2 minute read

Pain au chocolat

Next Article
Kulturschock

Kulturschock

Du sollst nicht auf dem Fahrradweg stehen. Para los alemanes la bicicleta es un medio de transporte muy importante, por eso los carriles bici son muy numerosos y, se puede decir que sagrados. Los peatones y mucho menos los coches no ponen un pie en ellos y los ciclistas se pueden enfadar mucho si te pones en medio del carril.

Advertisement

Pain au chocolat ou chocolatine, Qu’est-ce que tu préfères ?

Pain au chocolat o chocolatine, ¿Qué prefieres ?

Cristina Almagro Valverde. Profesora de Francés

De nos jours, lorsqu’on nous parle de la France on pense à beaucoup de choses mais surtout à ses délices gastronomiques. Les français créent toujours de curiosités envers le vocabulaire mais cette fois ci c’est extraordinairement concret. Faites attention, lorsque vous allez dans une boulangerie et que vous commandez une chocolatine, il s’agit également d’un pain au chocolat?

Hoy en día, cuando hablamos de Francia, pensamos en muchas cosas pero sobre todo en sus delicias gastronómicas. Los franceses crean siempre curiosidades en torno al vocabulario, pero en este caso, será algo extremadamente concreto. Cuidado, cuando vayas a comprar a una panadería y pidas una chocolatine (napolitana de chocolate) , ¿ se trata también de un pain au chocolat

(napolitana de chocolate)?

En effet, nous sommes en train de parler de deux synonymes qui vont s’utiliser en dépendant de la région où l’on achète cette gourmandise. Dans une boulangerie de Toulouse, les travailleurs vont savoir que nous n’y habitons pas si on commande un pain au chocolat car le terme correct c’est chocolatine . De la même façon, un toulousain aura des problèmes de compréhension s’il commande une chocolatine au centre ville de Paris.

Efectivamente, estamos hablando de dos sinónimos que van a utilizarse dependiendo de la región donde compremos este dulce. En una panadería de Toulouse, los trabajadores van a saber que no somos de allí si pedimos un pain au chocolat, puesto que el

término correcto es chocolatine . Igualmente, un tolosano tendrá problemas de comprensión si pide una chocolatineen pleno centro de París.

Différents ou pas, ces deux termes nous indiquent des curiosités par rapport `a la langue mais une chose est sûre : il y a du chocolat à l’intérieur, bon appétit !

Diferentes o no, lo cierto es que estos dos términos nos muestran curiosidades con respecto a la lengua. Sin embargo, una cosa es segura: hay chocolate en el interior, ¡buen provecho!

This article is from: