Japanese Restaurant News Dec 2011

Page 1

The Magazine for Food Professionals

December 2011, Vol. 21 No. 157 $5.00

Kirin Beer introduces the first beer-flavored beverage in the world,

“Kirin Free” with alcohol level 0.00% キリンビールが世界初の アルコール分 0.00% ビールテイスト飲料

「キリンフリー」を発売 Education and enlightenment to pass on authentic Japanese cuisine is the key for the expansion of umami 正当な日本食を残すための教育・ 啓蒙がうま味発展のカギ

UMAMI SPECIAL REPORT

What is Umami?

うま味特集

日本が誇るだしのうま味 atu A ll N

YU

EPP ZU P

r al

ER SAUC

E

MIYAKO ORIENTAL FOODS INC. customerservice@coldmountainmiso.com Tel. 626-962 9633

Takafumi Yamada

Vice President, Kirin Brewery of America

Los Angeles, CA Permit No. 32641

PRSRT STD U.S. Postage PAID


|2|

May • Vol. 20, No.138

JAPANESE RESTAURANT NEWS


JAPANESE RESTAURANT NEWS

May 2010 • Vol. 20, No.138 |25|


December 2011, Vol. 21, No. 157 All Japan News, Inc. UMAMI SPECIAL REPORT

6 Umami of Dashi that Japan is Proud Of 日本が誇るだしのうま味

UMAMI SPECIAL INTERVIEW 0 1 12

Education and enlightenment to pass on authentic Japanese cuisine is the key for the expansion of umami

©2011 All Japan News Inc. All rights reserved.

Kirin Beer introduces the first beer-flavored beverage in the world, “Kirin Free” with alcohol level 0.00%

All Japan News Inc

正当な日本食を残すための教育・啓蒙がうま味発展のカギ

キリンビールが世界初のアルコール分0.00%ビールテイスト飲料「キリンフリー」を発売

大かまどで炊くご飯のおいしい日本食レストラン「寅福」

酔うため、売るための酒ではなく、味わうための酒が “獺祭”

14 Japanese restaurant “Torafuku” offers delicious rice steamed in Kamado, offering umami visually 18 “Dassai” is the sake to be savored, not to become drunk or to be sold

SAKE SOMMELIER CLUB

16 Stay Foolish, Stay Thirsty 米国宝酒造、全米日本酒歓評会で金賞受賞 20 Sake Nation 50 “Great East Japan Earthquake Part 3”

酒豪大陸 50 「東日本大震災 その3」

SPECIAL INTERVIEW

6 The Growth image of the American Jizake Japanese premium Sake market 2 アメリカ地酒市場の成長イメージ 共同貿易 山本耕生社長 ―最終回

24 Japanese Culinary Center Information Epicenter of Japanese Foodservice Industory

ジャパニーズカリナリーセンター / 日本食レストラン業界を支える情報発信基地

日米市場の閉塞感を打破する鍵となるか -大衆的なダイニングシーンを提案し注目を浴びた共同貿易レストランショー

第23回共同貿易レストランショー 日本食大衆化の促進、アメリカ人の食文化のメインストリームへ

36

Will this be the key to defeat the stagnate atmosphere looming over the Japanese – U.S. Mutual Tradings’ Japanese Food and Restaurant Show garner attention for proposing a popularized dining scene

37 The 23rd Annual Mutual Trading Japanese Restaurant Show

UMAMI CULINARY PROFESSIONALS

32 Cross-cultural cuisine: The essence of umami in “French” cuisine - Bushi-Tei

クロスカルチャー料理:うま味エッセンスを「フレンチ」に

日本的ファーストフードがニューヨーカーに人気 こだわりの日替わり弁当も開始―『Tebaya』

4 Japanese-style fast food popular among New Yorkers 3 Carefully prepared daily lunch specials now offered at “Tebaya”

JAPANESE FOOD HISTORY

36 Chapter 64 Common sense overturned by new ideas

4

Japanese Restaurant News Umami

David Kudo

Editor-in-Chief

Hiroshi Kawabata Editor

Keiko Azuma Erika Jones Designer

Ritsuko Lynch Contributing Writers

JBA / JETRO /JRA

The noodle business enters a new era

新しい時代に入る麺ビジネス

22 Discover Shochu Episode 7: Shochu Cocktail

Managing Editor

焼酎特集 第7話:焼酎カクテル

Dried (Instant) Noodles Part 1

乾麺 (インスタントヌードル) パート①

NEWS / TRENDS

Publisher

Atsushi Ashizawa Kanako Chitose Noritoshi Kanai Kosuke Kuji Yuji Matsumoto Aya Ota Elli Sekine Izumi Sunaoka Akiko Tagawa Minako Takizawa

SPECIAL REPORT 8 2 31

222 S. Hewitt St. Suite 10 Los Angeles, CA 90012 Tel: (213) 680-0011 Fax: (213) 680-0020 E-mail: AllJapanNews@gmail.com

第64章 常識は新しい力によって覆される

Special Thanks to



UMAMI SPECIAL May 2010 • Vol. 20, No.138 |17| RESTAURANT NEWS REPORT / うま味特集

Umami of Dashi that Japan is Proud Of

日本が誇るだしのうま味

of inosinate, or dried shiitake mushrooms containing a lot of guanylate combines into abundantly flavorful dashi, the basics of Japanese cuisine.

Dashi is the basics of Japanese cuisine Flavorful dashi is the base for Japanese cuisine. Not only for clear soup, miso soup, but also as soup for noodle dishes such as soba and udon, broiled dishes, rolled omelet, and for various dishes, dashi is crucial. Umami is the principle of the deliciousness of dashi. Our basic

tastes we enjoy is sweetness, sourness, saltiness, bitterness, and umami. Among these tastes, umami plays an important role to balance four basic tastes, round out flavors. The main umami components consist of glutamate, a type of amino acid; inosinate, a type of nucleic acid; and guanylate. Kombu containing a lot of glutamate, katsuobushi containing a lot

The single word “dashi” covers a lot of genres: Kombu dashi using kombu only, Ichiban dashi from kombu and katsuobushi, niban dashi, prepared from kombu and katsuobushi after ichiban dashi is extracted and broiled with katsuobushi; Iriko dashi, prepared from kombu and niboshi; shojin dashi, prepared from kombu and dried shiitake mushrooms; etc. Above all, ichiban dashi is considered one of the most basic of dashis, popular for the umami from Kombu in addition to the umami and flavor of katsuobushi, resulting in a mild refreshing flavor. There’s a reason why many types of dashi combines umami ingredients like katsuobushi, niboshi, dried shiitake mushrooms, etc. glutamate in Kombu, inosinate in katsuobushi and niboshi, or guanylate in dried shiitake mushrooms combined together produces a synergetic effect that singnificantly magnified umami taste.According to an evaluation by a long-established restaurant in Kyoto, the synergetic effect of the umami flavors だしは日本食の基本 おいしいだしは日本食の基 本。お吸い物 や味噌汁はもちろんのこと、そばやうどんな ど麺類の汁、煮物やだし巻き卵など様々な料 理にだしは欠かせません。そのだしのおいし さの素となっているのがうま味。私たちが感 じる基本味には、甘味、酸味、塩味、苦味、 うま味の5つがありますが、その中でも他の 4 つの味を調和させ料理のおいしさを生む大 切な役割を果たしているのがうま味です。主 なうま味成分はアミノ酸の一種のグルタミン 酸や核酸系のイノシン酸、グアニル酸。グル タミン酸を多く含む昆布とイノシン酸を多く含 む鰹節、あるいは昆布とグアニル酸を多く含 む干椎茸を組み合わせたうま味たっぷりのだ しが日本食のおいしさの原点なのです。 だしと一言で言っても昆布のみを用いた昆 布だし、昆布と鰹節でとる一番だし、一番だ しをとったあとの昆布と鰹節に水と鰹節を加 えて煮出した二番だし、昆布と煮干を使った いりこだし、昆布と干椎茸を使った精進だし など様々なだしがあります。中でも一番だし は基本のだしで、昆布のうま味に鰹節のうま 味と香りが加わり、繊細ですっきりした味わ いが好まれています。 多くのだしが昆布と鰹節、煮干、干椎茸な どのうま味食材を組み合わせているのには理 由があります。昆布のグルタミン酸と鰹節・ 煮干が含むイノシン酸、あるいは干椎茸のグ アニル酸を合わせるとうま味が飛躍的に強く

6

Japanese Restaurant News Umami

from glutamate and inosinate makes the umami flavors 7~8 times more notable compared to umami detected only in kombu dashi.

Dashi Ingredients: katsuobushi

kombu

and

Kombu containing a lot of glutamate is one type of sea weed of the Order Laminar ales, Laminariaceae, with a life span of 2~3 years. In Japan, kombu is harvested from a part of Tohoku Sanriku kaigan, centered around the Hokkaido coast. Many of the kombu used for consumption are harvested in its second year at 3~10m (10ft~32ft) before drying in the sun off the coast and shipped. There are mainly 4 types of Kombu. Depending on the coastline where they are harvested, kombu is classified into Ma kombu, Rishiri kombu, Rausu kombu, Hidaka kombu, used to prepare dishes that best enhances the attributes of the respective kombu type. Flavors extracted after much time and effort are now a necessity for Japan. Arabushi is prepared by broiling raw bonito, then repeatedly smoke-dried, while molding and drying repeated produces karebushi and contains enormous amounts of inosinate. In cooking, the shaved kezuribushi is used, but the style of shaving differs according to its use afterwards. Generally, lightly shaved dried bonito has a wide surface range, most suitable for producing dashi for flavorful clear soup in a short amount of time. On the other hand, arakezuri requires a lot of time to slowly broil the dried bonito to make dashi with umamirich taste full of body and depth for udon and soba dishes. 感じられる相乗効果が起こるからです。京都 老舗料亭の一番だしの評価では、グルタミン 酸とイノシン酸のうま味の相乗効果によって、 昆布だし単独の場合に比べて、うま味を7~ 8倍強く感じられるという結果が出ました。

だしの素材 昆布と鰹節 グルタミン酸を非常に多く含む昆布はコン ブ目コンブ科に属する海藻の一種で、2~ 3 年の寿命があります。日本では北海道沿岸を 中心に東北三陸海岸の一部にかけて広く収穫 されます。食材として利用される昆布の多く は 2 年生で3~10mに成長したものを収穫 後、海岸で天日干ししたのちに出荷されます。 おもな昆布は 4 種。産地によって、真昆布 (山 だし昆布)、利尻昆布、羅臼昆布、日高昆布 に分類され、それぞれの特性を生かした料理 に使われます。時間と手間をかけて醸しださ れた味わいは、日本食にはなくてはならない ものです。 鰹節は、生の鰹を煮たのちに、燻しては乾 燥させる作業を数度繰り返したものが荒節、 その後カビ付けと乾燥を経たものが枯節とな ります。イノシン酸を大変多く含んでいます。 調理には削った削り節の状態で多く使われ、 用途によって削り方が異なります。一般的に 薄削りは表面積が広いため短時間で風味豊 かなお吸い物のだしに向いています。一方厚 削りは時間をかけてじっくりと煮出すためう ま味の強いしっかりしただしが取れ、うどん やそばなど麺類のだしに使われます。



How to prepare Ichiban Dashi

Dashi

一番だしの取り方

Ingredients 3 liters (approx. 3.2 quarts) soft water 100 ml (approx. 3.4fl oz) water 20g (approx. 0.7oz) ma kombu seaweed 80g (approx. 2.8oz) dried bonito flakes (honkarebushi with the chiai or deep red parts removed)

Place the kombu in a saucepan with the soft water and allow to soak (1 1/2 hours during the winter months and 20-30 minutes during the summer months). If using a large saucepan, go straight to Step 2 as the kombu will have enough time to soak while the water is heating up on the stove.

1

軟水3リットル 水 100ml 真昆布 20g(約 0.7oz) かつお削り節(血合い抜き)80g(約 2.8oz)

Kombu Dashi 昆布だし

Kombu 昆布

Ichiban Dashi 一番だし

Kombu + Katsuobushi 昆布+鰹削り節

Niban Dashi 二番だし

鍋に昆布と軟水を入れ、夏季で20~30分、 冬季で1時間半漬ける。大きな鍋を使用する 場合は、温度が上がるまでに時間がかかる ので、この手順を省略しすぐ火にかけてよい。

Heat until just before boiling. When small bubbles appear in the saucepan, take the kombu out. (If the kombu is left in too long, it will spoil, tainting the flavor of the dashi.)

だしの種類と使用材料

材料

Kombu + Katsuobushi 昆布+鰹削り節

2

Niboshi Dashi 煮干のだし

Kombu + Niboshi (Dried baby Sardines)

Shojin Dashi 精進だし

Kombu + Dried Shiitake Mushrooms 昆布+干椎茸など

3

The most delicate and fragrant flavored dashi: pale in color. もっともデリケートで香り豊かなだし

Intensely flavored dashi: made using the leftovers from ichiban dashi.

一番だしを取った後の昆布と削り節に新たに水を加えて 煮出すためうま味の強いだし

A strong-tasting dashi with a hint of bitterness.

昆布と乾燥した小魚を使う、風味とうま味が濃く、鰹節 に比べるとやや癖が強いだし

Most commonly made from kombu and dried shiitake mushrooms.

昆布と干椎茸、その他大豆や干した野菜などで作るだし。 動物性タンパク質の摂取を禁じられていた仏教僧にとって 欠かせないもの

Ichiban Dashi

Ichiban dashi is one of the most important dashi of all Japanese dashi. First, dashi is taken from kombu, then katsuo kezuribushi is added and strained. The number of types of kombu varies according to the store, however, the same restaurant may demonstrate the attentiveness to use two different types of kombu depending on the season. Also, some restaurants use katsuobushi and magurobushi together, an opportunity to showcase the ingenuity and originality of the chef. Characterized for it's delicate, elegant aroma, the dashi is a must to prepare clear soups.

100℃(212° F)より少し温度を低く保つ ために100mlの水を加える。

Turn off the heat and immediately add the dried bonito flakes. When the flakes sink to the bottom of the saucepan, remove the film/froth that has risen to the surface.

2つのタイプがある。1つは水に昆布を浸した状態で約 一晩置いてできる水だし。もう1つは昆布を水に浸けたあ と加熱した昆布だし

昆布+煮干 ( 乾燥した小魚 )

1を中火にかけ、沸騰寸前まで温める。お湯 が沸き始め細かい泡が表面にできてきたら昆 布を引き上げる。 (昆布を長時間加熱しすぎ ると、昆布のぬめりが出てだしの風味を損な うので注意が必要)

Add 100ml (approx.. 3.4fl oz) of water to ensure that the temperature remains just below 100 C (212 F).

Two distinct types: one is made by soaking the kombu and has a complex flavor, the other is made by heating the kombu and is highly aromatic.

4

火を止め、すぐにかつお削り節を加える。か つお削り節が鍋の底に沈んだら表面のアクを 取り除く。

一番だしとは 一番だしは和風だしの中でも最も大切なだしのひとつ。まず昆布でだしをとり、そこに鰹削り節 を加え濾したもの。使用する昆布の種類はお店によって様々、また同じお店でも季節によって 2 種の昆布を使う気配りをする場合もあります。また鰹節と鮪節をあわせて使うお店もあり、料理 人の創意工夫の見せ所ともいえます。繊細で上品な香りが特徴でお吸い物には欠かせないだし です。

Supervision for Japanese version / 資料提供・監修 Umami Information Center (Non-Profit Organization)

Strain the dashi through a cotton cloth immediately. ふきんを使って素早くこす。

5

NPO法人 うま味インフォメーションセンター

8-7-1202 Nibancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0084, Japan 〒102-0084

東京都千代田区二番町8-7-1202 TEL: +81-3-3222-0235

The ichiban dashi is now ready for use. 一番だしの出来上がり。

Recipe by Takashi Tamura, Tokyo Tsukiji Tamura Copyright ©2009 Cross Media Ltd. All rights reserved. Reprinted with the permission of the publisher. This recipe and image is published in “Dashi & UMAMI -The heart of Japanese cuisine-” by Cross Media Corporation in United Kingdom, republished with permission by the Umami Information Center. このレシピは東京 つきぢ田村、田村隆氏によるレシピで す。また、このレシピおよび画像は英国 Cross Media 社 発 行 DASHI & UMAMI ~The heart of Japanese cuisine~ 掲載のもので、うま味インフォメーションセン ターが転載許可を得ています。

8

Japanese Restaurant News Umami

6

FAX: +81-3-3222-0236 お問い合わせメールアドレス info@umamiinfo.com URL: www.umamiinfo.com(英語) www.umamiinfo.jp(日本語)

The Umami Information Center was founded in 1982 with the mission to conduct activities to promote understanding of “umami” as one of the basic taste along with “sweetness,” “sourness,” “saltiness,” and “bitterness,” officially accredited as a Non-Profit Organization by the Tokyo Metropolitan Governor’s Office in April 2007. Through

domestically and internationally held symposiums, workshops, creating information booklets, website management in Japanese and English, etc., to globally convey accurate information about “umami” through promotions to chefs, dieticians, researchers, food journalists, all citizens with high interest in food, and to various people involved with the culinary world. うま味インフォメーションセンターは、 「甘 味」、 「酸味」、 「塩味」、 「苦味」、と並ぶ基本 味の一つである「うま味」に関する理解を深 める活動を行うことを目的に1982年に設立 され、2007年4月に所轄庁である東京都 より特定非営利活動法人(NPO 法人)の認 証を取得しました。国内外でのシンポジウム、 ワークショップの開催、うま味情報冊子の制 作、日本語・英語によるウェブサイトの運営 等を通して、 「うま味」に関する正確な情報 をグローバルに発信し、シェフ・料理人、栄 養士、研究者、フードジャーナリストから食 に関心の高い一般の方々まで、食に携わるす べての人に向けて 「うま味」の普及活動を行っ ています。



UMAMI SPECIAL INTERVIEW

Text / Photo: Kanako Chitose

Education and enlightenment to pass on authentic Japanese cuisine is the key for the expansion of umami 正当な日本食を残すための教育・啓蒙がうま味発展のカギ Broad definitions are necessary to expand “umami” across the U.S. To the Japanese, dashi taken from kombu and bonito is basic. Soy sauce, miso paste, etc. and other products are used additionally to enhance the umami flavors. In Vietnam, Thailand and Southern Asia, fish sauce is the foundation of umami, while Americans and Europeans would consider animal protein like meat and cheese to be umami. To spread umami flavors, the core of Japanese cuisine in the U.S. where culinary traditions are different, I feel it’s important to define these concepts as a whole. While there may be the risk of profound change from the umami of Japanese cuisine, for example, if we use tomatoes as an ingredient to use fish sauce, we can add umami flavors from animal protein to extricate umami flavors considered delicious to American consumers, which can be interpreted as the necessity to create umami flavors for Japanese cuisine. However, one thing we can’t forget is the importance of passing on the umami flavors of Japanese cuisine, which is also the most difficult part. Without the strong base for umami flavors, the foundation of Japanese cuisine, the possibility remains that Japanese cuisine will

「うま味」をアメリカで広めるには 幅広い定義が必要

かを教えていくことが大切です。

を機に「JFCインターナショナル社」という

言われていますが、近年は日本人以外のオー

日本人にとってのうま味は、昆布と鰹のダ

日系人によって現地で設立されたのが JFCの始まり

の人たちにも日本食の商品を販売する様にな

日系人が多いロサンゼルスやサンフランシス

品を使うことでうま味を引き出していくのが

JFCインターナショナル社は日系1世の

では魚醤がうま味の主であり、アメリカやヨー

ために現地で始めたのが始まりで、創業およ

シが基本です。それに醤油や味噌等の醸造 一般的ですが、ベトナムやタイなど南アジア

ロッパの人がうま味と言うと、チーズや肉の 脂身など動物性のたんぱく質を指します。

日本食の核であるうま味を食文化の異なる アメリカで広げていくためには、これらを総 合的に定義することが必要だと思います。日

本食のうま味からかけ離れてしまうかもしれ

ませんが、例えばトマトを素材に魚醤を使っ たり、動物性たんぱく質のうま味を加えるな

ど、アメリカ人にとって美味しいと思えるうま 味を孵化させ、幅広い解釈で日本食のうま味 を作っていく必要があると思います。

しかしそこで決して忘れてはいけないの

が、日本食のうま味をしっかりと残しておくこ

とで、そこが一番難しいところだと思います。 基 本となる日本食のうま味がベースにない と、日本食はどんどん変化してまったく別の

新しい日本食になってしまう恐れがあります。 そうならないためには、本来の日本食とは何

10

Japanese Restaurant News Umami

人たちが日本から米や味噌、醤油を輸入する

そ100年の歴史を持つ会社です。1906 年 に日本食を輸入するためにデュポン社が設立 され、同社が発展して 1911 年にパシフィッ

社名に変更し、より広くアジア系やローカル りました。

一部アメリカのマーケットではジャスミン・

ライスなどアジアンフードも扱っていますが、 基本は米、味噌、醤油などの日本食の基本

食材です。それらに加えて菓子類またお酒、 寿司ネタとなる類シーフードが主なる取扱商 品となります。

ナーが 経営するレストランが増えています。 コには日本人が経営するレストランが未だ存 在しますが、南部など地域によってはベトナ

ムやタイの人々が経営するレストランが多く見

られます。そういった流れになることは仕方 がないことですが、そんな中で正統な日本食

をどう残していくのか、どうやって本物の日

本食をアメリカに広めていくかということは、 我々JFCのみならず業界全体が真剣に考え

ク・トレーディング社(現太平洋貿易株式会

アメリカにおける日本食の歴史

本で商品を取り入れるための受け皿としてパ

JFCは日系移民を主体にして始めた会社

正当な日本食を残すために

を開設したのが 1916 年です。1958 年に現

からの移民や中国、カンボジア、ベトナムな

日本食は今後もっともっとアメリカに浸透

食の形態は少しずつ変わってきました。最初

食をどのように残して、伝えていくのかを考え

社)をサンフランシスコに設立。その後、日

シフィック・トレーディング社の東京事務所 JFCインターナショナル社の前身となる企業 2社が合併し、ジャパン・フード・コーポレー ション社となりました。その後、69年にキッ

コーマンが資本を入れ、キッコーマン・グルー

プの傘下となりました。1978 年にジャパン・ フード・コーポレーションからJFCインター

ナショナルと言う現在の社名に変わりました。 設立当初は日系人を中心に日本食売る会社で

したが、時代と共に中国や韓国などのアジア 人、またローカル市場の需要も増えて来たの

ですが、その後は戦争花嫁が、さらに朝鮮

どからも移民が入ってくることにより、日本 は日本食と言うとすき焼きやてんぷらという

時代で、次に寿司の商材が入ってくるように なったという流れがあります。当時寿司はあ まり知られておりませんでしたが、今では日

本人のみならず、アジア人やローカルのアメリ カの方々も寿司を食べるようになり、幅広く

広がっていったという経緯があります。現在、 アメリカには日本食レストランが1万軒あると

なければいけない今後の大きな課題です。

していくと思います。その中で、正統な日本 る時、シェフは日本人でなくアジア系であって も、食材そのものは本来の日本食であるとい

うことはとても大切です。真の日本食を伝え ていくことは、業界の垣根を越えて皆がやっ

ていかなければなりません。例えば今はロー

ル寿司が人気ですが、本来の寿司を教えてい くことも大切なことです。そのためにはサプ ライヤーである我々が本来の日本食材を持っ


continue to evolve to take on an entirely different form. To avoid this, we must educate the public about what defines Japanese cuisine.

JFC International Inc. was founded by locally Japanese Americans JFC International Inc. was founded locally by the first generation of Japanese Americans to locally import rice, miso paste, soy sauce from Japan, a company with 100 years of history. Dupont Company was founded in 1906 to import Japanese food products from Japan, which expanded to become the current Pacific Trading Co. Ltd., founded in San Francisco. Afterwards, Pacific Trading Co. Ltd. opened their Tokyo branch in 1916 to acquire products in Japan. Two companies that were precursors of today’s JFC International joined in 1958 to become Japan Food Corporation. Afterwards, Kikkoman invested in the company in 1969 and the company became an affiliate under Kikkoman Group. In 1978, the company was renamed from Japan Food Corporation to JFC International Inc. as known today. At the time of foundation, the company sold Japanese food products mainly to Japanese American populations. As time passed,

the company gradually gained consumers among Asian American populations such as Korean and Chinese Americans in addition to increasing local demands, and changed the company name to “JFC International Inc.” accordingly. The company started to sell Japanese products to Asian American and local consumers. While a small part of the U.S. market sell jasmine rice and other Asian food products, the basic food ingredients for Japanese cuisine sold is rice, miso paste and soy sauce. In addition, Japanese confections, sake, and seafood for sushi ingredients were the main products distributed.

The history of Japanese cuisine in the U.S. While JFC is a company founded to mainly serve Japanese immigrants, increasing immigrant populations after the war consisting of war brides, other immigrants from Korea, China, Cambodia, and Vietnam gradually changed the form of Japanese food. Initially, renowned Japanese foods were sukiyaki and tempura before sushi ingredients were accessible. While sushi was not widely known at the time, sushi today is consumed not only by the Japanese, but also by other

Asian populations along with local American consumers, becoming widespread. Currently, approximately 10,000 Japanese restaurants are said to be operating in the U.S., in recent years, many of these restaurants are operated increasingly by non-Japanese owners. In Los Angeles and San Francisco with large populations of Japanese Americans, there are restaurants still operated by Japanese owners. However, in the Southern regions, many restaurants are operated by Vietnamese and Thai owners. While such trends cannot be avoided, the large task of passing on authentic Japanese cuisine and the promotion of true Japanese cuisine remain not only for JFC, but for our industry as a whole to be addressed seriously.

To pass on authentic Japanese cuisine I believe Japanese cuisine will expand more and more in the U.S. Along the way, when we address how to preserve and pass on authentic Japanese cuisine, the chefs may not be Japanese but Asian. However, it’s important to remember the food ingredients are still Japanese food. Passing on authentic Japanese cuisine is a task we must all achieve by overcoming industry-wide challenges. To do so, we as a supplier must bring original authentic Japanese food products. While chefs from Japan immigrating to the U.S. are declining, thankfully, Japanese corporations such as chain restaurants and izakayas are expanding to the U.S., centered around New York City, and also to Los Angeles and San Francisco. Therefore, I think it’s important to have these Japanese restaurants to establish roots in the U.S. Also, another idea is to invite chefs from Japan to continue education and enlightenment efforts. Last year, the Culinary Institute of America held a festival to introduce Japanese culinary culture, where Japanese chefs active in various markets were invited to lecture about the essence of Japanese cuisine, which I find very important. I feel it’s fine for chefs who learned the basics of Japanese cuisine to create fusion cuisine. However, if chefs don’t know the basics of Japanese cuisine, authentic Japanese cuisine may become extinct.

てくることが必要です。シェフとして日本から

やっておりましたが、そういうことはとても大

も企業として日本のチェーンのレストランや居

上で創作料理を作るのは良いと思いますが、

アメリカに来る人は減っていますが、幸いに 酒屋などがニューヨークを中心にLAやSFに

も進出していますので、そのような日本食レ ストランをアメリカに根付かせることも必要で しょう。

また、日本からシェフを呼んで教育、啓 蒙する作業を続けることも一つの策です。去

年 CIA 大 学(The Culinary Institute of America)で日本の食文化を紹介する祭典

を開催し、日本から様々な分野で活躍する

シェフを招いて日本食の本質を教えることを

切です。日本食の基礎を学んだシェフがその

基の本質を知らないままでは正統な日本食は

途絶えてしまう恐れがあります。新しい日本

食に変化することは誰にも止めようがありま せんが、日本食のルーツを教えることは大切

です。ルーツを知っていれば、最終的に質を 求める日本食に必ず戻ると思います。そのた

めにも啓蒙、教育は絶対に必要です。日本食

に携わるメーカーや卸の人たちは、そこに力 を注ぎ、業界全体で日本食を今後どう継承し

ていくかを考える時期にきていると思います。

Profile

Hiroyuki Enomoto 榎本博行 Born in Ichikawa-Shi, Chiba prefecture, Japan in 1944. Graduated Keio University Business and Commerce College in 1967 and employed by Kikkoman. President of Kikkoman Trading Singapore from 1993 – 2001. Temporarily transferred to JFC International Inc. in 2001, became CEO of JFC International Inc. in 2002. 19 4 4 年 、千葉 県市川市生まれ 。19 67年慶 応大 学商学部卒。同年キッコーマン入社。1993年から 2001年までキッコーマン・トレーディング・シンガ ポール社社長を務める。2001年にJFCインター ナショナルINCに出向、20 02年に同社社 長に 就任。

JFC International Inc. Foundation: Founded as Dupont Company in the U.S. to import Japanese food products in 1906. Two companies that served as predecessors of today’s JFC International joined and became Japan Food Corporation (today’s JFC International) in 1958.

創業:1906年に米国で日本食品を輸入するために デュポン・カンパニー社として創業。1958年に現 JFCインターナショナル社の前身となる企業2社 が合併し、ジャパン・フード・コーポレーション(現 JFCインターナショナル社)となる。

Main products: Rice, marine products, condiments, sake, confections, etc. JFC brands: Development of 5 brands capitalizing on affiliations with other manufacturers: JFC, WELPAC, DYNASTY, hapi, HIME. 主な取扱商品:米、水産品、調理料、酒、菓子等 J F C ブ ランド:各メーカ ーと 提 携 関 係 を 活 か し、JFC、WELPAC、DYNASTY、hapi、HIMEの 5つのブランドを展開。

JFC International INC

7101 E. Slausson Ave, Los Angeles, CA 90040 TEL: (323)721-6100 FAX: (323)721-6133 www.jfc.com

While no one can stop the evolution of Japanese cuisine, it’s important to teach the roots of Japanese cuisine. As long as the basics are passed on, I believe Japanese cuisine will ultimately return to a form that satisfies the demand for quality. Therefore, education and enlightenment of professionals are undoubtedly important. Manufacturers and distributors of Japanese cuisine must exert this effort in this time to reflect on how to pass on Japanese cuisine as an industry. December 2011 • Vol. 21 • No.157

11


UMAMI SPECIAL INTERVIEW

The world’s first beer-flavored beverage with alcohol level of 0.00%, “Kirin Free” is introduced to Southern California “Kirin Free,” the world’s first nonalcoholic beverage with an alcohol level of

0.00% is now available for a limited time in Southern California starting October. A great hit in Japan since it’s release in 2009, last year’s sales totaled over 5 million cases. Because Japan’s beer-flavored beverage market expanded greatly after the release of this product, success in the

Text / Photo: Kanako Chitose U.S. market is anticipated, which led to test sales of the product imported from Japan. After limited sales in Southern California until the end of the year, sales and consumer response will be considered as we look forward to expand distribution to other U.S. regions after the New Years. Currently, Kirin Free is distributed in Japanese American supermarkets and Japanese restaurants in Los Angeles, Orange County, and San Diego. While this product is not widely recognized yet, consumers who sampled the beverage at Japanese American supermarkets and restaurants commented “delicious” and responded favorably. The beverage is so close in flavor to beer that some consumers even asked, “Are you sure there’s no alcohol in it?” Although circumstances are different from Japan, laws concerning drinking and driving are becoming stricter in this country, a greater automobile society than Japan. Therefore, I believe we have a greater chance of expanding into the market. We are thoroughly confident in our concept and flavor, so I think the challenge lies in how

far we can extend our efforts to introduce this beverage. Our current goal is to sell 4,000 cases by the end of this year, but the focus is not on actual sales figures, but to introduce this beverage to American consumers to see how we can get them to accept this beverage. We are most interested in finding out what aspects of this beverage are favored by our consumers to build our consumer base.

Beer-flavored beverage for beer fans Because Kirin Free is a beer-flavored beverage containing no alcohol at all, this product like beer can be enjoyed safely by consumers who have to drive, work, play sports, are pregnant, ill, or not able to consume alcohol due to health reasons. Beer-flavored beverages in the market prior to the introduction of this product is said to be non-alcoholic, but in reality, such products currently in the market do contain subtle amounts of alcohol. This subtle amount of alcohol originates from the manufacturing method of non-alcoholic beer. Beer ingredients must be fermented to create the beer flavor, and during this process, subtle amount of alcohol is produced. To make this non-alcoholic, there are two ways: first, to eliminate the alcohol after the beer is created; and second,

Kirin Beer introduces the first beer-flavored beverage in the world, “Kirin Free” with alcohol level 0.00% キリンビールが世界初のアルコール分 0.00% ビールテイスト飲料「キリンフリー」を発売 世界初のアルコール0. 00% ビールテイスト飲料「キリンフリー」が 南カリフォルニアに登場

世界 初となるアルコール 分 0.00 %を実 現させたノンアルコールのビールテイスト飲 料「キリンフリー」が、10月より南カリフォ ルニアで限定販売を始めました。日本では 2009 年に販売を開始して以来大変なヒット となり、昨年は 500 万ケース以上を売り上 げました。日本でのビールテイスト飲料の市 場がこの商品の発売後に急激に拡大したこと を受けて、アメリカでもチャンスはあるだろう ということでこの度、日本からの輸入でテス ト販売を開始しました。年内は南カリフォル ニア限定で販売し、その売れ行きやお客様 の反応などを見ながら年明けから除々に全米 の他の地域にも販売を展開、拡大していきた いと思っています。 現在はロサンゼルスやオレンジ郡、サンディ エゴなどの日系スーパーや日本食レストラン さんで販売しております。まだこちらでの知 名度は低いですが、日系スーパーでサンプル を配ってテイスティングを行ったり、扱ってい ただいているレストランで飲んでいただいた 方々からは「おいしい」と好評を得ています。 「本当にアルコールが入っていないの?」とい う声も出るほど、ビールと変わらない味を楽 しんでいただいております。 日本とは若干事情が違うとは言え、アメリ カでも飲酒運転の規制が厳しくなっておりま

12

Japanese Restaurant News Umami

すし、日本以上の車社会ですので、市場拡大 のチャンスはあると思います。コンセプトと 味には絶対の自信を持っていますので、いか に多くの方にご紹介できるかが勝負だと思っ ています。年内 4,000 ケースを販売目標に 掲げてはおりますが、まずは売上と言うより もアメリカのお客様にご紹介して、どのよう に受け入れていただけるのか、どういう点が 喜んでいただけるのかを確かめながら、確実 に広げていきたいと思っています。

ビール好きな方のための ビールテイスト飲料 キリンフリーはアルコールがまったく入って いないビールテイスト飲料ですので、運転は もとより、仕事やスポーツ、妊娠、病気と言っ た健康上の理由でビールを飲むことができ ない状況の方でも、安心してビールを飲む感 覚で楽しんでいただくことができる商品です。 我々がこの商品を出す以前に売られていた ビールテイスト飲料も含めて、今世間に売ら れているビールテイスト飲料はノンアルコー ルと謳っていますが、ごくごく微量のアルコー ルは入っています。それはなぜかと言います と、ノンアルコールビールの製法に起因して おります。ビール風味を出すにはビールの原 料を使って発酵をさせないといけませんが、 その過程でアルコールが出てしまいます。こ れをノンアルコールにする場合には、一つは ビールを作ってからアルコールを抜く、もう

一つは発酵を始めた初期段階で止めてそれ以 上発酵させないようにする2つの方法があり ます。いずれの場合も極力0%に近い状態に はできますが、どうしても除去しきれないご く微量なアルコールは残ってしまいます。 我々もこの商品を発売する以前はアルコー ル分 0.5%の商品を売っておりましたが、当 時日本では飲酒運転に対する取り締まりが厳 しくなった時期でもあり、お客様から少しで もアルコールが入っていると心配だという声 が聞こえていました。また、運転する方以外 にも、妊婦さんや体のことを気にしてビール テイスト飲料を飲まれる方々からもアルコー ルが少しでも残っていると心配だという声が 非常に多く、それでは 0.00%のビールテイス ト飲料を開発しようと思い立ったのが始まり です。0.00%でビールテイストの物を作れば 良いというごくごく単純なコンセプトなので すが、発酵をさせずにどのようにビール風味 を出すのかという部分で、味の開発に非常に 苦労しました。構想からはほぼ2年がかかり ました。 飲んだ感じは、非常に飲みやすく、フルー ティーな香りが特 徴で、若干の甘みを感じ ると思います。この味覚につきましては、女 性の方には特に好評です。また、1本あたり 60 カロリーと、通常のビールと比較してカロ リーが低いことも特徴の一つです。アメリカ で市場調査した結果、低カロリーへの反応が 大きく、その部分では日本よりもチャンスが あるかもしれません。

飲まれた方からは 「本当に 0.00%なのか?」 「気分が良くなるのだけど、運転しても大丈夫 なのか?」という声が多々寄せられています が、運転シュミレーターを使って運動能力に 影響が出ないかどうか独自調査をした結果、 まったく影響はでないことが証明されていま す。ターゲットは全てのビールユーザーです。 ビールを飲まれない方は、そもそもこのビー ルテイストがお好きではないと思いますので、 ビールの味を楽しみたいけれども、なんらか の理由で飲めない、今日はアルコールをやめ ておきたいという方に愛飲していただきたい と思っています。


to stop the fermentation process from continuing further during initial states. Either method will lower the alcohol content close to 0%, but still, small amount of alcohol that can’t be eliminated will remain. Before we introduced Kirin Free, we also sold products containing 0.5% alcohol content at a time when regulations for drinking and driving were becoming stricter in Japan and consumers indicated concern over the lowest alcohol content. Also, we heard from many consumers who aren’t only drivers, but pregnant ladies and consumers of non-alcoholic beverages for health-conscious lifestyles, who voiced concerns over the lowest alcohol content remaining in the body, which inspired us to develop a beer-flavored beverage with alcohol content of 0.00%. The concept started very simple, to produce a beerflavored beverage with 0.00% alcohol content, but we struggled greatly to overcome challenges in developing the beer flavor without fermentation. It took us two years to develop this product since initial conception. Upon swallowing, this beverage is very easy to drink, characteristic for it’s fruity aroma and hint of sweetness. This flavor is especially popular among ladies. Also, one bottle contains only 60 calories, very low compared to common beers, another characteristic of this product. Market research conducted in the U.S. showed great responsiveness to low calorie products, another area we see as an opportunity more than Japan. We receive comments from consumers who tried this beverage,

such as “Is this really 0.00% for alcohol content?” and “I’m feeling tipsy, am I ok to drive?” Our survey using driving simulators to test the effect of the beverage on sports ability proved there are no effects. This product is targeted to all beer consumers. For those who don’t consume beer, we assume those consumers don’t enjoy the taste of beer itself, so we hope this product is consumed by those who want to enjoy beer but cannot for some reason, or prefers not to drink beer on a particular day.

Profile

Takafumi Yamada 山田 崇文

Employed by Kirin Beer in 1991 and worked in sales and planning. Assumed the role of Vice President of Kirin Brewery of America headquartered in Torrance in May 2011. 1991年にキリンビールに入社し、営業・企画担当 として勤務。2011年5月、トーランスに本社を持つ キリン・ブルワリー・オブ・アメリカ社の副社長に 就任。

Kirin Ichiban renewed Aside from this Kirin Free introduced in the U.S., we sell two types of beer: Kirin Ichiban and Kirin Light, distributed only in the U.S. market. The content of the famous “Kirin Ichiban,” recently celebrating 20 years of distribution in Japan, was largely renewed in 2009. Malt 100% is used to further enhance the original umami flavor of the ingredients along with the refreshing flavor of conventional Kirin Ichiban. When preparing beer from malt and hops, wort is made and filtered. The initial extraction of wort filtration is called single wort or first press. Kirin Ichiban only utilizes this first press, characteristic for it’s clear palate with no crudeness. This renewal to 100% malt enhances the umami flavors of natural ingredients. Renewal to 100% malt in the U.S. from the beginning of this year brought the quality close to the Japanese level. The content and label being unified, we are strengthening our sales.

キリン一番搾りがリニューアル アメリカではこの度 発 売されたキリンフ リーの他、キリン一番搾りとアメリカ限定の キリンライトの2種類を販売しています。日 本において販売 20 年を迎えた看板商品「キ リン 一番搾り」が、2009 年に日本で中身 の大幅リニューアルを行いました。これによ り麦芽 100%となり、従来の一番搾りの澄 み切ったうまさに、素材のうまみが十分引き 出された味覚が加わりました。 ビールを仕込む際に麦芽とホップから麦汁 を作ってろ過しますが、最初に流れ出る麦汁 を一番搾り麦汁と言います。キリン一番搾り はこの一番搾りの麦汁だけを使って作ってお り、雑味のないクリアな味わいが特徴です。 今回のリニューアルで麦芽 100%になったこ とで、素材のうまみがより楽しめるようにな りました。今年の初めからアメリカでも麦芽 100%にリニューアルし、ラベルも日本とほ ぼ同一になりました。中身もラベルも統一し、 改めて販売強化をしております。

Kirin Brewery of America Foundation: Founded in 1885 as Kirin Berewery Co. Ltd, the predecessor of Japan Brewery Company. In 1888 sold German-style lager beer under the product name “Kirin Beer,” started in 1907 by domestic brewer and manufacturer Kirin Brewery Co. Ltd. Kirin USA was founded in 1983. In 1996, Kirin Brewery of America was founded, currently supporting sales of kirin beer in North America as their main operation. 創業:1885年、麒麟麦酒株式会社の前身ジャパ ン・ブルワリー・カンパニー設 立。1888年、ドイ ツ風ラガービールを「キリンビール」の商品名で販 売。1907年、日本国内酒蔵製造・販売を行うキリ ンビール株式会社が発足。1983年、キリンUSA設 立。1996年、キリン・ブルワリー・オブ・アメリカ社 を設立。現在は北米のキリンビールの販売サポー トを主な事業領域としている。

Established in USA / アメリカ進出: 1963 Products / 製品: Kirin Ichiban, Kirin Light キリン一番搾り、キリンライト

Kirin Brewery of America LLC 21241 S. Western Ave, Suite 110 Torrance, CA 90501 TEL: (310)381-3040 FAX: (310)320-5955 http://www.kirin.com/

December 2011 • Vol. 21 • No.157

13


UMAMI SPECIAL INTERVIEW

Text / Photo: Kanako Chitose

Japanese restaurant “Torafuku” offers delicious rice steamed in Kamado, offering umami visually 大かまどで炊くご飯のおいしい日本食レストラン「寅福」

T

he basic umami of rice is flavor, sweetness, luster, and other factors recorded in the mind from past experience. Therefore, there aren’t actually much umami in the actual rice itself. Because Japan’s culinary traditions centers around rice, sake, mirin, vinegar is made from sake, in which umami is generated as the rice changes in form. Torafuku is equipped with four large Kamado (metal pot used to cook rice and other foods), in which up to 4.4 lbs (2 kilograms) of rice can be cooked at a time. Approximately 66 lbs (30 kg) of rice is cooked in one day. Besides white rice, brown rice and a seasonal rice dish are available, three types of rice in total offered. Because many people don’t understand the process of cooking rice due to cultural differences, the rice cooking inside a kamado is actually shown to

視覚的うま味 基本的なご飯の旨みは風味や甘み、見た目 の艶など、過去に記憶した御飯の味がうま味 として印象付けられているため、御飯自体に 多くの旨みが含まれているわけではありませ ん。日本は米文化ですから、米からお酒やみ りん、酢などが作られており、そういう変化 を経ることによってうま味成分が発生します。 寅福には4つの大かまどがあり、1回に1つ のかまどで最高2キロのご飯を炊くことがで きます。 1日約30キロほどのご飯を炊きます。白 米の他、玄米、季節の炊き込みご飯の3種 類を用意しています。文化的にご飯を炊くプ ロセスが分からない人が多い中、大かまどで ご飯を炊くところを実際に見せるというエン ターテイメント性も含めて、炊きたて、出来 立てを楽しめるというのも、一つの視覚的う ま味だと思います。今まではかまどの蓋 ( ふ た ) をとってご飯を盛りつけていましたが、 最近になって、炊きたてのご飯をかまどの上 に載せてディスプレイするように変えました。 下のかまどでお湯を沸かして湯気が出るよう にして、その上にご飯を置くことにより、ここ でご飯を炊いて保存していることが一目瞭然

14

Japanese Restaurant News Umami

で分かっていただけるようになりました。皆 さん、写真を撮ったりして興味を示して下さ います。

お米から作る天然うま味調味料 かまどの底に付いたおこげや余ったご飯を 毎日たくさん捨てていましたが、非常にもっ たいないと思い、米麹を混ぜて発酵させ、天 然の自家製うま味調味料を作るようになりま した。簡単に言いますとアルコールの含まれ ていない甘酒です。天然のみりんのような感 じで、甘さがあるので、砂糖やみりんの代わ りに使うことで、お米から作られたうま味を 料理で楽しんでいただけるようになりました。 アメリカ人が身近に感じるうま味と言えば、 昆布や鰹節は一般家庭で受け入れてもらうこ とは難しいと思いますので、やはり醤油や味 噌だと思います。例えば、トレーダー・ジョー ズなどで味噌味のディップや醤油が普通に売 られていますから、これがうま味と言うもの ですよと言った方が理解されやすいと思いま す。文化が浅いので、うま味のメカニズムを 説明しても良く分からないと思いますから、 天然アミノ酸、が含まれていますという説明 だけで充分ではないでしょうか。

ご飯に対する喜びが変化している 最近の電子炊飯器は美味しくご飯が炊ける 物が増えていますので、炊きたてをその場で 食べるのであれば、家庭でも充分に美味しい ご飯を楽しめると思います。米は洗い方がと ても重要です。最近のお米は昔と違ってぬか の臭みがほとんどついていません。昔の習慣 でお米を良く洗うのが染みついている方も多 いと思いますが、そんなに洗う必要はありま せん。最初に汚れを落とす程度に洗い、あと は綺麗なお水を使って美味しいお水を含ませ てあげれば、簡単に美味しいご飯が炊けます。 お鍋でも美味しいご飯が炊けますが、火力 が重要です。焦げないように強火で炊くのが ポイントです。米がかまの中で踊る最初の 10 分ほどを強火で炊きます。あとは弱火でコト コトし、最後は蒸しです。 開 店当初は日本の 伝 統 的な文化 継 承を 色々提案してやってきましたが、それを喜ん で下さるアメリカ人の方はごく稀で、分かり 難いく、堅苦しいと感じる方が圧倒的に多 かったと思います。アメリカ人を対象にして考 える場合は、基本的には炊きたてのご飯を寿 司に移行させるプロセスをプレゼンすること で、非常にフレッシュであるという印象を持っ

diners for entertainment purposes while serving freshly steamed rice, one way to serve umami visually. Before, the kamado lid was removed to serve the rice until recently, where rice is now displayed on top of the kamado. The kamado below broils hot water to produce steam, which cooks the rice placed above the kamado where it’s stored. The ricecooking process made visually easy to understand for diners, many who take photographs as they express interest.

Natural umami flavors made from rice Dark pieces of rice sticking to the bottom of the kamado was thrown out every day in large quantities until it was realized as a waste. Since then, burnt rice is mixed with rice koji for fermentation

てもらえます。日本人は炊きたてのご飯とお 味噌汁、焼き魚を喜ばれますが、そういう方々 に対しては我々が食べて美味しいと思う物を 提供するため、焼き物も炭を使って、うま味 の一種である炭の香ばしさも楽しんでいただ いております。 昔に比べ食べ物の味付けが濃くなっている 時代の中、白いご飯だけでは物足りなくなっ ているようです。ふりかけを自由に使ってい ただけるようにテーブルに置いておりますが、 こちらの方は山のようにふりかけて食べます。 白いご飯に対する喜び、ありがたみは文化と してだんだんと薄れていると思います。時代 が豊かになった象徴なのでしょう。逆に玄米 や雑穀米の方が、健康に気を使っている方や 女性には喜ばれます。だんだんと目的を持っ た食べ方に移行しつつあります。アメリカ人 の方からは、玄米で寿司を作ってくれとリク エストされることも多いですし、お客様のニー ズ、時代に合わせて対応していくのが大切だ と感じています。

来年は開店10周年 おかげさまで来年10周年を迎えます。今 後も基本的なことを抑えつつ、気負いせずに


to create original homemade umami condiments. Simply stated, non-alcoholic amazake made from sake lees is made. Similar to natural rice wine in flavor, the sweetness is substituted for rice and rice vinegar to create dishes using the umami flavors made from rice. In terms of umami to be familiarized among Americans, I believe it would be difficult for katsuobushi to be accepted into the homes of American diners, so I think soy sauce or miso have more possibility. For example, miso-flavored dip and soy sauce is sold at Trader Joe’s, so it’s possible to introduce umami in this fashion. Because American culture is still young, I believe getting Americans to understand the mechanism of umami is difficult. Therefore, I believe explaining that umami contains natural amino acids is sufficient.

Excitement about rice is changing Because many recent rice cookers steam rice deliciously, one can easily enjoy freshly prepared delicious rice at home. How rice is washed is important. Since recent rice has little aroma of rice bran, it’s not necessary to wash rice thoroughly despite traditional habits. Rice is initially washed to remove any impurities before soaking in fresh water to steam easily and deliciously. While nabe (pot) can be used to cook rice, heating power is important. It’s important to cook the rice in high temperature while avoid burning the rice. The first ten minutes is cooked in high temperature while the rice is jumping inside the kiln. Afterwards, rice is cooked in low temperature and finally steamed at the end. When the restaurant first opened, many ways to pass on Japanese culinary traditions were proposed, but very few Americans appreciated such efforts. For most American diners, it was difficult to understand and considered rigidly formal. When targeting American diners, presenting the process of freshly cooked rice transitioning to sushi preparation laves a very fresh impression.

やって行きたいと思っています。昔は日本の 伝統的なスタイルを持ってやっていましたが、 今はそういうものを押し付けるのは止めまし た。楽しんでもらわないと意味がないですし、 楽しくないとうま味につながらないですから。 隣のモールに映画館が出来てからは、新し い客層のお客様も増えてきました。中にはお にぎりを買って映画館に持っていくお客様も

While the Japanese appreciate freshly steamed rice with miso soup and grilled fish, and to those diners, we want to provide what we feel is the most delicious food possible. Therefore, we use charcoal for our grilled dishes to have these diners enjoy the aroma of charcoal as one type of umami. While flavoring of dishes is becoming richer in trend in recent times, it appears that white rice alone seems no longer sufficient for our diners. We leave furikake on the tables for diners to use freely, but American diners use it in large quantities. The joy of consuming white rice and appreciating its flavor is diminishing in our culture as a whole, perhaps a sign that our society is becoming prosperous. On the contrary, brown rice and coarse cereal rice is favored among the health-conscious diners and ladies. The recent trend witnessed is the gradual transition to foods with a purpose. Many American diners request sushi made with brown rice, and I think it’s important to respond to consumer needs according to the times.

on the basics with no pretenses. We used to insist on preparing food in accordance with Japanese traditions, but since stopped forcing this idea onto our diners. There’s no point in doing this if our customers aren’t enjoying their meals, and if diners aren’t enjoying their meals, then their dining experience won’t lead to them tasting the umami flavors. Since a movie theater opened inside the mall, we’re also getting more customers. Some customers purchase rice balls here and take it to the movies with them, so I see changes taking place. Bento boxes, not fast food but convenient, enticing to the eyes, and delicious after cooling, is also a part of Japanese culinary traditions. In the future, I look forward to tuning into these aspects of Japanese cuisine to incorporate them into our business.

Profile

Tetsuya Harikawa / Owner Chef 播川 哲也 オーナー/シェフ

After employment at a wholesale company for food manufacturers in Japan, Harikawa came to the U.S. as a foreign exchange student in 1989. In 1994, he became a joint owner of Yabu Restaurant. Harikawa studied how to make soba on his own, which became a huge hit. Tapped to launch a restaurant by Mitsui & Co (USA) Inc., Harikawa opened Torafuku in 2002. 日本で食品会社の問屋に勤務後、1989年、留学生 として渡米。1994年、藪レストランの共同オーナ ーとなる。独学で蕎麦作りを学び、大成功させる。 三井 物産USAより外食事業 立ち上げの声がかか り、2002年に寅福をオープンさせる。

Torafuku / 寅福 10914 W. Pico Blvd, Los Angeles, CA 90064 (310) 470-0014 www.torafuku-usa.com Lunch 12:00pm-2:00pm (Mon-Sat) Dinner: 6:00pm-10pm (Mon-Sun) 7 Days Open

Next year marks our ten year anniversary in business Thanks to our consumers, we celebrate our 10 year anniversary in business. We look forward to continuing to build

おり、少しずつですが、変わってきています。 ファーストフードではないですが、食べやすく、 見た目も美味しそうで、手軽で冷めても美味 しいというお弁当も日本の文化だと思います ので、今後はそういうものにも少しずつチャ ンネルを合わせていくことができればと思っ ています。

December 2011 • Vol. 21 • No.157

15


SAKE SOMMELIER CLUB

Noritoshi Kanai

Hiroyuki Enomoto

Honorary Sake Sommelier Honorary Sake Sommelier Chairman, President, Mutual Trading Company Inc. JFC International

Rick Smith & Hiroko Furukawa Honorary Sake Sommelier. Owner “SAKAYA NYC”,

Kosuke Kuji

Yuji Matsumoto

Toshio Ueno

Joe Mizuno

Beau Timken

Nanbu Bijin Inc. Fifth Generation Brewery Owner

Master Sake Sommelier Kabuki Restaurant, Beverage Manager

Master Sake Sommelier Vice President, Sake School of America

Head of the “Regional Sake Tasting Club”

Sake Sommelier Owner “True Sake”

Yoshihiro Sako

Koji Aoto

Keita Akaboshi

Toshiyuki Koizumi

Yoshihide Murakami

Manager & Sommelier, Sake Bar “Kirakuya”

Sake Sommelier, Owner “WASAN”

Manager, Smart Assist LLC

Michael John Simkin

Koji Wong

Philip Harper

MJS Sake Selection Owner

Owner Japon Bistro

Tamagawa Hand Made Japanese Sake Master Sake Brewer

by Yuji Matsumoto

Stay Foolish, Stay Thirsty

O

nly one month remains until the end of this year. 2011 was marked by earthquakes, heavy rainfall, heat waves, snowstorms, and countless other natural disasters. Also, economy wise, rapidly appreciating yen, instability in the Middle East, EU financial crisis, and other chaotic situations continued, largely affecting consumer consumption at the receiving end. Now, at the end of this year, we’d like to report on “Japanese sake that changed philosophies, delivery of and how to enjoy Shouchu.” At food pairing events at many restaurants, wine is compared with other wines, sake compared to other sake; shouchu brands are compared to other shouchu brands, and other parallels are drawn similarly. While this works to evaluate subtle differences in flavor, what about sampling from a different angle, from the consumers’ perspective that is enjoyable and generates the “Wow” factor from consumers? For example, providing to customers

16

Japanese Restaurant News Umami

Sake Specialist Sake Sommelier, Sake & Owner of M&M Enterprise Wine shop “Corkage”

Rachel Macalisang Chizuko Niikawa-Helton Sake and Wine Sommelier Ozumo Santa Monica

SAKE SOMMELIER

酒ソムリエ

Kats Miyazato

a cheese plate with red wine, kimoto sake, and aged sake, approaching alcoholic beverages enjoyed during meals as one category. Brewing methods and ingredients are entirely different for these three types of beverages (wine, sake and shouchu), and yet each beverage enhances the meal without doubt. It’s our mission as the restaurant industry to offer pairings to invite the response, “Wow, what is this? This is so good!” from consumers. I personally feel this is the way to initiate distribution of Japanese sake and shouchu in the U.S. in the future. Beef skews, yakitori Cabernet Sauvignon, Junmai sake (dry), Imo Shouchu (distilled potato spirit) / Mugi Shouchu (distilled potatoe spirit mixed with oolong tea) Oyster Sparkling wine, Sparkling sake, Rice Shouchu (distilled rice spirits) with soda Assorted Sashimi plate (tuna goes great with red wine)

Sake Sommelier

Sake Sommelier, Savannah Distributing Co.Inc.

David Kudo

Honorary Sake Sommelier President, All Japan News

Yuji Matsumoto Master Sake Sommelier Finalist of the 2nd World Sake Sommelier Competition. Graduated from Keio University Faculty of Law, Department of Political Science. Worked for Nomura Securities for 10 years. Former president of California Sushi Academy Former chief of planning dept. at Mutual Trading. Currently working for Kabuki Restaurant Corp. as a Beverage Manager of Sake.

Pinot Noir, Sauvignon blanc, Daiginjo (full-bodied) Assorted cheese plate Red wine (bold), Aged sake, matured Imo Shouchu (distilled barley spirits) Mexican Cuisine Tequila, Nigori sake, Imo shouchu (distilled potato spirits) I’d like to invite food manufacturers and restaurants to try “serving methods with a new perspective.” “Stay foolish, stay thirsty”!

今大雨、猛暑、大雪と上げればきりが無

年も残すところ一ヶ月。 世界は震 災、

い自然災害に見舞われた 2011 年だった。ま た、経済的にも急激な超円高、中東情勢不安、 EU 金融不安など混沌した情勢が続き、末端 の消費にも大きく影響している。 さて、今年最後は「視点を変えた日本酒、 焼酎の提 供、試 飲 方法 」をお伝えしたい。 多くのレストラン現場やフードペアリング会で 通常行われているのが、ワインはワイン同士、 日本酒は日本酒同士、焼酎は焼酎同士の並 列な比較である。これは、確かにその微妙 な味の比較をするのには良いが、 消費者にとっ て違う「ワオー」を喚起させる、楽しくさせる ために違う角度で試させてはどうだろう。 たとえば、チーズの盛合わせに赤ワイン、

キモト造りの酒、古酒というように、食中酒 を一つのカテゴリーと考え、顧客に提供する。 醸造方法、原料など全く違うこれら三種(ワ イン、日本酒、焼酎)だが、どれも食を盛り 上げる酒であることは間違いない。それらを 立に組み合わせることにより、消費者に「な にこれ、本当に美味しい!」と感じさせるの が我々飲食の使命である。個人的にこの方法 が今後の米国での日本酒や焼酎の販売切り 口ではないかと考えている。 以下に参 考の 組み合 わ せ 例を列 挙して みた。 牛串焼き、焼き鳥 -カベルネ・ソーヴィニヨン、純米酒(ドライ なもの)、芋 / 麦焼酎のウーロン割り 生牡蠣-スパークリングワイン、スパークリ ング酒、米焼酎炭酸割り 刺身盛合わせ(マグロは赤ワインと合う) -ピノノアール、スービニヨンブラン、大吟醸 (マッタリ系のもの) チーズ盛合わせ -赤ワイン(ボールドなもの)、古酒、熟成麦 焼酎 メキシコ料理-テキーラ、にごり酒、芋焼酎 メーカーさんもレストランさんも是非、 「視 点を変えた提供方法」をトライしていただき たい。 「Stay foolish, stay thirsty」!


オーガニック Using only the premium Californian rice, Hakutsuru Organic Junmai Sake is carefully brewed with sophisticated skills and techniques. Ingredients, brewing process, aging process, and bottling process are all USDA certified organic. Sharp and exhilarating. Dry and light-bodied. Enjoy this Sake in a wide range from cold to warm/hot, and sweet/dry changes can be enjoyed depending on the temperature.

ALC.14.5% BY VOL. INGREDIENTS:ORGANIC RICE, RICE KOJI SAKE METER VALUE : +5

720ML

300ML


UMAMI SPECIAL INTERVIEW

Text / photo : kanako Chitose

“Dassai” is the sake to be savored, not to become drunk or to be sold 酔うため、売るための酒ではなく、味わうための酒が “獺祭”

発泡にごり酒がアメリカ初上陸 山田錦を 100%使った純米大吟醸酒しか 造っていない獺祭は、2003 年にニューヨー クに進出し、その1年後にはロサンゼルスで も販売を開始しました。獺祭磨き二割三分、 獺祭純米大吟醸50など主力製品を中心に ニューヨークで4種類、ロサンゼルスで3種 類が市販されています。そしてこの7月から は新たに獺祭発泡にごり酒50がアメリカに 初上陸し、ロサンゼルスでは計4種類の獺祭 が楽しめるようになりました。 発泡にごり酒は、爽やかな香りと微妙な発 泡性、そしてにごり酒だからこそ分かる山田 錦特有の甘みが楽しめます。非常に華やかで きれいな香りであると同時に、口に含んだ時 に純米大吟醸としての骨格も感じられます。 炭酸ガスが最後にキュッとしめますので、お 酒としての締りもあり、鶏の唐揚げなどの揚 げ物やチリソースのかかった料理などとも相 性が抜群なのが特徴です。シャンパンと同じ く、瓶の中に詰めた後で再発酵していますの で、ワインに親しまれているアメリカの方々 にも楽しんでいただけると思います。

獺祭らしいお酒造りを目指して 旭酒造は大量販売の論理から生まれた、 酔えれば良い、売れれば良いお酒ではなく、 おいしく楽しむお酒造りを目指し、獺祭らし いお酒を造っています。酒米としては最高峰 と言われる山田錦しか使わず、精白50%以 下の純米大吟醸しか作っていません。その結 果、日本酒本来の米から出る甘みがあること で、口に含んだ時に存在感があり、飲み込ん だ後の余韻が長いのが特徴です。単品ごと のお酒に個性があるわけではなく、すべての お酒が “香りが華やかできれいな甘みがある” と言う一つの方向を向いています。 その中でも一番獺祭らしいのが、2割3分 です。これは山田錦を23%まで精米して造っ

18

Japanese Restaurant News Umami

ています。もともと、 「日本で一番磨いた酒 を作ろう」と始まったのが、二割三分の成り 立ちです。20年前に開発した当初は25% 精白でしたが、出張中にある大手メーカーが 24%精白の純米大吟醸を市販していること を知り、帰りの新幹線の中から「あと2%磨 いて23%にしてくれ」と精米担当者に電話 をしたのが発端でした。今振り返ると、当時 23%まで磨いて最初に作ったお酒は、品質 的に完成度があったとは考えられません。し かし、23%のお酒を出したことで日本中の 酒蔵から注目が集まり、同業他社からの批 判勢力が強まって徹底的な批判にさらされま した。しかし、これがこのお酒の成り立ちに おいて大きな力を発揮しました。批判される ことによって、品質に磨きがかかり、精米歩 合に相応しい日本で一番のお酒を目指してき ました。それが獺祭をここまで伸ばしてきた 原動力となりました。石が飛んでこなければ、 今の獺祭はなかったと思います。 この2割3分の技術を用いて全てのお酒を 作っています。50%精白の純米大吟醸50 は一番ローコスト、ロープライスの商品です が、わが社の60%の売り上げを占める主力 商品です。同じ作り手が同じ原料を使って作 るのですから方向性は一緒ですが、二割三分 と比べるとグレードの差ははっきりと分かり ます。それは価格差による手抜きではなく、 香りがさわやかできれいな甘みも見えます が、口に含んだ後の余韻とエレガントに差が あり、酒の奥行きが違います。わが社にはバ リュー・フォー・マネーという発想はありま せんので、米の磨き以外では手抜きは一切考 えず、日本全国のお酒と比べて遜色のないも のを造るように常に心掛けています。

コーシャ認定を取得 米国でのセールス拡大へ 海外でのセールスターゲットは現地の日系 人の方ではなく、地元の人に飲んでもらわな

Sparkling Nigori introduced to the U.S.

To aim for sake production unique to Dassai

Dassai, using only 100% YamadaNishiki Junmai Daiginjo, expanded into New York in 2003. Distribution started in Los Angeles a year later. Dassai 23, Dassai 50, etc., and other major products are sold, four types in New York and 3 types in Los Angeles. Starting July, the new Dassai Sparkling Nigori will be introduced in the U.S. for the first time to allow a total of four types of Dassai products in Los Angeles. Sparkling nigori offers a refreshing aroma, subtle foam, and sweetness that is unique to Yamada-Nishiki, apparent due to the nigori style. Aside from it’s pompous, beautiful aroma, the framework of the Junmai Daiginjo is apparent when sipped. The carbonic acid clinches the sake flavor, characteristic for its compatibility with fried dishes such as fried chicken, or dishes with chili sauce. Same as champagne, the beverage re-fermented inside the bottle to be enjoyed by American consumers accustomed to wine.

Asashi Shuzo Co. Ltd. does not produce sake that merely sells or intoxicates, generated from the philosophy of mass production, but sake production that strives for joyful consumption and Dassai-like flavors. Using only Yamada-Nishiki, the highest echelon of sake rice, only Junmai Daiginjo is produced with rice polish rate of under 50%. As a result, the sake as a presence when sipping due to the sweetness from rice unique to Japanese sake, characteristic for it’s long aftertaste on the palate after allowing. Single item sake does not hold individuality, but all sake products share a commonality of “refreshing aroma and clean sweetness.” The most Dassai-like of all is Dassai 23, made from Yamada-Nishiki rice polished to 23%. From the beginning, Dassai 23 was originally made with the goal to “produce the most polished sake in Japan”. When Dassai 23 was first developed 20 years ago, the rice was polished at 25%. However, after learning during a business trip

いと売れませんので、日本人の多いロサンゼ ルスではなく、ニューヨークで売れ始めたの は日本酒としては非常に面白い現象だったと 思います。東はビジネスとして大きなお金が 動いていますが、本当の富裕層は西の方が多 いので、ここロサンゼルスの市場を開拓して いくのは非常に大きいと思います。ロサンゼ ルスも近年大きな市場になっており、現在は ここを拠点にラスベガスやアリゾナなど州外

にも販売を拡大しています。海外の人からみ た日本酒はエキゾチックなものですから、高 価格のものから売れていきます。ですから、 海外では2割3分が大きなウエイトを占めて います。 アメリカでお酒を売るうえで、ユダヤ人社 会の存在はとても重要です。大きなマーケッ トでもある彼らが自分たちに安全な食品とし て基準を設けたコーシャの認定をこのほど取


that one major sake manufacturer sells Junmai Daiginjo made from rice polished at 24%, a rep called the rice polisher from the bullet train ride home with the request, “Please polish the rice 2% more at 23%,” which was the origin of this sake. Looking back, the completion rate of sake made initially from rice polished to 23% cannot be considered high. However, introducing sake made with rice polished to 23% garnered attention from sake brewers nationwide, followed by all-out criticism from other competitors, which played a large role in the early development stage of this sake. Due to the criticisms received, quality improved as the manufacturer strived to produce the number 1 sake in Japan that ref lects the rice polish rate, the driving force that led to Dassai’s growth to this day. Without the cast stones, Dassai today wouldn’t exist. We produce all of our sake using the technology acquired from Dassai 23. Dassai 50 made with rice polish rate of 50% is our lowest costing product, yet

得し、アメリカでのセールス拡大に大きな弾 みとなっています。純米大吟醸しか造らない 私どもの伝統的製法に忠実なことが評価さ れたもので、コーシャ・ジャパン(KJ)認定 のお披露目パーティーが先日、ビバリーヒル ズの豪邸で執り行われました。伝統に忠実に 造られたお酒は、民族の文化の壁を越えるこ とができるのだと改めて実感しました。 現在は製造の約10%を海外に輸出してい ますが、日本酒は世界に出て行かないと生き 残りが難しいと思っておりますので、将来的

constitutes 50% of our total sales. Because the same manufacturer is using the same ingredients, our direction is the same. However, when compared to Dassai 23, the difference in grade is obvious. This difference is not a reflection of the lowered price. The aroma is refreshing with clean sweetness to the palate. After sipping, there is a notable difference in the aftertaste and elegance, and the depth of the sake flavor. Our company does not embrace the concept of “value for money,” so we don’t hold back any efforts outside of rice polishing, and we always strive to produce sake that is in no way inferior to other sake produced throughout Japan.

Kosher certification obtained, expanded sales anticipated in the U.S. Foreign sales targets cannot be limited to local Japanese American consumers alone, for the general public must accept the sake for sales to grow. Therefore, I find it highly interesting

には製造の半分を海外で売ることを目標にし ています。そしてその半分に当たる25%をア メリカで売らないとその目標は達成できない と考えています。 挑戦的な話しになりますが、レストランの 方にはぜひ1年に1度銘柄の入れ替えをして いただきたいと思っています。お酒を入れ替 えて新陳代謝を行うことによって、メニュー がフレッシュになりますし、私どもは新しい 良いお酒が 市場に入るチャンスをいただけ ます。

that initial sake sales climbed in New York City instead of Los Angeles with a large Japanese population. While a lot of business transactions with high figures take place in the East Coast, much of the higher socioeconomic group resides in the West Coast. Therefore, the development of Los Angeles market here is very important as Los Angeles has become a large market in recent years. We are based here in Los Angeles with distribution expanding to Las Vegas, Arizona, and other states. Japanese sake is considered to be exotic to foreign markets overseas, where high-priced products sell first. Therefore, Dassai 23 constitutes a major part of foreign sales. The Jewish community plays an important role for sake sales in the U.S. In addition to their large population, the Jewish community produced standards to identify safe products to observe religious practices. We have acquired Kosher certification that is helping to expand sales in the U.S. We only make Junmai Daiginjo, but our strict adherence to traditional manufacturing efforts were recognized, and we attended the certification party by Kosher Japan (KJ) held at a mansion in Beverly Hills. We are convinced that sake made according to traditional methods overcome cultural barriers. Currently, approximately 10% of our manufactured products are shipped overseas. Because export to overseas market is crucial to the survival of Japanese sake in our opinion, we will strive to sell half of our manufactured products overseas in the future, of which half of that, or 25% of manufactured sake, needs to be sold in the U.S. for us to meet our goals in our opinion. While this may sound bold, I would like to request restaurant professionals to change out their sake brands once a year. By refreshing their sake selections with new brands, their menu will also be refreshed while new manufacturers producing quality sake will be given the opportunity to expand into the market.

Profile

Hiroshi Sakurai 桜井博志

Born in 1950. After graduating from Matsuyama University, Sakurai was employed by Nihon Sakari Co. Ltd. After serving the company for four years, Sakurai was hired by Asahi Shuzo Co. Ltd, but quit. After employment at other companies, Sakurai became the 3rd CEO of Asahi Shuzo Co. Ltd. in 1984. Persisting on producing Junmai Daiginjo using 10% YamadaNishiki rice, Sakurai proposed the production of Dassai 23 with the goal to produce “the best sake in Japan utilizing the highest rice polishing rate,” which shocked the industry. 1950年生まれ。松山商科大学経営学部卒後、神 戸の日本盛に就 職 。4年勤務した後、いったんは 旭 酒 造で 働き始 めるも、退 職 。その 後、別 の 仕 事を経て19 8 4 年に旭 酒 造 三代目社 長に就任す る。100%山田錦を使った純米大吟醸酒のみにこ だわり、 「日本最高の精 米歩 合の酒」を目指して 二割三分を考 案 。業 界に大きな衝 撃を与えた。

Asahi Shuzo Co. Ltd. 旭酒造株式会社

Founded / 創業: 1948 Employees / 社員数: 45 Main Products / 主な製品: Dassai 23, Dassai 39, Dassai 50, Dassai Sparkling Nigori Production Volume / 製造量: When converted to large bottles (0.5 gal), 550,000 bottles of Junmai Daiginjo (approximately 40 times the volume produced by general year-round sake manufacturers) 一升瓶換算で年間55万本の純米大吟醸(通年の 酒作りで通常の酒蔵の約40倍にあたる) Expansion into the U.S. market / アメリカ進出:

Initial sales in New York City in 2003, Los Angeles in 2004

2003年ニューヨーク、2004年ロサンゼルスで販 売開始。 〒742-0422 山口県岩国市周東町獺越2167-4

2167-4 Osogoe, Shuto-cho, Iwakuni-shi, Yamaguchi, Japan TEL 0827-86-0120 FAX 0827-86-0071 http://asashishuzo.net

December 2011 • Vol. 21 • No.157

19


SAKE SOMMELIER CLUB

Kosuke Kuji

SAKE NATION

酒豪大陸

50

by Kosuke Kuji

Looking back at the “Great East Japan Earthquake Part 3”

「東日本大震災を振り返る その 3」

T

rapped inside a bullet train in a tunnel during the Great East Japan Earthquake. With no information coming in, we had no idea what was happening. Soon, a voice continuously announced, “Inside this bullet train is the safest place. Please do not exit this bullet train and head home.” Glancing out the window, I saw many people walking inside the tunnel. “What’s going on?” I wondered as I watched before realizing the Tohoku Shinkansen is a “non-smoking” area. People who wanted to smoke went outside to enjoy their cigarettes. I was impressed to see that rules were being observed under this emergency situation, and that women and children were prioritized for distributing relief aid following a discussion among cooperative passengers. Because we’re seated in the dark, I couldn’t tell the time when I glanced down at my watch. After over 20 hours of waiting, we finally heard the announcement, “help arrived.”

We learned that 200m ahead of the bullet train that stopped was a tunnel for escape purposes. An announcement indicated preparations are underway for an aid bus to pick up passengers. I later found out that passengers from bullet trains that stopped on the tracks and not inside a tunnel were taken to the nearest station following the earthquake, and that the unique circumstances of the disaster that occurring inside a tunnel had delayed relief efforts. With the pending arrival of aid, passengers who now shared a bond of cooperation inside the bullet train rejoiced together. The passengers were divided into two groups: residents of the Tokyo area and Aomori prefecture. After the group was divided, the groups escaped the bullet train. First, those headed towards Tokyo exited the bullet train. Soon after, passengers headed towards Aomori prefecture were supposed to exit the bullet train, but had to wait a long time. Wondering what was causing the

2006

2006

20

2010

Japanese Restaurant News Umami

2010

Fifth Generation Brewery Owner / Nanbu Bijin, Inc. Born May 11, 1972. Entered Tokyo University of Agriculture’s Department of Brewing and Fermentation. In 2005 became the youngest person ever to receive the Iwate Prefecture Young Distinguished Technician Award. In 2006 was selected to be a member of the board of trustees of his local alma mater, Fukuoka High School. Currently is featured in a number of media outlets including magazines, radio, and television. *Positions of Public Service: Chairperson, Cassiopeia Corporation Youth Conference; School Board Member, Fukuoka High School, Iwate Prefecture, Vice-Chairman, Technology Committee, Iwate Prefecture Brewers and Distillers’ Association

long wait, we learned the bus couldn’t be arranged in time. Therefore, passengers who were supposed to return to Aomori via bus were hastily transferred to a evacuation center in Fukushima City. Will I ever get home to Iwate prefecture?

ト今回の東日本大震災。新幹線内では全

ンネル内に新幹線ごと閉じ込められた、

く情報が得られず、どうなっているか不明な 状態でした。 そのうち、アナウンスで「新幹線内が一番 安全です。決して新幹線から出て帰らないで ください」と流れ続けます。ふと窓から外を 見てみると、トンネル内を歩いている人がいっ ぱいいました。 「なんだろう」と思い、見てみ ると、東北新幹線は全て「禁煙」でした。煙 草を吸う人がみんな外に出て煙草を吸ってい ました。 こんな非常時にマナーを守るなんてすごい な、と思いましたし、救援物資は全て女性と 子ども達優先、と乗客みんなで協力し合って 新幹線の中で過ごします。 暗闇の中ですから、時計を見ても時間があ まり理解できません。 おおよそ 20 時間以上経過して、やっと「救

助が来ました」という連絡が入ります。 ちょうど止まっている新幹線の 200m 近い 先に脱出用のトンネルがあるとのこと。やっ とそこへ救助のバスが用意できる見込みが出 来たと、アナウンスがありました。 後から聞いてみたら、トンネル内ではなく、 線 路の上で止まっているだけの新幹線の乗 客は歩いて最寄りの駅に地震後移動したよう で、トンネル内で被災、という特殊な事情か ら救助が遅れたようです。 救助の見込みが立ち、新幹線内で妙な連 携が出来た乗客同士、喜び合います。そして まずは東京方面と青森方面の 2 つに分かれ ます、との話でした。東京に行く人、青森方 面に帰る人、これを分けてまずは新幹線から 脱出します。最初は東京方面へ移動する人が 新幹線を降ります。しばらくして、青森方面 に帰る人が新幹線を降りる予定でしたが、か なりの時間待たされました。どうしてこんな に遅いんだろうと思ったら、その理由がやっ とわかりました。それはバスの用意が間に合 わなく、当初は青森方面にバスで帰してもら えるはずだったのが、急きょ福島市内の避難 所に青森方面に帰る人は移動することになり ました。 岩手に帰れるのか?


INTERNATIONAL MARINE PRODUCTS, INC.

A Full Service Provider of Food Products From The World Comprehensive Consulting 路 Quality Management 路 Innovative Menu Creation

Our efforts for a sustainable environment include: ROYA L MAGURO: Sustainable Bluefin Tuna ROYA L H AM ACH I: Farmed Premium Yellowtail

LOS ANGELES 500 East. 7th Street Los Angeles, CA 90014 tel: (213) 893-6123 fax: (213) 680-0317 email: info@intmarine.com LAS VEGAS 1741 South Mojave Road Las Vegas, NV 89104 tel: (702) 431-8896 fax: (702) 431-8897 email: info@intmarine.com

2011_Sept_IMP_Ad_Final.indd 1

PHOENIX 3801 East Roeser Road, Suite 10 Phoenix, AZ 85040 tel: (602) 470-9881 fax: (602) 470-9957 email: info@intmarine.com

SALT LAKE CITY 2655 South 1030 West, Unit A Salt Lake City, UT 84111 tel: (801) 908-5953 fax: (801) 908-0294 email: info@impfoods.com

SAN FRANCISCO 330 Shaw Road, Suite #E South San Francisco, CA 94080 tel: (510) 429-4600 fax: (510) 429-4601 email: info@impfoods.com

JAPAN 3F- Chuoreito Toyomi No. 3 Reizoko Office Bldg. 8-19 Toyomi-cho, Chuo-ku Tokyo, Japan 104-0055

www.intmarine.com

10/4/11 11:23 AM



December 2011 • Vol. 21 • No.157

23



December 2011 • Vol. 21 • No.157

25


Special Interview

The Growth image of the American Jizake Japanese premium Sake market Sommelier to transfer the right knowlアメリカ地酒市場の成長イメージ - 最終回 edge. To sell premium sake needs to have

共同貿易株式会社

代表取締役

stylishness of New York become popular and accessible styles. Those places carry Jizake (Premium Sake). It continues grow the market, it is because the price ranges are affordable than the sushi restaurants. This leads to the growth consumptions of Jizake at home. -What types of Jizake are popular in US? Flavor or naming?

M

any Japanese companies have been trying to widen the markets in the US. There is no exception for the Alcoholic beverage companies. Not only the major beer companies but also medium to smaller Japanese Sake companies have been exploring the foreign markets along with the growth of Japanese foods . New York is one of the major food trend spots in the world, so it becomes a key city to focus on in order to develop this Japanese business. The president of the Mutual Trading Inc. Kousei Yamamoto was interviewed when he was visiting the company’s New York branch. New world America

of

Japanese

Sake

in

-As you mentioned earlier newer style of sake was create 2000, were there any Jizake Premium Sake before? Yamamoto: : It had been seen already in the market in middle 1990 as Jizake (Premium Sake) however the big trend was established in 2000. Still the Jizake (premium Sake) share is only 20%. Majority is drunk local produced sake in fact. To make the growth of Jizake (Premium Sake) will be along with the growth of the variations of Japanese restaurants. Japanese cuisines sushis as a header, Tempra, Sukiyaki, Teppan are followed. Then Yakitori, Soba, Ramen, Izakaya where the incorporate with the

海外市場を目指して多くの日本企業が変身を 急ぐ。酒類企業も例外ではない。大手ビー

ルメーカーはもとより、小規模な和酒メーカー が、日本食の普及と歩をあわせて次々に海外に 出ていっている。その際、最先端のレストラン・ トレンドの発信地であるニューヨークは重要な 戦略地域となる。今回はそこで日本食材卸を展 開する、ニューヨーク共同貿易株式会社の社長 代行山本耕生氏に、北米の和酒市場の見通しを お聞きする。 アメリカは清酒の「新世界」へ ―先ほどニューヨークで日本酒の新しいスタイ ルが誕生したのは、2000 年以降というお話が ありました。それより前は地酒はなかったので しょうか? 山本:90 年代半ばには、すでに地酒という形で 市場に兆しはありましたが、大きなトレンドとし て立ち上がってくるのが 2000 年以降というこ とです。もっとも、今でも、アメリカの日本酒市 場で地酒の構成比は2割ほどです。圧倒的に現 地製造のものが多く飲まれています。これから 地酒が伸びていくチャンスは、日本食レストラン のバラエティの豊富化でしょう。日本食はスシを 筆頭に天ぷら、スキヤキ、鉄板焼きなどが牽引 してきました。それが最近は焼き鳥、そば、ラー メン、居酒屋など、庶民的な料理がニューヨー

the skills to be able to explain the products

and to convince the buyer to want to drink 山本耕生 社長 especially premium sake is expensive than

Yamamoto: The popular brands in Japan are also popular in the US. Kubota, Hakkaisan, Kikusui. Our company carry more than 100 types of Sake, top five brands have been dominated the 50% of overall sales. However the brands names have fluctuate. So it needs to have marketing tools not to be old fashioned brand. It has been very popular great aroma, smooth sake, nowadays traditional flavors such as Kimoto, Yamahai has also been popular in New York. -It sounds all the great factors are here, what does your company visions in the future? Yamamoto: To have education in restaurants is important task for us. To give them the right knowledge is the key to spread Japanese food culture in the world. Currently more than half of Japanese restaurants are owned by Chinese descents and Korean descents and non-Japanese descents. Some started by imitations, so they do not have enough deeper understanding of Japanese foods or Japanese sake. It is very important to educate them to understand what really Japanese foods about. Without that it would prevent to grow reputations of Japanese restaurants. It could not be accomplished the ideal growth of Japanese food culture in America. So we develop the educational programs in company. We educate the Sake クでスタイリッシュに提供され、そこに地酒も 必ず紹介されていきます。こうした大衆料理は、 これまでの日本食レストランよりも安価なので 裾野を広げ、日本酒の家庭内消費を促すと思い ます。 ―ところでアメリカで人気の地酒には何か特徴が ありますか?味のタイプやネーミングなど。 山本:ひと言で言うと、日本で人気の高い銘柄 はよく売れています。久保田、八海山、菊水な どです。弊社では地酒を100銘柄以上取り扱っ ておりますが、上位の5銘柄で全体の半分近く を占めます。ただ、銘柄の人気はずっと高いまま ではないのが常です。ブランドを陳腐化させな いマーケティングが欠かせません。また、この 地酒ブームをこれまでリードしてきたのが香りの 高い吟醸酒でしたが、最近は、生酛、山廃や特 別純米酒など伝統的な日本酒がここニューヨー クで人気がでてきました。 ―地酒に好条件がそろっているようですが、御 社は何をどうしようとお考えなのでしょうか? 山本:日本食レストランに、きちんとした日本酒 教育、啓蒙をおこなっていくことがいちばんの課 題と考えています。日本食レストランの半分以上 は中国系、韓国系など、日本人以外の人がやっ ています。見ようみまねで始めたところも多く、

local produced sake. To make them want to buy varies how to share the deep knowledge about sake. Ingredients, production process, sake brewing master, traditions, environments, flavors, food pairings, how to serve sake are the examples of educational knowledge. Our company Japanese Culinary Center has regular seminars. -Wine industry they incorporate the newer techniques to bring cost down and they are challenging price competitions. Then they are able to produce great wine with lower cost. Is it possible that local produced sake can be competitor to the Jizake from japan by incorporating the high quality? Yamamoto: I think it is possible. There is a movement to cultivate Preferred sake rice, Yamada nishiki in California. So in the near future I can imagine local sake can be higher quality and can be compared to Japanese Jizake Premium sake. -To vision internationalizing Sake in the future, it will be more spreading sake globally. However Japanese Jizake (Premium) will be facing competitions. Lastly, what is your next project? Yamamoto: It is Shochu. Honkaku (Premium) Shochu. This has been very popular in Japan. So it has great market potential in America. I am planning to market strategy of shochu along with Sake. Distilled Alcohol has more strict regulations but another words it can be more potential market to explore which benefits for restaurants. I would like to introduce Japanese Shochu Culture, process, descriptions; types of shochu such as rice, barley, buckwheat, potato that can be enhance the enjoyment of the premium shochu. -I am looking forward to see how the shochu will grow in the US market. 酒や日本料理の知識が不足しています。彼らに これらの正しい知識をきちんと伝えることが必要 であり、間違うと日本食レストラン全体の評価が 落ち、われわれの描いている成長戦略が崩れま す。そうならないよう、日本食の教育システムを 充実させています。酒では日本酒の専門知識を もち、講師ができる酒ソムリエを社内に育成しま した。地酒の販売には、商品説明が非常に重要 です。日本食グルメたちの興味を惹き、現地で つくられた酒の何倍もする地酒を飲んでみたい と思わせられるかどうかは、知識の与え方に左 右されます。原料素材、製造技術、メーカーの 伝統や環境、香味とそれらとの因果関係、料理 との合わせ方、魅力的なサービスの仕方など料 飲店に必要な酒の知識を整理して提供できるよ うにしました。ここ弊社のジャパニーズ・カリナ リー・センター・マンハッタンでも、定期的に地 酒のセミナーをおこない、地酒の教育に努めて います。 ―ワインでは新世界が台頭し、ヨーロッパと激 しい競争を繰り広げています。新世界は最新の 技術とスケールメリット、人件費の低さで、コス トパフォーマンスの優れたワインを生み出して います。アメリカ産の清酒は、高品質な新世界 清酒として日本産と競るという構図は考えられ ませんか? 山本:あると思います。カリフォルニアで酒造好

The interview was held at NY Mutual Trading Inc., showroom on Sep 23rd 2010 by Toshiaki Yamada as interviewer (This article was referred from Monthly magazine “Sake Bunka” published by Sake Bunka Institute Inc. Nov 2010 issue)(2010年9月23日 於 NY共同貿易ショールーム / 聞き手 山田聡昭)*この記事は酒文化研究所発行の月刊酒文化2010年11月号からの転載です。

26

Japanese Restaurant News Umami

NY Mutual Trading Inc. Company profile Bussiness: Wholesalers in Japanese restaurants with full support of Japanese Restaurant business. Handling not only Japanese sake, Shochu, beer, rice, soy sauce, vinegar, miso, tofu, fish, but also Japanese tablewares, utensils, Japanese knife and food-service equipments. has opened the Japanese foods show room Japanese Culinary Center in Manhattan New york since 2009. Has the educational curriculum to educate a sake specialist for widen the knowledge of Japanese sake menu, and Japanese sake service for the restaurant business.

NY 共同貿易株式会社の概況 事業内容:ニューヨークで日本食レストランを フルサポートする卸売業を展開。取扱商品は、 清 酒・焼 酎・ビールなどの和 酒、 米・醤 油・ 酢・味噌・豆腐・魚介類などあらゆる日本食 材はもちろん、包丁や和食器、厨房機器まで カバーする。2009 年にはマンハッタンに日本 食ショールーム ジャパニーズ・カリナリー・セ ンターを開設したほか、社内に酒の専門講師 を養成してレストラン向けの和酒セミナーをメ ニュー化、酒サービスのレベルアップを図って いる。

Current location 所在地 :

25 Knickerbocker Rd. Moonachie, NJ 07074

Kousei Yamamoto Profile: Worked in Marketing at the Takara Sake Brewery Corporation. Came to the US to establish Takara Sake US from 1982-1989. Established ‘Shochikubai” as a top sake brand in US. After returning to Japan, became the International Business Division Executive Director and expanded the business by purchasing England Scotch Whisky Company and American Bourbon Whisky Company. Went to Beijing to help establish Takara Sake Beijing in China. Retired from Takara Sake Brewery Cooperation in June 2004; since then, worked as a deputy for the President of Mutual Trading Co., Inc. assumed the posts of President and Representative Director at Mutual Trading Co., Inc. from April 2011 to present. 山本耕生氏プロフィール:

宝酒造株式会社で経理・人事・マーケティング・ 宣伝などの部署を経て、1982年~1989年 に米国宝酒造株式会社に出向、 「松竹梅」を 全米トップブランドに育てる。帰国後、常務取 締役・海外事業本部長として、英国スコッチウ イスキー会社、米国バーボンウイスキー会社 などを買収。中国北京に北京宝酒造を立ち上 げ中国本土での清酒の啓蒙、市場拡大に努め る。2004年6月同社退任。共同貿易株式 会社に入社。2011年4月代表取締役社長に 就任。

適米、山田錦、雄町などの栽培に取り組む動き もあり、近い将来、高品質な商品が市場に投入 されて日本の地酒と比べられるようになることは 想像できます。 ―清酒の世界化を描いた時、そう考えたほうが 豊かなものになると思います。日本のメーカー は厳しい競争にさらされることになりますが。 最後にこれまでお聞きしたことのほかに、どん なビジネスチャンスを認めていますか? 山本:焼酎ですね。本格焼酎。日本で、ここま で成長した酒類は、アメリカでも可能性を秘め ていると思います。地酒と並行して焼酎のマー ケティングを仕掛けていきたいと考えています。 蒸留酒は販売規制が厳しいので制約があるので すが、レストランにも小売店にも新需要を開拓し てプラスオンになります。日本の焼酎文化、製 造工程、商品説明から始め、米、麦、そば、芋 など原料の持ち味をいろいろ楽しめる日本の蒸 留酒・焼酎の良さをアピールしていきます。 ―焼酎と清酒の飛躍を期待いたします。


れ い な お 酒 が 、

き ま し た

Sake Platinum (Junmai Dai Ginjo) 最高級短粒米を50%削っ

創醸300年の大関が、 カリフォルニアの恵みで醸したお酒です

て作った贅沢な純米大吟醸。刺身や寿司などのシンプルな料理 との出会いが、美味しさを更に引き立てます。 Sake Pure (Junmai) しぼりたての透明感が心地よい純米酒。若 々しくきりりとした味の中に、お米の旨味が活きています。飲むほ

Ozeki Sake (USA), Inc. T 831.637.9217 www.ozekisake.com

どに美味しくなるお酒です。

Distributed by JFC International, Inc. T 800.633.1004 www.jfc.com


Ramen Noodles Front Line in the U.S. ◎◎アメリカのラーメン最前線◎◎

T

Dried (Instant) Noodles 乾麺 ( インスタントヌードル ) Part 1

he topic of dried noodles cannot be avoided when discussing ramen. As you know, instant noodles are considered to be one of the greatest inventions of the 20th century by Momofuku Ando. Since “Chicken Ramen” was introduced in 1959, the demand of instant noodles knew no limits until today. Also, this food product not only dominates the global market in terms of “shelf life,” “distribution,” and “productivity,” but also contributes to society as emergency food to distressed areas. The production of instant noodles outside Japan started in 1963 when Myojo Foods Co. reached a joint venture agreement with Samyang Foods of Korea. In the U.S., major instant ramen noodle manufacturers are Maruchan, Inc., Nissin Foods, Sanyo Foods, and Myojo U.S.A., etc. According to research by the World Ramen Association, the annual world demand for instant ramen at the time of 2010 was approximately 95.4 billion meals. The top demand was in China for 42.3 billion meals, followed by 14.4 billion meals in Indonesia,

then 5.3 billion meals in Japan, 4.8 billion meals in Vietnam, and the U.S. ranking number 5 at 4 billion meals. The country with the top annual consumption of instant ramen per person is Korea at approximately 70 meals, followed by Indonesia at 62 meals, then Vietnam at 54 meals, Malaysia at 44 meals, and Japan ranking at number 5 at 41 meals. The U.S. is 12.5 meals per person. Apparently, “convenient, affordable, and delicious” instant noodles are accepted worldwide.

Fried and non-fried noodles Fried noodles are produced using the technology of gelatinization of noodles, the basic for making instant noodles, but freezedried since the 1970’s. Non-fried noodles are hot-air dried or steamed instead of fried with oil. The defining characteristic is the chewiness of the noodles. In the U.S., major brands are “chukazanmai” by Myojo U.S.A., or “GreenNoodle” by Eon Foods. Also, many noodle products using rice instead of flour is increasing.

N O O D L E

Proud to present finest Japanese noodles. fresh ramen noodle, organic ramen, yakisoba, soba, okinawa soba, udon, gyoza wrap, soup base

Sun Noodle California

1505 W. Mahalo Place Rancho Dominguez, CA 90220 P: 310-764-0100 F: 310-764-0150 E mail: keisuke@sunnoodle.com

28

by Elli Sekine

Japanese Restaurant News Umami

ラい。ご存知、亡き安藤百福氏によ

ーメンを語る上で乾麺は欠かせな

る即席麺は、20 世紀の最も偉大な発明 のひとつとされている。1959 年、 「チキ ンラーメン」を発売してから、現在に至 るまで即席麺の需要はとどまるところを 知らない。そして 「保存性」 「流通性」 「生 、 産性」を持つこの食品は今、グローバル マーケットの制覇にとどまらず、被災地 への非常食として社会貢献にも繋がって いる。 日本国外でのインスタントヌードルの 生 産 は、 明 星 食 品 が 1963 年 に 韓 国 で、 三 養 食 品(Samyang Foods) と の合弁で製造を始めたのが最初とされ る。米国におけるインスタントラーメン 大手生産メーカーは、Maruchan Inc.、 N is sion Fo o ds 、 Sa nyo Fo o ds 、 Myojo U.S.A. 等がある。 世界ラーメン協会の調 べによれば、 2010 年度時点での年間インスタント ラーメン需要数は、世界で約 954 億食。 内、トップは中国の 423 億食、次がイ ンドネシアの 144 億食、次が日本(53 億食)、ベトナム(48 億食)と続き、ア

メリカは 5 位で 40 億 食。一人当たり 年間消費量世界一は韓国で、約 70 食、 次にインドネシア(62 食)、ベトナム(54 食 )、マレーシア(44 食 )と続き、日 本は5位の 41 食。ちなみにアメリカは 12.5 食。このように、“簡単、安い、美 味しい” 即席ラーメンは、世界中で受け 入れられている。

フライ麺とノンフライ麺 フライ麺は一般的に即席麺を作る基 本となる麺を糊化(アルファ化)する技 術から始ったが、70年代以降、麺を 冷凍乾燥させるフリーズドライ製法が用 いられいてる。 ノンフライ麺は、油で揚げる代わりに、 蒸したり、熱風乾燥する技術から作ら れている。コシが強いのが特徴。米国 で は、“chukazanmai” (MyojoUSA), “GreenNoodle” (EonFoods) に 代 表 される。また、麺を小麦粉ではなく米を 原料とするライスヌードルも増えている。


Characteristics and method of consumption for each type of instant ramen noodles ① Bagged noodles (with soup): The most

widely distributed of all dried noodles in the market. Packed with the soup compared to dried noodles (noodles only), the noodles can be prepared with the soup in the bag and the noodles alone. The technology to prepare powdered soup was developed by Myojo U.S.A. products using starch. The enjoyment of preparation is to create the noodles with one’s ingredients of choice.

*Please refer to the preparation method indicated right

② Cup noodles: The greatest charac-

teristic is that they “can be consumed anywhere with hot water.” Conveniently consumed at construction sites, offices, travel destinations and disaster-stricken areas, 200,000 servings of cup noodles were donated to Thailand following the

それぞれのインスタントラーメンの特 徴と食べ方 ① 袋麺(スープ付き):乾麺の中でも一番市 場に出回っている商品である。乾 麺( 麺の み)に比べればスープがついているので、袋 に入っているスープと麺だけで調理が可能。 粉末スープは、1962 年、明星食品がでん粉 を使ってスープを粉末にするスープ別添技術 を開発した。お好みの具材といっしょに調理 できる楽しさがある。*調理例は右記を参照 ② カップ麺: 「お湯さえあればどこでも食べ られる」というのが最大の特徴である。工 事現場、オフィス、旅行先、被災地等で重 宝され、先日のタイの洪水では、カップヌー ドルが20万食寄付された。アメリカ市場は、

recent great flood. In the U.S. market, cup noodles are most recognized as “Instant Lunch” by Maruchan, Inc., and “Cup Noodles” by Nissin Foods. ③ Dried noodles (bagged without soup): Dried noodles are generally known as udon or soba, but very few types are available for ramen. However, this summer, “organic ramen” was introduced by Hakubaku in the U.S., garnering attention. Dried noodles are generally chewy and characteristic for taking time before getting soft. Therefore, dried noodles are consumed “at the end” of pot dishes or can be fried. However, the soup needs to be prepared. Based on the soup stock, miso or soy sauce can be added, along with sesame oil, or sauce is mixed in for various preparation methods. Noodles rinsed in hot water and cooled in water can also be consumed by pouring dressing over it like a salad.

Preparing bagged noodles

袋麺を調理する

The enjoyment of bagged noodles lies in the freedom to choose ingredients and flavors. According to one’s choice in ingredients, instant noodles can still be consumed as a well-balanced, nutritious meal. This time, we introduce easy preparation methods at home.

袋麺の調理の楽見方は具材や味付けを自由 自在にできる事にある。それによって、インス タントラーメンでも栄養のバランスが取れた食 品になる。今回は、家庭で簡単に作れる袋麺 の応用クッキングを取り上げる。

Sample preparation method 1 / 調理例 1

(using Chukazanmai Guandong-style soy sauce flavored Chinese noodles with soup / 中華三昧 広東風醤油拉麺使用 )

Ingredients

4 Scallops (6 small) 6 shrimps (marinate in 1 tablespoon each of sake and ginger juice) 1 teaspoon each of salad oil and sesame oil 1 smashed garlic Chili pepper (coarsely minced) 1 tablespoon of sake, XO jiang ½ teaspoon of soy sauce Salt, pepper, starch as needed ½ Japanese onions, ½ Taasai

Preparation Method: “Instant Lunch” (Maruchan Inc), “Cup Noodles” (Nissin Foods) に代表される。 ③ 乾麺(袋入りスープ無し)一般に乾麺とい えばうどん、蕎麦が一般的に用いられ、ラー メンの種類は少ない。しかしこの夏、アメリ カでも Hakubaku から、 「オーガニックラー メン」が発売され、注目を集めている。乾麺 は一般にコシが強く、麺がのびる時間が遅い といった特徴がある。その為、鍋などの“シメ” に用いたり、炒めたりの応用がきく。しかし スープを作る必要がある。スープストックを 元に、味噌や醤油を加えたり、ごま油、タレ などを混ぜて作るなど様々な調理法がある。 湯がいた麺を水で冷やし、サラダ風にドレッ シングを加える食べ方もある。

*Place the amount of water indicated on the noodle bag in a small pot. Prepare right before the noodles and soup is to be consumed, and combine with ingredients (1 bag of serving per person)

1. Cut scallops into bite-size pieces and lightly sprinkle salt, pepper and starch. Marinate shrimp in ginger juice and sake. Cut green onions and Taasai into bite sizes. 2. Pour vegetable oil and sesame oil in frying pan and stir-fry smashed garlic and chili peppers at low heat until the aroma is notable 3. Raise the heat to high temperature, place shrimp, then scallop in order. After the shrimp is cooked, place green onions and Taasai in the frying pan and add sake, XO jiang and soy sauce to finish. Finished (preparation time: 15 minutes)

材料:

USA Distribution: JFC International

ホタテ 4 個(小 6 個) エビ 6 尾 ( 酒、しょうが汁各大さじ 1 に浸けこむ ) サラダ油、ごま油 各小さじ 1 つぶしたニンニク 1 片 唐辛子(あらみじん切り)少々 酒、XO 醤 各大さじ 1 しょうゆ 小さじ 1/2 塩・こしょう、片栗粉 適宜 ネギ 1/2 本、タアサイ 1/2 束

作り方:

*小さめの鍋を用意し、袋に書いてある水の分量 を入れ麺とスープを食べる直前に作り、具材をあ わせる。 (一袋一人分)

1. ホタテは、ひと口大に切って、軽く塩・こしょ うし、薄く片栗粉をまぶす。 エビは酒、しょうが汁に浸けこんでおく。ネギ、 タアサイは食べやすい大きさに切る。 2. フライパンに、サラダ油、ごま油を入れて、 つぶしたニンニク、唐辛子を香りがでるまで 弱火で炒める。 3. 強 火にして、エ ビ、 ホタテ の 順 に 入れ、 エビに火 が 通ったら、ネギ、タ アサイを入れ、酒、 XO 醤、しょうゆを入れて仕上げる。 出来上がり(調理時間15分)

GreeNoodle ®

Made with Moroheiya

• 48% Dietary Fiber • 28% Vitamin A (per 100g serving)

• No Fat • No Cholesterol • No Sugar • No Artificial Colors • No GMO

Eat Healthy!

オーガニック栽培の「モロヘイヤ」を練り込んで あるので、コシがありつるつると驚く程 おいしいです。 モロヘイヤの栄養価は、ブロッコリー、人参、 ほうれん草にも勝ります。 ヌードルサラダをはじめ、つけ麺、スキヤキ等、 創造性を生かしてお召し上がりください。 Eon Foods International, Hayward, CA • 510-264-0568 • www.greenoodle.com

December 2011 • Vol. 21 • No.157

29


Sample preparation method 2 / 調ç?†äž‹ 2 (Charumera miso flavor) / ăƒ ăƒŁăƒŤăƒĄăƒŠă żă ?味使用 )

Ingredients

ć??料

Preparation Method:

ä˝œă‚Šć–šďźš 1. 镡㠭㠎㠯 1/3 ă‚’ç™˝éŤŞă ­ă Žă Ťă€ ćŽ‹ă‚Šă Żă żă ˜ ă‚“ĺˆ‡ă‚Šă Ťă ™ă‚‹ă€‚ăƒ&#x;ăƒ‹ăƒ ăƒłă‚˛ăƒłč?œ㠯縌ĺ?Šĺˆ†ă Ťĺˆ‡ る。 2. ăƒ•ăƒŠă‚¤ăƒ‘ăƒłă Ťă ”㠞沚ă‚’ç†ąă —ă€ ă żă ˜ă‚“ĺˆ‡ă‚Šă Ž ă Ťă‚“ă Ťă ?ă€ é•ˇă ­ă Žă€ čąšćŒ˝č‚‰ă‚’ç‚’ă‚ ă€ 奊ăƒťă “ă —ă‚‡ ă †㠧調味㠙る。 3.ďźˆ2㠍㠊暯ă‚’注ă „ă §ăƒ ăƒŁăƒŤăƒĄăƒŠă‚’ä˝œă‚‹ă€‚é€” 中㠧〠ăƒ&#x;ăƒ‹ăƒ ăƒłă‚˛ăƒłč?œă€ 硴り㠔㠞〠ĺ”?čž›ĺ­?粉 ă‚’ĺŠ ă ˆ㠌桡ă œă‚‹ă€‚ 4. 器㠍秝㠗〠白鍪㠭㠎を桝ă ˆă€ ă Š弽㠿㠧ăƒŠăƒź 沚ă‚’ă žă‚?㠗㠋㠑る。

čąšćŒ˝č‚‰â€Ś80g ăƒ&#x;ăƒ‹ăƒ ăƒłă‚˛ăƒłč?œâ€Ś2 個 镡㠭㠎‌1/2 ćœŹ ă Ťă‚“ă Ťă ?‌1/2 片 硴ă‚Šă ”ă žâ€Śĺ¤§ă •ă ˜ 2 ĺ”?čž›ĺ­?ç˛‰ďźˆç˛—ă‚ ďź‰â€Śé Šé‡? ă ”㠞沚‌ĺ°?ă •ă ˜ 1 奊〠㠓㠗ょ㠆‌少々 ăƒŠăƒźć˛šâ€Śé ŠĺŽœ ăƒ ăƒŁăƒŤăƒĄăƒŠ ă żă ?ăƒŠăƒźăƒĄăƒłâ€Ś2 袋 ă Š暯‌1000ml

80g (2 4/5 oz) Ground pork 2 small Chinese cabbage ½ large green onions ½ piece of garlic 2 tablespoons sesame paste Chili pepper powder (coarse) as needed 1 teaspoon sesame oil Salt, pepper as needed Chili oil as needed 2 bags of Charumera miso ramen Hot water 1000ml (4 1/5 cup)

1. Cut 1/3 of the white long green onions and the mince the rest. Vertically cut the qinggengcai in half. 2. Heat sesame oil in frying pan and stir-fry minced garlic, long green onions, minced pork and flavor with salt and pepper. 3. Pour hot water over (2) to prepare charumera ramen noodles. During the preparation, add small qinggengcai, sesame paste and chili powder and mix. 4. Transfer to a dish, add white long green onions and pour chili oil according to preference.

出ć?Ľä¸Šă Œă‚Šďźš調ç?†ć™‚é–“ 8 ĺˆ†

Finish: Preparation time 8 min.

Thanks for cooperation by: Myojo Foods Reference Documents: Wikipedia / World Ramen Association / “Going down the noodle road 2â€?, Momofuku Ando / ĺ?–ć??ĺ?”力 : Myojo Foods ĺ?‚č€ƒć–‡çŒŽ : wikipedia ä¸–ç•ŒăƒŠăƒźăƒĄăƒłĺ?”äźšă€Œéşşăƒ­ăƒźăƒ‰ă‚’čĄŒă ? 2ă€?/ 厉藤癞çŚ?

The  most  professional  and  reliable noodles  company  for  you.

CUSTOM  MADE  NOODLES  AVAILABLE SOUP  BASE  FOR  RAMEN  NOODLES Don’t  you  want  to  serve  â€œRamenâ€?  at  your  restaurant?!  I  wish  I  could‌but  what  about noodles,  soup  base,  topping,  cost‌etc???  Don’t  worry,  leave  it  to  us!  MYOJO  U.S.A.,  INC “the  Ramen  professionalsâ€?  and  JFC  INTERNATIONAL  INC  â€œthe Â ďŹ nest  Japanese  food specialistsâ€?  will  provide  you  with  all  the  informaPon,  so  you  can  start  â€œRamenâ€?  right away  and  get  100S  saPsfacPon  from  your  customers. Tlease  feel  free  to  contact  us  any  UuesPon. Myojo  U.S.A.,  Inc. 6XX0  TrescoY  Ct.  Chino,  CA  91[10 (909)  464-­â€?1411 30

Japanese Restaurant News Umami


Ramen Noodles Front Line in the U.S.

Part 11

by Atsushi Ashizawa

The noodle business enters a new era

新しい時代に入る麺ビジネス

O

n October 11, the Ministry of Foreign Affairs of Japan announced that corporations overseas as of 2010 reviewed by cities had the highest number in Los Angeles, with 64,000. The figure is the same as the population of Kitakata-shi, Fukushima, home to one of the three major flavors of ramen that I reported on for this magazine, and also consistent with the 140 ramen shops in the Los Angeles area by coincidence. Currently, the Japanese yen is strengthening at approximately 75 yen per dollar. What was inconceivable until only recently, many small and mid-size Japanese corporations are in business in the noodle industry. From the frame of reference of half a million dollars to start a local company, business can now be conducted by investing only 100,000~200,000 dollars. In addition, information gathering and market research is now done a lot faster due to the prevalence of the internet. Also, may go out to look for restaurants on sale to start their business. Restaurants are not opened brand new, but purchased with furnishings to minimize renovations to start with small capital as a target. To take on the local noodle businesses in Los Angeles, many restaurants are fast becoming chain operations. With restaurants

expanding into the U.S. from Japan, this trend will likely continue along with local businesses. I spent the 1980’s dreaming of opening my own restaurant. Thirty years later, Japanese cuisine is now stable and a new generation of Japanese professionals is expanding into the U.S. with fusion B-class gourmet Japanese cuisine. Many of the owners are very young in their 40s. Naturally, younger employees are preferred for hiring with no necessity for artisans. So why is it that more restaurants aren’t opened by individual owners? The answer is apparent when looking at Japan as a country. The population is aging with decreasing number of children born. Another reason is the lack of successors for Japanese restaurant owners. Also, restaurants are sold to many Korean and Chinese American owners. In the early 2000s, manners on how to enjoy ramen became a problem. Because ramen is a soup dish, some stated that one shouldn’t make sounds to sip the soup. I experienced this myself. In one restaurant, my group enjoyed ramen without paying attention to our surroundings. At a neighboring table, three diners who were seated left their table. Perhaps the reason was that they couldn’t understand the Japanese style of producing sipping sounds when eating noodles. At the time, I remember local diners placed ramen

noodles and soup in the ceramic spoons when they ate. Some diners who couldn’t eat very hot food requested the soup not be so hot. As of today, ramen and noodles are available as Japanese food, and understand that the Japanese style of eating ramen and manners surround it are one way to enjoy the “deliciousness” of ramen. In one sentence, I can’t say if the non-Japanese got accustomed to ramen or if ramen got accustomed to foreign consumers. I don’t know the answer to this either.

102010年都市別で見る海外在留法 月11日、日本の外務省が発表した

人は、ロサンゼルスが6万4千人で最も多い。 この人口は当誌で私がレポートした日本の三 大ラーメンのひとつ福島県喜多方市の人口と 同じで、またロサンゼルス近郊のラーメン店 の数140店と偶然にも一致する。 現在日本円は1ドル75円前後で円高が進 み、一昔前には考えられなかった日本の中小 企業による麺ビジネスが目につく。現地法人 設立に50万ドルという枠組みから、10万~ 20万ドルでの投資でロサンゼルスでもビジ ネスが出来やすくなったことに加え、インター ネットの普及によって情報収集や市場調査が 格段に早く出来るようになった。また、売り 出されている店を自分たちで直接見つけ出店 するようになる。店も新規で作るのではなく、 居抜きで買って多少の改築で小資本スタート を目標にしている。迎え撃つロサンゼルスの ローカル麺ビジネスに目を向けると、急速に チェーン化が進む。日本からの進出、ローカ

Atsushi Ashizawa Restaurant Consultant Contributed to the opening of the first ramen shop in the U.S. in Los Angeles in 1970. Since then, he’s helped open restaurants nationwide. Participated as a director in Chiba Lotte Marines Spring Camp 1995. Held the first training session for Japanese cuisine in Russia at Saint Petersburg in 2003. Awarded a certificate from the city of Saint Petersburg.

ル店と共に今後もこの傾向は続くと私は見て いる。将来は自分の店を持ちたい、独立した いと夢に向かって進んで行った 1980 年代。 それから30年が経ち日本食も安定期に入り、 新しい時代の日本人が創作B級グルメと称し て進出している。そしてオーナーも40代と 大変若い。当然採用する従業員も若い人達 を優先し、職人を必要としない。ではなぜ個 人による独立する店が増えないのか。それは、 日本の国を見ると答えが見える。高齢化と少 子化である。そして日本人の経営者に後継者 がいなくなったのも原因のひとつである。そ して店の売却先が、韓国系、中国系になった。 2000 年初頭ラーメンの食べ方、マナーが問 題になった。ラーメンはスープであるから、 音を立ててはならないという意見である。実 際に私も経験した事がある。ある店で、私達 が周囲を気にせず食べていた時である。隣 のテーブルのアメリカ人客3人がテーブルを 離れたのである。その理由はズルズルとい う音を立てて食べる日本人スタイルが理解出 来なかったのであろう。当時外人はスープと 麺はレンゲに乗せて食べていたことを思い出 す。そして猫舌のためにスープは熱くしないで、 という要望もあった。しかし今はどうだろう。 ラーメン、うどんも日本食として提供されて、 食べ方もマナーも日本人スタイルが “うまさ” を感じさせることを知った。それは一言で言 えば、外人がラーメンに馴染んだのか、ラー メンが外人に馴染んだのか、その答えは私に もわからない。

December 2011 • Vol. 21 • No.157

31


UMAMI CULINARY PROFESSIONALS

San Francisco

Bushi-Tei

Text : Elli Sekine 1638 Post Street, San Francisco, CA 94115 415-440-4959 http://www.bushi-tei.com

Cross-cultural cuisine: The essence of umami in “French” cuisine

クロスカルチャー料理:うま味エッセンスを「フレンチ」に

A

fter welcoming their new executive chef, Bushi-tei has freshend up their menu in their new step forward. The pioneer of “Japanese French Fusion,” Bushi-Tei has brushed up their quality for the past 6 years as a high-end restaurant representative of Japan town. Young chef Michael Hung provides a menu stressing the new theme “umami,” captivating local customers. “Umami is a revolutionary element to classic French cuisine,” says Hung, who states that by switching from umami and sweetness conventionally derived from butter and animal fat to stock with abundant umami, flavors of food ingredients are enhanced so the food is consumed more healthily and deliciously. Ichiban dashi is prepared from kombu for Japanese flavors. However, umami is not only Japanese flavors necessarily, but sometimes prepared using anchovy, olives, wine added to Japanese stock, miso, shrimp and squid for example. Umami is also extracted and prepared

using kombu and vegetables of course, but also from mushrooms, sausages, and dry seafood to add variety to expand flavors. Hung’s culinary creations offer mild menu selections with emphasize on original flavors of food ingredients. His techniques utilize basic French concepts with vegetables for side dishes broiled in dashi or utilizing Japanese food ingredients and umami, culminated to a kaiseki-style finish. Also, the presentation is creative and luxurious. Born to Chinese and Philippino parents raised in the U.S., Hung’s childhood environment provided abundant opportunities to learn about Asian culture. His culinary style was not acquired from any special school, nor did he learn from a Japanese chef. “Cooking is not learned from textbooks, but from actually cooking,” says Hung, who acquired his skills from his parents’ cooking, friends, and working at restaurants, learning in various environments. With his experience having worked for

“Omakase” courses (October 5th) • Fruits de Mer • Rock Shrimp : Bay Scallop : Uni : Umeboshi • Tempura of Local Black Cod • Delta Asparagus : Katsuobushi Aioli • Toasted Seven Grain Rice • Tsukemono : Soy Beans : Dashi • American Wagyu and Foie Gras • Forest Mushrooms : Fava Beans : Anise Broth • Strawberry Ravioli • Honey Thyme Crema : Celery Semifreddo

新Bushi-tei は、その内容を一段とブラッ

しいエグゼキュティブシェフを迎えた、

シュアップし、また新たな一歩を踏み出した。 「ジャパニース . フレンチ.フュージョン」の さきがけでもある同レストランは、日本町で ハイエンドレストランの代表とし6年、その 品格を磨いてきた。 若手シェフ.マイケル. ハング氏は、新たなテーマ、 「うま味」を駆 使したメニューを提供し、地元客を大いに魅 了している。 「うま味は、クラッシック・フレンチ料理に 革命を与える要素です」と同氏。今まで、バ ター、動物性脂肪からの甘味、うま味が主 流の「ヘビー」なイメージから、うま味を引き 出した「出汁」に置き換える事で、食材の風 味が生かされ、料理がもっとヘルシーに美味 しく食べられるという。和風に味付けたい時 は , 昆布から一番出汁を摂る。しかしうま味 は和風だけでなく、料理によって、例えば、 アンチョビやオリーブ、和風ストックにワイン を加えたり、味噌、海老、イカからうま味を 摂る。 昆布や野菜はもちろん、 キノコ、 ソーセー ジ、ドライシーフードからもうま味を摂り調理 する事で、味のバラエティーが広がるという。 ハング氏の料理は、マイルドで素材を強く味 わう事ができるメニューが多い。そのテクニッ クには、フレンチの基本を持ちながら、付け 合せの野菜を出汁で煮込んだり和食材とうま 味を利用することで、懐石風に仕上がってい る。そしてそのプレゼンテーションも創作的 で豪華である。 チャイニーズとフィリピーノの両親を持ちア メリカで生まれ育ったの同氏の環境は、アジ アの食文化に触れる事が多かったと言う。 彼の料理センスは、特別な学校に言ったわ けでもなく、日本人のシェフから修業をした

32

Japanese Restaurant News Umami

というわけでもない。 「料理は教科書からで はなく、実践で学ぶもの」と言う同氏は、両 親の手料理から、友達から、レストランで働 きながら、自分が持った環境と共に身に付け たという。サンフランシスコのトップフレンチ レストラン、 「Jardiniere」で働いた経験もあ り、今回始めてエグゼキュティブシェフの座 を掴んだ。 最近彼が凝っているのは、発酵食品を作 る事で、梅干や豆腐、漬物、味噌等は全部 オリジナルである。 「発酵食品ならでは引き出 せる塩加減とうま味のバランスを使い、調理 するのが面白い」とハング氏。肝心なのは、 苦味、辛味、甘味、うま味のバランスが味を 広げ、また引き締められるとの事。 「中国料 理にも同じような、苦味、辛味、甘味、うま 味を使った料理メソットがあります」。彼の料 理は『ジャパニーズフレンチ』というより『ク ロスカルチャー』。うま味のサイエンスを操り ながら、フレンチプレートに和を創造する。 「OMAKASE」コースは、新鮮なローカル 食材のホームメイド食材がアクセントとなり オリジナリティーを極めている。例えば、ロー カルで獲れたシロマグロをキュウリ、ブラッ クセサミでさっぱりした味付けにしたり、ホー ムメイドシルキー豆腐をムースにして、紫蘇、 わさび、ジンジャ―ジュースで和え、ふりか けを利用し食感を複雑にしている一皿、柔ら かく調理されたシア―ド黒鱈は、柚子アクセ ントのクリーミーでデリケートな香りにうま味 で味付けている。メインのポークロインで、 チャイニーズのバックグランドが見え隠れす るパンチがありながら、優しいトマトフレー バー。付け合せのオクラは2種類の食感を与 え、味噌がマイルドなバランスを保つ。ペス トリーシェフによるデザートは、前の4コー


San Francisco’s top French restaurant “Jardiniere,” Hung currently holds his first post as executive chef. Recently, Hung is especially particular about creating fermented dishes, entirely original dishes using pickled plums, tofu, pickled vegetables and miso, etc. “I find it interesting to make with balanced saltiness and umami flavors extracted, only possible with fermented food products,” said Hung. He places importance in expanding the flavor to balance and clinch the bitterness, spiciness, sweetness and umami f lavors. “Chinese cuisine also offers similar culinary merit for utilizing bitter, spicy, sweet and umami f lavors.” His culinary creations are more “cross-cultural” than “Japanese French,” manipulating umami to create a Japanese twist to the French palate. “Omakase” courses are a culmination of originality accentuating fresh, local and homemade food ingredients. For example, locally acquired white tuna is flavored refreshingly with cucumbers and black sesame, while homemade silky tofu is created into a mousse, mixed with perilla, wasabi and ginger juice, with seasoned dried food to add texture. The tenderly prepared Seared black cod is flavored with umami, delicate with creamy aroma accentuated by yuzu. The main dish of pork loin hints at the chef’s Chinese background, along with sweet tomato flavor. The side dish of okra adds two different textures with a mild balance due to miso. Desserts prepared by the pastry

chef doesn’t clash with the previous four courses served, a thin crepe that contains concentrated sweetness of fruits, rolled sensitively and sweetly. Overall, dishes that emphasize the original flavors of food ingredients are closer to kaiseki courses than French. To ensure freshness, food ingredients are purchased just enough for the number of diners with reservations that day. Prices are the best in San Francisco for the value: $55 for five courses. Wooden materials from an old mansion dating back to the Edo Period in Nagano prefecture is used for the interior. Dark brown walls with deep warm ambiance is lighted with dimlylit low light fixtures for a warm, cozy dining space. Service provided by owner Takumi “Tak” Matsuba himself is very courteous, resulting in high customer satisfaction. Wine and sake is selected by Matsuba himself. While pairing options are not offered in the menu, mixed pairing selections mainly with wine and also sake is recommended for customers upon request. Also, Bushi-tei recently started to offer Sunday brunch: a menu offering mild Asian flavors combined with American favorites. Egg noodles, udon, and somen noodles are all prepared by Hung from scratch. Highly curious in nature, Hung prefers to serve his original foods as a chef and artist. A new star chef’s “Japanese French” creation begs for further exploration.

1. Average Price for Lunch/Dinner per Person / ランチ・ディナーの客単価 Dinner : $50 / Sunday Branch $25

2. Daily Sales / 一日売上平均 N/A

3. Food Cost Percentage (%) フードコスト

N/A

4. Alcoholic Beverage Sales Percentage (%) 売上に対するアルコール比率

スとギャップがなく、フルーツの甘味を凝縮 し、薄いクレープのロールが繊細で可愛く盛 られている。全体的に見ると、食材の風味を 生かしたディッシュは、フレンチというより会 席に近いと感じた。フレッシュさを保つのに、 その日の予約の人数に合わせて食材をそろえ る。5コースで$55という値段は、SFでは ベストバリュー。 インテリアには、長野県にあった江戸時代 のお屋敷の木材を利用している。そのダーク ブラウンの奥深い、暖かい情緒が伝わる壁 に、ロ―ライトの照明が、暖かいダイニング を演出しており、コ―ジ―で落ち着いたダイ ニングが楽しめる。 サービスはオーナーのタクミ松葉(Tak) 氏自ら木目細やかなサービスを施し、ここに 訪れた客の満足度が高いのは、行きとどいた サービスも挙げられる。ワインや酒のコレク ションも同氏によるもの。メニューにペアリ ングは記載してないものの、希望する客には、 ワインを中心に日本酒とのミクスのペアリン グも薦めている。 また、最近サンデーブランチを始め、アジ アンの繊細な味とアメリカンフェーバリート がコラボしたメニューを提供している。サー ビスするエッグヌードルやうどん、そうめん もハング氏の手打ちによるもの。好奇心旺盛

N/A

5. Alcoholic Beverage Sales by Type アルコール売上高 ( 種類別 )

Wine, Cocktail, Sake

6. Target Customer / 客層 Local, Business

7. Featured Menu / メニューの特徴 Japanese French fusion

8. Food Supplier / 仕入れ先 Golden gate company, Aloha Sea foods

9. Number of Staff / 従業員数 10

10. Number of Seats / 席数

40 seats, private room available

11. Opening Date / 開店年月 November, 2005

12. Varieties of Sake in Store

取り扱い日本酒の種類数、売れ筋

Wakatake, Jozenmizunogotoshi, Yowanno Tsuki

でオリジナルが好きなハング氏は、シェフで ありながら、アーティストである。新星シェフ がもたらす “ジャパニーズフレンチ” 現象を期 待せずにいられない。

December 2011 • Vol. 21 • No.157

33


UMAMI CULINARY PROFESSIONALS JAPANESE RESTAURANT NEWS

New York

Tebaya

May 2010 • Vol. 20, No.138 |17|

Text & Photo: Aya Ota (www.bioartsnyc.com) 144 West 19th Street (Between 6th & 7th Avenue), New York, NY 10011 Tel:212-924-3335 Mon-Thu: 11:30am-10pm, Fri: 11:30am-10:30pm, Sat: 12pm-10:30pm, Sun: 12pm-8:30pm

Japanese-style fast food popular among New Yorkers Carefully prepared daily lunch specials now offered at “Tebaya” 日本的ファーストフードがニューヨーカーに人気 こだわりの日替わり弁当も開始―『Tebaya』

In

a corner of Chelsey district in Manhattan, there is a restaurant where the line stretches outside the restaurant during lunchtime. “Tebaya” is a fast-food restaurant renown for their chicken wings, a specialty of Nagoya city. Mainly a take-out style fast food restaurant, Tebaya’s food is professional quality. Chicken wings are fried twice in soybean oil, dressed in the special company recipe before sprinkled with white sesame and pepper for an aromatic finish. Unnecessary oil is eliminated to trap the collagen inside, the outside is crunchy and the inside is juicy with umami flavors from the meat juice overflowing. The exquisite texture of tebasaki chicken is now complete! The sweet and spicy sauce is highly compatible with tebasaki chicken that once you pop one in the mouth, you can’t

help keep reaching out for more! Aside from their famous tebasaki chicken, other popular menu selections include “Teriyaki Chicken,” “Japanese Style Curry,” “Unagi Hitsumabushi,” and “Chicken Katsu Sandwich.” Since August, a chef experienced in bento and airline cuisine joined, and bento boxes are now available. A separate bento brand “Yumeya” was also launched, offering two to three different bento selections with creative daily specials. Sales is climbing steadily. Owner Kenji Kora manage a real estate company. Since coming to the U.S. in the early 1970’s, Kora managed restaurant “Benihana” for 13 years before entering the real estate industry, starting his own business in 1992. While managing apartment hotels and buildings, working as a restaurant consultant, and pursuing other business opportunities, Kora

Owner, Mr. Kenji Kora

Humberg Steak Bento $9.95

White Fish Katsu Bento $8.50

マに、ランチタイムになると店の外まで ンハッタンの チェルシ ー 地 区の 一 角

行列ができる店がある。名古屋名物の手羽 先唐揚げが看板商品のファーストフード店、 『Tebaya』だ。 テイクアウト中心のファーストフード店であ りながら、提供する料理は本格派そのもの。 手羽先は大豆油で二度揚げし、企業秘密の 特製タレをからめ、白ゴマと胡椒で香ばしく 仕上げる。不要な脂肪分を取り除きコラーゲ ンを内側に閉じこめることで、外側はカリッ とした歯触りで、内側からはジューシーな肉 汁のうま味があふれ出す、絶妙な食感の手羽 先ができあがる。甘辛くてスパイシーなタレ と手羽先との相性も抜群で、ひとつ口に入れ ると次々手を伸ばしたくなる味だ。看板商品 の手羽先以外にも「照り焼きチキン」 「カレー ライス」 「ウナギのひつまぶし」 「チキンカツ・ サンドイッチ」といったメニューも人気があ る。この 8 月下旬からは、弁当や機内食の 経験豊富なシェフを迎え、弁当の販売も開始 した。 『夢屋』という別ブランドを立て、毎日 2 ~ 3 種類、日替わりで創意工夫あふれる弁 当を提供、売上は順調に伸びているという。 同店のオーナーは、不動産会社を経営する 高良健治氏。1970 年代前半に渡米後、 『ベ ニハナ』で約 13 年マネジメントを経験した 後に不動産業を開始、1992 年に独立した。 アパートホテルやビル管理、レストランコンサ ルタントなど複数の事業を手がけているが、 ちょうど 1 年 前 の 2010 年 12 月、 過 去 に 自らが不動産仲介した『Tebaya』を買い取 り、現在はこの事業に焦点を絞っているとい

34

Japanese Restaurant News Umami

Teba Chicken Wings 20pieces $16.38

う。 「このビジネスの魅力は、シェフのいらな いファーストフードであること」と語る高良氏 は、将来の多店舗展開も視野に入れ、さま ざまな改善や基礎作りに取り組んでいる。同 氏がオーナーに就任して以来約 1 年で、客単 価は 8.66 ドルから 10.85 ドルへ、一日平均 売上は 860 ドルから 1,100 ドルへ上昇。客 の目には見えない部分で経費削減も図り、収 益構造を大幅に改善したという。 この成功要因のひとつは、徹底したマーケ ティングを実施し、 「美味しいものを適正価 格で提供する」という、一見当たり前だが難 しい点を実現していることだろう。むやみに メニューを増やすのではなく「手羽先を中心


bought out restaurant “Tebaya” a year ago in December 2010 that he brokered in the past, with his focus currently centered on this business. “The appeal of this business is that we offer fast food that doesn’t require a chef,” said Kora, who keeps future expansion through increasing branches in sight as he tackles creating the foundation and various improvements. Since Kora became owner, average customer spending increased from $8.66 to $10.85, and daily sales climbed from $860 to $1,100 in approximately a year. After attempts to cut costs in areas not noticeable to customers, the profit structure improved dramatically. One factor for their success is persistent marketing efforts to “provide delicious food at a reasonable price,” and their success in this obviously effective, yet difficult area. Without increasing menu items unnecessarily, Tebaya maintains their stance of providing “chicken dishes centered around tebasaki” with increasing variation, paying attention to their flavors and volume to be accepted by American diners. Also, after researching the customers and menu selections of other neighboring restaurants and taking into consideration that many of their clients are business professionals, Tabeya’s decision to increase their prices at a time when other restaurants are struggling in their competition to provide lower fees was also effective. To gather customers, Tabeya partners with “seamless.com,” “grubhub. com” and other websites specializing in delivery services, “Groupon” offering coupons purchased collaboratively, and

1. Average Price / 客単価 $10.85

2. Daily Sales / 一日売上平均 $1,100/day

3. Food Cost Percentage (%) フードコスト

23%

4. Alcoholic Beverage Sales Percentage (%) 売上に対するアルコール比率

N/A (do not sell alcoholic drinks)

5. Alcoholic Beverage Sales by Type アルコール売上高 ( 種類別 )

N/A

6. Target Customer / 客層 See article

Spicy Fish Tempra Bento $9.75

other unique methods and strategies to capitalize on search engines. Tabeya also spends time training their employees, striving for their consumers to want to return by providing mindful and courteous service. Kora states “people” are the most important element to get customers to love Tabeya, and for the restaurant to expand into numerous locations in the future. Even after spending a lot of time training, it’s important to increase people who share the same philosophies according to Kora, who feels this is the part he savors most in the restaurant industry. Perhaps several years later, it may not be too far into the future before Japanese fast food restaurants emerge and various sections of New York City.

Exterior

にしたチキン料理」というスタンスを維持し ながらバリエーションを増やし、味付けやボ リュームはアメリカ人に受け入れられるよう 意識している。また、周辺地域の店舗の顧 客層やメニュー内容を調査し、ビジネスマン 客が多いということなどを考慮した結果、値 下げ競争に苦しむ店舗が多い中、逆に商品 の値上げを図ったことも功を奏した。集客に は、 「seamless.com」 や「grubhub.com」 などのデリバリー専門ウェブサイトとの提携、 クーポン共同購入の「グルーポン」を活用す るなど、ユニークな手法を取り入れている他、 ウェブサイトの検索エンジン対策も実施して いる。従業員教育に時間を割き、きめ細かい 心配りで、また来たいと思ってもらえる店作 りも心がけている。 愛される店作りや将来の多店舗展開には 「人」が最も大事と捉えている高良氏。じっ くり時間をかけても、フィロソフィーを共有 できる人を増やすことがキーだと考えており、 それこそが、このビジネスに携わった醍醐味

7. Featured Menu / メニューの特徴 See article

8. Food Supplier / 仕入れ先 Mutual Trading, Nishimoto Trading, etc.

9. Number of Staff / 従業員数 10

10. Number of Seats / 席数 520 sq.ft./ 15~18 seats

11. Opening Date / 開店年月 September 1, 2004

12. Varieties of Sake in Store

取り扱い日本酒の種類数、売れ筋

N/A

であると実感しているという。数年後、日本 発のファーストフード店が、ニューヨークのあ ちこちに出現する日はそう遠くないかもしれ ない。

December 2011 • Vol. 21 • No.157

35


Text & Photo: Aya Ota (www.bioartsnyc.com)

NEWS/TREND/NY

Will this be the key to defeat the stagnate atmosphere looming over the Japanese – U.S. Mutual Tradings’ Japanese Food and Restaurant Show garner attention for proposing a popularized dining scene 日米市場の閉塞感を打破する鍵となるか

大衆的なダイニングシーンを提案し注目を浴びた共同貿易レストランショー

T

he “18th Annual NYMTC Japanese Food and Restaurant Show” was held by Mutual Trading Company at the Metropolitan Pavilion in Manhattan on Saturday October 8. This year’s theme was “Japanese Cuisine Renaissance-Fresh Ideas Start Here!” Sixty-six companies exhibited booths this year, the largest number of participating companies in the history of the show. Sake, shouchu, seafood, condiments and various other new products were introduced. Visitors totaled over 1,596 and the venue was lively. A seminar and kitchen demo proposing popularized, casual cooking especially drew attention in this year’s show. Aside from the usual crowdpleasing sushi, booths were set to serve ramen, roasted dishes, and kushiage (skewed dishes), the lively ambiance similar to a summer festival. The sushi

instructor was Eiji Ichimura from restaurant “Hatsuhana,” ramen instructor was Shigetoshi Nakamura from “Ramen laboratory Nakamuraya,” Jiro Iida of “Aburiya Kinnosuke” instructed the seminar for roasted dishes, and the kushiage instructor was Kenichi Watanabe from “Onya.” Each restaurant chef serving as instructor for these seminars is accomplished in their respective areas. At each booth, seminars and kitchen demos were held consecutively four times a day, flocked by visitors. At the ramen seminar, visitors learned how to make tsukemen, popular in Japan. Many attendees listened intently to learn how to prepare tsukemen, still relatively new to New York City. At the sake and shouchu seminar, seminars were held in Chinese and Korean also, indicative of the high interest level from non-Japanese. In the kitchen appliance section, ceramic whetstone, sushi conveyor belt systems and other innovative products ahead of its time were introduced in large numbers. Also, Tsukiji Masamoto held a seminar on how to sharpen kitchen knives, which garnered attention. “Because the Japanese market is withering due to consumers less willing to spend, many Japanese companies are expanding into the U.S. market with high anticipation towards the recent Japanese cuisine boom. On the other hand, the lasting recession is having a stagnate effect on the American restaurant industry. To break through this rut, many

10

月 8 日(土)、マンハッタンのメトロ ポリタン・パビリオンにて、ニューヨー ク共同貿易による「第 18 回日本食&レストラ ンショー」が開催された。今年のテーマは 「日 本食ルネッサンス~新しいアイデアがここか ら始まる~」。 出展社数は過去最大の 66 社。酒、焼酎、 魚介類、調味料などバラエティに富んだ新商 品を紹介。来場者数も 1,596 人に上り、会 場は大盛況となった。 今回特に目を引いたのが、大衆的でカジュ アルな料理を提案するセミナー&キッチンデ モだ。定番の寿司以外にも、ラーメン、炙り 焼き、串揚げのブースが設置され、まるで夏 祭りの屋台のような賑やかな雰囲気だった。 講師を務めたのは、寿司は『初花』から市村 栄治氏、ラーメンは『ラーメンラボ中村屋』 から中村栄利氏、炙りは『炙り屋錦乃介』か ら飯田二郎氏、串揚げは『温や』の渡辺健一 氏ら、各分野で成功しているレストランのシェ フ陣だ。各ブースで 1 日 4 回ものセミナー& キッチンデモが次々と繰り返され、多くの来 場者が詰めかけた。特にラーメンのセミナー では、日本でも人気が高まりつつある「つけ 麺」の作り方が紹介された。ニューヨークで

36

Japanese Restaurant News Umami

visitors gathered today to search for innovative food ingredients or preparation methods,” said Kosei Yamamoto, CEO of Mutual Trading Company. While Japanese cuisine is generally perceived to be high end and highly priced, the goal is to largely expand the fan base for Japanese food by proposing these casual dining methods. The outcome of the event encouraged the thought: “There is still much more potential for Japanese cuisine to expand in the U.S. market. Also, this show will hopefully serve as the key to strengthen the Japanese – U.S. market.” はまだ目新しいつけ麺の作り方に、多くの受 講者が熱心に聞き入っていたのが印象的だっ た。酒・焼酎セミナーでは、中国語や韓国語 での開催もされ、非日本人からの注目の高さ を伺い知ることができた。キッチン用品コー ナーでも、セラミック製の砥石や回転寿司装 置など、新しい時代を先取りするような斬新 な商品が数多く紹介された他、築地正本によ る包丁の研ぎ方セミナーにも注目が集まった。 「日本では消費者の購買意欲が低下し市場 が萎縮しているため、アメリカでの日本食ブー ムに期待して、多くの日本企業が出展してき た。一方、アメリカ外食産業で長引く不況に よる閉塞感がある。それを打破するために、 何か斬新な食材や調理方法を探そうと、多 くの来場者が集まった」と語るのは、共同貿 易社長の山本耕生氏。高級で値段も高い印 象のある日本食だが、このようなカジュアル・ ダイニングを提案することで、日本食ファン の底辺を大きく広げることが目的だという。 「日本食はアメリカ市場でまだまだ伸びる 可能性がある。そして、萎縮している日米市 場を活気づける鍵になるに違いない」―そう 実感できるイベントだった。


Text & Photo: Hiroshi Kawabata

NEWS/TREND/LA

The 23rd Annual Mutual Trading Japanese Restaurant Show -Japanese Cuisine: Advancing More to Mainstream Popularity第23回共同貿易レストランショー 過去最多の 84 社が参加

―日本食大衆化の促進、アメリカ人の食文化のメインストリームへ―

T

he largest Japanese Restaurant Show in the U.S., was held at Mutual Trading Company headquarters in Los Angeles on Saturday October 15. The 23rd Annual Restaurant show targeting restaurant owners, chefs, and investors, is a venue for retailers to sample Japanese food products. This year, 84 companies consisting of domestic Japanese food manufacturers and related companies participated in the show, the highest number of participating companies in the history of this food show. Over 1,700 visitors attended the show this year, which surpassed last year’s attendance. Sake breweries, food manufacturers, food processing companies, and manufacturers of culinary machines all strived to enhance sales efforts through sampling of their products and demonstrations. Participants actively networked to gather and exchange industry information about the latest products and industry trends. This year’s theme was “Japanese Cuisine: Advancing More to Mainstream Popularity.” We spoke to Noritoshi Kanai, Chairman of Mutual Trading about why he decided on this theme. “Currently, we’re experiencing the third major recession since I came to the U.S. The impact from the Lehman Shock in 2008 is still being felt, with many companies struggling in sales worldwide. The restaurant industry is no exception to this, and we’re also seeing a drop in sales

figures. When pondering the future of Japanese cuisine, I realized that Japanese cuisine will be popularized for the masses, which led to this theme. B-class gourmet cuisine is garnering attention in Japan, and ramen shops are also popular here in the states. While the recession continues to offer numerous challenges, the power of Japanese cuisine (culture and food ingredients) as a brand is fast becoming widespread knowledge. Future Japanese cuisine will expand further by encompassing its existing form along with the popularized version for the masses.” This year’s restaurant show showcased the Mutual Trading Casual Dining Arcade, Seafood Market, Izakaya Alley, House of Noodles, LA Kappa Bashi Market Place, Chinaware and Lacquer ware Fair, Jizake Pavilion, and seminar venues, where visitors eagerly made their rounds to various booths. At the seminar venue, ramen seminars focusing on ramen noodles and soup, a seminar about the appeal of quality tuna acquired from Uwa Sea frozen at very low temperatures, titled “Ultra Low Temperature Seafood” seminar, a shouchu seminar proposing fast and easy-to-make cocktail menus, seminar to sharpen kitchen knives, a sake seminar held by a master sake sommelier were offered, where participants listened intently. For the restaurant industry professionals, this Japanese food show provides a rare business opportunity to network and discuss business directly with food manufacturers. We look forward to next year’s show!

10社長)主催によるアメリカで最大級 月15日(土)共同貿易(山本耕生

の日本食レストランショーが、ロサンゼルス の共同貿易本社で開催された。 今 回 で 23 回 目を 迎 えるこのレストラン ショーは、レストランオーナー、シェフ、投 資家などを対象に毎年開催されている業者向 けの日本食品見本市で、今年は日本国内外 の食品関連企業が開催史上最多となる84 社が参加して行われ、昨年を上回る 1,700 人を超える来場者で賑わった。 酒蔵、食品製造会社、食品加工会社、料 理関係の機械を製造するメーカーなど、自社 製品の試飲、試食、デモンストレーションな どを通し販売促進に努めた。参加者達は新 製品や業界の最新トレンドの情報収集、情報 交換を積極的に行っていた。 今年のテーマは、 「日本食の大衆化促進」。 このテーマに決定した理由を、共同貿易金 井紀年会長 に伺った。「 今の状況は、私が アメリカに来てから3回目の大きな不況です。 2008 年のリーマンショックはいまだに尾を 引いていて、どの産業も業績は良くなく世界 中が苦しんでいます。レストラン業界も我々 も同様に売り上げが落ちています。しかし日 本食の将来は何か、ということを考えた時、

日本食の大衆化ということに気づきこのテー マにしました。日本でも B 級グルメが注目さ れており、アメリカでもラーメン店など白人に も人気です。不況という厳しい現実はありま すが、日本食が持つブランド力(文化と食材) が高いということはかなり浸透してきました。 今後の日本食は、既存のものとさらに大衆化 された日本食との 2 極化でもっと広まってい くのではないでしょうか。」 と語った。 今回のレストランショーは、共同商店街、 シーフードマーケット、居酒屋横丁、ヌードル ハウス、LA 合羽橋 通り、食器市場、地酒会場、 セミナー会場が設けられ来場者達はそれぞれ のブースを熱心に回っていた。セミナー会場 では、麺とスープに焦点をあてたラーメンセ ミナー、超低温冷凍された、宇和海産伊達 マグロの魅力とマグロの未来と題した ULTS セミナー、早く簡単に出来るカクテルメニュー の提案がされた焼酎セミナー、包丁の研ぎセ ミナー、マスター酒ソムリエによる酒セミナー が行われ、参加者達は真剣な眼差しで聞き 入っていた。 レストラン業界関係者にとって、直接食品 メーカーと意見交換や商談が出来る日本食ビ ジネスショー。来年の開催が今から待たれる。

JAPANESE RESTAUR

Japan Pavilion Exhibitor / ジャパン・パビリオン出展社一覧 Amino Up Chemical Co Ltd / 株式会社アミノアップ化学 EXAMU Inc / 株式会社エクサム Hokkaido Bio Industry Corporation / 北海道バイオインダストリー Hokkaido-Reishi Co / 株式会社 北海道霊芝 Natural care Corporation / ナチュラルケア株式会社 Nissei Bio Co Ltd / 日生バイオ株式会社 Hokkaido System Science Co Ltd / 北海道システム・サイエンス株式会社 Tomoni Co / 株式会社トモニ

Basic Information Japan Pavilion at Natural Products Expo http://www.japanpavilion.net/ Natural Products Expo West 2012 www.expowest.com Natural Products Expo Asia www.naturalproductsasia.com

December 2011 • Vol. 21 • No.157

37


FOOD HISTORY

Noritoshi Kanai

Chapter 64

1923 Born in Tokyo. 1949 Graduated Hitotsubashi University. 1951 Accession to the President of Tokyo Mutual Trading Company, Inc. 1964 Moved to United States with his family. Accession to the President of Mutual Trading Company Inc. in Los Angeles. Kanai’s Biography, “The Frontal Assault Concept” was published. 2011 Chairman of Mutual Trading Company Inc. in Los Angeles

Common sense overturned by new ideas 常識は新しい力によって覆される

S

ales and manufacturing of rice oil in the U.S. started off similarly to when rice vinegar was first imported to the U.S., precipitated by people-to-people connections rather than business efforts. Hisashi Hitomatsu, President of Tokyo Oil & Fat, Ltd., accepted into a preparatory course by Tokyo University of Commerce in 1941, was a classmate of Kanai. During the war, Kanai was sent to the Japanese army as a student at the time, while Hitomatsu, also a student, was sent to the Japanese navy. After the war, both resumed their studies attending seminars by Professor Atsutaro Yamanaka. When Hitomatsu had business trips to the U.S., he visited Mutual Trading Company’s office in Los Angeles. Kanai also made it a point to have breakfast with Hitomatsu alone during his business trips to Tokyo. Isao Yonekura, Chairman of Itochu Corporation, is an alumni of the same

の米油のアメリカでの販売と製造には、 アメリカに最初に米酢が輸入された時

に似て、ビジネスを離れた人と人との縁が一

役買っている。東京油脂工業社長の一松寿

は、1941 年に東京商科大学の予科に入学し、 金井と同じクラスだった。学徒出陣で金井は

陸軍に、一松は海軍に行ったが、戦後に復学 して、ともに山中篤太郎教授のゼミナールに

属していたこともあり、一松がアメリカに出 張する時はたいていロサンゼルスの共同貿易

のオフィスに顔を出したり、また金井が東京 に出張した時は、二人だけで朝食会をするの が決まりだった。伊藤忠会長の米倉功も、金

井、一松と同期で、特に一松と米倉は、学生

寮で同室という間柄だった。1994 年9月、

38

Japanese Restaurant News Umami

from the perspective of market environment. First of all, quality rice bran, the main ingredient for rice oil, was acquired locally. Research results indicating the product’s effectiveness in lowering cholesterol garnered attention, and enjoyed the effects of the health awareness boom. Not only is rice oil rich in flavor, but economical when used as frying oil for its durability.

In September 1994, Yonekura and his wife attended the opening ceremony for a factory opened in Stuttgart, 40 miles east of the state capital of Little Rock, Arkansas. Needless to say, big global business proposals don’t move forward based on friendship alone. Proposals were jointly undertaken because of high business potential. Trust built over the years from the friendship no doubt served as the lubricant to their business relationship. The three were not only close friends from the time college graduates were considered elite members of society, they also shared the commonality of having experienced the war as students.

war, stayed in dirt cheap hotel rooms that cost only several dollars a night, and expanded their sales. Fighting the good fight in war and in business, the three shared common experiences as survivors of both. From here forward, we may see many cases where classmates from worldwide that attended Ivy League graduate schools in the U.S. deepen and capitalize on their network to fulfill business opportunities on a global scale. However, it will likely become more difficult for Japanese university to develop friendships that extend into a business relationship that bridges the Pacific Ocean. Universities today are becoming more popularized and relationships among students generally aren’t as deep as they were in the past.

In addition, they come from a generation that came to the U.S. at the time of Japan’s economic recovery from the

Getting back to the subject, rice oil production in the U.S. showed plenty of potential with factors for success, even

アーカンソー州の州都リトルロックから東に

先、アメリカの名門大学院で学んだ各国の同

あるという研究報告が注目されて、健康ブー

工場のオープニングセレモニーに、米倉が夫

球規模のビジネスを展開するといった例は増

だけでなく、揚げ油として使った場合、耐久

graduating class, and even shared a dorm room with Hitomatsu in college.

40マイルほどのシュタットガルトで開かれた

人とともに出席している。もちろん、日米間 をまたぐ大きなビジネスが友人関係だけで前 に進むはずもない。事業として有望だからこ

そ成立したのだろう。旧友同士の信頼感が潤 滑油の役割を果たしたことは間違いない。3

人は、大学卒業生が文字通り社会のエリー

トだった時代の親しい仲間で、しかも学徒出

陣という歴史体験も共有している。さらに言 えば、日本の経済復興期に渡米して、一泊

数ドルの安ホテルに泊まって、販路を広げた

世代である。戦争とビジネス、その2つを戦 い、そして生き残った戦友なのだ。これから

級生同士が、そのネットワークを生かして地 えるかもしれない。だが、日本の大学の同級

生同士が、いわばツーカーの関係で太平洋を

またぐビジネスを成就させるなどというのは、 ますます難しくなるだろう。大学は大衆化し

たし、青年期の付き合いも、昔ほど濃密では ない。

さて、アメリカでの米油造りは、純粋に市

場環境的に見えても、成功の要因を十分に備 えていた。まず原料の良質な米糠が現地で

調達できたこと。これは日本から製品輸入す るよりも、安価に市場に出せることを意味す

る。製品にコレステロール値を下げる効果が

Another important factor was that this would be their first major production effort in the U.S. using technology unique to Japan. Kanai further deepened his confidence in his plan in mind for a long time: the success of rice oil manufacturing and distribution as a business.

ムの追い風を受けたこと。風味に優れている

性があって経済的だということ。さらに重要 なのは、日本独自の技術による、アメリカで 初めての本格的な生産だったことである。

金井はアメリカでの米油製造販売事業の

成功を目の当たりにして、それまで長く温め、 まさに実行に移そうとしていたプランに対し て、いっそう自信を深めたのだ。


Distributed by:


|36|

May • Vol. 20, No.138

JAPANESE RESTAURANT NEWS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.