vignettes Poste de police militaire Bâtiment 276, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7335

43


INFORMATIONS UTILES USEFUL INFORMATION

Où manger sur la Base Valcartier? Cuisine de la troupe

Where to Eat at Base Valcartier NCMs’ Kitchen

Ouverte à tous

Open to all

La cuisine de la troupe, située au bâtiment 505, s’apparente à une vaste cafétéria et offre un menu varié à un coût très raisonnable. Carte de rations ou argent comptant seulement.

The NCMs’ Kitchen in building 505 is attached to a large cafeteria and offers a variety of menu items at a very reasonable cost. Ration cards or cash only.

Heures d’ouverture Du lundi au jeudi • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Souper : de 16 h 30 à 18 h 15

Hours Monday to Thursday • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Supper: 4:30 pm to 6:15 pm

Vendredi, samedi, dimanche et jours fériés • Déjeuner : de 6 h à 9 h 30 • Dîner : de 11 h 30 à 13 h • Souper : de 16 h 30 à 18 h

Friday, Saturday, Sunday and statutory holidays • Breakfast: 6:00 am to 9:30 am • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm • Supper: 4:30 pm to 6:00 pm

Centre commercial CANEX

CANEX Mall

Les amateurs de restauration rapide y trouvent les concessions Subways et Valentine.

Fast food vendors: Subway and Valentine.

MESS

MESS

All messes can provide a catering service for private functions.

Tous les mess offrent le service de traiteur pour les fonctions privées.

Officer’s Mess Officers only

Mess des officiers

Dining room hours Monday to Friday • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm

Réservé aux officiers seulement Heures d’ouverture de la salle à manger Du lundi au vendredi • Dîner : de 11 h 30 à 13 h

Warrant Officer’s Sergeants’ Mess Warrant Officers, Sergeants and associate members only

Mess des adjudants et sergents

Dining room hours Monday to Friday • Lunch: 11:30 am to 1:00 pm

Réservé aux sergents et adjudants, et aux membres associés du mess. Heures d’ouverture de la salle à manger Du lundi au vendredi • Dîner : de 11 h 30 à 13 h

Master Corporals’ Mess Now located in building 514, the Master Corporals’ Mess invites you to its restaurant, open to everyone, from 7:00 am to 1:00 pm, Monday to Friday.

Mess des caporaux-chefs Maintenant situé au bâtiment 514, le Mess des caporaux-chefs vous invite à son restaurant, ouvert à tous, de 7 h à 13 h du lundi au vendredi.

Kaeble Club The Kaeble Club’s restaurant is open to everyone from 7:00 am to 1:00 pm, Monday to Friday.

Club Kaeble Le restaurant du Club Kaeble est ouvert à tous, de 7 h à 13 h du lundi au vendredi.

Centre plein air Castor The restaurant in the Centre plein air Castor serves breakfast and lunch at the following times:

Centre plein air Castor Le restaurant du Centre plein air Castor sert le déjeuner et le dîner selon l’horaire ci-dessous.

Summer Open seven days a week from 6:30 am to 2:00 pm

Horaire estival Ouvert 7 jours sur 7 de 6 h 30 à 14 h

Winter Open weekdays from 7:00 am to 2:00 pm, and weekends from 9:00 am to 2:00 pm

Horaire hivernal Ouvert du lundi au vendredi de 7 h à 14 h, et les fins de semaine de 9 h à 14 h

44


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP)

Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)

Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude de programmes et services liés au soutien à la carrière militaire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels que l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les Services de santé des Forces armées canadiennes (FAC) et l’Académie canadienne de la défense.

The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) mandate is to manage and provide to the soldier programs and services related to military career support, support for transition to civilian life and support to the organization. SSC achieves its mission in partnership with Veteran Affairs Canada and other agencies like Joint Personnel Support Unit - Quebec Region, Learning and Career Centre, Canadian Armed Forces (CAF) Health services, Canadian Defence Academy. PSCC’s personnel are career counsellors and personnel selection officers who work together to serve you better while maintaining strict confidentiality. PSCC’s multidisciplinary and complementary team includes specialized personnel in vocational guidance and career counselling, in education upgrading, in research and organizational development, in administrative support as well as a complete VAC team.

Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orientation et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent ensemble pour mieux vous servir en toute confidentialité. Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre autres des spécialistes en orientation et counselling de carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et en développement organisationnel, en accompagnement et soutien administratif ainsi qu’une équipe complète du ministère des Anciens combattants.

You will find at PSCC the services described below. Military Career Support • Career counselling and planning • Assessment and selection of personnel • Psychometric assessment service • Academic upgrading • Administrative support for school fee claims • Documentation service • Computer workstation and Internet access • Group training and workshops • Individual follow-up • Long term planning seminar

Le COSP offre les services énumérés ci-dessous. Soutien à la carrière militaire • Orientation et counselling de carrière • Évaluation et sélection du personnel • Service d’évaluation psychométrique • Perfectionnement scolaire • Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études • Service de documentation • Séances de formation et ateliers de groupe • Suivi individuel • Séminaire de préparation à long terme

Support for Transition to Civilian Life • Identification and preparation of a project on life after the military • Career counselling and planning • Employability workshop: skills assessment, resume, job search and interview techniques • Second career planning seminar • Financial education service • Veterans Affairs services

Soutien à la transition vers la vie civile • Identification et préparation d’un projet de vie après la libération • Orientation et counselling de carrière • Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences, CV, techniques de recherche d’emploi et techniques d’entrevue • Séminaire de préparation à la seconde carrière • Service d’éducation financière • Services d’Anciens Combattants Canada

Support to the Organization This service will assist CAF managers and supervisors in analyzing organizational problems and recommend or implement steps to take in order to improve employees’ performance and well-being.

Soutien à l’organisation Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC, ce service axé sur le soutien à la recherche et à l’efficience organisationnelle permet d’analyser avec vous, de suggérer ou de mettre en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel de vos employés.

Personnel Selection and Counselling Centre Building 534 (basement), Base Valcartier Telephone number: 418-844-7705

Centre d’orientation et de sélection du personnel Bâtiment 534 (sous-sol), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-7705

45


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Unité interarmées de soutien du personnel (UISP) – Région du Québec

Joint Personnel Support Unit (JPSU) – Quebec Region

Par le biais d’un service intégré et centré sur les besoins de l’individu, l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec (UISP – Région du Québec) a pour mission d’œuvrer auprès des militaires malades et blessés, et des membres de leurs familles ainsi qu’auprès des familles endeuillées et des vétérans.

Offering integrated services focusing on the needs of the individuals, the Joint Personnel Support Unit – Quebec Region’s (JPSU - Quebec Region) mission is devoted to the ill and injured members, their families, veterans, and the families of deceased soldiers, sailors and airmen. Its professional team is specifically trained in casualty administration. Our goal is to offer each individual a centralized reference source and guarantee that they will receive all the support they need in recovery, rehabilitation and reintegration or transition after release.

Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un accompagnement aux militaires blessés et malades. Elle constitue pour eux une source centrale de références. L’UISP – Région du Québec donne à cette clientèle la pleine assurance qu’elle recevra le soutien nécessaire tout au long des phases de rétablissement, de réadaptation, de réintégration au travail ou de transition à la vie civile suivant une libération médicale.

JPSU - Quebec Region also offers sustained care and attention, and constant support to surviving families. We permanently keep informed our large network of associated stakeholders, so that they are ready to respond to all families’ needs.

L’UISP – Région du Québec offre également un accompagnement soutenu et un soutien constant aux familles endeuillées. Elle dispose de plus d’un important réseau d’intervenants associés et prêts à répondre aux besoins des familles d’un blessé.

Officially operational since March, 2009, the JPSU- Quebec Region is responsible for the support given in the province of Quebec through three Integrated Personnel Support Centres (IPSC) located in Valcartier, St-Jean (also serving Montreal) and Bagotville.

Officiellement en opération depuis le 9 mars 2009, l’UISPRégion du Québec offre ses services à l’échelle provinciale à partir de trois Centres intégrés de soutien du personnel (CISP), situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu (dessert également Montréal) et à Bagotville.

Our Services • Return to work coordination • Continued administrative support of all ill/injured members • Sustained positive control of ill and injured members appointed to the Service Personnel Holding List (SPHL) • Direct liaison service with all services providers in case of a problem situation • Leading counselling agent for support offered to military casualty/surviving families in bereavement, such as: - training of designated assistants (DA) supporting you in case of an accident; - administrative support to families of those who die in service following disengagement of the Casualty Assisting Officer; - ongoing monitoring of injured/ill members and their families. • Information, support, and advocacy services for casualty administration, benefits, and programs; • Communication forum on benefits and programs for injured and ill members

Nos services • Coordination du programme de retour au travail • Encadrement administratif soutenu de tous les blessés et malades • Supervision des militaires affectés à la liste d’effectif du personnel non disponible (LEPND) • Service de liaison directe avec tous les prestataires de services advenant une problématique • Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes militaires/familles endeuillées tel que : - formation des accompagnateurs désignés (AD) qui vous soutiennent lors d’un accident; - soutien administratif aux familles de militaires morts en service, après le désengagement de l'officier désigné de la perte; - suivi continu auprès des blessés et des malades, et de leur famille. • Information, soutien et défense des droits et des intérêts des blessés et malades en matière d’administration, de prestations et de programmes • Forum de communication sur les bénéfices et programmes offerts aux blessés et aux malades

All our services are confidential, personalized, bilingual, and offered to all regular and reserve service members, veterans and their families.

Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles.

46


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

QG UISP - Région du Québec

JPSU - Quebec Region HQ

Bâtiment 200 (2 étage) Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6646 ou 2885

Building 200 (2nd floor) Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6646 or 2885

CISP Valcartier

IPSC Valcartier

Bâtiment 534 (sous-sol) Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8282

Building 534 (basement) Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 8282

CISP Saint-Jean/Montréal

IPSC Saint-Jean/Montréal

320, boulevard du Séminaire Nord Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9 Numéro de téléphone : 450 358-7099, poste 5180

320 Séminaire Blvd. North Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9 Telephone number: 450-358-7099, ext 5180

CISP Bagotville

IPSC Bagotville

Bâtiment 390 3e Escadre de Bagotville Numéro de téléphone : 418 677-4000, poste 4551 Numéro sans frais pour tous : 1 877 602-8282

Building 390 3 Wing Bagotville Telephone number: 418-677-4000, ext 4551 Toll-free number for all: 1-877-602-8282

Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO)

Operational Stress Injury Social Support Program (OSISS)

Le programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) a pour but de venir en aide aux militaires et aux anciens combattants souffrant d’une blessure de stress opérationnel, sans oublier leur famille.

The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program was established to help members and veterans who suffer from injuries related to operational stress, as well as their families.

Comme argument le plus convaincant pour vous inciter à tirer profit de ce programme d’entraide, nous tenons à vous préciser que les coordonnateurs sont des collègues ou d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils écoutent sans porter de jugement. Nous offrons aussi un soutien face au deuil pour le personnel ayant connu une expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux comprendre les BSO et de composer avec le stigmate lié à la santé mentale.

The most convincing argument for calling on the peer support program is that the program coordinators are fellow members or ex-CAF members who have experienced similar hardships and who can listen without judging. We offer support to personnel who have to deal with death in the family, as well as speaker services that can help better understand operational stress injury and address the stigma of mental illness.

e

All you need to do is pick up the phone and give us a call. Confidentiality and privacy are assured.

Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous. Les échanges demeurent strictement confidentiels.

Operational Stress Injury Social Support Program Telephone number : 1-800-883-6094 Web Site: www.osiss.ca

Programme de Soutien social aux blessures de stress opérationnel Numéro de téléphone : 1 800 883-6094 Site Web : www.osiss.ca

Conflict Resolution Centre (CRC) The Conflict Resolution Centre (CRC) offers confidential consultations to personnel involved in workplace conflicts, for example in its relations with superiors or co-workers.

Centre de résolution des conflits (CRC) Le personnel du Centre de résolution des conflits (CRC) offre un service confidentiel de consultation au personnel qui vit des conflits en milieu de travail, par exemple dans ses relations avec les autorités ou avec des collègues.

A complete range of services relating to Alternative Dispute Resolution (ADR) is available at the CRC. This approach covers different ways to resolve conflict where decisions are taken by the people who live the conflict situation. These people voluntarily participate in discussions and in creating agreements to resolve workplace disputes.

Une gamme complète de services en matière de modes alternatifs de règlement des conflits (MARC) est disponible au CRC. Cette approche couvre différentes méthodes de règlement des conflits où les décisions sont prises par les personnes qui

47


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

The services offered by the CRC are also designed to give all Canadian Armed Forces (CAF) members and Department of National Defence (DND) employees the ability to solve problems in the workplace constructively.

vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent volontairement aux discussions et à la réalisation d’ententes permettant de résoudre les différends en milieu de travail. Les services offerts par le CRC sont aussi conçus pour donner à tous les membres des Forces armées canadiennes (FAC) et employés du ministère de la Défense nationale (MDN) la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de façon constructive.

The ADR approach supports the chain of command while respecting and promoting the interests of people in conflict. The ADR process is designed to complement the DND and the CAF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly.

L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les processus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d. griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des conflits interpersonnels plus rapidement.

ADR may include one or more of the following: • interests-based communication (an effective means of communication); • facilitation (an informal and flexible intervention); • coaching (an individual assistance); • mediation (an intervention by a neutral third party); • assessment of group needs (present conflict analysis and needs within the group); • group intervention (gives your work team the opportunity to identify barriers to the creation of productive working relationships and get a commitment from all team members to bring actions necessary for a favorable change); • other methods as appropriate.

Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens suivants : • la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace de communiquer); • la facilitation (une intervention informelle et polyvalente); • le coaching (une assistance individuelle); • la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre); • l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits présents et des besoins comblés du groupe); • l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’occasion d’identifier les obstacles à la création de relations de travail productives et d’obtenir un engagement de la part de tous les membres de l’équipe de porter les actions nécessaires à un changement favorable); • d’autres méthodes selon les besoins.

The CRC is open from 8:00 am to 4:00 pm. This service is also available by appointment outside of regular hours and in both official languages. CRC Eastern Telephone numbers: 613-995-8710 Toll free: 1-888-589-1750

Le CRC est ouvert de 8 h à 16 h. Ce service est aussi disponible sur rendez-vous en dehors des heures habituelles, et dans les deux langues officielles.

Web Site: www.forces.gc.ca/en/caf-community-disputeresolution-centres/index.page

CRC de l’Est

CRC Valcartier

Numéros de téléphone : 613 995-8710 Sans frais : 1 888 589-1750

Room 264, building 200 Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 3421

Site Web : www.forces.gc.ca/fr/communaute-fac-conflitsresolution-centres/index.page

Harassment Intervention and Prevention Centre The Harassment Intervention and Prevention Centre (HIPC) is the place to obtain advises in order to resolve or prevent harassment situations and/or work related conflicts.

CRC Valcartier Bureau 264, bâtiment 200 Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3421

If you are military, civilian employee or Non-Public Funds employee, this confidential service includes the explanation of the harassment prevention policy, your rights and your responsibilities and also all the resources available if you think you are being harassed or a harassment complaint has been filed against you. The HIPC also helps managers and commanding officers through there harassment advisor (HA) to process harassment complaints in an efficient manner in respect with all parties’ rights.

Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Le Centre d’intervention et de prévention du harcèlement (CIPH) est l’endroit où l’on s’adresse dans le but d’obtenir des conseils sur la prévention du harcèlement ainsi que pour la résolution de situations de harcèlement ou de conflits en milieu du travail.

48


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

Que vous soyez militaire, employé civil ou employé des fonds non publics, si vous croyez subir du harcèlement ou si vous êtes mis en cause dans une plainte de harcèlement, vous pouvez bénéficier de ce service confidentiel. Vous y obtiendrez des explications sur la politique du ministère de la Défense nationale sur la prévention du harcèlement, sur vos droits et responsabilités ainsi que sur les recours disponibles. Le CIPH aide également les gestionnaires et les commandants, par l’intermédiaire de leur propre conseiller en harcèlement, à traiter les plaintes de harcèlement de façon efficace tout en respectant les droits de chacun.

The HIPC is also the point of contact for all units HA’s. This relation allows every unit to have advisors that are qualified and up to date with today’s prevention policies.

Le CIPH est également le point de contact pour les conseillers en harcèlement d’unité. Le parrainage offert permet à chacune des unités de compter sur des personnes qualifiées dont les connaissances sont à jour en matière de politique de prévention.

Harassment Intervention and Prevention Centre

Relevant directement du Quartier général de la 2e Division du Canada, le CIPH est totalement indépendant de la chaîne de commandement de votre unité. C’est en toute confiance que vous pouvez le consulter pour de l’information sur les recours possibles pour résoudre votre situation.

Understanding the complexity of your military lifestyle well into retirement, SISIP provides tailored financial solutions to meet your needs! • Have you just entered the Canadian Armed Forces (CAF)? • Are you an officer-cadet or a recruit? • Are you in the process of transitioning to a new posting? • Perhaps you already have a long career in the military and are now thinking of releasing, or even retiring? • Are you the spouse of a military member who is currently deployed? • Has your marital status changed?

Reporting directly to the 2nd Canadian Division Headquarters, the HIPC is totally independent of the chain of command. Therefore, you can have a total confidence when consulting the HIPC to get information on all the resources available to resolve your situation. You can contact HIPC during normal office hours.

Room 266, building 200, Base Valcartier Telephone number : 418-844-5000, ext 6427

SISIP Financial

Vous pouvez communiquer avec un intervenant du CIPH durant les heures normales d’opération. Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Bureau 266, bâtiment 200, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6427

For all of these life events and like circumstances, SISIP Financial (a division of Canadian Forces Morale and Welfare Services) has a team of highly qualified advisors located at 18 major Bases/Wings/Units, with established expertise on the military lifestyle, including pay/benefits systems (pension, severance, lump-sum awards, etc.).

Financière SISIP La Financière SISIP tient compte de la complexité de votre style de vie militaire jusqu’à votre retraite et au-delà pour vous offrir des solutions financières adaptées à vos besoins! • Venez-vous de vous engager dans les Forces armées canadiennes (FAC)? • Êtes-vous un élève-officier ou une recrue? • Venez-vous de recevoir une nouvelle affectation? • Songez-vous à la libération ou à la retraite après une longue carrière militaire? • Êtes-vous le conjoint d’un militaire actuellement déployé? • Votre situation de famille a-t-elle changé?

Serving and former CAF members and their families have access to programs and services which include: • Term life insurance plans – no exclusions for war, dangerous occupations, hobbies, volunteer activities or sports; • Long Term Disability (LTD) – includes the Vocational Rehabilitation Program (VRP); • Financial Planning – personalized advice, savings options and investment vehicles to help clients achieve their financial goals (Mutual funds are provided through FundEX Investments Inc.); • CAF Savings Plans – a low maintenance saving strategy designed exclusively for CAF members: start paying yourself first for as little as $25 a month;

Pour vous aider à gérer ces événements de la vie et les circonstances similaires, la Financière SISIP (une division des Services de bien-être et moral des Forces canadiennes) met à votre disposition dans 18 principales bases, escadres et unités une équipe de conseillers hautement qualifiés tous pourvus d'une solide expérience du mode de vie militaire, y compris les systèmes de rémunération et d'avantages sociaux (pension, indemnité de départ, indemnités forfaitaires, etc.).

49


SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE SUPPORT AND WELFARE

• Financial Counselling – free, confidential support in the resolution of financial matters with access to CFPAF loans and grants; • Personal Financial Management Education* – courses for recruits and officer-cadets.

Les membres actifs et libérés des FAC et leur famille ont accès aux programmes et services suivants : • Régimes d’assurance-vie temporaire – aucune exclusion relativement au risque de guerre et aux métiers, passetemps, activités de bénévolat ou sports dangereux; • Assurance invalidité prolongée (AIP) – inclut le Programme de réadaptation professionnelle (PRP); • Planification financière – conseils personnalisés, options d’épargne et moyens de placements pour aider les clients à atteindre leurs objectifs financiers (les fonds communs de placement sont offerts par l’entremise de FundEX Investments Inc.); • Régimes d'épargne des FAC – une stratégie de placement à faible coût conçue exclusivement pour les membres des FAC. Commencez à vous payer d’abord pour aussi peu que 25 $ par mois; • Counselling financier – soutien gratuit et confidentiel pour la résolution des questions financières, et accès aux prêts et subventions de la CAPFC; • Programme d’éducation en gestion des finances personnelles* – cours pour les recrues et les élèves-officiers.

Members of the CAF community can also benefit from SISIP Financial’s new online Learning Centre, a financial hub with tools and resources, as well as insightful articles directly related to the military community and their unique lifestyle. SISIP Financial works in close partnership with your local representatives from PSP, MFRC, CANEX, Health Promotion as well as your JPSUs, in support of local programs and activities. During 2014-2015, SISIP Financial contributed over $3 million to Morale and Welfare programs on all Bases/ Wings/Units across Canada. This funding is possible thanks to the services the CAF members subscribe to through SISIP Financial; every dollar spent acquiring services from SISIP Financial, contributes to generating growth and support to the CAF community. For a complete list of programs and services available to the military community, visit your SISIP representatives.

Les membres de la communauté des FAC peuvent également bénéficier du nouveau Centre info-ressources en ligne de la Financière SISIP, un carrefour financier qui propose des outils et ressources, ainsi que des articles d’intérêt, directement liés à la communauté militaire et le mode de vie particulier de ses membres.

* Available at Garrison St-Jean SISIP Financial 100, Dubé Street, Base Valcartier Telephone number: 418-844-0111 Web Site: www.sisip.com Facebook : /sisip.rarm

La Financière SISIP collabore étroitement avec vos représentants locaux des PSP, du CRFM, de CANEX, de la Promotion de la santé et des UISP, prêtant son soutien aux programmes et activités locales. Au cours de l'année 2014-2015, la Financière SISIP a contribué pour plus de trois millions de dollars aux programmes de bien-être et de maintien du moral dans l’ensemble des bases, escadres et unités au Canada. Ce financement est rendu possible grâce aux services auxquels souscrivent les membres des FAC auprès de la Financière SISIP; chaque dollar dépensé auprès des services de la Financière SISIP contribue à la croissance et au soutien de la communauté des FAC. Pour une liste complète des programmes et services offerts à la communauté militaire, consultez vos représentants de la Financière SISIP. * Offert à la Garnison Saint-Jean Financière SISIP 100, rue Dubé, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-0111 Site Web : www.sisip.com Facebook : /sisip.rarm

50


FAMILLE FAMILY

Centre de la famille Valcartier

Valcartier Family Centre

Le Centre de la famille Valcartier (CFV) est un organisme spécialisé à but non lucratif qui possède une expertise professionnelle sur la réalité militaire. Cette ressource reconnue offre une multitude de services pour la communauté militaire (enfant, conjoint et conjointe, parent du militaire, réserviste, ex-militaire).

The Valcartier Family Centre (VFC) is a specialized non-profit organization with professional expertise on the reality of military life. This recognized resource offers a multitude of services for members of the military community (children, spouses and parents of soldiers, reservists, and ex-military members.)

Le CFV est une entité autonome créée PAR les familles, POUR les familles.

The VFC is an autonomous entity created BY families, FOR families.

Une équipe dynamique et bien au fait des particularités de la vie militaire vous attend au CFV ainsi que des services sur mesure décrits ci-dessous. Le CFV adapte ses services afin de répondre adéquatement aux besoins de la communauté.

A dynamic team that is very familiar with military life is there to serve you at the VFC as well as made-to-measure services as described below. The VFC adapts its services to respond appropriately to the needs of the community.

Information et référence

Information and Referrals

Le CFV répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, et facilite l’intégration et le développement des individus. Il renseigne les familles, les militaires et les partenaires sur les services et activités du CFV, incluant la promotion de l’expertise des intervenants, ainsi que sur les ressources militaires et civiles.

VFC answers many of the questions of day-to-day life, and facilitate the integration and development of individuals. We also educate families, military members and partners on our services and activities, including promoting the expertise of our counsellors, as well as providing information on military and civilian resources.

Nos principaux moyens de communication sont notre site Web, notre page Facebook, les publicités d’activités, les envois par courriel, la documentation portant sur les services et les programmes, les présentations et les visites du CFV.

Our main means of communication are our website, Facebook page, activity advertisements, email blasts, documentation, presentations and visits to the VFC.

Services en région éloignée et en périphérie de Valcartier

Services in Remote Areas and on the Outskirts of Valcartier

Plusieurs ressources sont mises en place pour les militaires et leur famille habitant à l’extérieur de la Base Valcartier. En plus du point de service de Québec, le CFV dessert la région de l’Est-du-Québec, jusqu’aux Îles-de-la-Madeleine.

Many resources are in place for military personnel and their families living outside Base Valcartier. In addition to the Quebec point of service, the VFC serves all of eastern Quebec, up to the Îles-de-la-Madeleine.

Nos agents de liaison ont pour mission de promouvoir les services du CFV, de rencontrer les responsables des organismes communautaires locaux pour être en mesure d’adapter certains de ces services et ainsi d’éviter aux personnes utilisant nos services d’avoir à se déplacer à Valcartier. Les agents de liaison travaillent étroitement avec plusieurs intervenants du CFV et ils s’assurent que vous ayez accès à des services de qualité.

Our remote liaison agents are responsible for promoting the services of the VFC, and coordinating with local community organizations so people can avoid having to travel to Valcartier to access services. They work closely with counsellors at the VFC to ensure that you have access to quality services. In addition, awareness training on the impact of military lifestyle is made available to civilian organizations to better understand and target your needs.

De plus, une formation de sensibilisation sur les effets de la vie militaire sur les familles est proposée aux organismes civils afin que ceux-ci puissent mieux cerner et comprendre vos besoins.

Community Integration Simplify your integration into our wonderful community by asking for your welcome package and a home visit. Benefit from our advice and personal support to find your landmarks following a posting. Community activities are designed especially so that you can meet new people while developing your talents. The “Café découverte”, the Get-Together Club, the After Dinner Social, “Discussing Military Life over Dinner” and family celebrations are a few examples. Find out more about our upcoming events! Do you have project ideas or suggestions? Please contact us, we are here for you!

Intégration communautaire Facilitez votre intégration au sein de notre belle communauté en demandant votre pochette de bienvenue et une visite d’accueil. Recevez des conseils et un soutien personnalisé pour retrouver vos repères après une mutation. Les activités communautaires sont mises sur pied spécialement pour vous permettre de faire connaissance avec d’autres personnes tout en développant vos talents. Le Café découverte, le «Get Together Club», l’«After Dinner Social», «La vie militaire entre 2 bouchées» et les fêtes familiales en sont quelques exemples. Renseignez-vous sur nos prochains événements! Vous avez des idées en tête? Venez nous rencontrer, nous vous soutiendrons dans l’organisation de vos activités. Nous sommes là pour vous!

51


FAMILLE FAMILY

Soutien aux absences

Support during Absences

Vous allez peut-être vivre une absence. Nous sommes disponibles pour répondre à toutes les sortes d’absences, incluant un cours, un exercice, un déploiement ou une restriction imposée. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint ou conjointe, militaire, parent de militaire) avant le départ, pendant l’absence et après le retour. • Services offerts : ateliers de prévention et d’information; groupes de soutien pour les jeunes et les adultes; activités de sensibilisation dans les écoles («Un p’tit voyage») et les garderies («Papa s’en va»); sensibilisation à la réalité des déploiements auprès des intervenants civils; outils divers et documentation aussi accessible en ligne.

Will your partner be leaving soon on a course, exercise, deployment, or imposed restriction? We are available to respond to all kinds of absences and provide support to families (children, spouses, military members, parents of military personnel) before deployment, during the member’s absence, and following his/her return. • Services provided : information and prevention workshops, support groups for youth and adults, awareness activities in schools (“A Little Trip”) and in daycare centres (“Daddy is Leaving”), awareness-raising among civilian service providers, various tools and documentation also available on-line.

Services à l’enfance – 0 à 5 ans

Services for Youth Aged 0 to 5

• Programmes, groupes et ateliers permettant aux parents de faire de nouveaux apprentissages, de partager avec d’autres parents qui vivent les mêmes situations, de socialiser ou de briser l’isolement. Plusieurs services disponibles : «Bienvenue bébé» (visite à domicile), cours prénataux, massage bébé, groupe «Bébé-jasette» (0-12 mois), «Jeudi plein d’soleil» (0-5 ans), activités papas-enfants (3 à 12 ans). • Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur une base régulière pour les parents et leurs enfants. • Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 11 h 30 et les ateliers Les petits débrouillards (3 à 5 ans) de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit enfants. • Les ateliers d’anglais pour les enfants de 4 et 5 ans.

• Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, groups and workshops that give parents a chance to meet other parents who are experiencing similar situations: parent and tot groups and prenatal courses. • Parent-child room: an area dedicated to play, open on a regular basis for parents and their children. • The Jardin des petits: this educational program receives children from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from 8:30 to 11:30 am and Little Geniuses (3 to 5 years old) from 12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight children. • English workshops (4 and 5 years old). Services for Youth Aged 6 to 17 Workshops, courses, and services for children 6 to 12 years old, including English, babysitting, safety while alone and disco (kindgarden to grade 6). The Adventurers group also provides pre-teens grade 4 to 6 with a pre-youth group experience by allowing them to attend preventive and educational activities. Various services and preventive and educational programs are also offered to youth aged 12 to 17: sexuality, drugs and alcohol, leadership, job search, staying in school, military reality, etc. • Teens can be active in their communities through their involvement as volunteers for various activities, or through the Youth Co-Op that provides services to the community (lawnmowing, babysitting, etc.). • Le Repaire, the VFC’s youth club, welcomes young people aged 12 to 17 to a healthy environment of belonging which promotes their integration and development. The club is supervised by a team of counsellors who are there to support, empower and encourage young people in their journey to adulthood. Furthermore, teens can chat online with a virtual service worker (repairecfv @hotmail.com or “clubjeunesse lerepaire” on Facebook), which allows teens to contact a service worker via the Internet.

Services à la jeunesse - 6 à 17 ans Services pour les jeunes de 6 à 12 ans, tels que des ateliers et des cours de langue anglaise, «Gardiens avertis», «Seul en toute sécurité» et des discos (maternelle à 6e année). Le groupe des Aventuriers permet aussi aux jeunes de quatrième, cinquième et sixième années de vivre une expérience prémaison de jeunes où ils peuvent participer à des activités préventives et éducatives. Divers services et projets préventifs et éducatifs sont aussi offerts aux jeunes de 12 à 17 ans : sexualité, consommation, leadership, recherche d’emploi, décrochage scolaire, réalité militaire, etc. • Les ados peuvent être actifs dans leur milieu en effectuant du bénévolat lors de différentes activités ou en participant à la Jeune coop qui offre des services à la communauté (tonte de gazon, gardiennage, etc.) • Le club jeunesse Le Repaire a pour mission d’accueillir les jeunes agés entre 12 et 17 ans afin de leur offrir un milieu d’appartenance sain favorisant leur intégration et leur épanouissement. Le club jeunesse est encadré par une équipe d’intervenants présents pour accompagner, outiller et soutenir les jeunes dans leur cheminement vers le monde adulte. Les ados peuvent par ailleurs clavarder avec un intervenant virtuel (repairecfv@hotmail.com ou «clubjeunesse lerepaire» sur Facebook), qui offre la possibilité aux jeunes d’avoir un contact avec un intervenant par Internet.

52


FAMILLE FAMILY

• Les parents sont également invités à communiquer avec l’intervenant virtuel et l’équipe jeunesse en toute confidentialité, pour obtenir de l’information, de l’aide et nous faire part de leurs besoins.

• Parents are also invited to contact the virtual social worker and the youth team members to obtain information or help, and to make us aware of their needs. Communications are strictly confidential.

Services de garde offerts à la communauté

Childcare Services Provided to the Community

• Service d’urgence : service disponible 24/24, 7 jours sur 7 pour les enfants de 0 à 17 ans si le plan de garde échoue ou qu’il demande un délai dans son application. Ce service doit être considéré comme un filet de sécurité à votre planification et utilisé en dernier recours. Pour rejoindre le service d’urgence, composer le 418 844-6060 le jour et le 418 260-3225 le soir, la nuit ou la fin de semaine. • Service de garde de relève : service pour les enfants de 0 à 17 ans qui offre un répit aux parents épuisés ou qui vivent une période difficile en l’absence du conjoint. • Service de garde en cas de blessure grave ou de décès : service pour les enfants de 0 à 17 ans, offert afin d’alléger le fardeau des familles des membres des FAC qui sont malades, blessés ou décédés pendant leur service. • Services de garde occasionnelle : comprend la pouponnière pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à 5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec le CFV.

• Emergency services: service is available 24 hours a day, 7 days a week, for children aged 0 to 17 years if your child care plan falls through or can not be implemented immedia tely. This service should be considered a safety net for planning purposes and should only be used as a last resort. To arrange for this emergency service, please call 418-8446060 (daytime) or 418-260-3225 (evenings, nights and weekends). • Respite childcare services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years to provide respite care for parents who are exhausted or who are going through a difficult period during a spouse’s absence. • Casualty support child care services: a childcare service provided for children aged 0 to 17 years, services to support the families of CAF personnel who are ill, injured, or have died while serving. • Occasional childcare services: includes the nursery for children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for 2- to 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in the evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VFC.

Action bénévole

Volunteering

Au cœur du CFV, les bénévoles sont essentiels pour offrir des services à la communauté. Vaste choix d’activités bénévoles et de formations. Un service de garde pendant les heures de bénévolat peut être offert selon certains critères.

Volunteers are the heart of the VFC and their services are essential to providing services to the community. There are many volunteer positions and training opportunities, and outings to choose from. Childcare services may be available during volunteer hours, provided that certain criteria are met.

Permet aussi de briser l’isolement quand le conjoint ou la conjointe s’absente pour une longue période. Chance unique d’acquérir une expérience d’emploi, d’apprendre une nouvelle langue et de se faire de nouveaux amis grâce au bénévolat.

Volunteering also wards off isolation when a spouse is absent during a prolonged period. This is a unique opportunity to gain employment experience, learn a new language, and make new friends through volunteer work.

Aide à l’emploi Aide la clientèle à intégrer le marché du travail de manière satisfaisante et durable. La démarche d'orientation vise à permettre l'élaboration d'un projet professionnel qui tienne compte des intérêts, compétences et expériences de la personne, tout en respectant ses besoins et facteurs de réalités. Les services sont donc offerts aux personnes qui sont en recherche active d'emploi ou qui envisagent un retour au travail ou aux études. Ces services sont offert aux conjoints et conjointes de militaires, aux ex-militaires, aux réservistes et aux enfants de militaires (18 ans et plus) : • Orientation scolaire et professionnelle. • Aide à la recherche d'emploi. • Centre de documentation. • Programme d’enseignement des langues secondes. • Ateliers. • Projet entrepreneurial. • Surveillance d’examen pour les études à distance. • Rendez-vous de l’emploi.

Employment Assistance Helps our clients enter the job market and find a satisfying long-term career. This is accomplished by creating a professional action plan with each client which takes into account their individual interests, skills and experiences. These services are available to people that are actively looking for work, looking to re-enter the job market or simply looking to continue their studies. These services are offered to military spouses, ex-military, reservists, military children (18 years and over): • Education and Career Counseling. • Job Search Assistance. • Documentation Centre. • Second Language Training. • Workshops. • Entrepreneurial project. • Job Fairs. • Monitoring exams for distance education.

53


FAMILLE FAMILY

Prévention et relation d’aide

Prevention and Intervention

Une équipe de professionnels en santé mentale saura vous indiquer les ressources les plus appropriées à votre situation. • Rencontres individuelles, familiales ou de couple. • Rencontres sous forme d’entrevue pour les enfants, les adolescents et les adultes. • Groupe pour des enfants ayant vécu une séparation parentale. • Groupe pour les familles dont un des membres a une blessure de stress opérationnelle (E=MC3).

A team of mental health professionals will be able to guide you toward the most appropriate resources for your situation. Help suited to your needs: • Sessions for individuals, families or couples. • Interview-style meetings with children, teenagers and adults. • Groups for children whose parents have separated. • Groups for families with a member affected by an operational stress injury (E=MC3).

Un intervenant de liaison avec les familles collaborent avec l'équipe du Centre intégré de soutien au personnel (CISP) de Valcartier pour offrir des services et du soutien pour les familles vivant avec la maladie, une blessure grave ou le décès d'un militaire.

A counsellor working on behalf of families collaborates with Valcartier’s Staff Support Center (ISSP) to offer services and support to the bereaved families, as well as those coping with the illness or the injury of a military member. Valcartier Family Centre

Centre de la famille Valcartier

Community Centre (building 93), Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 6060

Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6060

In Quebec City Point de service de Québec

1039, Wolfe Avenue, Québec Telephone numbers: 418-649-6505 or 418-648-6505 Toll-free: 1-877-844-6060

1039, avenue Wolfe, Québec Numéros de téléphone : 418 649-6505 ou 418 648-6505 Sans frais : 1 877 844-6060

Email: info@crfmv.com Web Site: www.familyforce.ca Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier

Courriel : info@crfmv.com Site Web : www.forcedelafamille.ca Facebook : www.facebook.com/CentredelafamilleValcartier

La sentinelle des petits Early Childhood Centre

CPE La sentinelle des petits

La sentinelle des petits early childhood centre (CPE) offers daycare services that comply with all standards set by Quebec’s Ministère de la Famille et des Aînés. The centre is located in the workplace and is reserved for children of National Defence employees. The centre has 78 spaces, 10 of which are reserved for infants. Services are set up to welcome children between the ages of 0 and 5 years’ old, on a regular basis, for periods ranging from one to five days a week. The centre provides a warm, stimulating environment thanks to its well-structured educational program. All staff members are trained to meet the needs of children and to foster in them La sentinelle des petits early childhood centre’s core values of self-sufficiency, respect, solidarity, and positive pride.

Le Centre de la petite enfance (CPE) La sentinelle des petits offre un service de garde qui respecte toutes les normes du ministère de la Famille et des Aînés. Le CPE est une installation en milieu de travail qui dessert exclusivement les parents qui travaillent pour la Défense nationale et qui détient 78 places au permis, dont 10 sont réservées pour les poupons. Ses services prévoient l’accueil, sur une base régulière, des enfants de 0 à 5 ans, pour une période variant de un à cinq jours par semaine. Ce centre permet aux enfants de vivre dans un milieu chaleureux et stimulant, grâce à un programme éducatif bien structuré. Tout le personnel est formé pour répondre aux besoins des enfants et pour les éduquer avec les valeurs d’autonomie, de respect, de solidarité et de fierté positive que véhicule le CPE La sentinelle des petits.

The early childhood centre is open from Monday to Friday, from 6:30 am to 5:30 pm.

Le CPE est ouvert du lundi au vendredi, de 6 h 30 à 17 h 30. La sentinelle des petits Early Childhood Centre CPE La sentinelle des petits

Community Centre (building 93), Base Valcartier Telephone number: 418-844-3700 Email: cpesentinelle@videotron.ca Web Site: www.lasentinelledespetits.com

Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-3700 Courriel : cpesentinelle@videotron.ca Site Web : www.lasentinelledespetits.com

54


HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC)

Canadian Forces Housing Agency (CFHA)

L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un organisme de service spécial du ministère de la Défense nationale, assume la gestion de tous les logements militaires au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs tâches, dont les suivantes : • attribution d’unités de logement résidentiel (ULR); • prestation de services d’entretien correctif et planifié; • amélioration des installations; • consultation auprès de la clientèle.

The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special agency of the Department of National Defence responsible for managing all military housing in Canada. Our efforts are focused on delivery of services to our customers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities include: • assigning Residential Housing Units (RHU); • planning remedial and maintenance service delivery; • improving facilities; and • consulting users.

L’ALFC Valcartier gère 758 unités de logement réparties de la façon suivante : 9 unités à Québec et 749 à Valcartier. La grande majorité des ULR ont été construits entre 1948 et 1960.

CFHA Valcartier manages 758 housing units, distributed as follows: 9 units in Quebec City and 749 units in Valcartier. The vast majority of RHUs were built between 1948 and 1960.

Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, du lundi au vendredi.

Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to noon and 1:00 to 4:00 pm. We also offer emergency services 24 hours a day, 7 days a week at 1-800-903-2342.

Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour, sept jours par semaine, au 1 800 903-2342.

Canadian Forces Housing Agency 1A, Dubé Street, Courcelette, Qc, G0A 1R1 Telephone number: 418-844-5000, ext 6804 Emergency services: 1-800-903-2342 Email: alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

Agence de logement des Forces canadiennes 1A, rue Dubé, Courcelette (Québec) G0A 1R1 Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 6804 Service d’urgence : 1 800 903-2342 Courriel : alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca

Valcartier Residents’ Committee The resident’s committee for the Quebec Region Residential Housing Units (Courcelette and Quebec), called the Comité des résidents – Valcartier, reports to the 2nd Canadian Division Support Group commander through the Valcartier Base coordinator. This committee, elected by the community, is composed of a chairperson, a vice-chairperson, a treasurer, a secretary, an entertainment coordinator, a quality of life coordinator, a communications coordinator, an equipment/facilities coordinator and sectors representatives.

Comité des résidents - Valcartier Le Comité des résidents des unités de logement résidentiel (ULR) de la région de Québec (Courcelette et Québec), nommé le Comité des résidents – Valcartier, relève du commandant du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada, par l’entremise du coordonnateur de la Base Valcartier. Ce comité, élu par la communauté, est composé d’un président, d’un vice-président, d’un trésorier, d’un secrétaire, de responsables du divertissement, de la qualité de vie, des communications, et des équipements/locaux, ainsi que de représentants de secteurs. Le Comité collabore de près avec l’Agence de logement des Forces canadiennes, le Centre de la famille Valcartier et le Service des loisirs communautaires, ainsi que d’autres organisations comme la police militaire et les mairies environnantes lorsque requis.

The Committee works closely with the Canadian Forces Housing Agency, the Valcartier Family Centre and the Community Recreation Department, as well as other organizations such as the military police and the surrounding municipalities when required. The Committee is a democratic body whose philosophy is “Together and for All”. Its purpose is to promote and improve the quality of life of residents, both on the social level (recreation, community activities) and the physical level (infrastructure and good citizenship). As a result, the committee’s monetary, human and logistical resources are always managed and deployed according to the well-being of the community.

Le Comité est une instance démocratique dont la philosophie est «Ensemble et pour l’ensemble». Son but est de favoriser et d’améliorer la qualité de vie des résidents, tant sur le plan social (loisirs, activités communautaires) que sur le plan physique (infrastructures et civisme). En conséquence, les ressources monétaires, humaines et logistiques du comité sont toujours gérées et utilisées en fonction du bien-être de la communauté.

55


HÉBERGEMENT ACCOMMODATION

The committee meets monthly and holds an Annual General Assembly in March, during which committee members are elected. Also, the committee exercises its voting rights at the Eastern Region Non-Public Funds Management Committee’s annual meeting; it can also be present at the Shannon and Saint-Gabriel-de-Valcartier municipalities’ public hearings.

Le Comité se réunit mensuellement et tient une assemblée générale annuelle en mars durant laquelle les membres sont élus. Également, il exerce son droit de vote lors de la réunion annuelle du Comité de direction des fonds non publics de la région Est et il peut aussi être présent lors des audiences publiques des municipalités de Shannon et Saint-Gabriel-deValcartier.

Valcartier Resident’s Committee Email : comiteresidentsvalcartier@gmail.com Facebook : www.facebook.com/Comitedesresidents.Valcartier

Comité des résidents - Valcartier Courriel : comiteresidentsvalcartier@gmail.com Facebook : www.facebook.com/Comitedesresidents.Valcartier

Brookfield Global Relocation Services

Services globaux de relogement Brookfield

Brookfield Global Relocation Services (Brookfield GRS) remains the largest and oldest employee relocation service company in Canada, and the only one that is fully owned by Canadian interests. Brookfield GRS began operating nationwide in 1964 and have since remained the principal relocation company in Canada. Since April 1999, Brookfield GRS has been the primary supplier of relocation services to the Canadian government, administering over 40,000 relocations every year, including those of the members of the Canadian Forces, the employees of the Public Service and the Royal Canadian Mounted Police.

Les Services globaux de relogement Brookfield (SGR Brookfield) constituent la plus vaste et la plus ancienne société de services de relogement d’employés au Canada et la seule appartenant intégralement à des intérêts canadiens. Les SGR Brookfield ont commencé leurs activités à l’échelle du pays en 1964 et ont su demeurer depuis, la plus importante société de relogement au Canada. Depuis avril 1999, les SGR Brookfield sont le fournisseur exclusif du Gouvernement du Canada et gèrent plus de 40 000 réinstallations chaque année dont celles des membres des Forces canadiennes, des employés de la Fonction publique et de la Gendarmerie Royale du Canada.

Integrated Relocation Program

Programme de réinstallation intégré

The Integrated Relocation Program (IRP) provides customized professional assistance to transferees to help with a «door-todoor» move. Each transferee is assigned an advisor whose primary responsibility is to support and guide them through every step of the demanding process of relocation.

Le Programme de réinstallation intégré (PRI) offre un appui personnalisé aux personnes transférées dans le but notamment de les aider à réaliser un déménagement «porte à porte». Chaque personne transférée se voit jumeler à un conseiller dont la responsabilité première est de l’appuyer et de la guider tout au long du processus exigeant de réinstallation.

Relocation Process 1. As soon as you receive your posting message, you need to pre-register at www.irp-pri.com by clicking on the “Brookfield GRS Pre-Registration form” link located on the home page. Upon receipt of a user ID and password, you will then be able to proceed to your secure Web Site at www.relodialogue.com to register. You will be guided through the steps upon logging in the first time. 2. An advisor will contact you within two business days of submitting your registration. 3. Preparation of a financial worksheet by your advisor. 4. Planning session with your advisor. 5. House hunting trip. 6. Move. 7. Services at destination. 8. Claims processing and supplier payments. 9. The file is closed.

Processus de réinstallation 1. Dès la réception de votre message de mutation, vous devez vous préinscrire au www.irp-pri.com en cliquant sur le lien «formulaire d'inscription des SGR Brookfield» se trouvant sur la page d’accueil. Sur réception d’un nom d’utilisateur et d’un mot de passe, vous pourrez alors accéder à votre site Web protégé au www.relodialogue.com afin de vous inscrire. Vous serez guidé à travers les étapes lors de votre première connexion. 2. Une fois l’inscription terminée, un conseiller vous contactera dans un délai de deux jours ouvrables. 3. Préparation de la grille financière par votre conseiller. 4. Session de planification avec votre conseiller. 5. Voyage de recherche de domicile. 6. Déménagement. 7. Service à destination. 8. Traitement des réclamations et paiement des fournisseurs. 9. Fermeture du dossier.

Brookfield Global Relocation Services Building 513, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7325 Web Site: www.irp-pri.com

Services globaux de relogement Brookfield Bâtiment 513, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7325 Site Web : www.irp-pri.com

56


SANTÉ HEALTH

Centre de santé Valcartier

Valcartier Health Centre

Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de services ambulatoires et chirurgicaux. Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services médicaux les soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre clientèle peut se présenter dans une clinique médicale ou un établissement de santé civil de son choix et obtenir des soins de santé, sur présentation de la carte de la Croix-Bleue. Tout militaire a également accès au service téléphonique 811 (Info-Santé) du Gouvernement du Québec qui permet de joindre une infirmière par téléphone en cas de problème non urgent, 24 heures par jour et sept jours par semaine. Pour toute urgence, composer le 911.

The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory and surgical services. Our hours of operation are Monday to Friday from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on evenings, weekends and statutory holidays, our patients can go to a medical clinic or a civilian health institution of their choice and present their Blue Cross card. Canadian Armed Forces (CAF) members can also call the info line 811 (InfoSanté) of the Government of Quebec to speak to a nurse by telephone for non-urgent cases, 24 hours a day, seven days a week. In the event of an emergency, dial 911. Primary Care • Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambulatory patients (sick parade, medical appointments and regular medical examinations). • Immunization: Vaccination service for North America, travel health and missions. • Immunotherapy: Desensitization clinic. • Community health: Asthma, diabetes, hypertension and dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, nursing pregnancy follow-up. • Case management: Program designed to inform and accompany CAF members with a health problem that is likely to have repercussions on their military career. It also ensures continuity of care for patients with complex health problems.

Soins primaires • Unités de prestation de soins (UPS) : services de première ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades, rendez-vous médical et examen médical périodique). • Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du Nord, santé voyage et missions. • Immunothérapie : clinique de désensibilisation. • Santé communautaire : clinique d’enseignement de l’asthme, de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi de grossesse, PAP tests, soins infirmiers. • Gestion de cas : programme conçu pour informer et accompagner les membres des Forces armées canadiennes ayant un problème de santé susceptible d'avoir des répercussions sur leur carrière militaire. Il assure également la continuité des soins chez le client ayant des problèmes de santé complexes.

Diagnostic and Therapeutic Services • Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CAF members, including non prescription medication. • Medical supply depot: Supply of medication and medical supplies for the VHC departments, the CDUs and the units served by the VHC. • Radiology: Medical imaging examinations. • Laboratory: Laboratory analyses, sampling. • Physiotherapy: Evaluation and treatment of acute, subacute and chronic musculoskeletal (MSK) injuries. Treatment modalities provided: education, athletic sports therapy, manual therapy, exercise prescription (range of motion, stretching, strengthening and neuro-muscular control), lower limb proprioception program, lumbar stabilisation program, insertion of needles through the dermis, and others. Direct access services through the physiotherapy satellite clinic located at the Valcartier Sports Centre. • Occupational Therapy: functional capacity evaluation, ergonomic evaluation, driving capacity evaluation, home autonomy assessments and adaptations, evaluation and treatment of complex upper limb MSK injuries and sports concussions.

Services diagnostiques et thérapeutiques • Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les militaires incluant les médicaments disponibles sans prescription. • Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médicaments et fournitures médicales des départements du CSV, des UPS et des unités desservies par le CSV. • Radiologie : examens d’imagerie médicale. • Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements. • Physiothérapie : évaluation et traitement des blessures musculo-squelettiques (MSK) aigües, subaigües et chroniques. Modalités de traitement variées : éducation, thérapie sportive, thérapie manuelle, prescription d'exercices (mobilité articulaire, assouplissements, renforcement et contrôle neuro-moteur), programme de proprioception des membres inférieurs, programme de stabilisation lombaire, insertion des aiguilles sous le derme, et autres. Services d'accès direct (sans rendez-vous) offerts à la clinique satellite de physiothérapie située au Centre des sports de la Base Valcartier. • Ergothérapie : évaluation des capacités fonctionnelles, évaluation ergonomique, évaluation de la conduite automobile, évaluation de l'autonomie au domicile et adaptations du domicile, évaluation et traitement de cas MSK complexes du membre supérieur et des traumatismes crânio-cervicaux (TCC).

57


SANTÉ HEALTH

• Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibration of medical and dental equipment. • Preventative medicine: The mission of Preventive Medicine is to prevent occupational health problems and illnesses in order to preserve the task force of the Base Valcartier and brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene, and travel health sections provide prevention and support services for the safety of patients and employees who use Department of National Defence buildings. • Ophtalmology: Eyesight exam and purchase of eyeglasses must be done at the supplier of your choice, but must be authorized by the VHC ophtalmology clerk before in order to be covered by CAF and Blue Cross. • Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC (orthopedic, physiatry, internal medicine, obstetric-gynecology, general surgery, urology, otorhinolaryngology) and referrals for external consultations (civilian hospitals and clinics).

• Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des appareils médicaux et dentaires. • Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive est de prévenir les maladies et les problèmes de santé occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle de la base et de la brigade de Valcartier. Les sections d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé voyage vous offrent un service de prévention et de soutien en matière de sécurité de la clientèle et des employés fréquentant les bâtiments du ministère de la Défense nationale. • Ophtalmologie : l'examen de la vue et l'achat de lunettes doivent être faits chez le fournisseur de votre choix, mais devront avoir été approuvés au préalable par la commis en ophtalmologie du CSV afin que les frais soient couverts par les Forces armées canadiennes (FAC) via la Croix-Bleue. • Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins spécialistes au CSV (orthopédie, physiatrie, médecine interne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations externes (hôpitaux et cliniques civils).

Mental Health Multidisciplinary team composed of psychiatrists, mental health nurses, social workers, psychologists, addiction counsellors and a clinical chaplain. These health specialists offer a variety of mental health services, including psychosocial services, general mental health services, a support centre for operational trauma and stress, a support service for addictions and a pastoral counselling service. Individual, couple and family therapy is also available. A variety of group therapies are also offered, including anger, emotion and sleep management, the relationship disturbance treatment module and a substance abuse group.

Santé mentale Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmières en santé mentale, de travailleuses sociales, de psychologues, de conseillers en toxicomanie et d’un aumônier clinicien. Ces spécialistes de la santé offrent différents services de santé mentale dont des services psychosociaux, des services de santé mentale générale, un centre de soutien pour traumas et stress opérationnels, un service de soutien pour toxicomanes et un service de consultation pastorale. Par ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle, de couple ou familiale. Différentes thérapies de groupe sont aussi offertes dont la gestion de la colère, des émotions, du sommeil, le module de traitement des troubles relationnels et un groupe de toxicomanie.

Valcartier Health Centre Telephone number (reception): 418-844-5000, ext 7815

Dental Detachment

Centre de santé Valcartier

The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the best possible dental care to service men and women posted to the Base Valcartier, in accordance with the Canadian Armed Forces Dental Care Program. In addition to general yearly dental check ups and routine procedures, the Dental Detachment delivers dental care services on a priority basis to all military personnel assigned to UN missions and other operations.

Numéro de téléphone (réception) : 418 844-5000, poste 7815

Détachement dentaire Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à la Base Valcartier, conformément aux lignes directrices du Programme de soins dentaires des Forces armées canadiennes. Outre les examens annuels et les traitements habituellement prodigués aux patients, le détachement doit assurer en priorité les soins dentaires aux troupes assignées aux missions des Nations unies et à d’autres opérations.

The detachment employs approximately 60 military and civilian personnel, including specialized dentists (oral maxillofacial surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and administrative personnel, each and every one of them dedicated to delivering courteous and efficient service. The detachment also operates a dental clinic at the Quebec Citadel, made up of one dentist, one assistant and a dental hygienist. This establishment serves those units located in the city of Quebec.

Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien maxillofacial, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes avancés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires et personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une

58


SANTÉ HEALTH

clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste militaire, une assistante et une hygiéniste. Cet établissement dessert les unités situées au centre-ville.

The detachment maintains a 24/7 emergency service. For after-hours emergency dental care, the first contact is the duty dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist cannot be reached, you can contact the dental assistant at 418-254-3449. As a last resource, you may contact the Base Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who will call the dentist at home. The dentist will then evaluate the condition of the patient and, should it be necessary, will see the patient at the detachment.

Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24 heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première personne à contacter est le dentiste de service au 418 5762826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellulaire 418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contacter l’officier de service de la Base Valcartier au 418 844-5000, poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au besoin au détachement de la Base Valcartier.

The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to 3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to report to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is open one week a month from 7:30 am to 12 pm and 1:00 pm to 3:30 pm. Please check the schedule at the clinic’s entrance.

Le Détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, le membre doit se présenter au détachement à 7 h 30. La clinique dentaire de la Citadelle de Québec est ouverte une semaine par mois de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h 30. Le calendrier est affiché à l’entrée de la clinique.

Dental Clinic Telephone number: 418-844-5000, ext 5270

Clinique dentaire Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5270

59


CARRIÈRE ET EMPLOI CAREER AND EMPLOYMENT

Centre de services des ressources humaines civiles (Est)

Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)

Le Centre de services des ressources humaines civiles (Est) dessert tous les établissements militaires ou civils relevant du ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du Québec (sauf la RCN). Pour remplir son mandat, notre équipe de professionnels en ressources humaines offre une gamme complète de services sur les plans stratégiques, tactiques et opérationnels. Le ressourcement et la dotation, la rémunération, les relations de travail, la classification, la planification des ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion des ressources humaines ou de programmes ayant une incidence sur le personnel civil. Nous rendons également des services aux employés civils.

The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) caters to all military and civilian DND organizations in the province of Quebec (except NCR). To fulfill its mission, our team of human resources professionals provides a comprehensive range of services at the strategic, tactical and operational levels. Our key services are staffing and resourcing, pay, labour relations, classification, human resources planning and learning. Our services and advices are available to military and civilian managers responsible for human resources management or programs that affect civilian personnel. We also provide services to civilian employees. Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Building 500, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 7304 Intranet Site: http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page?

Centre de services des ressources humaines civiles (Est) Bâtiment 500, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 7304 Site Intranet : http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/s-service-est-default.page?

Non-Public Funds Human Resources Management The Non-Public Funds (NPF) Human Resources office enables the organization to attract, develop, motivate and retain a high performing, divers workforce. The staff of NPF is affected to the various following entities: Metro supermarket, Canex retail store, Express convenience store, Sports Centre, Community Recreation Department, Adsum newspaper, arenas, messes, Centre plein air Castor, NPF accounting and human resources serving the base, National fixed assets and treasury office for NPF, DRDC cafeteria, Naval Reserve, Royal 22e Régiment Museum at the Citadelle. The organization employs approximately 200 full-time and part-time unionized employees and close to 250 casual employees.

Gestion des ressources humaines des Fonds non publics La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics (FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié hautement productif. Le personnel des FNP est employé dans les points de service suivants : épicerie Métro, magasin de détail Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service des loisirs communautaires, journal Adsum, arénas, mess, Centre plein air Castor, Service de la comptabilité et des ressources humaines FNP pour la Base Valcartier, Section nationale des immobilisations et trésorerie FNP, cafétéria RDDC Valcartier, Réserve navale et Musée Royal 22e Régiment à la Citadelle. L’organisation des FNP compte environ 200 employés syndiqués à temps plein ou à temps partiel et près de 250 employés occasionnels.

All job openings are posted on the Web Site www.cfmws.com Non-Public Funds Human Resources Room 205, 2nd floor, building 500, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5693 or 1237

Les offres d’emploi sont affichées sur le site Web www.sbmfc.com Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5693 ou 1237

60


APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS - OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CAF MEMBERS Téléphone et emplacement

Service

Description

Montréal

Saint-Jean

Valcartier

Cliniques médicales / Medical Clinics

Du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Samedi et dimanche de 9 h à 10 h / Monday to Friday from 7:30 am to 4 pm. Saturday and Sunday from 9:00 to 10 am

514 252-2777 poste / ext. 4951 Bât / Bldg 193

450 358-7099

poste / ext. 7680

418 844-5000 poste / ext. 7815 Bât / Bldg 109

Centre de soutien pour trauma et stress opérationnels (CSTSO) / Operational Trauma and Stress Support Centres (OTSSC)

Offre des évaluations, ainsi que des thérapies individuelles et de groupe à l’intention des militaires qui éprouvent des difficultés attribuables à l’exercice de leurs fonctions. / Provides assessment, individual and group treatment for personnel experiencing difficulties that result from operational duties.

418 844-5000, poste / ext. 5802

450 358-7099, poste / ext. 6575 Méga, local B-132

418 844-5000 poste / ext. 5802 ou 7373 CSV, Bât / Bldg 109

Services psychosociaux / Psychosocial Services

Psychologues, psychiatres, travailleurs sociaux / Psychologists, psychiatrists, social workers

514 252-2777 poste / ext. 4668 Bât / Bldg 193

450 358-7099 poste / ext. 6720 Bât / Bldg 150

418 844-5000 poste / ext. 5802 Bât / Bldg 109

Centre de prévention du suicide / Suicide Prevention Centre

Service d’écoute et de consultation pour les personnes aux prises avec des pensées suicidaires ou ayant un proche aux prises avec des pensées suicidaires. / Support and consultation service for people with suicidal thoughts or with a loved one with suicidal thoughts.

450 348-6300

418 844-5000 poste/ext. 5802 CSV, Bât / Bldg 109 ou/or 418 683-4588 8180, boul PierreBertrand, Québec

Centre anti-poison du Québec / Poison Control Centre Quebec

Ligne accessible en tout temps en cas d’empoisonnement. / Line accessible at all times in the event of poisoning.

Ligne Info-Santé / Health Info Line

Médical et dentaire. Service de consultation téléphonique avec un ou une spécialiste de la santé. Bilingue, 24 heures sur 24. / Medical & dental telephone consultation service with a health specialist. Bilingual, 24 hours a day.

Service d'aide et information en santé mentale / Mental health assistance and information service

Références en matière de santé mentale : psychologie, gestion du stress, etc. / Mental health referrals: psychological problems, stress management, etc.

Centre intégré de soutien du personnel (CISP) / Integrated Personnel Support Centre (IPSC)

Offre du soutien aux militaires des FAC malades ou blessés, aux vétérans ainsi qu’aux membres de leur famille. Voir le texte complet dans les pages précédentes. / Provide support to CAF ill and injured personnel, veterans and their families. Read complete text in the pages before.

Gestionnaire de cas / Case Manager

Les gestionnaires de cas sont des infirmières qui informent et aident les membres des FAC aux prises avec des problèmes médicaux. Elles les guident afin qu'ils obtiennent des services de santé militaires et civils, des prestations d'invalidité et d'autres services. / The case managers are nurses who help CAF members with a medical condition. They inform and guide them to military and civilian health care, disability compensation and other related resources.

Soutien social – blessures de stress opérationnel (SSBSO) / Operational Stress Injury Social Support (OSISS)

Programme de soutien par les pairs à l’intention des militaires des FAC, des vétérans et des membres de leur famille qui doivent composer avec une blessure de stress opérationnel. / A peer-based support program for CAF members, veterans, and their families who are coping with an operational stress injury.

Promotion de la santé / Health Promotion

Offre des programmes sous forme d'ateliers ou de présentations : sensibilisation et prévention des dépendances et du suicide, gestion du stress et des moments de colère, mieux-être en nutrition, alimentation sportive, prévention des blessures et vie active. / Programs are offered through workshops or presentations: addictions awareness, suicide prevention, stress and anger management, nutrition wellness and sport nutrition.

Régime de service de santé de la fonction publique / Public Service Health Care Plan

Régime d’assurance-maladie pour le personnel civil du MDN. / Health insurance plan for DND civilian employees.

Régime des soins dentaires des FC / Canadian Forces Dental Care Plan

Programme de soins dentaires. Également disponible hors Québec: 1-800-704-4007 (Great West).

Croix-Bleue / Blue Cross

Régime d'assurance-maladie militaire / Military health insurance plan

Disponibilité des services Reg. Res. Classe C

Res A

Res B

Civ

Santé / Health

514 723-4000

Bât / Bldg 150

(Outremer seulement /Overseas only)

1-800-463-5060

811

514 252-2777 poste / ext. 4668 Bât / Bldg 193

450 358-7099 poste / ext. 6720 Bât / Bldg 150

UISP – Région du Québec / JPSU – Quebec Region CISP Saint-Jean/Montréal / IPSC St-Jean/Montréal 450 358-7099, poste / ext. 5180 320 boul. du Séminaire Nord Saint-Jean-sur-Richelieu

514 252-2777 poste / ext. 4667 Bât / Bldg 193

450 358-7099 poste / ext. 6499 Bât / Bldg 150

418 844-5000 poste / ext. 5802 et / and 5194 Bât / Bldg 109

Familles de militaires seulement / Military families only

UISP – Région du Québec / JPSU – Quebec Region CISP Valcartier / IPSC Valcartier 418 844-5000, poste / ext. 8282 Bât. / Bldg 534, Base Valcartier Base

418 844-5000 poste / ext. 3896 Bât / Bldg 109

Militaires à la retraite et leur famille ainsi que les familles des militaires en service / Retired CAF members and family as well as active CAF member’s families

1 800 883-6094 www.osiss.ca

514 252-2777 poste / ext. 2639 Centre sportif / Sports centre

450 358-7099 poste / ext. 7207 Mega K-227

418 844-5000 poste / ext. 4677 Centre des sports / Sports centre

Familles de militaires seulement / Military families only

1-888-757-7427

Familles de militaires seulement / Military families only

1-800-663-2817

Facturation / Billing 1-888-261-4033

Facturation / Billing 1-888-261-4033 418 844-5000 poste / ext. 6482 Bât / Bldg 109

Vie sociale et professionnelle / Social and Professional Life Programmes et services d’Anciens Combattants Canada (ACC) / Veterans Affairs Canada programs and services

Toute la gamme des services d’ACC offerts directement sur la base. / Full range of services provided by VAC directly on the military base.

Prestations de retraite et bénéfices à la libération / Retirement Pension and Release Benefits

Information sur la procédure de retraite des FAC et sur les avantages sociaux à la suite de la libération. / Information on the CAF retirement procedure and benefits following release.

(Outremer seulement /Overseas only)

Urgence seulement/ Emergency only

COSP / PSCC 450 358-7099, poste / ext. 7308 320, boul. Séminaire N

1-800-267-0325

61

COSP / PSCC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

En devoir seulement / While on duty only


APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS - OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CAF MEMBERS Téléphone et emplacement

Service

Description

Montréal

Saint-Jean

Valcartier

1-866-857-9595 450 357-9595; Bât Jean-Victor-Allard / Bldg J-218

1-866-844-0111 418 844-0111 100, rue Dubé Bât / Bldg 001 (CANEX)

Financière SISIP / SISIP Financial

Assurance vie, planification financière, counselling financier, éducation financière, Caisse d'assistance au personnel des Forces canadiennes (CAPFC). Life Insurance, Financial Planning, Financial Counselling, Financial Education, Canadian Forces Personnel Assistance Fund (CFPAF).

Plan sports et loisirs / Sports & Recreation Plan

Gamme d’activités, de clubs et d’installations de sports et loisirs pour toute la famille. / A range of sports and recreation activities, clubs and facilities for the entire family.

514 252-2777, poste / ext. 2752 Centre sportif LonguePointe Sports Centre Reception

450 358-7099, poste / ext. 7262 Méga: Gym - Reception

Boutique Plein Air / Outdoor Boutique

Location d’équipement sports et plein air pour toutes les saisons. / Sports and outdoor equipment rental for all year round activities

514 252-2777, poste / ext. 2752 Centre sportif LonguePointe Sports Centre Reception

450 358-7099, poste / ext. 6450 Gymnase au rez-de-chaussée Gymnasium 1st floor

Ligne d’information aux familles (LIF) / Family Information Line (FIL)

Service téléphone bilingue gratuit offrant des renseignements à jour et exacts aux familles des membres des FAC, visant à rassurer ces personnes, à les soutenir et à leur recommander d’autres ressources au besoin. / Toll-free bilingual telephone service for families of CAF members, intented to provide timely and accurate information as well as reassurance, support and referrals to other resources as needed.

24/7 1-800-866-4546 (sans frais en Amérique du Nord / toll-free in North America) 1-613-995-5234 (appels à frais virés acceptés / collect calls accepted)

Centre de ressources pour les familles des militaires (CRFM) / Military Family Resource Centre (MFRC)

Services d’accueil et d’information; d’écoute et de consultation; activités/ateliers pour enfants, parents et développement personnel; service de garde d’urgence et de garde occasionnelle; activités sociales; cours de langues. / Information and referral; support and consultation; workshops and activities for children, parents and personal development; emergency childcare service; occasional childcare service; social activities; language courses.

Saint-Hubert 450 462-8777, poste / ext. 6810 4815, chemin de la Savane Saint-Hubert

Services de garde d’urgence / Emergency Childcare Service

Pour trouver un ou une gardienne de dernière minute lors d’une situation d’urgence. / Finding a caregiver at the last minute in an emergency situation.

Aumônerie / Chaplaincy

Présence aux troupes et aux unités. Programmes d’éducation de la foi. Services religieux du dimanche. Aumônier en devoir. / Available to troops and units; spiritual education program; Sunday religious service; Chaplain on duty.

Programme d’aide aux membres des FAC (PAMFAC) / CAF Member Assistance Program (CAFMAP)

Service téléphonique d’aide gratuit, confidentiel et accessible en tout temps aux militaires des FAC et à leur famille. / Confidential and 24/7 free telephone advisory and referral service for all CAF personnel and their families.

1-800-268-7708

Programme d’aide aux employés (PAE) / Employee Assistance Program (EAP)

Service bénévole et confidentiel offert sur chaque base à la disposition des employés civils et des membres de leur famille qui vivent des problèmes personnels ou professionnels susceptibles de nuire à leur bien-être et à leur rendement au travail. / Voluntary and confidential solution-focused service available to civilian employees and their eligible family members who are experiencing personal and professional issues that may have an impact on their well-being or their work performance.

1-800-268-7708

Bureau de la divulgation interne / Internal Disclosure Office

Renseignements concernant le processus de divulgation interne au MDN et autres mécanismes permettant de résoudre les questions relatives aux actes fautifs. / Information concerning the process of reporting wrongdoing in the workplace and other mechanism to resolve issues concerning wrongdoing.

1-866-236-4445

Ligne de secours du MDN/FC (harcèlement) / DND/CF Help Line (Harassment)

Écoute en ligne pour tout problème de harcèlement, de 9 h à 17 h, du lundi au vendredi. / Help line for harassment problems, available from 9 a.m. to 5 p.m., Monday to Friday.

1-800-290-0893

Centre de résolution de conflits (CRC) / Conflict Resolution Centre (CRC)

Services liés au mode alternatif de résolution des conflits (MARC) en milieu de travail: consultation, médiation, facilitation, coaching, évaluation des besoins de groupe, intervention de groupe et formation en MARC. / Mediation resources for dispute resolution.

Pour le Québec : 613 995-8710 Sans frais : 1 888 589-1750 For the Quebec: 613-995-8710 Toll-free: 1-888-589-1750

Comité des griefs des FC / Canadian Forces Grievance Board

Suivi de griefs pour les membres des FAC. / Processing of grievances from CAF members.

1-877-276-4193

Ombudsman du MDN / DND Ombudsman

Représentant impartial du MDN lors de situations conflictuelles. / Impartial representative during situations of conflict within DND.

1-888-828-3626

Aide juridique militaire / Military Legal Aid

Aide aux militaire ayant besoin de conseils légaux. (Uniquement pour les personnes qui ont été accusées d’avoir commis une infraction militaire.) / Help for CF members requiring legal advice. (Only for persons accused of a service violation.)

1-888-715-9636

Sélection du personnel / Personnel Selection

Concours internes de reclassement/changement de métier et d’intégration à des postes d’officiers. / Internal competition for Reclassification/Remuster and Commissioning from the Ranks (CFR).

COSP / PSCC 450 358-7099, poste / ext. 7308 320, boul. Séminaire N

COSP / PSCC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

Orientation professionnelle / Career Counselling

Services confidentiels d’orientation, de réflexion et de planification de sa carrière militaire. / Confidential military career orientation and planning services.

COSP / PSCC 450 358-7099, poste / ext. 7308 320, boul. Séminaire N

COSP / PSCC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

COSP / PSCC 450 358-7099, poste / ext. 7308 320, boul. Séminaire N

COSP / PSCC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

1-866-857-9595 450 357-9595

Service d’information scolaire, programmes (cours et examens académiques offerts sur la Garnison/théâtre opérationnel) et de remboursement des frais de scolarité. / Academic information, programs (on Garrison and in-theatre academic courses and exams) and tuition fee reimbursement service.

62

Res A

Res B

Civ

418 844-5000, poste/ext. 5226 Centre des sports Bât / Bldg 516 Centre communautaire Bât / Bldg 93 418 844-3272 Golf, boutique et ski de fond Centre Plein air Castor, Bât / Bldg 610

450 358-7099, poste / ext. 7955 Bât / Bldg 178

1-877-844-6060 418 844-6060 Bât / Bldg 93 Québec : 418 649-6505

Saint-Hubert 450 358-7099, Jour/Day 450 462-8777, poste / ext. 7955 418 844-6060 poste / ext. 6810 1-877-844-5607 Soir/Night: téléav./pager 1-877-844-5607 (soirs et fins de sem.) 418 260-3225 (soirs et fins de sem.) 24h/7 (evenings & weekends) (evenings & weekends) 514 252-2777, 450 358-7152 Méga 418 844-5473 poste / ext. 4532 Bureau G-123 Bât / Bldg 193 Bât / Bldg 76 450 358-7099 Bureau 104 (418) 844-5777 Faire le «0» et demander 450 358-7099 Faire le «0» et demander l’aumônier en devoir / Demander l’aumônier en devoir / Ask for l’aumônier en devoir / Dial «0» and ask for Dial «0» and ask for chaplain on duty chaplain on duty chaplain on duty

Développement / Development Perfectionnement académique / Academic Development

Disponibilité des services Reg. Res. Classe C

Oui, s’il n’y a pas d’aumônier dans l’unité / Yes, if no chaplain in their unit

MDN et FNP


APERÇU DES SERVICES OFFERTS AUX SOLDATS - OVERVIEW OF SERVICES AVAILABLE TO CAF MEMBERS Téléphone et emplacement

Service

Description

Montréal

Disponibilité des services

Valcartier

Saint-Jean

Développement organisationnel / Organizational Development

Éventail de services pour aider les gestionnaires et superviseurs dans la recherche de solutions aux problèmes liés au rendement, au travail d’équipe, à la relève ou au climat de travail par le biais de différents outils tels que sondages, évaluations, ateliers, etc. / Wide range of services to assist managers and supervisors in search of solutions to problems related to performance, team work or the work environment via various tools such as surveys, evaluations, workshops, etc.

Centre d’apprentissage et de carrière (CAC) / Learning and Career Centre (LCC)

Services consultatifs en matière d’apprentissage et services de prestation de formation, à l’intention du personnel militaire et civil. Services consultatifs en matière de carrière à l’intention des civils. / Learning advisory services and training delivery services to both military and civilian personnel, and career advisory services to civilians.

Séminaire de transition / Transition Seminar

Activité annuelle axée sur le développement professionnel, le perfectionnement, la seconde carrière et la transition vers la retraite. / Annual event focusing on professional development, skills upgrading and retirement planning.

COSP / PSCC 450 358-7099, poste / ext. 7308 320, boul. Séminaire N

COSP / PSCC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

Préparation à une seconde carrière / Second Career Planning

Services confidentiels d’aide à la seconde carrière sous forme de rencontres individuelles et/ou d’ateliers avec un conseiller en orientation de carrière militaire ou civil. / Confidential services for second career planning in the form of ndividual sessions with a career orientation counsellor (service member or civilian).

COSP / PSCC 450 358-7099, poste / ext. 7308 320, boul. Séminaire N

COSP / PSCC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

COSP / PSCC 450 358-7099, poste / ext. 7308 320, boul. Séminaire N

Reg. Res. Classe C Res A

Res B

Civ

COSP / PSCC 418 844-7705 Bât / Bldg 534 (Académie)

514 252-2777, poste / ext. 2621 Garnison Montréal, Bât / Bldg 11 Sud/South

Autres services / Other Services Arrivées/Départs / In/Out Clearance

Point de contact à l’arrivée des militaires. Aide au personnel muté à l’extérieur (demande de ULR, vivres/logement). / Point of contact for newly arrived members. Assistance for members posted outside the region (RHU, R&Q requests).

514 252-2777, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste/ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5135 Bât / Bldg 513

Libérations / Release

Donner de l’information et calculer les droits à la libération. / Information and calculation of release benefits.

514 252-2777, poste / ext. 4114 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste/ext. 7499 Méga, K-155

418 844-5000, poste / ext. 5512 Bât / Bldg 513

* *

Solde / Pay

Information sur le guide de solde. Délégations dans d’autres institutions financières. / Information on pay guides. Deductions to other financial institutions.

514 252-2777, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste/ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5653 Bât / Bldg 513

* *

Solde de la Réserve / Reserve Pay

Réponse à toutes les questions concernant la solde des réservistes. / Answers to all questions related to Reserve Pay.

Réclamations / Claims

Finalisation de réclamations. Remise d’avances sur réclamations. / Finalization of claims. Advance payments on claims.

514 252-2777, poste / ext. 4230 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste / ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5135 Bât / Bldg 513

Caissier / Cashier

Émission de chèques et de paiements en argent. / Issuance of cheques and cash payments.

514 252-2777, poste / ext. 4813 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste / ext. 7275 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 513

Mouvement / Movement

Entreposage et déménagement des M&E. Réception et envoi de matériel. / Storage and removal of F&E. Reception and shipping materiel.

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7415 Méga, K-116

418 844-5000, poste / ext. 6703 Bât / Bldg 513

Logement (Centres Exacta) / Accommodation (Exacta Centres)

Logement pour le personnel permanent et de passage. / Lodging for permanent and visiting personnel.

514 252-2777, poste / ext. 2395 Bât / Bldg 151

450 358-7099, poste / ext. 7804 Méga, K-116

418 844-5000, poste / ext. 5734 Bât / Bldg 513

Logement / Accommodation

Ligne des plaintes. / Complaints Hotline.

Alimentation / Food Services

Service de repas en salle à manger. Repas dispersés ou service de traiteur pour les réceptions officielles et non officielles. / Dining room service dispersed meals or catered service for official functions.

514 252-2777, poste / ext. 2250 Bât / Bldg 151

450 358-7099, poste / ext. 7287; Réceptions: poste / ext. 7958 Méga

418 844-5000, poste / ext. 5003 Cuisine-Kitchen, Bât / Bldg 505

Dépôt central des dossiers (DCD) / Central Registry

Réception et distribution du courrier interne. Envoi de courrier militaire et personnel. / Sorting & distribution of internal mail. Mailing of military and personal mail.

514 252-2777, poste / ext. 4272 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste / ext. 7257 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5414 Bât / Bldg 200

Bureau de poste / Post Office

Tous les services de Poste Canada et cases postales. / All Canada Post services and post office boxes.

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7317 Méga, K-203

418 844-5000, poste / ext. 4999 Bât / Bldg 200

Salle de courrier / Mail Room

Courrier militaire officiel (interne et externe). / Official military mail (internal and external).

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7317 Méga, K-203

418 844-5000, poste / ext. 5591 Bât / Bldg 200

Archives des recrues / Recruit Records

Production de documents administratifs aux nouvelles recrues. Débuter la solde initiale des recrues. / Production of administrative documents for new recruits. Initiation of recruit pay.

S/O - N/A

450 358-7099, poste / ext. 7317 Méga, K-203

S/O - N/A

Archives / Records

Accès à l’information. Préparation et mise à jour des documents administratifs. / Access to information. Preparation and updating of administrative documents.

514 252-2777, poste / ext. 4119 Bât / Bldg 193 2e étage / 2nd floor

450 358-7099, poste / ext. 6282 Méga, K-104

418 844-5000, poste / ext. 5653 Bât / Bldg 513

1-888-507-1111, option 3

1-888-459-2342

* *

Autres numéros utiles (sans frais) • Other useful toll-free numbers (toll free) Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566 Régime enregistré d’épargne-études (REEE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700 Régime de soins de santé de la fonction publique (RSSFP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427 Assistance lors de voyages (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629 Prestations de retraite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325

Military Police Complaints Commission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-632-0566 Registered Education Savings Services Plan (RESP) BMO Graduaction . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-665-7700 Public Service Health Service Plan (PSHSP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-888-757-7427 Help line while travelling (AMEX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-477-9629 Retirement benefits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1-800-267-0325

* Service offert par le CRHM Mtl pour les réservistes appartenant au CIU 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 et 3624 / Service provided MHRC Mtl to reservists belonging to UICs 0130, 0812, 1177, 3010, 3380 and 3624

63


64


PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS

65


Vaste inventaire d'embarcations usagées

Une ent eentreprise rep re prise fa ffamiliale amiliale amilial amilia a spécialisée spéci p depuis 1966 !

1-888-766-3756 1-88 88-766-3756 6 3756

www.pomerleaulesbateaux.com ww w.pomerl pomerleaulesbat a eaux ux.com

IMMEUBLES

BERNARD DUMAS LOGEMENTS

ACCOMMODATION

pour RI disponibles

available for IR

vous pouvez aussi nous contacter à frais virés

you can also call collect

418.956.8219

i m m e u b l e s. b d u m a s @ g m a i l . c o m

FORMATION TECHNIQUE ET FORMATION CONTINUE

ADMINISTRATION • Secrétariat et bureautique bilingue • Comptabilité informatisée

OFFERT EN CLASSE OU EN LIGNE !

INFORMATIQUE

ASSURANCE

• Animation 3D bilingue • Réseautique

• Assurance de dommages et expertise en sinistres

• Développement web

• Sécurité financière

• Administration générale

Certains programmes sont offerts avec stages rémunérés suivez nous sur

418 529-3355 1 866 944-9044 840, rue Saint-Jean, Québec

osullivan-quebec.qc.ca

66


PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL (PSP)

PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP)

Message de la gestionnaire supérieure des PSP

Message from the Senior PSP Manager

En tant que gestionnaire supérieure des Programmes de soutien du personnel (PSP), c’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue à la Base Valcartier. Je vous invite à parcourir les pages qui suivent, afin de constater l’offre de services diversifiée des PSP, des services directement liés à la qualité de vie, au bien-être et au moral de notre communauté.

As Senior Personnel Support Programs (PSP) Manager, it is with great pleasure that I welcome you to Base Valcartier. I invite you to leaf through the following pages to learn about the variety of PSP services that we offer, services that relate directly to the quality of life, well-being and morale of our community. The Valcartier PSPs encompass six departments managed by a team of multi-disciplinary professionals highly qualified in their respective areas:

Les PSP de Valcartier regroupent six départements, régis par une équipe de professionnels multidisciplinaires et hautement qualifiés dans leur domaine respectif :

• Physical Fitness and sports, and adapted fitness

• Conditionnement physique et sports, et conditionnement physique adapté

• Health Promotion • Community Recreation Department

• Promotion de la santé

• Adsum newspaper

• Service des loisirs communautaires

• Messes

• Journal Adsum

• Centre plein air Castor and Myriam-Bédard Biathlon Centre

• Mess • Centre plein air Castor et Centre de biathlon Myriam-Bédard L’ensemble de nos installations est composé de 11 bâtiments et de 25 sites sportifs et récréatifs.

Our facilities consist of 11 buildings and 25 sports and recreation sites.

MARTINE CIMON Gestionnaire supérieure PSP Senior PSP Manager

Plusieurs mesures ont été introduites ces dernières années par notre équipe dynamique, passionnée et dédiée pour rehausser le bien-être et le moral de la communauté militaire. Cette équipe a à cœur de créer un milieu de vie qui favorise l’épanouissement de chacun dans une atmosphère de franche camaraderie, et de contribuer à améliorer votre état de santé et votre vie sociale dans tous ses aspects.

Our dynamic, passionate and dedicated team has introduced a variety of measures in recent years to heighten the well-being and morale of the military community. This team is devoted to creating an environment that will help everyone grow in an atmosphere of shared camaraderie and improve every aspect of your physical health and social life.

Besides this guide, the PSPs have many other means of reaching you with information on our services and programs. You can simply come to the Sports Centre reception desk between 6:00 am and 10:00 pm, where our customer service team will answer your questions (tel: 418-844-5000, ext 5226). Monitors have also been installed at various key locations on the base where you can learn about our upcoming activities. And you can follow us on Facebook or go to the site www.portailcommunautairefc.ca. To register for the Sports and Recreation Plan, go to www.bk.cfpsa.com/valcartierpub.

En plus de ce guide, les PSP disposent de plusieurs autres moyens de communication pour vous informer sur nos services et programmes. Vous pouvez simplement vous présenter à l’accueil du Centre des sports entre 6 h et 22 h où notre équipe du service à la clientèle répondra à vos questions (tél. : 418 844-5000, poste 5226). De plus, des télévisions ont été installées en divers endroits clés de la base pour vous présenter nos prochaines activités. Vous pouvez également nous suivre sur Facebook ou encore consulter le site www.portailcommunautairefc.ca. Pour vous inscrire au Plan sports et loisirs, allez sur www.bk.cfpsa.com/valcartierpub.

We hope that many of you will make use of our wide range of programs and services. And, most importantly, do not hesitate to contact us with your comments and suggestions.

Nous espérons que vous serez nombreux à vous prévaloir de nos nombreux programmes et services. Et surtout, n’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions.

Personnel Support Programs – Eastern Region Room 110, building 516, Base Valcartier Telephone number (administration): 418-844-5000, ext 6537

Programmes de soutien du personnel – Région Est Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone (administration) : 418 844-5000, poste 6537

67


PROMOTION DE LA SANTÉ HEALTH PROMOTION

«Énergiser les Forces»

‘‘Strengthening the Forces’’

«Énergiser les Forces» est le programme de Promotion de la santé des Forces armées canadiennes.

‘‘Strengthening the Forces’’ is the Canadian Armed Forces’ Health Promotion program.

Nos services vous aident à faire des choix sains en matière de santé et de bien-être, d’habitudes et d’équilibre de vie. Ils prennent la forme d’activités de sensibilisation, d’ateliers, de cours, de kiosques et d’événements santé. Ils sont soit planifiés à l’avance, soit offerts sur demande pour répondre à des besoins particuliers.

Our services enable you to make sound choices regarding health, wellness, lifestyle and work-life balance. They include awareness activities, workshops, courses, information booths and health events. We schedule these services in advance or offer them upon request according to your needs. The services are primarily for Regular and Reserve Force members, their immediate families, civilian employees of the Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of cadet corps.

Le programme de la Promotion de la santé s’adresse principalement aux militaires (Force régulière et de la Réserve) et à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et aux membres des corps de cadets.

The team is composed of four health professionals with complementary areas of expertise (kinesiologist, dietician and social workers) and an administrative assistant.

L’équipe se compose de quatre professionnels de la santé, dont les domaines d’expertise sont complémentaires (kinésiologue, nutritionniste et travailleuses sociales), et d’une adjointe administrative.

Health Promotion’s Programs • Addiction, awareness & prevention - Supervisor training: Alcohol, other drugs and gambling - Butt out program - Alcohol, other drugs, and gambling awareness • Running injury prevention awareness • Day-to-day injury prevention awareness • Nutritional wellness - Weight wellness lifestyle program - Top fuel for top performance • Social wellness - Supervisor training: Mental fitness and suicide awareness - Stress: Take charge! - Interpersonal communication - Managing angry moments - Awareness and prevention of family violence - Suicide awareness - Sleep awareness

Programmes de la Promotion de la santé • Sensibilisation aux dépendances et prévention - Formation du superviseur : alcool, autres drogues et jeu excessif - Programme «Écrasez-la» - Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres drogues et au jeu excessif • Sensibilisation à la prévention des blessures liées à la course à pied • Sensibilisation à la prévention des blessures au quotidien • Mieux-être nutritionnel - Programme «Style de vie, poids-santé» - Bouffe-santé pour un rendement assuré • Mieux-être social - Formation du superviseur : force mentale et sensibilisation au suicide - Le stress, ça se combat - Communication interpersonnelle - Gérer les moments de colère - Sensibilisation et prévention de la violence familiale - Sensibilisation au suicide - Sensibilisation sur le sommeil

Feel free to ask for activities or information about specific subjects according to your needs. Come and meet us from Monday to Friday between 7:30 am and 4:30 pm. Health Promotion Room 181-A, building 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 4677 Email: PromoSante.Valc@forces.gc.ca Facebook: www.facebook.com/promosantevalcartier

N’hésitez pas à nous demander des activités ou des informations sur des sujets adaptés à vos besoins. Venez nous rencontrer du lundi au vendredi entre 7 h 30 et 16 h 30. Promotion de la santé Bureau 181-A, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 4677 Courriel : PromoSante.Valc@forces.gc.ca Facebook : www.facebook.com/promosantevalcartier

68


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique

Physical Fitness

La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des Forces armées canadiennes (FAC) a pour vision de «fournir les moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre et maintenir un niveau personnel de santé et de condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FAC».

The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means for every CAF member to attain and maintain their personal health and physical fitness sufficient to meet CAF operational requirements.” The strategy is also intended to expand the target clientele of the health and fitness programs by including Regular and Reserve Force members, their families, veterans and retired CAF members.

De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les programmes de santé et condition physique en incluant les membres des FAC, réguliers et réservistes, leurs familles, les anciens combattants et les retraités des FAC.

The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness programs, specialty clinics and courses.

Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours très variés dans le domaine du conditionnement physique.

The following program of activities is primarily for CAF members. However, activities that are marked with an asterisk are open to Department of National Defence (DND) employees, adult Sports and Recreation Plan members and the entire military community.

La programmation qui suit s'adresse principalement aux membres des FAC. Par contre, l’ensemble de la communauté militaire, les employés du ministère de la Défense nationale (MDN) et les membres du Plan sports et loisirs adultes ont maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque.

A detailed brochure with a complete list of contact information is available at the Sports Centre.

Une programmation détaillée est disponible au Centre des sports et auprès de l’officier des sports de votre unité.

Courses • • • • •

Cours • • • •

Qualification élémentaire de leadership Mise en forme Natation Camp de présélection pour les candidats à la FOI2, ROSC, PM • Qualification d’instructeur «Évaluation FORCE»

Specialty Clinics • • • • • • • • • • • • • • •

Cliniques spécialisées • • • • • • • • • • • • • • •

Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations) Power skating Ski de fond* Étirements et échauffements* Course à pied* Gestion de l’entraînement cardiovasculaire* Musculation* Haltérophilie Auto-défense* Guide du conditionnement physique de l’Armée de terre Guide accompagnateur «Parcours de franchissement d'obstacles» Requalification guide accompagnateur «Parcours de franchissement d'obstacles» Vélo de montagne* Initiation aux techniques de canotage Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC) Aérobie, cardio boxe, step, boot camp Roue libre (spinning) Circuit d’entraînement en gymnase Méga circuit d’entraînement d’unité Familiarisation en escalade (moulinette) Circuit d’entraînement aquatique Water-polo, ballon panier aquatique Circuit d’entraînement de type autodéfense

Climbing (top-roping, climbing leader, certifications) Power skating Cross-country skiing* Stretching and warm-up* Running* Cardio training management* Bodybuilding* Weightlifting Self-defence* Army fitness guide Obstacle course guide Obstacle course guide re-certification Mountain biking* Canoeing for beginners Combat fitness program for beginners

Fitness Classes • • • • • • • •

Classes de conditionnement physique • • • • • • • •

Primary Leadership Qualification Get in shape Swimming Pre-selection camp for JTF 2, CSOR and MP candidates FORCE evaluation certification

69

Aerobics, cardio boxing, step, boot camp Spinning Circuit training in the gymnasium Unit mega circuit training Climbing (top-roping) basics Water-based circuit training Water polo, water basketball Self-defence circuit training


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

• • • • •

• • • • •

Familiarisation au taekwondo Autodéfense Power skating et technique de patinage Programme d’entraînement au combat (PEC) Conditionnement physique adapté

Taekwondo basics Self-defence Power skating and skating techniques Combat fitness program for beginners Adapted fitness program

Activités du midi

Lunchtime Activities

• • • • • •

• • • • • •

Bain libre (longueurs)* Roue libre* Aérobie, taebo, step, boot camp, body design* Escalade (pratique libre et supervisée)* Accréditation en escalade Programme d’entraînement au combat (PEC)

Open swim (lengths)* Spinning* Aerobics, Tae Bo, step, boot camp, body design* Climbing (open and supervised practice)* Climbing certification Combat fitness program

Évaluations de la condition physique

Fitness Evaluations

• • • • • • • • • •

• • • • • • • • • •

Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2) Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC) Parachutisme Évaluation réglementaire de base en natation des FAC Évaluation FORCE «Human Intelligence» (HUMINT) Protection individuelle rapprochée (police militaire) Recherche et sauvetage (SAR TECH) US Rangers et Forces spéciales Pompiers du MDN

Joint Task Force 2 (JTF 2) Canadian Special Operations Regiment (CSOR) Parachuting CAF Basic Military Swim Standard (BMSS) FORCE evaluation Human Intelligence (HUMINT) Close Protection (military police) Search and rescue (SAR TECH) US Rangers and Special Forces DND firefighters

*Accessibles également aux membres adultes du Plan sports et loisirs.

*Also open to Sports and Recreation Plan adult members.

Un moniteur de conditionnement physique et sports des Programmes de soutien du personnel est assigné à chaque unité pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives. Les moniteurs peuvent également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés.

A fitness and sports instructor from Personnel Support Programs is assigned to each unit to help design and develop fitness programs and sports activities. Instructors can also help CAF members design personalized programs. Physical Fitness and Sports Room 110, building 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5223 • To find out the name of the instructor assigned to your unit: 418-844-5000, ext 6534 • Information or registration for a course or specialty training clinic: 418-844-5000, ext 6534 • Reservation of a fitness class: 418-844-5000, ext 3892

Conditionnement physique et sports Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5223 • Pour connaître le nom du moniteur assigné à votre unité : 418 844-5000, poste 6534 • Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 6534 • Réservation d’une classe de conditionnement physique : 418 844-5000, poste 3892

Military Sports The Valcartier inter-unit sports network is made up of three leagues with more than 50 teams in all. The disciplines are ice hockey, ball hockey and soccer.

Sports militaires Le réseau de sports inter-unités de Valcartier est constitué de trois ligues totalisant plus d’une cinquantaine d’équipes. Les disciplines sont le hockey sur glace, le hockey-balle et le soccer.

This impressive military sports network makes it possible to put together strong teams to defend the Valcartier Lion’s colours in more than 18 disciplines for different regional, national and international championships.

Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de constituer de solides équipes représentatives pour défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans plus de 18 disciplines pour différents championnats régionaux, nationaux et internationaux des FAC.

Military Sports Building 516, 2nd floor, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5215 or 6535

Sports militaires Bâtiment 516, 2e étage, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5215 ou 6535

70


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Conditionnement physique adapté

Adapted Fitness

La section du conditionnement physique adapté (CPA) vient en aide aux membres des Forces canadiennes (FAC) qui doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure au moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités sportives personnalisées. Le programme a pour objectif d’accompagner les membres malades ou blessés pendant qu’ils se rétablissent, de leur permettre de reprendre le service actif et d’améliorer leur qualité de vie le plus rapidement possible et en toute sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une référence médicale, étant sur le programme de retour au travail (PRT) ou muté à l’Unité interarmées de soutien du personnel (UISP).

The PSP Reconditioning Program supports Canadian Forces (CAF) members as they recover from illness or injury through customized exercise, training plans, and access to sports. The program is designed to help ill and injured members as they recover, support them in returning to active duties, and improve their quality of life as quickly and safely as possible. This service is offered to members under medical referral, on Return to Work Program (RTW) or posted to the Joint Personnel Support Unit (JPSU). Group or individual support is given to: • maintain and improve general muscular and cardiovascular fitness; • specific injury and illness reinforcement; • healthy behavior adhesion; • pair cohesion interactions; • progressive return to military conditioning; • progressive return to sports; • adapted sport introduction; • Soldier On introduction.

Un encadrement de groupe ou individuel est offert et vise : • le maintien et l’amélioration de la condition physique musculaire et cardio-vasculaire; • le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie; • l’adhésion à de saines habitudes de vie; • la cohésion et l’interaction avec les pairs; • le retour progressif à l’entraînement physique militaire; • le retour progressif aux activités sportives; • l’initiation aux sports adaptés; • l’introduction au programme «Sans Limites» (Soldier On).

Adapted Fitness Group Classes • • • • • • • • • •

Classes de conditionnement physique adapté • • • • • • • • • •

Circuit d’entraînement musculaire du bas du corps Circuit d’entraînement musculaire du haut du corps Méthode «Burdenko» (exercices aquatiques) Natation Spinning Hockey-luge Yoga Trio cardio Sports de groupe (badminton, volley-ball, soccer, etc.) Activités de plein air (raquette, ski de fond, vélo, course, randonnées, etc.)

Specialized Training and Sport Equipment • • • • • • • • • • •

Équipements spécialisés pour l’entraînement et le sport adapté • • • • • • • • • • •

Lower body circuit training Upper body circuit training Burdenko method (aquatic exercises) Swimming Spinning Sledge hockey Yoga Trio cardio Team sports (badminton, volley-ball, soccer, etc.) Outdoor activities (snowshoe, Nordic ski, bike, running, hiking, etc.)

Hockey-luge Ski para-nordique Luges pour le ski alpin Vélos en position allongée à 2 et 3 roues Vélos à pédalier manuel Vestes de flottaison «Burdenko» Altères de 1 à 12 lbs Staby Rouleaux de foam variés Bandes élastiques variées Accessoires pour agilité

Sledge hockey Para-nordic ski Sit ski 2 and 3 wheels recumbent bike Handcycle Burdenko floating vest 1 to 12 lbs dumbells Varied foam rollers Staby Varied elastic bands Agility accessories

Valcartier Sports Centre, where is located adapted fitness’ office, offers six parking spots for persons with disabilities and a private adapted restroom.

De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le bureau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés aux personnes à mobilité réduite et une chambre de bain privée et adaptée.

71


PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS PHYSICAL FITNESS AND SPORTS PROGRAMS

Sans Limites

Soldier On

Le programme «Sans limites» permet d’atteindre divers objectifs. Il encourage les membres des FAC, qui sont malades ou blessés, à adopter et à maintenir un mode de vie actif et sain. De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nouvelles compétences et d’atteindre des objectifs tout en socialisant, en explorant des intérêts communs et en partageant des expériences d’apprentissage.

The Soldier On program achieves a number of aims. It encourages ill and injured CAF personnel to attain and maintain a healthy and active lifestyle. It supports these soldiers through increasing their independence, developing new skills and achieving goals. It provides an opportunity for them to socialize and explore common interests, and share learning experiences. Further, the Soldier On program emphasizes the potential residing in all Canadians who have a disability. It investigates partnerships with other disability organizations, in Canada and abroad. It shows health-care professionals, other service providers, CAF leadership and the general public how physical fitness, sport and recreation can make all of this possible.

Par ailleurs, le programme «Sans limites» met en valeur le potentiel que possèdent tous les Canadiens ayant un handicap. Il cherche à établir des partenariats avec des organisations œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé, à d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FAC et au public en général, les bienfaits du conditionnement physique, des sports et des loisirs.

Soldier On partners in many initiatives with the Canadian Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, private organization, recognized by the International Paralympic Committee, which aims to empower Canadians with physical disabilities through sport. The partnership makes sense: the Paralympic movement began after WWII as a way of reintegrating injured soldiers into their communities and speeding their recovery.

«Sans limites» mène à bien de nombreuses initiatives en partenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC), une organisation caritative privée, sans but lucratif, qui est reconnue par le Comité international paralympique. Le CPC vise à renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des personnes ayant un handicap physique. Ce partenariat va de soi : le Mouvement paralympique a vu le jour après la Seconde Guerre mondiale en tant que moyen visant à assurer la réintégration des soldats blessés dans leurs communautés et à accélérer leur réadaptation.

Adapted Fitness Room 141, building 516, Base Valcartier Telephone numbers: 418-844-5000, ext 3074, 3981, 4295 or 6905

Conditionnement physique adapté Bureau 141, bâtiment 516, Base Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000, postes 3074, 3981, 4295 ou 6905.

Soldier On Telephone number: 613-943-5204 Web Site: soldieron-sanslimites@forces.gc.ca

Sans Limites Numéro de téléphone : 613 943-5204 Site Web : soldieron-sanslimites@forces.gc.ca

72


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Community Recreation’s mission is to help the military community stay healthy by making activities available that ease the mental fatigue, stress and frustrations that are sometimes a part of day-to-day work.

La mission du Service des loisirs communautaires est d’aider la communauté militaire à conserver une bonne santé, en lui proposant des activités qui contribuent à atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien.

Community Recreation plays an important role in developing new areas of interest and holding new activities to stimulate personal fulfillment, teach new skills, provide people with a social outlet and help them channel energy in a positive way.

Le Service des loisirs joue un rôle important dans le développement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’énergie de façon positive.

The Community Recreation Department is in charge of: • the Sports and Recreation Plan; • free activities schedule; • day camp and spring break camp; • aquatic, artistic, cultural, community, after school, sports and physical fitness programs; • an annual events schedule; • providing support to all types of recreational clubs; • a variety of family activities and thematic days.

Le Service des loisirs de la Base Valcartier est responsable : • du Plan sports et loisirs; • de l’horaire des activités libres; • du camp de jour et de la relâche; • des programmes parascolaire, artistique, culturel, communautaire, aquatique, sportif et de conditionnement physique; • du calendrier d’événement mensuel pour toute la famille; • du soutien aux clubs récréatifs; • d’une panoplie d’activités familiales et de journées thématiques.

Community Recreation Department Building 516 and 93, Base Valcartier Telephone numbers: 418-844-5000 • Administration: ext 4079 • Sports Centre front desk: ext 5226 • Community Centre front desk (after 4:30 p.m.): ext 3924 • Community Recreation Manager: ext 7690 • Coordinator – Services: ext 4138 • Supervisor – Services: ext 3466 • Coordinator – Sports and Fitness: ext 3923 • Instructor – Sports and Fitness: ext 7282 or 3363 • Coordinator – Community Recreation: ext 3852 • Supervisor – Children and Youth: ext 4138 • Supervisor – Events: ext 8143

Service des loisirs communautaires Bâtiments 516 et 93, Base Valcartier Numéros de téléphone : 418 844-5000 • Administration : poste 4079 • Réception, Centre des sports : poste 5226 • Réception, Centre communautaire (après 16 h 30) : poste 3924 • Gestionnaire des loisirs : poste 7690 • Coordonnateur – Services : poste 4138 • Superviseur – Services : poste 3466 • Coordonnateur – Conditionnement physique et sports : poste 3923 • Moniteur de conditionnement physique : poste 7282 ou 3363 • Coordonnateur – Vie communautaire : poste 3852 • Superviseur – Enfance Jeunesse : poste 4138 • Superviseur – Événements : poste 8143

To learn about our program schedule, check the current recreation program or the Canadian Armed Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com To register, visit www.bk.cfpsa.com/valcartierpub You can also follow us on www.facebook.com/loisirsvalcartier

Pour connaître l’horaire des activités, consultez le programme des loisirs de la session en cours ou le portail communautaire des Forces armées canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca Pour vous inscrire aux activités, visitez le site www.bk.cfpsa.com/valcartierpub Suivez-nous également sur www.facebook.com/loisirsvalcartier

73


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Plan sports et loisirs (PSL)

Sports and Recreation Plan (SRP)

Le Plan sports et loisirs (PSL) offre une vaste gamme d’activités et de services aux militaires, à leur famille, aux clients externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix sans égal.

The Sports and Recreation Plan (SRP) offers a wide range of activities and services to military personnel, their families, external clients and occasional visitors, at unbeatable prices. Rates* 6 MONTHS Regular members Individual $ 57.00 Family $ 76.50 Ordinary members Individual $ 112.00 Family $ 134.00 Shannon and Saint-Gabriel residents Individual $ 110.00 Family $ 120.00 Associate members Individual $ 183.00 Family $ 343.00 Guest Daily rate Children (6-13 years) $ 6.50 Teens (14-17 years) $ 9.00 Adults (18 and over) $ 13.00

Tarifs* 6 MOIS 12 MOIS Membres titulaires Individuel 57,00 $ 114,00 $ Familial 76,50 $ 153,00 $ Membres ordinaires Individuel 112,00 $ 206,00 $ Familial 134,00 $ 245,00 $ Résidents Shannon et Saint-Gabriel-de-Valcartier Individuel 110,00 $ 220,00 $ Familial 120,00 $ 230,00 $ Associés Individuel 183,00 $ 332,00 $ Familial 343,00 $ 638,00 $ Invités Tarif quotidien Tarif carte 10 visites** Enfants (6-13 ans) 6,50 $ 45,00 $ Adolescents (14-17 ans) 9,00 $ 71,00 $ Adultes (18 ans et +) 13,00 $ 108,00 $

12 MONTHS $ 114.00 $ 153.00 $ 206.00 $ 245.00 $ 220.00 $ 230.00 $ 332.00 $ 638.00 10-visit pass**

$ 45.00 $ 71.00 $ 108.00

* Rates subject to change without notice ** 10-visit cards available for guest members only

* Les tarifs peuvent changer sans préavis ** Cartes de 10 entrées disponibles pour les membres invités seulement

The Benefits of Becoming a SRP Member*

Les avantages d’être membre du PSL*

More Access • Free classes: jogging, circuit training with music, combat fitness program (PEC), spinning, climbing, yoga • Access to the Sports Centre from 9:00 am to 10:00 pm every day (reduced hours during the summer season and Christmas) • Free access to indoor and outdoor swimming pools • Free access to climbing wall (accreditation required) • Free access to the Centre plein air Castor, slides, mountain bikes, snowshoeing and in-line skating path • Access to online preregistration for recreational activities (available for winter and spring sessions to members already registered to a class who wish to subscribe to the same class) • Access to personal trainers ($) • Access to day camp activities ($) • Extended access to facilities at the Saint-Jean and Montreal garrisons

Plus d’accès • Accès à des cours gratuits : course à pied, entraînement sur musique varié, programme d’entraînement au combat (PEC), roue libre, escalade, yoga • Accès au Centre des sports de 9 h à 22 h tous les jours (horaire réduit pour la période estivale et le temps des Fêtes) • Accès gratuit à la piscine intérieure et à la piscine extérieure • Accès gratuit au mur d’escalade (accréditation obligatoire) • Accès gratuit : glissade, vélo de montagne, sentier de raquette et sentier de patins à roues alignées au Centre plein air Castor • Accès à la période de pré-inscription en ligne (offerte aux sessions HIVER et PRINTEMPS pour les participants déjà inscrits à un cours et qui désirent s’inscrire à ce même cours) • Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($) • Accès aux activités du camp de jour ($) • Accès étendu aux installations des garnisons Saint-Jean et Montréal

Special Rates • Special rates for various activities: movies, ski hills, Village Vacances Valcartier • Special rates for some activities at the Centre plein air Castor: golf and cross-country skiing memberships’ • Special rates for classes and activities offered by the recreation program • Special rates for evening childcare services

Des tarifs préférentiels • Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres de ski, Village Vacances Valcartier • Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre plein air Castor : abonnement au golf et ski de fond • Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans le programme des loisirs • Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir

74


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

Réservation de terrains et prêts d’équipement • Réservation de terrains de badminton et de squash (24 heures à l’avance)

Court Reservations and Equipment Location • Badminton and squash court reservations (24 hours in advance)

• Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires pour l’entraînement

• Sports and training equipment loans free of charge • Affordable camping and sports equipment rentals at the Centre plein air Castor

• Location d’équipement de camping et de sport à prix modique au Centre plein air Castor

* Rates and benefits subject to change without notice.

* Les tarifs et les privilèges sont sujets à changement sans préavis.

Free Courses

Cours gratuits

As a SRP member, you have access to many free courses at lunch time and at night.

En tant que membre PSL, vous avez accès à de nombreux cours gratuits qui se donnent le midi ou en soirée.

• Spinning • Jogging

• Roue libre

• Yoga

• Course à pied

• Combat fitness program (PEC)

• Yoga

• Climbing

• Programme d’entraînement au combat (PEC)

• Circuit training with music

• Escalade supervisée

• Stretching

• Circuits d’entraînement sur musique

Community Recreation Programs

• Stretching

The Community Recreation Department publishes three times per year a recreation program (fall, winter and springsummer sessions), which is mailed to Courcelette, Shannon and Saint-Gabriel-de-Valcartier residents, and posted online at www.bk.cfpsa.com/valcartierpub and on the Canadian Forces community gateway at www.cfcommunitygateway.com.

Programmes des loisirs communautaires Le Service des loisirs communautaires publie trois fois par année son programme des loisirs pour les sessions automne, hiver, printemps-été. Ce document est posté aux résidents de Courcelette, de Shannon et de Saint-Gabriel-de-Valcartier. Il est également disponible en ligne au www.bk.cfpsa.com/ valcartierpub et sur le portail communautaire des Forces canadiennes au www.portailcommunautairefc.ca.

It contains details on all programs: free activities, arts, cultural, community and after school activities, sports and physical fitness, aquatics, camps and events.

Vous y retrouverez tous les détails de la programmation : camps, activités libres, parascolaires, artistiques, culturelles, communautaires, aquatiques, sportives et de conditionnement physique, ainsi que le calendrier d’événements.

Registration In order to register on line, activate your user account, for yourself and your family, at the frontdesk of the Sports Centre or call us at 418-844-5000, ext 5226.

Inscription en ligne

www.bk.cfpsa.com/valcartierpub

Pour vous inscrire en ligne, procurez-vous un compte d’utilisateur, pour vous et votre famille, en passant à l’accueil du Centre des sports ou composez le 418 844-5000, poste 5226.

HIGH FIVE’s Quality Standard Our instructors, coaches, volunteers and all parties working for the Base Valcartier Community Recreation Department are committed to provide superior quality programming for children 6 to 12 years enrolled in recreation et sports programs

www.bk.cfpsa.com/valcartierpub

Norme de qualité HIGH FIVE Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi que tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs communautaires de la Base Valcartier, s'engagent à offrir des programmes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux enfants de 6 à 12 ans.

HIGH FIVE’s quality standard ensures your child’s experience with sport and recreation will be safe, unique and age appropriate. It also ensures your child will have a positive experience – and leave the program smiling!

La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de loisirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle assure également que votre enfant vivra une expérience positive et quittera les lieux du programme en souriant!

75


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut retrouver les éléments suivants : • la participation : de justes possibilités pour tous; • le jeu : tout simplement s’amuser; • la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir; • les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés; • un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait preuve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel manifesté envers tous les enfants.

That way, your child will experience: • participation: fair opportunities for everyone; • play: just having fun; • mastery: learning new skills and being successful; • friends: opportunities to make and build friendships; • a caring adult: an instructor or coach who shows warmth and genuine interest in all the children

Recreational Clubs The Community Recreation Department sponsors the residents’ committee and several recreational clubs, such as the Figure Skating Club, the Old Lions Recreational Hockey League, the Music School and the Valcartier Recreational Shooting Club. It is also affiliated with the Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association, the Mistral Laurentien Soccer Club and the Ringuette de la Capitale Association.

Clubs récréatifs Le Service des loisirs communautaires appuie le comité des résidents et plusieurs clubs récréatifs tels que le Club de patinage artistique, la Ligue de hockey récréative des Vieux Lions, l’École de musique et le Club de tir récréatif de Valcartier. Il est également affilié avec l’Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier, le Club de soccer Mistral Laurentien et l’Association de ringuette de la Capitale.

If you are interested in starting up a new club, contact Martin Juneau, Manager, Community Recreation Department.

Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, gestionnaire du Service des loisirs communautaires.

Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association This local hockey association develops your hockey skills in a recreational or in a competitive way. Most of activities take place at the Clément-Boulanger Arena and the Aréna les Deux Glaces in Val-Belair.

Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier Cette association permet aux joueurs de hockey de notre communauté de développer leur talent de hockeyeur dans un contexte récréatif et compétitif. La majeure partie des activités se déroule à l’aréna Clément-Boulanger et à l’aréna les Deux-Glaces de Val-Bélair.

Registrations are held in mid-June. Telephone number: 418-845-3058 Web Site: www.ahmvbvc.ca

Les inscriptions ont lieu à la mi-juin.

Mistral Laurentien Soccer Club This club holds soccer activities throughout the year. Programs offered during the summer and winter sessions are for local U4 to U7, U8 up to adult leagues.

Numéro de téléphone : 418 845-3058 Site Web : www.ahmvbvc.ca Club de soccer Mistral Laurentien Le club organise des activités de soccer durant toute l'année. Les programmes sont offerts l'été et l’hiver : sessions locales pour U4 à U7, ligues pour U8 à seniors et soccer amical pour les 30 ans et plus. Diverses activités sont également organisées comme des écoles de soccer, des formations le week-end, un tournoi régional du club ainsi qu’une journée de fermeture à la fin d’août.

In addition, various activities are offered such as soccer schools, weekend soccer training, a regional tournament and the club's closing day in late August. Telephone number: 418-977-7828 Web Site: www.mistrallaurentien.com Valcartier Recreational Shooting Club

Numéro de téléphone: 418 977-7828 Site Web : www.mistrallaurentien.com

Recreational Shooting Club using the best shooting fields in the province of Quebec. Facilities allow safe practice for shooting of a range from 25 meters to 1200 meters

Club de tir récréatif de Valcartier Web Site: ctrval.blogspot.ca

Club de tir récréatif utilisant les meilleurs champs de tir au Québec. Les installations permettent la pratique sécuritaire à des distances de 25 mètres à 1200 mètres. Site Web : ctrval.blogspot.ca

76


SERVICE DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY RECREATION DEPARTMENT

École de musique Bien présente dans notre communauté depuis plusieurs années, l’École de musique de la Base Valcartier initie, année après année, jeunes et moins jeunes à la musique par l’apprentissage et la maîtrise d’un instrument, au choix.

Music School The Valcartier Base Music School has been a presence in our community for numerous years, and each year helps students of all ages learn and master the musical instrument of their choice.

Cours offerts • Piano • Guitare classique • Guitare électrique • Flûte à bec • Basse électrique • Autres instruments sur demande

Classes available • Piano • Classical guitar • Electric guitar • Recorder • Bass guitar • Other instruments, upon request

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 8711

Telephone number: 418-844-5000, ext 8711

Club de patinage artistique Encourager l’enseignement, la pratique et l’avancement des patineurs, c’est la raison d’être du Club de patinage de la Base Valcartier. Année après année, les patineurs de tous âges posent leurs lames sur la patinoire de l’aréna ClémentBoulanger situé sur la base.

Figure Skating Club The Base Valcartier Figure Skating Club helps skaters learn and practice. Year in and year out, skaters of all ages hone their skating skills at the Clément-Boulanger Arena located at the base. Categories • CanSkate Introduction to skating (3-4 years of age) • CanSkate Recreational skating (5 and over) • CanSkate Advanced skating • Junior • Intermediaries • Seniors and adults

Catégories • Initiation au patinage (3-4 ans) • Patinage Plus récréatif (5 ans et plus) • Patinage Plus avancé • Junior • Intermédiaire • Senior et adulte

Telephone number: 418-844-0935

Numéro de téléphone : 418 844-0935

Email: cpavalcartier@yahoo.ca Web Site: www.cpagarnisonvalcartier.ca

Courriel : cpavalcartier@yahoo.ca Site Web : www.cpagarnisonvalcartier.ca

Old Lions Recreational Hockey League Allows active and retired Canadian Forces members age 35 and older to participate in a Olympic B league category. Three teams meet once or twice a week during friendly 90 minutes match. To be accepted in the league, players must participate at the autumnal training camp to validate their skill level.

Ligue de hockey récréative des Vieux Lions Ligue de catégorie olympique B pour les membres actifs et retraités des Forces canadiennes de 35 ans et plus. Rencontre amicale de 90 minutes une ou deux par semaine pour les trois équipes. Les joueurs doivent participer à un camp d’entraînement afin de valider leur niveau de jeu et d’être acceptés dans la ligue.

Recreational Sport Leagues Many recreational leagues are available for you. Training camps are held at the beginning of the season to evaluate the level of each player.

Ligues sportives récréatives Plusieurs ligues récréatives s’offrent à vous. Le niveau de jeu est évalué en début de saison lors des camps d’entraînement.

• Squash • Ice hockey • Volleyball

• Squash • Hockey sur glace • Volley-ball

Telephone number: 418-844-5000, ext 3923

Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 3923

77


MESS MESSES

À ce jour, les mess conservent un rôle de club social et de restauration, et sont au cœur de la vie sociale des unités. Ils favorisent l’esprit de corps au sein des unités et permettent aux membres de tous les grades de forger des liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail dans une atmosphère de franche camaraderie.

To this day, messes continue to play a social club and dinning hall role and are at the heart of social life in the various units. They promote esprit de corps within units and allow members of all ranks to forge friendship ties and establish better working relations in an atmosphere of cheerful camaraderie.

Mess à la Base Valcartier • Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Mess des caporaux-chefs • Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble

Base Valcartier’s Messes • Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Master Corporals’ Mess • Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club

Services offerts aux membres et à leurs familles • Bar, salle à manger • Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.)

Services provided to members and their families • Bar, dinning hall • Receptions (marriages, graduation balls, etc)

Le commandant des mess de la Base Valcartier est le commandant du Service des Opérations du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. Le gérant des mess est un employé civil des PSP. Le gérant et les comités de mess sont des partenaires dont le but commun est de fournir un service de qualité aux membres et à leurs familles. Les activités des mess sont annoncées sur le réseau d’information de la Défense (RID) de la Base Valcartier.

The Base Valcartier mess commander is the Operation Service Commanding Officer of the 2nd Canadian Division Support Group. The Mess manager is a civilian employee of the PSP. The Mess manager and mess committees are partners who share a common goal, namely to provide quality service to members and their families. The calendar of mess events is posted on a regular basis in on the Base Valcartier Defence Information Network (DIN) Web Site.

Numéros de téléphone :

Telephone numbers:

- Bureau d’administration des mess : 418 844-5000, poste 3233 - Arrivée et départ, quittances : 418 844-5000, poste 6396 - Gérant adjoint, Mess des officiers et Mess des caporaux-chefs : 418 844-5000, poste 6395 - Gérant adjoint, Mess des adjudants et sergents et Club Kaeble : 418 844-5000, poste 6393 - Responsable des événements : 418 844-5000, poste 3234

- Messes administration office: 418-844-5000, ext 3233 - Clearance in and out: 418-844-5000, ext 6396 - Assistant Manager, Officers’ Mess and Master Corporals’ Mess: 418-844-5000, ext 6395 - Assistant Manager, Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess and Kaeble Club: 418-844-5000, ext 6393 - Event Coordinator: 418-844-5000, ext 3234 Quebec Citadel’s Messes • Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Master Corporals’ Mess • Patenaude Club

Mess à la Citadelle • Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Mess des caporaux-chefs • Club Patenaude

The messes located within the Citadel walls report to the Commanding Officer 2 R22eR. The PSP Manager, through the Coordinating Manager, acts as a technical adviser. The general membership and members of the mess committees are essentially all members of 2 R22eR. For reasons of economy and efficiency, bar operations and administration of the Master Corporals’ Mess have been integrated into the Patenaude Club.

Les mess de la Citadelle relèvent du commandant du 2e Bataillon du Royal 22e Régiment (2 R22eR). Le gestionnaire des PSP, par l’entremise de son gérant coordonnateur, en est leur conseiller technique. Les membres et les comités de mess sont essentiellement du personnel faisant partie du 2 R22eR. Par souci d’économie et d’efficacité, les opérations et l’administration du mess des caporaux-chefs ont été intégrées à celles du Club Patenaude.

Telephone numbers: - Officers’ Mess: 418-694-2800, ext 2611 - Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess: 418-694-2800, ext 2869 - Master Corporals’ Mess: 418-694-2800, ext 2858 - Patenaude Club: 418-692-3391

Numéros de téléphone : - Mess des officiers : 418 694-2800, poste 2611 - Mess des adjudants et sergents : 418 694-2800, poste 2869 - Mess des caporaux-chefs : 418 694-2800, poste 2858 - Club Patenaude : 418 692-3391

Naval Reserve Pointe à Carcy’s Messes • Officer’s Mess • Chiefs & Petty Officer’s Mess • Master Seamen & Below Mess

Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy • Carré des officiers • Cercle des officiers mariniers • Mess des matelots Numéros de téléphone : - Carré des officiers : 418 694-5560 - Cercle des officiers mariniers : 418 694-5560 - Mess des matelots : 418 694-5560

Telephone numbers: - Officer’s Mess: 418-694-5560 - Chiefs & Petty Officer’s Mess: 418-694-5560 - Master Seamen & Below Mess: 418-694-5560

78


JOURNAL ADSUM ADSUM NEWSPAPER

Le journal Adsum est publié sous l’autorité du commandant du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. C’est un journal respect et apprécié, qui est établi sur la Base Valcartier depuis 1972. Il a toujours joui de la confiance et de l’appui des troupes et de la chaîne de commandement.

Adsum is published under the authority of the Commander of 2nd Canadian Division Support Group. It was launched at Base Valcartier in 1972 and is a popular and respected newspaper. Adsum has always been trusted and supported by the troops and the chain of command.

Notre mission

Adsum contributes to the morale, the well-being and the quality of life of the members of the Canadian Armed Forces (CAF) at Valcartier and in the Quebec City area by publishing information that is useful to them and tailored to their needs. It covers the big and small events that create the history of our community.

Our mission

L’Adsum contribue au moral, au bien-être et à la qualité de vie des membres des Forces armées canadiennes (FAC) de Valcartier et de la région de Québec, en publiant de l’information pertinente et taillée sur mesure pour eux. Il couvre les petits et grands événements qui forgent l’histoire de notre communauté.

No other publication does such a good job of highlighting the work and the accomplishments of the men and women in the region who wear the CAF.

Aucune autre publication ne réussit si bien à mettre en valeur le travail et les accomplissements des hommes et des femmes d’ici qui portent l’uniforme des FAC.

Your role

Votre collaboration

When you need an internal communication medium to get your messages and your news out, your first choice should be Adsum. More than 50% of our content is written by members of the military community—people like you.

L’Adsum est l’outil de communication interne que vous devriez privilégier pour transmettre vos messages et vos nouvelles. Plus de 50 % de notre contenu est écrit par des membres de la communauté militaire tels que vous.

By submitting articles to Adsum, your unit will be making an important contribution to the paper’s success. To make it easy for you, we’ve prepared an annual publication schedule and guidelines for contributors. Both are available on request.

En soumettant des articles au journal Adsum, votre unité contribue de façon importante à son succès! Pour ce faire, nous mettons à votre disposition un calendrier de publication annuel et un Guide du collaborateur. Demandez-nous-les!

Maybe our journalist can help you

Besoin de notre journaliste?

As well as submitting your own articles, you can contact our journalist and suggest things for us to cover. Let us know what’s going on in your unit or what’s coming up.

En plus de soumettre vos propres articles, vous pouvez communiquer avec notre journaliste pour lui proposer des idées de reportage. Informez-nous de ce qui se passe chez vous ou de ce qui s'en vient.

Subscription Subscription is free for active and retired members of the CAF, as well as for civilian employees working for the Department of National Defence (DND).

Abonnement L’abonnement est gratuit pour les membres des FAC, en service ou à la retraite, ainsi que pour les employés civils du ministère de la Défense nationale (MDN).

Advertising Are you organizing an activity? Are you in business? You want to do everything you can to make it a success? An ad in Adsum might be just the solution you need. Ask our advertising specialist.

Publicité Vous êtes en affaires? Vous préparez une activité? Vous voulez vous donner toutes les chances de succès? Une annonce dans l’Adsum pourrait bien être la solution. Parlez-en à notre conseillère en publicité.

Classified Ads Adsum offers you two types of classified ads. Our regular classifieds are for individuals and our business classifeds are for business people and the self-employed. Regardless of the formula chosen, rest assured that you are definitely getting effectiveness at an affordable price!

Petites annonces Le journal Adsum vous offre deux styles de petites annonces. Les petites annonces régulières pour les particuliers et les petites annonces commerciales pour les gens d’affaires et les travailleurs autonomes. Que vous choisissiez l’une ou l’autre des formules, vous vous assurez à coup sûr de l’efficacité à prix abordable!

Adsum Newspaper Building 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 5598 Email: +adsum@forces.gc.ca Web Site: www.journaladsum.com Facebook: www.facebook.com/JournalAdsum

Journal Adsum Bâtiment 516, Base Valcartier Numéro de téléphone : 418 844-5000, poste 5598 Courriel : +adsum@forces.gc.ca Site Web : www.journaladsum.com Facebook : www.facebook.com/JournalAdsum

79


CENTRE PLEIN AIR CASTOR

Situé sur la Base Valcartier, le Centre plein air Castor met à votre disposition ses installations ainsi que plusieurs services. Accessible au personnel du ministère de la Défense, il est également ouvert au grand public. Venez y pratiquer votre sport favori en harmonie avec la nature!

The Base Valcartier’s Centre plein air Castor facilities and services are available to Department of Defence staff and the public. Come and practise your favourite sport in the great outdoors!

Services du chalet

• • • •

• • • •

Chalet Services

Vestiaires avec douches Salle de repos avec télévision et musique Salle de fartage vaste et moderne pour le ski de fond Service de location d’espace pour le rangement de votre équipement sportif

Lockers/showers Lounge with TV and music Large modern ski waxing centre Sports equipment storage rental

Restaurant-Bar Whether it is for a business meeting, wedding or other social event, the Centre offers an ideal, professionally run environment with, of course, an excellent kitchen! The restaurant at the Centre plein air Castor is a perfect location, with its welcoming rustic décor, and spacious and friendly atmosphere. The restaurant offers competitively priced daily specials, Monday to Friday, and can accommodate 275 people. • Conference • Business meeting • Social activity • Party • Brunch • Wedding • Golf tournament

Restaurant-bar Que ce soit pour une réunion d’affaires, un mariage ou toute autre activité sociale, votre événement nécessite un environnement idéal, une touche de professionnalisme, et bien sûr une excellente cuisine! Le restaurant du Centre plein air Castor est l’endroit idéal avec son décor chaleureux et rustique; il offre espace et convivialité. De plus, pour plus de commodité, il offre un menu du jour du lundi au vendredi à un prix très compétitif et peut accueillir jusqu’à 275 personnes. • Conférence • Réunion d’affaires • Activité sociale • Party • Brunch • Mariage • Tournoi de golf

Outdoor Boutique Sport and outdoor equipment sales at competitive prices (golf during summer and cross-country skiing during winter).

Boutique de plein air Vente d’équipement spécialisé dans le domaine du sport et du plein air à des prix compétitifs (golf en été et ski de fond en hiver).

Outdoor Equipment Rentals

Magasin de location d’équipement de plein air

Category

Item

Au Centre plein air Castor, vous pouvez louer de l’équipement de plein air tel que décrit dans le tableau ci-dessous.

Camping

2-people tent 4-people tent Mattress Lamp Stove Mess kit Cooler Backpack Walking sticks Mountain bike Helmet Ice axe Helmet

Catégorie

Articles

Camping

Tente 2 places Tente 4 places Matelas Fanal Poêle Gamelle Glacière Sac à dos Bâtons de marche Vélo de montagne Casque Piolet Casque

Vélo Escalade de glace

At the Centre plein air Castor, you can rent outdoor equipment, as follows:

Tarifs journaliers* $ 7 jours* $ Semaine Fin de semaine 6,00 7,50 25,00 7,50 9,50 30,00 3,00 4,00 10,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 2,00 3,00 8,00 15,00 18,00 100,00 2,00 3,00 8,00 5,00 6,50 25,00 2,00 3,00 8,00

Biking Ice Climbing

80

Daily rates* $ Weekly rates* $ Weekdays Weekend 6.00 7.50 25.00 7.50 9.50 30.00 3.00 4.00 10.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 2.00 3.00 8.00 15.00 18.00 100.00 2.00 3.00 8.00 5.00 6.50 25.00 2.00 3.00 8.00


CENTRE PLEIN AIR CASTOR

Catégorie

Articles

Sports d'hiver Raquette - adulte Raquette - enfant Équip. ski patin Ski patin Bottes Bâtons Équip. ski classique Ski classique Bottes Bâtons Équip. ski 6-17 ans Baby-glider (1/2 journée) Baby-glider

Tarifs journaliers* $ Semaine Fin de semaine 4,00 4,00 25,00 14,00 8,00 3,00 20,00 9,00 8,00 3,00 8,00 10,00 16,00

Category

Item

Winter sports Snowshoes - Adult Snowshoes - Child X-country ski equipment X-country skis Boots Poles Alpine ski equipment Alpine skis Boots Poles

4,00 4,00 25,00 14,00 8,00 3,00 20,00 9,00 8,00 3,00 8,00 10,00 16,00

Ski equipment, 6-17 years

Baby-glider (1/2 day) Baby-glider

Daily rates* $ Weekdays Weekend 4.00 4.00 25.00 14.00 8.00 3.00 20.00 9.00 8.00 3.00 8.00 10.00 16.00

4.00 4.00 25.00 14.00 8.00 3.00 20.00 9.00 8.00 3.00 8.00 10.00 16.00

*Taxes incluses. Prix sujets à changement sans préavis

*Taxes included. Prices subject to change without notice

Golf

Golf

Le golf du Centre plein air Castor est situé à 20 minutes de la Vieille Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une normale de 72, sur une distance de 6333 verges (jalons bleus), le parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement plat et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille aux golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen peuvent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 6015 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie avec l’environnement. Les dames ont aussi la possibilité d’aller relever de beaux défis sur le parcours de 5424 verges (jalons verts) et 5099 verges (jalons rouges).

The Centre plein air Castor golf course is located 20 minutes from Old Quebec, in an enchanting natural setting. Its 72 par golf course measuring 6,333 yards (blue markers) is designed to please everyone. While relatively flat and easy to walk, this course nevertheless offers significant challenges to highcalibre golfers. Average golfers can also test their skills on the 6,015 yard course (white markers) designed in harmony with the environment. Women golfers can also show off their talents on the 5,424 yard course (green markers) and 5,099 yard (red markers). There is also a junior golf program open to children (ages 12 and up) of Canadian Armed Forces (CAF) members. After a two-hour clinic on the driving range, the juniors play a ninehole round of golf once a week between June 24 and Labour Day and receive instruction from the golf pro. There are special rates in effect for the season, and afternoon games are available with the golf pro’s approval. • One-day members welcome • One of the best price/quality service in the Quebec City area • 18-hole course • Impeccable greens • Restaurant and bar • Tournaments • Rentals (clubs, bags, trolleys and carts) • Training green and bunker

Un programme de golf junior est offert aux enfants des militaires âgés de 12 ans et plus. Après deux heures de clinique sur le champ de pratique, les juniors font une partie de neuf trous, un jour par semaine entre le 24 juin et la fête du Travail, encadrés par le pro du terrain. Des tarifs préférentiels pour la saison avec possibilité de jouer sur le terrain en après-midi, avec l’accord du professionnel, sont aussi proposés. • Bienvenue aux membres d’un jour • L’un des meilleurs rapports qualité/prix de la région de Québec • Terrain de 18 trous • Verts impeccables • Service de boisson et de restauration • Tournoi • Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases • Vert et fosse de sable d’entraînement

81


CENTRE PLEIN AIR CASTOR

Ski de fond

Cross-Country Skiing

Le Centre plein air Castor offre aux amants de la nature un réseau de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de 90 kilomètres est entretenu tous les jours et patrouillé. Les pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une journée complète sur les pistes.

For nature lovers, the Centre plein air Castor offers a network of cross-country ski trails in a rural setting. The 90-kilometre network is groomed daily and patrolled. The trails are mechanically groomed and double-tracked. Ski skating and crosscountry ski are possible their entire length. Our site is a delight to both expert skiers and families looking to spend a full day on the trails.

Gratuit en semaine pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski de fond aux militaires sur présentation de la carte militaire. • 90 km de sentiers • Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau • Patrouilleurs • Salle de fartage moderne • Boutique de ski avec rabais pour les militaires

Members of the military can access trails and borrow crosscountry equipment free of charge during the week upon presentation of the military card. • 90 kilometres of trails • Diagonal stride and ski skate possible throughout the network of trails • Patrols • Modern waxing room • Ski shop with discount for members of the CAF

Glissades

Slopes

Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous vous fournirons des chambres à air.

Come and slide on the slopes of Mont-Brillant. We will provide you with inner tubes.

Balade en raquettes

Snowshoeing

Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou gravir le mont Brillant.

Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or as a family. You can take one of the trails in the forest or climb Mont-Brillant.

Les raquettes et l’accès aux sentiers sont gratuits pour les militaires sur présentation de leur carte d’identité du lundi au vendredi. • Sentier jusqu’à 6,1 km – Facile • Sentier de 4,8 km – Expert

CAF members can access trails and borrow snowshoes free of charge from Monday to Friday upon presentation of their ID card. • Up to 6.1-kilometre trail – Easy • 4.8-kilometre trail – Expert

Sentier de patins à roues alignées

Rollerblading path

Pendant l’été, venez pratiquer votre activité préférée gratuitement sur un large sentier asphalté de 1,5 kilomètre. Ce sentier, situé en pleine forêt, est classé de niveau intermédiaire à expert.

During the summer, come out and indulge in your favourite activity for free on a wide, paved, 1.5-km path. The path is in the forest and is classified as intermediate to expert. Soldiers can borrow rollerblades at no charge from Monday to Friday upon presentation of their military card.

Les militaires peuvent emprunter des patins à roues alignées gratuitement du lundi au vendredi sur présentation de leur carte militaire.

Hill Fitness Trail New! Four exercise stations are installed in the mountain of Centre plein air Castor through a rise of 1.8-kilometre : chinup bars, curved balance beams, horizontal ladders and sit-up benches.

Sentier de conditionnement physique en montagne Nouveau! Quatre stations d’exercices en montagne sont installées au Centre plein air Castor à travers une montée de 1,8 kilomètre : tractions à la barre, poutres d’équilibre avec courbe, échelles horizontales et bancs de redressements assis.

82


CENTRE PLEIN AIR CASTOR

Vélo de montagne

Mountain Biking

Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Vous pouvez y louer la fin de semaine jusqu’à 40 vélos de montagne. Sur semaine, les militaires ont accès gratuitement à 100 vélos. Le centre développe progressivement son réseau de «single track».

In summer, mountain bike enthusiasts can use the marked trails. There are 40 mountain bikes available to rent on weekends, and members of the military can use 100 bikes free of charge during the week. The center is gradually developing it's single tracks ‘‘network’’. Free for CAF members from Monday to Friday upon presentation of their ID card.

Gratuit du lundi au vendredi sur présentation de la carte militaire.

Centre plein air Castor Centre plein air Castor

Building 610, Base Valcartier Telephone number: 418-844-3272, ext 221 Web Site: www.centrecastor.com

Bâtiment 610, Base Valcartier Numéro de téléphone: 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

Myriam Bédard Biathlon Centre

Centre de biathlon Myriam-Bédard

The Myriam Bédard Biathlon Centre, an Olympic-class biathlon facility, is open only to high-calibre athletes.

Le Centre de biathlon Myriam-Bédard, une installation de calibre olympique, est ouvert uniquement aux athlètes de haut niveau. L’entraînement est parrainé par des organismes professionnels.

The Myriam Bédard Biathlon Centre was inaugurated in 1996, on the occasion of an international military championship. Since then, several other international competitions have been held at the site. The Centre boasts a 35 km network of high-calibre trails as well as sufficient technical infrastructure to accommodate up to 500 competitors.

Le centre a été inauguré en 1996 lors d’un championnat international militaire. Plusieurs autres compétitions internationales s’y sont déroulées depuis. On y trouve un réseau de 35 kilomètres de pistes de haut niveau ainsi que des infrastructures techniques permettant d’accueillir jusqu’à 500 compétiteurs.

There is also a roller-ski trail that allows athletes to train yearround (biathlon centre members only).

Une piste de ski à roulettes permet aux adeptes de s’entraîner à longueur d’année (à la condition de faire partie du club de biathlon).

The firing range consists of 30 shooting stations. An electronic timing system is another prized feature of the facility.

Le champ de tir compte 30 emplacements. Un système de chronométrage électronique complète le tout.

Hunting & Fishing Club The Valcartier Hunting and Fishing Club is located at the Centre plein air Castor. The club offers hunting, fishing and trapping services and activities as well as resort services (cabin rental). Hunters share 22 hunting areas covering 210 km2. For fishing enthusiasts, the club’s site has about 20 lakes that are enriched each year as well as two rivers.

Club de chasse et pêche Le Club de chasse et pêche de Valcartier est situé au Centre plein air Castor. Le club offre des services et des activités de chasse, de pêche, de piégeage ainsi que des services de villégiature (location de chalets). Les chasseurs se partagent 22 secteurs de chasse situés sur 210 km2. Le site du Club compte une vingtaine de lacs ensemencés annuellement, ainsi que deux rivières, qui font le plaisir des pêcheurs.

Rates for cottage and daily fishing excursions, with equipment* • Chalet Pionnier: $130.00 * (Max 14 persons) • Chalet Castor: $95.00 * (Max 4 persons) • Chalet Murphy: $150.00 * (Max 8 persons) • Wilderness camping: $16.00 • One-day fishing excursion: $53.00

Tarifs pour location de chalet ou pêche journalière avec équipement* • Chalet Pionnier : 130,00 $* (14 personnes maximum) • Chalet Castor : 95,00 $* (4 personnes maximum) • Chalet Murphy : 150,00 $* (8 personnes maximum) • Camping sauvage : 16,00 $ • Pêche journalière : 53,00 $

*Taxes included. Price for the first 5 people ($10.00 per additional person) Telephone number: 418-844-3272, ext 221

*Taxes incluses. Prix pour les 5 premières personnes (10,00 $ par personne supplémentaire)

Web Site: www.centrecastor.com

Numéro de téléphone : 418 844-3272, poste 221 Site Web : www.centrecastor.com

83


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Centre des sports

Sports Centre

Situé près de l’entrée principale de la base, le Centre des sports offre des installations et des services de qualité supérieure.

Located near the base main entrance, the Sports Centre is fitted with first-rate sports and recreation facilities. Opening hours are from 6:00 am to 10:00 pm, Monday to Friday, for military personnel and from 9:00 am to 10:00 pm every day for Sports & Recreation Plan (SRP) members. Admission is free for military personnel and SRP members in good standing.

Les installations sont ouvertes du lundi au vendredi de 6 h à 22 h pour le personnel militaire et tous les jours, de 9 h à 22 h pour les membres du Plan sports et loisirs (PSL). L’entrée est libre pour le personnel militaire et les membres en règle du PSL.

Non-members must pay the prevailing fee. Opening hours for non-members are from 4:30 pm to 10:00 pm, Monday to Friday, and from 9:00 am to 10:00 pm on weekends and holidays (reduced hours for the summer season and Christmas).

Les usagers non membres doivent payer les prix d’entrée en vigueur. Les heures d’ouverture pour les non-membres du PSL sont de 16 h 30 à 22 h du lundi au vendredi et de 9 h à 22 h les fins de semaine et jours fériés (horaire réduit pour la période estivale et le temps des Fêtes).

Stadium • 3 gym areas • Spinning area • Bodybuilding area • Climbing wall • 12 badminton courts • 3 volleyball courts • 3 tennis courts • Combat training and taekwondo area • 200 meters track • Power lifting area • Saunas (men and women)

Stade couvert • 3 plateaux de gymnase • Plateau de spinning (vélo roue libre) • Plateau de musculation • Structure artificielle d’escalade • 12 terrains de badminton • 3 terrains de volley-ball • 3 terrains de tennis • 1 plateau de combat et taekwondo • Piste de course de 200 mètres • Plateau d’haltérophilie • Saunas (homme et femme)

Wood Floor Gym • 3 basketball areas • 8 badminton courts • 1 soccer court

Gymnase en bois franc • 3 terrains de basketball • 8 terrains de badminton • 1 terrain de soccer

Other Indoor Facilities • 3 squash courts • 2 class rooms • Cardio-vascular training room • Bodybuilding and weightlifting room • Mezzanine

Autres installations intérieures • 3 terrains de squash • 2 salles de cours • Salle d’appareil cardiovasculaire • Salle de musculation et de poids libres • Mezzanine

Sports Centre Building 516, Base Valcartier Telephone numbers: • Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226 • Reservation: 418-844-5000, ext 3891

Centre des sports Bâtiment 516, Base Valcartier Numéros de téléphone : • Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226 • Réservation : 418 844-5000, poste 3891

Outdoor Facilities • • • • • • • • • • •

Terrains extérieurs • • • • • • • • • • •

2 4 4 2 2 1 2 2 2 1 6

terrains de tennis éclairés terrains de balle-molle, dont 1 éclairé terrains de soccer à 11 personnes terrains de soccer à 7 personnes terrains de soccer à 4 personnes terrain de basketball terrains de volley-ball de plage (sable) patinoires extérieures terrains de dekhockey surface multifonctionnelle de 100 mètres X 200 mètres terrains de fer à cheval

84

2 4 4 2 2 1 2 2 2 1 6

lighted tennis courts softball fields (1 lighted) soccer fields for 11 people soccer fields for 7 people soccer fields for 4 people basketball field beach volley-ball field (sand) skating rinks dekhockey surfaces multipurpose training surface 100 meters X 200 meters horse shoes pits


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice

Multipurpose Track with Exercise Stations

Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la base et offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10 personnes à la fois.

This 6.3-kilometre track circles the base and has four exercise stations that can accommodate up to 10 people at a time.

Fitness Track with Exercise Stations Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice

Located near the Sports Centre in a wooded area, this 1.5-kilometre track has nine exercise stations.

Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste longue de 1,5 kilomètres offre neuf stations d’exercice.

Obstacle Course Completely redone in 2009, the obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 metres. It is reserved for members of the military only.

Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) Entièrement refait en 2009, le parcours de franchissement d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les militaires seulement.

Clément-Boulanger Arena The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating rinks open seven days a week from 7:00 am to 11:00 pm from early September to mid-April.

Aréna Clément-Boulanger L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux patinoires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à 23 h, en saison (du début septembre à la mi-avril).

Recreation Parks There are four parks in the Valcartier Base residential areas: Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais and Parc Cannon.

Parcs récréatifs Quatre parcs sont situés dans les secteurs résidentiels de la base : Parc Vanier, Parc Garceau, Parc Beauvais, Parc Cannon.

Skateboard and In-Line Skating Park Open Monday to Sunday, from 7:30 am to 9:00 pm (building 173).

Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées

Outdoor Pools

Ouvert du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h (bâtiment 173).

An outdoor swimming pool and a wading pool located (building 173) near CANEX make hot summer days more pleasant.

Piscine extérieure Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été.

The pools are open Monday to Friday, 1:00 pm to 4:30 pm and 6:00 pm to 8:00 pm, and Saturday and Sunday, 1:00 pm to 5:00 pm and 6:00 pm to 8:00 pm

Elles sont ouvertes du lundi au vendredi de 13 h à 16 h 30 et de 18 h à 20 h et les samedi et dimanche de 13 h à 17 h et de 18 h à 20 h.

Lac du Père Cabin Located in Base Valcartier training areas, this is a perfect site for groups of five. The cabin underwent significant renovations in 2014. With a commercial kitchen, four refrigerators and outdoor fireplace with barbecue and grill, making meals is easy, efficient and fun. There is even a special opening for serving food directly to the outdoor dining area. Users are asked to bring their own drinking water

Chalet du lac du Père Situé dans les secteurs d’entraînement de la Base Valcartier, ce site est idéal pour passer de bon moment en famille ou entre amis. Le chalet a subi d’importantes rénovations en 2014. Situé en bordure du lac et alimenté à l’électricité, il offre les commodités suivantes : cuisinière, réfrigérateur, vaisselle, batterie de cuisine, cafetière, grille-pain, micro-ondes, eau chaude, douche intérieure, etc. Les usagers sont priés d’apporter leur eau potable.

You can practice canoeing, pedal boating, hiking or just enjoy the sun on our private beach. PSP has various watercrafts available, with lifejackets, to make your summer unforgettable!

Vous pourrez pratiquer le canotage, le pédalo, la randonnée pédestre ou tout simplement profiter du soleil sur notre plage privée. Les PSP mettent à votre disposition plusieurs embarcations diverses et des vestes de sauvetage, qui rendront votre été inoubliable!

85


INSTALLATIONS SPORTIVES ET COMMUNAUTAIRES SPORTS AND COMMUNITY FACILITIES

Centre communautaire

Community Centre

Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs organismes : le Service des loisirs communautaires, le Centre de la petite enfance La sentinelle des petits et le Centre de la famille Valcartier.

The Community Centre (building 93) houses several organizations: Community Recreation Department PSP, La sentinelle des petits Early Childhood Centre and the Valcartier Family Centre.

Le Centre communautaire offre en location sept salles polyvalentes oĂš peuvent avoir lieu des rĂŠunions ou autres activitĂŠs.

The Community Centre’s has seven multi-purpose rooms that can be rented for meetings or other activities.

Il est ouvert du lundi au jeudi de 8 h Ă 21 h, le vendredi de 8 h Ă 16 h et du vendredi soir au dimanche sur rĂŠservation seulement.

It is open Monday to Thursday, 8:00 am to 9:00 pm, Friday, 8:00 am to 4:00 pm, and from Friday to Sunday with reservations. Personnel Support Programs (PSP)

Programmes de soutien du personnel (PSP)

Facilities – Reservations or rentals Building 516, Base Valcartier Telephone number: 418-844-5000, ext 3033

Installations – RĂŠservation ou location Bâtiment 516, Base Valcartier NumĂŠro de tĂŠlĂŠphone : 418 844-5000, poste 3033

Guide de la communautĂŠ militaire - RĂŠgion QuĂŠbec / Military Community Guidebook - Quebec Region Ce guide a ĂŠtĂŠ conçu autant pour informer les nouveaux rĂŠsidents que les militaires dĂŠjĂ en poste Ă Valcartier et dans la rĂŠgion de QuĂŠbec ainsi que leurs familles. Il vise Ă mieux faire connaĂŽtre la Base Valcartier et sa rĂŠgion, les formations et les unitĂŠs qui y Ĺ“uvrent et les diffĂŠrents services offerts aux soldats et Ă leur famille.

This guidebook is designed to provide information to new residents, Canadian Armed Forces (CAF) members working at Valcartier and in the Quebec City region, and their families. It aims to make people more familiar with Base Valcartier and the region, the formations and units there, and the various services offered to CAF members and their families.

Rien n’a ÊtÊ nÊgligÊ pour assurer l’exactitude des textes et de l’information. NÊanmoins l’Êditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par mÊgarde.

While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. To help us improve the Military Community Guidebook – Quebec Region, please inform us if you notice an error at 418-844-5000, ext 5672, or by email at caroline.charest@forces.gc.ca.

Afin de nous aider à amÊliorer le Guide de la communautÊ militaire -RÊgion QuÊbec, n’hÊsitez pas à nous informer de toute erreur ou omission en composant le 418 844-5000, poste 5672, ou par courriel à caroline.charest@forces.gc.ca. Document produit par : journal Adsum, Base Valcartier (www.journaladsum.com) Éditeur : Colonel Hercule Gosselin, commandant GS 2 Div CA RÊdactrice en chef : Caroline Charest PublicitÊ : Isabelle Blouin (iblouin-pubadsum@bell.net) Conception graphique : Philippe Dionne-Raymond Traduction : Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Photos : journal Adsum et section Imagerie, Base Valcartier

Document produced by: Adsum Newspaper, Base Valcartier (www.journaladsum.com) Publisher: Colonel Hercule Gosselin, Commander 2 CDSG Managing Editor: Caroline Charest Advertising: Isabelle Blouin (iblouin-pubadsum@bell.net) Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond Translation: Translation Bureau, Publics Works and Government Services Canada Photos: Adsum and Base Valcartier Imaging Section

La prÊsente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armÊes canadiennes. La publicitÊ, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission Êcrite de la rÊdactrice en chef ou de l’Êditeur. Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matÊriel et de l’information pour enrichir ce document!

This is not an official Canadian Armed Forces document. No part of this publication be it advertising, text or pictures, may be reproduced without the written permission of the Managing Editor or the Publisher. Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook!

s s s s s

En salle de classe ou en ligne Vous V oous apprenez Ă votre rythme r Soutien personnalisĂŠ Horaire flexible DĂŠbut des cours en tout temps

COURS À LA CARTE (Windows, (Windows, W Word, ord, ComptabilitÊ, Acomba, Excel, etc.)

s s s s

Anglais, is, français, espagnol espagn l e Dans nos locaux ou en entreprise DÊbutt des cours en tout temps es, particuliers, voyages voy Affaires,

02)6² 02)6² s s 3%-) 02)6² 3%-) 02) PETIT GROUPE

PROGRAMMES DE FORMA FORMATION RMA ATTION &ORMATION EN BUREAUTIQUE ss !DJOINT E ADMINISTRATIF VE !DJOINT E ADMINISTRATIF VE ss &ORMATION EN BUREAUTIQUE !GENT E DE BUREAU #OMMIS DE BUREAU ss !GENT E DE BUREAU ss #OMMIS DE BUREAU s #OMMIS COMPTABLE 3ECRĂ?TAIRE DE DIRECTION s #OMMIS COMPTABLE ss 3ECRĂ?TAIRE DE DIRECTION

455, rue du Marais, suite 200, QuĂŠbec

s s WWW ACADEMIEDUSAVOIR COM WWW ACADEMIEDUSAVOIR COM 86


BOTTIN TÉLÉPHONIQUE TELEPHONE DIRECTORY

87


88


BOTTIN TÉLÉPHONIQUE / TELEPHONE DIRECTORY Utilisateurs de téléphones IP / IP Telephone Users

Utilisateurs de téléphones traditionnels / Traditional Telephone Users

Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :

Appels de la Base Valcartier à / Calls from Base Valcartier to :

Base Valcartier ............................................................................... 666-1234 la Garnison Montréal Garrison ........................................................ 663-1234 la Garnison Saint-Jean Garrison ..................................................... 668-1234 un interlocuteur externe, appel local / ............................................ 89 418 123-4567 external contact, local call un interlocuteur externe, appel interurbain / .................................. 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call la messagerie vocale / voice mail................................................... 666-9997

Base Valcartier ............................................................................... 1234 (4 chiffres du poste; ....................................................................................................... dial extension only) la Garnison Montréal Garrison ........................................................ 86 663-1234 la Garnison Saint-Jean Garrison ..................................................... 86 668-1234 un interlocuteur externe, appel local / ............................................ 89 418 123-4567 external contact, local call un interlocuteur externe, appel interurbain / .................................. 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call la messagerie vocale / voice mail................................................... 6667

Pour rejoindre un interlocuteur sur la Base Valcartier à partir d’un téléphone civil / To contact a person on Base Valcartier from a civilian telephone: 418 844-5000, poste / ext 1234 ou le 0 pour parler à l’opératrice / or 0 to join the operator. 1re Unité dentaire (détachement) .................................................. 5270 1er Bataillon, Royal 22e Régiment ................................................. 5420 12e Régiment blindé du Canada................................................... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .............. 819 371-5290 2e Agence d’assurance de qualité ................................................ 418 694-5998 de la Défense nationale de la région de Québec 2e Bataillon, Royal 22e Régiment • Base Valcartier ......................................................................... 5845 • Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2816 3e Bataillon, Royal 22e Régiment.................................................. 6920 35e Bataillon des services du Canada .......................................... 418 686-2291 35e Groupe-brigade du Canada.................................................... 418 694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec) ................................ 418 653-5656 430e Escadron tactique d’hélicoptères ......................................... 5534 5e Ambulance de campagne ........................................................ 4763 5e Bataillon des services (n˚ principal) ......................................... 5277 • Compagnie de transport ........................................................... 4430 • Compagnie d’approvisionnement ............................................. 5439 - Habillement............................................................................... 7172 - Section centrale de transport matériel ...................................... 6152 (bagages non accompagnés) • Compagnie de maintenance..................................................... 3711 - Remorquage (heures ouvrables)................................................ 5759 (heures creuses)................................................... 418 254-4339 • Compagnie des services .......................................................... 3404 • Centre des opérations .............................................................. 4471 5e Peloton de police militaire ....................................................... 9102 5e Régiment d’artillerie légère du Canada.................................... 5254 5e Régiment du génie de combat................................................. 5233 52e Compagnie médicale (Sherbrooke) ........................................ 819 564-4238 55e Ambulance de campagne ...................................................... 418 686-2291 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis) ............................... 418 835-0331/0332 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan) ................... 819 539-7221 35e Régiment des transmissions.................................................. 418 663-3181

1st Dental Unit Detachment................................................................ 5270 1st Battalion, Royal 22e Régiment....................................................... 5420 12e Régiment blindé du Canada ........................................................ 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice) (Trois-Rivières) .................... 819-371-5290 2nd Battalion, Royal 22e Régiment • Valcartier Base ............................................................................... 5845 • Citadelle......................................................................................... 418-694-2800, ......................................................................................................... #2816 2nd National Defence Quality Assurance ............................................. 418-694-5998 Quebec City area 3rd Battalion, Royal 22e Régiment....................................................... 6920 35e Bataillon des services du Canada................................................ 418-686-2291 35th Canadian Brigade Group ............................................................. 418-694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec)...................................... 418-653-5656 430th Tactical Helicopter Squadron..................................................... 5534 5th Service Battalion (main number)................................................... 5277 • Transport Company ........................................................................ 4430 • Supply Company ............................................................................ 5439 - Clothing .......................................................................................... 7172 - Central Material Traffic Section ....................................................... 6152 • Maintenance Company................................................................... 3711 - Towing (business hours) ................................................................. 5759 (silent hours)....................................................................... 418-254-4339 • Services Company ......................................................................... 3404 • Operations Centre .......................................................................... 4471 5th Field Ambulance ........................................................................... 4763 5th Military Police Platoon .................................................................. 9102 5e Régiment d’artillerie légère du Canada.......................................... 5254 5th Combat Engineer Regiment .......................................................... 5233 52nd Medical Company (Sherbrooke).................................................. 819-564-4238 55th Field Ambulance ......................................................................... 418-686-2291 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)..................................... 418-835-0331/0332 62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)......................... 819-539-7221 35th Signals Regiment........................................................................ 418-663-3181

A

A

Adsum • Office and classified ads ................................................................ 5598 • Articles and graphic design ............................................................ 5672 or 6656 Alexander-Wolff School ..................................................................... 780-1287 Assistance help desk (computer and telecom)................................... 7777

Adsum • Administration et petites annonces........................................... 5598 • Rédaction et infographie .......................................................... 5672 ou 6656 Affaires publiques • Base Valcartier ......................................................................... 7641 • 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada................................... 4688 • 35e Groupe-brigade du Canada ................................................ 418 694-2700, #2772 Agence de logements des Forces canadiennes............................ 6804 • Urgences - en dehors des heures d’ouverture.......................... 1 800 903-2342 • Réparations – heures d’ouverture ............................................ 6855 Anciens combattants Canada ...................................................... 7705 (option 1) Approvisionnement...................................................................... 5439 Aréna Clément-Boulanger............................................................ 5402 • Gérant ...................................................................................... 6543 • Magasin des sports .................................................................. 7310 • Bistro ....................................................................................... 3094 • Surveillant................................................................................ 7402 • Vestiaire des arbitres................................................................ 7409 • Hockey mineur, Club patin artistique ........................................ 3095 Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier...................... 418 845-3058 Arts graphiques ........................................................................... 6413

B

Brookfield Global Relocation Services................................................ 7325

C

Canadian Forces Fleet School Québec............................................... 418-694-5560 Canadian Forces Housing Agency...................................................... 6804 • Emergency – after business hours ................................................. 1-800-903-2342 • Maintenance calls – business hours .............................................. 6855 Canadian Forces Medical Simulation Centre...................................... 4850 Canadian Forces National Investigations............................................ 3350 Service (Eastern Region) Canadian Forces Recruitment Centre Québec.................................... 418-648-3636 Canadian Forces Recruitment Centre ................................................ 418-722-3273 Detachment Rimouski

89


B

CANEX............................................................................................... 5321 or ......................................................................................................... 418-844-3202 Centre plein air Castor....................................................................... 418-844-3272 Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)........................... 7304 Clément-Boulanger Arena ................................................................. 5402 • Manager ........................................................................................ 6543 • Clothing store................................................................................. 7310 • Bistro (Pub) .................................................................................... 3094 • Duty Supervisor ............................................................................. 7402 • Umpires Locker Room.................................................................... 7409 • Minor hockey, Figure skating club .................................................. 3095 Clothing............................................................................................. 7172 Community Recreation Department................................................... 5085 • SRP general information and subscriptions (Sports Centre) ............ 5226 • Community centre general information (after 4:30 pm) ................. 3924 • Recreation Manager....................................................................... 7690 • Coordinator – Sports and Fitness .................................................. 3923 • Coordinator – Community Recreation............................................. 3852 • Coordinator – Services .................................................................. 5226 • Supervisor – Children and Youth .................................................... 4138 • Supervisor – Events ...................................................................... 8143 • Supervisor – Services ................................................................... 3466 • Sports and Fitness instructor.......................................................... 7282 or 3363 • Administration Clerk....................................................................... 4079 Conflict Resolution Centre (CRC) • CRC Eastern................................................................................... 613-995-8710 • Toll free.......................................................................................... 1-888-589-1750 • CRC Base Valcartier ....................................................................... 3421 Coordinator Base Valcartier ............................................................... 6491

Bibliothèque de Shannon............................................................. 418 844-1622 Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair).......................................... 418 641-6435 Bureau de la protection des infrastructures essentielles .............. 418 648-3111 et de la protection civile du Canada Bureau de poste (civil)................................................................. 418 844-1444 Bureau de poste (militaire)........................................................... 4999

C

CANEX......................................................................................... 5321 ou 844-3202 Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ......................... 7777 Centre d’essai et d’expérimentation des munitions...................... 418 844-4000 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada.......................... 5649 Centre d’intervention et de prévention du harcèlement................ 6427 Centre de biathlon Myriam-Bédard.............................................. 5550 Centre de la famille Valcartier...................................................... 418 844-6060 • Sans frais................................................................................. 1 877 844-6060 • Point de service de Québec ...................................................... 418 649-6505 ................................................................................................... et 418 648-6505 Centre de la petite enfance La sentinelle des petits..................... 418 844-3700 Centre de recrutement des Forces canadiennes de Québec ........ 418 648-3636 Centre de recrutement des Forces canadiennes, dét. Rimouski ... 418 722-3273 Centre de résolution des conflits (CRC) • CRC de l’Est ............................................................................. 613 995-8710 • Sans frais................................................................................. 1 888 589-1750 • CRC Valcartier .......................................................................... 3421 Centre de santé Valcartier (réception) .......................................... 7815 • Laboratoire............................................................................... 5789 • Médecine préventive ................................................................ 5230 / 7843 • Santé voyage ........................................................................... 7840 • Pharmacie................................................................................ 5887 • Radiologie ................................................................................ 5881 • Optométrie ............................................................................... 7815 • Réadaptation physique (physiothérapie) ................................... 5783 • Clinique satellite au Centre des sports...................................... 3070 • Clinique des spécialistes et consultations externes .................. 5888 • Génie biomédical (TGBM) ......................................................... 6509 • Santé mentale et CSTSO .......................................................... 5802 • UPS 1....................................................................................... 5566 • UPS 2....................................................................................... 8243 / 8242 • UPS 3....................................................................................... 3259 / 3067 • UPS 4....................................................................................... 3188 • Immunisation ........................................................................... 7840 (option 1) • Immunothérapie (clinique de désensibilisation) ........................ 3899 • Santé communautaire .............................................................. 3921 • Gestion de cas ......................................................................... 3896 / 4896 Centre de simulation médicale des Forces canadiennes .............. 4850 Centre de services des ressources humaines civiles (Est) ........... 7304 Centre des sports • Accueil ..................................................................................... 5226 • Installations sportives............................................................... 5773 • Conditionnement physique militaire.......................................... 6534 • Magasin des sports .................................................................. 5407 • Sports militaires ....................................................................... 5215 Centre d’orientation et de sélection du personnel ........................ 418 844-7705 Centre Exacta .............................................................................. 5734 Centre plein air Castor................................................................. 418 844-3272 Champs de tir et secteurs d’entraînement ................................... 3710 • Service de coordination, baie de lavage Valcartier .................... 3861 • Commandant des CTSE............................................................ 3695 • Commandant adjoint des CTSE ................................................ 3665 • Officier contrôleur, CTSE Valcartier ........................................... 3666 • Officier contrôleur, CTSE Farnham ............................................ 450 293-8163, #5203 • Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7)............................. 3678 • Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7).............................. 450 293-8163, #5225 • Officier des opérations CTSE .................................................... 3857 • Section Géomatique ................................................................. 3367 / 8148 Chapelle de la Base Valcartier ..................................................... 5473 Clinique dentaire Valcartier .......................................................... 5270 • Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877 Club chasse et pêche .................................................................. 5977 Club de hockey mineur................................................................ 418 845-3058 (Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier) Club de patinage artistique.......................................................... 418 844-0935 Club de soccer mistral Laurentien ............................................... 418 977-7828 Club Kaeble ................................................................................. 6393 Club Patenaude ........................................................................... 418 692-3391 • Bar ........................................................................................... 418 694-2800, #2867

D

Defence R&D Canada - Valcartier ...................................................... 418-844-4000 Dental Detachment Valcartier ............................................................ 5270 • Citadelle......................................................................................... 418-694-2800, #2877 Deputy Judge Advocate General........................................................ 5221 Dimension Metrology Reference Laboratory, ..................................... 418-648-3871 Quebec detachment Dollard-des-Ormeaux School............................................................. 418-844-1457 Drop-in Daycare/Jardin des petits ..................................................... 418-844-6060

E

Early Childhood Centre La sentinelle des petits ................................. 418-844-3700 Employee assistance program (civilian)............................................. 6729 Engineering Service .......................................................................... 7666 Environment...................................................................................... 6701 Exacta Centre.................................................................................... 5734

F

Family Centre (Valcartier) • Toll free.......................................................................................... 1 877 844-6060 • In Quebec City................................................................................ 418-649-6505 ......................................................................................................... and 418-648-6505 Figure Skating Club........................................................................... 418-844-0935 Fishing & Hunting Club...................................................................... 5977 Fire and ambulance services............................................................. 5312 • Emergencies .................................................................................. 911 • Prevention...................................................................................... 5552 Fort Program ..................................................................................... 6060 Fusiliers de Sherbrooke..................................................................... 819-564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) ................................................ 418-722-3260/3262

G

Graphic Arts ...................................................................................... 6413 General Safety................................................................................... 5540 Geomatics (RTA) ................................................................................ 3367 / 8148

H

Harassment Intervention and Prevention Centre ................................ 6427 Hazardous Materials.......................................................................... 6539 Headquarters and Signals Squadron.................................................. 5480 Health Promotion............................................................................... 4677 Health Services ................................................................................. 5787 Hunting and Fishing Club .................................................................. 5977 HMCS D’Iberville (Rimouski) .............................................................. 418-722-3125 HMCS Montcalm (Québec)................................................................. 418-694-5560 HMCS Radisson (Trois-Rivières)......................................................... 819-371-5359

90


I

Comité des résidents - Valcartier................................................. 6602 Conservation des ressources • Sécurité générale ..................................................................... 5540 • Environnement ......................................................................... 6701 • Matières dangereuses .............................................................. 7671 • Sécurité routière....................................................................... 6721 Coordonnateur Base Valcartier..................................................... 6491 Cuisine de la troupe, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2824 Cuisine de la troupe, Base Valcartier............................................ 7113 Cuisine des officiers, Citadelle ..................................................... 418 694-2800, #2850

Imaging (photo) ................................................................................. 5455 «Info-bruit» line (noise in training area) ............................................. 418-844-6001 Information line ................................................................................. 7717

J

Joint Personnel Support Unit – Quebec Region • JPSU-Quebec Region HQ ............................................................... 6646 or 2885 • IPSC Valcartier ............................................................................... 8282 • Toll free number............................................................................. 1-877-602-8282

D

K

Détachement dentaire de Valcartier ............................................. 5270 • Citadelle................................................................................... 418 694-2800, #2877

Kaeble Club....................................................................................... 6393

E

L

École Alexander-Wolff.................................................................. 418 780-1287 École de musique ........................................................................ 8711 École Dollard-des-Ormeaux......................................................... 418 844-1457 École navale des Forces canadiennes de Québec ........................ 418 694-5560 Environnement ............................................................................ 6701 Escadron des transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777

2nd Canadian Division Training Centre ................................................ 5649 Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair) ....................................................... 418-641-6435 Library (Shannon).............................................................................. 418-844-1622

M

Génie........................................................................................... 7666 Géomatique (CTSE)...................................................................... 3367 / 8148 Gestion des ressources humaines - Fonds non publics................ 5693 ou 1237 Gestion régionale des fonds non publics Valcartier ...................... 7723

Master Corporals’ Mess, Citadel ........................................................ 418-694-2800, #2858 Master Corporals’ Mess, Valcartier .................................................... 6395 Messes administration office............................................................. 3233 • Clearance in and out ...................................................................... 6396 • Event coordinator........................................................................... 3234 Military Human Resources................................................................. 5135 Military Police.................................................................................... 7911 or • Emergencies .................................................................................. 911 Minor Hockey Club/Association hockey Val-Bélair/Valcartier .............. 418-845-3058 Minor Soccer Club Mistral Laurentien................................................ 418-977-7828 Munitions Experimental Test Centre................................................... 418-844-4000 Music School..................................................................................... 8711 Myriam Bédard Biathlon Centre......................................................... 5550

H

N

F

Financière SISIP........................................................................... 418 844-0111 Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke) .......................................... 819 564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski) .......................................... 418 722-3260/3262

G

Naval Reserve Headquarters ............................................................. 418-694-5560 NCMs’ Kitchen, Valcartier .................................................................. 7113 NCMs’ Kitchen, Citadelle ................................................................... 418-694-2800, #2824 Non-Public Funds Human Resources Management ........................... 5693 or 1237 Non-Public Funds Regional Management Valcartier........................... 7723

Habillement ................................................................................. 7172 Halte-garderie / Jardin des petits ................................................ 418 844-6060 Hockey mineur / Association hockey mineur Val-Bélair Valcartier ..................................................................... 418 845-3058

I

O

Imagerie (photo) .......................................................................... 5455 Incendie et ambulance ................................................................ 5312 • Urgence ................................................................................... 911 • Prévention................................................................................ 5552

Office of Critical Infrastructure Protection .......................................... 418-648-3111 and Emergency Preparedness Canada Officers’ kitchen, Citadelle................................................................. 418-648-2800, #2850 Officers’ Mess, Valcartier................................................................... 6395 Officers’ Mess, Citadelle.................................................................... 418-694-2800, #2611 Operational Stress Injury Social Support Program ............................. 418-648-5049

J

Juge-avocat général adjoint ........................................................ 5221

P

L

Patenaude Club ................................................................................. 418-692-3391 • Bar................................................................................................. 418-694-2800, #2867 Personnel Services............................................................................ 5135 Personnel Support Programs • Manager, Valcartier office............................................................... 7724 Public Affairs • Base Valcartier ............................................................................... 7641 • 5th Canadian Mechanized Brigade Group ........................................ 4688 • 35th Canadian Brigade Group.......................................................... 418-694-2700, #2772 Post Office (civilian)........................................................................... 418-844-1444 Post Office (military) .......................................................................... 4999

Laboratoire de référence en météorologie dimensionnelle ........... 418 648-3871 – dét Québec Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement) ................................... 418 844-6001 Ligne d’information Valcartier ...................................................... 7717 Loisirs communautaires ............................................................. 5085 (voir Service des loisirs communautaires pour la liste complète)

M

Maison Sésame (heures normales de bureau) ............................. 418 844-6060 • Soir, nuit et fin de semaine....................................................... 418 260-3225 Matières dangereuses ................................................................. 6539 Mess, bureau d’aministration ..................................................... 3233 • Arrivée et départ, quittances..................................................... 6396 • Responsable des événements .................................................. 3234 Mess des adjudants et sergents, Citadelle................................... 418 694-2800, #2869 Mess des adjudants et sergents, Valcartier.................................. 6393 Mess des caporaux-chefs, Citadelle ............................................ 418 694-2800, #2858 Mess des caporaux-chefs, Valcartier ........................................... 6395 Mess des officiers, Citadelle ........................................................ 418 694-2800, #2611 Mess des officiers, Valcartier ....................................................... 6395 Musique du Royal 22e Régiment .................................................. 5052 Musée Royal 22e Régiment.......................................................... 418 694-2815

R

Range and Training Areas (RTA) Service ............................................ 3710 • Valcartier car wash Coordination Service ....................................... 3861 • RTA Officer..................................................................................... 3695 • Assistant RTA Officer...................................................................... 3665 • Valcartier RTA Control Officer ......................................................... 3666 • Farnham RTA Control Officer .......................................................... 450-293-8163, #5203 • Valcartier RTA team on duty (24/7) ................................................. 3678 • Farnham RTA team on duty (24/7).................................................. 450-293-8163, #5225 • RTA Operations Officer ................................................................... 3857 • Geomatics Section ......................................................................... 3367 / 8148 Recreation (see Community Recreation Department)......................... 5085 Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier .................................. 3240

91


N

Régiment de la Chaudière (Lévis) ...................................................... 418-835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi).................................................. 418-698-5700 Resource Conservation...................................................................... 5868 • General Safety ............................................................................... 5540 • Environmental ................................................................................ 6701 • Hazardous Material ........................................................................ 7671 • Road Safety ................................................................................... 6721 Royal 22e Régiment Band.................................................................. 5052 Royal 22e Régiment Museum ............................................................ 418-694-2815

NCSM D’Iberville – Rimouski ....................................................... 418 722-3125 NCSM Montcalm – Québec.......................................................... 418 694-5560 NCSM Radisson – Trois-Rivières.................................................. 819 371-5359

P

Photographie ............................................................................... 5455 Plan sports et loisirs .................................................................... 3852 Police militaire............................................................................. 7911 • Urgences.................................................................................. 911 Procureur militaire de la région de l’Est....................................... 5732 Programmes de soutien du personnel ......................................... • Gestionnaire, Base Valcartier .................................................... 7724 Programme d’aide aux employés ................................................ 6729 Programme de soutien social – blessures de stress opérationnel ................................................................. 418 648-5049 Programme FORT ........................................................................ 6060 Promotion de la santé.................................................................. 4677

S

R et D pour la Défense Canada Valcartier .................................... 418 844-4000 Régiment de la Chaudière (Lévis) ................................................ 418 835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi) ............................................ 418 698-5700 Ressources humaines militaires .................................................. 5135

Base Valcartier Chapel....................................................................... 5473 Sésame Childcare Centre (normal office hours) ................................. 418-844-6060 • Evenings, nights and weekends ..................................................... 418-260-3225 Shannon (municipal office) ................................................................ 418-844-3778 Sherbrooke Hussars .......................................................................... 819-564-4252 Signals Squadron (Helpdesk)............................................................. 7777 SISIP Financial ................................................................................. 418-844-0111 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)....................... 418-844-3778 Soldier Support Centre ...................................................................... 418-844-7705 Sports & Recreation Plan................................................................... 3852 Sports Centre • Reception....................................................................................... 5226 • Sports Facilities.............................................................................. 5773 • Military Physical Fitness................................................................. 6534 • Sport Shop..................................................................................... 5407 • Military Sports................................................................................ 5215 St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office) ......................................... 418-844-1218 Supply Coy........................................................................................ 5439

S

T

Q

Quartier général de la Réserve navale ......................................... 418 694-5560 Quartier général et Escadron des transmissions .......................... 5480

R

Technical Services............................................................................. 1279 Transport & Movement ...................................................................... 6206

Saint-Gabriel-de-Valcartier .......................................................... 418 844-1218 Sécurité générale ........................................................................ 5540 Service de Conservation des ressources ..................................... 5868 Service au personnel................................................................... 5135 Services globaux de relogement Brookfield ................................. 7325 Service des incendies et ambulanciers........................................ 5312 • Urgences.................................................................................. 911 Service des loisirs communautaires ............................................ 5085 • Renseignements généraux et abonnement PSL ....................... 5226 (Centre des sports) • Renseignements généraux / Centre communautaire ............... 3924 (après 16 h 30) • Gestionnaire des loisirs ............................................................ 7690 • Coordonnateur – Conditionnement physique et sports ............. 3923 • Coordonnateur – Vie communautaire ....................................... 3852 • Coordonnateur – Services ........................................................ 5226 • Superviseur – Enfance et jeunesse .......................................... 4138 • Superviseur – Événements....................................................... 8143 • Superviseur – Services ........................................................... 3466 • Moniteur de conditionnement physique ................................... 7282 ou 3363 • Commis d’administration.......................................................... 4079 Service du Génie ......................................................................... 7666 Service national des enquêtes des Forces canadiennes .............. 3350 de la région Est Services techniques .................................................................... 1279 Shannon...................................................................................... 418 844-3778 Sherbrooke Hussars .................................................................... 819 564-4252 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)................. 418 643-7620 Soutien matériel .......................................................................... 6094 (Mtl)

V

Val-Bélair (municipal office)............................................................... 418-641-6128 Valcartier Health Centre (reception) ................................................... 7815 • Laboratories................................................................................... 5789 • Preventative Medicine.................................................................... 5230 / 7843 • Travel health .................................................................................. 7840 • Pharmacy....................................................................................... 5887 • Radiology ....................................................................................... 5881 • Optician ......................................................................................... 7815 • Physical Rehabilitation ................................................................... 5783 • Satellite clinic at the gymnasium ................................................... 3070 • Specialist clinic and external consultation ...................................... 5888 • Biomedical engineering.................................................................. 6509 • Mental Health Services and OTSSC................................................ 5802 • CDU 1 ............................................................................................ 5566 • CDU 2 ............................................................................................ 8243 / 8242 • CDU 3 ............................................................................................ 3259 / 3067 • CDU 4 ............................................................................................ 3188 • Immunization ................................................................................. 7840 (option 1) • Immunotherapy (desensitization clinic)........................................... 3899 • Community health.......................................................................... 3921 • Case management ......................................................................... 3896 / 4896 Valcartier Residents’ Committee........................................................ 6602 Vehicle Passes .................................................................................. 7335 Veteran Affairs Canada ...................................................................... 7705 (option 1) Voltigeurs de Québec ........................................................................ 418-648-4422

T

W

Transport et mouvement.............................................................. 6206 Transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique) ...................... 7777

Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier .............................. 6393 Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Citadelle ............................... 418-694-2800, #2869

U

Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec • QG UISP – Région du Québec .................................................. 6646 ou 2885 • CISP Valcartier ......................................................................... 8282 • Numéro sans frais ................................................................... 1 877 602-8282 Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier ............... 3240

URGENCE 911 ASSISTANCE POLICE 7911 ASSISTANCE POMPIER 5312

V

Val-Bélair..................................................................................... 418 641-6128 Vignette automobile..................................................................... 7335 Voltigeurs de Québec................................................................... 418 648-4422

92


RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY

A

DÉPUTÉ / DEPUTIE Députée / MP Portneuf-Jacques-Cartier 86, rue du Collège, Pont-Rouge www.elainemichaud.npd.ca 418 873-5010 ............................................................................. p. 15

ACUPUNCTURE / ACUPUNCTURE Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert Centre CANEX, Courcelette 418 844-3735 ............................................................................. p. 3

E

ASSURANCES / INSURANCE La Personnelle / The Personal www.canex.lapersonnelle.com Sans frais : 1 888 476-8737 ....................................................... p. 88

ÉDUCATION / EDUCATION Académie du Savoir 455, rue Marais, #180, Québec www.academiedusavoir.com 418 686-0289 ............................................................................. p. 86 Collège O’Sullivan de Québec 840, rue Saint-Jean, Québec www.osullivan-quebec.qc.ca 418 529-3355 ............................................................................. p. 66 Commission scolaire Central Quebec 2046, chemin Saint-Louis, Québec www.cqsb.qc.ca 418 688-8730 ............................................................................. p. 16 École Dollard-Des-Ormeaux School (Central Quebec School Board) 18, rue Ladas, Courcelette www.cqsb.qc.ca/ddo 418 844-1457 ............................................................................. p. 16 École secondaire Mont Saint-Sacrement 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier www.mss.qc.ca 418 844-3771 ................................................... Couvert intérieur droit Formation à distance Township School Board 50-A, rue Lorne, Granby www.distanceeducation-etsb.com 450 361-9397 • Sans frais : 1 877 463-3775 ........................... p. 33

AUTOMOBILE, CONCESSIONNAIRE / AUTOMOBILE DEALERS Hyundai Saint-Raymond 484, Côte Joyeuse, Saint-Raymond www.hyundaistraymond.com 418 337-2234 • Sans frais : 1 877 337-2234 .............................. p. 15

B BATEAUX / BOAT DEALER Pomerleau Les Bateaux 4191, route de Fossambault, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier www.pomerleaulesbateaux.com 418 875-2767 • Sans frais : 1 888 766-3756.............................. p. 66

C CHIROPRATICIEN / CHIROPRACTOR Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert Centre CANEX, Courcelette 418 844-3735 ............................................................................. p. 3

EXCAVATION / EXCAVATION JTS Excavation & Terrassement 4, rue Marcoux, Sainte-Brigitte-de-Laval 581 997-5349 ............................................................................. p. 8

CONCESSIONNAIRE : VTT • MOTONEIGE • BATEAU /ATV • SNOWMOBILE • BOAT - DEALER Performance Voyer 125, Grande Ligne, Saint-Raymond www.performancevoyer.com 418 337-8744 ............................................................................. p. 15

F

CONSTRUCTION / CONSTRUCTION

FOYERS / FIREPLACE STORE

Construction SMB inc. 1759, route de l’Aéroport, Québec www.constructionsmb.com 418 872-6886 ............................................................................. p. 36 Groupe Pro-Fab inc. 2210, boul. Wilfrid-Hamel, Québec www.profab.ca 418 681-4422 ............................................................................. p. 5

Poêles & Foyers Portneuf 241, rue Dupont, Pont-Rouge www.poelefoyerportneuf.com 418 873-1404 ............................................................................ p. 15

FROMAGERIE / CHEESE DAIRY Fromagerie Alexis de Portneuf 71, avenue Saint-Jacques, Saint-Raymond www.alexisdeportneuf.com 418 337-4287 (boutique : poste 240) ........................................ p. 15

D

G

DENTISTE / DENTIST Centre de laser dentaire Bergeron & Veilleux 190, rue Dubé, Centre CANEX, Courcelette www.laserdentaire.ca 418 844-2056 .............................................. Couvert intérieur gauche Clinique dentaire Stéphanie Fortin 4697, route de Fossambault, Sainte-Catherine-de-la-Jacques-Cartier dentistestecatherine.com 418 875-2707 ............................................................................. p. 18 La Dentisterie Val-Bélair 1800, avenue Industrielle, suite 105, Québec www.ladentisterie.ca 418 845-3368 ............................................................................. p. 34

GARAGE / GARAGE Atelier de mécanique Auto Lapointe 424, boul. Jacques-Cartier, Shannon 418 844-3512 ............................................................................. p. 3

93


RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISER’S DIRECTORY

H

M

HÔTEL / HOTEL

MASSOTHÉRAPIE / MASSAGE THERAPIST

Hôtels Quality Québec Québec / Sainte-Foy / L’Ancienne-Lorette www.choicehotels.ca 418 622-4244 / 418 872-5038 / 418 872-5900 Sans frais : 1 877 574-6835 ...................................................... p. 5

Clinique Multidisciplinaire Dr Vincent Robert Centre CANEX, Courcelette 418 844-3735 ............................................................................. p. 3 Nathalie Roy, Adv. RMT, Masso-Kiné-Ortho 105, rue Donaldson, Shannon www.spine-massotherapie.com 581 309-4242 ............................................................................. p. 8 Yoga Shannon Yoga & Massothérapie www.yogashannon.com 418 844-3289 ............................................................................ p. 8

HÔTEL DE VILLE / CITY HALL Hôtel de ville de Shannon 50, St. Patrick, Shannon www.shannon.ca 418 844-3778 ............................................................................ p. 2 Hôtel de ville de Saint-Raymond 375, rue Saint-Joseph, Saint-Raymond www.villesaintraymond.com 418 337-2202 ............................................................................. p. 14

N NOTAIRES / NOTARIES

I

Me Vicky Boucher Petit et Boucher, Notaires 5100, rue des Tournelles, bureau 238, Québec www.pbnotaires.com 418 914-9738 ............................................................................. p. 8

IMMOBILIER / REAL ESTATE REMAX ACCÈS – Martin Comeau 10125, boul. de l’Ormière, Québec www.martincomeau.ca 418 847-1000 ............................................................... Couvert arrière ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC – Jean-Pierre Gamache 9030, boul. de l’Ormière, Québec www.jeanpierregamache.com 418 843-1151 ............................................................................. p. 3 VIA Capitale Select – Raphaël Dumais 4715, des Replats, bureau 150, Québec www.raphaeldumais.ca 418 627-3333................................................ Couvert intérieur gauche

O OPTOMÉTRISTE / OPTICIAN Clinique d’Optométrie L’Émérillon Centre CANEX, Courcelette www.emerillon.ca 418 844-2520 ............................................................................. p. 33

ORGANISME COMMUNAUTAIRE / COMMUNITY ORGANIZATION

INSPECTEUR EN BÂTIMENTS / BUILDING INSPECTOR

EnVol – Réseautage volet entrepreneurial, soutien et conseil visibilité 418 844-6060 ............................................................................. p. 8

Inspections AP & Associés 2793, rue de la Faune, suite 202, Québec inspectionap.ca 418 843-0727 ............................................................................ p. 3

ORTHODONTISTE / ORTHODONTIST Dr Sylvain Chamberland 10 345, boul. de l’Ormière, Québec (Neufchatel) www.sylvainchamberland.com 418 847-1115 ............................................................................. p. 18

INSTITUTIONS FINANCIÈRES / FINANCIAL INSTITUTIONS Caisse Desjardins des militaires Centre CANEX, Courcelette 418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787............................. p. 64 Caisse populaire du Piémont Laurentien 1638, rue Notre-Dame, L’Ancienne-Lorette 1095, boul. Pie-XI Nord, Québec 418 872-1445 ............................................................................. p. 104

S SANTÉ ET SERVICES SOCIAUX / HEALTH AND SOCIAL SERVICES Jeffery Hale Saint Brigid's 1250, chemin Sainte-Foy, Québec www.jhsb.ca 418 684-5333 ............................................................................. p. 5

L LOGEMENTS / APARTMENTS

SERVICES FINANCIERS / FINANCIAL SERVICES

Immeubles Bernard Dumas 155, rue Racine, Québec 418 956-8219 ............................................................................ p. 66

Financière SISIP / SISIP Financial 100, rue Dubé, bâtiment 1, Courcelette www.sisip.com 418 844-0111 • Sans frais : 1 866 844-0111.... Couvert intérieur droit

94


CARTES DE LA BASE BASE MAPS

95


96

Ga

rce

au

2OY

VE

ROUTE

S

98 97

!

CENTRE COMMUNAUTAIRE

37

E

110

RAVOUR

DE LA B

RY CA $E

6,3 KM

Piste multifonctionnelle

DÉPART

188

500

S1

ENTRÉE PRINCIPALE

560

540

TRACTION À LA BARRE

ER

516

CC #5 SO

CENTRE DES SPORTS

#4

#3

N RDI #A

ER

53 2

#1

#1

1.5 KM

#HASS Ă?

EP

H

A +

LE

367

3 #(²

364

ZE

511

511

0IU

324

KM 5.5

S4

Voir p. 109

Voir p. 110

KM 5

366

397

REDRESSEMENTS ASSIS

396

KM 4

395

Voir p. 111 et 112

CENTRE PLEIN AIR CASTOR

VERS QUÉBEC

PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES

!. 2 42 #4%5

EB

323

510

*OS

s 3%

SENTIER DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE

VOLLEY-BALL DE PLAGE

ZE 0IU

INE ERM E ( 521 D N 'RA

#2

LA DE

#2

514

STATIONNEMENT LONGUE DURÉE

515

531

534

276

4 CENTRE DE BIATHLON MYRIAM-BÉDARD

SĂ? AS

PARC Vanier

93

172

5

RA

CANEX

-ATAPĂ?DIA

"

S

94

19

R SIE

6ANIER

96

S $E

$UBĂ?

S RO $E

TIM HORTONS

6

70

L 4

7

KM 1

ARY C $E

IN 513 #ARD

Y

BLA

VERS SHANNON

!

10

N 'Ă?

N

2

as

17

SISIP

Ă?RA

N HO OC

Lad

#4

ne EM

4R ,

(ERMA

$AUPH IN Gagno n

162

71

n Ve

73

,A

$E

502

CC SO

505

3

EY

u cea

1

175

523

501

RIN -O 504

53

CK

N TE

ER

S NI

168

333

503

302

312

362

313 314

311

O KH

DE

#1

109

72

334

4ERRAIN DE PARADE

c Be

e ott

306

ITE

ER CC SO

SKATE PARK

L "IE

173

IRE

#1

TERRAINS DE BALLE MOLLE

#3

#2

Ă?

RUB

"Ă?

ZE 0IU

TO 6IC

#2

#1

, L 4

RA NĂ? 'Ă?

7H

310

308

KM 3

Ă’RE

E CIN PIS

76

TERRAINS DE SOCCER

87B

N SO

117

B

D 4RU

EL

KM 2

LAY

B REM 4

Fra

n

e co

ur

363

265

274

S3

BARRES PARALLĂˆLES

GU

BALLE MOLLE

*

85 ARÉNA

D (O

PARC DRĂ? Cannon 0A

87

104

200

202

261

401

CAMP VIMY CLUB DE CHASSE ET PĂŠCHE

'I

18

## ## URT

as

T AN

ILL "R

N

*EA

*O

O ALC

$ !

#A

N

O NN

103

Dug 144-145 143 4 133 NT ILLA 4 "R S2 N *EA RD POUTRE D’ÉQUILIBRE HA UC "O P RAS $E

#3%-

es

cqu

a St-J

LE

ON #ANN

TE

LET

VIO

#3%-

#3%-

EB

NON #AN

,A

as

Dug

621

##

622

620

699

E CH

XT. EE L OIR BAL TIN ET PA BASK

Gar

N

MA

##

P #HA

##

PARC Garceau

##

u cea Gar

##

##

##

PARC Beauvais

Y 3AVO

,A

L VIO

ETT

E

##

628

##

Parcs et terrains sportifs PSP / PSP Parks and Outdoor Facilities

596

s

Dug a

EZ "ERN

##

597

ACH

## ## ##

Installations sportives et communautaires PSP / PSP Sports and Community Facilities

Piste multifonctionnelle (6,3 km) / Multi-purpose trail (6.3 km)

Secteur rĂŠsidentiel / Residential Area

LÉGENDE / KEY

CHALET LAC DU PĂˆRE

CHALETS CLUB DE CHASSE ET PĂŠCHE

Carte de la BASE VALCARTIER Map

##

IS

ULO E MB

UVA "EA

"ERNACHEZ "ERNACHEZ

3

SĂ?

2

#HAS

1

FLĂ’

6ANIER

##

IN E RRA AD 4E PAR E D

+A

au

$UBĂ?

#O

#A

##

aure St-L

nt

AIN

R SG

H

P SE

se

RY

,A os

CA

HU Br

$E

OC

"R

#H

D

C

B

A


LÉGENDE DE LA CARTE

MAP KEY

DESCRIPTION

NO BÂTIMENT

1er Bataillon, Royal 22e Régiment 12e Régiment blindé du Canada 2e Bataillon, Royal 22e Régiment 3e Bataillon, Royal 22e Régiment 430e Escadron tactique d’hélicoptères 5e Ambulance de campagne

314 308, 310, 363 313 366 620, 699 10, 103, 104, 109, 145, 175 37, 110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 265, 324, 367, 540, 560 513 3C

5e Bataillon des services 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (quartier général) 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5e Régiment du génie de combat 5e Régiment de police militaire Académie Adsum (journal) Agence de logement des Forces canadiennes Anciens Combattants Canada Approvisionnement Approvisionnement du camp des cadets Aréna Clément-Boulanger Arrivées et départs Arts graphiques Aumônier Bureau de poste civil Bureau de poste militaire Bureau des vignettes CANEX Cantine camp des cadets Centre communautaire Centre d’instruction d’été des cadets - Valcartier Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) Centre d’intervention et de prévention du harcèlement Centre de formation linguistique Centre de la famille Valcartier Centre de la petite enfance La sentinelle des petits Centre de résolution des conflits Centre de services des ressources humaines civiles (Est) Centre de ressources humaines militaires Centre de santé Valcartier Centre de simulation médicale des FC Centre d’orientation et de sélection du personnel Centre d’entraînement en environnement synthétique Centre des sports Centre Exacta Chapelle du camp des cadets Chapelle de la Base Valcartier Clinique dentaire (Détachement de la 1re Unité dentaire) Club jeunesse Le Repaire Club Kaeble Comité des résidents - Valcartier Conservation des ressources Construction de Défense Canada Cuisine et mess des camp des cadets Cuisine de la troupe

SITUATION SUR LA CARTE 3B 3B 3B 4B 2A 2C, 2B, 2C, 3B

311, 362 162, 323, 364 276 534 516 1A, rue Dubé 534 188 CC118 87 513 200 76 19 200 276 19, 172 CC115 93 CC117 (mod. 2)

3B 2C, 4B 3A 3B, 4B 3C 2D 3B, 4B 3D 2B 2C 3C 3B 2C 2D 3B 3A 2D 2B 1D 2B

133

2B

200

3B

306 93 93

3B 1D 1D

200 500

3B 3C

513 109 10 534

3C 2C 2C 3B, 4B

502

3C

516 513 CC9 76 168

3C 3C 2B 2C 2C

97 514 200 200 T142 CC119 505

1D 3C 3B 3B 3B 2B 3C

DESCRIPTION

BUILDING NO

1st Battalion, Royal 22e Régiment 12e Régiment blindé du Canada 2nd Battalion, Royal 22e Régiment 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) 3rd Battalion, Royal 22e Régiment 430th Tactical Helicopter Squadron 5e Régiment d’artillerie légère du Canada 5th Canadian Mechanized Brigade Group (Headquarters) 5th Service Battalion

314 308, 310, 363 313 133

3B 3B 3B 2B

366 620, 699 311, 362 513

4B 2A 3B 3C

5th Combat Engineer Regiment 5th Field Ambulance 5th Military Police Platoon Academy Adsum Newspaper Alexander-Wolff School Area Simulation Centre Armored Vehicles Hangar Arrival & Dispatch Barracks

Base Valcartier Chapel Base Valcartier staff (HQ) Brookfield Global Relocation Services Cadet Summer Training Centre (Canteen) Cadet Summer Training Centre (Chapel) Cadet Summer Training Centre (Kitchen & Mess) Cadet Summer Training Centre (Music School) Cadet Summer Training Centre (Quarters) Cadet Summer Training Centre (Supply) Cadet Summer Training Centre - Valcartier Canadian Forces Housing Agency Canadian Forces Medical Simulation Centre Canadian Forces National Investigations Service CANEX Gaz Station (Esso) CANEX Shopping Centre Central Archiving Centre plein air Castor Chaplain Childcare Centre Sésame Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Civilian Post Office Clément-Boulanger Arena Clothing Store Community Centre Community Recreation Department Conflict Resolution Centre Defence Construction Canada Dental Clinic (1 Dental Unit) Deputy Judge Advocate General Dollard-des-Ormeaux School Drill Hall Drop-in Daycare/Jardin des petits

97

LOCATION ON MAP

37, 110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 265 324, 367, 540, 560 162, 323, 364 2C, 4B 10, 103, 104, 109, 2C, 2B, 2C, 3B 145, 175 276 3A 534 3B, 4B 516 3C 17 1C 502 3C 395, 396, 397 4A 513 3C 202, 302, 504, 2B, 3B, 3C 515, 531, 532, 533, CSEM 1 76 2C 513 3C 513 3C CC115 2B CC9 2B CC119 2B CC116

2B

CC101 à CC113 CC118 CC117 (mod. 2) 1A, rue Dubé 10 306

2B 2B 2B 2D 2C 3B

A 19, 172 200 689 76 98 500

1D 2D 3B 4A 2C 1D 3C

19 87 188 93 516 200 T142 168 500 18 502 93

2D 2C 3D 1D 3C 3B 3B 2C 3C 1C 3C 1D


LÉGENDE DE LA CARTE

MAP KEY

DESCRIPTION

NO BÂTIMENT

Dépôt central des dossiers École Alexander-Wolff École de musique du camp de cadets École Dollard-des-Ormeaux Environnement Escadron des transmissions État-major Base Valcartier (QG) Financière SISIP Gestion des ressources humaines Fonds non publics Gestion intégrée des déchets et vente de lots Gestion régionale des Fonds non publics Valcartier Halte-garderie/Jardin des petits Hangars véhicules blindés Imagerie (photo) Juge-avocat général adjoint Journal Adsum Magasin d’habillement Maintenance Maison de tir réel de peloton Maison Sésame Matières dangereuses Médecine préventive Mess des adjudants et sergents Mess des caporaux-chefs Mess des officiers Musique du Royal 22e Régiment Patinoire extérieure Photographie Programmes de soutien du personnel Promotion de la santé Quartier général et Escadron des transmissions Quartiers du camp des cadets Quartiers transitoires et salles de lecture Résidences des célibataires

200 17 CC116 18 200 501, 333 513 1 500

SITUATION SUR LA CARTE 3B 1C 2B 1C 3B 3C 3C 2C 3C

540 500

3D 3C

93 395, 396, 397 200 500 516 188 324 401 98 200 145 510 514 511 85 173 200 516 516 312

1D 4A 3B 3C 3C 3D 4B 4A 1D 3B 3B 4C 3C 4C 2B, 3C 1C 3B 3C 3C 3B

CC101 à CC113 521 202, 302, 504, 515, 531, 532, 533, CSEM 1 200 502 200 200 200 596

2B 4D 2B, 3B, 3C

276 523

3A 3C

516 72 306

3C 2C 3B

513 367 A B 117 et 532 110 534

3C 4B 1D 2C 2C, 3B 3D 3B, 4B

Salle de courrier Salle d’exercices élémentaires Sécurité générale Sécurité routière Service de Conservation des ressources Service des Champs de tir et secteurs d’entraînement Service des enquêtes de la police militaire Service des incendies, ambulance et service 911 Service des loisirs communautaires Service du Génie Service national des enquêtes des Forces canadiennes Services globaux de relogement Brookfield Services techniques (QG) Station d’essence CANEX (Esso) Stationnement de longue durée Suites Exacta Transport Unité interarmées de soutien du personnel – Région du Québec

3B 3C 3B 3B 3B 2A

98

DESCRIPTION

BUILDING NO

Engineering Service Exacta Centre Environment Exacta Suite Fire, ambulance and 911 Services General Safety Graphic Arts Harassment Intervention and Prevention Centre Hazardous Materials Headquarters and Signals Squadron Health Promotion Imaging (photo) Integrated Waste Management and Sale of Lots Junior Ranks’ Kitchen Joint Personnel Support Unit – Quebec Region Kaeble Club La sentinelle des petits Early Childhood Centre Language Training Centre Le Repaire Youth Club Live firing house Long Time Parking Mail Room Maintenance Master Corporals Mess Military Human Resource Centre Military Post Office Non-Public Funds Human Resources Management Non-Public Funds Regional Management Valcartier Officers’ Mess Personnel Support Programs Photo Preventative Medicine Range and Training Areas Control Resource Conservation Service Road Safety Royal 22e Régiment Band Signals Squadron SISIP Financial Skating rink Personnel Selection and Counselling Centre Sports Centre Supply Technical Services (HQ) Transit Quarters and Lecture Rooms Transport Valcartier Family Centre Valcartier Health Centre Valcartier Residents’ Committee Vehicule Passes Veteran Affairs Canada Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess

72 513 143 117, 532 523 200 200 200

LOCATION ON MAP 2C 3C 3B 2C, 3B 3C 3B 3B 3B

200 312 516 200 540

3B 3B 3C 3B 3D

505 534

3C 3B, 4B

514 93 306 97 401 B 200 324 514 513 200 500

3C 1D 3B 1D 4A 2C 3B 4B 3C 3C 3B 3C

500

3C

511 516 200 145 596 200 144 85 501, 333 1 173 534 516 188 367 521 110 93 109 200 276 534 510

4C 3C 3B 3B 2A 3B 3B 2B, 3C 3C 2C 1C 3B, 4B 3C 3D 4B 4D 3D 1D 2C 3B 3A 3B, 4B 4C


TUNNELS ET CORDES

3

ÉCHELLES ET CORDES

4

POUTRES JUMELÉES

FILET

TRAVERSE D’UNE RIVIÈRE

10

ESPALIER

HIGH BALANCE BEAMS

11

POUTRES D’ÉQUILIBRE ÉLEVÉES

CLIMBING WALL

12

MUR D’ESCALADE

14 TUNNEL AND BEAMS

15

FOUR STEPS OF BEAMS

16 4

5

21

22

28 20

7

23

É SS HA EC RU

6

24

8

25

26

27

17

22

PONT DE CORDE

15

SAUT EN HAUTEUR

ROPE CROSSING

16

21

POUTRES D’ÉQUILIBRE BASSES (ZIGZAG)

14

ÉCHELLES DE MÉTAL

HIGH JUMP

25

18

20

MUR D’ASSAUT DE 6E

LOW BALANCE BEAMS (ZIGZAG)

19

METALLIC LADDERS

24

TOUR DE 32E

13

MUR D’ASSAUT DE 13E

6E ASSAULT WALL

28

12

23

3 MURS D’ASSAUT

32E HIGH TOWER

11

13E ASSAULT WALL

27

10

CHICANE

3 ASSAULT WALL

9

PARCOURS DE FRANCHISSEMENT D’OBSTACLES (PFO) BUTTES

2

OBSTACLE COURSE 1 ÉCHELLES HORIZONTALES

8

TWIN BEAMS

RÉSEAU POUR RAMPER

7 CARGOT NET

ROPE LADDERS

RÉSEAU À ENJAMBER

6 MONKEY BARS

TUNNELS AND ROPES

5 CRAWL COURSE

DUNES

TRIP WIRE

9 WALL BARS

13 IRISH TABLE

FOSSE

POUTRES EN ESCALIER

HORIZONTALE BEAMS (OVER-UNDER)

MUR D’ASSAUT DE 3E

19

TUNNELS ET POUTRES

BANQUETTE ET FOSSÉ

18

TABLE IRLANDAISE

17

3 PIT

2

3E ASSAULT WALL

POUTRES HORIZONTALES

RIVER CROSSING

1

BANQUETTE AND PIT

STATIONNEMENT

TRAP

26

99


100

Reception Area

Aire d’accueil

1500 m

DÉPART

(Bâtiment 516)

CENTRE DES SPORTS 100 m

1300 m

Parallel bars

STATION #8 Barres parallèles

1215 m

Assisted Row and Push-up

STATION #9 Barres pour traction et extension assistées

1400 m

R

NT IE

SE

300 m

SECTEUR DE TR TRANCH ARANCHÉES EA

200 m

Rope Climbing

STATION #1 Montée aux câbles

Sit-up benches

1000 m

500 m

Plyometrics platform

STATION #7 Bancs pour pliométrie

1100 m

400 m

STATION #2 Bancs de redressements assis

Chin-up bar

STATION #3 Tractions à la barre

600 m

Curved balance beams

900 m

Horizontal ladders

STATION #5 Échelles horizontales

800 m

700 m

Jumping bars

STATION #6 Barres à sauts

Piste multifonctionnelle

STATION #4 Poutres d'équilibre avec courbe


15

16

14

5

13

17

8

12

9

11

18 10

StG a bri el d

e V alc art ier

371

Bo ul. V a lca rtie Qu r éb ec

101

4

3

2

7

OD EA U

Centre plein air Castor

BASE VALCARTIER ALCARTIER

B IL ODE AU

6

1

BIL


102

La distance est de 220 m et 37 m de dénivellation

DE LA A ST STATION TATTION # 3 À LA A STATION STTATTION # 4

La distance est de 340 m et 53 m de dénivellation

DE LA A ST STATION TATTION # 2 À LA A STATION STTATTION # 3

La distance est de 430 m et 85 m de dénivellation

DE LA A ST STATION TATTION # 1 À LA A STATION STTATTION # 2

La distance est de 380 m et 78 m de dénivellation

DU POINT DE DÉP DÉPART ART À LA STATION STTATTION # 1

DÉP DÉPART DÉPAR AR T BAS DE LA MONT MONTAGNE AGNE

Le sentier a une distance de 1370 mètres du bas jusqu’au sommet de la montagne et une dénivellation de 253 mètres. Distance totale aller aller-retour : 2740 mètres. r-retour -r Les distances ainsi que les dénivelés sont approximatifs.

Curved Balance beams

Poutres d’équilibre avec courbe

STATION ST TATION ATION T #2

Sit-up benches

STTATION STATION TIO T #4 Bancs de redressements assis

ARRIVÉE HAUT DE LA MONT MONTAGNE AGNE

Chin-up bar

TTractions ractions à la barre

STATION ST TA ATION T TION #1

Horizontal ladders

Échelles horizontales

STATION ST TA ATION T TION #3


Entrée de la base

Bo

ule

va r

dV alc

ar tie r

Centre plein air Castor SENTIERS DE SKI DE FOND ET DE RAQUETTES

Glissades

Rivière Nelson

CROSS-COUNTRY SKIING AND SNOWSHOEING TRAILS

Centre plein air Castor

LÉGENDE

Piste 4

Piste 3

4 472 m

3 504 m

1 956 m

1 732 m

Piste 5

4 303 m

Niveau de difficulté

Piste 5 Alpha

4 832 m

Piste 2

Piste 6

7 272 m

10 934 m

Piste 7

Piste 12

14 525 m

8 198 m

Piste 15

24 km

Piste 8

Piste 24

30 km

10 638 m

Piste 30

1,2 km

Piste 9

Piste A

1,6 km

9 479 m

Piste B

1,6 km

Piste 10

Piste C

2,2 km

8 178 m

Piste D

4,8 km

Piste 10 Alpha

Piste E

103


104


INSURANCE

ASSURANCE

INVESTMENTS

INVESTISSEMENTS

SAVINGS

ÉPARGNE

Valcartier

418-844-0111 www.sisip.com

ADVICE

CONSEILS

1-866-844-0111 sisip.rarm

École secondaire Mont-Saint-Sacrement Découvre ta vraie nature ! 200, boul. Saint-Sacrement, Saint-Gabriel-de-Valcartier, G0A 4S0 Téléphone : 418 844-3771 • Télécopieur : 418 844-2926 Site Internet : www.mss.qc.ca • Courriel : secretariat@mss.qc.ca

UNE ÉDUCATION DE PREMIER CHOIX • PROGRAMME D’ÉDUCATION INTERNATIONALE menant au diplôme d’études secondaires du Québec (DES), au certificat de l'IB (CPPCS) et au diplôme d’éducation secondaire internationale (DESI).

DES VALEURS SOLIDES POUR GRANDIR Encadrement pédagogique

Une formation en langues

Une formation informatique :

• chaque élève suivi par un enseignant titulaire • communications fréquentes aux parents • directeurs accessibles • activités de récupération • enseignants disponibles le midi

• français • espagnol • anglais avancé

Les élèves travailleront avec la tablette numérique iPad. Cet outil leur permettra d'avoir accès à diverses applications pédagogiques et les habilitera à développer les compétences reliées au monde numérique.

Une formation en arts • musique d’harmonie • art dramatique • arts plastiques • arts multimédias • théâtre et improvisation

Une formation globale : • initiation à la philosophie • journalisme • MSS-Actif : ski/planche, plein air, sports d'équipe, biathlon, équitation.

Une vie étudiante remplie d’activités : • sports interscolaires, football, soccer, basketball, badminton, cheerleading et autres. • sports intrascolaires • activités communautaires

Plein air : • de l'initiation jusqu'au plein air d'expédition



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.