The Magazine for Food Professionals
January 2011, Vol. 21 No. 146 $5.00
謹賀新年 今年もよろしくお願いいたします
"The future of marine wholesale industry that supports the Japanese food market"
- Interview with top industry professionals-
日本食市場を支える水産卸売企業の行方
- 業界トップインタビュー
Global Food Conference “Japan: Flavors of Culture” held -The Culinary Institute of America- Greystone, CA
世界レベルのフード国際会議「JAPAN:FLAVORS OF CULTURE」を開催
atu A ll N
YU
EPP ZU P
r al
ER SAUC
E
MIYAKO ORIENTAL FOODS INC. customerservice@coldmountainmiso.com Tel. 626-962 9633 Los Angeles, CA Permit No. 32641
PRSRT STD U.S. Postage PAID
|2|
May • Vol. 20, No.138
JAPANESE RESTAURANT NEWS
JAPANESE RESTAURANT NEWS
May 2010 • Vol. 20, No.138 |3|
January 2011, Vol. 21, No. 146 All Japan News, Inc. GREETING
5 New Year Greeting 新年の御挨拶
SPECIAL REPORT 6 "The future of marine wholesale industry that supports the Japanese food market" - Interview with top industry professionals 日本食市場を支える水産卸売企業の行方 -業界トップインタビュー
SAKE SOMMELIER CLUB 10 Sake Nation 39 The Pride of Sake Breweries 酒豪大陸 39 酒蔵の誇り
11 How to approach Japanese sake for the future 来年に向けての日本酒の取り組み方
NEWS / TRENDS 15 Sake Tasting held at official residence of the Consulate General of Japan in Los Angeles
総領事公邸にて日本酒試飲会 16 Discover Japanese New Year’s Cuisine – Osechi 日本料理の伝統文化xフュージョンで付加価値の高い客単価アップ
18 The 11th Annual Japanese Food Festival -A ones a year chance to celebrate Japanese Food 第11回日本食の祭典開催 -米国レストラン協会主催、年に一度の日本食祭り-
19 Global Food Conference “Japan: Flavors of Culture” held -The Culinary Institute of America- Greystone, CA 世界レベルのフード国際会議 「JAPAN:FLAVORS OF CULTURE」を開催
CASE STUDY 20 Lease periods for restaurants -Part2 レストランリースの期間 ~パート2~
OTHER CULINARY PROFESSIONALS 2 Pioneer of the latest ramen boom, long lines form in front of this 2 ramen shop -Katanaya-Ramen ブームの先駆け、行列ができるラーメン店 -刀屋ラーメン-
4 Providing healthy and delicious fast food through Japanese bread 2 -A popular Japanese restaurant opened “Takahachi Bakery” 日本のパンの美味しさを生かした、ヘルシーなファースト・フードを 提供したい -人気和食店が開店した「Takahachi Bakery」-
JAPANESE FOOD HISTORY 6 Chapter 53 2 The Market will not follow a trend far ahead of its time 第53章 先を行きすぎると市場はついてこない
30 David Kudo’s “THANKS-YOU” DIARY / EDITOR’S NOTE / CLASSIFIEDS
4
JAPANESE RESTAURANT NEWS
244 S. San Pedro St., Suite 202 Los Angeles, CA 90012 Tel: (213) 680-0011 Fax: (213) 680-0024 E-mail: AllJapanNews@gmail.com ©2011 All Japan News Inc. All rights reserved.
Publisher
All Japan News Inc Managing Editor
David Kudo
Editor-in-Chief
Hiroshi Kawabata Editor
Keiko Azuma Erika Jones Designer
Ritsuko Lynch Contributing Writers
Akihiko Endo Noritoshi Kanai Kosuke Kuji Yuji Matsumoto Aya Ota / Elli Sekine Izumi Sunaoka Akiko Tagawa Minako Takizawa Special Thanks to
JBA / JETRO /JRA
New Year Greeting
新年の御挨拶
米国日系レストラン協会
Japanese Restaurant Association of America 2011年1月1日
日本食レストラン業界の皆様、 あけましておめでとうございます。 2011年もどうぞよろしくお願い致します。 このたび、米国唯一の日本食業界情報誌である、 ジャパニーズレストランニューズの創刊 20年誠におめでとうございます。 米国日系レストラン協会は1999年8月より12年間にわたり日本食の祭典を通し日本食文 化の一般大衆に浸透を図る事を目的に活動してまいりました。 この間、常にレストラン業界の声を代表し情報を発信し、衛生局と対話しレストラン経営者、 従業員と交流を図ってまいりました。 今では全米の日本食レストランも14,200店までになりました。 その情報発信を担う貴誌の刊行は、 当協会も多く要望するところであり、お互いに発展に 貢献していきたいところでございます。 これからも幅広く取材、記事などで業界に積極的に貢献されることを期待いたします。 また、 当協会の会員増強にもご協力いただきますようお願い申し上げます。 日本食業界関係者各位の今後のますますのご発展をお祈り申し上げます。
米国日系レストラン協会 会長 波多野 功
312 East First Street Suite 340, Los Angeles, California 90012 Tel: (213) 687-4055 Fax : (213) 687-4110 Email : jra@jrasc.com www. jraamerica.com
January 2011 • Vol. 21 • No.146
5
New Year Special Report
Text / photo : Izumi Sunaoka
Interview with top industry professionals
“The future of marine wholesale industry that supports the Japanese food market” 業界トップインタビュー
日本食市場を支える水産卸売企業の行方 J
apanese restaurants are currently struggling due to the lagging recession and the effects of the rising yen. Highpriced fish are declining in populations, so sushi rolls and fusion cuisine is expanding. The industry is facing reform, and the wholesale industry for marine products is no exception. With concerns for environmental protection, securing resources, and various problems and challenges this industry faces, how do we create a future? Each industry professional spoke about the changing market climate of the Japanese restaurant industry in the U.S., the future wholesale industry for marine products, his mission, and the role he plays in the industry, etc.
日み悶えている。高級魚はなりをひそめ、代わって巻き物や
本食レストランは今、不況の深い爪痕と円高の悪夢に苦し
フュージョンが裾野を広げはじめた。業界は確実に変革の時を 迎えている。日本食レストランを支える水産物卸売業界も例外で はない。環境保全や資源確保など、業界の課題ともいえるさま ざまな問題を抱えながら、未来をどう切り開いていくのか。変わ り行くアメリカの日本食市場と、今後の水産卸売業界を行方を 視野に入れながら、使命、役割、そしてそれぞれの想いを語っ てもらった。
©WPPress
INTERNATIONAL MARINE PRODUCTS, INC.
A F U L L S E RV I C E P R O V I D E R O F F O O D P R O D U C T S F R O M T H E W O R L D
Comprehensive Consulting · Quality Management · Innovative Menu Creation
6
JAPANESE RESTAURANT NEWS
LOS ANGELES 500 East. 7th Street Los Angeles, CA 90014 tel: (213) 893-6123 fax: (213) 680-0317 email: info@intmarine.com
PHOENIX 3801 East Roeser Road, Suite 10 Phoenix, AZ 85040 tel: (602) 470-9881 fax: (602) 470-9957 email: info@intmarine.com
SALT LAKE CITY 2655 South 1030 West, Unit A Salt Lake City, UT 84111 tel: (801) 908-5953 fax: (801) 908-0294 email: info@impfoods.com
LAS VEGAS 1741 South Mojave Road Las Vegas, NV 89104 tel: (702) 431-8896 fax: (702) 431-8897 email: infonv@intmarine.com
SAN FRANCISCO 1650 Delta Court Hayward, CA 94544 tel: (510) 429-4600 fax: (510) 429-4601 email: info@impfoods.com
JAPAN 3F- Chuoreito Toyomi No. 3 Reizoko Office Bldg. 8-19 Toyomi-cho, Chuo-ku Tokyo, Japan 104-0055
IMP International Marine Products IMP インターナショナル・マリーン・プロダクツ
Joji Kusayanagi Branch Manager
草柳譲治 ブランチマネージャー 環境保護と人材育成で 日本食市場の熟成に尽力 Symbol of corporate efforts through environmental protection and human resource development The logo renewed several months ago is a circular trademark with blue and green colors, symbolic of environmental protection and a circle of people. Corporate efforts with consideration to environmental protection are a major task for the future, but business can’t be done without quality natural and human resources. And when envisioning the future for our children, we instantly become aware of the direction we need to take. Currently, approximately 70% of our customers are restaurants managed by Japanese managers. However, nonJapanese owners are increasing as well. Personally, I feel that Japanese reps are needed for the next 10 years. This is where we need to acquire human resources. We need people who will understand fish, Japanese history, the U.S. market, and environmental challenges to create the future. While the recession is still lagging, this is the crucial period for our industry to cultivate quality human resources to sustain the future. The Japanese restaurant industry in the U.S. will continue to grow in the future. Therefore, now is the time for Japanese professionals who promoted Japanese food until now to lead the way in conditioning the Japanese cuisine market.
Minimum elite framework planned for the proliferation of Southern San Francisco Last year, our San Francisco branch is split in two between Southern San Francisco and Hayward. A minimal elite framework is implemented by dividing the employees into approximately half. If this framework is effective, then it’s possible for us to expand our locations through a community-based approach. I
IMP serves the Japanese restaurant industry and market through environmental protection and human resource development hope we will become a great model case to lead our expansion in the future. Also, we shipped products from the east side of San Francisco Bay until now. By having a facility in the west side, our hauling distance of course is shorter, which is also eco-friendly an eco-friendly solution as well. In the future, we want to fuel trucks with natural gas fuel for short distance delivery, with growing consideration to the environment over time.
Appeal to the younger generation with the concern for “Wastefulness” When thinking of 2011, I feel the key word is “wastefulness.” How can we incorporate concerns for “wastefulness” in our business strategies? For example, instead of throwing away the bones and head of fish, we use them for soup stock. We appeal to them that paying a bit extra for foods that last longer won’t be a waste. Our goal is to get our next generation to see past the end of their nose and to communicate to them what’s in their best interest over all. These may be small things, but I’m sure daily efforts to avoid “wastefulness” will get passed onto our next generation of food professionals.
環境保護、人材育成、 企業努力のシンボルへ
南サンフランシスコ支店増設で睨む 少数精鋭体制
数か月前に一新したロゴは、青と緑のカラー を配したサークルマーク。これには環境保護 そして人の輪という意味合いが込められていま す。環境保護問題を意識した企業努力は今後 の大きな課題ですが、資源や良い人材がなけ れば商売はできない。そして何よりも子供た ちの世代を想像すれば、自ずと進む方向は決 まってくるでしょう? 現在、弊社のお客さまの 7 割ほどが日本人 経営のレストランですが、非日系人オーナーは 確実に増えています。しかし私はこの先まだ 10 年は、日本人の販売員が必要だと思ってい るんです。というのは、魚との縁が深い日本人 だからこそ提供できる食材の知識や情報があ るからです。そこで必要になってくるのが人材 の確保。魚はもちろん日本の歴史、アメリカ 市場、環境問題などをじっくりと学び、未来 を作る人材になってほしい。不況の傷はまだ 深いですが、今は将来を支える優良人材を育 成すべき業界の正念場といったところでしょう か。これからますますアメリカの日本食市場は 伸びていくでしょう。ですからまずはこれまで 日本食拡大に尽力した日本人が先陣を切って、 日本食市場を熟成させていくと時期なのだと 思います。
昨年、弊社サンフランシスコ支店は南サン フランシスコとヘイワードに二分化されまし た。従業員はもとの支店から約半分ずつに配 置され少数精鋭体制を取っています。この体 制がうまくいけば、少人数で地域密着型の店 舗展開が可能になるので、今後の事業拡大に 先駆けて良いモデルケースになってくれればと 思っています。 またこれまではサンフランシスコ湾の東側 から配送していたのですが、西側にも設けるこ とで当然トラックの運送距離が短くなり、エコ 対策にも一役買っています。今後は天然ガス を使用した短距離配送も検討しており、徐々 に環境に配慮していきたいですね。
IMP (International Marine Products, Inc.)
「もったいない」精神に 次世代に伝える 2011 年を考えるとき、キーワードは「もっ たいない」だと思うんです。物を無駄にしな い、という精神をどうビジネスに活かしていく か。たとえば、 魚のあらは捨てずに出汁を取る、 若干割高でも日持ちする食材を選べば無駄に ならない、など目先のことだけでなく総合面で お客さまに利益があることを伝えたいですね。 些細なことですが、日々心がけることで、次の 世代の職人さんに「もったいない」は着実に受 け継がれていくはずですから。
500 E. 7th St., Los Angeles, CA 90014 (213) 893-6123 info@intmarine.com www.intmarine.com
Founded (設立): February 1968 Business description: Long-established wholesaler of marine products worldwide, based in the west coast. Currently, IMP consists of two main departments: marine product wholesale and restaurant. Starting with Los Angeles, the marine product wholesale department has locations in Southern San Francisco, Hayward, Las Vegas, Nevada; Phoenix, Arizona; Salt Lake City, Utah; and in Japan with a total of 120 personnel. 業務内容:西海岸を拠点に世界各地の水産物を取り扱う老舗水産物卸売会社。現在、水産物卸売部門とレストラン部門の2つか ら成り、水産物卸売部門は、ロサンゼルスを筆頭に、南サンフランシスコ、ヘイワード、ネバダ州ラスベガス、アリゾナ州フェニッ クス、ユタ州ソルトレイク、そして日本に支社がある。総従業員数120名。 January 2011 • Vol. 21 • No.146
7
Ocean Group Inc.
New Year Special Report
オーシャン グループ インク
Young Kim C.E.O.
時代のニーズに応えた 新コンセプトで挑む市場拡大
Challenging market expansion with a new concept that responds to the needs of the times
The Las Vegas branch is strategizing with a new concept Currently, there are approximately 250 Japanese restaurants in Las Vegas, and it’s not easy to break into the market. Therefore, upon opening our Las Vegas branch, we are implementing a new concept: to provide safe food products that tastes good and exceptionally reasonably priced. Outside of Los Angeles, the supply is limited compared to the demand, and we want to expand from Las Vegas to Arizona and Utah. One important aspect of proposing this new concept is in response to the notable increase of non-Japanese restaurant owners in the Japanese restaurant industry, consisting mainly of local Korean and Chinese owners. While traditional sushi is popular, convenient selections like fusion and sushi rolls are also popular in the U.S. Also, Japanese restaurants are increasing in numbers. We want to address these needs of the restaurants sincerely. Business expansion for the Las Vegas branch is a large task in 2011, so in early March, we plan to hold a seafood show / opening house. We will invite local restaurants and hotels to introduce our company, products, and our concept.
Introduction of giant, 220lb cultured tuna to the U.S. market We’re currently focusing our efforts in “Amami Takuyo Tuna” (bluefin tuna). This tuna is entirely cultured, yet they offer an abundance of natural, or greater than natural flavors, and they’re also large, around 200lbs. While 110lbs is
the general weight, the “Amami Takuyo Tuna,” true to their name, are cultured over three years in the Amami Oshima region. The fish can be differentiated between red flesh and fat, and there are no gristles, which is one characteristic of this tuna. They’re expected to be available in the market in three years later, at which supply will increase and price is expected to stabilize. Since the quality of this tuna is exceptionally great, we look forward to expanding in the U.S. market.
Striving to improve Korean retail stores While there is a large demand for fish among the Korean population, quality management and storage methods has plenty of room for improvement. Each Japanese market has their own fresh fish department implementing top-notch storage, safety, and display standards. To resolve the above challenge, we are actually starting to approach Korean markets. Some markets have demonstrated interest, and we’re hoping that by supporting this project, we can help raise the standards of Korean markets.
ラスベガス支店は 新コンセプトで勝負
100 キロ級の巨大養殖マグロを アメリカ市場に
現在ラスベガスには約 250 の日本食レスト ランがありますが、その市場に食い込んでいく のは並大抵のことではありません。そこで私 たちは、ラスベガス支店オープンにあたり、安 全で美味かつ通常よりもかなりリーズナブルな 商品を提供するという新しいコンセプトで挑ん でいます。ロサンゼルスを離れると、需要に 比べ供給はまだまだ少ないのが現状ですので、 ラスベガスを拠点にアリゾナ州やユタ州まで拡 大したいですね。 韓国系や中国系に代表される非日系の日本 食レストランオーナーが急増しているのもこの コンセプトを打ち出した重要な要素です。伝 統的な寿司も人気がありますが、アメリカでは フュージョンや巻き物のような手軽な寿司が受 けている。さらに日本食レストランの数は確実 に増えています。だからこそレストランが本当 に求めているニーズに真摯に応えていきたいん です。 ラスベガス支店の事業展開が 2011 年の大 きな課題となるため、早ければ3月中にシー フードショー/オープンハウスを開催する予定 です。現地のレストランやホテルを招待し、私 たちの会社や商品そしてコンセプトを知ってい ただきたいですね。
私たちが今注目しているのは「拓洋奄美黒 潮育ち」というクロマグロ。これは完全養殖 なのに、天然、或いはそれ以上の美味しさが 味わえる素晴らしいマグロで、サイズはなんと 100 キロ級の大物。通常は 50 キロ程度のも のが多いのですが、 「拓洋奄美黒潮育ち」は、 名前の通り、奄美大島周辺で 3 年以上をかけ 養殖しています。身質は赤身と脂身の区別が でき、すじもまったくないのが特徴です。 本格的に市場に出てくるのは 3 年後で、そ の頃には生産量も増えて価格は落ち着いてくる でしょうね。品質は抜 群に良いので本腰を 入れてアメリカ市場を開拓したいと考えてい ます。
Ocean Group Inc. 1100 S. Santa Fe Ave., Los Angeles, CA 90021 (213) 622-3677 info@oceanfreshinc.com www.oceanfreshinc.com
韓国系小売店レベルアップを 目指して 韓国人にとっても魚はとても需要の大きい 食材ですが、マーケットでの品質管理や保存 などに関してはまだまだ改善の余地がありま す。日系のマーケットにはそれぞれ鮮魚部門 があり、品質管理から保存、安全面、陳列に いたるまで最高レベル。私たちは前述の問題 を打破すべく、実際にいくつかの韓国系マー ケットにアプローチを始めています。すでに 興味を持ってくれているマーケットもあり、私 たちはこのプロジェクトをサポートすることで、 韓国系市場での水準底上げを図るチャンスに なればと願っています。
Founded (設立): 1983 Business Description: Seafood products wholesaler providing highest quality of fish, seafood and services mainly to Japanese restaurants throughout California. In 2010, Ocean Group Inc. founded Ocean Group Las Vegas to expand their business efforts. Ocean Group Inc. also supports Japanese and Korean communities through organizations such as Japanese Restaurant Association of America. Approximately 50 employees total. 業務内容:カリフォルニア全域の日本食レストランを中心に、最高品質の魚介類とサービスを提供する水産物卸売会社。2010 年、Ocean Group Las Vegasを立ち上げ、新たな事業拡大に力を注いでいる。またJRAをはじめとした日系および韓国系コミュ ニティーへのサポートにも尽力している。総従業員数約50名。
OCEAN GROUP, INC. Growing Together
For over 25 years, Ocean Group, Inc. has been providing quality seafood and great service to Southen California restaurants. 1983年創業。築地、ローカル鮮魚を迅速にお届けすることが 我々のモットーです。南カリフォルニア全域をカバー。 日本人 セールスチームがお待ちしておりますので、お気軽に日本語 でお問い合わせ下さい。
1100 S. Santa Fe Ave. Los Angeles, CA 90021
www.oceanfreshinc.com Email: info@oceanfreshinc.com
TEL: (213) 622-3677 FAX: (213) 622-3437 8
JAPANESE RESTAURANT NEWS
True World Foods LLC
トゥルー ワールド フーズ
Takeshi Yashiro C.E.O.
たけし
八代 武
取締役社長
オーナーシップ精神と 多角化経営で切り開く未来
©True World Foods LLC
Creating the future with the spirit of ownership and multilateral management The broadening perspective of the Japanese food market Our company delivers fresh fish products nationwide. In New York, we’re starting to offer “one-stop shopping services” that handles seaweed, soy sauce, kitchen knives, chopsticks, and other products targeting sushi restaurants. Small restaurants are especially benefiting from being able to use food ingredients efficiently, so our customer feedback is great. Our service is also popular among American chefs, and we’re receiving requests to distribute nationwide. The ratio between Japanese vs. non-Japanese restaurant owners reversed in the late 1990’s. Of course, the Japanese-American population in the west coast, centered in Los Angeles is still strong, and the restaurants are highly competitive offering high-end to reasonable prices. On the other hand, Japanese cuisine is still seen as luxury food in the east coast. In the past year, thanks to the expansion of new Japanese foods like ramen and yakitori, sushi is divided into high-end and reasonable selections like in Los Angeles. In part because the younger generation likes sushi rolls, and the decline in demand for quality fish due to the recession and the rising yen, the perspective on Japanese food market is definitely expanding.
Multilateral management from a global perspective The biggest problem in our industry is by far purchasing. Due to environmental conservation, fishing limits, and exhausted resources nowadays, global “diversification” is becoming necessary. When the U.S. market is unfavorable, fishing in South American and Southeast Asian waters is recommended.
True World Group is currently starting a fish culture industry in the Philippines, and plans to continue joint management in various regions worldwide. It will also be necessary to venture into other realms outside of wholesale. For example, the processing industry exports in large quantities, and the rising yen becomes a non-issue. This is a good example of balancing our operations to ride out the difficult times.
Challenging the times with the spirit of “ownership” Our corporate philosophy “Core Value” (central values) consists of four phrases: “Live for the greater good,” “ownership,” “team work,” and to “chase a large dream.” Of these four phrases, my favorite one is “ownership.” This entrepreneurial spirit generates a sense of responsibility and perseverance to stick out until the end. On the flip side, no matter how talented one is, without this spirit, one can’t stick out the difficult times. This is a very challenging time for the restaurant industry, but because we’re in such hard times, we want our industry to strive forward with this entrepreneurial spirit in mind.
裾野広がる日本食市場 弊社は鮮魚を全米各地に配送しております が、ニューヨークでは海苔、醤油、包丁、割 り箸など寿司レストラン向けの商材を一手に扱 う「ワンストップ・ショッピング」をスタートさ せています。特に小規模のレストランにとって は効率良く食材を使うことができるので、お 客さまの反応はとても良いですね。アメリカ人 シェフにも評判は上々で全国規模で卸してほ しいという要望も増えています。 日系と非日系の日本食レストランオーナーの 比率は、90 年代後半に逆転しています。とは いっても、西海岸はロサンゼルスを中心にまだ まだ日系が強く、レストランのタイプもハイエ ンドからリーズナブルまでと競争が激しい。一 方東海岸はどうかというと、日本食は未だ高 級食という感が拭えません。ところがここ1 年 ほどの間に、ラーメンや焼き鳥などの新たな日 本食が進出してきたこともあり、寿司もロサン ゼルスのようにハイエンドとリーズナブルの二 つに分かれてきています。若年層が巻き物を 好む傾向も手伝って、不況と円高で高級魚の 需要は減っているものの、確実に日本食市場 の裾野は広がっていると言えるでしょう。
グローバルな視点で捉えた 多様化経営 私たちの業界の最大の問題は、やはり仕入 れ。環境保全、漁獲制限、資源枯渇が叫ばれ
True World Foods LLC
ている昨今ですから、グローバルな視点で捉 える 「Diversification (多様化) 」が必要になっ てきます。つまりアメリカ市場が振るわなくて も、南米や東南アジアなどほかの市場で補っ ていくということ。現在 True World Group ではフィリピンで養殖産業を立ち上げていま すが、今後も世界各地で共同経営という形で 進めていく予定です。また卸売業だけにとどま らない他分野への進出で多角化経営を行なう ことも必要でしょう。たとえば加工業なら輸出 が多く円高は追い風になります。このようにバ ランスよく動くことが時代を乗り切る力になる と思います。
「オーナーシップ」精神で挑む時代 弊社グループの企業理念を支える『コア・バ リュー(中心的な価値観) 』は「より大きな善 の為に生きる」 「オーナーシップ」 「チームワー ク」 「大きな夢を持つ」という 4 つの言葉から 構成されています。この中で私が一番好きな 言葉は「オーナーシップ」 。この企業家精神が あってこそ、責任感が生まれ、最後までやり 抜く強さが持てる。逆にいくら優秀でも、これ が欠けていては、ここぞというときに踏ん張れ ないんです。私たちにとってもレストラン業界 にとっても大変厳しい時代ですが、こんなとき だからこそ、オーナーシップ精神を胸に邁進し ていきたいですね。
24 Link Dr., Rockleigh, NJ 07647 (201) 750-3365 info@trueworldfoods.com www.trueworldfoods.com
Founded (設立):1979 Business description: General Import wholesale company mainly handling products of mainly fish and seafood products shipped directly from worldwide, along with dried foods, wagyu, and cooking utensils, etc., associated with the Japanese food industry. The corporate office is currently located in Rockleigh, New Jersey with 29 branches located across North America. All branches are HACCP-approved facilities are leading safety standards under the motto, “to provide fresh, secure, and safe food products.” 業務内容:世界中から直送される魚介類を中心に、乾物、和牛、調理器具にいたる和食関連商材を取り扱う総合輸入卸売企業。現在ニュージャージー州ロックリー の本社をはじめ、北米に29箇所の支店を展開しており、全支店がHACCP認定施設で「新鮮・安心・安全な食品提供」をモットーに高い安全水準を追及している。 総従業員数700名。 January 2011 • Vol. 21 • No.146
9
SAKE SOMMELIER CLUB
Kosuke Kuji
SAKE NATION
酒豪大陸
Fifth Generation Brewery Owner / Nanbu Bijin, Inc. Born May 11, 1972. Entered Tokyo University of Agriculture’s Department of Brewing and Fermentation. In 2005 became the youngest person ever to receive the Iwate Prefecture Young Distinguished Technician Award. In 2006 was selected to be a member of the board of trustees of his local alma mater, Fukuoka High School. Currently is featured in a number of media outlets including magazines, radio, and television. *Positions of Public Service: Chairperson, Cassiopeia Corporation Youth Conference; School Board Member, Fukuoka High School, Iwate Prefecture, Vice-Chairman, Technology Committee, Iwate Prefecture Brewers and Distillers’ Association
39
by Kosuke Kuji
The Pride of Sake Breweries 酒蔵の誇り
F
irst class. As many people living overseas understand well, the best seats and excellent service is provided by airline companies. While a limited few enjoy this privilege, first class cabins of Japanese airlines like JAL (Japan Air Line) and ANA (All Nippon Airways) offer sake as well. “Nanbu Bijin” was approved and served in JAL’s first class cabins from December 2007 to February 2008. Since then, it’s still served once a year in first class cabins. With JAL, sake served in first class changes every three months, with two brands listed in each menu. Along with “Nanbubijin,” “Kamoshibito Kuheiji” from Aichi Prefecture was listed in the menu together. First, breweries receive a notice asking whether or not they can send a sample of their sake for consideration to be served in JAL’s first class and business
10
JAPANESE RESTAURANT NEWS
class cabins. At this point, it’s not clear what JAL’s standards are for their selection of breweries. However, without this notice, breweries don’t have an opportunity to submit their brands to the selection pool. The chosen brewery will provide samples according to JAL’s specifications, which undergoes a selection process with sommeliers and cabin attendants as the judges. This is how their selection of sake for the following two years are decided. While brand recognition was prioritized in Japan previously, it’s recently rumored that recognition overseas is becoming an additional factor for consideration. Either way, the selected brewery will surely cherish the honor of providing their sake to be served in first class flights, and continue to strive in providing their highest quality of sake possible.
フは特によくわかると思いますが、航空 ァーストクラス。海外に住んでいる方々
会社が提供する最高のシートとサービスのク ラスです。乗ったことのある方はそんなに多 くはないと思いますが、このファーストクラス で特に日系の JAL や ANA では日本酒もしっ かりと提供されております。 そんなファーストクラスの提供酒となること は、実は酒蔵にとっては夢でもあります。 今回南部美人は日本航空(JAL)のファー ストクラスでの提供酒として認定され、2007 年 12 月から 2008 年 2 月までの間、ファー ストクラスで飲むことができました。その後 も年に一度、ファーストクラスで飲まれており ます。 JAL の場合、ファーストクラスのお酒は三 か月ごとに変わり、毎回 2 種類がメニューに 掲載されます。南部美人と一緒にメニューに 掲載されたのは愛知県の「醸人九平次」で した。 このファーストクラスに採用されるお酒で すが、どのように決まるかというと、2 年に
一回の選考会が開催され、そこで採用される と決まります。 まず最初に JAL からファーストクラス、ビ ジネスクラスのお酒として候補になるお酒の サンプルを送っていただけるかどうかという 通知が蔵に来ます。この時点で、どういった 基準でどんな蔵にオファーしているかは不明 ですが、この通知がなければ、選定のテーブ ルにあがることもできません。こうして選ば れた蔵は、条件にあったお酒をサンプルとし て JAL に提供し、そこでソムリエの方や、客 室乗務員の方々の選考によって今後 2 年間の 提供されるお酒が決まります。 以前までは日本国内での知名度が優先さ れていたようですが、最近は海外での知名度 の高さも審査に加味されるのではないかと噂 されています。 いずれにせよ、空の最高級のクラスで自分 が造ったお酒が提供される誉は蔵の宝となり ます。これからもこの栄光に恥じないような お酒を造って行きたいと思います。
SAKE SOMMELIER CLUB
SAKE SOMMELIER
酒ソムリエ
by Yuji Matsumoto
How to approach Japanese sake for the future 来年に向けての日本酒の取り組み方
T
his year went by really fast, it’s already December. This year, the recession is lagging with the U.S. restaurant sales dropping deeper than 2009. Average customer spending either remained the same or dropped, with alcohol consumption outside the home also dropping. Rather expensive Japanese sake struggled in sales, with prices climbing due to the rising yen. While vendors barely deferred prices in 2010, prices are sure to climb in the beginning of next year. For professionals in the restaurant industry, our current task is to find ways to emphasize the value-added sake selections to customers to have them enjoy quality sake. Currently, many restaurants are likely implementing strategies like narrowing down the number of brands, or cutting down on the most expensive brands. However, it’s important to note that unnecessarily cutting down on the highly priced selections from the menu, or sacrificing variety is too big of a risk. Especially with Japanese sake, please consider the following points when strategizing to expand sales. 1. Keep any fixed brands (highly-priced and low in sales) ordered regularly by the restaurant on the menu. This is because
今は、昨年に引き続き景気の低迷で、米
年も本当に早いものでもう 12 月。今年
国の飲食店業界は 2009 年より落ち込んだ ところも多い。客単価も横ばいか減少し、外 食で飲酒するアルコール量も減った。割高な 日本酒は、いまいち販売が振るわず、そして 円高で価格も上昇しつつある。2010 年は各 業者もなんとか価格据置きできているが、来 年早々値上げしてくるのは必須であろう。我々 飲食業界にいる人間としていかにこの不景気 の中、付加価値を消費者に訴え、美味しい 日本酒を飲んでもらうかが課題となっている。 銘柄数を絞り込んだり、価格帯の高い銘柄を 削ったりと試行錯誤をしているのが現状であ ろう。ただ、気をつけたいのはむやみに高い ものをメニューからはずし、バラエティーを 少なくするのは危険すぎる。特に日本酒にお いては、以下の点に注意し、再度拡販をして みたい。 1.もし常連でいつも決まった銘柄(高価格 で販売量も少ない)を注文しているものは、 残しておく。おそらく、その顧客は料理でも 一人で 3 人分くらいのお金を落としているは
customers who order this brand are very likely averaging three-people’s worth of sales single-handedly. Therefore, keep what this clientele likes on your menu. 2. Try one last-ditch promotional effort before deleting any sake selections off the menu to verify customers’ response. These selections generally don’t sell despite server recommendations. The value doesn’t matter if customers aren’t trying them. 3. Sell by the glass instead of by the bottle to set a reasonable price range for diners. If your restaurant offers 300ml bottles of sake, switch to 720ml or 1.8L, and offer by the glass. 4. Plan events to pair sake with Japanese cuisine to have customers sample sake and food together. 5. List daily specials paired with the recommended sake selections. 6. Incorporate sake into “Chef’s Choice” courses. We look forward to your continued readership. Have a Happy New Year!! ずなので好みのものは、残しておく。 2.メニューから消去する前にもう一度販売 プロモーションをかけ、顧客の反応を見る。 よくありがちだが、要はサーバーがすすめて も無いケースが多い。ヴァリューがあっても 顧客に飲んでみてもらわないと始まらない。 3.ボトル売りからグラス売りに切り替え顧 客に飲みやすい価格帯に設定し直す。300ml を取り扱っているのら、720ml か 1.8L のも のに切り替え一杯からでも試せるようにする。 4.日本酒と料理のペアリングなどの企画を 立て、セットで美味しい日本酒を試してもら うなどの企画を立てる。 5.今日の料理スペシャルとそれに合う日本 酒を併記する。 6.“おまかせ” の料理コースに日本酒も取り 入れる。 来年もどうかよろしくお願い申し上げます。そ れでは、良いお年をお迎え下さい。
Yuji Matsumoto Master Sake Sommelier Finalist of the 2nd World Sake Sommelier Competition. Graduated from Keio University Faculty of Law, Department of Political Science. Worked for Nomura Securities for 10 years. Former president of California Sushi Academy Former chief of planning dept. at Mutual Trading. Currently working for Kabuki Restaurant Corp. as a Beverage Manager of Sake.
January 2011 • Vol. 21 • No.146
11
JAPANESE RESTAURANT NEWS
May 2010 • Vol. 20, No.138 |5|
オーガニック Using only the premium Californian rice, Hakutsuru Organic Junmai Sake is carefully brewed with sophisticated skills and techniques. Ingredients, brewing process, aging process, and bottling process are all USDA certified organic. Sharp and exhilarating. Dry and light-bodied. Enjoy this Sake in a wide range from cold to warm/hot, and sweet/dry changes can be enjoyed depending on the temperature.
ALC.14.5% BY VOL. INGREDIENTS:ORGANIC RICE, RICE KOJI SAKE METER VALUE : +5
720ML
300ML
NEWS/TREND
Sake Tasting held at official residence of the Consulate General of Japan in Los Angeles 総領事公邸にて日本酒試飲会
A
Japanese sake tasting session was held at the Consulate General of Japan in Los Angeles, hosted by Junichi Ihara, Consul General of Japan, on Tuesday November 16. Master Sake Sommelier Yuji Matsumoto, beverage manager of Kabuki Restaurant Corp, presented various types of sake, how to relish the flavors of sake, how to pair with Japanese cuisine, and answered many questions. Various dishes paired with various selection of sake for spring, summer, fall, and winter was provided. The depth of the flavors of sake, the broad pairing with food, and when heated from hot to cold, the range of temperature offers over ten different flavors of sake was demonstrated.
去(伊原純一総領事)主催による日本酒
る11月16日(火)日本国 LA 総領事館
試飲会が、LA 在住の各国の総領事を集めて 開催された。 セミナー講師にはマスター酒ソムリエの松 本裕司氏(歌舞伎レストラン飲料部長)が酒 の種類、味わい方、食事とのペアリングなど 順を追って説明、多くの質問に答えていた。 春、夏、秋、冬、とそれぞれの季節に分 類された各 種の 酒 に合った 料 理も提 供さ れた。 日本酒の味わいの深さ、料理との相性の広 さ、冷から熱燗まで温度帯により10種類以 上の味わい方がある日本酒の魅力が見直され た、ひと時でした。
January 2011 • Vol. 21 • No.146
15
NEWS/TREND Discover Japanese New Year’s Cuisine - Osechi Ryori ࠰࠰ڼƷࠀК҄ȡȋȥȸ Spectacular Sculpting & Plating with ଐஜ૰ྸƷˡወ૨҄ᳲ ȕȥȸǸȧȳư Wa-Bocho, The Japanese Chef’s Knife ˄ь̖͌Ʒ᭗ƍܲҥ̖Ǣȃȗ In the earlier days, Osechi-ryōri consisted mostly of Nimono, or boiled vegetables seasoned with soy sauce and sugar or Mirin. Over many generations however, the variety of foods in the Osechi-ryōri has grown, where now, there are "Westernized Osechi" containing nontraditional ingredients.
Sculpting for Precise Purposes
Jyubako
#96963 3-Dan Jyu Tsuru (Aka) 6.5sun
New
Year is the single most important holiday in Japan, and special Osechi-ryōri are traditional Japanese New Year foods. Colorful Osechi-ryōri dishes are packed in layers of lacquer boxes, called jubako, which resemble bento boxes. Like bento boxes, jūbako are often kept stacked before and after use.
New Year's Day is one of the five seasonal festivals (sekku) in the old Imperial Court in Kyoto. Originally, during the first three days of the New Year, it is a taboo to use a hearth and cook meals, so women finished cooking Osechi-ryōri by New Years Eve. Each dish and ingredient in Osechi-ryōri holds meaning. Konbu, a kind of seaweed, is associated with the word yorokobu, meaning "joy". Tazukuri, dried sardines cooked in soy sauce, literally means "rice paddy maker", as the fish were used. Historically to fertilize rice fields. It symbolizes abundant harvest. Kazunoko, translates to "numerous children" symbolizing fertility. Kuromame, black soybeans - mame also means diligence, to encourage working and livingdiligently throughout the year.
GYUTO [from top]
#91816 9-Sun (27cm), #91817 8-Sun (24cm), #91850 7-Sun (21cm)
In traditional Japanese cuisine, special care is taken to highlight a chef's skill by arranging foods to present his intricate Wa-Bocho handing techniques. Wa-Bocho, traces its origins back to the days of the Samurai warrior in the Feudal Era. The same hand forging methods used to make swords is continued to be used today to create one of the finest cutlery pieces in the culinary field. Professional chef's presentation uses fresh fish, such as Tai (Red Snapper), a symbolic fish for celebration, in special plating such as otsukuri that showcases a chef's creativity and skill in Japanese cooking. A number of Wa-Bocho, or Japanese chef's knives styles are used for different purposes in preparing vegetables, fish and meat. Wa-Bocho has one distinct feature unique from many other knives: Kataba or the beveled blade, where the outer side is sharpened with a beveled edge while the inner side is left flat. Japanese professional chefs prefer this flat surface feature, which eases food separation from the knife during cutting. Kataba is used exclusively when filleting a whole fish. The flatedged blade naturally cuts straight, flat across and very close to the bones. A western knife would waver and leave rough-edged fillets. In addition, foods with a clean cut finish eases absorption of flavorings during cooking.
JAPANESE RESTAURANT NEWS
本の伝統料理のひとつ、おせち料理。その起源は平安 時代に始まり、神にお供えをして宴を開く宮中での習 慣「お節供」に由来する。
重箱に詰められる料理の食材には、迎春を祝い、縁起を担ぐ意 味合いや思いが込められてる。例えば、喜びを「昆布」(よろ こんぶ)に込めて。作物の豊作を祈願して「田作り(まご め)」。昔は乾燥したイワシを田んぼの肥料に用いたことか ら、豊作への願いをイワシ料理に込めた。「数の子」は子だく さんに恵まれるように。「黒豆」はマメに働くようにといった 風に、おせち料理には独特の日本食文化とともに、古くからの 日本人の粋な思いが盛られている。
時代とともに�化するおせち 近年は、洋風の味付けにアレンジされたフュージョン料理を詰 めることも多い。レストランでは、煮物やねり物が中心の定番 おせちに加え、鯛のお造りに代表される鮮魚や、季節や寿を象 徴する梅や桜などの細工野菜をあしらった、新春を祝う料理が 演出される。その和職人の包丁技による艶やかで独創的なお造 りは、家庭版おせちに飽きた客を魅了する。
お造りや��のあしらいと盛り�で��と��化 きれいな仕事に道具は欠かせない。和包丁は食材や目的に合わ せて、出刃、菜切り(薄刃)、柳の3種類から選ぶ。野菜の面 取りや細工などの仕事には、菜切り包丁(薄刃包丁)を使う。
While western knives are more practical on tougher foods such as meat, controlling the blade for finer cuts and sculpting is easier with a Kataba. Kataba is made for speed and control, and maintains its sharp edge longer than western knives.
NAKKIRI USUBA [from top]
#93020-1 7-Sun (21cm), #93606 6-Sun (18cm), #91948 6-Sun (18cm)
213.626.9458 phone 213.626.9458
16
日
Oroshi Ita
#92881 Oroshi Ita Samegawa SM 11x6.5cm
YANAGI [from top]
#90529-1 1-Shaku (30cm), #93043-1 9-Sun (27cm), #93014-1 8-Sun (24cm)
Handy Gadgets
be time consuming. Vegetable 鶴や亀など日本的な抜き型を使え cutters are time efficient and ば、細工の創作の幅も飛躍的に広 In the winter season, use of fresh effortless way to create vegetaがる。 shellfish as an oyster on the half ble into any desired shapes. shell with Japanese seasonings such as Yuzu juice with pepper, Other useful tools include torch 貝を使った or spicy ponzu sauce adds value burner, which creates beautiful to the holiday menu. Japanese sear on dishes allowing more ス�シャル���ー oyster knives are designed for ideas for a holiday signature 貝割りで開けたオイスターなどの speed and handling. dish. 貝の身の上からクリーム系やオリ Vegetables are also traditionally ジナルのソースをかけて、表面を prepared artistically in sequence For more information about Wa- ガスバーナーで軽くあぶる。香ば with season. For example, cu- Bocho and these handy gadgets, しい焦げ目と香がついたら、正月 cumbers and squash can be cut visit www.lamtc.com. Mutual らしい野菜細工などと一緒に盛 into shapes of turtle and crane Trading Los Angeles showroom る。家庭では楽しめない、新鮮な has a large selection of Japawhich symbolize longevity or into Vegetable Cutter [From Right] nese tools for professional chef’s ハーフシェルの一品も手間をかけずに #91541 Nukigata Tsuru Crane Tezukuri 3pc/set 6.5cm shapes of ume plum and cherry #91537 Nukigata Kame Turtle Tezukuri 3pc/set 5.5cm できる。 blossom to connote the spring needs. #92971 Nukigata Set 6pc/set 2.5cm dia season. Nakiri Bocho, is used for #91540 Nukigata Tessen Fan Tezukuri 3pc/set 6cm 和包丁についての詳細情報は www.lamtc.com または、 共同貿易ショールームへお 気軽にお尋ねください。 ロサンゼルス店ではプロの Torch Burner ための日本の道具や包丁、書籍 #97965 Cassette Gas など幅広く取り揃えておりま Torch Burner 19cm す。
Mentori vegetable preparation to sculpt the corner off vegetables thinly to prevent breaking pieces and also to create artistic garnish. Cutting vegetables into different shapes requires advanced knife techniques and can
Do not miss this year end 20% off Special Sale for the entire month of December in the following Mutual Trading showrooms: Los Angeles, San Diego, Arizona and Las Vegas.
ロサンゼルス、サンディエゴ、 アリゾナ、ラスベガスの各店で は年内12月31日まで雑貨の20%割 引セールを実施中。 個人の道具で持っていたい和包丁や、季節の 道具、あると便利な貝割りや抜き型なども割 引価格で購入できるこのチャンスを、是非、 お見逃しなく。
��������� ����� ���� �� ���� � ���� �� I attended the14th Annual World of Flavors Conference at the renowned Culinary Institute of America, a program designed for the advancement of professional chefs in their trade and culinary art. This year featured “Japan: Flavors of Culture”, bringing culinary geniuses from Japan who presented their lifework art to America’s leading chefs. I’d like to share a portion of a presentation by Chef Takuji Takahashi, third-generation chef/owner of the legendary Kinobu Restaurant in Kyoto, titled ”Rueda Region Spanish Wines with Japanese Flavors”. Chef Takahashi started by establishing his philosophy on what’s at the core of culinary art, that almighty Mother Nature is the heart of all food preparation. “Quality ingredients are not simply manufactured, but are products of our nature working hard”. In the case of Japan, its geographic environment and seasonal conditions bring quite a unique offering. 1.) Japan is an island country completely surrounded by oceans, with two frigid currents from the north ( Oyashiro And Liman Currents ) and two warm currents from the south ( Kuroshio Black Current, and Tsushima). These colliding currents create one of the world’s greatest fishing grounds. 2.) Japan’s four distinct seasons bring prime ingredients, freshly harvested, in cycles as short as 10 days. Highlighting them at their season’s peak of flavor takes skill and experience. 3.) On the contrary, foods out of season tend to oxidize quickly, especially the fatty acids found in off season fish. Off season ingredients are taboo in Japanese cooking. Let’s now turn to pairing wines with Japanese cuisine. It’s difficult to capture the delicate flavors of seasonal ingredients without overpowering them with sauces and flavorings. The high acidity of wines brings challenges when paired along delicate tasting Japanese foods. Take seafoods for example, regardless of how fresh the fish, the iron compounds in wines deliver a foul match when it comes in contact with the fatty acids of the fish, amplifying the fishy smell. With full understanding of how food combinations work in nature, Chef Takahashi offers a solution so that both fish and wine can be enjoyed together. He demonstrated his idea with a serving of shrimp Nigiri Sushi with a twist: After using lemon and vinegar to season the Sushi rice, he lightly brushes the underside of the shrimp Neta with untoasted sesame oil. The oil harmonizes well with the acids ( citric, malic and acetic ), and shields the iron from the fatty acids. In this way, a wine can be enjoyed with Sushi and other seafoods. This wine pairing exercise is a live demonstration of what I spoke about in my last installment of Sommelier Talk. I hope this analogy may encourage other ideas in pairing sake/wine with foods.
⇣∆∐⇎⇮∞⇕
Oyster Knives [From Right]
#93288 Hira Dai Muki Stainless 21cm #91546 Kaimuki Stainless 21cm #92784 Oyster Knife S18-8/GS 201mm #93307 Kaki Wari Stainless 18cm
��ショールーム 213.�2�.����
��∕⇊∙↝ᢌⅳ‒ ‟‒↝ ‒‟
11月4日から3日間開催されたThe Culinary Institute of America 主催の第13回Worlds of Flavor(今年のテーマ Toshio Ueno Master Sake Sommelier はJapan:Flavors of Culture)に参加して来た。この Sake Service Institute Conference & Festivalの中で、京都の料亭 木乃婦 (Kinobu)の高橋拓児氏(3代目)が講演した「日本料理 Advanced Certificate, WSET Shochu Adviser, SSI とワインのペアリング」のセミナーの内容から、そのエッ Beer Adviser, FBO Co, Japan Sales Manager, Mutual Trading Co., Inc. センスをご紹介したいと思います。 まずは、仕事へ取組む態度。「自然があり、自分がいる。まずは素材ありき、そし て個性。」という姿勢を貫いているとのこと。次に、①日本は海に囲まれている島 国であり、北から冷たい海水が流れてくる寒流が二つ(親潮・リマン海流)と、南か らは暖かい海水が流れてくる暖流が2つ(黒潮・対馬暖流)が有り、それら海流が 近海で交流することで、漁場としては最適な環境だということ。②日本は季節変わ りが激しく、食材も季節によって変化する。日本の食材の旬は10日毎に変わり、そ の旬の食材を使うことが美味しい料理を作ることの基礎になっているということ。 そして、③旬を外した食材は酸化が速く、特に魚の脂肪酸は旬を外すと酸化のス ピードが速まるとのことであった。 そこで日本料理とワインのペアリングに話を戻してみる。昔ながらの味付けそのま まの日本料理とワインを合わせようとすると、料理がワインの強い酸に負けてしま う。また、ワインに含まれる鉄分と魚の脂肪酸が反応し合い、魚臭さを増幅させて しまうので、料理に一工夫が必要になるとのこと。今回、高橋氏はセミナーでの試 食に簡単な海老の握りに一工夫したものを出した。それは、海老の握り寿司では あるものの、寿司酢に酢橘とレモン果汁を加え、海老の内側に胡麻油(煎ってい ない胡麻の油)を刷毛で軽く塗ったものでした。これは前回お話したワインに含ま れる有機酸(クエン酸・リンゴ酸・酢酸)と油の話しに結びつく内容であります。ワイ ンと料理のペアリングに留まらず、皆様が何か料理を作る際のヒントになれば幸 いです。
January 2011 • Vol. 21 • No.146
17
NEWS/TREND
Text/Photo : Hiroshi Kawabata
The 11th Annual Japanese Food Festival -A ones a year chance to celebrate Japanese Food第 11回日本食の祭典開催 - 米国レストラン協会主催、年に一度の日本食祭り -
O
n Sunday, November 7, the 11th Japanese Food Festival, hosted by the Japanese Restaurant Association of America (JRA) in order to promote Japanese food, was held at the Kyoto Grand Hotel & Garden in Little Tokyo. Just like in past years, from the time the doors opened at 11:00 a.m., the hotel was thronged with a large crowd of attendees. Of course there was sushi, and a rich variety of other foods were also provided that included soba, beef bowl, misoyaki-BBQ, yakitori, tempura, curry rice, and ramen. For fans of Japanese culture it was a hugely satisfying event. Japanese sake tasting was held along with demonstrations to filleting a tuna, koto performance, and entertainment combined with creative cultural activities in which approximately 1,100 participants attended. Also, all attendees enjoyed participating in the 40 feet Mega Sushi Roll Experience. This event is popular for the opportunity to sample various Japanese foods, which is evident in how the convention hall was
去 ドホテルにおいて日本食の普及に努め
る11 月 7 日、リトル東京の京都グラン
る、米国レストラン協会主催の第11回ジャパ ニーズ・フード・フェスティバルが開催された。 午前11時の開場前から例年のように多くの来 場者がつめかけた。寿司はもちろんのこと、
18
JAPANESE RESTAURANT NEWS
full with participants the entire time. The tuna fillet demonstration has become an annual tradition, for which a 240 lbs Big Eye Tuna caught off the coast of Spain was filleted this year. This unordinary performance by a skilled professional was received well with excitement by participants. Attending the festival for the third time, Ms. Dana Chen said cheerfully, “I look forward to this every year. It is also very exciting to encounter Japanese foods that I don’t know. I am now quite a fan of Japanese food and I have sushi without fail once a week. It’s great to be able to eat a variety of foods at one time, I love Sushi very much.” Especially at the sake booth, it was not as crowded as it has been in recent years, so it was possible to take one’s time and taste at a leisurely paste. A scene where visitors eagerly asked questions could be witnessed, and the height of interest in Japanese sake in America could be felt. Five boastful participants competed in this year’s Sushi Speed-Eating Contest. 蕎麦、牛丼、味噌焼き、焼き鳥、天ぷら、カレー ライス、ラーメンなどバラエティーに富んだメ ニューが提供され、会場は活気を帯びた盛況 なイベントとなった。また、酒テイスティング やマグロの解体、参加者による40フィートの メガ寿司ロール作り、太鼓、琴の演奏などが
The winner was Greg Moss, who finshed 35 pieces of sushi in 45 seconds and surprised spectators. Champion Greg Moss commented on his joy, “It was hard, but I love sushi so I can still eat plenty more. I want to compete again next year.” Another of the main events, held for the tenth time, was the Sushi Contest. The participating chefs competed with one another on the basis of the products of their everyday practice. This year four people participated, and using the ingredients provided they vied to make beautiful sushi creations within the allotted time of 20 minutes. The judges chose Katsuhiro Tamashiro of Sushi on La Cienega at the winner for his vibrant presentation. Noritoshi Kanai of the President, Mutual Trading who served as one of the judges for the contest, offered his impressions of the day: “The skill level of all the chefs was incredibly high and their works were very creative, so I wavered when it came time to pick number one. I think the level was so high that there was almost no difference between the first place and the fourth place chefs.” Tamashiro was confident about his performance and happily commented, “Thank you very much. I was
able to meet a variety of different people and it turned out to be a good experience for me. I will try doing my best.” Junichi Ihara, Honorary Chairman of JRA, Consul General and Consulate General of Japan, commented, “This is my third time attending this event, and I see participants are increasing each year, and the event is expanding due to cooperation from the Restaurant Association and increased interest in Japanese cuisine and sake here in Southern California. I look forward to more people learning and enjoying Japanese cuisine and sake. This is a great, fun event for participants.” Katsuya Uechi, President of JRA also commented, “I’m excited to see everyone enjoying our sushi and sake. This year, many of our attendees are not from the Japanese American community, so I’m glad to see more interest is garnered from outside our community. We need these participants from various countries to continue our business in the U.S., and this event is also a great vehicle for us to contribute to the promotion of Japanese culture and cuisine.” The participants seemed satisfied as they left the Kyoto Grand Hotel.
行われ集まった 1,100 人の日本食ファンが食 欲の秋を満喫した。この会を盛り上げるイベン トの1つにマグロの解体実演があり、この日は スペイン沖で捕獲された230ポンドの本マグ ロが捌かれ、普段では見ることの出来ないマ グロの解体に来場者は圧倒されていた。今回 で3回目の参加というダナ・チェンさんは、 「毎 年楽しみにしています。私の知らない日本食に 出会えて興奮しています。それに一度にいろい ろな種類の料理が食べられるのも魅力。今で はすっかり日本食ファンで毎週1回は寿司を食 べます。 」と感想を語った。特に酒ブースでは 例年のような混雑はなく、ゆっくりと時間をか けてテイストすることが出来、来場者が熱心 に質問する光景が見られ、アメリカにおける日 本酒の関心の高さが感じられた。また、寿司 の早食いコンテストでは、早食い自慢の5人が 出場し35ピースを45秒で完食した、グレッグ ・ モスさんが優勝し会場を沸かせた。続いて行 われた今回で10回目を迎えた寿司シェフコン テストには、4 人が出場し日頃の成果を競い 合った。 提供された材料を20分の制限時間内に完 成させる熾烈な戦いを征し、見事優勝に輝い たのは、ビバリーヒルズにある Sushi on La Cienega の玉城勝広氏。この日、審査を務 めた共同貿易、金井紀年社長は「皆さん技術 が高くて、どれもクリエイティブな作品なので、
どれに1位をつけて良いか迷いました。ほとん ど差のない高いレベルだと思います。 」と感想 を述べた。優勝した玉城氏は「いろいろな人 と知り合えたし、良い経験になりました。これ からも頑張ります」と抱負を語った。 米国レストラン協会の名誉会長でもある伊 原純一総領事は、 「このイベントに参加するの は3回目ですが、参加される方の人数も増え ているし、イベント自体も充実してきていると 思います。レストラン協会の努力もありますが、 同時に南カリフォルニアで日本食や日本酒に 更に関心が高まっていることだと思います。こ のイベントを通してより多くの人が日本食や日 本酒を味わって、知識を深めてもらえればもっ と良いかな、と思っています。来場者が楽しめ る、 大変良いイベントだと思います。 」と述べた。 ジャパニーズ・フード・フェスティバルを主催し た、米国レストラン協会、上地勝也会長は「皆 さん楽しく召し上がっているようなので非常に 嬉しいです。今回特に日系人以外の方が多い ので、良いことだなと思います。幅広くいろい ろな国の人に来てもらった方が、我々がアメ リカでビジネスをして行く上でも必要だと思い ますし、日本文化も含めて日本食の普及に貢 献出来ると思っています。 」と語った。来場し た人達は皆満足した面持ちで会場を後にして いた。
NEWS/TREND
Text/Photo : Elli Sekine
Global Food Conference “Japan: Flavors of Culture” held
世界レベルのフード国際会議「JAPAN:FLAVORS OF CULTURE」を開催
The Culinary Institute of America - Greystone, CA
T
he Culinary Institute of America (CIA) held “Japan: Flavors of Culture 2010” a part of “Worlds of Flavor,” their 13th annual global food conference held for three days at CIA’s Gray Stone campus from November 14~16. The purpose of this event is to promote deeper knowledge of Japanese ingredients and cuisine among chefs worldwide, and to further promote the fusion of Japanese and western cuisines to become the center of global cuisine today, when Japanese cuisine is popular world-wide. In the U.S., this conference is historically significant as the largest event on Japanese cuisine to date. From Japan, “Team of Japan” consisting of 39 top chefs in the nation, along with other industry professionals totaling 50 attended the event. Prior to the event, a welcome party was held at the official residence of the Consulate General of Japan in San Francisco on November 1, where Japanese and U.S. culinary professionals rejoiced in their reunion and mingled. The conference covered a wide range of educational lectures on Japanese culinary history and traditions from high-end kaiseki courses, soba noodles,
ramen, yakitori, etc., and other street foods to local specialties, followed by presentations and analysis of culinary philosophies of each chef. Yoshiki Tsuji, Board of Director of Tsuji Culinary Institute acted as MC with insightful and easy-to-understand explanations presented by Yukio Hattori, Board of Director at Hattori Nutrition College; and Hiroko Shimbo, chef and culinary consultant for restaurants and food companies. Participating chefs include restaurant chef and Michelin star recipient Kunio Tokuoka of “Kyoto Kitcho,” renown mainly in Tokyo and Kyoto; Yoshihiro Murata of “Kikunoi,” Seizo Mikuni of “Hotel de Mikuni,” etc., and other top chefs who each demonstrated their secret culinary techniques. On the other hand, the U.S. team showcased Iron Chef Masaharu Morimoto, owner of “Morimoto,” Hiro Sone of “Terra, Ame,” David Chang of “Momofuku,” and other reknown American chefs, who demonstrated their culinary skills using Japanese ingredients in a large hall in front of several monitors. The program also included general lectures and “kitchen workshops,” where participants can view the masterful demonstrations by individual chefs up-close. This conference was effective in introducing the depth, subtlety, and skillfulness required of Japanese cuisine mastered by top Japanese chefs, wich not only promoted understanding among American chefs, but further strengthened the culinary bond between Japan and the U.S. and among culinary professionals worldwide.
先Culinary Institute of America( *略
日 11 月 4 日 ~ 6 日 の 3 日 間、The
称、以下 CIA) が主催する今年 13 回目となる 年間恒例のイベント、 「Worlds of Flavor」と 称したフード国際会議の一環として「Japan: Flavors of Culture 2010」がグレイスト ン校(CA)で開催された。主催目的は、アメ リカのシェフ達が、そして世界のシェフ達が 食材も含めた日本食の知識を広げ更なる日本 食と西洋のフードカルチャーの融合を促進さ せ、世界レベルの食の発信地を目指すもので、 米国では歴史に残る日本食の最大イベントと なった。 日本からは、 「Team of Japan」と命名し たトップシェフ39人、他、料理関係者総勢約 50人が参加した。イベントに先立ち、11月 1 日に在サンフランシスコ日本総領事公邸での 歓迎会も開かれ、アメリカで活躍する日米の シェフが再会を懐かしむ場面も見られた。
コンファレンスの内容は、高級会席料理か ら蕎 麦、ラーメン、焼き鳥 等 のストリート フード、郷土料理に至るまで、日本食の幅広 い文化や歴史の教育的な講義の後、各シェフ による料理テクニック、哲学を分析したデモン ストレーションが行われた。司会進行には辻 調理師専門学校、理事長の辻芳樹氏、服部 栄養専門学校 . 理事長の服部幸應氏、 「Hiroko’ s kitchen」の Hiroko Shimbo 氏他が舞台 に立ち、ユニークかつ分かりやすい説明を加 えた。 参加したシェフは、東京、京都を中心とし たミシュランスターを持つレストランのシェフ、 「京都吉兆」の徳岡邦夫氏、 「菊の井」の村田 吉弘氏、 「オテル・ドゥ・ミクニ」 の三國清三氏、 他, 一流シェフ達が、続々とその秘伝の技術を披 露した。一方、アメリカ側からは、料理の鉄 人で「Morimoto」のオーナーシェフ、森本正 治氏、 「Terra, Ame」の曽根ヒロシェフ (Hiro Sone)、 「Momofuku」 の David Chang、 その他有名アメリカ人シェフが、日本食材を 使う “アメアメリカンプレート” 創作の腕前を 大ホールで数台のモニターを通して披露した。 プログラムは、一般講義の他、個別にシェフ 達の手さばきが間近で見学できる「キッチン ワークショップ」も行われた。 今回の会議で、日本人トップシェフによる日 本食の奥深さと繊細さ、最高技術を知らしめ る結果となり、一層の日米の食の絆を深めた。
References: http://www.chikaraishi.com/wof2010/subpage_news.html http://www.ciachef.jp/wof_jp/start.html
January 2011 • Vol. 21 • No.146
19
C
CASEASE STUDY TUDY
Akihiko Endo
S
Restaurant Management Consultant TM International, LLC.
Lease periods for restaurants Part 2
Born in Yokohama in 1955. BA from Waseda University in 1979; MBA from Golden Gate University in 1985. Moved to the US in 1980. After completing his MBA, worked at Golden Bell Communications and Ernst & Whinney in San Francisco. From 1988, has worked as an executive at WDI International, Inc. in Los Angeles.
レストランリースの期間 ~その 2 ~
W
hile restaurant lease periods typically consist of contracts that restore to the status quo, this is rarely done in the U.S. However, even after the restaurant closes, the lease has to be paid every month during the contract period. However, monthly payments still can result in breach of contract because many contracts require the restaurant to remain in business during that time. Especially leases with major real estate companies always stipulate this agreement in their contracts because if a restaurant remains closed on a city street where malls are located, then neighboring businesses will also be affected in addition to the property value decreasing. In this case, the landlord may request that the rent fee owed during the lease period be repaid in one payment. While the law requires this amount be paid, in reality, the tenant negotiations with the
landlord to obtain a sublease to reduce the amount owed. Depending on if the original lease amount is sub-leased, or if a reduced amount is loaned is affected by the location or the economic trend. Especially while the recession is strong, the original lease amount is usually never subleased at 100%. Also, when the economy is booming and the community is thriving, the property may be leased for a higher fee than the original lease amount. From past experience, I have paid a large key money to sublease a lease for a property facing the entrance of Disneyland in addition to paying a sublease fee that is several times the original lease amount each month. Also, I was impressed to learn of a lease for a chain restaurant in Hawaii. The remaining lease term of a 30-year lease was only 10 years, give or take. Since the lease was an old one, the lease amount was very affordable compared to
the market price at the time. Since each location was favorable, the chain exited despite their outdated restaurant concept and declining sales. For one restaurant where $1 million was invested and annual sales was $2 million, the general rule of thumb is to add a 5-year option twice to a 10 year lease period. The reasoning behind this is to collect the investment amount in 5 years, and have the tenant become a “cash cow” for the remaining 5 years. This concept is reviewed after 10 years, and if there is future earning potential, then business continues. If the sales are in the red, then the option is not used and the restaurant closes. However, if the restaurant is never successful, then the remaining lease period is considered for sale. If the restaurant is in the red after 5 years, then the remaining lease period is short but sufficient to sell or sublease. Lease contracts
ア
メリカの典型的なリースは日本のよう
が古くなり売上が下がっても、上手に例だと
レストランを閉めても契約期間中は毎月リー
投資が$1Mで、売上が約$2Mのレストラ
に現状回復させる契約は稀です。但し、
ス料を支払わなければなりません。たとえ、 毎月支払っていたとしても契約不履行になる 可能性があります。なぜならレストランを開
けておく事を条件としている契約書が多いか らです。大手のリースになれば必ずこのよう
な条項が入ってきます。モールや町の通りで
レストランが閉められたままなら、回りのビ ジネスにも影響を及ぼし、不動産の価値が下
がってしまうという理由です。その場合、大
家は契約期間の家賃の一括支払を要求してく る事もあります。法的にはその金額を払う義
務がありますが、実現問題では交渉でサブ
リースを許可してもらい負担金額を少なくし ます。リースのオリジナル金額でサブリース
するか、それよりも減額して貸すかはロケー ションや景気の動向に影響を受けます。
今日のように不景気感が強いと、リースの オリジナル金額100%でサブリースをする事
はまずないと考えます。又、逆に景気がよく、 その地域が繁盛している場合は稀にですが、 オリジナルのリース料よりも高く貸すケースも あります。経験した中ではディズニーランド入 口正面のリースをサブリースで借りるのに権
利金だけで多額の金額を支払った上に、毎月 オリジナルリースの金額の何倍ものサブリー
ス料を支払いました。又、ハワイのレストラン チェーンが売りに出された時に見たリースは 感心しました。30 年リースがほとんどで残
存期間は 10 年前後でした。古いリースだっ たのでリース料は当時の市場価格と比べると
はるかに安い金額でした。それぞれのロケー
ションも良かったので、レストランコンセプト
20
JAPANESE RESTAURANT NEWS
are executed with these basic concepts in mind. To be safe, opt for a 5-year lease with two 5-year options. Even if the restaurant fails, the remaining lease period is under 5 years, and the subleasing tenant can choose a 10-year option, so there is sufficient period of time. For restaurants with low sales figures, contracts with shorter lease periods are recommended. Although the lease amount may be higher since it’s not a multi-year contract, the risk is definitely lowered. If business is doing well, higher lease amounts can be seen as a fee to reduce risk. On the other hand, when signing a contract, I recommend having a lawyer review the contract for any potential legal problems.
思います。
ンのリース例としては、リース期間 10 年に5
年オプションを 2 回つけるのをメドにします。 考えている事は 5 年で投資を回収し、残りの
5 年は Cash Cow になってもらう。10 年経 てコンセプトを見直して、まだ将来性がある
ならばオプションを行使して営業を続ける。 赤字になったならオプションは行使せずレス トランは閉店する。もし、最初から成功しな ければリース期間は十分に残っているので売 却を考える。5 年すぎてから赤字になるとリー
スの残存期間は短いがオプションを足せば、 売却やサブリースに十分な期間はあるであろ
う。このような事を基本に考えてリース契約 に臨みます。 少し保守的にいく場合は 5 年リー
スに 5 年オプションを 2 回。失敗しても残存 期間は 5 年以下、サブリースする借り手は望
めばオプションの 10 年も使えるので期間は 十分あります。
売上が少ないレストランであるならばリー ス期間はもっと短い契約が良いのではないか と思います。複数年契約をしない為にリース
料が割高になる事もあるでしょうが、リスク は確実に減ります。もし、商売が順調である
ならば少しの割高なリース料はリスクを減少
させる費用と考えれば良いと思います。なお、 契約書にサインする場合は、法的な問題を弁 護士に見て頂く事をお勧めします。
JAPANESE RESTAURANT NEWS
May 2010 • Vol. 20, No.138 |25|
OTHER CULINARY PROFESSIONALS
San Francisco
Text/Photo: Elli Sekine
Katanaya-Ramen 430 Geary St., San Francisco, CA 94102 Tel: 415-771-1280 Lunch: Mon-Fri 11:30 am-4pm, Sat & Sun 12pm-4pm dinner: daily 4pm-1:15am
Pioneer of the latest ramen boom, long lines form in front of this ramen shop
ブームの先駆け、行列ができるラーメン店
T
he Bay Area is restless with the latest ramen boom. The Union Square area, in the center of San Francisco, is lined with Asian noodle shops nearly filled to capacity at all hours of the day. Among these restaurants, “Katanaya-Ramen” is one of the popular with constant lines of customers. The popularity of Katanaya was sparked by Yoshiaki Noto, Owner and chef with 40 years of experience in the ramen industry. In the 1980’s, Noto dominated the ramen industry in Japan, owning 50 branches of the Japanese major ramen restaurant chain “Katanaya” at the time. Noto introduced his ramen chain to San Francisco in the 1990’s, where he pioneered the preparation of ramen and spread the business knowledge of operating a ramen shop. Initially, the first “Katanaya-Ramen” shop struggled for several years. Soon afterwards, the second and third shop opened as a franchise, and I had the pleasure of interviewing in 2000. However, despite sharing the same name and logo, each location had a different ambiance. I remember each of the San Francisco location offered different flavors. Ten years since, I went to his shop again. On 2006, Noto chose
22
JAPANESE RESTAURANT NEWS
the downtown area for another shot at opened “Katanaya-Ramen.” This bustling street is located in a densely-population area crowded with shopping and dining tourists and local customers. “KatanayaRamen” opened in this perfect location four years ago and grew successful by implementing a new menu and strategy, selling 300 servings a day. Approximately 50% of the sales is ramen, followed by 30% rice dishes, and 20% sushi. The best-selling item is their signature Miso Ramen, especially among American diners. I ordered the regular shoyu ramen. Perhaps because the small restaurant was overwhelmed with many customers, their service and presentation wasn’t up to par, but the ramen is satisfying to anyone who prefers Japanese-style flavors. The soup was light, well-flavored, and not too oily with a hint of sweetness in the aftertaste. The noodles are medium-thick and straight with body. The soup mixes with the noodles and creates rich, sweet flavors. When asked how this rich flavor is created, I was let-in on a business secret with the key word, “kelp.” Ramen with soy-flavored soup is generally offered with crinkled noodles in many restaurants because noodles with body balances well
ベ火がついている。サンフランシスコの中 イエリアではラーメンブームにいよいよ
心地、ユニオンスクエアの周辺では、アジア ンヌードル店が軒を並べ、どの時間帯でもほ ぼフルハウス。そしてそのなかでも常に行列 ができきているのが、 「Katanaya-Ramen」 である。 その火付 役は、 ラーメンビジネス 暦40 年というオーナーシェフ、 能 登よしあき氏 で、80年代には日本で大型ラーメンチェー ン「Katanaya」を50軒構えるなどして一 世を風 靡した。90年代にラーメン店をサ ンフランシスコベイエリアに上陸させ、ラー メン作りからビジネスのノウハウをベイエリ アに広げた先駆者である。しかし、その初 代「Katanaya-Ramen」 の 経 営は 数 年 間、 波に乗らなかった。間もなくフランチャイズ としてオープンした2店舗と合わせた三店舗 を私は2000年に取材している。しかし各 店、名前もロゴも同じでありながら味、サー ビス、雰囲気全てが違っていた。SF の店も その都度味が違ったのを憶えていえる。そ れから10年、再び彼のラーメン店に出かけ た。能登氏は再度の挑戦である「KatanayaRamen」を2006年、今度はダウンタウン にオープンした。この賑やかな通りはホテ ルとショップが密集し、地元客と観 光客が ショッピングにディナーにと出かける人口密 集地だ。その絶好のロケーションに4年前に オープンした同店は、違う内容と戦略で1日 300食を売り上げるラーメン店として成功し
ている。 売り上げの約50%がラーメン、30%がど んぶり、そして20%は寿司だという。シグニ チャーで一番人気なのが味噌ラーメンで、特 にアメリカ人に人気がある。私はレギュラー 醤油ラーメンを注文した。小さな店の規模で お客さんの数が圧倒的に多いせいか、サービ スやプレゼンテーションは期待に応えなかっ たが、ラーメンは日本人の好みに近い。スー プはさっぱりなのにコクがあり、脂は決して 多くないのだが、後からくる甘味を感じられ る。麺は中太、ストレート麺でコシがある。 麺との絡みで深みと甘さを感じるが、その 味わいや旨味は何からとっているのかを尋ね ると、企業秘密としながらも “昆布” のキー ワードをこっそり教えてくれた。醤油ラーメン はちぢれ麺を使うところが多いが、コシが強 い麺はスープとほど良いバランスが保ってい る。トッピングはチャーシューと青ネギ、ワ カメなどで、私はこれくらいの重過ぎない量 が丁度良いと思っているが、男性はもっと脂 身を好むようだ。一番人気は唐揚げと餃子が 入った、 「刀屋ラーメン」だそうだ。 「アメリカ 人好みのボリュームと濃い味に合わせてるの ですね?」と聞くと、 「それが日本人のお客さ んも結構注文しますよ」という答えが返って きた。唐揚げがスープに漬かってしまうのは、 クリスピーな食感を失うのではと思ったが、 中身がジューシーなので気にならないらしい。 注文のしやすさとスピードなどもこの店の規 模では大切なポイントかもしれない。
1. Average Price for Lunch/Dinner per Person / ランチ・ディナーの客単価 $12~$15
2. Daily Sales / 一日売上平均 N/A
3. Food Cost Percentage (%) フードコスト
30%
4. Alcoholic Beverage Sales Percentage (%) 早速ラーメン作りの秘訣を聞いた。麺は ローカルの中国系の製麺工場で材料からレ シピまでカスタムオーダーで作っている。そ れによって多種の麺が作れ、ラーメンのバラ エティーが広がるというのが理由。行列がで きる美味しいラーメン店造りについて一言伺 うと、“美味しいラーメンを作る事” とマネー ジャーの高石さんは答えた。 「実際はラーメ ン作りは簡単なようで、美味しいラーメン作 りは複雑です。長年研究に研究を重ねて作り 出した、秘伝のスープと麺とのバランスがキー です」。 「では、実際にスープと麺で、“美味しい” と言われる秘密はどこにありますか?」とい う私の質問に、 「肉だけではなく、野菜をふ んだんに使う事です。私どもは毎日大きなず ん胴に3缶のスープを作ります。新鮮さを保 つ事も大切ですし、作る人によっても味が違 います。能登さん (オーナーシェフ)が作るラー メンは一味違います」と自信を覗かせた。 一番気になったのは、同じレシピでも作る 人によって味が変わるという事だ。ただ材料 だけを混ぜて煮ただけでは美味しくない。何 回も何回も味見をしながら味を確かめる事は 当然の事と高石氏は付け足した。それで納得 ができた。以前の「Katanaya」はブーム前 でもあったが、やはり今回私が頂いた味とは 違っていた。そういう意味で、 「オーナーシェ フが常に店を管理する」という条件がその違 いなのではと感じた。そしてこの行列の人達
with the soup. Toppings include chashu pork, green onions, and seaweed, which I feel is perfect since it’s not too filling. However, male diners generally appears to prefer more fatty meat. The most popular ramen is the “Katanaya Ramen” with fried chicken and pot stickers. When asked, “You’re aiming to provide volume and strong flavors generally preferred by American diners,” I was told, “You would think so, but many Japanese diners order this too.” Despite my initial concern that the fried chicken would lose its crispiness when steeped in the ramen soup, diners don’t seem to mind because the inside of the chicken is juicy. Perhaps “ease in ordering” and “speediness” are key strong points for success for ramen shops of this size. I proceeded to ask their secret to ramen-making. Their noodles are prepared by a local Chinese noodle factory with custom-ordered ingredients and recipes. This allows them to offer various types of noodles and ramen dishes. To create a ramen shop that draws lines of customers, the ramen shop must “offer good ramen,” said Manager Takaishi. “Preparing ramen may seem easy, but it’s actually quite complex. A secret soup and it’s appropriate balance with ramen noodles, created from years of research and trials is the key to success.” “Then what’s the secret to ‘tasty’
売上に対するアルコール比率
10%
5. Alcoholic Beverage Sales by Type アルコール売上高 ( 種類別 )
Beer, Sake
6. Target Customer / 客層
Local, Sports players,Tourists
7. Featured Menu / メニューの特徴 N/A
8. Food Supplier / 仕入れ先
JFC, Nishimoto, NA Sales, ABS
9. Number of Staff / 従業員数 32
10. Number of Seats / 席数 28 seats
11. Opening Date / 開店年月 N/A
12. Varieties of Sake in Store
取り扱い日本酒の種類数、売れ筋
Ozeki, House sake, Hakutsuru-Jyunmai-Ginjyo, Nigori, Slim, Karatanba, Sayuri, Sho-une, を見ているだけでも、どれだけのラーメンファ ンを増やしたかの功績が伺える。 1日10回転する超人気のラーメン店は、 2ヶ月前、Japan Town の「SUZU」 (ラーメ ン店)の経営を引き継いだ。また面白いラー メンシーンを展開しそうな勢いだ。
combination and noodles?” I asked, to which he replied, “It’s important to use a lot of vegetables, not just meat. Everyday, we create three large pots of soup. While it’s important to maintain freshness, the flavors will differ according to the chef. Mr. Noto’s (owner and chef) ramen has a special touch that makes it different,” said Takaishi with confidence. I was most interested in the fact that the same recipe will taste differently depending on the chef who makes it. Mixing and broiling the same ingredients together isn’t enough to create this flavorful taste. Verifying the flavor repeatedly with countless sampling is the norm, added Takaishi. I was satisfied with this answer. In that respect, I concluded the “owner and chef managing the restaurant” was the key that makes the difference. The line of customers in front of his restaurant is testimony to his credit for creating this new population of ramen fans. This very popular ramen restaurant with 10 rotations a day took up management of “SUZU” (ramen shop) in Japan Town two months ago, another opportunity to witness the birth of an interesting ramen scene.
January 2011 • Vol. 21 • No.146
23
OTHER CULINARY PROFESSIONALS
From left: Yuzu-Red Bean Pound Cake $8.25 / Matcha Stone $4.25
Clockwise from top: Fig and Walnuts Roll $2.50 / Edamame Cheese $2.75 / An-Pan $1.75 / Tomato Shiso $2.95
Macaron (Yuzu, Matcha) $2.25
New York
From left: Yuzu Tart ($4.95/piece) / Orange Wasabi Mousse ($26/whole, $4.95/piece) / Kyoto Matcha Mousse ($26/whole, $4.95/piece)
Text & Photo : Aya Ota
Takahachi Bakery
25 Murray Street, New York, NY 10007 Tel: 212-791-5550 www.takahachi.net E-mail: info@takahachi.net
Providing healthy and delicious fast food through Japanese bread
A popular Japanese restaurant opened “Takahachi Bakery” 日本のパンの美味しさを生かした、ヘルシーなファースト・フードを提供したい 人気和食店が開店した「Takahachi Bakery」
“J
apanese bread-making technology is the best in the world. We want to promote great-tasting bread from Japan.” “Takahachi Bakery” opened in the Tribeca district of Manhattan in June 2010. “Takahachi,” a popular Japanese restaurant with two locations in Tribeca and East Village is garnering attention for opening a bakery. Owner Hiroyuki Takahashi is a former alpinist, a unique career for a restaurant owner. Preparing to summit the Himalayas for the second time, Takahashi stopped by New York in 1983. After losing his climbing partners to a mountain accident, Takahashi decided to remain in New York and started working a restaurant part-time. Approximately five years later, he started a food truck to promote the Asian noodles, which became a huge hit with many diners traveling from afar to taste his ramen and udon dishes. Takahachi’s first location on Avenue A in East Village opened in 1990. At the time, the area around Alphabet City was not safe and appeared deserted. However, the restaurant grew steadily under the motto, “Use quality ingredients and provide great food with quality
24
JAPANESE RESTAURANT NEWS
service.” Their second location in Tribeca opened in 2003. Due to the effects of 9-11, the restaurant struggled drawing few customers after opening. However, business gradually grew by adopting a new style different from its first location, and through constant efforts to appeal to a new location and customer base. “We felt it was important to be accepted by local diners. To have new customers become regulars, we stressed basic efforts to remember names and faces of customers,” said Takahashi. While many Japanese restaurants failed since Lehman’s fall in 2008, Takahashi’s alpinist-like perseverance, determination, and his strategy to “become a restaurant supported by local diners” is obviously paying off. “I wanted to see happy customers enjoying great-tasting bread. I’ve been interested in serving bread for a long time,” explained Takahashi as his reason for opening a bakery. Starting with soft, fine-grained bread that is unique to Japan, other bread products with matcha, edamame, yuzu, red bean, wasabi, soybean flour, perilla, and other original flavors using an abundance of
「日パンの美味しさを広く伝えたい」--本の製パン技 術は 世界一。 日本の
2010 年 6 月、 マンハッタンのトライベッ カ 地 区 に 開 店 した「Takahachi Bakery」。 「Takahachi」はイーストヴィレッジとトライ ベッカに 2 店舗を構える人気の和食店だが、 その「Takahachi」がベーカリーを開店した ことで、注目が集まっている。 オーナーの高橋浩之氏は元登山家というユ ニークなキャリアの持ち主だ。2 度目のヒマ ラヤ登頂を目指し、ニューヨークに立ち寄っ たのが 1983 年のこと。登山仲間が山岳事 故で亡くなったことを機に、ニューヨークに とどまることを決意、飲食店でのアルバイト を始めた。その約 5 年後、アジアのヌードル 文化を伝えたいという思いで始めた屋台が大 ヒット、遠方からはるばるラーメンやうどん を食べに来る客も多かったという。 「Takahachi」1 号店をイーストヴィレッジ のアベニュー A に開店したのは 1990 年。当 時、アルファベットシティー付近は治安もよ くない寂れた地域だったが、 「よい素材を使 い、美味しい料理を、心地よいサービスで提 供する」をモットーに、安定した人気を誇る 店に育て上げた。トライベッカに 2 号店を開 店したのは 2003 年のこと。同時多発テロ事 件以降の影響が大きく、開店後しばらくは客 足も少なく苦労したというが、1 軒目とは違う スタイル、ロケーション、客層の中で、常に
学びながら、店を盛り上げていった。 「地元 に愛される店になることが重要。新しい客を 常連化するために、名前や顔を覚えるといっ た基本的な努力を積み重ねてきた」と高橋氏 は語る。2008 年のリーマン・ショック以降、 閉店を強いられる和食店が続く中、元登山家 らしいチャレンジ精神や粘り強さ、そして、 「地 元に愛される店になる」という戦略が功を奏 しているに違いない。 「美味しいパンでみんなの喜ぶ顔が見たい。 前からパンをやってみたかった」と、ベーカ リーを開店した理由を語る高橋氏。日本特 有のやわらかくてきめの細かいパンをはじめ、 抹茶、枝豆、柚、小豆、わさび、きなこ、し そなど日本食材をふんだんに取り入れたオリ ジナリティあふれる商品が並ぶ。フランスで No.1 の店で修行を積んだシェフを京都から 招いて開発したというバケットをベースにした パンは、他店では見かけないユニークな商品 だ。特に日本のパンのシンボル的な存在であ る「あんパン」に力を入れており、一日 3 回、 焼きたてのあんパンを店頭に並べる。パンだ けでも約 70 種類、ペストリー・クッキー類 は約 25 種、豆腐や蕎麦などを使ったサラダ が 5 ~ 6 種類、サンドイッチは約 10 種類、 その他日替わりのスープなど、実にバラエティ に富んでいる。さらに、次々と新商品を出し ていくことで、毎日来てもらえるような店作り を心がけるだけでなく、 従業員のモチベーショ
Japanese ingredients line the showcase. Their baguet-based bread, developed by a chef who trained in the No.1 bakery in France and was invited from Kyoto, Japan, is a unique product found in no other bakery. Takahashi places special focus on their “An-pan, red bean bread” a traditional staple in Japanese bakeries. Freshly baked “An-pan, red bean bread” is offered three times a day. Their wide variety of products include approximately 70 types of bread products, 25 types of pastries and cookies, 5~6 types of salads using tofu and soba, 10 selections of sandwiches, daily soups, etc. Also, by continuing to develop new products, they’re not only determined to make the bakery a place where customers can stop by daily, this determination also serves to motivate their staff. The inside of the bakery is decorated with Japanese motifs like wood grain, tiles, and Japanese chiyogami paper as product tags to uniquely differentiate their products as Japanese. Also, their dining space inside the bakery offers a view of the chefs baking, and the moniter showcases their bread-baking process to emphasize the “homemade, live” aspect of their products. Customers frequently comment that the products not only taste “great,” but also positive feedback like “Thank you very much for creating such a wonderful environment,” which is rarely heard in other businesses. Today, the bakery places great emphasis on providing homemade bread products with special attention to healthy,
1. Average Price / 単価
$6~$7. Customers frequently stock up on weekends
2. Daily Sales / 一日売上平均 N/A
3. Food Cost Percentage (%) フードコスト
20%
4. Alcoholic Beverage Sales Percentage (%) 売上に対するアルコール比率
N/A
Soft Shell Crab Sandwich $9.95
5. Alcoholic Beverage Sales by Type safe and fresh ingredients. In the future, Takahashi plans to offer more healthy products using vegetables. Their current location is in Tribeca, same as Takahachi’s second location. Only four blocks apart, their customer bases are very different. Takahashi is surprised to see that many customers still don’t understand the appeal of Japanese cuisine and the quality of Japanese ingredients. However, he is confident that “the customers’ consciousness will soon change.” Also, due to their business-friendly location, they plan to strengthen their delivery services to local corporations. Actually, breads from “Takahachi Bakery” is so good that one bite will force a smile out of you, a bakery that is so good you’ll want to go daily. Great breads made with Japanese ingredients with an emphasis on healthiness, it won’t be long before they became a staple among New Yorkers.
ン向上も図っているという。 店内は、木目やタイルなどに和のテイスト を生かしている他、商品札にも千代紙を使う など、日本のパンである独自性を強調する工 夫が見られる。また、店内のイートインスペー スからはペストリーを作るシェフの姿、店内 に設置したモニターからはパンを焼く様子を 見ることができ、 「ホームメイドのライブ感」 を強調している。客からは「美味しい」とい うコメント以外にも、 「こんなすばらしい空間 を作ってくれてありがとう」という、他ではあ まり聞かれない珍しい感想も多いという。 現在でも、できるだけ健康や安全に配慮 した新鮮な食材を用い手作りすることにこだ わっているが、今後はもっと、野菜などを取 り入れたヘルシーな商品を増やしていきたい という。同店のロケーションは「Takahachi」 2 号店と同じトライベッカ。わずか 4 ブロッ ク離れただけにも関わらず、客層はずいぶん 違い、まだまだ日本食や日本食材の良さを理 解してない方が多いことに驚いているという が、 「すぐに客の意識が変わってくる」と狙っ ている。また、企業の多い立地であることか ら、コーポレート向けのデリバリーも強化し ていきたいという。
アルコール売上高 ( 種類別 )
N/A
6. Target Customer / 客層
Japanese 20%, Non-Japanese 80%
7. Featured Menu / メニューの特徴 N/A
8. Food Supplier / 仕入れ先 Dairy Land, Mutual Trading
9. Number of Staff / 従業員数 N/A
10. Number of Seats / 席数 25 seats
11. Opening Date / 開店年月 June 11, 2010
12. Varieties of Sake in Store
取り扱い日本酒の種類数、売れ筋
N/A
実 際、 「Takahachi Bakery」 のパ ン は 一口食べると思わず笑顔がこぼれ、毎日通い たくなるような美味しさ。日本食材のヘルシー さを生かした美味しいパンが、ニューヨーカー の日常生活に溶け込む日も、そう遠くないに 違いない。
January 2011 • Vol. 21 • No.146
25
FOOD HISTORY
Noritoshi Kanai
Chapter 53
1923 Born in Tokyo. 1949 Graduated Hitotsubashi University. 1951 Accession to the President of Tokyo Mutual Trading Company, Inc. 1964 Moved to United States with his family. Accession to the President of Mutual Trading Company Inc. in Los Angeles. Kanai’s Biography, “The Frontal Assault Concept” was published.
The Market will not follow a trend far ahead of its time
先を行きすぎると市場はついてこない
F
Coca-Cola Bottling Co, headquartered in Kagoshima prefecture. Gekkeikan, the largest Japanese sake manufacturer, started production in Folsom, California in 1991. Gekkeikan Sake USA, a local corporation was funded by Ajinomoto and Mercian, each investing one-quarter of the funds. Operations were started in 1993 by Tatsuuma-Honke Brewing Company that produced “Hakushika.” They settled in Golden, Colorado, the first to choose a location other than California. The site was acquired from Coors, a major beer manufacturer. This is how Japanese sake production in the U.S. achieved 30,000 Goku, of which Sho Chiku Bai claims the top share by producing 14,000 Goku. As the yen continues to rise, Japanese sake locally produced in the U.S. became widespread, capitalizing on their
strength of reasonable prices compared to Japanese imports. However, Japanese sake manufacturers expanding into the U.S. is strengthening installation capacity and increasing market competition. Japanese sake prices in the U.S. remained unchanged for a long time. Japanese sake produced locally in the U.S. using California rice are gradually becoming exported to neighboring Canada, Australia, Singapore, Hong Kong, and East Asia. However, the biggest focus of course is the reverse export to Japan. The difference between Japan and the U.S. in rice price, the key ingredient for making sake, had risen to six times by 1992. Kawachi-ya, a mass sake retailer with headquarters based in Tokyo, started importing and distributing four brands of Japanese sake produced in the U.S. in
January 1992. A 750ml bottle priced at only 760 yen, the price was 30% lower than the cheapest Junmai shu produced in Japan. Of course, the exported Japanese sake is made in Takara Sake USA’s factories in Berkely. However, there are many problems associated with distributing these products as a Sho Chiku Bai brand. One major concern is the confusion from competition with Sho Chiku Bai’s sake produced in Japan. Kanai registered the new brand name “Kashuhomare” in Japan, while Tokyo Kyodo Boeki applied for an import permit from a National Tax Agency. “There’s no legal problems here, but I urge you to reconsider,” was the response they received.
メリカ人の 間 で、“ サケ ” または “ サ
て、カリフォルニア州フォルサム市で生産を
販売競争は激しさを増している。アメリカ国
本を売るという好成績を収める。だがそれも
1985 年プラザ合意後に進行した円高ドル安
USA には、味の素とメルシャンがそれぞれ
え置かれたままだ。
てしまった。
urther developments were made for local production of Japanese sake, commonly referred to as “saki” by American consumers. Efforts were made in part due to the rising yen and the weakening dollar since the Plaza Accord signed in 1985. Jointly funded by a sake wholesaler in Tokyo, three Japanese sake manufacturers, and Numano Company in Los Angeles, The American Pacific Rim Company was founded in California in 1987. “California Kiippon,” a brand of Japanese sake produced in the U.S. was introduced in 1988. In 1990, “Hakusan” was released for shipment from the Nappa Valley area renown for their wine, located in the suburbs of San Francisco. Hakusan was prepared by Konan Inc, a local company. Their parent company is Minami Kyushu
ア
キ” と呼ばれるようになった日本酒は、
のせいもあって、現地生産がさらに進んだ。
1988 年に「カリフォルニア生一本」という銘
柄のアメリカ産日本酒を発売したアメリカン・ パシフィック・リム社は、東京の酒類問屋と
地方の日本酒メーカー3社と、ロサンゼルス
の沼野商事の共同出資によって、その前年に 南カリフォルニアで設立された。
1990 年に、サンフランシスコの近郊、ワ インの産地として有名なナパ・バレーから「白
山」の出荷が始まった。醸造元はコーナン・ インクという現地法人で、親会社は鹿児島県 に本社を置く、南九州コカ・コーラボトリン グである。
日本酒最大手の月桂冠は、1991 年になっ
26
JAPANESE RESTAURANT NEWS
開始した。現地法人のゲッケイカン・サケ・ 四分の一ずつ出資している。
1993 年に創業を始めたのは、 「白鹿」ブ
ランドの辰馬本家酒造である。所在地は初め
てカリフォルニア州の外、コロラド州ゴール デンで、その用地は大手ビールメーカーのク アーズ社から取得した。
こうして、アメリカ国内の日本酒生産量は
年間3万石に達したが、そのうち松 竹梅が
14,000 石、約4割でトップ・シェアを占める。 円高が進むとともに、アメリカ現 地生 産の 日本酒は、日本からの輸入品に比べて価格 が安いという強みをいっそう発揮することに
なった。だが、日本酒メーカーのアメリカ進
出ラッシュによって、設備能力が過剰となり、
内での日本酒の販売価格は長い間、ずっと据 カリフォルニア米から造られるアメリカ産の
日本酒は、隣国カナダ、オーストラリア、そ れにシンガポールや香港など東アジアへも輸
出されるようになった。だが最大の焦点は、 なんと言っても日本への逆輸出である。日本
酒の原料となる米の日米格差は、1992 年の 段階で、すでに6倍も開いていた。
1992 年の1月、東京に本社を置く酒類量
販店の河内屋酒販は、カリフォルニア産の日 本酒4銘柄の輸入と販売を始めた。750 ミ
リリットリで 760 円という価格は、もっと も安い日本産純米酒よりもさらに3割ほど安 かった。
その年の3月までに同社の本店だけで3万
長くは続かず、いつのまにか販売を打ち切っ もちろんバークレーにあるタカラ・サケ・ USA の工場で作られる日本酒を輸出するわ けだが、しかし松竹梅ブランドのままで出す のは問題が多い。本社が製造している日本産 の松竹梅と競合して混乱を招く恐れがある。
金井は「加州誉」という新しい商標を日本で 登録し、東京共同貿易が日本の所轄官庁の 窓口に輸入許可の申請に出向いた。
「法的には何ら問題はありませんが、遠慮 してもらえませんか」
それが回答であった。
JAPANESE RESTAURANT RESTAURANT NEWS NEWS JAPANESE
May 2010 2010••Vol. Vol.20, 20,No.138 No.138 |17| |17| May
JAPANESE RESTAURANT NEWS
May 2010 • Vol. 20, No.138 |15|
David Kudo's
Thank-you
DAIARY O
ver 100 brands of wine are sold at supermarkets between $5 - $10. While alcohol generally lowers the body temperature, sake warms the body, one secret to why American consumers like sake. While sushi goes great with sake, perhaps sake needs to transcend Japanese cuisine into the realm of French, Italian, and Chinese cuisine? The number of Japanese restaurants today is well over 14,200 in United States. If the take-out specialty stores (approximately 6,000 stores) in local grocery stores and supermarkets where customers can watch the sushi being made are included, the figure is approximately 20,000 stores. I look forward to support from professionals in the sake industry. I know what needs to happen. 1. Send out information on Japanese sake across the U.S. 2. Hold tasting events in areas with limited numbers of Japanese restaurants 3. Educate Japanese restaurant professionals about Japanese sake 4. Educate wine section representatives at local
ワ以上ある。アルコールは全般的に体を冷やすが日本酒は インは$5-$10くらいのがどこのスーパーでも100 種類
反対に温める、これがアメリカ人に人気の秘密だ。寿司には酒 ですが、そろそろ寿司をこえたところフレンチやイタリアン、中華 にも入っていくべきではないでしょうか ? 日本食レストラン店数は 14,200 店を超えた。これに米系グロッサリーやスーパー店内に ある、 お客の見ている前で握って出す、 持ち帰り専門店(約 6,000 店)を含めると 2 万店になる。日本酒業界関係者の応援を期待 します。やることはわかっている。 1、全米に日本酒情報を常に発信する。
EDITOR'S NOTE
D
uring a recent visit to a grocery store, I saw a poster with the words, “New rice just arrived.” While this pricey brand of rice is rarely found in the U.S., I knew it tasted good so I bought some myself. When I was a child, my mother’s parents’ house always cooked rice in a traditional oven. A fresh, raw egg was poured over the fluffy rice and eaten with broiled “mezashi” (dried sardines), miso soup, and pickled cucumbers and eggplants. I’ve enjoyed various dishes and cuisines widely considered to be great, but this is one of the meals that will never leave my mind when recalling a “delicious meal.” A bite of steaming rice with “natto” (fermented beans) mixed with hot mustard. I still remember shoveling into my mouth the sizzling hot, broiled mackerel on rice, with grated “daikon” radish a trickle of soy sauce. Red tuna meat is also enjoyed with wasabi, soy sauce, and the plenty of shredded giant white radish
supermarkets about sake Sake should not be sold in 1.8 liter bottles (60oz), but also around $5 for 720ml (24oz) At one time, a 1.8 liter bottle was sold for only $2. However, it’s not good to sell sake as a bargain. While bid-rigging shouldn’t be the norm, each company should prioritize cooperation rather than competition to expand the market for sake. Sake constitutes only 1/200 of total alcohol sales in the U.S. In a way, the U.S. is a nation with huge potential for the alcoholic beverage industry. As the only publication specializing in Japanese restaurant industry, it will take time, but I feel it’s a worthwhile lifelong cause with a lot of potential if we can all work together to increase sake sales across the U.S. Japanese sake sales increased by 3.9 times in the past 10 years. This makes sense considering the growth of the Japanese restaurant industry. If sake sales increase in local restaurants and supermarkets, then Lehman’s fall won’t continue to be such a blow. Sake sales is increasing since the end of last year. I think I’m ready to enjoy some choice sake produced in California. I hope this coming year will bring much success to each one of you. (Kudo)
2、酒試飲会を日本食レストランの少ない地域で開催。 3、日本食レストラン従業員への日本酒についての教育。 4、米系マーケットワインセクション担当者への日本酒教育。 日本酒も一升瓶だけでなく、720ml のサイズで $5 前後から あってもいいのでは。一升瓶で $ 2の時もありました。しかし、 安売りはいけません。談合もいけないが各社の競争よりも協力 で日本酒マーケットを広げることが第一だ。 日本酒はアメリカにおけるアルコール販売の総売上ではまだ 200 分の 1。 言ってみればアメリカは可能性を秘めた酒豪大陸です。オン
as sashimi. I remember hearing that this generation is enjoying the most delicious tuna. It’s only within the last 50~60 years that we’ve grown to eat tuna to this extent. Before, there was an abundance of tuna for fishing, but only the liver was taken out and the meat was thrown away at that time. The liver was used for medicine, while the meat was priced at less than half of the price of liver at the time. Even if tuna was caught in home waters, there were no storage facilities for the meat, so it wasn’t possible at the time to take home the meat since they spoiled so fast. However, this is not a problem today with the latest storage technology. Tuna meat is stored at -110 degF and thawing technology has improved. Airplanes are also for transportation. Thanks to these technological advances, tuna today is one of the most delicious fishes enjoyed today. Getting back to the subject of rice, Chinese cabbage is also a great complimentary side dish to steaming hot rice. Back in the times,
リーワンの業界情報誌として時間はかかりますが一生かけてみんなで取り 組むにはヤリ応えのある業界だと思います。 日本酒は10年で約 3.9 倍増。日本食レストランが伸びているから当然か も。米系レストラン、マーケットで売れ始めたら、リーマンショックもショッ クにならない。日本酒は昨年後半からまた売上が伸びてきている。そろ そろカリフォルニア産の吟醸を飲みたいと思う。 今年もいい年でありますように祈念いたします。 (工藤)
every home pickled white cabbages from fall to winter. As the pickled cabbages are ready to eat during the winter time, I still remember tasting the steaming rice wrapped with a slice of pickled white cabbage, although the memory is distant. “Gohan yo!” (Dinner time!) my mother used to say as she called the family to the dining table. While the term ‘gohan’ refers to steamed rice, it also refers to the term ‘meal,’ which is interesting. I wonder what to eat for dinner tonight… (Kawabata)
I
am returning to Japan right now. I have been enjoying staying here in Japan tasting delicious meals and dining experiences. I would like to talk about the place where they use only Jidori that I was able to experience greatness of taste of Japan. They use only a certain kind of Jidori which is not fed any hormones to grow and was raised in a natural environment as close to the domesticity and fed only organic food, from Hinai Akita Prefecture. The way they selected the chicken is very impressive. Moreover, most of kushi-Yaki chicken are served rare at this place. The American Health Departments never allow this cooking method for the restaurant side. It is because there is a high risk of growth of micro-organisms bacteria and risk of food borne illness from the chicken. In Japan, the restaurants can serve them as one of the serving methods. This also is very impressive. What has been said is the quality of Japanese food distribution system and the cleanliness of handling foods are of a high standard in order to serve the rare chickens. I was able to see the Food Cultural differences. I don`t want to forget the Japanese food cultural prides and want to spread the greatness of Japan. (Azuma) 近グロッサリーへ買い物に行ったら、“新米 最入荷” という張り紙が目についた。LAで
はあまり手に入らないブランドで値段も高いが、 おいしいのがわかっていたので購入した。
30
JAPANESE RESTAURANT NEWS
私が子供の頃、母方の実家に行くと釜で米を炊 いていた。炊きたての白いご飯に生玉子をかけ、 メザシの焼いたものと味噌汁、それにキュウリや ナスの漬物。いろいろ美味しいと言われるもの を食べて来たが、“おいしい食事” の記憶の中で 消えることのないもののひとつ。炊きたてご飯に 合うものを思い出してみた。熱いご飯に、カラシ がきいた納豆をからめ口一杯にほおばる。ジュー ジューと音がしている焼けたばかりのサバの塩焼 きを、茶碗に盛った白いご飯に乗せ、サバと大 根おろしに醤油をたらしかっこむ。刺身の場合も マグロの赤身を、わさび醤油で大根のツマをか らめて食べる。そう言えば、一番美味しいマグ ロを食べているのは現代人だ、と聞いたことが ある。マグロをこんなに食べるようになったのは ここ50~60年の事だそうである。そのころマ グロはいくらでも捕れたそうだが、マグロの肝臓 だけを持ち帰り、身の部分は捨てていたそうだ。 肝臓は薬になったが、身は肝臓の半値以下だっ たのが理由らしい。たとえ近海で捕れても冷蔵 設備が無かったので、傷みの早いマグロを持っ て帰ることは出来なかったらしい。しかし保存技 術が格段に進歩した現在は違う。マイナス80度 で持ち帰り、解凍技術も進んだ。それに飛行機 だって使える。おかげでマグロは美味しいものの 筆頭になった。話をご飯に戻すが、 白菜も最高だ。 以前はどこの家庭でも秋から冬になると白菜を 漬けていた。味が仕上がってくる冬場の白菜を ご飯にくるんで口に入れた時の感動は薄れたと は言え、まだしっかり残っている。 “ご飯よ!” と声をかけてくる母親を想い出す。 “ご飯” という言葉は米を炊いたご飯も意味する が、一般的には “食事” も意味するちょっと不思 議な言葉。さて今晩はどんなご飯にするか…。 (川端)
私事であるが、今日本に帰国中だ。久々の日 本を満喫していますが、ふらっと偶然に入店
した地鶏焼き鳥専門店の話をしたいと思う。ここ は自然食のエサだけを与えられ、のびのびとした 環境で飼育された秋田県、比内地鶏のみ使用と いうこだわりの店。この店のウリでもあるが、こ こで出されるほとんどの焼き鳥の品々は半生焼き だ。アメリカの衛生局では鶏肉から繁殖する菌と 食中毒リスクの多さなどの面で絶対認めない調理 法だ。しかし、日本では許されてしまうのだ。日 本の流通の速さと衛生管理面の発達と食のこだ わりの文化の違いがわかる側面を垣間見た思い がした。日本食はおいしい。やはり日本人として の食の誇りは忘れたくない。( 東 )
Atlanta Address: 4554 Stonegate Ind. Blvd., Stone Mountain, GA 30083 Phone: (678) 317-9200 Boston Address: 22 Foodmart Road, Boston, MA 02118 Phone: (617) 269-9988 Chicago Address: 950 Chase Avenue, Elk Grove Village, IL 60007 Phone: (847) 718-0088 Columbus Address: 3004 East 14th Avenue, Columbus, OH 43219 Phone: (614) 340-7575 Dallas Address: 8919 Governors Row, Dallas, TX 75247 Phone: (214) 887-8009
Hartford Address: 2091 Meriden Road, Wolcott, CT 06716 Phone: (203) 879-4099
Philadelphia Address: 530 Foundry Road, Norristown, PA 19403 Phone: (610) 635-1250
Montreal Address: 705 Meloche Avenue, Montreal, QC, Canada Phone: (514) 990-0611
Hawaii Address: 2696 Wai Wai Loop, Honolulu, HI 96819 Phone: (808) 836-3222
Phoenix Address: 835 W. 22nd Street, #107, Tempe, AZ 85282 Phone: (480) 377-8783
Toronto Address: 2480 Cawthra Road, Mississauga, ON L5A 2X2, Canada Phone: (416) 410-1800
Las Vegas Address: 4460 Arville Street, #5, Las Vegas, NV 89103 Phone: (702) 220-7265
Portland Address: 301 East Grant Blvd., Vancouver, WA 98661 Phone: (360) 695-9577
Vancouver Address: 12417 #2 Road, Unit #155, Richmond, BC V7E 6H7, Canada Phone: (604) 878-1994
Raleigh Address: 300 Dominion Drive, Morrisville, NC 27560 Phone: (919) 655-1290
JAPAN Tokyo Address: 5-28-10 Higashi Gotanda-Chou, Shinagawa-Ku, Tokyo, Japan Phone: 81-3-5789-8961
Los Angeles Address: 4200 S. Alameda Street, Vernon, CA 90058 Phone: (323) 846-3300 Maui Address: 173 Alamaha Street, #2, Kahului, HI 96732 Phone: (808) 877-2852
Denver Address: 6727 East 50th Street, Commerce City, CO 80022 Phone: (303) 227-1344
Miami Address: 11205 North West 36th Avenue, Corner of 36th Avenue and 112th Street, Miami, FL 33167 Phone: (305) 687-4303
Detroit Address: 11876 Belden Court, Livonia, MI 48150 Phone: (734) 266-1518
New York Area Address: 32-34 Papetti Plaza, Elizabeth, NJ 07206 Phone: (908) 351-9090
District of Columbia Address: 3331 75th Avenue, Landover, MD 20785 Phone: (301) 386-5355
Orlando Address: 5129 Forsyth Commmerce Road, Orlando, FL 32807 Phone: (407) 384-8531
Sacramento Address: 8384 Rovana Circle, Sacramento, CA 95828 Phone: (916) 383-6007 San Francisco Address: 1815 Williams Street, San Leandro, CA 94577 Phone: (510) 352-8140
KOREA Pusan Address: 113-1, 6-Ga, Nampo-Dong, Jung-Gu, Korea Phone: 82-51-231-1160
Seattle Address: 1501 South 92nd Place, Seattle, WA 98108 Phone: (206) 766-8006
SPAIN Madrid Address: C/Cordoba 11, Bjo-D/ Colmenar Viejo, Madrid, 28770, Spain Phone: 34-918456709
CANADA Halifax Address: RR#2 40 Goodick Road, Shelburne, NC B0T 1W0, Canada Phone: (902) 875-3210
UNITED KINGDOM London Address: 4 Cullen Way, London, NW10 6JZ, United Kingdom Phone: 44-20-8838-2063
For more information on availability, contact your local True World Foods branch.
Visit our website at www.trueworldfoods.com
|36|
May • Vol. 20, No.138
JAPANESE RESTAURANT NEWS