Benvinguts Catalunya, un país d’Europa obert al món, dinàmic i emprenedor, amb història, cultura i diversitat de paisatges.
Welcome Catalonia, a European country that is open to the world, dynamic and enterprising, rich in history and culture, with a vast diversity of landscapes.
Willkommen
© Junta Constructora del Temple Expiatori de la Sagrada Família
Katalonien, ein weltoffenes Land in Europa, dynamisch und unternehmensfreudig, mit eigener Geschichte und Kultur und vielfältigen Landschaften.
La Sagrada Família, Antoni Gaudí.
Always a crossroads, Catalonia has witnessed the passing of civilisations that made the Mediterranean a sea of progress – Phoenicians, Greeks, Romans, Jews, Arabs and Christians – right up to the current waves of migrants who see our country as a land of opportunity. Today, Catalonia’s own language and culture, its institutions and its civil law help to shape the country’s personality within Spain. In the 9th century, Catalonia was aligned with the Carolingian Spanish March, which allowed our country to conserve its own institutions. Later, despite the loss of freedoms in 1714, the resurgence of Catalan nationalism in the 19th century enabled the country to recover its identity during the Second Republic (1931-1939). Finally, after the end of the Franco dictatorship, the 1979 and 2006 Statutes of Autonomy symbolise a country that is advancing in this process of revival.
Als Kreuzungspunkt war unser Land schon Durchgangsland für jene Zivilisationen, die das Mittelmeer zu einem Meer des Fortschritts machten – Phönizier, Griechen, Römer, Juden, Araber und Christen –, und es gilt auch modernen Migranten noch als Land der Chancen. Seine Persönlichkeit innerhalb des spanischen Staatsgebildes ist von der eigenen Sprache und Kultur, den Institutionen und dem Zivilrecht geprägt. Im 9. Jahrhundert wurde Katalonien in die Spanische Mark der Karolinger eingegliedert, die seine Institutionen respektierten. Trotz des Verlustes der Freiheiten im Jahr 1714 führte das erneute Erstarken des Katalanismus im 19. Jahrhundert zur Wiedererlangung der Identität in der Zweiten Spanischen Republik (1931–1939). Nach dem Ende des Franco-Regimes stellen die Autonomiestatute von 1979 und 2006 weitere Schritte auf diesem Weg dar.
IDENTITAT. La singularitat catalana té fonaments polítics i jurídics molt antics. En són exemples les Corts en temps del rei Jaume I (1), consolidades a partir del 1283, o el Palau de la Generalitat (2), seu de la institució de govern des del segle xiv.
4 LLENGUA I CULTURA PRÒPIES. El català és la llengua del país i comparteix cooficialitat amb el castellà. També es parla a territoris limítrofs d’Espanya i França i a Andorra. D’arrels llatines, des de fa mil anys ha inspirat una gran producció en tots els gèneres literaris (4) d’autors clàssics (5) i moderns traduïts a molts idiomes. És una llengua rica, variada i actual, amb gran vitalitat als mitjans de comunicació i a Internet. La tradició de la festivitat de Sant Jordi, amb llibres i roses al carrer (6), s’ha universalitzat amb la declaració del 23 d’abril com a Dia Mundial del Llibre i dels Drets d’Autor.
IDENTITÄT. Die Einzigartigkeit Kataloniens ruht auf sehr alten politischen und rechtlichen Fundamenten. Als Beispiele sollen hier die von Jakob I. dem Eroberer (1) erstmals einberufenen und ab 1283 konsolidierten Corts (Ständeversammlung) oder der Palau de la Generalitat (2), seit dem 14. Jahrhundert Sitz der Selbstverwaltung, gelten.
© Gasull Fotografia
© Arxiu de la Corona d’Aragó
IDENTITY. Catalonia’s singularity is based on political and legal foundations that go far back in history. Examples include the parliament, which dates back to the time of King James I, the Conqueror (1), firmly consolidated after 1283, and the Palau de la Generalitat (2), seat of Catalan self-government since the 14th century.
1
5
THE CATALAN LANGUAGE. The country has its own language, Catalan, which is co-official with Spanish. Catalan is also spoken in Valencia, the Balearic Islands, eastern Aragon, Andorra, southern France and even Alghero (Sardinia). For a thousand years, this Latin language has inspired enormous production in all literary genres (4): from classical authors (5) to modern writers who are regularly translated into many languages. Catalan is a rich language that enjoys a thriving presence in the media and on Internet. Sant Jordi (St George’s Day), when the streets are filled with books and roses (6), has become a universal celebration since April 23 was declared World Book and Copyright Day.
2
EIGENE SPRACHE. Das Katalanische ist als eigene Sprache des Landes ko-offizielle Amtssprache neben dem Spanischen. Es wird auch in Valencia, auf den Balearen, im Osten Aragons, in Andorra, in Südfrankreich und sogar in Alghero (Sardinien) gesprochen. Die Sprache ist lateinischen Ursprungs und hat in den letzten 1000 Jahren eine umfangreiche literarische Produktion in allen Gattungen (4) hervorgebracht, in der klassische Autoren (5) ebenso vertreten sind wie die vielfach übersetzten modernen Autoren. Es handelt sich um eine reiche Sprache mit starker Präsenz in den Massenmedien und im Internet. Der St.-Georgstag (23. April), an dem Bücher und Rosen das Straßenbild beherrschen (6), hat durch die Erklärung zum Welttag des Buches und der Autorenrechte universale Bedeutung erlangt.
© Lluís Carro / Agència Catalana de Turisme
Cruïlla de camins, ha estat terra de pas de les civilitzacions que van fer de la Mediterrània un espai de progrés –fenicis, grecs, romans, jueus, àrabs i cristians–, i també de les migracions actuals, que veuen Catalunya com una terra d’oportunitats. La llengua i la cultura pròpies, i les institucions i el dret civil conformen la seva personalitat dins l’Estat espanyol actual. A mitjan segle ix es va alinear amb la Marca Hispànica carolíngia, que va respectar les seves institucions. Més endavant, malgrat la pèrdua de les llibertats el 1714, el ressorgiment del catalanisme al segle xix va conduir a la recuperació de la identitat en el període republicà (1931-1939). Després del franquisme, els Estatuts d’Autonomia de 1979 i 2006 representen un pas més en aquesta recuperació.
EIN TAUSENDJÄHRIGES LAND
Ramon Llull, Llibre d’Evast e Blanquerna, s. XIii. © Bayerische Staatsbibliothek München
A THOUSAND-YEAR-OLD COUNTRY
Antoni Tàpies, Suite catalana, 1972. © Fundació Antoni Tàpies, Barcelona / Vegap
PAÍS MIL·LENARI
6 PATRIMONI UNIVERSAL. A Catalunya, la UNESCO reconeix com a Patrimoni de la Humanitat, entre d’altres, l’art romànic de les esglésies de la Vall de Boí (7), al Pirineu lleidatà, i nou obres modernistes de Barcelona, entre les quals el Park Güell (8) d’Antoni Gaudí. Els castellers (9) formen part del Patrimoni Cultural Immaterial.
© Josep Giribet / Calaix / Museu Nacional d’Art de Catalunya
LES ARRELS. El grandiós monestir cistercenc de Poblet (3), Patrimoni de la Humanitat i refugi d’oració i de treball (ora et labora), uneix les arrels cristianes de Catalunya i una història i identitat singulars en un espai on reposen les tombes dels reis de l’edat mitjana. ROOTS. The huge Cistercian Monastery of Poblet (3), catalogued as World Heritage and a sanctuary for prayer and work (ora et labora), fuses Catalonia’s Christian roots with its unique history and identity in a site whose features include the tombs of medieval monarchs.
UNIVERSAL HERITAGE. The sites in Catalonia catalogued as World Heritage by UNESCO include, amongst others: the Romanesque churches of Vall de Boí (7), in the Pyrenees of Lleida; and nine Art Nouveau buildings in Barcelona, including Antoni Gaudí’s Park Güell (8). Moreover, Catalonia’s human towers, or castells (9), have been declared World Intangible Heritage.
7
3
8
2
© Felix Miró / Triangle Postals
© Ricard Pla / Triangle Postals
© Xavier Miserachs / Lunwerg Editores
DIE WURZELN. Das riesige Zisterzienserkloster Poblet (3), Kulturerbe der Menschheit und Stätte des Gebets und der Arbeit (ora et labora), verbindet die christlichen Wurzeln Kataloniens und eine einzigartige Geschichte und Identität an einem Ort, der die Gräber der Könige des Mittelalters beherbergt.
9
3
UNIVERSELLES ERBE. In Katalonien gibt es diverse von der UNESCO anerkannte Weltkulturerbestätten, darunter die romanischen Kirchen im Vall de Boí (7) in den lleidatanischen Pyrenäen und neun Werke der Jugendstilarchitektur, wie der Park Güell (8) von Antoni Gaudí. Die als castells (Burgen) (9) bezeichneten Menschenpyramiden sind als Teil des immateriellen Weltkulturerbes anerkannt.
LAND DES UNTERNEHMERGEISTES EINES D’R+D+I. El sincrotró ALBA (10), al Vallès, o l’oficina tècnica del Reactor Termonuclear Experimental Internacional (ITER) són part de l’aposta de Catalunya per esdevenir un clúster científic i de la societat de la informació. Els parcs científics faciliten als investigadors una R+D+I més competitiva. R&D&I. The ALBA synchrotron
(10) in the Vallès region and the
International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER) are just two amongst many initiatives aimed at consolidating the country’s science and information society cluster. Catalonia’s science parks enable the country’s researchers to generate a more competitive R&D&I environment.
RESEARCH AND HEALTH. The Barcelona Biomedical Research Park (14), the Telecommunications Technology Centre (15) and the Mare Nostrum supercomputer (16) are all centres of excellence that attract scientists from around the world. Outside Spain, doctors Valentí Fuster, Joan Massagué and Josep Baselga follow in the footsteps of Josep Trueta, Joaquim Barraquer, Antoni Puigvert and Joan Oró. Catalonia is also a leader in organ transplants.
F+E+I. Das Synchrotron ALBA
© Jordi Todó / TAVISA
(10) in Vallès und das technische
Büro des Internationalen Thermonuklearen Experimentalreaktors (ITER) sind Beispiele für die Konsolidierung des Wissenschaftsclusters und der Informationsgesellschaft. Die Wissenschaftsparks bieten den Forschern bessere Wettbewerbsbedingungen in F+E+I.
15
16 DISSENY AMB MARCA. El made in Catalonia és un segell distintiu del disseny. Dissenyadors catalans lideren la moda nupcial i Barcelona acull les desfilades Bridal Week i 080 Barcelona Fashion (17). BD Barcelona Design (18) i Nani Marquina (19) innoven en el disseny industrial i gràfic, alhora que Custo Barcelona, Desigual i Mango obren botigues de roba per tot el món.
© 080 Barcelona fashion
17
12
13
© BD Barcelona Design
© Esade
INNOVATION UND BILDUNG. Ferran Adrià (11) ist für seine kulinarische Kreativität in fünf aufeinander folgenden Jahren zum weltbesten Koch gekürt worden, und Barcelona befindet sich als Mobile World Capital (13) auf dem Weg zur intelligenten Stadt. Hinzu kommt das Renommee der zwölf katalanischen Universitäten, zu denen mit ESADE (12) und IESE zwei international bedeutende Business Schools zählen.
18
4
© Albert Font / nanimarquina
11
© WIJKMARKPHOTO / Mobile World Congress
INNOVATION AND TRAINING. Thanks to his extraordinary culinary creativity, Ferran Adrià (11) has been acclaimed as the world’s best chef for five consecutive years. Firmly committed to developing the smart city concept, moreover, Barcelona is the world mobile capital (13). The country’s standing is further enhanced by the twelve Catalan universities and two leading business schools: ESADE (12) and IESE.
Katalonien spielte bereits in der Industriellen Revolution im späten 18. Jahrhundert eine Vorreiterrolle, und die Katalanen haben ihre Initiativfähigkeit, unternehmerische Berufung und Innovationsbereitschaft im Lauf der Geschichte unter Beweis gestellt. Unser Land ist Sitz von Großunternehmen, besitzt aber auch eine breite Basis an kleinen und mittelständischen Betrieben. Das katalanische Bruttoinlandsprodukt beläuft sich auf über 200 Mrd. Euro, und mit einem Waren- und Dienstleistungsexport im Wert von 55 Mrd. Euro übertrifft das weltoffene Land einige größere Staaten. Andererseits hat die von der katalanischen Geschäftskultur beeinflusste unternehmensfreundliche Politik multinationale Konzerne aus verschiedenen Sektoren, wie Volkswagen, Siemens oder Bayer, angezogen.
© Wilkes McDermid - @Wilkes888 - wilkes888.wordpress.com
INNOVACIÓ I FORMACIÓ. Ferran Adrià (11), reconegut cinc anys seguits com el millor cuiner del món, revoluciona la creativitat culinària. Barcelona esdevé la capital mundial dels mòbils (13) i aposta per la ciutat intel·ligent. A més del prestigi que tenen les dotze universitats de Catalunya, ESADE (12) i IESE són a l’avantguarda de les escoles de negocis.
Catalonia was a pioneering country during the Industrial Revolution in the late-18th century, and the Catalan people have traditionally displayed enormous initiative, enterprising spirit and interest in innovation. Many large enterprises have their headquarters in our country, whose business fabric is also made up by a large number of SMEs. Thanks to such activity, Catalonia generates annual GDP of over 200,000 million euros. Open to the world, the country generates annual exports worth 55,000 million euros, a figure higher than more than one larger state. Moreover, the Catalan economic sector is characterised by a businessfriendly approach that has attracted multinationals from many sectors.
14
FORSCHUNG UND GESUNDHEIT. Der Biomedizi nische Forschungspark (14) im Stadtteil Barceloneta, das Technologische Telekommuni kationszentrum (15) und der Supercomputer Mare Nostrum (16) zählen zu den Exzellenz zentren, die Forscher aus der ganzen Welt anziehen. Außerhalb Spaniens setzen die Mediziner Valentí Fuster, Joan Massagué und Josep Baselga den von Josep Trueta, Joaquim Barraquer, Antoni Puigvert und Joan Oró eingeschlagenen Weg fort. Zudem nimmt Katalonien eine Spitzenstellung bei Organtransplantationen ein.
10
Catalunya va ser un país capdavanter ja durant la Revolució Industrial al final del segle xviii i els catalans han demostrat històricament la vocació emprenedora i l’interès per la innovació. És seu de grans empreses, però també té una àmplia base de pimes. Cal destacar que el seu PIB supera els 200.000 milions d’euros. Catalunya exporta per valor de 55.000 milions d’euros, una xifra superior a la d’estats molt més grans. A més, la política business friendly associada a la cultura empresarial catalana ha atret multinacionals de diversos sectors.
© Lluís Casals
RECERCA I SALUT. El Parc de Recerca Biomèdica (14) de Barcelona, el Centre Tecnològic de Telecomunicacions (15) i el superordinador Mare Nostrum (16) són alguns centres d’excel·lència que atrauen investigadors de tot el món. Fora d’Espanya, els doctors Valentí Fuster, Joan Massagué i Josep Baselga continuen el camí obert per Josep Trueta, Joaquim Barraquer, Antoni Puigvert i Joan Oró. Catalunya també destaca com a líder en el trasplantament d’òrgans.
© Barcelona Supercomputing Center
A COUNTRY OF ENTREPRENEURS
© Escarlata Blanco / Centre Tecnològic de Telecomunicacions de Catalunya (CTTC)
PAÍS D’EMPRENEDORS
19
5
DESIGN WITH ITS OWN BRAND. In the design world, “Made in Catalonia” is a seal of distinction. Catalan designers are leaders in the field of bridal wear, and Barcelona hosts such shows as Bridal Week and 080 Barcelona Fashion (17). BD Barcelona Design (18) and Nani Marquina (19) are innovators in the world of industrial design, whilst Custo Barcelona, Desigual and Mango have opened clothes shops around the world. DESIGN UNTER EIGENER MARKE. Made in Catalonia ist im Design ein Gütezeichen. Katalanische Modedesigner sind führend in der Hochzeitsmode, und in Barcelona finden die Modenschauen Bridal Week und 080 Barcelona Fashion (17) statt. Während BD Barcelona Design (18) und Nani Marquina (19) innovativ im industriellen und grafischen Design tätig sind, eröffnen Custo Barcelona, Desigual und Mango Boutiquen in der ganzen Welt.
LAND DER KONTRASTE
© Jordi Todó / TAVISA
21
PAISATGES DIVERSOS. Boí-Taüll, al Pirineu, una de les setze estacions d’esquí catalanes (20), la silueta de Montserrat (21), que sobresurt entre les serralades amb la boira matinera, i el delta de l’Ebre (22) constitueixen paratges d’un territori amb setze parcs i espais naturals, i amb una gran sensibilitat per la conservació de l’hàbitat. Mar i muntanya en 32.000 km2 de territori, una superfície similar a la de Bèlgica, aporten una àmplia oferta d’espais pintorescos per gaudir-ne.
© Jordi Puig / Triangle postals
VARIED LANDSCAPES. Boí-Taüll, in the Pyrenees, one of sixteen Catalan ski resorts (20); the silhouette of Montserrat (21), rising over the mountain landscape in the early morning mist; and the Ebro Delta (22) are just some of the outstanding sites in a country that boasts sixteen natural parks and nature reserves, a country concerned with the conservation of habitats. The sea and the mountains, all in an area of 32,000 km2, similar to the size of Belgium. A vast tapestry of delightful, picturesque sites.
26 RACONS PER PERDRE-S’HI. El pla de l’estany de Banyoles (26), rius i serralades, congosts i senders, planes amb conreus de secà i de regadiu, valls amb animals de pastura, muntanyes singulars, la mar enfurismada o amb aigües tranquil·les, boscos i aiguamolls, o poblets pintorescos com Tírvia (27) ofereixen racons per gaudir del pas del temps.
LANDSCHAFTLICHE VIELFALT. Boí-Taüll in den Pyrenäen – eine von sechzehn katalanischen Wintersportstationen (20) –, die aus dem Morgennebel aufragende Silhouette von Montserrat (21) und das Ebrodelta (22) stehen sinnbildlich für die sechzehn Naturparks und -schutzgebiete eines Landes, das von einer hohen ökologischen Sensibilität geprägt ist. Das Meer und das Gebirge bieten auf 32 000 km2, einer Fläche vergleichbar mit der Belgiens, ein breites Sortiment an malerischen Orten, die zum Verweilen einladen.
LOSE YOURSELF IN ITS DELIGHTS. Lake Banyoles (26), rivers and mountains, gorges and paths, dry and irrigation farming fields, valleys where cattle graze, splendid mountains, the sea, whether rippling with waves or peacefully calm, woods and wetlands, and picturesque villages like Tírvia (27): Catalonia is rich in unusual nooks and crannies, veritable invitations to just sit and watch the time go by.
© Servicios editoriales Georama / Agència Catalana de Turisme
22
23
© Jordi Puig / Triangle postals
© Ricard Pla / Triangle Postals
PAÍS MEDITERRANI. Els 580 km de costa, als quals la Unió Europea ha atorgat banderes blaves per la qualitat de l’aigua, comprenen cales com les de Cadaqués (23), a la Costa Brava, que van inspirar Salvador Dalí, i platges de sorra fina com les de la Costa Daurada (24). A tot el litoral abunden els ports esportius (25).
28
29
© Jordi Todó / TAVISA
EIN MEDITERRANES LAND. Die 580 km lange katalanische Küste besitzt zahlreiche Strände, deren Wasserqualität von der EU mit der „Blauen Flagge“ ausgezeichnet wurde. Dazu zählen kleine Buchten wie die von Cadaqués (23) an der Costa Brava, die Salvador Dalí inspirierten, aber auch feine Sandstrände wie die der Costa Daurada (24). An der ganzen Küstenlinie finden sich darüber hinaus zahlreiche Sporthäfen (25). 25
30
6
31
7
PEDRES AMB PETJADA. Les cases del riu Onyar a Girona (28), el castell àrab de Tortosa –ara parador de turisme (29)–, la Seu Vella de Lleida (30) i la plaça porxada de Vic (31) són exemples d’una rica arquitectura escampada per tot el país, amb monestirs i catedrals, ponts medievals, llotges de comerç gòtiques, cases senyorials amb toc romàntic, masies, finques colonials, tallers d’artesans, caves subterrànies, etc. A HISTORY IN STONE. The houses on the River Onyar in Girona (28), the Moorish castle in Tortosa, now a parador de turismo hotel (29), the Seu Vella, or Old Cathedral, in Lleida (30) and the porticoed square in Vic (31) are all examples of the rich architectural sites that are liberally scattered around the country. Here are monasteries and cathedrals, medieval bridges, Gothic markets, romantic noble mansions, farmhouses, colonial estates, craft workshops, underground caves, and much more. DIE SPUR DER STEINE. Die Häuser am Onyar in Girona (28), die arabische Burg von Tortosa (29) – heute ein staatlich verwaltetes Touristenhotel –, die alte Kathedrale oder Seu Vella von Lleida (30) und der von Säulengängen umgebene Marktplatz von Vic (31) sind Beispiele der interessanten Architektur des Landes mit ihren Klöstern und Kathedralen, mittelalterlichen Brücken, gotischen Handelsbörsen, romantischen Herrenhäusern, Höfen und Gutshäusern, Industriekolonien, Kunsthandwerksstätten, unterirdischen Weinkellern usw.
24
© Ivan Raga
A MEDITERRANEAN COUNTRY. Catalonia has 580 km of coastline, awarded many Blue Flags by the European Union for the quality of the water here. Here are charming coves, such as those in Cadaqués (23), on the Costa Brava, which inspired Salvador Dalí, and beaches of fine sand, including many on the Costa Daurada (24). Moreover, there are marinas at intervals all along the Catalan coastline (25).
ORTE, AN DENEN MAN DIE ZEIT VERGISST. Der See von Banyoles (26), die Flüsse und die Gebirgszüge, die Schluchten und die Wanderwege, der Trockenund der Bewässerungsfeldbau, die Täler und die Weiden, die einzigartigen Gipfel, das stille oder bewegte Meer, die Wälder und die Feuchtgebiete und die malerischen Dörfer, wie Tírvia (27), bieten zahlreiche überraschende Plätze, an denen man die Zeit vergisst.
27
© Richard Martín Vidal / Clicat
Die Landschaften sind vielfältig: Meer und Gebirge, Strand und Schnee. 300 Sonnentage im Jahr und gemäßigte Temperaturen sorgen in Katalonien für ein privilegiertes Klima. Die Orographie der Pyrenäen mit ihren zahlreichen über 2000 m hohen Gipfeln, die Kordilleren des Binnenlands, der Reiz der kleinen Dörfer und der Städte, aber auch die Agrarlandschaften in den Ebenen machen Katalonien zu einem Reiseziel, das jährlich über 13 Mio. ausländische Besucher, darunter fast 1,5 Mio. Deutsche, anzieht.
20
© Jordi Todó / TAVISA
The landscape is varied: the sea and the mountains, sand and snow. With 300 sunshine days per annum and mild temperatures all year round, Catalonia enjoys a truly superb climate. The rugged Pyrenees, with several peaks well over 2,000 metres; the inland mountain ranges; the charming villages and towns; the farmed fields of the plains… All this and much more makes Catalonia a destination that attracts more than thirteen million foreign visitors every year, including two million British holidaymakers.
© Boí Taüll Resort
El paisatge és variat: mar i muntanya, platja i neu. Amb 300 dies de sol l’any i unes temperatures suaus, Catalunya gaudeix d’un clima privilegiat. L’orografia dels Pirineus, amb força pics de més de 2.000 metres, les serralades de l’interior, l’encant tant dels pobles més petits com de les ciutats més grans o els conreus de les planes fan de Catalunya una destinació que atrau anualment més de 13 milions de visitants estrangers.
© Francisco Sánchez / Clicat
A COUNTRY OF CONTRASTS
© Jordi Puig / Triangle postals
PAÍS DE CONTRASTOS
© Jordi Todó / TAVISA
38
Barcelona has a population of 1,600,000, nearly 4,800,000 if we include the metropolitan area. The heir of Roman Barcino two thousand years ago, open to the sea and the influence of other cultures, Barcelona is today a cosmopolitan city, one-fifth of its population formed by foreigners attracted here by the lifestyle. A capital of business and commerce, Barcelona is a leading tourist and conference destination, with more than seven million visitors every year. Barcelona is also known as “the city of the prodigies”, for the world’s finest architects have left their mark here in outstanding buildings that integrate harmoniously with both the elegant Eixample district and friendly squares in working-class areas.
37
39
40
Die Stadt Barcelona hat 1,6 Mio. Einwohner, der Ballungsraum mit 4,8 Mio. gut dreimal so viele. Aus dem rund zweitausend Jahre alten Barcino entstanden, hat sich das zum Meer und für die Einflüsse anderer Kulturen offene Barcelona zu einer kosmopolitischen Stadt entwickelt, in der 20 Prozent der Einwohner aus dem Ausland stammen und vom hiesigen Lebensstil angezogen worden sind. Die Geschäfts- und Handelshauptstadt empfängt als touristisches und Kongressreiseziel ersten Ranges jährlich über sieben Millionen Besucher. Die besten Architekten der Welt haben in der „Stadt der Wunder“ einzigartige Gebäude geschaffen, die gleichermaßen mit der Eleganz des Eixample und der volkstümlichen Atmosphäre der Plätze des Viertels harmonieren.
© Pere Vivas / Triangle Postals
Barcelona té 1.600.000 habitants i quasi 4.800.000 si es té en compte l’àrea metropolitana. Hereva de la Barcino de fa dos mil anys, oberta al mar i a la influència d’altres cultures, Barcelona ha esdevingut una urbs cosmopolita amb una cinquena part de població estrangera atreta pel seu estil de vida. Capital dels negocis i del comerç, és una destinació turística i de congressos de primer ordre, amb més de set milions de visitants anuals. Qualificada com la “ciutat dels prodigis”, els millors arquitectes del món han deixat la seva petjada en edificis singulars i alhora harmònics amb l’elegància de l’Eixample i el sabor popular de les placetes de barri.
41
33
34
45
8
© Desigual © Turisme de Barcelona
46
9
44
© Turisme de Barcelona
43
© Pere Vivas / Triangle Postals
© Pere Vivas / Triangle Postals
42
© Lluís Capdevila / Vinçon
UN ESTIL DE VIDA. La Sagrada Família de Gaudí i la torre Agbar de Jean Nouvel, amb els gratacels del Fòrum al fons (41), conformen la silueta d’una ciutat atractiva per visitar amb bicicleta (42), seguir la moda (43), anar de compres (44) o al mercat de la Boqueria (45), xerrar a les terrasses (46) i banyar-se a la platja (47).
© Rafael Campillo / age fotostock
TRADITION UND MODERNITÄT. Im Eixample (32) ist Stadtplanung vom Reißbrett zu sehen. Hier begegnen sich Geschichte und Modernität unmittelbar: der Plaça del Rei (33) mitten im gotischen Viertel und Call oder historischem Judenviertel und die von Miralles-Tagliabue umgestaltete Markthalle Santa Caterina (34). Zudem stehen neun Jugendstilgebäude – der Park Güell, La Pedrera, das Casa Batlló, das Casa Vicens, das Palau Güell, die Sagrada Família und die Colonia Güell von Gaudí sowie der Palau de la Música und das Hospital de Sant Pau von Domènech i Montaner – auf der Weltkulturerbeliste der UNESCO.
© Jordi Todó / TAVISA
TRADITION AND MODERNITY. The Eixample district (32) draws out the urban grid in strict, straight lines. History and modernity go hand-in-hand: Plaça del Rei (33) in the heart of the Gothic Quarter, the Call or Jewish Quarter, and the Santa Caterina market (34), remodelled by Miralles-Tagliabue. Nine Art Nouveau buildings – Park Güell, La Pedrera, Casa Batlló, Casa Vicens, Palau Güell, the Sagrada Familia and the Colonia Güell, all by Gaudí, and the Palau de la Música and the Hospital de Sant Pau, by Domènech i Montaner – declared World Heritage by UNESCO.
36
UNVERZICHTBAR. Der beleuchtete Brunnen am Montjuïc und der Nationalpalast (35), der im MNAC (36) die beste romanische Kunst der Welt beherbergt, die Fundació Tàpies (37) und das Museu Picasso (39) mit Meisterwerken der beiden Künstler, die Sammlung zeitgenössischer Kunst des MACBA (38) oder das Wissenschaftsmuseum CosmoCaixa (40) sind Beispiele eines Kultur- und Freizeitangebots, das man nicht ignorieren kann.
32 TRADICIÓ I MODERNITAT. L’Eixample (32) ordena amb tiralínies la trama urbana. Història i modernitat es donen la mà a la ciutat vella: la plaça del Rei (33), al bell mig del Barri Gòtic i del call jueu, i el mercat de Santa Caterina (34), remodelat per Miralles-Tagliabue. A més, nou edificis modernistes –el Park Güell, la Pedrera, la Casa Batlló, la Casa Vicens, el Palau Güell, la Sagrada Família i la Colònia Güell, tots ells d’Antoni Gaudí, i el Palau de la Música i l’Hospital de Sant Pau, de Domènech i Montaner– són Patrimoni de la Humanitat de la UNESCO.
35
© Pau Torrente
UNMISSABLE. The illuminated fountain at Montjuïc, and the nearby Palau Nacional (35), with the finest Romanesque art in the world at MNAC (36), the Fundació Tàpies (37) and the Museu Picasso (39), featuring key works by those two great artists, the collection of contemporary art at MACBA (38) and the CosmoCaixa science museum (40). These are just a few amongst the myriad cultural and leisure facilities that are all well worth a visit.
© MNAC - Museu Nacional d’Art de Catalunya / Calveras - Mérida - Sagristà
NO T’HO PERDIS. La Font Màgica de Montjuïc i el Palau Nacional (35), amb el millor art romànic del món al MNAC (36), la Fundació Tàpies (37) i el Museu Picasso (39), amb l’obra de tots dos artistes, la col·lecció d’art contemporani del MACBA (38) o l’espai de ciència CosmoCaixa (40) són algunes propostes culturals i de lleure per gaudir unes hores.
© Pere Vivas / Triangle Postals
HAUPTSTADT VON KATALONIEN
© Ronald Stallard / Fons documental del Museu Picasso, Barcelona
CAPITAL OF CATALONIA
© Ramon Manent
CAPITAL DEL PAÍS
© Biel Puig / Triangle Postals
Barcelona
47
LIFESTYLE. Gaudí’s Sagrada Familia and Jean Nouvel’s Agbar Tower, with the skyscrapers of the Fòrum site in the background (41), shape the skyline of a city that is perfect for touring by bicycle (42), checking out the latest fashions (43), shopping (44), visiting the Boqueria market (45), having a chat at a pavement café (46) or enjoying a swim at the beach (47). EIN LEBENSSTIL. Gaudís Sagrada Família und der Torre Agbar von Jean Nouvel mit den Fòrum-Wolkenkratzern im Hintergrund (41) prägen die Silhouette einer Stadt, die dazu einlädt, sie mit dem Fahrrad zu erkunden (42), nach neuesten Modetrends zu forschen (43), zu shoppen (44) oder die Markthalle La Boqueria (45) zu besuchen, auf Caféterrassen zu plaudern (46) oder am Strand zu baden (47).
LAND DER KULTUR
© Lluís Carro / Agència Catalana de Turisme
Als Inspirationsquelle einheimischer und kreatives Refugium auswärtiger Künstler besitzt Katalonien ein reiches archäologisches, monumentales und künstlerisches Erbe, das bis in die Vorgeschichte zurückreicht. Verwurzelt in der iberischen, griechischen und römischen Zivilisation wird es später von den europäischen Kulturen der Romanik – mit Einsiedeleien im ganzen Land –, der Gotik – vertreten durch Kirchen und Kathedralen, aber auch durch sehenswerte institutionelle Profanbauten – und des Barocks – mit herrlichen Retabeln – beeinflusst.
48
49
© Pere pratdesaba / Fundació Joan Miró
HEREUS DEL TEMPS. Els primers vestigis humans es manifesten a les pintures rupestres del Cogul (48). L’amfiteatre (49) constitueix una de les grans herències de quan Tàrraco (Tarragona), Patrimoni de la Humanitat de la UNESCO, va ser capital de l’Imperi Romà a la Península fa dos mil anys. La taula gòtica de Guimerà (50) és una joia de l’art religiós que es conserva a Vic. HEIRS OF THE PAST. The earliest human traces here are found in the Cogul cave paintings (48). The amphitheatre (49) is amongst the finest heritage from the time when Tarraco (Tarragona), catalogued as World Heritage by UNESCO, was the capital of the Roman Empire on the Iberian Peninsula, two thousand years ago. Finally, the Guimerà Gothic altarpiece (50) is a jewel of religious art conserved in the city of Vic.
53
ERBEN DER VERGANGENHEIT. Die ältesten menschlichen Spuren im Land sind die Felsmalereien von El Cogul (48). Das Amphitheater (49) zählt zu den herausragenden Zeugnissen aus der Zeit vor rund 2000 Jahren, als Tarraco (Tarragona) – heute Weltkulturerbe der UNESCO –, römische Provinzhauptstadt war. Beim gotischen Retabel von Guimerà (50) handelt es sich um ein Juwel der religiösen Kunst, das in Vic aufbewahrt wird.
© Josep Giribet / Calaix / Museu Episcopal de Vic
A source of inspiration for local artists and a creative refuge for many from farther afield, Catalonia is enriched by fine archaeological, monumental and artistic heritage that dates back as far as prehistoric times. With roots in the Iberian, Greek and Roman civilisations, Catalonia has been influenced by many European cultures, including the Romanesque – with shrines in this style scattered all over the country – the Gothic – present, not only in churches and cathedrals, but also notably in many civil institutional buildings – and the Baroque – with many fine altarpieces.
© Servicios editoriales Georama / Agència Catalana de Turisme
Font d’inspiració d’artistes autòctons i refugi creador d’altres vinguts de fora, Catalunya compta amb un ric patrimoni arqueològic, monumental i artístic que es remunta a la prehistòria. Amb arrels de les civilitzacions ibèrica, grega i romana, rep la influència de les cultures europees del romànic –amb ermites escampades pertot arreu–, del gòtic –present en esglésies i catedrals, però també amb un testimoni notable en edificis institucionals civils–, i del barroc –amb retaules preciosos.
Jaume Plensa, Soul, 2011. © Laura medina / Plensa studio, Barcelona
A COUNTRY OF CULTURE
© Servei del Patrimoni Arquitectònic / Calaix
PAÍS DE CULTURA
54
ART CONTEMPORANI. La vocació bohèmia de molts artistes els va dur a freqüentar els cercles més avantguardistes de l’art contemporani d’Europa i els Estats Units. El cubisme i el surrealisme van influir en l’obra de Joan Miró (53) i de Salvador Dalí, que va homenatjar Mae West (54) al Teatre-Museu de Figueres. Entre els escultors, Jaume Plensa (55) té obres de gran volum a mig món. CONTEMPORARY ART. The bohemian spirit led many artists to frequent the more avant-garde contemporary art circles in Europe and the United States. Cubism and surrealism influenced the work of Joan Miró (53) and Salvador Dalí, whose homage to Mae West (54) can be seen in the theatre-museum in Figueres. Amongst sculptors, large pieces by Jaume Plensa (55) can be seen in many parts of the world. ZEITGENÖSSISCHE KUNST. Ihr unkonventioneller Lebensstil führte viele Künstler in die Spitze der Avantgarde der zeitgenössischen Kunst in Europa und den USA. So beeinflussten der Kubismus und der Surrealismus das Werk von Joan Miró (53) und Salvador Dalí, dessen Hommage an Mae West (54) im TheaterMuseum Figueres zu sehen ist. Die großformatigen Arbeiten des Bildhauers Jaume Plensa (55) sind in zahlreichen Ländern zu finden.
55
50
© Luis Ros / Cloud 9
ART NOUVEAU HERITAGE. Inspired by the symbolism popular in cultivated Europe towards the end of the 19th century, in Catalonia the Art Nouveau style was expressed in the symbiosis between residential architecture and the decorative arts, embellished by oriental touches, as we can see in houses built by the wealthier classes, such as La Pedrera (52), and the Palau de la Música (51).
© Adrià Goula / b720 Fermín Vázquez Arquitectos
EL LLEGAT DEL MODERNISME. Inspirat en el simbolisme que corria per l’Europa culta del final del segle xix, el modernisme arrela a Catalunya com una simbiosi entre l’arquitectura residencial i les arts decoratives amb tocs orientals que guarniran les cases de la burgesia com la Pedrera (52) i el Palau de la Música (51).
56
51
ARQUITECTURA SINGULAR. Villa Nurbs a Empuriabrava (56), d’Enric Ruiz-Geli, així com les torres de Toyo Ito i de l’estudi b720 de Fermín Vázquez (57), porta del recinte Gran Via de Fira de Barcelona, representen la nova cara de l’urbanisme. Arquitectes de renom com Foster, Rogers, Nouvel, Herzog, Isozaki, Siza i Perrault han dissenyat edificis singulars que completen els dels autòctons Sert, Coderch, Bofill, Bohigas, Brullet, Miralles, Masip i Mateo.
© Bob Masters / Calaix
© Pere Vivas - Ricard Pla / Triangle Postals
DAS ERBE DES JUGENDSTILS. Inspiriert vom Symbolismus, der im gebildeten Europa des ausgehenden 19. Jahrhunderts populär war, kam der Jugendstil in Katalonien als Symbiose zwischen Wohnarchitektur und orientalisch geprägten dekorativen Künsten zum Ausdruck, wie bürgerliche Bauten wie La Pedrera (52) oder der Palau de la Música (51) erkennen lassen.
57
52
10
11
oUTSTANDING ARCHITECTURE. Villa Nurbs in Empuriabrava (56), by Enric Ruiz-Geli, the towers of Toyo Ito and Fermín Vázquez’s Estudio b720 (57), gateway to the Gran Via site of Barcelona Trade Fair, represent new trends in urban development. Acclaimed architects like Foster, Rogers, Nouvel, Herzog, Isozaki, Siza and Perrault have all designed outstanding sites complementing works by such local practitioners as Sert, Coderch, Bofill, Bohigas, Brullet, Miralles, Masip and Mateo.
EINZIGARTIGE ARCHITEKTUR. Die Villa Nurbs in Empuriabrava (56) von Enric Ruiz-Geli und die Türme von Toyo Ito und aus dem Architekturbüros b720 von Fermín Vázquez (57), Tor zum Messegelände der Fira de Barcelona an der Gran Via, repräsentieren das neue Gesicht der Stadtplanung. Renommierte Architekten wie Foster, Rogers, Nouvel, Herzog, Isozaki, Siza oder Perrault haben einzigartige Gebäude geschaffen, die sich zu denen einheimischer Baukünstler wie Sert, Coderch, Bofill, Bohigas, Brullet, Miralles, Masip oder Mateo gesellen.
La normalitat democràtica ha enfortit la xarxa pública de teatres, museus, sales de concerts, biblioteques, platós de cine i de televisió, així com espais polivalents que, units als sorgits de la iniciativa privada, posen a l’abast dels artistes espais per a la creació. Catalunya ha aportat figures de l’escena com Margarida Xirgu, Josep Maria Flotats, Núria Espert, Lluís Pasqual i Anna Lizaran, companyies estables com la del Teatre Lliure i grups com La Fura dels Baus, Els Joglars, El Tricicle, Dagoll Dagom i Comediants.
KREATIVES TALENT
Música i festivals
Since the restoration of democracy, new life has been breathed into the network of public theatres, museums, concert halls, libraries, film and television studios and multi-purpose facilities that, combined with privately-owned venues, provide artists with places to explore their creative talent. It is no coincidence that Catalonia has produced such stars of the stage as Margarida Xirgu, Josep Maria Flotats, Núria Espert, Lluís Pasqual and Anna Lizaran, permanent companies such as the Teatre Lliure, theatre company and groups like La Fura dels Baus, Els Joglars, El Tricicle, Dagoll Dagom and Comediants.
Mit der demokratischen Normalität ist ein öffentliches Netz von Theatern, Museen, Konzertsälen, Bibliotheken, Film- und Fernsehstudios und Mehrzweckeinrichtungen entstanden, das Künstlern zusammen mit den entsprechenden privaten Initiativen Raum für ihre kreative Arbeit bietet. So ist es nicht überraschend, dass Katalonien die Bühnenwelt um Persönlichkeiten wie Margarida Xirgu, Josep Maria Flotats, Núria Espert, Lluís Pasqual oder Anna Lizaran, permanente Ensemble wie das des Teatre Lliure und Theatergruppen wie La Fura dels Baus, Els Joglars, El Tricicle, Dagoll Dagom oder Comediants bereichert hat.
Musik und Festivals
L’empremta dels compositors Granados, Albéniz, Mompou i Montsalvatge o les interpretacions arreu del món de Pau Casals i de la Capella Reial de Jordi Savall tenen l’exponent líric en les veus de Montserrat Caballé, Josep Carreras, Victòria dels Àngels i Jaume Aragall. Les òperes i els concerts del Liceu, del Palau de la Música, de l’Auditori de Barcelona i de festivals d’estiu com el de Peralada competeixen amb els macrofestivals Sónar i Primavera Sound. The legacy of such composers as Granados, Albéniz, Mompou and Montsalvatge and the performances around the world of Pau Casals and Jordi Savall’s Capella Reial are matched by the operatic voices of Montserrat Caballé, Josep Carreras, Victòria dels Àngels, Jaume Aragall and many more. Opera and concerts at the Liceu, the Palau de la Música, the Auditorium of Barcelona and summer seasons like that at Peralada Castle vie for our attention with huge festivals like Sónar and Primavera Sound.
LA MÀGIA DEL 92. El llenguatge escènic innovador de la cerimònia inaugural dels Jocs Olímpics de Barcelona l’any 1992 (58), a càrrec de Comediants i altres grups catalans, va captivar el món sencer. THE MAGIC OF 92. The innovative theatrical language created for the Opening Ceremony of the 1992 Barcelona Olympic Games (58), featuring Comediants and other Catalan companies, had audiences around the world glued to their screens.
© Jordi Llobet / Triangle Postals
Music and festivals
Die Hinterlassenschaft von Komponisten wie Granados, Albéniz, Mompou oder Montsalvatge und die Auftritte von Pau Casals oder der von Jordi Savall geleiteten Capella Reial auf den Bühnen der Welt werden ergänzt durch die lyrischen Stimmen von Montserrat Caballé, Josep Carreras, Victòria dels Àngels oder Jaume Aragall. Die Opern und Konzerte im Liceu, Palau de la Música oder Auditori de Barcelona und Sommerfestivals wie das von Peralada konkurrieren mit den Makrofestivals Sónar und Primavera Sound.
DER ZAUBER VON 1992. Die innovative Eröffnungs zeremonie der Olympischen Spiele von Barcelona 1992 (58), für die Comediants und andere katalanische Theatergruppen verantwortlich zeichneten, zog die Blicke der ganzen Welt auf sich.
La força de la gent
CLÀSSIC I AVANÇAT. El Gran Teatre del Liceu, reconstruït després de l’incendi (62), forma part del circuit internacional de les millors sales d’òpera del món, tot i que també està obert a les noves tendències en el muntatge de representacions musicals. Des d’una altra òptica i amb un públic diferent, el festival Sónar (63) de música electrònica i experimental ha exportat l’èxit assolit a Barcelona a Ciutat del Cap, Reykjavík, São Paulo i Tòquio.
© Antoni Bofill
CREATIVE TALENT
62
CLASSICAL AND MODERN. The Gran Teatre del Liceu, rebuilt after being destroyed by fire (62), forms part of an international circuit comprising the world’s foremost opera houses, but is also open to the latest trends in musical production. Taking a very different approach, and catering for different audiences, the Sónar (63) electronic and experimental music festival exports the success achieved in Barcelona to Cape Town, Reykjavik, São Paulo and Tokyo. KLASSISCH UND FORTSCHRITTLICH. Das nach einem Großbrand wieder aufgebaute Gran Teatre del Liceu (62) zählt zum exklusiven Kreis der besten Opernhäuser der Welt, steht aber auch den neuen Trends der Musikproduktion offen. Das Sónar-Festival (63) für elektronische und experimentelle Musik exportiert seinen mit einer anderen Ästhetik und einem anderen Publikum erzielten Erfolg inzwischen nach Kapstadt, Reykjavik, São Paulo und Tokio.
© Sónar
TALENT CREADOR
63
People with initiative
Initiativfreudige Menschen
58 EMPENTA. La Marató de TV3
(64), pels volts de Nadal, és
© Ros Ribas / Teatre Lliure
© la fura dels baus
59
60 ESCENA. Naumon (59) de La Fura dels Baus, Quitt (60) dirigida per Lluís Pasqual i Conquassabit (61) de Cesc Gelabert-Azzopardi. Al cinema, destaquen directors com Juan Antonio Bayona, Bigas Luna, Ventura Pons, Isabel Coixet i Cesc Gay.
61 PREMIERE PERFORMANCES. Naumon (59), by La Fura dels Baus, Quitt (60), directed by Lluís Pasqual and Conquassabit (61), by Cesc Gelabert-Azzopardi. And outstanding film directors like Juan Antonio Bayona, Bigas Luna, Ventura Pons, Isabel Coixet and Cesc Gay.
URAUFFÜHRUNGEN. Naumon
(59) von La Fura dels Baus, Quitt (60) und Conquassabit (61) von
Cesc Gelabert-Azzopardi. Was das Kino betrifft, ragen Regisseure wie Juan Antonio Bayona, Bigas Luna, Ventura Pons, Isabel Coixet und Cesc Gay heraus.
12
FREIWILLIGENARBEIT. La Marató des katalanischen Fernsehsenders TV3 (64) ist ein jährlich in der Weihnachtszeit stattfindendes Fest der Solidarität, bei dem viele anonyme Bürger für Anliegen wie die Krebs-, Alzheimer- oder Multiple-SkleroseForschung spenden. Auch Wettkämpfe wie der Volkslauf von Barcelona (65) bringen jedes Jahr Zehntausende von Profiund Amateursportlern zusammen, die im festlichen und familiären Ambiente gegeneinander antreten.
13
64
Com que Catalunya no té les estructures de capitalitat d’un estat, la societat civil catalana ha estat motor de múltiples iniciatives de caire cultural, social, recreatiu i de voluntariat. L’empenta dels ciutadans va propiciar, per exemple, les exposicions universals de Barcelona els anys 1888 i 1929, la construcció del Liceu i del Palau de la Música, així com el patrocini de l’obra de Gaudí. Ateneus populars, els Cors de Clavé, centres de lectura, casinos menestrals i associacions de tot tipus han conservat viu l’esperit del país fins i tot durant les èpoques de repressió.
© Julián Martín / EFE
VOLUNTEERS. In La Marató, a charity telethon organised at Christmas every year by TV3 (64), anonymous citizens donate to such important causes as research into cancer, Alzheimer’s disease and multiple sclerosis. Meanwhile, competitions like the Cursa de Barcelona race (65) mobilise tens of thousands of professional and amateur athletes every year to take part in festive, family events.
© Pep Ribas / Televisió de Catalunya
© Ros Ribas / Gelabert Azzopardi
una resposta solidària de molts ciutadans anònims que recapten diners en favor de causes justes, com la recerca sobre el càncer, l’Alzheimer i l’esclerosi múltiple. Altres tipus de competició, com la Cursa de Barcelona (65), mobilitzen cada any desenes de milers d’atletes professionals i aficionats que corren en un ambient festiu i familiar.
65
Catalonia does not possess its own State structures, and Catalan civil society has been the driving force behind countless cultural, social, recreational and voluntary initiatives. Local citizens were behind the celebration of the universal expositions that took place in Barcelona in 1888 and 1929, the construction of the Liceu opera house and the Palau de la Música, and the patronage that enabled Gaudí to produce his masterpieces. Popular athenaeums, the Cors de Clavé choirs, reading centres, casino menestral social centres and associations of all kinds have kept the country’s spirit alive, even in periods of dictatorship.
Da Katalonien nicht über eigene staatliche Strukturen verfügt, ist die Zivilgesellschaft Motor zahlreicher Initiativen in Kultur, Gesellschaft, Freizeit und Freiwilligenarbeit. So ermöglichte der Elan der Bürger zum Beispiel die Weltausstellungen in Barcelona von 1888 und 1929, den Bau des Liceu und des Palau de la Música oder die Förderung der Arbeit Gaudís. Volkskulturvereine, die Clavé-Chöre, Lesesäle, Literaturzirkel und sonstige Vereine aller Art haben den Geist des Landes selbst zu Zeiten der Diktatur am Leben erhalten.
A HEALTHY COUNTRY
EIN GESUNDES LAND
Tradició esportiva
Terra de tradició mediterrània, Catalunya celebra les festes al carrer. Els correfocs i les fogueres de les revetlles omplen de foc els carrers. Els gegants i capgrossos, els balls populars, els castellers, els carnavals, les sardanes i altres danses populars, així com les processons formen part del patrimoni ciutadà. Les festes majors, que coincideixen amb el calendari religiós o local, són el fruit del voluntariat, del temps i de la il·lusió de molta gent.
Barcelona va organitzar els Jocs Olímpics de 1992. A Catalunya hi ha una pràctica de l’esport molt estesa en centenars de clubs. El Futbol Club Barcelona n’és un exemple. Els equips catalans de futbol, bàsquet –amb figures com Marc i Pau Gasol–, handbol, hoquei, waterpolo, natació, atletisme i tennis han aconseguit grans títols. Cal destacar que molts dels atletes s’han format al CAR de Sant Cugat.
FESTA. La Patum de Berga
(66), declarada Patrimoni
Immaterial de la Humanitat per la UNESCO, passeja per Corpus el bestiari tradicional enmig del foc i del soroll pirotècnic. Les cantades d’havaneres, reminiscència dels mariners que tornaven de les colònies d’Amèrica, omplen les nits d’estiu en platges com la de Calella de Palafrugell (67). © Oriol Llauradó / Agència Catalana de Turisme
66
CELEBRATIONS. In the Patum of Berga (66), a celebration that takes place at Corpus Christi, catalogued as World Intangible Heritage by UNESCO, the traditional bestiary parades the streets, accompanied by fire and the noise of fireworks. Performances of havaneres, shanties first sung by the sailors returning from the colonies in America, fill summer evenings at beach resorts such as Calella de Palafrugell (67).
Sportliche Tradition
Barcelona organised the 1992 Olympic Games. Sport is very popular in Catalonia, where there are hundreds of clubs. Futbol Club Barcelona is an example. Catalan football, basketball (with such stars as Marc and Pau Gasol), handball, hockey, water polo, swimming, athletics and tennis teams have won major titles. Moreover, the Sant Cugat Centre of Sporting Excellence (CAR) has produced many top athletes.
Barcelona war 1992 Austragungsort der Olympischen Spiele. Katalonien blickt auf eine lange Sporttradition mit Hunderten von Vereinen zurück. Der FC Barcelona ist dafür ein ausgezeichnetes Beispiel. Aber auch in Sportarten wie Basketball – mit Stars wie Marc und Pau Gasol –, Handball, Hockey und Wasserball und in Einzelsportarten wie Schwimmen, Leichtathletik und Tennis wurden viele Titel gewonnen. Erwähnenswert ist, dass viele erfolgreiche Sportler im Hochleistungszentrum Sant Cugat (CAR) ausgebildet wurden.
PLANTER. El Barça està format per jugadors del planter que tenen un estil marca de la casa. Destaquen figures com Iniesta, Messi i Xavi (73), el talent dels quals ha sabut explotar Pep Guardiola. El motor atrau riuades d’aficionats al circuit de Montmeló (74), en una nova època daurada del motociclisme amb campions de diverses categories com Marc Màrquez, Dani Pedrosa, Marc Coma, Pol Espargaró i Laia Sanz. SPORTS ACADEMY. The Barça team is built around players from the club academy, who play to the club style. The stars include Iniesta, Messi and Xavi (73), whose talent was further nurtured by Pep Guardiola. Motor sports lovers flock to the circuit at Montmeló (74), in a new golden age of motorcycling during which Catalonia has produced champions in several categories, including Marc Màrquez, Dani Pedrosa, Marc Coma, Pol Espargaró and Laia Sanz.
FESTE. Bei der von der UNESCO zum immateriellen Weltkulturerbe ernannten Patum von Berga (66) kann am Fronleichnamstag inmitten von Feuerwerk der traditionelle Figurenschatz bewundert werden. Die Habaneras-Konzerte, eine Reminiszenz an die aus den Kolonien in Amerika zurückgekehrten Seeleute, locken im Sommer zahlreiche Besucher an Strände wie den von Calella de Palafrugell (67). © Marc Castellet / Agència Catalana de Turisme
Getreu der mediterranen Tradition trifft sich an Festtagen ganz Katalonien auf der Straße. Bei correfocs und Freudenfeuern werden Straßen und Plätze vom Feuer dominiert. „Riesen“ und „Schwellköpfe“, castellers, Karnevalsumzüge, Sardanes und andere Volkstänze und Prozessionen zählen zum volkskulturellen Erbe. Die im Einklang mit dem religiösen oder örtlichen Festtagskalender stattfindenden Patronatsfeste sind das Ergebnis des desinteressierten Engagements und der Begeisterung zahlreicher Bürger.
© Miquel Rovira / Circuit de catalunya
Rich in Mediterranean tradition, Catalonia heads out of doors at festival time. The intangible heritage here includes correfocs and bonfires, which fill the streets and squares with fire. “Giants” and “Bigheads”, castellers, Carnival, sardanes and other popular dances. These celebrations, which coincide with religious or local festivities, are organised thanks to the enthusiasm, time and hard work that many people contribute altruistically.
Sporting traditions
© ALEX CAPARROS / Arxiu FCBarcelona
PAÍS SALUDABLE
73
DER NACHWUCHS. Die meisten Spieler des FC Barcelona entstammen dem eigenen Nachwuchs, der von einem bestimmten Stil geprägt ist. Dabei ragen Iniesta, Messi und Xavi (73) heraus, deren Talent Guardiola perfekt zu nutzen gewusst hat. Der katalanische Motorsport lockt einer neuen Glanzzeit mit Weltmeistern in diversen Kategorien, wie Marc Màrquez, Dani Pedrosa, Marc Coma, Pol Espargaró oder Laia Sanz, zahlreiche Fans an die Rennstrecke Montmeló (74).
74
Natura i lleure
Nature and leisure
Natur und Freizeit
67 AVENTURA. L’observació dels flamencs al delta de l’Ebre (75), el cicloturisme (76), el descens per les aigües braves (77) i altres esports d’aventura han arrelat en un país aficionat a l’excursionisme i a l’acampada.
70
© Millesime españa
MEDITERRANE DIÄT. Die katalanische Küche ist von frischen und gesunden Zutaten wie Obst und Gemüse aus der Region (68), Fisch von der eigenen Küste (69) und Olivenöl geprägt. Es gibt elf geschützte Herkunftsbezeichnungen für Wein (70) und eine für Cava. Ihre innovative Fusionsküche hat Ferran Adrià, den Brüdern Jordi, Joan und Josep Roca (72), deren Restaurant zum besten Restaurant der Welt 2013 gekürt worden ist, Santi Santamaria und Carme Ruscalleda (71) je drei Michelin-Sterne eingebracht.
© David Ruano - Josep Oliva / el Celler de can roca
75
71
76
La descoberta de la natura, amb una gran riquesa de paisatges les quatre estacions de l’any, permet gaudir en família. A les èpoques de temperatures suaus es poden recórrer senders, serralades, parcs i indrets naturals amb bicicleta o caminant, i també es pot observar la flora i la fauna dels espais naturals i dels aiguamolls. Altres opcions per passar-s’ho bé són el parc temàtic Port Aventura, els centres termals, els camps de golf i els casinos.
72
14
15
© Jordi Puig / Triangle postals
© Oriol Aleu / Triangle Postals
ABENTEUER. Die Beobachtung von Flamingos im Ebrodelta (75), der Fahrradtourismus (76), der Kajaksport (77) und andere Abenteuersportarten nehmen einen festen Platz im Freizei tangebot unseres wander- und campingbegeisterten Landes ein.
© Parc del Segre, S.A.
69
ADVENTURE. Observing flamingos in the Ebro Delta (75), bicycle touring (76) and rafting (77), along with other adventure sports, are activities that have become popular in a country with long rambling and camping traditions.
© Pere Borràs
68
© Francesc Guillamet
MEDITERRANEAN DIET. The star products are local fruit and vegetables (68), fish from the coast (69) and olive oil. Catalonia has eleven DO designations of origin for wine (70) and one for cava. Thanks to their innovative culinary style, chefs like Ferran Adrià, the brothers Jordi, Joan and Josep Roca (72) – whose restaurant was named as the best in the world in 2013 – Santi Santamaria and Carme Ruscalleda (71) have all been awarded three Michelin stars.
© Jordi Puig / Triangle postals
DIETA MEDITERRÀNIA. Triomfen productes com les fruites i verdures de proximitat (68), el peix de la costa (69) i l’oli d’oliva. Hi ha onze denominacions d’origen de vins (70), a més del cava. La cuina innovadora ha dut Ferran Adrià, els germans Jordi, Joan i Josep Roca (72) –el restaurant dels quals ha estat reconegut com el millor del món el 2013–, Santi Santamaria i Carme Ruscalleda (71) a obtenir tres estrelles Michelin.
The natural beauty of Catalonia invites families to discover the country’s rich landscapes as they change with the seasons. Periods of milder temperatures are ideal for discovering footpaths, mountains, parks and nature reserves, on foot or by bicycle, observing the diverse flora and fauna in natural parks and wetlands. Other fantastic leisure facilities include the Port Aventura theme park, spa hotels, golf courses and casinos.
77
Die Natur erlaubt es, je nach Jahreszeit eine große Vielfalt an Landschaften mit der Familie zu erkunden. In den gemäßigt warmen Jahreszeiten laden Wanderrouten, Gebirgszüge, Parks und Schutzgebiete zu Ausflügen mit dem Fahrrad oder zu Fuß und Naturparks und Feuchtgebiete zur Beobachtung ihrer Tier- und Pflanzenwelt ein. Weitere Optionen sind zum Beispiel der Themenpark Port Aventura, die Kurorte, die Golfplätze oder die Casinos.
A WELL-STRUCTURED COUNTRY
Amb set milions i mig d’habitants al conjunt de Catalunya, pocs llocs al món com Barcelona ofereixen una concentració d’infraestructures de primer ordre en tan poc espai. Xarxes d’autopistes, port comercial i de lleure, tren d’alta velocitat enllaçat amb la resta d’Europa i de la Península, aeroport intercontinental, zona franca, parcs logístics, fira internacional, parcs científics i universitats converteixen aquesta àrea en la capital logística del sud d’Europa, al servei del progrés econòmic i científic. Un centre multimodal al bell mig del Corredor Mediterrani que connecta Catalunya amb el món per terra, mar i aire.
EIN LAND MIT RÜCKGRAT
The capital of a country with a total population of seven and a half million people, there can be few cities in the world where such a concentration of first-class infrastructure is found in such a small space as in Barcelona. Motorway networks, a commercial port and a marina, European-gauge high speed railway lines, intercontinental airport, free trade zone, logistics parks, an international trade fair site, science parks and universities turn the city into the logistics capital of southern Europe, a beacon of economic and scientific progress. In short, a multimodal hub in the heart of the Mediterranean Corridor, connecting Catalonia with the rest of the world by land, sea and air.
Katalonien zählt insgesamt rund 7,5 Mio. Einwohner, und weltweit dürfte es nur wenige Städte wie Barcelona geben, das auf sehr engem Raum eine dichte Konzentration an Infrastrukturen höchsten Niveaus bietet. Ein Autobahnnetz, ein Handels- und Kreuzfahrthafen, ein Hochgeschwindigkeitseisenbahnnetz, ein Interkontinentalflughafen, eine Freizone, Logistikparks, eine internationale Messe, Wissenschaftsparks und Universitäten machen es zur logistischen Hauptstadt Südeuropas im Dienst des wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Fortschritts. Ein multimodaler Knotenpunkt im Zentrum des Mediterranen Korridors, der Katalonien auf dem Land-, See- und Luftweg mit dem Rest der Welt verbindet.
© Jordi Todó / TAVISA
N
© Jordi Todó / TAVISA
78
© Jordi Todó / TAVISA
79
PAÍS EN XARXA. L’aeroport de Barcelona (78), el port de Barcelona (79) –el primer de la Mediterrània en mercaderies i el quart del món en creuers–, el tren d’alta velocitat connectat amb la resta d’Europa i la xarxa d’autopistes (80) són la base d’un transport multimodal i competitiu.
AN INTERCONNECTED COUNTRY. Barcelona Airport (78), the Port of Barcelona (79) – first in the Mediterranean for goods traffic and fourth in the world as a cruiser port – the high speed train, connected to the rest of Europe, and the motorway network (80) are the main infrastructure in a competitive, multimodal transport system.
80
© Generalitat de Catalunya Departament de la Presidència Edita: Direcció General d’Atenció Ciutadana i Difusió / Novembre 2013 Textos: Jesús Conte
La capçalera d’aquesta publicació és un fragment del cartell Catalunya Avui, 1981, fet per Joan Miró per a la Generalitat de Catalunya.
Disseny gràfic: Salvador Saura – Ramon Torrente
Selecció fotogràfica: Edicions de l’Eixample
CORRECCIÓ I TRADUCCIÓ: Discobole, SL
Impressió: Tallers Gràfics Soler, SA
Dipòsit legal: B.11879-2014
Cap part d’aquesta publicació no pot ser reproduïda sense l’autorització prèvia de l’editor.
EIN VERNETZTES LAND. Der Flughafen (78) und der Hafen von Barcelona (79) – führender Handelshafen des Mittelmeerraums und viertwichtigster Kreuzfahrthafen der Welt –, das Hochgeschwin digkeitsnetz mit europäischer Spurbreite und das Autobahnnetz (80) bilden die Grundlage eines multimodalen und wettbewerbs fähigen Verkehrssystems.
© Institut Cartogràfic de Catalunya
PAÍS VERTEBRAT