AN KANKAPISSÄKÆRÔ “ÇIEQUIC SIPÁN ICH” AN Casa del saber (Universidad) “Señor de Sipán”
01 DE JULIO DE 2013
ATPUT TALLER TŪK MUCHIK ICH Mag. MEDALI PERALTA VALLEJOS Mag. JUAN CARLOS CHERO ZURITA Arqlº. LUIS ENRIQUE CHERO ZURITA
BASE LEGAL PARA LA ENSEÑANZA DEL IDIOMA MUCHIK -Constitución Política del Perú, en el primer párrafo del
numeral 19) de su Artículo 2º, dispone que toda persona tiene derecho a su “identidad étnica y cultural”, y a la vez reconoce y protege la “pluralidad étnica y cultural de la nación”. - Artículo 16º del Capítulo IV, de la Ley Nº 29735, Ley que regula el USO, PRESERVACIÓN, DESARROLLO, RECUPERACIÓN, FOMENTO Y DIFUSIÓN DE LAS LENGUAS ORIGINARIAS DEL PERÚ; el Estado garantiza y promueve la enseñanza de las lenguas originarias en la educación primaria, secundaria y universitaria; asimismo la tradición oral e intercultural. - Artículos 3º, 4º, y 6º, de la ORDENANZA REGIONAL Nº 011-2010-GR.LAMB/CR, donde se DISPONE la difusión y vigencia de la Lengua Muchik en la Región Lambayeque; ESTABLECE que en las instituciones educativas que cuentan con las facilidades del caso, se dicten cursos básicos de Lengua Muchik; INCORPORAR en la implementación curricular del Proyecto Educativo Regional de Lambayeque, la enseñanza obligatoria de cursos básicos del Idioma Quechua y Muchik en las instituciones educativas desde el primer grado de educación primaria hasta el quinto grado de educación secundaria. - RESOLUCIÓN DIRECTORAL REGIONAL SECTORIAL N° 2629 – 2010 – GR.LAM/DREL de fecha 07 de DICIEMBRE de 2010; donde se resuelve: RECONOCER al equipo técnico Regional para el desarrollo de la cultura y lengua muchik de Lambayeque.
LA ACTUAL GESTIÓN DE DIGEIBIR NOS RETIRA SU APOYO EN LA RECUPERACIÓN Y NORMALIZACIÓN DEL MOCHICA
PRINCIPALES FUENTES DE ESTUDIO DEL IDIOMA MUCHIK Fr. Pedro de Aparicio, Alonso Núñez de San Pedro, Luis Jerónimo de Oré, Luis de Teruel, Pedro de Prado y Escobar, Antonio de la Calancha, Fernando de la Carrera Daza, Berbané Cobo, Baltasar Jaime Martínez Compañón, Adolf Bastian, Ernst Wilhlm Middendorf, Federico Villarreal, Hans Heinrich Brüning, Walter Lehmann, Rafael Larco Hoyle, Jorge Zevallos Quiñones, Konrad Huber, Paul Kosok, Rodolfo Cerrón Palomino, Richard P. Schaedel, Gertrud Schumacher de Peña, Alfredo Torero, José Antonio Salas García, entre otros.
LINEA DE TIEMPO DE FERNANDO DE LA CARRERA DAZA 1604 Niñez y adolescencia en el pueblo de Lambayeque lo que le permitió la comprensión de la lengua yunga.
Se hizo párroco Recibió el presbiterado
1628
Ejercía el curato beneficiado del pueblo de San Salvador de Jayanca donde suplantara al Lcdo. Pedro de Prado y Escobar versado en lengua yunga
1630
Trasladado en calidad de provisional al curato de Reque, donde escribiría el “Arte de la lengua yunga”
1633
Publicó el “Arte de la lengua yunga” Participó como juez Eclesiástico de la provincia de Saña, en el proceso sobre la aparición en la hostia consagrada de un niño hermosísimo en el pueblo de Eten, junto al mar.
1644
1649
El obispo de Trujillo Pedro de Ortega Sotomayor lo nombró visitador general de su obispado. En Lambayeque otorga poder a Sebastián de Bribiescas y otras personalidades de vecinos de Madrid, para pedirle en su nombre algunas mercedes al Rey a mérito de sus servicios y los de sus antepasados. Este poder está firmado ante Bernabé Rentero.
1665
GENEALOGÍA DE FERNANDO DE LA CARRERA DAZA
Pedro Gonzáles de Ayala Hernando de la Carrera
Diego
Pedro
Elena Céspedes de Paz
Beatriz de Ayala
Isabel
Juan de la Carrera Ayala
Juan Daza Carvajal
Juana de la Cueva
Jerónima Daza Carvajal
FERNANDO DE LA CARRERA DAZA Adoptaron su APELLIDO
Francisco Matheos de la Carrera (Gobernador)
Pascual Matheos de la Carrera Efquensola (Cacique Segunda Persona)
PUBLICACIONES DE TEXTOS DEL IDIOMA MUCHIK SEGÚN LENGUAS EXTRANJERAS A LA NUESTRA
CARACTERÍSTICAS Es un idioma limitado. - Presencia del diptongo “æ”, la grafía “ç”, la “cч” (que es una c y una h volteada); entre otras grafías según recopiladores. - Ausencia de las grafías “b” y “w” a diferencia del alfabeto castellano. - En la actualidad, ciertos sonidos mochicas están presentes en algunos apellidos, ejemplo: Mena, Effio, etc; en nombres de lugares, por ejemplo: Purulén, que significaría cerro de sal o cerro salado, ya que pur significa sal o salado en muchik. - Aún hablamos algunos términos, ejemplo: kiche, cuculi, kinde, etc. - Existencia de varias fuentes bibliográficas, entre ellas locales, nacionales y extranjeras.
PROPUESTA DE ALFABETO MOCHICA
tĂa
hija
abuelo
padre
nieta
hijo madre abuela
nieto
ALGUNAS NOTAS ACLARATORIAS Respecto a la palabra: BIENVENIDOS Bienvenido es una palabra compuesta:
BIEN Adv.
VEN
IDO
Vb.
Part. Psv.
Se ha traducido y se viene hablando BIENVENIDOS en muchik como:CHIZOER TAÑEIÑ Según la bibliografía de Zevallos CHIZOER TAÑEIÑ, significaría: Bien o gracia venir
CHIZOER TAÑEIÑ
Bien, Gracia (Sustantivo)
Venir
(Verbo)
SEGÚN ZEVALLOS QUIÑONES
SEGÚN FERNANDO DE LA CARRERA DAZA 1644
SEGÚN DICCIONARIO DE SALAS - 2002
CORRECTA TRADUCCIÓN DE LA PALABRA BIENVENIDOS
AYENTAADO ÆN AYEN
Bien (Adverbio)
TA
Venir o ven (Verbo)
A
En la construcción de palabras compuestas se debe agregar una vocal más para armonizar la palabra, tiene que ser la vocal que más se repite en la palabra.
ADO
Partícula gramatical que se le agrega a las palabras para indicar el gerundio o participo
ÆN
Partícula que se le agrega a las palabras para indicar el plural.