17
THE ITALIAN TOUCH
17
KEMON
SPRING / SUMMER 2015
Scopri la naturale efficacia dei trattamenti Actyva Discover the natural effectiveness of Actyva treatments
kemon.it
THE ITALIAN TOUCH #17 DIRETTORE EDITORIALE / EDITORIAL DIRECTOR Giuliano Nocentini COORDINATORE MARKETING / MARKETING COORINATOR Aldo Nocentini CONSULENTE EDITORIALE / EDITORIAL CONSULTANT Alessandro Di Giacomo CAPELLI / HAIR Gruppo ricerca moda Kemon FOTOGRAFO / PHOTOGRAPHER Amedeo M. Turello LAYOUT / DESIGN / GRAPHICS Ufficio grafico Kemon BRAND MANAGER Annamaria Lipparoni, Ennio Nocentini, Francesca Nocentini
17
CONSULENTI DI PRODUZIONE / PRODUCTION CONSULTANTS Maria Caterina Bianchi, Fabrizio Bisio, Donato Buonvino, Federico Comanducci, Dario Donnini, Liliana Farinelli, Andrea Giuliani, Alessandro Guerrieri, Stefano Isacchi, Marzia Lonardi, Valentina Monti, Sandra Parma, Angelica Patacca, Simona Ragni, Giuseppe Sega, Stefania Santucci, Stefania Sorio, Elena Spapperi
COLOPHON KEMON S.P.A. Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 Fax 24h +39 075-856.98.42 kemon.it info@kemon.it KEMON STYLE LAB SAN GIUSTINO Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) KEMON STYLE LAB MILANO Via Vitruvio 43 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199 GOLDEN PARTNER GERMANY / AUSTRIA WILD BEAUTY AG Tel. +41 625750360 kemon.de kemon.at SWITZERLAND LISTOWELL GmbH Tel. +41-32 392 40 54 BENELUX PRO-DUO Tel. +329-216 30 00 IRELAND FLAIR SALON SERVICES Tel. +353-458 564 87
POLAND POLWELL Sp. Z.O.O. Tel. +48-52 325 20 00 kemon.pl
SPRING / SUMMER COLLECTION Cantiere Bovisa Via Antonio Carnevali 26 - Milano cantierebovisa.it
SLOVENIA / CROATIA TRIMUZIJAT D.O.O. Tel. +386-5 3954280 kemon.si
STRAF COLLECTION Straf Hotel Milan Via San Raffaele 3 – Milano straf.it
HUNGARY HAIR-LINE Kft Tel. +36-23 332 126107 kemon.hu
PHOTO CREDITS PIUARCH PORTA NUOVA Studio Piuarch - Via Palermo 1 Milano studio@piuarch.it
RUSSIA MONBLAN PROF Tel. +7-343 355 3333 kemon.su MIDDLE EAST MADI INTERNATIONAL CO.LLC Tel. +971-4 338 27 73 USA TNG Worldwide Tel. +1-248 347 7700 kemonusa.com
STEN † LEX WUNDERKAMMERN explore contemporary art Via Gabrio Serbelloni 124 Roma wunderkammern@wunderkammern.net KATE MOSS PORTRAIT Getty images - Via Santa Maria Valle 3 Milano info.it@gettyimages.com WHOSE HAIR Laurence King Publishing 361-373 City Road London enquiries@laurenceking.com
LOCATION SHOOTING EXPO COLLECTION Complesso Multifunzionale Porta Nuova by PIUARCH Piazzale Principessa Clotilde - Milano piuarch.it
HAIR HIGHWAY Studio Swine - info@studioswine.com ALBERTO BURRI 1915 - 2015 Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri Via Albizzini 1 Città di Castello (PG) info@fondazioneburri.org
Tiratura prevista: 15.000 copie. Finito di stampare nel mese di febbraio 2015 presso Artegraf - Città di Castello Expected print run: 15.000 copies. Printed in February 2015 by Artegraf - Città di Castello
2
Giuliano Nocentini
EDITORIAL
Cambiare ed essere il cambiamento Change and being the change
S
protagonisti nel dar loro forma, svilupparli, concluderli. Con
I
impegno e fiducia verso crescita e sviluppo, guardiamo al
commitment and confidence in growth and development, we look
futuro come a una grande opportunità. La nostra azienda già
to the future as a great opportunity. Our company already enjoys
gode di rispetto e fiducia nel territorio regionale, nazionale ed
respect and trust in the region, nationally and internationally. But
internazionale. Ma non è sufficiente fare le stesse cose che ci
to continue to have success in the future it’s not enough to do the
hanno portato al successo in passato per continuare ad averne
same things that brought us success in the past. Today we must
in futuro. Oggi bisogna, costantemente, ascoltare. Collaboratori,
listen - constantly. To co-workers, colleagues, customers and the
colleghi, clienti, il mercato. Ascoltare ed essere pronti a tradurre
market. To listen and to be ready to translate what we hear into
l’ascolto in azioni. Meglio e prima degli altri.
actions, and to do so better and sooner than the others.
“In momenti di grande cambiamento chi sarà disponibile ad
“In times of change learners inherit the earth”, theorized the
apprendere erediterà la terra”, teorizzava il filosofo e scrittore
American philosopher and writer Eric Hoffer. Perhaps we do
statunitense Eric Hoffer. Forse non ce ne rendiamo conto, ma
not realise it, but we are living in a historical period of profound
viviamo una fase storica di profondi cambiamenti globali. Non
global changes. Change does not always mean improvement, but
sempre cambiare equivale a migliorare, ma per migliorare bisogna
in order to improve, one must change. Only then will we be ready
cambiare. Solo così saremo pronti a cogliere i segnali di ripresa
to take advantage of the signs of economic recovery in Italy, to
dell’economia in Italia, a continuare a crescere assieme ai nostri
continue to grow together with our italian and foreign partners, to
partner italiani e stranieri, ad esportare la bellezza e lo stile italiano
export the beauty and style of Italy to the world. This has always
nel mondo. Come è da sempre vocazione di questa pubblicazione.
been the mission of this publication, as well as being an important
Come per l’importante vetrina del prossimo Expo di Milano.
showcase for the next Expo Milano. As in the event’s slogan,
Come per lo slogan della manifestazione, “Nutrire il pianeta,
“Feeding the Planet, Energy for Life”: to change, to be the engines
energia per la vita”: cambiare, essere i motori del cambiamento, e
of change, and to believe in a sustainable development that will
credere in uno sviluppo sostenibile che consenta di migliorare la
help to improve our quality of life and that of future generations.
e il 2014 è stato per il Gruppo Kemon un anno di svolta in cui sono nati importanti progetti, il 2015 ci vedrà
f 2014 was a pivotal year for the Kemon Group in which important projects were born, then 2015 will see us as
protagonists in shaping, developing and finishing them. With
nostra qualità della vita e quella delle future generazioni.
3
INDEX
6 PIUARCH PORTA NUOVA
16 STEN † LEX
Verso EXPO MILANO 2015 Towards MILAN EXPO 2015
La Street-Art italiana Street-Art made in Italy
8 EXPO COLLECTION
22 RICHARD THOMPSON
14 EXPO STORY
Da Londra 1851 a Dubai 2020 From London in 1851 to Dubai in 2020
La versione di Richard Richard’s version
30 THE ITALIAN TOUCH SPRING/SUMMER COLLECTION
4
THE ITALIAN TOUCH #17
58 KATE MOSS PORTRAIT
72 ALBERTO BURRI 1915-2015
“Tutto quello che so è che mi piace quel che mi piace” “All I know is that I like what I like”
Cento anni dalla nascita One hundred years from his birth
66 WHOSE HAIR
80 STRAF COLLECTION
86 KEMON DAYS 2015
Le illustrazioni di Christina Christoforou Christina Christoforou’s illustrations
68 HAIR HIGHWAY
87 EVENTS
Decoreresti la tua casa con capelli umani? Would you decorate your home with human hair?
5
20 anni di moda, spettacolo e divertimento 20 years of fashion, entertainment and excitement
Particolare dell’architettura / Architectural detail
PIUARCH PORTA NUOVA Verso EXPO MILANO 2015 Towards MILAN EXPO 2015
L
interessanti architetture e mettersi alla prova in un continuo
A
cantiere di strutture più o meno invasive sul territorio, di
site was a welcome challenge, working on both invasive and non-
certo però ben inserite se in linea con i trend di recupero e
invasive projects that however integrate well with the area and
riqualificazione del tema della manifestazione: “Nutrire il pianeta
are definitely in line with the recovery and redevelopment trend
- Energia per la vita”.
behind the event’s theme: “Feeding the planet - Energy for life”.
Senza sprechi e valorizzando l’esistente, che siano strutture da
The challenge was met without waste and by enhancing existing
ammodernare o aree da recuperare. Come per il “Bosco verticale”
structures, whether they were buildings to be modernized or
disegnato da Stefano Boeri, il più bel grattacielo del mondo
areas to be redeveloped. Take, for example, “Bosco Verticale”
(International Highrise Award 2014). Come l’edificio progettato
(Vertical Woods) designed by Stefano Boeri, the most beautiful
dallo Studio Piuarch, che rientra nella riqualificazione urbana
skyscraper in the world (International Highrise Award 2014).
della zona centrale Porta Nuova.
Or the building designed by Studio Piuarch, part of the urban
22.500 mq su cinque livelli e lungo 140 metri: un edificio basso,
renewal of the central Porta Nuova area.
dalla forma semplice e sinuosa, studiato per uffici e negozi.
22,500 sq on five levels and 140 metres long: a low building with a
Location perfetta, scelta come set per lo shooting della Collezione
simple and sinuous shape, designed for offices and shops. This perfect
Expo The Italian Touch delle pagine che seguono. E se gli edifici
location was chosen as the set for The Italian Touch Expo Collection
e le nuove architetture “si giustificano solo se sono in grado di
shoot on the pages that follow. And if buildings and new architectures
creare relazioni e flussi con ciò che sta intorno” (Maria Vittoria
“are justified only if they are able to create relationships and flows
Capitanucci, docente di Storia dell’Architettura al Politecnico
with their surroundings” (Maria Vittoria Capitanucci, Professor of
di Milano), nel caso della nostra pubblicazione il risultato pare
the History of Architecture at the Polytechnic of Milan), then in the
proprio essere stato raggiunto.
case of our publication, the result really seems to have been achieved.
a Milano che cambia, cresce e si rinnova. L’organizzazione
Milan that is changing, growing and renewing itself. The
di Expo 2015 è stata l’occasione per proporre nuove e
organization of Expo 2015 was an opportunity to propose
new and interesting architecture. The continuous construction
7
THE ITALIAN TOUCH
EXPO COLLECTION Una raffinata semplicitĂ di linee rigorose, geometrie e androginia An elegant simplicity of strict lines, geometries and androgyny
Styling: AND Soft Cream 23 - AND Liss Spray 25 / Finishing: AND Satin Paste 32
MODERNIST FUTURE EVOLUTION
Color: NaYo 1007- NaYo 8.33 / Mèches: Lunex Ultra Cream Styling: AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Vamp Spray 44 - AND Shine Spray 06
Photo: Amedeo M. Turello Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Alessandro Dell’Isola, Eugeniya Vasina Location: Piuarch Milano Porta Nuova
EXPO STORY Da Londra 1851 a Dubai 2020, tutte le 67 edizioni Le Expo Universali sono regolamentate dal 1928 e riconosciute dal Bureau International des Expositions: si svolgono ogni 5 anni, durano sei mesi, hanno tema generale ed estensione indefinita (invece le Expo internazionali si svolgono nell’intervallo tra due Universali, durano tre mesi, hanno tema specifico e estensione massima di 25 ettari). Dall’infografica il Paese che ha ospitato più Expo sono gli Stati Uniti (11), seguono Francia (9) e Italia (8). Da sole Europa e USA hanno organizzato l’80% degli eventi, che non si sono svolti mai in un Paese africano o in Sudamerica. Vi partecipano Paesi da tutto il mondo, ma fatta eccezione per l’edizione di Haiti del 1949, sono organizzate da sempre nei e dai Paesi più industrializzati.
From London in 1851 to Dubai in 2020, all 67 editions
Austria Haiti Finland Hungary Portugal China U.A.E. Kazakhstan Israel United Kingdom Australia South Korea Canada Sweden Bulgaria Germany Spain Japan Belgium Italy France U.S.A. n°
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11
Universal Expos have been regulated since 1928
1900 // FR
Paris
and are recognized by the Bureau International des
1904 // US
Expositions: they are held every five years, last for
St. Louis
six months, have a general theme and indefinite extension (while International Expos are held
London
by France (9) and Italy (8). Europe and the United
Milan
Barcellona
Paris
1889 // FR
Paris
extension of 25 hectares). the most Expos is the United States (11), followed
1906 // IT
1888 // ES
1867 // FR
three months, have specific theme and maximum
Liege
Melbourne
1862 // UK
in the interval between two Universals, they last
From the infographic, the country that has hosted
1905 // BE
1880 // AU
1910 // BE
1851 // UK
Brussels
London 1855 // FR
1893 // US
1873 // AT
Paris
Chicago
Vienna
States, alone, have organized 80% of the events,
1897 // BE
1876 // US
Brussels
Philadelphia
which have never been held in an African or South
Turin 1913 // BE
Gand 1915 // US
1878 // FR
American country. All the countries of the world
1911 // IT
San Francisco
Paris
participate and, except for the Haiti edition of 1949, they have always been organized by the most industrialized countries.
1850
1860
1870
1880
1890
1900
1910
1951 // FR
Lille 1953 // IL
Jerusalem
1933 // US
Chicago Brussels Stockholm 1937 // FR
Paris 1938 // FI
Helsinki
Naples
Osaka
1955 // IT
1971 // HU
Turin
Budapest
1955// SE
1974 // US
Helsingborg
Spokane
1956 // IL
1975 // JP
New York
1957 // DE
Liege
1958 // BE
Brussels
1947 // FR
Paris
Turin
Shanghai
Seville
2012 // KR
1993 // KR
Yeosu
Taejon
1981 // BG
Plovdiv
2015 // IT
1998 // PT
Milan
Lisbon
1982 // US
Knoxville
2017 // KZ
Astana
Seattle
1950
1960
2008 // ES
1986 // CA
Zaragoza
Vancouver 1988 // AU
2020 // AE
Brisbane
San Antonio
Lyon
Aichi
Tsukuba
1968 // US
1949 // FR
2005 // JP
1985 // JP
MontrĂŠal
Stockholm
Hanover
Plovdiv
1967 // CA
1949 // SE
2000 // DE
1985 // BG
1962 // US
Munich
Port-au-Prince
1940
2010 // TW
1992 // ES
New Orleans
1961 // IT
1965 // DE
1949 // HT
1930
Genoa
1984 // US
Berlin
1939 // BE
1920
Okinawa
Beit Dagan
1939 // US
1992 // IT
1970 // JP
1954 // IT
1936 // SE
Barcelona
Plovdiv
Rome
1935 // BE
1929 // ES
1991 // BG
1953 // IT
1970
1980
Dubai
1990
2000
2010
2020
Alessandro Di Giacomo
STEN † LEX
La street-art italiana Street-art made in Italy
“La street-art è in una fase di maturazione rispetto a quando la stessa illegalità faceva gola ai media. Resta il fatto che potenzialmente possono farla tutti, ma in Italia sono in pochi a raggiungere alti livelli”. Loro evidentemente sì. “Street-art is in a stage of maturation compared to when its illegality made it attractive to the media. The fact remains that potentially everyone can do it but few reach high levels in Italy”. They, obviously, have.
Ritratto, Open Walls Baltimore 2012 (stenlex.net) Portrait, Open Walls Baltimore 2012 (stenlex.net)
Ritratto, particolare, Open Walls Baltimore / Portrait, detail, Open Walls Baltimore
L
H
ui di Roma, lei di Taranto, classe ‘82 entrambi, le firme “Sten e Lex” compaiono per la prima volta sui muri romani
e from Rome, she from Taranto, both born in 1982, the signatures “Sten and Lex” appeared on the walls of Rome
nel 2001. Se stencil è “tecnica decorativa che prevede l’esecuzione
for the first time in 2001. If stencil is a “decorative technique
di disegni attraverso l’utilizzo di mascherine preritagliate
for making drawings using pre-cut cardboard masks” (Hoepli
nel cartoncino” (dizionari Hoepli), in coppia loro due sono
dictionaries), then as a couple, these two are the main Italian
certamente i principali maestri italiani.
masters.
Apprezzati e quotati anche all’estero, tanto da essere invitati da
Appreciated and mentioned even abroad, so much so that they
Banksy, il più grande street-artist mondiale, al suo Cans Festival
were invited by Banksy, the world’s greatest street-artist, to his
nel 2008, all’inizio le loro opere in strada sono tutte un’esplosione
Cans Festival in 2008, at the beginning their works on the street
neo-pop: lavorano separatamente ma già ai primi del 2000
were all a neo-pop explosion: they worked separately but, at the
attirano grande attenzione con volti di personaggi di b-movies
beginning of 2000, they attracted great attention with the faces
italiani e telefilm polizieschi americani. Ritratti che non sorridono
of Italian B-movie and American cop-show characters. Portraits
e non guardano mai in camera, come le immagini degli anni
that do not smile and never look in the camera, like images of the
‘60 e ‘70. Ma è quando iniziano a operare insieme nel 2005 che
1960s and 1970s. But it was when they began to work together
decollano e stupiscono immediatamente per tecnica e capacità di
in 2005, that they took off and immediately amazed for their
esplorare in continuazione la tecnica dello stencil.
technique and ability to continually explore stencilling.
Grandi volti-icone disegnati in stile francobolli o banconote,
Large iconic faces designed in stamp or banknote style, drawings,
disegni e poster su carta velina incollati su muri di quartieri e
and posters on tissue paper glued to the walls of neighbourhoods
luoghi da riqualificare: “I primi lavori erano composti da punti
to be redeveloped: “The first works were composed of points
e non da linee, ci siamo resi conto che in due eravamo più veloci
and not lines and we realized that, together, we were faster
e meticolosi, mantenendo la complessità dello stencil” (a Anna
and more meticulous, while maintaining the complexity of the
Puricella, La Repubblica). Con matrici che distruggono dopo il
stencil” (Anna Puricella, La Repubblica). With matrices that they
lavoro: “Cerchiamo di imprimere un segno di riconoscimento,
destroy after the work: “We try to impress a sign of recognition,
una firma. Infatti tutta la nostra produzione stencil è conservata e
a signature. In fact all of our stencil production is preserved and
fa parte di un archivio del passato che non riprodurremo mai più,
is part of an archive of the past that we will never reproduce,
neanche a pagamento. Non vogliamo tornare indietro, ma andare
not even for payment. We don’t want to go back, but forward,
avanti e cercare nuove fonti d’ispirazione” (a Fabio Falzone,
looking for new sources of inspiration” (to Fabio Falzone,
lanciatrendvisions.com).
lanciatrendvisions.com).
Fino all’evoluzione in quella che definiscono “Hole School”,
This led to the evolution of what they call “Hole School”, a
tecnica basata sempre su matrici, ma di linee rette più o meno
technique still based on stencils, but stencils of straight lines
spesse per riprodurre le tre dimensioni: “Per ottenere il bianco e
varying in thickness in order to reproduce the three dimensions.
18
nero senza scale di grigi che caratterizza i nostri lavori ci siamo
“To get the black and white without grey scale that characterizes
ispirati alle incisioni, alla serigrafia, e altre tecniche di stampa
our work, we took inspiration from engravings, screen printing
come le grafiche dei giornali anni ’60, che trattano l’immagine
and other printing techniques such as the newspaper graphics
con toni di bianco e nero e scale create dalla trama. In pratica,
of the 1960s, which are pictures with tones of black, white and
tutti questi punti sono linee di diverse misure, che creano
grey scale created by the texture. In practice, all these points
sfumature in realtà inesistenti. È un effetto che si comprende solo
are lines of different sizes, which create shades that are actually
dalla distanza. Se lo guardi da vicino, vedi solo linee e punti, man
non-existent. It is an effect that can only be understood from a
mano che ti allontani l’occhio crea le sfumature intermedie”
distance. If you look from up-close, you see only lines and points
(F. Falzone, ibidem).
and, as you move away, the eye creates the intermediate shades” (F. Falzone, ibid).
Richiestissimi, iniziano a lavorare superfici sempre più grandi, anche centinaia di metri quadri, opere gigantesche
In very high demand, they started working on increasingly larger
di tale complessità logistica da renderne ormai impossibile
surfaces, even hundreds of square meters, gigantic works of such
la realizzazione senza le necessarie autorizzazioni. Gli stencil
logistical complexity that is almost impossible to produce them
preparati in laboratorio nascono infatti proprio dall’esigenza
without the necessary permits. In fact, the stencils prepared in
di velocizzare l’esecuzione e non farsi scoprire; muro, matrice
the workshop are precisely the result of the need to speed up the
e bomboletta spray, tutto in pochi secondi: “Le nostre origini
work and not be discovered; wall, stencil and spray can, all in a
sono nell’illegalità [arrestati nel 2005, ndr], ma adesso siamo più
few seconds: “Our roots are in illegality [arrested in 2005, ed.], but
orientati verso la responsabilità artistica. La street-art è in una
now we are more oriented toward artistic responsibility. Street-art
fase di maturazione rispetto a quando la stessa illegalità faceva
is in a stage of maturation compared to when its illegality made it
gola ai media. Resta il fatto che potenzialmente possono farla
attractive to the media. The fact remains that potentially everyone
tutti, ma in Italia sono in pochi a raggiungere alti livelli” (A.
can do it but few reach high levels in Italy” (A. Puricella, ibid).
Puricella, ibidem). Loro evidentemente sì.
They, obviously, have.
Dai muri di Roma al resto del mondo: Francia, Cina, Inghilterra,
From the walls of Rome to the rest of the world: France, China,
Spagna, Germania, Messico, Stati Uniti, prima rappresentando
England, Spain, Germany, Mexico, and the United States. At first
volti anonimi dei luoghi dove lavorano, nell’ultimo anno e mezzo
they represented anonymous faces from the places where they
virando invece dal figurativo puro verso geometrie di linee e
worked, then they veered in the last year and a half from the
forme, quasi a rielaborare su grandi spazi gli studi su Punto, linea,
figurative toward pure geometric lines and shapes, almost as if
superficie di Vasilij Kandinskij: “Una sorta di radiazione di raggi”,
to rework, on large spaces, the studies on Point and Line to Plane
come definiscono le loro ultime grandi opere sulla facciata del
by Vassily Kandinsky: “A sort of radiation of rays”, as they define
palazzo dell’Economia di Bari e nel quartiere Garbatella a Roma.
their latest large works on the façade of the Economics building of Bari and in the Garbatella district in Rome.
La loro ultima mostra, “Matrici distrutte”, è stata inaugurata il 7 febbraio scorso. Con la tecnica inventata da loro degli “Stencil
Their latest show, “Matrici distrutte”, was inaugurated on 7
Sten e Lex al lavoro (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Sten and Lex at work (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern)
Sten † Lex by the Colosseum (ph. Jessica Stewart 2008-2013) / Sten † Lex by the Colosseum (ph. Jessica Stewart 2008-2013)
Allestimento, Matrici distrutte (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Details of the installation, Matrici distrutte (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern)
Poster” incollano un poster al muro, ritagliano parti della
February. With the Stencil Poster technique they invented, they
figura come in uno stencil e poi dipingono sopra la matrice,
glue posters to the wall, cutting parts of the figure like a stencil
strappando alla fine la carta e facendo emergere l’opera finale.
and then paint over the stencil, in the end pulling away the
Una performance in cui tecnica e processo di creazione artistica
paper and bringing out the final work. A performance in which
diventano fortemente legate in una metafora in cui il viaggio e la
technique and process of artistic creation become strongly linked
destinazione hanno la stessa importanza. Fino al 28 marzo alla
in a metaphor in which the journey and the destination have the
galleria Wunderkammern di Roma. Sicuramente in futuro sui
same importance. Until 28 March at the Wunderkammer gallery
muri di mezzo mondo.
of Rome. And surely on the walls of half the world, in the future.
Sten e Lex al lavoro (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern) / Sten and Lex at work (ph. Giorgio Coen Cagli, courtesy Wunderkammern)
Alessandro Di Giacomo
Francesco Polidori - Kemon
RICHARD THOMPSON INTERVIEW
Da Manchester a Londra, San Paolo, Melbourne: la versione di Richard From Manchester to London, Sao Paulo, Melbourne: Richard’s version
Q
uarant’anni a dettare le tendenze di hair-styling nel mondo per poi decidere di mollare tutto. Ricominciare.
F
orty years dictating hairstyling trends throughout the world and then he decided to drop everything. Start over. Teach.
Insegnare. Trasmettere agli altri esperienza, tecnica e stile.
Share his experiences, technique and style with others.
Richard Thompson oggi vive tra Manchester e Cortona, uno
Richard Thompson now divides his time between Manchester
splendido borgo medievale che conserva antichi resti etruschi al
and Cortona, a beautiful medieval village with ancient Etruscan
confine tra Toscana e Umbria. Incontro lui e la moglie Maria nella
remains on the border between Tuscany and Umbria. I met him
loro casa italiana, una splendida costruzione di origine medievale
and his wife Maria at their Italian home, a beautiful medieval
nel centro storico del paese e arredata con grande gusto: tanti libri
building in the old town centre furnished with great taste:
ed opere d’arte contemporanea sono ben inseriti in un contesto di
many books and works of contemporary art are a perfect fit in
modern-antiquariato. È un’abitazione molto luminosa per essere
a modern-antique context. It is very light and airy for a house
un’architettura che ha secoli di storia. Colpisce subito l’immenso
whose architecture has centuries of history. I was immediately
giardino nascosto dalla strada che si apre su un lato dell’abitazione.
struck by the immense garden hidden from the street that opens
Curatissimo, vi scorrazzano i due cani di Richard e Maria: Flinn,
on one side of the house. Very well-kept, Richard and Maria’s two
un lurcher, e Gaia, uno spinoncino. Li avevo conosciuti già quando
dogs, Flynn, a Lurcher, and Gaia, an Italian Pointer, run about
abbiamo preso appuntamento: più che abbaiare, cantavano in
in it. I had heard them before when we made the appointment
sottofondo, mentre parlavo al telefono con Richard.
because, rather than barking, they were singing in the background, while Richard and I talked on the phone.
L’aperitivo con prosecco in giardino ha per colonna sonora un ritmo intrigante, un mix tra funky, house e hip-hop. Chiedo
We drank a prosecco aperitif in the garden to a soundtrack with
chi siano e Richard risponde con un nome impronunciabile:
an intriguing rhythm, a mix of funky, house and hip-hop. I asked
“SBTRKT”. Si legge subtract, e il pezzo è appena uscito: NEW
Richard who they were and he responded with an
DORP. NEW YORK. Un sound che rende subito chiara l’influenza
unpronounceable name: “SBTRKT”. It’s pronounced subtract, and
Nell’ordine: la prima copertina di Richard (modella la moglie Maria), 1979; acconciatura premiata con l’Avant-garde hairdresser of the year; premio British hairdresser of the year / In order: Richard’s first cover (model: his wife Maria), 1979; hairdo that won Avant-garde hairdereeser of the year; British hairdresser of the year award
multietnica e pluriculturale di Richard. Nato e cresciuto a
the song has just been released: NEW DORP. NEW YORK (the
Manchester, dove ha iniziato lavando pavimenti in un prestigioso
soundtrack of the fashion shows by Roland Mouret and Isabel
salone di acconciatura, dopo tre anni si trasferisce a Londra, poi
Marant at the last Paris Fashion Week in September). The sound
Oxford, e da lì in un continuo crescendo fino a fondare accademie
immediately reveals Richard’s multi-ethnic and multicultural
di hair-styling in tre continenti.
influences. Born and raised in Manchester, where he began washing floors in a prestigious salon, then London and Oxford,
Partiamo dall’inizio. Primo lavoro. Dove e quando.
and from there in a continuous crescendo until he founded
“1968, avevo 15 anni. Lavoravo solo il sabato. A 16 ho lasciato la
hairstyling academies on three continents.
scuola e iniziato un apprendistato a tempo pieno da James&Peter,
Let’s start from the beginning. Your first job. Where and when?
uno dei più grandi saloni di Manchester, in King Street. Sarebbe
“In 1968, I was 15. I worked only on Saturdays. At 16, I left school
durato 3 anni”.
and started a full-time apprenticeship at James & Peter, one of the
Ho controllato su internet, esiste ancora, hanno solo cambiato
largest salons in Manchester, on King Street. It lasted three years”.
indirizzo. Cinque piani in John Dalton Street...
I checked on the Internet, it still exists, only the address has
“Amavo ogni minuto di lavoro, per me era un mondo nuovo,
changed. Five floors on John Dalton Street...
magico: moda, capelli, acconciature. Tutto il team aveva fatto
“I loved every minute of work, for me it was a new world,
della dedizione e della professionalità uno stile di vita, seguendo
magical: fashion, hair, hairstyles. The whole team had made
per ore la formazione di noi apprendisti e sperimentando sempre
dedication and professionalism a lifestyle. They spent hours with
nuove tecniche”.
their apprentices and always experimented with new techniques”.
Racconta Richard che c’erano 25 stilisti, 3 segretarie, 4 coloristi
Richard says that there were 25 designers, three secretaries and
(l’unico salone fuori Londra ad avere degli specialisti del
four colourists (the only salon at the time that had colour
colore, all’epoca).
specialists).
“E ovviamente noi apprendisti che eravamo una dozzina. Un
“And, of course, we were a dozen apprentices. It was a very strict
sistema di formazione molto rigido e suddiviso in periodi di tre
training system divided into three-month periods: only when we
mesi: solo una volta superato il primo blocco si accedeva al
passed the first block were we given access to the next. In the
successivo. I primi tempi spazzavo il pavimento e pulivo; il
beginning, I swept the floor and cleaned; during the second
secondo trimestre ho iniziato al lavatesta. Avrei dovuto aspettare
quarter, I started to shampoo. I waited 15 months for my first
15 mesi per il mio primo taglio di capelli”.
haircut”.
Come hai preso confidenza con le forbici?
How did you become familiar with the scissors?
“Si iniziava facendo pratica sempre su di una stessa lunghezza,
“We began by practicing on a single length, to then progress. This
per poi progredire. Questa rigida formazione mi ha dato le basi
strict training gave me the foundation to do what I do today. I
per fare ciò che faccio oggi. Ricordo che i miei primi tagli moda
remember that my first fashion cuts were a short cut with thin
furono un taglio corto con ciuffetti sottili ed un caschetto
tufts and a pageboy bob”.
paggetto”.
I imagine they went very well…
Che immagino siano andati molto bene...
“Yes. I was licensed at 19. I remember that pageboy bobs were so
“Sì. Ottenni la qualifica a 19 anni; ricordo che i caschetti paggetto
popular at the time that I would do 17 in one day. It was in 1973
erano talmente popolari al tempo che in un solo giorno riuscii a
and I continued working for James & Peter until the end of 1975”.
24
farne 17. Era il 1973 e continuai a lavorare da James&Peter fino
And then?
alla fine del 1975”.
“London called. I moved inspired by glam rock. It was the strange
Poi?
and romantic time of Diamond Dogs [Concept album by David
“Poi Londra mi chiamò. Mi trasferii ispirato dal glam rock, era il
Bowie, 1974, ed.]. The London hairstyling world was incredible:
periodo strano e romantico di Diamond Dogs [concept album di
experimentation, androgyny, the first styling products and the
David Bowie del 1974, ndr]. Il mondo dell’acconciatura, a Londra,
very first really bright colours had just come out”.
era incredibile: sperimentazioni, androginia, erano usciti i primi
Was London in the 1970s more avant-garde than today?
prodotti di styling ed i primissimi colori veramente accesi...”.
“We were even experimenting with food-based colours, like beets,
La Londra degli anni Settanta, come e più avanguardista di
making strange mixtures of gels and oils. We lifted stacked
oggi...
permanents with pipe cleaners, and then cut and shaped those
“Sperimentavamo anche colori di origine alimentare, come la
crazy tight curls and frizzes in absurd shapes”.
barbabietola, facendo strani miscugli di gel e olii. Tiravamo su le
The years of the Sassoon Salon in Chelsea, we’re at the end of
permanenti impilate usando degli scovolini, per poi tagliare e
the 1970s. A period of change, the marriage to Maria and
modellare quei folli ricci strettissimi e crespi in forme assurde”.
immediately after “the leap”...
Gli anni del Sassoon Salon di Chelsea, siamo alla fine anni
“We married in 1979 and decided to open our first salon in
Settanta. Un periodo di svolta, il matrimonio con Maria e
Oxford”.
subito dopo il salto.
And so Mahogany was born…
“Ci sposiamo nel 1979 e decidiamo di aprire un salone ad
“...which was an instant success. Mahogany was different from all
Oxford”.
the other salons, starting from the style and furnishings, which
Era nato Mahogany...
were strongly influenced by fashion and Japanese interior design.
“Che ebbe quasi subito un grande successo. Mahogany non era
We had been in Japan for two weeks in 1978”.
come tutti gli altri saloni, già dallo stile e dall’arredamento,
What were the numbers at the beginning? Staff, prices…
fortemente influenzato dalla moda e dal design d’interni
“I had two other cutters with me, a colourist, an apprentice and
giapponese. Eravamo stati in Giappone per due settimane nel
Maria gave me a hand with the reception and the books. We
1978”.
started with about £ 8.50 for a cut [about € 11.00]; at the time
I numeri all’inizio? Staff, prezzi...
more than double any other Oxford salon”.
“Con me c’erano altri due ragazzi al taglio, un colorista, un
And it worked.
apprendista e Maria che mi dava una mano con la reception e i
“After nine months, there was a boom. I have to give the credit to
conti. Iniziammo con circa 8 sterline e cinquanta per taglio [circa
the quirkiness of two groups of university students [of Oxford and
11 euro]. All’epoca più del doppio di qualsiasi altro salone di
Cambridge, the two largest universities in the UK that competed
Oxford”.
with each other, ed.]. They had got into the habit of coming to
E funzionò.
their salon appointments with bottles of champagne. One day,
“Dopo nove mesi ci fu il boom. Devo ringraziare le bizzarrie di
Mark Thatcher [the son of Margaret Thatcher, then British Prime
due gruppi di studenti universitari [di Oxford e Cambridge, le due
Minister, ed.] was kidnapped in the middle of a cut by a group of
più grandi università del Regno Unito, ndr]. Avevano preso
Cambridge students. Another day, three guys came in with guitars
l’abitudine di venire in salone per i loro appuntamenti con
and gave a mini-concert inside the salon”.
bottiglie di champagne. Un giorno Mark Thatcher [il figlio di
And the British tabloids did not fail to mention the joke,
Margaret Thatcher, allora Primo ministro inglese, ndr] venne rapito
obviously mentioning Mahogany.
a metà del suo taglio da un gruppo di studenti di Cambridge. Un
“It became a cool place to go to be seen”.
altro giorno tre ragazzi entrarono con delle chitarre e dettero vita
So much so that, only two years later in 1981, you opened a
ad un miniconcerto dentro il salone”.
second salon in Oxford.
E i tabloid inglesi non mancarono di parlare dello scherzo,
“And, in the same year, came the first cover on a hairdressers’
ovviamente citando Mahogany.
magazine. It was publicity that attracted other trendy and
“Era diventato un posto cool dove andare e dove essere visti”.
avant-garde hairstylists, who wanted to come and work with us”.
Tanto che nel 1981, solo due anni dopo, apri un secondo salone
Was it difficult to combine various styles?
sempre a Oxford.
“My philosophy was based on the fact that every stylist in the
“E nello stesso anno arrivò la prima copertina in un giornale per
same salon should work in the same way, with the same technique
acconciatori. Una pubblicità che attirò altri acconciatori, anche
and using the same tools. There were so many of us right from the
molto trendy e all’avanguardia, che volevano venire a lavorare con
start, but there was always great harmony. At the end of 1982 we
noi”.
had a staff of 40 people”.
Difficile coniugare i vari stili?
And the year you went
“La mia filosofia si basava sul fatto
“international”?
che ogni stilista all’interno dello
“1982. I was asked to do a cut on
stesso salone lavorasse nello stesso
the stage of the London fashion
modo, con la stessa tecnica ed
school. After the event, a man
usando gli stessi strumenti.
named Frank Dickman came to
Eravamo tanti già dai primi anni,
visit, interested in the fact that I
ma c’è sempre stata grande
had worked in a very clean and
armonia. Alla fine del 1982
precise manner and he wanted to
avevamo uno staff di 40 persone”.
film me while doing a couple of
L’anno della svolta “internazionale”?
cuts. I accepted the offer and ended
“1982. Mi venne chiesto di fare un
up in his studio, in the centre of the
taglio in pedana alla scuola di
porn district of Soho, in London”.
moda di Londra. Dopo l’evento, un
A “porn” studio?
tale di nome Frank Dickman venne
“I can’t say that I wasn’t a bit
a visitarmi interessato dal fatto che
worried. I was wondering what to
avevo lavorato in maniera molto
expect, but in the end everything
netta e precisa e voleva filmarmi
was great. Frank edited the videos
mentre facevo un paio di tagli. Accettai l’offerta e finii nel suo
and sold the training idea to one of the largest product
studio, al centro della zona del porno di Soho, a Londra”.
manufacturers. They wanted the boy in the video [Richard] to
Uno studio “porno”?
also do cuts live and that was the beginning of my seminar and
“Non posso dire certo di non essermi preoccupato un po’. Mi
workshop career. The first was in Helsinki before a dozen people.
chiedevo cosa mi aspettasse, ma alla fine tutto fu grandioso.
There followed many other trips in many other countries and
Frank editò i video e vendette l’idea formativa ad una delle
with increasingly larger audiences”.
maggiori aziende di prodotti. Questa volle che il ragazzo del video
Doing the math, you didn’t just travel to Africa and China ...
[Richard] facesse i tagli anche dal vivo e fu allora che iniziò il mio
were you able to keep up with the two salons?
percorso nei seminari di workshop. Il primo che feci fu a Helsinki
“When the first one looked tired and too small, we decided to
davanti ad una dozzina di persone. Seguirono molti altri viaggi in
move to an office building and a larger space, about 150 feet away;
molti altri paesi e sempre con maggior pubblico”.
it was an immediate hit and is still the most successful Mahogany
Facendo due calcoli, non sei stato solo in Africa e Cina...
salon, today”.
Riuscivi a stare dietro anche ai due saloni?
And what happened to the first historic salon?
“Quando il primo appariva stanco e troppo piccolo pensammo di
“We put it up for sale, but the only people interested in buying
ricollocarlo in un palazzo ed in uno spazio più grande, a circa 50
wanted to open up another hair salon. So we decided to renovate
metri di distanza; fu un immediato trionfo ed ancora oggi è il
it and opened a men’s grooming shop, Mahogany Man”.
salone Mahogany di maggior successo”.
A year later, came the third salon, in Bath, about an hour
E che fine fece il primo storico salone?
away…
“Lo mettemmo in vendita, ma le uniche persone interessate
“And right after that, the London salon on St. George Street in
all’acquisto volevano aprirci un altro salone di acconciatura. Così
Mayfair, between Bond and Regent Streets [also mentioned in
decidemmo di ristrutturarlo e di aprire un negozio di grooming
International Interiors, the series edited by Jeremy Meyerson that
uomo, Mahogany Man”.
features the most important works of interior designers throughout
Un anno più tardi arriva il terzo salone, a Bath, a circa un’ora
the world, ed.]”.
27
di distanza...
Virtually opposite the offices of Vogue…
“E poi subito dopo il salone di Londra a St. George Street Mayfair,
“By then, we had a staff of about 100 people. We were on fire. We
tra Bond e Regent Street [Citato anche su International Interiors,
had two creative teams travelling the world. I did about 30 shows
la collana curata da Jeremy Meyerson che raccoglie i più importanti
and seminars a year, in addition to following customers in
lavori di designer di interni del mondo, ndr]”.
London and Oxford”.
Praticamente di fronte agli uffici di Vogue...
Celebrities galore…
“Eravamo ormai circa 100 persone di staff. Stavamo spaccando.
“Radiohead, Darcey Bussell [star of the Royal Ballet of London,
Avevamo due team creativi che viaggiavano per il mondo, io
ed.], Rowan Atkinson [Mr. Bean, ed.], Erin O’Connor, Girls
facevo circa 30 tra show e seminari ogni anno, oltre a seguire i
Aloud, Will Young, Greta Scacchi, the Minogue sisters, Kylie and
clienti di Londra e Oxford”.
Dannie. In that period, we also won several awards: among
Celebrities a go-go...
others, Fellowship Hairdresser and Avant-garde Hairdresser of
“Radiohead, Darcey Bussell [Etoile del Royal Ballet di Londra,
the Year, Australian Master, Brazilian Master”.
ndr], Rowan Atkinson [Mr. Bean, ndr], Erin O’Connor, Girls
The latter two were perfect springboards to the Australian and
Aloud, Will Young, Greta Scacchi, le sorelle Minogue, Kylie e
Brazilian markets…
Dannie. In quel periodo abbiamo anche vinto vari premi: tra gli
“We opened an academy in Sao Paulo and one in Sydney. In the
altri, Fellowship Hairdresser e Avant-garde Hairdresser dell’anno,
meanwhile, we opened our first advanced academy in London,
Australian Master, Brazilian Master...”.
about 650 feet from the salon”.
Questi ultimi due, perfetti trampolini di lancio verso i mercati
36 one-week classes every year, 25 people per course.
australiano e brasiliano.
“Always travelling. I lived more than six months a year abroad”.
“Aprimmo un’accademia a San Paolo ed una a Sidney. Nel
From 2004 to 2006, you were even President of the British
frattempo era nata anche la nostra prima accademia avanzata a
Association of Hairdressers, the consecration of your method
Londra, a circa 200 metri dal salone”.
in the Mahogany Academies.
36 corsi da una settimana ogni anno, 25 persone per corso.
“The reason why Mahogany is now an internationally known
“Sempre in viaggio. Vivevo più di sei mesi l’anno all’estero”.
brand is because we never thought of money or profit first, but
Dal 2004 al 2006 anche Presidente dell’Associazione britannica
always style and beauty”.
dei Parrucchieri, la consacrazione del tuo metodo nelle
And you are continuing to perfect the method, even though
Mahogany Academies.
you’ve decided to change lifestyle... or rather, to start over.
“La ragione per cui Mahogany è oggi un marchio conosciuto a
“In 2011, I turned over the entire management and ownership of
livello internazionale è perché non abbiamo mai pensato prima al
Mahogany to its directors Russell, Colin and Antony. Today, I
denaro o al profitto, ma sempre allo stile e alla bellezza”.
have a consulting firm in London, RTSOLO [rtsolo.com]. Maria
Che continui a perfezionare anche se hai deciso di cambiare
and I bought a house in Cortona and we live there for 4-5 months
vita… O meglio, di ricominciare.
a year. I loved everything about the unexpected things that fate
“Nel 2011 ho passato l’intera gestione e proprietà di Mahogany ai
has placed in my way, and now, with my new partnership with
direttori Russel, Colin ed Antony. Oggi ho una compagnia di
Kemon, I expect that life will still surprise me”.
consulenza a Londra, RTSOLO [rtsolo.com]. Maria ed io abbiamo
As in this latest collection…
comprato una casa a Cortona e viviamo lì per 4-5 mesi l’anno. Ho
“Just turn the page and browse…”
amato tutto l’inaspettato che il destino ha messo sulla mia strada, ed ora, con la mia nuova collaborazione con Kemon, mi aspetto che la vita mi sorprenda ancora”. Fino a quest’ultima collezione… “Basta girare pagina e sfogliare…”
28
THE ITALIAN TOUCH
SPRING/SUMMER COLLECTION
Color: NaYo 5.43 - 7.43 Styling: AND Body Fluid 14 / Finishing: AND Satin Paste 32 - AND Vamp Spray 44
Color: NaYo 7.81 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: YoGreen 10.7 Styling: AND Soft Cream 27 / Finishing: AND Hair Shaper 63 - AND Shine Spray 06
Styling: AND Tonic Cream 33 / Finishing: AND Gel Wax 45
Color: NaYo 1 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: Lunex Colorful Giallo + Clear Styling: AND Magic Serum 26 - AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Heat Spray 25 - AND Shine Spray 06
“Divina. Un’immagine femminile elegante, una donna proiettata al futuro, sicura di sé, fiduciosa. Di-vi-na” “Divina. An elegant feminine image, a woman looking to the future, sure of herself, confident. Di-vi-na” Richard Thompson
Color: NaYo 8.23 / Mèches: Lunex Light - Lunex Decap Super Styling: AND Magic Serum 26 - AND Soft Cream 23 - AND Curl Gel 24 / Finishing: AND Vamp Spray 44
Styling: AND Hairshaper 63 + Magic Serum 26
Styling: AND Body Fluid 14 + Magic Serum 26
Styling: AND Tonic Cream 33 + Soft Cream 23
Photo: Amedeo M. Turello Stylist: Francesca Cefis Hair Stylist: Luca Barberi, Enrico Bracciali, Elena Gaole, Marco Nannicini, Luigi Pascucci, Andrea Piccirillo, Simone Prati and Richard Thompson for Kemon Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Nastya Timos, Valentina Levorin, Carline Hamerski, Marie-Louise Schafer and Pablo Ferrari Location: Studio Bovisa Milano
L’EVOLUZIONE DELLA COLORAZIONE
YO COLOR SYSTEM
THE EVOLUTION OF COLOR
UNA TRILOGY DI PRODOTTI PER UN SISTEMA SUPER PROTETTIVO A TRILOGY OF PRODUCTS FOR A SUPER-PROTECTIVE SYSTEM www.kemon.it
Nell’immagine grande e in basso: campagna pubblicitaria Supreme, Lower East Side, New York 2012 In the large picture and below: Supreme advertising campaign, Lower East Side, New York 2012
KATE MOSS PORTRAIT
“Tutto quello che so è che mi piace quel che mi piace” “All I know is that I like what I like”
N
ata Katherine Ann Moss il 16 gennaio 1974 a Croydon, 50.000 abitanti 15 chilometri a sud di Londra, da papà
B
orn Katherine Ann Moss on 16 January 1974 in Croydon, a town of 50,000 people, 15 kilometres south of London, to
Peter, agente di viaggi, e mamma Linda, barista. Non molto alta,
dad Peter, a travel agent, and mother Linda, a bartender. Not very
170 cm, magrissima, viso spigoloso, lentiggini d’estate, calze a rete
tall, at 5’7”, she is lean and angular, has freckles in the summer
d’inverno. Misure 84-61-89. Una prima di reggiseno.
and wears fishnet stockings in winter. Her measurements are 33-
La bisnonna sarta già prima della Grande Guerra era famosa per le
24-35. The smallest size bra.
mantelle che vendeva all’alta borghesia (censimento inglese, 1911).
Before the Great War, her seamstress great-grandmother was famous for the cloaks she sold to the high bourgeoisie (British
Nel 1988 a 14 anni viene notata all’aeroporto JFK di New York
census of 1911).
da Sarah Doukas, fondatrice dell’agenzia Storm: “È piccola ma con quel viso e con quella grinta cercheranno di imitarla tutti
In 1988, at age 14 she was noticed at JFK Airport in New York
a New York”.
by Sarah Doukas, founder of the Storm agency: “She’s small but
Prima copertina un anno e mezzo dopo su The Face, bibbia
with that face and fighting spirit, everyone in New York will try
britannica di tendenze. Nel 1990 John Galliano la sceglie per
to imitate her”. Her first cover come a year and a half later on The
aprire la sfilata primaverile.
Face, the British trend bible. In 1990, John Galliano chose her to
Inizialmente timida, “Mi chiudevo in bagno e piangevo”, le forme
open the spring fashion show.
androgine nella campagna Calvin Klein del 1990 la consacrano a
Initially shy, “I locked myself in the bathroom and cried,”
livello internazionale a soli 16 anni. Le sue “imperfezioni” sono
the androgynous shapes in the 1990 Calvin Klein campaign
sovversioni rispetto allo stereotipo delle modelle di allora.
consecrated her international reputation at just 16 years old. Her
Con Christy Turlington alla prima del film Philadelphia, New York 1993 / With Christy Turlington at the premiere of Philadelphia, New York 1993
Sigaretta in bocca, capelli sconvolti e vestiti di pelle nera. Con
“imperfections” are subversions compared to the stereotype of the
Johnny Depp sono la coppia grunge dello star-system anni ’90
models of the time.
(sono stati insieme dal ’94 al ’97). Notti brave (“Dormire, perché dormire?”), The Independent
Cigarette in mouth, tousled hair and dressed in black leather. She
racconta di quando presero una suite da 360 dollari a notte e
and Johnny Depp were the grunge couple of the 1990s star system
riempirono la vasca di champagne (costo dell’operazione 1.200
(they were together from 1994 to 1997).
dollari). Scesi per la cena, al ritorno scoprirono che la cameriera
Night owls (“Sleep, why sleep??”), The Independent tells of
aveva svuotato la vasca.
when they took a $360-a-night suite and filled the bathtub with champagne (at a cost of $1,200). They went down to dinner and
Lo scatto di Herb Ritts che la ritrae sul Calendario Pirelli 1994 è
when they returned, they discovered that the maid had emptied
sulla Storia della Bellezza di Umberto Eco nel capitolo La bellezza
the tub.
dei media. Herb Ritts photograph of her for the 1994 Pirelli Calendar is in “My Way potrebbe davvero essere la colonna sonora della
Umberto Eco’s History of Beauty, in the chapter Beauty in the
sua vita. Perché seguendo sempre il suo istinto e spesso
media.
infischiandosene del giudizio altrui è riuscita a entrare nelle classifiche delle donne più sexy, anche se non è bellissima, non è
“My Way really could be the soundtrack of her life. Because, by
alta, ha le gambe leggermente storte e non si è mai rimpolpata il
always following her instincts and often disregarding the opinions
seno piatto” (Maria Luisa Agnese, Corriere della Sera).
of others, she made it onto the list of the sexiest women, even if she is not beautiful, not tall, has slightly crooked legs and never fleshed out her flat breasts”. (Maria Luisa Agnese, Corriere della Sera)
Ama bere vodka-tonic e champagne, fuma Marlboro lights. Naomi Campbell all’Evening Standard: “Siamo amiche perché lei è come me, non finge, è come la vedi. In fin dei conti veniamo
She likes to drink vodka and tonic and champagne and smokes
entrambe dalla zona sud di Londra. Io da Streatham, lei da
Marlboro lights.
Croydon. E da famiglie operaie. Sappiamo quali sono le nostre
Naomi Campbell in the Evening Standard: “We’re friends because
radici”.
she’s like me, doesn’t pretend and what you see is what you get. After all, we’re both from South London. I’m from Streatham and
Sulla biografia Champagne Supernovas uscita nel 2014, la
she’s from Croydon. And from blue-collar families. We know our
giornalista del New York Post Maureen Callahan definì il terzetto
roots”.
Kate Moss - Marc Jacobs - Alexander McQueen, “i rinnegati degli
60
anni Novanta che hanno rifatto l’Alta Moda”.
In the biography Champagne Supernovas published in 2014, New
Soprannominata dagli amici the Tank, cisterna dei rifiuti, perché
York Post journalist Maureen Callahan called the trio of Kate
in grado di scolarsi una bottiglia di vodka in una notte (da
Moss, Marc Jacobs and Alexander McQueen, “the renegades of
Champagne Supernovas).
the nineties that have remade High Fashion”. She was nicknamed “the Tank” by her friends because she can down a bottle of vodka
“Gli uomini sono tutte puttane, mai prenderli sul serio”.
in one night (from Champagne Supernovas).
Il New York Post nel novembre 1998 scrisse che si fece ricoverare
“Men are all whores. Don’t ever take them seriously”.
nell’esclusiva clinica Priory di Londra perché aveva bisogno di fare sesso di continuo. Secondo un suo amico “andava a letto
In November 1998, the New York Post wrote that she was
con chiunque: con i ragazzi delle sue amiche, con i suoi ex
hospitalized in the exclusive Priory clinic in London because she
ragazzi, con chiunque fosse interessato. Ma la goccia che ha fatto
needed to have sex all the time. According to one of her friends
traboccare il vaso è stato quando ha rubato l’amante a un’amica:
“she would go to bed with anyone: her friends’ boyfriends, with
quella volta, con lei, si sono arrabbiati tutti sul serio”.
her ex-boyfriends, with anyone who was interested. But the straw
“Frequentava anche le donne, al punto di innamorarsi di Sadie
that broke the camel’s back was when he stole a friend’s lover: that
Frost, la moglie di Jude Law, che una volta scoperta la tresca
time, everyone was really angry with her”.
invece di scandalizzarsi aveva comprensibilmente chiesto di
“She even frequented women, to the point of falling in love with
essere incluso” (Paolo Mastrolilli, La Stampa).
Sadie Frost, the wife of Jude Law who, when he discovered the
Invece dalla relazione con Jefferson Hack, guru dell’editoria inglese,
affair, instead of being scandalized understandably asked to be
il 29 novembre 2002 è nata Lila Grace, ad oggi sua unica figlia.
included”. (Paul Mastrolilli, La Stampa)
Dal 2005 fidanzata con Pete Doherty, frontman dei Libertines e
While from her relationship with Jefferson Hack, the English
Babyshambles con problemi di dipendenza da alcol e droghe.
publishing guru, on 29 November 2002, she gave birth to Lila Grace, to date her only child.
“Cocaine Kate” il titolo, “Cinque strisce in 40 minuti” la didascalia
Since 2005, she is engaged to Pete Doherty, frontman of The
del Daily Mirror. Giovedì 15 settembre 2005, la data del Kategate.
Libertines and Babyshambles, with problems of alcohol and drug
Il tabloid pubblica le immagini di lei nello studio di registrazione
addiction.
della band del ragazzo. Con la cannuccia nel naso e che prepara strisce di cocaina sulla custodia di un cd passandolo alla comitiva.
“Cocaine Kate, Five Lines in 40 minutes,” was the caption in the
Rumours su chi aveva venduto il video: James Mullord,
Daily Mirror. Thursday, 15 September 2005 the date of Kategate.
ex manager di Doherty, per più di 150.000 dollari. Forse
The tabloid published pictures of her in the recording studio of
Nel backstage della sfilata di Matthew Williamson, Londra 1999 / Backstage at Matthew Williamson’s show, London 1999
Nel backstage della sfilata di Karl Lagerfeld, Parigi 1994 / Backstage at Karl Lagerfeld’s show, Paris 1994
commissionato dallo stesso tabloid per vendicarsi di aver dovuto
her boyfriend’s band. With a straw in her nose and preparing
pagare i danni a Kate qualche anno prima per una causa su un
lines of cocaine on a CD jewel box to pass to the group.
articolo in cui le si dava della cocainomane.
Rumours about who sold the video: James Mullord, Doherty’s ex-
“Mi assumo la piena responsabilità delle mie azioni. Ci sono varie
manager, for more than $150,000. Perhaps he was commissioned
questioni personali di cui è necessario mi occupi e ho iniziato a
by the tabloid to avenge itself for having had to pay Kat damages
fare i difficili ma necessari passi (…). Voglio scusarmi con tutti
several years early when it was sued for an article that called her
quelli che ho deluso con il mio comportamento (…) L’amore e il
a cocaine addict. “I take full responsibility for my actions. There
sostegno che ho ricevuto non hanno prezzo” (il suo comunicato
are various personal issues that I have to address and I have taken
stampa).
the first difficult, yet necessary, steps (…). I want to apologize to
Annullati i contratti con H&M, Rimmel, Chanel, Burberry, Stella
all those I have disappointed with my behaviour (...) The love and
McCartney, in quei giorni le rimase vicino solo Hedi Slimane di
support that I have received are priceless”. (Her press release)
Dior (la cui collezione uomo di allora era tra l’altro ispirata a Pete
Contracts were cancelled with H&M, Rimmel, Chanel, Burberry
Doherty, secondo lui “l’idea di uomo perfettamente pettinato
and Stella McCartney and, in those days, the only one who stood
mentre il mondo casca a pezzi”).
by her was Hedi Slimane of Dior (whose men’s collection at
Nel giro di un anno firmò 18
the time was, among other things,
contratti. Secondo Forbes triplicò i
inspired by Pete Doherty, “the
suoi guadagni.
idea of a man perfectly groomed while the world is falling to pieces”
“Non spiega come salvare il pianeta,
according to him).
non è pubblicamente preoccupata
Within a year she signed 18
per l’inquinamento, non esprime
contracts. According to Forbes, her
opinioni sulla politica, sui cuccioli di
earnings tripled.
foca e nemmeno su di sé. Il silenzio l’ha conservata sexy senza renderla
“She doesn’t explain how to save the
odiosa” (Annalena Benini, Il Foglio).
planet, is not publicly worried about pollution and does not comment
Nel 2007 le nozze con Jamie Hince,
on politics, seal pups, and not even
chitarrista dei The Kills, sei anni
about herself. Her silence has kept
più di lei. Cerimonia in una piccola
her sexy without making her odious”.
chiesa della campagna inglese.
(Annalena Benini, Il Foglio)
Abito disegnato da John Galliano: bianco lungo e senza maniche, in pizzo semitrasparente e tempestato di strass. La figlia Lila Grace, una
In 2007, she married Jamie Hince, Ritratta nella scultura di Marc Quinn, British Museum, Londra 2008 Portrayed in Marc Quinn’s sculpture, British Museum, London 2008
tra le 15 damigelle vestite in color
guitarist for The Kills, six years her senior. The ceremony took place in a small church in the
avorio che hanno accompagnato la sposa all’altare. Ai 300 invitati
English countryside. Dress designed by John Galliano: long,
la Moss ha chiesto una foto dell’abito che intendevano indossare,
white and sleeveless made of semi-transparent lace and studded
vietando minigonne, scollature e tacchi-trampolo. Festeggiamenti
with rhinestones. Her daughter Lila Grace was one of the 15
durati tre giorni e banchetto a base di mini sausage roll, fish and
bridesmaids dressed in ivory that accompanied the bride at the
chips e musica suonata da Snoop Dogg e Gossip.
altar. Moss asked the 300 guests for a photo of the dress they intended to wear, banning miniskirts, plunging necklines and
“L’ultima diva. Elegantissima in qualunque circostanza, in
stilt-heels. The celebrations over three days included a banquet
ciabatte, incinta, drogata, con l’ombretto viola. Che non ha mai
based on mini-sausage rolls, fish and chips and music by Snoop
venduto a un rotocalco le foto delle vacanze, del matrimonio,
Dogg and Gossip.
delle corna. Che abbia la stessa incantevole grazia nel pubblicizzare cosmetici da supermercato o un tailleur di Chanel”
“The ultimate diva. Elegant in all circumstances, in slippers,
(Annalena Benini, ibidem).
pregnant, drugged and violet eye shadow. Who has never sold a magazine photos of a vacation, marriage and infidelities. Who
Ritratta da Lucien Freud, uno dei più grandi artisti del ‘900, il
has the same charming grace when publicizing supermarket
dipinto si intitola Naked Portrait 2002, con lei stesa su un letto,
cosmetics or a Chanel suit”. (Annalena Benini, ibid)
nuda. Venduto all’asta per 3,9 milioni di dollari. Lo scultore Marc Quinn ne fece una statua con lei raffigurata in
Lucien Freud, one of the greatest artists of the 20th century,
63
Alla serata di gala per i 100 anni di Coty, New York 2004 / At the gala evening for Coty’s 100 years, New York 2004
Nel pubblico, alla London Fashion Week 2013 / In public, at London Fashion Week 2013
posizione yoga. Peso: 50 chili, tutta d’oro. Costo: 1,9 milioni di
painted her in Naked Portrait 2002, lying on a bed. It sold at
euro. L’opera è stata esposta al British Museum di Londra.
auction for $3.9 million. The sculptor Marc Quinn made her into a statue, with her depicted in the yoga position. Weight: 50
Quando durante una cena di beneficenza incontra il premier
kilograms, all gold. Cost: € 1.9 million. The work was exhibited at
David Cameron questi non sapendo come rompere il ghiaccio si
the British Museum in London.
mise a parlare delle alluvioni che in quei giorni si erano abbattute sulla zona d’origine di Kate. Lei, che non lo conosceva, lo scambiò
When she met Prime Minister David Cameron at a charity
per un idraulico chiedendogli il numero di telefono.
dinner, he didn’t know how to break the ice and started talking about the floods that had struck Kate’s area of origin. She didn’t
Christian Salmon, scrittore e membro del Centro di ricerca
know who he was and mistook him for a plumber, asking him for
sulle Arti e il Linguaggio, le ha dedicato un saggio, Kate Moss
his telephone number.
machine, definendola “l’imprescindibile simbolo della rivoluzione neoliberista degli ultimi vent’anni”.
Christian Salmon, a writer and member of the Centre for
Oggi ha 41 anni e vive con cane, marito e figlia sulle colline di
Research on Arts and Language, dedicated an essay to her, Kate
Highgate, zona chic di Londra.
Moss machine, calling her “the indispensable symbol of the neoliberal revolution of the last two decades”. Today, she is 41 years old and lives with a dog, her husband and daughter in the hills of Highgate, a chic area of London.
64
Andy Warhol. A destra nell’ordine: Jimi Hendrix, Audrey Hepburn in Colazione da Tiffany, Anna Wintour Andy Warhol. To the right, in order: Jimi Hendrix, Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany’s, Anna Wintour
66
WHOSE HAIR
Un’acconciatura quanto riesce a descrivere bene come sei? How well does a hair style describe how you are?
a ritrarre acconciature di personaggi famosi su commissione del
L
S
New York Times e col passare del tempo ne è venuto fuori un
by the New York Times and, with the passage of time, a book came
libro. Whose hair è uscito qualche anno fa, ma l’idea che ne è alla
out of it. Whose hair came out a few years ago, but the idea that
base è stata ripresa e selezionata dall’importante casa editrice
underlies it was picked up and selected by the major publisher
Gestalten in Visual Families, in libreria da qualche mese, una
Gestalten in Visual Families, in bookstores for a few months, a
raccolta delle infografiche contemporanee più creative di sempre.
collection of the most creative infographics of all times. “I liked
“Mi piaceva l’idea di descrivere qualcuno utilizzando un solo
the idea of describing someone using only one element”. So, away
elemento”. Via quindi occhi, naso, bocca, ogni parte del volto è
with eyes, nose, and mouth: every part of the face is left blank.
lasciata in bianco. Restano solo i capelli…
Only the hair remains.
Quasi come un gioco e presentato come un quiz, ciò che però
The project is almost like a game and presented as a quiz, and
emerge chiaramente dal progetto è quanto i nostri capelli
what clearly emerges is how much our hair can perfectly describe
possano descriverci alla perfezione e siano parte determinante
us and is a determining part of our physical appearance. “A pair
del nostro aspetto fisico. “Mentre un paio di scarpe non riuscirà
of shoes will never lead to a particular person, but hairstyles can
mai a ricondurre chiaramente a una persona, le acconciature
completely transform our appearance”. It is the key element in
invece possono trasformare completamente la nostra fisionomia”.
the perception of how we are seen by others. On the other hand,
L’elemento determinante nella percezione di come siamo visti
looking at only the eyes, nose or mouth, would you ever be able to
dagli altri. D’altronde, guardando solo occhi, naso o bocca, sareste
recognize Andy Warhol, Jimi Handrix, Audrey Hepburn e Anna
mai riusciti a riconoscere tra queste illustrazioni Andy Warhol,
Wintour in these illustrations?
ei è un’artista e illustratrice inglese, si chiama Christina Christoforou e lavora tra Londra e Istanbul. Ha cominciato
he is an English artist and illustrator, her name is Christina Christoforou, and she works in London and Istanbul. She
began to portray the hairstyles of famous people commissioned
Jimi Handrix, Audrey Hepburn e Anna Wintour?
67
I pettini della collezione, in resina e capelli / The combs of the collection, in resin and hair
HAIR HIGHWAY
Decoreresti la tua casa con capelli umani? Would you decorate your home with human hair?
A
(premiati dalla importante rivistaWallpaper* Magazine con il
objects (honoured by Wallpaper* Magazine with the 2015 Design
H
Design Awards 2015).
Awards).
I capelli umani con il trend di crescita mondiale della popolazione
With the growth trend of the global population, human hair will
saranno sempre più disponibili, così da un’idea nata durante
be increasingly available, so an idea that came during a trip to
un viaggio a Shanghai e un reportage tra i venditori di capelli
Shanghai and from an article on oriental hair merchants (China
orientali (la Cina è il principale esportatore di capelli al mondo)
is the main exporter of hair in the world) resulted in a line of
viene fuori una linea di eleganti oggetti, accessori e tre pettini per
elegant objects, accessories and three combs, for hair and made
capelli e di capelli. Fatti di una resina trasparente che avvolge e si
of hair. Made of a transparent resin that envelops and solidifies
solidifica intorno alle ciocche creando un materiale composito,
around the strands creating a semi-transparent composite
semitrasparente e assemblabile se tagliato in lastre.
material that can be assembled if cut into slabs.
Basta classici pettini di corno, legno o tartaruga, l’idea della
Bored with classic combs made of horn, wood or tortoise
metà tra un documentario (ripreso anche dal National Geographic) e una elegante linea di oggetti di design
alfway between a documentary (also published by National Geographic) and an elegant line of design
Quattro momenti del reportage, tra i venditori cinesi di capelli / Four scenes from the documentary, among the Chinese hair sellers
69
Particolare delle lastre di resina e capelli. Nella pagina a destra: un oggetto della collezione / Detail of the resin and hair slabs. On the page to the right: an object from the collection
coppia di designer anglo-giapponesi di Studio Swine è unire
shell, the Anglo-Japanese couple behind Studio Swine thought
una ricerca antropologica e geografica a concetti importanti e
to combine anthropological and geographical research with
contemporanei come sostenibilità e riciclo di materiali e risorse.
important contemporary concepts such as sustainability and recycling of materials and resources.
Il progetto si chiama Hair-Highway ed è anche un documentario sull’antica via della seta percorsa per primo da Marco Polo, ora
The project is called Hair Highway and it is also a documentary
come allora mettendo in comunicazione l’Oriente all’Occidente
on the ancient Silk Road first travelled by Marco Polo and, now as
con tecnologie, scoperte e idee. Così Azusa Murakami e
then, by connecting East and West with technologies, discoveries
Alexander Groves svolgendo una ricerca sull’industria dei capelli
and ideas. So Azusa Murakami and Alexander Groves, by
nella provincia di Shandong, hanno ripreso e documentato il
conducting research on the hair industry in Shandong province,
percorso del materiale, dalle donne che vendono i propri capelli,
have filmed and documented the path travelled by the material
ai mercanti, ai mercati e alle fabbriche di trattamento. Una
from the women who sell their hair, to the merchants, markets
collezione ispirata allo stile Shanghai-deco anni Trenta e che ha
and processing plants. The collection is inspired by the Shanghai-
riscosso successo ricevendo premi e riconoscimenti.
Deco style of the 1930s and has been very successful, winning awards and accolades.
Come probabilmente avverrà con il loro ultimissimo progetto commissionatogli da Microsoft, le “Meteorite Shoes”: scarpe
As will probably be the case with their newest project
col tacco modellate come rocce spaziali e progettate in schiuma
commissioned by Microsoft, “Meteorite Shoes”: shoes with heels
di alluminio (il cui volume è per il 90% aria). Leggerissime,
moulded like space rocks and designed in aluminium foam
richiamano il senso fluttuante di un meteorite nel cosmo. Dalla
(whose volume is 90% air). They are very light, recalling the sense
Cina allo spazio, anche per il 2015 avanguardie di tendenze, linee
of a meteorite floating in the cosmos. From China to outer space,
e materiali.
even for 2015 avant-garde trends, lines and materials.
70
Alessandro Di Giacomo
Fondazione Palazzo Albizzini Collezione Burri
ALBERTO BURRI 1915-2015 Cento anni dalla nascita One hundred years from his birth
“Dipingerei anche se non dovessi ricavarne un soldo. E infatti non vendo. Non voglio vendere. Perché vendere? Per avere più quattrini? No, i quadri li regalo. All’inizio era diverso, li vendevo, ma i soldi li consumavo con gli amici, a tavola.” “I would paint even if I didn’t make a cent. Indeed I don’t sell. I don’t want to sell. Why sell? For money? No, the paintings I give away. At first it was different, I sold them, but I consumed the money at the table with friends”
Ritratto di Alberto Burri, Roma via Nera, 1957 Alberto Burri’s Portrait, Roma via Nera, 1957
Nero 1, 1948, catrame, olio, smalto, pietra pomice su tela, cm 58,5x50 Black 1, 1948, tar, oil, enamel and pumice stone on canvas, cm 58,5x50
Sacco 5 P, 1953, sacco, acrilico, vinavil, stoffa su tela, cm 150x130 Sack 5 P, 1953, sacking, acrylic, PVA glue and fabric on canvas, cm 150x130
N
B
asce nel 1915 a Città di Castello da Pietro, commerciante di vini, e Carolina Torreggiani, maestra elementare.
orn in 1915 in Città di Castello, he was the son of Pietro Torreggiani, a wine merchant, and his wife Carolina, an
Maturità classica al Liceo Annibale Mariotti di Perugia, laurea in
elementary school teacher. He received a classical education at
medicina a 25 anni. Allo scoppio della Seconda guerra mondiale
Annibale Mariotti high school in Perugia, graduated in medicine
si arruola come ufficiale medico. Fatto prigioniero nel 1943 dagli
at age 25 and enlisted as an officer in the Medical Corps at the
inglesi vicino Tunisi, viene trasferito dagli americani nel campo
outbreak of the Second World War. He was taken prisoner by the
di Hereford, Texas. Vi rimarrà 18 mesi. “Quando fui deportato
British near Tunis in 1943 and then transferred by the Americans
l’unico bagaglio che portai fu lo zainetto sanitario che conteneva
to a prisoner of war camp in Hereford, Texas. He was there for
fiale, medicine e altro. Pensai che ne avrei avuto bisogno durante
18 months. “When I was deported, the only luggage I brought
la prigionia. E invece fu la prima cosa che mi tolsero. Mi tolsero
was a medical backpack with vials, medicine and other things. I
lo zainetto e mi rubarono l’orologio. Ecco quale fu per me il
thought that I would need it during my imprisonment. But it was
benvenuto…” (citato in Luciano Lanna, Il Secolo d’Italia).
the first thing they took away. They took my backpack and stole my watch. That was my welcome ...” (quoted in Luciano Lanna, Il Secolo d’Italia).
Inizia a dipingere vicino ai quarant’anni. Preparava sacchetti di zucchero e farina da usare come tele, “la leggenda che circolava nel campo – ricorderà anni dopo l’amico scrittore Giuseppe Berto
He began painting close to age 40. He prepared sugar and flour
– era che c’era fra noi un medico il quale, schifato dall’umanità,
sacks to use as canvas, “the legend that circulated in the camp,”
aveva deciso che gli uomini non meritavano più le sue cure e
his friend the writer Giuseppe Berto recalled years later, “was that
perciò s’era riproposto di non fare più il medico”.
there was a doctor among us who, disgusted by mankind, had decided that people didn’t deserve his care and that he decided
Il primo quadro del campo di prigionia, Texas, di un rosso-giallo
not to be a doctor any more”.
infernale, con un aeromotore, due alberi secchi, una recinzione, e tutto intorno il paesaggio sfondo di ogni giorno di reclusione.
The first painting of the prison camp, Texas, is an infernal red-
“Al campo nessuno faceva troppo caso al lavoro del prigioniero.
yellow, with a wind mill, two dry trees, a fence, and all around the
Ma un capitano Gambetti di Genova, pittore professionista,
background landscape of each day of imprisonment.
andava da Burri e guardava quel che faceva. Quando per Burri
“At the camp, no one was much interested in what the prisoner
arrivò il momento di partire, Gambetti andò a salutarlo e Burri
was doing. But a Captain Gambetti from Genoa, a professional
gli disse che non avrebbe fatto più il medico, ma il pittore. Burri
painter, went to Burri and looked at what he was doing. When
voleva dal professionista Gambetti un parere e Gambetti glielo
it came time for Burri to leave, Gambetti went to say goodbye
diede: Tu puoi fare il pittore benissimo. Anzi ti dirò di più sarà
and Burri told him that he no longer wanted to be a doctor, but
74
più facile per te che per me” (G. Dell’Arti, Wimbledon, 1991).
a painter. Burri wanted Gambetti’s professional opinion and
“Uno dei pochi artisti che seppero tradurre in immagini lo sfacelo
Gambetti gave it to him: You can be a great painter. Indeed, I’ll
dell’animo umano provocato dalla guerra” (Robert Hughes,
go farther: it will be easier for you than for me” (G. Dell’Arti,
critico d’arte e scrittore, La Repubblica).
Wimbledon, 1991). “One of the few artists who were able to translate the decay of the
Terminato il conflitto rientra in Italia e dice ai genitori di
human soul caused by the war into images” (Robert Hughes, art
volersi dedicare solo all’arte. La notizia è presa in casa come una
critic and writer, La Repubblica).
catastrofe: tanti sacrifici per far laureare i due figli in medicina per poi ritrovarsene uno morto in guerra con la Brigata Julia sul Don
After the war, he returned to Italy and told his parents he wanted
e l’altro aspirante artista.
to dedicate himself only to art. At home, this news was considered
A Castello dipinge in via Plinio il Giovane 8, ma decide presto di
a catastrophe: so many sacrifices to send two sons to medical
trasferirsi a Roma: “Conservò sempre un ricordo felice del suo
school only to end up with one dead in the war fighting in the
primo soggiorno romano, al numero 17 del Lungotevere Prati,
Julia Brigade and the other an aspiring artist.
nel 1947. Era ospite di un cugino della madre, Annibale Bucchi,
In Castello, he painted at Via Plinio il Giovane 8, but soon
compositore e primo violinista nell’orchestra di Santa Cecilia.
decided to move to Rome: “He always had fond memories of
Burri arrivò con due regali: la pelle di un serpente giallo e nero
his first stay in Rome at Lungotevere Prati 17 in 1947. He stayed
lungo mezzo metro che l’artista aveva catturato e cucinato (in
with his mother’s cousin Annibale Bucchi, a composer and first
padella con un po’ di brillantina in mancanza di olio) nei giorni
violinist in the orchestra of Santa Cecilia. Burri came with two
della grande fame durante il periodo di prigionia, e una dozzina
gifts: the one-and-a-half-foot-long skin of a yellow and black
di uova fresche che la mamma aveva inviato al cugino in segno
snake that the artist had caught and cooked (fried in a skillet
di gratitudine” (Lauretta Colonnelli, dalla biografia di Piero
with a little brilliantine in the absence of oil) during the days of
Palumbo, Il Foglio).
great hunger during his captivity, and a dozen fresh eggs that his
Rosso Plastica L.A. , 1966, plastica, combustione su cellotex, cm 28,9x36,8 / Red Plastic L.A. , 1966, plastic, combustion on cellotex, cm 28,9x36,8
Grande Bianco Cretto, 1974, acrovinilico su cellotex, cm 126x201 / Great White Cretto, 1974, acrovynil on cellotex, cm 126x201
A Roma cambiò cinque indirizzi per il suo studio: Prati, via Mario
mother had sent her cousin in gratitude” (Lauretta Colonelli,
de’ Fiori, via Margutta, via Aurora, un garage in via Nera, prima
from the biography by Piero Palumbo, Il Foglio).
di stabilizzarsi nel casale ristrutturato di via di Grottarossa. Sempre a Roma si innamora di una ballerina americana d’origine
In Rome, he moved his studio five times: Prati, Via Mario de’
ucraina, Minsa Craig, il 15 maggio 1955 si sposano a Westport
Fiori, Via Margutta, Via Aurora and a garage on Via Nera, before
(California). Insieme comprano una casa isolata a Los Angeles
settling down in a renovated farmhouse on Via Grottarossa.
dove passano i mesi invernali (ogni tanto andando in jeep in
Still in Rome, he fell in love with Minsa Craig, an American
New Mexico, Arizona, Valle della Morte, Utah). Il resto dell’anno
dancer of Ukrainian origin, and they married in Westport,
vivono a Città di Castello e qualche periodo a Roma.
California, on 15 May 1955. Together, they bought an isolated
Tra 1953 e 1955 già le prime mostre negli Stati Uniti lo
house in Los Angeles where they spent the winter months
consacrano subito a livello internazionale (e anche la madre è più
(sometimes taking jeep trips in New Mexico, Arizona, Death
tranquilla, avendo visto che guadagnava abbastanza da comprare
Valley and Utah). The rest of the year, they lived in Città di
una cappella per tutta la famiglia al cimitero di Città di Castello).
Castello and spent some time in Rome. Between 1953 and 1955, his first shows in the United States immediately
Sperimentatore continuo e innovativo, allarga il numero dei
earned him international recognition (and even his mother had calmed
materiali usati, dalle muffe ai legni, ferri e plastiche. Che cuce,
down, given that he had earned enough to purchase a chapel for the
lacera e modella col fuoco; con un lavoro sempre razionalmente
entire family in the cemetery of Città di Castello).
controllato esalta l’estetica della materia in un armonico impianto A constant experimenter and innovator, he expanded the materials
compositivo.
used from moulds to wood, iron and plastic. Which he stitched, Ciò che è diverso e nuovo è l’utilizzo e l’origine dei materiali,
tore, moulded and deformed with fire; with a working process that
che vengono dal quotidiano assurgendo anche al prestigio di
was always rationally controlled, he exalted the aesthetics of the
dare il titolo ai suoi lavori. Figura centrale di tutto il movimento
material in a harmonious compositional arrangement.
dell’Informale nell’arte, “fu il maestro di tutti noi. Tutta la mia generazione è stata influenzata da Burri. L’altro grande artista
What is new and different is the use and origin of the materials,
di quel periodo era Lucio Fontana, ma i due erano diversissimi.
which come from experience and daily life, even rising to the
Per Burri il quadro era significativo, erano importanti colori, il
prestige of becoming the title of his work. A central figure of the
trattamento della plastica in un modo drammatico che ricordava
whole “Arte Informale” movement, “he was the maestro for all
76
Caravaggio. Ma anche Sironi, nella tenuta dei materiali. Lui è
of us. My whole generation was influenced by Burri. The other
rimasto dentro il quadro, io ne sono uscito” (Jannis Kounellis).
great artist of that period was Lucio Fontana, but the two were very different. For Burri, the painting was significant and the
Prima i sacchi, poi le muffe, i legni, ferri, plastiche e cellotex.
important things were the colours and the dramatic treatment of
Un’idea francescana d’arte moderna, come San Francesco Burri
the plastic, which were reminiscent of Caravaggio, but also Sironi,
torna alla materia che è povera solo in apparenza riuscendo a
for the strength of the materials. He remained inside the painting,
dare forma alla bellezza con juta, catrami o plastiche. Un ritorno
while I exited it” (Jannis Kounellis).
all’antico, all’origine, che recupera “i primi principi, i sapori germinali di un organismo assai grande e non sconosciuto”,
First sacks, then moulds, wood, iron, plastic and cellotex. It was a
attraverso l’utilizzo di mezzi “addirittura trasandati, consunti,
Franciscan idea of modern art and, like St. Francis, Burri returned
acidi” (così presenta la sua mostra del 1953 il poeta Emilio Villa).
to materials that were only apparently poor and succeeded
“Grazie a lui diviene naturale che di fronte a un vero sacco o a
in giving shape to beauty with jute, tar or plastic. A return to
una vera porzione di pietrisco compresso, li si guardi come l’arte
ancient times, to the origins, that recovers “the first principles,
ci aveva insegnato a vedere” (Umberto Eco).
the germinal flavours of a very large and not unknown organism”, using means that were “actually shabby, frayed, acidic” (as the
Detesta la mondanità: “Non vado nei posti dove si conoscono
poet Emilio Villa introduced his 1953 show).
tutti insieme e parlano delle stesse cose. La pittura è per me
“Thanks to him, it has become natural to look at a real sack or a
una libertà raggiunta, costantemente consolidata e difesa” (da
piece of compressed rubble and see it as art has taught us to see”
un’intervista a Osvaldo Guerrieri, La Stampa).
(Umberto Eco).
Solitario e restio a incontrare gente, quando gli viene offerta una cattedra a Philadelphia risponde: “E come si potrebbe insegnare?
He hated worldliness: “I do not go to places where everyone knows
E a chi?”.
each other and you all talk about the same things. For me, painting is a freedom that I have conquered and constantly consolidate and
Dagli anni ’70 la sua ricerca comincia a svilupparsi in grandi
defend” (from an interview with Osvaldo Guerrieri, La Stampa).
cicli pittorici dai colori accesi (Orti e Sestante) o scuri ed eleganti
Solitary and unwilling to meet people, when he was offered a
(i Grandi Neri). Sempre dalle linee nette, rigorose, giganteschi
professorship in Philadelphia he responded: “And how could I
pannelli conservati tutti nel suo grande laboratorio, agli ex-
teach? And who?”
Seccatoi di tabacco di Città di Castello dal 1990 museo. In the 1970s, he expressed his research in large painting cycles in Grande Nero Cretto, 1977, acrovinilico su cellotex, cm 151,5x251,5 / Great Black Cretto, 1977, acrovynil on cellotex, cm 151,5x251,5
Ritratto di Alberto Burri, Roma via Nera, 1957 / Alberto Burri’s Portrait, Roma via Nera, 1957
Sestante n. 7, 1982, acrilico su cellotex, cm 250x360 / Sextant n. 7, 1982, acrylic on cellotex, cm 250x360
All’inizio degli anni Novanta lascia Los Angeles per curare il suo
which the colours were brilliant (Orti - Kitchen Gardens and Sextant)
enfisema polmonare e si stabilisce in Costa Azzurra, a Beaulieu-
or dark and elegant (the Great Blacks). Gigantic panels with lines
sur-Mer, continuando a trascorrere soltanto i mesi estivi a
that are always clearly defined are all housed in his large workshop in
Città Castello. L’ultimo suo lavoro, Metamorfotex, è un ciclo di
the former tobacco drying plant of Città di Castello, which became a
nove opere presentate dall’amico Nemo Sarteanesi negli ex-
museum in 1990.
Seccatoi, dove insieme a Palazzo Albizzini è conservata la grande In the early 1990s, he left Los Angeles to treat his emphysema and
collezione donata alla sua città.
took up residence on the French Riviera, at Beaulieu-sur-Mer, “Non solo Burri è un grandissimo pittore, ma ha perfettamente
continuing to spend only the summer months in Città di Castello.
coscienza di esserlo. Questa coscienza, coniugata con l’opinione
His last work, Metamorfotex, is a cycle of nine works presented
che ha del mondo produce la solitudine di Burri, la sua rabbia, la
by his friend Nemo Sarteanesi in the former tobacco drying
sua amarezza” (G. Dell’Arti, ibidem).
plant where, together with Palazzo Albizzini, a large part of his collection that he donated to his home town is preserved.
Nato il 12 marzo 1915, cento anni fa, morto a Nizza il 13 febbraio 1995, 20 anni fa. “La sua salma fu trasportata a Città di Castello. E
“Not only is Burri a great painter, but he knows perfectly well that
nel cimitero della cittadina umbra fu salutata solo da una piccola
he is. This knowledge, along with his opinion of the world, is the
folla di amici e estimatori. Burri aveva indosso la sahariana di
origin of Burri’s solitude, anger and bitterness” (G. Dell’Arti, ibid).
sempre. Ha raccontato il suo amico Primetto Barelli: Gli infilai ai piedi le scarpe militari, come lui voleva” (L. Lanna, ibidem).
Born one hundred years ago on 12 March 1915, he died 20 years ago in Nice on 13 February 1995. “His body was transported to Città di Castello. In the cemetery of that Umbrian town, he received his last farewell from a small crowd of friends and admirers. Burri was wearing the safari jacket he always wore. According to his friend Primetto Barelli: I put his army shoes on his feet, as he wanted” (L. Lanna, ibid).
78
Didascalia
THE ITALIAN TOUCH
STRAF COLLECTION Un ritorno contemporaneo all’arcaico e alle origini che guarda al futuro A contemporary return to the archaic and origins that looks to the future
Color: Lunex Ultra Cream / Mèches: NaYo 10.78 / Toning: YoGreen 10.1 + 10.7 Styling: AND Magic Serum 26 - AND Liss Spray 15 / Finishing: AND Heat Spray 25 - AND Satin Paste 32
Styling: AND Tonic Cream 33 / Finishing: AND Vol Powder 42 - AND Vamp spray 44
MODERNIST ETHNIC EVOLUTION
Color: YoGreen 6.3 / Mèches: Lunex Ultra Cream / Toning: YoGreen 8.3 Styling: AND Magic Serum 26 - AND Haishaper 63 - AND Vol Foam 43 / Finishing: AND Vamp Spray 44
Photo: Amedeo M. Turello Color Concept: Kemon Technical Team Make-Up Artist: Fabrizio Bertoneri Models: Annalisa Blaha, Ivany Guzman, Kinga Mikos and Zach Vickers Location: Straf Hotel Milano
KEMON DAYS 2015
20 anni di moda, spettacolo e divertimento 20 years of fashion, entertainment and excitement
U
stilisti italiani e stranieri di grande rilievo professionale e che
in Italy and the world! Intercultural ferment, reciprocal sharing
T
fanno dei Kemon Days un contesto assolutamente unico, di
and sense of community: this is what Kemon Days is all about,
fermento interculturale, di scambio reciproco e di aggregazione.
simply unique.
Un evento che è nel cuore di molti clienti per la grande ospitalità
An event that has remained in the heart of many clients for the
ed il divertimento che l’azienda ha sempre saputo riservare ai
wonderful welcome extended to participants by the company.
partecipanti. Il Kemon Days è di fatto la nostra festa, la festa
Kemon Days is our “festival”, the festival of hairstyling: in 2015 we
degli acconciatori: nel 2015 celebriamo insieme la sua ventesima
celebrate its 20th year together, attesting to how long Kemon has
edizione, a testimonianza della lunga esperienza di Kemon a
stood by the side of hair stylists from all over the world.
na due giorni intensa, in cui si ha la possibilità di
wo big and eventful days to take part in countless shows
partecipare ad innumerevoli show che vedono protagonisti
starring some of the most skilled and creative hair stylists
fianco degli acconciatori di tutto il mondo.
KEMON DAYS 2015 86
EVENTS
08-09 / 03
The Hair Project - Kortrijk (BE)
20-23 / 03
Cosmoprof - Bologna (IT)
28-29 / 03 Top Hair International - D眉sseldorf (DE) 12-13 / 04 Kemon Days - Riccione (IT) 13-14 / 09 Fashion Night - Firenze (IT) 23-26 / 10 Sal贸n Look Internacional - Madrid (ES) 25-26 / 10 Italian Hairdressing Award - Rimini (IT)
Programma indicativo suscettibile di possibili modifiche ed aggiornamenti / Please note that this program is subject to changes without prior notice
87
Scopri la nuova linea
kemon.it
Discover the new line
IT / EN
kemon.it