Diccionario Etnogastronómico en lengua Muchik

Page 1

DICCIONARIO ETNOGASTRONÓMICO ILUSTRADO LAMBAYECANO EN MUCHIK

KAROL FALLA SILUPÚ LAMBAYEQUE


AGRADECIMIENTO

LA AUTORA

Agradezco a Dios por guiarme en la realización de este Diccionario Etnogastronómico lambayecano en la lengua muchik. A la profesora Kely R. Campos Zuloeta, por incentivarnos a desarrollar nuestro diccionario y valorar nuestra identidad lambayecana. A la profesora Luz Verónica Ruiz Falla, por enseñarnos a revalorar la lengua muchik y por brindarme su aporte bibliográfico. A mi mamá, Grimaneza Silupú Zeta, por su cariño y apoyo.

KAROL SOLEDAD FALLA SILUPÚ. ESTUDIANTE DEL QUINTO GRADO, SECCIÓN “E” – PROMOCIÓN 2017 – 2021 de la Institución Educativa Emblemática “ELVIRA GARCÍA Y GARCÍA” de la ciudad de Chiclayo, región LAMBAYEQUE.


1

Presentación

Índice

La lengua muchik, valioso patrimonio heredado de la cultura mochica, instrumento de comunicación de un gran pueblo, también guarda la tradición de estas fértiles tierras, como es el tesoro de las costumbres culinarias, en esta oportunidad presento este diccionario en donde doy a conocer contenidos referidos a nombres de alimentos originarios y términos relacionados a las principales actividades de la ancestral cocina lambayecana. Gracias al aprendizaje del idioma muchik que nos permite realizar el proceso de identidad étnica cultural y comprometernos a valorar nuestras raíces y mantener nuestra esencia gastronómico

AGRADECIMIENTO AUTORA PRESENTACIÓN/ÍNDICE…………….1 - 2 xllanquic æn…………………….….3 -12 col æn…………………………………..13-16 Oquixll………………………………….17-18 jak æn…………………………………..19-26 fak/fAx…………………………………27-28 TSUP………………………………………..29-34 AJISSÄK………………………………….35-40 MANEIN……………………………………41 TSÓNKIK/SHONKIK…………………...42-44 Shonequi é llongädo…………….45-58 SHONEKI…………………………………..59-66 BIBLIOGRAfÍA………………………….67

2


XLLANQUIC ÆN

Afrecho de la chicha: sétap.

Alga: kichoi.

Caigua: asöna.

Ají: ep, epe, usap, äp.

Ají con sal: äp up foin.

3

Calabaza: chun, sune.

Camote: opæn, opem.

4


Cancha (maíz tostado): hermot, apum.

Frejol: pésheque, pajek, péjyek.

Caña de azúcar: kumo, kumoss.

Frejoles: pecke, päcke, paijque.

Cemita (pan): cermemet.

Choclo: ers, dserr, manger.

5

Garbanzo: támek.

Hoja de maíz: péi.

6


Huevos: mellús, méllum.

7

Maíz morado: soisoi, tsofúi mang.

Lechuga: pucu.

Maíz “mote”: kérred.

Loche: löts.

Maíz para chicha: jóra.

Maíz cocido: tsayo, sallo, say.

Maní: chocop.

8


Mazamorra de maíz: yemeque, llémec.

Papa: papa, papangó.

Mazorca: coktek.

Pelo de choclo: jjivo.

Molleja: pónkik, rinque.

Pallar: ots, pits.

9

Pepino: äró, jem, schem.

Pepita de palillo: ádeker kás.

10


Sal: fup, chrup, up.

Zapallo grande: fuque, fuk.

Yuca: err, arr, er, ermps.

Zapallo: chim, chíim.

11

12


COL ÆN

Gallina: ñañe, nay.

Cabra : mek. Gallo: ñan.

Cerdo: javan.

Conejo: osincois.

13

Paloma: cucûlí, kukulí.

Palomita (tortolita): tsutsu kárru.

14


Pata: tuiz, patillo, patito: jokik.

Pescado: jiac, shoque, shiac.

Pato: felyu, fellu, fellum, jelu.

Pescado salado: cais camuñec.

Pato padre: sok sok, shokshok, joque, joki.

Toro: fec.

Pavo: cáagu, kavu, kaju.

Vaca/ganado: fahk, facca, fak.

15

16


OQUIXLL Ciruela fraile: orre.

17

Guanábana: masa.

Guayaba: fon.

Chirimoya: masa.

Lúcuma: feeche, fäss, faess.

Guaba: ohzit.

Plátano: plantan.

18


JAK ÆN

Borracho (pez): kúntsi.

Agallas (de peces): tsu i maq. Cachema: mof, möv, mob. Anchoveta: chamache. Camarón: üys, iang, yan, nush.

Bagre: cuk.

19

Cangrejo: iang, uij, yan.

20


Chita: süb, cub.

Escama de pescado: sip.

Cholcoque (pez de río): tsokóte.

Espina de pescado: játi, fassäk, fashca.

Concha negra: fáka tsailya.

Conchita: tsailya.

21

Huevo de pescado: sirva, tsiv.

Langosta: irgang, irojáng. 22


Life: wiko.

Lorna: fark, farrk.

Marisco: kot, kovet, fambri.

Mojarra: sárra.

23

Muy muy: sáku.

Pulpo: chät, cheet.

Rinchin: rentsin.

Sardina: köje, kajas, kájai.

24


Yuyo (cochayuyo): koch koch, choll.

Tapadera: tsöknyam, cok.

Tollo: kasón.

25

26


FAK/FAX

Leche: chichu, tsätsu.

Bofe: puf. Tripa: popssi, jontärrr.

Carne de animales: quen chum, chichuy, consh. Tripillas: fichillco. Hígado (de la res): pátska, patsk, lam lam, pochaec.

27

Sangre: kuj, cug.

28


TSUP

Carbón: kosk.

Canasta: japa, japass. Colador: érrik.

Cántaro para llevar chicha: félya. Cuchara: tevo, tero, jime. Cántaro para cargar agua a la espalda: tsúi.

29

Cucharón para extraer chicha: chucula, chicana. 30


Escoba: ñapuk, napuca.

Mantel: chillpi, lajuna, jujuna.

Fuego: oog.

Mesa: asemi.

Lapa (bandeja de mate): lapa.

Leña: facch, fachica.

31

Olla: (la olla) páalla, piiu, palja.

Piedra para moler: xibe.

32


Tinajón: paiyäk, paij: nek, pélyu.

Vasija para beber (calabaza): villus, vellus, bilyós, poto.

Vasija para cernir chicha: pásek.

33

Vasija para cocinar chicha: orrku.

Vasija grande de barro: porrón.

Vasija, vaso: manik, manir.

34


AJISSÄK

Comer: funo, sécque, man

Beber: man. Desgranar: up, upeiñ Cocer o hervir : mät, karrm. Enfriar: chaj.

Cocinar: nin, niñ.

35

Exprimir: ñups.

36


Moler: chip.

Lavar: ñat aik.

Limpiar: ñap.

Mezclar: miquec, nuk.

37

Picar: jung

Rebosar: rutsm

Salar: puimco.

38


Tomar : chimp.

Triturar: churrm.

39

40


MANEIN Agua: la, ja, jaa, leng, hchais.

Chicha de jora: cutzhio, curzhio, coch, cosho, corsio, kurzio.

Ron, aguardiente: nesho, ñetesepec.

41

TSÓNKIK/SHONKIK Espesado (comida): yémeque, yemeke, llemec.

Humitas: ketskets, kots.

Pepián de garbanzo: tamek.

42


Wipo pei: panquitas de life.

Cochayuyo picante: koch koch jorr.

43

44


¡Shonequi é llongädo!

Pato arvejado:

Arroz con pato:

Cabrito a la chiclayana:

Chiringuito:

45

Chirimpico:

Causa chiclayana:

46


El espesado:

Patitas de chancho con garbanzos:

Causa ferreñafana:

Frejoles con pellejo de chancho:

Sopa de choclo:

47

Frito:

48


Tamales de maíz seco:

Tortilla de raya:

Pepián de pava/pavo:

Poda:

Horneado de pavo con garbanzos:

Panquita de Life:

49

50


Cebiche:

Seco de cabrito con yucas:

Alfeñique:

Sancochado:

Tamales de Reque:

51

52


Manías:

Batea con sarsa criolla:

Chilcano de pescado: Bizcochuelos:

Sopa de choros:

53

54


Naranjas con miel

Roscones:

Dátiles confitados:

Camotillos:

Machaco de membrillo:

55

Confites:

56


57

Chancaquitas:

Dátiles rellenos:

Manjar blanco:

Limones rellenos:

Huevos de dátiles:

Naranjas rellenas:

58


SHONEKI Tengo hambre: chefnam eiñ ischimpa chemlam. Tienes hambre: chefnam az. Quiero comer: funonoem eiñ loc. ¿Quieres comer?: ¿tas lock phennon? Enciende la candela: nércon jyepkon oi yoj. 59

Anda asa el camote: antse kelyed tso ópen. ¿Ya hirvió el mote?: ¿ákas jukanpa zaiya?

Dame un poco de mote: metan tu saye, metan tut say. Quiere comer carne: tastem man. Come un poco de espesado: manan tut llemec.

Dame sal: metan gchrupn.

60


Tengo sed: penyain jjhum, ischimpa leng. Voy a tomar chicha: íman kotso.

Anda a comer: an funod an funo. Vamos a comer: ámots fúnot. Está comiendo: Funo chäm ang.

Dame un poco de agua: metan tu ja.

La carne está dura: fírram tsi ai kontzo.

¿Para quién es esta agua?: ¿Iño paenang mo la?

Está caliente la comida: ojantsí tsónkik xllonquic.

61

Toma tu chicha: manan tut cocho.

No machuques el ají: ámos cakuk tso äp.

Yo bebo: man eiñ.

La comida está muy salada: peña purr anchí mu tsonkik.

Ve a comer: an funod.

62


Anda tuesta la cancha: ántse kelyed tso kájtzo. Anda a asar el pescado: ánche keid cho sáj. Ya está hirviendo el agua: ángas júkampa. Muele el ají: ántse çipan äp. Anda remoja el maíz: ántse úped tso mang. Muelo el maíz con el batán: jung eiñ mang jäik er. Trae huevos: metan mullú. 63

Pongo en la olla: maíz, camote, yuca: foj eiñ palla nic: mang, open, her. Ya está la comida, vamos a comer: akass pa tsonkik ámots fónot.

Chicha fuerte: lyúraspe kotso. Anda a cocinar la comida: antse piker sóded. La comida está preparada: Shonequi é llongädo. Preparo la comida, aquí: llong eiñ shonequi, min. 64


Voy a comer: taek eiñ funo.

Como lúcuma, guanábana, guayaba y guaba: fun eiñ: faen, masa, fon, ohzit.

Yo como: fun eiñ. Ya comieron: emaec of funo cyem. Todavía come: chip ang funo.

Remoja la chicha: tsötskom ai man. Apaga la candela: nérkon oi yoj. Me gusta la fruta, también: cyaec eiñ oquixll, çaen. 65

66


Bibliografía Antonio Serrepe Ascencio “El habla de los mochicas” : Historia y gramática -Tomo I y II. Lambayeque. Promotora Edu, Cult. “Naylamp”. 2018.

Hans Heinrich Brüning “Diccionario Mochica”-Escuela Profesional de Turismo y Hotelería – Universidad de San Martín de Porres. LimaPerú. 2004. José Antonio Salas García “Diccionario Mochica-castellano / Castellano-Mochica” - Escuela Profesional de Turismo y Hotelería – Universidad de San Martín de Porres. Lima-Perú. 2002. Juan Carlos Chero Zurita, Medali Peralta Vallejos – Luis Enrique Chero Zurita “Tuk muchik” Texto básico. Chiclayo. 2012. Ramos Cabrera y Antonio Serrepe Ascencio “Maellaec Maix Ed Muchik” (Hablemos lengua muchik) Ciencia y cultura muchik SCRLChiclayo-Perú.2012.


DICCIONARIO ETNOGASTRONÓMICO ILUSTRADO LAMBAYECANO EN MUCHIK

El presente diccionario etnogastronómico lambayecano recoge las evidencias de la antigua cocina de nuestros antepasados mochicas y sicanes, de quienes hemos heredado un gran legado culinario que aún permanecen en la actualidad en productos de esta grandiosa tierra norteña y que nos hacen sentir orgullosos día a día, aquí, en este glosario se han recopilado las denominaciones de productos y preparaciones en la antigua y valiosa lengua muchik que guarda toda la tradición milenaria de culturas admirables.

KAROL FALLA SILUPÚ LAMBAYEQUE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.