Javiera una niña Pewenche

Page 1


ni単a pewenche Javiera, una ki単e pewenche malen


JAVIERA, UNA NIÑA PEWENCHE Serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes / 2 Departamento Técnico Junta Nacional de Jardines Infantiles Coordinación y elaboración Emma Maldonado Edición Rosario Ferrer Diseño y óleo Alfredo Berríos Fotografías Emma Maldonado Jorge Rojas Traducción Nekul Painemal Toda la traduccion está realizada con el grafemario oficializado azümchefe. Unidad de Comunicaciones JUNJI © Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) Marchant Pereira 726 Fono: 654 5000 Santiago de Chile www.junji.cl Registro de propiedad intelectual: Nº 176.157 ISBN: Nº 978–956–8347–17–8 Primera edición: diciembre de 2008 Impreso en Chile por Andros Impresores, que sólo actuó como impresor. Ninguna parte de este texto, incluido el diseño de la portada, puede ser reproducida, transmitida o almacenada, sea por procedimientos químicos, electrónicos o mecánicos, incluida la fotocopia, sin permiso previo y por escrito de la Junta Nacional de Jardines Infantiles.


Queridos niños y niñas: Cada uno de ustedes, es decir, cada uno de los párvulos que asiste a los jardines de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI) es único y, por lo mismo, un aporte que todos -educadoras, técnicas, familias y los propios niñosdeben conocer y valorar. A través de la serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes ustedes podrán lograrlo, ya que por medio de la lectura que realicen junto a las tías del jardín sabrán cómo son, de dónde vienen, qué hacen, a qué juegan y cuáles son los gustos de otros niños como ustedes, pero que provienen de nuestras culturas originarias y de distintos países del mundo. Este libro que ahora leerán junto a sus tías relata parte de la vida de Javiera, una niña pewenche a la que le encanta pintar con lápices de colores y jugar con sus cachorros. Javiera tiene cuatro años y vive en el Alto Bío Bío, entre ríos, montañas y volcanes. Ánimo, adelante y conozcan su historia. Poyen pichi wentru ka pu malen: Kom kiñekentu eimün, feipian, kom pu pichike che akulu fachi chillkatuwe ruka niepelu ta pu pichikeche chillkatuwe ruka (JUNJI) kiñegei, ka feimu kom kellu konkei pu chillkatufe, kelluchefe, tamün pu yom ka eimün pichi keche, mülei mi kimam ka püramtunieal. Fachi chillka pu mapuche pichi wentxu ka malen ka feiti kañ püle küpalu eimün puwaimün, feiti mu tamün chillkatunial inaf>ül tamün kelluikelu zomo kimaimün chumgechi gen, cheu ñi küpalen, chem chumigün, chem aukantukeigün ka chem zoy zuamigün kake pichi keche, trür lelu eimün meu, welu kake küpanche geigün ka kake mapu küpalelu egün. Fachi chillka feula lelituleaimün tamün kellu zomo egu feichi Javiera malen zugulei ñi chumgechi mogelen, kiñe pewenche malen gei ka rume ayiwi ñi kolütuam wiriwe meu ka aukantukei ñi pichike txewa. Javiera niei meli txipantu ka wenunti Biobio mapu meu mogelei, ragiñ leufü, mawiza ka fütake zeüñ. Newenküleaimün, amuleaimün ka kimaimün feichi mogen. María Estela Ortiz Rojas Vicepresidenta Ejecutiva Junta Nacional de Jardines Infantiles JUNJI



CHILE

a SANTIAGO

LOS ÁNGELES

Río Bío Bío

Butalelbum

a PUERTO MONTT

ARGENTINA

CONCEPCIÓN


¡Mari Mari! soy Javiera, tengo 4 años y vivo en Kallaqui, entre montañas, ríos y volcanes. Ésta es mi tierra, la tierra del pewen, el árbol sagrado de los pewenches.

Mari Mari!, inche ta Javiera, nien meli txipantu ka Kallaki mapa mu mogelen, mülei ragiñ mawizantu, leufü ka zeüñ. Tüfa tañi mapa, pewen mapa pigei, yamgegei feichi aliwen pu pewenche.

6



Javiera vive con su mamá Adela y su papá Isidoro en Kallaqui, una de las once comunidades pewenches ubicada en el Alto Bío Bío. Javiera tiene un hermano de 11 años que se llama Rodrigo y que vive en la casa de al lado con la abuela Carmela. -Rodrigo estudia en el Liceo Intercultural de Ralko -dice Javiera.

Javiera ñi ñuke Adela ka ñi chau Isidoro mogelei ta Kallaki mapa mu, epu mari kiñe pewenche lof mülei feichi Bío Bío mapa mu. Javiera niei kiñe wentxu lamgen kiñe mari kiñe txipantu niei ka Rodrigo üigei ka txafruka mülei ñi kuku Carmela ñi ruka mu. -Rodrigo chillkatulei feichi Liceo Intercultural Ralko mu-feipikei Javiera.

8



-Mis primos, Roberto y Nicolás, viven aquí en Kallaqui, vamos al mismo jardín infantil y son mis mejores amigos. Con ellos y mis cachorros juego todos los días. Les hacemos cariño a mis perritos, les damos comida, aunque a veces se enojan y nos muerden, pero no muy fuerte -dice Javiera.

-Kom ñi müna, Roberto ka Nicolás ka mogeleigün tüfa Kallaki mapu, amuyiñ feichi pichiche ñi chillkatuwe ruka mu ka fei tañi küme wenüiwen geigün. Fey egu ka ñi pichike txewa aukantukeyiñ fillantü. Poyeniefiyiñ taiñ pichike txewa, elufiyiñ yiael, kiñeke mu illkukeigün ka ella ünakeigu- feipikei ta Javiera.

10



Todos los días, Javiera, Roberto y Nicolás esperan junto a Adela el bus en el paradero a las 8:30 de la mañana para ir al jardín Kallaqui. -En el bus viajan Karina, Natalia y Bryan que van a mi jardín y que suben dos paraderos antes que nosotros -dice Javiera.

Fillantü, Javiera, Roberto ka Nicolás ügümkeigün feichi yenielchi bus cheu ügümngekei epe 8:30 maleu pan liwen antü mu ñi amual chillkatuwe Kallaki mülelu. -Feichi bus meu amukeigün Karina, Natalia ka Bryan inche ñi chillkatuwe ruka, pürakeigün epu ügümtuwe wünen mülelufeipikei Javiera.

12



¡Paradero 12!, dice Roberto al chofer. -Es el paradero donde tenemos que bajarnos, donde nos está esperando la tía Jéssica -dice Javiera.

Mari epu ügümwe!

Feipilei ta yenielu che Roberto.

-Tüfa cheu naüpakeiñ, cheu ügümniekei taiñ chillkatufe Jéssicafeipikei Javiera.

14



-Cuando la tía Jessica nos pregunta cómo estamos, nosotros le contestamos ¡kümeleiñ!, porque estamos muy bien. Luego, la tía pasa lista de asistencia para ver quién está presente y si nombra a un niño que no está, le decimos ¡küpalai! -dice Javiera.

-Chumül ta chillkatufe Jessica ramtukei chumleiñ, inchiñ wül zugukeiñ: kümeleiñ!, taiñ ,kümelkalen. Ka feimu ramtukei inei mülepalu, ka chumül nentu üitukelu inei küpanolu, feipikeiñ, küpalai!- feipikei Javiera.

16



-Hoy le toca a Nicolás ver cómo está el tiempo. Él mira por la ventana y dice ¡kümelei antu!, cuando está despejado, no llueve y hay un sol radiante. ¡Chaeltu mai!, le decimos a Karina cuando reparte la leche con chocolate, si no ella no nos pasa el jarro -dice Javiera.

-Fachantü Nicolás feipituai chumlefel ta antü. Fei lelikei ta wülgiñ meu ka feipikei: kümelei ta antü! Chumül kümegele, mawüntunolu ka wilüf külelu antü- Chaeltu mai! Feipifiyiñ ta Karina chumül wülpelu la moyoko ka chokolate egu, feipinoliyiñ elugekelayiñ ta yiwe- feipikei Javiera.

18



-Lo que más me gusta hacer es pintar y lo hacemos todos los días en el jardín, claro que más que pintar con lápices de colores, me gusta usar pinceles. Eso sí, después nos tenemos que lavar muy bien las manos -dice Javiera.

-Zoi ñi ayüken zeumayam kolütuam gei ka fillantü femkeiñ fichi chillkatuwe ruka mu, zoi ayüfiñ ñi zeuman feichi kalh meu kolütuam, re wirintuwe no. Welu zuamniegei ñi küme küchatuam taiñ kuwü- feipikei Javiera.

20



Al lado del jardín Kallaqui está la escuela donde Javiera, Nicolás, Roberto y sus compañeros estudiarán cuando terminen el jardín. -Con los niños más grandes a veces compartimos el patio, pero más que eso nos gusta salir al campo donde podemos saltar, correr y caminar por unos palos o encaramarnos en los árboles. También llevamos ‘chuecas’ para jugar al palin –dice Javiera.

Inafül Kallaki chillkatuwe mu mülei ta Javiera ñi chillkatuwe ruka, Nicolás, Roberto ka ñi chaf feimeu zoi chillkatuaigün chumül afle ñi pichikeche kimtukun feichi chillkatuwe ruka. -Zoilechi weche kiñeke mu müleyiñ trür, welu zoi ayifiyiñ ñi txipayam wekun meu cheu ta rünkütukeiñ, lefkeiñ ka txwkayiñ ragiñ f¨take mamüll meu ka pürakeiñ aliwen meu. Ka yakeiñ taiñ pali ñi paliaelfeipikei Javiera.

22



-De camino de regreso, mi abuela Carmela nos está esperando en el paradero y nos invita a su casa donde comemos unas tortillas calientitas y harina tostada, que a Nicolás le encanta. Hasta los gatos de mi abuela nos están esperando y cuando nos ven se ponen muy felices. La gata María José es blanquita con una mancha negra alrededor de un ojo. ¡Es tan linda! -dice Javiera.

-Wiño ruka mu, tañi chuchu Carmela ügümniekei cheu naüpelu inchiñ ka mageltukeiyu ñi ruka mu cheu elugeyiñ rügan eñum kofke ka mürke egu, Nicolás rüf zuamtukei. Narki kütu ügüm niekeyu ka chumül pegeyiñ ayiukeingün. Feichi María José narki liügei inei kurü niei kiñe ge. Rume ellagei!- feipikei Javiera.

24



En el telar, la abuela Carmela teje chamantos y ponchos que luego vende. Primero escarmena la lana, luego la hila y la tiñe con hierbas y cortezas de árboles y cuando están terminados los tejidos, los lleva a Ralko para su venta. -Con la plata de los tejidos, mi abuela compra harina para hacer tortillas y azúcar y hierbas para tomar mate. A ella le gusta mucho tomar mate. Cuando ella teje, yo la miro porque cuando sea grande voy a tejer un chamanto con muchos colores -dice Javiera.

Ñi witxal meu taiñ chuchu Carmela zeumakei ta makuñ ka kagechi takun fei ta txafkintukefi. Unelu mu pofgekei ta kalh, ka fükefi ka kolütukefi kachu ka txolüf mamüll meu rumel zeumakelu yegekefi ñi txafkintual. -Ka feichi ran weukelu ñi zeuman, taiñ chuchu gillakei rügo ñi zeumayal rügan kofke ka kochütuwe ka yerfa ñi mate tuam. Rüf zuamkei matetun. Chumül gürekakei inche lelikefin tañi chumül fücha che gele inche zeumayan kiñe makuñ niealu fentxen kolütuwe- feipikei Javiera. 26



-Mi mamá trabaja en mi jardín infantil. Ella es manipuladora de alimentos y hace la comida para todos los niños y las niñas. También estudia todos los sábados en el Liceo de Ralko, donde tiene muchos compañeros, uno de ellos es mi papá -dice Javiera.

-Tañi ñuke küzukei tañi chillaktuwe ruka. Zeumakei ta yiael elugeal ta kom pichike che wentxu ka malen. Ka chillkatukei ta sabado antü mu feichi Liceo Ralko mu mülelu, ka niei ñi chaf, feimu ka mülei tañi chau- feipikei ta Javiera.

28



Durante el verano, Isidoro, el papá de Javiera, trabaja como temporero en Paine. Cuando él no está, Javiera tiene que ayudarle a su mamá en los quehaceres de la casa. -Yo ayudo a mi mamá a recoger los palitos que se caen de los árboles para hacer fuego. También le ayudo a traer agua del río y a ver que la cerca de los chivos esté muy bien cerrada para que no se arranquen -dice Javiera.

Walüg meu, Isidoro, Javiera ñi chau amukei Paine waria meu küzawal. Genonmeu ñi chau Javiera kellukei ñi ñuke kom feichi ruka küzau meu. -Kellukefiñ tañi ñuke txapümtun pichike mamül kütxaltuam. Ka yemekefiñ ta ko leufü meu ka lelikefiñ ñi küme nürüfküleal ta kapüra ñi malal ñi lefmautunoal- feipikei Javiera.

30



La familia de Isidoro es de Trapa Trapa, una comunidad pewenche que queda muy alto en la cordillera. Allí vive la abuela Fermina. -En el verano cuando vamos de vacaciones a Trapa Trapa, subimos a las veranadas, andamos a caballo y vivimos en rukas. Las veranadas son las partes altas de la montaña, donde llevamos a los animales a pastar. Allí están los bosques de araucarias (pewen). Las araucarias son árboles grandes, muy altos, que dan piñones. Yo me subo y con una cuerda muevo las ramas para que se caigan las piñas que están llenas de piñones, los que recogemos y juntamos para traer a la casa. Mi abuela dice que los piñones son nuestra comida -dice Rodrigo.

Isidoro ñi kunull Txapa Txapa mapu tuwigün, pewenche mapu rüf wentetu mülei pire mapu mu. Feimeu mogelei la Fermina pigechi chuchu. -Walüg meu amukeiñ ta Txapa Txapa mapu mu, pürakeiñ walün mapu mu, kawelltu miawkeiñ ka pichike ruka mu müleiñ. Feichi walüg mapu mu zeumakei ta zoi wentetu pire mapu mu cheu yekeiñ ta kulliñ ñi ütayal. Fei meu mülei pewen mawiza. Feichi pewen rüf fütake mamüll gei, rume fütageigün fei ta txipakei ta gülliu. Inche püraken ka kiñe wezke meu negümkefiñ ta aliwen tañi txantual feichi gülliu folil fei ta apolei ta gülliu meu, ka feimu txapümkefiñ ñi yeael ta ruka mu. Ñi chuchu feipikei feita taiñ yiael tati- feipikei Rodrigo. 32



El viaje a Trapa Trapa es toda una aventura para Javiera y Rodrigo. -Viajamos en bus durante varias horas por un camino peligroso, angosto y con muchos precipicios. El bus sube lentamente el camino junto al río Queuco y pasamos por varias comunidades pewenches, como Pitril, Cauñiku, Malla Malla -dice Rodrigo.

Amual ta Txapa Txapa rüf ayiugei ta Javiera ka Rodrigo. -Amukeiñ bus meu alü antü meu ka kuñiwgei feichi rüpü, güfkülekei ka fütake lil niei. Feichi bus ñochi amukei inafül Keuko leufü ka pekefiyiñ kake pewenche lof, Pitxil, Kauñiku, Malla Malla- feipikei Rodrigo.

34



Lo que más hay en Trapa Trapa son bandurrias. -Son unos pájaros muy grandes que chillan fuerte. Me gusta mucho estar allá porque en las tardes, mientras escuchamos el viento, nos sentamos al lado del fogón a comer tortilla de rescoldo, a tomar mate y a escuchar las historias que cuentan mis abuelos. Ellos hablan de sus viajes a Copahue, un pueblo ubicado en Argentina que queda muy cerca a caballo, claro que por un paso angosto, difícil y muy peligroso. En Copahue compraban harina, azúcar y crema “Lechuga” para mi abuela Fermina -dice Javiera.

Mülekei fentxen rakiñ Txapa Txapa mu- fütxake üñum ka newen wirakei. Ayikefiñ mülen feimu, naü antü mu allkükefiñ ta ta kürüf, ina kütxal anükeiñ ikeiñ ta rügan kofke, matetukeiñ ka allkükeiñ epew nentukelu taiñ kuku. Fei ta nütxamkeigün ñi amuken ta Kopawe waria, Argentino mapu meu mülelu püllelekai kawelltun meu, welu feichi rüpu rume kuñiugei, güfgei, küzaugei amual. Kopawe mu gillakefui rügo, kochütuwe ka feichi age meu tukuam “Lechuga” üitugekelu tañi chuchu Fermina gealu- feipikei Javiera. 36



-Aquí en Kallaqui no hay mucho tiempo para contar cuentos, porque mi mamá estudia, mi abuela teje, Rodrigo escucha música o está arriba del cerezo pensando y yo juego con Roberto y Nicolás a las escondidas, detrás de los hualles -dice Javiera.

-Tüfa mu Kallaki mapu nielaiñ ñi küme nentual ta epew, tañi ñuke azümtulekei, tañi chuchu gürekei, Rodrigo allkükei ül kam pürakei kintu meu rakizuamal ka inche aukantuken Roberto ka Nicolás egu ellkantual furi pichike anümka- feipikei Javiera.

38



-A veces viene a visitarnos mi abuela de Trapa Trapa, con mi tía y mi prima Rayén. Ellas pasan a vernos cuando van a Los Ángeles a hacer trámites. La última vez que vinieron dejaron a mi prima Rayén, porque ella va a ir a la escuela en Kallaqui. Yo ya le dije a Rayén que no se acerque a los cachorros, porque ellos no la conocen y la pueden morder -dice Javiera.

-Kiñeke mu akukei ñi chuchu Txapa Txapa mülelu, ka küpakei ñi ñukentu ka ñi lamgñi lamgen Rayén egu. Pepakeimu chumül wariatukelu Los Ángeles waria ñi zeumayal ñi kizuke küzau. Newe chumül elfalpapeigu ta Rayén, fei ta amualu ta Kallaki chillaktuwe. Zeu feipipefiñ tañi ina müleal ta txewa mu, fei ta kimgepelai feimu ünatufempegeafui- feipieki ta Javiera.

40



-Cuando festejamos el gillatun, nos juntamos todos mis tíos, mis primos y otras familias de Kallaqui. Los grandes bailan, tocan música y ruegan a Chaw Genechen para que estemos bien. Nosotros, los niños también participamos, hacemos un círculo donde las niñas cantamos mientras los niños bailan, después tomamos chaviz y muzay, pero de mentira -dice Javiera.

-Chumül mülen ta gillatun, txapumkeiñ kom taiñ weku, tañi lamgen ka kake che mülelu Kallaki. Zoi füche che purukeigün, tayiltukeigün ka llellipukeigün Günechen meu taiñ küme rupaleal. Inchiñ kai zoi münalu ka konkeyiñ, wall witxakeiñ cheu ta pu malen ülkatukeiñ ka pichike wentxu purukeigün, rupan meu pütokefiyiñ chaviz ka muzai, welu re inawentukeiñ müten- feipikei ta Javiera.

42



Cuando Javiera y Rodrigo van a Ralko con Adela, se suben a la torre que está en la plaza, al lado del museo Trawupeyum. -Desde arriba se puede ver la parte alta de los cerros, el volcán Kallaki, el río Queuco, allá, muy lejos las araucarias, también vemos las nubes muy cerca y a mi mamá muy pero muy chiquitita, allá abajo -dice Javiera.

Chumül Javiera ka Rodrigo amukeigün Adela egu, pürakeigün ta füta püra pürawe mülelu ta ragiñ waria meu, cheu mülelu ta Txawüpeyum ruka. -Wenuntu meu pepeiñ zoilechi wenuntu fütake winkul, feichi Kallaki zeüñ, Keuko leufü, ka zoi uyu mülei ta pewen anümka, ka pekefiyiñ txomü rüf püllalepalu ka tañi ñuke rüf pichiñma mülelu uyu zoi nag meu- feipikei Javiera. 44



-En el museo dan películas de los abuelos de mis papás, hay fotos, cacharros de cerámica, joyas de plata, historia y leyendas. También están escritos los apellidos de las familias pewenches del Alto Bío Bío y, por supuesto, está el apellido de mi papá, Manquepi, y el de mi mamá, Rapi -dice Javiera.

-Feichi Museo ruka elugei ñi peal pelicula cheu pekefiñ taiñ chau, mülekei pegeal az, wizüf küzau, kuifike likan, ka piam ka koneu. Ka wirintulei ta kuifike pewenche kuñull Bío Bío mülepelum ka mülei ka tañi chau ñi üi, Mankepi, ka ñi ñuke küpan, Rapi- feipikei Javiera.

46



-Cuando celebramos la cultura pewenche en el jardín, las tías nos piden que les enseñemos los cantos que cantamos con mi abuela, los juegos que nos enseña mi papá y las comidas que preparamos en mi casa. Ese día Nicolás, Roberto y yo nos vestimos con trajes mapuches y mi mamá les prepara katutos. Yo me pongo un lindo vestido que me hizo mi abuela y un txarilonko en la cabeza, Roberto toca la txutxuka y Nicolás baila con una manta, así como se hace en el gillatun. Lo pasamos muy bien y comemos todos los katutos con miel -dice Javiera.

-Chumül tukungekei ta pu pewenche inarumen ñi chillaktuwe meu, taiñ chillaktufe zuamkei ñi wülal taiñ chuchu ñi ülkantuken, ka feichi aukantuken azüm tukelu ñi chau ka chem yiael zeumakelu taiñ ruka mu. Feichi antü mu Nicolás, Roberto ka inche tukukefiñ taiñ mapuche takun ka ñi ñuke zeumakei ta mültxüg. Inche tukukefiñ ellagen takun zeumakeeneu ñi chuchu ka ñi txarilonko. Roberto txutxukatukei ka Nicolás purükei makuñtulen, chumgechi zeumagekei ta gillatun meu. Rume küme rupakeiñ ka ikeiñ ta kom feichi mültxüg miski engu- feipikei Javiera. 48



Glosario Mari Mari: hola Mari Mari kom pu che: buenos días a todos Pewen: araucaria Hualle: roble nuevo Chaeltu mai: gracias Txarilonko: cintillo Txutxuka: instrumento musical Katuto: pancito de trigo cocido Chaviz: jugo de piñón Muzay: jugo de trigo Chaw Genechen: ser supremo Kümelen*: yo estoy bien Kümelei antu*: el día está bueno (asoleado) Antu: sol Küpalai*: no está. no vino Palin: juego con una bola Gillatun: ceremonia mapuche

(* Términos proporcionados por la tía Eliana Piñaleo del jardín infantil Kallaqui).

50


PARA HACER CON LAS TÍAS Katuto o Mültxüg Después de lavarlo, el trigo se cuece en agua durante una hora aproximadamente. Una vez que el trigo esté cocido, se cuela y se muele. Luego, se lo amasa y se le da forma de pequeños panes. Se come con miel. ZEUMAYAM TAIÑ ZOMO KELLU EGU Mültxüg Rupan küchawlu, wazküngei feichi kachilla epe kiñe maleu pan antü mu. Chumül zeu afülu feichi kachilla, chiniñmagei ka rügümgei. Feimeu chapazgekei ka zeumagekei pichike kofke reke. Feimeu igekei mishki egu.


LEYENDA PEWENCHE EL CABALLO ENCANTADO* Sobre un resplandeciente y brioso caballo con pezuñas de plata, entre las araucarias y sobre el volcán Kallaqui, galopando pasa CHAW GENECHEN, dice nuestra gente. Adentro de una nube blanca brilla su montura. Su rienda y sus espuelas de plata que tintinean confundiéndose con aletear de pájaros carpinteros o piñones que caen sobre las montañas. Galopando pasa el dueño de la gente. Pasa abrazando a los pewenches sabios. Sobre el volcán Kallaqui pasa el caballo blanco, está diciendo nuestra gente. PERIMONTU KAWELL MU Perimontu kawell kine wente lig kawell mew wilvvfvy ni wili chi kawell, ragi pewentu ka wente Kallakvum zekvn, wirafvy ni rupan CHAW GENECHEN, feypikey tain pu Che. Punwi lig tromv mew wilvfvkey chi shilla ni witramtuwe, kani sipuela triliwum trawvkonkey ta ni mvpvkantun vnvm rere kam gilliw nillankon nagvn chiragitapvl chi mawiza mew. Wirafvlen rupay chigan Chelegu. Rofvllkarpakey ta chi pu kimche pu pewenche. Wente Kallakvum zekvun rupekey chi lig kawell, pipigey tain pu Che. (* Extracto de leyenda expuesta en el Museo Trawupeyum, Ralco).

52




De la cuna al mundo ni単a pewenche Javiera, una ki単e pewenche malen



La Serie Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes es un material educativo sobre las culturas originarias del país y está dirigido a los niños y niñas de los jardines infantiles. Asimismo, contribuye a potenciar, fortalecer y promover la diversidad de los diferentes pueblos indígenas de Chile e inmigrantes.

Niños y niñas de los pueblos indígenas de Chile e inmigrantes / 2 Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)

De la cuna al mundo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.