Free MAGAZINE • Agosto - Settembre 2011
llina e t l a V ta l A n i te a t s e ’ l he t Cogli f o st o m na i l e l e h t t l a e ta V Ma k l A n i r e m m u s La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion Eventi
Sp o r t
B e n e s s e re
Ristoranti
Cultura
Curiosità
Cari lettori, La montagna d’estate ha cos� tanto da offrire a turisti e residenti. Sport, benessere, shopping, relax, nella piacevole e frizzante aria montana dell’Alta Valtellina. Buon divertimento! La redazione
Editoriale_Editorial_ Dear Readers The Alps in the summer have so much to offer both tourists and locals - sport, shopping, relaxation, and the fresh mountain air of Alta Valtellina. Have fun! The editorial team
Sommario_Summary_
Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N. 1 del 09.01.07 N. 19 - Agosto - Settembre 2011
Editoriale_Editorial_
2
Focus on_
5
Eventi_Events_
9
Sport_Sports_
21
Benessere_ Wellness_
29
Ristoranti_ Restaurant Guide_
33
Habitat_Living_
41
Curiosità_Curiosities_
47
Shopping_Shopping_
53
Immobiliare_Housing_
63
Per i piccoli_For kids_
67
Numeri Utili_Useful numbers_
73
Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Marcello Canclini Ottavio Ongania Massimo Favaron Nonna Ada Nonno Gino Promozione e pubblicità: adv.wantedmagazine@gmail.com Tel. 345 3303935 Traduzioni: Kat Barnes Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - info@bormiositi.it Tel. 0342.90.24.70 Stampa: Tecnografica S.r.l. - Lomazzo (Co) Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.
Focus on
Natura tricolore: piante e animali in verde, bianco e rosso (testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)
In un anno così importante per la nostra nazione, è curioso ricercare nella natura i colori che del nostro paese sono simbolo; i colori della bandiera italiana. Verde, bianco e rosso dunque.
il colore verde delle foglie è dovuto alla clorofilla
Partiamo dalla base, il verde. Base della bandiera ma anche della vita. Perché il verde è il colore della clorofilla, il pigmento con il quale le piante effettuano la fotosintesi. Grazie ad essa la materia inanimata – anidride carbonica, acqua e luce – viene trasformata in sostanza organica, cioè nelle piante stesse. Delle piante si nutriranno animali che di altri animali cadranno preda. È la clorofilla, quindi, Molti insetti sono verdi per non essere avvistati dai predatori
05
che sostiene tutto il sistema. E la clorofilla è ovunque; basta guardarsi attorno… prati e boschi per ogni dove, il verde è dappertutto. Tra gli invertebrati il verde è relativamente comune. Molti di loro in mezzo all’erba o sulle foglie ci vivono (e le mangiano). Essere mimetici li aiuta a passare inosservati e a sfuggire ai predatori. Bruchi di farfalla, cavallette, cimici ne sono alcuni esempi conosciuti. Il bianco è comune nei fiori. In realtà, spesso i fiori non sono bianchi ma… ultravioletti. Sono cioè di un colore che il nostro occhio non può vedere, a differenza di quello degli insetti. I colori di cui i fiori si vestono, così belli all’occhio umano, servono in realtà ad attrarre gli insetti impollinatori. Alcuni piccoli ragni, detti ragni granchio, si nascondono in agguato sulle corolle. Sono quasi invisibili perché dello stesso colore dei fiori (alcuni sono bianchi). Qualche insetto, attratto dal colore e dal profumo del fiore, passerà, e allora… Decisamente un’attrazione fatale. Tra gli insetti sono comuni le farfalle bianche, come l’apollo. È una delle più grandi farfalle diurne italiane e, di tutte, la più montana. Si spinge, infatti, fino a 2.800 metri di quota. Il rosso è il colore dei frutti maturi di molte piante. Serve a segnalare agli uccelli che la tavola è imbandita. Gli uccelli, ghiotti di frutta, mangiano
Focus on
Molti frutti, come quelli del sorbo degli uccellatori, sono di colore rosso
anche i semi che, però, non vengono digeriti. Verranno espulsi a distanza dalla pianta genitrice, alla cui ombra potrebbero crescere a fatica. I fiori rossi, invece, non sono molto comuni. Molti tendono al porpora, ma i rossi sono proprio rari: solo il papavero e pochi altri. In autunno, prima di cadere le foglie possono ammantarsi di un bel rosso carico. Allora, la preziosa clorofilla, per non andar buttata con le foglie, viene riassorbita dalla pianta. Ciò accade anche in alcuni arbusti, come il rossello alpino, o in alcuni fiori come il geranio di S. Roberto. Nel mondo degli invertebrati il rosso, di solito associato al nero, serve come
Con la colorazione vistosa la cimice rossonera segnala ai predatori di non essere commestibile
avviso. Insetti come le zigene (farfalle nere a macchie rosse) o certi coleotteri o cimici avvisano così i predatori della loro velenosità o del loro sapore sgradevole. In alta montagna anche la neve, in tarda primavera, diventa spesso rossa. Le responsabili sono alghe
La neve rossa è causata da un’alga
microscopiche che vivono sulla neve. Quando aumenta l’intensità dei raggi solari, esse producono un pigmento rosso che serve da “crema solare”. Dietro i colori della natura c’è sempre una precisa funzione che, unita alla loro bellezza, rende ancor più affascinante la natura tricolore. The ‘Tricolore’ in nature: flora and fauna in red, white and green
(text and pictures by M.Favaron - Stelvio National Park)
As you may be aware, this year Italy celebrates 150 years as a nation. The colours that appear on the country’s flag abound in nature, from the green of the plants, fields and woodland which sustain many forms of life , to the white of various flowers (in actual fact they are ultraviolet to attract pollinating insects), and the red of mature berries (letting birds know that they are ripe and ready to eat). Each colour therefore plays a vital role in the natural world, as well as making it all the more beautiful in our eyes.
0342/900.811 0342/900.898
06
Focus on
Raccolta di racconti e storie vere inedite in versione dialettale (testo di Marcello Canclini)
L’àśen de Aldo (racconto in dialetto semoghino)
Aldo l’à un bèl àśen e quàndo al la tirà fór de sc’tala al ghe se fà incóntra tüc’ i marcìn del Plazìn. Aldo l’àra tanto sài e, un a l’òlta, al ciapà un marcìn e al la posc’tà su, a cavàl de l’àśen, e ‘l la portà a fér un giro. L’àśen de Aldo l’àra la pasción di bòcia! Un dì Aldo l’àra gi a pasc’t co li sóa bésc’cia sóra al Crap de Scègn, pròpi sóta Sant’Antòni. Tót de cólp al cél al s’àra féit sc’cur, al vént al ghe portà ìa al capèl e li nìola i s’àren féita néira neirénta. L’à comincè a śg’berluśgér e ‘l parö che i trón i te sc’pachésen li oréglia. In mèz a quél frecàs li bésc’cia i s’àren tóta sc’tremìda e i àn comincè a cùrer co ‘na tal viaménza... La ghéba l’àra ó basa e Aldo al vedö gninca tót al ròc’. E li bésc’cia li curön, li curön e li curön e Aldo l’àra igliè in mèz che al sà plu a che sant votès per fermèli. Ma cóme in un inzùmi, a Aldo ‘l ghe parö de śg’golér e ‘l sentì plu l’èrba sóta i pè inséma a li bésc’cia ch’i caciàn vèrs de quài sciòrt. Pròpi in quél momént un trón plu fòrt di altri al s’àra mescedè a l’ósc de disc’perazión de Aldo e ai bèśgiol de li bésc’cia. Al dì aprós al témp al s’àra tirè fór e i fiór e li èrba di pra i àren dré a tirès su, ma per la ént del paés l’àra miga un bèl dì... De lontàn se sentì gnur fór de la pòrta de ‘na sc’tala
07
un ragl disc’perè de n’àśen. Quàtro marcìn i vardàn in alt vèrs al crap de Scègn e i fàn ségn col déit. Un altro marcìn al vardà pu in alt parché l’à ciutè ‘na nìola blanca blanchénta che la giö de ónda e la se śg’lontanà. E la giö, la giö, la giö vèrs al cél e tót de cólp la s’àra deleguéda...
Aldo possedeva un bell’asino e ogni volta che lo trascinava fuori di stalla gli si facevano incontro tutti i bambini del Piazzino. Aldo era tanto buono e, a turno, metteva un bambino in groppa all’asino e se lo portava a fare un giro. Il somarello di Aldo era la passione dei bambini! Un giorno Aldo se ne era andato al pascolo con le sue pecore sopra il Sasso di Scianno, nei pressi della frazione di Sant’Antonio. Improvvisamente il cielo si era fatto scuro, il vento gli portava via il cappello e le nuvole si erano incupite con un aspetto plumbeo. Il cielo aveva cominciato a lampeggiare e l’assordante rumore dei tuoni pareva rompere i timpani delle orecchie. Le pecore atterrite da tutto quel fragore, avevano cominciato a correre all’impazzata... La nebbia era bassa e Aldo non riusciva nemmeno a scorgere tutto il gregge per intero. E le pecore correvano, correvano e correvano e Aldo si trovava lì, in mezzo, che non sapeva più a che santo affidarsi per fermarle. Ma come in un sogno, ad Aldo era sembrato di volare: non sentiva più l’erba sotto i piedi, mentre
Focus on le pecore emettevano versi atterriti. Proprio in quel momento un tuono piÚ forte degli altri si era mescolato alla voce disperata di Aldo e ai belati lamentosi delle pecore. Il giorno seguente il tempo era migliorato e i fiori e le erbe dei prati si stavano ridestando, ma per la gente del paese non era un bel giorno... Si sentiva in lontananza uscire dalla porta di una stalla il raglio disperato di un asino. Quattro bambini guardavano verso l’alto, verso il Sasso di Scianno e facevano segno con il dito. Un altro marmocchio guardava ancor piÚ in alto perchÊ aveva scorto una nuvola bianchissima che viaggiava in
fretta e si stava allontanando di gran carriera. E andava, andava, andava verso il cielo; poi improvvisamente era scomparsa...
08
Agenda Agosto LUN
MAR MER
Mammut Climbing Contest Valfurva
GIO
Visita alla Biblioteca Sertorio Bormio
Coro La Bajona Bormio
3
4
Lezioni di cucina Bormio
1 Lezioni di cucina Bormio
Visita guidata al Centro Storico di Bormio
Visita alla Biblioteca Sertorio Bormio
8
9
10
11
Visita alla Biblioteca Sertorio Bormio
Coro La Bajona Bormio
Notte nera Livigno
LeAltreNote2011 Bormio, Livigno Lezioni di cucina Bormio
29 09
SAB DOM
Visita alle cantine dell’Amaro Braulio Bormio
Camminata per la Vita Semogo
5
7
Sky Race OrtlesCevedale S.Caterina
Festa ai giardini e mercati estivi Bormio
17
18
Visita guidata al Centro Storico di Bormio
Visita alla Biblioteca Sertorio Bormio
Coro La Bajona Bormio
23
24
25
Visita guidata al Centro Storico di Bormio
Visita alla Biblioteca Sertorio Bormio
30
31
15
VEN
13 Visita alle cantine dell’Amaro Braulio Bormio
19 Visita alle cantine dell’Amaro Braulio Bormio
26
14
Mestieri in Piazza Bormio
20 National Bike Park Marathon Livigno
Giro dei Laghi di Cancano Valdidentro
27
28
Appuntamenti Ogni giorno
Bormio Mineralogical and Nature Museum. See crystals and fossils from the local area and the rest of the world, as well as diaramas of the local wildlife.
Fun e Bike Park
Bormio, Ski Stadium Tubing, campo da beach volley, baby circuito per macchine a gettone, campo pratica di tiro con l’arco, tappeti elastici, crazy quad, MTB skill center, scuola MTB, ciclo escursioni. Aperto ogni giorno fino al 4 settembre. Tubing, beach volleyball, coin operated children’s electric car circuit, archery range, trampolines, crazy quad, MTB skill centre and school, bike tours. Open every day until 4th September.
Bike Park Le Motte
Le Motte/Valdisotto Freeride/downhill, MTB skill center, scuola MTB, cross country e ciclo escursioni. Aperto ogni giorno. MTB school and bike tours.Open every day.
Museo Carlo Donegani Foto Urbani Alberto
I luoghi dell’arte sacra aprono eccezionalmente fino al fino al 30 agosto. Ogni giorno un luogo di culto diverso. Per ulteriori informazioni, rivolgersi agli uffici turistici. The homes of sacred art will open specially until 30th August; a different church will be open every day. For further information ask your local tourist information office.
Mottolino Bike Park
Livigno Aperto ogni giorno. Freeride park open every day.
Museo Civico di Bormio
Oga Summer Park
Oga/Valdisotto via Crap del Maro Family Park con area pic-nic, giochi per bambini, tappeti elastici e animali della fattoria, skate park e campetto da calcio. Aperto ogni giorno. Family park with picnic area, childrens games, trampolines, farm animals, skate park and football pitch. Open every day.
Chiese aperte
Bormio, Livigno, Valdidentro, Valdisotto, Valfurva, Sondalo
Bormio Il Museo nello storico Palazzo De Simoni custodisce opere d’arte ed oggetti della tradizione locale. Aperto tutti i giorni 10.00-12.30, 15.0019.00 (chiuso lun. matt.). Bormio Civic Museum. Situated in the historic Palazzo De Simoni, the museum houses artworks and artefacts from the local area.Open every day 10.0012.30, 15.00-19.00 closed Mon. mornings.
Passo Stelvio Il museo, dedicato alla storia dello Stelvio, ha allestito una sezione sulla Grande Guerra. Carlo Donegani Museum. Explores the history of the Stelvio Pass, with a section on World War One.
Centro Visite “Baita dal Parco”
S.Antonio Valfurva Il centro Visite del Parco Nazionale dello Stelvio fornisce una visione d’insieme degli aspetti naturali e umani del Parco. Aperto dal 5 Lug. al 26 Ago. dal lun. al sab. 15.30-18.30. Visita guidata ogni lun. ore 15.00. Documentari e conferenze ogni Mer. ore 21.00. Laboratori didattici ogni Ven. ore 15.00 e ore 17.00 Info tel. 0342 945074. Stelvio National Park Visitors Centre “Baita dal Parco”. Open 5th July to 26th August.
Museo Mineralogico e Naturalistico
Bormio, via Monte Ortigara 2 Conserva una ricca e preziosa raccolta di cristalli e fossili valtellinesi e di tutto il mondo. Il Museo espone diorami con esemplari di fauna locale. Aperto/Open 9.00-12.30, 15.00-19.00
Giardino Botanico Alpino “Rezia”
Bormio Una ricchissima flora del Nazionale dello Stelvio. Fino al 30 Ago. Visite guidate ogni mar. giov. e ven. ore 10.00 La-
10
Appuntamenti boratori didattici per ragazzi e adulti ogni giov. ore 15.00 Info tel. 0342 900824. Aperto fino al 18 Sett. dal lun. al ven. 9.00-12.00/ 15.00-18.00. Rezia Alpine Botanical Garden. Offers much of the local flora from the Stelvio National Park. Until 30th August, guided tours are available every Tuesday, Thursday and Fri. at 10am, and workshops for chil¬dren and adults every Thursday at 3pm. Open until 18th September MonFri. 9.00-12.00/ 15.00-18.00.
Forte Venini di Oga
Valdisotto/loc. Forte di Oga Valdisotto/loc. Forte di Oga. Aperto. 10.00-18.00 Military fort constructed between 1908 and 1912 to defend the local passes potentially threatened by the Austrian army. Opening times: 10am - 6pm.
Ogni Lunedì \ Every monday
Lezioni di cucina
Visite guidate e laboratori alla riserva naturale del Paluaccio di Oga
Valdisotto/loc. Forte di Oga Guided tours and workshops in Paluaccio di Oga Nature Reserve
11
Bormio Per conoscere la biblioteca della parrocchia di Bormio, con oltre 8000 libri a partire dal XV secolo. Tour of the Sertorio Library – Bormio - Get to know the Bormio library, with over 8,000 books from the 15th Century onwards.
Coro La Bajona
Parco Nazionale dello Stelvio Info e prenotazioni: Apt Bormio tel. 0342 903300 Day and evening off road tours in the Stelvio National Park
Livigno Via Pontiglia 329 Tel. 0342 971648 Apertura 10.00-2.00
Visita alla Biblioteca Sertorio
Ogni Giovedì \ Every Thursday
Gite diurne e serali con fuoristrada
Las Vegas Nuovo Casinò a Livigno
Ogni mercoledì \ Every Wednesday
Bormio ore 21 c/o Palazzo de Simoni via Buona Consiglio, in caso di maltempo c/o Piazza Cavour, Kuerc Fino al 5 settembre. Eccetto 15 e 22 agosto. Every Monday until 5th September – except 15th and 22nd August. Cookery classes.
Ogni Martedì \ Every Tuesday
Visita guidata al Centro Storico di Bormio
Bormio, Palazzo de Simoni Ore 16.00 – fino al 13 settembre Guided tour of the historic town centre. Every Tuesday 21st June – until 13th September
Bormio, Giardino De Simoni, ore 21.15 Esibizione canora di canti di montagna e degli alpini. in caso di maltempo c/o Chiesa Santo Crocefisso La Bajona Choir. Every Tuesday from the 7th July , Bormio, De Simoni Garden, 9.15pm. In case of bad weather c/o Santo Crocefisso Church
Ogni Martedì e Venerdì \ Every Tuesday and Friday
Visita alle cantine dell’Amaro Braulio
Bormio, via Roma 27, ore 17.00 Tuesday and Friday from the 28th June. Guided visit of the cellars where the famous Amaro Braulio liqueur is produced.
Events Per i bambini / For children dai 6 ai 10 anni. A packed programme of games and activities for children 6-10 years.
L’isola del Tesoro Mini Club
Dal Lun. al Ven. dal 4 Luglio. \ Mon-Fri. from the 4th of July
Fate Folletti Mini/ Baby Club
Bormio, Piazzetta La Contea Il gruppo Animando propone in ricco programma di giochi e attività per tutti i bambini
Valdidentro campo sportivo Isolaccia Programma di animazione con giochi e attività per bambini dai 4 agli 11 anni. Dal lunedì al venerdì fino al 26 agosto. A packed programme of games and activities for children 4-11 years Monday- Friday until the 26th of August.
La fattoria dello zio Tom
Valdidentro campo sportivo Isolaccia Dal lunedì al venerdì fino al 26 agosto. Animazione ambientale e passeggiate con asinelli L’attività del martedì prevede il ritrovo alle ore 9.30 ad Arnoga all’imbocco della Val Viola. Uncle Tom’s Farm Monday – Friday untill the 26 of August.
Ogni Martedì
Baby Dance serale
Bormio, Piazzetta La Contea, ore 20.45 Every Tuesday 20,45
Baby Dance serale
Valdidentro campo sportivo Isolaccia ore 20.45 Every Tuesday 20,45
Eventi
Tuffarsi nel passato Il gusto di una volta, oggi (testo di Adriano Pedrana)
Foto di Roby Trab
Sono tante le occasioni per poter conoscere e rivivere l’Alta Valtellina del passato. In ogni vallata infatti c’è un angolo, una via, un gruppo di baite che hanno superato centinaia di anni, spesso in modo quasi indenne. Potrete così ammirare le abitazioni e l’ambiente nel quale vivevano e lavoravano gli antenati di chi oggi abita queste zone. Per conoscere ancora più da vicino le vecchie abitudini e gli usi di un tempo, basta visitare i vari musei dell’Alta Valtellina, dove sono stati ricostruiti numerosi ambienti con materiali e utensili assolutamente originali: dalla cucina alla falegnameria, passando per la stalla, il mulino e la sala di tessitura. Inoltre i custodi sapranno rispondere a tutte le domante e soddisfare le vostre
13
curiosità. A Bormio ecco il Museo Civico (Palazzo De Simoni, Via Buon Consiglio 25), mentre a Valfurva , in località Sant’Antonio, c’è il Museo Vallivo. Al Passo dello Stelvio è possibile ammirare foto legate alla storia del valico, dalla costruzione della strada fino alla Prima Guerra Mondiale all’interno del Museo Donegani. Un capitolo a parte è rappresentato dai negozi che mettono in vendita prodotti di una volta. Anche qui troverete attrezzi il cui uso, oggi, non è sempre così semplice da intuire. In Wanted Magazine vi presentiamo ogni volta uno di questi ‘oggetti misteriosi’. Tra queste botteghe speciali c’è El Corambrero, in Via Plan a Livigno. Ma le possibilità per poter gustare i sapori di una volta non finiscono qui: ci sono infatti anche le feste tipiche. La scelta in questo campo è molto ampia: ne troverete una lista in queste pagine. Tra questi eventi ve ne segnaliamo alcuni in particolare. Il 15 agosto, a Livigno, arriva la Notte Nera. Durante questa manifestazione tutte le luci pubbliche del paese vengono spente, riportando tutto il paese indietro di due secoli; candele e falò illuminano le strade e, alla luce delle torce, è possibile ascoltare antiche leggende oppure osservare mestieri quasi dimenticati. Quest’ultimi sono proprio i
Events protagonisti, il 20 agosto a Bormio, con i Mestieri in Piazza. Durante questa manifestazione è prevista una passeggiata tra le corti di antiche dimore della Magnifica Terra, con assaggi di vino e prodotti tipici; si tratta di un modo molto originale per poter vedere angoli nascosti del paese, difficili da scovare quando addirittura non aperti al pubblico. Il cibo sarà uno dei protagonisti della Festa Patronale, l’8 settembre, a Livigno. Sfrigol, scimuda, poina co zucar, pan da col: ecco i nomi di piatti molto particolari, praticamente impossibili da trovare al ristorante e spesso scomparsi anche dalle tavole molte case. Quindi, per fare un salto nel passato non serve avere la macchina del tempo: basta seguire i nostri consigli e potrete vivere delle esperienze uniche per una vacanza unica. In Alta Valtellina. Dive into the past. Discover local traditions.
Museo Donegani. There are even shops that still sell traditional products and tools, like the ones we often feature in Wanted Magazine, such as El Corambrero, Via Plan, Livigno. There are also a number of events held over the summer celebrating the history of the area, such as the ‘Notte Nera’ (literally ‘black night’), held on 15th August in Livigno, where all the electric lights are switched off, taking the village back in time two centuries, with just candles and bonfires lighting the streets, and you can hear old stories and see some traditional pastimes. On 20th August in Bormio the courtyards of the old town will be open to all for local wine and produce tasting, while on the 8th September in Livigno some traditional produce is on the menu for the ‘Festa Patronale’ or patron saint’s festival. So to visit the past you don’t need a time machine, just follow our advice for a truly unique holiday in the Alta Valtellina.
(text by Adriano Pedrana)
Throughout the Alta Valtellina you can still find old houses or ‘baite’ dotted around the mountainside that are hundreds of years old, giving you an idea of how people lived in the area in the past. For more detailed information on local traditions and customs, you can visit the Museo Civico (Bormio Civic museum -Palazzo De Simoni, Via Buon Consiglio 25) or the Museo Vallivo in Sant’Antonio, Valfurva. On the Stelvio pass you can find photos dating from the construction of the road up to WW1 at
14
Eventi Eventi 01-07.08.2011
Mammut Climbing Contest Valfurva Settimana dedicata all’arrampicata sportiva presso il Rifugio V Alpini in Val Zebrù. Week-long event dedicated to climbing at Rifugio 5 Alpini in Val Zebru.
01-04.08.2011
Corsi di ricamo
Bormio - Biblioteca Civica di Bormio Info tel. 0342 912229 Broderie courses.
07.08.2011
Camminata per la Vita
Semogo Camminata di facile percorrenza adatta a tutte le età lungo pista ciclabile possibilità di
pranzo e cena con serata a seguire. Il ricavato sarà devoluto per i progetti della Fondazione per la Vita Claudia Morcelli Onlus www.fondazioneclaudiamorcelli.org Le iscrizioni si ricevono il giorno stesso (vedi pag. 16) Walk for life. Easy walk for all along the cycle path, with lunch and dinner available as well as evening entertainment. The proceeds will be donated to projects run by the ‘Fondazione per la Vita Claudia Morcelli’ charity. Sign up on the day. (see pag.16).
07.08.2011
6o Sky Race OrtlesCevedale
S. Caterina Valfurva Gara di corsa in alta montagna. Mountain running races.
Bar Capriccio CON TERRAZZA ESTERNA NUOVA GESTIONE
Ricche colazioni Aperitivi Panini Piadine Insalate Merende
Via Don Peccedi, 22/A - Bormio
07.08.2011
Da ce e da le’ da l’Akua granda Livigno Gara podistica aperta a tutti lungo la pista ciclabile. Running race along the cycle path.
14.08.2011
Festa ai giardini e mercati estivi
Bormio Festa con polenta, musica e balli. Party in the gardens and summer markets. Bormio. Event with polenta,
music and dance.
15.08.2011
Notte nera
Livigno. Le luci artificiali del paese si spengono, in un tuffo nel passato, fatto di candele e tradizioni del passato. Fiaccolata e fuochi d’artificio concluderanno la serata! All artificial lights in Livigno will be turned off, bringing the past back, with candles and traditions. Fireworks will mark the end of this special event
20.08.2011
Mestieri in Piazza
Bormio. Degustazione di vini nelle corti del centro storico di Bormio, reparto Maggiore. Wine tasting in the courtyards of the old town centre, Bormio.
27.08.2011
National Bike Park Marathon Livigno Gara di mountain bike con partenza e arrivo da Scuol e tappa a Livigno. Mountain bike race with start and finish lines in Scuol (Switzerland) with stage in Livigno.
Eventi
Camminata per la vita Camminare fa bene e può fare del bene. (testo di M.Elena Morcelli)
Domenica 7 Agosto a Semogo Valdidentro presso il centro sportivo, si terrà la terza edizione della Camminata per la Vita, organizzata dalla fondazione per la vita Claudia Morcelli Onlus. Una giornata ricca e dedicata a tutti, durante la quale si potrà partecipare alla S. Messa per chi lo desidera; a seguire pranzo in compagnia e poi una bella camminata insieme lungo la pista ciclabile che porta a Isolaccia. Un percorso facile e, quindi, adatto a tutte le età, dai bambini ai meno giovani. Infine, per
chi volesse, sarà possibile condividere anche la cena e concludere in bellezza con intrattenimenti vari durante la serata e lotteria. Lo scopo di questo evento è la raccolta di fondi che saranno devoluti alla fondazione promotrice per sostenere vari progetti. Quest’anno i proventi della giornata saranno destinati alla realizzazione della camera Hospice a Sondalo. Tante le opere già sostenute dalla fondazione, tra le quali la realizzazione di alloggi a sostegno delle autonomie (come per esempio la casa di Claudia ad Asso destinata a donne sole con bambini) e anche una biblioteca in Sudan per incoraggiare la cultura in un paese duramente provato. La Fondazione per la Vita, istituita in ricordo di Claudia, ha bisogno anche del tuo sostegno: per questo basta “camminare insieme”! Siete dunque tutti attesi per una giornata all’insegna dell’allegria e del bene di tutti. Le iscrizioni si ricevono in loco.
16
Eventi 28.08.2011
Giro dei Laghi di Cancano Valdidentro Prova podistica a 1900 metri. Organizzazione: Unione Sportiva Bormiese. Tour of Lake Cancano. Race at 1900m above sea level.
Manifestazione all’aperto con musica dal vivo e tanta allegria. Livigno’s craziest party ! Open air party with live music.
03.09.2011
Cima Coppi
Bormio Manifestazione ciclistica non competitiva sul Passo dello Stelvio Non competitive cycling event on the Stelvio Pass.
03-04.09.2011
Musica tra le stelle
S. Caterina Valfurva Fine settimana tra alta cucina e musica. Sabato sera cena al Sunny Valley Kelo Resort con intermezzo musicale. Domenica concerto all’aperto. Music under the stars. A weekend of gastronomy and music. Saturday evening dinner at Sunny Valley Kelo Resort with musical interlude. Sunday open air concert.
Passo Stelvio. Half marathon on the Stelvio Pass.
08.09.2011
Festa Patronale Santa Maria Nascente
Livigno Festa di paese con degustazione di prodotti tipici, giochi e passatempi di una volta. Patron saint festival with local produce tastings, and traditional games and pastimes.
11.09.2011
The Bull Day
S. Caterina Valfurva Festa che saluta l’estate, con sport, musica country e un toro alla brace! Party to end the summer in style, with sport, country music and a spit roast bull!
03-04.09.2011
Trekking Fotografico
28.08-06.09.2011
LeAltreNote2011
Bormio, Livigno Masterclass di musica da camera con lezioni e concerti in diverse località dell’Alta Valtellina. Chamber music master class with lessons and concerts in a number of towns around the Alta Valtellina.
03.09.2011
Sdracius Day
Livigno Zona Forcola La festa più pazza di Livigno!
17
Valfurva Workshop di fotografia in Val Zebrù e Forni con base al Rifugio V Alpini. Photographic hike. Photography workshop in Val Zebru and Forni with base at 5th Alpini refuge.
04.09.2011
Mezza maratona dello Stelvio
Bormio Gara podistica sulla strada del
12-18.09.2011
International Livigno Chess Open Livigno Festival internazionale di scacchi.
Events 16-18.09.2011
Convenzione Europea Twirling
Bormio Gli appassionati europei del twirling (una disciplina simile alla ginnastica artistica) si incontrano a Bormio. European Twirling convention. European twirling (similar to rythmic gymnastics) entusiasts meet in Bormio.
24.09.2011
Mottolino Freeride Contest
Livigno Gara di Mtb downhill a coppie e jam session nel Mottolino Bike Park. Downhill mtb contest and jam session at Mottolino Bike Park.
21.09.2011
Festa dell’Agricoltura Livigno Mostra zootecnica. Agriculture festival. Animal husbandry demonstration.
Novità pizza con “Lele” Forno a Legna Per info e prenotazioni: 328.7689315 Claudio
da Luglio a Settembre aperto tutte le sere Via Don Peccedi - Bormio
Eventi
LAS VEGAS LIVIGNO Sala casinò e intrattenimento. Let’s play! Las Vegas è la sala casinò di Livigno, inaugurata lo scorso dicembre e pensata per chi ama il gioco, chi da sempre ne è incuriosito e chi vorrebbe solo tentare la fortuna e divertirsi con gli amici. Las Vegas Livigno è aperta fino a tarda notte ed è un piacevole e alternativo luogo di ritrovo. Offre la possibilità di giocare con tantissime video lottery e slot-machine di ultima generazione, con un MEGA jackpot nazionale che può raggiungere un valore massimo di
500.000 euro, un SUPER jackpot di sala e un EASY jackpot di sala che possono raggiungere un valore massimo di 100.000 euro ciascuno! «Ho trascorso una serata con la mia ragazza a Las Vegas Livigno e ci siamo divertiti come non mai. – dice Martin Haas, turista tedesco che viene a Livigno da più di 5 anni – Fuori, la montagna, dentro, il brio e la leggerezza che solo i momenti spensierati di vacanza sanno dare.» «Vengo a Livigno tutti gli inverni da
Eventi
quando sono piccolo, prima con i miei genitori e ora con un gruppo di amici. – dice Bastiaan Jenssen, studente olandese – Las Vegas Livigno è il luogo di ritrovo che mancava: possiamo
rilassarci, bere qualcosa e giocare tutti insieme.» Las Vegas Livigno è facilmente raggiungibile perché posizionata nella zona centrale del paese, in un’area di grande passaggio e dalla sua apertura sono già stati vinti oltre 250 mila euro. Entrate, vi ritroverete in un ambiente caldo e allegro, in un’atmosfera giocosa e spumeggiante che richiama le palme di Miami e i paesaggi esotici dei mari lontani. Il divertimento è assicurato! Las Vegas Livigno Via Pontiglia 329 Livigno (SO) Tel. 0342 971648 Aperto dal lunedì alla domenica, fino a tarda notte. L’ingresso è vietato ai minori di 18 anni. Mini casino and games arcade - let’s play! Las Vegas Livigno is the first casino in the town, inaugurated last December, and designed for those whole love to gamble, those who have always wanted to give it a go, and those who just want to try their luck while having fun with their friends. Open from 10am to 2am it offers the latest slot machines with a house jackpot of up to 500 thousand euro. Located in the centre of Livigno it is easy to reach – so come along and let the good times roll! INFORMAZIONE PUBBLICITARIA
20
Sports
Larix Park, il parco per tutti! Tanto divertimento immersi nella natura (testo di M.Elena Morcelli)
Un grande parco arboreo. Questo è il Larix Park, dove tutti sono i benvenuti. Da quest’estate saranno ben 4 i percorsi a disposizione; per questo (ma anche per tanti altri motivi) il parco è adatto, sia ai ragazzi più grandi che possono provare un po’ di adrenalina sui percorsi più impegnativi, sia alle famiglie. La novità di quest’anno è infatti un percorso studiato appositamente per i bambini dai 4 anni d’età. Gli altri percorsi (quelli che ormai già in molti conoscono) si differenziano per il diverso grado di difficoltà. Potrete volare tra i larici fino a 18 metri di altezza! Provare il vostro equilibrio fra ponti tibetani e nepalesi, liane, anelli oscillanti, travi basculanti, passerelle, barili e tirolienne. Il parco immerso nel bosco offre la possibilità di rilassarsi all’aria aperta a stretto contatto con la natura ed è per questo molto adatto anche alle
scolaresche che possono trascorre qui non solo una giornata di divertimento ma anche fare esperienza di didattica a cielo aperto. Il parco è diventato anche metà di team building. Le prove proposte ai partecipanti sono, per così dire, alternative e non riguardano solo i percorsi del parco ma è il parco stesso che si presta come una location ideale. Si tratta, ad esempio, di proporre percorsi nei quali i partecipanti devono essere bendati, per sperimentare una diversa realtà sensoriale, oppure devono collaborare tra loro per superare un ostacolo e così imparare a lavorare insieme. Il Larix Park è adatto, come potete quindi intuire, non solo per alcuni gruppi di persone, ma praticamente tutti possono trovare quello che cercano. Non sarà infatti un caso se, a inaugurarlo due anni fa, tra i molti presenti c’erano anche persone diversamente abili. Al parco lavorano le Guide Alpine che saranno in grado di seguirvi ed aiutarvi durante i percorsi. Al terzo percorso il Larixpark offre un buono per gustarsi una gelato gratuito” Non dimenticate poi, tutto quello di cui vi abbiamo parlato avviene nel massimo della sicurezza, il Larix Park fa parte infatti del circuito parchi avventura sicura contrassegnati dal marchio PARQ www.parcoavventurasicura.com. Che dire quindi, buon divertimento al Larix Park!
Zona Valfurva Rifugio Branca 2493m. S.Caterina - Ghiacciaio dei Forni Gestore Alberto Eugenio Tel. 0342 935501 www.rifugiobranca.it trebaite@libero.it
Rifugio Campo Val Zebrù 2000m. Valfurva Località Val Zebrù Campo di mezzo Tel. 0342 929185 Tel. 0342 910085 (abitazione propietari Bruno e Rosalia De Lorenzi) Di sera il rifugio offre a tutti i clienti degustazione di Genepì
Rifugio Casati e Guasti 3269m. Santa Caterina Tel. 0342 935507 www.rifugiocasati.it casati@quipo.it
Bar Ristoro NiBlòg 1600m. Località Madonna dei Monti Tel. 333 4146270 Aperto tutto l’anno, da giugno a settembre dalle 8 alle 24. Cene su prenotazione
Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176m. S. Caterina Valfurva Località Forni Tel. 0342 935365 info@forni2000.com www.forni2000.com
Rifugio 5^ Alpini - Bertarelli 2877m. Val Zebrù - Valfurva tel: 0342 929170 Gestore Michele Bariselli www.rifugioquintoalpini.it info@rifugioquintoalpini.it
Rifugio Bellavista 2100m. Valfurva Località Plaghera www.rifugiobellavista.it Ristorante Pizzeria da Elio. Pesce su prenotazione. Tel.0342 925283 - 339 6513567
23
Rifugi e Ristori in Alta quota
Rifugio Pizzini 2706m. Valfurva Località Val Cedec Compagnoni Claudio Tel. 0342 945618 - 0342 935513 www.rifugiopizzini.it rifugiopizzini@virgilio.it Dal parcheggio possibilità di trasporto in fuoristrada. (1,30 h a piedi). Rifugio Bonetta 2652m. Passo del Gavia – Valfurva Tel. rifugio 0364 91806 - 0342 945793 www.passogavia.it Il percorso che porta al rifugio è particolarmente adatto a biker e motociclisti.
Zona Livigno Rifugio al Passo di Cassana 2601m. Livigno Località Val Federia (sul confine svizzero) Tel. Rifugio 0342 997205 - 328 5670308 328 5357357 www.rifugiocassana.com rifugiocassana@gmail.com Agriturismo Alpe Mine 2250 m Livigno – Valle delle Mine Possibilità di pernottamento. Tel. 0342 979345 - 328 2712412. www.grupposilvestri.eu
Agriturismo Federia Rifugio e ristoro zona Val Federia Livigno Tel. 347 6415962 - 339 4707479 Aperto tutti i giorni fino a metà ottobre. Il ristoro è aperto dalle 11.00 alle 22.00 Possibilità di pernottamento
Zona Cancano Valdidentro Rifugio Malga Trela 2170m. All’interno del Parco Nazionale dello Stelvio Località Cancano Valdidentro Tel. 340 6429847 info@rini.it - www.rini.it Chalet Villa Valania di Cancano Tel 0342 919434 - Fax 0342 905222 info@chaletvillavalania.it www.chaletvillavalania.it Noleggio autorizzato mountain-bike. Possibilità di noleggio biciclette elettriche. Mountain-bike rental. Si ringrazia il rifugio Branca per la foto sullo sfondo
24
Sports
Rifugi e ristori in alta quota Cosa c’è di meglio, in una calda giornata d’estate, se non fare un’ escursione o una passeggiata in montagna ammirando paesaggi mozzafiato e zone incontaminate? Forse proprio nulla. Ed è per questo che vi proponiamo di seguito una piccola guida con alcuni dei pù bei rifugi delle Autonoleggio Bertolina Pulmino 8 posti Land Rover Servizio 24/24
nostre valli, tra i quali poter scegliere la destinazione di una delle vostre prossime escursioni. Per qualsiasi informazione ricordatevi che potrete sempre contattare i rifugi e le guide alpine. Non dimenticate che questo vale, soprattutto, se vi accingete ad effettuare un’uscita in montagna con condizioni metereologiche incerte. Questo è il nostro consiglio, a tutti voi....zaino in spalla e buona camminata.
Tel: 0342 945490 Cell: 3478012827 / 3398147008 e-mail: bertolina@interfree.it Servizio Fuoristrada nel Parco Nazionale dello Stelvio e nei Rifugi Jeep excursions/ Jeepverlein A Richiesta Servio Trasporti Dai Rifugi a Solda Transport from to Solda and back Possibilità anche di trasporto biciclette
È aperto il rifugio Cassana in Val Federia Attrezzato per ospitare bikers (servizio pernottamento). Cene di gruppo presso il rifugio con discesa in paese al chiaro di luna (è gradita prenotazione)
Cucina sempre aperta! Tel. Rifugio 0342 997.205 - 328.567.0308 - 328.535.7357 - www.rifugiocassana.com
Sport Noleggio attrezzatura per la montagna - Mountain Equipment hire CECCO SPORT Bormio - tel 0342 904361
Noleggio e assistenza - Hire and assistance KONA RENT A BIKE Livigno - c/o Bike Park Mottolino - tel. 0342 970746 ADVENTURE MOTO E BIKE Livigno - Via Rin, 350 – tel. 0342 970397 noleggio e riparazione SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 – tel 0342 901698 Bormio 2000 - tel. 0342 911420 (solo nel mese d’agosto)
Guide e scuole - Guide and schools Livigno Nicola Bormolini Tel. 333 4789130 Bormio e valli Silvio Mevio Tel. 335 7108156
Sports Maneggio Livigno Per chi ama gli animali e le passeggiate in maneggio o a contatto con la natura sui sentieri, il maneggio Livigno con la sua pluriennale esperienza offre escurisoni a cavallo per tutti e srvizio slitta. Per i più piccoli corsi d’equitazione di base e di avviamento dai tre anni d’età. In più molte attività a contatto con diversi animali, una fattoria didattica con country western, conigli, mini cavalli “Farabella”, galline e caprette. What better way to enjoy the beautiful countyside as on the back of a horse. Maneggio Livigno offers guided excursions through some of the most beautiful mountain landscapes Italy offer. Experience and well trained horses garantees fun and safety. Children as young as three can enjoy tailored lessons for their age.
Per informazioni e prenotazioni / For bookings and information please call 331.4441938
Larix Park Il parco arboreo di Livigno offre una grande opportunità di divertimento davvero a tutti, adulti, bambini e non solo. Quattro i percorsi disponibili, con diverso grado di difficoltà composti da passerelle sospese tra un albero e l’altro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili. Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza. The Larix activity park, Livigno offers fun and excitement for all ages. There are 4 different courses of varying degrees of difficulty, made up of walkways between one tree and another, Tibetan bridges, lianas, tree trunks and barrels. Lots of fun in natural surroundings, and all in complete safety.
Via Gerus, Livigno - www.larixpark.com Dall’11 giugno aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.45 Open from 11th June, daily from 10 am to 6.45 pm
Visita all’Alpe Livigno Ogni giorno l’Alpe Livigno offre l’opportunità di effettuare una visita gratuita all’Azienda Agricola per assistere alla mungitura, degustare un bicchiere di latte ancora caldo e vedere le varie fasi dell’allevamento. Un’esperienza unica per grandi e piccini. Al termine della visita potrete acquistare i prodotti tipici di produzione propria. Per ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno. Every day at the Alpe Livigno you can visit for free, and help to milk the cows, try a glass of milk so fresh it is still warm, and see for yourself each phase of the grazing and milking process.
Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com
27
Sport Karting Consigliato a chiunque voglia divertirsi, adulti o ragazzi, al volante di un go kart. Possibilità di noleggio kart dalle 10 alle 19 e di accesso con kart privati (dotati di silenziatore) dalle 10 alle 15. Apertura: agosto dalle 10 alle 19, la sera fino alle 22 dal 6 al 16 agosto. Settembre aperto sabato e domenica, giorni feriali su prenotazione. Ottobre aperto su prenotazione. Il kartdromo, a due km da Bormio verso Milano, si trova sulla deviazione per Valdisotto-Cepina dopo 150 m.. È raggiungibile dalla pista ciclabile – Fermata Bus del trasporto urbano. Go kart hire available from 10am to 7pm, access with private karts (with silencer) 10am-3pm August opening times: 10am-7pm, 6th-16th August until 10pm. September open Saturday and Sunday, reservations required on weekdays. October - reservations required. The Kartdrome is located 2km from Bormio, in Cepina, 150m after the turning for Valdisotto-Cepina. It can be reached via the cycle path or by bus.
Per informazioni Tel. 0342/902.319 – cell. 349.86.87.975
Aperture impianti di risalita estate 2011 Associazione Impianti A Fune Alta Valtellina Sede Operativa: Via Btg. Morbegno 25 – 23032 - Bormio (SO) Sede Legale: Via Funivia, 30 - 23032 - Bormio (SO) - ITALY Tel. +39 0342 902770 - Fax +39 0342 918567 www.skipassaltavaltellina.it - skype: aiafav
Livigno
Info 0342/ 996.915 www.skipasslivigno.com Il Mottolino Bike Park aperto dall’11 giugno Carosello 3000 dal 2 luglio al 25 settembre The Mottolino Bike Park is open from 11th June. The Carosello 3000 cable car is open from 2nd July to 25th September.
Le Motte Valdisotto
Info 0342/ 901.451 www.bormioski.it Oga – San Colombano aperto 25 e 26 giugno, 2 e 3 luglio, 9 e 10 luglio, Tutti i giorni da venerdì 15 luglio a domenica 4 settembre. Oga – San Colombano open 25th and 26th June, 2nd and 3rd July, 9th and 10th July, and every day from Fri 15th July to Sun 4th September.
Santa Caterina
Info 0342/ 935.312 www.sci-santacaterina.it Aperto da domenica 17 luglio a domenica 28 agosto. Open from Sun 17th July to Sun 28th August.
Bormio
Info 0342/ 901.451 www.bormioski.it Aperto da sabato 9 luglio a domenica 4 settembre. Open from Sat 9th July to Sun 4th September.
Benessere
Il segreto della bellezza? Trasferimento di grasso...naturalmente...senza bisturi (testo di M.Elena Morcelli)
Uno dei maggiori segreti di bellezza è quello di un aspetto giovane dato da una figura in cui ogni parte del corpo sia piena e morbida. Per ottenere questo risultato non è necessario ricorrere al bisturi. La novità è proprio questa, ovvero la possibilità di migliorarvi semplicemente con un trasferimento di grasso...in una parola lipofiller! Il lipofiller è a oggi uno dei sistemi più innocui dal punto di vista della sicurezza e più duraturo e permanente a livello di risultati nel tempo. Come suggerisce il termine stesso, non prevede l’impiego di sostanze estranee al proprio corpo ma il nostro stesso grasso. La fondamentale differenza con le altre metodiche sta quindi nell’impiego di cellule adipo-
“La mia filosofia è quella di utilizzare sempre le metodiche meno invasive e più naturali tra quelle oggi dispnibili in campo estetico.” se, gli adipociti, tessuto adiposo autologo assolutamente compatibile e praticamente privo di rischi. Nessun rischio di allergia, poiché si tratta di tessuto autologo...”tutta farina del vostro sacco” insomma. Una metodica semplice, sicura, poco invasiva e non invalidante per cui facilmente ripetibile in tutti quei casi ove il raggiungimento del volume desiderato non venisse ottenuto col primo intervento per un eccessivo riassorbimento di parte del tessuto trapiantato. Non si tratta comunque di ripetere numerose volte le sedute a distanza di tempo a causa del completo svuotamento della zona trattata.
Wellness
Una soluzione naturale, insomma si toglie dove magari ce n’è un pochino in più e lo si porta dove invece c’è carenza, con doppio vantaggio quindi. Il trattamento viene eseguito solitamente in ambulatorio con anestesia locale, non richiede ricoveri o degenze ospedaliere e consente di riprendere tutte le normali attività già dopo la seduta. Gli unici inconvenienti sono un modesto gonfiore o lievi ematomi che però scompariranno nel giro di pochi giorni ed eventualmente da subito camuffabili. Lipofiller non significa solo riempire ma anche ricreare, rigenerare e in qualche modo ringiovanire, ridando volume al tessuto sottocutaneo ormai atrofico e invecchiato e per qualche motivo svuotato. Un procedimento recente e ancor più sofisticato consente, dopo un trattamento di centrifugazione e purificazione del tessuto adiposo prelevato, di ottenere e utilizzare solo cellule adipose staminali che posseggono delle capacità di attecchimento e di sopravvivenza di gran lunga maggiori. Il lipofiller permette di donare un
aspetto più tonico, giovane e sano. Il vostro aspetto sarà molto naturale e le parti del corpo sottoposte a trattamento non appariranno tirate, ma saranno nuovamente tonde ed armoniche come avete sempre desiderato. Le zone solitamente trattate sono certamente il viso, stiamo parlando di quelle guance scavate che ci fanno apparire sciupate, ma anche ad esempio del decoltè. Un bel seno sodo e pieno invidia delle amiche e orgoglio del proprio compagno (oltre che nostro ovviamente) potrebbe aver perso parte del suo fascino dopo mesi di allattamento. Un cambiamento fisiologico e normale ma con il quale forse non ci troviamo poi tanto a nostro agio. Siamo contente si del nostro pargoletto ma un po’ meno quando ci togliamo il reggiseno. Un altro piccolo difetto che si può facilmente eliminare con questo trattamento è quello del seno asimmetrico, seppure quasi impercettibile può essere una “differenza” che non ci piace e che dunque vorremmo correggere.
Benessere
Una “iniezione ” di giovinezza e tonicità può risolvere questi problemi. I lipofiller sono infatti la giusta e semplice risposta per la correzione di inestetismi quali quelli sopra citati¬: i solchi naso-genieni, le guance, gli zigomi, le labbra, il mento sono le zone più trattate per quanto riguarda il viso, ma gli stessi trattamenti sono utilizzabili anche per seno e glutei. Il lipofiller permette di donare un aspetto più tonico, giovane e sano. Il vostro aspetto sarà molto naturale e le parti del corpo sottoposte a trattamento non appariranno tirate, ma saranno nuovamente tonde ed armoniche come avete sempre desiderato.
Ringraziamo uno specialista in questo campo, il Dottor Montonati che sarà felice di rispondere a qualsiasi domanda o sciogliere i vostri dubbi. Per maggiori informazioni Dott Montonati Tel. 0331 204244
Tra un panino e un’insalata Il lifting si fa in pausa pranzo Desiderate cancellare i segni del tempo così da ritrovare un viso più giovane ? Dermal Institute USA 1956 ha creato quello che fa per voi. Un programma efficace e molto veloce che puoi realizzare nei ritagli di tempo. Dermal Shape è un metodo che impiega la radiofrequeza per trattamenti non invasivi sugli inestetismi dell’età come rughe o cedimenti. Il calore generato dalle manipolazioni sulla pelle provoca reazioni che stimolano la produzione di fibre elastiche ed attivano processi naturali di rigenerazione della pelle. Questo significa ottenere un effetto lifting visibile già dopo la prima seduta e con le successive un miglioramento dell’epidermide che appare più soda e luminosa. Dermal Shape è adatto per trattamenti su viso, collo, décolleté o per inestetismi in altre zone del corpo. Le sedute sono
assolutamente indolore e di breve durata.
Ricetta
Cotolette di cervo al Brandy Baita de Mario, che ringraziamo per averci gentilmente fornito la ricetta. Le cotolette vengono magistralmente preparate dallo chef Graziano, e servite accompagnate da marmellata di ribes fatta in casa e da mostarda con contorno di polenta.
Ingredienti per 4 persone
• una sella di cervo di medio peso
• 1\2 bicchiere di brandy • 80 gr. di burro • 80 gr. di pinoli • 1\2 litro di fondo di selvaggina o brodo ristretto
• una manciata di mirtilli freschi
PREPARAZIONE Togliere dalla sella le dodici costolettine; salarle, peparle e passarle al burro, fiammeggiarle con il brandy unire i pinoli. Aggiungere il fondo di selvaggina oppure il brodo ristretto. Lasciare cuocere il tutto per cinque minuti. La cottura migliore è quella media. Disporle su un piatto di portata, cospargendole con i mirtilli e un rametto di ribes. Servire accompagnando con polenta e un buon bicchier di Sassella Riserva della Valtellina. Questo è il piatto forte del menù della
33
Venison cutlets in Brandy Serves 4 • one medium weight saddle of venison • 1\2 glass of brandy • 80 g butter • 80 g pine nuts • 1\2 litre venison stock or reduced broth • A handful of fresh blackberries Remove the twelve cutlets from the saddle of venison, season with salt and pepper and fry in the butter, pour over and light the brandy and add the pine nuts. Add the stock or broth and cook for 5 minutes, ideally until medium. Place onto serving plate, garnish with blackberries and a stick of blackcurrants and serve with polenta and a glass of Sassella Riserva. This is the signature dish of the Baita de Mario, our thanks to them for supplying this recipe. The cutlets are expertly prepared by Chef Graziano and served with homemade blackcurrant jam, ‘mostarda’ (spicy Italian fruit mustard) and polenta.
Baita de Mario Località Ciuk Bormio Tel. 0342 901424
Gola
Dai pendi rocciosi ecco il genepì (testo di M.Elena Morcelli)
Con il nome genepì ci si riferisce comunemente ad una pianta perenne, il cui nome botanico è “Artemisia” (genere che conta più di 200 specie) e con la quale si può preparare l’omonimo liquore. Le infioreiscenze crescono a quote elevate sulle Alpi (oltre i 20002500 metri ) in luoghi spesso molto difficili da raggiungere: nelle ghiaie, tra le rocce o nei pascoli sassosi. Le varie specie si distinguono per il colore e le dimensioni dei fiori; tra di esse le più pregiate per la produzione dell’amaro sono l’Artemisia Genipi e l’Artemisia Mutellina, Date le difficoltà di raccolta, sia per le zone in cui cresce sia perché si tratta di specie protetta, molto spesso viene coltivata. Per la preparazione del liquore i fiori raccolti devono essere essiccati in un luogo arieggiato e solo successivamente messi in recipienti chiusi con una soluzione idroalcolica. Dopo circa un mese si aggiungono alla miscela acqua e zucchero. Il genepì viene fatto nuovamente riposare. In questa fase si ha la sedimentazione delle parti che poi verranno eliminate con la filtratura. Il liquore che si ottiene al termine del procedimento è di colore verdolino- giallo ambrato con una gradazione alcolica attorno ai 30-40 gradi. Un metodo di preparazione alternativo è quello per
sospensione, nel quale i fiori essiccati sono posti su una griglia sospesi sopra la soluzione alcolica e chiusi in recipienti ermetici. L’alcol, evaporando, fa sii che vengano estratte dalla pianta solo le componenti aromatiche. Si aggiungono poi acqua e zucchero e si lascia stagionare per un paio di mesi. Con questo procedimento, più lungo del primo si ottiene un liquore quasi trasparente, con gradazione alcolica simile all’altro o di poco più elevata. In entrambi i casi il genepì sarà ottimo da gustare, sempre con moderazione, al termine di una buona cena in compagnia; ne apprezzerete sicuramente le ottime e gradevoli proprietà balsamiche, aromatiche e soprattutto digestive.
34
Ristoranti Legenda Specialità carne - meat
Cucina tipica Typical cuisine
Specialità vino Wine specialties
Specialità pesce - fish
Cucina classica Classic cuisine
Sala fumatori Smoker’s room
Pizzeria
Cucina internazionale International cuisine
Area giochi Playground
Grand Chalet Restaurant Chiamato “Il Terrazzo di Livigno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.
Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.
30/40 euro
LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com
Milio Restaurant Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori. Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuovo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.
The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines. A partire da\ Starting price 35,00 euro
LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort
35
Restaurants
La Krapena Per chi ama gustare ottimi piatti tipici o ottime pizze, la Krapena è un’ottima idea! A due passi da Bormio, facilissimo da raggiungere questo ristorante dispone di un’ampia veranda, ideale per gli adulti e ottima per i bambini poiché attrezzata con giostre, altalene e tanti altri giochi. La Krapena attende grandi e piccini per aggiungere al piacere
della tavola, quello del relax. For who loves dining. La Krapena offers the best in pizza and local dishes. What better way to relax than to eat well on a large outdoor terrace while the kids play in the park that surrounds the restaurant.
20,00 euro
CAPITANIA VALDISOTTO - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144
Baita de Mario A 5 km da Bormio immerso nel verde trovi la Baita De Mario. L’ampio terrazzo è sicuramente una tappa per buongustai: pizzoccheri, tagliolini con porcini , cervo al brandy, torta alle noci,... I bambini sono i benvenuti: menù per piccoli e tanti giochi all’aperto. Consigliato dalla Guida Michelin!
”Baita de Mario”, located 5 km from Bormio in the midst of nature, offers traditional local dishes. A wonderful place for children. Recognized by the Michelin Restaurant guide.
25,00 euro
LOCALITÀ CIUK - BORMIO - Tel. 0342/ 901.424
La Casera Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.
Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.
30,00 euro
LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267
36
Gola
Una deliziosa differenza I buoni prodotti delle nostre valli (testo di M.Elena Morcelli)
Si dice spesso che l’erba del vicino è sempre la più verde, ma per una volta non è questo il caso. La nostra erba è migliore, più ricca, più nutriente e soprattutto non è contaminata. Perché vi chiederete stiamo parlando di erba? Semplice è questo il cibo degli animali che producono, proprio per l’ottima qualità del foraggio, un eccellente latte. Un alimento che non manca mai sulle nostre tavole per la prima colazione (e non solo) e che è la base per la preparazione di altri deliziosi prodotti come formaggio, burro, yogurt. In questi prodotti potrete sentire ancora i sapori e i profumi della montagna e dell’erba di cui le
mucche si sono cibate. Sono i verdi prati dell’Alta Valtellina, che si trova sulle Alpi e per buona parte entro il territorio unico e tutelato del Parco Nazionale dello Stelvio. Aria pura, “l’aria buona di montagna”, nessuna fabbrica e nessuna coltivazione intensiva con impiego di pesticidi, insetticidi. Al pari, anche acqua non contaminata che scorre nei ruscelli dei nostri alpeggi. Va da sé dunque che il bestiame, che nei mesi estivi pascola in queste zone, ancor più quando si trova ad alte quote, si cibi solamente di erba buona e si disseti con acqua pura delle sorgenti alpine. Così pure in inverno, quando le bestie rimangono in stalla ma continuano a nutrirsi di alimenti naturali come il fieno raccolto durante l’estate. Il latte
Gola
che gli allevatori ottengono è quindi di qualità eccellete: lo potrete vedere da voi nel gusto, nel colore e nel profumo. La lavorazione, poi, avviene vicino ai luoghi della mungitura, con guadagno di tempo che tutela la qualità: minore è il trasporto, minore la possibilità che la materia prima si “rovini” lungo la strada (ovviamente anche questo contribuisce a rendere l’aria più pura, grazie a questi prodotti a Km 0 che non devono viaggiare e che quindi non incrementano l’emissione di carburanti dei mezzi su cui viaggiano,). I prodotti che giungono in tavola sono quindi il più possibile vicini alla natura dai cui provengono e serbano
maggiormente le loro proprietà nutritive, come vitamine e sali minerali. Grazie al fatto poi che i trattamenti di lavorazione sono ridotti al minimo i prodotti risultano anche più digeribili. Che dire: consumare questi prodotti ha sicuramente molti vantaggi, sono una scelta davvero naturale, con la sicurezza che stai dando ai tuoi figli davvero il meglio che tu possa trovare per loro... e anche per te naturalmente! Non esitate a chiedere al vostro negoziante di indicarvi i prodotti locali, anche al ristorante domandate sempre di consumare piatti della zona e non ve ne pentirete!
Living
Nieder Idee e Forme di Metallo L’azienda che lavora il metallo
Vorremmo proporvi di seguito l’intervista fatta a Juergen Niederfriniger titolare dell’azienda Nieder, un esempio di lavorazioni innovative e all’avanguradia di diversi tipi di metallo. Sarà proprio lui, che rispondendo alle nostre domande ci spiegherà tutti i vantaggi dell’impiego del metallo in diversi tipi di utilizzo. 1) Juergen, per iniziare la nostra intervista, vorremo chiederti cosa ti ha spinto a lavorare il metallo. La mia professione è cominciata semplicemente per una tradizione di famiglia.
41
Mio nonno aveva fondato nel 1948 a Bolzano una piccola impresa specializzata nella produzione di lattoneria, attività che è stata poi proseguita dai tre figli fondatori di Alpewa, oggi azienda leader in Italia nella vendita di queste tipologie di rivestimenti. Questa tradizione familiare si è poi tramutata in una vera e propria passione, che mi ha sempre portato a cimentarmi in continue sperimentazioni nella lavorazione dei metalli.
Living 2) Nella pratica in cosa consiste la lavorazione del metallo presso la vostra azienda? Mi occupo di tutte le fasi, dalla progettazione all’installazione dei sistemi di rivestimento.In concreto, il metallo è un materiale cui è possibile dare resistenza e rigidità piegandolo in qualunque forma. 3) In termini economici, che vantaggi ci possono essere a rivestire un edificio in metallo? Se montato a regola d’arte, lasciando dilatare il materiale attraverso un fissaggio indiretto – ovvero ad incastro - si ottiene una durata a lungo termine, a vita e oltre, della facciata e del tetto. Non serve alcuna manutenzione. La scelta di un materiale piuttosto che un altro dipende dal prezzo e dall’effetto
finale che il cliente vuole ottenere. L’alluminio è un’ottima scelta perché si può avere in tutti i colori possibili, è leggero e non prende ruggine. In Valtellina una proposta interessante e in genere apprezzata è l’effetto grigio pietra che ricorda la tradizionale architettura della “pioda”. 4) Quale è l’ultima o una delle più recenti opere che hai creato? Il cosiddetto “pannello Nieder”, un pannello con una particolare forma ad onda che, sviluppato con un sistema ad incastro con altri pannelli, va a comporre una facciata ondulata tridimensionale. Questa invenzione si trova, per ora, solo sulla parete del soggiorno di casa mia e all’ingresso del mio atelier a Castione Andevenno.
Living 5) Ti occupi soltanto di esterni o anche d’interni. Anche d’interni naturalmente. Come anticipato, la facciata col pannello Nieder può essere infatti riprodotta anche all’interno di un edificio, come libreria, scaffale, porta bottiglie o semplicemente come complemento di arredo della parete. Inoltre, ci occupiamo di design di oggetti, quali sedie, portagiornali, vasi per fiori. L’ultima creazione è il tavolo con le sedie chiamato “Origami Tisch”, di legno e alluminio, nato da un semplice gesto, ovvero piegando un foglio di carta durante un viaggio in treno. Questa attività, nata come hobby, è sviluppata per ora solo su richiesta, dato che il business principale si concerta sugli esterni. Prevediamo nell’immediato futuro di strutturare e implementare anche questo ramo.
6) Hai uno show room dove si possono ammirare le tue opere? Lavori su commissione in base alle necessità del cliente? Piccolo orgoglio e soddisfazione personale, il mio atelier a Castione Andevenno, uno spazio che riunisce il laboratorio e lo show room, dove si possono vedere e toccare con mano i diversi materiali. Ogni lavorazione che facciamo va su commissione del cliente ed è personalizzata in base alle sue preferenze e alle esigenze costruttive. 7) Pensi che questo tipo di rivestimento possa essere il futuro? Ne sono convinto come lo sono la maggior parte degli architetti del mondo. Basta sfogliare i libri e le riviste specializzate di architettura per vedere che stiamo andando in questa direzione.
Living
Resina appiccicosa ed... erbacce tra i piedi Come risolvere due “problemi” estivi (Nonna Ada)
Estate, sole, caldo (non proprio sempre come al solito), aria qualche volta pesante (non parliamo di afa ma anche di mariti... a cui forse il sole ha fatto un po’ male e brontolano più del solito... sicché vi lascio immaginare abbiamo oltrepassato pure la frutta!) e problemi estivi da affrontare (i mariti in questione purtroppo son problemi annuali, senza stagione quindi parliamo d’altro per questa volta). Ho scelto alcune fra le molte domande che mi avete inviato, perché potrebbero interessare a molti di voi.
Il signor Antonio (avanti ometti belli, stavamo aspettando anche le vostre di domande), ci chiede come si può rimuovere la resina degli alberi dall’automobile. Un bel problema questo in effetti, soprattutto quando capita di parcheggiare sotto le piante confidando che grazie alla
loro ombra non coliamo sedile al nostro ritorno. tre a foglie e tutto il reanche la resina spesso deposi- ta sulnostra belcarrozria, che nervi,
sul Olsto si la la ze-
non c’è mai modo di staccarla! La soluzione a questo inconveniente potrebbe essere questa, prendete un po’ solvente per levare lo smalto dalle unghie, adesso so che qualcuno starà storcendo il naso e pensando povera la mia macchina se ne andrà tutta la vernice e resterà come una mucca pezzata! Non abbiate timore, usate un solvente che non sia troppo aggressivo certo (magari senza acetone) e con un batuffolo di cotone provate a sfregare un po’, non dovete rovesciarlo sopra per intero chiaro? Dopodichè prendete del bicarbonato e mischiatelo con l’acqua utilizzandolo per pulire ulteriormente la superficie eliminando anche il solvente. La resina è un problema non solo per le auto ma anche per i vestiti (ne abbiamo parlato in uno dei numeri precedenti, dicendo che come per le cicche un ottimo metodo per levarle è mettere i vestiti nel congelatore e poi rimuoverle con una spatolina), mani e molti altri oggetti. Potete certo usare una
44
Living spazzola e se lo avete a disposizione un pezzo del grasso della pancetta o del prosciutto (attenzione che nel frattempo non passi di là il gatto!) da passare prima sull’area interessata. La resina rimane comunque una sostanza piuttosto noiosa da levare perché si appiccica in pochi istanti a qualsiasi cosa venga in suo contatto, quindi il consiglio migliore di tutti e quello di evitare di avvicinarsi troppo agli alberi.
La signora Gianna, ci ha mandato una domanda sulle erbacce, ci scrive “Cara Nonna Ada, vorrei sapere quali sono i rimedi naturali contro le erbacce, l’orto è sempre pieno ma non voglio usare sostanze chimiche per eliminarle, come posso fare?” Cara Gianna, esistono vari modi per cercare di eliminare quelle odiose erbacce che infestano i nostri orti. Ti faccio un breve elenco di metodi assolutamente naturali e sempre (meglio dire quasi, altrimenti poi vi trovo sotto
la mia finestra coi battipanni a dire che ho detto bugie!) efficaci. Potete provare con l’acqua bollente (ad esempio quella che rimane dopo aver scolato la pasta), gettatela direttamente sull’area da “disinfestare”. Così facendo le “maledette” cuoceranno letteralmente, attenzione però a non cuocere prima del tempo anche il resto della verdura! Potete provare anche a spruzzare dell’aceto sulle piante ma questo agisce sulle foglie e non sulle radici quindi ci vorranno più “applicazioni”. Potete provare anche con il sale, meglio quello grosso, mettendone una bella quantità alla base, vedrete presto i risultati. Non esagerate però altrimenti non spunterà più niente di niente! Se non siete convinti potete sempre provare a condire bene la vostra insalata mettendo in un’unica volta sia sale che aceto, se ancora vi sembra poco buttate anche l’acqua, prima o poi se ne vorranno andare ste befane! (che ho voluto essere carina sta volta!)
Living Sticky tree resin and weeds in the vegetable garden - how to tackle two typical summertime problems (Nonna Ada) Antonio asks how to remove tree resin from your car. There is nothing more annoying than parking under the shade of a tree on a summer’s day, and finding big globs of sticky resin on the paintwork when you return. A good way of removing it is to pour a little acetone free nail varnish remover on a ball of cotton wool and gently rub it on the resin to dissolve it. The all you need to do is mix a little bicarbonate of soda with water and use it to clean the area
and remove the nail varnish remover. Gianna writes – ‘Dear Ada, how can I deal with weeds in my vegetable garden without using chemical substances?’ Here are some effective, completely natural solutions. You can boil some water and pour that on them (taking care not to pour it on your veg and cook them too early!). Spraying a little vinegar also helps, but acts on the leaves rather than the roots, so needs more than one application. Another method is sprinkling coarse salt on the affected area – but don’t use too much or nothing will grow there again!
La Sentenza di Nonno Gino Un anonimo mi scrive: Caro Nonno Gino, come si fa ad affrontare il problema di mia moglie? Come ti capisco... Sai già che avresti dovuto pensarci prima di sposarti. Ora che il danno è fatto, cerca di correre ai ripari provocando meno danno possibile, magari imbroccando la porta e inforcando la bicicletta quando l’atmosfera in casa diventa insopportabile. Una soluzione su tutte: vai a pescare. Lei sicuramente non ti seguirà e tu potrai passare un po’ di tempo lontano dalla fonte dei tuoi guai. Niente scenate al ritorno: come si fa a essere gelosi di una trota fario o di un temolo? E d’inverno? Una soluzione alla volta... Al limite, ci sono posti (Cuba, Maldive, Brasile...) dove si pesca tutto l’anno. In questi casi, però, il litigio al ritorno con la consorte lasciata a casa è più che assicurato! Sempre se la trovate ancora a casa... Anonymous writes: Dear Gino, how do I deal with my wife? Ah, I can relate to that... well as you know by now you should have thought of that before you married her. Two words: go fishing. She’s highly unlikely to join you, so you get some time away from the trouble and strife. Plus there are no scenes when you get home, how can anyone be jealous of a river trout? And if you’re looking for something to do over the winter there are places (Cuba, the Maldives, Brazil...) where you can fish all year round. Chances are though that there will be a big old argument when you get home from that particular fishing trip, if she is still there of course...
46
Curiosità
Cus’el?
(testo di M.Elena Morcelli)
Eccoci alla nostra seconda uscita estiva di quest’anno. Vi proponiamo nuovamente un oggetto della tradizione valtellinese del passato. Si tratta di un attrezzo utilizzato per fare dei lavori oggi scomparsi. Qualcuno di voi però forse se ne ricorda o ne ha sentito parlare dalle persone più anziane. Sapete dirci di che cosa si tratta? Di quale professione di un tempo, era un tipico strumento? Scriveteci a infowantedmagazine@gmail. com For our second summer issue of the year, we are showing you a traditional object used in the past in the local area, used for tasks which have become obsolete. Do you know what it is and what profession it was used for? Write to us at infowantedmagazine@gmail. com
Cus’el?
L’oggetto mostrato sulla scorsa uscita di Wanted era un recipiente in legno utilizzato per produrre qualcosa di molto particolare: l’aceto di latte. Si tratta di uno speciale tipo di aceto utilizzato come comune condimento, ma ottenuto dal siero del latte anzichè dal vino o dalle mele. Questo avveniva durante la prima metà del secolo scorso quando le ristrettezze dell’economia contadina imponevano di produrre in casa tutto quello che era possibile per risparmiare, spingendo così i valligiani ad arrangiarsi ogni volta che si riusciva a farlo. Per preparare questo aceto si raccoglieva il siero del latte rimasto dopo la produzione della ricotta nel contenitore interamente di legno che potete vedere nella foto che vi abbiamo mostrato (tutte le parti tenute insieme da un sapiente gioco di incastri senza l’impiego di chiodi). Al siero si aggiungevano sale, foglie di acetosella e una goccia di radice di genziana lutea. Il tutto veniva lasciato fermentare in ambiente umido sotto foglie o aghi oppure nella stalla. Il contenitore era provvisto anche di spina per poter togliere agevolmente l’aceto, una volta pronto da consumare. Ringraziamo il Museo Vallivo di Valfurva “Mario Testorelli” per averci fornito questo oggetto e le relative informazioni. Presso il museo sono esposti, tra le altre cose anche numerosi attrezzi da lavoro per la lavorazione del latte e utensili da cucina
47
Curiosities
?
utilizzati in passato nella zona dell’Alta Valtellina. Nel periodo estivo il museo Vallivo “Mario Testorelli” è aperto al pubblico ogni martedì, giovedì, sabato e domenica dalle 15.30 alle 18.30 Piazza Forba, 1 Valfurva. Per informazioni 0342. 945.291 - museovalfurva@tiscali.it The object shown in the last issue of Wanted was a wooden container for a rather unusual product – milk vinegar, once used as a common condiment, but obtained from milk whey rather than wine or apples. Many thanks to the ‘Mario Testorelli’ Museum of Valfurva for supplying us with the object and relative information. A variety of tools and equipment used in milk production and the kitchen in the Alta Valtellina area are on display at the museum, over the summer open to the public every Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday from 3.30-6.30 pm.
Premio Il vincitore del nostro quiz del numero di giugno-luglio 2011 è Fulvio Garuffi, il quale ci ha fornito la risposta più dettagliata e precisa. Al secondo posto si classifica invece Maria Bradanini e al terzo Riccardo Galli. Ringraziamo queste persone e tutti coloro che (anche se non menzionati qui) ci hanno scritto ed hanno partecipato al nostro quiz. Continuate a seguirci e sopratutto a scriverci!!!
Da Bice Passera Duty Free Strada Statale, 301 - Trepalle (So) - Tel. 0342/979.030
Chi el?
Chi era il bambino sulla foto di copertina di giugno luglio? Vi sveliamo ora l’identità del bambino della foto nella sezione Chi’el e anche sulla copertina di Wanted Magazine di giugno – luglio 2011. La foto dovrebbe essere stata scattata a Morbegno nel 1955 circa, il bambino con la gerla ritratto è Erich Caipponi. Che dire, proprio un’atmosfera d’altri tempi quella della foto.Purtroppo questa volta nessuno ha saputo fornirci la risposta esatta pertanto non abbiamo nessun vincitore.
48
Curiosità
Una vita a due ruote (testo di Thomas Ruberto*)
“Ogni volta che vedo un adulto in bicicletta, penso che per la razza umana ci sia ancora speranza.” Come dar torto allo scrittore che ha pronunciato questa frase? Herbert George Wells, pioniere della fantascienza e autore dei famosi romanzi “La guerra dei mondi” e “La macchina del tempo”, aveva intuito già a inizio Novecento i tanti aspetti positivi dell’utilizzo della bicicletta nella società del progresso, un vero e proprio toccasana per lo spirito, il fisico e l’ambiente. Ecco perché abbiamo pensato di proporre una breve descrizione di alcuni libri che direttamente o indirettamente elogiano le due ruote, ideali per gli spostamenti sia in un ambiente montano che nelle città medie o grandi. Anche per il semplice fatto che, se per muoversi da un luogo a un altro si è scelto di usare la bicicletta, significa che si è deciso di rinunciare all’automobile. Esempio di chi vive la bici come una parte di se stesso e un prolungamento del proprio corpo, è Claude Marthaler che in “Lo zen e l’arte di andare in bicicletta” (Ediciclo, euro 14,50) svela la sua anima a pedali e descrive il mondo visto dal sellino. Spiega cosa significa pedalare senza una destinazione, con la mente vuota,
49
lasciandosi riempire dalle immagini e dalle sensazioni, e parla della grande ruota del mondo, di cosa si vede attraverso i suoi raggi. Un libro che racconta la vita e “altre forature”, come recita il sottotitolo, di un uomo che ha fatto il giro del mondo in bicicletta, ha scalato le vette più alte dell’universo e ha conosciuto un insieme inebriante di persone, avventure, sofferenze. Naturalmente la bici ha anche una sua seria filosofia, perché bicicletta diventa sinonimo di benessere fisico e spirituale, di libertà di movimento e di pensiero. Il ciclista non fa code e non ha problemi di parcheggio, procede spavaldo, impettito e il suo agile veicolo gli trasmette una tranquilla solennità. Beffardamente sorpassa l’automobilista imbottigliato nel traffico e può convivere in armonia con il pedone, se questo non è distratto quando attraversa. Didier Tronchet, nell’illustrare i vantaggi della bici in “Piccolo trattato di ciclosofia. Il mondo visto dal sellino” (Il Saggiatore, euro 9), non si limita a considerazioni di natura logistica, ma ci spiega il senso della ciclosofia attraverso resoconti di esperienze personali. Di tutt’altro genere, seguendo un percorso differente ma che conduce a risul-
Curiosities tati simili al precedente, è il libro del famoso blogger americano BikeSnobNYC, vero nome Eben Weiss, che in “Bike Snob. Manifesto per un nuovo ordine universale della bicicletta” (Elliot, euro 14,50), riassume il suo credo di amante della due ruote. Con l’ausilio di numerose illustrazioni, Weiss propone anche un manuale accessibile e dettagliato su ciò che occorre sapere per diventare degli autentici ciclisti: la storia della bici, la classificazione della nutrita schiera dei suoi bizzarri praticanti, le regole per sopravvivere nella giungla d’asfalto e i consigli per la manutenzione basilare. Invece, a celebrare i 150 anni dell’Unità Nazionale ci pensa il libro “In bicicletta. Memorie sull’Italia a due ruote” (Il Mulino, euro 20), dove sono raccolti brani di diari che parlano dell’influenza della bici nei costumi del nostro Paese. Bicicletta sovversiva, giudicata inadatta a donne e sacerdoti, pericolosa incarnazione della modernità. Bicicletta aristocratica, mezzo costoso e inaccessibile alle disponibilità economiche dei più. Col Novecento bicicletta sognata da chi
si inerpica nelle difficoltà della vita, e mezzo che accompagna il senso del dovere della staffetta partigiana che pedala per la libertà. E poi bicicletta democratica, per trasportare impiegati e operai che si identificano negli eroi semplici del Giro d’Italia. Infine, per chiudere in bellezza, chi fosse interessato a vivere il Belpaese odierno, paradiso dei ciclisti con la sua varietà di paesaggi, non può perdersi la guida “L’Italia in bicicletta” (Edt Lonely Planet, euro 23,50), per pedalare nella Costiera Amalfitana, sulle Dolomiti, tra le rovine dell’antica Roma, sulle Isole e tra i vigneti dell’Appennino. Un libro che racconta il meglio dell’Italia su due ruote, per continuare a vedere adulti in bicicletta e continuare ad avere speranza per la razza umana. * titolare della libreria La Botia Noa, dove è possibile trovare i libri descritti qui sopra, oltre a tanti altri titoli.
La Botia Noa Via Plan, 264 23032 - Livigno. La libreria è anche sul blog: www.labotianoa.it
50
Curiosità
Mucche e biogas (testo di M.Elena Morcelli)
Parliamo sempre di animali al pascolo. Sapevate che anche le mucche possono essere inquinanti? Sembra davvero incredibile! La flatulenza e le eruttazioni (meglio note come rutti) di questi animali e di altri ruminanti provocano emissioni di metano nell’aria. Per un litro di latte una mucca può produrre in un solo giorno fino a 500-600 litri di metano. La produzione di questo gas è frutto della digestione. Naturalmente non si tratta di gas esplosivo, ma ugualmente inquinante: uno studio recente ha dimostrato che il bestiame contribuisce ad incrementare
l’effetto serra più dell’inquinamento dei mezzi di trasporto. Un fatto curioso riguarda la Nuova Zelanda, dove i numerosi allevamenti di bestiame, in particolare pecore, comportano un’emissione di metano pari alla metà
Curiosities delle emissioni globali del paese. La proposta è quella di introdurre una tassa sulla flatulenza, mentre in Australia si pensa ad un vaccino per i ruminanti. Le emissioni degli animali sono tali da essere in alcuni casi sfruttate per produrre riscaldamento. Il processo di utilizzo del biogas è complesso e non sempre garantisce risultati; alcuni tentativi sono stati fatti con successo in Olanda Cows and biogas (text by M.Elena Morcelli)
Speaking of animals out to pasture, did you know that cows can pollute? Their flatulence and that of other cud chewing animals emit methane into the atmosphere; for one litre of milk a cow can make up to 500-600 litres of methane in just one day – produced by their digestion process. A recent study showed that cattle contribute more to the greenhouse effect
than motorised transport. In some cases emissions are so high that they are used to produce heat. The use of biogas is complex and does not always work, but there have been some successful attempts in the Netherlands.
Shopping moda
1 2
3
4
1. Nuovissima borsa Camaleonte di Fendi: appena uscita, è già un’icona indossata da top e celebrity. Brand new Camaleonte bag by Fendi: just out but already an iconic accessory for the A-listers. Renna Sport Shoes - Livigno - Via Plan, 211 Tel. +39 0342 990152 2. Montgomery corto dal gusto decisamente british. Una nuova declinazione del capospalla Fay. Classic British style short Montgomery coat by Fay. Da Giuseppina 1941 - via Dala Gesa 711 - Livigno - Tel. +39 0342 990153 3. Look ZZegna giovane e raffinato per l’uomo che vuole aggiornarsi rimanendo fedele al tradizionale brand dell’abbigliamento maschile. A young, refined look by Zzegna for the man who wants to stay on trend while staying faithful to the traditional menswear brand. Da Giuseppina 1941 - via Dala Gesa 711 - Livigno - Tel. +39 0342 990153 4. Karl Lagarfeld crea per Hogan una capsule collection di scarpe, borse e piumini. Per una donna esplosiva e incridibilmente contemporanea. Karl Lagerfeld capsule collection designed for Hogan – shoes, bags and jackets for stylish, contemporary women.. Connaction Livigno - Via Rin, 52 - Tel. +39 0342 990154
1
Shopping moda
2
3
4
1. Dopo il tutto esaurito della passata collezione, tornano le pashmine firmate Manila Grace. Nuovi colori e nuove fantasie per l’autunno inverno 2011/2012. Venite a scoprirle! The Manila Grace pashmina is back after the successful last collection sold out. New colours and patterns for autumn/winter 2011/12 – come and see for yourselves! Piccola Rinascente –Via Plan, 200 Livigno Tel. + 39 0342 996006 2. Tunica Odd Molly nuova collezione autunno inveno 2011/12. Odd Molly tunic from the new autumn/winter collection 2011-12. Grizzly - Bormio - Via Roma, 36 - Tel. + 39 0342 904772 3. Brums, Winx, Mirtillo, Suomy, 3 Pommes e Absorba vi aspettano con le nuove collezioni invernali accompagnate dagli ultimi capi estivi in saldo. Le vostre Piccole Pesti non sapranno resistere.... e nemmeno voi! Brums, Winx, Mirtillo, Suomy, 3 Pommes and Absorba – all the new winter collections as well as the summer sale still on. Kids will love them – and so will you! Piccole Pesti - Livigno - Via Ostaria, 487 - Tel. + 39 334 2620217 4. Il punto vendita dove trovare le migliori firme per i complementi d’arredo. The place to find the best brands in home accessories. ZUCCHERO – Bormio - Via Roma, 110 - Tel 0342. 90.45.44
1
Shopping Sport
3
2
4
1. Giacca donna 313 nuova collezione autunno inverno. 313 Women’s jacket from the new autumn winter collection. Celso Sport - Bormio - Via Valleccetta, 5 - Tel +39 0342 901459 2. Zerorh+ Powerlogic Jersey e Power Olympic Frame collezione ciclismo. Zerorh+ Powerlogic Jersey and Power Olympic Frame cycling collection. Cresseri Sport -Bormio - Via Funivia 21 + 39 0342 901522 www.cresserisport.com 3. Electron grazie alla tecnologia Morphodynamic permette alla suola di adattarsi continuamente alle asperità del terreno. Strutturata e protettiva è ideale per training, gara e tempo libero. Electron - Morphodynamic technology allows the sole to continuously adapt to the terrain. Structured, protects the foot, and ideal for training, races and free time e 4. Crosslite 2.0 Modello dedicato alle competizioni sky-running: super leggero, grippante, aggressivo ed ergonomico. Crosslite 2.0 Model designed for sky-running races: extra light, excellent grip, ergonomic. Cecco Sport - Bormio – Via Funivie, 55 - Tel + 39 0342 904361
1
Shopping Sport
2
3 4
1. Giacca a vento per bici dal look innovativo: grazie al suo tessuto tecnico garantisce protezione dal freddo, è traspirabile, aerodinamica e confortevole. CYCLING ANORAK that protects against the cold, and is breathable, aerodynamic and comfortable thanks to high-tech materials and innovative design. 2. Giacca uomo PATAGONIA m’s ultralight down hoody, in nylon ripstop, assicura ottima termicità, peso 283 gr. Imbottita di piuma d’oca premium 800-fill, si raccoglie nel suo sacchetto.Trattamento idrorepellente esterno di lunga durata Deluge DWR. È riciclabile. PATAGONIA Men’s ultra light down hoody in ripstop nylon; guarantees excellent insulation weighing just 283 g, premium 800-fill goose down padding, highly compressible, Deluge DWR long lasting water repellent shell, Recyclable. 3. Nuovissima giacca a ARC’TERYX Mako (uomo) e Moray (donna) realizzata in GORE-TEX® Pro Shell e Coreloft offre performance uniche. Il fit atletico e la struttura articolata assecondano i movimenti durante le avventure sulla neve. Brand new ARC’TERYX jacket Mako (Men’s) and Moray (Women’s) in GORE-TEX® Pro Shell and Coreloft for unique performance. A comfortable, athletic fit and articulated patterning make snowsports-specific movement easy. 4. Bici SPECIALIZED Venge S-works, unisce la geometria Racing della Tarmac alle caratteristiche aerodinamiche derivate dalla Shiv. SPECIALIZED Venge S-works bike; combining the low weight/high stiffness of the Tarmac and the aerodynamics of the Shiv. I’M Sport - via Ostaria, 210 - Livigno Tel. +39 0342 997722
1
Shopping living
2
2
3
1. Olio su tela. Oil painting. Elvio Mainardi. Mostra Permanente c/o ex Chiesa S. Barbara - via S. Barbara, 2 - Bormio - Tel. +39 0342 901887 2. Dipinto olio su tela Sera a Bormio cm. 70 x 50. Oil on canvas painting ‘Bormio by Night’ 70 x 50 cm. Riccardo Rinaldi. Studio Galleria Stagionale - via Vicolo Piave, 5 - Bormio - Tel. +39 335 8217607 3. Originale tavolo in metallo. Original metal table. NIEDER IDEE E FORME DI METALLO Castione Andevenno - Via Nazionale 67/D - Tel. + 39 0342 358191 - www.nieder.it
Vendita e noleggio di lampade ed arredi luminosi di design per il vostro ambiente esterno. Clienti privati ed operatori del servizio turistico-commerciale potranno trovare consulenza e assistenza presso il nostro show room. Sales and rental of designer lighting fixtures Illumina Via Nazionale,68 Castione Andevenno Sondrio Tel. + 39 0342 567248 www.illuminaonline.it
Shopping living
1
2
3
4
1. Prodotta con i migliori tagli di carne bovina selezionata e lavorata secondo antiche usanze.. Di sapore gustoso e delicato. Da vari decenni Il Salumaio Boscacci vuol dire bresaola di qualità. Made with choice cuts of beef and prepared using traditional methods for a tasty, delicate flavour; for decades ‘Salumaio Boscacci’ has been synonymous with top quality bresaola. Il Salumaio Boscacci - Via Don Peccedi, 20 – Bormio – Tel. +39 0342 903382 2. Bormyò , genuinità e bontà della natura....a km 0! Bormyò, all the goodness of nature... with 0 food miles! Urbanidea - www.urbanidea.it - Tel. +39 0342 985079 3. Shiseido creme, profumi, make-up concessionario ufficiale. Shiseido moisturiser, perfume and make-up. 4. Vasto assortimento the, tisane e infusi. Specialized in teas, herbal infusions and tisane. Botia Cantoni - Livigno - Via Plan, 29 - Tel. +39 0342 996024
1
Shopping living
2 3 1. Macchina Retrò da corsa, cavalcabile metallizzata gialla. Wonderful retro-style racing car. In a fantastic yellow metal. Cotton Club - Bormio – Piazzetta M.Anzi, 2 - Tel. +39 327 1922830 2. Già oggi la tecnologia del domani. Bilancia su colonna con display lato operatore da 12,1” per la vendita assistita o il selfservice. Con fotocamera per il riconoscimento ottico dei prodotti. Tomorrow’s technology today. Weighing scales with 12,1” display on operator side for sales assistance or self service. With camera for optical recognition of product. Lanzi Srl Unipersonale Via Pignotti, 9 23020 Poggiridenti (So) tel +39 0342 213144 – info@lanzi-informatica.com 3. Completo biancheria da letto Lacoste, morbida e confortevole. Sateen cotton bedding collection by Lacoste. Bruna Punto d’oro - Bormio - via Peccedi,16 - Tel.+39 0342 905007 - puntodoro@bormio.it
Vendite immobiliari
BORMIO – Via Cacciatori Della Alpi Residenza Santa Barbara 1
Appartamento come nuovo, su due livelli, 100 mq. con giardino di circa 300 mq. Soggiorno, cottura, 3 camere, doppi servizi e garage. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
BORMIO – Via Bersaglio Chalet Della Contea
Come nuovo : appartamento di 80 mq. su due livelli con due camere da letto e doppi servizi. Completamente arredato, completo di garage e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
BORMIO – Centro Residence Zebrù
Bilocale completamente ristrutturato a nuovo e arredato. Soggiorno, cottura, camera, bagno e posto auto coperto. Posizione centralissima. 205.000 euro. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
BORMIO – Via Santelone Residenza Santelon
Ultime disponibilità in pronta consegna all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari a ridosso del centro storico. Trilocale su due livelli con doppi servizi completo di box e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
VALDIDENTRO – Similiore Residenza 3 Pini
Bilocale al piano terra con giardino di 100 mq. Soggiorno, cottura, camera, bagno e posto auto. Arredato. 190.000 euro Tel. 0342-902672 / 0342-910491
63
Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it info@immbiliaremoretti.it
Housing
VALDIDENTRO – Dosso Del Grillo Residenza Le Baite
Una posizione straordinaria con vista sulla vallata. Soggiorno, cottura, due camere, bagno, balcone, posto auto interno e cantina. 295.000 euro. Tel. 0342-910491 / 0342-902672
VALDIDENTRO – Sopra Semogo Nella pineta
Villa singola composta da due appartamenti di 90 mq. cad. Garage e centrale termica al piano terra e circa 1200 mq. di terreno. AFFARE. 500.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672
VALDISOTTO – Frazione Oga Residenza Le Sirenette
Ultime disponibilità nuove in pronta consegna all’interno di uno chalet nel centro della piccola frazione. Bilocale al piano terra con giardino o al piano primo con due balconi. 145.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672
VALDISOTTO – S. Lucia Residenza Il Poggio 2
Come nuovo, 2 Km dal centro di Bormio, panoramico trilocale di 70 mq. con doppi servizi, garage e giardino. 260.000 euro. Ottimo affare Tel. 0342-910491 / 0342-902672
VALFURVA – Santa Caterina Residenza Villa Dell’Alpe
In pronta consegna, direttamente sulle piste da sci, monolocali, bilocali e trilocali ben rifiniti in una posizione panoramica. Garage e cantine completano gli appartamenti tutti con balcone o giardino privato. Prezzi a partire da 195.000 euro. Tel. 0342-935527
64
Affitti immobiliari
Bormio Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a 100 mt dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unità abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavanderia a gettoni e impianto d’aspirazione per pulizia centralizzato. Cucina/soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione, accessoriata e dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceramica. Camera da letto matrimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia e attacco lavatrice. Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico). Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. + 39 0342 910483 www.affittibormio.it
Capitania Valdisotto Residence Elga
Il Residence Elga, situato nelle immediate vicinanze di Bormio, è di nuova costruzione. Dispone di appartamenti di diverse tipologie: monolocali, bilocali, trilocali, tutti completamente attrezzati con tv color satellitare. Garage con posto auto riservato a pagamento ad ogni appartamento. L’appartamento viene consegnato dotato di stoviglie, biancheria da camera e da bagno. Si accettano animali di piccola taglia. Possibilità di usufruire del servizio Ristorante Pizzeria “La Krapena” adiacente al Residence. Via Nazionale 31/a-loc. Capitania - Tel. +39 0342 950098 email: info@elgaresidence.it www.elgaresidence.it
65
Housing
Oga Valdisotto Residence Mirage
A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini. Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione. Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. +39 0342 929029 - www.residencemirage.com
Silvano e il suo team tornano a gestire
"al Teléir"
RISTORANTE - PIZZERIA - BAR
cucina italiana - specialità valtellinesi - gustose pizze "al Teléir"
NEW: grigliate all’aperto RISTORANTE - PIZZERIA - BAR
"al Teléir"
&
RESIDENCE
MIRAGE
OGA Valdisotto - Via Crap del Maro 22 www.residencemirage.com tel. 0342.929029 cell. 335.6826763
Per i più piccoli
Curiosità per i più piccoli (testo di M.Elena Morcelli)
I vitellini nella foto si trovano alla Malga Stelvio, lungo la strada che porta al Passo Stelvio. Qui i più piccoli, in alcuni momenti della giornata, potranno perfino provare l’emozione di dare da mangiare ai vitelli o di assistere alla mungitura.
In questo numero vogliamo farvi vedere una cosa molto curiosa. Avreste mai pensato che anche i vitellini usano il ciuccio? Non è proprio uguale a quello dei bambini ma un pò gli assomiglia. I vitellini usano questo ciuccio per bere il latte dal secchio. Qualche volta i vitellini bevono il latte anche dal biberon. Quando crescono così come fanno i bambini iniziano a mangiare e non bevono più solamente il latte. I vitellini mangiano il fieno oppure l’erba dei prati quando in estate stanno all’aria aperta.
Fun facts for kids (text by M.Elena Morcelli)
Did you know that baby cows also use a dummy? It isn’t exactly the same as the one that babies use, but it is similar. The calves use it to drink milk from a bucket; sometimes they even drink it from a bottle. Like babies when they grow they start to eat solid food and don’t just drink milk. They eat hay or grass in the fields when they are kept outside over the summer. You can find the calves in the photo at the Malga Stelvio, on the road to the Stelvio Pass. Here at certain times you can feed the animals or even help with the milking.
67
For kids
Diamo un nome ai vitelli! 1
Anche quest’anno la cicogna ha portato tanti piccoli vitellini nella stalla. Volete aiutarci a trovare un nome per ognuno di loro? Scriveteci i nomi che vi vengono in mente, i più simpatici e divertenti saranno dati ai piccoli vitellini. Contiamo sul vostro aiuto! Scriveteci numerosi a infowantedmagazine@gmail.com Give name a calf! It’s calving season again; would you like to help us name the new arrivals? Use your imagination and write down the names that come to mind – we’re counting on you! Write to us at infowantedmagazine@gmail.com
2
3
4
5
Per i più piccoli
Una giornata insieme agli animali Tanti amici ti aspettano (testo di M.Elena Morcelli)
Gli animali sono da sempre grandi amici dell’uomo e soprattutto dei bambini. I più piccoli cercano sempre di avere vicino a loro un amico a quattro zampe ed ogni occasione è buona per stare in loro compagnia. A Livigno esiste un luogo dove potrete vedere tanti animali tipici della fattoria (nessun leone e nessuna giraffa per questa volta) e passare un pò di tempo in loro compagnia. Qui troverete infatti vitellini, pecore, caprette, maialini, cavalli, galline e coniglietti. Sarà davvero divertente poterli vedere e osservare da vicino anziché sulle pagine dei libri. Già perchè spesso molti bimbi
69
non hanno mai avuto occasione di conoscere questi simpatici amici. Alla fattoria potrete vedere cosa mangiano, dove vivono e come si comportano, sentire i loro versi, accarezzare il loro pelo e vedere le loro buffe smorfie. Insieme alle persone che qui lavorano tutti i giorni, e che potranno raccontarvi tanti segreti di questi animali, potrete vedere come si munge una mucca o una capra e provare anche voi. Se i piccoli vitelli e agnellini hanno fame potrete dar loro da bere il latte con un biberon, infine potrete vedere come si prepara un formaggio e pure assaggiare quanto è buono quello fatto con il latte delle mucche che pascolano all’aria aperta. Oltre alla fattoria potrete visitare anche l’alpeggio dove molti degli animali vanno durante l’estate, qui troverete anche nonna Giuseppina ad accogliervi e se volete potrete passare lì una notte, al vostro risveglio sentire i campanacci delle mucche e il profumo dei pascoli. Sarà davvero una giornata stupenda in cui imparare tante cose e divertirvi insieme.
For kids
Alpe Livigno Azienda Agricola La Tresenda Livigno – Via Dali Mina - 132/A Per informazioni e prenotazioni visite alla stalla e all’alevamento: 0342 979345 Agriturismo Alpe Vago Agriturismo Alpe Mine Livigno – Valle delle Mine
Perchè portare i vostri bambini alla fattoria Una volta, sopratutto per chi viveva nelle zone di montagna come l’Alta Valtellina, ma non solo, era normale vivere a contatto con gli animali in particolare quelli della fattoria che rappresentavano la sussistenza d’intere famiglie. Poi i tempi sono cambiati e così piano piano
sono diminuiti sempre più i contadini e gli allevatori e le stalle sono rimaste vuote. Oggi molti bambini italiani non hanno mai visto dal vivo una gallina o una pecora. Non hanno la più pallida idea di dove vivano e cosa mangino, qualcuno addirittura crede che le uova crescano al supermercato! Eppure il rapporto con gli animali e davvero importante per il percorso evolutivo di un bambino. Egli dal contatto con un animale può sviluppare un atteggiamento di positività verso gli uomini e verso la natura, può imparare cosa significa aver cura di qualcun altro e ad essere responsabili e rispettosi verso l’ambiente, oltre a conoscere una moltitudine di aspetti della vita naturale e contadina che sarebbe molto più difficile da trasmettere se fatto solamente sui libri. Non perdete l’occasione di passare insieme ai vostri bambini una giornata alla fattoria.
70
Numeri utili Numeri di emergenza Emergency Numbers
S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno
0342 935390 0342 985373 0342 978107
Carabinieri Pronto Intervento Police
112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342 903700 Livigno - 0342 996009 Ambulanza Ambulance
118 (Chiamata Gratuita - free call) Vigili del Fuoco Fire Dep.
115 (Chiamata Gratuita - free call) Guardia di Finanza Pronto Intervento
117 (Chiamata Gratuita - free call) Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato
1515 (Chiamata Gratuita - free call)
Pronto Soccorso Emergency
Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio
0342 909111 0342 996300 0342 808111 0342 903040
Medici Specialisti Healthcare specialist
349 4768852 331 9408194
Farmacie Pharmacy Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno - Via Pontiglia Livigno - Via Freita Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo
0342 901233 0342 901466 0342 997068 0342 978048 0342 985100 0342 950212 0342 945789 0342 801137
Benessere Wellness Centri Estetici / Beauty Center
0342 903747 338 4296060
Massaggi/Massage - Riflessologia/Reflexology
0342 904004 0342 978112
Parrucchieri / Hairdresser
Ottici / Optician
Bormio Livigno
Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno
0342 905187
Pediatri / Pediatrician
Bormio Livigno
Veterinarian
Studio De Lorenzi Bormio
Dentisti / Dentist
Bormio Dr. Canclini
Veterinari
0342 901390 0342 997039
Guardia Medica Turistica
Studio De Lorenzi Bormio Sweet Life Bormio Tagliati per il successo Livigno
0342 903747 338 4296060 0342 901312 0342 970081
Salute e bellezza / Spa
Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi
0342 901325 0342 910131
Healthcare for tourists
Bormio
0342 909270 Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno
Useful numbers Informazioni Turistiche Tourist Info
Bormio 0342 903300 Livigno 0342 052200 Valdidentro 0342 985331 Valdisotto 0342 955544 Sondalo 0342 801816 Valfurva-Consorzio Tourisport 0342 935544 Valtourist 0342 927103
Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes
Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno Passo di Gavia
0342 997271 0342 979290 0342 903300 0342 052200 0342 979018 0342 935598
Parchi
Unione Sportiva Bormiese Livigno Campo Tennis Hotel Posta Livigno Campo Tennis San Rocco Pesca
0342 901482 0342 996076 329 1415888 0342 904677
Cinema / Cinemas
Livigno Bormio
0342 970480 0342 901349
Alimentari Food Gastronomie / Delicatessen
Gastronomia Pedrana Livigno 0342 997082
Servizi Services
Bambini / Kids
Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339 6759283
Parks Parco Nazionale dello Stelvio 0342 911448 0342 901654
Tempo libero Free time
Musei / Museums
Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva
0342 912236 0342 927285 0342 945291
Biblioteche / Libraries
Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo
0342 912229 0342 951134 0342 946161 0342 997275 0342 986114 0342 809011
Sport e divertimento / Sport & Fun
Palestra di arrampicata Valfurva Golf Bormio Pattinaggio Bormio Tennis Bormio
0342 945510 0342 910730 0342 903600 0342 903242 0342 904381
CARROZZERIA SOSIO Via Milano, 124- Bormio Tel. 0342 901433
Numeri utili Autonoleggio / Car Rental
Edicole - Cartolerie / Newspapers
Cartoleria Sosio Bormio
0342 901452
Carrozzeria Sosio
0342 901433 335 229598
Fioristi / Florist
Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro
0342 903288 0342 986014
Imbianchini / Painters
Zanoli Davide Rocco
Mazzucchi Gomme (Livigno) 0342 979145
347 7614165
Carrozzeria Sosio (Bormio e valli) 0342 901433 - 335 5715025
328 7654951 0342 945713 0342 901317 388 1641105
Sosio Ilario (Bormio e valli) 0342 929576 - 339 5602262
Bombole gas / Gas
Bertolina Fabiano aperto la domenica. Agip Gas di Fabio Canclini per Bormio e valli Vendita legna.
Rifornimento Gasolio / Home Heating Fuel
Bertalli Aldo
Car SOS
0342 911405
Idraulici / Plumbers
Confortola Amerigo
Soccorso Stradale e meccanici
0342 905000 340 1953478
Assistenza e vendita Computer / Computer assistance & Internet Point
Carrozzeria Livigno via Rin, 290 - 0342 996907 Carrozzeria Sosio (Bormio e valli) 0342 901433 - 335 5715025
Taxi Taxi Express Livigno Taxi Bormio Teo Taxi Livigno
0342 052192 Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair
Bertolina Moto & Cicli
0342 945713
Gommisti / Tyre Specialist
Mazzucchi Gomme Livigno
0342 979145
Treni e bus / Train & bus
Tirano: Ferrovie dello Stato 0342 701314 Tirano: Ferrovia Retica 0342 701353 Bormio: Perego Automobilistica 0342 905090 Service Partners
Cola S.r.l.
0342 903056 335 6234467 info@colauto.it
0342 997400 347 6144351 346 2253745
Parrocchie Churches Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicolò – Valfurva
0342 910173 0342 985107 0342 996025 0342 902544 0342 927008 0342 945712
Via Industrie, 7/A - 23032 Bormio (SO)
Un mini-casinò è aperto a Bormio
BAR
.
SALA VLT
. SALA SLOT . SALA FUMATORI
pagamento in sala fino a € 5.000,00 jackpot di sala fino a € 100.000,00 jackpot nazionale fino a € 500.000,00
Sabato 13 agosto dalle ore 21.00 alle 23.00 MUSICA DAL VIVO “revival Vasco e altri artisti Italiani”
Distributori Bormio
Livigno Bar delle Terme Via Stelvio, 10 Cartolibreria Edicola Sosio Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342 901452 Celso Sport Via Vallecetta, 5 Tel. 0342 901459 Immobiliare Moretti Via Roma, 48 Via MIlano, 24/A Tel 0342 902672
Agenzia Viaggi Carosello 3000 Via Ostaria, 81 Tel. 0342 970502 Al Portico Via Dala Gesa, 24 Tel. 0342 973687 Bar Centro Sci Fondo Via Isola, 113 Tel. 0342 996010
Laboratorio Pasta Fresca Via Roma Tel 334 6655391
Carosello Via Saroch, 1242/G Tel. 0342 996152
Oliver Bar Via Vanoni, 3 Tel. 335 8396044
Coop Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342 996028 Sede - Via Dala Gesa, 21 Latteria - Via San Antoni, 111 Paradisin - Via Borch, 804
Punto d’oro Via Peccedi, 16 Tel. 0342 905007
Valdidentro Supermercato Gurini Isolaccia – Via Livigno, 15 Tel. 0342 985139 Valtourist Exclusive Service Semogo – Via Cima Piazzi, 58 Tel. 0342 927103
Valfurva Bar Centro La Fonte Santa Caterina Via Magliaga, 3 CRAI Cola Michelangelo via S.Nicolò - Valfurva Tel. 0342 945623
77
Agenzia Interalpen Via Plan, 271 Tel. 0342 996262
Da Bice Passera Duty Free Trepalle - Via S.S 301 Tel. 0342 979030 Da Paolo Extradoganali Trepalle – Via S.S. 301 Tel. 0342 979176 El Corambrero Via Plan, 361 Tel. 0342 996579 Mottolino Via Bondi, 473/A Tel. 0342 970025 Ristorante Il Cenacolo Via Pedrana, 413/A Tel. 0342 996728 Zinermann Via Plan, 21/H Tel. 0342 996685
A Livigno...segui il tuo Cuore. Pont
Lasciati emozionare. Ti aspettiamo nei punti vendita Love Shopping
via Li
ia via Ostar via Crosal Via Plan, 99/B - Tel. +39.0342.996143
via Isola
via Plan
via Pienz
via Pontig
lia
via Taglieda
Via Plan, 200/B - Tel. +39.0342.996006
Tutti i prodotti a prezzi Duty Free! Visita il nuovo www.loveshopping.it richiedi informazioni a info@loveshopping.it