Free MAGAZINE • Giugno - Luglio 2011
ate t s e ’ d rni o i g i t ys iera a s d n e r p e S m m u s e e Carefr La guida per le tue VACANZE - Your HOLIDAY companion Eventi
Sp o r t
B e n e s s e re
Ristoranti
Cultura
Curiosità
Cari lettori, L’estate in Alta Valtellina è ormai incominciata e, grazie a essa, i nostri sensi vengono inondati da una sinfonia di colori intensi e di armoniosi profumi, oltre ai sapori unici dei prodotti di montagna e ai magnifici panorami. Wanted Magazine vi vuole accompagnare alla scoperta di tutte queste meraviglie. Buona lettura. La redazione
Editoriale_Editorial_ Dear Readers The summer has well and truly begun in Alta Valtellina, and our senses are inundated with a symphony of intense colours and soft scents, the unique flavours of the local produce and the magnificent landscape. Wanted Magazine will help you to discover all these sensations and more. Happy reading The editorial team
Sommario_Summary_
Rivista registrata presso il Tribunale di Milano Reg. N. 1 del 09.01.07 N. 18 - Giugno, Luglio 2011
Editoriale_Editorial_
2
Focus on_
5
Eventi_Events_
9
Sport_Sports_
17
Ristoranti_ Restaurant Guide_
25
Habitat_Living_
29
Curiosità_Curiosities_
35
Shopping_Shopping_
39
Immobiliare_Housing_
45
Per i piccoli_For kids_
49
Numeri Utili_Useful numbers_
57
Redazione: Via della Posta, 4 - 6900 - Lugano Ch Editore: Hot Spots LLC, Lugano Ch Direttore Responsabile: Adriano Pedrana In redazione: Maria Elena Morcelli Hanno collaborato: Ottavio Ongania Massimo Favaron Nonna Ada Nonno Gino Promozione e pubblicità: adv.wantedmagazine@gmail.com Tel. 345 3303935 Traduzioni: Kat Barnes Grafica e impaginazione: Cristian Vitali - info@bormiositi.it Tel. 0342.90.24.70 Fotografo: Piercarlo Ortalli - www.piercarloortalli.com Stampa: Le pubblicità e gli articoli sono sotto l’esclusiva responsabilità dei rispettivi autori e inserzionisti - Ads and articles are under the sole responsibility of the respective authors and advertisers.
Per la foto di copertina si ringrazia il Ristorante Cenacolo di Livigno.
Focus on
Campionessa di salto: la Rana temporaria (testo e foto di Massimo Favaron - Parco Nazionale dello Stelvio)
È un animale molto particolare, la rana temporaria; una vera campionessa di sopravvivenza in alta quota. Come tutti gli anfibi si tratta di un animale “a sangue freddo”; ciò nonostante riesce a vivere, nel Parco dello Stelvio, fino a 2750 metri di quota (un vero record, tra gli anfibi) mentre la maggior parte dei laghetti in cui vive è al di sopra dei 2200 metri. Si trova tanto bene nell’area protetta da essere l’anfibio più comune. La sua straordinaria capacità di adattamento ne fa la rana più diffusa in Europa, tanto che si spinge fin oltre il Circolo Polare Artico.
parte innevato, tra aprile e maggio. Allora le rane compiono una sorta di migrazione verso le raccolte d’acqua, talora ancora in parte congelate e con temperatura dell’acqua prossima ai 4 gradi C, dove si accoppieranno e deporranno le uova. In queste pozze possono radunarsi decine di rane. Du-
Durante l’accoppiamento il maschio abbraccia la femmina
Le rane entrano in attività già all’inizio della primavera
La rana temporaria fa parte delle “rane rosse”, così chiamate per la colorazione rosso mattone o marrone, ben diversa da quella delle “rane verdi” che vivono nei fossi di pianura. A differenza di queste ultime, le rane rosse sono strettamente legate all’acqua solo nel periodo riproduttivo, in primavera, mentre nel resto dell’anno possono allontanarsi anche di parecchio da laghi e torrentelli. È talmente tollerante al freddo da entrare in attività, al risveglio dall’ibernazione, quando il suolo è ancora in
rante l’accoppiamento i maschi, lunghi circa 10 cm e un poco più piccoli delle femmine (11 cm) stando sul dorso di queste ultime le abbracciano saldamente alle ascelle, grazie anche a dei grossi cuscinetti che hanno sull’interno del primo dito. La lotta tra maschi, per conquistarsi una compagna, può essere agguerrita. Diversi maschi cercano di avvinghiarsi a una femmina, scalzan-
La temporaria è una tipica rana rossa
05
Focus on già un risultato straordinario per le ranocchie che hanno saputo conquistare i monti. The common frog
(text and pictures by M.Favaron - Stelvio National Park)
Le uova vengono deposte in ammassi gelatinosi
dosi gli uni con gli altri dalla posizione conquistata. La femmina depone le uova, anche 2000, in ammassi gelatinosi; dalle uova esse nascono delle piccole larve scure dotate di coda e grandi branchie ma prive di zampe. Presto le branchie si riassorbono e le larve diventano girini. In questo stadio sono vegetariani ma dopo la metamorfosi, che si realizza di solito entro fine estate e con la quale assumono l’aspetto di adulti in miniatura (al massimo 1,5 cm di lunghezza), diventano insettivori. Ormai hanno il tipico aspetto di rane dalle lunghe zampe, adatte al nuoto e al salto. A questo punto non resta loro che crescere fino alle dimensioni degli adulti. Non vivranno molto, solo le più fortunate raggiungeranno i 10 anni d’età, ma è
The common frog, like all amphibians is cold blooded, which makes it all the more surprising that its natural habitat is found between 2200m and 2750m above sea level, in fact it is so at home in the Stelvio National Park that it is the most common amphibian in the protected area. Its extraordinary ability to adapt makes it the most common frog in Europe, and can even be found well north of the Arctic Circle. This type of frog only needs to stay near water during the mating season in spring. It is so tolerant of the cold that it wakes from hibernation when there is still snow on the ground around April-May. They make their way to a water source (perhaps even still partly frozen, with the water temperature around 4 degrees C), to mate and reproduce. The tadpoles are vegetarian, but by the end of the summer they have transformed into miniature versions of the adult frogs (1.5cm compared to 10cm), and started eating insects. These frogs can live up to 10 years, no mean feat for a mountain dwelling amphibian.
In pozze piccole i girini possono formare densi ammassi
0342/900.811
06
Focus on
Raccolta di racconti e storie vere inedite in versione dialettale (testo di Marcello Canclini)
La Madonìna de l’Al (racconto in dialetto semoghino)
Da questa uscita inizia la pubblicazione di una serie di racconti e storie, uno diverso per ogni numero scritti da Marcello Canclini. Ecco di seguito il primo. Indóe l’àqua del Viòla la fè sentìr la sóa ósc, al gh’é un pòsc’t ciamè l’Ìśola de l’Al. Igliè, aprös de la sc’trada, al gh’é ‘na bèla santelìna co ‘na Madonìna che la sc’tè gliè a parér ìa tóta la val. Su de un’èsc vécia, mangéda del témp, l’é su intagliè nel légn: Cara Santa Madonìna de l’Al, presèrva tóta sc’ta bèla val; de l’àqua, di trón e di śg’belùc’ salva i nös bàit e nó tüc’. Bón e sc’pés la ént che la pasa la pòsc’ta gliè, ai pè de la Madonìna, di béi mazìn de fiór. E i fiór, quàndo la ént la và ìa, i ghe pàrlen a la Madonìna e i fèn a gara a chi che l’é ‘l pu bèl e a chi che ‘l profùma méi. L’anzàna la ghe disc: - Mi són al fiór col colór pu bèl. E al morét al rebàt: - Ma mi, santa cara Madonìna, són quél che profùmi de più. E ‘l caneciöl:
07
- Al mè, l’é ‘l violét pu bèl che ‘l ghe sìes... Un dì l’àra pasè de gliè ‘na marcìna tanto śg’derenéda, che la fà compasción. La s’àra sentéda ó sul sc’calìn de la santelìna a mangér una mica de pan. In quél momént l’àra pasè de gliè n’altra marcìna amó plu śg’derenéda de quéla: l’à gna su li sc’chèrpa! Sénza dir gnént, la vardà l’altra marcìna che la śg’brocà al pan. E iglióra quéla sentéda ó: - Tégn un tòch del mè pan... La Madonìna de su sóra la parö dir: - Èco, sc’to chiè l’é ‘l pu bèl fiór.
Dove il fiume Viola fa sentire la sua voce, c’è un luogo chiamato l’Isola dell’Al. Lì, vicino alla strada, c’è una graziosa cappelletta nella quale sta custodita una Madonnina che è lì a
Focus on proteggere la valle intera. Su una vecchia assicella corrosa dal tempo, è intagliata la seguente frase: Cara santa Madonnina dell’Al, ripara tutta questa bella valle; dall’acqua, dai tuoni e dai lampi, salva le nostre case e noi tutti. Spesso i viandanti che passano di lì, appoggiano ai piedi della Madonnina dei bei mazzolini di fiori. E i fiori, quando la gente se ne va, parlano con la Madonnina esaltando la loro bellezza e il loro profumo. La genziana sussurra: - Io sono il fiore dal colore più bello. E il moretto replica: - Ma io, cara santa Madonnina, sono il fiore che profuma di più. E la centaurea:
- Il mio colore viola è il più bello che ci sia. Un giorno passò di lì una bambina completamente lacera, tanto che faceva compassione. Si sedette sullo scalino della cappelletta a mangiare un tozzo di pane. In quel mentre passò di lì un’altra bambina ancor più malvestita di quella: era addirittura scalza! Quest’ultima, senza dir nulla, guardava l’altra bambina sbocconcellare avidamente il pane. E allora la fanciulla seduta, disse: - Tieni un pezzo del mio pane... La Madonnina da sopra pareva dire: - Ecco, questo è il più bel fiore.
Agenda Luglio LUN
MAR MER
GIO
VEN
SAB DOM
35 Motoraduno Stelvio International Sondalo
1
4
5
Mestieri in piazza, serata dei dolci
Valdisotto in Musica 2011
6
7
2
3 14 Memorial Emilio Salvadori
9
10
Re Stelvio Mapei Day Bormio
13
11
15
Festival della cultura di Montagna Valdisotto
18
19
20
16
International Nordic Walking Festival Valfurva
21
22
Festa ai giardini e mercatini estivi Bormio
23
24
Mestieri in piazza, serata al’scur Bormio
Granfondo MTB Alta Valtellina Stralivigno
Ministralivigno
26 09
27
28
30
31
Appuntamenti Ogni giorno
Fun e Bike Park
Bormio, Ski Stadium Tubing, campo da beach volley, baby circuito per macchine a gettone, campo pratica di tiro con l’arco, tappeti elastici, crazy quad, MTB skill center, scuola MTB, ciclo escursioni. Aperto ogni giorno dal 1 Lug. Tubing, beach volleyball, coin operated children’s electric car circuit, archery range, trampolines, crazy quad, MTB skill centre and school, bike tours. Open every day from June 1st.
Bike Park Le Motte
Le Motte/Valdisotto Freeride/downhill, MTB skill center, scuola MTB, cross country e ciclo escursioni. Aperto ogni giorno dal 25 Giu. MTB school and bike tours.
Oga Summer Park
Oga/Valdisotto via Crap del Maro Family Park con area pic-nic, giochi per bambini, tappeti elastici e animali della fattoria, skate park e campetto da calcio. Aperto ogni giorno dal 25 Giu. Family park with picnic area, childrens games, trampolines, farm animals, skate park and football pitch. Open every day from 25th June.
Mottolino Bike Park
Livigno Aperto ogni giorno dall’ 11 Giu. Freeride park open every day from 11th June.
Museo Civico di Bormio
Bormio Il Museo nello storico Palazzo De Simoni custodisce opere d’arte ed oggetti della tradizione locale. Aperto dal 15 Giu tutti i giorni 10.0012.30, 15.00-19.00 (chiuso lun. matt.). Bormio Civic Museum. Situated in the historic Palazzo De Simoni, the museum houses artworks and artefacts from the local area. from 15th June: every day 10.00-12.30, 15.00-19.00 closed Mon. mornings.
Museo Mineralogico e Naturalistico
Bormio, via Monte Ortigara 2 Conserva una ricca e preziosa raccolta di cristalli e fossili valtellinesi e di tutto il mondo. Il Museo espone diorami con esemplari di fauna locale. Aperto/Open 9.00-12.30, 15.00-19.00 Bormio Mineralogical and Nature Museum. See crystals and fossils from the local area and the rest of the world, as well as diaramas of the local wildlife.
10
Appuntamenti Museo Carlo Donegani
Passo Stelvio Il museo, dedicato alla storia dello Stelvio, ha allestito una sezione sulla Grande Guerra. Carlo Donegani Museum. Explores the history of the Stelvio Pass, with a section on World War One.
Centro Visite “Baita dal Parco”
S.Antonio Valfurva Il centro Visite del Parco Nazionale dello Stelvio fornisce una visione d’insieme degli aspetti naturali e umani del Parco. Aperto dal 27 Giu. al 18 Sett. Dal 5 Lug. al 26 Ago. dal lun. al sab. 15.30-18.30. Visita guidata ogni lun. ore 15.00. Documentari e conferenze ogni Mer. ore 21.00. Laboratori didattici ogni Ven. ore 15.00 e ore 17.00 Info tel. 0342 945074 Stelvio National Park Visitors Centre ‘Baita dal Parco’. Open from 27th June
Giardino Botanico Alpino “Rezia”
Bormio Una ricchissima flora del Parco Nazionale dello Stelvio. Dal 5 Lug. al 30 Ago. Visite guidate ogni mar. giov. e ven. ore 10.00 Laboratori didattici per ragazzi e adulti ogni giov. ore 15.00 Info tel. 0342 900824. Aperto dal 27 Giu. al 18 Sett. dal lun. al ven. 9.00-12.00/ 15.00-18.00 Rezia Alpine Botanical Garden. Offers much of the local flora from the Stelvio National Park. From 5th July, guided tours are available every Tuesday, Thursday and Fri. at 10am, and workshops for children and adults every Thursday at 3pm. Open from 27th June Mon-Fri. 9.00-12.00/ 15.00-18.00
Gite diurne e serali con fuoristrada
Parco Nazionale dello Stelvio Info e prenotazioni: Apt Bormio tel. 0342 903300 Day and evening off road tours in the Stelvio National Park
Las Vegas Nuovo Casinò a Livigno Livigno Via Pontiglia 329 Tel. 0342 971648 Apertura 10.00-2.00
Visite guidate e laboratori alla riserva naturale del Paluaccio di Oga Valdisotto/loc. Forte di Oga Guided tours and workshops in Paluaccio di Oga Nature Reserve
Forte Venini di Oga
Valdisotto/loc. Forte di Oga Valdisotto/loc. Forte di Oga. Aperto dal 18 Giu. 10.00-18.00 (chiusura settimanale nei seguenti lun. : 20, 27 giugno, 4, 11, 18 Lug. ) Military fort constructed between 1908 and 1912 to defend the local passes potentially threatened by the Austrian army. Opening times: 18th June, 10am - 6pm (closed on the following Mon. : 20th and 27th June, 4th, 11th and 18th July.
Ogni Lunedì dal 20 Giugno
Lezioni di cucina
Bormio ore 21 Every Monday from the 20th of June Cookery classes.
11
Events Ogni Martedì dal 21 Giugno
Visita guidata al Centro Storico di Bormio
Bormio, Palazzo de Simoni Ore 16.00 Guided tour of the historic town centre. Every Tuesday 21st June
Ogni Giovedì dal 7 Luglio
Coro La Bajona
Bormio, Giardino De Simoni, ore 21.15 Esibizione canora di canti di montagna e degli alpini. in caso di maltempo c/o Chiesa Santo Crocefisso La Bajona Choir. Every Tuesday from the 7th July , Bormio, De Simoni Garden, 9.15pm. In case of bad weather c/o Santo Crocefisso Church
Martedì e Venerdì dal 28 Giugno
Visita alle cantine dell’Amaro Braulio
Bormio, via Roma 27, ore 17.00 Tuesday and Friday from the 28th June. Guided visit of the cellars where the famous Amaro Braulio liqueur is produced.
Corsi di ricamo
Bormio - Biblioteca Civica di Bormio Info tel. 0342 912229 12-14-15 Luglio/July broderie suisse 25-27-28 Luglio/July punti di base/ basic stitching
Per i bambini / For children Dal Lun. al Ven. dal 4 Luglio
Fate Folletti Mini/Baby Club
Bormio, Piazzetta La Contea Il gruppo Animando propone in ricco programma di giochi e attività per tutti i bambini dai 3 ai 10 anni A packed programme of games and activities for children 3-10 years. Mon-Fri. from the 4th of July
Ogni Martedì dal 5 Luglio
Baby Dance serale
Bormio, Piazzetta La Contea, ore 20.45 Every Tuesday from the 5th of July
12
Eventi
Aperture impianti di risalita estate 20011
Livigno
Info 0342/ 996.915 www.skipasslivigno.com Il Mottolino Bike Park aperto dall’11 giugno Carosello 3000 dal 2 luglio al 25 settembre The Mottolino Bike Park is open from 11th June. The Carosello 3000 cable car is open from 2nd July to 25th September.
Le Motte Valdisotto
Info 0342/ 901.451 www.bormioski.it Oga – San Colombano aperto 25 e 26 giugno, 2 e 3 luglio, 9 e 10 luglio, Tutti i giorni da venerdì 15 luglio a domenica 4 settembre. Oga – San Colombano open 25th and 26th June, 2nd and 3rd July, 9th and 10th July, and every day from Fri 15th July to Sun 4th September.
Santa Caterina
Info 0342/ 935.312 www.sci-santacaterina.it Aperto da domenica 17 luglio a domenica 28 agosto. Open from Sun 17th July to Sun 28th August.
Bormio
Info 0342/ 901.451 www.bormioski.it Aperto da sabato 9 luglio a domenica 4 settembre. Open from Sat 9th July to Sun 4th September.
Eventi 04.06.2011
Museo in famigliagli abitanti del palazzo
Laboratorio per bambini nel Museo Civico di Bormio , Palazzo De Simoni. Info: Biblioteca Civica di Bormio tel. 0342 912229 Family museum day ‘who lives in the building?’ Childrens workshop at the Civic Museum.
04.06.2011
Teatro in Piazza “Il cappello d’Alpino...” Piatta/Valdisotto Open air theatre “The Hat of Alpino”
11-12.06.2011
Campionato Italiano di Twirling
Bormio c/o Pentagono Twirling: sport spettacolare, un mix tra danza e ginnastica ritmica accompagnato dal
13
volteggio di uno speciale “bastone” Italian championships of Twirling.
series of impressive mountain passes. Mortirolo, Gavia Umbrail, Stelvio, Bernina, Forcola Foscagno. 467 km, 13,000 m elevation change and the Valtellina Extreme certificate for those who manage to complete it!
25-26.06.2011
18-19.06.11
Valtellina Extreme Brevet
Alta Valtellina Quattro percorsi in uno, con una serie di passi di montagna. Mortirolo, Gavia Umbrail, Stelvio, Bernina, Forcola Foscagno 467 km, 13000 m. di dislivello e il brevetto Valtellina Extreme per chi riuscirà a completarlo! Iscrizioni: www.usbormiese. com Not for the faint hearted. Four routes rolled into one, with a
Stelvissimo al più lunga gara mai vista su ghiacciaio! Passo dello Stelvio La festa dello sci in memoria di Marco Schiantarelli. Oltre 4 km sugli sci in un solo fiato da quota 3400 mt al passo dello Stelvio, 2760mt. www.stelvissimo.it Stelvissimo, the longest ever ski race on the glacier! A distance of over 4km, with a descent from 3,400m down to 2,760m
Eventi 26.06.11
Cammina e gusta
Santa Caterina Valfurva Camminata enogastronomica, con la possibilitĂ di assaggiare i tanti prodotti tipici valtellinesi. Wine and food walk, with the opportunity to taste some of the many traditional products found in the Valtellina.
29-30.06.11
Schwalbe Transalp Tour
Transalp, la traversata delle Alpi in bici... passando per Livigno. Gara a coppie in bici da strada, dalla Germania all’Italia. 926 Km e 19500 mt. di dislivello totali in 7 giorni. Crossing the Alps...via Livigno, Doubles bicycle race from Germany to Italy. 926 km, a total elevation change of 19,500 m. in 7 days
01-03.07.11
35 Motoraduno Stelvio International Sondalo. Raduno internazionale di motociclisti da tutta Europa, a cui partecipano oltre 10.000 appassionati delle due ruote. Escursioni, concerti, tanto divertimento. www.motoradunostelviointernational.com. International biker meet, with over 10,000 participants from all over Europe, including excursions, concerts, and lots of fun. The appointment on the Stelvio Pass is unmissable, as is the night time light parade!
07-21.07.11
Valdisotto in Musica 2011
Importante evento musicale in Alta Valtellina dedicato al pianoforte. Concerti tenuti dagli studenti e dai docenti di fama internazionale Julia Amada Kruger (USA) e Victor Bunin (RUSSIA). www.valdisottoinmusica.it.
Important musical event in Alta Valtellina dedicated to the piano. Master classes, lessons, exhibitions and concerts for music lovers.
10.07.11
14 Memorial Emilio Salvadori
Una gara ciclistica agonistica riservata ai tesserati e un cicloraduno aperto a tutti. Info www.santacaterina.it. Cycle Race, Gavia Pass. A cycling race for members only and a cycle meet open to all.
16.07.2011
Mestieri in piazza, serata dei dolci
Degustazioni di dolci e dimostrazioni di antichi mestieri nel centro storico di Bormio. Traditions in the town square, Sweets evening. Sweets tastings and demonstrations of traditional local crafts in the old town.
Eventi tante attività. Event for all lovers of Nordic walking!
24.07.2011
Festa ai giardini e mercatini estivi
16-17.07.11
Bormio Polentata, musica e balli.. Garden festival and Summer Markets, Polenta, music and dancing.
Re Stelvio - Mapei Day
Bormio, Palaghiaccio Manifestazione ciclistica e podistica (ski roll compresi) da Bormio al Passo Stelvio, articolata in 4 gare, per amatori e agonisti. Oltre 1.500 m. di dislivello su ben 21 km, da Bormio al Passo Stelvio. Sab. torneo di golf e calcetto e gara di slalom gigante sulle piste del Passo Stelvio. Dom. gara podistica e ciclistica da Bormio al Passo Stelvio. www.mapeiday.com. Re Stelvio Pass – Mapei Day Cycling and running event from Bormio to the Stelvio pass, four races for enthusiasts and competitive racers. 1,500 m uphill over 21 km. Sat. golf and fivea-side football competitions, as well as a giant slalom race on the Stelvio glacier. Sun. cycling and running race from Bormio to the Stelvio Pass.
20-24.07.2011
La Magnifica Terra: Festival della cultura di Montagna. Valdisotto Festival celebrating mountain culture.
22-24.07.11
International Nordic Walking Festival Valfurva Test materiali, convegni e
15
Foto by Roby Trab
30.07.2011
Mestieri in piazza, serata al’scur
Bormio Suoni, gusti e sapori nel centro storico di Bormio, reparti Maggiore e Dossorovina. Traditions in the town square: on a dark night.... Sounds and flavours, in the centre of the old town.
30.07.11
Ministralivigno
Livigno Gara di corsa per giovanissimi, da 9 a 17 anni. Running race for 9-17 year olds.
31.07.11
Granfondo MTB Alta Valtellina
Bormio Gara di mountain bike lungo un bellissimo percorso (39 e 69 km) all’interno del Parco Nazionale dello Stelvio: tante iniziative collaterali per i partecipanti e non solo. www.clublombardiateam.com.
Mountain bike race along a superb route (39 and 60 km) that winds through the Stelvio National Park, with lots of side events for participants and the public.
31.07.11
Granfondo MTB Alta Valtellina
Bormio Gara di mountain bike lungo un bellissimo percorso (39 e 69 km) all’interno del Parco Nazionale dello Stelvio: tante iniziative collaterali per i partecipanti e non solo. www.clublombardiateam.com. Mountain bike race along a superb route (39 and 60 km) that winds through the Stelvio National Park, with lots of side events for participants and the public.
31.07.11
Stralivigno
Livigno Mezza Maratona in altura con gara ‘classica’, staffetta e nordic walking. High altitude half marathon; ‘classic’, relay and Nordic walking.
to o n m011 1
t Al
2 1 i lio io 2 0 g a-3 lu lugl n i l l telvinoo18-10 e ltdunooSLivig a a n a Votorradu M to Mo
Sports
Larix Park, il parco per tutti! Tanto divertimento immersi nella natura (testo di M.Elena Morcelli)
Un grande parco arboreo. Questo è il Larix Park, dove tutti sono i benvenuti. Da quest’estate saranno ben 4 i percorsi a disposizione; per questo (ma anche per tanti altri motivi) il parco è adatto, sia ai ragazzi più grandi che possono provare un po’ di adrenalina sui percorsi più impegnativi, sia alle famiglie. La novità di quest’anno è infatti un percorso studiato appositamente per i bambini dai 4 anni d’età. Gli altri percorsi (quelli che ormai già in molti conoscono) si differenziano per il diverso grado di difficoltà. Potrete volare tra i larici fino a 18 metri di altezza! Provare il vostro equilibrio fra ponti tibetani e nepalesi, liane, anelli oscillanti, travi basculanti, passerelle, barili e tirolienne. Il parco immerso nel bosco offre la possibilità di rilassarsi all’aria aperta a stretto contatto con la natura ed è
per questo molto adatto anche alle scolaresche che possono trascorre qui non solo una giornata di divertimento ma anche fare esperienza di didattica a cielo aperto. Il parco è diventato anche metà di team building. Le prove proposte ai partecipanti sono, per così dire, alternative e non riguardano solo i percorsi del parco ma è il parco stesso che si presta come una location ideale. Si tratta, ad esempio, di proporre percorsi nei quali i partecipanti devono essere bendati, per sperimentare una diversa realtà sensoriale, oppure devono collaborare tra loro per superare un ostacolo e così imparare a lavorare insieme. Il Larix Park è adatto, come potete quindi intuire, non solo per alcuni gruppi di persone, ma praticamente tutti possono trovare quello che cercano. Non sarà infatti un caso se, a inaugurarlo due anni fa, tra i molti presenti c’erano anche persone diversamente abili. Al parco lavorano le Guide Alpine che saranno in grado di seguirvi ed aiutarvi durante i percorsi. Non dimenticate poi, tutto quello di cui vi abbiamo parlato avviene nel massimo della sicurezza, il Larix Park fa parte infatti del circuito parchi avventura sicura contrassegnati dal marchio PARQ www.parcoavventurasicura.com. Che dire quindi, buon divertimento al Larix Park!
Zona Valfurva Rifugio Branca 2493m. S.Caterina - Ghiacciaio dei Forni Gestore Alberto Eugenio Tel. 0342 935501 www.rifugiobranca.it trebaite@libero.it
Rifugio Campo Val Zebrù 2000m. Valfurva Località Val Zebrù Campo di mezzo Tel. 0342 929185 Tel. 0342 910085 (abitazione propietari Bruno e Rosalia De Lorenzi) Di sera il rigufio offre a tutti i clienti Genepì di produzione propria
Rifugio Casati e Guasti 3269m. Santa Caterina Tel. 0342 935507 www.rifugiocasati.it casati@quipo.it
Bar Ristoro NiBlòg 1600m. Località Madonna dei Monti Tel. 333 4146270 Aperto tutto l’anno, da giugno a settembre dalle 8 alle 24. Cene su prenotazione
Rifugio Ghiacciaio dei Forni 2176m. S. Caterina Valfurva Località Forni Tel. 0342 935365 info@forni2000.com www.forni2000.com
Rifugio 5^ Alpini - Bertarelli 2877m. Val Zebrù - Valfurva tel: 0342 929170 Gestore Michele Bariselli www.rifugioquintoalpini.it info@rifugioquintoalpini.it
Rifugio Bellavista 2100m. Valfurva Località Plaghera www.rifugiobellavista.it Ristorante Pizzeria da Elio. Pesce su prenotazione. Tel.0342 925283 - 339 6513567
19
Rifugi e Ristori in Alta quota
Rifugio Pizzini 2706m. Valfurva Località Val Cedec Compagnoni Claudio Tel. 0342 945618 - 0342 935513 www.rifugiopizzini.it rifugiopizzini@virgilio.it Dal parcheggio possibilità di trasporto in fuoristrada. (1,30 h a piedi). Rifugio Bonetta 2652m. Passo del Gavia – Valfurva Tel. rifugio 0364 91806 - 0342 945793 www.passogavia.it Il percorso che porta al rifugio è particolarmente adatto a biker e motociclisti.
Zona Livigno Rifugio al Passo di Cassana 2601m. Livigno Località Val Federia (sul confine svizzero) Tel. Rifugio 0342 997205 - 328 5670308 328 5357357 www.rifugiocassana.com rifugiocassana@gmail.com Agriturismo Alpe Mine 2250 m Livigno – Valle delle Mine Possibilità di pernottamento. Tel. 0342 979345 - 328 2712412. www.grupposilvestri.eu
Agriturismo Federia Rifugio e ristoro zona Val Federia Livigno Tel. 347 6415962 - 339 4707479 Aperto tutti i giorni fino a metà ottobre. Il ristoro è aperto dalle 11.00 alle 22.00 Possibilità di pernottamento
Zona Cancano Valdidentro Rifugio Malga Trela 2170m. All’interno del Parco Nazionale dello Stelvio Località Cancano Valdidentro Tel. 340 6429847 info@rini.it - www.rini.it Chalet Villa Valania di Cancano Tel 0342 919434 - Fax 0342 905222 info@chaletvillavalania.it www.chaletvillavalania.it Noleggio autorizzato mountain-bike. Possibilità di noleggio biciclette elettriche. Mountain-bike rental.
20
Sports
Rifugi e ristori in alta quota Cosa c’è di meglio, in una calda giornata d’estate, se non fare un’ escursione o una passeggiata in montagna ammirando paesaggi mozzafiato e zone incontaminate? Forse proprio nulla. Ed è per questo che vi proponiamo di seguito una piccola guida con alcuni dei pù bei rifugi delle Autonoleggio Bertolina Pulmino 8 posti Land Rover Servizio 24/24
nostre valli, tra i quali poter scegliere la destinazione di una delle vostre prossime escursioni. Per qualsiasi informazione ricordatevi che potrete sempre contattare i rifugi e le guide alpine. Non dimenticate che questo vale, soprattutto, se vi accingete ad effettuare un’uscita in montagna con condizioni metereologiche incerte. Questo è il nostro consiglio, a tutti voi....zaino in spalla e buona camminata.
Tel: 0342 945490 Cell: 3478012827 / 3398147008 e-mail: bertolina@interfree.it Servizio Fuoristrada nel Parco Nazionale dello Stelvio e nei Rifugi Jeep excursions/ Jeepverlein A Richiesta Servio Trasporti Dai Rifugi a Solda Transport from to Solda and back Possibilità anche di trasporto biciclette
È aperto il rifugio Cassana in Val Federia Attrezzato per ospitare bikers (servizio pernottamento). Cene di gruppo presso il rifugio con discesa in paese al chiaro di luna (è gradita prenotazione)
Cucina sempre aperta! Tel. Rifugio 0342 997.205 - 328.567.0308 - 328.535.7357 - www.rifugiocassana.com
Sports Maneggio Livigno Per chi ama gli animali e le passeggiate in maneggio o a contatto con la natura sui sentieri, il maneggio Livigno con la sua pluriennale esperienza offre escurisoni a cavallo per tutti e srvizio slitta. Per i più piccoli corsi d’equitazione di base e di avviamento dai tre anni d’età. In più molte attività a contatto con diversi animali, una fattoria didattica con country western, conigli, mini cavalli “Farabella”, galline e caprette. What better way to enjoy the beautiful countyside as on the back of a horse. Maneggio Livigno offers guided excursions through some of the most beautiful mountain landscapes Italy offer. Experience and well trained horses garantees fun and safety. Children as young as three can enjoy tailored lessons for their age.
Per informazioni e prenotazioni / For bookings and information please call 331.4441938
Larix Park Il parco arboreo di Livigno offre una grande opportunità di divertimento davvero a tutti, adulti, bambini e non solo. Quattro i percorsi disponibili, con diverso grado di difficoltà composti da passerelle sospese tra un albero e l’altro, ponti tibetani, liane o ancora tronchi e barili. Il massimo del divertimento a contatto con la nautra con la garanzia della massima sicrurezza. The Larix activity park, Livigno offers fun and excitement for all ages. There are 4 different courses of varying degrees of difficulty, made up of walkways between one tree and another, Tibetan bridges, lianas, tree trunks and barrels. Lots of fun in natural surroundings, and all in complete safety.
Via Gerus, Livigno - www.larixpark.com Dall’11 giugno aperto tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.45 Open from 11th June, daily from 10 am to 6.45 pm
Visita all’Alpe Livigno Ogni giorno l’Alpe Livigno offre l’opportunità di effettuare una visita gratuita all’Azienda Agricola per assistere alla mungitura, degustare un bicchiere di latte ancora caldo e vedere le varie fasi dell’allevamento. Un’esperienza unica per grandi e piccini. Al termine della visita potrete acquistare i prodotti tipici di produzione propria. Per ulteriori informazioni potete contattare l’Alpe Livigno. Every day at the Alpe Livigno you can visit for free, and help to milk the cows, try a glass of milk so fresh it is still warm, and see for yourself each phase of the grazing and milking process.
Azienda Agricola La trescenda Via Dali Mina Livigno Tel. 0342/97.93.45 - www.grupposilvestri.com
23
Sport
Noleggio attrezzatura per la montagna CECCO SPORT Bormio - tel 0342 904361
Noleggio e assistenza - Hire and assistance MAPO BIKE Valdidentro - Via Nazionale - 0342 929629 KONA RENT A BIKE Livigno - c/o Bike Park Mottolino - tel. 0342 970746 ADVENTURE MOTO E BIKE Livigno - Via Rin, 350 – tel. 0342 970397 noleggio e riparazione SKI & BIKE Bormio - Via Battaglion Morbegno, 7 – tel 0342 901698 Bormio 2000 - tel. 0342 911420 (solo nel mese d’agosto)
Guide e scuole - Guide and schools Livigno Nicola Bormolini Tel. 333 4789130 Bormio e valli Silvio Mevio Tel. 335 7108156
Ricetta
Costolette di Cervo alla Krapena Ingredienti per 4 persone
• • • • • •
12 costolette di cervo farina burro vino rosso Taneda liquore bacche di ginepro
PREPARAZIONE Infarinare le costolette e cuocerle in padella con del burro, rosolando entrambi i lati. Bagnare con del vino rosso e della Taneda liquore, aggiungere una decina di bacche di ginepro schiacciate e della salsa demiglace. Ridurre il sugo fino a densità voluta. Servire guarnendo le costolette di cervo con delle bacche di ginepro intere e contornare con polenta o verdure a piacere.
Venison cutlets ‘alla Krapena’ Serves 4 • 12 Venison cutlets • Flour • Butter • Red wine • Taneda liqueur (produced locally) • Juniper berries Flour the cutlets and pan fry them in butter, browning both sides. Pour over some red wine and Taneda, then add around 10 squashed juniper berries and some demi-glace sauce. Reduce the sauce to the desired density. Garnish the cutlets with whole juniper berries, and serve with polenta or your choice of vegetables. This recipe was kindly supplied by Gregorini Franco Chef at La Krapena restaurant, Valdisotto.
Questa ricetta ci è stata gentilmente fornita dal cuoco Gregorini Franco del Ristorante La Krapena di Valdisotto
25
La Krapena Loc. Capitania – Valdisotto Via Nazionale, 31/ b – Tel. 0342 951144
Gola
Selvaggina tra sapore e dissapori! Ecco come gustarla al meglio. (testo di M.Elena Morcelli)
Quelli a base di selvaggina sono di certo piatti prelibati e ricercati che non sempre sono facili da trovare (spesso sono per lo più “stagionali”) e nemmeno da cucinare. Qualcuno ne va pazzo, qualcuno non ne vuole nemmeno sentir parlare. Se fate parte della seconda categoria forse è perché non avete mai provato un piatto cucinato ad hoc o con un buon abbinamento di pietanze. La selvaggina è una carne dal sapore molto più particolare e ricercato rispetto a quelle che si consumano abitualmente e anche per questo, giustamente, è un piatto da gustare solamente ogni tanto: mangiarla troppo spesso farebbe perdere l’apprezzamento. Senza entrare nel dettaglio, perché esistono diversi tipi di selvaggina con caratteristiche diverse (dai fagiani ai cinghiali, dai caprioli alle lepri, a seconda delle zone di cacciagione), ciò che contribuisce ad esaltarne i saporisono sicuramente l’arte e la maestria con le quali può essere cucinata. Un secondo aspetto, non meno importante, riguarda invece l’abbinamento di queste carni con contorni, ma anche con la pasta, se si tratta di sughi e ragù, e infine non dimentichiamo che per esaltare i sapori è fondamentale anche l’abbinamento con il vino giusto. Forse, dopo una cena “ben combinata”, anche chi prima
disprezzava diventerà invece amante di questi piatti: selle di capriolo, costolette, salmì di cervo o lepri in umido e tanti altri ancora. Molte di queste carnisono anche “salutari”, perchè contengono una percentuale maggiore di ferro e “grassi buoni” rispetto alla carne d’allevamento bovina. Non dimentichiamo poi, che la storia della nostra alimentazione ha avuto inizio con le bacche, ma anche, e sopratutto, con la selvaggina e non di certo con i manzi d’allevamento. Una storia lunghissima che ha subito numerosi cambiamenti, fino ad approdare sulle nostre tavole più che come fonte si sussistenza come una vera leccornia, e per questo un motivo di sicuro ci sarà. Gustate anche voi un buon piatto a base di selvaggina, in fondo che male c’è ogni tanto a concedersi un peccato di gola?
26
Ristoranti Legenda Specialità carne - meat
Cucina tipica Typical cuisine
Specialità vino Wine specialties
Specialità pesce - fish
Cucina classica Classic cuisine
Sala fumatori Smoker’s room
Pizzeria
Cucina internazionale International cuisine
Area giochi Playground
Grand Chalet Restaurant Chiamato “Il Terrazzo di Livigno” per la vista mozzafiato. Il fascino del camino e il calore del legno lo rendono ideale per una cena romantica, o per occasioni “speciali” in compagnia. Sapori semplici e genuini accompagnati da una selezione di grandi vini e liquori. Aperto tutto l’anno mezzogiorno e sera. Gradita prenotazione.
Its breathtaking view has earned the name The Livigno Terrace. The warmth of the wood fireplace makes it the ideal place for a romantic dinner or for special occasions. Open year-round for lunch and dinner. Reservations recommended.
30/40 euro
LIVIGNO - Via Teola, 515 - Tel. 0342/970.176 - www.parkchaletvillage.com
Milio Restaurant Cucina d’autore: il gusto dell’eleganza, perfezione di sapori. Musica diffusa, menù pieni di suggestioni gourmand a lume di candele, 30 posti dedicati all’alta cucina. Ogni giorno nuovo menù. Sapori mediterranei, cucina leggera e creativa e vini prestigiosi.
The taste of elegance , the perfection of flavours Soft background music, flickering candlelight and a menu overflowing with tempting delicacies. with seating for 30 diners. The menu changes day by day. Light and creative Mediterranean dishes acompanied by an ample selection of prestigious wines. A partire da\ Starting price 35,00 euro
LIVIGNO - Via Saroch, 496/D - Tel.0342/996.166 - Hotel Lac Salin SPA&Mountain Resort
27
Restaurants
La Krapena Per chi ama gustare ottimi piatti tipici o ottime pizze, la Krapena è un’ottima idea! A due passi da Bormio, facilissimo da raggiungere questo ristorante dispone di un’ampia veranda, ideale per gli adulti e ottima per i bambini poiché attrezzata con giostre, altalene e tanti altri giochi. La Krapena attende grandi e piccini per aggiungere al piacere
della tavola, quello del relax. For who loves dining. La Krapena offers the best in pizza and local dishes. What better way to relax than to eat well on a large outdoor terrace while the kids play in the park that surrounds the restaurant.
20,00 euro
CAPITANIA VALDISOTTO - Via Nazionale, 31/b - Tel. 0342/951.144
Baita de Mario A 5 km da Bormio immerso nel verde trovi la Baita De Mario. L’ampio terrazzo è sicuramente una tappa per buongustai: pizzoccheri, tagliolini con porcini , cervo al brandy, torta alle noci,... I bambini sono i benvenuti: menù per piccoli e tanti giochi all’aperto. Consigliato dalla Guida Michelin!
”Baita de Mario”, located 5 km from Bormio in the midst of nature, offers traditional local dishes. A wonderful place for children. Recognized by the Michelin Restaurant guide.
25,00 euro
LOCALITÀ CIUK - BORMIO - Tel. 0342/ 901.424
La Casera Un caratteristico camino nella splendida saletta rivestita in legno antico accoglie le forchette più esigenti per degustare piatti tipici valtellinesi, alla Fondue Party di ogni domenica a alla Cena del Marinaio di venerdì e sabato, il tutto accompagnato da pregiati vini italiani. Gradita prenotazione.
Enter into another realm, made of antique wood and wrought iron find a corner to delight your taste buds. Every Sunday Fondue Party. Every Friday and Saturday Fresh Fish Night.
30,00 euro
LOCALITÀ BORMIO 2000 - Tel. 0342/904.652 - 335/61.67.267
28
Living
Tempo di crisi? Ecco come risparmiare in cucina (Nonna Ada)
Questa volta parliamo di un tema molto attuale. Tutti mormorano che siamo in tempi di crisi; che sia vero o no (o che lo sia per qualcuno e non per altri) sta di fatto che per noi, gente comune, poter risparmiare qualche soldo è sempre buona cosa. Mia nonna, saggia donna, cresciuta in tempi di vera povertà, l’ho spesso sentita dire una frase davanti a sprechi e spese smodate: “Verranno i tempi delle vacche magre”, ovvero verranno ancora momenti un po’ difficili, e allora sì che ci penserete a non spendere troppo! Non saremo ora ridotti davvero ai tempi in cui pure le vacche erano diventate magre, però cerchiamo di fare attenzione al portafogli. Sì, dice il mio Gino, per fortuna qualche volta pure gli uomini vanno a fare la spesa (la fortuna, s’intende, è per il portafoglio, non per i mariti) così mettono un po’ freno alle mogli che come pazze riempiono i carrelli di ogni ben di Dio. In effetti una
delle spese che incide maggiormente nel bilancio famigliare è la spesa alimentare, necessaria ma spesso esagerata. La signora Cesira chi ha chiesto dei suggerimenti per risparmiare al supermercato. Il guaio in effetti è proprio nell’andare al supermercato: li si trova veramente di tutto, anche le cose a cui non avevamo mai pensato. Per mia esperienza, qualche volta fare la spesa in negozi più piccoli aiuta il risparmio perché si compra quello che serve e basta. Un trucco risaputo è controllare i prodotti in promozione sui volantini che arrivano a casa: confrontandone più di uno, eviterete di comprare a prezzo pieno un prodotto che presso un altro punto vendita costa meno in quella settimana. Altra cosa importante: uscite di casa con una lista di ciò che vi occorre,
altrimenti comprerete molto più del necessario facendovi lusingare da tutto quello che vi passerà davanti. Un consiglio che vi può far sorridere, ma che davvero funziona, è quello di non andare a fare la spesa quando siete affamati, piuttosto sgranocchiate qualcosa nel tragitto. Provare per credere: se siete preda dei crampi della fame acquisterete schifezze di ogni genere che lì per lì vorreste divorare e poi invece vi appariranno per quel che sono, ovvero delle schifezze! Infine smettetela di comprare cibi pronti e precotti. Oltre ad essere meno genuini sono pure più costosi. Sono concessi solo in casi particolari (che tali devono essere!). Serve più tempo, è vero, ma perché non concedervi un giorno in cui cucinare rilassandovi? Tutto quello che preparate in più può essere congelato e... subito pronto all’occorrenza! Cara Ada, che mi dici della cucina degli avanzi? In una parola: fantastica! La cucina degli avanzi è diventata per qualcuno una vera arte, Non solo gli “scaldin” ovvero riscaldare, ma molte cose si possono riciclare per piatti davvero gustosi. Basta un po’ di fantasia: per esempio con il risotto avanzato si fanno ottime crocchette aggiungendo uova e pan grattato, con la pasta una bella frittata e con il pollo, una volta macinato, gustose polpettine. Se volete le ricette non esitate a scrivermi! Questo consente di risparmiare e variare. Ricordate (per voi ma insegnatelo anche ai bambini più piccoli) che,
come dice sempre la nonna, il cibo non si butta, almeno per rispetto di chi, in altre parti del mondo, non ne ha a sufficienza. Feeling the pinch? How to save in the kitchen (Nonna Ada)
This time we are going to look at a very topical subject, what with everyone talking about the financial crisis, it is always useful to know where to save. Cesira asks for some suggestions on how to save at the supermarket; Just by going to the supermarket we are bound to spend more on things we find but weren’t looking for. In my experience going to smaller shops means you save more because you buy what you need and nothing more.
30
Living
sorts of rubbish (which is usually more expensive).
Always check the latest special offers, and head for the shop where the product you need is on offer that week. Always make a list of things you need, as you are likely to stick to it, and (don’t laugh) never go to the supermarket when you are hungry, as you end up buying all
Dear Ada, any tips on cooking with leftovers? A culinary skill in itself, is not just reheating leftovers but using them to make tasty new dishes; for example leftover risotto can be mixed with an egg and some breadcrumbs to make croquettes, or chicken can be finely chopped to make meatballs; if you need a recipe please write in! This can help not only to save but also add a little variety to your cooking – as my own grandmother used to say, remember those who are less fortunate than yourselves and don’t thrown food away.
La Sentenza di Nonno Gino Care le mie signore, noi maschietti da secoli ci tramandiamo un segreto: si tratta della tecnica migliore in assoluto per risparmiare sempre e comunque... Come? Semplice: basta non acquistare! Ecco, ora che lo sapete, provate ad applicare anche voi questo metodo. È infallibile, ve lo assicuro! E il conto in banca, vostro ma anche nostro, ringrazierà. My dear ladies, us men have handed down this secret for generations; the best way to save money is...not to spend it! There, now you know – try it yourselves, it works, trust me! And your (and our) bank account will thank you for it.
33
Curiosità
Cus’el?
In occasione della prima uscita estiva di quest’anno abbiamo pensato di tornare al tradizionale e di proporvi quindi un oggetto usato tempo fa anche nella zona dell’Alta Valtellina. Sapete dirci di che cosa si tratta e per che cosa veniva usato? Scriveteci a infowantedmagazine@gmail.com
Cus’el?
To mark this year’s first summer issue we have decided to return to tradition and show you an object used in the past in the Alta Valtellina area. Do you know what it is and what it was used for? Write to us at infowantedmagazine@gmail.com
35
Curiosities
?
L’animale che vi abbiamo mostrato e del quale vi abbiamo chiesto informazioni era esattamente....UNO SCHERZO! Ci siamo permessi di fare anche noi un piccolo Pesce d’ Aprile. L’animale in questione non esiste in natura ma è il frutto di una fantasiosa imbalsamazione di una capra e uno stambecco. Lo potete ammirare presso il Ristorante Fopel di Livigno, dove “abita” questo curioso esemplare. Ringraziamo il signor Antonio del Ristorante Fopel per averci fornito la foto della capra-stambecco! The animal that we featured and asked you to name was... a JOKE, in honour of April Fool’s Day. The animal in question does not exist in nature but is the result of a ‘creative’ taxidermy experiment – mixing a goat and an ibex. You can admire it up close at the Fopel restaurant, Livigno, where this curious creature ‘lives’. Many thanks to Antonio at Ristorante Fopel for supplying the photo of the goat-ibex.
And the winner is.... Quesa volta abbiamo deciso di non assegnare un premio al vincitore del quiz proprio perchè si trattava di una burla. Tra le risposte ricevute, alcune anche molto divertenti, non è stato tra l’altro possibile individuarne una corretta And the winner is… This time we have decided not to name a winner as it was a joke, and among the answers received, including some very amusing ones, nobody guessed correctly.
Da Bice Passera Duty Free Strada Statale, 301 - Trepalle (So) - Tel. 0342/979.030
36
Curiosità
Chi l’é?
Ci Ka l’é? Vi proponiamo su questa prima uscita estiva una foto un po’ più datata. Vi chiediamo come sempre di fornirci il nome della persona in questione (una sola questa volta, la stessa per altro che avrete notato anche sulla foto di copertina) oltre a luogo e periodo in cui avvenne lo scatto. Aspettiamo le vostre risposte a infowantedmagazine@gmail.com
37
Curiosities La foto mostrata su Wanted Magazine di Marzo- Aprile- Maggio 2011 ritrae i componenti dell Scuola Sci Santa Caterina nell’anno 1973 o 1974 e venne scatta in località Plaghera.
Le persone sono nell’ordine, in alto da sinistra a destra: Francesco Vitalini, Eugenio Alberti, Vittorio Compagnoni, Giuseppe Compagnoni, Romano Testorelli, Augusto Ceinini, Nadino Confortola, Aristide Compagnoni, Silvio Confortola In basso da sinistra a destra: Giuseppe (Bepi) Zen, Renato De Campo, Giuseppe Andreola, Tarcisio Alessi, Leonarda Testorelli, Mario Compagnoni, Adelmo Andreola, Francesco Cola, Nicola Compagnoni
VINCITORE - WINNER La risposta più completa e nel complesso corretta (errato un solo nome) ci è stata inviata da Luca Pedranzini che pertanto è il vincitore del nostro quiz!Il secondo classificato è invece Maria Pietrogiovanna (con suggerimenti da Giuseppe Zen). Congratulazioni ai vincitori e grazie a tutti coloro che hanno inviato le rispsote in redazione. Continuate a seguirci!
38
Shopping moda
1 2
3
4
1. YSL: Muse two, borsa monomanico in pelle, con inserti metallici dorati e chiusura a cerchio. YSL Muse two leather bag Da Giuseppina 1941 - via Dala Gesa 711 - Livigno - Tel. +39 0342 990153 2. Direttamente dalla sfilata di Etro, l’abito monospalla che profuma di primavera. straight from the Etro catwalk show, the one shoulder dress ideal for the spring. Renna Sport - via Plan, 130 - Livigno - Tel. +39 0342 990150 3. Nylon e suede con suola in vera para per le sneakers multicolor - end primaverili. Kickers multicolour trainers in nylon and suede with rubber sole. Connaction Livigno - Via Rin, 52 - Tel. +39 0342 990154 4. Mocassino stampa cocco con fiocco in gros grain. Car Shoe crocodile effect moccasin with gros grain bow. Renna Sport Shoes - Livigno - Via Plan, 211 - Tel. +39 0342 990152
1
Shopping Sport
2 3 1. L’Heelys Nano è un mini-skateboard in plastica a forma di freccia con due ruote in grafite, permette di realizzare facilemente una varietà di tricks. The Heelys Nano is an arrowhead-shaped molded plastic mini skateboard with two graphite wheels. Great for a wide variety of tricks. Celso Sport - Bormio - Via Valleccetta, 5 - Tel. 0342 901459 2. Bellissime polo Cape Horn. Cape Horn polo shirts. Cecco Sport - Bormio - Via Funivie, 55 - Tel. 0342 904361 3. Scarpa Ravenna 2 Man - Ravenna 2 Woman. Grazie al sistema dei lacci regolabili, il materiale superiore si adatta meglio alla forma del piede. Il sistema Brooks DNA garantisce un ammortizzazione personalizzata nella zona del tallone e dell’avampiede. Ravenna 2 Man / Ravenna 2 Woman shoes. Thanks to the adjustable lace system, the shoe adapts better to the form of the foot. The Brooks DNA system guarantees personalised shock absorption around the heel and the ball of the foot. Zinermann sporting Livigno – Via Plan, 21/ H - Tel. +39 0342 996685
1
2
Shopping Sport
3 4
maloja on images
1. Abbigliamento Assos per il ciclista che esige il meglio per lui e per la sua prestazione.Assos cycling technical wear developed specifically to meet the demands of cycling. 2. Nuova specialized epic s-works 2011 solo 9,8 kg, la più leggera full per il cross cou. Specialized epic s-works 2011 weighing only 9,8 kg. 3. X-Bionic Bike Race Shirt con il rivoluzionario sistema 3D-Bionic Sphere: temperatura corporea assicurata a 37° gradi e risparmio di energia per la termoregolazione.” X-Bionic Bike Race Shirt with 3D-Bionic Sphere system for optimal regulation of body temperature to provide cooling without risk of overcooling. 4. Pantaloncini da ciclista Maloja. Estremamente leggeri e veloci ad asciugare. Cycling shorts by Maloja made of polystretch material and are extremely lightweight and fast to dry. I’M Sport - via Ostaria, 210 - Livigno Tel. +39 0342 997722
1
Shopping living
2 3
1. Più sottile e più leggero della versione precedente, due videocamere, video HD, autonomia di 10 ore e molto altro ancora, il tutto in un design davvero inimitabile. E’ l’iPad 2. Thinner and lighter than the previous version, with HD video, 10 hour battery life and much more; the unmistakable iPad 2. Disponibile al reparto Hi-Tech - Galleria delle Novità - Livigno - Via Plan, 99/B - Tel 0342 996143 2. Divertenti e coloratissimi giocattoli Lilliputiens. Funny toys by Lilliputiens. Cotton Club - Bormio - Piazzetta M.Anzi, 2 - Tel. 0342. 910.116 3. Dipinto olio su tela Sera a Bormio cm. 70 x 50. Oil on canvas painting ‘Bormio by Night’ 70 x 50 cm. Riccardo Rinaldi. Studio Galleria Stagionale - via Vicolo Piave, 5 - Bormio - Tel. +39 335 8217607
1
Shopping living
2 3 1. Affettatrice Omas linea S. Lanzi Srl, una nuova area business specializzata in Food Machinary e Sistemi di Pesatura! Slicing machine by Omas Linea S. Lanzi Srl Unipersonale Via Pignotti, 9 23020 Poggiridenti (So) tel +39 0342 213144 – info@lanzi-informatica.com 2. Esposizione lampade d’arredo e lampadari. Hand crafted lamp. Vestiluce offers an extensive selection of home lighting. Vestiluce by CT Elettrica – Via Maragnona, 160/A – Livigno Tel. +39 0342 997618 3.Olio su tela. Oil painting. Elvio Mainardi. Mostra Permanente c/o ex Chiesa S. Barbara - via S. Barbara, 2 - Bormio - Tel. +39 0342 901887
Vendite immobiliari
LIVIGNO – Loc. Trepalle Via Ros
Chalet con finiture prestigiose, ultime disponibilità in pronta consegna, da 48 mq. fino a 100 mq. Possibilità di garage. Bilocale a partire da 216.000 euro. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
BORMIO – Via Bersaglio Chalet Della Contea
Come nuovo : appartamento di 80 mq. su due livelli con due camere da letto e doppi servizi. Completamente arredato e completo di garage e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
BORMIO – Centralissimo Condominio Nagler
60 mq. al piano secondo con ascensore. Soggiorno, cottura, camera, bagno e balcone. Completamente arredato. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
BORMIO – Via Santelone Residenza Santelon
Ultime disponibilità in pronta consegna all’interno di un piccolo chalet di sole 5 unità immobiliari a ridosso del centro storico. Trilocale su due livelli con doppi servizi completo di box e cantina. Tel. 0342-902672 / 0342-910491
VALDIDENTRO – Similiore Residenza 3 Pini
Bilocale al piano terra con giardino di 100 mq. Soggiorno, cottura, camera, bagno e posto auto. Arredato. 215.000 euro Tel. 0342-902672 / 0342-910491
45
Bormio - Via Roma, 48 Bormio - Via Milano, 24/a S.Caterina Valfurva - Via S.Caterina, 5 www.immobiliaremoretti.it info@immbiliaremoretti.it
Housing
VALDIDENTRO– Dosso Del Grillo Residenza Le Baite
400 mq. distribuiti su due appartamenti + accessori. Quadrilocale su due livelli di 200 mq. e trilocale su unico piano di 100 mq. garage e cantine. Completamente ristrutturata. Tel. 0342-910491 / 0342-902672
BORMIO – Via Rovinaccia Condominio Baita Del Sole
Panoramico appartamento di 90 mq. con due camere da letto, soggiorno, cucina, bagno e balcone. Completo di garage e cantina. 320.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672
VALDISOTTO – Frazione Oga Residenza Le Sirenette
Ultime disponibilità nuove in pronta consegna all’interno di uno chalet nel centro della piccola frazione. Bilocale al piano terra con giardino o al piano primo con due balconi. 145.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672
VALDISOTTO – Loc. Piazza Bassa Residenza Sobretta
Come nuovo, adiacente a tutti i servizi, pista ciclabile fino al centro di Bormio : bilocale completamente arredato. Garage e cantina. 200.000 euro Tel. 0342-910491 / 0342-902672
VALFURVA – Santa Caterina Residenza Villa Dell’Alpe
In pronta consegna, direttamente sulle piste da sci, monolocali, bilocali e trilocali ben rifiniti in una posizione panoramica. Garage e cantine completano gli appartamenti tutti con balcone o giardino privato. Prezzi a partire da 195.000 euro. Tel. 0342-935527
46
Affitti immobiliari
Bormio Edificio totalmente ristrutturato, appartamenti nuovi (bilocali e trilocali) arredati elegantemente in stile montano, finiture curate. La struttura è ubicata in centro Bormio a 100 mt dall’isola pedonale (via Roma) in zona tranquilla. Tutti gli appartamenti sono dotati di uno o più balconi, le ampie e spaziose mansarde con abbaini offrono una splendida vista. Tutte le unità abitative sono indipendenti e termo autonome, dispongono di posto auto coperto, ascensore, deposito sci, lavanderia a gettoni e impianto d’aspirazione per pulizia centralizzato. Cucina/soggiorno in legno massicci con divano letto e televisione, accessoriata e dotata di lavastoviglie, forno, piano cottura in vetroceramica. Camera da letto matrimoniale in stile montano dotata di cassaforte, coperte e piumini. Seconda camera (trilocale) a 2 letti singoli e armadio. Spaziosi servizi con doccia e attacco lavatrice. Si affittano stagionalmente o preferibilmente annuali come seconda casa (solo uso turistico). Casa vacanze Santa Barbara - Via Milano, 6 - Bormio - Tel. + 39 0342 910483 www.affittibormio.it
Capitania Valdisotto Residence Elga
Il Residence Elga, situato nelle immediate vicinanze di Bormio, è di nuova costruzione. Dispone di appartamenti di diverse tipologie: monolocali, bilocali, trilocali, tutti completamente attrezzati con tv color satellitare. Garage con posto auto riservato a pagamento ad ogni appartamento. L’appartamento viene consegnato dotato di stoviglie, biancheria da camera e da bagno. Si accettano animali di piccola taglia. Possibilità di usufruire del servizio Ristorante Pizzeria “La Krapena” adiacente al Residence. Via Nazionale 31/a-loc. Capitania - Tel. +39 0342 950098 email: info@elgaresidence.it www.elgaresidence.it
47
Housing
Oga Valdisotto Residence Mirage
A 4 km dal centro di Bormio in zona tranquilla e soleggiata nel verde della pineta ideale casa vacanze per amiglie con bambini. Monolocali e bilocali arredati in stile alpino con finiture in legno e attrezzati con angolo cucina, tv color sat, biancheria da cucina, da letto e da bagno in dotazione. Residence Mirage - Località Oga al Telèir - Via Crap Del Maro, 22 Tel. +39 0342 929029 - www.residencemirage.com
Per i più piccoli
Dov’è il Nord? (testo di Ottavio Ongania)
Immagine di Ottavio Ongania
Estate per i piccoli esploratori è sinonimo di escursioni e mappe, ma per usarle, bisogna sapersi orientare...cosa usare? Molti diranno bussola: bravi, risposta esatta, e se non ne abbiamo una, che fare? Di giorno si utilizza la posizione del
49
Immagine di Ottavio Ongania
sole, che sorge ad EST, a mezzogiorno è a SUD, e tramonta ad OVEST. Questo metodo è preciso, solo durante gli equinozi, infatti in autunno e in inverno, sorge più a sud, mentre in primavera e in estate più a nord, ma comunque è sufficiente per orientarsi. Se avete un orologio a lancette, fate riferimento all’ora solare; se è in vigore quella legale, togliere un’ora dall’orologio, “puntare” il sole con la lancetta delle ore, e il SUD sarà a metà strada tra il sole e le ore 12 (vedi disegno); il Nord sarà quindi dall’altra parte. Se avete un bastone, piantatelo in terra in modo che non faccia ombra, dopo poco apparirà un’ombra sul terreno, che punterà ad EST. Quando sarà ben definita tracciare una linea perpendico-
For kids
costellazione di cinque stelle a forma di W (d’estate) o di M (d’inverno). Si trova dal lato opposto dell’Orsa Maggiore rispetto alla stella Polare, e la sua stella centrale è rivolta verso l’Orsa Minore e quindi verso il nord. Trovato quindi un punto cardinale, usando una rosa dei venti, troveremo gli altri. Buon divertimento! Which way is North? (text by Ottavio Ongania)
lare alla direzione dell’ombra e avremo trovato il NORD. Se il sole non è visibile, possiamo osservare il muschio sui tronchi degli alberi, quello sul versante Nord, meno soleggiato e quindi più freddo e umido, sarà più florido. Di notte useremo le stelle e le costellazioni, il Nord è indicato dalla stella Polare, la prima stella del timone del Carro dell’Orsa Minore (vedi immagine nella pagina precedente). Quando non è ben visibile, si ricorre all’Orsa Maggiore, più luminosa, e formata da 7 stelle, 3 per il timone e 4 per il carro: calcoliamo cinque volte la distanza tra le due stelle alla base del carro e lì troveremo la Stella Polare. Possiamo anche usare Cassiopea, una
The most obvious way to work this out would be by using a compass, but what if you don’t have one? By day you can more or less tell by looking at the position of the sun, which rises in the EAST, is SOUTH at midday, and sets in the WEST. If you have a watch with hands, using GMT and not daylight savings time, ‘point’ the hour hand at the sun, the SOUTH will be halfway between the sun and the number 12 (see picture on previous page). If you can’t see the sun, examine the moss on the trees; on the North facing side it will be more noticable due to less sun exposure and therefore slightly colder temperatures. By night you can find North by looking for the Pole star, the first star on the handle of the sleigh of Ursa Minor (see picture).
50
Per i più piccoli
Le farfalle: l’arte della trasformazione (testo di M. Favaron – Parco Nazionale dello Stelvio)
Molti animali che ci sono familiari rimangono uguali per tutta la vita, crescono solo di dimensioni. Ci sono moltissimi piccoli animali, però, che cambiano il loro aspetto; mutano, come dicono gli studiosi, assumendo così forme molto diverse. É il caso degli insetti. Tra di essi le maestre della trasformazione sono le farfalle. Come tutti gli insetti questi splendidi animali nascono da uova. In qualche caso, mamma farfalla lascia cadere le uova mentre vola, ma quasi sempre le depone su di una pianta, magari tutte vicine una all’altra. La pianta su cui deporle non viene scelta a caso. I “piccoli” di farfalla, infatti, possono vivere solo su pochi tipi di piante, certe volte su un tipo solo. Il loro numero varia molto, da 50 a più di 1000. Naturalmente, le uova sono molto piccole, quasi si fa fatica a vederle.
Dentro le uova avviene la prima trasformazione. Al loro interno si forma una specie di “vermetto”, un po’ allungato, con una testa e piccole zampine sul davanti e sul dietro del corpo: è il bruco. Dopo una o due settimane, quando è ben sviluppato, esce dall’uovo mangiandone il guscio. Allora comincia la vita libera, da solo o rimanendo con i suoi fratelli, magari in un comodo nido di seta. Il bruco mangia quasi sempre, cibandosi solitamente di foglie; d’altra parte deve crescere in fretta per fare la seconda trasformazione. Quando è pronto il bruco cerca un luogo adatto tra le foglie dove è vissuto, sotto una corteccia o nel terreno. Qui può costruirsi un “bozzolo”, una specie di contenitore fatto di seta (quella stessa seta che noi usiamo come tessuto prezioso), o può semplicemente appendersi a testa in giù o legarsi con pochi
For kids
fili di seta che lo tengono ben saldo al suo appoggio. Allora la pelle del bruco si rompe sopra la sua “schiena” e viene spinta via. Il bruco si trasforma in crisalide. La crisalide non si muove, rimane ferma al suo posto; sembra quasi morta. Invece al suo interno si sta verificando l’ultima trasformazione, si sta formando la farfalla con i suoi grandi occhi, la “cannuccia” che userà per nutrirsi di nettare dei fiori, le ali… insomma, tutte le sue parti. Quando la farfalla adulta è del tutto formata la “pelle” della crisalide si rompe e l’insetto, ormai col suo aspetto definitivo, può uscire. Le ali, che dentro la crisalide erano tutte accartocciate, si distendono e la farfalla può così spiccare il volo. Ben presto deporrà le uova; potranno così ricominciare le tante vite di un’altra farfalla.
Butterflies and the art of transformation (text by M. Favaron – Stelvio National Park)
Most of the animals that you can think of look the same throughout their life, they just grow in size. There are many insects however that undergo quite radical transformations – the most famous being the butterfly. The mother lays her eggs in flight, from 50 to 1,000 at a time, but they are so small they are extremely difficult to spot. When they hatch each caterpillar eats its way out of the shell – and carries on eating (usually leaves) until it is ready for its second change. It finds a suitable place either under bark or in the ground to make a cocoon, and changes into a chrysalis. Inside the chrysalis the caterpillar transforms again – until it is ready to ‘hatch’ once more, this time as a fully grown butterfly, and take flight. Soon it will be ready to lay eggs, and the cycle will continue.
52
Per i più piccoli
Una giornata insieme agli animali Tanti amici ti aspettano
Gli animali sono da sempre grandi amici dell’uomo e soprattutto dei bambini. I più piccoli cercano sempre di avere vicino a loro un amico a quattro zampe ed ogni occasione è buona per stare in loro compagnia. A Livigno esiste un luogo dove potrete vedere tanti animali tipici della fattoria (nessun leone e nessuna giraffa per questa volta) e passare un pò di tempo in loro compagnia. Qui troverete infatti vitellini, pecore, caprette, maialini, cavalli, galline e coniglietti. Sarà davvero divertente poterli vedere e osservare da vicino anziché sulle pagine dei libri. Già perchè spesso molti bimbi
53
non hanno mai avuto occasione di conoscere questi simpatici amici. Alla fattoria potrete vedere cosa mangiano, dove vivono e come si comportano, sentire i loro versi, accarezzare il loro pelo e vedere le loro buffe smorfie. Insieme alle persone che qui lavorano tutti i giorni, e che potranno raccontarvi tanti segreti di questi animali, potrete vedere come si munge una mucca o una capra e provare anche voi. Se i piccoli vitelli e agnellini hanno fame potrete dar loro da bere il latte con un biberon, infine potrete vedere come si prepara un formaggio e pure assaggiare quanto è buono quello fatto con il latte delle mucche che pascolano all’aria aperta. Oltre alla fattoria potrete visitare anche l’alpeggio dove molti degli animali vanno durante l’estate, qui troverete anche nonna Giuseppina ad accogliervi e se volete potrete passare lì una notte, al vostro risveglio sentire i campanacci delle mucche e il profumo dei pascoli. Sarà davvero una giornata stupenda in cui imparare tante cose e divertirvi insieme.
For kids
Alpe Livigno Azienda Agricola La Tresenda Livigno – Via Dali Mina - 132/A Per informazioni e prenotazioni visite alla stalla e all’alevamento: 0342 979345 Agriturismo Alpe Vago Agriturismo Alpe Mine Livigno – Valle delle Mine
Perchè portare i vostri bambini alla fattoria Una volta, sopratutto per chi viveva nelle zone di montagna come l’Alta Valtellina, ma non solo, era normale vivere a contatto con gli animali in particolare quelli della fattoria che rappresentavano la sussistenza d’intere famiglie. Poi i tempi sono cambiati e così piano piano
sono diminuiti sempre più i contadini e gli allevatori e le stalle sono rimaste vuote. Oggi molti bambini italiani non hanno mai visto dal vivo una gallina o una pecora. Non hanno la più pallida idea di dove vivano e cosa mangino, qualcuno addirittura crede che le uova crescano al supermercato! Eppure il rapporto con gli animali e davvero importante per il percorso evolutivo di un bambino. Egli dal contatto con un animale può sviluppare un atteggiamento di positività verso gli uomini e verso la natura, può imparare cosa significa aver cura di qualcun altro e ad essere responsabili e rispettosi verso l’ambiente, oltre a conoscere una moltitudine di aspetti della vita naturale e contadina che sarebbe molto più difficile da trasmettere se fatto solamente sui libri. Non perdete l’occasione di passare insieme ai vostri bambini una giornata alla fattoria.
54
Numeri utili
Numeri di emergenza Emergency Numbers
Bormio S. Caterina Valfurva Isolaccia Valdidentro Punto sanitario - Livigno
Carabinieri Pronto Intervento Police 112 (Chiamata Gratuita - free call) Bormio - 0342/903.700 Livigno - 0342/996.009 Ambulanza Ambulance 118 (Chiamata Gratuita - free call)
Pedrini Nicoletta Bormio Rota Monica Livigno
Guardia di Finanza Pronto Intervento 117 (Chiamata Gratuita - free call) Servizio Antincendi Corpo Forestale dello Stato 1515 (Chiamata Gratuita - free call)
Pronto Soccorso Emergency 0342/909.111 0342/996.300 0342/808.111 0342/903.040
Medici Specialisti Healthcare specialist Dentisti / Dentist Bormio Dr. Canclini S.Nicolò Valfurva Odontoiatra Dr. Di Caterino Odontotecnico Sig. Ciresa
347/96.81.162
Pediatri / Pediatrician Bormio Livigno
0342/904.004 0342/978.112
Ottici / Optician Bormio Livigno
0342/909.270 0342/935.390 0342/985.373 0342/978.107
Veterinari Veterinarian
Vigili del Fuoco Fire Dep. 115 (Chiamata Gratuita - free call)
Pronto Soccorso Bormio Pronto Soccorso Livigno Ospedale Morelli Sondalo Soccorso Alpino Bormio
Servizio di Guardia Medica Turistica Healthcare for tourists
0342/905.187 0342/945.739
0342/901.390 0342/997.039
349/47.68.852 331/94.08.194
Farmacie - Omeoterapia - Fitoterapia Dermocosmesi Pharmacy Bormio - Via Roma Bormio - Via Milano Livigno - Via Pontiglia Livigno - Via Freita Valdidentro Caspani Valdisotto Compagnoni Valfurva Sondalo
0342/901.233 0342/901.466 0342/997.068 0342/978.048 0342/985.100 0342/950.212 0342/945.789 0342/801.137
Benessere Wellness Centri Estetici / Beauty Center Estetista Paola Bormio 0342/ 904.138 Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Massaggi/Massage - Riflessologia/Reflexology Studio De Lorenzi Bormio 0342/903.747 338/42.96.060 Parrucchieri / Hairdresser Sweet Life Bormio 0342/901.312 Tagliati per il successo Livigno 0342/970.081 Salute e bellezza / Spa Terme di Bormio Bagni Nuovi/Bagni Vecchi
0342/901.325 0342/910.131
Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342/99.60.28 - Fax 0342/99.76.08 Sede - Via Dala Gesa, 21 - Livigno Latteria - Via San Antoni, 111 - Livigno Paradisin - Via Borch, 804 - Livigno
Useful numbers
Informazioni Turistiche Tourist Info Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Sondalo Valfurva - Consorzio Tourisport Valtourist via Cima Piazzi, 58 - Semogo
0342/903.300 0342/052.200 0342/985.331 0342/955.544 0342/801.816 0342/935.544 0342/927.103 339/45.76.285
Municipi City Halls Comune di Bormio Comune di Livigno Comune di Valdidentro Comune di Valdisotto Comune di Valfurva Comune di Sondalo
0342/912.211 0342/991.111 0342/921.901 0342/952.011 0342/945.702 0342/809.011
Uffici Postali Post Offices Bormio Livigno Valdidentro Valdisotto Valfurva Sondalo
0342/901.297 0342/996.049 0342/985.117 0342/950.071 0342/945.131 0342/803.311
Dogane / Passi alpini Border Control / Alpine passes Passo del Gallo Passo Forcola Passo Stelvio Passo del Forno Passo del Foscagno
0342/997.271 0342/979.290 0342/903.300 0342/052.200 0342/979.018
CARROZZERIA SOSIO Via Milano, 124- Bormio Tel. 0342 901433 Passo di Gavia
0342/935.598
Guide Alpine Alpine Guides Guide Alpine Livigno Guide Alpine per Bormio e valli
0342/996.262 339/77.29.041
Parchi Parks Parco Nazionale dello Stelvio
0342/911.448
Numeri utili
Tempo libero Free time Musei / Museums Museo Civico Bormio Museo Mineralogico Bormio Museo Vallivo Valfurva
0342/912.236 0342/927.285 0342/945.291
Biblioteche / Libraries Bormio Valdisotto Valfurva Livigno Valdidentro Sondalo
0342/912.229 0342/951.134 0342/946.161 0342/997.275 0342/986.114 0342/809.011
Cultura e divertimento / Cultural & Fun Palestra di arrampicata Valfurva 0342/945.510 Palestra Bormio 0342/901.325 Palestra Cepina 0342/951.161 Palestra Valfurva 339/82.12.173 347/88.48.506 Golf Bormio 0342/910.730 Bocce Bormio 0342/901.482 Bocce Livigno 0342/970.443 Bocce S. Caterina 0342/935.334 Pattinaggio Bormio 0342/903.600 0342/903.242 Tennis Bormio 0342/904.381 Cai Valfurva 0342/945.338 Unione Sportiva Bormiese 0342/901.482 Livigno Campo Tennis Hotel Posta 0342/996.076 Livigno Campo Tennis San Rocco 329/14.15.888 Pesca 0342/904.677 Cinema / Cinemas Livigno Bormio
0342/970.480 0342/901.349
Alimentari Food Gastronomie / Delicatessen Gastronomia Pedrana Livigno
0342/997.082
Pasticcerie / Bakery Pasticceria Pozzi
0342/901.492
Servizi Services Bambini
Asilo Nido La Tata – Bormio - Tutti i giorni anche per turisti 339/67.59.283
Edicole - Cartolerie / Newspapers Cartoleria Sosio Bormio 0342/901.452 Fioristi / Florist Fiordelmondo Bormio Fiordelmondo Valdidentro
0342/903.288 0342/986.014
Imbianchini / Painters Zanoli Davide Rocco
0342/911.405
Idraulici / Plumbers Rodigari Alessandro Confortola Amerigo
338/98.54.339 347/76.14.165
Lo spazzacamino/Chimney sweep Rocca Maurilio 349/61.10.257 Rodigari Alessandro 338/98.54.339 Ferramenta Ferramenta Livigno
Bombole gas / Gas Bertolina Fabiano per Bormio e valli; aperto la domenica.
0342/996.522
328/76.54.951 0342/945.713
Rifornimento Gasolio / Home Heating Fuel Valtellina Petroli s.r.l. 0342/770.049 Bertalli Aldo 0342/905.000 340/19.53.478
Useful numbers
Internet Point Assistenza e vendita PC L’angolo informatico Valdidentro 0342/052.192 Tuttocomputer Bormio 0342/911.502 Riparazione e vendita moto e bici / Bike and Motocycle repair Bertolina Moto & Cicli 0342/945.713 Gommisti / Tyre Specialist Mazzucchi Gomme Livigno
0342/979.145
Treni e bus / Train & bus Tirano: Ferrovie dello Stato Tirano: Ferrovia Retica Bormio: Perego Automobilistica
0342/701.314 0342/701.353 0342/905.090
Service Partners Cola S.r.l.
0342/903.056 335/62.34.467 info@colauto.it
Autonoleggio / Car Rental Carrozzeria Sosio
0342/901.433 335/22.95.98
Soccorso Stradale e meccanici Car SOS Mazzucchi Gomme - Livigno 0342/979.145 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025 Sosio Ilario per Bormio e valli 0342/929.576 - 339/56.02.262 Carrozzeria Livigno via Rin, 290-Livigno 0342/996.907 Carrozzeria Sosio per Bormio e valli 0342/901.433 - 335/57.15.025
Taxi Taxi Express Livigno Taxi Bormio Teo Taxi Livigno
0342/997.400 347/61.44.351 346/ 22.53.745
Immobiliari Real Estate Agencies Immobiliare Moretti Bormio
0342/902.672
Affittasi Apartment Rentals Seconda Casa Bormio Santa Barbara Bormio Baita La Broina Livigno
0342/902.104 0342/910.483 0342/970.218
Parrocchie Churches Bormio Isolaccia Livigno Premadio Semogo S.Nicolò –Valfurva
0342/91.01.73 0342/98.51.07 0342/99.60.25 0342/90.25.44 0342/92.70.08 0342/94.57.12
Distributori Bormio
Livigno Bar delle Terme Via Stelvio, 10 Cartolibreria Edicola Sosio Via Santa Barbara, 3 Tel. 0342 901452 Celso Sport Via Vallecetta, 5 Tel. 0342 901459 Immobiliare Moretti Via Roma, 48 Via MIlano, 24/A Tel 0342 902672
Al Portico Via Dala Gesa, 24 Tel. 0342 973687 Bar Centro Sci Fondo Via Isola, 113 Tel. 0342 996010 Carosello Via Saroch, 1242/G Tel. 0342 996152
Oliver Bar Via Vanoni, 3 Tel. 335 8396044
Coop Famiglia Cooperativa di Consumo ed Agricola Tel. 0342 996028 Sede - Via Dala Gesa, 21 Latteria - Via San Antoni, 111 Paradisin - Via Borch, 804
Punto d’oro Via Peccedi, 16 Tel. 0342 905007
Da Bice Passera Duty Free Trepalle - Via S.S 301 Tel. 0342 979030
Laboratorio Pasta Fresca Via Roma Tel 334 6655391
Valdidentro Supermercato Gurini Isolaccia – Via Livigno, 15 Tel. 0342 985139 Valtourist Exclusive Service Semogo – Via Cima Piazzi, 58 Tel. 0342 927103
Valfurva Bar Centro La Fonte Santa Caterina Via Magliaga, 3 CRAI Cola Michelangelo via S.Nicolò - Valfurva Tel. 0342 945623
61
Agenzia Interalpen Via Plan, 271 Tel. 0342 996262
Da Paolo Extradoganali Trepalle – Via S.S. 301 Tel. 0342 979176 El Corambrero Via Plan, 361 Tel. 0342 996579 Mottolino Via Bondi, 473/A Tel. 0342 970025 Ristorante Il Cenacolo Via Pedrana, 413/A Tel. 0342 996728 Zinermann Via Plan, 21/H Tel. 0342 996685