1
2
3
CONTENIDO Los Valores Culturales del Centro Histórico de Arequipa 6 Cultural Values of the Historic Center of Arequipa Monasterio de Santa Catalina 12 St. Catalina Monastery El Convento de la Recoleta 18 The Convent of Recoleta Monasterio de Santa Teresa de Ávila 22 St. Teresa of Avila’s Monastery La Casa del Moral 28 The Moral House Museo de la Catedral 32 The Catedral Museum Iglesia de la Compañía 38 Company Church Claustros de la Compañía 40 Company Cloisters Iglesia de San Ignacio 42 San Ignacio Chapel Yanahuara: Historia de pequeñas Calles y Tradiciones 44 Yanahuara: Tales of tiny streets and local lore Molino de Sabandía: Destino que no puedes perderte 52 Mill of Sabandia: A can’t miss destination Turismo de Aventura 56 Adventure Trip Cabanaconde: El Secreto del Colca 64 Cabanaconde: The Colca Secret Gastronomía Arequipeña 78 The Gastronomy of Arequipa
STAFF Gerente: Diego Pacheco Neves Director Editor: Alvaro Pacheco Rios Diseño y Diagramación: Basilio B. Huisa Cayo Rodrigo Núñez Pérez Lianaraith Rivas Márquez Fotografía y Dirección de Arte: Diego Pacheco Neves Rodrigo Núñez Pérez Community Manager: Gretel Neves del Carpio Redacción: Carla Galdos Pretto Traducción: Deborah Montoya Herrera Coordinación: Lucía Pacheco Neves Marketing: Alvaro Pacheco Rios Patricia Neves Lucía Pacheco Neves Contacto: informes@variedadesaqp.com www.variedadesaqp.com Teléfono: (054) 315 399 Celular: 943 086 570 / 970 097 033
18
CONVENTO DE LA RECOLETA The Convent of Recoleta
64
CABANACONDE: EL SECRETO DEL COLCA Cabanaconde: The Colca Secret
6 78
Los Valores Culturales del Centro Histórico de Arequipa Cultural Values of the Historic Center of Arequipa
GASTRONOMÍA AREQUIPEÑA The Gastronomy of Arequipa
12
MONASTERIO DE SANTA CATALINA
St. Catalina Monastery
56
TURISMO DE AVENTURA Adventure Trip
5
LOS VALORES CULTURALES DEL CENTRO HISTÓRICO DE
AREQUIPA • Cultural Values of the Historic Center of Arequipa •
El Centro Histórico de Arequipa y su entorno inmediato, constituyen una expresión cultural singular y excepcional con transcendencia universal, aspectos que fueron reconocidos por el Comité del Patrimonio Mundial del 29 de Noviembre del 2000 , por lo que la UNESCO decide declarar al Centro Histórico de Arequipa como Patrimonio Cultural de la Humanidad el 02 de Diciembre del 2000, bajo los siguientes fundamentos: En primer lugar, por representar una obra maestra del genio creador humano. Este criterio se refiere a la Arquitectura Ornamental del Centro Histórico de Arequipa, que muestra la fusión creativa de las características europeas y autóctonas, jugando un rol esencial en la expresión cultural de toda la región.
The Historic Center of Arequipa and its surrounding areas provide a most unique cultural experience, with universal appeal. This site was officially recognized by the Committee for World Heritage on November 29, 2000. This, in turn, led UNESCO to declare the Historic Center of Arequipa a Cultural World Heritage Site on December 2, 2000. The following criteria were cited: First, it is a representation of a majestic work created by the ingenuity of man. This is in reference to the singular architectural ornamentation found in Arequipa’s downtown, displaying a fascinating fusion of European and native styles. This also plays a role in the larger picture of regional cultural expression.
6
7
EL CENTRO HISTÓRICO DE AREQUIPA Y SU ENTORNO, CONSTITUYE UNA EXPRESIÓN CULTURAL SINGULAR Y EXCEPCIONAL CON TRASCENDENCIA UNIVERSAL The Historic Center of Arequipa and its areas provide a most unique cultural experience, with universal appeal.
El segundo criterio está referido al ejemplo sobresaliente de un tipo de arquitectura, conjunto urbano y paisaje que ilustra un período significativo de la vida humana, donde se indica que el Centro Histórico de Arequipa es un caso excepcional del poblamiento colonial condicionado por factores naturales, las influencias indígenas, la conquista y evangelización, así como por su entorno natural espectacular. En esencia el valor cultural de Arequipa de trascendencia universal, radica en la interacción y fusión armoniosa que existe entre la Arquitectura, la ciudad y su territorio donde se emplaza, los que hacen clara referencia a un concepto de mestizaje cultural entre el mundo andino y occidental, que no sólo se reduce a la simbiosis entre lo prehispánico y lo colonial representada en la iconografía que ornamenta las portadas de las casonas y las iglesias, sino que también se expresa plenamente en el acondicionamiento del territorio que da lugar a la Campiña.
8
Second, it recognizes the exceptional marriage of architecture, urban living and natural landscape in relation to a significant period of human growth. Here in the Historic Center we find examples of a colonial peoples affected not just by the beautiful natural environs, but also by regional phenomena of nature, the indigenous race, the Conquest and finally, by the evangelization of the city. So we see then that Arequipa’s cultural values and universal transcendence lie in the harmonious union of its architecture, its city and the land upon which it was built. And it is this fusion of mestizo culture - the joining of the original Andean races and the Spanish conquistadors - this symbiosis of Pre-Hispanic and Colonial societies that helped to create the iconography so evident in the entranceways of the large houses and churches. And in so doing, affecting, not just the city, but the entire countryside.
9
Por ello los valores culturales de Arequipa deben entenderse desde una perspectiva amplia que trascienda el enfoque clásico de lo arquitectónico para integrarlo a una dimensión urbano-territorial. Por ello es necesario precisar en detalles los componentes de estos valores culturales. En términos territoriales, Arequipa es un Oasis en medio del desierto de las planicies intermedias, entre la costa y la cordillera andina, lo que le da un carácter singular, que junto a las formas de agricultura tradicional siguen siendo el sello de un pasado prehispánico, haciendo de la Campiña un típico “paisaje cultural vivo” de producción agrícola, enmarcada por una espectacular escenografía volcánica, que otorga a la ciudad una cualidad excepcional y magnificente.
10
We therefore must approach the cultural values of Arequipa from a larger perspective. We need to go beyond the obvious architectural elements and see specifically how these affect the city in a larger sense. We need to be more specific in detailing what makes up the cultural values of this great city. Geographically speaking, Arequipa lies in an oasis in a desert located between the mountainous Andes and the coastal region of the Pacific. Being uniquely situated in this manner, it becomes a vast agricultural area overseen by a spectacular view of surrounding volcanos. It is this scenic background that provides it with its magical magnificence.
11
12
MONASTERIO DE
SANTA CATALINA • St. Catalina Monastery •
13
El monasterio de Santa Catalina es el más antiguo y representativo de los conventos de clausura femenina que existen en Arequipa. Fundado en 1579 a pocos años de la fundación española de la ciudad, se encuentra ubicado en el centro histórico de Arequipa a dos cuadras de la Plaza de Armas en la calle que lleva el mismo nombre. Circundado por un alto muro de sillar que data de fines del siglo XVII, las monjas de clausura de la Orden Dominicana aún viven en una parte de este convento. La visita al monasterio comienza en los locutorios donde las monjas recibían las visitas (siempre acompañadas de otra monja que hacia el papel de “escucha”), luego atravesando el Patio del Silencio, se ingresa al pequeño Claustro del Noviciado, puede verse la serie de Letanias Lauretanas del Rosario. A partir del Claustro de los Naranjos, el segundo de los tres claustros del monasterio, pintado de color azul añil, comienza la ciudadela destinada a las monjas profesas. Ostenta en sus muros la serie de pinturas Emblemas de Amor Divino referida a las tres vías de la experiencia mística.
The Santa Catalina Monastery is the oldest and most representative of Arequipa’s cloistered convents. Funded in 1579, shortly after the spanish foundation of the city, it is located in the historic center of Arequipa’s, two blocks from the main square, on the Street of the same name. Within the White volcanic Stone walls built in the late 17th century, the cloiestered nuns, who belong to the Dominican order, stilllive in a section of this convent. A visit to the monastery begins in the área where the nuns are able to talk to visitors through a doublé grate ( always accompanied by another nun whose job it is to listen ), then continues across the Courtyardof Silence, into the small Novices’ Cloister, where one can see a set of paintings representing the Loreto Litanies recited when praying the rosary. The área for professed nuns begins with the Orange Tree Cloister, the second of the monastery’s three cloisters, which is painted indigo blue. Here there is a set of paintings related to Amoris Divini Emblemata, the three steps to a mystical unión with God.
14
RETROCEDE EN EL TIEMPO Y VIVE UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE, EN EL QUE PERSONAJES ATAVIADOS CON TRAJES DE ÉPOCA RECIBEN AL VISITANTE Y ACOMPAÑAN LA VISITA CONTANDO SU HISTORIA. Return in time and live an unforgettable experience, where characters dressed in clothing of the ancient times will welcome the visitors and join them by telling the monastery’s story.
15
A lo largo de las seis calles que conforman el monasterio se ubican las celdas que las familias de las monjas mandaban construir, a manera de pequeñas réplicas de las casonas de la ciudad, para que les sirva de vivienda por el resto de su vida. Estas diferían según la condición económica de cada familia. En las celdas se aprecian objetos utilitarios que nos narran la historia de quienes habitaron este monasterio, así como los delicados bordados que confeccionaban las monjas mientras rezaban. En la calle Cordoba puede verse el discreto acceso a la clausura donde habitan actualmente las monjas cumpliendo todavía votos de clausura. Al final de la calle Toledo nos encontramos con la pintoresca lavandería, compuesta por una serie de medias tinajas partidas por la mitad, con su respectivo sistema de canalización, que servían para el lavado de ropa.
16
Along the monastery’s six Street are small living quarters that the nuns families had built for them. They were small replicas of mansions in the city,where the nuns world live for the rest of their lives.These differ according to each family’s financial status. In their quarters, utilitarian objects, as well as delicate embroidered ítems the nuns embellished as they prayed, tell the story of those who inhabited this monastery. On Cordoba Street, one can see the discreet entrance to the enclosure where the nuns still live, keeping their vows. At the end of Toledo Street, we come upon the picturesque laundry made up of a number of carthenware jars Split in half, with their respective channelization system.
17
El Convento de
LA RECOLETA
• The Convent of Recoleta •
La perpetua belleza grabada en cada pilastra de este claustro nos transporta de manera inmediata a mediados del siglo XVII fecha de su construcción, siendo el único de los monumentos arquitectónicos de nuestra ciudad que desde entonces se mantiene en pie con el mismo acabado, y que en la actualidad cobija a la mayoría de salas que el convento museo posee. Alrededor de este claustro se encierra la historia más entrañable del convento por ser el lugar donde se ubican las celdas de los frailes a las cuales podemos ingresar teniendo una experiencia única de las formas de vida religiosa más rigurosa, apreciaremos los sencillos muebles que poseían y objetos indispensables como el famoso cilicio o disciplinario. The eternal beauty engraved in each pilaster of this cloister transports us immediately to the middle of the XVII century, date of its construction. It is the only architectural monument in our city that still is well preserved consisting of most of the rooms that the convent museum has the most charming history of this convent is contained in this cloister for being the place where the friars’ cells are located, once inside you will get a unique experience about the most rigorous religious life, we could see simple pieces of furniture and necessary objects like the famous cilice or flail.
18
19
Varias de estas celdas abrieron paso a una extensa sala: La Pinacoteca, donde la escuela cusqueña deja impregnado su paso entre los siglos XVII y XVIII, una escuela creada con el afán evangelizador donde la destreza de los pintores indígenas autodidactas es plasmada en una serie de óleos que muestran la vida y obra del santo fundador de la orden.
20
Many of these cells made their way to a large room: The art gallery, where the Cusco School impregnates in its paintings the history of the XVII and XVIII centuries, a school set up with the desire to evangelize, the skillfulness of its self-taught indigenous painters reflected in series of oil paintings represents the life and work of the saint and founder of the Order.
LA DESTREZA DE PINTORES INDÍGENAS AUTODIDACTAS ES PLASMADA EN UNA SERIE DE OLEOS QUE MUESTRAN LA VIDA Y OBRA DEL SANTO FUNDADOR DE LA ORDEN. The skill of indigenous self-taught painters is embodied in a series of oil paintings that show the life and work of the founding saint of the order.
21
MONASTERIO DE
• St. Teresa of Avila’s Monastery •
El Monasterio de Santa Teresa comenzó su vida hace tres siglos, el 23 de noviembre de 1710. Por regla de la Orden Carmelita, solo pueden vivir en el Monasterio 21 monjas. Esta norma, hizo que desde sus inicios, Santa Teresa albergara a las hijas de las familias más importantes de la ciudad, las que pagaban sus dotes con dinero en efectivo o joyas y obras de arte de importancia. Tal vez este es el motivo para que el Monasterio guarde en su interior la más importante y valiosa colección de objetos artísticos del periodo virreinal.
22
The Monastery of Santa Teresa began her life for three centuries, November 23, 1710. As a rule of the Carmelite Order, can only live 21 nuns at the Monastery. This rule, made from the very beginning, Santa Teresa housed the daughters of the most important families in the city, paying their dowries in cash or jewelry and artwork of significance. Perhaps this is the reason for the monastery store inside the most important and valuable collection of art objects from the colonial period.
23
EL MONASTERIO DE SANTA TERESA, ALBERGA UN MUSEO DONDE RESALTAN PINTURAS Y OBJETOS DE VALOR DEL PERIODO VIRREINAL. The monastery of Santa Teresa, houses a museum where paintings and valuable objects of the viceregal period stand out.
24
En 2005, el Monasterio abrió una parte de sus claustros como Museo de Arte Virreinal, disponiendo 12 Salas de Exhibición, exponiendo lo más importante de sus colecciones. La visita se inicia con la Sala de Interpretación, única en el Perú, que explica con modelos tridimensionales las principales técnicas de elaboración de objetos artísticos durante el virreinato peruano. Luego viene la Sala de la Orden del Carmen, con importantes pinturas y esculturas de santos y Santas carmelitas y un espectacular Relicario de Plata, que entre otras, contiene un manuscrito original de Santa Teresa de Ávila. In 2005, the monastery opened part of its cloisters Museum of Colonial Art, featuring 12 exhibition rooms, exposing the most important collections. The tour starts with the Chamber of Interpretation, only in Peru, three-dimensional model that explains the main techniques of making art objects in the Peruvian viceroyalty. Then comes the Hall of the Carmelite Order, with important paintings and sculptures of saints and holy Carmelites and a spectacular silver reliquary, which among others, contains an original manuscript of St. Teresa of Avila.
25
La Sala de la Natividad y de la Sagrada Familia, ofrece al visitante una selección de obras relacionadas al tema, entre las que resalta el espectacular Baúl de la Natividad, que es el más valioso, más grande y mejor conservado Baúl de Navidad que se conoce en el país. Luego viene la Sala Capitular, ornamentada con una sorprendente pintura mural del siglo XVIII que cubre sus paredes. Pasando al coro bajo, la sorpresa continúa con las pinturas y esculturas de este espacio. La Sala de los Santos de la Iglesia guarda esculturas y pinturas de Santos y Santas, algunos poco conocidos. En una de sus vitrinas está una imagen en tamaño natural de San Pedro de Alcántara, cuyo realismo, propio del barroco, causa gran impresión. The Hall of Nativity and the Holy Family, offers visitors a selection of works related to the topic, including the spectacular highlights of the Nativity Chest, which is the most valuable, largest and best preserved Chest known Christmas in the country. Then comes the chapter house, adorned with a stunning eighteenth-century wall painting that covers its walls. Turning to the choir, the surprise continues with the paintings and sculptures of this space. The Hall of Saints of the Church keeps sculptures and paintings of saints, some obscure. In one of its windows is a natural size image of San Pedro de Alcantara, whose realism, characteristic of the Baroque, made a great impression.
26
27
LA CASA DEL
MORAL • The Moral House •
28
La historia de la Casa del Moral se inicia en el siglo XVIII, cuando la familia San Pedro ordeno su construcción. Hoy la Casa del Moral muestra su esplendor a residentes y visitantes, gracias a que sus actuales propietarios, Banco de Crédito del Perú, comprendieron el alto valor histórico y arquitectónico de este monumento. En esta típica residencia señorial habitaron familias aristocráticas, mestizos y un número menor de esclavos e indios. Su fachada muestra pilares y adornos en alto relieve con una batiente de tres fracciones y un tímpano cuyo elemento central es el escudo acuartelado, flanqueado por dos ángeles que sostienen cadenas en sus manos y todo un conjunto de formas de la pictografía Paracas.
The story of the house begins in the XVIII century, when the house was built by the San Pedro Family. Nowadays the house shows its magnificence to residents and visitors thanks to its current owners, Credit Bank of Peru, who have understood the high historic and architectural value of this monument. Aristocratic families, mestizos and a smaller number of slaves and indians lived in this stately home. Its facade features pillars and decorations in high relief with a front divided in three parts and a coat of arms divided in four parts in the tympanum flanked by two angels holding chains in their hands and a set of pictographs of the Paracas Culture.
29
CONSTRUIDA EN 1730, LA CASA DEL MORAL ES EL PROTOTIPO DE LA ARQUITECTURA CIVIL COLONIAL DE AREQUIPA. SU NOMBRE RESPONDE A LA PRESENCIA DE UN CENTENARIO ÁRBOL DE MORA UBICADO EN EL CENTRO DEL PATIO PRINCIPAL. The Mulberry house built in 1730 is a prototype for the colonial civil architecture in Arequipa. Its name is due to the presence of a mulberry tree in the middle of the main court.
30
El frontis se completa con bellas ventanas labradas. El sillar de las bóvedas de las grandes habitaciones también presenta tallados, así como sus ventanas y puertas. Se pueden encontrar anagramas de Jesús, María y José tallados en el centro de las bóvedas de habitaciones y encima de las ventanas que dan a la calle. Durante los recorridos turísticos, los visitantes pueden apreciar un Salón Principal, Sala de Costura, Comedor, Dormitorio, Oratorio, Biblioteca y dos grandes salas denominadas Pinacoteca, por contener una parte importante de la colección de pinturas de la Escuela Cuzqueña y otras de la época.
The front does also have fine carved windows. The volcanic blocks (sillar) of the dome ceilings, the windows and doors of the large rooms are also carved, right in the middle of the dome ceiling and over the windows overlooking the street anagrams of Jesus, Mary and Joseph are featured. During the tourist trips, the visitors can see the main living room, sewing room, dining room, bedroom, oratory, library and 2 large rooms called art gallery, since it has a very important collection of Cuzco School paintings and others of that period.
31
32
MUSEO DE LA
C AT E D R A L • The Catedral Museum •
Construida en su totalidad con sillar, “La Catedral de Arequipa” también llamada “Catedral Basílica de Santa María”, tiene un estilo Neo Renacentista, diseñado bajo la influencia de la arquitectura Gótica Europea. Esta iglesia, que fue construida sobre los cimientos de la anterior catedral colonial, es una de las setenta autorizadas a nivel mundial para desplegar el estandarte del Vaticano. Built entirely of sillar, the local volcanic rock, the Cathedral of Arequipa, also known as the Holy Mary Basilica, was constructed in a Neo-Renaissance style, the design influenced by Gothic European Architecture. This church, built over the foundations of the old Colonial Cathedral, is one of the seventy churches worldwide that is recognized as meeting the standard set by the Vatican.
33
Los altos techos y bellos colores, solo son la primera llamada de atención para admirar los increíbles interiores del centro religioso. Largas filas de asientos de madera y altos techos abovedados resguardan sus secretos. Sorprendiendo a todo aquel que ingresa, en la parte frontal, se encuentra un peculiar pulpito. En la columna central del mismo, satanás con el cuerpo cubierto de escamas, filudas alas y cuernos, se enrolla como una serpiente. Encima de este, imágenes de Jesucristo acompañado por los cuatro evangelizadores fueron talladas, simbolizando la victoria de Dios sobre el mal al aplastar el demonio. En la mano de Jesús, se puede observar un libro con inscripciones en latín, las cuales traducidas al español significan: “Quien te escucha a ti, me escucha a mí” .La Catedral de nuestra ciudad es la única iglesia en el mundo que posee una imagen de satanás en su interior. Esta escultura fue tallada en madera por el artesano francés Boisini-Rigot en 1879 y enviada desde Francia en 12 partes con su manual de armado. En el barco, el manual se extravió, es por ello que armar el diablo en la Catedral demoró más de lo previsto.
34
The high roof and beautiful colors are the first things one notices, followed by the incredible interior of this religious masterpiece. Long rows of wooden pews and high vaulted ceilings hold parishioners’ secrets that are destined to never be revealed. One is overwhelmed as one enters. In the front there is a most peculiar pulpit. One sees Satan, all scaly and with razor-sharp wings and the expected horns. Above him is Jesus, accompanied by the four writers of the Gospel, all intricately carved and symbolizing the crushing defeat of Satan. In Jesus’s hand one can see a book written in Latin. Translated, it proclaims, “He who listens to you, listens to me.” The Cathedral of Arequipa is the only church in the world that depicts such an image of Satan in its interior. This carving was done in wood by the French sculptor Boisini-Rigot in 1879. It was sent from France in twelve parts with a manual on how to put it all together. Somehow, this manual was lost on the voyage from France, which is why putting together the devil in the Cathedral took far longer than expected.
35
36
SU MAJESTUOSA PRESENCIA LA CONVIERTE EN UNO DE LOS SÍMBOLOS ARQUITECTÓNICOS MÁS IMPORTANTES DE LA CIUDAD. Its majestic presence makes this one of the most important architectural showpieces in the city.
En la parte frontal se encuentra el altar mayor, hecho de mármol de Carrara traído desde Italia, confeccionado por Felipe Maratillo. Este fue finamente decorado por valiosas joyas y piezas elaboradas por el orfebre español Francisco Moratilla, platero de cámara de la Reina Isabel II. Las piezas fueron donadas por el Obispo Goyeneche y su familia. En ambos lados del altar se encuentran sillerías elaboradas con madera de Cedro y en la parte superior de estas se colocaron esculturas belgas con imágenes talladas de los 12 apóstoles. Sin duda, la escultura tallada de la Virgen de la Asunción, patrona de Arequipa, llama la atención por sus detalles. Ubicada en uno de los lados del centro religioso, junto a otros Santos, acompaña a sus fieles creyentes en todas las misas celebradas. The main altar is in the front. It was made of Carrara marble brought from Italy, and handcrafted by Felipe Maratillo. The altar was decorated with elaborate jewelry and fine metals by the goldsmith, Francisco Moratilla, a craftsman for Queen Isabel II of Spain. These valuable pieces were donated by Bishop Goyoneche and his family. On both sides of the altar one will find chairs carved in cedar and Belgian sculptures of the twelve apostles. The sculpture of the Virgin of the Assumption, patron saint of Arequipa, draws particular attention for its finely detailed work. Located at the side of the church, alongside various saints, she watches over her faithful believers at every Mass.
37
IGLESIA
DE LA COMPAÑÍA • Company Church •
38
EL TEMPLO ERIGIDO POR LA COMPAÑÍA DE JESÚS ES UNO DE LOS EJEMPLOS MÁS DESTACADOS DE LA LLAMADA ARQUITECTURA MESTIZA. This temple, built by The Company of Jesus, is truly one of the most distinguished examples of the Mestizo Architecture Style.
El templo de la Compañía constituye uno de los monumentos más representativos de la arquitectura Arequipeña, en su portada nace el arte genuinamente mestizo. Al contemplar la perspectiva general de la fachada, lo más sorprendente es la abundante decoración que ella nos ofrece. Todos los espacios han sido rellenados por diversos temas decorativos en bajo relieve, se debe destacar la habilidad para incluir elementos españoles junto a elementos incaicos y preincaicos además de representaciones de la flora local, como choclos y cantutas. El retablo del altar mayor es una magnífica composición del más puro estilo barroco. Sobre el ostentoso tallado en madera hay una cobertura generosa de pan de oro, que a los rayos del sol emite destellos de fuego. The Church of La Compañia offers a monumental example of the architecture of Arequipa. Its entranceway displays the birth of genuine mestizo art. Upon contemplating the general perspective of the façade, one is truly surprised by the abundant amount of decoration. Every square inch has been filled with decorative themes in bas-relief. One should especially take notice of the inclusion of Spanish design alongside not just Inca designs, but also designs with Pre-Incan elements. One will also see examples of the local flora. Choclo, the native corn, and Cantutas, a local flower. The main altar is a major work in a pure Baroque style. The highlydetailed wood carving is covered in gold leaf. When the rays of the sun hit it at just the right angle, it is as if the altarpiece bursts into flames.
39
CLAUSTROS
DE LA COMPAÑÍA • Company Cloisters •
Entre todos los claustros conventuales levantados en la Arequipa colonial, sobresalen notablemente los de la Compañía de Jesús, no sólo por su rica ornamentación, sino también por su grandiosidad y originalidad. Esta construcción del siglo XIII consta de un Claustro Mayor, un Claustro Menor y un patio que se encuentran adosados a la iglesia e integrados a ella arquitectónicamente. Los claustros muestran hoy su antiguo esplendor y el carácter imponente de sus 40 ambientes. Among all the cloistered convents that were erected in colonial Arequipa, one of the most notable is the Company of Jesus. This is not only because of its rich ornamentation, but also because of its grandeur and originality. This XVIII century construction consists of a primary cloister, a secondary cloister, and a patio. They adjoin the main church building and also are unified by a similar architectural language. These forty imposing rooms have been restored to show off their past splendor.
40
EN LA ACTUALIDAD LOS AMBIENTES DE ESTOS CLAUSTROS ESTÁN OCUPADOS POR TIENDAS, ESTABLECIMIENTOS COMERCIALES Y ENTIDADES AFINES AL TURISMO. Currently they are serving as commercial offices, among them, many businesses associated with tourism.
41
IGLESIA de
san ignacio
• San Ignacio Chapel •
La antigua sacristía de la iglesia, hoy conocida como Capilla de San Ignacio, es una hermosa muestra del arte decorativo arequipeño. Se encuentra ubicada en el lado opuesto a la actual sacristía. Impresiona el extraordinario colorido de sus paredes y de su cúpula, en su interior se aprecian murales exquisitamente policromados con un frondoso decorado que reproduce un ambiente tropical con extensas enredaderas de flores exóticas que alternan con frutos y pájaros tradicionales de colores vivos. Es indudable que la constante relación de los jesuitas de Arequipa con las misiones en las selvas tropicales fue el factor determinante para esta clase de ornamentación. El domo de la cúpula muestra un extraordinario trabajo de puntilloso detalle, todo en colores muy cálidos. The old sacristy of the church, known today as the Chapel of Saint Ignatius, is a beautiful example of decorative arts in Arequipa. It is located opposite the actual sacristy. One cannot help but be impressed by the extraordinary colors of the walls and the cupola. One can instantly appreciate the exquisite multi-colored interior. One particular landscape shows a tropical scene with twisting exotic flowers merging with tropical fruits and birds painted in vibrant colors. Undoubtedly, the relationship between the Jesuits of Arequipa and the missionaries working in the Selva, the jungle of Peru, was a contributing factor for this type of fanciful ornamentation. The dome of the cupola shows extraordinarily detailed work, glowing in warm colors.
42
LA CAPILLA DE SAN IGNACIO SE CARACTERIZA POR TENER COLORIDOS MURALES QUE MUESTRAN LA FLORA Y LA FAUNA TROPICAL. The chapel of San Ignacio is characterized by colorful murals that show the flora and tropical fauna.
44
YA N A H U A R A HISTORIAS DE PEQUEÑAS CALLES Y TRADICIONES • Tales of tiny streets and local lore •
Yanahuara es uno de los distritos más antiguos de Arequipa, sus calles angostas, antiguas casonas y peculiares fachadas le dan un encanto singular. Yanahuara is one of the oldest districts of Arequipa. Its narrow streets, ancient mansions, and distinctive façades paint a most unique and captivating picture.
45
La iglesia de Yanahuara, se encuentra en la plaza principal, este templo construido en sillar, destaca entre las demรกs por su arquitectura barroca, en la que predominan cortes clรกsicos y neoclรกsicos. Tiene mรกs de 5000 adornos tallados, destacando los monogramas de Jesucristo, figuras de รกngeles portando flores, elementos vegetales y querubines. The famous Church of Yanahuara is located in the principal plaza. This majestic temple, built of sillar, a local volcanic rock, shines just slightly above all other examples of Baroque Architecture in Arequipa. Here in its stonework one finds details in both a Classical and Neo-Classical style. Beautifully etched into this stone so ideal for carving, we have over 5,000 impressive examples of elaborate filigreed decorations. Highlights include a spectacular figure of Jesus, angels bearing floral tributes, assorted delightful cherubim and even examples of local vegetables.
46
En el lado derecho de la iglesia se encuentra un tronco de pino que tiene talladas llamativas imágenes que cuentan la historia del distrito. La casa encantada, esconde una historia de celos y pasión, la leyenda cuenta que el dueño del lugar desposó a una hermosa mujer, al regreso de un viaje encontró a su esposa traicionándolo con uno de los criados. Preso de los celos, enterró con vida a los amantes, en la mansión. En sus alrededores aún se escuchan estrépito de cadenas, campanas que suenan solas y pasos.
On the right side of the church one finds the large trunk of aged pine tree displaying carvings that tell the tales of the history of the area. The Enchanted house – some call it haunted - hides within its walls a tragedy full of deadly passion and bitter jealousy. The legend tells us of how the owner of the house marries a beautiful woman and how, returning one day from a long journey, finds his wife betraying him with a handsome servant. Driven mad with jealousy, he traps the both of them deep inside the mansion while they still have breath in their bodies. On dark, moonless nights one can sometimes hear the footseps of the captured wife and servant, their chains dragging along the streets and nearby, the peal of a solitary bell that pleads for the souls of the entombed lovers.
YANAHUARA ESTÁ HECHA DE HISTORIA Y TRADICIONES. ES UN DISTRITO QUE FUSIONA LA ÉPOCA COLONIAL CON LA MODERNIDAD DE AREQUIPA. Yanahuara is famous for its history and treasured traditions. It is a district that manages to fuse together the distant colonial era with the contemporary charm of modern day Arequipa.
47
UN ENCANTO DE HOTEL • The enchantment of hotel Beausejour • 48
Nuestra historia comenzó hace más de 20 años en París y se realizó en la Ciudad Blanca. Beauséjour Boutique-Hotel está ubicado en el histórico barrio de Vallecito, donde se puede apreciar de muy cerca la obra de Gustave Eiffel y el encantador rio Chili. Se encuentra a diez minutos del centro de la ciudad. Su estilo contemporáneo, ofrece un lugar ideal para el descanso y la sensación de sentir el placer de ser atendido a cada momento. Cada habitación tiene un nombre que hace referencia a que usted encuentre su bienestar: Harmonía, Serenidad, Felicidad, Dulzura, Plenitud y Ternura. Contamos con un jardín florido, una bella terraza con vista a los volcanes donde podrá apreciar un impresionante atardecer. Ofrecemos desayunos variados, que son la ocasión privilegiada para comenzar el día, contamos con wifi y el servicio al aeropuerto.
The history of this establishment began more than twenty years ago in Paris and now continues in the White City, Arequipa. Beausejor Boutique Hotel is located in the historic neighborhood of Vallecito, where one can appreciate first hand a work by Gustave Eiffel and also the captivating Chili River. It is just ten minutes away from the downtown area. Its contemporary style offers an ideal place for rest and that special feeling of having someone attend to your every need.The name of each room makes reference to the qualities necessary for one’s well-being. Harmony, Serenity, Happiness, Sweetness, Abundance and Tenderness. Count on enjoying the floral garden and the beautiful terrace with a splendid view of the volcanos. Here, one can peacefully appreciate an impressive sunset. We offer various types of breakfast so as to begin your day in a most proper manner. We also offer reliable wifi and airport services. Av. Luna Pizarro N°506, Vallecito - Arequipa Telf: (054) 235513 informaciones@beausejour.com.pe beausejouraqp.beausejouraqp www.beausejour.com.pe
49
COMODIDAD Y DESCANSO • Comfort and rest •
50
SOMOS UNA EMPRESA RESPONSABLE CON EL CUIDADO DEL MEDIO AMBIENTE Y LA ECOLOGÍA. We are a responsible institution, taking great care and interest in the ecological aspects of our environment.
En Hostal Los Ángeles Amigos Inn contamos con una larga y reconocida trayectoria en el rubro, ya que contamos con hoteles en Cusco y Arequipa. Nuestra principal preocupación es brindar un servicio de alojamiento de calidad. Estamos ubicados en una zona céntrica, con modernas instalaciones, pero sin perder el contacto y armonía con el medioambiente. Así, nuestros huéspedes pueden disfrutar de la tranquilidad que brinda el entorno. Contamos con habitaciones simples, dobles, triples y habitaciones matrimoniales. Además, disponemos de áreas comunes como cafetería, bar, restaurante, sala de reuniones, cochera y áreas verdes. Disponemos de un completo servicio de comedor especializado en desayunos, almuerzos, cenas, y coffee break.
In the Hostal Los Angeles Amigos Inn we have a place that has a renowned name in the business with hotels in both Cuzco and Arequipa. Our primary concern is to offer quality service during your stay. We are located in the central zone. And we offer the most modern of facilities but without losing any of the harmonious charms of the surrounding area. In this manner, our guests can enjoy the tranquility of its peaceful surroundings. We offer singles, doubles and triples and special Wedding accommodations.Our common areas include a cafeteria, a bar, a restaurant, rides and verdant surroundings. Our dining facilities include breakfast, lunch and dinner. If a simple coffee break is all you need, then you can count on us to provide it.
Pasaje Selva Alegre Nº 112 - A Parque Selva Alegre (Frente al vivero Municipal) Tel. (054) 233 221 RPM: 951597042 - RPC: 974530966 losangelesamigosinn@yahoo.com www.hotellosangelesamigosinn.com
51
DESTINO QUE NO PUEDES
PERDERTE A can’t miss destination
52
El Molino de Sabandía se encuentra en medio de la campiña, es una construcción que data del año 1621, fue forjada en piedra de sillar y todavía en nuestros días sigue estando en funcionamiento. La importancia del molino, tanto por su diseño, como por su antigüedad y vigencia, han hecho que este forme parte del patrimonio cultural de la ciudad, al ser considerado un monumento de la arquitectura rural mestiza de Arequipa. Fue construido por Francisco Flores, un maestro de cantería y fue rescatado en 1973 por una entidad bancaria, quien encargara su restauración al arquitecto Luis Felipe Calle, quien restauro fielmente la estructura colonial. Destaca en su arquitectura una singular conjugación de pisos elevados para aprovechar la fuerza motriz del agua y posibilitar la molienda a través de dos canales de agua en espacios aparentes que mueven dos volanderas de un molino hidráulico del siglo XVIII, el cual, servía originalmente para elaborar harina de trigo, maíz y otros cereales.
El Molino de Sabandia, the mill of Sabandia is located smack in the middle of a beautiful rural area. Built in 1621 of sillar, the local white volcanic rock, it still, to this very day, functions as a working mill. The importance of the mill, due to its design as well as its antiquity, cannot be overlooked as it is a prominent cultural heritage site. It is viewed as a wonderful example of rural Mestizo Architecture in Arequipa. The mill was built by Francisco Flores, a master stonemason. Its imminent teardown was prevented in 1972 by the intervention of a banking establishment. They, in turn, entrusted its restoration to the architect Luis Felipe Calle. He was able to faithfully restore the colonial elements of its structure. The highlight of its architecture lies in its elevated form which takes advantage of the power of falling water. This facilitates the actual milling via two unhidden water canals that produce the movement of the two giant milling stones, this simple hydraulic system dates to the 18th century. Since that time it has produced flour from wheat, corn and other grains.
53
DISFRUTA ESTA JOYA DE LA ARQUITECTURA RURAL AREQUIPEÑA
Fotografias: Armando Cavero
This is a jewel of an architectural wonder in rural Arequipa that one must see to believe.
54
55
56
TURISMO DE
AVENTURA Adventure Trip
Arequipa es una ciudad que ofrece no solo hermosos paisajes y bella arquitectura, también es un lugar que se presta para la aventura. En especial, para los turistas amantes de los deportes extremos. Desde hacer hiking a través de montañas y nevados de nuestra región, hasta vivir la aventura de desafiar a sus ríos.
Arequipa is a city that not only offers beautiful landscapes and architecture, it’s also a place that lends itself to adventure. Especially for tourists who love extreme sports. From hiking enjoying the best landscapes of its countryside to living the adventure of challenging its rivers.
57
EXPLORANDO LAS
ALTURAS Exploring the Heights
El volcán Chachani, se encuentra en la región de Arequipa, provincia de Arequipa, a 2 horas de la ciudad, a 60 kilómetros de distancia. Etimológicamente, Chachani significa “Valeroso”, que proviene del aymara. Es el más grande de los volcanes de Arequipa. Tiene una altura superior a los 6000 m.s.n.m. Se realizan muchas excursiones hasta este volcán, ya que su ascensión resulta de las más fáciles. Sin embargo, siempre es importante ir con un guía especializado y con el respectivo equipo implementado. El tiempo de subida es de dos días y una noche, y la nieve comienza a observarse a los 5500 m.s.n.m. El primer pico a visitar es el llamado “Ángel”, y continuando con nuestra aventura subiremos en zigzag alrededor del pico Fátima, donde el camino se hace más accesible hasta la cima del Chachani. Desde allí visualizaremos la cordillera volcánica; como las montañas del Coropuna, Hualca Hualca, Sabancaya, y Ubinas, el volcán Misti y su campiña.
58
NO ESCALAS LA MONTAÑA PARA QUE TODO EL MUNDO PUEDA VERTE, SINO PARA QUE TÚ PUEDAS VER EL MUNDO
The Chachani volcano is located in the region of Arequipa (Arequipa province) two hours away from the city, 60 kilometers away. Etymologically,Chachani means “Valiant”, which comes from the language aymara. It is Arequipa’s largest volcano. It has over 6000 m.a.s.l in height. Many excursions are realized to the volcano since its ascension is considered an easy one. However, it is always important to go with a specialized guide and the respective equipment. The rise time is two days and one night, snow begins to be observed at 5500 m.a.s.l. The first peak to visit is called “Angel”, continuing with our adventure we will go zigzagging around the peak Fatima, where the road becomes more accessible to the top of Chachani. From there we can see the volcanic range; such as the Coropuna, Hualca Hualca, Sabancaya and Ubinas mountains, the Misti volcano and its countryside.
You don’t climb the mountain so everyone can see you, you do it so you can see the world
59
DESAFIANDO LOS
RÍOS Challenging the Rivers
El río Chili de aguas blancas, donde iniciamos la aventura para practicar uno de los deportes más apasionantes cargado de emociones y experiencias únicas, el cual te sumerge a un estilo de vida y que te da la oportunidad de sentir la adrenalina. Se ha convertido en uno de los circuitos turísticos solicitados CORRER EL RÍO CHILI, para experimentar nuevas sensaciones y una especial conexión con la naturaleza. Se encuentra a 25 minutos de la Plaza de Armas, es un río de poco caudal, pero con muchos rápidos de clases II, III y IV; lo cual lo hace un río técnico, rápido y divertido. Se recoge a los pasajeros y luego arribamos a la Gruta de la Virgen de Chapí de Charcani, ubicado en la cabecera del Valle de Chilina, el descenso del río es por un tramo de 6 km en botes; finalizamos el recorrido a la altura de los pueblos tradicionales, entre Acequia Alta y Carmen Alto, en un campo acondicionado al lado del río donde asimilaremos lo vivido.
60
Chili River of clear waters, is where we will start the adventure of practicing one of the most exciting and unique experiences that will introduce you to a life style full of passion, and excitement adventures. In the last few years, Chili River has become one of the most popular touristic circuits requested by our visitants and also for our locals who want to “run the river”, experience new sensations and share an especial connexion with nature by living this adventure. Chili River has a low river flow, but a lot of quicks of class II, III and IV, which makes it a tecnhical, fast and fun river. They pick up the passengers and then go all the way to the Gruta de la Virgen de Chapi of Charcani, located at the top of Chilina Valley, the way down to the rivers its 6km long by boats, and we end the route at the traditional villages between Acequia Alta and Carmen Alto, in a special conditioned space next to the river where you will assimilate what you’ve just experienced.
UNO DE LOS DEPORTES MÁS APASIONANTES, CARGADO DE EMOCIONES Y EXPERIENCIAS ÚNICAS One of the most passionate sports, full of excitement and unique experiences.
61
UNA AVENTURA EN LA
ARENA A Sand Adventure
Muy cerca de la pampa de la Joya y gracias a nuestra naturaleza tan divina, se nos da la oportunidad de practicar este deporte combinado con off road, que poco a poco va tomando más adeptos en nuestro medio. Inventado originalmente por surfistas, en épocas en las cuales no tenían las olas del mar a su disposición. La búsqueda de satisfacer su necesidad de adrenalina, los llevó a subir con sus tablas a lo alto de una duna frente al mar, quitándole las quillas y deslizándose hasta el final, jugando nuevamente con la naturaleza. A 50 km de Arequipa se encuentra nuestra primera duna, partida por una cresta que alcanza una altura de 100 mts aproximadamente. En la parte baja practican los menos experimentados, mientras que los ya conocedores de este deporte van enrumbando más alto. Luego de adquirir la confianza suficiente, nos dirigimos a la cresta de la duna, haciendo un poco de off road por detrás de la duna, trepamos a lo más alto, donde la vista es un espectáculo: El desierto, las montañas, y los volcanes desde el Picchu Pichu hasta el Solimana.
62
ANÍMESE A IR AL DESIERTO, A LAS DUNAS A DAR UNA VUELTA QUE RECORDARÁ TODA LA VIDA. Dare yourself and come to the dessert, come and visit the dunes for an unforgettable experience
Thanks to our God blessed nature a place close to Pampa La Joya has given us the opportunity to practice a new sport mixed with off-roading which has increased the amount of fans in our city. Originally it was invented by the surfers at times when they didn’t have the sea waves at their disposal. The search for satisfying their craving for adrenaline lead them to go all the way to the top of the dune in front of the sea, adapt their boards by taking off their keels, and slide all the way down, having fun with nature again. 50 km from Arequipa we have our first dune, split by a crest that reaches approximately 100 meters high. The less experienced practice at the bottom part of the dune. Meanwhile the experts go all the way to the top. Once they gain enough confidence, they go all the way up to the top of the dune. Start out by offroading up the back of the dune and then climbing to the top where the view is quite spectacular. You see the desert, the mountains, and the volcanos from Picchu Pichu to Solimana.
63
CABANACONDE EL SECRETO DEL COLCA, UN LUGAR QUE PERSISTE EN EL TIEMPO CABANACONDE: The Colca secret, a place that persists in time El pueblo de Cabanaconde se encuentra a 3287 msnm. en el Valle del Colca, donde el principal atractivo que posee es el de “La Cruz del cóndor” sin embargo, no solo encontramos este atractivo sino también una gran diversidad de recursos turísticos que al explorarlos nos dejan maravillados con su gran belleza paisajística. Cabanaconde es un distrito con una magnífica historia y legado cultural; su nombre proviene de las palabras “KAWANA” que en quechua significa mirador y “KUNTI” que proviene del “KUNTISUYO”. Tiene como anexo a Pinchollo que no es ajeno a la belleza paisajística del Valle del Colca.
64
The village of Cabanaconde is 3287 meters above sea level. in the Colca Valley, where the main attraction is “La Cruz del Condor” however, we not only find this attraction but also a great diversity of tourist resources that leave us amazed with its great scenic beauty. Cabanaconde is a district with a magnificent history and cultural legacy; its name comes from the words “KAWANA” which in Quechua means lookout and “KUNTI” which comes from “KUNTISUYO”. It has as an annex to Pinchollo that is no stranger to the scenic beauty of the Colca Valley.
Texto y Apaza Cabrera María Pía. Fotografía Apaza Laura Cristel. Ccuno Arapa Shirley. Condori Arapa Mariel. Huallpa Quispe Katherine. Ramírez Mamani Maricruz. Toro Rodríguez María Luisa. Villavicencio Castro Angie.
65
el cóndor
emblema del cañón
The Condor, Emblem of the Colca Canyon 66
En ese lugar se impone la Cruz del Condor, un mirador que reta al vacío y donde se aprecia el majestuoso vuelo del cóndor, un animal que cada año se observa más acostumbrado a la presencia humana. Sin embargo sea precavido, esta ave es caprichosa. Tiende salir a buscar sus alimentos entre las 6 y 10 de la mañana. Esa es la hora más adecuada si quiere inmortalizar la ansiada escena.
Here we find the Cruz del Condor, a scenic lookout where one can watch the majestic flight of the condor, an increasingly domesticated animal. However, be prepared. This bird is fickle, but it usually goes out to hunt for food between 6 and 10 o’clock in the morning. That is the best time to witness this eagerly awaited scene.
67
La presencia de géiseres en las comunidades de Cabanaconde, Pinchollo y Tapay nos indica la presencia de focos calientes de origen volcánico. Los géiseres expulsan vapor de agua a gran presión desde las fisuras de la corteza terrestre, y sin duda, son fenómenos naturales que despiertan la curiosidad de los visitantes. Los monolitos o bosque de piedra también son comunes en las inmediaciones del Cañón del Colca. Su aparición, se debe probablemente a explosiones volcánicas o fallas geológicas que han sido sometidas a fuertes acciones de erosión. The presence of geysers in the communities of Pinchollo, Cabanaconde and Tapay indicate the presence of hot spots from the origin of the volcano. The geysers expel water vapor under great pressure from the fissures of the earth’s crust, and are a natural phenomena that undoubtedly arouse the curiosity of the visitors. Monoliths or forests of stone are also common in the vicinity of Colca Canyon. Their appearance, is probably due to volcanic explosions or geological faults that have been subjected to significant erosion.
68
69
Cabanaconde puede ser conocido también como el mirador del Colca pues tiene en sus alrededores miradores estratégicos de los cuales se observa los pueblos aledaños como Choco, Tapay, Malata en diferentes ángulos; que posiblemente en tiempos pasados se hayan utilizado como puntos de ataque a otras tribus, pero ahora son el legado de un pueblo que se encuentra en lo alto del cañón del Colca; la vista que ofrecen los miradores es inigualable y dan una visión espectacular. Cada mirador como los de Yahuar, Achachiwa, San Miguel o Antisana ofrecen un panorama extraordinario del pueblo de los andenes pre incaicos, la campiña del maíz y en otros casos aún erguidos los muros de las trincheras, se puede observar y revelar el secreto de la tribu cabana para triunfar sobre sus conquistados algunos de estos miradores como Callimarca guardan vestigios arquitectónicos y una vista espectacular del nevado Hualca Hualca, sin duda paisajes inmortalizados por la historia. La magia de los miradores nos puede sorprender aún más en el alba y el ocaso del dios Inti.
70
Cabanaconde can also be known as the viewpoint of the Colca because it has strategic viewpoints in its surroundings, of which you can see the surrounding towns such as Choco, Tapay, Malata in different angles; that possibly in past times have been used as points of attack to other tribes, but now they are the legacy of a town that is located at the top of the Colca Canyon; The view offered by the viewpoints is unparalleled and gives a spectacular view. Each viewpoint, such as those of Yahuar, Achachiwa, San Miguel or Antisana, offers an extraordinary panorama of the village of the pre-Inca terraces, the corn countryside and in other cases the walls of the trenches still stand up. The secret of the tribe cabana to triumph over their conquered some of these viewpoints as Callimarca keep architectural vestiges and a spectacular view of the Hualca Hualca, undoubtedly landscapes immortalized by history. The magic of the viewpoints may surprise us even more in the dawn and the twilight of the Inti god.
71
flora UN ESPECTÁCULO LLENO DE COLORES
• Flora, a show full of colors •
El pueblo tiene a sus alrededores una gran variedad de flores y plantas que representan belleza y colores vivos; su campiña llena de cultivos de maíz hacen que el pueblo tenga un matiz de historias guardadas en el tiempo; el explorar sus campos es toda una aventura pues se puede encontrar vistosas florecillas emergiendo de la tierra y de arbustos decorados por estas mismas que poseen una gran variedad de colores al igual que un arcoíris; al caminar por sus andenes y cerros se pueden encontrar también plantas medicinales como la chachacoma o la cunuja utilizada en rituales de pago a la tierra y al agua; como también frutos y plantas aromáticas con un alto valor nutricional como el chocho o tawri en quechua, la tuna, sancayo; la quina quina y la ractaña originarias de esta zona utilizadas en la preparación del jampi, bebida tradicional de Cabanaconde; también plantas que sirven de combustible natural como la yareta y otras como el airampo que son tintóreas que nos acompañan en todo el trayecto que se pueda preferir.
72
The town has in its surroundings a great variety of flowers and plants that represent beauty and bright colors; its countryside full of corn crops make the town have a nuance of stories kept in time; exploring their fields is an adventure because you can find colorful flowers emerging from the earth and shrubs decorated by these same ones that have a great variety of colors like a rainbow; Walking along its platforms and hills you can also find medicinal plants such as chachacoma or
cunuja used in rituals of payment to land and water; as well as fruits and aromatic plants with a high nutritional value such as the chocho or tawri in Quechua, the tuna, sancayo; the quina quina and the ractaĂąa originating from this zone used in the preparation of the jampi, traditional drink of Cabanaconde; also plants that serve as natural fuel such as yareta and others like airampo dye that accompany us throughout the journey that may be preferred.
73
fauna
DE TIERRAS BRAVÍAS y TOROS INDOMABLES • Fauna, of wild lands, bulls indombles •
CAMINAR POR LAS ESTRECHAS CALLES CABANACONDINAS O POR LOS CULTIVOS DE MAÍZ ES TODA UNA EXPERIENCIA, EL SONORO CANTICO DE LAS AVECILLAS QUE NOS ACOMPAÑAN NOS LLENAN DE UNA SATISFACCIÓN INDESCRIPTIBLE Walking through the narrow Cabanacondinas streets or through corn cultivation is an experience, the sound of the little birds that accompany us fill us with an indescribable satisfaction.
74
Al explorar sus montañas veremos una variedad de animales como águilas, tarucas, vizcachas, perdices y lagartos. Encontrarse al ganado bravo en esta zona, así como los caballos salvajes es muy común, pero mantenga la calma no le harán daño puesto que suelen ser dóciles si respetan su entorno, siendo parte de la tradicional corrida de toros el día de la fiesta de la Virgen del Carmen; si se anima a visitar la impresionante Laguna de Mucurca no solo encontrará un espejo del cielo azul, sino también coloridas aves que engalanan este bello paisaje. When exploring its mountains we will see a variety of animals such as eagles, tarucas, vizcachas, partridges and lizards. Finding wild cattle in this area, as well as wild horses is very common, but keep calm they will not hurt you since they are usually docile if you respect their environment, being part of the traditional bullfight on the day of Virgin of Carmen festival; If you are encouraged to visit the impressive “Laguna de Mucurca” you will not only find a mirror of the blue sky, but also colorful birds that adorn this beautiful landscape.
75
Perú
PORTAL OFICIAL DE TURISMO
76
Machu Picchu - Cusco
Somos una agencia de viajes constituida en Arequipa, con el fiel compromiso de brindar excelentes servicios turísticos. Nuestro objetivo es dar a conocer que en la ciudad de Arequipa hay mucho por visitar y explorar, por ello presentamos diferentes trekkings. Exploraremos la ruta desde Colca, cruzando la cordillera occidental hasta llegar al Valle de los Volcanes; también presentamos el ascenso a bellas montañas, como el Misti, Chachani, etc., el rafting en el rio Chili, Majes y Colca. El equipo de personas que colaboran con nosotros son profesionales de alto nivel, personas que aman la naturaleza y les gusta el tener trato con el turista. Contamos con una flota de transportes, con la que podemos asegurar el cumplimiento de nuestros tours con una excelente calidad, buses que cuentan con aire acondicionado y calefacción. We are a travel agency based in Arequipa offering excellent and reliable tourist services. Our objective is to let you have a total Arequipa experience. There is so much to experience and explore, and to accomplish this we offer many different excursions. Explore the Colca region, eventually crossing the eastern mountain range to arrive at the Valley of the Volcanos. We also offer ascents to the imposing neighboring mountains such as El Misti, Chachani and others. We have numerous possibilities for our rafting trips such as navigating the River Chili, the Majes River or the Colca River. Our personnel are professionals of the highest caliber. They are tour guides who not only love nature but also take delight in personally dealing with tourists. To provide a reliable and comfortable travel experience, we have a wide variety of vehicles available. Our buses have both air conditioning and heat.
Isla Taquile, Puno
Cañón del Colca, Caylloma
Calle Santa Catalina N°115 B - Cercado Telf: (054) 211226 / 286868 colonialtours02@hotmail.com / colonialtours02@gmail.com
www.colonialtours-peru.com Colonial TOURS
77
Monasterio de Santa Catalina - Arequipa
78
GASTRONOMÍA
Arequipeña THE GASTRONOMY OF AREQUIPA
La cocina arequipeña ha alcanzado fama por ser una de las más variadas y sabrosas del Perú ya que posee la mayor diversidad de platos respecto a otras localidades del país gracias a la amplia despensa que posee en su campiña, esta gastronomía es producto del mestizaje entre una cocina andina ancestral y la española, una fusión entre los productos naturales de su costa y los de las alturas andinas.
The cuisine of Arequipa has become famous for being one of the most varied and most delicious of Peru. It has a greater variety of dishes when compared to other regions, all this due to the ample resources from its fields. This cuisine is a perfect blend of mestizo elements, a unique marriage of ancient Andean cuisine with the cooking style brought by the Spanish. It is a fusion of food products brought from both the low-lying coast and the great Andean heights.
79
Arequipa es reconocida por sus variados platos, generalmente de sabores fuertes, que incluyen la constante presencia de camarón de río y del rocoto, que es una especie de ají grande parecido al pimentón rojo y de fuerte picor. Estos platos, son servidos en los restaurantes criollos o en restaurantes caseros tradicionales llamados “picanterías”. Su cocina recibe el peculiar sabor gracias al uso de la leña, ollas de barro, la combinación de ingredientes naturales y la preservación de secretos culinarios celosamente custodiados que pasan de generación en generación.
80
Arequipa is renowned for the variety of its strongly seasoned dishes. Many of them commonly features the huge river shrimp and the rocoto, a local species of pepper similar to the common red pepper but with a lot more spice and bite. These dishes are found in Criollo restaurants and in the traditional equivalent of diners called picanterias. This particular cuisine owes its unique flavors to many factors, among them, the use of wood for the fire, ceramic pots, the special combination of local ingredients, and perhaps most importantly, culinary secrets jealously guarded and passed on from generation to generation.
Una de las muchas características de la cocina arequipeña es que sus caldos, conocidos como “chupes”, son espesos y refinados y se estila consumir un plato distinto cada día de la semana siendo este el orden: el lunes, el chaque, que contiene papas, carne, verduras, tripas y mondongo; el martes, el chairo, un caldo que armoniza carne de cordero y vaca; el miércoles, la chochoca, que incluye carne de res y harina de maíz; el chuño molido, el jueves, esta sopa lleva papa deshidratada; el chupe de viernes, que está hecho en base de cualquier pescado o frutos del mar; el sábado se sirve el timpo de rabo o puchero y el domingo, el caldo blanco de lomos.
One of the most interesting aspects of the cuisine of Arequipa are the characteristic soups known as chupes. They are highly refined, thick and hearty meals and it is the custom to eat a specific one for each day of the week. On Mondays, one enjoys a Chaque, a soup featuring potatoes, meat, vegetables and tripe. Tuesdays feature Chairo, which blends the meat from lamb and beef to create a flavorful broth. On Wednesdays one eats la Chochoca, which combines flavorful beef and corn meal. On Thursdays the key ingredient is chuño, a uniquely Peruvian dehydrated potato. The meatless Friday soup has whatever fish or other seafood is available. Saturdays one has the option of a Timbo, an oxtail soup, or Puchero with its pure but delicious broth. On Sundays one enjoys the traditional white soup with generous portions of lamb.
LA COCINA REGIONAL ES LA EXPRESIÓN CULTURAL DE LA SOCIEDAD, LA CUAL ES PARTE DE LA TRADICIÓN DE NUESTRO PAÍS Regional cuisine is a cultural expression of society and an important tradition of our country
81
Además de las sopas y chupes, en Arequipa existen varios platillos que son considerados símbolos de su gastronomía, no solo de la zona, sino del Perú. Como entrada, por ejemplo, se suele servir ocopa, considerada por muchos la versión arequipeña de la papa a la huancaína, también destacan la zarza de machas o tolinas que es un picadillo encebollado con mariscos; el soltero de queso, una ensalada donde predominan las habas y el queso fresco y que toma ese nombre por no llevar ningún tipo de carne; la tortilla de camarones, entre otros. Entre sus platos de fondo destacan el rocoto relleno, el cual es horneado con picadillo de carne, especies, queso, huevos y leche; el locro de pecho, con papas y carne guisada; el adobo, que suele comerse el día domingo. El ají de camarones, el ají de lacayote, el cordero al horno, la malaya dorada y el cuy o conejo chactado suelen ser platillos muy solicitados.
82
Besides the soups and chupes, there are numerous small dishes that serve as proud representatives of the cuisine of Arequipa. Though perhaps not just of Arequipa, but of the entire country of Peru as well. A well known appetizer is Ocopa Arequipeña, the local equivalent of the more famous, Papa a la Huancaina. Another dish that shines is Zarza de Machas, a deliciously seasoned plate of clams and onions. Soltero de Queso is another favorite. it is a salad of sorts with fava beans and fresh cheese being the dominant ingredients. It bears the name of soltero - bachelor - because there is no meat to marry any of the other ingredients. Last but not least is Tortilla de camarones, a fancy shrimp omelet. Among the main courses we have Rocoto Relleno, a somewhat spicy pepper, baked and stuffed with ground beef, spices, cheese, milk and eggs. Locro is a succulent stew of potatoes and beef. Adobo is a pork stew traditionally eaten on Sundays. Other fancy and flavorful dishes include Aji de Camarones (Shrimp), Aji de Lacayote (Squash), Cordero al Horno (Lamb), Malaya Dorada (Skirt Steak), and the infamous Cuy Chactado, or Deep Fried Guinea Pig. All these constitute the most popular and most frequently requested dishes.
Tradicionalmente, en Arequipa, la comida comienza con la chicha de jora, una bebida hecha en base a fermento de maíz blanco o morado. Para finalizar una buena comida arequipeña, se puede beber una copa de chimbango o anisado o un té piteado, el cual recibe ese nombre porque se le añade a la bebida un poco de licor de anís. En cuanto a los postres, gozan de gran estimación los buñuelos, que son roscas hechas en base de harina, huevos y leche bañados en miel de chancaca; el queso helado, helado que contiene leche, canela, coco y especies; los chocolates, el mazapán y los toffees, son algunas opciones para la elección del comensal.
Traditionally in Arequipa, a meal begins with Chicha de Jora, a slightly fermented drink made from white or purple corn. To end a meal, one has various options, including a glass of Chimbango, a drink derived from dried figs, a small sipping shot of anisette or a Te Piteado (drunken tea) a cup of tea with an invigorating shot of anisette added to it. As for the desserts, greatly admired by all are Buñuelos, deep fried pastries made from flour, eggs and milk. They are subsequently drizzled with miel de chancaca, a tangy dark-sugar syrup. Queso Helado, is also a local favorite. It is a special local ice cream which contains milk, cinnamon, coconut and various spices. And one can always finish a meal with some delicious chocolates, marzipan and toffees as the Arequipa examples of these confectionery treats are quite famous.
83
84
lokanta
me encanta POR SUS SABORES EXQUISITOS • Lokanta I love it! for its exquisite flavors • Lokanta ¡me encanta! Porque despierta los sentidos y seduce con el sabor de sus comidas. Tiene un ambiente acogedor con un concepto innovador en pleno centro histórico de la ciudad de Arequipa. En Lokanta encontrarás deliciosos platillos como; desayunos, sándwiches, ensaladas, pizzas, sopas, exquisitas pastas, platos deliciosos como el Carré de cordero, medallón de lomo fino entre otros y las infaltables infusiones naturales que llenarán de sabores deliciosos tu paladar. Lokanta se caracteriza por la elaboración de sus productos en particular por sus empanadas, pastel de acelga, panes con variedad de semillas. Y lo mejor de todo el proceso es de manera artesanal. Lokanta te invita a vivir una experiencia inolvidable durante tu estadía en la ciudad de Arequipa.
Calle San Francisco N°216 A Cercado, Arequipa Lokanta Restaurante lokanta_me_encanta Lokanta Me Encanta www.lokanta.com.pe
Lokanta I love it! Because it awakens the senses and seduces with the flavor of its meals. It has a cozy atmosphere with an innovative concept in the historic center of Arequipa city. In Lokanta you will find tasty dishes like; breakfasts, sandwiches, salads, pizzas, soups, delicious pastas, delicious dishes such as Carré de cordero, fine loin medallion among others and the infallible natural infusions that will fill your palate with delectable flavors. Lokanta is characterized by the elaboration of its products in particular for its empanadas, chard cake, breads with a variety of seeds. And the best part of the whole process is that it’s handmade. Lokanta invites you to live an unforgettable experience during your stay in Arequipa city.
85
UN AMBIENTE ALEMÁN en el centro de la ciudad • A german atmosphere in the center of the city • 86
Kaffeehaus es el lugar ideal para experimentar la fusión de la cultura alemana y peruana, tanto en sus sabores, como en su amable personal y en su infraestructura. Ofrecen el mejor café nacional, proveniente de diversos lugares de nuestro país tostado al estilo alemán. Ahora, además, distribuyen el café de alta calidad embolsado para que pueda ser consumido en casa o servido en los negocios. El nuevo espacio que ofrecen en su local es el Biergarten o Jardín de la Cerveza. Este es el típico jardín alemán en donde uno puede reunirse a tomar un café, beber una cerveza y disfrutar algún plato típico en un ambiente rústico y relajado. La carpintería tradicional alemana resalta en esta casona arequipeña. Para disfrutar esta experiencia, ofrecen una variedad de cervezas, como la cerveza artesanal regional, la cerveza típica alemana de trigo o la cerveza Glück, que es cerveza de caño producida aquí en base a la receta alemana. Kaffeehaus is an ideal place to experiment the fusion of the German culture and the Peruvian one, not only with its flavors but with their friendly staff and the infrastructure of the place. They offer the best national coffee, coming from different places of our country, roasted in a German style. Now they also distribute a high quality coffee packed for those who consume it at home or serve it in other businesses. They offer a new space at their place which is the Biergarten or Beer Garden. This is the typical German garden where one can get together to have a coffee or drink a beer and enjoy a typical dish in a relaxed rustic atmosphere. The traditional German carpentry work highlights in this mansion of Arequipa. In order to enjoy this experience they offer a great variety of beer, like regional craft beer, the typical German beer of wheat or Glück (served from tap) produced in town based on a German Recipe.
EN SUS INSTALACIONES SE REALIZA EL OKTOBERFEST, EN DONDE OFRECEN UNA VARIEDAD DE CERVEZAS Y PLATILLOS TÍPICOS ALEMANES EN EL TRAJE TÍPICO ALEMAN, DIRNDL. In their facilities they celebrate The Oktoberfest, where they offer a variety of beers and typical German dishes in the tipical suit, dirndl.
Calle Melgar N° 117, Cercado Telf: 054 - 478 351 Café Tostaduría - Kaffeehaus
87
un buen café
con arte • A good coffee with art •
Lautrec Café está ubicada en el centro histórico de nuestra ciudad en el interior del Centro Cultural de la Universidad Nacional San Agustín está dirigida a todas las personas apasionadas por el arte, ilustradas en sus mesas increíblemente pintadas, los recitales de poesía o los viernes del Jazz; todo para formar un ambiente de tranquilidad, disfrute acompañado de increíbles bebidas reconfortantes como el café, nuestros ponches de almendra y habas, etc. con un buen dash de pisco o simplemente nuestras infusiones del mundo “Matcha Japonesa hasta un Apple Strudel” finalmente nuestros platos que festejan la gastronomía Peruana. Nuestras tiendas Lautrec Café y Tostaduría Mana se juntan para brindar toda una experiencia con el café traído de Cajamarca, provincia de San Ignacio ubicada a 1750 msnm, su especie es arábica, de variedad borbón con un proceso de lavado que lleva notas a chocolate y durazno dándole al café buen cuerpo y acidez suave.
88
AGRADABLE AMBIENTE, CON AROMA Y GUSTO POR EL CAFÉ NETAMENTE PERUANO. Nice surroundings, with aroma and taste for coffee clearly Peruvian.
Lautrec Cafe is located in the historic downtown of our beautiful city, in the interior of the Cultural Center of the National San Agustin University. It is directed to all people who share the passion for art. You can sit at their tables which are incredibly painted, listen to poetry recitals or on Fridays to some Jazz, all this forms a peaceful place. Enjoy yourself having incredible comforting beverages, like coffee, our almond or fava bean punch etc. with a god dash of pisco. Or just simply have our infusions from all over the world, “Matcha Japanese to an Apple Strudel”. Finally have a taste of our dishes which celebrate the Peruvian gastronomy. Our shops Lautrec Cafe and Tostaduria Mana get together to toast for all the experience with its coffee brought from the province of San Ignacio in Cajamarca, which is located at 1750 mt. above sea level, it’s an Arabica species with a bourbon variety and the washing process gives it a chocolate and peachy taste giving the coffee a great body with a soft acid flavor. Calle Santa Catalina N° 101 Centro Cultural de la UNSA Arequipa
Tostaduría, Calle Rivero N°404 Arequipa Cel: 973 582 649 Lautreccafe
89
PASIÓN Té por el • A passion for tea •
Todo comienza con una simple pregunta, nos cuentan Stephanie y María Fabiola, ¿Porque no crear un ambiente acogedor donde pasar un buen momento con la familia y amigos? Es así que nace salón de té “Gardenia Tea House”; ofreciéndonos una propuesta diferente, con productos orgánicos saludables que estamos seguros conquistarán el paladar de todos sus clientes. La alta calidad de los productos innovadores, importados de Alemania, como tés, frutos secos y pastas altamente nutritivos. Tienen una variedad de productos orgánicos, por lo que cuentan con una carta elaborada con una diversidad de productos artesanales, tés exóticos y frutales, infusiones y postres. Ubicado en el centro histórico de la ciudad de Arequipa; nos ofrece un ambiente tranquilo y acogedor, pensado y creado para que sus visitantes pasen un momento ameno, logrando que se sientan tan a gusto como en casa. Sabemos que es un lugar donde se puede encontrar además de productos de muy buena calidad, nutritivos y de muy buen sabor; un ambiente agradable con pasión por el té.
90
CADA TAZA DE TÉ, REPRESENTA UN VIAJE IMAGINARIO Each cup of tea represents an imaginary journey.
We are told by Stephanie and Maria Fabiola that it all began with a simple question. Why not create a place with a cozy atmosphere where one can spend some quality time with friends and family? And from this question a tea salón was born - The Gardenia Tea House. This is an entirely new proposition with healthy organic offerings that we are sure will enrapture the taste buds of their customers. The high-quality innovative products are imported from Germany. The teas, dried fruits and bakery treats are not only tasty, but nutritious as well. Their organic products are the basis for an elaborate menu with a wide diversity of artisanal offerings featuring exotic teas, fruit drinks, infusions and decadent desserts. Located in the Historic Center of Arequipa, they offer a peaceful atmosphere, envisioned as a place where its clientele can pass the time with moments both relaxing and enjoyable. A place where you can feel as if you were right at home. We know that this is a place where one can find exceptional treats that are not just nutritional but tasty as well. All to be savored in a cozy surrounding that has a definite passion for tea.
Calle Zela N° 301 A - Arequipa Telf: (054) 418027 Gardenia Tea House
91
LA planta un mundo de abundancias • La Planta, a world of Abundance • La Planta Café & Bakery es el primer café, en Arequipa, que cuenta con una selección de comidas y bebidas artesanales, orgánicas e integrales basadas enteramente en plantas. Meylin es la creadora de este acogedor lugar. La motivación para emprender este negocio fue el deseo de compartir su nuevo estilo de vida en armonía con la tierra y con ella misma.
92
Y además, rescatar el uso de insumos y técnicas sencillas en la elaboración de sus productos para lograr el bienestar de sus visitantes. Su carta ofrece una variedad de sabores deliciosos y saludables, como el yogurt de leche de coco, la leche de almendras y el pan de masa madre. Toda una perfecta combinación de frutas, vegetales, nueces y semillas.
COMIDA PREPARADA CON LOS MEJORES INGREDIENTES ORGÁNICOS PARA HONRAR A LA TIERRA Y A NOSOTROS MISMOS. Food prepared with the best organic ingredients in order to honor the earth and ourselves.
La Planta Café & Bakery is the first café in Arequipa that counts with a selection of craft beverages, also with organic and integral food entirely based on plants. Meylin is the creator of this cozy place. What motivated to set up this business was the desire to share a new style of life in harmony with the world and oneself, by rescuing the ingredients and simple technics in the elaboration of their products in order to obtain the well-being of their clients. Their menu offers a variety of delicious and healthy flavors like coconut yogurt, almond milk and sourdough bread. All a perfect combination of fruits, vegetables, nuts and seeds.
Jerusalen N° 609 Yanahuara - Arequipa Cel: 958 318 127 laplantacafe.com @laplantacafeandbakery
93
la mejor aventura culinaria • The best culinary adventure •
94
Fiorella Ugarte, arequipeña, y Joel Chlodnik, francés, crearon Casta Fior, un restaurante natural y cosmopolita al servicio de los paladares aventureros. El local está inspirado en la Francia del siglo pasado con algunos aires modernos. Su carta es constantemente renovada, es común oír de sus comensales más frecuentes “¿qué hay de nuevo?”. El menú incluye fusiones hindús, tailandesas, italianas y francesas. En Casta Fior podrá disfrutar de ricos desayunos, desde tostadas francesas hasta huevos benedictinos, acompañados de café, té de la casa o jugo de frutas. Casi todos los platos son internacionales, a excepción del popular lomo saltado que según sus comensales es el mejor de toda Arequipa. Otros platos estrella son la tortilla de camarón y el Pepper steak, lomo a la pimienta con yerbas secas y ñoquis de camote. También cuenta con una pastelería, la presentación en su repostería es tan bella que solo se la puede calificar de arte, ejemplo de ello es el Casta Fior, que lleva panna cotta, con mousse de chocolate, praliné y crocante.
VENGAN CON ESPÍRITU ABIERTO Y CON LOS OJOS CERRADOS. PERMITAN QUE SU PALADAR HABLE Come with an open mind with your eyes closed. Let your taste buds speak. Arequipena, Fiorella Ugarte, and French, Joel Chlodnik, created Casta Fior, a natural and cosmopolitan restaurant serving adventurous guests. This place is inspired by old century France with some modern touches. The menu is constantly revised; it is common to hear from our regular customers “what’s new?. The menu includes a mix of Hindu, Thai, Italian and French. At Casta Fior you can enjoy delicious breakfasts from french toast to eggs benedict accompanied by coffee, house tea, or fruit juice. Almost all the dishes are international with the exception of the popular “lomo saltado” that according to its guests is the best in all Arequipa. Other famous dishes include shrimp omelet, peppered steak with dried herbs, and sweet potato gnocchi. It also has a bakery with a presentation that can only be described as art for example the casta fior which contains panna cotta with chocolate mousse and crunchy praline.
Av. Francisco Bolognesi N°106, Arequipa Reservas y Delivery: (054) 251868 E-mail: reserva@castafior.com CastaFiorArequipa
95
una experiencia
sublime
• A Sublime Experience •
Salamanto es un restaurante que integra ingredientes nativos de la región de Arequipa y del mundo y usa en su preparación técnicas de conservación ancestrales, logrando una cocina de autor arequipeña contemporánea. Todo es preparado por el chef arequipeño Paúl Perea, quien es el creador de todos los platillos que componen la carta del restaurante, la cual destaca por los detalles y variedad de sabores existentes. El restaurante se encuentra ubicado en una casona de la calle San Francisco, en el centro histórico de la ciudad. La decoración e infraestructura es una fusión de modernidad y tradición. Resalta su cocina que está enclaustrada en una bóveda de sillar y que puede ser apreciada desde el salón principal donde se atiende el concepto de fine dinning. Este año el restaurante cumple 4 años y suma también el concepto de “bar-bistro” con una carta más casual y convencional sin dejar de lado su distintiva calidad. Definitivamente es un lugar imperdible en Arequipa.
96
Salamanto is a restaurant that combines native ingredients from the Arequipa Region with those of the rest of the world. By using cooking techniques locally known for centuries, they manage to create a style that is instantly identifiable as the cuisine of Arequipa, with a taste that is both modern and cosmopolitan. Everything is prepared by our Arequipeñan chef, Paul Perea, he is the talented creator of all of the dishes found on the menu. These shine in his highly detailed work and in the tastes he elicits from the ingredients at hand. The restaurant is located in a former mansion located in San Francisco street right in the heart of the Historic Center of Arequipa. The decoration and infrastructure are a fusion of modern and traditional styles. The kitchen itself is a highlight of the room as it is enclosed in a unique nook constructed of sillar, (the local volcanic rock) and can be observed from the salon the concept of fine dinning is offered. This year the restaurant turns 4 years and also adds the concept of “bistro-bar” with a more casual and conventional menu without leaving aside its distinctive quality. This is definitely a place in Arequipa that one should not miss.
UNA COCINA DE AUTOR CON SELLO PROPIO Y QUE SUMA UNA EXPERIENCIA MÁS CASUAL SIN DEJAR DE SER INNOVADORA. An original and authentic cuisine which adds a more casual experience while being innovative.
San Francisco N° 211 - Cercado Telf: (054) 577061 Cel: 979 394 676 - 972 585 799 E-mail: restaurante@salamanto.com
97
EL CORAZÓN
DE LA TIERRA • The heart of the earth •
98
El restaurante Hatunpa está situado en pleno centro de nuestra ciudad, a dos cuadras de la Plaza de Armas. Es un pequeño lugar muy acogedor y cálido, tanto que nos hace sentir el calor de hogar. Nos muestra un ambiente increíble, con un concepto muy peruano en su decoración. Hatunpa se caracteriza por su excelente servicio y la estupenda cocina siempre con productos de primera. Ofrecen un concepto único a base de una gran variedad de papas nativas sancochadas, servidas en rodajas con cáscara y acompañándolas con diferentes rellenos que pueden ser fríos o calientes; con sabores peruanos e internacionales. Además brinda una carta variada de cervezas artesanales, sidras y postres como el dulce de quinua, la papaya arequipeña con membrillo al vino entre otros, para poder acompañar sus deliciosos platos. Esta propuesta tan original y creativa en combinación con la pasión por uno de nuestros principales productos en el Perú la “PAPA” promete una gastronomía de primera, variada y sobre todo saludable.
Calle Ugarte N°207 - 208 . Cercado, Arequipa Telf. (054) 212918 Hatunpa
The restaurant Hatunpa is located in almost the exact center of the city, just two blocks from the Plaza de Armas. It is a small, cozy place and it exudes such warmth that it makes one feel totally at home. It has an incredible ambiance with a decidedly Peruvian style of decoration. It prides itself for its excellent service and its first class cuisine. They offer a unique culinary arrangement of potatoes prepared with different fillings, some hot, some cold, all with bold Peruvian and international flavors. It also offers a varied list of artisan craft beers and ciders. To finish off the delicious dinners, a must try are the sweet desserts made of quinoa, Papaya Arequipeña, and quince soaked in wine, among others. This original and creative establishment, featuring the Peruvian potato as the star of the show, promises a gastronomical event both varied and surprisingly healthy.
UNA DELICIOSA EXPERIENCIA • A delightful experience •
100
Un acogedor restaurante y bar que ofrece en su carta una diversidad de sabores entre los que destacan contundentes piqueos y platos criollos, así como refrescantes cervezas y una variada coctelería que satisfacen los paladares de todos sus visitantes. Este encantador lugar se encuentra en una antigua casona de estilo inglés ubicada en los alrededores del centro de la ciudad. La Casona del Ferrocarril es un homenaje al espíritu y los sabores de nuestro país, está ambientada con un concepto andino que esconde en cada rincón la magia e identidad peruana. Cuenta con diversas instalaciones que han sido decoradas con murales nativos pintados a manos en donde se puede disfrutar de momentos mágicos, charlas inacabables y alegrías entre amigos y familia. A most striking restaurant and bar with a menu that offers a variety of flavors, highlighted by satisfying appetizers and traditional Creole dishes. And as a perfect accompaniment, refreshing beers and a wide variety of cocktails that leave everyone smiling. This enchanting site can be found within an old English-style mansion not far from the city’s downtown. La Casona del Ferrocarril is an homage to the spirit and flavors of Peru. It has an atmosphere where one encounters an Andean concept with the magical soul of Peru hidden in every corner. Take special delight in the hand painted murals decorating the rooms. Rooms where you will share magical moments, endless conversations and allaround happiness with your friends and family.
Esq. Av Parra con Calle Melgar s/n - Cercado Telf: (054) 477374 La Casona del Ferrocarril
101
Embarcadero 41 es una cadena de restaurantes especializada en comida fusión peruana-asiática que hoy se encuentra al alcance de todos los comensales arequipeños. La cocina de Embarcadero 41 está basada en la evolución de la gastronomía peruana, en la fusión milenaria que conforma cada plato, en el cuidado que le ponen a cada insumo utilizado hasta llegar al producto final, que es puesto en la mesa de cada comensal. Detrás de cada plato existen personas maravillosas, que presentan los más preciados ingredientes, y expertos cocineros, que llegados de todas las regiones del país, se dan cita en un lugar mágico en el que, más que una pasión, se predica un verdadero sentimiento por la gastronomía. Experimenta los más simples y exquisitos sabores en un ambiente inigualable.
102
Fusión milenaria en cada plato
• New millennial fusion in every dish •
Embarcadero 41 is a restaurant chain that specializes in a cuisine that can only be called Peruvian-Asiatic Fusion. And we have reached a stage where it is now very affordable for the average diner from Arequipa. The cuisine of Embarcadero 41 has as its foundation the evolving gastronomy of Peru, the bold fusion flavors of the new millennial, and the special extra care provided by our staff that one finds in every dish. Upon merging these elements, the finished product then arrives at the table and is proudly presented to each diner. Some marvelous people stand behind every dish. People who will present to you only the most valued ingredients. Expert chefs who hail from every corner of Peru make this a most magical place. A place where one finds not only passion, but also a unique, special pride for the local gastronomy. Come and experience these simple yet exquisite flavors in an unequaled setting.
UN MÁGICO LUGAR LLENO DE SABORES ÚNICOS DÓNDE SE PREDICA UN SENTIMIENTO POR LA GASTRONOMÍA PERUANA. A magical place full of unique flavors where one is shown the true feelings embodied in the gastronomy of Peru.
Mall Plaza, 3er Piso - Arequipa www.embarcadero41.com Embarcadero 41 - Arequipa
103
un mágico lugar de
buenos sabores • A magical place of good flavors •
UN PUNTO DE REUNIÓN FAMILIAR O DE AMIGOS, PARA COMPARTIR Y DISFRUTAR DE UN RICO PLATO NACIONAL O INTERNACIONAL Un punto de reunión familiar o de amigos, para compartir y disfrutar de un rico plato nacional o internacional
104
Mixtos es un restaurante turístico que nació en 1993, en la ciudad de Arequipa, iniciando como cevichería, y posteriormente ampliando su carta, que ahora cuenta con variados platos nacionales e internacionales. Su local está inspirado en la Arequipa tradicional, una hermosa construcción de sillar, decorado con los típicos faroles y maceteros arequipeños; que hacen de este restaurante un lugar único en el centro de la ciudad. Su especialidad son los pescados y mariscos, y como plato principal el delicioso Ceviche. En Mixtos también se ofrecen platos como la alpaca, así como la exquisita comida típica arequipeña. Y para el gusto de los turistas y el público en general, además podrá disfrutar de espaguetis, sandwichs, ensaladas, jugos y bebidas especiales. En Mixtos le ofrecen su atención en un extenso horario, de 10:00 am hasta las 10:00 pm; lo que permite que sea un punto de reunión familiar o de amigos, para compartir y disfrutar de un rico plato.
Pasaje La Catedral N° 115 Telf: 054-205343 Mixto´s Restaurant Turístico
Mixtos is a tourist restaurant born in 1993, in the city of Arequipa. It started as a cevichería, and later expanded its menu, which now offers a variety of national and international dishes. Its decoration is inspired by the traditional Arequipa, a beautiful building of sillar (volcanic stone), decorated with typical arequipeñan lanterns and planters, which make this restaurant a unique place in the center of the city. Their specialty is the fish and seafood, and as main dish, the delicious Ceviche. They also offer dishes like alpaca meat, as well as the delicious typical Arequipeñan food. And for the taste of tourists and the general public, you can also enjoy spaghetti, sandwiches, salads, juices and special drinks. Mixtos offers you their attention in an extensive schedule, from 10:00 am until 10:00 pm; which allows it to be a meeting point for family or friends, to share and enjoy nice meal.
105
PASIÓN POR AMAR amor por nuestra riqueza hidrobiológica PASSION THROUGH LOVE: A love for the richness and diversity of our local seafood
Mares es un restaurante que, basado en su pasión por el mar y la variada gastronomía de nuestro país, crea un lugar ideal para vivir excelentes momentos, ofreciendo a sus visitantes una preparación de diversos platos con un excelente sabor y la mejor presentación. Es un lugar que se esmera en ofrecer una propuesta innovadora. Presenta una carta compuesta por variados platos en base a pescados y mariscos además de la deliciosa cocina peruana, todo está preparado con ingredientes de la mejor calidad. Mares combina lo contemporáneo con lo abstracto tanto en sus sabores como en sus instalaciones, pensando en la total satisfacción de sus clientes. Un ambiente agradable y la excelente atención por parte de su personal harán de su visita una experiencia inolvidable.
106
EL MAR Y LA RICA GASTRONOMÍA PERUANA SON LA INSPIRACIÓN PARA CONVERTIR A MARES EN UN LUGAR DONDE EL VISITANTE DISFRUTARÁ DE EXCELENTES MOMENTOS. The sea and the succulent gastronomy of Peru serve as the inspiration to help make Mares a site where its clientele can luxuriate in moments of undisputed excellence.
Mares is a restaurant that combines its passion for the sea with the vast and varied cuisine of Peru and therefore creates a place where one can relish incredible moments of culinary delight. Those who visit Mares will encounter dishes with stunning flavors presented in a decidedly elegant manner. This is a place that prides itself on being able to offer a most innovative proposition. The presentation of a menu sure to delight as it is based on not only the freshest of fish and other fruits of the sea, but also on the extraordinary traditional fare of Peru. And everything is prepared with the highest quality of ingredients. Mares combines the contemporary with the abstract, not only in its flavor but also in its decoration, thereby focusing on the total satisfaction of its customers. A comfortable ambiance and the excellent attention provided by its staff will make your visit an unforgettable experience.
Av. Ricardo Palma N° 111-K Umacollo Reservas: (054) 257473 Mares Restaurante
107
TRADICIÓN
HECHA GASTRONOMÍA • Tradition made Gastronomy •
UN LUGAR INIGUALABLE DONDE SE PUEDEN SABOREAR LOS MEJORES PLATOS TRADICIONALES DE AREQUIPA. An incomparable place where you can taste the best traditional dishes of Arequipa.
108
La Picantería Turística Tradición Arequipeña es uno de los restaurantes más concurridos y reconocidos en Arequipa. La sazón y calidad característica de su comida se debe a Hermelinda Carpio, quien, gracias a sus habilidades y tradiciones culinarias, ha logrado transmitir el orgullo que tiene por la gastronomía arequipeña en cada plato. Sus amplios salones, rodeados de jardines, donde se difunde la música costumbrista y regional, ofrecen un ambiente campestre, perfecto para saborear los mejores platos tradicionales de Arequipa, como el rocoto relleno con pastel de papa, el cauche de camarón, el soltero de queso, el chupe de camarones, el costillar frito y el tradicional queso helado arequipeño, así como una variedad de bebidas y tragos para el deleite de todos sus visitantes.
The Tourist Picanteria - Tradicion Arequipeña - is one of the most visited and renowned restaurant of Arequipa. The good quality and seasoning is what characterizes the food made by Hermelinda Carpio. Thanks to her skills and traditional culinary, she manages to transmit when cooking each dish the pride that she has for the Gastronomy of Arequipa. Their big dining areas, surrounded by gardens, where folk and traditional style of music is played, offers a country atmosphere, becoming the perfect place to delight the best of the traditional dishes of Arequipa. Delicious dishes like the Rocoto Relleno (stuffed hot pepper) with pastel de papas (potatoes and cheese cake), Cauche de Camaron (shrimp and cheese stew), Soltero de Queso (cheese salad), Chupe de Camarones (shrimp soup), Costillar Frito (fried lamb ribs), and the traditional Queso Helado Arequipeño (milk ice cream). They also offer a variety of beverages and drinks for the delight of all their diners.
Av. Dolores N°111- Arequipa Telf: (054) 426467 - (054) 430352 tradicion.arequipena@gmail.com www.tradicionarequipena.pe Tradición Arequipeña
109
EL SABOR
ORIGINal
de la cocina popular • The original taste of popular cuisine •
110
MOMENTOS DE PURO SABOR DONDE DISFRUTARÁ DE UNA EXCLUSIVA Y VARIADA CARTA CRIOLLA. Moments of the purest flavors where you will enjoy exclusive offerings from their menu of Creole delights.
Candela es un restaurante que fue creado para ofrecer a los comensales el real sabor de las tradiciones culinarias criollas, acercando y reuniendo la comida del norte peruano a nuestra ciudad. Comprometidos con brindar una excelente atención y saliendo de lo convencional, presentan una exclusiva y variada carta que está hecha pensando en ofrecer una gran experiencia culinaria. El restaurante Candela es una excelente opción para visitar en familia, se destaca por brindar una atención de primera en un ambiente amplio, acogedor y moderno, además, el restaurante cuenta con una variada y deliciosa carta de bebidas y postres. En Candela están enfocados en brindar un servicio de calidad para la satisfacción de sus clientes, asegurándose así de que sus comensales visiten más de una vez sus instalaciones para degustar su deliciosa comida y disfrutar de su excelente atención.
In Candela we have a restaurant that was started with the thought of offering its diners the real flavors of a traditional Creole Cuisine. It brings together the different dishes of Northern Peru with the cuisine of our southern city of Arequipa. They have set a goal to not only offer the best care for their customers, but also to slightly avoid the conventional and present instead an exclusive and varied menu that promises to offer you a great culinary experience. Candela Restaurant is an excellent option for dining out with the family. It excels in offering first class service in a spacious area both cozy and modern.One will also find a wide selection of delicious desserts and beverages on the menu. At Candela you will notice that they focus in offering you great service, satisfying the most demanding of customers. They guarantee that those who dine here once will return often to taste new and remarkable dishes while knowing that excellent service will always be at the forefront.
Calle Ballón Farfán N° 128 - Umacollo Reservas: (054) 251 590 Cel: 954157255 Candela - Festejos Criollos
111
pionero culinario • Culinary pioneer •
112
El restaurante Sol de Mayo es la catedral de la comida peruana, producto de cuatro generaciones gastronómicas con su atención personalizada al servicio y gusto del cliente. Más de 100 años sirviendo a Arequipa, Perú y el mundo. En este restaurante turístico se puede disfrutar lo mejor de la comida criolla, andina y arequipeña, su amplio y variado menú ofrece las mejores carnes y frutos del mar los cuales satisfacen y deleitan los gustos más exigentes de comensales nacionales e internacionales. Cuenta con una infraestructura moderna y sofisticada, tiene grandes salones interiores, así como mesas al aire libre desde donde se puede disfrutar de la terraza y sus jardines. Un lugar encantador donde todos sus visitantes son atendidos con la calidez y el buen trato que los caracteriza.
The restaurant Sol de Mayo is the cathedral of Peruvian food, the product of four gastronomic generations with its personalized service to its clients. More than 100 years serving Arequipa, Peru and the world. In this touristic restaurant you can enjoy the best of the creole food and seafood, those of which satisfy and delight the most demanding tastes of national and international diners. It counts with modern and sophisticated facilities; it has large interior areas and some tables in the outdoors where you can enjoy the terraces and beautiful gardens. An enchanting place, characterized by the warmth and good treatment they give to their customers.
UN LUGAR ENCANTADOR CON MÁS DE 100 AÑOS REPRESENTANDO A LA COMIDA AREQUIPEÑA. An enchanting place with more than 100 years representing the food of Arequipa.
Jerusalen N° 207, Yanahuara - Arequipa Telf: (054) 254148 Sol de Mayo
113
UN EXQUISITO SABOR QUE ENDULZA AL MÁS EXIGENTE PALADAR
TRADICIONAL • Traditional Flavor •
114
Exquisite flavors that sweetly satisfy the most demanding of tastes.
Los picarones son uno de los postres típico de nuestro país. Por su peculiar presentación y su dulce sabor son muy consumidos y solicitados. Este plato tiene sus orígenes en los tiempos del virreinato del Perú, son una adaptación de los buñuelos que se consumen en España. Este delicioso dulce de textura blanda y con forma de aros fue una fusión entre los alimentos en base a camote y zapallo oriundos del país y los ingredientes traídos por los conquistadores como la harina de trigo. En Picarones Leny ofrecen una deliciosa variedad de sabores. Desde hace más de 10 años vienen innovando y ofreciendo siempre una atención de calidad a sus comensales. Han obtenido diversas condecoraciones por su sabor, como el reconocimiento a “Ganadora de Picarones Clásicos Mistura 2012”. Entre sus deliciosas presentaciones destacan los picarones de miel tradicional, los de sabor a frutas frescas y de yogurt. Simplemente deliciosos.
Picarones are a well-known dessert from Peru. Because of the curious way they are presented and their sweet and indescribable flavor, they are especially sought after. This dish has its origins in the times of the Viceroys. They can be thought of as an adaptation of the buñuelos that were eaten in Spain. This delicious treat, formed in ringlets and possessing the most delicate of textures, combined native ingredients like sweet potato and squash with the ingredients brought over by the Conquistadors, most notably, wheat flour. Picarones Leny offers a wide and delicious variety of tastes. For ten years now they have been obsessed with innovation while always focusing on the quality that they know their diners will expect. They have been the recipients of many awards, among them, “Best Classic Picarones - 2012” One will find in their varied selections, the picarones with traditional syrup, those that are fruit flavored and those with a yogurt base. Absolutely delicious. Plaza Characato N°107 Centro Comercial P. Lambramani Módulo 4 Mall Aventura (Entrada Principal) Telf: 054-653 427 Cel: 982 984 816 - 957 906 790 picaroneslenyricos@hotmail.com
115
EL TURKO
INNOVACIÓN Y FUSIÓN • El Turco - Innovation and fusion • El Turko, es un restaurante que ofrece deliciosos platillos, sándwiches y postres exquisitos que nacen de la fusión de cocina Peruana - Euro - Oriental, especializada en preparar el Döner Kebab con la misma técnica de cocción que utilizan en Turquía. También ofrece deliciosos platillos de su país como el Guveç, Patlicanli Urfa, Döner Kebab al Plato y Yasturluzu. El Turko Además nos ofrece platos criollos como el Lomo Saltado, Montado, Sándwich de Chicharrón, Sándwich de Lomo Saltado y muchos más. El turko es conocido también por su riquísimo pan, el cuál es elaborado de manera artesanal, presentando nuevas variedades tales como el pan de semillas y nuestro pan baguette. El Turko es el primer restaurante; en todo el Perú; que trajo la sabrosa innovación del Döner Kebab, con un concepto propio de la marca, en la actualidad cuenta con más de 18 años en el mercado arequipeño y ya es todo un personaje en la ciudad. Él mismo relata que al visitar por primera vez la ciudad blanca de Arequipa quedó enamorado de ella por su gastronomía, arquitectura y el sol radiante. Es por eso que decidió quedarse en nuestra ciudad para compartir su cultura culinaria con nosotros y hacer del Döner Kebab parte de su gastronomía.
116
El Turko, is a restaurant that offers delicious dishes, sandwiches and exquisite desserts that are born from the fusion of Peruvian - Euro - Oriental cuisine, specializing in preparing the Döner Kebab with the same cooking technique used in Turkey. It also offers delicious dishes from his country such as Guveç, Patlicanli Urfa, Döner Kebab al Plato and Yasturluzu. The Turko also offers Creole dishes such as Lomo Saltado, Montado, Chicharrón Sandwich, Lomo Saltado Sandwich and plenty more. It’s also known for its delicious bread, which is prepared in an artisanal way, presenting new varieties such as bread of seeds and our baguette. The Turko is the first restaurant in all of Peru; that brought the tasty innovation of Döner Kebab, with a brand-specific concept, currently has more than 18 years in the Arequipa market and is already a character in the city. He says that when visiting the white city of Arequipa for the first time he fell in love with her for its gastronomy, architecture and the radiant sun. That is why he decided to stay in our city to share his culinary culture with us and make Döner Kebab part of its gastronomy.
Calle San Francisco N° 223 - Cercado Av. Porongoche N° 518-A - Paucarpata Calle Granada N° 102 - Cayma www.elturko.com.pe El Turko Döner Kebab El Turko El Turko
117
una delicia ahumada • A smoky delight •
En Pork&Bean, se puede encontrar la mejor charcutería artesanal y carne ahumada de la ciudad, así como el más selecto café nacional. Están ubicados en una casona en el centro histórico que cuenta con ambientes ideales para disfrutar de un almuerzo en familia o simplemente un café en el amplio patio. La atención y asesoría brindada es en español e inglés. En su carta podemos encontrar tablas de charcutería con pastrami de res y pavo, sándwiches de chancho a la barbacoa, hamburguesas, y chorizos ahumados de aji amarillo, rocoto, jalapeño, e inclusive de cerveza. Para no perderse son los especiales del fin de semana, que pueden ser alitas, costillas ahumadas con distintas salsas BBQ hechas en casa, o sus famosas hamburguesas hechas con 60% res y 40% tocino. Las cartas de café y sus refrescantes cervezas artesanales son el complemento perfecto. Algo realmente especial, es el café Nitro cold brew, Pork&Bean es el primero y único en la ciudad en ofrecer este tipo de café. Ademas, sus productos pueden ser llevados a casa para seguirlos disfrutando. Ofrecen servicio de delivery.
118
EL LUGAR PERFECTO PARA DISFRUTAR DE EXCELENTES SABORES COMO EL CAFÉ NITRO COLD BREW O EL FAMOSO PASTRAMI DE CARNE. ¡ÚNICOS EN LA CIUDAD! A perfect place to enjoy some outstanding offerings, such as an ice cold nitro-coffee or some remarkable pastrami0. A most singular establishment in the city. At Pork&Bean, you can find the best artisan charcuterie and smoked meat in the city, as well as, select freshly roasted Peruvian coffee. They are located in a large house in the historic center that is perfect to enjoy a meal or just relax in the large patio and sip a cup of coffee. Service is provided in both Spanish and English. On the menu you will find charcuterie boards with house-made ham and beef and turkey pastrami, pulled pork sandwiches, burgers, and Texas-style smoked sausages with a Peruvian twist - aji amarillo and rocoto. Not to miss are the weekend specials like smoked wings, baby back and spare ribs, all served with homemade BBQ sauces, or try their unique bacon burgers made with 60% beef and 40% bacon. The coffee menu and their refreshing craft beers are the perfect complement for their smoky treats. Something really special is their Nitro cold brew coffee, Pork & Bean is the first and only in the city to offer this type of coffee. If you can’t get enough Pork&Bean, the products can be taken home so you can continue enjoying them. They offer delivery service.
Calle Consuelo N° 401 A - Arequipa Cel: 958 796 539 Pork & Bean www.porkandbeanperu.com
119
¡THIS IS woodstock! Hamburguesas, bebidas y la mejor música • This is Woodstock Hamburgers, Drinks, and the Best Music •
En este restobar temático se puede disfrutar la buena energía del rock tanto en las instalaciones, en la excelente atención y en la variada carta que ofrecen. Destacan sus deliciosas y contundentes hamburguesas de autor 100% artesanales y sus famosos chilcanos XXL que cuentan con más de 12 variedades. En Woodstock, se vive una experiencia única, el local ubicado en el segundo piso de una hermosa casona cuenta con distintos ambientes,
120
un área principal decorada con hermosos murales de los íconos del rock donde en las noches se disfruta la música en vivo, una zona más tranquila cerca de la barra y los frescos balcones. Además, todos los jueves, viernes y sábados tienen presentaciones en vivo de bandas locales y nacionales promoviendo e incentivando la movida rockera actual. Cuenta también con promociones para los visitantes extranjeros.
In this themed bar/restaurant, you can enjoy the contagious energy of rock music, excellent service, and a varied menu. Highlights include outrageous hamburgers that are sure to fill you up, and 12 varieties of there famous Chilcanos XXL. At Woodstock one will experience something truly unique. It is located in the second floor of a beautiful mansion and features two distinct areas. The main room showcases murals displaying the great icons of Rock ‘n Roll and offers live music. A more peaceful atmosphere can be enjoyed by the bar and the outdoor balconies. Every Thursday, Friday and Saturday, they present highly regarded local and national bands, all of them well-versed in modern rock trends. And keep an eye out for special welcoming promotions for visiting foreigners.
Calle Ugarte N° 202 - Arequipa Cel: 958 331 111 woodstockarequipa
121
ISTANBUL
un bar de previas
• ISTANBUL: A bar to start your party •
Istanbul Lounge Bar ofrece shows todos los fines de semana con música en vivo, buenos cocteles y tragos, acompañados de deliciosos piqueos clásicos, sándwich y platillos de orígenes mediterráneos y Turcos. Uno de sus atractivos principales son los Narguiles o Shishas provenientes de la cultura árabe, las mismas que sus visitantes fuman en compañía de sus amigos, el ambiente es muy acogedor y tiene una excelente decoración de sus muebles y sillas. Ofrece a sus visitantes una de las mejores experiencias en la ciudad de Arequipa, los sorprenderá también con desayunos, Crepes y piqueos hasta platillos como Falafel, Kofte, Humus, Meze Turco y muchos otros platos deliciosos. En las noches Istanbul está preparado para vivir tus previas al máximo, te cautivará con sus lámparas características, que le dan la iluminación perfecta a todo el local donde podrás disfrutar los cocteles y tragos como el Pisco Sour, Martini, Whisky, Ron, Pisco, Gin, Tequila, Vodka y cervezas en compañía de sus amigos. Istanbul Lounge Bar está ubicado en el Centro Histórico de la ciudad de Arequipa, donde se concentran muchos locales nocturnos turísticos de gran atractivo para sus visitantes.
122
Istanbul Lounge Bar offers shows every weekend with live music, good cocktails and drinks, accompanied by delicious classic snacks, sandwiches and dishes of Mediterranean and Turkish origins. One of its main attractions are the Narguiles or Shishas from the Arab culture, the same as its visitors smoke in the company of their friends, the atmosphere is very cozy and has an excellent decoration of furniture and chairs. It offers its visitors one of the best experiences in the city of Arequipa, will also surprise them with breakfasts, crepes and piqueos to dishes such as Falafel, Kofte, Humus, Turkish Meze and many other delicious dishes. At night Istanbul is ready to live your previews to the fullest, will captivate you with its characteristic lamps, which give perfect lighting to the whole place where you can enjoy cocktails and drinks such as Pisco Sour, Martini, Whiskey, Rum, Pisco, Gin, Tequila, Vodka and beers in the company of their friends. Istanbul Lounge Bar is located in the Historical Center of the city of Arequipa, where many tourist night spots of great attraction for its visitors are concentrated.
Calle San Francisco N°231 Cercado - Arequipa Istanbul previas Istanbul previas istanbul_previas www.istanbul-loungebar.com.pe
123
124