nocturna de los mares, una mirada a la literatura portuguesa Teatralidad. Revista de Crítica Literaria y Teoría Teatral.
Año V. Nº 6. Volumen 1 y 2
Depósito legal: pp.200902AR3342
ISSN: 2244-8675
Editor Juan Martins
©Proyecto Codarte A.C.
Consejo editorial:
Alberto Hernández
Juan Martins
José Ygnacio Ochoa
Colaboran en esta edición:
Alberto Hernández, Eduardo Casanova, Delmar Maia Gonçalves, Gonçalo M. Tavares, Lauren Mendinueta, Luis Carlos Azuaje, Jerónimo Pizarro, José Ygnacio Ochoa y Juan Martins.
©Fundación Instituto Portugués de Cultura
©Instituto Camões Portugal. Ministério Dos Negócios Estrangeiros. Correspondencia y suscripciones al correo electrónico: edicionesestival@hotmail.com
Levantamiento de textos y artes finales: Ediciones Estival
Diseño de portada: Karwin Poleo
En la portada: Fernando Pessoa. Ilustración arte digital por Karwin Poleo.
Agradecimientos: a la Fundación Instituto Portugués de Cultura y al Instituto Camões Portugal. Ministério Dos Negócios Estrangeiros por el generoso apoyo durante la producción de esta revista en su formato digital y sin fines de lucro.
Impreso en Venezuela
Printed in Venezuela
·nocturna de los mares, una mirada a la literatura portuguesa·
Sumario
Editorial ..........................................................................[9]
Alberto Hernández
•Jorge Nunes; Cinco Instantes ..................................... [15]
[Textos de Jorge Nunes (poesía)].......................................[23]
• La mirada ausente, la escena andante..........................[31]
Eduardo Casanova
Adenda: Después de leer El vuelo fractal de la mosca.....[43]
José Ygnacio Ochoa
La vida de los otros en Saramago...................................[51]
Delmar Maia Gonçalves
-poemas-.......................................................................[65]
O percurso e o processo criativo (Ensaio).....................[75]
Jerónimo Pizarro
Campos e a temperança
Campos and the Temperance.............................................[83]
Gonçalo M. Tavares
Breves notas sobre Literatura-Bloom [Fragmento].......[99]
Juan Martins
Transparencia de la materia.........................................[121]
Luis Carlos Azuaje
El país de la ternura.....................................................[145]
Lauren Mendinueta [Traducción de Lauren Mendinueta]: Poemas de Ana Luísa Amaral, .................................... [155] Nuno Júdice ............................................................. [167] y Vasco Graça Moura. ............................................... [181] Referencias Bibliográficas............................................. [193] Colaboradores.................................................................[197]
A la memoria de Jorge Nunes
Me acuerdo de Dios, de lo Trascendental de la vida y de [pronto la vieja voz del marinero inglés Jim Barns, con quien yo [hablaba, convertida en voz de las ternuras misteriosas que hay en [mí, de las pequeñas cosas de falda de madre y de moño [para el pelo de mi hermana, pero espléndidamente llegada de más allá de la apariencia [de las cosas, voz sorda y remota convertida en Voz Absoluta, en Voz [sin Boca, llegada desde la superficie y el interior de la soledad [nocturna de los mares, me llama, me llama, me llama...
Fernando Pessoa (1977: 111-112)
Representación de la crítica
Lacrítica literaria me sugiere cierta manera de pensar ante un texto literario. No creo que intente cambiar y menos imponer sobre lo que se ha dicho con el lenguaje. En todo caso se establece una relación seductora y amable porque es una visualización de un mundo poético que alcanza significaciones a partir de una mirada particular que se concreta mediante las expresiones lingüísticas sobre los respectivos giros del idioma, en el que se representa por antonomasia la poética del discurso. Por cuanto este idioma, como sabemos, expresa una memoria, lo veremos en los poemas, relatos y ensayos esbozados en la presente Revista: «Teatralidad: nocturna de los mares, una mirada a la literatura portuguesa». Revista de Crítica Literaria y Teoría Teatral. Año V. Nº 6. Volumen 1 y 2, en formato digitalizado por Ediciones Estival con el apoyo incondicional de la Fundación Instituto Portugués de Cultura y del Instituto Camões, Portugal. Ministério Dos Negócios Estrangeiros. No obstante cada poema decanta imágenes que procura el poeta-escritor con figuras literarias en una forma discursiva determinada: el viento, el aroma, los colores, una estación y la vista hacia el mar es igual de significativo como cuando esa mirada se detiene en un recuerdo o en el rincón de una habitación o en el extremo de la calle que rememora el pasado con un sentido espiritual desde la soledad, el muelle o la noche vertida en nocturna de los mares. Amparados con la palabra en donde el tiempo se prolonga en nosotros los lectores. Serán, sobre la conciencia de éstos, visualizaciones de una simbología con sonidos y aromas
[9]
Editorial
esenciales. Es un discurso que no limita al pensamiento y, en cambio, redescubre el sentir de la lusofonía. En este sentido que nos ocupa, la crítica nos puede pasear por la cultura y la lengua portuguesa, por sus parentescos, costumbres e idiosincrasias, su historia o simplemente mostrar los caminos sensoriales que despiertan la emoción, siempre que ésta devenga en aquella conciencia del lector. Al fin y al cabo la crítica nos acerca a un paisaje que no nos defrauda como lectores. Es, en todo caso, una relación emparentada con la comprensión. ¿Es una búsqueda?, es posible o, si prefieren, ¿una conciliación? Quizás. La crítica valora la realidad del otro en el pretérito, presente o futuro: todos los tiempos en uno. No importando en qué parte del mundo se encuentre. Es una extraordinaria oportunidad para dar a difundir este nexo con la literatura portuguesa. La relación también con el arte y su cultura en la medida de esta dimensión de las bellas artes, su cercanía con la memoria en tanto a su registro conceptual: textos, documentos, poemas y la prosa inherente en este diálogo abierto hacia la apertura del signo. De allí que hemos deseado honrar la memoria de Jorge Nunes, destacado escritor luso-venezolano ya fallecido. El crítico nos invita a una interpretación, sin intención de desdecir, más bien para reafirmarse desde una lectura. Es, a decir verdad, nuestra intención con esta publicación. Creemos que quien ejerce el oficio de crítico literario es una suerte de curador de hallazgos —heredados y adquiridos en el devenir del tiempo, producto de una experticia ante la lectura y el rigor conceptual— sólo que no es suficiente este elemento, debemos unir a este cóctel, otro zumo, el que no se aprehende, el que tiene que ver con la intuición y la sensibilidad ante su diálogo con el texto literario objeto de estudio. La finalidad es ofrecerle
-10-
al lector otra perspectiva. Unido a ello está la identificación por su pueblo o ciudad: la saudade del poeta por ejemplo. Dicho de otra manera, el crítico literario se descubre ante la escritura desde la ilusión del otro quien escribe, valga el término, para así lograr el parentesco deseado con la palabra a modo de conferirle al escritor su protagonismo frenta al crítico. Las figuras literarias, los giros imaginarios, la lengua cotidiana, el lenguaje simbólico, los mundos reales, los mitológicos y los personajes recorrerán un universo que traspasa las experiencias teóricas. Sobrevienen los sentidos o las tentativas para que la palabra pierda sus restricciones y se represente en aquel lector.
En ese instante aparece el crítico literario con su sensibilidad para, desde el territorio de lo racional, contemplar la obra. El poeta, por su parte, siempre estará envuelto en su escritura.
Ahora, la literatura portuguesa (o la escrita en lengua portuguesa) crea un universo de puertos y encantamiento con la palabra, su única posibilidad. Será pues un canto memorable con y para la vida. La palabra se asume como lo que es: la vida lusitana. Y agregamos que todo aquello escrito en portugués le es inexorable a esta diversidad.
El Consejo editor de la Revista de Crítica Literaria y Teoría Teatral «Teatralidad: nocturna de los mares, una mirada a la literatura portuguesa» expresa su más profundo agradecimiento a todos los colaboradores que participaron de este bello proyecto literario: Alberto Hernández, Eduardo Casanova, Delmar Maia Gonçalves, Gonçalo M. Tavares, Lauren Mendinueta, Luis Carlos Azuaje, Jerónimo Pizarro, este servidor
José Ygnacio Ochoa y Juan Martins, gestor y ejecutor de la idea, quien los unió desde la distancia por estar convencidos de que la literatura es memoria y significación. También un
-11-
acto genuino de entrega hacia la literatura. Cada uno de ellos será entonces un demiurgo o catalizador que decodifica otras realidades dispuestas en el lenguaje. Esa experiencia del crítico será rigurosa en la medida de este compromiso con la escritura. No puede ni habrá artificio que cubra esa verdad. Si el poeta en el acto genuino de soledad ejerce su dominio, el crítico literario por su parte será su mediador. En virtud de lo cual dispondrá de los recursos necesarios para llevar la interacción dinámica y amorosa entre obra-autor-lector. La crítica literaria es (en tanto sea posible) un mecanismo de racionalidad que procura la sonoridad de las palabras dispuestas en la obra literaria.
Las ideas del autor se materializan a través de la palabra, entonces el crítico literario establece esa relación entre el goce propiamente dicho con la razón. El lector comprende-accede a un tiempo y espacio sugerido por el autor. En esa instancia la crítica literaria brinda una asistencia diáfana y placentera al lector. Disfruten esta entrega.
José Ygnacio Ochoa
-12-
· ColaboraDores ·
Alberto Hernádez
(Calabozo, 1952). Poeta, narrador, periodista y pedagogo venezolano. Reside en Maracay, Aragua. En 2020 fue designado miembro correspondiente de la Academia Venezolana de la Lengua por el estado Aragua. Tiene un posgrado en literatura latinoamericana en la Universidad Simón Bolívar (USB) y fue fundador de la revista Umbra. Ha publicado, entre otros títulos, los poemarios La mofa del musgo (1980), Amazonia (1981), Última instancia (1989), Párpado de insolación (1989), Ojos de afuera (1989), Nortes (1991), Intentos y el exilio (1996), Bestias de superficie (1998), Poética del desatino (2001), En boca ajena: antología poética 1980-2001 (2001), Tierra de la que soy (2002), El poema de la ciudad (2003), El cielo cotidiano: poesía en tránsito (2008), Puertas de Galina (2010), Los ejercicios de la ofensa (2010), Stravaganza (2012), Ropaje (2012) y 70 poemas burgueses (2014). Además ha publicado los libros de ensayo Nueva crítica de teatro venezolano (1981) y Notas a la liebre (1999); los libros de cuentos Fragmentos de la misma memoria (1994), Cortoletraje (1999), Virginidades y otros desafíos (2000) y Relatos fascistas (2012), la novela La única hora (2016) y los libros de crónicas Valles de Aragua, la comarca visible (1999) y Cambio de sombras (2001). Dirigió el suplemento cultural Contenido, del diario El Periodiquito (Maracay), donde también ejerció como director, secretario de redacción y redactor de la fuente política. Publica regularmente en Crear en Salamanca (España), en Cervantes@
-197-
MileHighCity (Denver, Estados Unidos) y en diferentes blogs de Venezuela y otros países. Sus ensayos y escritos literarios han sido publicados en los diarios El Nacional, El Universal, Últimas Noticias y El Carabobeño, entre otros. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, al italiano, al portugués y al árabe. Con la novela El nervio poético ganó el XVII Premio Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana (2018). Su sitio web: www.puertasdegalina.wordpress.com
Delmar Maia Gonçalves
(Quelimane, Mozambique, 1969). Ganador del Premio Nacional de Lituratura Juvenil Ferreira de Castro en 1987 y pose el Galardón de Literatura «Africa Today«, de 2006 en Luanda y el Galardón de Literatura Mozapaz en 2019 . Es profesor Honorario de Literatura y Filosofía en el Cypress International Bible Institute University (EUA) y en el Jerusalem International Academic Research Institute (Malawi) desde 2019. Es doctorado en Educación en el Cypress International Bible Institute University (EUA) y en el Jerusalem International Academic Research Institute (Malawi) desde el 2015; Academician-Secretary (Director) del Departamento (General) de la República de Mozambique y miembro del Consejo Editorial de la Editorial Mariinskaya Academy (Rusia) y miembro del Consejo
Editorial del Scientific Journal «Mariinskaya Academy» desde 2020. Es Presidente del Círculo de Escritores Mozambicanos en la Diáspora (CEMD) desde 2010.
-198-
Eduardo Casanova
(Eduardo Casanova Sucre, Caracas, 1939). Reportero de la Revista «Momento» a los diecisiete años (1957). Con el seudónimo «Profesor Kassan» dirigió la sección de astrología de la misma revista. A los veintidós años, estrenó la comedia «Barrabasalia», escrita en colaboración con Arturo Uslar Braun. Entre 1971 y 1974 tuvo en la revista Imagen, de Caracas la columna «Los Monstruos sagrados». En 1972 se publicó su primera novela, «Los Caballos de la Cólera», seguida por «La agonía del Macho Luna» (1974), «Hacia la noche» (1975), «El arca de Daniel» (1985), «Las Alegres Campanas de la Muerte» (1988), «La Noche de Abel» (1991), «Cuarteto en Sol» (Tetralogía, 1993), «El Señor de la Montaña» (1994), «El solo de saxofón» (2000) y «La última muerte de Simón el triste (2004)», el libro de relatos La Región Desapacible (1974). Autor de los libretos de las óperas «Las Bejarano» (con música de Luis Morales Bance, y «El Quijote cuerdo», con música de César Augusto Guillén. También es autor de las comedias El solo de saxofón (1977) y Chirimoya Flat (2009) «Uslar von Uslar» (2019), y de las versiones libres de «Egmont» de Goethe (2018) y de «El sueño de una noche de verano», de Shakespeare (2019), también es autor de los poemarios «Las trampas de la luz» (1991) y «Los cantos del Libertador» (1998), y las biografías de Rafael Vegas (2009) y Vicente Gerbasi (2013). En Caracas estudió Letras y dos años de Derecho, y en Buenos Aires, República Argentina, completó sus estudios de abogacía. Fue diplomático desde 1964 y se jubiló en 1994. En marzo de 2000 le fue otorgado el Premio Guillermo Meneses por su obra narrativa.
-199-
Goçalo M. Tavares*
(Luanda, Angola, 1970) es un narrador, dramaturgo y poeta portugués. Su voz literaria muy personal ha hecho que la crítica lo considere uno de los más destacados escritores en lengua portuguesa. En 2001 publicó su primera obra, Livro da dança, un volumen de poesía. Luego entregó una secuencia de libros bajo el título Cadernos de Gonçalo M. Tavares. Ganó el premio Branquinho da Fonseca da Fundação Calouste Gulbenkian y el premio del diario Expresso con su obra El señor Valéry (O senhor Valéry) y el premio Revelación de Poesía, de la asociación portuguesa de escritores, con su libro Investigações. Sus novelas O homem ou é tonto ou é mulher y A colher de Samuel Beckett e outros textos fueron adaptados al teatro. En 2007 ganó el Premio Portugal Telecom de Literatura con su obra Jérusalem. En Portugal fue admirado por autores como José Saramago. En España, donde se ha publicado buen número de títulos, tiene como uno de sus más destacados valedores a Enrique Vila-Matas, que lo ha señalado como «la revelación más original de la literatura portuguesa».
Obra traducida al español: Un hombre: Klaus Klump, tr.: Mondadori, 2006./O Senhor Valéry, Caminho, 2002; tr.: El señor Valéry, Mondadori, 2006, con originales dibujos de Rachel Caiano./O Senhor Henri, Caminho, 2003 tr.: El señor Henri, Mondadori, 2006./O Senhor Brecht, Caminho, 2004; tr.: El señor Brecht, Mondadori, 2006./O Senhor Juarroz, Caminho, 2004; tr.: El señor Juarroz, Mondadori, 2006./O Senhor Kraus, Caminho, 2005./O Senhor Calvino, Caminho, 2005./O Senhor Walser, Caminho, 2006./O Senhor Breton, Caminho, 2008./O Senhor Swedenborg, Caminho, 2009./O
-200-
Senhor Eliot, Caminho, 2010./La máquina de Joseph Walser, tr.: Mondadori, 2007, en traducción de Ana Rita Costa García./Biblioteca, tr.: Xordica, 2007, en versión de Félix Romeo/ Historias falsas, tr.: Xordica, 2008 y Paradiso Editores, 2013, en traducción de Ana María García Iglesias./Jerusalén, Caminho, 2004; tr.: Mondadori, 2009, en traducción de Rita da Costa./Aprender a Rezar na Era da Técnica, Caminho, 2007, en traducción de Rita da Costa./Uma menina está perdida no seu século à procura do pai, tr.: «Una niña está perdida en su siglo en busca de su padre», Almadía, 2018, en traducción de Paula Abramo.
*Texto ha sido transcrito de es.wikipedia para esta biografía. El lector interesado podrá acceder a toda la información necesaria en torno a Gonzalo M. Tavares. Así como también visitar este su sitio web en: http://goncalomtavares.blogspot.com/
Jerónimo Pizarro
(Colombia, 1977) es profesor de la Universidad de los Andes y ocupa la Cátedra de Estudios Portugueses del Instituto Camões en Colombia. Tiene un doctorado en Literatura Hispánica (2008, Universidad de Harvard) y un doctorado en Lingüística Portuguesa (2006, Universidad de Lisboa). Contribuyó en siete volúmenes a la edición crítica de la obra de Fernando Pessoa (INCM), siendo el último la primera edición crítica del Livro do Desasocego [El libro del desasosiego] (2010). Preparó «A Biblioteca Particular de Fernando Pessoa» (D. Quijote, 2010) con Patricio Ferrari y Antonio Cardiello, los otros dos coordinadores involucrados en la digitalización de la biblioteca pri-
-201-
vada de Pessoa en la Casa Fernando Pessoa. Junto con Steffen Dix, coorganizó «Modernismos portugueses en la literatura y las artes visuales» (Legenda, 2011); también coeditaron un número especial de «Portuguese Studies» (2008) y un libro de ensayos, A Arca de Pessoa [El baúl de Pessoa] (2007). Pizarro fue editor en jefe de dos nuevas series de Ática (1. Fernando Pessoa | Obras; 2. Fernando Pessoa | Estudios), y contribuyó en más de diez volúmenes. Actualmente está a cargo de la «Colecção Pessoa» de Tinta-da-China y es el editor principal de «Pessoa Plural - Una revista de estudios pessoanos» (www. pessoaplural.com). En 2013 fue el comisario de la visita de Portugal a la Feria Internacional del Libro de Bogotá y ganó el Premio Eduardo Lourenço.
José Ygnacio Ochoa
(San Carlos, Venezuela, 1959) Profesor en la especialidad de Castellano y Literatura. Magíster en Literatura Latinoamericana, Upel-Maracay. Pertenece a la agrupación «Estival Teatro» desde 1993. Asistente de dirección del «Teatro de Cámara» de la Sub-Dirección de Extensión, Upel-Maracay. Miembro del Consejo editorial de «Ediciones Estival» y del Consejo editorial de Revista Teatralidad. Textos de crítica teatral y teoría teatral (www.criticateatral.wordpress.com). Premio Certamen Mayor de las Artes y de las Letras que promueve el Ministerio de la Cultura y el Consejo Nacional de la Cultura con el libro de poemas Imagen del Alba. Publicado en el año de 2005. Otras publicaciones: Diario de aguas (2011) y Crónica de un amor (2014) ambas de Ediciones Estival. Colaborador en calidad de articulista en el Suplemento Cultural «Contenido» del
-202-
diario «El Periodiquito». Realiza gira artística con Estival Teatro por Argentina (07-10-2012/09-25-2012). Instagram: @ochoajoseygnacio.
Juan Martins
(Maracay, Venezuela, 1960) Poeta y dramaturgo. Escritor. Magíster en Literatura Latinoamericana (UPEL). Crítico Teatral con trayectoria internacional. Editor. Destacado con varios premios. Como investigador es coautor del libro Análisis de la dramaturgia venezolana actual (2017). España, Ediciones Antígona, S.L., bajo la dirección de José Luis García Barrientos y coordinado por Leonardo Azparren Giménez. Ha recibido también el premio «Mejor dirección» con el espectáculo Mariana de José Ramón Fernández e interpretado por la actriz Mirla Campos en el «III Festival Internacional de Teatro Clásico Adaptado 2012. Argentina». Publicado el poemario Ese animal que engaña mi vientre Ediciones Presagios (2012), México. Él es Vila-Matas, no soy Bartleby (2014), «El delirio del sentido, desde una poética del dolor y otros ensayos» (2014), «Novelas son nombres, ensayos inexactos» (2016) y De qué hablo cuando hablo de Murakami (2016), son sus libros de ensayos publicados en Ediciones Estival, Venezuela. Galardonado con el «Premio III Bienal de Literatura de Poesía
Abraham Salloum Bitar (2018)» por Soy una herida que se deja atenuar, editado por bid & co. editor (2019). Habría que destacar su publicación «Gonçalo M. Tavares: el secreto de su alfabeto» (2019), patrocinado por la Fundación Instituto Portugués de Cultura y el Instituto Camões Portugal. Ministério Dos Negócios Estrangeiros. Y su libro de relatos El
-203-
vuelo fractal de la mosca (2020), bajo el aporte de Centro de Língua Portuguesa UPEL Maracay y al Camões, Instituto da Cooperação e da Língua de Portugal. Ministério Dos Negócios Estrangeiros. Su poemario Suele vestir de sombra (2021) recién ha sido publicado en Colombia por «El Taller Blanco Ediciones». Su sitio web: www.criticateatral.wordpress.com.
Lauren Mendinueta
(Barranquilla, Colombia, 1977). Poeta, ensayista y traductora del portugués. Es una de las poetas latinoamericanas más importantes de su generación. Ha publicado diez libros entre poesía, ensayo y biografía. Recibió en Colombia cuatro premios nacionales de poesía y el Premio Nacional de Ensayo y Crítica de Arte del Ministerio de Cultura (2011). Además ganó en España los premios internacionales: Martín García Ramos por la Vocación Suspendida y el Premio César Simón por Del Tiempo, un Paso. En el 2013 ganó el premio de poesía Barranquilla Capital Americana de la Cultura con el libro Una Visita al Museo de Historia Natural y otros poemas (Barcelona 2021). Vive en Lisboa desde donde desarrolla una intensa labor de difusión y traducción de la poesía colombiana y latinoamericana.
/***/
Lauren Mendinueta
(Barranquilla, Colômbia, 1977). Poeta, ensaísta e tradutora do português. E uma das poetas latino-americanas mais importantes de sua geração. Publicou dez livros, incluindo poesia, ensaios e biografia. Recebeu quatro prêmios nacionais de
-204-
poesia na Colômbia e o Prêmio Nacional de Ensaio e Crítica de Arte do Ministério da Cultura (2011). Na Espanha ganhou os prêmios internacionais: Martín García Ramos por La Vocación Suspendida, e o Prêmio César Simón por Del Tiempo, un Paso. Em 2013 ganhou o Prêmio Barranquilla Capital Americana da Cultura, com o seu livro Una Visita al Museu de Historia Natural y Otros Poemas (Animal Sospechoso, Barcelona 2021). Vive em Lisboa onde desenvolve um intenso trabalho de divulgação e tradução da poesia colombiana e latino-americana.
Luis Carlos Azuaje
(Maracay, Aragua, 1983). Escritor y docente venezolano. Desde 2015 reside en Buenos Aires, Argentina, donde es profesor de español para extranjeros. Es profesor de lengua y literatura egresado de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (Upel), de Maracay, es magíster en filología hispánica del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CSIC-CCHS), de Madrid, España (2009) y magíster en literatura latinoamericana de la Universidad Simón Bolívar (USB), Caracas, 2012. Ha publicado la novela El gran farsante (EDA Libros, Málaga, 2018). Resultó ganador del XX Premio Anual Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana (2021) con su novela Los verdaderos paraísos. Ha sido incluido en antologías como Voces nuevas 2005/2006 (Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos, Celarg, Caracas, 2006); Velas al viento, los microrrelatos de la nave de los locos (Cuadernos del Vigía, 2010), y Antología del taller literario Los moradores (El perro y la rana, 2012).
-205-
Edición digitalizada de «Teatralidad»: «nocturna de los mares, una mirada a la literatura portuguesa». Durante el año de 2021.
En su alzadura Tipos Book Antiqua de 9 a 11 puntos, Century725 BT de 11 a 36 puntos, Courier Stylusde 8 puntos y Sabon LT Std de 9 a 16 puntos. En especial homenaje a Jorge Nunes.
««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««« ·T e a t r a l i d a d. R e v i s t a d e C r í t i c a L i t e r a r i a y Teoría Teatral.A ñ o V. Nº 6.V o l u m e n 1 y 2·