ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺪد اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺎﺷﺮ: وﺣﺪة رﻓﺎﻋﺔ ﻟﻠﺒﺤﻮث وﺗﻨﻤﯿﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ رﺋﯿﺲ ﻣﺠﻠﺲ اﻹدارة وﻋﻤﯿﺪ اﻟﻜﻠﯿﺔ أ.د /.ﻧﺎھﺪ ﻋﺒﺪاﻟﺤﻤﯿﺪ إﺑﺮاھﯿﻢ رﺋﯿﺲ اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ ﻧﺎﺋﺐ رﺋﯿﺲ ﻣﺠﻠﺲ اﻹدارة أ.د /.ﻛﺮﻣﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺳﺎﻣﻲ ﻓﺮﯾﺪ أ.د /.ﻟﯿﻠﻰ ﺟﻼل اﻟﺪﯾﻦ ﻣﺴﺘﺸﺎرو اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ أ.د /.ﺟﺎﺑﺮ ﻋﺼﻔﻮر أ.د /.رﻣﺴﯿﺲ ﻋﻮض أ.د /.ﺻﺎﻟﺢ ھﺎﺷﻢ ﻣﺼﻄﻔﻰ أ.د /.ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣﻨﺴﻲ أ.د /.ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم أﺣﻤﺪ ﻋﻮاد أ.د /.ﻣﺤﻤﺪ أﺑﻮ اﻟﻌﻄﺎ أ.د /.ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻮﻧﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﺮءوف أ.د /.ﻣﺤﻤﻮد ﻋﻠﻲ ﻣﻜﻲ أ.د /.ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣﺎھﺮ أ.د /.ﻣﻜﺎرم اﻟﻐﻤﺮي ﺷﺎرك ﻓﻲ إﺻﺪار ھﺬا اﻟﻌﺪد أ.د /.إﯾﻤﺎن اﻟﺴﻌﯿﺪ أ.د /.داﻟﯿﺎ اﻟﻄﻮﺧﻲ أ.د /ﺧﺎﻟﺪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻰ د .ھﺪى ﺑﺎز د.ھﻨﺎء ﻛﺎﻣﻞ د.ﻣﺮوة ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺷﺎرك ﻓﻰ اﻟﻤﺮاﺟﻌﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ ﺑﺪﯾﻮى ﻧﻮرھﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﺮءوف ﻗﻄﺎع اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﯿﺎ أﺳﻤﺎء ﺗﻮﻓﯿﻖ ﺗﺼﻤﯿﻢ اﻟﻐﻼف: أ.د /ﻛﺮﻣﺔ ﺳﺎﻣﻲ ﻣﺤﺮر اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ: د .ﺧﺎﻟﺪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺠﻠﺔ ﺗﻨﺸﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺔ أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ © ﺣﻘﻮق اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺤﻔﻆ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ وﻟﻜﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ -ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﯿﻦ ﺷﻤﺲ اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ اﻟﺪوﻟﻰ اﻟﻤﻮﺣﺪX869-1110 : رﻗﻢ اﻹﯾﺪاع2001/12043 : ﻋﻨﻮان اﻟﻤﺮاﺳﻼت :ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ – ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﯿﻦ ﺷﻤﺲ وﺣﺪة رﻓﺎﻋﺔ ﻟﻠﺒﺤﻮث وﺗﻨﻤﯿﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ت 24036340 – 22626259 :ﻓﺎﻛﺲ22627214 :
1
viced.research@alsun.asu.edu.eg philology@alsun.asu.edu.eg
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ھﺬا اﻟﻌﺪد ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻤﺤﺮر دراﺳﺎت وﻣﻘﺎﻻت ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻔﺤﺺ ﻣﻔﺮدات اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﯿﺘﺮ ﻧﯿﻮﻣﺎرك ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﺻﺒﺎح ﺻﻠﯿﺒﻲ اﻟﺮاوي ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﻟﻜﺘﺎب ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻣﻮﻧﯿﻜﺎ ﺷﻔﺎرﺗﺲ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.ﺳﻌﯿﺪ ﺣﺴﻦ ﺑﺤﯿﺮي ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﻟﻜﺘﺎب اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﻟـ ك .ﻟﯿﻔﻨﺴﻮن ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.ﺳﻌﯿﺪ ﺣﺴﻦ ﺑﺤﯿﺮي ﺗﻤﮭﯿﺪ :اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻮراﻧﺲ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ :زﯾﻨﺐ ﺳﺎﻟﻢ ﺑﺤﻮث وﻣﻘﺎﻻت ذﺧﺎﺋﺮ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ وﺗﺮﺟﻤﺘﮭﻢ "رﺣﻠﺔ اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﻋﻮﻧﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﺮءوف ﻣﻠﻒ اﻟﻌﺪد ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ.. إﻋﺪاد :د .ﻋﻤﺮو أﺣﻤﺪ ﺷﻄﻮري ﻗﺮاءات ﻧﻤﺎذج ﺷﻌﺮﯾﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻮﺳﯿﻂ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺗﺎﺿﺮوس أﺑﻲ اﻟﻌﺎﻓﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.رﯾﮭﺎم ﻣﺤﻤﺪ ﻛﻤﺎل اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻣﺮاﺟﻌﺔ :د .ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ ﻣﻌﺎﺟﻢ ﻗﺎﻣﻮس اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ اﻋﺪاد :رﺣﻤﺔ ﺷﻌﺮاوى -ﻓﺘﺤﻰ ﻣﻨﺼﻮر ﻣﻨﺔ ﷲ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻌﻄﻰ ﻣﺮاﺟﻌﮫ :د.داﻟﯿﺎ ﺟﻤﺎل اﺑﻮ اﻟﻌﻨﯿﻦ
رواﯾﺔ رواﯾﺔ ﻗﺮﯾﺘﻰ ..ﻧﻮر آﺑﺎد ﻧﺎﺻﺮ اﯾﺮاﻧﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ودراﺳﺔ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ :د .أﺳﻤﺎء ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ ﻗﺼﺔ روﺳﺎرﯾﺘﻮ راﻣﻮن اﻧﻜﻼن ﺗﺮﺟﻤﺔ :ﻣﺤﻤﺪ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻣﺒﺮوك ﻟﻦ ﺗﻤﻮﺗﻰ ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﻋﻼء اﻟﺪﯾﻦ ﻧﺪا ﻓﻲ ﻗﻤﺔ اﻟﮭﺮم ﯾﺮﺟﻰ ﺷﻔﯿﺪا ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﻋﻤﺮو أﺣﻤﺪ ﺷﻄﻮري ﺗﺠﻤﺪت اﻹﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺳﻮ ﺷﻮ ﯾﺎﻧﻎ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﺳﻤﯿﺔ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﻣﮭﻮﺟﻲ ﺷﻌﺮ ﻣﺨﺘﺎرات ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻟﺪى ﯾﻮزف ﻓﻮن أﯾﺸﻨﺪورف و إدوارد ﻣﻮرﯾﻜﮫ ﺛﻼث ﻗﺼﺎﺋﺪ أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :د .ﻣﺤﺴﻦ اﻟﺪﻣﺮداش
ﻧﺪاء اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﻓﻲ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻋﺒﺮﯾﺔ ﺷﻌﺮ ﻣﺎرﯾﻮ ﻣﻮردﺧﺎي ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺒﻮﻋﺰﯾﺰي اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﻮن ﻧﺎزﯾﻮن اﻟﻨﺎزﯾﻮن ﻓﻲ ﺳﻤﺎء طﺮاﺑﻠﺲ ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﺎﻟﻤﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.ﺟﻤﺎل اﻟﺮﻓﺎﻋﻰ
2
2 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
أﯾﮭﺎ اﻟﻌﻤﺎل اﺧﺮﺟﻮا ﻣﻦ اﻟﻘﺎع ﺗﺤﯿﺎ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ اﻟﺤﺮة ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﻠﻤﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﻧﺮﻣﯿﻦ أﺣﻤﺪ ﯾﺴﺮى ﻗﺼﺎﺋﺪ آھﺎرون ﺷﺒﺘﺎى وﻣﺎﯾﺌﺮ ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﻋﻦ طﺎﻟﻰ ﻓﺤﯿﻤﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.ﻋﺰة ﻣﺤﻤﺪ ﺳﺎﻟﻢ ﻣﺮاﺟﻌﺔ :أ.د /ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ ﺣﺮﯾﺔ اﻟﮭُﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﯾﮭﻮد اﻟﺸﺮق ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﻤﺎذج ﺷﻌﺮﯾﺔ ﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء ذوي اﻷﺻﻮل اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :د.ﻧﺎھﺪ راﺣﯿﻞ ﺣﺮﯾﺔ "اﻟﻘﺪس" ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :د.ﻧﮭﻠﺔ راﺣﯿﻞ
إﻟﻰ اﻷﺟﯿﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ ﻻ ﯾﺰال ﺣﯿﺎ ،ﻋﻠﯿﮫ أﻻ ﯾﻘﻮل ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ أﻏﻨﯿﺔ ﻣﻀﺎدة ﻷﻏﻨﯿﺔ" :ﻋﻦ ﻣﻮدة اﻟﻌﺎﻟﻢ" أﯾﮭﺎ اﻟﺠﻨﺮال ،دﺑﺎﺑﺘﻚ ﻗﻮﯾﺔ ﺟﺪا ﺗﻘﺪﯾﻢ وﺗﺮﺟﻤﺔ :د .أﻣﺎﻧﻰ ﻛﻤﺎل ﺳﯿﺪ ورﺷﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "ﯾﻮﻣﯿﺎت ﺻﯿﺎد" ﻣﯿﺠﯿﻞ دﯾﻠﯿﺒﺲ ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "ﺑﻠﺪي اﻟ ُﻤ ْﺨﺘ ََﺮع" إﯾﺴﺎﺑﯿﻞ آﯾّﻨﺪي ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "اﻟﻐﯿﻀﺔ اﻟﻀﺎﺋﻌﺔ" رﻓﺎﺋﯿﻞ اﻟﺒﺮﺗﻲ ﻟﯿﺲ ﻋﺮﺑﯿًﺎ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺒﺪو ﻛﺬﻟﻚ ﺧﻮان ﺟﻮﯾﺘﯿﺴﻮﻟﻮ
ﻧﺪاء اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻗﺼﺎﺋﺪ أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ "أﻧﺸﻮدة اﻟﺤﺮﯾّﺔ" " ،ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻷﺷﺮاف" ﻓﺎﻟﺮﺳﻠﯿﺒﻦ أوﺟﻮﺳﺖ ھﯿﻨﺮﯾﺶ ھﻮﻓﻤﺎن ﻓﻮن ِ
اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺷﺎرع اﻟﺮﺣﻤﺔ ﻟﯿﻨﺪا ﺟﺮاى ﺳﯿﻜﺴﺘﻮن
"أﻧﺸﻮدة ﺟﻮﺗﻨﺒﺮج" ﺟﯿﻮرج ھﯿﺮﻓﯿﺞ
اﻷﻏﻠﻰ ﻓﻲ وﺳﻂ أوروﺑﺎ أوﺗﺎ ﺑﺎﻓﯿــﻞ
" اﻟﺤﺮﯾّﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ أﻋﻨﯿﮭﺎ" ﻛﺎرل ﻛﺮاوس
وداﻋﺎ ً أﻟﺒﺮت ھﻮرﺗﻮن ﻓﻮت
"ﻗﺼﯿﺪة اﻟﺤﺮﯾّﺔ" ﺟﯿﻮرج داﻧﺴﺮ
ذاﻛﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺎن ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻘﺼﻮد..ﺻﻮرة اﻟ ُﻤﺘﺮﺟﻢ إﻋﺪاد :د.ﻛﺮﻣﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺳﺎﻣﻲ ﻓﺮﯾﺪ
اﻟﺮﻗﺎﺑﺔ " "رﺻﯿﺪ ﻣﺨﺰون اﻟﺘﺎرﯾﺦ" ُ " ،ﻣﺨﺪّر ِ ﺑﺎﺳﺘﯿﺎن ﺑﺎﻟﻤﺎن "اﻟﻘﻮّة"" ،اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ"" ،ﺳﻌﺎدة اﻟﺤﯿﺎة" ﺳﯿﻠﻔﯿﺎ ھﺎرﺗﻤﺎن ﺗﺮﺟﻤﮭﺎ وﻗﺪم ﻟﮭﺎ :د .ﻣﺤﺴﻦ اﻟﺪﻣﺮداش ﻗﺼﺎﺋﺪ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻟﻸدﯾﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻰ ﺑﺮﺗﻮﻟﺖ ﺑﺮﯾﺸﺖ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺬى أﺿﺎء اﻟﺰﻣﻦ اﻟﻤﻈﻠﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﺒﻌﺾ ﻗﺼﺎﺋﺪ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻟﺒﺮﯾﺸﺖ آه أﯾﮭﺎ اﻟﺘﻌﺴﺎء
3 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
رواﺑﻂ ﻣﻔﯿﺪة إﻋﺪاد :د.رﺿﻮى ﻗﻄﯿﻂ ﻓﺼﻞ اﻟﺨﻄﺎب ﺗﺠﺮﺑﺔ ُﻣﺘﺮﺟﻢ إﻋﺪاد :د.ﻣﺤﺴﻦ ﻓﺮﺟﺎﻧﻰ
"ﻗﻒ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ".. ﻣﻦ اﻟﺬى ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓِﻞ ،واﯾﺰاﺑﯿﻞ آﯾﻨﺪى ،واﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻰ ،وﺳﻮ ﺷﻮ ﯾﺎﻧﻎ ،وﺑﺮﺗﻮﻟﺖ ﺑﺮﯾﺸﺖ ،وﻟﻮرﻧﺲ ﻓﯿﻨﻮﺗﻰ ،وھﻮرﺗﻮن ﻓﻮت ،وﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ ،وراﻣﻮن أﻧﻜﻼن، وآﺧﺮﯾﻦ ﻓﻰ ﻣﺠﻠﺪ واﺣﺪ؟ ﻓﯿﻀﻢ ﺑﯿﻦ أرﻛﺎﻧﮫ ﻣﺘﻔﺮﻗﺎت ﺳﺮدﯾﺔ وﻣﻌﺮﻓﯿﺔ؟ ﺷﻌﺮﯾﺔ وﻧﺜﺮﯾﺔ؟ وﯾﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﺮق واﻟﻐﺮب ،ﺑﻞ واﻟﺸﻤﺎل واﻟﺠﻨﻮب وﯾﺘﺤﺪى ﺑﻌﻤﻠﮫ ﺻﻮرة َردﯾﺎرد ِﻛﺒﻠﯿﻨﺞ اﻟﺘﺸﺎؤﻣﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻋﻠﻦ ﺑﻜﻞ ﺛﻘﺔ أن اﻟﺸﺮق واﻟﻐﺮب ﻟﻦ ﯾﺘﻠﻘﯿﺎ أﺑﺪا؟! ﻣﻦ اﻟﺬى ﯾﺠﺴﺪ اﻟﻮﺻﯿﺔ اﻹﻟﮭﯿﺔ "ﻟﺘﻌﺎرﻓﻮا" وﯾﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻷﺿﺪاد وأﻟﻒ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﺘﺎت؟ ﻋ ﱠﺮفَ ﻣﺎﺛﯿﻮ آرﻧﻮﻟﺪ ﻓﻰ ﻣﺤﺎﺿﺮﺗﮫ "ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﻮﻣﯿﺮوس" اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻋﻤﻞ ﯾﺘﻄﻠﺐ وﻗﺘﺎ وﺷﺠﺎﻋﺔ ﻟﻠﺘﻨﻔﯿﺬ ،وﺧﻠﺺ آرﻧﻮﻟﺪ إﻟﻰ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻻﺑﺪ ﻟﮫ ﻣﻦ أن ﯾﺤﺪد ھﺪﻓﮫ ﻓﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻰ ،ﻻ ﺗﺘﻤﺜﻞ اﻟﻘﻀﯿﺔ ﻓﻰ رأى آرﻧﻮﻟﺪ ﻓﻰ ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ وإﻧﻤﺎ ﻓﻰ إﺳﺪاء اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺨﻀﺮم اﻟﻨﺼﺢ اﻟﻌﻤﻠﻰ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻮاﻋﺪ ،اﻟﺬى ﯾﺮى آرﻧﻮﻟﺪ أن ﻣﻦ أھﻢ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻰ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﺤﻠﻰ ﺑﮭﺎ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻰ ﺗﻨﻌﻜﺲ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﮫ ھﻰ أوﻻ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻠﻘﻰ/اﻟﺘﻘﯿﯿﻢ اﻟﺴﻠﯿﻢ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﺠﺴﺪ ﻓﻰ اﻟﻘﺮاءة اﻟﻮاﻋﯿﺔ ﻟﻠﻨﺺ ” “correctness of appreciationإﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻹﺧﻼص واﻷﻣﺎﻧﺔ واﻟﺼﺪق واﻟﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺘﻘﻌﺮ واﻟﺤﺬﻟﻘﺔ واﻟﺰﯾﻒ! ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﻨﺘﺞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﯿﺪة ﻓﻰ رأى آرﻧﻮﻟﺪ إﻻ إذا اﻧﻘﺸﻊ ﺿﺒﺎب اﻟﻔﻜﺮ واﻟﻘﻮل واﻟﻤﺸﺎﻋﺮ اﻟﺬى ﯾﻔﺼﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻰ ﻟﺘﻨﺸﺄ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻨﺺ ھﻰ ﺗﺠﺴﯿﺪ ﻟﺸﻔﺎﻓﯿﺔ ﻧﻘﯿﺔ وﺻﺎﻓﯿﺔ. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﮭﻨﺔ ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ،ورﺳﺎﻟﺔ ﻧﺒﯿﻠﺔ ،واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ھﻮ اﻟﻘﯿﻢ ﻋﻠﻰ ذاﻛﺮة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ وﺣﺎرﺳﮭﺎ ،ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﺧﻄﻮات اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻄﯿﺌﺔ ﻟﻜﻨﮭﺎ واﺛﻘﺔ ،ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻦ ﯾﺰدھﺮ ﻋﻤﻠﮫ إﻻ ﻓﻰ ﺳﯿﺎق ﻣﺸﺮوع ﺣﻀﺎرى ﻛﺒﯿﺮ ﺗﺘﺒﻨﺎه أﻣﺘﮫ وﺗﻜﺮس ﻟﮫ طﺎﻗﺎﺗﮭﺎ.ﻋﻨﺪﺋﺬ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻘﻮل" :ﻛﺎد ’اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‘ أن ﯾﻜﻮن رﺳﻮﻻ".
اﻟﻤﺤـﺮر
4
4 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
دراﺳﺎت وﻣﻘﺎﻻت ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﻔﺣص ﻣﻔردات اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻛﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻧد اﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك
ﺗﻔﺤﺺ ﻣﻔﺮدات اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ * ﺑﯿﺘﺮ ﻧﯿﻮﻣﺎرك ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﺻﺒﺎح ﺻﻠﯿﺒﻲ اﻟﺮاوي أﺳﺘﺎذ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺔ اﻟﻠﻐﺎت – ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﻐﺪاد ﻗﺒﻞ ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات ﻛﺘﺒﺖ ﺑﺤﺜًﺎ ﺑﻌﻨﻮان "اﻟﻜﻠﻤﺎت واﻟﻨﺺّ :اﻟﻜﻠﻤﺎت ودرﺟﺎت اﻟﺴﯿﺎق ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ" ،ﻧﺸﺮ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب ) (About Translation, Newmark, 1991واﻗﺘﺮح اﻵن إﻋﺎدة اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻧﺘﺎﺋﺠﮫ: "ﻋﻠﻰ ﻧﻘﯿﺾ اﻟﺤﻜﻤﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻓﺈن ﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﻤﻨﻔﺮدة ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص ﻣﺜﻞ ) (Haematology or even housesﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﻣﻜﺎﻓﺊ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺗﺎم ﻟﻤﻌﻨﺎھﺎ اﻟﻤﺪﻟﻮﻟﻲ واﻟﺘﺪاوﻟﻲ ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﻄﺎﺑﻘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف؛ ﻣﮭﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ درﺟﺘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق إﻻ إن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺎ ّﻣﺔ ﻟﻨﺺّ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص -وﺑﺎﻟﻨﺘﯿﺠﺔ ﻣﺒﺪأ اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺘﺎ ّم ﻟﻠﻨﺼﻮص -ﺣﺎﻟﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮدة" .أﻋﺘﻘﺪ أن ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ھﻲ ــ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻮم ــ ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﺑﯿﺪ أﻧﮭﺎ ﺗﺤﺘﺎج اﻟﻰ ﺗﻌﺪﯾﻞ .وإﻟﻰ ﺣﺪ ﻧﻤﻮذﺟﻲ؛ ﻓﻠﯿﺲ ﺛ ﱠﻤﺔ ﺗﻜﺎﻓﺊ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﺗﺎم ﯾﺘﻼءم ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت ﻛﺎﻓﺔ ﺳﻮى ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻨﯿﺔ ﻣﻌﯿّﻨﺔ ﻣﺜﻞ: ) (Gefluderﻓﻰ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ) (flumeﻓﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ) (flumeﻓﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺗﻌﻨﻰ )اﻟﻘﻨﺎة اﻻﺻﻄﻨﺎﻋﯿﺔ ﻟﺠﺪول اﻟﻤﺎء ﻻﺳﺘﺨﺪام ﺻﻨﺎﻋﻲ ﻣﻌﯿﻦ(. واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺆﺳّﺴﺎﺗﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ؛ ﻣﺜﻞ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﯿﻮﻧﺴﻜﻮ ).(UNESCO أﻣﺎ ﺑﻘﯿﺔ اﻟﻤﻔﺮدات ﻓﻼ ﯾﻮﺟﺪ ﻟﮭﺎ ﺗﻜﺎﻓﺌﺎ ﺗﺮﺟﻤﯿًﺎ ﺗﺎ ًﻣﺎ إﻻ ﺑﻘﺪر ﺗﻌﻠﻖ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺑﺎﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻤﺮاد ﻧﻘﻠﮭﺎ؛ وﻟﯿﺲ ﺑﻈﻼل اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﮭﺎ اﻟﻤﻔﺮدة ،وھﻜﺬا ﻓﺈن اﻟﺠﻤﻠﺔ (Grube ihn von mir) :ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔSend him : ) (my loveﺗﻨﻘﻞ اﻟﺮّﺳﺎﻟﺔ اﻟﺠﻮھﺮﯾّﺔ؛ إﻻ إن اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻨﻘﻮل ْ إن ھﻮ إﻻ ﻣﻌﻨﻰ ﺗﻘﺮﯾﺒﻲ؛ وﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻓﺈن ﺟﻤﻠﺔ: ) (That 's a large houseﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﺗﺘﻀ ﱠﻤﻦ ﻣﻌﯿﺎر اﺣﺘﻤﺎل ،وﻻ ﺗﻌﺪ ﻣﻜﺎﻓﺌﺎ ﺗﺎ ًﻣﺎ ﻟﻜﻮن اﻟﺠﻤﻠﺔDas ) : (ist ein groBesﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﺠﻢ وﺗﻔﺘﺮض ﺻﻮرة ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻤﻨﺰل ﻣﺎ ،وﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أﯾﻀًﺎ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻤﻔﺮدة اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ) (Hausأوﺳﻊ وأﻛﺜﺮ ﺷﯿﻮﻋًﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮدة اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ) (Houseوﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺗﺪاﻋﻲ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻣﻊ ﻣﻔﺮدات أﺧﺮى ﻣﺜﻞ ).(Building, premises, home وﺑﺴﺒﺐ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻜﺜﻒ ﻟﻠﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺪوﻟﯿّﺔ ﻟﻠﺘﻘﯿﯿﺲ وﻋﺪد اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت اﻟﻮطﻨﯿﺔ ﻟﻠﻤﻌﺎﯾﯿﺮ ﻓﻘﺪ ازداد ﻋﺪد اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ذات اﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﺘﺎ ّم ﻓﻲ ﻟﻐﺎت اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻤﺘﻄﻮرة ﺻﻨﺎﻋﯿًﺎ .ﻓﺎﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪان ذات اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮّوﻣﺎﻧﯿﺔ واﻟﺠﺮﻣﺎﻧﯿﺔ واﻟﺴﻠﻔﺎﻧﯿﺔ وﻟﻐﺎت أﺧﺮى ﻗﺪ ﺳﺤﺒﺖ ﻣﻦ ﺧﺰﯾﻦ ﺷﺎﺋﻊ ﻣﻦ ﻣﻔﺮدات اﻟﻠﻐﺎت اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ،واﺳﺘﺤﺪﺛﺖ ﺑﻨﯿﺔ ﺗﺤﺘﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﻨﯿﺔ واﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻣﺼﺪر ﻣﻮﺣﱠﺪ وﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺘﺒﺎدل ﻟﻠﻐﺎت اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻨﺎﻣﯿﺔ )ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻈﻠﻠﺔ أم ﻻ؛ ذﻟﻚ أن ھﺬا ھﻮ أﺣﺪ اﻷﺳﺒﺎ ب وراء اﺗﺨﺎذ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﺟﻨﻮب ﻏﺮب إﻓﺮﯾﻘﯿﺎ اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ )ﺳﻮاﺑﻮ (SWAPOﻗﺮارًا ﻟﺠﻌﻞ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺮﺳﻤﯿﱠﺔ اﻟﻮﺣﯿﺪة ﻓﻲ ﺟﻤﮭﻮرﯾﺔ )ﻧﺎﻣﺒﯿﺎ( ،وأﺑﻌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻓﺈذا ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﻓﻀﻠﺖ ﻟﻐﺔ إﻓﺮﯾﻘﯿﺔ ﻣﺎ ﻣﺜﻞ ) :ھﯿﺮﯾﺮو( ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺳﻮف ﺗﺤﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﻓﺴﯿﻦ ذوي اﻟﻌﺮوق اﻟﻤﺘﺪاﺧﻠﺔ .وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﻋﺪدًا ﻣﻦ ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﻤﺘﺰاﯾﺪة ﯾﺤﺘﻤﻞ أن ﯾﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﺗﻜﺎﻓﺊ ﺗﺮﺟﻤﻰ ﺗﺎم ﻣﻊ ﻣﺎ ﯾﻄﺎﺑﻘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﮭﺪف واﺿﻌﯿﻦ ﻓﻲ أذھﺎﻧﻨﺎ ﺑﺄﻧﮫ ﺳﺘﺒﺮزﻋﻠﻰ اﻟﺪوام ﺛﻐﺮات ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻏﺮﯾﺒﺔ وﻣﻔﺮدات زاﺋﻔﺔ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎﻻت اﻟﻔﻨﯿﺔ.
5
وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺘﻤﻌّﻦ ﻓﻲ اﻷﺻﻨﺎف اﻷرﺑﻌﺔ ﻟﻠﻤﻔﺮدات اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ـــ اﻷﺳﻤﺎء واﻷﻓﻌﺎل واﻟﺼﻔﺎت واﻟﻈﺮوف ـــ ﻧﺠﺪ أن ﻟﻸﺳﻤﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﻌﺎ ﱠﻣﺔ ﻓﻲ أﻏﻠﺐ اﻻﺣﺘﻤﺎل ﻣﻜﺎﻓﺂت ﺗﺮﺟﻤﯿّﺔ ﺗﺎ ّﻣﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﺗﺎرﻛﯿﻦ اﻟﺘﻨﻮﱠﻋﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ،ﺷﺮﯾﻄﺔ أن ﺗﻜﻮن اﻷﺷﯿﺎء ﻟﮭﺎ اﻟﻮظﺎﺋﻒ واﻷﺷﻜﺎل واﻷﻟﻮان اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺘﺮب ﺑﻌﻀﮭﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﺾ، وأﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻ ﻣﺠﺎزﯾًﺎ .وھﻜﺬا ﻧﺠﺪ اﻟﻤﻔﺮدات ) (Window, fenster, fenetre, finestraﻓﻲ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ .وﺑﻤﺎ أن اﻷﻓﻌﺎل ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﺗﻀ ّﻢ اﻟﺤﺮﻛﺔ أو اﻻزاﺣﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﻨﻔﯿﺬ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﻔﺣص ﻣﻔردات اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻛﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻧد اﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك
اﻟﻌﻤﻞ ﺑﺄﺳﺎﻟﯿﺐ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﻓﻲ ﻟﻐﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺿﺢ ﻣﻘﺎﻟﺔ )اﻧﺪرﻣﺎن( ھﻲ اﻷﺧﺮى ،ﻓﺎﻻﺣﺘﻤﺎل وﺟﻮد ﻣﻜﺎﻓﺄت ﺗﺎ ّﻣﺔ ﻟﻸﺳﻤﺎء ﻗﻠﯿﻞ؛ أ ﱠﻣﺎ اﻟﺼﻔﺎت أواﻟﻈﺮوف ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺗﻤﺜﻞ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺑﺸﺮﯾﺔ ﯾﺠﺮي ﺗﻌﺪﯾﻠﮭﺎ ﺛﻘﺎﻓﯿًﺎ -ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ اﻷﺣﯿﺎن - ﺑﻔﻌﻞ اﻻﺣﻜﺎم اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ؛ ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻤﺸﺘﻘﺘﺎن ﻣﻦ ) (Patiently, patient, Patientوﻟﮭﺎ ﺗﻄﺎﺑﻘﺎت أﻗﻞّ دﻗﺔ. وأﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻓﻔﻲ ﺧﺰﯾﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷﺳﺎس ـ ﺣﯿﺚ اﻷﺳﺎس اﻟﺜﻼﺛﻲ ﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ )اﻟﺠﯿﺮﻣﺎﻧﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ وﺗﻜﻮن ظﺎھﺮة ﻟﻠﻌﯿﺎن( ﻧﺴﺘﺤﺴﻦ اﻟﺘﻘﺴﯿﻢ اﻟﺜﻼﺛﻲ ﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ اﻟﻜﻠﻤﺎت (Begin , commence and ) .initiateوﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻔﺤﺺ ﻟﻐﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﻨﯿﺔ ﯾﺼﺒﺢ اﻷﻣﺮ واﺿﺤًﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺘﺰاﯾﺪ ﻣﻔﺎده أن ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺎت اﻟﻤﺘﻄﻮرة ﺗﻤﺘﻠﻚ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﻜﺎﻧﺔ ﺧﺎﺻﱠﺔ ﻗﺪر ﺗﻌﻠﻖ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﺑﺎﻟﺘﻜﺎﻓﺆ اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ؛ وھﻮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﻤﻲ اﻟﺒﻠﺪان ﱢ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ واﻟﻄﺒﯿﻌﯿﱠﺔ ﻓﺈﻧﮭﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن أﻛﺜﺮ ﺳﻌﺔ وأﻛﺜﺮ ﺗﻘﺎرﺑًﺎ )ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺘﻲ ( Nice, nastyاﻟﺘﻲ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺑﻤﻜﺎن إﯾﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﺂت ﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ( وأﻛﺜﺮ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ وﺗﻔﺼﯿﻼ ﻣﺜﻞ ) (Fussy .,finickyوﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﺒﺪأ ﻓﻤﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﺗﻔﮭﻢ اﻷﺷﯿﺎء ﻓﮭ ًﻤﺎ أدق إﻻ إن اﻷﻣﺮ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ھﻮ ﺧﻼف ذﻟﻚ؛ ﻷﻧﮫ وﺗﺤﺖ أﻗﻞ ﻣﺴﺘﻮى ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻮﻣﯿﺔ ﯾﺤﺘﻤﻞ أن ﺗﻜﻮن ھﺬه اﻷﺷﯿﺎء ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺜﻞ ) Moulton or .(Brompton for bike, Anderman, this volumeإن اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﺠﻮھﺮﯾﺔ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ــ وﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﺮات ﻛﺜﯿﺮة ــ ﺗﻤﺘﻠﻚ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮدات ﻣﺎ ﯾﺰﯾﺪ ﻋﻦ ﺛﻼﺛﺔ أﺿﻌﺎف أﯾﺔ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﻣﻊ رأي ﻛﺎﻟﯿﺒﻮرن (1990؛ ﻟﺬﻟﻚ ﻓﻤﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ أن ﺻﻮرﺗﮭﺎ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺗﻜﻮن أﻛﺜﺮ ﺗﻔﺼﯿﻼ وأﻛﺜﺮ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ ﻓﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﻜﺒﯿﺮة اﻟﺤﺠﻢ ﺗﻀﻢ ) (60.000-40.000ﻛﻠﻤﺔ] (OED) 615,000 [(Webster) 450,000ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻛﺎﻟﺮوﺳﯿﺔ ﺑـ ) (150,000-ﻛﻠﻤﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑـ ) (130,000ﻛﻠﻤﺔ ،وﺣﺴﺐ ﺗﻘﺪﯾﺮي ﻓﺎﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ) 250.000إﻟﻰ (3000.000ﻛﻠﻤﺔ ،ﻗﺎرن ذﻟﻚ ﺑﺎﻷرﻗﺎم اﻟﺘﻲ ذﻛﺮھﺎ ﺑﺎﯾﺮن ) (1990ﻓﺜﻤﺔ ) (200.000ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﺸﺎﺋﻌﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑـ ) (184.000ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ و) (100.000ﻓﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ. إن اﻧﺘﺸﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻮﻋﺎت اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ ﻋﺎﻟﻤﯿًﺎ ھﻮ أﯾﻀًﺎ ﺳﯿﻜﻮن ﻟﮫ وزن ﺗﺠﺎه إﯾﺠﺎد ﻣﻜﺎﻓﺂت ﺗﺮﺟﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﻟﻐﺎت أﺧﺮى – ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﻔﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﻛﯿﺰاﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺣﯿﺚ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﺗﺘﻮاﻓﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﺜﻞ ) (Snow, camels, cheeses, sausages, wines etc.ﻓﺈن ﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻛ ًﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﻘﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة )ﻣﻮﺳﯿﻘﺔ ﻟﻌﺒﺔ اﻟﻜﺮﯾﻜﯿﺖ(؛ إذ ان اﻟﻜﺮﯾﻜﯿﺖ ﺗﻄﺮد اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺬاع ﺳﺒﺎﻗﺎت اﻻﺧﺘﺒﺎر ﻋﻠﻰ ﻣﺬﯾﺎع رﻗﻢ .3وﺑﻤﺎ أن ﺗﻠﻚ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﯾﻨﺒﻐﻲ ــ ﻓﻲ اﻟﻌﺎدة ـــ إﻣﺎ ﺗﻘﻠﯿﺼﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﻔﮭﻮم أو ﻧﻘﻠﮭﺎ إﻟﻰ ﺻﻮرة أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﻓﺈن ﻓﻘﺪان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ھﻮ أﻣﺮ ﺟﺪﯾﺮ ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎر ﻣﺜﻞ ) (in der Klemme seinوﻓﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ) Be on a sticky (wicket؛ أي أن اﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺼﻮرة اﻟﻜﺮﯾﻜﯿﺖ ﺳﯿﻜﻮن ﻏﯿﺮ ﻣﻔﮭﻮم ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﻧﻈﺮًا ﻟﺼﻼﺗﮭﺎ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى اﻓﺘﺮض أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﺗﻀ ّﻢ أﻛﺒﺮ ﺧﺰﯾﻦ ﻟﻐﻮي ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻻﺻﻄﻼﺣﯿﺔ واﻟﻤﺠﺎزﯾﺔ اﻟﻤﻌﯿﺎرﯾﺔ أواﻟﺸﺎﺋﻌﺔ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل؛ اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺠﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻛﺜﺮ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﺮّة أﺧﺮى. وﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻓﺎن ﺑﺎﯾﺮون ) (1990ﻛﺎن ﻣﺨﻄﺌًﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻋﻠﻦ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﺷﺄن ﻓﻲ أن ﺗﻼﺋﻢ ﺑﯿﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ) (Sang-froid , glasnost- or manchoﻛﻮﻧﮭﺎ اﻵن ﺛﻼث ﻛﻠﻤﺎت إﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ ،وأﻧﮫ ﺑﺎﻹﻣﻜﺎن اﺳﺘﺒﺪاﻟﮭﺎ ﺟﺪﻻ وﺑﻘﻨﺎﻋﺔ ﺑﻜﻠﻤﺎت ذات دﻻﻟﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻣﺜﻞ ).(Cool, transparency and sexist وﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻓﻤﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺑﻤﻜﺎن أن ﻧﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﺮأي ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺨﺘﺎر ﻣﻔﺮدة ﻣﺎ ،أو ﻧﻨﻘﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ) (eingeburgerإﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ،وﯾﻀﻊ ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻤﻔﺮدات )Crème (Collins English Dictionary ,crème caramel crème de cacao crème de menthe crème fraicheﺑﺤﺮوف طﺒﻊ روﻣﺎﻧﯿﺔ ﺑﯿﺪ أن اﻟﻤﻔﺮدات ) (Crème, brulee and crème de la crèmeﺗﻮﺿﻊ ﺑﺤﺮوف ﻣﺎﺋﻠﺔ وﺗﺴﺠّ ﻞ أﻧﮭﺎ ﻛﻠﻤﺎت ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ؛ ﻟﻜﻨﻨﻲ أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻤﻔﺮدات ) (Crème de la crèmeھﻲ أﻛﺜﺮ ﺷﯿﻮﻋًﺎ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻓﻲ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻋ ﱠﻤﺎ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻤﻔﺮدات ) .(Crème fraiche or crème de cacaoوﻋﻠﻰ أﯾﱠﺔ ﺣﺎل ﻻﺣﻆ أن ھﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺨﺼﻮص رﺑّﻤﺎ وﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻟﺘﻮﺿﺢ زﯾﺎدة ﻓﻲ اﻟﻤﻔﺮدات اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ؛ ﻷن ﻣﺎ ﺗﺸﯿﺮ إﻟﯿﮫ رﺑﻤﺎ ﺳﺘﻌﺪ وﻓﻘﺎ ﻟﻮﺻﻔﺎت طﺒﯿﺔ ﺣﺪﯾﺜﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ .
6
ت ،وأن أ ﱠ ي ﻓﻌﻞ وﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﻀﺢ – ﺑﺪرﺟﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻧﻮﻋًﺎ ﻣﺎ -أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻧﺼﻮ ً ﺻﺎ وﻻ ﯾﺘﺮﺟﻢ ﻟﻐﺎ ٍ ﺗﺮﺟﻤﻲ ﯾﺘﻀ ﱠﻤﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻲ ﺑﻮﺻﻔﮫ أﺣﺪ أطﺮه ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺟﻌﯿﺔ .إن ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ )ﺑﻤﻔﮭﻮﻣﮭﺎ اﻟﻮاﺳﻊ( اﻟﺘﻲ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
6
ﺗﻔﺣص ﻣﻔردات اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻛﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻧد اﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك
ﺗﻀ ﱡﻢ إﺟﺮاءات اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﺧﺘﯿﺎراﺗﮭﺎ ﺗﺤﺖ أﯾﱠﺔ ﻣﺮﺗﺒﺔ ﻓﻲ ﻧﺺّ ﻣﺎ ﺳﯿﻌﺰز ﺑﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻘﺎﺑﻠﻲ اﻟﺬي ھﻮ ﻋﻠﻢ ﺣﺮﻛﻲ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺴﺘﻤ ّﺮ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺘﻨﺎول ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﻠﻐﺔ واﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻤﺘﻐﯿّﺮ ﻟﮭﺎ؛ ﺣﯿﺚ إن اﻷﺧﯿﺮ وﺑﻮﺿﻮح ﯾﻮﺛﺮ ﺗﺄﺛﯿ ًﺮا واﺿ ًﺤﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮات اﻟﺪﱠارﺟﺔ واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﻨﯿﱠﺔ واﻟﻤﻔﺮدات اﻟﻤﻨﻄﻮﻗﺔ ﻣﻨﻔﺮدة ﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ أن ﺗﻐﯿﺮ اﻟﻨﺤﻮ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ﺳﻮف أﻗﺘﺮح أن اﻟﺬي ﯾﺠﺮي اﻏﻨﺎﺋﮫ ﻟﯿﺲ اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰي ﻓﺤﺴﺐ؛ ﺑﻞ اﻟﻨﺤﻮ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰي ﻷﻧﮭﺎ ﻗﺪ ﻛﺎن وﻣﺎ ﯾﺰال ﻋﺮﺿﺔ ﻟﻠﺘﺄﺛﯿﺮات واﻟﻤﺆﺛﺮات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة ﻗﺪ ﺗﺪھﺶ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣ َﻤ ْﻦ ﻻ ﯾﺰاﻟﻮن ﯾﻌﺘﻘﺪون ﺧﻄﺄ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻜﺲ ﻣﻌﻈﻢ ﺣﺎﻻت اﻻﺷﺘﻘﺎق )ﻣﻊ ﻗﻠﺔ ﺗﺼﺎرﯾﻒ اﻷﻓﻌﺎل واﻷﺳﻤﺎء( ﻻ ﺗﻤﻠﻚ ﺳﻮى ﻗﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﺤﻮ. وﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﺗﺒﺪو اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﺮﯾﺪة ﻣﻦ ﻧﻮﻋﮭﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺎت ﻓﻲ اﺣﺘﻮاﺋﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﺻﯿﻎ ﻓﻌﻠﯿﺔ؛ اﺛﻨﺎن ﺗﺘﺮﺟﻢ أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻼﺋﻤﺔ ﻧﻮﻋًﺎ ﻣﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻔﻘﺪھﺎ .ﻓﺎﻟﻠﻐﺔ ﻣﻨﮭﺎ )ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ وﺻﯿﻐﺔ اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ( َ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻓﻌﻞ ﻣﻀﺎف ﻟﮫ ﺻﯿﻐﺔ ) (Ingوھﻲ ﻧﺎدرة ﻓﻲ ﺗﻌ ّﺪد وظﺎﺋﻔﮭﺎ وﻓﻲ درﺟﺔ ﺗﻌﻘﯿﺪھﺎ ،وﯾﺒﺪو أن ﻟﯿﺲ ﺛﻤﺔ ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻓﻲ أ ّ ي ﻧﺤﻮﯾﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺼﯿﻎ ) Gerund ,verb noun, verbal noun participial clause, participial adjective, present participle , deverbal .(adjective, deverbal nounوﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻓﻐﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﯾﺤﺬف أﺣﺪ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻﺗﮭﺎ أو أﻛﺜﺮ ،وﺳﻮف أوﺿﺢ ھﺬا اﻟﻔﻌﻞ ﻣﻊ ﺻﯿﻐﮫ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ ) (1إﻟﻰ ) ،(11وﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ اﻷوﻟﯿﯿﻦ ﯾﻤﺜﻞ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟﻔﻌﻞ ) (Ingاﻟﺤﺎﻟﺔ واﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ ) (Ingأﻣﺎ ﺣﺎﻻت اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ اﻷﺧﺮى ﻓﺘﺘﻀﻤﻦ ذﻟﻚ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﻦ )(10-9؛ إذ أن ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻔﻌﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ) (10ﯾﻤﺜﻞ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ؛ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل 9ﻻ ﯾﻤﺜﻞ ذﻟﻚ ).(Ing 1- The charming fool. 2- The winking fool. 3- I like singing/to sing. 4- Singing pleases me. 5- I am surprised at him singing. 6- I am surprised at his singing. 7- Singing a song is agreeable. 8- His singing the song was good. 9- His rendering of the song was good. 10- His singing of the song was good. 11- The singing pleases me. وﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻄﺮي ﻓﺈن ﺻﯿﻐﺔ ) gerundأو ) (Ingﺗﺄﺳﯿﺲ اﻟﻤﺪرﺳﺔ (founding the schoolھﻲ أﻛﺜﺮ رﺳﻤﯿﺔ وأﻛﺜﺮ ﺗﻜﺮارًا ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻦ اﻻﺳﻢ اﻟﻔﻌﻠﻲ ) (foundation of the schoolأو اﻟﻤﺼﺪر ) To ،(found the schoolوﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﻓﻤﻦ اﻟﻤﻔﯿﺪ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺘﺮﺟﻢ أن ﻧﺤﻘﻖ ﺣﺎﻻت ﻗﯿﺎﺳﯿﺔ ﻣﻦ اﻹﺑﺪال اﻟﺼﺮﻓﻲ ) (transpositionsﻛﻤﺎ ﻣﻮﺿﱠﺢ ﻓﻲ اﻷﻣﺜﻠﺔ ) .((13b )(13a) ( 12 b)(12 aوﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﻤﻠﺔ ) (21aﻓﺈن اﻟﻔﻌﻞ اﻻﺳﻤﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ) (The privatization of a public utility) (12 Cﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺤﺘﻔﻆ ﺑﮫ ﻣﻊ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ اﻷﻛﺜﺮ رﺳﻤﯿﺔ .وﻓﻲ اﻟﻤﺜﺎل ) (13ﻓﺈن اﻟﻤﺼﺪر ﻓﻲ ) (13cﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺤﺘﻔﻆ ﺑﮫ ﻓﻲ ﻣﻮاﻗﻒ ﯾﻜﻮن ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺮﺋﯿﺲ ﻓﻲ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ. (12)(a) La Lprivatisation d'un service public. (b) Privatising a public utility. (C) The privatization of a public utility. (14) (a) Je n'avais pas d'occasion de le faire. (13)(b) I had no opportunity of doing it. (14)(C) I had no opportunity to do it.
7
وﻓﻲ ﺳﯿﺎﻗﺎت ﻛﺜﯿﺮة ﻧﺠﺪ ﺗﺮﻛﯿﺐ اﻟـ ) (Ing-اﻟﺬي ھﻮ ﻓﻲ اﻷﺻﻞ ﻓﻌﻞ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻤﻠﺔ وﯾﻌﻤﻞ ﺑﻮظﯿﻔﺔ اﻻﺳﻢ ﻧﺤﻮﯾًﺎ ھﻮ أﻛﺜﺮ ﺗﻌﺪدًا ﻓﻲ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻓﺌﯿﮫ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻤﺜﻠﻮن ﻧﻤﻮذﺟﯿًﺎ ﺑﺎﻟﻤﺼﺎدر وأﺳﻤﺎء اﻷﻓﻌﺎل أو اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﻮﺻﻔﯿﺔ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﻔﺣص ﻣﻔردات اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻛﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻧد اﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك
إن ﻧﺤﻮ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﯾﺴﻤﺢ ﺑﺘﺤﻮﯾﻞ اﻷﺻﻨﺎف اﻟﻨﺤﻮﯾّﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت ،وﺑﺬا ﺗﻐﻨﻲ ﻣﻔﺮدات اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺪرﺟﺔ أﻛﺒﺮ ﻓﻤﺜﻼ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺬي ﯾﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﻌﺎدة أﺣﺎدي اﻟﻤﻘﻄﻊ رﺑﱠﻤﺎ ﯾُﺤﻮﱠل إﻟﻰ اﺳﻢ )وﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ اﻻﺳﻢ ﯾﺘﺤﻮﱠل إﻟﻰ ﻓﻌﻞ ﻣﺜﻞ ) (Stone, fireأو ﺻﯿﻐﺔ اﺳﻢ اﻟﻔﺎﻋﻞ ﺗﺘﺤﻮﱠل إﻟﻰ اﺳﻢ ﻣﺜﻞ ) .(Partingأﻣﺎ ﻛﻠﻤﺔ ) (Roundﻓﺮﺑّﻤﺎ ﺗﻌﻮد ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ إﻟﻰ أي ﻣﻦ أﺻﻨﺎف اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ؛ ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺣﺮﻓًﺎ. ﻛﻤﺎ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﺗﻀ ّﻢ ﻋﺪدًا ﻛﺒﯿﺮًا ﻣﻦ اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻤﺴﺎﻋﺪة اﻟﺪاﻟّﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎل ) Modal-type (Shall,may, might, can, could, must, have to, is due to , wish to, want to, dare, (verbs )need to , used to وھﻨﺎ ﻣﺮﱠة أﺧﺮى ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ أن ﺗﻀﻢ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى أﻛﺜﺮ دﻗﺔ ﻷن ﺗﻨﻮع أﻓﻌﺎﻟﮭﺎ ﯾﺤﻌﻠﮭﺎ اﻧﺘﻘﺎﺋﯿﺔ وﯾﻤﻨﺤﮭﺎ ﻗﻮّة أﻛﺒﺮ .وﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺘﺒﺎﯾﻦ ﻓﺈن ﻣﺠﺎل اﺳﺘﻌﻤﺎل أدوات أﻓﻌﺎل اﻟﺤﺎل ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻧﻮﻋًﺎ ﻣﺎ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ ﺑﺼﯿﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ إﻟﻰ ﻣﺘﻠﻘﻲ اﻟﻠﻐﺔ ﯾﺒﺪو أﻧﮫ أﻗﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻤﻮﺟﻮد ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﺜﻞ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ) ،(Magari ,eccoواﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ) (Ja , nunأو ) (voilaاﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ .ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﺗﻔﻘﺪ ﻗﻮة اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ. ﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺮوﻣﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ أﻧﮫ إن ﻧﻈﺎم ﺣﺮوف اﻟﺠﺮ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﯾﺨﺘﻠﻒ أﯾ ً ﻓﻲ ﻛﻮﻧﮫ أﻗﻞ ﺣﺎﺟﺔ ﻟﻠﻤﯿﻞ إﻟﻰ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻔﻌﻠﯿﺔ ) (Situe sur , onأو ﻋﺒﺎرات اﻟﺠﺮ ) ( Au niveau de, atﻛﻤﺎ أن ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﺛ ﱠﻤﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻤﺘﻌﺔ ﻣﻦ أﻓﻌﺎل اﻟﺮﺑﻂ أو أﻓﻌﺎل اﻟﻤﻜﺎﻓﺌﺔ ﻣﺜﻞ(Go, grow, become, : )turn, waxاﻟﺘﻲ ﺗﺆول إﻟﻰ اﻟﺰوال ) ( get, turn out, turn to, change to, come to be, toاﻟﺘﻲ ﺗﺘﺒﻊ ﺟﻤﯿﻌﮭﺎ ﺑﺼﻔﺔ ﻣﺎ واﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن ﺗﺒﺮﯾﺮً ا ﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ؛ ﻟﻜﻦ ﺑﺘﻌﺒﯿﺮ أﻗﻞ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻷﻓﻌﺎل اﻻﻧﻌﻜﺎﺳﯿﺔ أو اﻟﻈﺮوف. وﺑﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﻔﺎرﻗﺔ ﻓﻌﻠﻰ اﻟﺮّﻏﻢ ﻣﻦ ﻓﻘﺪان اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﻌﻄﻢ اﻟﺘﺼ ﺎرﯾﻒ ،ﻓﺈﻧﮭ ﺎ ﺗﻤﺘﻠ ﻚ ﻋﻠ ﻢ ﺻ ﺮف اﺷ ﺘﻘﺎﻗﻲ أﻛﺜﺮ ﻏﺰارة ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻌﺪد اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻟﺴﻮاﺑﻘﮭﺎ وﻟﻮاﺣﻘﮭﺎ اﻟﻤﻮروﺛﺔ ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺔ أﺳ ﻼﻓﮭﺎ وﻟﻜ ﻦ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺎت اﻷورﺑﯿﺔ اﻷﺧﺮى وﺑﺎﻷﺧﺺ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ ﻓﮭﻲ أﻗﻞ وﻓﺮة ﻓﻲ اﻟﻠﻮاﺣﻖ اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺒﻌ ﺪ واﻻﻧﺨﻔ ﺎض ﻓ ﻲ اﻟﻘﯿﻤ ﺔ ﻣﺜﻞ ) (-accio, - issimo etc.وﺑﺬا ﻓﮭﻲ ذات ﻗ ّﻮة أﻗﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﺠﻤﻲ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻮاﻧﺐ. إن اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺮّ ﺋﯿﺲ ﻟﻠﻨﺤﻮ اﻟﻤﻌﺠﻤﻲ )اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻮاﺳﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺤﻮ واﻟﻤﻌﺠﻢ – وھﻮ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺬي أدﺧﻠﮫ وﺑﻌﺪھﺎ ﺗﺨﻠﻰ ﻋﻨﮫ ظﺎھﺮﯾًﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻠﻐﻮي ھﺎﻟﯿﺪي( ﻓﻲ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ھﻲ اﻟﻔﺼﯿﻠﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ ﻟﻤﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻌﺒﺎراﺗﯿﺔ؛ أي اﻷﻓﻌﺎل واﻷﺳﻤﺎء واﻟﺼﻔﺎت )ﺻﯿﻎ اﻟﺘﺼﺮﯾﻒ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻠﻔﻌﻞ اﻟﺘﻲ ﻗﺪ أﺻﺒﺤﺖ ﺻﯿﻐﺔ ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻜﻮن ﻣﺜﻞ ) (Run down , worn outواﻷدوات ﻣﺜﻞ ) (He's down it's offاﻟﺘﻲ طﻐﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﻤﻨﺼﺮم ﺛﻢ اﺳﺘﮭﻠﻜﺖ ﺗﺪرﯾﺠﯿًﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ أطﻠﻘﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ﺧﺰﯾﻨﮭﺎ اﻟﺼﺎرم ﺑﯿﻦ ﺻﺎﻧﻌﻲ اﻷﺳﻠﻮب. وﺑﺎﻷﺳﺎس ﺗﺘﻜﻮﱠن ھﺬه اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ﻣﻦ أﻓﻌﺎل أﺣﺎدﯾﺔ اﻟﻤﻘﻄﻊ )وھﻲ ﺑﺎﻷﺣﺮى ﺟﯿﺮﻣﺎﻧﯿﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﮭﺎ روﻣﺎﻧﯿﺔ( ﻣﻊ أدوات ﻛﺜﯿﺮً ا ﻣﺎ ﺗﺤﻤﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻌﻨﻰ واﺣﺪ ،وأﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻹﻣﻜﺎن ــ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ــ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻤﺎﺗﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻼرﺳﻤﯿﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﺮﻧﺎﻧﺔ وﺣﯿﻮﯾﺘﮭﺎ إﻟﻰ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى – ﻓﮭﻲ ﻛﻤﺎ أﻋﺘﻘﺪ ﺗﺸﻜﻞ أﻛﺒﺮﻋﺎﺋﻖ ﻟﻐﻮي وﻟﯿﺲ ﻋﺎﺋﻘﺎ ﺛﻘﺎﻓﯿًﺎ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ. إن اﻷﻓﻌﺎل اﻟﻤﺮﻛﺒﺔ ﺗﺘﻜﻮﱠن إﻣﺎ ﻣﻦ أداة أو أداﺗﯿﻦ ﺑﻮظﺎﺋﻒ اﻟﻈﺮف أو ﺣﺮف ﺟﺮ ،وﻗﺪ ﺗﻜﻮن أﻓﻌﺎﻻ ﻣﺘﻌﺪﯾ ﺔ أو ﻻزﻣﺔ ﻣﺜﻞ ) (the gaswork blew up)(he blew up the gasworkوﺗﺴﺘﻤﺮ ﺑﺎﻟﺘﻀﺎﻋﻒ ،وﺗﻤﯿﻞ إﺟﻤﺎﻻ إﻟﻰ أن ﺗﻨﺸﺎ ﻛﺘﻌﺎﺑﯿﺮ ﻟﻐﻮﯾ ﺔ دارﺟ ﺔ ﻣﺜ ﻞ ) ،(Chip inﺑﯿ ﺪ أﻧﮭ ﺎ ﻗ ﺪ ﺗﻜ ﻮن ﻋﻠ ﻰ اﻟﺤﯿ ﺎد ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ اﺳ ﺘﺨﺪام اﻟﻨﺒ ﺮ ﻣﺜ ﻞ ) ( Move out, come inﻓﮭ ﻲ ﺗﺘﺴ ﻢ ﻋ ﺎدة ﺑﺒﺴ ﺎطﺘﮭﺎ وﺣﯿﻮﯾﺘﮭ ﺎ وﻗﻮﺗﮭ ﺎ ودﻗﺘﮭ ﺎ ،وﻣ ﻦ اﻟﻤﻤﻜ ﻦ داﺋﻤ ﺎ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭ ﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺎ ّﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ رﺳﺎﻟﺔ إﻻ أﻧﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺳﺘﻌﺘﻤﺪ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻋﻠ ﻰ ﺧﺎﺻ ﯿﺘﮭﺎ اﻹﺷ ﺎرﯾﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻜ ﻮن ﻋﺎﻟﯿ ﺔ ﻓ ﻲ ) ،(He came inوﻟﻜ ﻦ ﻻ ﺗﻜ ﻮن ھﻜ ﺬا ﻓ ﻲ ﺟﻤﻠ ﺔ ) (He popped inﻋ ﻼوة ﻋﻠ ﻰ ﺟﻮدﺗﮭ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﮭ ﺪف ).(Newmark ,1982
8
8 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﻔﺣص ﻣﻔردات اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻛﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻧد اﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك
وﻓ ﻲ ﻣﻌﻈ ﻢ اﻟﺤ ﺎﻻت ﻟ ﻦ ﯾﻜ ﻮن ﺑﺎﻹﻣﻜ ﺎن ﺳ ﻮى أن ﻧﺆﺷ ﺮ ﺑﻀ ﻌﻒ ﻋﻠ ﻰ اﻹﺣﺴ ﺎس اﻟ ﺪﻗﯿﻖ ﻟﻠﺘﺮﻛﯿ ﺐ اﻟﻌﺒ ﺎراﺗﻲ ﻓ ﻲ ﻟﻐ ﺔ أﺟﻨﺒﯿ ﺔ ﻣ ﺎ ﻣﺜ ﻞ ) (cop out : echappatoire and excuse facileﻓ ﻲ اﻟﻔﺮﻧﺴ ﯿﺔ و ( ) Ruckzieherﻓ ﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿ ﺔ وﻣﺒ ﺪﺋﯿًﺎ ﻓ ﺈن أي ﻓﻌ ﻞ ﻣﺮﻛ ﺐ ﻻزم ) ﻣ ﻊ أداة واﺣ ﺪة( ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﯾﺼ ﺒﺢ اﺳ ﻤﺎ ﻣﺮﻛﺒً ﺎ ﻋﺎﻣﯿً ﺎ ﻣﺜ ﻞ(a sleep-in,a sit-in,a lie-down) :؛ أﻣ ﺎ اﻷﻓﻌ ﺎل اﻟﻤﺮﻛﺒ ﺔ ﺳ ﻮاء ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﺘﻌﺪﯾ ﺔ أم ﻻزﻣ ﺔ؛ ﻓﺈﻧﮭ ﺎ ﺗﺼﺒﺢ أﺣﯿﺎﻧﺎ ﺻﻔﺎت ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻣﺜﻞ ) ،(run-down, built-in, built-upوﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﺈن اﻟﺬي ﯾُﻨﻘ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺎت ھﻲ ﻋﺎدة اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ وﻟﯿﺴﺖ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻹﯾﺤﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﻮن ﺑﺴﯿﻄﺔ أو ﺣﯿﻮﯾﺔ .وﻷﺳﺒﺎب ﺛ ﻼث ﻓﺄﻧ ﺎ أﻗﺘ ﺮح أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ أﻗﻞ ﺳﮭﻮﻟﺔ ﻟﻼﻧﻘﯿﺎد إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻠﻐ ﺎت اﻷﺧ ﺮى؛ ﻓ ﻲ ﺣ ﯿﻦ أﻧﮭ ﺎ ﺗﻤﺘﻠ ﻚ ﻓ ﻲ ذات اﻟﻮﻗﺖ أﯾﻀً ﺎ اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﺘﻲ ﺗﻀ ّﻢ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى وﺑﺸﻜﻞ أﻛﺜﺮ ﺷ ﻤﻮﻟﯿﺔ .أوﻻ :ﺗﻤﺘﻠ ﻚ ﻗ ﻮة ﻋﺎﻟﯿ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺘ ﺮادف ﻓ ﻲ اﻟﻤﻔ ﺮدات وﻣ ﺪى واﺳ ﻌًﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻨﺤ ﻮ ،ﺛﺎﻧﯿ ﺎ :ﺗﻤﺘﻠ ﻚ ﺗﺮاﻛﯿ ﺐ ﻋﺒﺎرﺗﯿ ﺔ ﺗﻐﻄ ﻲ اﻟﻌﺎﻣﯿ ﺔ ﻣﻨﮭ ﺎ واﻟﺤﯿﺎدﯾ ﺔ وﺑ ﺎﻷﺧﺺ اﻟﻠﮭﺠﺎت اﻟﻤﮭﻨﯿﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﯿّﺔ اﻟﺘﻲ ﯾُﺴﺘﻔﺎد ﻣﻨﮭﺎ ﻓﺎﺋﺪة ﺿﺌﯿﻠﺔ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧ ﺮى ،وﯾﻤﻜﻨﮭ ﺎ ﺑﺴ ﮭﻮﻟﺔ ﺗﻮﺟﯿ ﮫ ﻧﺺّ ﻣﺎ ﻣﻦ اﻷﺳﻠﻮب اﻟ ّﺮﺳﻤﻲ ﻣﺜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ) (descent-إﻟﻰ اﻷﺳ ﻠﻮب ﻏﯿ ﺮ اﻟﺮّﺳ ﻤﻲ ﻣﺜ ﻞ ) (Go downإﻟ ﻰ اﻟﻨﺒ ﺮة اﻟﺪارﺟﺔ ﻣﺜﻞ ) (Flop downﺛﻢ اﻟﻌﻮدة ﻣﺮة أﺧﺮى .وﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻀﯿﻒ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻣﻔﺎدھ ﺎ أن اﻟﻠﻐ ﺔ ﻟ ﻢ ﺗﺤﻜ ﻢ ﻣﻌﺠﻤﯿًﺎ وﻧﺤﻮﯾًﺎ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ أﻛﺎدﯾﻤﺔ وطﻨﯿﺔ ﻣﺎ وﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﻓﺈﻧﮭﺎ ﻗﺪ ﻓﺴ ﺤﺖ اﻟﻤﺠ ﺎل ﻟﻤﻔ ﺮدات ﻣ ﻦ أﺟ ﺰاء أﺧ ﺮى ﻓ ﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﺄﺳﻠﻮب أﻛﺜﺮ ﺣﺮﯾﺔ ﻋﻤﺎ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺤﺎل ﻣﻊ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى ،وﻗﺪ ﺗﺮﻛﺖ ﺣﺮة ﻓﻲ أن ﺗﻀﻢ ﻟﻐ ﺎت أﺧ ﺮى ً ﺗﺎرﯾﺨﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﺰﻟﺔ أو اﻻﻧﺼﯿﺎع ﻟﻸﺣﻜﺎم واﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ اﻟﺮّﺳﻤﯿﺔ. أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺘﻠﻚ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻸن اﻟﻠﻐﺎت ﺟﻤﯿﻌﮭ ﺎ ﯾﺠ ﺐ أن ـ ـ أو ﯾﻤﻜ ﻦ ـ ـ أن ﺗﺘ ﺮﺟﻢ ﺑﺪﻗ ﺔ ﺑﺪرﺟ ﺔ ﻛﺒﯿ ﺮة أو ﺿ ﺌﯿﻠﺔ ﻓ ﺈن أي ﺗﻘﯿﯿﻢ ﻟﺪرﺟﺔ اﻧﻘﯿﺎدھﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أو ﻗﺎﺑﻠﯿﺘﮭ ﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﯾﺠ ﺐ ﯾﻌﺎﻣ ﻞ ﺑﺤ ﺬر .وذﻛ ﺮ ﻟﻮﺑ ﺎردي اﻟﺸ ﺎﻋﺮ اﻹﯾﻄ ﺎﻟﻲ اﻟﻌﻈﯿﻢ اﻟﺬي ﺑﺮز ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ).(Leopardi ,1816 in Gillespie,1992 إن اﻟﻠﻐ ﺔ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿ ﺔ وﻟﻜﻮﻧﮭ ﺎ ﺧﻠﯿﻄ ﺎ ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺎت ،ﻟﮭ ﺎ اﻟ ّﺴ ﻌﺔ اﻷﻛﺒ ﺮ ﻟﺘﺘﻜﯿ ﻒ ﻣ ﻊ اﻟﺼ ﯿﻎ اﻷﺟﻨﺒﯿ ﺔ أﻣ ﺎ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﺑﻌﯿﺪة ﻛ ّﻞ اﻟﺒﻌﺪ ﻋﻦ أﺻﻮﻟﮭﺎ اﻟﻼﺗﯿﻨﯿ ﺔ ﻣ ﻦ ﺣﯿ ﺚ اﻟﺘﺮﻛﯿ ﺐ واﻟﻠ ﺘﻠﻔﻆ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﻘﺎوﻣ ﺔ وﻣﺘﺠﺎﻧﺴ ﺔ اﻷن ،وﻟﮭ ﺎ ﺳ ﻌﺔ أﻗ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻋ ّﻤ ﺎ ﻋﻠﯿ ﮫ اﻟﺤ ﺎل ﻣ ﻊ أﯾ ﺔ ﻟﻐ ﺔ أﺧ ﺮى ،وﻟ ﻢ ﯾ ﺶ ﻟﯿﺒ ﺎردي إﻟ ﻰ ﺗ ﺎﺛﯿﺮ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿ ﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ؛ أ ّﻣﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻏﻨﯿﺔ وﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ،ﺑﯿﺪ أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻔﺘﻘ ﺮ إﻟ ﻰ ھﻮﯾ ﺔ ﺑﺤ ﺪ ذاﺗﮭ ﺎ ،وإن ﺗﺮﺟﻤ ﺎت اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿ ﺔ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺤ ﺎﻛﻲ اﻟﻤﻔ ﺮدات ،وﻻ ﺗﺤ ﺎﻛﻲ اﻷﺷ ﯿﺎء ﻟ ﺬا ﻓﺈﻧﮭ ﺎ ﻓﻘ ﺪت اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ﻋ ﻦ اﻟ ﺮوح اﻟﻤﻤﯿ ﺰة ﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿ ﺔ وﻗﻮّﺗﮭﺎ وﻗﻮة اﻟﻤﺆﻟﻒ اﻷﺻﻠﻲ ).(Leopardi, 1816 إن ھﻜﺬا ﺗﻌﻤﯿﻤﺎت ﺗﻔﺘﻘﺮ إﻟﻰ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﺑﯿﺪ أﻧﮭﺎ ــ ﻟﺴﻮء اﻟﺤﻆ ــ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﻟﻰ اﻷﻣﺜﻠﺔ ،وأﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻓﻼ ﯾﺸﯿﺮ ﻟﻮﺑﺎردي إﻟﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟﻮطﻨﯿﺔ اﻟﺘﻲ ھﻲ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻷﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﯿﯿﻢ درﺟﺔ اﻧﺼﯿﺎع اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ. وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ "ﺑﺎﻟﺮﺳﺎﻟﺔ" ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﯿﻦ أيّ ﻣﻦ اﻟﻠﻐﺎت ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺗﺎﻣﺔ؛ أ ّﻣﺎﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑ ﺎﻟﻤﻌﻨﻰ " ﻓﺜﻤﺔ ﻋﺠﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﻌﯿﻦ )."(Newmark, 1982 ﻟﻘﺪ ﺣﺎوﻟﺖ أن أﺑﯿﻦ أن اﻟﺴّﻤﺎت اﻟﺨﺎﺻّﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ھﻲ ﻣﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ اﻟﻼﺗﻮازن ﻓﻲ ﺗﺒﺎدﻻﺗﮭﺎ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻣﻊ اﻟﻠﻐﺎت اﻷﺧﺮى )ﻷن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﺳﺘﺼﺒﺢ وﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺘﺰاﯾﺪ ﻟﻐﺔ اﻻﺗﺼﺎل ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ( إﻻ أن ھﺬه اﻟﺤﺎﻻت ﻻ ﺗﺼﺒﺢ واﺿﺤﺔ ﻟﻠﻌﯿﺎن إﻻ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﻮﺳّﻊ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﻠﺘﻌﯿﺒﺮﻋﻦ اﻟﻔﻜﺮة ﺑﺎﺳﻤﻰ دﻗﺘﮭﺎ وﺑﺎﻟﻎ ﺻﻌﻮﺑﺘﮭﺎ .وأﺧﯿﺮً ا ﻓﺄﻧﺎ أﺻﺮ ﻋﻠﻰ أن ھﺬه ﻟﯿﺴﺖ ﺳﻮى اﻋﺘﺒﺎرات ﻋﺎﻣﺔ وﻣﺮﺟﻌﯿﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻤﮭﻤﺔ ﺗﺮﺟﻤﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﺗﺼﺒﺢ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة أﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ .وﻣﺎ ﯾﻜﺎﻓﺌﮭﺎ ﺣﺴ ًﻤﺎ ھﻲ اﻟﻤﮭﺎرات اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ وﺣﺴﺎﺳﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻔﻮق ﻓﻲ وزﻧﮭﺎ وزن ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻨﻘﺎﺷﺎت اﻹﯾﺠﺎﺑﯿﺔ أو اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ اﻟﺬي ﯾﺘﺴﻢ ﻓﻲ ﻣﻮاﺿﻊ ﻛﺜﯿﺮة ﺑﺄﻧﮫ ﺑﺤﺚ ﺗﺄﻣﻠﻲ ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻛﻮﻧﮫ ﺑﺤﺜﺎ ﻧﻈﺮﯾًﺎ ﻣﻮﻗﺘﺎ.
9
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﯾﺗر ﻧﯾوﻣﺎرك
ﺗﻔﺣص ﻣﻔردات اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻛﻠﯾزﯾﺔ ﻋﻧد اﻟﺗرﺟﻣﺔ
اﻟﮭﻮاﻣﺶ *اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﺣﺪ اﻟﺒﺤﻮث اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺪر اﻵﺗﻲ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ َ Newmark, P.(1996) " Looking at English Words in Translation " in Anderman, G. and Rogers ,M. (eds.) Words, Words , Words ,the Translator and the Language Learner.pp57-62. UK.: Multilingual Matters Ltd References BRYSON,B, 1990 Mother Tongue : The English Language. Harmondsworth: Penguin. CLAIBORNE,R. 1990.The Life and Times of the English Language.London: Bloomsbury. LEOPARDI,G 1992 Leopardi on the right language of translation .In S. GILLESPIE(ed.) Translation and Literature Vol 1 (pp141-8) Edinburgh: Edinburgh University Press. NEWMARK.P.1982, Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press1991,About Translation:.Clevedon : Multilingual Matters
10
10 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣوﻧﯾﻛﺎ ﺷﻔﺎرﺗس
ﻣراﺟﻌﺔ ﻟﻛﺗﺎب ﻣدﺧل إﻟﻰ ﻋﻠم اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ
ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﻟﻜﺘﺎب ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻟـ "ﻣﻮﻧﯿﻜﺎ ﺷﻔﺎرﺗﺲ" د.ﺳﻌﯿﺪ ﺑﺤﯿﺮى ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ -ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﺑﺴﻢ ﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ ) واﻟﺤﻤﺪ
(
رب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﻦ واﻟﺼﻼة واﻟﺴﻼم ﻋﻠﻰ أﺷﺮف اﻟﻤﺮﺳﻠﯿﻦ
ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻤﺘﺨﺼﺺ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ أﻻ ﯾﻠﺤﻆ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻄﻮرات اﻟﺴﺮﯾﻌﺔ واﻟﻤﺘﻼﺣﻘﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﮫ ،ﻓﻘﺪ ﺑﺰﻏﺖ أﻧﻮار ﻓﺮوع ﻟﻐﻮﯾﺔ ﺣﺪﯾﺜﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻌﺮوﻓﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺑﺸﻜﻞ واﺳﻊ وﻣﺴﺘﻘﻞ وﻋﻤﯿﻖ .وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺬه اﻟﻔﺮوع ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ أو اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ أو ﻛﻤﺎ ﯾﺴﻤﯿﮫ إﺧﻮاﻧﻨﺎ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻟﻌﺮﻓﺎﻧﯿﺔ ،وﻻ ﯾﺘﺴﻊ اﻟﻤﻘﺎم ھﻨﺎ ﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻷﺧﯿﺮ .ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﯾﺴﮭﻢ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺑﺈﯾﻀﺎح اﺗﺠﺎه ﻟﻐﻮي ﻣﺎ ﺗﺰال اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﺑﺮﻏﻢ ﺑﻌﺾ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻗُﺪﱢﻣﺖ ﻓﯿﮫ ،ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺰﯾﺞ .وﻗﺪ ﺣﺮﺻﺖ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﯾﻢ ھﺬه اﻻﺗﺠﺎھﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻜﺮﯾﻢ اﻟﺘﻲ رﺳﺨﺖ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب ﻣﻦ ﺧﻼل أﻋﻤﺎل ﻣﺮﺟﻌﯿﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﯿﮭﺎ. وﺑﺮﻏﻢ ﻣﺎ ﺗﻀﯿﻔﮫ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻮﺛﻘﺔ ،وﻣﻌﺮﻓﺔ واﺳﻌﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺎﻟﺠﮭﺎ ھﺬه اﻟﻔﺮوع اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ،ﻓﺈﻧﻲ أواﻓﻖ زﻣﻼﺋﻲ وطﻼﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﺿﺮورة ﻋﺮض ھﺬه اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت وﻣﻨﺎﻗﺸﺘﮭﺎ وﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ ﻓﻲ ﺑﺤﻮث ﻣﺆﻟﱠﻔﺔ ﺗﺠﻤﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻨﻈﯿﺮ واﻟﺘﻄﺒﯿﻖ ﻹزاﻟﺔ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ واﻟﻌُﺴﺮ واﻟﻐﻤﻮض اﻟﺬي ﯾﻠﻒ ﻟﻐﺔ ھﺬه اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ وﻣﺎدﺗﮭﺎ .وﻟﯿﺲ أﻣﺎﻣﻲ اﻵن إﻻ أن أﻓﺼﺢ ﻋﻦ ﻋﻤﻠﯿﻦ ﺳﺄﻧﺘﮭﻲ ﻣﻨﮭﺎ ﻗﺮﯾﺒًﺎ إن ﺷﺎء ﷲ ﻟﻢ ﯾﻤﻨﻊ ﻣﻦ ظﮭﻮرھﻤﺎ إﻻ ﺗﺮدي وﻛﺜﺮة اﻹﺿﺎﻓﺎت واﻟﺘﻌﺪﯾﻼت اﻟﻤﮭﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺴﺘﻮﺟﺒﮭﺎ ﺗﺰاﺣﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ وﺗﻮﺳﻊ اﻻطﻼع ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﺠﺪات ﻛﺜﯿﺮة ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻷھﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة. وﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮم ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺿﺢ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻓﻲ ﺗﻌﺮﯾﻔﮭﺎ ﺑﮭﺬا اﻟﻔﺮع أن ﺗﻘﺎرب ﺑﺤﺚ اﻟﺬﻛﺎء اﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ ،وﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﯿﺎت ﻛﺎن ﺣﺎﻓ ًﺰا ﻟﺘﻄﻮر ﻋﻠﻢ ﺟﺪﯾﺪ ،ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ .ھﺬا اﻟﻌﻠﻢ اﻟﻤﺘﺪاﺧﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﯾﺪﻣﺞ ﻣﻌﺎرف ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ ،وﻋﻠﻢ اﻟﺤﺎﺳﻮب وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ،واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ،وﻋﻠﻢ اﻷﻋﺼﺎب ﺑﮭﺪف ﺑﺤﺚ ظﻮاھﺮ إدراﻛﯿﺔ ﺑﺤﺜًﺎ ﺷﺎﻣﻼً ،وﻓﻲ ھﺬا ﺗﺼﺮﯾﺢ ﺑﺘﺸﻌﺐ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻨﺎوﻟﮭﺎ ھﺬا اﻟﻌﻠﻢ ،ووﺟﻮد ﺻﻠﺔ وﺛﯿﻘﺔ ﺑﯿﻦ ھﺬا اﻟﻌﻠﻢ واﻟﻌﻠﻮم اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﮭﺎ. وﯾﺘﻄﻠﺐ ھﺬا دون ﺷﻚ ﻣﻌﺮﻓﺔ طﯿﺒﺔ ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﺎت ھﺬه اﻟﻔﺮوع وﻧﻈﺮﯾﺎﺗﮭﺎ وﻣﻘﻮﻻﺗﮭﺎ واﺻﻄﻼﺣﺎﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻢ ﺻﻮر اﻟﺘﺪاﺧﻞ وﺗﻔﺴﯿﺮ أﺷﻜﺎل اﻟﺘﻤﺎس ﺑﯿﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ وھﺬه اﻟﻔﺮوع اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ . وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻓﺼﻮل اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺴﺘﺔ إﯾﻀﺎح ذﻟﻚ .وﻗﺪ ﻋﺮﱠﻓﺖ ﺑﻤﻀﻤﻮﻧﮭﺎ ﺑﺪﻗﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ وﻓﻲ ﺗﻤﮭﯿﺪ ﻛﻞ ﻓﺼﻞ .وﻣﻦ ﺛﻢ ﻻ أرى ﺣﺎﺟﺔ ﻟﺘﻜﺮﯾﺮ ﻣﺎ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﮫ .وأﺣﺎول ھﻨﺎ ﺑﺪﻻً ﻣﻦ ذﻟﻚ إﻟﻰ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻔﺮع ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻘﻮﻻﺗﮭﺎ وﻣﻘﻮﻻت اﻟﻤﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﯿﮫ .وﺗﺬھﺐ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ إﻟﻰ ﺗﻤﯿﯿﺰ ھﺬا اﻟﻔﺮع ﻋﻦ ﻏﯿﺮه. ﻓﻨﻘﻮل )ص 37ﻣﻦ اﻷﺻﻞ( " :ﻟﯿﺲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ھﺬا ﻋﻠﻢ ﻟﻐﺔ اﻷداء وﻻ ﻣﺠﺎﻻً ﻓﺮﻋﯿًﺎ ﻣﻌﯿﻨًﺎ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ أو ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻔﺴﻲ ،ﺑﻞ ﻧﮭ ًﺠﺎ ﺑﺤﺜﯿًﺎ ﺷﺎﻣﻼً ذا ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻧﻈﺮﯾﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ،وﻓﺮﺿﯿﺎت ﻣﻨﮭﺠﯿﺔ".
11
ﻀﺎ ﺑﺄﻧﮫ ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻣﻠﺰم وﻣﻮﺣﺪًا أو ﺣﺪ اﻟﻤﺠﺎل ﻋﻠﻢ وھﻲ ﺗﻘﺮ أﯾ ً اﻟﻠﻐﺔ ،وﯾﺘﺠﻠﻰ ھﺬا ﻓﻲ ﻛﺜﺮة اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﺘﮭﺎ ھﻲ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،وﻛﺬل ﺗﻌﺮﯾﻔﺎت أﺧﺮى ﻟﻌﻠﻤﺎء ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ وﻟﯿﺲ اﻟﻤﺠﺎل ﻣﺠﺎل ﺗﻔﺼﯿﻞ ﻟﻜﻞ ھﺬه اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت ،وﻟﺬا ﺳﺄﺣﺎول أن أﺗﻄﺮق إﻟﻰ ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺎدﺋًﺎ ﺑﺈﺳﮭﺎم اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ اﻟﻮاﺿﺢ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ .وﺗﺒﺮز اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺼﻠﺔ ﺑﯿﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ واﻹدراك ﻣﻦ ﺟﮭﺔ وﻣﻔﮭﻮم اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺮع ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى إذا ﺗﻘﻮل )ص 37ﻣﻦ اﻷﺻﻞ( " :وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ اﺗﺠﺎه ﺑﺤﺜﻲ ﻣﺆﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﻣﺎت ﻋﻘﻠﯿﺔ ،وﯾُﻔﮭﻢ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ذﻟﻚ اﻟﻔﺮع داﺧﻞ ﻋﻠﻢ اﻹدراك ،اﻟﺬي ﯾُﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﺟﺰ ًءا ﻣﻌﯿﻨًﺎ ﻣﻦ اﻹدراك .وھﻜﺬا
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣوﻧﯾﻛﺎ ﺷﻔﺎرﺗس
ﻣراﺟﻌﺔ ﻟﻛﺗﺎب ﻣدﺧل إﻟﻰ ﻋﻠم اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﺗُﻔﮭﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ إﻧﺠﺎز ﻣﻤﯿﺰ ﻟﻠﻌﻘﻞ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ،وﻧﻈﺎم ﻣﻌﺮﻓﻲ ﻋﻘﻠﻲ ﻣﺪﻣﺞ ﻓﻲ ﻧﻈﺎم اﻹدراك اﻟﻜﻠﻲ. وﺑﺬﻟﻚ ﻧﺤﺼﻞ ﻋﺒﺮ ﺗﺤﻠﯿﻞ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﺑﺤﺚ اﻟﻌﻘﻞ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ".
وﺗﺘﺠﻠﻰ ھﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻮﺛﯿﻘﺔ ﺑﯿﻦ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ ودراﺳﺔ اﻟﻌﻘﻞ ﻓﻲ ﺗﺄﻛﯿﺪھﺎ أن اﻟﻠﻐﺔ ﺗُﻮﺻﻒ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻧﻈﺎم إدراﻛﻲ )ﻣﻌﺮﻓﻲ( ،وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﻣﺠﺮد ﺑﺎرز أﻣﺎم اﻷﺳﺎس اﻟﻔﺴﯿﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻠﻤﺦ ،ھﻲ ظﺎھﺮة ﻋﻘﻠﯿﺔ ذات ﻗﻮاﻧﯿﻦ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ،إﻧﻨﺎ ﻧﺤﺎول أن ﻧﺘﺘﺒﻊ ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺠﻌﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻓﺮﻋًﺎ ﺑﺤﺜﯿًﺎ ﺟﺪﯾﺪًا ،وﻣﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮات ﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺮع ،وﻣﺎ طﺮاﺋﻘﮫ وإﺟﺮاءاﺗﮫ وأھﺪاﻓﮫ ،وﻛﯿﻒ ﯾﻮﺟﮫ اﻟﻘﺎرئ ﻟﺘﻘﯿﯿﻢ إﻣﻜﺎﻧﺎﺗﮫ وﺗﻄﺒﯿﻘﺎﺗﮫ. وﺗﻨﺘﮭﻲ إﻟﻰ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻣﺆداھﺎ أن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻻ ﯾُﻮﺟﱠﮫ ﻓﯿﺰﯾﺎﺋﯿًﺎ وﻻ وظﯿﻔﯿًﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺎرم ،ﺑﻞ ﯾﻨﺸﺪ دﻣﺞ ﺟﻮاﻧﺐ ﻛﻼ اﻟﻤﻨﻈﻮرﯾﻦ اﻟﺒﺤﺜﯿﯿﻦ ﻟﯿﻨﺎﺳﺐ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻨﻔﺴﻲ اﻟﻌﺼﺒﻲ ﻟﻠﻐﺔ .وﻓﻲ ھﺬه اﻟﻌﺒﺎرة إﺷﺎرة إﻟﻰ إﺳﮭﺎم واﺿﺢ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻔﺴﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺼﺒﻲ ﻓﻲ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﺑﻌﺾ ﻣﺸﻜﻼت ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ .وﺧﻼﺻﺔ اﻟﻮﺻﻒ اﻟﻤﺤﺪد ﻟﻠﻤﺴﺎر اﻟﺬي ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﮫ ھﺬا اﻟﻔﺮع ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﮭﺎ )ص 38ﻣﻦ اﻷﺻﻞ( إن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻧﮭﺞ ﻋﻘﻼﻧﻲ ،إذ ﺗُﺆ ﱠﻛﺪ ﻓﯿﮫ اﻟﺨﺎﺻﯿﺔ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ ،وﺗُﻮﺻﻒ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ اﻹدراك .وھﻜﺬا ﯾﺪور اﻷﻣﺮ ﺣﻮل ﺗﻠﻚ اﻷﺑﻨﯿﺔ واﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻹدراﻛﯿﺔ ،اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﻟﻐﻮﯾًﺎ. وﺗﺒﯿﻦ ﻛﺬﻟﻚ اھﺘﻤﺎم ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻮﺛﯿﻘﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ واﻷﻧﻈﻤﺔ اﻹدراﻛﯿﺔ اﻷﺧﺮى إذ ﺗﻘﻮل )ص 39ﻣﻦ اﻷﺻﻞ( " :وﯾﺤﺎول ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻛﺬﻟﻚ أن ﯾﺴﺘﻮﻋﺐ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻜﻔﺎءة اﻹﺟﺮاﺋﯿﺔ ھﻨﺎ ﺗُﺤﻠﱠﻞ ﺑﻮﺟﮫ ﺧﺎص ﻧﻘﺎط اﻟﺘﻘﺎطﻊ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐﻮي واﻷﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﺤﺘﯿﺔ اﻹدراﻛﯿﺔ اﻷﺧﺮى ﻋﻨﺪ اﻻﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﻠﻐﻮي .وﻓﻲ ذﻟﻚ ﯾﻌﺪ أﺳﺎﺳًﺎ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻣﻔﮭﻮ ٌم ﻣﻮﺳﻊ ﻟﻠﻜﻔﺎءة :ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﯾُﻮﺻﻒ ﺑﺎﻟﻜﻔﺎءة اﻟﻨﻈﺎم ﻀﺎ ،اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻘﻖ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ .وﺑﺬﻟﻚ ﺗُﻌﺮﱠف اﻟﻘﺪرة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﺗﺮﻛﯿﺒًﺎ اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ اﻵﻟﯿﺎت أﯾ ً ﻀﺎ )ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﻌﺎﻟﺞ اﺳﺘﯿﻌﺎب(. )ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻧﻈﺎ ًﻣﺎ ﻣﻌﺮﻓﯿًﺎ ﻋﻘﻠﯿًﺎ( ،وإﺟﺮاﺋﯿًﺎ أﯾ ً أﻣﺎ ﻋﻠﻰ وﺻﻒ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﺑﺄﻧﮫ ﻋﻘﻼﻧﻲ ودﯾﻨﺎﻣﻲ وﻣﺪﻣﺞ وﻣﺘﺪاﺧﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﻓﻘﺪ ﺿﻤﺘﮭﺎ ﻓﻘﺮة ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﻮﺿﻮح )ص 52ﻣﻦ اﻷﺻﻞ( :ﻓﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻘﻼﻧﻲ ،إذ أﻧﮫ ﯾَﻌُﺪ اﻟﻠﻐﺔ ﻧﻈﺎ ًﻣﺎ ﺗﺤﺘﯿًﺎ ﻹدراﻛﯿًﺎ، وﻓﻲ ﻗﻠﺐ درﺳﮫ ﯾﻘﻊ ﺑﺤﺚ ﺗﻤﺜﯿﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻠﻐﻮي ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻘﻞ اﻹﻧﺴﺎن ،وھﻮ دﯾﻨﺎﻣﻲ ،أي أﻧﮫ ﯾﻨﻈﺮ أﯾﻀًﺎ إﻟﻰ آﻟﯿﺎت اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻣﺤﺪدات ﻟﻠﻜﻔﺎءة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،وﯾﻌﺪ ﺿﺮورﯾًﺎ ﺿ ﱡﻢ ھﺬه ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ,وھﻮ ﻣﺪﻣﺞ ،إذ ﻀﺎ ،إذ أﻧﮫ ﯾﺮاﻋﻰ ﺟﻮاﻧﺐ ﺗﻤﺜﯿﻠﯿﺔ وإﺟﺮاﺋﯿﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻠﻐﻮي ،وھﻮ آﺧﺮ اﻷﻣﺮ ﻣﺘﺪاﺧﻞ اﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎت أﯾ ً أﻧﮫ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء ﻧﻈﺮﯾﺘﮫ ﯾﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﻣﻮاد ﻣﻦ ﻓﺮوع أﺧﺮى ﻟﻌﻠﻢ اﻹدراك ،أﻣﺎ ﻣﻌﯿﺎر اﻟﺘﻘﻮﯾﻢ اﻟﺤﺎﺳﻢ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻓﮭﻮ ﻣﻌﯿﺎر اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻨﻔﺴﻲ. وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﺑﺮﻏﻢ اﻗﺘﻨﺎﻋﮭﺎ اﻟﺘﺎم ﺑﺄن ﺟﻮھﺮ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ وﻣﺠﺎل ﻣﻮﺿﻮﻋﮫ ﻟﻢ ﯾُﻌﺮف ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻮﺣﱠﺪ ،وھﻮ ﻣﺎ ﺳﻮف ﺗﺒﺮزه ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻘﻮﻻت اﻹدراﻛﻲ اﻟﺘﻲ ﺳﺄذﻛﺮھﺎ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﯿﻞ ،ﻓﺈن إﯾﻀﺎﺣﮭﺎ ﻟﻠﻤﺠﺎل اﻟﺬي ﯾﺨﺘﺺ ﺑﮫ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻓﻲ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻊ ﯾﺰﯾﻞ ﺑﻌﺾ اﻟﻠﺒﺲ ،ﻓﻘﺪ اﻗﺘﺼﺮ ﻣﺠﺎل ﻣﮭﺎم ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﯿﻌﺎب اﻻطﺮادات )اﻟﻘﻮاﻧﯿﻦ( اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻟﻠﻐﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ وﺟﺐ ﺗﻮﺳﯿﻊ ھﺬا اﻹطﺎر اﻟﻤﻘﯿﺪ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ،وﻻ ﯾﻜﻮن ذﻟﻚ إﻻ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﺎﻧﺔ ﺑﻤﻮاد ﻣﻦ ﻋﻠﻮم أﺧﺮى .وﻣﻦ ﺻﻮر ذﻟﻚ اﻟﺘﻮﺳﯿﻊ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ اﻟﺬي ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺒﺤﺚ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻛﻤﺎ ﻗﻠﻨﺎ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻧﻈﺎ ًﻣﺎ ﺗﺤﺘﯿًﺎ ﻟﻺدراك ،وﻓﻲ ذﻟﻚ ﺗُﻮﺿﱠﺢ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ اﻟﺨﻮاص اﻟﻤﻼزﻣﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻌﻘﻠﻲ ،وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى طﺮاﺋﻘﺔ اﻟﺘﻔﺎﻋﻠﯿﺔ ﻣﻊ أﻧﻈﻤﺔ ﻓﺮﻋﯿﺔ إدراﻛﯿﺔ أﺧﺮى ،وﻣﺠﺎل اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻋﻨﺪﺋﺬ اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻟﻜﻠﯿﺔ ﻟﻠﻐﺔ ،أي ﻛﻞ ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﻘﺪرة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ.
12
وﯾﺘﺠﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﺘﻮﺳﯿﻊ ﻓﻲ وﺻﻔﮫ ﺑﺄﻧﮫ ﻧﮭﺞ ﻣﺪﻣﺞ ﺑﻤﻌﻨﻰ أﻧﮫ ﯾﺆﻟﻒ ﺑﯿﻦ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻈﺮي )وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻨﺤﻮ واﻟﺪﻻﻟﺔ( ،وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻔﺴﻲ ،وﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ اﻟﻠﻐﻮي ،وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺼﺒﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﻲ. وﯾﺼﻞ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﺘﻤﺜﯿﻞ اﻟﻠﻐﻮي واﻻﺳﺘﯿﻌﺎب ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺒﻌﺾ .وإذا ﻛﺎن ﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ اﻹدراﻛﻲ ﯾُﻌﻨﻰ ﺑﻜﻞ ﻋﻤﻠﯿﺎت ﺗﻠﻘﻰ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﺗﺨﺰﯾﻨﮭﺎ واﺳﺘﻌﻤﺎﻟﮭﺎ ،وﻋﻠﻢ اﻹدراك ﺑﻜﻞ أﺑﻨﯿﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ وﻋﻤﻠﯿﺎﺗﮭﺎ ،ﻓﺈن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ھﻮ اﻟﻌﻠﻢ اﻟﺬي ﯾُﻮﺟﱠﮫ إﻟﻰ وﺻﻒ اﻷﺑﻨﯿﺔ واﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ وﺗﻔﺴﯿﺮھﺎ .وﯾﻘﻊ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﺑﺤﺚ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ ﺑﯿﻦ ﺗﻤﺜﯿﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﺳﺘﯿﻌﺎﺑﮭﺎ .وﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﯾﺮﯾﺪ اﻟﻤﺮء أن ﯾُﻔﺴﱢﺮ ﻣﺎ اﻟﻘﻮاﻋﺪ واﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ ذات طﺒﯿﻌﺔ ﺷﻤﻮﻟﯿﺔ ،وﻋﻠﻰ أي ﻧﺤﻮ ﯾُﻨﺘﮭﻰ إﻟﻰ ﺑﻨﺎء اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻠﻐﻮي واﻟﻤﻌﺎﻟﺞ اﻟﻠﻐﻮي ،وﻓﻲ ذﻟﻚ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺒﺤﺚ اﻛﺘﺴﺎب اﻟﻨﺤﻮ ﻓﻘﻂ ،ﺑﻞ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗُﺮاﻋَﻰ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﺘﻄﻮرﯾﺔ اﻟﺠﯿﻨﯿﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﻠﻐﺔ .وﺗﺸﻐﻞ ﻧﻈﺮﯾﺔ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
12
ﻣوﻧﯾﻛﺎ ﺷﻔﺎرﺗس
ﻣراﺟﻌﺔ ﻟﻛﺗﺎب ﻣدﺧل إﻟﻰ ﻋﻠم اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﺗﺸﻮﻣﺴﻜﻲ ﺑﻜﻞ ﻣﺮاﺣﻠﮭﺎ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﺑﺎر ًزا ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻔﺮع اﻟﺬي ﯾﺮاﻋﻰ أن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﻗﺪ ﺻﺎر ﻟﺪى ﺗﺸﻮﻣﺴﻜﻲ ﻋﻠ ًﻤﺎ ﻣﻔ ﱢﺴﺮًا ،ﯾُﺤﻠﱢﻞ وﯾﺼﻒ اﻟﺘﻤﺜﯿﻼت اﻟﻘﺎرة ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻞ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﻜﻮﻧﺎت اﻟﻘﺪرة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻺﻧﺴﺎن.
وﺗُﻌﻨﻰ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﺑﺎﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﮭﺞ اﻟﻘﺎﻟﺒﻲ واﻟﻨﮭﺞ اﻟﺸﻤﻮﻟﻲ ﻟﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ .وﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﻨﮭﺞ اﻻول ﺗُﺠﺪ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻗﺎﻟﺐ )وﺣﺪة ﻧﻤﻄﯿﺔ( ﻣﺴﺘﻘﻞ ﻋﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻟﻺدراك ،ﻋﻦ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﻌﺮﻓﯿﺔ أﺧﺮى ،وﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ اﻟﻠﻐﻮي )وھﻨﺎ ﺑﻮﺟﮫ ﺧﺎص اﻟﻤﻜﻮﻧﺎت اﻟﻨﺤﻮي( ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻧﻈﺎم ﺗﺤﺘﻲ ﻟﻺدراك ﻣﺴﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﺣﺪ ﺑﻌﯿﺪ، ﯾُﻈﮭﺮ ﺧﻮاص ﻣﻤﯿﺰة ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أﻧﮫ ﯾﺆﻛﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺞ اﻟﺸﻤﻮﻟﻲ اﻟﺘﻀﺎﻓﺮ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻨﻔﺼﻢ ﺑﯿﻦ ﻣﺒﺎدئ وﻗﻮاﻋﺪ إدراﻛﯿﺔ وﻟﻐﻮﯾﺔ ﻋﺎﻣﺔ. وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة ھﻨﺎ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ )اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ( ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﺎﻻﻟﺘﺰام أو اﻟﺘﻘﯿﺪ ﺑﺜﻼث وظﺎﺋﻒ ﻣﺤﻮرﯾﺔ ھﻲ :اﻷوﻟﻰ أﻧﮫ ﯾﻨﻔﻲ أن ھﻨﺎك ﻗﺪرة )ﻣﻠﻜﺔ( ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻞ ،واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أن ﯾُﻔﮭﻢ اﻟﻨﺤﻮ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻤﻔﺎھﯿﻤﯿﺔ )ﺗﺸﻜﯿﻞ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ أو اﻟﺘﺼﻮرات( ،واﻟﺜﺎﻟﺜﺔ أن ﯾُﺰﻋﻢ أن ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﺗﻨﺸﺄ ﻋﻦ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ .وﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﯾﻨﺎﻗﺾ ﻣﻮﻗﻒ ﻋﻠﻤﺎء ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻨﻜﺮون أن اﻟﻌﻘﻞ ﯾﻤﺘﻠﻚ أﯾﺔ وﺣﺪات ﻧﻤﻄﯿﺔ )ﻗﻮاﻟﺐ( ﻻﻛﺘﺴﺎب اﻟﻠﻐﺔ، ﺗﻜﻮن ﻓﺮﯾﺪة وﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ،ﻣﻮﻗﻒ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻮﻟﯿﺪي .وﻻ ﯾﻌﻨﻲ ذﻟﻚ ﺿﺮورة إﻧﻜﺎر أن ﺟﺰ ًءاﻣﻦ ﻗﺪرة اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻠﻐﻮي ﻓﻄﺮي ،وﻟﻜﻨﮭﻢ ﯾﻨﻜﺮون أﻧﮫ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﺑﻘﯿﺔ اﻷدراك وﯾﺴﻌﻮن إﻟﻰ اﻟﺘﺪﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ أن ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ )اﻟﻔﻮﻧﯿﻤﺎت ،واﻟﻤﻮرﻓﯿﻤﺎت ،واﻟﻨﺤﻮ ،واﻟﺪﻻﻟﺔ( ھﻲ ﻓﻲ اﻷﺳﺎس ﺗﺼﻮرﯾﺔ ﻓﻲ طﺒﯿﻌﺘﮭﺎ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﯾﺆﻛﺪون أن ﺗﺨﺰﯾﻦ اﻟﺒﯿﺎﻧﺎت )اﻟﻤﻮاد( اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ واﺳﺘﺮﺟﺎﻋﮭﺎ ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻛﺜﯿﺮًا ﻋﻦ ﺗﺨﺰﯾﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ أﺧﺮى واﺳﺘﺮﺟﺎﻋﮭﺎ ،وأن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﮭﻢ ﯾﻮظﻒ ﻗﺪرات ﻣﻌﺮﻓﯿﺔ ﻣﻤﺎﺛﻠﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﮭﺎم ﻏﯿﺮ ﻟﻐﻮﯾﺔ أﺧﺮى. وﯾﻌﺮض ﻋﻠﻤﺎء ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺸﻜﯿﻞ اﻟﺘﺼﻮري )اﻟﻤﻔﺎھﯿﻤﯿﺔ( ﻣﺨﺎﻟﻔﯿﻦ ﺑﺬﻟﻚ إرث ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻟﻤﺸﺮوط ﺑﺎﻟﺼﺪق .وﺑﺪﻻً ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻧﻤﺎذج اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﻓﺈﻧﮭﻢ ﯾﻨﻈﺮون إﻟﯿﮫ ﻣﻦ ﻀﺎ أن ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﯾﺤﺎول أن ﯾﺒﺮھﻦ أن اﻟﻠﻐﺔ ﻣﺠﺴﱠﺪة ،وﻣﻮﺟﮭﺔ ﺧﻼل ﻓﻀﺎءات ﻋﻘﻠﯿﺔ .وﻣﻦ اﻟﻤﻼﺣﻆ أﯾ ً ﻣﻮﻗﻔﯿًﺎ ﻓﻲ ﻣﺤﯿﻂ ﺧﺎص ،وﯾﻤﻜﻦ اﻋﺘﺒﺎر ھﺬا اﻟﻔﺮع ﻓﺮﻋًﺎ ُﻣﺤ ﱠﺪﺛًﺎ ﻟﻔﺮﺿﯿﺔ ﺳﺎﺑﯿﺮ وورف ،ﻓﯿﮫ ﺗﺆﺛﺮ اﻟﻠﻐﺔ واﻹدراك ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ .وﻛﻼھﻤﺎ ﻣﺘﻀﻤﻦ ﻓﻲ ﺗﺠﺎرب اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﯿﻦ وﻣﺤﯿﻄﺎﺗﮭﻢ .وﺗﺘﻤﺜﻞ اﻟﻌﻼﻗﺔ اﻟﻮﺛﯿﻘﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﻓﻲ ﺗﺄﻛﯿﺪ ﻣﺒﺎﺣﺚ اﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻹدراﻛﯿﺔ أن اﻟﻠﻐﺔ ﺗﻌﺪ ﻣﻠﻜﺔ ذھﻨﯿﺔ إدراﻛﯿﺔ ،وھﻲ أداة اﻟﺘﻨﻈﯿﻢ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺔ وﻣﻌﺎﻟﺠﺘﮭﺎ وﻧﻘﻠﮭﺎ -أﻣﺎ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﻮﻟﯿﺪي ﻓﯿﻌﺪ اﻟﻠﻐﺔ ﺷﻜﻼً :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺸﻜﻠﯿﺔ واﻟﺒﻨﻰ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ .اﻟﻤﮭﻢ ھﻨﺎ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﻟﯿﺲ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺑﮭﺎ ،ﺑﻞ إﻧﮭﺎ ﺑﺬاﺗﮭﺎ ﺷﻜﻞ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ .وﻟﯿﺲ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮي اﻧﻌﻜﺎﺳًﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ اﻟﺨﺎرﺟﻲ ,ﺑﻞ ھﻮ طﺮﯾﻘﺔ ﻟﺘﺸﻜﯿﻞ اﻟﻌﺎﻟﻢ .وھﺬا ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮه ﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻈﻮرات اﻟﻤﻜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻈﮭﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮات اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ. واﻟﻤﻮﻗﻒ ﻧﻔﺴﮫ ﯾﻤﻜﻦ أن أن ﯾُﻔﺴﱠﺮ ﻟﻐﻮﯾًﺎ ﺑﺄﺷﻜﺎل ﻣﺘﻌﺪدة .وﻣﻦ اﻷﺳﺲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻟﻠﺴﺎﻧﯿﺎت اﻹدراﻛﯿﺔ أن اﻟﻤﻌﻨﻰ دﯾﻨﺎﻣﻲ وﻣﺮن؛ وذﻟﻚ ﻷﻧﮫ ﯾﺘﻐﯿﺮ ﻻرﺗﺒﺎطﮫ ،ﺑﻞ ﻟﺘﺸﻜﯿﻠﮫ ﻋﺎﻟﻤﻨﺎ .وﺑﺬا ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﺑﻨﯿﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ ،وﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﯾﺘﻜﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ أو اﻟﺨﺒﺮة اﻷﺧﺮى ,وﻟﺬا ﺗﻨﻄﻮي ﻣﻨﺎھﺞ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺮة ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻤﻌﻨﻰ ،وﺗﺸﺘﻤﻞ ﺧﺎرﺟﯿًﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﺎدئ وإدراﻛﯿﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،وداﺧﻠﯿًﺎ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺘﻌﺪي اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ اﻟﺤﻮاﺟﺰ ﺑﯿﻦ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ،وأن ﯾﺘﻢ ذﻟﻚ ﻓﻲ آن واﺣﺪ.
13
وﺗﻘﻊ ھﻨﺎ ﺻﻮر ﺗﻤﯿﯿﺰ ،ﺗﻮﺿﺢ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪرات اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻷﺧﺮى ،ﻣﻨﮭﺎ :اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻠﺴﺎﻧﻲ ،واﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﯿﺔ ،واﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺠﺎزﯾﺔ واﻟﻠﻐﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ,.وأﻓﻀﻞ أﻻ أﻓﺼﱢ ﻞ ﻓﻲ ﺧﺼﻮﺻﯿﺎت ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ،وذﻟﻚ ﻷن ﺳﺄﺗﻨﺎول ذﻟﻚ ﺑﺈﺳﮭﺎب ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﻲ ﻟﻜﺘﺎب ﻋﻠﻢ اﻟﺪﻻﻟﺔ اﻹدراﻛﻲ ﻟﻠﻤﺆﻟﻔﺔ ذاﺗﮭﺎ اﻟﺘﻲ أﻟﻔﺖ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ،وﻟﻜﻦ ﻣﻊ زﻣﯿﻠﺔ ﻟﮭﺎ ،اﻟﺬي ﻣﺎ ﯾﺰال ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻄﺒﻊ .اﻟﻤﮭﻢ ھﻨﺎ ﺗﺄﻛﯿﺪ ﻋﻨﺎﯾﺔ ھﺬا اﻟﻔﺮع ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻌﻼﻗﺎت واﻟﺘﻔﺎﻋﻼت ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻌﻘﻞ أو اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ أو اﻹدراك ،ودراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺿﻮء وظﯿﻔﺘﮭﺎ اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺸﯿﺮ ﻣﺼﻄﻠﺢ ﻣﻌﺮﻓﻲ أو إدراﻛﻲ إﻟﻰ اﻟﺪور اﻟﺤﺎﺳﻢ اﻟﺬي ﺗﻘﻮم ﺑﮫ اﻟﺒﻨﻲ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ اﻻﺗﺼﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ ﻓﻲ إطﺎر ﻣﻮاﺟﮭﺘﮭﺎ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وﯾﺘﻢ ﺗﻔﺎﻋﻠﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺒﻨﻰ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻞ .وﯾﺴﻠﻚ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ أو اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ ﻣﺴﻠ ًﻜﺎ ﻣﻨﻔﺮدًا ﺑﺘﺮﻛﯿﺰه ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ ﺑﺼﻔﺘﮭﺎ وﺳﯿﻠﺔ ﻟﺘﻨﻈﯿﻢ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﻣﻌﺎﻟﺠﺘﮭﺎ وﻧﻘﻠﮭﺎ .وﻋﻠﯿﮫ ﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﺴﺘﻮدﻋًﺎ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻜﻮﻧﯿﺔ ﺗﻀﻢ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ )ﻣﻘﺘﻨﺔ( ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎق ذات اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﯿﻨﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺨﺒﺮات اﻟﺠﺪﯾﺪة ،وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺨﺰﯾﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ذات اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺎﻟﺨﺒﺮات اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣوﻧﯾﻛﺎ ﺷﻔﺎرﺗس
ﻣراﺟﻌﺔ ﻟﻛﺗﺎب ﻣدﺧل إﻟﻰ ﻋﻠم اﻟﻠﻐﺔ اﻹدراﻛﻲ
وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة أﺧﯿﺮًا إﻟﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﻠﺤﻮظﺎت ﺣﻮل ﻟﻐﺔ اﻟﻜﺘﺎب .وأھﻤﮭﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﺴﮭﻠﺔ اﻟﺒﺴﯿﻄﺔ اﻟﻮاﺿﺤﺔ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻌﻤﻠﺘﮭﺎ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ،ﻓﻼ ﻟﯿﺲ ﻓﻲ ﻟﻐﺘﮭﺎ وﻻ ﻏﻤﻮض وﻻ ﺗﺤﻮﯾﺮ ،ﻛﺬﻟﻚ اﻋﺘﻤﺎد اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻮص إﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﻮاﺿﻊ ﻋﺪة ،وﻛﺜﺮة اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ واﻟﻌﺼﺒﯿﺔ واﻟﺤﺎﺳﻮﺑﯿﺔ .ﻛﻤﺎ أﻧﻲ أﻋﺘﺬر ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻜﺮﯾﻢ ﻋﻦ ﻛﺜﺮة ھﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻓﺼﻮل ﻣﻌﯿﻨﺔ ،ﻣﻤﺎ ﯾﺸﻜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع ،وﻟﻜﻦ ﻻ ﺣﯿﻠﺔ ﻟﮫ ﻓﻲ ﺗﺠﻨﺐ ذﻟﻚ ،ﻓﮭﺬا ﻧﮭﺞ أﻏﻠﺐ اﻟﻤﺆﻟﻔﺎت اﻷورﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ،وﻗﺪ اﺳﺘﻠﺰم اﻷﻣﺮ إﺿﺎﻓﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﮭﻮاﻣﺶ ﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ھﺬه اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت دون إﻓﺮاط ،وذﻟﻚ ﺑﻌﺪ ﻧﺠﻤﺔ ﻣﺸﻌﺔ )*( وﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﺗﺘﻤﯿﺰ ھﺬه اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ أﻋﻤﺎﻟﮭﺎ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﻮﺿﻮح ،وﺗﺨﺎﻟﻒ ﻟﻐﺔ اﻟﺘﺄﻟﯿﻒ اﻟﻤﺄﻟﻮف ﻓﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﺑﻜﺜﺮة اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻤﺘﺪاﺧﻠﺔ- ﻀﺎ واﻻﻋﺘﺮاﺿﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﻌﺐ ﻣﻦ ﻓﮭﻢ اﻟﺠﻤﻞ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ،ﻓﮭﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﺟﻤﻼً ﻗﺼﯿﺮة.وﻗﺪ رأﯾﺖ ھﻨﺎ أﯾ ً أذﯾﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻨُﺒﺬ ﻋﻦ اﻟﻤﺆﻟﻔﺔ ﺗﻀﻢ ﺳﯿﺮﺗﮭﺎ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻣﺨﺘﺼﺮة ،وأھﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﺳﻨﺔ 2013م . ُ وﺣﺮﺻﺖ ﻛﻌﺎدﺗﻲ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ إﺛﺒﺎت اﻟﺼﻔﺤﺎت اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﻮﺿﻊ أرﻗﺎﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاﻣﺶ ﺟﮭﺔ اﻟﯿﺴﺎر ﺣﺘﻰ ﯾﺴﮭُﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻜﺮﯾﻢ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ اﻷﺻﻞ ﻣﺘﻰ ﺷﺎء ﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أي ﺷﻲء ﱠ ﯾﺘﺴﻦ ﻟﮫ ﻓﮭﻤﮫ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ .وآﻣﻞ أن أﻛﻮن ﻗﺪ وﻓﻘﺖ ﻗﺪر ﺟﮭﺪي ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻧﺺ ﺳﮭﻞ ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ، ﻟﻢ وأن ﺗﻠﻘﻰ ھﺬه اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ أﯾﻀًﺎ ﻗﺒﻮﻻً ﺣﺴﻨًﺎ ﻟﺪى اﻟﻘﺎرئ اﻟﻜﺮﯾﻢ . وﻟﻌﻞ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺪ أﺳﮭﻤﺖ ﻓﻲ إﺛﺮاء اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وإﺛﺒﺎت ﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ ھﺬه اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ إﻟﻰ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﺳﺘﯿﻌﺎﺑﮭﺎ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﻤﻌﺎرف اﻟﺠﺪﯾﺪة ﻟﻐﺔً وﻣﻀﻤﻮﻧًﺎ. واﻟﺤﻤﺪ ﷲ أوﻻً وأﺧﯿﺮًا ،ﻓﮭﻮ اﻟﻤﻮﻓﻖ واﻟﮭﺎدي إﻟﻰ ﺳﻮاء اﻟﺴﺒﯿﻞ...
ﺳﻌﯿﺪ ﺑﺤﯿﺮي
14
14 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟـ.ك.ﻟﯾﻔﻧﺳون
ﻣراﺟﻌﺔ ﻟﻛﺗﺎب اﻟﺑراﺟﻣﺎﺗﯾﺔ
ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﻟﻜﺘﺎب اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﻟـ ك .ﻟﯿﻔﻨﺴﻮن د.ﺳﻌﯿﺪ ﺑﺤﯿﺮى ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ -ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﺑﺴﻢ ﷲ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﯿﻢ ) واﻟﺤﻤﺪ
(
رب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﻦ واﻟﺼﻼة واﻟﺴﻼم ﻋﻠﻰ أﺷﺮف اﻟﻤﺮﺳﻠﯿﻦ ...
ﻟﻢ أﻛﻦ ﻷﻗﺪم ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎب ﻟﯿﻔﻨﺴﻮن ﻋﻦ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ،وھﻮ ﻣﻦ أھﻢ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ أﻟﱡﻔﺖ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل، ﻟﻮﻻ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ أورﺳﻮﻻﻓﺮﯾﺰ ﻗﺪ ﻗﺪﻣﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ دﻗﯿﻘﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻟﻸﺻﻞ ،وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﺮن اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ,وﻋﻠﱠﻘﺖ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﺿﻊ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ رأت أن ﺗﺘﺮك أﻏﻠﺐ اﻷﻣﺜﻠﺔ ﺑﻠﻐﺘﮭﺎ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،إﻣﺎ ﻷن ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﺎ ،أو أن ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﻗﺪ ﻻ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﺪﻗﺔ؛ وﻟﻜﻨﻲ ﺣﺎوﻟﺖ أن أﺗﺮﺟﻢ اﻟﺠﺰء اﻷﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ ،وﻟﻢ أﺗﺮك إﻻ ﻣﺎ ﯾﺼﻌﺐ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ أن ﺗﻈﮭﺮه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻻﺷﺘﻤﺎﻟﮫ ﻋﻠﻰ إﺷﺎرات ورﻣﻮز ﻣﻀﺎﯾﻔﯿﻦ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﺴﮭﻞ أن ﯾُﻌﺒﱠﺮ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﯿﺢ ﻛﻤﺎ أراد اﻟﻤﺆﻟﻒ .ﻏﯿﺮ أﻧﻲ ﺣﺎوﻟﺖ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﻘﺘﺮﺣﺔ ،ووﺿﻌﺘﮭﺎ ﺑﯿﻦ ﻗﻮﺳﯿﻦ ،ﻋﻘﺐ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ أو ﺗﺤﺘﮫ. وﺗُﻌ َﺪ ھﺬه اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻲ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺑﻌﺪ "ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﻲ" ﻟﺒﯿﺘﺮإرﻧﺴﺖ ,وﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،ﻟﯿﻮرج ﻣﺎﯾﺒﺎور ،وﻟﻜﻦ ﻣﺎزﻟﺖ أرى ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﺎول ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ،وﺑﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺬي ﻋﺮف ﻓﻲ ظﻨﻲ أﺷﺘﺎﺗًﺎ ﻣﺘﻔﺮﻗﺔ ﻋﻨﮭﺎ .وﯾﺘﻤﯿﺰ ھﺬا اﻟﻜﺘّﺎب ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﮫ ﺑﺄﻧﮫ ﯾﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﺠﺎﻻت اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ وﻣﻨﺎھﺠﮭﺎ ﻓﻲ إطﺎر اﻹرث اﻹﻧﺠﻠﻮ -أﻣﺮﯾﻜﻲ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وﺑﺪون ﺧﻠﻔﯿﺔ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﯿﮭﺎ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻤﺮء أن ﯾﺸﺘﻐﻞ ﺑﮭﺎ ،وﯾﺸﯿﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﺘﻄﺮﯾﺰ واﻟﺘﻨﻐﯿﻢ وﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﺒﺘﺮ واﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ واﻟﻨﺤﻮ واﻛﺘﺴﺎب اﻷطﻔﺎل ﻟﻠﺠﻮاﻧﺐ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ وﺗﺴﮭﻢ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ .وﺗﺴﮭﻢ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺳﯿﻊ إطﺎر اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻛﺜﯿﺮة وﺑﺨﺎﺻﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﻮي. ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﻟﻘﺪ ﻗﺴﱠﻢ اﻟﻤﺆﻟﱠﻒ ﻛﺘﺎﺑﮫ إﻟﻰ ﺳﺒﻌﺔ ﻓﺼﻮل ،أﺣﺎول ھﻨﺎ أن أﻋﺮض أھﻢ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻤﻨﺘﮭﺎ ﺑﺈﯾﺠﺎز ،ﻓﻔﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻷوّل )ﻣﺠﺎل اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ( ﯾﺒﺪأ ﺑﻤﺪﺧﻞ ﺗﺎرﯾﺨﻲ ﺣﻮل اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ،ﺛﻢ ﯾُﻘ ﱠﺪم ﺑﻌﺾ ﺗﻌﺮﯾﻔﺎﺗﮭﺎ، وﯾُﺤﻠﻠﮭﺎ ﺑﺪﻗﺔ ،وﯾﺒﺮز أﺳﺒﺎب اﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﺿﺮ ،وﯾﺨﺘﻤﮫ ﺑﻤﺜﺎل ﺣﻮل ُﻣﺮاﻋﺎة اﻟﺴّﯿﺎق ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ أﺳﺎﺳﻲ ،وﻛﺎن اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻮﻓﻘًﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ طﺮﺣﮫ ﺑﻌﺾ ﺗﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ وﻣﻨﺎﻗﺸﺘﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻧﻘﺪي ﻋﻤﯿﻖ ،ﺑﯿﺪ أﻧﮫ ﺗﺮك اﻟﺒﺎب ﻣﻔﺘﻮ ًﺣﺎ ﺣﯿﺚ أﻛﺪ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺪﺧﻞ أن ﯾﺘﻮﺳﱠﻊ ﻓﻲ رﺻﺪ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت .وھﻮ ﻣﺤﻖ؛ إذ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﺴﮭﻞ ﺗﻨﺎول اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻣﻦ ﻛﺎﻓﺔ ﺟﻮاﻧﺒﮫ ،وﻗﺪ اﺳﺘﻄﻌﺖ أن أﺣﺼﺮ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻌﺮﯾﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﯾﺘﻨﺎوﻟﮭﺎ اﻟﻤﺆﻟﱠﻒ ،وﯾﻤﻜﻦ أن أﻗﺪم ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﺈﯾﺠﺎز ﺑﺸﺪﯾﺪ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﺼﻮﱠر اﻟﻘﺎرئ اﻟﻜﺮﯾﻢ وﻣﺪى ﺻﻌﻮﺑﺔ اﻻﺗﻔﺎق ﺣﻮل ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﻌﯿﻨﮫ ،ﻓﻌﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﺗُﺤ ﱡﺪ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ دراﺳﺔ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻤﻌﻨﻰ واﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﻮي اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻀﺎ ﺑﺄﻧﮭﺎ دراﺳﺔ ﻗﺪرة ﻣﺘﻜﻠﻤﻲ ﻟﻐﺔ طﺒﯿﻌﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ واﻟﻤﺨﺎطﺐ وﻣﻼﻣﺢ أﺧﺮى ﻟﺴﯿﺎق اﻟﻤﻨﻄﻮق .وﺗُﺤ ﱡﺪ أﯾ ً اﻟﺘﻮاﺻﻞ أﻛﺜﺮ ﻣ ﱠﻤﺎ ھﻮ ُﻣﻘﺮﱠر ﺑﻮﺿﻮح ،وﯾﺮى اﺗﺠﺎه أن اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﺗﺪرس اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻜﻢ اﺧﺘﯿﺎرﻧﺎ ﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺗﻔﺎﻋﻞ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وآﺛﺎر اﺧﺘﯿﺎرﻧﺎ .وﯾﺬھﺐ ﻏﯿﺮه إﻟﻰ أﻧﮭﺎ دراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻛﻤﺎ ﺗُﺴﺘﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺳﯿﺎق اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ أﺛﺮھﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺤﺎورﯾﻦ .وأﺧﯿﺮًا اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﻓﺮع ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺎﻗﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ,واﻟﻄﺮق اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﺞ وﯾﺪرك ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺎس اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻠﻐﺔ .إذن اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ، اﻻﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐﻮي واﻟﺴﯿﺎق اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،وأطﺮاف اﻟﺤﻮار ،واﻟﻤﻌﻨﻰ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ .
15
وﯾﺘﻨﺎول ﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺤﻮرًا ﻣﻦ أھﻢ ﻣﺤﺎور اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ؛ وھﻮ ﻣﺤﻮر اﻹﺷﺎرة ،وﯾﺘﺼﺪﱠره ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﻮﺿﻮع ،ﺛﻢ ﯾﻌﺮض ﺑﻌﺾ اﻟﻄﺮاﺋﻖ اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ وﺑﻌﺾ اﻟﻄﺮاﺋﻖ اﻟﻮﺻﻔﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ اﻷﺷﺨﺎص،
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣراﺟﻌﺔ ﻟﻛﺗﺎب اﻟﺑراﺟﻣﺎﺗﯾﺔ
ﻟـ.ك.ﻟﯾﻔﻧﺳون
واﻹﺷﺎرة إﻟﻰ اﻟﺰﻣﺎن واﻹﺷﺎرة إﻟﻰ اﻟﻤﻜﺎن ،وﯾﺨﺘﻤﮫ ﺑﻨﻮﻋﯿﻦ ﻣﮭﻤﯿﻦ ھﻤﺎ اﻹﺷﺎرة اﻟﺨﻄﺎﺑﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ،وﯾﻀ ّﻢ ﻛﻞّ اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت ﻓﻲ ﻣﺒﺤﺚ أﺧﯿﺮ ﻛﻌﺎدﺗﮫ . وﯾﺘﺼﺪّر اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ أﯾﻀً ﺎ وھﻮ "اﻻﺳﺘﻠﺰام اﻟﺤﻮاري" ،ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﯾﻌﻘﺒﮫ ﻋﺮض ﻣﻮﺟﺰ ﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻻﺳﺘﻠﺰام ﻟﺠﺮاﯾﺲ ،وﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺸﻜﻼت واﻟﻤﺮاﺟﻌﺎت واﻟﺘﻄﺒﯿﻘﺎت ،وﯾﻘﺪم ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻌﺾ اﺧﺘﺒﺎرات اﻻﺳﺘﻠﺰام ،وﯾﺒﯿّﻦ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻻﺳﺘﻠﺰام واﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﻤﻨﻄﻘﯿﺔ ،ﺛ ّﻢ ﯾﺴﺘﻌﺮض أﻧﻤﺎط اﻻﺳﺘﻠﺰام وﺑﻌﺾ أوﺟﮫ ﻣﻌ ﱠﻤﻤﺔ .وﺗﻜﻮن اﻻﺳﺘﻌﺎرات ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ ﻹظﮭﺎر ﻣﺪى ﺗﺤﻘﱠﻖ اﻟﻤﺒﺎدئ وﯾﺨﺘﻤﮫ ﺑﺒﯿﺎن اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻻﺳﺘﻠﺰام واﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ. وﯾﺘﺼ ﱠﺪر اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ أﯾﻀً ﺎ ھﻮ اﻟﻔﺮض اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻘﻀﯿﺔ ،ﺗﻌﻘﺒﮭﺎ ﺧﻠﻔﯿﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ،وﻣﻠﺤﻮظﺎت أوﻟﻰ وﺑﻌﺾ اﻟﻤﺤﺎور اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺨﻮاص اﻹﺷﻜﺎﻟﯿﺔ وﻗﺎﺑﻠﯿﺔ اﻹﻟﻐﺎء ﻟﻠﻔﺮض اﻟﺴﺎﺑﻖ وﻣﺸﻜﻠﺔ اﻹﺳﻘﺎط ،وإﯾﻀﺎﺣﺎت ﻋﺎﻣﺔ ،وﯾﺘﻨﺎول ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻔﺮض اﻟﺴﺎﺑﻖ اﻟﺪﻻﻟﻲ وﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﻔﺮض اﻟﺴﺎﺑﻖ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ وﯾﺨﻠﺺ ﻣﻨﮫ ﺑﻤﻠﺤﻮظﺎت ﺧﺘﺎﻣﯿﺔ. وﻓﻲ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ )أﻓﻌﺎل اﻟﻜﻼم( ﯾُﻘﺪﱢم ﺑﻌﺪ اﻟﻤﺪﺧﻞ ﺧﻠﻔﯿﺔ ﻓﻠﺴﻔﯿﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻟﺪى ﺑﻌﺾ ﻓﻼﺳﻔﺔ اﻟﻠﻐﺔ، ﺛﻢ ﯾﻨﺎﻗﺶ ﻓﺮﺿﯿﺔ وﺻﻒ اﻟﻤﻨﻄﻮق ﺑﺼﺎدق أو ﻛﺎذب ،ﯾﻌﻘﺒﮭﺎ ﺑﻔﺮﺿﯿﺔ إرﺟﺎع اﻟﻘﻮة اﻹﻧﺠﺎزﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﺤﻮ واﻟﺪﻻﻟﺔ، وﯾﺒﺮز ﺗﮭﺎﻓﺘﮭﺎ ،وﯾﺘﻨﺎول ﻛﺬﻟﻚ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺪﻻﻟﯿّﺔ واﻟﻨﺤﻮﯾﺔ ،وﯾُﻔﺮد ﻣﺒﺤﺜًﺎ ﻟﻸﻓﻌﺎل اﻟﻜﻼﻣﯿّﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة، وﯾﺒﯿﻦ ﻣﻮﻗﻊ اﻟﺴّﯿﺎق ﻓﻲ أﻓﻌﺎل اﻟﻜﻼم وﯾﺨﺘﻤﮫ ﺑﻌﺮض ﻧﻘﺪي ﻟﺒﻌﺾ ﺟﻮاﻧﺐ ﻧﻈﺮﯾﺎت اﻟﻔﻌﻞ اﻟﻜﻼﻣﻲ. وﯾﺨﺮج ﻋﻦ اﻟﻤـﺄﻟﻮف ﻓﻲ اﻟﺪرس اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﻲ ﺑﺈدراج اﻟﺤﻮار ﻓﻲ ﻓﺼﻞ ﻣﺴﺘﻘﻞ ،أي اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس ﺑﻨﯿﺔ اﻟﺤﻮار ،وﯾﺘﺼ ّﺪر اﻟﻔﺼﻞ ﺑﻤﺪﺧﻞ ﻛﺎﻟﻌﺎدة ،ﯾﻌﻘﺒﮫ ﺑﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﯿﻦ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺨﻄﺎب وﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺤﻮار ،وﯾﺴﮭﺐ ﻓﻲ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺤﻮار ،و ُﻣﺸﻜﻼﺗﮫ وأﻧﻤﺎطﮫ ،وﻣﻦ أھﻢ ﻣﺤﺎوره ﺗﺒﺎدل اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ واﻷزواج اﻟﻤﺘﻠﺤﻤﺔ وﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻨﻈﯿﻢ اﻷوﻟﻮﯾﺔ ،ﻛﺬﻟﻚ اﻟﻤﺘﻮاﻟﯿﺎت اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ واﻟﻤﺘﻮاﻟﯿﺎت اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﯾﻘﺪم ﺑﻌﺾ ﺗﻄﺒﯿﻘﺎت ﻣﮭﻤﺔ وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻟﺼﻮر ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﺮﺟﺎء .وﯾﺒﯿﻦ ﻣﻮاﻗﻊ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺤﻮار ﻣﻦ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ ،وأﺧﯿﺮً ا ﯾُﻘ ﱠﺪم ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺄھﻢ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص وﺗﺤﻠﯿﻠﮭﺎ. وﯾﻤﺜﻞ اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴّﺎﺑﻊ اﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت ،وھﻮ ﯾﺘﻨﺎول ﻗﻀﺎﯾﺎ ﻋﺎﻣﺔ ﺣﻮل ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﺑﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ وﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﻔﺴﻲ ،وﯾﺒﺮز ﻣﺠﺎﻻت أﺧﺮى ﻟﻠﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ، ﻓﮭﻮ ﻓﺮع ﺑﻜﺮ ﻟﻢ ﯾﻠﻖ ﺑﻌﺪ اھﺘﻤﺎ ًﻣﺎ ﻛﺎﻓﯿًﺎ. وﻗﺪ ﺣﺮص اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻋﻠﻰ أن ﯾُﺬﯾﱢﻞ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺑﻘﺎﺋﻤﺔ ﻣﮭﻤﺔ ﻟﻠﻤﺮاﺟﻊ ،وﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺎﻟﻤﺼﻠﻄﺤﺎت ،وھﻲ ھﻨﺎ ﺑﺎﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ. وﺗﺠﺪر اﻹﺷﺎرة ھﻨﺎ إﻟﻰ ﻛﺜﺮة اﻟﮭﻮاﻣﺶ ﻟﺪى اﻟﻤﺆﻟﻒ إذ أﻧﮭﺎ ﺗﻘﺪم ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت إﺿﺎﻓﯿﺔ ،وﺗﻌﺮﯾﻔﺎت ،وإﺷﺎرات إﻟﻰ ﻣﺮاﺟﻊ ﺗُﻌﯿﻦ اﻟﻘﺎرئ ﻋﻠﻰ ﻣﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﻤﻖ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ .وﯾُﻼﺣﻆ أن ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺮاﺟﻊ واﻟﻤﻘﺎﻻت اﻟﻤﮭ ّﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ زﻣﻦ ﺗﺄﻟﯿﻒ اﻟﻜﺘﺎب .وﻗﺪ ظﮭﺮت ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ أﻋﻤﺎل ﻣﮭﻤﺔ أﺧﺮى .وﯾُﻼﺣﻆ أﯾﻀًﺎ ﻏﻤﻮض ﺑﻌﺾ اﻟﻤﻮاﺿﻊ ﻓﻲ اﻟﻜﺘﺎب ،وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن اﻟﺘﻐﻠﺐ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺑﺈزاﻟﺔ اﻟﻐﻤﻮض وإﯾﻀﺎح اﻟﻌﺒﺎرة. وﻗﺪ ذﯾﱠﻠﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻨﺒﺬة ﺣﻮل اﻟﺴّﯿﺮة اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻟﻠﻤﺆﻟﻒ ﻣﻦ ﻣﻮاﻗﻊ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻟﻌﻨﻜﺒﻮﺗﯿﺔ )اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ( ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﱡ ﻀﺎ أھﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﮫ اﻟﻤﻔﺮدة أو اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ﺣﺘﻰ ﺳﻨﺔ 2008م. ذﻟﻚ اﻟﺴﯿﺮة اﻟﺬاﺗﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ اﻟﻤﺆﱢ ﻟﻒ ﻧﻔﺴًﮫ، وأﺛﺒﺖ أﯾ ً وﯾﺠﺐ أن أﻧﻮه ھﻨﺎ إﻟﻰ أﻧﻲ أﺿﻔﺖ إﻟﻰ اﻟﻌﻨﻮان ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،ﻓﺼﺎر اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ؛ ﺣﺘﻰ ﯾﻔﺘﺮق ﻋﻦ اﻟﻤﺆﻟﻔﺎت ﻓﻲ اﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻓﻠﺴﻔﻲ .وﻗﺪ ﺣﺮﺻﺖ ﻛﻌﺎدﺗﻲ ﻋﻠﻰ إﺛﺒﺎت اﻟﺼﻔﺤﺎت اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﻮﺿﻊ أرﻗﺎﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاﻣﺶ ﺟﮭﺔ اﻟﯿﺴﺎر ﻣﻊ اﻹﺷﺎرة ﺑﺨﻂ ﻣﺎﺋﻞ إﻟﻰ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟ ّ ﺼﻔﺤﺔ ،ﺣﺘﻰ ﯾﺴﮭﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻜﺮﯾﻢ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ اﻷﺻﻞ إذا أراد أن ﯾﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺷﻲء وآﻣﻞ أن أﻛﻮن ﻗﺪ ُوﻓﱠﻘﺖ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﻨﺺّ ﺑﻠﻐﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ ﺑﺮﻏﻢ اﻟﺼﻌﻮﺑﺎت اﻟﺘﻲ واﺟﮭﺘﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ ،وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻦ ﺗﺜﻨﯿﻨﻲ ﻋﻦ ﻣﻮاﺻﻠﺔ ﺗﻘﺪﯾﻢ أﻋﻤﺎل ﻣﮭ ّﻤﺔ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻔﺮوع اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺘﻘﺮ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ. وﻓﻲ ذﻟﻚ إﺛﺮاء ﻟﮭﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺘﻨﺎ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﻟﻠﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻤﻮاﻛﺒﺔ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ. وﷲ اﻟﻤﻮﻓﻖ واﻟﮭﺎدي إﻟﻰ ﺳﻮاء اﻟﺴﺒﯿﻞ,...
ﺳﻌﯿﺪ ﺑﺤﯿﺮي
16
ﻟوراﻧس ﭭﯾﻧوﺗﻲ
اﻟﺷﻌر واﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﺗﻤﮭﯿﺪ :اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻮراﻧﺲ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ ١١ ،أﺑﺮﯾﻞ ٢٠١١ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :زﯾﻨﺐ ﺳﺎﻟﻢ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻣﻘﺪﻣﺔ: ﻟﻮراﻧﺲ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ ھﻮ أﺳﺘﺎذ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﺑﻘﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب اﻟﺤﺮّ ة ،ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻤﺒﻞ، ﻓﯿﻼدﻟﻔﯿﺎ ،اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﯿﺮﻛﯿﺔ ،ﻟﮫ ﻣﺆﻟﻔﺎت ﻛﺜﯿﺮة ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻷدب اﻻﻧﺠﻠﯿﺰي ،وھﻮ ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ھﯿﺌﺎت اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ ﻟﻤﺠﻼت ودورﯾﺎت ﻋﺎﻟﻤﯿﺔ ﺑﺎرزة .ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﯾﻌﻤﻞ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ﻋﻦ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ واﻟﻜﺘﺎﻻﻧﯿﺔ. ﻛﺜﯿﺮً ا ﻣﺎ ﺷﻐﻞ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﻤﺤﺪود اﻟﺬي ﺗُﺮى ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻋﻤﻼ ﯾﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﺑﯿﻦ ﻟﻐﺘﯿﻦ دوﻧﻤﺎ أدﻧﻰ اﻋﺘﺒﺎر ﻟﻔﻜﺮة اﻻﺧﺘﻼف اﻟﺘﻲ ھﻲ ﻟُﺐّ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وطﺎﻟﻤﺎ رﻛﺰت ﻣﻘﺎﻻﺗﮫ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ وﻣﺆﻟﻔﺎﺗﮫ ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺒﻨﻲ رؤﯾﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻠﻤﻤﺎرﺳﺔ ﺗُ ْﻌﻨَﻰ ﺑﺈﺑﺮازاﻻﺧﺘﻼﻓﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ واﻟﻨﺺّ اﻟ ُﻤﺴﺘﮭﺪف. وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺘﻤﮭﯿﺪ اﻟﺬي ﻛﺘﺒﮫ ﻟﻠﻌﺪد اﻟﺨﺎصّ ﻋﻦ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻠﺪ اﻟﺮّاﺑﻊ ﻣﻦ دورﯾﺔ ﺼﺎدرة ﻋﻦ دار راﺗﻠﯿﺪچ ،ﻋﺎم ،٢٠١١ﯾﺴﺘﻔﯿﺪ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺴﯿﻤﯿﻮطﯿﻘﯿّﺔ ،Translation Studiesاﻟ ّ وﺗﻄﺒﯿﻘﺎﺗﮭﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ واﻟﻮاﺳﻌﺔ ﻓﻲ اﻷدب واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻟﯿﺤﻘﻖ ھﺪﻓﮫ اﻟﻤﻨﺸﻮد ﻓﻲ ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي ﻋﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ. وإن ﻛﺎن ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ ـــ ﻛﻤﺎ ھﻲ ﻋﺎدﺗﮫ ـــ ﯾﺴﺘﮭﻞّ ﻣﻘﺎﻟﺘﮫ ﺑﻤﻘﺪﻣﺔ إﺣﺼﺎﺋﯿﺔ ﻟﯿﺤﺪد إطﺎرًا واﻗﻌﯿًﺎ ﻣﻠﻤﻮﺳًﺎ ﻟﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﻐﺎﯾﺘﮫ ﻟﯿﺴﺖ ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر اﻟﺴﻮق واﻟﺮﺑﺢ ،وإﻧﻤﺎ ھﻲ وﺳﯿﻠﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﻤﮭﯿﺪ ﻹﻗﻨﺎع اﻟﻘﺎرئ اﻟﻐﺮﺑﻲ اﻟﺬي ﯾُﻘ ِﺪر ﺣﺠﻢ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻷرﻗﺎم .و ﯾُ ْﺪ ِرك اﻟﻘﺎرئ ﻻﺣﻘﺎ أن اﻟﺸﻌﺮ ﻣﺎ ھﻮ إﻻ ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﻜﻞّ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ﻣﻊ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﺒﺎﺣﺚ. إن ﻓﻜﺮة ﺑُﻌﺪ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻦ ﻣﻌﺎدﻻت اﻟ ّﺮﺑﺢ واﻟﺨﺴﺎرة ﻓﻲ ﺳﻮق اﻟﻨﺸﺮ ﺗﺠﻌﻠﮫ ﺣﻘﻼ ُﻣﺜﺮﯾﺎ ﻟﻌﻤﻠﯿﺎت ﺗﺤﺪﯾﺚ ُﻮﺟﮫ طﺎﻗﺎت وﻗﺪرات اﻟﻤﮭﺘﻤﯿﻦ ﺑﺎﻟﻤﺠﺎل واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ وﺗﻄﻮﯾﺮ وﺻﻘﻞ ﻣﺠﺎل دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .إذ ﯾ ِ ُ ّﺣﺐ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻟ ُﻤﺴﺘﻘﺒﻠﺔ دون ﺮ ﺗ و ﺑﮭﺎ وﺗﺤﺘﻔﻲ واﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت ﺗُﺠﯿﺪ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ِ ﺼﺎدرﺗﮭﺎ أو ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻟﻮن ﻣﻦ أﻟﻮان اﻻﻣﺒﺮﯾﺎﻟﯿﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ. اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ ﻣﺤﻮھﺎ أو طﻤﺴﮭﺎ أو ُﻣ َ وھﻮ ﯾﺘﻮﺳّﻞ ﺑﺎﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺴﯿﻤﯿﻮطﯿﻘﻲ ﻛﺈطﺎرﻋﺎم ﻟﻠﻨﻤﻮذج اﻟ ِﮭﺮﻣﺎﻧﯿﻮطﯿﻘﻲ /اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي ،اﻟﺬي ﯾﻌﺘﻤﺪه ،ﻟﯿُﺆﻛﺪ أھﻤﯿﺔ أن ﯾﻌﻲ ﻣﺘﻠﻘﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﺔ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺛﻮاﺑﺖ ﻣﺘﺠ ﱢﻤﺪة ﺗﻨﺘﻘﻞ دون أي ﺗﺄﺛﺮ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺼﻮص؛ ﻓﺎﻷﺣﺮى أﻧﮭﺎ ،ﻓﻲ ﻋﻤﻠﮭﺎ ،ﺗُﻤﺜﻞ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﯿﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﺗُﻤ ِﮭﺪ اﻟﺘﺤﻮل ﻣﻦ ﻧﺺّ أﺻﻠﻲ إﻟﻰ ﻧﺺّ ُﻣﺴْﺘﮭﺪَف، ﺘﺮﺟﻢ واﺧﺘﯿﺎراﺗﮫ ،ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗُﻌ ِﺒﺮ ﻋﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻣﺎ ،ﯾﺴﺘﻨﺒﻄﮫ وﻓﯿﮭﺎ ﺗﺒﺮز ﻛﻞ اﻟﺘﻔﺎﻋﻼت اﻟﺘﻲ ﺗُ ّﺸ ِﻜﻞ وﺗﺤ ُﻜﻢ ﻗﺮارات اﻟ ُﻤ ِ ﺘﺮﺟﻢ ﺑﺘﻔﺎﻋُﻠﮫ ﻣﻊ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ. اﻟ ُﻤ ِ إن ﻣﺎ ﯾﺪﻋﻮ إﻟﯿﮫ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ ﻓﻲ ﺛﻨﺎﯾﺎ ﻣﻘﺎﻟﺘﮫ ھﻮ ﺗﺒﻨﻲ اﻟﺴّﻌﻲ ﻧﺤﻮ ﺗﻔﻌﯿﻞ وﻧﺸﺮ اﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻋﻤﻼ ﻣﺴﺘﻘﻼ ﺑﺬاﺗﮫ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾُﺪ َﻣﺞ ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟ ُﻤﺴﺘﻘ ِﺒﻠﺔ ،ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻧﻮﻋًﺎ ُﻣﺜﺮﯾًﺎ ﻟﻐﻮﯾًﺎ وﺛﻘﺎﻓﯿًﺎ .إذ ﯾﺮي ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻛﻤﻤﺎرﺳﺔ ،ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﯾﻌﺘﺒﺮھﺎ ﻣﺠﺎﻻ ﺧﺼﺒًﺎ ﻟﺘﺤﻔﯿﺰ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ .وﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺮؤﯾﺔ ﺳﺮﯾﻌﺎ ،ﻋﺰز ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻓﺮص إﺑﺮاز إﻣﻜﺎﻧﺎت اﻟﻤﺠﺎل وﻣﻦ ﻛﻔﺎءة اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﻤﺘﺒﻨﺎة ﻟﺮأب اﻟﻔﺠﻮات ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت.
17
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺷﻌر واﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﻟﻮراﻧﺲ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ: ﻟﻌﻞ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﯿﻮم ،ھﻮ اﻟﻨﻮع اﻷدﺑﻲ اﻷﻗﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ،ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺒﻮأھﺎ اﻷدب اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﺮاﺗﺒﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﺮأس اﻟﻤﺎل اﻟﺮﻣﺰي، اﻟﻤﻮزع ﺑﻤﻨﺘﮭﻰ اﻹﺟﺤﺎف ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ )اﻟﻤﻮروﺛﺎت( اﻷدﺑﯿﺔ اﻟﻮطﻨﯿﺔ )اﻧﻈﺮ ﻛﺎزاﻧﻮﭭا .(٢٠٠٤وﻟ ّﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷﻧﺠﻠﻮﻓﻮﻧﯿﺔ اﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ ﻗﺪ دأﺑﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﻠﯿﻼ ،ﻓﺈن إﺣﺼﺎءاﺗﮭﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻻ ﺗﺜﯿﺮ أي دھﺸﺔ )ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ .(١٢ - ١١،٢٠٠٨وﺗﻌﺮض دار اﻟﺸﻌﺮاء) ،(1ﺑﻤﺪﯾﻨﺔ ﻧﯿﻮﯾﻮرك ،ﻛﻞ ﻓﺼﻞ رﺑﯿﻊ أﻏﻠﺐ ﻛﺘﺐ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﺑﺎﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﯿﺮﻛﯿﺔ ﺧﻼل اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺎﺿﻲ، وﻣﻦ ﺛﻢ ﻓﮭﻰ ﺗُﻌ ّﺰز ﺛﺒﺖ اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ ،اﻟﺬي ﺗﺘﺤﻘـﻖ ﻣﻌـﮫ اﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﺸﺎﻣﻠـﺔ ﻟﻠﻤﺸﮭﺪ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ .وﻻ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻻ اﻟﻨُﺬر اﻟﯿﺴﯿﺮ ﻣﻦ إﺟﻤﺎﻟﻲ اﻹﻧﺘﺎج اﻟﺴﻨﻮي ،إذ ﺗﺘﺄرﺟﺢ ﺑﯿﻦ .% ٨–٥ﻓﻔﻲ ﻋﺎم ،٢٠٠٩أﺧﺮج ﻧﺎﺷﺮو اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻷﻣﯿﺮﻛﯿﺔ ﻟﻠﻨﻮر ﺣﻮاﻟﻲ ٢٢٠٠ﻛﺘﺎب ﺷﻌﺮ ،ﻣﻨﮭﻢ ١١٥ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ﺗﺮﺟﻤﺎت )أي ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ﯾﺰﯾﺪ ﻋﻦ .(% ٢,٥وإذا ﺗﻄﺮﻗﻨﺎ إﻟﻰ ﻣﺮاﺗﺐ أدﻧﻰ ﻛﺜﯿﺮً ا ﻓﻲ اﻟﻤﺮاﺗﺒﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ،ﻓﻲ ﺳﻠﻮﭭﯾﻨﯿﺎ؛ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ،ﻓﺎﻟﻤﻮﻗﻒ ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻷﻓﻀﻞ ،ﺣﺘﻰ وإن ﻋﻜﺴﺖ اﻹﺣﺼﺎءات اﻷﻗﻞ ﻛﺜﯿﺮا اﻟﺤﺠﻢ اﻷﺻﻐﺮ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ اﻟﻨﺸﺮ .ﻓﻲ ﻋﺎم ،٢٠٠٩أﻧﺘﺞ اﻟﻨﺎﺷﺮون اﻟﺴﻠﻮﭭﯾﻨﯿﻮن ﺣﻮاﻟﻲ ٣٠٠ﻛﺘﺎب ﺷﻌﺮ ،ﻣﻨﮭﺎ ٣٣ﺗﺮﺟﻤﺎت )(%١١ )ﻛﻮﺳﺘﯿﻠﯿﻚ .(٢٠١٠وﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ ﻣﺜﻞ إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ،ﺣﯿﺚ ﺷﻜﻠﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ،ﻣﻨﺬ ﺛﻤﺎﻧﯿﻨﯿﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ%٢٦ – ٢٠ ، ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﻛﻞ ﻋﺎم ،ﯾُﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﻟﻜﻦ اﻟﻨﺴﺒﺔ ﺿﺌﯿﻠﺔ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻹﻧﺘﺎج اﻟﻤﺤﻠﻲ :ﻓﻲ ﻋﺎم ،٢٠٠٩ أﻧﺘﺞ اﻟﻨﺎﺷﺮون اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﻮن ٣٧٦٩ﻛﺘﺎب ﺷﻌﺮ ،ﻣﻨﮭﺎ ٥٢٠ﺗﺮﺟﻤﺎت )) (%٧٧,١٣ﺑﯿﺮﯾﺴﻮن وﻣﻮﺳﯿﻨﯿﻠﻠﻲ ٢٠٠٩؛ ﻗﺪم ﻗﺴﻢ اﻟﺪﻋﺎﯾﺔ ﺑﺪار ﻧﺸﺮ ﻣﻮﻧﺪادوري) (2ﺑﯿﺎﻧﺎت ﻋﺎم .(٢٠٠٩وإذا ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻜﻢ ،ﺗﺒﺪو وﻛﺄﻧﮭﺎ ﻧﻮﻋﺎ أدﺑﯿﺎ ھﺎﻣﺸﯿﺎ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب )وﻻ ﺷﻚ أﻧﮭﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ أﺧﺮى أﯾﻀﺎ( ،ﻓ ِﻠ َﻢ ﻧﻌﺒﺄ ﺑﺘﻜﺮﯾﺲ ﻋﺪد ﺧﺎص ﻟﺪراﺳﺘﮭﺎ؟ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ،ﺗﻤﺜﻞ اﻟﻤﻨﺰﻟﺔ اﻟﮭﺎﻣﺸﯿﺔ أول اﻷﺳﺒﺎب ﻓﻲ ﺗﻘﺮﯾﺐ اﻟﺸﻌﺮ أﻛﺜﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﺮﻛﺰ ﻣﻦ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ إذ ﺗﺠﺬب ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﺟﻤﮭﻮرًا ﻣﺤﺪودًا ،وﻣﻦ ﺛ ﱠﻢ ﺗﺤﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﺔ واھﯿﺔ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻻﺳﺘﺒﻀﺎع )اﻟﺘﺤﻮﯾﻞ إﻟﻰ ﺳﻠﻌﺔ( ،اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻸﻧﻮاع اﻷدﺑﯿﺔ اﻷﺧﺮى ،ﻻﺳﯿﻤﺎ اﻟﺮواﯾﺔ ،ﺑﺄن ﺗﺼﺒﺢ اﺳﺘﺜﻤﺎرات ُﻣﺮﺑِﺤﺔ ﻓﻲ ﺳﻮق ﺣﻘﻮق اﻟﻨﺸﺮ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ .ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة ،ﺗﺼﺪر ﻣﻌﻈﻢ ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻦ دور ﻧﺸﺮ ﺻﻐﯿﺮة أو ﺟﺎﻣﻌﯿﺔ ،ﻣ ّﻤﺎ ﯾﺤُ ﱡﺪ ﻣﻦ ﻋﺪد اﻟﻄﺒﻌﺎت وﺗﻮزﯾﻌﮭﺎ ،وﯾﺠﻌﻞ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻨﮭﺎ طﺒﻌﺎت ﻣﺆﻗﺘﺔ .وھﺬه اﻟﻌﻮاﻣﻞ ــ ﻛﻤﺎ ﯾﻠﺤﻆ ﭘﯾﯿﺮ ﺑﻮردﯾﻮ ﻋﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻤﻮﻣﺎ ــ ھﻲ ﻣﺎ ﺗﺤﻮل ﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إﻟﻰ "اﻟﻨﺸﺎط ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺤﯿﺰ اﻷﻓﻀﻞ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق" ،ﻣﻘﺮرًا أﻧﮭﺎ ﻟﻦ ﺗﺴﺘّ ِﺤﺚ ﻓﺤﺴﺐ "إﺿﻔﺎء اﻟﻤﺸﺮوﻋﯿﺔ اﻟﻜﺎرﯾﺰﻣﯿﺔ" ﺑﻞ و"ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺛﻮرات ﻧﺎﺟﺤﺔ أو ﻓﺎﺷﻠﺔ" أﯾﻀً ﺎ؛ ﺣﯿﺚ ﯾﺴﻌﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن إﻟﻰ ﺣﺸﺪ "اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ" ﺑﺘﻤﯿﯿﺰ أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ )ﺑﻮردﯾﻮ .(٥١ ،١٩٩٣ﻓﺒﺘﺤﺮرھﺎ ﻣﻦ ﻗﯿﻮد ﺗﺤﻘﯿﻖ رﺑﺢ ،ﺛ ﱠﻤﺔ اﺣﺘﻤﺎﻟﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة أن ﺗُﺸﺠﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺎت اﻟﺘﺠﺮﯾﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﺸﻒ ﻋﻤﺎ ﺗﺘﻔﺮد ﺑﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ.
18
إن ﺗﻔﺮُد اﻟﺸﻌﺮ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺷﻜﻼ ﻣﻦ أﺷﻜﺎل اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺔ ھﻮ ﻣﺎ ﯾﺘﺴﺒّﺐ ﻣﻦ ﺣﯿﻦ ﻵﺧﺮ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻻﻛﺘﺸﺎﻓﺎت .ﻓـ"اﻟﻘﺼﯿﺪة" ،ﻛﻤﺎ ﯾﺮى أﻻﯾﻦ ﺑﺎدﯾﻮ" ،ﻻ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﺻﻞ"؛ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﺆ ّدي ﻋﻤﻠﯿﺘﯿﻦ ،أوﻻھﻤﺎ "اﻟﻄﺮح" ﻣﻦ "اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﺎدي" ،وﺑﮫ "ﺗُﻌ ِﻠﻦ" اﻟﻘﺼﯿﺪة "ﻋﺎﻟﻤﮭﺎ اﻟﺨﺎص" و"ﺗ َْﻠﻔُﻆ ﻛﯿﻨﻮﻧﺘﮭﺎ ،أو اﻟﻔﻜﺮة ،ﺗﺤﺪﯾﺪًا ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻘﻄﺔ؛ ﺣﯿﺚ ﺗﺘﻼﺷﻰ اﻟﻤﺎدة" ،وﺛﺎﻧﯿﮭﻤﺎ "اﻟﻨﺸﺮ" اﻟﺬي "ﯾﮭﺪف إﻟﻰ ﺣﻞ اﻟﻤﺎدة ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮزﯾﻊ اﺳﺘﻌﺎري ﻻ ﻣﺤﺪود"؛ ﺑﺤﯿﺚ "ﻣﺎ إن ﺗُ ْﺬﻛَﺮ ،ﺣﺘﻰ ﺗﮭﺎﺟﺮاﻟﻤﺎدة إﻟﻰ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ ﺿﻤﻦ اﻟﻤﻌﻨﻰ" ﻣﻦ ﺧﻼل "ﺗﻌﺎدُل ُﻣ ْﻔ ِﺮط ﻣﻊ ﻣﻮاد أﺧﺮى" )ﺑﺎدﯾﻮ .(٧ – ٢٣٦ ،٢٣٣ ،٢٠٠٤وﻣﻦ ﺛ ّﻢ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ َﻋﻨَﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺼﯿﺪة ،ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ أو اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ أو اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ،ﻧ ْ َﻈ ُﻢ ﻗﺼﯿﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟ ُﻤﺴﺘَ ْﻘ ِﺒﻞ ،ﻹﻧﻤﺎء آﺛﺎر ﺷﻌﺮﯾﺔ ﻗﺪ ﺗﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺗﻌﺎدُل ﻣﻊ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﻌﺠﺰ وﺗﺘﺨﻄﺎه ،ﻷن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﻠﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ .وﺣﺘ ًﻤﺎ ﺗﺨﺘﻔﻲ اﻟﻘﺼﯿﺪة ﻣﺤ ّﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،وﯾُﺴﺘﻌﺎض ﻋﻨﮭﺎ ﺑﺸﺒﻜﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺎزي )اﻟﺪﻻﻻت( – ﺗﻨﺎﺻﯿﺔ ،وﺧﻄﺎﺑﯿﺔ، وﺳﯿﻤﯿﻮطﯿﻘﯿﺔ ﺑﯿﻨﯿﺔ – ﻣﺘﺄﺻﻠﺔ أﺳﺎﺳًﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟ ُﻤﺴْﺘﻘﺒِﻞ .وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻤﯿﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ إﻟﻰ إطﻼق اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻮظﯿﻔﺔ اﻟﺘﻮاﺻﻠﯿﺔ ﺿﯿﻘﺔ اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ،اﻟﺘﻲ ﯾُﻔﺘَﺮض أن ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺗﺆ ّدﯾﮭﺎ ،ﺳﻮاء ﻛﺎن ﻧﻮع ﻧﺼﻮﺻﮭﺎ اﻷﺻﻠﯿﺔ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
18
اﻟﺷﻌر واﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﻟوراﻧس ﭭﯾﻧوﺗﻲ
ﺗﻘﻨﻲ أو ﺑﺮﺟﻤﺎﺗﻲ أو إﻧﺴﺎﻧﻲ – وھﻲ ﺗﻌﻨﻲ ﺗﺤﺪﯾﺪًا ،اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﺑﻘﺼﺪ اﻹﯾﺼﺎل ،ﺛﺎﺑﺖ ﺷﻜﻠﻲ أو دﻻﻟﻲ ﯾﺤﻮﯾﮫ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ. ﺿﺎ ،ﻣﻦ ﻓﮭﻢ ﺗﻔﺴﯿﺮي وﺗُﻔﻨِﺪ اﻟﻤﻘﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺟﻤﻌﺘﮭﺎ ھﻨﺎ ھﺬا اﻟﻨﻤﻮذج اﻹﺟﺮاﺋﻲ ،ﺑﺎﻹﻧﻄﻼق ،ﻋﻮ ً ) ِھﺮﻣﺎﻧﯿﻮطﯿﻘﻲ( ،ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ إﻋﺎدة إﻧﺘﺎج ﺟﻮھﺮ ﻧﺼّﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﺘﻐﯿّﺮ؛ وإﻧﻤﺎ ھﻲ ﻓﻌﻞ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻧﺺّ ﻣﺎ ،ﻣﺘﻐﯿّﺮ ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ واﻟﻤﻀﻤﻮن .ﻓﻲ ﻛﻞ ﺣﺎﻟﺔ ،ﺣﺘﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤ ُﻜﻢ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﯿﺪ اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻔﮭﻮم ﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺎدُل ،ﻓﺈن اﻻﺧﺘﯿﺎرات اﻟﻠﻔﻈﯿﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗُﻌﺎ َﻣﻞ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﺗﺤﺮﻛﺎت ﺗﻔﺴﯿﺮﯾﺔ ﺗُﻐﯿّﺮ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ وﻓﻘﺎ ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻌﻘﺪة ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ ﺗﺸﻤﻞ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺻﻠﯿﺘﯿﻦ ،إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﻘﯿﻢ واﻟﻤﻌﺘﻘﺪات واﻟﺘﻤﺜﯿﻼت اﻟﺘﻲ ﺗُﺘَﺪاول ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﯿﮭﻤﺎ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﻓﺘﺮة ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ .وﯾُﻮﺛِﻖ ِرت ﭽﯾﮫ أُوﯾﻨﺰ ﻛﯿﻒ ،ﻣﺎ ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﻲ ١٩٦٧و ،١٩٩٠ﻗﺪﻣﺖ ﻣﺠﻠﺔ ﭘوﯾﺰﯾﺄﻟﺒﻮم) ،(3اﻟﻤﻮزﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ،ﻓﺮﺻًﺎ ﻟﺘﺠﻨّﺐ اﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺟﻤﮭﻮرﯾﺔ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ اﻟﺪﯾﻤﻮﻗﺮاطﯿﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﺧﺘﯿﺎر دواوﯾﻦ ﺷﻌﺮ أﺟﻨﺒﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ وﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﺎ ﺑﺤﯿﺚ ﺗﻨﺘﻘﺪ ﻣﺠﺘﻤﻊ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ. ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾُﺤﻠِﻞ إرﯾﻚ ﻛﯿﻨَﮭﺎن ﻛﯿﻒ أن أﺧﻼﻗﯿﺎت اﻟﻤﺜﻠﯿﺔ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ ،اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ اﻋﺘﺮاف ﺑﺎﻟﮭﻮﯾﺎت اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ اﻷﻗﻠﯿﺔ، اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻋﻰ ﻣﺠﺘﻤﻌًﺎ ﻣﺎ وﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﯿﮫ ،ﻛﯿﻒ أﻧﮭﺎ ﺗُﺼﺎدَر أو ﺗُ َﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻷﻋﻤﺎل اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻷﺳﺒﺎﻧﻲ ﻟﻮﯾﺲ ﺛﯿﺮﻧﻮدا ،وﺟﻤﯿﻌﮭﺎ ﻧُ ِﺸﺮت ﺑﻌﺪ وﻓﺎﺗﮫ ﻓﻲ ﻋﺎم .١٩٦٣وﯾﻮﺿﺢ ﭽو ّزﯾﻒ ھﻮراﺗﺸَﻚ اﻟﻤﻮاد اﻟﻄﻠﯿﻌﯿﺔ اﻟﺤﺪاﺛﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ ﻧُﺴﺦ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻷﻣﯿﺮﻛﻲ ،ﭽﯾﺮوم روﺗﻨﺒﺮج ،ﻣﻦ اﻵداب اﻟﺸﻔﮭﯿﺔ ﻟﻸﻣﯿﺮﻛﯿﯿﻦ اﻷﺻﻠﯿﯿﻦ ،ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺳﺒﻌﯿﻨﯿﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻤﺎﺿﻲ ،وھﻲ ﺗﻔﺴﯿﺮات ﺗﺜﯿﺮ اﻟﺸﻜﻮك ﺑﺸﺄن اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻟﺘﻌﻤﯿﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗ َِﺴ ُﻢ ﺗﻌﻠﯿﻖ روﺗﻨﺒﺒﺮج ﻧﻔﺴﮫ ،ﻣﻦ ﺧﻼل إﺑﺮاز اﻷداء .وﺗُ ْﺪرُس ُزوي ﺳﻜﻮﻟﺪﯾﻨﺞ ﻛﯿﻒ ﯾﻌﺎد ﺗﻔﺴﯿﺮ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻜﺎن واﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻋﺎﻟﻤﺔ اﻟﺘﺠﺮﯾﺒﯿﺎت اﻟﺒﺮﯾﻄﺎﻧﯿﺔ ،ﭽﯾﺮاﻟﺪﯾﻦ ﻣﻮﻧﻚُ ،ﻣﻌﻠﻘﺎت إﺳﻜﺎﻓﯿﻠﺪ) ،(4اﻟﺼﺎدرة ﻋﺎم ،٢٠٠٥ﺣﯿﺚ ﯾُﻀﻄﺮ اﻟﻘﺎرئ إﻟﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﯿﻦ ﻟﮭﺠﺎت وﻟﺤﻈﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺷَﻔﯿﻠﺪ ،وﺣﯿﺚ ﺗُ َﻌﺮى ﺣﺪود اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮﻓﻮﻧﯿﺔ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﮭﯿﻤﻨﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠّﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .ﺗﺆﻛﺪ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻧﻌﺪام اﻟﻔﻌﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﻨﮭﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ اﻹﺟﺮاﺋﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﺿﯿﺢ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻ ﺗُﻌ ِﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ وإﻧﻤﺎ ﻋﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻟﮫ ،واﺣﺪا ﺿﻤﻦ إﻣﻜﺎﻧﯿﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻮاﺻﻞ اﻟﻨﮭﻮض ﺑﻮظﺎﺋﻒ ﻣﺘﻌﺪدة ،أدﺑﯿﺔ وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ، اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﺳﯿﺎﺳﯿﺔ. ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أﻧﻨﻲ أﺻﯿﻎ ﻧﻤﻮذﺟًﺎ ِھﺮﻣﺎﻧﯿﻮطﯿﻘﯿﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﯾﺘﺒﺎﯾﻦ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ اﻟﺴﺎﺋﺪة ﻟﻤﺎ ﯾُﻮﺻﻒ ﺑـ"اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي" .ﻓﻤﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮي ،ﯾﻌﺘﺒﺮ ﺗﻤﯿﯿﺰ ﭽﯾﺮوم ﻣﺎﺟﺎن ﺑﯿﻦ أﻟﻮان اﻟﻘﺮاءة "اﻟﺘﻔﺴﯿﺮﯾﺔ" و "اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ" أو "اﻟﻤﺤﯿﻄﯿﺔ" ﺗﻤﯿﯿﺰا ﻣﺸﻜﻮﻛﺎ ﻓﯿﮫ ،وﺑﺎﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﯾﺘﺪاﻋﻰ ﻓﻲ ﻋﺮﺿﮫ )ﻣﺎﺟﺎن .(١٠٤ ،١٩٩١إذ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ اﻷوﻟﻰ "ﻓﻌﻞ ّﺮف "اﻟﻘﺮاءة اﻟﻤﺤﯿﻄﯿﺔ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻓﻚ ﺷﻔﺮات واﺣﺪ أو أﻛﺜﺮ ﻓﻚ ﺷﻔﺮات"؛ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ "ﻓﻌﻞ ﺑﻨﺎء" ،ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾُﻌ ِ ﻣﻦ اﻟﺴﯿﺎﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﻓﻲ اﻟﻨﺺّ اﻟﻤﻜﺘﻮب أو اﻟﻤﺎدي" )ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر .(١١٩ ،وﯾﺮﯾﺪ ﻣﺎﺟﺎن ﻗﺼﺮ ﻣﻌﻨﻰ "اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي" ﻋﻠﻰ "ﺣﻞ ﺷﻔﺮة اﻟﻨﺺ اﻟﻠﻐﻮي" ،ﺣﯿﺚ ﺗﻔﺘﺮض ﻛﻠﻤﺔ "ﻟﻐﻮي" ﻓﻜﺮة ﻋﻦ اﻟﻨﺺ ﺑﻮﺻﻔﮫ وﻋﺎء ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﺴﺘﻘﺮ )ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر .(١٠٤ ،ﻟﻜﻨﮫ ﯾﻮﺿﺢ أن ﻛﻞ اﻟﻘﺮاءة ﺗﻔﺴﯿﺮﯾﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﻋﻦ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي ﻟﻔﻚ اﻟﺸﻔﺮات .إن ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ ﺣﻘﺎ ھﻮ أﻧﮫ ﯾ َُﻮﺳﱢﻊ ﻧﻄﺎق اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺸﻤﻞ اﻟﻨﺺّ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺷﯿﺌﺎ ﻣﺎدﯾًﺎ .وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻓﮭﻮ ﯾﺮى أن اﻟﻨﺼﻮص ﺗﻤﺘﻠﻚ "أﺳﺎﻟﯿﺐ )أو ﺷﻔﺮات( ﻣﻜﺎﻧﯿﺔ"؛ وأﻧﮭﺎ " ُﻣ ﱠ ﺸﻔﺮة ﺑﺼﺮﯾًﺎ وﻣﺎدﯾًﺎ ﻟﺠﻤﺎھﯿﺮ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وﻷﻏﺮاض ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ"؛ وأن "اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ" ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑـ"ﻣﯿﺰة ﺗﻔﺴﯿﺮﯾﺔ ﺧﺎﺻﺔ" ﻣﻦ ﺣﯿﺚ "اﻟﺴﻤﺎح ﻟﻠﻤﺮء ﺑﺘﺨﯿﻞ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻷﺣﻮال اﻟﻤﻤﻜﻨﺔ ﻟﻠﻨﺺ" ،وﻟﺬا ﯾﺘﻌﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺮاءة أن ﺗﺄﺧﺬ ﻓﻲ اﻻﻋﺘﺒﺎر اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ اﻟﻨﺼﻲ" ،اﻟﺸﻔﺮات اﻟﺒﺒﻠﯿﻮﻏﺮاﻓﯿﺔ" اﻟﺘﻲ ﺗُﺸ ِﻜﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻤﻼﻣﺢ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ )ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر .(١٢٣ ،١٢٢ ،١٢١ ،١١٥ ،وﺗﺆﻛﺪ ﻛﺎرﯾﻦ إﯾﻤﯿﺮﯾﻚ أھﻤﯿﺔ اﺳﺘﺤﺪاث ھﺬه اﻟﺮؤﯾﺔ ﻓﻲ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﺮض ﻛﯿﻒ ﺗﻨﻘُﺶ ﻧﺴﺨﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ – وﻣﺜﺎﻟﮭﺎ اﻟﻌﻤﻞ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻜﺘﻤﻞ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﻲ ،ﺳﻲ .ﭘـﻲ .ﻛﺎﭭاﻓﯿﺲ – ﺗﻔﺴﯿﺮا ﻣﺎ ،وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻘﯿﺪ اﻟﺘﺤﺮﻛﺎت اﻟﺘﻔﺴﯿﺮﯾﺔ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ.
19
رﺟﺢ أن ﻓﻜﺮة ﻣﺎﺟﺎن اﻟﻤﺸﻜﻮك ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻘﺮاءة اﻟﺘﻔﺴﯿﺮﯾﺔ ﺗﺴﺘﻨﺪ إﻟﻰ اﻻﺻﻄﻼح اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻟﻤﺬھﺐ وأُ ِ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮﯾﺔ ،ﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻧﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ اﻟﺘﻲ طﻮرھﺎ ھﺎﻧﺰ -ﺟﯿﺮج ﺟﺎدا ِﻣﺮ .وﻣﺎﺟﺎن ﻋﻠﻰ ﺻﻮاب ﻓﻲ ﻣﻌﺎرﺿﺘﮫ ﻟﮭﺬا اﻻﺻﻄﻼح .ﯾُﻘﺪم ﺟﺎدا ِﻣﺮ وﺻﻔًﺎ واﻋﺪًا ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻓﻌﻼ ﺗﻔﺴﯿﺮﯾًﺎ "ﻻ ﯾﻌﻨﻲ إﻋﺎدة اﻹﻧﺘﺎج وﺣﺴﺐ" )ﺟﺎدا ِﻣﺮ .(٣٨٦ ،١٩٩٢ ،ﻟﻜﻨﮫ ،وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻛﺮه ﻟـ"اﻟﻔﺠﻮة اﻟﻜﺒﯿﺮة ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ" ،واﻋﺘﺮاﻓﮫ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ "داﺋﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻒ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻓﯿﮫ ﺣﻘﺎ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﺟﻤﯿﻊ أﺑﻌﺎد ﻧﺼﮫ" ،ﻓﺈن وﺻﻔﮫ ﯾﻨﺘﮭﺞ اﻟﻨﻤﻮذج اﻹﺟﺮاﺋﻲ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺷﻌر واﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﻟﻮراﻧﺲ ﭭﯾﻨﻮﺗﻲ
ﯾﺘﻌﯿّﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أن ﯾﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﯿُﻔﮭَﻢ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻟﺬي ﯾﻌﯿﺶ ﻓﯿﮫ اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ اﻵﺧﺮ .وھﺬا ﻻ ﯾﻌﻨﻲ، ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ،أﻧﮫ ﯾﺤﻖ ﻟﮫ ﺗﺰﯾﯿﻒ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ اﻟﺸﺨﺺ اﻵﺧﺮ؛ ﺑﺎﻷﺣﺮى ،ﯾﺘﻌﯿﻦ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ .ﻟﻜﻦ ،وﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﺘﻌﯿّﻦ ﻓﮭﻤﮫ ﺿﻤﻦ ﻋﺎﻟﻢ ﻟﻐﺔ ﺟﺪﯾﺪ ،ﯾﺘﻌﯿﻦ أن ﯾﺤﻘﻖ ﺻﺤﺘﮫ ﺿﻤﻨﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺟﺪﯾﺪة) .ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر.(٣٨٤ ، ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺠﺎدا ِﻣﺮ ،ﯾﺘﻀﻤﻦ اﻟﻨﺺّ اﻷﺻﻠﻲ ﺛﺎﺑﺘﺎ دﻻﻟﯿًﺎ ﯾﺘﻌﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻘﻠﮫ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﻻ ﯾﻮﺿﺢ أﺑﺪًا ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ "اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ" "اﻟﻤﻌﻨﻰ" أو ﻛﯿﻒ ﺗﺘﺜﺒﺖ "ﺻﺤﺘﮫ" "ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺟﺪﯾﺪة" إﻻ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺷﺎرة ﺧﺎطﻔﺔ إﻟﻰ ﻓﻜﺮﺗﮫ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑـ"اﻧﺪﻣﺎج اﻵﻓﺎق" )ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر .(٣٨٨ ،ﯾﻔﮭﻢ ﺟﺎدا ِﻣﺮ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ "اﻵﻓﺎق" اﻻﻓﺘﺮاﺿﺎت اﻟﻤﺴﺒﻘﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ،اﻟﺘﻲ أوﺟﺪت "اﻟﻨﺺ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي" ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺿﻲ ،واﻟﺘﻲ ﯾﺠﻠﺒﮭﺎ اﻟ ُﻤﻔﺴﺮ ﻟﻤﮭ ّﻤﺔ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﺿﺮ ،ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ "ﻋﻼﻗﺔ ﺳﺆال وﺟﻮاب" ،ﯾﺴﺎﺋﻞ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ اﻻﺧﺘﻼف ﻔﺴﺮ ،اﻟﺬي ﯾُﻮﺟﱠﮫ ،ﺑﺪوره ،إﻟﻰ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ "اﻟﺴﺆال اﻟﺬي ﯾُﻔﮭَﻢ ﻣﻌﻨﻰ ﻧﺺّ ﻣﺎ ﻟﮫ ﺑﻮﺻﻔﮫ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻟﻠﻨﺺ اﻟ ُﻤ َ اﻟﺠﻮاب" )ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر .(٥ – ٣٧٤ ،ﯾﺘﺤﺮك اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﺗﺠﺎه واﺣﺪ وإن ﻛﺎن ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ ،ﻣﻦ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ إﻟﻰ ﻔﺴﺮ ،ﻣﺤﺘﻔﻈﺎ ،ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﯾﺘﻌﺴّﺮ ﻓﮭﻤﮫ ،ﺑـ"ﻛﻤﺎﻟﮫ" ﻋﻠﻰ اﻟﺮّ ﻏﻢ ﻣﻦ "اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﻤﺘﻐﯿﺮة ﻟﻠﻔﮭﻢ" )ﻧﻔﺲ اﻟﻤﺼﺪر، اﻟ ُﻤ ِ .(٣٧٣ﯾﺘﺠﻨﺐ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪ أي ﺗﺸﻜﯿﻚ ﻟﻜﻦ اﻋﺘﻤﺎده اﻟﺸﺪﯾﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﻻﺣﻖ ﻟﺘﺴﺘﻤﺮ اﻟﺼّﻠﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﯾﻘﻮم ﺑﺘﻔﺴﯿﺮ اﻟﻨﺺ ﯾﻘﻈﺎ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﯾﻘﯿﻨﮫ ﻋﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ أو ﻗﯿﻤﺘﮫ .ﺗُﺒﻨﻰ ﺗﻔﺴﯿﺮﯾﺔ ﺟﺎدا ِﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺬھﺐ ﺟﻮھﺮي ﯾﻘﻤﻊ ﻋﺪم اﻟﺘﺤﺪﯾﺪ اﻟﺬي ﯾﻤﯿﺰ اﻟﻠﻐﺔ ،واﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺘﺤﻮﻟﯿﺔ ﻟﻠﺘﻔﺴﯿﺮ ،وﻋﻤﻠﯿﺎت اﻹﻗﺼﺎء اﻟﻤﺆﺛﺮة ﻓﻲ أي ﺑﻨﺎء ﻟﻠﺘﻘﻠﯿﺪ )اﻧﻈﺮ ﻛﺎﺑﻮﺗﻮ .(١٩٨٩ ﻟﻠﻨﮭﻮض ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻻ ﯾﺘﻌﯿﻦ أن ﻧﺘﺨﻠﻰ ﻋﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ،ﺑﻞ اﻷﺣﺮى أن ﻧﻌﯿﺪ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي ﺑﺤﯿﺚ ﻧﺄﺧﺬ ﻓﻲ اﻻﻋﺘﺒﺎر ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﻘﺎط .ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻌﻼ ﺗﻔﺴﯿﺮﯾًﺎ ﯾﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾُﻄﻠِﻖ ﻋﻠﯿﮫ ﭽاك درﯾﺪا "اﻟﻨﻘﺶ"" :اﻷﺻﻞ اﻟﻤﻜﺘﻮب :ﻣﺘﺘّﺒَﻊ وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻣﻨﻘﻮش ﻓﻲ ﻧﻈﺎم ،ﻓﻲ ﺷﻜﻞ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﯾﺤﻜﻤﮫ" )درﯾﺪا ﺮﺟﻢ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟ ُﻤﺴْﺘﻘﺒِﻠﺔ، .(١١٥ ،١٩٧٨واﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ُﻣﺘ ََﻮ َﺳﻂٌ داﺋ ًﻤﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ،ﺳﻮاء ﻗُ ِﺮئ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ أو ﺗُ ِ وﺗﺘﻜﻮن ھﺬه اﻟﻮﺳﺎطﺔ ﻣﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮ ﯾﺘﺤ ّﺪد ھﻮ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺒﻜﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺎزي ﻻ ﯾﺘﺤﻜﻢ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﺆﻟﻒ ،ﺳﻮاء ﻓﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ أو اﻟ ُﻤﺴﺘﻘ ِﺒﻠﺔ .وﻣﻦ ﺛَﻢ ،ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أﺑﺪا اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره أﺻﻠﯿًﺎ ﺑﺤﺘًﺎ ،ﻷن اﻟﻨﻘﺶ اﻟﺬي ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺎدﯾﮫ "ﯾﺮﺑﻂ اﻷﺻﻞ أواﻟﻤﺒﺎدئ اﻟﺒﺪﯾﮭﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﯾﺘﺨﻄﺎھﻤﺎ" )ﺟﺎﺷﯿﮫ.(١٦١ ،١٩٨٦ ، وﯾﻤﻜﻦ ﺟﻌﻞ اﻟﻨﻘﺶ أﻛﺜﺮ دﻗﺔ ،وﺗﺤﻮﯾﻠﮫ إﻟﻰ أداة طﯿﱢﻌﺔ ﻹﻧﺘﺎج وﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺑﺎﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻦ ﻓﻜﺮة ﻔﺴﺮ ﯾﻌ ّﺪ "ﺗﻤﺜﯿﻼ وﺳﯿﻄﺎ" ﺑﯿﻦ "اﻟﻌﻼﻣﺔ" ﺗﺸﺎرﻟﺰ ﭘﯾﺮس اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑـ"اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟ ُﻤﻔَ ِﺴﺮ" .وﯾﻮﺿﺢ ﭘﯾﺮس أن اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟ ُﻤ ِ أو اﻟﺪّال و"ﺷﯿﺌﮫ"؛ ﺣﯿﺚ اﻟﺸﺊ ﻧﻔﺴﮫ ﺗﻤﺜﯿﻞ ،ﻣﻀﻤﻮن أو ﻣﺪﻟﻮل )ﭘﯾﺮس .(٤ – ٥٣ ،١٩٨٤وﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺴﯿﻤﯿﻮطﯿﻘﯿﺔ ﻟـﭘﯾﺮس ،ﻛﻤﺎ ﯾﻼﺣﻆ أوﻣﺒﺮﺗﻮ اﯾْﻜﻮ" ،ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺮﻣﺰ اﻟﻌﻼﻣﺔ إﻟﻰ ﺷﺊ آﺧﺮ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺸﺨﺺ ﻣﺎ ﻓﻘﻂ؛ ﻔﺴﺮ" )اﯾْﻜﻮ ١٩٧٦أ .(١٥ ،وﺗﺘﻀ ّﻤﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﯾْﻜﻮ ﺗﻌﺮﯾﻔﺎ ﻣﻦ ﻷن ھﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ "اﻟﺮﻣﺰﯾﺔ" ﯾﺘﻮﺳّﻄﮭﺎ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟ ُﻤ ِ ُ ﻔﺴﺮ ﯾُﯿﺴﺮ ﻤ اﻟ اﻟﻌﺎﻣﻞ أن ﺮ ﮭ ﻈ ﺗ أﺧﺮى، ﻟﻐﺔ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ أو ﻗﺎﻣﻮس ،أو ﺑﻨﺪاً ﻓﻲ ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ ،أو ﺻﻮرة ﺑﺼﺮﯾﺔ، ُ ِ ِ ُﻜﺴﺐ اﻟﻌﻼﻣﺔ وﺿﻮﺣﺎ ﻣﺤﺪدا ﺑﺘﺤﻮﯾﻠﮭﺎ إﻟﻰ ﺳﻠﺴﻠﺔ أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺪوال اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﺪﻻﻟﻲ :ھﻮ ﺷﻔﺮة أو ﺗﯿﻤﺔ )ﻣﻮﺿﻮع( ﯾ ِ )اﯾْﻜﻮ ١٩٧٦ب١٤٦٩ ،؛ اﯾْﻜﻮ ١٩٧٦أ .(١ – ٧٠ ،وﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻜﻮن إدﻣﺎج اﯾْﻜﻮ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿﻤﻦ أﻣﺜﻠﺘﮫ ُﻣﻀﻠِﻼ ﻔﺴﺮة ﻔﺴﺮ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺷﺮطﺎ ﺿﺮورﯾﺎ ﻟﻮﺟﻮدھﺎ :ﺗُ ّﻤ ِﻜﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ُﻤ ِ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ أن ﻛﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﺗﻄﺒﯿﻖ ﻋﺎﻣﻞ ُﻣ ِ ﻔﺴﺮة ُﻣﺤ ِﺜﺜﺔ ﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻻ ﻤ اﻟ اﻟﻌﻮاﻣﻞ أن اﻻﻋﺘﻘﺎد ﯾﻤﻜﻦ ﻤﺔ، ﺴ اﻟ وﺑﮭﺬه اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺗﺤﻮﯾﻞ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ إﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ. َ ُ ِ ﻔﺴﺮة ﻓﻲ ﻣﻤﺎرﺳﺎت ﻣﻤﺎﺛﻠﺔ ﻔﺴﺮة ،ﺷﻔﺮات ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻓﻲ إﻧﺘﺎج ﺗﺮﺟﻤﺔ وﻓﻲ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ُﻤ ِ ﻣﻨﺘﮭﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ُﻤ ِ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ.
20
واﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي اﻟﺬي ﺗﻨﺎوﻟﺘﮫ ﺳﺮﯾﻌﺎ ﯾُﻘ ِﺪم ﻓﮭﻤﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﻟﺠﺪﻟﯿﺔ ﻛﻼﯾـﭫ ﺳﻜﻮت .ﻓﻔﻲ ﺗﻨﻈﯿﺮ اﻟﻘﺮاءة ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ،ﯾﻜﺸﻒ ﺳﻜﻮت اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾُﻨﻘَﺶ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ﻓﻲ ﻧﺺ ﻣﻘﺮوء أو ﻣﺘﺮﺟﻢ .وھﻮ ﻟﻢ ﯾﺘﺨﻞْ ﻋﻦ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮ ﻟﻜﻨﮫ ﺳﻤﺢ ﻟـ" ﺳﯿﺮة ذاﺗﯿﺔ ﻟﻠﻘﺮاءة واﻟﺮﺑﻂ" ﺑﺄن ﺗﺼﺒﺢ ﻣﺼﺪرا ﻟﻠﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ُﻤﻔﺴﺮة ،وﺑﺬا ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻌﻨﻲ ﻗﺼﯿﺪة إدوارد ﺗﻮﻣﺎس "أ ِدﻟﺴﺘﺮوب") (5اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻟـ"ﻗﺎرئ ﭘروﺳﺖ" ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺸﮭﺪ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ" ،ذﻛﺮى ﻣﺎ ﻣﻀﻰ") ،(6وﺗﺪﻓﻊ ﺳﻮﻧﯿﺘﺔ رﯾﻠﻜﺎ ،ﺳﻜﻮت ﻧﻔﺴﮫ إﻟﻰ ﺻﯿﻎ ﻗﯿﺎس ﺑﺼﺮي ﻣﻨﺎظﺮﻟﻠﺒُﻌﺪ اﻟﺼﻮﺗﻲ ﻟﻠﻨﺺ .ﻏﯿﺮ أن ﻔﺴﺮة ﻟﺘﺸﻤﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ واﻷداء، إﺻﺮاره ﻋﻠﻰ ﺷﺨﺼﻨﺔ اﻟﻔﻌﻞ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي ،وﻋﻠﻰ ﺗﻮﺳﯿﻊ ﻧﻄﺎق اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ُﻤ ِ ﯾﺆﺟﻞ ﺳﺆال اﻟﻘﯿﻤﺔ .واﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﺴﺆال ھﻲ ﻣﺸﺮوع ﻣﺴﺎھﻤﺘﻲ .إذا اﺗﻔﻘﻨﺎ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗُﺤّ ِﻮل اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ، ﻓﺈن اﻟﺘﻘﯿﯿﻢ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﮭﺎ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻨﺺ ،ﺑﻞ ﯾﺘﻌﯿﻦ أن ﯾﺴﺘﻜﺸﻒ اﻟﻈﺮوف اﻟﻌﺪﯾﺪة -
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
20
اﻟﺷﻌر واﻟﺗرﺟﻣﺔ
ﻟوراﻧس ﭭﯾﻧوﺗﻲ
اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ واﻟﺨﻄﺎﺑﯿﺔ ،اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ -اﻟﺘﻲ ﺗُ ّﺸ ِﻜﻞ ﻧﻘﺸﮫ اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي .ﺗﺤﺪث ھﺬه اﻟﻈﺮوف ﺑﯿﻦ اﻷﻓﺮاد، وﺗﺴﺘﻮطﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت واﻟﻤﺆﺳﺴﺎت ،وﺗﺆدي إﻟﻰ ﺗﺸﻜﯿﻞ أﺧﻼﻗﯿﺎت ﺗﺮﺟﻤﺔ ،ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺤﻤﻮد ﻓﯿﮭﺎ ﻛﻞ ﻣﺎ ھﻮ إﺑﺪاﻋﻲ واﺑﺘﻜﺎري .وﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﺧﺘﻼﻓﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ،ﻓﻼ ﯾﻨﺒﻐﻲ أﺑﺪًا أن ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮاھﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺑﻞ أن ﺗﺘﺤﺪّاه داﺋ ًﻤﺎ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻈﺮوف ﻣﻮاﺗﯿﺔ ،أن ﺗُﻠ ِﮭﻢ ﺗﻨﻤﯿﺔ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎت وﻣﺆﺳﺴﺎت ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟ ُﻤﺴﺘﻘﺒِﻞ. إن ھﺪﻓﻲ أن أﺟﻌﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺣﻘﻞ اﻷﻓﻜﺎر اﻷﻛﺜﺮ ﺗﻨﻘﯿﺒًﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷدب واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺗﻌﺰﯾﺰ ﻣﻌﺮﻓﺘﻨﺎ ﺑﻤﻤﺎرﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﻛﺎن اﺧﺘﯿﺎر ﻧﻮع ﻣﺜﻞ اﻟﺸﻌﺮ ﻹطﻼق ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ،وھﻮ ﻧﻮع ﯾﺤﺘﻔﻆ ﺑﺤﻈﻮة ﻣﺎ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ھﺎﻣﺸﯿﺘﮫ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻨﺸﺮ وﻓﻲ دراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻛﺎن اﺧﺘﯿﺎرًا اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿًﺎ .وﻟﻌﻞ ھﺬه اﻟﺨﻄﻮة ﻗﺪ ﺗُ ّﺤﻔِﺰ ﺑﺤﺚ ﺟﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺲ اﻟﻨﮭﺞ ،ﻻ ﺳﯿﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻧﻮاع اﻟﻨﺼﻮص اﻷﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﻟﻠﺘﺒﺎدل ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ،ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ. ﻔﺴﺮة ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻣﻘﺘﺼﺮة ﻧﺴﺒﯿًﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻌﺮف ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺘﻘﻨﯿﺔ واﻟﺒﺮاﺟﻤﺎﺗﯿﺔ ،ﺣﯿﺚ ﺗﺘﺴﻢ اﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟ ُﻤ ِ اﻻﺳﺘﺨﺪام اﻻﺻﻄﻼﺣﻲ ،واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻘﯿﺎﺳﯿﺔ واﻟﻮظﺎﺋﻒ اﻟﻤﺤ ّﺪدة ﺗﺤﺪﯾﺪًا دﻗﯿﻘﺎ ،أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻧﻌﺮف ﻋﻦ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ووﺿﻌﮭﺎ اﻟﺤﺎﻟﻲ ،وﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﻤﯿﻊ أطﯿﺎف اﻵداب واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻت ﻣﺜﻞ ﻋﻠﻢ اﻹﻧﺴﺎن وﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻔﻦ ،واﻟﺴﯿﻨﻤﺎ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ،واﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ واﻟﺪﯾﻦ ،ﺣﯿﺚ ــ ﻣﺜﻠﻤﺎ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ ــ ﺗﺘﻄﻮّ ر اﻟﻌﻮاﻣﻞ ﻔﺴﺮة ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻟﺘﻌﻜﺲ اﻟﻈﺮوف اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﻤﺘﻐﯿﺮة .وﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ،ﻓﺈن اﻟﺴﺆال اﻟﺬي ﯾﻄﺮﺣﮫ ھﺬا اﻟ ُﻤ ِ اﻟﻌﺪد اﻟﺨﺎصّ أوﺳﻊ ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻤﺎ ﻗﺪ ﯾﻮﺣﻲ ﺑﮫ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻌﺮ .واﻷﺣﺮى أن أﺻﯿﻎ اﻷﻣﺮ ھﻜﺬا :ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ أن ُﻮاﺟﮫ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻣﻌﻈﻤﻨﺎ ﯾﻜﺸﻔﮫ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺘﻔﺴﯿﺮي )اﻟ ِﮭﺮﻣﺎﻧﯿﻮطﯿﻘﻲ( ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺷﻜﺎل واﻟﻤﻤﺎرﺳﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﯾ ِ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت اﻷﺧﺮى؟ اﻟﻤﺮاﺟﻊ: Venuti, Lawrence. (2011). Introduction: Poetry and Translation. Translation Studies, 4, 127 – 132. doi: 10.1080/14781700.2011.560014. Retrieved, 09 July 2014. From the website: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2011.560014#.U9knu7GTbK0
) ،Poets House, New York, USA (1ھﻲ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻟﻤﺆﻟﻔﻲ اﻟﺸ ﻌﺮ وﻗﺎرﺋﯿ ﮫ ،ﺗﺄﺳﺴ ﺖ ﻋ ﺎم ،1985ﻋﻠ ﻰ ﯾ ﺪ اﻟﺤ ﺎﺋﺰ ﻋﻠ ﻰ ﺟ ﺎﺋﺰة أﻣﯿ ﺮ اﻟﺸﻌﺮاء ،ﺳﺘﺎﻧﻠﻲ ُﻛﻮﻧﯿﺘﺲ ،وﻣﺪﯾﺮة اﻟﻔﻨﻮن ،إﻟﯿﺰاﺑﯿﺚ )اﻟﺸﮭﯿﺮة أﯾﻀﺎ ﺑـ ﺑِﯿﺘﻲ( ْﻛﺮﯾﻲ. ) (2ﺗﻌﺪ دار ﻧﺸﺮ ﻣﻮﻧﺪادوري -Mondadori -واﺣﺪة ﻣﻦ ﺿﻤﻦ ﻛﺒﺮى دور اﻟﻨﺸﺮ اﻷوروﺑﯿﺔ .وھﻲ دار اﻟﻨﺸﺮ اﻷﻛﺒﺮ ﺑﺈﯾﻄﺎﻟﯿﺎ. ) :Poesiealbum (3ھﻲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﺠﻼت ﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ ﻧُﺸﺮت ﻓﻲ ﺟﻤﮭﻮرﯾﺔ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ اﻟﺪﯾﻤﻮﻗﺮاطﯿﺔ ﻣ ﺎ ﺑ ﯿﻦ 1967و .1990راﺟ ﻊ: http://germanpoetry.blogspot.com/2005/05/poesiealbum.html ) Escafeld (4ھﻲ اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ اﻷﻧﺠﻠﻮ -ﺳﺎﻛﺴﻮﻧﯿﺔ ﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﺷَﻔﯿﻠﺪ ﺑﻤﻘﺎطﻌﺔ ﺟﻨﻮب ﯾﻮرﻛﺸﺮ ،ﺑﺎﻧﺠﻠﺘﺮا. ) Adlestrop (5أو "أ ِدﻟﺴﺘﺮوب" ھﻮ اﺳﻢ ﻟﻘﺮﯾﺔ وإﺑﺮﯾﺸﯿﺔ ﻣﺪﻧﯿﺔ ﺑﻤﻘﺎطﻌﺔ ﺟﻠﻮﺳ ِﺘﺮﺷﺮ ،ﺑﺎﻧﺠﻠﺘﺮا. ) (6اﻟﻌﻨﻮان اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﻘﺼﯿﺪة ھﻮ ،"A ` la recherche du temps perdu” :ھﻲ رواﯾﺔ ﻣﻦ ﺳﺒﻌﺔ دواوﯾﻦ وھﻲ اﻷﺑﺮز ﻓﻲ أﻋﻤﺎل ﭘروﺳﺖ.
21
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .ﻋﻮﻧﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﺮءوف رﺋﯿﺲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻹﻓﺮﯾﻘﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﺑﺬل اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻮن ﺟﮭﻮدًا ﻣﺤﻤﻮدة ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ ،ﻓﺴﺎﻋﺪوا ﺑﺬﻟﻚ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﺳﻼﻣﯿﺔ إﻟﻰ أورﺑﺎ ،وﻛﺎن ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﺴﺎھﻤﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﺤﻀﺎرات اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻐﺮب ،ﻣﺜﻞ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﺤﻀﺎرات اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ؛ إذ إن ﻛﺜﯿﺮً ا ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ دُوﻧﺖ ﻓﻲ اﻷزﻣﻨﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ،وﻣﻨﮭﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﻜﺘﺐ ً وﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ أﻓﺎد اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻟﻢ ﺗﺼﻞ إﻟﻰ أورﺑﺎ إﻻ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺎت ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻟﮭﺎ ،ﺣﯿﺚ إن أﺻﻮﻟﮭﺎ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻓُﻘﺪت. اﻷورﺑﯿﻮن ﻣﻦ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ؛ ﻷن اﻟﻌﺮب واﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﻟﻢ ﯾﻜﻮﻧﻮا ﻣﺠﺮد "ﺳﻌﺎة ﺑﺮﯾﺪ" ﯾﻨﻘﻠﻮن اﻟﺤﻀﺎرات اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ، ﺑﻞ أﺿﺎﻓﻮا إﻟﯿﮭﺎ ﻋﻠﻮ ًﻣﺎ واﺧﺘﺮاﻋﺎت ،وإﺿﺎﻓﺎت ﻟﻤﺎ ﯾﻨﻘﻠﻮﻧﮫ ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﻢ ،وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻت اﻟﻌﻠﻮم اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﯾﻌﻦ ﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺳﺒﻘﮭﻢ.
ﺑﺤــــﻮث وﻣﻘــــﺎﻻت
ذﺧﺎﺋﺮ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ وﺗﺮﺟﻤﺘﮭﻢ رﺣﻠﺔ اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ ﻛﺘﺎب ﺻﻨﻔﮫ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ وﺣﻘﻘﮫ اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻮن وﺗﺮﺟﻤﻮه
وﻧﺤﻦ إذ ﻧﻘﺮر ھﺬا ﻟﻠﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ ،إﻧﻤﺎ ﯾﮭﻤﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻘ ﺎم اﻷول أن ﻧﺒ ﺪي اﻣﺘﻨﺎﻧً ﺎ ،ﻣﻌﺘ ﺮﻓﯿﻦ ﺑﻔﻀ ﻠﮭﻢ ﻓ ﻲ ﺑ ﺬل ھﺬه اﻟﺠﮭﻮد ،وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻘﺪﯾﻢ وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ .ﻓﻘﺪ ﻋﻨ ﻮا ﺑﺠﻤ ﻊ اﻟﻤﺨﻄﻮط ﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ ﻣ ﻦ ﺑﻠ ﺪان اﻟﺸﺮق ،ﺛﻢ ﺣﻔﻈﻮھﺎ ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺎت اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻷورﺑﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ واﻟﻤﺪن واﻷﻗ ﺎﻟﯿﻢ ،وﺣﻘﻘ ﻮا اﻟﻜﺜﯿ ﺮ ﻣﻨﮭ ﺎ ،ﻛﻤ ﺎ ﺣﺮﺻ ﻮا ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺎ ﯾﻔﯿﺪ اﻟﻌﻠﻢ ،أو اﻟﻤﻌﺎرف اﻟﻌﺎﻣﺔ ،أو اﻵداب .وﻛﻞ ﻣﺎ ﺑ ﺬﻟﻮا ﻣ ﻦ ﺟﮭ ﻮد ﻛ ﺎن ﻟ ﮫ أﻛﺒ ﺮ اﻷﺛ ﺮ ﻓ ﻲ ﺗﻜ ﻮﯾﻦ اﻟﺤﻀﺎرات اﻷورﺑﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻟﺒﻌﺾ ھﺬه اﻟﺠﮭ ﻮد -ﻟﻸﺳ ﻒ -ﻣ ﺎ َﯾ ﱠﺴ ﺮ اﻟ ﺘﻤﻜﻦ ﻣ ﻦ اﺳ ﺘﻌﻤﺎر ﺑﻌ ﺾ اﻟﺒﻠ ﺪان اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،وﺗﻮطﯿﺪ ھﺬا اﻻﺳﺘﻌﻤﺎر ،وﻟﻜﻦ ﻟﮭﺬا اﻟﺘﻮﺟﮫ دراﺳﺎت أﺧﺮى ﺑﻌﯿﺪة ﻋﻦ ﻣﺎ ﻧﺮﯾﺪ اﻻھﺘﻤﺎم ﺑﮫ. وﻟﻢ ﯾﻔﺪ اﻟﺪارﺳﻮن اﻟﻌﺮب ﻣﻦ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻤﺎ ﺣﻘﻘﮫ اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻮن ،وﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻣﺖ ﺣ ﻮل ﻣ ﺎ ﺣﻘﻘ ﻮا، وﻟﻢ ﯾﻄﻠﻌﻮا ﻋﻠﻰ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮھﻢ اﻟﻤﺘﺄﺛﺮة أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﺑﺎﻷﻓﻜﺎر اﻷورﺑﯿﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ أو اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ؛ ﻟﯿﺘﻤﻜﻨﻮا ﻣﻦ دراﺳﺘﮭﺎ وﻣﻨﺎﻗﺸﺘﮭﺎ. ﻟﮭ ﺬا ﻛﻠ ﮫ ﻧﺤ ﺮص ﻋﻠ ﻰ دراﺳ ﺔ ھ ﺬه اﻷﻋﻤ ﺎل اﻟﺘ ﻲ ﻗ ﺎﻣﻮا ﺑﺘﺤﻘﯿﻘﮭ ﺎ أو ﺗﺮﺟﻤﺘﮭ ﺎ ،وﺑﺨﺎﺻ ﺔ أﻣﮭ ﺎت ﻛﺘ ﺐ اﻟﺘﺮاث؛ ﻟﻨﻘﺪﻣﮭﺎ ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻷﺳﺒﺎب ﻛﺜﯿﺮة: أوﻻ :اﻹﻓﺎدة ﻣﻦ طﺮق ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت ،واﻟﺘﻌﻠﯿﻖ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺤﻘﻘﻮن. ﺛﺎﻧﯿًﺎ :إﺿﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﻧﻔﯿﺪه ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت أو ﻗﺮاءات ﻧﻌﺜﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﻤﺨﻄﻮطﺎت ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﺘﯿﺴﺮة ﻟﮭﻢ ﻋﻨﺪ ﻗﯿﺎﻣﮭﻢ ﺑﺎﻟﺘﺤﻘﯿﻖ. ﺛﺎﻟﺜً ﺎ :ﺗﻘ ﺪﯾﻢ ﺗﻌﻠﯿﻘ ﺎﺗﮭﻢ وآراﺋﮭ ﻢ ﻟﻠﻘ ﺎرئ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ؛ ﻟﯿ ﺘﻤﻜﻦ ﻣ ﻦ اﻻطﱢ ﻼع ﻋﻠ ﻰ اﻟﻔﻜ ﺮ اﻷورﺑ ﻲ اﻟﻤﻨﺼ ﻒ ،أو اﻟﻤﺘﺤﯿ ﺰ؛ ﻟﺘﻔﮭﻤﮫ ودراﺳﺘﮫ ،وإﺑﺪاء اﻟﺮأي ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺮاه ﻋﻨﺪھﻢ راﺑﻌًﺎ :ﺗﺒﯿﱡﻦ ﻓﻀﻞ اﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وأﺛﺮھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻀﺎرة اﻷورﺑﯿﺔ. ﺧﺎﻣﺴًﺎ :ﻧﺪرة ﻧﺴﺦ ھﺬه اﻟﺘﺤﻘﯿﻘﺎت أﺣﯿﺎﻧًﺎ ،أو ﻋﺪم اﻹﻓ ﺎدة اﻟﻜﺎﻣﻠ ﺔ ﻣﻨﮭ ﺎ ﻋﻨ ﺪ إﻋ ﺪاد طﺒﻌ ﺎت أﺧ ﺮى ﺑﺎﻟﻤﺸ ﺮق اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ﺻ ﺮﱢ ح ﺗﻨﻘﻞ ﻋﻨﮭﺎ أو ﺗﺘﻌﻤﺪ ﺗﺸ ﻮﯾﮭﮭﺎ .وﻛ ﺬﻟﻚ ﻋﻘ ﺪ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ ﺑ ﯿﻦ اﻟﺘﺤﻘﯿ ﻖ اﻻﺳﺘﺸ ﺮاﻗﻲ اﻟﻤﻨﻘ ﻮل ﻋﻨ ﮫ ،ﺳ ﻮاء ُ ﺑﺬﻟﻚ أو أُھﻤﻞ اﻟﺘﺼﺮﯾﺢ ﺑﮫ ،وﺑﺨﺎﺻﺔ أن ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﻗﺪﱠﻣﻮا ھﺬه اﻟﻄﺒﻌﺎت ﻻ ﯾﺘﻘﻨﻮن ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺴﺘﺸﺮق اﻟﻤﺤﻘﻖ؛ ﻟﯿﻔﯿﺪوا ﻣﻦ ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ وﺗﻌﻠﯿﻘﺎﺗﮫ. وﺳﺒﻖ أن ﻗﺪﱠﻣﻨﺎ ﻣﻦ ھﺬه اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﺤﻘﻘﺔ ﻋ ﺪدًا ﻣ ﻦ اﻟﻜﺘ ﺐ اﻟﺘ ﻲ ﺣﻘﻘﮭ ﺎ اﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮﻗﻮن ﻷول ﻣ ﺮة ،وإن ﻛﻨﱠ ﺎ ﻧﻀﯿﻒ إﻟﻰ ھﺬا ﻣﺎ ﻧﺠﺪه ﻓﻲ ﻣﺨﻄﻮطﺎت أﺧﺮى ،أو طﺒﻌﺎت اﻋﺘﻤﺪت ﻋﻠ ﻰ ﻣﺨﻄﻮط ﺎت ﻟ ﻢ ﯾﺮﺟ ﻊ إﻟﯿﮭ ﺎ اﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮق؛ ﻓﯿﺼﺒﺢ اﻷﻣﺮ ﺗﺤﻘﯿﻘًﺎ ﺟﺪﯾﺪًا ،أو ﻧﻜﺘﻔﻲ ﺑﺘﻘﺪﯾﻢ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻛﻤﺎ ورد ﻟﺪى اﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮق ﺑﻌ ﺪ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﻌﻠﯿﻘﺎﺗ ﮫ وﻣﻘﺪﻣﺎﺗ ﮫ ،وﻣ ﺎ دار ﺣﻮﻟﮫ ﻣﻦ دراﺳﺎت ﻋﻠﻤﯿﺔ ﻗﯿﱢﻤﺔ.
22
22 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
وھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﻦ ﻛﺘﺎب "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﻧُﻌﺮّف ﻓﯿﮭﺎ ﺑﻤﻦ ﺻﻨﻔﮫ ،وﻧﻘﺪﱢم دراﺳ ﺔ ﻋﻨ ﮫ ،وﻋ ﻦ َﻣ ﻦ َﺣـﻘـﻘ ـﮫ، و َﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﮫ. اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ: ﺻﻨﻒ ﻛﺘﺎب "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻜﺮﯾﻢ ﺑﻦ أﺣﻤﺪ ،وﺷﮭﺮﺗﮫ اﻟﻤﻌﺮوف ﺑﮭﺎ "اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ" ﻧﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﺑﻠﺪه "ﺷﮭﺮﺳﺘﺎن" ﻣﺴﻘﻂ رأﺳﮫ ،وﻣﺜﻮى وﻓﺎﺗﮫ. وﻟﺪ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﺳ ﻨﺔ )467ھ ـ1084 /م( ،وﻗﯿ ﻞ ﺑ ﻞ ﺳ ﻨﺔ )469ھ ـ( ،وﺗ ﻮﻓﻲ ﺳ ﻨﺔ ) 548ھ ـ1153 /م(. ﺗﻠﻘﻰ اﻟﻔﻘﮫ ﻋﻠﻰ ﺷﯿﺨﮫ "أﺣﻤﺪ اﻟﺨﻮاﻓﻲ" ﻗﺎﺿﻲ طﻮس ،وﻗﺮأ اﻷﺻﻮل ﻋﻠﻰ "أﺑﻲ اﻟﻘﺎﺳﻢ اﻷﻧﺼ ﺎري" ،وﻛ ﺎن ﻣﺘﻜﻠ ًﻤ ﺎ وﺷﯿ ًﺨﺎ ﻣﺘﺼﻮﻓًﺎ وأﺻﻮﻟﯿًﺎ ،وﺳﻤﻊ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻠﻰ "أﺑﻲ اﻟﺤﺴﻦ اﻟﻤﺪاﺋﻨﻲ" .طﻮّ ف اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﺑ ﺎﻟﺒﻼد اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ﯾ ﺘﻌﻠﻢ وﯾُﻌﻠﻢ ،واﺳﺘﻘﺮ آﺧﺮ اﻷﻣﺮ ﺑﺒﻐﺪاد ،ﺣﯿﺚ أﻗﺎم ﺛﻼث ﺳﻨﻮات ،وﻗﺎم ﺑﺎﻟﺘﺪرﯾﺲ ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﻨﻈﺎﻣﯿﺔ. ﯾﻘ ﻮل اﻟﺴ ﺒﻜﻲ ﻋﻨ ﮫ" :ﻛ ﺎن إﻣﺎ ًﻣ ﺎ ﻣﺒ ﺮﱢ ًزا ،ﻣﻘ ﱠﺪ ًﻣﺎ ﻓ ﻲ ﻋﻠ ﻢ اﻟﻜ ﻼم ،وﻏﯿﺮھ ﺎ .ﺑ ﺮع ﻓ ﻲ اﻟﻔﻘ ﮫ واﻷﺻ ﻮل واﻟﻜﻼم") .(1وﻗﺎل دﻛﺘﻮر ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻓﺘﺢ ﷲ ﺑﺪران" :ﻟﻌﻠﮫ ﻗﺪ آن ﻟﻨﺎ أن ﻧﻘﺮر ﻓﻲ ﯾﻘﯿﻦ واطﻤﺌﻨﺎن أن اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ أﻗ ﺎم ﺑﻤﻔﺮده ﻣﺪرﺳﺔ )ﻓﻠﺴﻔﯿﺔ( ﻟﻠﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ أو ﺗﺎرﯾﺦ اﻷدﯾﺎن") .(2وﻗﺪ ﺑﻠﻐﺖ ﻛﺘﺒﮫ ﺛﻤﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮ ﻛﺘﺎﺑًﺎ ،وﻟﻢ ﯾﺼﻞ إﻟﯿﻨ ﺎ ﻣﻨﮭ ﺎ إﻻ أرﺑﻌﺔ ﻛﺘﺐ ھﻲ: -1ﻧﮭﺎﯾ ﺔ اﻹﻗ ﺪام ﻓ ﻲ ﻋﻠ ﻢ اﻟﻜ ﻼم :وﻗ ﺪ ﺣﻘﻘ ﮫ اﻹﻧﺠﻠﯿ ﺰي أﻟﻔﺮﯾ ﺪ ﺟﯿ ﻮم )1962 -1888م( Guillaume, ،Alfredوﻧُﺸﺮ ﺑﺄﻛﺴﻔﻮرد ﺳﻨﺔ 1934م. -2اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ :وھ ﻮ اﻟﻜﺘ ﺎب اﻟ ﺬي ﻧﺘﺤ ﺪث ﻋ ﻦ رﺣﻠﺘ ﮫ ،وﻗ ﺪ ﺣﻘﻘ ﮫ ﻷول ﻣ ﺮة اﻹﻧﺠﻠﯿ ﺰي وﻟ ﯿﻢ ﻛﯿﺮﺗ ﻮن )1864 – 1808م( ،.Cureton, Wوﻧﺸﺮه ﻓﻲ ﺟﺰأﯾﻦ ﺑﻠﻨﺪن )1846 -1842م(. -3ﻛﺘﺎب اﻟﻤﺠﻠﺲ :ﻣﻜﺘﻮب ﺑﺎﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ،ﻧﺸﺮه ﻧﺎﺋﯿﻨﻲ. -4ﻣﺼﺎرﻋﺔ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ :أﺻﺪرﺗﮫ اﻟﺴﯿﺪة ﺳﮭﯿﺮ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺨﺘﺎر ،اﻟﻘﺎھﺮة )1396ھـ1976 /م(. ﻛﺘﺎب اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ: ﻛﺘﺎب ﯾﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﯿﻊ ﻣﺎ ﻋﺮف ﻋﻦ اﻷدﯾﺎن واﻟﻤﺬاھﺐ واﻟﻔﺮق اﻟﺘﻲ ﻋُﺮﻓﺖ ﺣﺘﻰ ﻋﺼﺮ اﻟﻤﺼﻨﱢﻒ ،ﻛﻤ ﺎ ورد ﺑﮫ أﯾﻀً ﺎ اﻵراء اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﻤﺎ وراء اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻋﺮﻓ ﺖ ﻓ ﻲ ﻋﺼ ﺮه .وﯾﺘﻤﯿ ﺰ اﻟﻜﺘ ﺎب ﺑﺎﻻﺳﺘﻘﺼ ﺎء ﻓ ﻲ اﻟﺒﺤﺚ ،واﻟﺪﻗﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﺮض ﻟﮫ ﻣﻦ ﻣﻮﺿ ﻮﻋﺎت ،واﻹﺣﺎط ﺔ اﻟﺘﺎﻣ ﺔ ﺑﻤﻮﺿ ﻮع اﻟﺪراﺳ ﺔ .وﻗ ﺪ أرﱠخ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻓ ﻲ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻟﻤﻘﺎﻻت أھﻞ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ إﻟﻰ وﻗﺘﮫ ،ﻓﻨﺠﺪه ﯾ ﺆرﱢ خ ﻟﻤﻘ ﺎﻻت اﻟﻤﺴ ﻠﻤﯿﻦ وﻛ ﻞ ﻓ ﺮﻗﮭﻢ وﻣ ﺬاھﺒﮭﻢ، ﻛﻤﺎ ﯾﺆرخ ﻷھﻞ اﻟﻜﺘﺎب ،وﻟﻜﻞ ﻓﺮﻗﺔ ﻟﮭﺎ ﺷﺒﮭﺔ ﻛﺘﺎب ،وﻟﻠﺼﺎﺑﺌﺔ ،واﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ،وﻟﻠﻌﺮب ﻗﺒﻞ اﻹﺳﻼم واﻟﮭﻨﻮد. وﯾﻨﻘﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﺑ ﻦ ﻓ ﺘﺢ ﷲ ﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣ ﺔ ﺗﺤﻘﯿﻘ ﮫ ﻟﻠﻜﺘ ﺎب آراء ﺑﻌ ﺾ ﻣﻤ ﻦ اطﻠﻌ ﻮا ﻋﻠ ﻰ اﻟﻜﺘ ﺎب ﻣ ﻦ اﻟﺪارﺳ ﯿﻦ اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ،واﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ ،ﻓﯿﻨﻘﻞ ﻗﻮل ﻧﻮح ﺑﻦ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺘﺮﻛﻲ" :إن ﻛﻞ ﻣ ﻦ أﻟ ﻒ ﻓ ﻲ ھ ﺬا اﻟﻤﻀ ﻤﺎر ﻗ ﺪ ﻧﻘ ﻞ ﻋﻨ ﮫ، واﺗﺨ ﺬه ﻣﺮﺟ ًﻌ ﺎ" .ﻛﻤ ﺎ ﯾﻨﻘ ﻞ ﻗ ﻮل اﻟﺘ ﺎج اﻟﺴ ﺒﻜﻲ اﻟﻤﺼ ﺮي )771 – 727ھ ـ1369-1357 /م(" :وھ ﻮ ﻋﻨ ﺪي ﺧﯿ ﺮ ﻛﺘﺎب ﺻُﻨﻒ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﺎب" .وﯾﻨﻘﻞ ﻗ ﻮل ﻛ ﺎرا دي ﻓ ﻮ )1953 -1867م( " :Carra de Vauxھ ﻮ أﺣ ﺪ اﻟﻤﺮاﺟ ﻊ واﻟﻤﺴ ﺘﻨﺪات اﻟﺸ ﮭﯿﺮة ﻓ ﻲ اﻷدب واﻟﻔﻠﺴ ﻔﺔ ﻋﻨ ﺪ اﻟﻌ ﺮب" .وﻗ ﻮل اﻷﻟﻤ ﺎﻧﻲ ھ ﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ )1880 –1815م( Th. " :Haarbrückerوﻟﯿﺲ اﻻھﺘﻤﺎم ﺑﮭﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﻣﻘﺼﻮرًا ﻋﻠﻰ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻘ ﻂ ،ﺑ ﻞ اﺗﺴ ﻌﺖ داﺋﺮﺗ ﮫ ﻓ ﻲ ﺟﻤﯿ ﻊ أﻧﺤ ﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ؛ إذ اھﺘﻢ ﺑﮫ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺜﻘﻔﯿﻦ… وھﻮ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺬي ﯾﺸﺎر إﻟﯿﮫ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﺮﺟﻌًﺎ أﺳﺎﺳﯿًّﺎ" .وﯾﻘﻮل أﻟﻔﺮﯾﺪ ﺟﯿ ﻮم" :ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻨﮫ ﻓﻲ أي زﻣﺎن").(3 وﻗ ﺪ ﻗ ﱠﺪم اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻟﻜﺘﺎﺑ ﮫ ﺑﻤﻘ ﺪﻣﺎت ﺧﻤ ﺲ ،ﺛ ﻢ ﺗﺤ ﺪث ﻋ ﻦ اﻟﻤﺴ ﻠﻤﯿﻦ وﻓ ﺮﻗﮭﻢ ﻣ ﻦ ﻣﻌﺘﺰﻟ ﺔ ،وﺟﺒﺮﯾ ﺔ، وﺻﻔﺎﺗﯿﺔ ،وﻏﯿﺮھﻢ ،ﺛﻢ ﺗﻜﻠﻢ ﻋﻦ أھﻞ اﻟﻜﺘﺎب ،وﻋﻤﻦ ﻟﮫ ﺷ ﺒﮭﺔ ﻛﺘ ﺎب ،وﻋ ﻦ اﻟﻔﻼﺳ ﻔﺔ اﻟﯿﻮﻧ ﺎﻧﯿﯿﻦ ،واﻟﻌ ﺮب ،ﺛ ﻢ ﻋ ﻦ ﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ،واﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ،واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ. اﻟﻌﺮب ﻗﺒﻞ اﻹﺳﻼم ،وآراء اﻟﮭﻨﺪ وﺣﻜﻤﺎﺋﮭﺎ .وﺗُ ِ
23
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
ﻣﺨﻄﻮطﺎت اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ: وﺻﻞ إﻟﯿﻨﺎ ﻣﻦ ﻣﺨﻄﻮطﺎت اﻟﻜﺘﺎب ﻋﺪد وﻓﯿﺮ ﻣﻨﮭﺎ: أ( اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻛﯿﺮﺗﻮن ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ ﻟﻠﻜﺘﺎب: .1ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﻮﻛﻮك ).(830 .2ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﯿﺪن رﻗﻢ ).(711 .3ﻣﺨﻄﻮطﺔ دﻛﺘﻮر ﺟﻮن ﻟﻲ .Dr. John Lee .4ﻣﺨﻄﻮطﺔ دوﻧﺖ ﺑﺨﻂ رديء. .5ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻋﻠﻰ ورق ﺣﺮﯾﺮي ﻋﺘﯿﻘﺔ. .6ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﯿﺪن ) ،(447وﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ ﻋﺎم 613ھـ. ب( ﻣﺨﻄﻮطﺎت دار اﻟﻜﺘﺐ واﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ: .7ﻣﺨﻄﻮطﺔ رﻗﻢ ب )) .(20589اﻷﺻﻞ ﺑﻤﻜﺘﺒﺔ ﻋﺎﺷﺮ أﻓﻨﺪي ﺑﺎﻵﺳﺘﺎﻧﺔ(. .8ﻣﺨﻄﻮطﺔ رﻗﻢ ب ).(20590 .9ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم طﻠﻌﺖ /ﻋﺮﺑﻲ ).(539 .10ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم طﻠﻌﺖ /ﻋﺮﺑﻲ ).(575 .11ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم )) .(1977رﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﺘﺢ ﷲ ﺑﺪران(. .12ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم )) .(1390رﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﺘﺢ ﷲ ﺑﺪران(. .13ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻋﻘﺎﺋﺪ /ﺗﯿﻤﻮر ).(256 ﺟـ( ﻣﺨﻄﻮطﺎت اﻷزھﺮ: 14ﻣﺨﻄﻮطﺔ رﻗﻢ ) /(431ﺗﻮﺣﯿﺪ ﺑﻤﻜﺘﺒﺔ اﻷزھﺮ ،وﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﻋﺎم 1086ھـ) .ﻣﻨﺴ ﻮﺧﺔ ﻋ ﻦ ﻣﺨﻄﻮط ﺔ ﺗﺮﺟ ﻊ إﻟ ﻰ ﻋﺎم 598ھـ(. .15ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﺒﻊ )ﻏﯿﺮ ﻛﺎﻣﻠﺔ( ،وھﻲ ﻗﺒﻞ ﻋﺎم 753ھـ ،وﺗﺴﻤﻰ ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺪران. .16ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺎﻷزھﺮ رﻗﻢ ) /(474ﺗﻮﺣﯿﺪ )ﻏﯿﺮ ﻛﺎﻣﻠﺔ( ،ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺮﻧﯿﻦ اﻟﺴﺎﺑﻊ واﻟﺘﺎﺳﻊ اﻟﮭﺠﺮﯾﯿﻦ. .17ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺗﺨﺺ ﺑﺪران) .دون ﻋﺎم 953ھـ(. .18ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺗﺨﺺ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﺒﻊ ،ﺗﺎرﯾﺨﮭﺎ 973ھـ. .19ﻣﺨﻄﻮطﺔ رﻗﻢ ) /(695ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم) ،ﺳﻨﺔ 1072ھـ(. .20ﻣﺨﻄﻮطﺔ دوﻧﺖ ﻋﺎم 1282ھـ.
24
وﺻﻒ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت اﻟﺘﻲ رﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﺸﯿﺦ ﻣﺤﻤﺪ ﻓﺘﺢ ﷲ ﺑﺪران ،وھﻲ ﻋﺸﺮ ﻣﺨﻄﻮطﺎت ﻣﺤﻔﻮظﺔ ﺑﺎﻟﻘﺎھﺮة: -1ﻣﺨﻄﻮطﺔ رﻗﻢ ) (431ﺗﻮﺣﯿﺪ ﺑﻤﻜﺘﺒﺔ اﻷزھﺮ ،وﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﻋﺎم 1086ھـ .وھﻲ ﻣﻨﺴ ﻮﺧﺔ ﻋ ﻦ ﻣﺨﻄﻮط ﺔ ﺗﺮﺟ ﻊ إﻟﻰ ﻋﺎم 598ھـ. -2ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﺷﺨﺺ ﯾﺪﻋﻰ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﺒﻊ ،وﻛﺎن ﻗﺎﺿﯿًﺎ ﺑﺎﻟﻘ ﺎھﺮة .وھ ﻲ ﻣﺨﻄﻮط ﺔ ﻏﯿ ﺮ ﻛﺎﻣﻠ ﺔ ،ﻓ ﺎﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮد ﻣﺎ ﻋﺪا اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ .وھﻲ ﻗﺒﻞ ﻋﺎم 753ھـ ،وﺗﺴﻤﻰ ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺪران. -3ﻣﺨﻄﻮطﺔ رﻗﻢ ) (1977ﺑﺪار اﻟﻜﺘﺐ /ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم ،وھﻲ ﻣﺪوﻧﺔ ﻗﺒﻞ ﻋﺎم 603ھـ. -4ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺎﻷزھﺮ :رﻗ ﻢ ) /(474ﺗﻮﺣﯿ ﺪ .وھ ﻲ ﻏﯿ ﺮ ﻛﺎﻣﻠ ﺔ )اﻟﺠ ﺰء اﻟﺜ ﺎﻧﻲ ﻏﯿ ﺮ ﻣﻮﺟ ﻮد( ،وﯾ ﺮﺟﺢ ﺑ ﺪران أن ﺗﺎرﯾﺦ ﻛﺘﺎﺑﺘﮭﺎ ﯾﺮﺟﻊ إﻟﻰ ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺮﻧﯿﻦ اﻟﺴﺎﺑﻊ واﻟﺘﺎﺳﻊ اﻟﮭﺠﺮﯾﯿﻦ. -5ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺗﺨﺺ ﺑﺪران ،دوﻧﺖ ﻋﺎم 953ھــ. -6ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺗﺨﺺ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﺒﻊ ﺗﺎرﯾﺨﮭﺎ 973ھـ. -7ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺪار اﻟﻜﺘﺐ رﻗﻢ ) /(1390ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم 1250ھـ. -8ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺎﻷزھﺮ دوﻧﺖ ﻋﺎم 1282ھ ـ .وﯾﺆﻛ ﺪ ﺑ ﺪران أن ھ ﺬا اﻟﺮﻣ ﺰ ﯾﺨ ﺺ ﻣﺨﻄ ﻮطﺘﯿﻦ ،إﺣ ﺪاھﻤﺎ ﻣﻮﺟ ﻮدة ﺑﺎﻷزھﺮ ،واﻷﺧﺮى ﺗﺨﺺ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﺒﻊ .وﯾﺬﻛﺮ ﺟﯿﻤﺎرﯾ ﮫ -Gimaretأﺣ ﺪ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴ ﯿﯿﻦ ﻟﻠﻜﺘ ﺎب -أن ﺑﺪران اﻛﺘﻔﻰ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ ﻣﺨﻄﻮطﺎت ﻣﻮﺟﻮدة ﺑﻤﺼﺮ ﻓﻘﻂ ،وأﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﺘﺒﻊ أي ﻣﻨﮭﺞ ﻋﻨﺪ ﺗﺼﻨﯿﻒ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت؛ ﻓﻠﻢ ﯾﻔﻀﻞ ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻋﻠﻰ أﺧﺮى ﻟﺴﺒﺐ ﻣﻨﮭﺠﻲ ،وﻟﻢ ﯾﻘﻢ ﺑﺄي ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺄﺻﻞ ﺳﻼﻟﺔ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت اﻟﺘ ﻲ ً وﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﺑﺎﻟﻎ ﻓﻲ ﺗﻘﺴﯿﻢ اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ إﻟﻰ أﺟﺰاء وأﻗﺴﺎم وﻓﺼﻮل .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﯾﻨﻘﻞ ﻋﻨﮭﺎ، )(4 ﻓﺈن طﺒﻌﺔ ﺑﺪران ﺗﻌ ّﺪ أﻓﻀﻞ طﺒﻌﺎت اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ .
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
24
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
ﺷﺮوح اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ: -1اﻟﻤﻨﯿﺔ واﻷﻣﻞ ﻓﻲ ﺷﺮح ﻛﺘﺎب اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ ﻟﻠﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ،اﻟﻤﺆﻟ ﻒ :أﺣﻤ ﺪ ﺑ ﻦ ﯾﺤﯿ ﻰ ﺑ ﻦ اﻟﻤﺮﺗﻀ ﻰ 840ھ ـ، ﻣﺨﻄﻮط ﺑﺪار اﻟﻜﺘﺐ رﻗﻢ اﻟﺤﻔﻆ )/(1179ھـ ﻋﺮﺑﻲ. -2ﻣﻠﻞ وﻧﺤ ﻞ ﺛ ﻼث وﺳ ﺒﻌﯿﻦ ﻓﺮﻗ ﺔ ،اﻟﻤﺆﻟ ﻒ :ﻋﻠ ﻲ ﺑ ﻦ ﻣﺒ ﺎرك اﻟﻘﻠﺸ ﻲ اﻟﺸ ﻌﺮواﻧﻲ ،ﻣﺨﻄ ﻮط ﺑ ﺪار اﻟﻜﺘ ﺐ رﻗ ﻢ اﻟﺤﻔﻆ ) (48ﻋﻠﻢ اﻟﻜﻼم /ﻋﺮﺑﻲ ،ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻨﺴﺦ :ﺳﻨﺔ 1034ھـ. -3ﻣﺴﺎﻟﻚ اﻟﺒﺼ ﺮ ﻓ ﻲ ﻣﺴ ﺎﻟﻚ اﻟﺒﺸ ﺮ ﺑﻤ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ ،اﻟﻤﺆﻟ ﻒ :اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ،ﻣﺨﻄ ﻮط ﺑ ﺪار اﻟﻜﺘ ﺐ رﻗ ﻢ اﻟﺤﻔﻆ ) (42ﺗﻮﺣﯿﺪ /ﻋﺮﺑﻲ. طﺒﻌﺎت اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ: -1طﺒﻌﺔ ﻛﯿﺮﺗﻮن :ﺻﺪرت ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺪﯾﻦ؛ اﻟﻤﺠﻠﺪ اﻷول ﻓﻲ ﻟﻨﺪن ﻋﺎم 1842م ،واﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺎم 1846م ،وأﻋﯿﺪ طﺒﺎﻋﺘ ﮫ ﻓﻲ ﻟﯿﺒﺰج Leipzigﻋﺎم 1923م. -2طﺒﻌﺔ ﺻﺪرت ﻓﻲ اﻟﻘﺎھﺮة ﻋﺎم )1263ھـ1847 /م( :وھﻲ طﺒﺎﻋﺔ ﺣﺠﺮ )ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻌﻨﺎﻧﯿﺔ(. -3طﺒﻌﺔ ھﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ ،ﺻﺪرت ﻓﻲ ﺟﺰأﯾﻦ )1851 -1850م(. ﻀﺎ :وھﻲ طﺒﺎﻋﺔ ﺣﺠﺮ ،ﺻﺪرت ﻋﺎم )1288ھـ1871 /م(. -4طﺒﻌﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ ﺻﺪرت ﻓﻲ اﻟﻘﺎھﺮة أﯾ ً -5طﺒﻌﺔ طﮭﺮان :ﺻﺪرت ﻓﻲ اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ )1288ھـ1871 /م(. -6طﺒﻌﺔ ﺻﺪرت ﻓﻲ اﻟﻘﺎھﺮة ﻣﻦ ﺟﺪﯾ ﺪ )طﺒﻌ ﺔ اﻟﺨ ﺎﻧﺠﻲ( :وھ ﻲ طﺒﻌ ﺔ ﺛﺎﻟﺜ ﺔ "ﻟﻠﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ" ﻋﻠ ﻰ ھ ﺎﻣﺶ ﻛﺘ ﺎب ﺼ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻠ ﻞ واﻷھ ﻮاء واﻟﻨﺤ ﻞ" ﻻﺑ ﻦ ﺣ ﺰم .وﺗﻌ ﺪ ﻣ ﻦ أﻛﺜ ﺮ اﻟﻄﺒﻌ ﺎت ﺷ ﯿﻮﻋًﺎ .طﺒﻌ ﺖ ﻋﻠ ﻰ ﻧﻔﻘ ﺔ ﻧ ﺎﺟﻲ "اﻟ ِﻔ َ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ ،وﻣﺤﻤﺪ أﻣﯿﻦ اﻟﺨﺎﻧﺠﻲ وأﺧﯿﮫ ،وﺳﻤﯿﺖ طﺒﻌﺔ اﻟﺨﺎﻧﺠﻲ. ﻀ ﺎ )طﺒﻌ ﺔ ﺻ ﺒﯿﺢ( :ﺻ ﺪرت ﺑﻌ ﺪ ﺛﻼﺛ ﯿﻦ ﻋﺎ ًﻣ ﺎ )1348 –1347ھ ـ/ ﺼ ﻞ أﯾ ً -7طﺒﻌﺔ ﺛﺎﻧﯿ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ھ ﺎﻣﺶ ﻛﺘ ﺎب اﻟﻔِ َ 1930 –1929م(. وﯾﺰﻋﻢ ﻧﺎﺋﯿﻨﻲ أن ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻄﺒﻌﺎت اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﻓﻲ ﻣﺼﺮ ،ھﻲ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ طﺒﻌﺔ ﻛﯿﺮﺗ ﻮن؛ ﻷﻧﮭ ﺎ ﻻ ﺗﺘﻀ ﻤﻦ ﻣﺜﻠﮭﺎ اﻹﺷﺎرة اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺰرادﺷﺖ اﻟﻤﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﺟﯿﮭﺎﻧﻲ ،واﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ھﺬا ﻓﻲ طﺒﻌﺔ اﻟﺤﺠﺮ اﻟﺼ ﺎدرة ﻓﻲ طﮭﺮان) ،(5وإن ﻛﺎن ﺟﯿﻤﺎرﯾﮫ ﻻ ﯾﻌﺘﻘﺪ ذﻟﻚ ﻟﻮﺟﻮد اﺧﺘﻼﻓﺎت ﺑﯿﻨﮭﺎ. -8طﺒﻌﺔ ﺑﺪران :ﺻﺪرت ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﻲ )1366ھـ1947 /م( و)1375ھـ1955 /م( ،وھﻲ اﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻮﺣﯿ ﺪة اﻟﺼ ﺎدرة ﺑﺸﺮوح وﺗﻌﻠﯿﻘﺎت) ،وﻗﺪ اﺳﺘﻨﺪ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮ "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﻮن(. * * * ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻛﯿﺮﺗﻮن )1864 -1808م( :William Cureton وﻋ ﻦ ھ ﺬا اﻟﺘﺤﻘﯿ ﻖ ﻗ ﺎل ﻓﻼﯾﺸ ﺮ )1888-1801م( Fleischerﻓ ﻲ إﻋﻼﻧ ﮫ ﻋ ﻦ طﺒﻌ ﺔ ﻛﯿﺮﺗ ﻮن ﺑﻤﺠﻠ ﺔ ً ﻛﺎﻣﻼ ﺣﻘﻖ رﻏﺒﺎت ﻛ ﻞ اﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮﻗﯿﻦ ﻟﻠﻤ ﺮة ،Leipzig Reporter 1840ﺑﺎﻟﻜﺮاﺳﺔ ،41ص48؛ إن ﻧﺸﺮ اﻟﻜﺘﺎب اﻷوﻟﻰ. وﯾﺒﺪو أن ﻋﻨﺎﯾﺔ اﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮﻗﯿﻦ ﺑ ﮫ وﺗ ﺮﻗﺒﮭﻢ ﻟ ﮫ ﻛ ﺎن ﯾﺮﺟ ﻊ إﻟ ﻰ ﻣ ﺎ ذﻛ ﺮه ھﻠﻤ ﻮت رﯾﺘ ﺮ )1971 -1892م( ، Helmut Ritterﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑﺘ ﮫ ﻋ ﻦ اﻟﻔﻠﺴ ﻔﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ ،وذﻟ ﻚ ﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﮫ "ﺗ ﺎرﯾﺦ اﻟﻔﻠﺴ ﻔﺔ" ﺑ ﺎﻟﺠﺰأﯾﻦ اﻟﺴ ﺎﺑﻊ واﻟﺜ ﺎﻣﻦ ،Ritter, Geschichte der Philo. Bd. 7 und 8وﻛﺮر ذﻟﻚ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﺘﮫ "ﻋﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻨﺎ ﻋﻦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ". .Über unsere Kenntniss der arabischen Philosophie etc. Göttingen, 1944
25
درس ﻛﯿﺮﺗﻮن اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻟﺴﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ أﻛﺴﻔﻮرد اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺮج ﻓﯿﮭﺎ ،وﻋُﯿﻦ أﺳ ﺘﺎ ًذا ﻟﻠﺴ ﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ﻓ ﻲ ﺗﻠ ﻚ اﻟﺠﺎﻣﻌ ﺔ ،وﺗ ﻮﻓﺮ ﻋﻠﻰ دراﺳﺎت ﺳﺮﯾﺎﻧﯿﺔ ﻛﺜﯿﺮة ،إﻻ أﻧﮫ اھﺘﻢ أﯾﻀً ﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،وﻟﮫ ﻓﻲ ﺗﺮاﺛﮭﺎ ﺗﺤﻘﯿﻘﺎت .وﻣﻦ آﺛﺎره: ﻧﺸﺮ رﺣﻠﺔ اﻟﺒﻄﺮﯾﺮك ﻣﻜﺎرﯾﻮس ،ﻟﻨﺪن )1834م(. ﺣﻘﻖ ﻋﻤﺪة ﻋﻘﯿﺪة أھﻞ اﻟﺴﻨﺔ واﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ﻟﻠﺤﺎﻓﻆ اﻟﻨﺴﻔﻲ ،ﻟﻨﺪن )1843م(. ﺣﻘﻖ ﻛﻨﺰ اﻟﺪﻗﺎﺋﻖ ﻟﻠﺤﺎﻓﻆ اﻟﻨﺴﻔﻲ ،ﻟﻨﺪن )1843م(. ﺣﻘﻖ ﻣﺮاﺛﻲ إرﻣﯿﺎ اﻟﻨﺒﻲ ﻟﺘﻨﺤﻮم ﺑﻦ ﯾﻮﺳﻒ اﻷورﺷﻠﯿﻤﻲ ،ﻟﻨﺪن )1843م(. ﺣﻘﻖ اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ ﻟﻠﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ،ﻓﻲ ﺟﺰأﯾﻦ ،ﻟﻨﺪن )1846-1842م(. وﺿﻊ ﺑﻤﻌﺎوﻧ ﺔ ﺗﺸ ﺎرﻟﺰ رﯾ ﻮ Charles Rieuﻓﮭ ﺮس اﻟﻤﺨﻄﻮط ﺎت اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺘﺤ ﻒ اﻟﺒﺮﯾﻄ ﺎﻧﻲ )اﻟﺠ ﺰءاﻟﺜﺎﻧﻲ( ،ﻓﻲ 822ﺻﻔﺤﺔ ،ﻟﻨﺪن )1871-1846م(. ﺣﻘﻖ ﺟﺰ ًءا ﻣﻦ اﻟﻤﺼﺒﺎح اﻟﺘﻜﺮﯾﺘﻲ ،ﺑﻤﻘﺪﻣﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﺸﺮق راﯾﺖ ،.Wright, Wﻟﻨﺪن )1864م(. -ﺣﻘﻖ ﻣﻨﺘﺨﺒﺎت ﻣﻦ طﺒﻘﺎت اﻷطﺒﺎء ،وﻏﯿﺮھﺎ ،ﺑﻤﺠﻠﺔ اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ اﻷﺳﯿﻮﯾﺔ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
وﻗﺪ اﻋﺘﻤﺪ ﻛﯿﺮﺗﻮن ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ ﻟﻜﺘﺎب "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﻋﻠﻰ ﻣﺨﻄﻮطﺎت: -1ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻟﯿﺪن رﻗﻢ ) ،(447ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﺸﺮ اﻟﻤﯿﻼدي ،ﺟﺎء ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺘﮭﺎ" :ﻗﺮأھﺎ زﻛﺮﯾﺎ ﺑ ﻦ ﺑﺮﻛﺎت ،واﻧﺘﮭﻰ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﺎم )613ھـ1216/م("؛ )أي أﻗﻞ ﻣﻦ 65ﻋﺎ ًﻣﺎ ﺑﻌﺪ وﻓﺎة اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ(. -2ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﻟﯿﺪن رﻗﻢ ) ،(711وﺑﮭﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﯾﺔ إﻟﻰ ِﺣﻜَﻢ ھﺮﻣﺲ اﻟﻌﻈﯿﻢ. -3ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻣﻠﻚ دﻛﺘﻮر ﺟﻮن ﻟﻲ ،Dr. John Leeوﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ 200ورﻗﺔ. -4ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﺑﺨﻂ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﺻﺎدق ﺑﻼھﻮر ﻋﺎم )1181ھـ1767/م( ،وھﻲ ﻣﺨﻄﻮط ﺔ ردﯾﺌ ﺔ ،وﺑﺂﺧﺮھ ﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ ﻛﺘﺎب ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر اﻟﺒﻐ ﺪادي ،وھ ﻮ اﻷﺻ ﻞ اﻟﺮاﺑ ﻊ ﻋﺸ ﺮ ﻣ ﻦ ﻛﺘ ﺎب اﻟﺘ ﻮارﯾﺦ .وھ ﻲ ﻣﻠ ﻚ ﻟﻤﻜﺘﺒ ﺔ ﺷ ﺮﻛﺔ اﻟﮭﻨﺪ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ. -5ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺗﺸ ﺘﻤﻞ ﻋﻠ ﻰ 200ورﻗ ﺔ ،ﻛﺘﺒ ﺖ ﻓ ﻲ )863ھ ـ1448 /م( ،وھ ﻲ أﻓﻀ ﻞ ﻣﺨﻄﻮط ﺔ ﻛﺘﺒ ﺖ ﺑﻌﻨﺎﯾ ﺔ ،ﺑﮭ ﺎ ﺗﺼ ﻮﯾﺒﺎت) ،وھ ﻲ ﺑ ﺎﻟﻤﺘﺤﻒ اﻟﺒﺮﯾﻄ ﺎﻧﻲ أھ ﺪاھﺎ إﻟﯿ ﮫ اﻟﺴ ﯿﺪ رﯾ ﺘﺶ Mr. C.J. Richاﻟ ﺬي اﺳ ﺘﻮطﻦ ﺑﻐ ﺪاد، وﻣﺤﻔﻮظﺔ ﺑﺮﻗﻢ ).(7250 -6ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أوراق ﻋﺪدھﺎ 245ورﻗﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺆرﺧﺔ ﺿﻤﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﺮﻗﻢ ).(7251 وﯾﻘ ﻊ ﺗﺤﻘﯿ ﻖ ﻛﯿﺮﺗ ﻮن ﻓ ﻲ ﺟ ﺰأﯾﻦ ،وﻣﺠﻤ ﻮع ﺻ ﻔﺤﺎﺗﮫ .363وﻗ ﺪ أھ ﺪى ﺗﺤﻘﯿﻘ ﮫ إﻟ ﻰ اﻟﺒ ﺎرون ﺑ ﺮودو اﻟﺠﯿﺮﻧﻮن Algernon, Baron Prudhoeﻧﺎﺋﺐ رﺋﯿﺲ ﺟﻤﻌﯿﺔ ﻧﺸﺮ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ .وﺻﺪر اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﺑﻤﻘﺪﻣ ﺔ ﻗ ﱠﺪم ﻓﯿﮭﺎ ﺳﯿﺮة اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ،وﺑﯿّﻦ اﻟﻨﺴﺦ اﻟﺘﻲ رﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ ،ووﺻﻔﮭﺎ ،ووﻋﺪ ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜﺘ ﺎب إﻟ ﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾ ﺔ )وﻟﻜﻨ ﮫ ﻟﻢ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ ذﻟﻚ( .ﺛﻢ ذﻛﺮ أن اﻟﻜﺘﺎب ﯾﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪﻣﺎت ﺧﻤﺲ ،ﯾﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪھﺎ ﻗﺴﻤﺎن ﻛﺒﯿﺮان؛ ﯾﺨﺘﺺ اﻷول ﺑﺎﻟﻤﻠﻞ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ،واﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻨﺤﻞ اﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ .واﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت واﻟﺤﻜﻢ ﻋﻠﯿﮭﺎ. وﻗﺪ ﺣﻘﻖ ﻣﺴﺘﺸﺮﻗﻮن آﺧﺮون ﺑﻌﺾ أﺟﺰاء ﻣﻦ "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" أو ﻋﻠﻘﻮا ﻋﻠﯿﮫ ،وﻣﻨﮭﻢ: آرﺛ ﺮ ﺳ ﺘﺎﻧﻠﻲ ﺗﺮﯾﺘ ﻮن )1973 -1881م( .Tritton, A. Sاﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮق اﻹﻧﺠﻠﯿ ﺰي :اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ ﻟﻠﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ)1935م(. ﺟﻮﻟﺪﺗﺴﯿﮭﺮ )1921-1850م( Goldziherاﻟﻤﺴﺘﺸﺮق اﻟﻤﺠﺮي :ﻧﺸ ﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﻠ ﺔ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ ﺑﺎﻷﻟﻤﺎﻧﯿ ﺔ ﻋ ﻦ ﻛﺘ ﺎباﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ. ً ﻓﺼﻼ ﻋﻦ اﻟﻤﺰدﻛﯿﺔ وﻧﺸ ﺮه ﺑﻤﺠﻠ ﺔ ﺑﻮزاﻧﻲ )وﻟﺪ 1921م( Bausani, Alessandroاﻟﻤﺴﺘﺸﺮق اﻹﯾﻄﺎﻟﻲ :ﺣﻘﻖاﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ 1947م.
ﺗﺮﺟﻤﺎت اﻟﻜﺘﺎب:
26
ﺗُﺮﺟﻢ اﻟﻜﺘﺎب إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت :اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ ،واﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ،واﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ: اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﻮح ﺑﻦ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺮوﻣﻲ اﻟﺤﻨﻔﻲ ،ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺪار اﻟﻜﺘﺐ ،رﻗﻢ اﻟﺤﻔﻆ ) (3ﻋﻠﻢ ﻛﻼم /طﻠﻌﺖ ﺗﺮﻛﻲ. ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻐﺰﻧﻮي ،ﻣﺨﻄﻮطﺔ ﺑﺪار اﻟﻜﺘﺐ ،رﻗﻢ اﻟﺤﻔﻆ ) (48ﺗﻮﺣﯿﺪ /ﺗﺮﻛﻲ. ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﻮح أﻓﻨﺪي ،ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻨﺴﺦ ﺳﻨﺔ 1138ھـ )اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺸﺮ( ،ﻣﺤﻔﻮظﺔ ﺑﺪار اﻟﻜﺘﺐ ،رﻗﻢ اﻟﺤﻔﻆ )(5ﻋﻠ ﻢ ﻛ ﻼم /طﻠﻌ ﺖ ﺗﺮﻛ ﻲ ،وﻗ ﺪ ﻧﺸ ﺮت ﻟﻠﻤ ﺮة اﻷوﻟ ﻰ ﺑﺎﻟﻘ ﺎھﺮة ﻋ ﺎم )1263ھ ـ1847 /م( وھ ﻲ اﻟﺴ ﻨﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺻﺪرت ﺧﻼﻟﮭﺎ اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻷوﻟﻰ ﻟﻠﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺘﺎن :ﻗﺎم ﻧﺎﺋﯿﻨﻲ ﺑﻨﺸﺮ اﻟﺘ ﺮﺟﻤﺘﯿﻦ اﻟﺼ ﺎدرﺗﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔﺎرﺳ ﯿﺔ؛ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﺮﻛ ﺎي أﺻ ﻔﮭﺎﻧﻲ اﻟﺘ ﻲ أﻧﺠﺰھ ﺎﻋﺎم )843ھـ1440 /م( ،وأھﺪاھﺎ إﻟﻰ اﻟﺴﻠﻄﺎن اﻟﺘﯿﻤﻮري ﺷﺎھﺮوخ .وﻗﺪ أﻧﺠﺰت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﺧﺮى ﻻﺣﻘًﺎ. وﺗﻜﻤ ﻦ أھﻤﯿ ﺔ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﺮﻛ ﺎي إﻟ ﻰ أﻧﮭ ﺎ ﺗﻌﻄﯿﻨ ﺎ ﻓﻜ ﺮة ﻋ ﻦ ﻧ ﺺ "اﻟﻤﻠ ﻞ" ﻛﻤ ﺎ ُﻋ ﺮف ﻓ ﻲ إﯾ ﺮان ﺑﻌ ﺪ وﻓ ﺎة اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﺑﺜﻼﺛ ﺔ ﻗ ﺮون ،وﯾﻤﻜ ﻦ أن ﯾﺘﺒ ﯿﻦ ﺑﮭ ﺎ -ﺑﺸ ﻜﻞ ﺧ ﺎص -أﻧﮭ ﺎ ﺗﻀ ﻤﻨﺖ اﻟﻔﻘ ﺮة اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﺑﺰرادﺷ ﺖ ﻛﺎﻣﻠﺔً. اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ: ﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ )1880-1815م( :Haarbrücker,Theodor ﻮدور ھ ﺔ ﺗﯿ ﺗﺮﺟﻤﺗ ﺮﺟﻢ ھ ﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ إﻟ ﻰ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿ ﺔ ﻛﺘ ﺎب "اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ" ﻓ ﻲ ﺟ ﺰأﯾﻦ )1851-1850م( ،وﻗ ﺪ ﺻ ﱠﺪر ﺗﺮﺟﻤﺘ ﮫ ﺑﻤﻘﺪﻣﺔ ﻋﻦ اﻧﺘﺸﺎر ﻛﺘﺎب اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ ﻓﻲ اﻟﺸﺮق واﻟﻐ ﺮب ،وأﻧ ﮫ ﺗُ ﺮﺟﻢ إﻟ ﻰ ﻟﻐ ﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ،وﻣﻨﮭ ﺎ اﻟﺘﺮﻛﯿ ﺔ،
26 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
واﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ .وأن ﻛﺜﯿﺮًا ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﻋﻨﻮا ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ ﻋ ﻦ اﻟﻤ ﺬاھﺐ اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ أو اﻟﻔﻠﺴ ﻔﺔ اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ﻗ ﺪ رﺟﻌﻮا إﻟﯿﮫ ﻣﻨﺬ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ. وﺑﯿّﻦ أن أول ﻣﻦ ﻋﺮّ ف ﺑﮫ ﻓﻲ أورﺑ ﺎ ھ ﻮ إدوارد ﺑﻮﻛ ﻮك اﻷب )1691-1604م( Pocock, Eduardﻓ ﻲﻛﺘﺎﺑ ﮫ "ﻟﻤ ﻊ ﻣ ﻦ أﺧﺒ ﺎر اﻟﻌ ﺮب" Specimen Historiae Arabumاﻟ ﺬي ﺻ ﺪر ﻓ ﻲ أﻛﺴ ﻔﻮرد 1650م، ﺑﺈﯾﺮاد ﻧﺼﻮص ﻣﻨﮫ ﻋﻦ اﻟﻤﺬاھﺐ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ. وﻓﻲ 1661م ﻛﺘﺐ أﺑﺮاھﺎم إﻛﻠﯿﺰﯾ ﺰ Abraham Ecchellesisﻋ ﻦ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ،وأورد ﻟ ﮫ ﻧﺼﻮﺻً ﺎ ﻓ ﻲرﺳﺎﻟﺘﮫ اﻟﺘﻲ ﯾﮭﺎﺟﻢ ﻓﯿﮭﺎ ﺳﯿﻠﺪﯾﻨﻮس ،Seldenusﺣﯿﻦ أورد ﻣﺨﺘﺼﺮًا ﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻤﺬاھﺐ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ. وﻛ ﺬﻟﻚ ﻣﺎراﺗﺸ ﻲ )1700-1612م( Marracciﻓ ﻲ دراﺳ ﺘﮫ ﻋ ﻦ اﻹﺳ ﻼم Prodromus adrefutationen Alcorani (1691م( ،ﺛﻢ ﺟﻌﻠﮭﺎ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻟﻨﺸﺮه ﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﻘﺮآن ﻣﺘﻨًﺎ وﺗﺮﺟﻤ ﺔ إﯾﻄﺎﻟﯿ ﺔ ﺣﺮﻓﯿ ﺔ، ﻣﻊ ﺷﻮاھﺪ ﻣﻦ ﻣﺼﺎدر ﻋﺮﺑﯿﺔ ﻟﻢ ﯾﻨﺸﺮ ﻣﻌﻈﻤﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن )ﺑﺎروي 1698م(. ﻛ ﺬﻟﻚ ذﻛ ﺮه ﺗﯿ ﻮدور ھﺎﯾ ﺪ )1703-1636م( Theodor Hydeﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﮫ Hist. cel. Vet. Pers,.Oxonii 1700 histor. Relig vel. Pers وﻛ ﺬﻟﻚ ﻓﻌ ﻞ ﺳ ﯿﻞ )1736-1697م( .Sale, Gﻓ ﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘ ﮫ ﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻌ ﺎﻧﻲ اﻟﻘ ﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ إﻟ ﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾ ﺔ)1734م(. وأﻓﺎد ﻣﻨﮫ دي ﺳﺎﺳﻲ )1838-1758م( .de Sacy, Sﻓﻲ ﻣﺨﺘﺎراﺗﮫ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ:Chrestomathie arabe, tom I. p. 360 ff. وﻛﺎن ﺷﻤﯿﻠﺪرز )1880-1809م( Aug. Schmöldersﻓﻲ ﻛﺘـﺎﺑﮫ ﻋﻦ ﻣﺪارس اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب Essai sur les écoles philosophiques chez les Arabes, Paris 1842أول ﻣ ﻦ ﻋﻨ ﻲ ﺑﺪراﺳ ﺔ اﻟﻔﻠﺴ ﻔﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻓﻲ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ دراﺳﺔ ﻋﻠﻤﯿﺔ .ﻓﺮﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻛﻤ ﺎ رﺟ ﻊ إﻟﯿ ﮫ ﻗﺒ ﻞ ذﻟ ﻚ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﻧﺸﺮ ﻛﺘﺎﺑًﺎ ﻋﻦ ﻣﺒﺎدئ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺎراﺑﻲ ﻓﻲ ﺑﻮن 1836م. واﺳ ﺘﺨﺪم ﻓ ﻮن ھﻤ ﺮ -ﺑﺮوﺟﺸ ﺘﻞ )1856-1774م( von Hammer- Purgstallﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﺗﺮﻛﯿ ﺔ ﻟﻠﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤﻞ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "ذﻛﺮ ﻣﺬاھﺐ اﻹﺳﻼم": Aufzählung der Sekten des Islam (Wiener Jahrbuch. 1843, H.1. واﻣﺘﺪح ھﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ ﻛﯿﺮﺗﻮن ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ ﻟﻠﻜﺘﺎب ،وﺑﯿّﻦ أﻧﮫ اﺳ ﺘﺤﻖ ﺑ ﺬﻟﻚ اﻟﺸ ﻜﺮ واﻻﻣﺘﻨ ﺎن ،وﻋ ﺎد ﻟﯿ ﺬﻛﺮ أن ﻓﻮﻟﻒ Wolfﻧﻘﻞ ﻋﻨﮫ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ ﻋﻦ اﻟﺪروزDie Drusen und ihre Vorläufer, Leipzig 1846 : Exposé de la religion des Druzes اﻟﺬي أﻓﺎد ﻓﯿﮫ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب دي ﺳﺎﺳﻲ: ورﺟﻊ إﻟﻰ اﻟﻜﺘﺎب ﻧﻔﺴﮫ ھﻠﻤﻮت رﯾﺘﺮ )1971 -1892م( .Ritter, Hﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ،Geschichte der Phil, Bd.7 und 8وﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﺘ ﮫ "ﻣﻌﻠﻮﻣ ﺎت ﻋ ﻦ اﻟﻔﻠﺴ ﻔﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ" اﻟﻤﻨﺸ ﻮرة ﻓ ﻲ ﺟ ﻮﺗﻨﺠﻦ 1944مÜber unsere Kenntniss der arabischen Philosophie etc., Göttingen 1944 : ﺛﻢ ﺗﻌﺮض ھﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ ﻟﻠﻜﺘﺎب وﻣﺎ ﯾﺤﺘﻮﯾﮫ ،وﻛﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ وﻋﻦ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻛﯿﺮﺗﻮن ﻟﻠﻜﺘﺎب ،وذﻛﺮ ﻣﺎ وﻗﻊ ﻓﯿﮫ ﻣﻦ أﺧﻄﺎء .ﺛﻢ وﺟّﮫ اﻟﺸﻜﺮ ﻟﻤ ﻦ ﺳ ﺎﻋﺪوه ﻓ ﻲ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻜﺘ ﺎب ،وﺗﺼ ﻮﯾﺐ ﺗﺮﺟﻤﺘ ﮫ ،وﻣ ﻨﮭﻢ اﻷﺳ ﺘﺎذ ﻓﻼﯾﺸ ﺮ )1888-1801م( ،Fleischerواﻷﺳﺘﺎذ إﻣﯿﻞ رﯾ ﺪﯾﺠﺮ )1874-1801م( .Rödigerوﻗ ﺪ زود ﺗﺮﺟﻤﺘ ﮫ ﺑﺘﻌﻠﯿﻘ ﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎب وﺗﺤﻘﯿﻘﮫ ،ورﺟﻊ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻨﮭﺎ إﻟﻰ اﻷﺳﺘﺎذﯾﻦ ﻓﻼﯾﺸﺮ ،ورﯾﺪﯾﺠﺮ. وذﻛ ﺮ ھ ﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ أﯾﻀً ﺎ أﻧ ﮫ ﻻ ﯾﺨﺠ ﻞ ﻣ ﻦ أن ﯾﺘ ﺮك ﻟﻠﺨﺒ ﺮاء اﻟﺤﻜ ﻢ ﻋﻠ ﻰ ﺻ ﺤﺔ ﺗﺮﺟﻤﺘ ﮫ ﻟﻠﻤﺼ ﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺘﻨﻮﻋﺔ Scholastikﺑﻤﺼﻄﻠﺤﺎت أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ .وﻗﺮر أن ﯾﺤﺎول ﺗﺼﻮﯾﺐ ﻣﺎ ﻏﻔ ﻞ ﻋﻨ ﮫ ﻋﻨ ﺪ ﻣﺮاﺟﻌﺘ ﮫ اﻟﻤﺘﻜ ﺮرة ﻟﻠ ﻨﺺ ،وﻋﻨ ﺪ اﻟﺤ ﺮص ﻋﻠ ﻰ ﺗﺼ ﻮﯾﺐ أﺧﻄ ﺎء اﻟﻄﺒﺎﻋ ﺔ .وأﻧ ﮫ ﺣ ﺮص ﻣ ﺎ أﻣﻜ ﻦ ﻋﻠ ﻰ أﻣﺎﻧ ﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ، واﻻﻟﺘﺰام ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ دون ﺗﺰﯾ ﺪ أو ﻧﻘﺼ ﺎن طﺎﻟﻤ ﺎ ﺳ ﻤﺢ ﻟ ﮫ اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿ ﺔ ﺑ ﺬﻟﻚ ،دون أن ﯾﺨ ﻞ ﺑﺎﻟﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﻠﻐﻮي اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ .وأﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻘﺪم ﻋﺒﺎرة ﻏﯿﺮ أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ،أو ﻣﺎ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻤﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿ ﺔ؛ إذ إﻧ ﮫ ﺼﺎ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮫ ﻓﻲ دراﺳﺎﺗﮫ. اﻟﺘﺰم أن ﯾﻘﺪم ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﺬي ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻣﻘﺎرﻧﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻷﺻﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻧ ً
27
وﻓﻲ ﻧﮭـﺎﯾﺔ اﻟﻤﻘﺪﻣـﺔ ﯾﻘﺮر أﻧـﮫ ﯾﺪﯾﻦ ﺑﺎﻟﺸـﻜﺮ ﻟﺼﺪﯾﻘـﮫ د .ﺷﻔﺘﺸ ﻜﻲDr. Schwetschke؛ ﻟﺘﺮﺟﻤﺘ ﮫ أﺑﯿ ﺎت اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ،ﻓﻲ اﻷوزان واﻟﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻸﺻﻞ ،إذ إن ﻣﻮھﺒﺘﮫ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﺸ ﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ اﺗﻀﺤﺖ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "دﯾﻮان اﻷﺷﻌﺎر اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ" ،Öst-westlicher Divanوﻓﻲ ﻏﯿﺮه.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
ﻋﻠﻰ أن ﯾﻮھﺎن ﻓﯿﻚ ذﻛﺮ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎرض أن ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺎرﺑﺮﯾﻜﺮ ﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻧﺎﻗﺼ ﺔ ،وﻟﻜ ﻦ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻻﺳﺘﻐﻨﺎء ﻋﻨﮭﺎ ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺪﯾﻠﺔ).(6 اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ: ﺻﺪرت ﻋﺎم 1986م ﻋﻦ اﻟﯿﻮﻧﺴﻜﻮ UNESCOوﻗﺎم ﺑﮭﺎ ﻣﺴﺘﺸﺮﻗﻮن ﺛﻼﺛ ﺔ :داﻧﯿ ﻞ ﺟﯿﻤﺎرﯾ ﮫ Daniel ،Gimaretوﺟ ﺎن ﺟﻮﻟﯿﻔﯿ ﮫ ،Jean Jolivetوﺟ ﻲ ﻣﻮﻧ ﻮ ،Guy Monnotﻛﻤ ﺎ ﻛﺘﺒ ﻮا ﻣﻘ ﺪﻣﺎت ﺳ ﺒﻌًﺎ) (7ﺗُﻌ ﺮﱢ ف ﺑﺎﻟﻤﺆﻟﻒ وﺑﺎﻟﻜﺘﺎب .وراﺟﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻦ اﻟﯿﻮﻧﺴ ﻜﻮ دﻛﺘ ﻮر إﺑ ﺮاھﯿﻢ ﻣ ﺪﻛﻮر رﺋ ﯿﺲ اﻟﻤﺠﻤ ﻊ اﻟﻠﻐ ﻮي ﺑﺎﻟﻘ ﺎھﺮة آﻧﺬاك ،ودﻛﺘﻮر ﻣﺤﺴﻦ ﻣﮭﺪي اﻷﺳﺘﺎذ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ھﺎرﻓﺎرد ،ودﻛﺘﻮر زﻓﺮاﻧﻲ اﻷﺳﺘﺎذ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎرﯾﺲ. وﻗﺪ اﻋﺘﻤﺪت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ طﺒﻌﺔ اﻷﺳﺘﺎذ ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻓﺘﺢ ﷲ ﺑﺪران -أﺳﺘﺎذ اﻟﺘﻮﺣﯿﺪ واﻟﻔﻠﺴ ﻔﺔ ،وأﺳ ﺘﺎذ اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤﻞ ﺑﻘﺴﻢ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﺑﻜﻠﯿﺔ أﺻﻮل اﻟﺪﯾﻦ -اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﻓﻲ ﺟ ﺰأﯾﻦ ﺑﺎﻟﻘ ﺎھﺮة ﻋ ﺎﻣﻲ )1955 ،1951م( ،وﺟﻌﻠ ﻮا Livre des religions et des sects ﻋﻨﻮان اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ: واﺳﺘﺨﺪم اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺄﺣﺮف ﻻﺗﯿﻨﯿﺔ طﺮﯾﻘ ﺔ اﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ اﻟﺼ ﻮﺗﯿﺔ اﻟﻤﺴ ﺘﺨﺪﻣﺔ ﺑﺨﺎﺻ ﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺸﻮرات اﻟﻤﻌﺎھﺪ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺪﻣﺸﻖ واﻟﻘﺎھﺮة .وﻗﺪ ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮن ﻋﻠﻰ ﻛﺘﺎﺑﺔ أرﻗﺎم ﺻﻔﺤﺎت طﺒﻌ ﺔ ﻓ ﺘﺢ ﷲ ﺑﺪران ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻷﯾﺴﺮ ﻣ ﻦ ﺻ ﻔﺤﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺑﺠ ﻮار ﻧﺠﻤ ﺔ ،ﺟ ﺎﻋﻠﯿﻦ أرﻗ ﺎم ﺻ ﻔﺤﺎت طﺒﻌ ﺔ ﻛﯿﺮﺗ ﻮن ﺑﺎﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻷﯾﻤﻦ ﺑﻌﺪ ﺣﺮف ) ،(Cﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ اﻟﻘﺎرئ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﻮع إﻟﻰ أيﱟ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻌﺘﯿﻦ ﻟﻘﺮاءة اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻲ. اﻧﻔﺮد ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ اﻷوﻟ ﻰ ﺟ ﻲ ﻣﻮﻧ ﻮ ﺑ ﺎﻟﺠﺰء اﻷول ،ﻓﻘ ﱠﺪم دراﺳ ﺔ ﻋ ﻦ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ )ﺣﯿﺎﺗ ﮫ ،وأﻋﻤﺎﻟ ﮫ، ً ﻓﻀﻼ وأﺳﺮاره( .وﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﯾﺴﺘﻌﺮض ﺣﯿﺎة اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ،وﯾﻘﺪم ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﺄﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺔ ﻣﻨﮭﺎ واﻟﻤﺨﻄﻮطﺔ، ﻋ ﻦ اﻷﻋﻤ ﺎل اﻟﻤﻔﻘ ﻮدة .ﺛ ﻢ ﯾﻨﺘﻘ ﻞ إﻟ ﻰ اﻟﺤ ﺪﯾﺚ ﻋ ﻦ ﻋﻘﯿﺪﺗ ﮫ ،ﻣﺤ ً ﺎوﻻ ﺗﺒ ﯿّﻦ ﻣ ﺎ إذا ﻛ ﺎن ﺷ ﯿﻌﯿًّﺎ أو إﺳ ﻤﺎﻋﯿﻠﯿًّﺎ ﺗﺤﺪﯾ ﺪًا؛ ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض ﻣﺎ ﻗﺎﻟﮫ اﻟﻘﺪﻣﺎء اﻟﺬﯾﻦ ﻋﺎﺻﺮوه ،واﻟﻤﺆرﺧﻮن اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺘﺒﻮا ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﮫ. وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ د .ﺟﯿﻤﺎرﯾﮫ ﺗﻘﺪﯾﻢ ﻟﻜﺘﺎب "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ،درس: -1دﻻﻟﺔ اﻟﻌﻨﻮان ،وﻗ ّﺪم أﺳﻤﺎء ﻣﺆﻟﻔﺎت ﻋﻦ "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﻗﺒﻠﮫ ،ﺳﻮاء أﺟﺎء اﻟﻌﻨﻮان ﺑﺎﻟﻨﺺ أم ﻣﺨﺎﻟﻔًﺎ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺸﻲء؛ ﻓﻘﺪّم "أﺻﻮل اﻟﻨﺤﻞ" ﻟﻠﻨﺎﺷﺊ اﻷﻛﺒﺮ ،وﻛﺘﺎب "اﻟﻔﺼ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻠ ﻞ واﻷھ ﻮاء واﻟﻨﺤ ﻞ" ﻻﺑ ﻦ ﺣ ﺰم، و"اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﻷﺑﻲ ﻣﻨﺼﻮر اﻟﺒﻐﺪادي ،وھﻮ ﺻﺎﺣﺐ ﻛﺘﺎب "اﻟ ِﻔ َﺮق" أﯾﻀً ﺎ ،وﻛﺘ ﺎب "ﻣﻔ ﺎﺗﯿﺢ اﻟﻌﻠ ﻮم" ﻷﺑﻲ ﻋﺒﺪ ﷲ اﻟﺨﻮارزﻣﻲ ،وﺑﮫ ﻓﺼﻞ ﺑﻌﻨﻮان "أﺳﺎﻣﻲ أرﺑﺎب اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ". -2ذﻛﺮ ﺗﻘﻮﯾ ًﻤﺎ ﻋﺎ ًﻣﺎ ﻟﻠﻜﺘﺎب وأﺟﺰاﺋﮫ وأﻗﺴﺎﻣﮫ. -3اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﺨﻄﻮطﺎت واﻟﻄﺒﻌﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺎت. ً ﺴﺎ: ﺧﻤ ﺎ ط ﻧﻘﺎ ﯾﺘﻨﺎول " ﻓﺮﻗﺔ واﻟﺴﺒﻌﯿﻦ اﻟﺜﻼث ذو اﻹﺳﻼم ﻀﺎ ﺑﻌﻨﻮان " ً وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﺟﯿﻤﺎرﯾﮫ أﯾ ً -1ﺗﻨﻈﯿﻢ ﺟﺪﯾﺪ ﯾﺘﻌﺮض ﻓﯿﮫ ﻟﺘﻘﺴﯿﻢ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ،وﯾﻌﺠﺐ ﺑﺪﻗﺔ ﺗﻜﻮﯾﻨﮫ وﺑﺴ ﺎطﺘﮫ ،ﻗﯿﺎ ًﺳ ﺎ إﻟ ﻰ اﻷﻋﻤ ﺎل اﻟﺴ ﺎﺑﻘﺔ ﻣﺜﻞ ﻛﺘﺎب "اﻟﻔﺮق" ﻟﻠﺒﻐﺪادي ،وﻏﯿﺮه. -2ﻣﺼ ﺎدر اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ اﻟﺘ ﻲ رﺟ ﻊ إﻟﯿﮭ ﺎ ﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﮫ ،وﺟﺎﻧ ﺐ اﻷﺻ ﺎﻟﺔ ﻓ ﻲ ﻋﻤﻠ ﮫ ﻣﻘﺎﺑ ﻞ اﻟﻨﻘ ﻞ؛ ﻓﺒ ﯿّﻦ أن اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻻ ﯾ ﺬﻛﺮ ﻣﺼ ﺎدره إﻻ ﻓ ﻲ ﻣﻮاﺿ ﻊ ﻗﻠﯿﻠ ﺔ ،وأن ھ ﺬه اﻟﻤﺼ ﺎدر اﻟﻤ ﺬﻛﻮرة ﻋﻨ ﺪه ﺗﻨﺤﺼ ﺮ ﻓ ﻲ اﻟﺒﻠﺨ ﻲ ،واﻟﻜﻌﺒ ﻲ اﻟ ﺬي ﯾ ﺬﻛﺮه أرﺑ ﻊ ﻋﺸ ﺮة ﻣ ﺮة ﻓ ﻲ ﻣﻌ ﺮض ﺣﺪﯾﺜ ﮫ ﻋ ﻦ اﻟﻤﻌﺘﺰﻟ ﺔ واﻟﺨ ﻮارج ،وﯾﻌ ﺪد اﻹﺣﺎﻻت إﻟﻰ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻓﻲ اﻷﺟﺰاء اﻷﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب. -3ﯾﺒﯿّﻦ ﻗﯿﻤﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻮاردة ﺑﺎﻟﻜﺘﺎب. ً ﻣﺘﺴﺎﺋﻼ ھﻞ ﻛﺎن ﺷﯿﻌﯿًّﺎ أم إﺳﻤﺎﻋﯿﻠﯿًّﺎ. -4ﯾﺘﻨﺎول اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﻋﻘﯿﺪة اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ أﯾﻀً ﺎ، -5ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﻗﺒ ﻞ ﺗ ﺮﺟﻤﺘﮭﻢ ﻟ ﮫ ،وﻋ ﻦ ﻣ ﻨﮭﺠﮭﻢ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ؛ ﻓﯿﺒ ﯿﻦ أﻧﮭ ﻢ اﺳ ﺘﻌﺎﻧﻮا ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻄﺒﻌﺘ ﻲ ﻛﯿﺮﺗ ﻮن وﻓ ﺘﺢ ﷲ ،وأﻧﮭ ﻢ ﻛﺜﯿ ﺮً ا ﻣ ﺎ ﻛ ﺎﻧﻮا ﯾﺮﺟﻌ ﻮن إﻟ ﻰ ﻧ ﺺ ﻓ ﺘﺢ ﷲ ﻋﻨ ﺪ وﺟ ﻮد ﺧﻼف ﻓﻲ اﻟﻨﺺ؛ ﻟﺮﺟﻮﻋﮫ إﻟﻰ ﻣﺨﻄﻮطﺎت اﻷزھﺮ ،ودار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﯾﺮﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ ﻛﯿﺮﺗﻮن.
28
وﯾﺒﯿﻦ أﻧﮭﻢ ﺣﺮﺻﻮا ﻗﺪر اﻹﻣﻜﺎن ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ،ﻣ ﻊ ﻣﺮاﻋ ﺎة ﺣ ّﺪ أدﻧ ﻰ ﻣﻦ ﺟﻤ ﺎل اﻷﺳ ﻠﻮب؛ إذ إن ﻟﻜ ﻞ ﻛﻠﻤ ﺔ أھﻤﯿﺘﮭ ﺎ ﻋﻨ ﺪ ﺗﻨ ﺎول اﻟﻌﻘﺎﺋ ﺪ ،وﻻ ﯾﻤﻠ ﻚ أي ﻣﺘ ﺮﺟﻢ أن ﯾﺴ ﻤﺢ ﻟﻨﻔﺴ ﮫ ﺑﺎﺳ ﺘﺨﺪام ﻛﻠﻤﺎت ﺗﻘﺘﺮب ﻓﻘﻂ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ .وواﺟﺒ ﮫ اﻷول ﯾﻘﺘﻀ ﻲ ﻧﻘ ﻞ ﻛ ﻞ ﻣﺼ ﻄﻠﺢ ﺑﻤﻘﺎﺑﻠ ﺔ دﻗﯿﻘ ﺔّ ، وأﻻ ﯾُ ﺪﺧﻞ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮﺟﻤﺘ ﮫ أﻓﻜﺎرًا أو ﺻﻮرًا ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟﻮدة ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﻟﺠﺄ ھﻮ وزﻣﻼؤه إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻗﻮاس اﻟﻤﻌﻘﻮﻓﺔ -ﺑﺼﻮرة
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
28
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ -ﻟﻠﻔﺼﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻨﺺ وﻣﺎ ﯾﺘﺼﻮرون وﺟﻮب إﺿﺎﻓﺘﮫ؛ ﻻﻋﺘﺒﺎره ﻣﻔﯿﺪًا ﻟﺠﻤﺎل اﻷﺳﻠﻮب أو ﻟﻮﺿﻮﺣﮫ ﻋﻠ ﻰ َﺣ ﱟﺪ ﺳﻮاء ،وﯾﻀﺮب أﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ. ﻀﺎ أﻧﮭﻢ اﻣﺘﻨﻌﻮا ﻋﻦ ﺗﺼﺤﯿﺢ ﺑﻌﺾ أﺧﻄ ﺎء اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﺔ أﺳ ﻤﺎء اﻷﻋ ﻼم ،ﻣ ﺎ دام ھ ﺬا وﯾﻘﺮر أﯾ ً اﻟﺨﻄﺄ ﻣﻮﺟ ﻮدًا ﻓ ﻲ ﻣﺠﻤ ﻮع اﻟﻤﺨﻄﻮط ﺎت .وﻟ ﻢ ﯾﺘﺮﺟﻤ ﻮا ﺟﻤﯿ ﻊ أﻟﻔ ﺎظ اﻟﺘﺒ ﺮك اﻟﻤﺼ ﺎﺣﺒﺔ ﻋ ﺎدة ﻷﺳ ﻤﺎء ﷲ ﺗﻌ ﺎﻟﻰ، واﻟﺮﺳﻮل ﺻﻠﻰ ﷲ ﻋﻠﯿﮫ وﺳﻠﻢ ،واﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ،أو اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ. وﺑﺎﻟﻨﺴ ﺒﺔ إﻟ ﻰ اﻟﺸ ﺮوح ﻋُﻨ ﻮا ﻋﻨﺎﯾ ﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ ﺑﻌﻘ ﺪ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ ﺑ ﯿﻦ ﻣ ﺎ ﺟ ﺎء ﻟ ﺪى اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ،وﻣ ﺎ ﺟ ﺎء ﻓ ﻲ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ– ﻋﻠﻰ زﻣﻨﮫ– ذات اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﻤﺎﺛﻠﺔ ﻟﻤﺎ ﯾﻘﺪﻣﮫ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ .وھﻢ ﯾﺤﺮﺻﻮن ﻋﻠﻰ ﺗﺴﺠﯿﻞ اﻟﺘ ﺎرﯾﺨﯿﻦ اﻟﮭﺠﺮي واﻟﻤﯿﻼدي ﺑﺸ ﻜﻞ ﺗﻘﺮﯾﺒ ﻲ ،ﻓﯿﻌﻄ ﻮن ﺳ ﻨﺔ ﻣﯿﻼدﯾ ﺔ واﺣ ﺪة ﻣﻘﺎﺑ ﻞ اﻟﺴ ﻨﺔ اﻟﮭﺠﺮﯾ ﺔ .وأﺧﯿ ﺮًا ﯾﻨ ﻮه ﺷ ﺎﻛﺮًا ﺑﻜ ﻞ ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻗُﺪﱢﻣﺖ ﻟﮭﻢ ﻓﻲ ﺳﺒﯿﻞ إﻧﺠﺎز ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ. وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﺟﻲ ﻣﻮﻧﻮ ،وﻋﻨﻮاﻧﮭﺎ "اﻟﺪﯾﺎﻧﺎت اﻟﻜﺘﺎﺑﯿﺔ أو اﻟﺸﺒﯿﮭﺔ" ،ﻧﻘﺎط ﺳﺖ: -1ﻛﺘ ﺎب اﻟﻤﻠ ﻞ ،اﻟﻤﺤﺼ ﻠﺔ اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ﻟﺘ ﺎرﯾﺦ اﻷدﯾ ﺎن :وﻓﯿﮭ ﺎ ﯾ ﺬﻛﺮ ﻣﺼ ﺎدر اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻣﺜ ﻞ اﻟﺰوزﻧ ﻲ، واﻟﺠﯿﮭﺎﻧﻲ ،وأﺑﻮ ﻋﯿﺴﻰ اﻟﻮراق ،وﻣﺤﻤ ﺪ ﺑ ﻦ ﺷ ﺒﯿﺐ ،وﯾﺸ ﯿﺪ ﺑﺪﻗ ﺔ ﻋﻤ ﻞ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ،ودﻗﺘ ﮫ ﻓ ﻲ اﻟﺘ ﺄﻟﯿﻒ اﻟﺠﺪﯾﺮة ﺑﺎﻹﻋﺠﺎب ،ووﺻﻔﮫ ﺑﺎﻟﺬﻛﺎء اﻟﺸﺪﯾﺪ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺑﻌﺾ ﻛﺘﺐ اﻟﻤﻘﺎﻻت اﻷﺧﺮى. وﺑﯿّﻦ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻠﻘﺎھﺎ ﻣﺘﺮﺟﻢ ھﺬا اﻟﻜﺘﺎب؛ إذ إن اﻷدﯾﺎن اﻟﺘﻲ أوردھﺎ ﻣﺘﻌﺪدة ،ﻛﻤﺎ أﻧﮭﻢ ﻟ ﻢ ﯾﻜﻮﻧ ﻮا ﻗ ﺎدرﯾﻦ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻨﮭﺎ وﺗﻘﺪﯾﻤﮭﺎ ،وﻣﻦ ﺛﻢ رﺟﻌﻮا إﻟﻰ زﻣﻼء ﻟﮭﻢ ﺑﺎﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻟﻠﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﯿﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﻤﻮن إﻟﯿﮭ ﺎ ،وھ ﻢ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻌﻤﻘﻮا ﻓﻲ دراﺳﺔ ھﺬه اﻷدﯾﺎن ،ﻓﻘ ّﺪﻣﻮا ﻟﮭﻢ ﻣﻠﺤﻮظﺎت ﺟﻤﺔ وﺷﺮو ًﺣﺎ ﻛﺜﯿﺮة. -2اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻟﯿﮭﻮد :و َﺑﯿﱠﻦ ﻣﻮﻧﻮ أﻧﮭﻢ رﺟﻌﻮا ﻓﯿﮫ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﻟﻔﻘﺮات ﺗﻮراﺋﯿﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ. وذﻛﺮ أن اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ أول ﻣﻦ ﻛﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﯿﮭﻮد؛ إذ ﺳﺒﻘﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮون ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺘﺰﻟﺔ ﻗﺒﻠﮫ ،ﻛﻤﺎ ذﻛﺮھﻢ اﺑ ﻦ اﻟﻨ ﺪﯾﻢ ﺑﺎﻟﻔﮭﺮﺳﺖ ،واﻟﻤﺴﻌﻮدي ﺑﻤﺮوج اﻟﺬھﺐ ،وذﻛﺮھﻢ اﺑ ﻦ ﺣ ﺰم واﻟﻤﻘﺪﺳ ﻲ واﻟﺒ ﺎﻗﻼﻧﻲ ،ﻓﻀ ًﻼ ﻋﻤ ﺎ ﺟ ﺎء ﻋ ﻨﮭﻢ ﺑ ﺎﻟﻘﺮآن اﻟﻜ ﺮﯾﻢ .وﺑﻌ ﺪ اﻟﺘﻌ ﺮض ﻟﻤ ﺎ ﺟ ﺎء ﻟ ﺪى اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻋ ﻦ اﻟﯿﮭﻮدﯾ ﺔ ،ﯾ ﺬﻛﺮ أن ﺛ ﺮاء اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺎت اﻟﻤﺮﺟﻌﯿ ﺔ ﻋﻨ ﺪ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ،وﺑﺮوز اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺠﺪﻟﻲ ،وﺗﻮازن ﺑﻨﯿﺔ اﻟﻌﻤﻞ ﻛﺎن اﻟﺴﺒﺐ ﻓﻲ إﺿﻔﺎء ﺗﻤﺎﺳﻚ ﺧﺎص ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎب. -3ﺑﺎب ﻋﻦ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ :ﯾﺒﯿﻦ ﻣﻮﻧﻮ ھﻨﺎ أن ھﺬا اﻟﺒ ﺎب ﯾﺘﺴ ﻢ ﺑﻄ ﺎﺑﻊ ﯾﻜ ﺎد ﯾﻜ ﻮن ﺳ ﻠﯿ ًﻤﺎ ،ﻓﺄﺳ ﻠﻮب اﻟﺘﻨﻘ ﯿﺢ اﻟﮭ ﺎدئ ً وﻗﻠﯿﻼ ﻣﺎ ﯾﺴﺠﻞ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻧﻘﺪًا أو اﺣﺘﺠﺎﺟً ﺎ ،ﺑﻞ إﻧ ﮫ ﯾﺠﺘﮭ ﺪ ﻓ ﻲ ﻵراء اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ﯾﻤﻀﻲ ﺑﻼ ﻣﺼﺎدﻣﺎت، ﺗﻠﻤ ﺲ اﻷﻋ ﺬار ،وﺗﻔﮭ ﻢ اﻷﻣ ﻮر إزاء ﻟﻐ ﺔ ﻏﯿ ﺮ ﻣﻘﺒﻮﻟ ﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴ ﺒﺔ إﻟﯿ ﮫ .ﺛ ﻢ ﯾ ﺬﻛﺮ ﻣ ﺎ ﯾﻘﺪﻣ ﮫ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻋ ﻦ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ ،وﻣﺮاﺟﻌﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ ،وﯾﺪھﺶ ﻣﻦ ﺳﻌﺔ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﮫ؛ إذ إﻧﮫ ﯾﻌﺮف أﺳﻤﺎء اﻷﻧﺎﺟﯿﻞ اﻷرﺑﻌﺔ ،وﯾﻘﺘﺒﺲ ﻣﻦ إﻧﺠﯿﻞ ﻣﺘﻰ ،وإﻧﺠﯿﻞ ﯾﻮﺣﻨﺎ ،وﻣﻦ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺒﺮﯾﯿﻦ ،وإن ﻛ ﺎن ﯾﺠﮭ ﻞ طﺒﯿﻌ ﺔ اﻟﺤﯿ ﺎة اﻟﺪﯾﻨﯿ ﺔ اﻟﻔﻌﻠﯿ ﺔ ﻟﻠﻤﺴﯿﺤﯿﯿﻦ. -4اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨ ﺎص ﺑﺎﻟﻤﺰدﻛﯿ ﺔ :وﯾ ﺬﻛﺮ أﻧ ﮫ وزﻣﯿﻠﯿ ﮫ رﺟﻌ ﻮا ﻟﻺﻓ ﺎدة ﻓ ﻲ ﻣﻌﺮﻓ ﺔ اﻟﻤ ﺬھﺐ إﻟ ﻰ أﻋﻤ ﺎل دوﺷ ﯿﻦ ﺟﯿﻤﯿﺎن ،وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻣﺜﻞ ﻛﺘﺎﺑﺎت اﻟﺴﯿﺪة ﻣ ﺎري ﺑ ﻮﯾﺲ ،Mary Boyceوﻏﯿﺮھ ﺎ ،ﺛ ﻢ ﯾﻨﻄﻠﻖ ﺑﺎﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﻤﺰدﻛﯿﺔ ،وﻋ ﻦ اﻧﺘﺸ ﺎر اﻟﻤﺠﻮﺳ ﯿﺔ ﻋﻨ ﺪ اﻟﻌ ﺮب ﻗﺒ ﻞ اﻹﺳ ﻼم .وﺑ ﯿّﻦ أن اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ اﻛﺘﺴﺐ ﺛﺮاء اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ وردت ﻟﺪﯾﮫ ﻣﻦ اﻟﺪﯾﺎﻧﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ،ﻓﮭﻮ ﯾﻨﻘﻞ ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ زرادﺷ ﺖ ﺑ ﺄن اﻟﺰﻣﻦ ﺧﺎﺿﻊ ،وأن اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﺴﻜﻮن ﺑﻘﻮة إﻟﮭﯿﺔ ﺗﻘﻮده ﻧﺤﻮ اﻛﺘﻤﺎﻟﮫ. -5ﻓﺼﻞ ﻋﻦ اﻟﺜﻨﻮﯾﺔ :ﯾﺒﯿﻦ ﻓﯿﮫ ﻣﻮﻧﻮ أن اﻟﺜﻨﻮﯾﺔ ﻟﯿﺴﺖ دﯾﺎﻧﺔ؛ وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺘﯿﺢ ﺗﺠﻤﻊ ﻋﺪة ﺣﻘﺎﺋﻖ دﯾﻨﯿﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ،ﯾﻌﺪد ﻣﻨﮭﺎ ﺧﻤﺴًﺎ :اﻟﻤﺎﻧﻮﯾﺔ ،واﻟﻤﺰدﻛﯿﺔ ،واﻟﺪﯾﺼﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﻤﺮﻗﯿﻮﻧﯿﺔ ،واﻟﻜﻨﺘﻮﯾﺔ ،وﻣ ﺎ ﯾﺸ ﺎﺑﮭﮭﺎ .وﯾﺨ ﺘﻢ ﺑﺠﻤﻠﺘﯿﻦ ﺗﺸﯿﺎن ﺑﻤﺪﺣﮫ اﻟﻤﺠﻮﺳﯿﺔ؛ اﻷوﻟﻰ :ﺗﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺤﻮر اﻹﺳ ﻼﻣﻲ اﻷﻛﺒ ﺮ اﻟﺨ ﺎص ﺑ ﺎﻟﺠﺰء اﻷول، وھﻮ أن اﻟﻨﺎر "ﻟ ﻢ ﺗﺤ ﺮق ﺧﻠﯿ ﻞ ﷲ إﺑ ﺮاھﯿﻢ" ،واﻟﺜﺎﻧﯿ ﺔ :ﺗﻌﺒ ﺮ ﻋ ﻦ اﻟﻤﻨ ﺎخ اﻟﻔﻠﺴ ﻔﻲ اﻟﻤﺴ ﯿﻄﺮ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺠ ﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ،وﻣﺤﻮره "إن اﻟﻨﺎر ﻋﻨﺼﺮ ﻧﺒﯿﻞ ورﻓﯿﻊ". -6اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﻤﺘﺒﻊ :ﯾﻨﺺ ﻣﻮﻧﻮ ﻋﻠﻰ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺪﻣﻮﻧﮭﺎ اﺳﺘﻨﺪت إﻟﻰ طﺒﻌﺔ اﻟﺸﯿﺦ ﺑﺪران ،ﻣﺜﻞ اﻋﺘﻤﺎدھﺎ ﻋﻠﻰ طﺒﻌﺔ ﻛﯿﺮﺗﻮن )وھﻲ اﻷﺻﻞ ﻋﻨﺪھﻢ(؛ إذ إن ﺷﺮوح ﺑﺪران اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠ ﻰ ﺑ ﺪاﺋﻞ ﻣﺘﻌ ﺪدة ﻛﺜﯿ ﺮً ا ﻣﺎ ﻓﻀﻠﻮھﺎ ﻋﻠﻰ آراﺋﮫ ،وأﻧﮭﻢ ﻋﻨﺪ اﻷﺧﺬ ﺑﺬﻟﻚ ﯾﻮﺿﺤﻮن اﻟﺴﺒﺐ ﻓﻲ اﻻﺧﺘﯿﺎر.
29
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
وﯾﻮﺿﺢ أﻧﮭﻢ ﺻﻮﺑﻮا ﺑﻌﺾ أﺳ ﻤﺎء اﻷﻋ ﻼم وأﻋﺎدوھ ﺎ ﻟﺼ ﻮرﺗﮭﺎ اﻷﺻ ﻠﯿﺔ ﻏﯿ ﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ ،وأﻧﮭ ﻢ ﺗﺮﺟﻤ ﻮا ﺎن ﻣﻐ ﺎﯾﺮة اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ طﺒﻘًﺎ ﻟﻤﻌﻨﺎھﺎ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ ﻋﻨﺪ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ،وﻟ ﻮ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻛﻠﻤ ﺎت أﺟﻨﺒﯿ ﺔ ﻟﮭ ﺎ ﻣﻌ ٍ ﻋﻨﺪھﻢ. )(8 وﻓﻲ ﺑﺪاﯾــﺔ اﻟﺠﺰء اﻟﺜــﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤ ـﺔ ﻣﻘﺪﻣ ـﺎت ﺛ ﻼث ؛ ﻛﺘ ﺐ اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ اﻷوﻟ ﻰ ﺟ ﻲ ﻣﻮﻧ ﻮ ،وھ ﻲ ﻋ ﻦ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ،واﻟﺼﺎﺑﺌﺔ ،وﯾﺸﺮح ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺎ ﻗﺪﻣﮫ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﺑﺎﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺑﮫ ﺑﺎﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ أھ ﻞ اﻷھـ ـﻮاء ﻣ ﻦ اﻟﺼـﺎﺑﺌﺔ ،وﺗﻘﺴﯿﻤﮭﻢ إﻟﻰ ﺛﻼث ﻓﺌـﺎت طﺒﻘًـﺎ ﻟﺪرﺟﺔ اﻟﻀﻼل .ﺛﻢ ﺗﺤﺪث ﻋﻦ: (1اﻟﺼـﺎﺑﺌﺔ ﺑﺎﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾــﻢ. (2ﻣﻦ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﺻﻔـﺔ اﻟﺼـﺎﺑﺌﺔ. (3وﻛﺘﺐ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ﻋﻦ اﻟﺼﺎﺑﺌﺔ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﺪوﻟﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ،وإﻟﻰ اﻟﻌﺼ ﺮ اﻟ ﺬي اﻧﺘﮭ ﻰ إﻟﯿ ﮫ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ. (4اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ واﻟﺼﺎﺑﺌﺔ. (5اﻵراء اﻟﺨﻼﻓﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺼﺎﺑﺌﺔ واﻟﺤﻨﻔﯿﺔ. وﻛﺘﺐ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺟﻮن ﺟﻮﻟﯿﻔﯿﮫ ،وھ ﻲ ﻋ ﻦ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ واﻟﻔﻼﺳ ﻔﺔ :وﺑ ﯿّﻦ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ أن اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻗﺴﻢ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﺘﺴﻠﺴﻞ اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ إﻟﻰ أرﺑﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت: أ -اﻟﺤﻜﻤﺎء اﻟﺴﺒﻌﺔ اﻟﺬﯾﻦ ھﻢ أﺳﺎطﯿﻦ اﻟﺤﻜﻤﺔ. ب -اﻟﺤﻜﻤﺎء اﻷﺻﻮل اﻟﺬﯾﻦ ھﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﺪﻣﺎء. ج -اﻟﻤﺘﺄﺧﺮون ﻣﻦ ﺣﻜﻤﺎء اﻟﯿﻮﻧﺎن. د -اﻟﻤﺘﺄﺧﺮون ﻣﻦ ﻓﻼﺳﻔﺔ اﻹﺳﻼم. وﯾﻨﺘﻤﻲ اﻟﺤﻜﻤﺎء اﻟﺴﺒﻌﺔ ﻟﻌﺼﺮ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﯿﻮﻧ ﺎن ،وﻟﮭ ﻢ آراء ﺗﺘﻌﻠ ﻖ ﺑﻌﻠ ﻢ اﻹﻟﮭﯿ ﺎت اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ،وھ ﻢ :ﺗ ﺎﻟﯿﺲ اﻟﻤﻠﻄﻲ– ﺑﯿﺘﺎﻛﻮس اﻟﻤﯿﺘﻠﯿﻨﻲ– ﺑﯿﺎس اﻟﺒﺮﯾ ﺎﻧﻲ– ﺻ ﻮﻟﻮن اﻷﺛﯿﻨ ﻲ– ﻛﻠﯿﻮﺑ ﻮل اﻟﮭﻨﺪوﺳ ﻲ– ﻣﯿﺴ ﻮن اﻟﺸ ﯿﻨﻲ– وﺧﯿﻠ ﻮن اﻟﻼﺳﯿﺪﯾﻤﻮﻧﻲ ،وھﺬا ھﻮ اﻟﺒﺎب اﻷول ﻋﻨﺪه. وذﻛﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﺤﻜﻤﺎء اﻷﺻﻮل اﻟﺬﯾﻦ ھﻢ ﻣﻦ اﻟﻘﺪﻣﺎء .واﺧﺘﻠﻒ ﻓﻲ ﻋﺪدھﻢ ھﻞ ھﻢ ﺳ ﺒﻌﺔ ﻋﺸ ﺮ أم أرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ،وﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ ﻓﯿﺜﺎﻏﻮرس ،وأﺑﯿﻤﻨﺪس ،وأورﻓﯿﻮس. ﻓﻲ اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ أورد آﺧﺮ ﺣﻜﻤﺎء اﻟﺮوم ،وﯾﻨﺘﻤﻮن إﻟﻰ ﻋﺼﺮ ﻣﺎ ﺑﻌ ﺪ أﻓﻼط ﻮن .وذﻛ ﺮ ﻓ ﻲ اﻟﺒ ﺎب اﻟﺮاﺑ ﻊ اﻟﻤﺘﺄﺧﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﻓﻼﺳﻔﺔ اﻹﺳﻼم .ﺑﺪأه ﺑﺄﺳﻤﺎء ﺛﻤﺎﻧﯿﺔ ،وﻟﻢ ﯾﻜﻮﻧﻮا ﻛﻠﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺴ ﻠﻤﯿﻦ ،وإﻧﻤ ﺎ ﻋﺎﺷ ﻮا ﻓﻘ ﻂ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ ﻀﺎ. اﻹﺳﻼﻣﻲ؛ إذ إن ﻣﻨﮭﻢ ﻧﺼﺎرى وﺻﺎﺑﺌﺔ أﯾ ً وﯾﻨﺘﻘﻞ ﺟﻮﻟﯿﻔﯿﮫ إﻟﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ وﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ :وﯾﻨﻘﺴﻢ إﻟﻰ ﺷﻘﯿﻦ؛ ﻓﻲ اﻟﺸﻖ اﻷول ﻋ ﺮضٌ ﻋﺎم ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ ،وﻓﻲ اﻟﺸﻖ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﺮض ﺗﺎرﯾﺨﻲ ،ﻗﺴﻢ ﻓﯿﮫ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﺟﻐﺮاﻓﯿًّﺎ وﻋﺮﻗﯿًّﺎ .وﻋﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺗﯿﺐ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻟﻠﻔﻼﺳﻔﺔ وﻋﻠﻰ أﺳﻤﺎﺋﮭﻢ ،واﺟﺘﮭﺪ ﻓﻲ ﺗﺒﯿّﻦ اﻟﻤﺮاﺟﻊ واﻟﻤﺼﺎدر اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘﻰ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻌﺎرﻓﮫ. • ﺑﻌﺾ ﻣﺼﺎدر اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ: أ( وﻓﺼﻞ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻨﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻗﻠﯿ ﻞ اﻹﺷ ﺎرة إﻟ ﻰ ﻣﺼ ﺎدره ،ﻓﻠ ﻢ ﯾ ﺬﻛﺮ ﻣﻨﮭ ﺎ إﻻ أرﺳﻄﻮ ﻓﻲ "ﻣﺎ وراء اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ" ،واﺑﻦ ﺳﯿﻨﺎ ،وأﻓﻼطﻮن ،وﻧﺎﺳﯿﻄﻮس ،وﻓﺮﻓﻮرﯾﻮس ،وﻟﻜﻨﮫ ذﻛﺮ أﺳﻤﺎء أﺧﺮى رﺟﻊ إﻟﯿﮭﺎ وﻣﻨﮭﺎ :ﻓﻠﻮطﺮﺧﯿﺲ ،وأﺑﻮ ﺳﻠﯿﻤﺎن اﻟﺴﺠﺰي ،واﺗﯿﺸﯿﻮس ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﮫ "آراء اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﯿﻦ". ﻛﻤﺎ ذﻛﺮ ﻛﺘﺎب "ﺻﻮان اﻟﺤﻜﻢ" ﻟﻠﺴﺠﺴﺘﺎﻧﻲ ،و"آراء اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ" ﻷﻣﻮﻧﯿﻮس ،و"أﻋﻼم اﻟﻨﺒﻮة" ﻷﺑﻲ ﺣﺎﺗﻢ اﻟﺮازي. ب( اﺳﺘﻜﻤﺎل ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ :ذﻛﺮ ﻓﯿ ﮫ ﺛﻼﺛ ﺔ آراء ﻟﻔﻠ ﻮطﺮﺧﯿﺲ ،وأﻛﺴ ﻨﻮﻓﺎﻧﺲ ،وزﯾﻨ ﻮن ﻋ ﻦ اﻟﺨﻠ ﻖ واﻟﻄﺒﯿﻌﺔ ،ﻣﻼﺣﻈًﺎ اﺧﺘﻼف ھﺬه اﻟﻤﺼﺎدر ،وﻣ ﺮدود ذﻟ ﻚ ﻋﻠ ﻰ ﻓﮭﻤﮭ ﺎ ﻟﻜﺘ ﺎب "اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ" ،ﻛﻤ ﺎ ﯾﺮﺟﻊ ذﻟﻚ إﻟﻰ ﺗﻌﺪد اﻟﻤﺼﺎدر ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﯿﺘﯿﻦ ﺑﺎﺳﻢ دﯾﻤﻘ ﺮﯾﻄﺲ ،وھﻤ ﺎ رﺟ ﻼن ﯾﺴ ﻤﯿﺎن ً رﺟﻼ واﺣﺪًا. ﺑﮭﺬا اﻻﺳﻢ ﺟُﻌﻼ
30
30 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
• ﻣﻨﮭﺞ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ: أوﻻ :ﺗﻌ ﺮض ﺟﻮﻟﯿﻔﯿ ﮫ ﻓﯿ ﮫ ﻟﻤ ﻨﮭﺞ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ ﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﮫ ﻣﺒﯿﻨً ﺎ اﺧ ﺘﻼف اﻟﺘﺮﺗﯿ ﺐ اﻟﺰﻣﻨ ﻲ؛ ﻷﻧ ﮫ ﻻ ﯾﺘﺒ ﻊ اﻟﺘﺴﻠﺴ ﻞ اﻟﺘ ﺎرﯾﺨﻲ ،وذﻛ ﺮ أﻧ ﮫ ﯾﺘﺒ ﻊ ﻓ ﻲ ﻋ ﺮض آراء اﻟﻔﻼﺳ ﻔﺔ ﻣﻨﮭﺠً ﺎ واﺣ ﺪًا ،ﻓﮭ ﻮ ﯾﻘ ﺪم ﻧﺒ ﺬة ﻋ ﻦ اﻟﻔﯿﻠﺴﻮف وﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﮫ ،ﺛﻢ ﯾﻌﺮض آراءه ﻋﻦ اﻹﻟﮭﯿﺎت ،واﻟﻄﺒﯿﻌﺔ ،ﺛ ﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻠ ﻢ اﻟﻜ ﻮﻧﻲ ،وﻣ ﺎ وراء اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ. ﺛﺎﻧﯿًﺎ :اﻟﻤﺼﺎدر اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘﻰ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ،وھﻲ ﻣﺼﺎدر ﻣﺘﻔﺮﻗ ﺔ ﻟ ﻢ ﯾﺴ ﺘﻄﻊ اﻟﺘﻮﻓﯿ ﻖ ﺑﯿﻨﮭ ﺎ ،أو اﻟﺘﻨﺴ ﯿﻖ؛ ﻓﻠﻢ ﯾﻼﺣﻆ ً ﻣﺜﻼ أن ﺛﻤﺔ ﺷﺨﺼﯿﻦ ﯾﺤﻤﻼن اﻻﺳﻢ ﻧﻔﺴﮫ ،ﻓﺠﻌﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﺷﺨﺼً ﺎ واﺣﺪًا. ﺛﺎﻟﺜًﺎ :ﻗﺪ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺘﺴﻠﺴﻞ اﻟﻔﻜﺮي ﻟﻠﻨﺺ أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ اﺗﺒ ﺎع اﻟﺘﺴﻠﺴ ﻞ اﻟ ﺬي ورد ﺑﺄﺣ ﺪ ﻣﺼ ﺎدره .وأﺣﯿﺎﻧً ﺎ ﯾﺘﻌﺠﻞ ﺧﺘﺎم آراء ﺑﻌﺾ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ،إﻻ أﻧﮫ ﯾﻤﺘﻠﻚ ﺣﺲ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑﯿﻦ اﻵراء؛ إذ ﯾﻮﺟ ﺪ ﻋﻨ ﺪه آراء ﻛﺒ ﺎر اﻟﺤﻜﻤﺎء اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﻋﺮﺿﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺤﻠﮭﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺳﻠﯿﻤﺔ وﻣﻨﻈﻤﺔ. • اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ واﻟﻔﻼﺳﻔﺔ: اﺳﺘﺤﻮذ اﻟﻔﻼﺳﻔﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺼﯿﺐ اﻷﻛﺒﺮ ﻓﻲ "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ" ،وﻧﻈ ﺮ اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ إﻟ ﻰ ﻛ ﻞ ﻓﺌ ﺔ ﻣ ﻨﮭﻢ ﻋﻠ ﻰ ﺣﺪة ،ﻓﮭﻮ ﯾﻘﺪﻣﮭﺎ وﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ آراﺋﮭﺎ ،وﯾﺘﺒﯿّﻦ ﻋﻼﻗﺘﮭﺎ اﻟﻨﺴﺒﯿﺔ ﺑﺎﻟﺪﯾﺎﻧﺎت ﺑﺼ ﻔﺔ ﻋﺎﻣ ﺔ ،واﻟﻨﺒ ﻮة ﺑﺼ ﻔﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ .وﻛﺘﺎﺑ ﮫ "ﻣﺼ ﺎرﻋﺔ اﻟﻔﻼﺳ ﻔﺔ" ﻣﺜ ﻞ ﻛﺘ ﺎب "ﺗﮭﺎﻓ ﺖ اﻟﻔﻼﺳ ﻔﺔ" ﻟﻠﻐﺰاﻟ ﻲ؛ إذ إﻧ ﮫ ﯾ ﺪﺣﺾ آراء ﺑﻌ ﺾ اﻟﻔﻼﺳ ﻔﺔ ،وﯾﺒ ﯿّﻦ زﯾ ﻒ ﻧﻈﺮﯾﺎﺗﮭﻢ ﻓﻲ اﻹﻟﮭﯿﺎت وﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﮭﺎ ﻣﻦ اﻷﻣﻮر اﻟﻐﯿﺒﯿﺔ. • ﻣﺸﻜﻼت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﮭﻮاﻣﺶ: أوﻻ :ﯾﺬﻛﺮ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻧﮫ وزﻣﻼءه اﺳﺘﻨﺪوا ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭﻢ إﻟﻰ طﺒﻌﺔ اﻟﺸﯿﺦ ﻓﺘﺢ ﷲ ﺑﺪران ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،وﻣ ﺎ ش ،واﺳ ﺘﻨﺪوا أﯾﻀً ﺎ إﻟ ﻰ اﻟﻤﺨﻄﻮط ﺔ رﻗ ﻢ ) (1525ﺑﺎﻹﺳ ﻜﻮ﷼ ،إﻟ ﻰ ﺗﺤﺘﻮﯾ ﮫ ﻣ ﻦ ﺗﻌﻠﯿﻘ ﺎت وﺣ ﻮا ٍ ﺟﺎﻧﺐ "ﺻﻮان اﻟﺤﻜﻤﺔ" ،وأﻣﻮﻧﯿﻮس ،ﻣﻠﺘﺰﻣﯿﻦ ﺑﺒﻨﯿﺔ اﻟﺠﻤﻠ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ ،ﻣ ﻊ اﺳ ﺘﺨﺪام ﺑﻌ ﺾ اﻟﺼ ﻮر اﻟﺒﻼﻏﯿﺔ ﻟﻠﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ،وﺗﺄﺧﯿﺮ أو ﺗﻘﺪﯾﻢ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت ،ﻟﻀ ﺒﻂ اﻟﺒﻨﯿ ﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿ ﺔ ﻟﻠﺠﻤ ﻞ .وراﻋ ﻮا ﻛ ﺬﻟﻚ اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﻜﻢ واﻟﻤﻘﻮﻻت؛ إذ إﻧﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﻜﺒ ﺮى اﻟﺘ ﻲ ﯾﻮاﺟﮭﮭ ﺎ اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻢ .وﯾ ﻨﺺ أﯾﻀً ﺎ ﻋﻠﻰ أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﻟﻢ ﯾﻠﺘﺰﻣﻮا ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻜﺮر ﻛﺜﯿﺮًا ﻓﻲ اﻟﻨﺺ. ﺛﺎﻧﯿﺎ :ﺷﻜﻠﺖ اﻟﮭﻮاﻣﺶ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻛﺒﯿﺮة؛ إذ إﻧﮫ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ أﺣﯿﺎﻧًﺎ إﯾﺠ ﺎد ﺗﺮﺟﻤ ﺔ ﻣﻨﺎﺳ ﺒﺔ ﻟﻠﻤ ﺪون ﺑﮭ ﺎ، واﺳﺘﻌﺎﻧﻮا ﻓﻲ ذﻟﻚ ﺑﻤﺮاﺟﻊ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻣﺜﻞ" :ﻣﻨﺘﺨﺐ ﺻﻮان اﻟﺤﻜﻤﺔ" ،ﺗﺤﻘﯿﻖ د .ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑ ﺪوي، و"ﻣﺨﺘﺼﺮ ﺻﻮان اﻟﺤﻜﻤﺔ" ،ﺗﺤﻘﯿﻖ دﻧﻠﻮب ،وإﻟﻰ ﻛﺘﺐ اﺑﻦ ﺟﻠﺠﻞ ،واﺑﻦ اﻟﻨﺪﯾﻢ ،واﻟﻘﻔﻄﻲ. اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻟﻠﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ :ﻋﻦ ﻣﻌﺘﻘﺪات اﻟﻌﺮب واﻟﮭﻨﺪ ﻓﻲ اﻟﺠﺎھﻠﯿﺔ ،وﻛﺘﺒﮭﺎ ﺟﻲ ﻣﻮﻧﻮ. واﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜ ﺔ ھ ﻲ اﻟﻤﻘﺪﻣ ﺔ اﻷﺧﯿ ﺮة ﻟﻠﺠ ﺰء اﻟﺜ ﺎﻧﻲ ،وﯾﻘ ﺮر اﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮق ﺟ ﻲ ﻣﻮﻧ ﻮ أن ﻛﺘ ﺎب "اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ﯾﻘﺪم ﺑﻌﺪ اﻟﺠﺰء اﻟﺬي ﺧﺼﺼﮫ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻟﻠﺤ ﺪﯾﺚ ﻋ ﻦ اﻟﻔﻼﺳ ﻔﺔ ،ﺟ ﺰ ًءا ﺛﺎﻟﺜً ﺎ ﯾﻤﻜ ﻦ ﺗﻘﺴ ﯿﻤﮫ إﻟ ﻰ ﻗﺴ ﻤﯿﻦ ﻣﻨﻔﺼﻠﯿﻦ ﻋﻦ ﻣﻌﺘﻘﺪات اﻟﻌﺮب اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ وﻋﻦ اﻟ ُﻜﺘﺎب اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ .وﯾﺘﺤﺪث ﻓﻲ أوﻟﮭﻤ ﺎ ﻋ ﻦ ﻋﺒ ﺎدة اﻷﺻ ﻨﺎم ،واﻷوﺛ ﺎن، ﻀﺎ واﻷﻧﺼﺎب ،اﻟﺘﻲ وﺟﺪت ﻗﺒﻞ اﻹﺳﻼم ،وﻋﻦ ﻋﺒﺎدة اﻷﺷﺠﺎر ،واﻟﻨﺒﺎﺗ ﺎت ،وﺗﻘ ﺪﯾﺲ ﺑﻌ ﺾ اﻟﺤﯿﻮاﻧ ﺎت .وﺗﺤ ﺪث أﯾ ً ﻋﻦ ﺣﯿﺎة اﻟﻌ ﺮب ﻗﺒ ﻞ اﻹﺳ ﻼم؛ ﻣﺒﯿﻨً ﺎ ﻣﺼ ﺎدر اﻟﺸﮭﺮﺳ ﺘﺎﻧﻲ .ﺛ ﻢ ﻗ ﺪم ﻧﺒ ﺬة ﻋ ﻦ ﺗ ﺎرﯾﺦ اﻟﻜﻌﺒ ﺔ اﻟﻤﺸ ﺮﻓﺔ ،وﻋ ﻦ اﻟﻨ ﻮر اﻟﻤﺤﻤ ﺪي .واﻧﺘﻘ ﻞ ﺑﻌ ﺪ ذﻟ ﻚ إﻟ ﻰ اﻟﺤ ﺪﯾﺚ ﻋ ﻦ آراء ودﯾﺎﻧ ﺎت اﻟﮭﻨ ﺪ ،وﻋ ﻦ اھﺘﻤ ﺎم اﻟﻜﺘ ﺎب اﻟﻌ ﺮب ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﮭﻨﺪﯾ ﺔ، وإﻛﺜﺎرھﻢ ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﮭﺎ ،وﻣﻨﮭﻢ اﻟﺒﯿﺮوﻧﻲ اﻟﺬي درس اﻟﺴﻨﺴﻜﺮﯾﺘﯿﺔ ،وﺗﺘﺠﻠ ﻰ دراﺳ ﺘﮫ ﻟﮭ ﺎ ﻓ ﻲ ﻛﺘﺎﺑ ﮫ "ﺗﺤﻘﯿ ﻖ ﻣ ﺎ ﻟﻠﮭﻨﺪ ﻣﻦ ﻣﻘﻮﻟﺔ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻞ أو ﻣﺮذوﻟﺔ". ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺗﻨﺎﺳﺦ اﻷرواح ﻋﻨﺪ اﻟﮭﻨﻮد؛ ﻣﺒﯿﻨًﺎ ﻣﺎ وﻗﻊ ﻓﯿﮫ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺧﻠ ﻂ ﻓ ﻲ اﻟﺤﻘ ﺎﺋﻖ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ،وﻋﺪم اﻟﺘﺰاﻣﮫ اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻤﻔﺮدات واﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت .وﻗﺪم ﻣﺼ ﺎدر ﻣ ﻦ أھﻤﮭ ﺎ ﻛﺘ ﺎب اﻟﺒﯿﺮوﻧ ﻲ ﻓ ﻲ "اﻟﻤﻘﻮﻟﺔ" ،واﻟﻤﻘﺪﺳﻲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب "اﻟﺒﺪء واﻟﺘﺎرﯾﺦ" ،واﺑ ﻦ اﻟﻨ ﺪﯾﻢ ﻓ ﻲ "اﻟﻔﮭﺮﺳ ﺖ" ،واﻟﺠﺮدﯾ ﺰي اﻟﻌ ﺎﻟﻢ اﻟﻐﺰﻧ ﻮي ﻓ ﻲ ﺼﺎ ﻟﻤﺎ ﻗﺎم ﺑﮫ ﻟﻮراﻧﺲ ﻣﻦ ﺗﺤﻠﯿﻞ ﻟﻜﺘ ﺎب ﻛﺘﺎﺑﮫ "زﯾﻦ اﻷﺧﺒﺎر" ،واﻟﻤﺮوزي ﻓﻲ ﻛﺘﺎب "طﺒﺎﺋﻊ اﻟﺤﯿﻮان" .ﺛﻢ ﻗ ﱠﺪم ﺗﻠﺨﯿ ً "اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ" ،وأﻧﮭﻰ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﺑﺎﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب.
31
وﻣﻦ أھﻢ ﻣﺎ أﺷ ﺎر إﻟﯿ ﮫ ﺟ ﻲ ﻣﻮﻧ ﻮ أن ﻛﺘ ﺎب "اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ" ﻣﻠ ﻲء ﺑﺎﻷﺷ ﻌﺎر ،وأن اﻟﻤﺴﺘﺸ ﺮق اﻟﻔﺮﻧﺴ ﻲ ﺷﺎرل ﺑ ﯿﻼ )1992 -1914م( Charles Pellatأﺳ ﺘﺎذ اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺎت ﺑﺠﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﺴ ﻮرﺑﻮن ﺳ ﺎﻋﺪه ﻓ ﻲ ﺗﺮﺟﻤﺘﮭ ﺎ إﻟ ﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
• ﺗﺮﺟﻤﺎت ﺟﺰﺋﯿﺔ ﺣﺪﯾﺜﺔ ﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ: أﺷﮭﺮھﺎ: ﺗﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ اﺛﻨﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰ أ .ك .ﻛﺎزاي ،A. K. Kaziوج.ج.ﻓﻼﯾﻦ J. ،G. Flynnوﺻﺪرت ﻋﻠﻰ أﺟﺰاء ﻣﺘﺘﺎﺑﻌﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺔ "ﻋﺒﺮ ﻧﮭﺮﯾﻦ" ،ﻣﺎ ﺑﯿﻦ ﻋ ﺎﻣﻲ ) 1969و1975م(، ﺛﻢ ﻧُﺸﺮت ﺑﻌﺪ ﻣﺮاﺟﻌﺘﮭﺎ ﻓﻲ ﻛﺘﺎب: Muslim Sects and Divisions, London, Kegan Paul Int 1984. ﺗﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻗﺎم ﺑﮭﺎ ج .ك .ﻓﺎدﯾﮫ ،J. Q. Vadetوﻧﺸﺮت ﺑﻌﻨﻮان:Les dissidences de l'Islam, Paris, Geuthner 1984. وﯾﻘﻮل ﺟﯿﻤﺎرﯾﮫ Daniel Gimaretﻓﻲ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴ ﯿﺔ ﻋ ﺎم 1986م" :ورﻏ ﻢ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻌﯿﻮب ،ﺗﻌﺪ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷوﻟﻰ أﻓﻀﻞ ﻛﺜﯿﺮً ا ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،واﻟﻤﺄﺧﺬ اﻟ ﺮﺋﯿﺲ اﻟ ﺬي ﯾﺆﺧ ﺬ ﻋﻠﯿﮭ ﺎ ھ ﻮ ﺧﻠﻮھ ﺎ ﺷ ﺒﮫ اﻟﺘﺎم ﻣﻦ اﻟﮭﻮاﻣﺶ ،وھﺬا ﻋﯿﺐ ﻛﺒﯿﺮ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ ﻧﺺ ﻣﺜﻞ ھﺬا". * * * • ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻷﺑﯿﺎت اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺸﮭﺪ ﺑﮭﺎ اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ: ﻗﺎم ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ ھ ﺬه اﻷﺑﯿ ﺎت ﺷ ﻌﺮًا اﻷﺳ ﺘﺎذ ﺟﻮﺳ ﺘﺎف ﺷﻔﺘﺸ ﻜﻲ )1881-1804م( .Schwetscke, Gإﻟ ﻰ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ،وﻗﺪ درس ﺑﺠﺎﻣﻌﺘﻲ ھﺎﯾﺪﻟﺒﺮج وھﺎﻟﻠﻲ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﻠﻐﺎت اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ )اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿ ﺔ( ،وﻋﻤ ﻞ ﺑﻤﺆﺳﺴ ﺔ واﻟ ﺪه ﻟﻠﻄﺒﺎﻋ ﺔ واﻟﻨﺸ ﺮ ،وأﺷ ﺮف ﻋﻠ ﻰ ﺟﺮﯾ ﺪة ھ ﺎﻟﻠﻲ ،ودرس ﺗ ﺎرﯾﺦ اﻟﻄﺒﺎﻋ ﺔ ،ﻛﻤ ﺎ ﺷ ﺎرك ﻓ ﻲ اﻟﺤﺮﻛ ﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿ ﺔ اﻷرﺑﻌﯿﻨﯿﺔ .ﺛﻢ اﺷﺘﻐﻞ ﺑﺎﻟﺴﯿﺎﺳﺔ وأﺻﺒﺢ ﻧﺎﺋﺒًﺎ ﻋﻦ ﻣﺪﯾﻨﺔ ھﺎﻟﻠﻲ ﺑﻤﺠﻠﺲ ﻓﺮاﻧﻜﻔﻮرت اﻟﻮطﻨﻲ؛ ﺣﯿ ﺚ اﻧﻀ ﻢ إﻟ ﻰ ﺣ ﺰب اﻟﻘﯿﺼﺮ ،وﺷﺎرك ﻓﻲ ﺣﺮب ﺷﻠﯿﺰﻧﺞ -ھﻮﻟﺸﺘﺎﯾﻦ )1851-1848م( إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ دوق ﺷﻠﯿﺰﻧﺞ ھﻮﻟﺸﺘﺎﯾﻦ. ﻛﺎن ﺷﺎﻋﺮً ا ،وﻣﺪح ﺑﺴﻤﺎرك Bismarkﻓﻲ ﺷﻌﺮه ،وأﺷﺎد ﺑﻨﺠﺎﺣ ﮫ ،وﻧﻈ ﻢ ﻋﻨ ﮫ ﻗﺼ ﯿﺪﺗﯿﻦVarzinias : ،1870, Bismarkias 1867وﻛﺎن ﯾﻨﻈﻢ ﺷﻌﺮه ﺑﺎﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ واﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﺘﺮﺟ ًﻤﺎ ،وﻣﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﮫ: Schneidermüller- Lied 1845 Gedichte eines protestantischen Freundes 1847 Spenser's Feenkönigin 1854 Scarvon's Typhon 1856 Trissiono's Canzone an Clemens vii, 1856 ﻛﺬﻟﻚ ﺗﺮﺟـﻢ أﺷﻌﺎر ﻛﺘﺎب اﻟﻤﻠﻞ واﻟﻨﺤﻞ إﻟﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿـﺔ ﺷ ـﺎرل ﺑ ﯿﻼ )1992-1914م(، Charles Pellat وﻛ ﺎن أﺳ ﺘﺎذ اﻟﺪراﺳ ﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ واﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ﺑﻜﻠﯿ ﺔ ﻟ ﻮﯾﺲ اﻷﻛﺒ ﺮ )1951-1947م( ،ﺛ ﻢ ﺑﻤﺪرﺳ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺎت اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ )1956-1951م( ،وﺟﺎﻣﻌ ﺔ اﻟﺴ ﻮرﺑﻮن )1978-1956م( .ﻛﻤ ﺎ أﺳ ﮭﻢ ﻓ ﻲ ﺗﺤﺮﯾ ﺮ ﻣ ﺪاﺧﻼت داﺋ ﺮة اﻟﻤﻌ ﺎرف اﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ .وﺗﺮﺟ ـﻢ ﻛﺜﯿ ـﺮً ا ﻣ ﻦ أﻋﻤ ـﺎل اﻟﺠ ـﺎﺣﻆ )161ھ ـ777/م256 -ھ ـ869/م( إﻟ ﻰ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿ ـﺔ ،وﻣﻨﮭ ـﺎ :ﻛﺘ ـﺎب اﻟﺒﺨﻼء ،وﻟﮫ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳـﺎت ﻋﻦ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ،وﻣﻌﺠـﻢ ﻋﺮﺑﻲ /ﻓﺮﻧﺴﻲ /إﻧﺠﻠﯿﺰي. * * * وﻓﯿﻤﺎ ﯾﻠ ﻲ ﻧﻌ ﺮض ﺑﻌﻀً ﺎ ﻣ ﻦ اﻷﺑﯿ ﺎت اﻟﺸ ﻌﺮﯾﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺮﺟﻤﮭ ﺎ ﻛ ﻞ ﻣ ﻦ ﺷﻔﺘﺸ ﻜﻲ وﺑ ﯿﻼ ﻣ ﻦ أﺷ ﻌﺎر اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤﻞ .وﻧﻌﺮﺿﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﻟﻲ :اﻷﺻﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﺗﻠﯿﮫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﺛﻢ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ...ﻋﻠﻰ أن اﻟﻤﺘ ﺮﺟﻤﯿﻦ ﻟ ﻢ ﯾﻘﻮﻣﺎ ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﺟﻤﯿ ﻊ ﻣ ﺎ ورد ﺑﺎﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ ﻣ ﻦ أﺷ ﻌﺎر ...ﻛﻤ ﺎ أﻧﻨ ﺎ ﻧﻼﺣ ﻆ أن ﺑﻌ ﺾ اﻷﺷ ﻌﺎر ﻟﮭ ﺎ ﺗﺮﺟﻤ ﺔ أﻟﻤﺎﻧﯿ ﺔ وأﺧﺮى ﻓﺮﻧﺴﯿﺔ ،وأن أﺷﻌﺎرًا أﺧﺮى ﺣﻈﯿﺖ ﺑﺈﺣﺪى اﻟﺘﺮﺟﻤﺘﯿﻦ ﻓﻘﻂ. )(1 ﻗﺎل ﻛﺜﯿﺮ ﻋﺰة):(9 أﻻ ّ ُوﻻةَ اﻟﺤـ ﱢ ﻖ :أرﺑﻌﺔٌ ﺳـــــﻮا ُء: ﺶ إن اﻷﺋﻤــﺔَ ﻣــﻦ ﻗﺮﯾـــــــ ٍ ُ ھـﻢ اﻷﺳﺒﺎط ،ﻟﯿﺲ ﺑﮭﻢ ﺧــﻔﺎ ُء ﻋﻠﻲ ،واﻟﺜﻼﺛــﺔ ﻣــﻦ ﺑﻨﯿـــــــﮫ ﱞ ﻓﺴﺒﻂٌ :ﺳﺒـﻂُ وﺳﺒـﻂٌ :ﻏﯿﱠﺒَ ْﺘـﮫُ ﻛـَﺮْ َﺑــــــــﻼ ُء وﺑــــــــﺮ إﯾﻤــﺎن ِ ِ ٍ ٍ اﻟﺨﯿـﻞ ﯾﻘﺪ ُﻣﮫ اﻟﻠـــــﻮا ُء ﯾﻘـﻮ ُد وﺳﺒﻂٌ :ﻻ ﯾﺬوق اﻟﻤـﻮتَ ﺣـﺘـﻰ َ ِ ِﺑ َﺮﺿْ َﻮى ،ﻋﻨﺪه َﻋ َﺴ ٌﻞ وﻣــﺎ ُء ُـﺮى ﻓﯿﮭﻢ زﻣﺎﻧـــــًﺎ- ﱠﺐ -ﻻ ﯾ َ ﺗَ َﻐﯿ َ
32
32 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ja, vier der Imame sind’s, vier Herrn des Rechtes, Die Gott in dem Stamm Kuraish huldvoll erweckt hat; ‘Ali und desselben Stamm’s drei wackre Sohne, Die keins Gebrechens Mal, kein Fehl befleckt hat. Der Eine, im Glauben rein, voll hehrer Wahrheit; Der Andre, den Karbalâ uns nun verdeckt hat; Und Er, der des Todes Trunk nicht eher kostet, Bis seiner Beritt’nen Fahn’ hoch er gereckt hat, Ja Er, in der Einsamkeit Ridhwa’s verborgen, Wo laug’ er des Honigseims und Quells geschmeckt hat. (2) :(10)ﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻠﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﯾﺤﯿﻰ ﺑﻦ ﻋﻤﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻜﻮﻓﺔ اﻟﻜﻼم وﺟﺌﺘُﻚ أﺳﺘﻠﯿﻨُﻚ ﻓﻲ ﺐ اﻟﻤﻄﺎﯾﺎ َ ﻗَﺘَﻠﺖَ أﻋ ﱠﺰ َﻣﻦ َر ِﻛ ِ ﱡ ــــﺎم ﻋﻠـﻲ أن أﻟﻘـــــﺎك إﻻ َوﻋـ ﱠﺰ ّ ِ وﻓﯿﻤـﺎ ﺑﯿﻨﻨﺎ َﺣـﺪ اﻟﺤُ َﺴ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ach, dass ich zu dir in Fried' nun kommen nicht darf Ich hatte gelausht der rede, dem Worte von dir, Doch zwischen uns liegt dein Schwert, so bluting und scharf (3) رداء ﯾﺮﺗﺪﯾـﮫ ﺟﻤﯿــــــ ُﻞ ﻓﻜـﻞﱡ ُاﻟﻠﺆم ِﻋﺮﺿُـﮫ إذا اﻟﻤﺮ ُء ﻟﻢ ﯾُﺪﻧﱠﺲْ ﻣـﻦ ٍ ِ اﻟﻨﻔﺲ ﺿﯿ َﻤـﮭﺎ وإن ھﻮ ﻟﻢ ﯾﺤﻤﻞْ ﻋﻠﻰ ُﻓﻠﯿﺲ إﻟﻰ ﺣُ ﺴ ِﻦ اﻟﺜﻨــﺎ ِء ﺳﺒﯿــﻞ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Beflecktes Gewand ist schon, es Schmucket verschlissnes kleid, Wenn rein das Gemuth des Mann’s von schmutzigem Fehle, So führet ihn nie derweg zur Schonheit des Ruhm’s hinauf, ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Quand l’honneur d’un homme n'est pas souille par le blame, tout vetement qu'il revet semble beau: Il ne porte pas prejudice a sa personne, mais n'attire pas non plus sur lui la louange. (11)
(4) ُ ﻋﻤﺮو م أ ﯾﺎ ﺔ ﺧﺮاﻓ ﺣﺪﯾﺚ ٍ ﱠ ٍ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Gelebt, dann Todt, und wieder zum Leben gekommen! Umm ’Amr ! du hast Churâfa's Geschwatz vernommen ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Vivre, et puis mourir, et puis ressusciter? C'est conte de fées, pauvrehyéne (12)
ٌ ﻣﻮت ﺛﻢ ﻧﺸﺮٌ ؟ ﺣﯿﺎةٌ ﺛﻢ
(5) ﱢ ﺑﺎﻟﺴﻨــــﺎم ﺗﻜﻠﻞ " ﯿﺰى ﺸ اﻟ " ﻦ ﻣ -ﺑــــﺪر ﻗﻠﯿﺐ-ﻓﻤﺎذا ﺑﺎﻟﻘَﻠﯿﺐ ِ ِ ٍ ُ وھــــﺎم ،أﺻـﺪاء وﻛﯿﻒ ﺣﯿـﺎة ﺑﺄن ﺳﻨـﺤﯿﺎ: ُﯾُﺨَ ﺒﱢﺮﻧﺎ اﻟﺮﺳﻮل ٍ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Furwahr, was schaut der Blick bei dem Brunnen von Badr, Gekront mit Gewolb des Holzes, so Schwarz und eben? Du sagst: wir sind zum Leben erwahlt; Gesandter! Wie ? konnen die vogel Szada und Hama leben? (13)
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
33
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Qu'est–ce là. Près du puits de Badr. qu'est–ce là cet bénè couronné d'une bosse ? L'Envoyé de Dieu nous dit que nous vivrons: mais qu'est–ce, une vie de hiboux hululant ? (6)
(14)
ﻓﻼ ﻧﺤﻦ ﻣﻦ ﺳـــــﻌ ِﺪ،ٌﻓﺸﺘﺘﻨﺎ ﺳﻌـﺪ أﺗﯿﻨﺎ إﻟﻰ ﺳﻌـ ٍﺪ ﻟﯿﺠﻤﻊ ﺷﻤﻠَﻨـﺎ ﻟﻐﻲ وﻻ رﺷ ِﺪ ﻣﻦ وھﻞ ﺳﻌ ُﺪ إﻻ ﺻﺨﺮةٌ ﺑﺘﻨﻮﻓ ٍﺔ اﻷرض ﻻ ﯾﺪﻋﻮ ﱟ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ . ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻗﺮاءﺗﮭﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻤﺼﻮرة،ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Nous sommes venus à Saʽd pour qu’il nous rassemble le troupeau, et Saʽd nous l'a dispersé: nous rompons dès lors avec Saʽd. Qu'est–il d'autre qu'un rocher dans le désert, qui ne peut égarer ni peut diriger. (7) ْ َﻟﺒﯿـَﻚ ﻻ ﺷﺮﯾـﻚ ﻟﻚ ﻟﺒﯿﻚَ اﻟﱠﻠﮭـ ﱠﻢ ﻟﺒﯿـــﻚ ْ ﺗَ ْﻤﻠُ ُﻜــﮫُ وﻣـﺎ َﻣ ٌ إﻻ ﺷﺮﯾ ﻠـــﻚ ﻚ ھـﻮ ﻟﻚ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ labbaika Allahumma labbaika labbaika, du hast keinen Genossen ---- einem solchen, den du beherrschest und dessen konig du bist. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Me voici devant Toi, ô Dieu! me voici devant Toi, me voici devant Toi qui n'a pas d'associé, Si ce n'est un associé qui T'Appartienne: Tu le possèdes avec ce qu'il possède. (15)
(8) ْ ــﻼﻟﻚ ﻻھُ ﱠﻢ إن اﻟﻤﺮ َء ﯾﻤﻨــــــــــــ ُﻊ ِﺣﻠﱠﮫ ﻓﺎﻣﻨـــ ْﻊ ِﺣ ْ ﻋﺪوا ِﻣ ﺤﺎﻟﻚ ﻻ ﯾﻐﻠ َﺒ ّﻦ ﺻﻠﯿﺒـَــــﮭُﻢ ً و ِﻣﺤﺎﻟﮭﻢ ْإن ﻛﻨﺖَ ﺗﺎرﻛَﮭﻢ وﻛﻌﺒﺘﻨـــــــﺎ ﻓﺄﻣ ٌﺮ ﻣﺎ ﺑﺪا ﻟَــــــــﻚ ْ
(16)
()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ . ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻗﺮاءﺗﮭﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺨﺔ اﻟﻤﺼﻮرة،ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Ȏ Dieu! Le vaillant defend sa demeure. défends donc Ta résidence! Que leur croix et leurs manoeuvres ne l'emportent jamais sur Ta force: Si tu les laisses agir a leur guise en notre Kaʽba, cela Te regarde! (9) ُئ واﻟﻤﻌﯿﺪ ُ ﯾﺎربﱡ أﻧﺖَ اﻟﻤﻠ ﻚ اﻟﻤﺤﻤﻮ ُد ُ وأﻧﺖ رﺑﻲ اﻟﻤﺒﺪ ﻣﻦ ﻋﻨﺪك اﻟﻄﺎرفُ واﻟﺘﻠﯿ ُﺪ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ bei Gott! es giebt ausser diesem Aufenthaltsorte einem Aufenthaltsort, wo der, welcher Gutes thut, fur seine guten Thaten belohnt wird und der Böse fur seine bösen Thaten bestraft wird. (17)
34
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
34
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Ȏ mon Seigneur, tu es le roi digne d'éloges, Et c'est toi, mon Seigneur. I'auteur du commencement et du retour: De toi provient ce qu'on acquiert soudain tout comme I'héritage. (10) ٌ ﻟﻸراﻣﻞ ﺔ ﻋﺼﻤ ـﻰ ﻣ اﻟﯿﺘﺎ ل ﺛﻤﺎ وأﺑﯿﺾُ ﯾُﺴﺘﺴﻘﻰ اﻟﻐﻤـﺎ ُم ﺑﻮﺟْ ِﮭ ِﮫ ُ ِ َ َ وﻓﻮاﺿــﻞ ﻓﮭُﻢ ﻋﻨـﺪه ﻓﻰ ﻧﻌﻤﺔ ھﺎﺷـﻢ ﯾﻄﯿﻒُ ﺑﮫ اﻟﮭ ﱠُﻼك ﻣـﻦ آل ٍ ِ ﺖ ﻧُﺒﺰى ﻣﺤﻤﺪًا ُوﻟﻤـﺎ ﻧُﻄﺎﻋُﻦ دوﻧَـﮫ وﻧﻨﺎﺿـــﻞ ِ ﻛﺬﺑﺘﻢ وربﱢ اﻟﺒﯿ َ ُوﻻ ﻧُ َﺴﻠﱢ ُﻤﮫُ ﺣﺘﻰ ﻧ ﱠ واﻟﺤﻼﺋــــﻞ أﺑﻨﺎﺋﻨﺎ ﻋﻦ وﻧﺬھـﻞ ﮫ ﻟ ﺣـــﻮ ع ﺮ ﺼ ُ َ َ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ein Edeler hub ihn hoch und bat um des Regens Fluth Den Herrn der betrubten Schaar der Wittwen und Waisen, Den Herrn, der umgeben steht von Betern aus Hâschims Stamm, Die froh sich der Huld des Herrn berühmen und preisen. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Par un homme intègre dont la face implore des nuées la pluie, soutien des orphelins, protecteur des veuves! Les indigents du clan hāšémite l'entourent, car ils trouvent près de lui l'abondance et les bienfaits. Par la Maison de Dieu! vous mentez en disant que Muḥammad sera terrassé: nous n'avons pas encore pour le défendre combattu par la lance et par la flèche. Nous ]ne[ le livrerons ]pas[ avant dʼavoir été jetés à terre autour de lui, et dʼavoir mȇme négligé ]pour lui[ nos fils et nos épouses. (18)
(11) ُ ﻣﺴﺘﻮدع ﺣﯿﻦ ﯾﺨﺼﻒُ اﻟﻮر ق ﻣﻦ ﻗﺒﻠِﮭﺎ طﺒﺖ ﻓﻲ اﻟﻈﻼ ِل وﻓـﻲ ٍ ُ أﻧـﺖ وﻻ ﻣﻀﻐﺔٌ وﻻ ﻋﻠــــــ ﻖ ٌ ﻻ ﺑﺸــــــــــﺮ:ﺛﻢ ھﺒﻄﺖ اﻟﺒـﻼد ُ أﻟﺠـ َﻢ ﻧﺴﺮًا وأﻣﮭﻠﮫ اﻟﻐــــــﺮ ق ﺑـﻞ ﻧﻄﻔﺔٌ ﺗﺮﻛﺐُ اﻟﺴﻔﯿﻦَ وﻗـــــ ْﺪ ُ إذا َﻣﻀـﻰ ﻋﺎﻟﻢ ﺑـﺪا طﺒــــــ ﻖ ﺣـــــــﻢ ﺐ إﻟـﻰ َر ٍ ﺗﻨﻘّ َﻞ ﻣـﻦ ﺻُﻠ ٍ ُ ق ﻋﻠﯿـﺎء ﺗﺤﺘَﮭـﺎ اﻟﻨﻄـــ ﻖ ﺣﺘﻰ اﺣﺘـﻮى ﺑﯿﻨﻚ اﻟﻤﮭﯿﻤﻦُ ﻓﻲ ٍ ﺧﻨـﺪ ُ ك اﻷﻓ ﻖ وﺿﺎءت ﺖ اﻷ ُرض َ ﺑﻨـﻮر ِ وأﻧﺖَ ﻟﻤﺎ ظﮭﺮْ تَ أﺷﺮﻗَـــ ِ ُ ﻧﺨﺘـﺮ:وﺳﺒﻞ اﻟﺮﺷـﺎ ِد ق اﻟﻨﻮر ﻓﻨﺤﻦُ ﻓﻲ ذﻟﻚَ اﻟﻀﯿﺎ ِء وﻓــــــﻲ ِ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Du lebtest einst in der Gartenlust, als im Paradies man Blatter genäht, in Frohsinnsmuth, Dann stiegest du in die Welt herab und du warest nicht ein Stuck von dem Fleisch, nicht Fleisch noch Blut; Als Tropfen dann von dem Samen stieg auf das Schiff dein fuss, da Wasser ertränkt des Bergaars Brut; Als alt die Welt und die neue kam, in den Mutterlieb, der Lende entrückt, du bargst dich gut, Der hohe Gott er verlieh dem Haus in der Chindif Heil, er schützete dich mit Allmachtshut ; Als du erschienst, auf die Erde sank ein geweihtes Licht, der Himmel erglomm von Glanz und Gluth, in solchem Glanz, in dem Licht sind wir und die Pfade gluhn und flammen ihm hell, wer Recht stets thut. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Auparavant tu as mȗri sous les ombrages [du Paradis,[ en gestation tandis qu’étaient cousues les feuilles. (19)
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
35
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
Puis tu es descendu sur la terre. Sans être ni homme encore, ni caillot, ni embryon. Mais goutte de sperme embarquée dan l’Arche. Pendant que l’eau qui noie gagnait la gorge de Nasr et des siens. Tu passais de rein en matrice, au fil des générations révolues ou nouvelles. Jusqu’au jour où les hauteurs de Hindif, dominant ses contreforts, appartinrent à ton illustre maison. Lorsque enfin tu t’es manifesté, la terre s’est illuminée. ta Lumiere a fait resplendir les horizons. Et nous. dans cet éclat, cette Lumière et les chemins de la droiture, nous percons au jour. (12)
:(20)ﻗﺎل أﻣﯿﺔ ﺑﻦ أﺑﻲ اﻟﺼﻠﺖ ُ زور:"إﻻ "دﯾـــــــــﻦُ اﻟﺤﻨﯿـﻔﺔ ِدﯾﻦ ﯾﻮ َم اﻟﻘﯿﺎﻣ ِﺔ ﻋﻨﺪ ﷲ ٍ ﻛ ُﻞ :(21)وﻗﺎل زﯾﺪ ﺑﻦ ﻋﻤﺮو ﺑﻦ ﻧﻔﯿﻞ ﺲ ﻣﻨﻚ واﻗﯿﺔ ُب إذا ﻣﺎ ﯾُﺠﻤ ُﻊ اﻟﺒﺸﺮ ِ ﯾﻮ َم اﻟﺤﺴﺎ ٍ ﻓﻠﻦ ﺗﻜﻮنَ ﻟﻨﻔ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Luge ist jeder Glaube einst bei der Gottheit. Am Gerichtstag, der wahre Glaube nur nicht. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Auprès de Dieu, le jour de la Résurrection, toute religion ]se révèlera] fausse, à l’exception du hanȋfisme, Nul ne protègera de Toi personne au jour du Jugement, quand seront rassemblés les homes. (13) ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻮﻟﻮ ٍد وﻻ واﻟﺪ ﻛﻼ ﺑﻞ ھﻮ ﷲ إﻟﮫٌ واﺣ ٌﺪ وإﻟﯿـﮫ اﻟﻤــــــﺂبُ ﻏﺪا أﻋـــــــﺎ َد وأﺑــــــــــﺪى ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Nicht wird es Schutz meiner Seele sein am Tag des Gerichts, Wenn dann zum Spruch alle Menschen stehn versammelt vor dir. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Certes Il est un Dieu unique, ni engendré. ni engendrant. Il fait revenir, Il fait paraȋtre, auprès de Lui lʼon retourne demain. (22)
(14) ُ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻣـﻦ ﺑﻘﺎﯾﺎ ﺑﺰھﻢ ﺧــــــــﺮ ق ت واﻷﻣﻮات ﻓﻲ ﺟﺪث ﯾﺎ ِ ﺑﺎﻛﻲ اﻟﻤﻮ َ ُ ﻛﻤﺎ ﯾﻨﺒﱠﮫ ﻣـﻦ ﻧﻮﻣـﺎﺗﮫ اﻟﺼــــــﻌ ﻖ د ْﻋﮭﻢ؛ ﻓﺈن ﻟﮭﻢ ﯾﻮ ًﻣـﺎ ﯾﺼﺎحُ ﺑـــﮭـﻢ ُ ٌ ﺧﻠ ﻖ ﻣﻀﻰ ﺛﻢ ھﺬا ﺑﻌﺪ ذا ﺧﻠــﻘﻮا ﻏﯿـﺮ ﺣﺎﻟِـــــ ِﮭـ ُﻢ ﺑﺤﺎل ﺣـﺘﻰ ﯾﺠﯿﺌﻮا ٍ ِ ُق اﻟﺨﻠﻖ ُ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺠﺪﯾ ُﺪ وﻣﻨﮭﺎ اﻷزر ﻣﻨﮭـﻢ ﻋﺮاةٌ وﻣﻨﮭـﻢ ﻓـﻰ ﺛﯿﺎﺑِـــــــ ِﮭ ُﻢ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Der du beklagst, die im Grab umhüllt vom Todtengewand, Lass ab! es schallt eine Stimme einst die Gräber hinein, Zum Leben wird, zu dem neuen Stand, Jedweder erweckt, Er liege nackt oder sei das kleid geschwärtz oder rein. (23)
36
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
36
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Ȏ! toi qui pleures sur la mort. sur les morts au tombeau, et leurs linceuls de lin ne sont plus que lambeaux, Laisse-les. car ils verront un jour où l’on criera sur eux comme le fracas qui éveille un dormeur, pour les faire venir en un état changé: une création a passé, les voici de nouveau créés. Tout nus les uns, et les autres vètus tantôt de neuf, et tantôt de verdâtres haillons . (15) ٌ ْ ْ ﻗـــــــــﺎل ﻣـﺎﻗﺖ وإن أ ْدﻋﮭﺎ ﻓﺈﻧﻲ اﻟﺨﻤﺮ أﺷﺮﺑْﮭﺎ ﻟِﻠَﺬﺗِﮭﺎ ب َ ِ إن أﺷﺮ ِ ُ وﻻ رأﺗﻨﻲ إﻻ ﻣـﻦ ﻣﺪىً ﻋﺎﻟــــــﻲ أرھـــﺎ ﻟﻮﻻ اﻟﻠﺬا ُذة َ واﻟﻘﯿﻨﺎت ﻟﻢ واﻟﻤــــــــــﺎل اﻟﻘـﻮم ذھﱠﺎﺑﺔٌ ﺑﻌﻘـﻮ ِل ﻟـــــﯿﺲ ﻓﻲ ﯾـ ِﺪه ﺳﺄﱠﻟَﺔٌ ﻟﻠﻔﺘﻰ ﻣﺎ َ ِ ِ ٌ ً ﻣﺰرﯾﱠﺔ ﺑﺎﻟﻔﺘﻰ ذي اﻟﻨﺠﺪة اﻟﺤﺎﻟـــﻲ ــﻦ َ ﺗُﻮرﱢ ث اﻟﻘﻮ َم أﺿﻐﺎﻧﺎ ﺑﻼ ٍ إﺣ ُ اﻷرض أوﺻﺎﻟﻲ أﺳﻘﯿﮭﺎ وأﺷﺮﺑــﮭﺎ: أﻗﺴﻤﺖ ﺑﺎ ُﺣﺘﻰ ﯾُﻔﺮﱢق ﺗﺮب ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Und trink’ ich Wein, so geschieht’s nur drum, weil lieblich er schmeckt, Und meid’ ich ihn, so geschieht es nur aus Hass und Scheu. Ich hätte nie ihn erblickt, wär’ nicht die Lust und der Schenk,‘ Er hätte mich sonst erfunden nie als hold und true. Er heischt vom Mann, was derselbe nicht vervilligen kann, Er nimmt hinweg den Verstand und streut das Gold wie Spreu, Er lässt zurück bei den Leuten Streit ohn' erblichen Hass , Dem Mann von Muth er gebiert ihm Schmach und war’s ein Leu , Ich schwör’s bei Gott, dass ich fürder nicht ihn schenke noch trink,‘ Nicht treffe nicht bis zum Tode mein noch Schmach und Reu. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Le vin, si je le bois, c’est pour sa douceur; si je m’en abstiens, c’est par haine et par horreur. S’il n’y eȗt le plaisir et les filles. je n’aurais pas bu le vin, et lui-mème ne m’aurait vu que de bien loin. II réclame au jeune homme ce qui n’est en son pouvoir, il chasse la raison, il disperse l’avoir. Il laisse en héritage des querelles sans haine véritable. bafoue le jeune homme de coeur. J’en jure par Dieu! Je ne le veux ni verser, ni prendre, tant que la poussière du sol n’aura disjoint mes members. (24)
(16) ُ ُواﻟﺴﱢﻠ ُﻢ أﺑﻘﻰ ﻓﻲ اﻷﻣﻮر وأﻋﺮف طﻮل ﻣﻀﺎﺿ ٍﺔ ﺳﺎﻟﻤﺖ ﻗﻮﻣﻲ ﺑﻌ َﺪ ِ ٌ ُ ُ ُك ذﻟـﻚ أﺷﺮف ُ وﺗﺮ،ت واﻟﻤﻮﻣﺴﺎ ة أﺛﯿﺮ وھـﻲ ﱠاح ﺮ اﻟ ﺮب ﺷ وﺗﺮﻛﺖ َ ِ ِ ُ ُك ﯾﻔﻌ ُﻞ ذو اﻟﺤﺠﻰ اﻟﻤﺘﻌﻔﻒ وﻋﻔﻔﺖ ﻋﻨـﮫُ ﯾـــــﺎ أَﻣﯿ ُﻢ ﺗﻜﺮ ًﻣــــﺎ َ وﻛﺬا ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ .ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ J’ai fait la paix avec mon peuple après de longues affictions, car il n’est de chose plus durable ou mieux venue que la paix. J’ai renoncé à boire le vin, qui prend trop d’empire sur l’homme. (25)
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
37
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
et à payer les belles au crops lisse, car c’est plus digne ainsi. Un souci de noblesse m’en a fait abstenir, Umaym: l’homme avisé fait ainsi, qui sait se maȋtriser. (17) ُ وأدﻋﻮ ُــــــﻢ ﺼ ﻌ ﺑﺎﻟ ﱠﺚ ﺒ ﺗﺸ ﻗـﺪ ﻖ ﻏـﺮﯾ ء دﻋﺎ ك ﯾﺎرﺑﻲ ﺑﻤﺎ أﻧـﺖَ أھــﻠُ ُﮫ ُ ِ َ ٍ ُوذو اﻟﻄﱠﻮل ﻟﻢ ﺗﻌﺠﻞْ ﺑﺴﺨ ٍﻂ وﻟﻢ ﺗَﻠ ِﻢ ﱢ واﻟﺨـﯿﺮ ﻛﻠـــﮫ ﻷﻧﻚ أھ ُﻞ اﻟﺤﻤ ِﺪ ِ ٌ ُْﺤ وﺟــــﻢ ﺻﺎﻟﺢ ﻓﻲ ﺪ ﻋﺒـ ﺮ ﯾ وﻟﻢ ًـﺎ ﯿ ﺛﺎﻧ ﺮ اﻟﺪھ ﮫ ﯿ وأﻧﺖَ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾ ُ َﻣﻨﻚ َ ِ ِ ِ ٍ َﱠأت ُ اﻟﻌــــﺪم أﻛﺜﻢ ﻓﻰ اﻟﻨـﺎس ﻖ ﺧﻠ ﺪ ﺗﺒ اﻟﺬي ﺪ اﻟﻤﺎﺟ ل اﻷو وأﻧﺖَ اﻟﻘﺪﯾ ُﻢ ُ َ ِ ِ ِ ُ ﻠـــﻢ ظ ﻓـﻰ م آد ﺐ ﺻﻠ ﻣﻦ ﺔ ظﻠﻤ إﻟﻰ ﺔ ظﻠﻤ ﻏﯿﺐ أﺣﻠﻠﺘﻨﻲ وأﻧﺖَ اﻟﺬي ٍ ٍ َ ِ َ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ich rufe dich an o Herr, wie deiner es würdig ist, So stark, wie der Mann in Noth ertrinkend die Scheiter fasst, Gewiss, des Gebetes Preis er ziemet dir ganz und gar, Dem guten, dem milden Herrn, dess Zürnen nicht fährt in Hast. Nicht ruft dich zum zweiten Mal ins Leben hinein die Zeit; Wer fromm dich im Herzen trägt, empfindet nicht Neides Last. Du Ewiger, Erster du, umstrahlt von des Lichtes Glanz, Du, der aus dem öden Nichts den Adam erschaffen hast, Du, der mir von Dunkeibeit bereitet zu Dunkeibeit Aus Lenden von Adam her geheime und dunke Rast. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Je T'implore. Seigneur, par les mots qui Te conviennent, comme celui qui se noie s'agrippe aux courroies; Car Tu es digne de louange, Tu es le bien entier, généreux, lent à la colère et sans blâmer. Jamais le Temps ne devra T'appeler à revivre nul ne T'a vu rechigner à faire une bonne action. Éternel primordial et glorieux qui commencas de créer les gens au temps du non-être, Tu m'as fait passer dans le mystère, des reins d'Adam, de ténèbre en ténèbres. (26)
(18) :(27)وﻗﺎل زھﯿﺮ ﺑﻦ أﺑﻲ ﺳﻠﻤﻰ ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﻣﻄﻠﻌﮭﺎ ْ أَ ِﻣ ـﻦ أ ﱢم أوﻓـﻰ دﻣﻨـﺔً ﻟﻢ ﺗَﻜَﻠﱠ ِﻢ ﻓَﯿُ ْﻨﻘَ ِﻢ، ْ أو ﯾُ َﻌﺠﱢ ﻞ،ب ﻓﯿُﺪﺧﺮ،ب ٍ ﻟﯿﻮم ﺣﺴﺎ ٍ ﻓﯿﻮﺿﻊ ﻓﻰ ﻛﺘﺎ،ﯾﺆﺧﺮ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ wenn mich die ’Araber nicht verhohnen würden, so würde ich glauben, dass der, welcher dir Leben gegeben hat, nachdem du trocken gewesen, auch die Knochen. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Dieu parfois diffère son chàtiment, l’inscrit dans un livre et le reserve. au jour du Jugement: à moins qu’Il ne hàte sa vengeance. (19)
38
ُ َﻓﺄﺧﺬت ﻣﻨـﮫ ﺧﻄﺔ اﻟﻤﻘﺘـــــﺎل ِ اﻷﻋﻤﺎل ﺑﺄﺣﺴﻦ ب ِ ﯾﻮ َم اﻟﺤﺴﺎ ِ ِ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
:(28)وﻗﺎل ﻋﻼف ﺑﻦ ﺷﮭﺎب اﻟﺘﻤﯿﻤﻲ ُ ﺷﮭﺪت اﻟﺨﺼ َﻢ ﯾﻮم رﻓﺎﻋـ ٍﺔ وﻟﻘﺪ ُ ﺟـﺎز ﻋﺒــــــــ َﺪ ُه ﷲ أن وﻋﻠﻤﺖ ٍ
38
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Fürwahr, ich treffe den Feind am Tag des gewaltgen Rufs Und geben wird er mir dann nach Gottes Ermessen. Ich weiss, der Herr er vergilt gewiss dem, der ihn ehrt; Ja, keine That des Gerechten wird je vergessen. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ À la bataille de Rifāʽa, j’ai fait face à l’ennemi et me suis comporté en vaillant guerrier. Sachant que Dieu rétribuera ses serviteurs de leurs belles actions au jour du Jugement. (20)
:(29)ﻗﺎل ﺟﺮﯾﺒﺔ ﺑﻦ اﻷﺷﯿﻢ اﻷﺳﺪي ﯾـﺎ ﺳﻌـ ُﺪ إﻣﺎ أُ ْھﻠَـــﻜَﻦﱠ ﻓﺈﻧﻨــــــﻲ ً راﺟــــــﻼ ﻻ ﺗﺘﺮُ ﻛَﻦﱠ أﺑـﺎكَ َﯾﻌﺜ ُﺮ ﺻﺎﻟـﺢ ﺑﻌﯿﺮ واﺣﻤﻞ أﺑﺎك ﻋﻠﻰ ٍ ٍ ًﺗﺮﻛﺖ ﻣﻄﯿــــــﺔ ُ وﻟﻌ ﱠﻞ ﻟﻲ ﻣﻤﺎ
ُﻚ إنﱠ أﺧﺎ اﻟﻮﺻﺎ ِة اﻷﻗـﺮب َ أُوﺻﯿ ُ اﻟﺤﺸﺮ ﯾُﺼﺮ ﻓﻲ ُع ﻟﻠﯿﺪﯾﻦ وﯾﻨﻜﺐ ِ ُواﺑ ِْﻎ اﻟﻤﻄﯿﺔَ؛ إ ﱢﻧـﮫُ ھـﻮ أﺻـــﻮب ﻗﯿﻞ ارﻛﺒﻮا ﻓﻲ َ اﻟﺤﺸﺮ أرﻛﺒُﮭﺎ إذا ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ol Sa’d ! vernimm beim Sterben mein dies letzte Wort, Ich lass’ es dir als Testament, o merke drauf; Lass nicht geschehn, dass einst zu Fuss beim Auferstehn Dein Vater wankt und straucheln darf und fällt im Lauf; Drum setze du mich auf ein Thier zum Reiten gut , viel andres Gut, was Tugend giebt, nimm dann in kauf, Von all dem Gut, was ich besass, gieb mir das Thier Mit in die Gruft zum Ritt, wenn’s heisst: Nun sitzet auf ! ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Lorsque je périrai, Saʽd, c'est à toi que je le recommande, car c'est au plus proche qu'on fait ses recommandations, Ne va pas laisser ton père trébucher au Rassemblement, tomber sur ses mains, se blesser aux pierres. Charge-le sur un bon chameau par crainte du péché: c'est le plus sȗr. Peut-ȇtre y aura-t-il pour moi, de ce que j'ai laissé, une monture à enfourcher au Rassemblement, quand on dira: "En selle."!
(21) ً ﻓـﺎﺗـﺮ ﻞ ﺑﺮﺣ ﺔ راﺣﻠ اﻟﻘﺒﺮ ﻓﻲ أﺑـُﻨ ﱠﻰ! ز ﱠودَﻧﻲ إذا ﻓﺎر ْﻗﺘَـﻨــــﻲ ٍ ِ اﻟﺤﺎﺷﺮ ﻟﺤﺸﺮ ًﺎ ﻌ ﻣ ﻣﺘﺴﺎوﻗﯿﻦ ﻗﯿﻞ اظـﻌﻨﻮا َ ﺚ أرﻛﺒُﮭﺎ إذا ِ ﻟﻠﺒﻌ ِ ِ ﱠ ْ ُ ﻓﺎﻟﺨﻠ ﻋﺎﺛـــــﺮ ﻖ ﺑﯿﻦ ُﻣﺪﻓ ٍﻊ أو ﻣﻦ ﻻ ﯾﻮاﻓﯿﮫ ﻋﻠﻰ َﻋﺸﺮا ِﺋـــ ِﮫ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Zur Reise einst, mein lieber Sohn ! gieb mir ins Grab Zum Ritt ein Thier und lege ihm den Sattel auf, Dass wenn es heisst: Nun auf zum Marsch ! ich reiten kann, Beim Auferstehn, wenn Glied an Glied sich drängt zu Hauf, Wenn Alle die, so nicht der Herr ganz niederstreckt, Fortziehn gedrängt, auch strauchelnd ziehn mühsamen Lauf. (30)
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
39
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Ȏ mon fils! Une fois séparé de moi, donne à ton père dans la tombe une monture et sa selle légère. Je la monterai à la Résurrection. quand sera proféré "En avant! suivez-vous au Rassemblement de Celui qui rassemble." L'homme qui n'y parvient pas sur sa chamelle, ou sera repoussé, ou fera un faux pas. (22)
:(31)وﻗﺎل أوس ﺑﻦ ﺣﺠﺮ ﻏﯿـﺮ ﻣﻨــــﻜﺮ ٍة واﻟﻔﺎرﺳﯿﺔُ ﻓﯿ ُﻜـﻢ َ ﺣﻮل ﻗُﺒ ﱠ ِﺘﮭﺎ واﻣﺸﻮا ﻧﯿﻜﻮا ﻓﻜﯿﮭﺔ َ
ُو ُﻛﻠﻜﻢ ﻷﺑﯿـــــ ِﮫ ﺿﯿﺰنٌ ﺳﻠـــــﻒ ُاﻟﺤ َﺠﻒ َ ﻣ ْﺸ َﻲ اﻟﺰراﻓﺔ ﻓﻲ آﺑﺎطﮭﺎ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Umschleicht das Zelt der Fukaiha frech und wohnet ihr bei, so habt ihr alle zusammen dann den Vater beschimpft. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Le mariage perse n’est point chez vous réprouvé [:] chacun est beau-frère pour l’autre et ḍayzan de son père. Couchez avec Fukayha, marchez autour de sa tente, comme la girafe aux aisselles arrogantes [! (23)
:(32)ﻗﺎل اﻷﻋﺸﻰ ﻏﺎ ٍد وطﺎرﻗـﺔ:اﻟﻨﺎس ﻛﺬاك أﻣﻮ ُر أﯾـﺎ ﺟﺎرﺗﻲ ﺑﯿـﻨﻲ ﻓﺈﻧﻚ طﺎﻟـــــــﻘﺔ ِ : ﻗﺎل:ﻗﺎﻟﻮا ﺛﻨﮫ رأﺳ ِﻚ ﺑﺎرﻗﺔ و ِﺑﯿﻨﻲ؛ ﻓﺈن اﻟﺒَ ْﯿﻦَ ﺧﯿ ٌﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﺼﺎ َ وأن ﻻ ﺗُﺮى ﻟﻲ ﻓَﻮ ِ ق ْ ﻗﺎﻟﻮا ﺛَﻠﱢ : ﻓﻘﺎل:ﺚ وواﻣـــــﻘﺔ،ﺖ ﻓﯿﻨـﺎ ﻛﻨ ﻗﺪ ﺔ وﻣﻮﻣﻮﻗ ﺔ ذﻣﯿــﻤ ﻏﯿﺮ اﻟﻔﺮج ﺼﺎن ﺣ وﺑﯿﻨﻲ ٍ ٍ َ ِ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ o zeihe hinweg, geliebte Frau, du Geschiedne mein! Der Pfad des Geschicks, er führt die Menschen bald aus bald ein. O ziehe hinweg, geliebte Frau, in der Trennung Stand! Und ziehest du nicht, den Stab ich schwing’ ihn wie Wetterschein. O ziehe hinweg, geliebte Frau, in der Trennung Stand! Die Liebende und Geliebte warest du fromm und rein. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Retire-toi, mon épouse, car te voici répudiée: tantôt la vie nous apporte le jour, et tantôt y obscurité. Ils lui dirent: "Une deuxième fois!". Il ajouta: Retire-toi, car mieux vaut séparation que bâton et mienne foudre tombant sur ta tȇte. Ils lui dirent: "Une troisième fois!". Il ajouta: Retire-toi, irréprochable et vertueuse moitié, qui as chez nous recu l'amour et le donnas .
40
40 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ (24) :(33)ﻗﺎل زھﯿﺮ
ﺤـﺮم َوﻛـ ْﻢ ٍ ﺑﺎﻟﻘﯿـﺎن ﻣـﻦ ُﻣ ِﺤ ِ و ُﻣ،ـﻞ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Wie viel der Gelosten hegt.Gebundene auch Kanân! ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Combien d’ennemis avons-nouns, combien d’amis en ihram, dans le Qanan. (25) (34)
وﺗﺨﺎﯾﻞ وﻣﺎ ﻓﯿﮭﻤﺎ ﻣﻦ ﺻﻮر ٍة وأﺷﻮاطُ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺮوﺗﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﺼﻔﺎ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ein Rennen gewahrt ihr dort, ein Rennen am Hugelpaar Von Marwa nach Szafa hin und wo die Gebilde stehn . ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Et des courses entre al-Marwa et al-Safa avec ce que l’une et l’autre portent d’images et statues. (27) ّ وﻣﻮﻗﻒ ذي اﻟﺤﺠﯿﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﻶﻟﻲ ٌﻓﺄ ُ ْﻗ ِﺴـــــ ُﻢ ﺑﺎﻟﺬي ﺣﺠﱠـــﺖ ﻗﺮﯾﺶ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ich schwöre den Eid bei dir, o Tampel der Pilgerfahrt Des edelen Stammes Kuraisch, des herrlichen Wallfahrtsort! ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ J'en ai jure par la Maison que visite Qurayš et la station des pelerins sur la colline d'llal (35)
(28) اﻟﻜــﺒﯿﺮ اﻟﺼﻐﯿـﺮ وﻻ ﻲ ! ﻻ ﺗﻈﻠ ْﻢ ﺑﻤــــــــــــﻜﺔَ ﻻ َ َ أﺑُﻨ ﱠ اﻟﺸــــﺮور َﻖ أطﺮاف َ ﻲ! ﻣـﻦ ﯾﻈﻠ ْﻢ ﺑﻤـــــــــﻜﺔَ ﯾﻠ أَﺑُﻨَ ﱠ ِ ُ ﻓﻮﺟﺪت ظﺎﻟ َﻤـــﮭﺎ ﯾﺒـــــﻮ ُر ﻲ! ﻗﺪ َﺟ ﱠﺮ ْﺑﺘُ َﮭـــﺎ أَ ُﺑﻨَ ﱠ ْ واﻟﻮﺣﺶ ــــــﺮ ﺗﺄﻣﻦ ﻓﻲ ﺛَﺒ ِﯿ طﯿﺮھـﺎ َ َ ﻲ! أ ﱢﻣﻦ أَﺑُﻨَ ﱠ ِ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ In Mekka, Sohn, am heil’gen Ort, gross oder klein üb’ nicht Gewalt! Wer solches thut in Mekka, der geht den Pfad als Sünder bald. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ O mon fils. a La Mekka, ne fais violence ni au petit ni au grand. O mon fils. celui qui y fait violence recontrera les pires malheurs. (36)
(29) ّأَ َرﺑًّﺎ واﺣـﺪًا أم أﻟـــــــــﻒَ رب ﺖ اﻷﻣــــﻮ ُر ِ أدﯾـﻦُ إذا ﺗﻘ ﱠﺴ َﻤ ّ ﺗﺮﻛﺖ ُ اﻟﻼت واﻟ ُﻌ ﱠﺰى ﺟﻤﯿﻌًـﺎ ُﻛﺬﻟﻚ ﯾﻔﻌ ُﻞ اﻟﺮﺟﻞُ اﻟﺒﺼـﯿـﺮ ْ ُ ــﻢ أزو ُر ﻓﻼ اﻟﻌﺰى أدﯾﻦُ وﻻ أﺑﻨﺘﯿــــﮭﺎ َ وﻻ ٍ ﺻﻨَ َﻤﻲ ﺑـﻨﻲ ﻏﻨ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ Ob schulden ich soll nur Einem der Herrn, ob Tausend, Wenn einst an dem Tag des Gerichts man tbeilt die Dinge? (37)
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
41
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل:ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ
Ich lasse Allât und gebe hinweg al-Uzza; Der Mann von Verstand er achtet sie stets geringe. ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Ma religion sera-t-elle pour un Seigneur unique ou bien pour mille quand tout sera disloqué? J’abandonne al-Lāt et alʽUzzā tout ensemble, ainsi que le fait tout homme avisé. (30) ُ ﻓﻤﺎ ُ ﻗﻠﺖ ﯾُﻨﺠﯿﻨﻲ اﻟﺸﻘﺎ ْاﻟﺤـــ َﺬر أﻻ ﻋﻠﻼﻧﻲ واﻋﻠﻤـﺎ أﻧـﻨﻲ ﻏﺮ ُر َ ق وﻻ ْ ُ وﻣﺎ ْﺼﺮ ﻗﻠﺖ ﯾﺠﺪﯾﻨﻲ ﺛﯿﺎﺑﻲ إذا ﺑَﺪَت َ َﺺ اﻟﺒ َ َﻣﻔﺎﺻ ُﻞ أوﺻﺎﻟﻲ وﻗﺪ ﺷَﺨ ْﻓﯿﺎ ﻟﻚ ﻣـﻦ ُﻏﺴ ٍْﻞ ﺳﯿﺘﺒﻌُــــﮫُ ُﻏﺒَـــــــﺮ وﺟﺎءوا ﺑﻤـﺎ ٍء ﺑﺎر ٍد ﯾﻐﺴﻠﻮﻧـــﻨﻲ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ So letzet mich denn, ihr wisst es ja, dass ich halte Stand; Nicht hab’ ich gesagt, dass Rede hilft und bewahrt Verstand, Nicht hab’ ich gesagt, dass Frucht mir kommt von dem Lohne her, Wenn starr die Gelenke sind und stier mir der Blick gewandt, Wenn kalt man das Wasser bringt zu waschen den starren Leib. O Waschen! wie fruchtlos doch, in neuer Befleckung Stand ! ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Or cà! Divertissez-moi. sachez que [le monde m’a] trompé: je n’imagine point que puisse me sauver litige ni prudence, Et ne dis pas que doive me servir ce vȇtement quand paraȋtront les segments de mes jointures au regard scrutateur: On apportera pour me laver de l’eau fraȋche: ô! l’abution sur qui va devenir poussière! (38)
(31) ُ َأﻋﻤ ٌﺮو إن ِھﻠﻜﺖ ﻓﺈﻧﻲ ُﻣﻜﺜﺮٌ ﻟﻚ ﻓﻲ ﺻﻼﺗــﻲ وﻛﻨﺖ ﺣﯿـ ًّـﺎ ُ ﺣﯿﯿﺖ وﻓﻲ ﻣﻤﺎﺗﻲ ﺣﯿﺎﺗﻲ إن ﺳﺎم ٍ وأﺟﻌ ُﻞ ﻧﺼﻒَ ﻣﺎﻟﻲ ﻻ ِﺑﻦ ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ O ’Amr ! ich bin bereit für dich zu beten, Wenn einst du stirbst und ich bin noch am Leben; Zu halb mein Gut gelob’ ich auch dem Sohne Von Vollblut jetzt, beim Tod auch will ich’s geben ()اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ Ȏ ʽAmr, si tu péris et que je reste en vie, ton nom sera souvent dans ma prière. Je donne la moitié de mes biens au fils de Sām de mon vivant si je dois vivre [encore]; en tout cas à ma mort. (39)
(32) ﻓﺄﻗﺴﻤﺖ ﻻ أرﺳـﻮ وﻻ أَﺗَ َﻌ ﱠ ُ ُــــﺬر
:(40)ﻗﺎل ﺣﺎﺗﻢ اﻟﻄﺎﺋﻲ ورﺑــــﻲ إﻟﮭُﮭُ ْﻢ،إﻟﮭُﮭُـ ُﻢ رﺑـﻲ :ﻀﺎ ً وﻗﺎل أﯾ
42
ﱠ ﻌﯿﺮ وﻻ ﺣُ ُﻤﺮ َ ﻛﺄن ﻟﻢ ﯾُ َﺴ ٍ ﻖ َﺟﺤْ ﺶٌ َﺑ ٌ ﻋﺎﺑــــــﺪ ﺑﻜ ُﺮ:ﻣﻜﺎن ﻓﯿــــﮭﻢ ﺑﻜـﻞﱢ ٍ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟﻘﺪ ﻛﺎنَ ﻓﻲ اﻟﺒﺮاﯾﺎ اﻟﻨﺎسُ أﺳﻮة وﻛﺎﻧﻮا أﻧﺎﺳًـﺎ ﻣﻮﻗﻨﯿﻦ ﺑﺮﺑــــﮭﻢ
42
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
)اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ( Sie haben erwählt den Henn, den göttlichen Herrscher mein, ;So schwöre ich denn, dass nie mein Herz eine Falschheit liebt Dem menschlichen Sinn ist klar und wahr ja das Bild gestellt, ;Dass nimmer ein junges Thier ein alterndes vorwärts schiebt Und Jene sie hangen fest an Gott, dem erwählten Herrn, Und immer bei ihnen fromm ein Beter den Frühruf übt. )اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ( Leur dieu est mon Seigneur, mon Seigneur est leur dieu, j’en fais serment, je n’imiterai pas les Maʽadd et leurs susurrations. Parmi les créatures, les hommes sont égaux comme si ni ânon ni chameaux n’avaient été conduits sur [le mont] ʽAyr. C’étaient des hommes fermement sȗrs de leur Seigneur: en tout lieu, l’un d’entre eux [Lui] était un dévot matinal. * * *
43
ﻣﺮاﺟﻊ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول: (1ﺟﻤﯿﻞ ﺑﻦ ﻣﻌﻤﺮ :اﻟﺪﯾﻮان ،ﺗﺤﻘﯿﻖ :د /ﺣﺴﯿﻦ ﻧﺼﺎر ،ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻣﺼﺮ1979 ،م. (2اﺑﻦ ﺳ ﻌﺪ :اﻟﻄﺒﻘ ﺎت ،ﻣﺼ ﺪرة ﺑﻤﻘﺪﻣ ﺔ اﻟﺸ ﯿﺦ ﺣﺴ ﻦ ﻣ ﺄﻣﻮن ،وﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ اﻟﻤﻘ ﺪﻣﺎت وﺗﻌﻠﯿﻘ ﺎت اﻟﺘﺤﻘﯿ ﻖ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻟﻌﻮﻧﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﺮءوف ،ﺛﻤﺎﻧﯿﺔ أﺟﺰاء ،دار اﻟﺘﺤﺮﯾﺮ ،اﻟﻘﺎھﺮة1970 –1968) ،م(. (3اﻟﺴﯿﺮاﻓﻲ :أﺧﺒﺎر اﻟﻨﺤ ﻮﯾﯿﻦ اﻟﺒﺼ ﺮﯾﯿﻦ ،طﺒﻌ ﺔ ﻛﺮﻧﻜ ﻮف ،اﻟﻘ ﺎھﺮة واﻟﺠﺰاﺋ ﺮ1935 ،م .وطﺒﻌ ﺔ ﻣﺤﻤ ﺪ إﺑ ﺮاھﯿﻢ اﻟﺒﻨﺎ ،دار اﻻﻋﺘﺼﺎم ،اﻟﻘﺎھﺮة ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ1985 ،م. (4اﻟﺸﮭﺮﺳﺘﺎﻧﻲ :اﻟﻤﻠ ﻞ واﻟﻨﺤ ﻞ ،ﺗﺤﻘﯿ ﻖ :ﻣﺤﻤ ﺪ ﺑ ﻦ ﻓ ﺘﺢ ﷲ ﺑ ﺪران ،اﻟﻄﺒﻌ ﺔ اﻷوﻟ ﻰ ﺑﻤﺼ ﺮ ،ﺻ ﺪرت ﺑ ﯿﻦ ﻋ ﺎﻣﻲ )1366ھـ1947 /م( و)1375ھـ1955 /م(. (5د .ﺻﻔﺎء ﺧﻠﻮﺻﻲ :ﻓﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب1986 ،م. (6ﺻﻔﻲ اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺤﻠﻲ :اﻟﻌﺎطﻞ اﻟﺤﺎﻟﻲ واﻟﻤﺮﺧﺺ اﻟﻐﺎﻟﻲ ،ﺗﺤﻘﯿﻖ :د /ﺣﺴﯿﻦ ﻧﺼﺎر ،دار اﻟﻜﺘﺐ واﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﻘﻮﻣﯿ ﺔ، ﻣﺮﻛﺰ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﺘﺮاث2003 ،م. (7ﻋﺒﺎس ﻣﺤﻤﻮد اﻟﻌﻘﺎد :أﺛﺮ اﻟﻌﺮب ﻓﻰ اﻟﺤﻀﺎرة اﻷورﺑﯿﺔ ،دار اﻟﻤﻌﺎرف1969 ،م. (8ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم ھﺎرون :ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻟﻨﺼﻮص وﻧﺸﺮھﺎ ،اﻟﺨﺎﻧﺠﻲ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ1998 ،م. (9ﻋﺒﯿﺪ ﺑﻦ اﻷﺑﺮص :اﻟﺪﯾﻮان ،ﺗﺤﻘﯿﻖ :د /ﺣﺴﯿﻦ ﻧﺼﺎر ،ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ1957 ،م. (10ﻋﺒﯿﺪ ﺑﻦ اﻷﺑﺮص ،وﻋﺎﻣﺮ ﺑﻦ طﻔﯿﻞ :اﻟﺪﯾﻮاﻧﺎن ،إﻋﺪاد د /ﻋ ﻮﻧﻲ ﻋﺒ ﺪ اﻟ ﺮءوف ،دار اﻟﻜﺘ ﺐ واﻟﻮﺛ ﺎﺋﻖ اﻟﻘﻮﻣﯿ ﺔ، 2003م. (11اﻟﻘﻔﻄﻲ :ﺗﺄرﯾﺦ اﻟﺤﻜﻤﺎء ،ﺗﺤﻘﯿ ﻖ :ﯾﻮﻟﯿ ﻮس ﻟﯿﺒ ﺮت ،ﺗﻘ ﺪﯾﻢ وﺗﺮﺟﻤ ﺔ ودراﺳ ﺔ :د /ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋ ﻮﻧﻲ ﻋﺒ ﺪ اﻟ ﺮءوف، ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻵداب ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ2014 ،م. (12اﻟﻜﻨﺪي :وﻻة ﻣﺼﺮ ،ﺗﺤﻘﯿﻖ :د /ﺣﺴﯿﻦ ﻧﺼﺎر ،اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻘﺼﻮر اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺬﺧﺎﺋﺮ ).(66 (13د .ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻮﻧﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﺮءوف :ﺟﮭﻮد اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ﺑ ﯿﻦ اﻟﺘﺤﻘﯿ ﻖ واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﺗﻘ ﺪﯾﻢ د /إﯾﻤ ﺎن اﻟﺴﻌﯿﺪ ﺟﻼل ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻵداب ،اﻟﺠﺰء اﻷول ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ2011 ،م. (14ود .إﯾﻤﺎن اﻟﺴﻌﯿﺪ ﺟﻼل :ﺟﮭﻮد اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﻌﺮﺑﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ واﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،ﻣﻜﺘﺒ ﺔ اﻵداب ،اﻟﺠ ﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻷوﻟﻰ2006 ،م. (15ﻓﺮﯾﺪرﯾﺶ رﯾﻜﺮت ﻋﺎﺷﻖ اﻷدب اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻵداب ،اﻟﻘﺎھﺮة ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ2006 ،م. (16اﻟﻤﺮزﺑ ﺎﻧﻲ :ﻣﻌﺠ ﻢ اﻟﺸ ﻌﺮاء ،طﺒﻌ ﺔ ﻛﺮﻧﻜ ﻮف ،اﻟﻘ ﺎھﺮة1954 -1935 ،م ،وطﺒﻌ ﺔ ﻋﺒ ﺪ اﻟﺴ ﺘﺎر أﺣﻤ ﺪ ﻓ ﺮاج، اﻟﻘﺎھﺮة1960 ،م. (17ﻧﺠﯿﺐ اﻟﻌﻘﯿﻘﻲ :اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﻮن ،دار اﻟﻤﻌﺎرف ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ1981 ،م. (18اﺑﻦ اﻟﻨﺪﯾﻢ :ﻛﺘﺎب اﻟﻔﮭﺮﺳﺖ ،ﺗﺤﻘﯿﻖ :ﺟﻮﺳﺘﺎف ﻓﻠﯿﺠﻞ ،د /ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻮﻧﻲ ﻋﺒﺪ اﻟﺮءوف ،ود /إﯾﻤﺎن اﻟﺴ ﻌﯿﺪ ﺟ ﻼل. طﺒﻌﺔ اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻘﺼﻮر اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺬﺧﺎﺋﺮ ،ﺟﺰآن2006 ،(150 ،149) ،م. (19اﺑﻦ ھﺸﺎم :اﻟﺴﯿﺮة اﻟﻨﺒﻮﯾﺔ ،طﺒﻌﺔ ﻓﯿﺴﺘﻨﻔﻠﺪ ،ﺟﻮﺗﻨﺠﻦ1859 ،م ،وطﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺴﻘﺎ ،ﻣﻄﺒﻌﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺒ ﺎﺑﻲ اﻟﺤﻠﺒﻲ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ1955 ،م. 20) Fück, J.: Die Arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20 Jahrhunderts, Leipzig, 1955.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ذﺧﺎﺋر اﻟﺗراث اﻟﻌرﺑﻲ :رﺣــﻠﺔ اﻟﻣِـﻠل واﻟﻧِﺣَ ــل
اﻟﺷﮭرﺳﺗﺎﻧﻲ
) (1اﻟﺳﺑﻛﻲ :طﺑﻘﺎت اﻟﺷﺎﻓﻌﯾﺔ اﻟﻛﺑ رى ،ﺗﺣﻘﯾ ق :ﻋﺑ د اﻟﻔﺗ ﺎح ﻣﺣﻣ د اﻟﺣﻠ و ،وﻣﺣﻣ ود ﻣﺣﻣ د اﻟطﻧ ﺎﺣﻲ ،دار إﺣﯾ ﺎء اﻟﻛﺗ ب اﻟﻌرﺑﯾ ﺔ1969 ،م .ﺟ ـ،6 ص.129 ) (2ﻓﻲ ﻣﻘدﻣﺔ ﺗﺣﻘﯾﻘﮫ ﻟﻛﺗﺎب اﻟﻣﻠل واﻟﻧﺣل. ) (3ﻣﻘدﻣﺔ ﺗﺣﻘﯾق ﻛﺗﺎب اﻟﻣﻠل واﻟﻧﺣل ،ص5 ) (4راﺟﻊ أﯾﺿًﺎ ﻣﻘدﻣﺔ ﺟﯾﻣﺎرﯾﮫ ) Gimaretطﺑﻌﺔ اﻟﻣﺗرﺟﻣﯾن اﻟﻔرﻧﺳﯾﯾن(. ) (5ﯾرﺟﻰ اﻟرﺟوع إﻟﻰ ﻣﻘدﻣﺔ د .ﺟﯾﻣﺎرﯾﮫ Gimaretﺑﺎﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ وھﻲ اﻟﻣﻘدﻣﺔ اﻟﺛﺎﻧﯾﺔ ﺑﻌﻧوان" :ﺛﺎﻧﯾًﺎ :ﻛﺗﺎب اﻟﻣﻠل واﻟﻧﺣل". ) (6ﯾوھﺎن ﻓﯾك :اﻟدراﺳﺎت اﻟﻌرﺑﯾﺔ ،ص.173 ) (7ﺗﻛرم ﻋﻠﻲّ ﺑﺗرﺟﻣ ﺔ اﻟﻣﻘ دﻣﺎت اﻟﺳ ﺑﻊ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌرﺑﯾ ﺔ اﻟزﻣﯾﻠﺗ ﺎن أﺳ ﺗﺎذ دﻛﺗ ور ﻛﺎﻣﯾﻠﯾ ﺎ ﺻ ﺑﺣﻲ ،وأﺳ ﺗﺎذ دﻛﺗ ور داﻟﯾ ﺎ اﻟط وﺧﻲ ،ﺑﻘﺳ م اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺑﻛﻠﯾﺔ اﻷﻟﺳن. ) (8ﺗرﺟﻣﺗﮭــﺎ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌرﺑﯾﺔ د .داﻟﯾـﺎ اﻟطوﺧﻲ اﻷﺳﺗﺎذ اﻟﻣﺳﺎﻋد ﺑﻘﺳم اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔرﻧﺳﯾﺔ ﺑﻛﻠﯾﺔ اﻷﻟﺳن. ) (9اﻟﺑﺎب اﻟﺳﺎدس ،اﻟﺷﯾﻌﺔ /اﻟﻔﺻل اﻷول -اﻟﻣﺧﺗﺎرﯾﺔ. ) (10اﻟﺑﺎب اﻟﺳﺎدس ،اﻟﺷﯾﻌﺔ /اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ -اﻟﺟﺎرودﯾﺔ. ) (11اﻟﻘﺳم اﻟﺛﺎﻧﻲ :اﻟﺑﺎب اﻟﺛﺎﻟث /اﻟﺟرﺛﺎﻧﯾﺔ ﻣن اﻟﺻﺎﺑﺋﺔ. ) (12اﻟﻘﺳم اﻟﺛﺎﻧﻲ ﻣن اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻟث /آراء اﻟﻌرب ﻓﻲ اﻟﺟﺎھﻠﯾﺔ -اﻟﻔﺻل اﻟراﺑﻊ :ﺷﺑﮭﺎت اﻟﻌرب. ) (13اﻟﺳﺎﺑق. ) (14اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻧﻲ ،اﻟﺑﺎب اﻟراﺑﻊ ،آراء اﻟﻌرب ﻓﻲ اﻟﺟﺎھﻠﯾﺔ ،اﻟﻣﻘدﻣﺔ اﻟراﺑﻌﺔ. ) (15اﻟﺳﺎﺑق. ) (16اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻟث ،اﻟﺑﺎب اﻟراﯾﻊ ،اﻟﻔﺻل اﻷول :ﻋﻠوﻣﮭم. ) (17اﻟﺳﺎﺑق. ) (18اﻟﺳﺎﺑق. ) (19اﻟﺳﺎﺑق. ) (20اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻟث ،اﻟﺑﺎب اﻟراﺑﻊ ،اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻧﻲ :ﻣﻌﺗﻘداﺗﮭم. ) (21اﻟﺳﺎﺑق. ) (22اﻟﺳﺎﺑق. ) (23اﻟﺳﺎﺑق. ) (24اﻟﺳﺎﺑق. ) (25اﻟﺳﺎﺑق. ) (26اﻟﺳﺎﺑق. ) (27اﻟﺳﺎﺑق. ) (28اﻟﺳﺎﺑق. ) (29اﻟﺳﺎﺑق. ) (30اﻟﺳﺎﺑق. ) (31اﻟﺟزء اﻟﺛﺎﻟث ،اﻟﺑﺎب اﻟراﺑﻊ ،اﻟﻔﺻل اﻟﺛﺎﻟث. ) (32اﻟﺳﺎﺑق. ) (33اﻟﺳﺎﺑق. ) (34اﻟﺳﺎﺑق. ) (35اﻟﺳﺎﺑق. ) (36اﻟﺳﺎﺑق. ) (37اﻟﺳﺎﺑق. ) (38اﻟﺳﺎﺑق. ) (39اﻟﺳﺎﺑق. ) (40اﻟﺳﺎﺑق.
44
44 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠﻒ اﻟﻌﺪد :ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
45
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ ﺗرﺟﻣﺔ وإﻋداد :د .ﻋﻣرو أﺣﻣد ﺷطوري ﻗﺳم اﻟﻠﻐﺎت ااﻟﺳﻼﻓﯾﺔ )ﺗﺷﯾﻛﻰ( -ﻛﻠﯾﺔ اﻷﻟﺳن ﺿﺎ ﻗﻮﯾًﺎ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻲ ﺗﺸﯿﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﯿﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ،وﻧﺘﯿﺠﺔ ﺑﺮز ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻣﻌﺎر ً ﻟﻤﻮﻗﻔﮫ ھﺬا ﻓﻘﺪ ﻗﻀﻲ ﻋﺪة ﺳﻨﻮات ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﻗﯿﺪ اﻻﻋﺘﻘﺎل .وﺑﻌﺪ اﻧﮭﯿﺎر اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ ﺑﻌﺪ اﻟﺜﻮرة اﻟﻤﺨﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺎدھﺎ ﻋﺎم 1989اﻧﺘﺨﺐ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ رﺋﯿﺴًﺎ ﻟﺘﺸﯿﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﯿﺎ ،وﺑﻌﺪ ﺗﻔﻜﻚ ﺗﺸﯿﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﯿﺎ ﻋﺎم 1993أﺻﺒﺢ رﺋﯿﺴﺎ ً ﻟﻠﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ ﻟﻔﺘﺮﺗﯿﻦ ﻣﺘﺘﺎﻟﯿﺘﯿﻦ ﻟﻤﺪة ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮات .ﻏﯿﺮ أن ﺷﮭﺮة ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻜﻮﻧﮫ ﻛﺎﺗﺒًﺎ ﻀﺎ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻣﺪاﻓﻌًﺎ ﺻﻠﺒًﺎ ﻋﻦ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ﻣﺴﺮﺣﯿًﺎ ﻓ ًّﺬا ﺗﺮﺟﻤﺖ أﻋﻤﺎﻟﮫ ﻟﻠﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ .ﻛﻤﺎ ﺑﺮز أﯾ ً واﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ ﻓﻲ ﺷﺘﻰ أرﺟﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ .ﺣﺼﻞ ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاﺋﺰ ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت اﻟﺪوﻟﯿﺔ ،ﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﺟﺎﺋﺰة اﻟﯿﻮﻧﺴﻜﻮ ﻋﺎم 1990ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن .وﺗﻘﺪﯾﺮًا ﻟﻨﺸﺎطﮫ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ﻣﻨﺤﺘﮫ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة وﺳﺎم اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻋﻀﻮا ﻓﻲ أﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ اﻟﻌﻠﻮم اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﺮﺋﺎﺳﻲ ،ﻛﻤﺎ ﻗُﻠﱢﺪ أوﺳﻤﺔ وﻣﯿﺪاﻟﯿﺎت ﻛﺜﯿﺮة ﻣﻦ دول أﺧﺮى .وﻛﺎن ً اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ. ****** ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ اﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﺘﺸﯿﻜﻲ ﻓﺎﺗﺴﻼف ﻛﻼوس ﻓﻲ ﺣﻔﻞ ﺗﺄﺑﯿﻦ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ ﺑﺘﺎرﯾﺦ .2012/12/21 )أﻟﻘﯿﺖ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻋﺔ اﻟﺮﺋﯿﺴﺔ ﺑﻘﻠﻌﺔ ﺑﺮاغ ﻣﻘﺮ رﺋﺎﺳﺔ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ ،وﺗﺴﻤﻰ ﺑﻘﺎﻋﺔ "ﻓﻼدﺳﻼﻓﺴﻜﻲ" ،وﻗﺪ أﻟﻘﺎھﺎ وھﻮ ﯾﻘﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺮح وﺑﺠﻮاره اﻟﺘﺎﺑﻮت اﻟﺬي ﯾﺤﻮي ﺟﺜﻤﺎن ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﻞ(. اﻟﺴﯿﺪة اﻟﻤﺒﺠﻠﺔ دﺟﻤﺮھﺎﻓﻠﻮﻓﺎ ،اﻟﺴﺎدة أﻋﻀﺎء اﻟﻤﺠﺎﻟﺲ اﻟﻨﯿﺎﺑﯿﺔ ،اﻟﺴﺎدة أﻋﻀﺎء اﻟﮭﯿﺌﺎت اﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﯿﺔ ،اﻟﺴﯿﺪات واﻟﺴﺎدة: اﻟﯿﻮم ﻧﻠﺘﻘﻲ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻘﺎﻋﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻓﻲ ﻗﻠﻌﺔ ﺑﺮاغ ﻟﻜﻲ ﻧﻨﻌﻲ ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ اﻟﺬي ﻓﺎرﻗﻨﺎ ﻓﺠﺄة ﺑﻌﺪ ﺻﺮاع طﻮﯾﻞ ﻣﻊ ﺲ ﺗﺸﯿﻜﻲ ﻣﻨﺘﺨﺐ ،ﻓﻼ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻧﺎ اﻟﻤﺮض .ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻣﻨﺬ اﺛﻨﯿﻦ وﻋﺸﺮﯾﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ﺗﻢ ﺗﺘﻮﯾﺠﮫ أو َل رﺋﯿ ٍ ﻣﻜﺎن أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ھﺬا ﻟﻜﻲ ﻧﻮدﻋﮫ ﻓﯿﮫ. ﺟﺌﻨﺎ ھﻨﺎ ﻟﻨﻮدع أول رﺋﯿﺲ ﺗﺸﯿﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﻲ ﻣﻨﺘﺨﺐ ،وﻛﺬﻟﻚ أول رﺋﯿﺲ ﺗﺸﯿﻜﻲ ﻣﻨﺘﺨﺐ ﺑﻌﺪ أرﺑﻌﯿﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻢ اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ .اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﺳﺘﻈﻞ ﺛﻮرﺗﻨﺎ اﻟﻤﺨﻤﻠﯿﺔ وﻣﺮﺣﻠﺔ اﺳﺘﻌﺎدة اﻟﺤﺮﯾﺔ واﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﺳﻤﮫ إﻟﻰ ﻷﺑﺪ. ً رﻣﺰا ﻟﻠﻜﻔﺎح ﻣﻦ ﺟﺌﻨﺎ ھﻨﺎ ﻟﻜﻲ ﻧﺘﺬﻛﺮ ﺣﯿﺎة رﺟﻞ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺗﺤﻈﻰ ﺑﺎھﺘﻤﺎم اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﺣﺘﻰ إﻧﮫ ﺻﺎر أﺟﻞ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ وﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ،وﯾﻌﻮد ﻟﮫ اﻟﻔﻀﻞ ،ﻻ ﻟﻐﯿﺮه ،ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻈﻰ ﺑﮭﺎ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ. ﺟﺌﻨﺎ ھﻨﺎ ﻟﻨﺘﺬﻛﺮ ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ اﻹﻧﺴﺎن ،اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺸﺠﺎع ،ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻤﻮاﻗﻒ اﻟﺼﻠﺒﺔ واﻵراء اﻟﻤﺼﯿﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﺘﺒﻨﺎھﺎ ،وﻟﻢ ﯾﺠﺒﻦ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ودﻓﻊ ﺛﻤﻨﮭﺎ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ. إن ﺣﯿﺎﺗﮫ ﺗﻌﻜﺲ وﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﺑﻜﻞ ﻣﺸﺎﻛﻠﮫ وﺗﻌﻘﯿﺪاﺗﮫ ،ﻓﻘﺪ ﻋﺎﯾﺶ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،وﻓﺘﺮة ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺤﺮب ،ﺛﻢ دﺧﻮل اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ إﻟﻲ ﺑﻼدﻧﺎ ،وﻓﺘﺮة اﻟﺘﺨﻔﻒ ﻣﻦ ھﺬا ﻓﻲ اﻟﺴﺘﯿﻨﯿﺎت ،وﺗﻄﺒﯿﻊ اﻟﻌﻼﻗﺎت ﻣﻊ دول اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﺛﻢ اﻧﮭﯿﺎر اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ وﺑﻨﺎء اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة ،ﺛﻢ اﻧﻘﺴﺎم ﺗﺸﯿﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﯿﺎ واﻻﻧﺨﺮاط ﻓﻲ اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻷوروﺑﯿﺔ .ﻛﻞ ھﺬا ﻋﺎﯾﺸﮫ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ. إن ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ ﻛﺎن ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻣﻤﯿﺰة وﻣﻌﻘﺪة ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﮭﻲ ﺗﺴﺘﻌﺼﻲ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﯾﺤﺎول أن ﯾﺘﻨﺎوﻟﮭﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﺒﺴﯿﻂ أو ﺑﺎﻟﺘﻘﯿﯿﻢ اﻟﺴﻄﺤﻲ .إن اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ اﺗﺨﺬه ﺑﺸﻜﻞ ﺗﻠﻘﺎﺋﻲ ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻋﺪ ًوا ﻟﮫ ﺑﺴﺒﺐ أﺳﺮﺗﮫ. ﻣﻨﻌﮫ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻤﻨﺤﮫ ﺧﺒﺮة اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺘﻲ أﺿﯿﻔﺖ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻮھﺒﺘﮫ اﻷدﺑﯿﺔ ﻓﺘﺤﻮل ﻓﻲ اﻟﺴﺘﯿﻨﯿﺎت إﻟﻲ ﻛﺎﺗﺐ ﻣﺴﺮﺣﻲ ﯾﻜﺸﻒ ﻋﺒﺚ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ وﺗﻔﺎھﺘﮫ .إن اﻟﻤﻼﺣﻘﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺖ ﺑﻌﺪ اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻲ "رﺑﯿﻊ ﺑﺮاغ" أدت إﻟﻲ ﻗﯿﺎﻣﮫ ﺑﻘﯿﺎدة ﺣﺮﻛﺔ اﺣﺘﺠﺎﺟﯿﺔ ﻣﺪﻧﯿﺔ ﺷﺠﺎﻋﺔ أدت إﻟﻰ ﺗﺄﺳﯿﺲ ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﻤﯿﺜﺎق 77وﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﻤﺮد .إن ﻣﻼﺣﻘﺘﮫ وﺳﺠﻨﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ ﺟﻌﻠﺘﮫ ر ً ﻣﺰا ﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺸﻤﻮﻟﻲ ،وأﻋﺪﺗﮫ ﻟﯿﻠﻌﺐ اﻟﺪور اﻟﻤﺤﻮري ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻗﺎﺋﺪًا ﻟﺜﻮرة ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ،ﻣﻤﺎ ﻣﮭﺪ ﻟﮫ اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻟﺸﻐﻞ ﻣﻨﺼﺐ رﺋﯿﺲ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ ﺑﻌﺪ ﺳﻘﻮط اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻟﻌﺐ ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ دورًا ﻋﻈﯿ ًﻤﺎ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﺎدة اﻟﻤﻜﺎﻧﺔ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻟﺒﻼدﻧﺎ ،وﻓﻲ اﻧﻀﻤﺎﻣﮭﺎ ﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺤﺮ ﻣﺜﻞ: ﺣﻠﻒ ﺷﻤﺎل اﻷطﻠﻨﻄﻲ واﻻﺗﺤﺎد اﻷورﺑﻲ .وﻛﺎن ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ھﺬا ﻣﻨﺎﺻﺮًا وﻣﺪاﻓﻌًﺎ ﻋﻦ اﻟﻘﯿﻢ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ واﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ وﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ،وﻛﺎن ﻻ ﯾﺘﺤﻤﻞ أن ﯾﺮى ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ وھﻲ ﺗﻨﺘﮭﻚ ھﺬه اﻟﺤﻘﻮق. وﺑﻮﺻﻔﮫ أدﯾﺒًﺎ وﻣﺆﻟﻔًﺎ ﻣﺴﺮﺣﯿًﺎ ﻛﺎن ﯾﺆﻣﻦ أن ﻗﻮة اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻐﯿﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وﻟﻢ ﯾﺘﺮدد ﻟﺤﻈﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ رأﯾﮫ ﺑﺼﺮاﺣﺔ وﺣﺪة إذا ﻛﺎن ھﺬا ﺿﺮورﯾًﺎ .ﻣﻦ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻨﺠﺢ ﻓﻲ إﯾﺼﺎل ﻛﻞ أﻓﻜﺎره وﻣﺒﺎدراﺗﮫ ،وأﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻄﻮر ﺑﻼدﻧﺎ أو ﯾﺘﻄﻮر اﻟﻌﺎﻟﻢ وﻓﻘًﺎ ﻟﻤﻌﺘﻘﺪاﺗﮫ ورﻏﺒﺎﺗﮫ .رﺑﻤﺎ أﺧﻄﺄ ﻓﻲ ﺷﻲء ﻣﺎ ﻣﺜﻠﮫ ﻣﺜﻞ ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ؛ وﻟﻜﻦ ھﺬا ﺷﻲء طﺒﯿﻌﻲ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺣﯿﺎة اﻟﻌﻈﻤﺎء ﻣﻦ اﻟﻨﺎس. ﻓﻲ اﻷﯾﺎم اﻷﺧﯿﺮة ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺮدد ﺑﻌﺾ اﻵراء ﻓﻲ أﻧﮫ ﺑﻮﻓﺎﺗﮫ ﺳﯿﻨﺘﮭﻲ ﻓﺼﻞ ﻣﻦ ﺗﺎرﯾﺦ ﺑﻼدﻧﺎ .أﺗﻤﻨﻲ أﻻ ﯾﺤﺪث ھﺬا. ﻓﺈن اﻟﻜﻔﺎح ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﺮﯾﺔ واﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ واﻟﺤﻮار ﺣﻮل ﻗﯿﻢ ﻣﺠﺘﻤﻌﻨﺎ وﺗﻮﺟﮭﺎﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻟﮫ أﺑﺮز اﻷﺛﺮ ﻓﯿﮭﺎ ،ﻟﻦ ﺗﻨﺘﮭﻲ. أﺗﻤﻨﻲ ﻣﻦ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﮭﺘﻤﯿﻦ ﺑﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ أن ﺗﻜﻮن ﻟﺪﯾﮭﻢ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﺂراﺋﮭﻢ وﺑﻘﻨﺎﻋﺘﮭﻢ ﺑﺸﺠﺎﻋﺔ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ وﻋﺰﯾﻤﺘﮫ ﻧﻔﺴﮭﺎ. ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﻧﻜﻤﻞ ﻣﺎ ﺑﺪأه ﻟﻜﻲ ﯾﻜﻮن ﻟﻠﻜﻠﻤﺎت ﻣﻌﻨﻰ ،وﻟﻜﻲ ﻻ ﺗﻜﻮن ﻛﻠﻤﺔ اﻟﻤﺴﺌﻮﻟﯿﺔ ﻣﺠﺮد ﺗﻌﺒﯿﺮ أﺟﻮف، وﻟﻜﻲ ﻻ ﯾﺼﺒﺢ اﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ ﺣﺮﯾﺔ اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ ﻣﺮة أﺧﺮى ھﻮ اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻧﺎ .ﻟﻜﻞ ھﺬه اﻷﺳﺒﺎب أﺗﻤﻨﻰ أﻻ ﺗﻨﺘﮭﻲ ﻓﺘﺮة ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ 1989اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﺳﻢ ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ .أﻋﺘﻘﺪ أن ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﯾﺮﻏﺐ ﻓﻲ ذﻟﻚ. اﻟﺴﯿﺪات واﻟﺴﺎدة ﻟﻘﺪ رﺣﻞ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ – اﻟﺮﺋﯿﺲ واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ واﻟﻤﺜﻘﻒ واﻟﻔﻨﺎن واﻹﻧﺴﺎن .وﻟﻜﻦ إﺑﺪاﻋﮫ وأﻓﻜﺎره وإرﺛﮫ وﻗﺪوﺗﮫ ﺳﺘﻈﻞ ﻣﻌﻨﺎ .وﻋﻠﯿﻨﺎ ﺟﻤﯿﻌًﺎ أن ﻧﺒﺤﺚ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﻮﻋﻈﺔ واﻹﻟﮭﺎم وﻧﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﺑﻤﺎ ﻓﯿﮫ اﻟﻨﻔﻊ ﻟﻨﺎ وﻟﺒﻠﺪﻧﺎ وﻣﺴﺘﻘﺒﻠﮫ. ***
46
46 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻧذ ﺧﻣﺳﺔ أﺷﮭر ﺗﻘرﯾ ًﺑﺎ وأﻧﺎ ﻣﻧﻌزل ﻋن اﻟﻧﺎس ﻣﻘﺗطﻔﺎت ﻣن آﺧر ﺣدﯾث ﺻﺣﻔﻲ ﻟﻠرﺋﯾس اﻟﺗﺷﯾﻛﻲ اﻟﺳﺎﺑق ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل ﻟﺟرﯾدة "اﻟطﺑق اﻟﺷﺎﺑﺔ – اﻟﯾوم ﺑﺗﺎرﯾﺦ 2011/09/14 أﺟرى اﻟﺣدﯾث :اﻟﺻﺣﻔﻲ ﯾرﺟﻲ ﻛوﺑﯾك ﺗرﺟﻣﺔ وإﻋداد :د.ﻋﻣرو أﺣﻣد ﺷطوري ﻗﺳم اﻟﻠﻐﺎت ااﻟﺳﻼﻓﯾﺔ )ﺗﺷﯾﻛﻰ( -ﻛﻠﯾﺔ اﻷﻟﺳن ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﮫ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﺮﺿًﺎ ﺷﺪﯾﺪًا ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ ﻓﺈن اﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﺘﺸﯿﻜﻲ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻟﻢ ﯾﻔﻘﺪ اھﺘﻤﺎﻣﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﺠﺮي ﻣﻦ ﺣﻮﻟﮫ ،ﻓﻔﻲ ھﺬا اﻟﺤﺪﯾﺚ ﺣﺪﺛﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﺮﺿﮫ ،وﻋﻦ اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ،وﻋﻦ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺬي وﺟﮫ إﻟﻲ ﻓﯿﻠﻤﮫ اﻷﺧﯿﺮ "اﻟﺮﺣﯿﻞ" ،وأﺷﯿﺎء أﺧﺮى. ً ﺳﺆاﻻ ﺷﺨﺼﯿًﺎ :ﺗﺮددت ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة أﺧﺒﺎر ﻏﯿﺮ ﺳﯿﺪي اﻟﺮﺋﯿﺲ ،أﺳﻤﺢ ﻟﻲ ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺣﺪﯾﺜﻲ أن أوﺟﮫ ﻟﻚﺳﺎرة ﻋﻦ ﺣﺎﻟﺘﻚ اﻟﺼﺤﯿﺔ ،ﻣﺎ ﺳﺒﺐ ھﺬا؟ وھﻞ أﻧﺖ اﻵن ﻓﻲ وﺿﻊ ﺻﺤﻲ أﻓﻀﻞ؟ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ وأﻧﺎ أﻋﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﮭﺎب رﺋﻮي ﺷﺪﯾﺪ اﻟﺘﻌﻘﯿﺪ ﺗﺼﺎﺣﺒﮫ أﻋﺮاض ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺳﯿﺌﺔ ﻣﺜﻞ :ﻋﺪم اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻲ اﻻﺗﺰان ،وﺿﻌﻒ اﻟﺬاﻛﺮة ،وﻓﻘﺪان اﻟﻮزن وأﺷﯿﺎء أﺧﺮى ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻘﺒﯿﻞ .أﻣﺎ اﻵن ﻓﺈن ﺣﺎﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺴﻦ وﻟﻜﻦ ﺑﺒﻂء ﺷﺪﯾﺪ ،وھﺬا رأﯾﻲ أﻧﺎ وﻟﯿﺲ رأي طﺒﯿﺒﻲ اﻟﻤﻌﺎﻟﺞ. ُﻜﺘﺐ ﻋﻦ رﺋﺘﯿﻚ ﻛﯿﻒ ﺗﺘﻘﺒﻞ ھﺬا اﻻھﺘﻤﺎم اﻟﺸﺪﯾﺪ ﺑﺼﺤﺘﻚ؟ ھﻞ أﻋﺘﺪت ﺧﻼل ھﺬه اﻟﺴﻨﻮات ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻘﺎﻻت اﻟﺘﻲ ﺗ ًُ ﻓﻀﻮﻻ ﻓﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺿﻌﮫ أم ﺗﻌﺪه اھﺘﻤﺎ ًﻣﺎ طﺒﯿﻌﯿًﺎ ﺑﺮﺋﯿﺲ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﺴﺎﺑﻖ؟ وﻋﻦ ﺷﻌﺒﻚ اﻟﮭﻮاﺋﯿﺔ؟ ھﻞ ﺗﻌﺪ ھﺬا إﻧﮫ ﻣﺰﯾﺞ ﻣﻦ ھﺬا وذاك ،ﻓﺘﺎرة ﯾﻜﻮن اﻟﺴﺒﺐ اﻷول ھﻮ اﻟﻐﺎﻟﺐ ،وﺗﺎرة ﯾﻐﻠﺐ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺜﺎﻧﻲ. إن زوﺟﺘﻚ "دﺟﻤﺮ" ﻗﺪ ﺗﻐﯿﺮت ﻋﺪة ﻣﺮات ﺧﻼل اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ ،ھﻞ ھﻲ ﻣﻌﻚ داﺋ ًﻤﺎ؟ ھﻞ ﺗﺠﺪ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺮﻋﺎﯾﺔاﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ؟ ھﻞ أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺘﻌﺐ؟ ھﻞ ﺗﻘﯿﻢ ﻣﻌﻚ أم إن اﻟﺘﺰاﻣﺎﺗﮭﺎ اﻟﻮظﯿﻔﯿﺔ ﻗﺪ اﺿﻄﺮﺗﮭﺎ ﻟﺘﻐﯿﯿﺮ ﻧﻈﺎم ﺣﯿﺎﺗﮭﺎ؟ إﻧﮭﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﻌﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﻤﺢ ظﺮوﻓﮭﺎ ﺑﺬﻟﻚ ،وﻟﻜﻦ ﻟﻸﺳﻒ ظﺮوﻓﮭﺎ اﻵن ﺗﻤﻨﻌﮭﺎ؛ ﻓﮭﻲ ﺗﻠﻌﺐ ﺑﻄﻮﻟﺔ ﻋﻤﻠﯿﻦ ﻀﺎ ﻓﻲ ﻣﺴﻠﺴﻞ ﺗﻠﯿﻔﺰﯾﻮﻧﻲ ،وﺗﻜﺮس ﻣﺴﺮﺣﯿﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺴﺮح "ﻓﯿﻨﻮھﺮدي" ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻲ أدوار أﺧﺮى .وھﻲ ﺗﻤﺜﻞ أﯾ ً اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﺠﻤﻌﯿﺘﻨﺎ اﻟﺨﯿﺮﯾﺔ )رؤﯾﺔ (97؛ ﺣﯿﺚ إﻧﮭﺎ رﺋﯿﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارﺗﮭﺎ .ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﺗﺨﺼﺺ ﺟﺰ ًءا ﻣﻦ وﻗﺘﮭﺎ ﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﮭﺎﻓﯿﻞ اﻟﺘﻲ ھﻲ واﺣﺪة ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﯿﮭﺎ .ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ رﻋﺎﯾﺘﮭﺎ ﻟﻸﺣﻔﺎد واﻟﺸﺌﻮن اﻟﻤﻨﺰﻟﯿﺔ. ﻓﻲ اﻟﺠﻤﻌﺔ اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﻨﺤﻮك اﻟﻤﻮاطﻨﺔ اﻟﺸﺮﻓﯿﺔ ﻟﺤﻲ ﺑﺮاج 6ﻛﻨﺖ ﺗﺮﻏﺐ ﻓﻲ أن ﯾﻌﺰﻓﻮا ﻟﻚ أﻏﻨﯿﺔ"اﻟﻠﯿﺎﻟﻲ اﻟﺴﺎﺣﺮة" ﻟﻔﺮﻗﺔ "ﺑﻼﺳﺘﯿﻚ" ،ﻟﻤﺎذا ھﺬه اﻷﻏﻨﯿﺔ؟ وھﻞ أﻏﻀﺒﻚ أﻧﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﻌﺰﻓﻮھﺎ ﻟﻚ؟ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺑﺮاج ،وﻟﻜﻦ ﻋﺪم ﺗﻤﻜﻨﮭﻢ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ ﻷﺳﺒﺎب ﻓﻨﯿﺔ ﻟﻢ ﯾﻐﻀﺒﻨﻲ. ﺿﺎ؟ ھﻞ أﻧﺖ اﻟﺴﺒﺐ ﻓﻲ أن آراءك وآراء اﻟﺮﺋﯿﺲ "ﻓﺎﺗﺴﻼف ﻛﻼوس" أﺻﺒﺤﺖ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة أﻛﺜﺮ ﺗﻌﺎر ًﻻ أطﯿﻖ أن ﺗﺨﺘﺼﺮ اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﺮاع ﺑﯿﻦ ﻛﻼوس وھﺎﻓﯿﻞ .أﺣﯿﺎﻧًﺎ أﺗﻔﻖ ﻣﻊ اﻟﺮﺋﯿﺲ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ آراﺋﮫ، وأﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻻ ،وﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة ﻻ أﺗﻔﻖ ﻣﻌﮫ ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ آراﺋﮫ.
47
ھﻞ ﻓﺘﺮة ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺮﺋﺎﺳﺔ أﺳﮭﻞ ﻣﻦ ﻓﺘﺮة اﻟﺮﺋﺎﺳﺔ؟ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ أﻧﺖ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻣﻠﺰ ًﻣﺎ ﺑﺤﻀﻮر اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎت اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ،ﺻﺎ ﺑﻚ. وأﻧﺖ اﻵن أﻛﺜﺮ ﺣﺮﯾﺔ ﻓﻲ آراﺋﻚ؛ ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺢ ھﺬا ﺷﺄﻧًﺎ ﺧﺎ ً أﻧﺎ ﻏﯿﺮ ﻣﻘﺘﻨﻊ ﺑﮭﺬا ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ رﺋﯿﺴًﺎ ﻛﻨﺖ أﻋﻠﻢ ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺠﺐ أن أﻓﻌﻠﮫ ،وﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺠﺐ أﻻ أﻓﻌﻠﮫ ،أﻣﺎ ﻓﺘﺮة ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻲ؛ ﻓﺎﻟﺠﻤﯿﻊ ﯾﻌﺘﻘﺪ أن ﻟﺪي اﻟﺮﺋﺎﺳﺔ ﻓﮭﻲ ﻓﺘﺮة ﻟﯿﺴﺖ ﻣﺤﺪدة ﺑﺄي ﻗﻮاﻋﺪ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻧﺎ ،ﻟﻘﺪ زادت اﻟﺪﻋﻮات اﻟﺘﻲ ﺗﻮﺟﮫ إﻟ ﱠ اﻵن اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﺘﻠﺒﯿﺘﮭﺎ .ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﻣﻄﻠﻮب ﻣﻨﻚ أن ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ رأﯾﻚ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻤﺴﺎﺋﻞ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻲ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺴﻦ واﻟﺼﺤﺔ ،ﻓﺄﻧﺎ اﻵن ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻓﻌﻞ ﻋُﺸﺮ ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻓﻌﻠﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ھﻞ ﻣﺎزﻟﺖ ﺗﻔﻀﻞ اﻟﺤﺰب ﻧﻔﺴﮫ؟ ﺣﺰب اﻟﺨﻀﺮ؟أﻧﺎ ﻻ أﺧﺘﺎر أﺷﺨﺎﺻً ﺎ ﻣﺤﺪدﯾﻦ ،وﻟﻜﻨﻲ أﺧﺘﺎر اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺨﻀﺮاء .أﻋﺘﻘﺪ أن ﺗﻔﻜﯿﺮي ﻛﺎن أﺧﻀﺮًا ﺣﺘﻰ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻮﺟﺪ ﺣﺰب اﻟﺨﻀﺮ أو ﻣﻤﺜﻠﻮه اﻟﺤﺎﻟﯿﻮن .أﻣﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت ﻓﺄﻧﺎ أوﻗﻦ أﻧﻲ ﻟﻦ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻧﺘﺨﺐ ﺣﺰﺑًﺎ ﯾﺨﺘﺎر ﺼﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﺴﯿﺪ "ﯾﺎﻧﺪاك" وزﯾﺮًا ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ. ﺷﺨ ً ﺻ ﱢﻮ َر ﻓﻲ اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻓﯿﻠﻢ ﺳﯿﻨﻤﺎﺋﻲ ﻋﻦ رواﯾﺘﻚ "اﻟﺮﺣﯿﻞ" ،وﻓﻲ ﺷﮭﺮ ﻣﺎرس ﻛﺎن اﻟﻌﺮض اﻷول ﻟﻔﯿﻠﻤﻚ ﻟﻘﺪ ُاﻷول .ﻛﯿﻒ ﺗﻘﺒﻠﺖ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺬي وﺟﮫ ﻟﮭﺬا اﻟﻔﯿﻠﻢ؟ ً أﺛﻨﺎء اﻟﺘﺼﻮﯾﺮ ﻟﻢ أﻛﻦ أﻋﺮف إن ﻛﻨﺎ ﻧﺴﯿﺮ ﻓﻲ اﻻﺗﺠﺎه اﻟﺼﺤﯿﺢ أم أن ھﻨﺎك ﻓﺨﺎ ﻓﻲ اﻧﺘﻈﺎرﻧﺎ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺴﺄﻟﻨﻲ راض ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻔﯿﻠﻢ؟ ﻛﻨﺖ أﺟﯿﺒﮫ ﺑﺄﻧﻨﻲ ﻻ أﻋﺮف ،وﻟﻜﻦ ﻛﺎن ﺗﺼﻮري أن ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﯾﻌﺠﺒﻨﻲ ،وﻟﻜﻨﻲ أﺣﺪ ھﻞ أﻧﺖ ٍ ﻟﻢ أﻛﻦ أﻋﺮف ھﻞ ﺳﯿﻌﺠﺐ اﻵﺧﺮﯾﻦ أم ﻻ .وﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻌﺮض اﻷول ظﮭﺮت ﺛﻼﺛﺔ اﻧﺘﻘﺎدات ﻣﻔﺠﻌﺔ أﺣﺰﻧﺘﻨﻲ ﻛﺜﯿ ًﺮا؛ ُ أدرﻛﺖ ﻟﻤﺎذا ﻟﯿﺲ ﻷن اﻟﻨﻘﺪ ﻛﺎن ﺳﻠﺒﯿًﺎ ﻓﺄﻧﺎ ﻗﺪ ﻗﺎﺑﻠﺖ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﻲ ﻣﺎ ھﻮ أﺳﻮأ ،وﻟﻜﻨﮫ ﻛﺎن ﻧﻘﺪًا ﯾﻨﻢ ﻋﻦ ﺟﮭﻞ ﺑَﯿﱢﻦ .ﻋﻨﺪھﺎ ﻛﺎن أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ اﻟﺴﯿﻨﻤﺎﺋﯿﻮن ﯾﺨﺎﻓﻮن أن أﻗﺮأ ھﺬا اﻟﻨﻘﺪ .ﺗﻤﻠﻜﻨﻲ ﺷﻌﻮر ﺑﺎﻟﺪھﺸﺔ واﻷﺳﻰ أن ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺴﯿﻨﻤﺎ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻧﺎ ﻓﻲ أﯾﺪي أﻧﺎس ﻏﯿﺮ ﻣﺆھﻠﯿﻦ ﻟﮭﺬا اﻟﻌﻤﻞ؛ ﻓﻜﺘﺎﺑﺎﺗﮭﻢ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻤﮭﻮر ،وﺗﺠﻌﻠﮫ ﯾُﻌﺮض ﻋﻦ اﻟﺬھﺎب إﻟﻲ اﻟﺴﯿﻨﻤﺎ، وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﺤﺮم ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﺴﯿﻨﻤﺎ ﻣﻦ ﻣﺼﺪر ﺗﻤﻮﯾﻠﮭﺎ اﻟﺮﺋﯿﺲ. ﻟﻘﺪ ﺣﻘﻘﺖ ﺑﮭﺬا اﻟﻔﯿﻠﻢ ﺣﻠﻤﻚ ﻓﻲ أن ﯾﻜﻮن ﻟﻚ ﻓﯿﻠ ًﻤﺎ ﺳﯿﻨﻤﺎﺋﯿًﺎ .ﻣﺎ ھﻲ ﺧﻄﻄﻚ ﻟﻠﻤﺴﺘﻘﺒﻞ؟ﻟﺪ ﱠ ي إﺣﺴﺎس ﺑﺄن اﻟﻮﻗﺖ ﻗﺪ ﺣﺎن ﻷن أزﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺮاءاﺗﻲ ،وأن أذھﺐ إﻟﻰ اﻟﺴﯿﻨﻤﺎ واﻟﻤﺴﺮح ،وأن أﺳﺘﺮﯾﺢ وأﺗﺄﻣﻞ. أرﯾﺪ أن أﻟﺤﻖ ﻣﺎ ﻓﺎﺗﻨﻰ وﻟﻜﻨﻲ ﻻ أﻋﺮف ﻛﻢ أرﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻟﺬﻟﻚ ،ﻓﻘﺪ ﻗﻀﯿﺖ ﻋﺎﻣﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﺎت، وإﺟﻤﺎﻟﻲ ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ ﻓﻲ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﯿﺎت واﻟﺜﻤﺎﻧﯿﻨﯿﺎت ،وﻻﺑﺪ وأن أﺿﯿﻒ إﻟﯿﮭﻢ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺎ ًﻣﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﺼﺐ رﺋﯿﺲ اﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ .أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﯾﻨﺘﺎﺑﻨﻲ ﺷﻌﻮر ﺑﺎﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﻌﻮﯾﺾ ذﻟﻚ. ﺐ ﻋﻨﻚ. ﻛﺎف ﻟﺘﻘﺮأ ﻣﺎ ُﻛﺘِ َ ھﻞ ﺗﻔﻀﻞ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ أم اﻟﻘﺮاءة – ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻚ؟ ﻓﻔﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة ﻛﺎن ﻟﺪﯾﻚ وﻗﺖ ٍﻻ أﻋﺮف إن ﻛﺎن ھﺬا ﻣﻦ ﺣﺴﻦ ﺣﻈﻲ أم ﻣﻦ ﺳﻮء ﺣﻈﻲ أن ﯾُﻜﺘﺐ ﻋﻨﻲ وﻋﻦ زوﺟﺘﻲ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ ـ رﺑﻤﺎ اﻟﻌﺸﺮات ـ اﻟﺘﻲ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻣﺴﺘﻮى ﻛﻞ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ ،وﻟﻜﻦ ﻣﻦ أﻓﻀﻞ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﺘﻲ ُﻛﺘﺒﺖ ﻋﻨﻲ ﻣﺆﺧﺮًا ﻛﺘﺎب "ﻣﺮاﺳﻼت ﻣﻊ ﻓﺮاﻧﺘﯿﺸﻜﯿﺎﻧﻮخ" و"ﺧﻄﺎﺑﺎت ﻣﻦ أوﻟﺠﺎ" و"ﺻﻮرة اﻟﺮوح" .ﻟﻢ أﺳﺘﻄﻊ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻗﺮاءة ﻏﺎﻟﺒﯿﺔ ھﺬه اﻟﻜﺘﺐ واﻟﻜﺘﺐ اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺪر؛ ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻌﺮف أﻧﻨﻲ طﻮال اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ وأﻧﺎ أﺟﯿﺐ ﻋﻦ أﺳﺌﻠﺔ اﻟﺼﺤﻔﯿﯿﻦ وﻟﯿﺲ ﻟﺪ ّ ي وﻗﺖ ﻟﻠﻘﺮاءة. ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ أﻛﺘﻮﺑﺮ ﺳﺘﺤﺘﻔﻞ ﺑﻌﯿﺪ ﻣﯿﻼدك اﻟﺨﺎﻣﺲ واﻟﺴﺒﻌﯿﻦ ،ھﻞ ﺗﺨﻄﻂ ﻻﺣﺘﻔﺎل ﻛﺒﯿﺮ أم أﻧﮫ ﺳﯿﻜﻮن ﻣﺠﺮد ﺣﻔﻞﻋﺸﺎء ﺧﺎص ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ اﻷﺿﻮاء؟ ھﺬه اﻟﻤﺮة ﻟﻢ أﺧﻄﻂ ﻟﺸﻲء وﻟﻜﻨﻲ أﻋﺮف أن أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﯾﺨﻄﻄﻮن ﻟﺸﻲء ﻣﺎ ،ﺳﺄدﻋﮭﻢ ﯾﻔﺎﺟﺌﻮﻧﻨﻲ. ***
48
48 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻗﺼﯿﺪة ﺷﻌﺮﯾﺔ ﻣﺮ ﻛﺒﺔ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ )ﻛﺘﺒﮭﺎ أﺣﺪ اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ اﻟﺘﺸﯿﻚ ﺑﻌﺪ وﻓﺎة ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ ﺑﯿﻮم واﺣﺪ ﺑﺘﺎرﯾﺦ (2012/12/19 ﺷﻌﺮ :ﯾﺮج ﺷﻔﺮاﻧﻚ ﺗرﺟﻣﺔ :د.ﻋﻣرو أﺣﻣد ﺷطوري ﻗﺳم اﻟﻠﻐﺎت ااﻟﺳﻼﻓﯾﺔ )ﺗﺷﯾﻛﻰ( -ﻛﻠﯾﺔ اﻷﻟﺳن ﺳﯿﺪي اﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﻐﺎﻟﻲ" ،ﻣﺬﻛﺮة" ﻣﺎذا أرﺳﻠﺖ ﻟﻨﺎ ﯾﻮم اﻷﺣﺪ ﻣﻦ "اﻟﻔﻨﺪق اﻟﺠﺒﻠﻲ" ﺣﯿﺚ ﯾﻨﺘﻈﺮك "اﻟﺠﻤﮭﻮر" وﯾُﻤﻨﻊ اﻟﺘﺼﻮﯾﺮ أﺛﺎر ھﺬا "اﺣﺘﺠﺎج" اﻟﺸﻌﺐ وﻟﻢ ﯾﺘﻐﯿﺮ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ ﺷﻲء اﻟﺴﯿﺪ اﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﻐﺎﻟﻲ إن ﻛﻼً ﻣﻨﺎ ﯾﻌﺮف "اﻟﺼﻔﻘﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ" إن "ﺣﻔﻞ ﻓﻲ ﺣﺪﯾﻘﺔ" اﻟﺪوﻟﺔ رﺑﻤﺎ ﻟﻦ ﯾﻨﺘﮭﻲ أﺑﺪًا. إﻻ ﺑﺈرادة ھﺎﻓﯿﻞ – ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه "ﻛﻠﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ" ُ إﻧﮭﺎ "ﻗﻮة اﻟﻀﻌﻔﺎء" ﻓﻲ "ﺿﺪ اﻟﺘﺸﻔﯿﺮ" وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﻜﺴﺮ اﻟﻘﻠﻮب اﻟﺸﺮﯾﺮة اﻟﺴﯿﺪ اﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﻐﺎﻟﻲ ﻛﻞ "رﺳﺎﺋﻠﻚ إﻟﻲ أوﻟﺠﺎ" وﻗﺒﻠﮭﺎ إﻟ ّﻲ ﻟﺠﻮﺳﺘﺎف ھﻮﺳﺎك. ﺗﺸﻔﻲ "اﻟﺤﺰن اﻟﻜﺒﯿﺮ" ﻓﻲ ﻧﻔﻮﺳﻨﺎ اﻟﺒﺎﺋﺴﺔ. إن اﻹﻧﺴﺎن ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻣﻌﻚ أن ﯾﺴﺄل ﻣﻦ أﻧﺎ؟ وﻣﻦ أﻧﺖ. أﻏﻠﻲ اﻟﻨﺎس ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ" ،اﻹﻏﻮاء" ﺑﺈﻗﻨﺎﻋﻨﺎ، أﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻣﻮﺟﻮدًا ...ﻟﯿﺲ ھﺬا ﻣﻦ أﻓﻀﻞ اﻟﻨﻜﺎت أﺗﻌﺮف ﻣﺎذا؟ دﻋﮭﻢ ﯾﺤﻠﻤﻮن ﻓﻘﻂ ﺑـ"اﻟﺮﺣﯿﻞ" رﺣﯿﻠﻚ. اﻧﺘﮭﻰ "اﻟﺘﺄﻣﻞ اﻟﺼﯿﻔﻲ" .ھﻞ ﺳﺘﺄﺧﺬﻧﺎ ﻣﻌﻚ ...إﻟﻰ اﻟﻨﺠﻮم؟! ***
49
ھﻮاﻣﺶ: "ﺣﻔﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﺪﯾﻘﺔ" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ 1963 "ﺿﺪ اﻟﺘﺸﻔﯿﺮ" :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻘﺎﻻت ﻋﻦ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ واﻟﺮﺳﺎم ﯾﻮﺳﻒ ﺗﺸﺎﺑﻚ 1964 "ﻣﺬﻛﺮة" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ 1965 "اﻟﺼﻔﻘﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ" :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻘﺎﻻت ﯾﺮد ﻓﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻻت ﻣﺸﺎﺑﮭﮫ ﻟﻸدﯾﺐ اﻟﺘﺸﯿﻜﻲ ﻣﯿﻼن ﻛﻮﻧﺪﯾﺮا .1969 "اﻟﺠﻤﮭﻮر" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ 1975 "اﻟﻔﻨﺪق اﻟﺠﺒﻠﻲ" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ 1976 "اﺣﺘﺠﺎج" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ 1978 "ﺧﻄﺎﺑﺎت إﻟﻲ أوﻟﺠﺎ" :ﻛﺘﺎب ﯾﺘﻀﻤﻦ رﺳﺎﺋﻠﮫ اﻟﺘﻲ أرﺳﻠﮭﺎ إﻟﻲ زوﺟﺘﮫ "أوﻟﺠﺎ" ﻣﻦ داﺧﻞ اﻟﺴﺠﻦ1983 . "اﻟﺤﺰن اﻟﻜﺒﯿﺮ" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ 1984 "اﻹﻏﻮاء" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ 1985 "ﻛﻠﻤﺔ ﻋﻦ اﻟﻜﻠﻤﺔ" :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻘﺎﻻت 1989 "ﻗﻮة اﻟﻀﻌﻔﺎء" :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻘﺎﻻت 1990 "اﻟﺘﺄﻣﻞ اﻟﺼﯿﻔﻲ" :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻘﺎﻻت 1991 "اﻟﺮﺣﯿﻞ" :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ .2007 ***
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻗﻮة اﻟﻀﻌﻔﺎء )ﻣﻘﺘﻄﻒ( ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :د.ﺧﺎﻟﺪ أﺑﻮاﻟﯿﺰﯾﺪ اﻟﺒﻠﺘﺎﺟﻲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﻼﻓﯿﺔ )ﺗﺸﯿﻜﻰ( -ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ...،،ﻓﻲ ﻗﻠﺐ اﻟﻠﯿﻞ .ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻄﺄطﺊ رؤوﺳﻨﺎ وﻧﻔﻜﺮ ،ﻓﻲ ﻗﻠﺐ اﻟﻠﯿﻞ ،واﻟﻜﻞ ﻧﺎﺋﻢ .ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﺪراﻣﺎ أﺳﺮّﺗﻨﺎ اﻟﺮاﺳﺨﺔ ،وﺗﺤﺖ ﺳﻘﻒ ﺻﻠﺐ ،ﺑﺎﺳﻄﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﺧﺸﺒﺔ اﻟﻤﺴﺮح ،ﺧﺪاع ﺳﺎذج ﻟﻠﻨﻔﺲ ﺑﺄﻧﻨﺎ ﻧﻨﺎم ﻓﻲ ﺑﯿﻮﺗﻨﺎ ،وﻓﻲ ِ أﺟﺴﺎﻣﻨﺎ أو ﻣﻨﻜﻤﺸﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺸﯿﺔ ﻓﻮق اﻟﻜﺴﺎء وﺗﺤﺖ ﻏﻄﺎء داﻓﺊ .ﺗﺠﻤﻌﻮا ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻠﻮا ﺳﺎﺑﻘﺎً ،أو ﻻ ﺣﻘﺎ ً ﻓﻲ اﻟﻌﺮاء، ﻣﻌﺴﻜﺮ ﻓﻮق أرض ﻓﻀﺎء ،ﻋﺪد ﻻ ﯾﺤﺼﻰ ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ ،ﺟﯿﺶ وﺷﻌﺐ ﺗﺤﺖ ﺳﻤﺎء ﺑﺎردة ،ﯾﺴﺘﺮﯾﺤﻮن ﻓﻲ أرض ﺑﺎردة .وأﻧﺖ ﻻ ﺗﻨﺎم ،أﻧﺖ أﯾﮭﺎ اﻟﺤﺎرس ،ﺗﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ أﻗﺮﺑﮭﻢ وأﻧﺖ ﺗﻠﻮح ﺑﺨﺸﺒﺔ ﻣﺸﺘﻌﻠﺔ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﺣﺰﻣﺔ ﺗﻄﻘﻄﻖ ﺑﺠﻮارك .ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﻨﺎم؟ ﯾﻘﻮﻟﻮن أن أﺣﺪھﻢ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺒﻘﻰ ﻣﺴﺘﯿﻘﻈﺎ ً .ﯾﺠﺐ أن ﯾﺒﻘﻰ أﺣﺪ ھﻨﺎ - ،،ﻓﺮاﻧﺲ ﻛﺎﻓﻜﺎ. * * * ﻛﺘﺐ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓِﻞ ﻛﺘﺎب "ﻗﻮة اﻟﻀﻌﻔﺎء" ﻓﻲ أﺷﺪ ﻋﺼﻮر اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ ﻗﺴﻮة ،ﯾﺼﻒ ﻓﯿﮫ ظﮭﻮر اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ اﻟﺬي ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﺔ ﻧﻈﺎم "ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ" ،وﯾﺸﺮح طﺮﯾﻘﺔ ﻋﻤﻞ ھﯿﺎﻛﻠﮫ "ذاﺗﯿﺔ اﻟﺤﺮﻛﺔ" ،واﻟﺼﺮاع ﺑﯿﻦ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺤﺎﻛﻢ وﺣﺎﺟﺎت اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ .إﻧﮫ ﻛﺘﺎب ﻋﻦ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﺻﺮاﻋﮭﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺤﻘﯿﻖ ذاﺗﮭﺎ ﻣﻊ ﻧﻈﻢ ،ﺗﺎرة دﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ﺗﻘﻠﯿﺪﯾﺔ ،وﺗﺎرة أﺧﺮى دﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ،ﺗﺪّﻋﻲ أﻧﮭﺎ ﺗﺤﻜﻢ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺸﻌﺐ وﺗﻌﻤﻞ ﻟﺼﺎﻟﺤﮫ. ﯾﻘﺪم ﻟﻨﺎ ھﺎﻓِﻞ ھﺬا اﻟﺼﺮاع ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻗﺎدﺗﮫ اﻟﻤﺴﺘﻘﻠﯿﻦ ﺧﺎرج اﻟﺴﻠﻄﺔ ،أو ﻛﻤﺎ ﯾﺼﻔﮭﻢ ﺑﺎﻟﻀﻌﻔﺎء اﻟﺬﯾﻦ رﻓﻀﻮا ﺣﯿﺎة اﻟﺨﺪاع واﻟﻮھﻢ اﻟﺬي ﯾﻄﻌﻢ ﺑﮫ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮر ﻣﻮاطﻨﯿﮫ وﯾﺪﻓﻌﮭﻢ إﻟﻰ أن ﯾﺘﻨﺎزﻟﻮا ﻋﻦ ﺣﺎﺟﺎﺗﮭﻢ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ واﻟﯿﻮﻣﯿﺔ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﺗﺤﻘﯿﻖ أﻏﺮاﺿﮫ .ﯾﻘﺪم ھﺎﻓِﻞ ﺗﻔﺴﯿﺮاً ﻟﻜﯿﻔﯿﺔ ﻋﻤﻞ اﻟﺤﺮﻛﺎت اﻟﻤﺪﻧﯿﺔ اﻟﺜﺎﺋﺮة ،أو ﻣﺎ ﺗﺴﻤﻰ ﻓﻲ ﺷﺮق ووﺳﻂ أورﺑﺎ ﺑـﺤﺮﻛﺎت اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ وﻋﻼﻗﺘﮭﺎ ﺑﺎﻟﻤﻮاطﻦ واﻟﻨﻈﺎم واﻟﺤﯿﺎة. )(1 ﺗﻮاﺟﮫ أورﺑﺎ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﻓﺰاﻋﺔ ﯾﻄﻠﻘﻮن ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻐﺮب "ﺟﻤﺎﻋﺎت اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ" .ھﺬه اﻟﻔﺰاﻋﺔ ﻟﻢ ﺗﺴﻘﻂ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎء .إﻧﮭﺎ ظﺎھﺮة طﺒﯿﻌﯿﺔ وﻧﺘﯿﺠﺔ ﺣﺘﻤﯿﺔ ﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻣﻌﺎﺻﺮة ﻣﻦ ﻧﻈﺎم ﺗﻮاﺟﮭﮫ أورﺑﺎ .وﻟﺪت ھﺬه اﻟﻔﺰاﻋﺔ ﻣﻦ رﺣﻢ ﺣﺎﻟﺔ اﺧﺘﻔﻰ ﻓﯿﮭﺎ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ،وﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻵﻻف اﻷﺳﺒﺎب أن ﯾﺘﺄﺳﺲ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺴﻒ وﺣﺸﻲ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻧﻈﺎم ﺣﺎﻛﻢ ،ﯾُﻘﺼﻲ ﻛﻞ ﺧﻄﺎب ﯾﺨﺎﻟﻔﮫ ،ﻧﻈﺎم ﻣﺘﺤﺠﺮ ﺳﯿﺎﺳﯿﺎً ،إﻟﻰ درﺟﺔ ﺗَ ُﺤﻮل دون أن ﯾﺼﯿﺮ ھﺬا اﻟﺨﻄﺎب ﻓﺎﻋﻼً ﻓﻲ أﺟﻮاء ھﯿﺎﻛﻠﮭﺎ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ. ﻣﻦ ھﻢ ھﺆﻻء "اﻟﻤﻨﺸﻘﻮن"؟ ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺪﻓﻊ إﻟﻰ ظﮭﻮرھﻢ؟ وﻣﺎ ھﻮ اﻟﻐﺮض ﻣﻦ وﺟﻮدھﻢ؟ ﻓﯿﻤﺎ ﺗﻜﻤﻦ أھﻤﯿﺔ ﺗﻠﻚ "اﻟﻤﺒﺎدرات اﻟﻤﺴﺘﻘﻠﺔ" اﻟﺘﻲ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ؟ وﻣﺎ ھﻲ اﻟﻔﺮص اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﻤﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺒﺎدرات؟ ھﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ أن ﻧﺴﺘﺨﺪم اﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ أﻧﺸﻄﺘﮭﻢ ﻣﺼﻄﻠﺢ "ﻣﻌﺎرﺿﺔ"؟ إن ﻛﺎﻧﺖ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﺑﻨﻌﻢ ،ﻓﻤﺎ ھﻰ إذن ھﺬه "اﻟﻤﻌﺎرﺿﺔ ﻓﻲ إطﺎر ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم؟ ﻛﯿﻒ ﺗﻌﻤﻞ؟ ﻣﺎ ھﻮ اﻟﺪور اﻟﺬي ﺗﻠﻌﺒﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ؟ ﻣﺎ ھﻲ آﻣﺎﻟﮭﺎ وﻣﻘﺎﺻﺪھﺎ؟ ھﻞ ﻓﻲ ﻣﻘﺪور وإﻣﻜﺎن ھﺆﻻء اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ – ﻛﻮﻧﮭﻢ أﻧﺎس ﺧﺎرج ھﯿﺎﻛﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،وﯾﺤﺘﻠﻮن ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاطﻨﺔ – أن ﯾﺆﺛﺮوا ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ واﻟﻨﻈﺎم اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ؟ أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ اﻟﺘﺴﺎؤﻻت ،ﻛﺎﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ إﻣﻜﺎﻧﺎت "اﻟﻀﻌﻔﺎء" ،ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻨﻄﻠﻖ إﻻ ﻣﻦ اﻟﺘﺪﺑﺮ ﻓﻲ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻘﻮة ،ﻓﻲ ظﻞ أوﺿﺎع ﯾﺘﺤﺮك ﻓﯿﮭﺎ ھﺆﻻء "اﻟﻀﻌﻔﺎء".
50
)(2 ﯾُﻌﺮّف ﻧﻈﺎﻣﻨﺎ ﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻧﻈﺎم دﻛﺘﺎﺗﻮري .دﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ اﻟﺒﯿﺮوﻗﺮاطﯿﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ َﺳ ِﻮي. أﺧﺸﻰ ﻣﻦ أن ﯾﺰﯾﺪ ھﺬا اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ــ أﯾًﺎ ﻛﺎن ﻣﻔﮭﻮﻣﮫ ــ ﻣﻦ ﻏﻤﻮض اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﻨﻈﺎم أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﮫ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﯾﻠﻘﻲ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻀﻮء.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
50
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﺎ ھﻮ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻜﺎﻣﻦ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ؟ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﮫ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﻓﻲ أﻧﻔﺴﻨﺎ ﺗﻘﻠﯿﺪﯾًﺎ ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻧﺴﺒﯿًﺎ ﻣﻦ اﻷﻓﺮاد ﯾﺴﺘﻮﻟﻮن ﺑﺎﻟﻘﻮة ﻓﻲ ﺑﻠﺪ ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﻜﻢ اﻷﻏﻠﺒﯿﺔ .ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﺗﺆﺳﺲ ﺳﻠﻄﺘﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻋﻠﻰ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻘﻮة اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺘﻠﻜﮭﺎ ،وﯾﻤﻜﻦ ﻓﺼﻠﮭﺎ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿًﺎ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ ﻋﻦ اﻟﻐﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﻤﺤﻜﻮﻣﺔ .ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي أو اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ ﻟﻠﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ﺑﺎﻟﺒﺪﯾﮭﺔ اﻓﺘﺮاض أﻧﮭﺎ ﻣﺆﻗﺘﺔ وﺳﺮﯾﻌﺔ اﻟﺰوال ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ،وﻏﯿﺮ ﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ .ﻛﻤﺎ أن وﺟﻮدھﺎ ،ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺪو ﻟﻨﺎ ،ﻣﺮﺗﺒﻂ ارﺗﺒﺎطﺎ ً ﻟﺼﯿﻘﺎ ً ﺑﺤﯿﺎة اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﯾﻦ أﺳﺴﻮا ﻟﮭﺎ .وﺗﺘﺨﺬ ﻣﺪاھﺎ وأھﻤﯿﺘﮭﺎ ﺣﺴﺐ اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺬي ﺗﻨﺸﺄ ﻓﯿﮫ .ﺣﺘﻰ وإن ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ﺗﺘﺨﺬ ﺷﺮﻋﯿﺘﮭﺎ ﻣﻦ أﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ،ﻓﺈن ﻗﻮﺗﮭﺎ ﺗﻨﺒﻊ ﻓﻲ اﻷﺳﺎس ﻣﻦ ﻋﺪد وﺗﺴﻠﯿﺢ ﺟﻨﻮدھﺎ وأﻓﺮاد اﻟﺸﺮطﺔ ﻓﯿﮭﺎ .اﻟﺨﻄﺮ اﻷﺳﺎﺳﻲ اﻟﺬي ﺗﻤﺜﻠﮫ ھﻮ ظﮭﻮر أﺣﺪ ﻣﺎ ،ﯾﻜﻮن ﻣﺠﮭ ًﺰا ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ ﺑﺸﻜﻞ أﻓﻀﻞ ،وﯾﻘﻮم ﺑﺘﻨﺤﯿﺔ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ. أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻤﺸﮭﺪ اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﺬي ﻧﻌﯿﺶ ﻓﯿﮫ ﯾﺸﯿﺮ ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ أﻧﮫ ﯾﺸﺘﺮك إﻟﻰ ﺣ ّﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻊ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي ﻟﻠﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ،ﺣﯿﺚ إﻧﮫ ﻻ ﯾﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎن ﺑﻌﯿﻨﮫ ،ﺑﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﯾﺴﻮد ﻓﻲ ﻣﻌﺴﻜﺮ ﺗﺴﻠﻂ ﻛﺒﯿﺮ، ﺗﺤﻜﻤﮫ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﻘﻮﺗﯿﻦ اﻟﻌﻈﻤﺘﯿﻦ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮﺗﯿﻦ .ورﻏﻢ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ ﻣﻜﺎﻧﯿﺔ وزﻣﺎﻧﯿﺔ ﻣﺘﻌﺪدة ،ﻓﺈن ﻣﺪاھﺎ ﻣﺤﺪد أﺳﺎﺳًﺎ ﻓﻲ إطﺎر ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ،ﺗﺮﺑﻂ ﺑﯿﻨﮫ ﻓﻲ ﻛﻞ أرﺟﺎء ﻣﻌﺴﻜﺮ اﻟﻘﻮة :ﻟﯿﺲ ﻣﺒﻨﯿﺎ ً ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻘﻮاﻋﺪ ،وﯾﺴﯿﺮ ﺑﻨﻔﺲ اﻷﺳﻠﻮب )أي أﺳﻠﻮب ﺗﻄﻮر اﻟﻘﻮة اﻟﻌﻈﻤﻰ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ( ،ﻟﻜﻨﮫ ﻓﻀﻼً ﻋﻦ ذﻟﻚ ﯾﺤﻈﻰ ﺑﺸﺒﻜﺔ ﻣﻦ أدوات اﻟﻤﻨﺎورة ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﻘﻮة ،وﯾﺨﻀﻊ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ﻣﺂرﺑﮫ .ھﺬه اﻟﻤﻼﺑﺴﺎت ،ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﺗﻮازن اﻟﻘﻮى اﻟﻨﻮوﯾﺔ "اﻟﻤﺄزوم" ﺗﻤﻨﺤﮫ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ اﺳﺘﻘﺮار ﺧﺎرﺟﻲ ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺒﻮق ،ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﻟﻨﻈﻢ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ :ﻓﺎﻷزﻣﺎت اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ اﻟﻌﺪﯾﺪة اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺆدي ﻓﻲ اﻟﺪوﻟﺔ اﻟﻤﻌﺰوﻟﺔ إﻟﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﻨﻈﺎم ﯾﺘﻢ ﺣﻠﮭﺎ ھﻨﺎ ﺑﺘﺪﺧﻞ اﻟﻘﻮى ﻣﻦ اﻟﺠﺰء اﻵﺧﺮ ﻟﻠﻤﻌﺴﻜﺮ. إذا اﻋﺘﺒﺮﻧﺎ اﻧﺘﻔﺎء اﻟﻤﺮﺟﻌﯿﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﺟﺰ ًءا ﻣﻦ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺎت اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ ،ﻓﻐﺎﻟﺒﯿﺘﮭﺎ ﺗﻈﮭﺮ ﻛﻤﻔﺎرﻗﺎت ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ،وﻧﺘﺎﺋﺞ ﻋﺮﺿﯿﺔ ﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻋﺸﻮاﺋﯿﺔ أو اﻧﺤﺮاﻓﺎت ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ واﻟﺠﻤﮭﻮر ،ﻓﻠﻦ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺰﻋﻢ ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻣﻨﺎ ﺷﯿﺌﺎ ً ﻣﻦ ھﺬا :ﻓﺮﻏﻢ أﻧﮫ ﺻﺎر ﻏﺮﯾﺒًﺎ ﻓﻲ ﺗﻄﻮره ﻋﻦ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﺮﻛﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ وﻟﺪت ﻣﻦ رﺣﻢ ﺧﻠﻔﯿﺘﮭﺎ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ،ﻓﺈن أﺻﺎﻟﺔ ھﺬه اﻟﺤﺮﻛﺎت )أﻋﻨﻲ ﺣﺮﻛﺎت اﻟﻌﻤﺎل واﻟﺤﺮﻛﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ( ﺗﻌﻄﯿﮫ ﻣﺮﺟﻌﯿﺔ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮭﺎ؛ إن ھﺬه أرﺿﯿﺔ ﺻﻠﺒﺔ ﯾﻤﻜﻨﮫ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﯿﮭﺎ ،أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أن ﯾﻜﻮن ﺗﻄﻮره اﻟﻤﺘﺪرج ﻗﺪ ﺗﺄﺳﺲ ﻓﻲ واﻗﻊ ﺳﯿﺎﺳﻲ واﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺟﺪﯾﺪ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً وﻣﻮﺟﻮد اﻟﯿﻮم ،أو أن ﯾﻜﻮن ﻗﺪ ُز ِرع ﻓﻲ ﻧﺴﯿﺞ اﻟﻌﺎﻟﻢ واﻟﻮاﻗﻊ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ .ﯾﺤﺴﺐ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﻤﺮﺟﻌﯿﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ اﻟﻔﮭﻢ اﻟﺠﯿﺪ ﻟﻠﺘﻨﺎﻗﻀﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ ،ھﺬا اﻟﻔﮭﻢ اﻟﺬي ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ ﺻﻠﺒﮫ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ .ﻟﯿﺲ ﻣﮭ ًﻤﺎ وﺟﻮد اﻟﺘﻮﺟﮫ اﻟﺠﯿﻨﻲ إﻟﻰ اﻻﻏﺘﺮاب اﻟﺸﺎﺋﻦ ﻓﻲ ﻣﺮﻛﺰ ھﺬا "اﻟﻔﮭﻢ اﻟﺠﯿﺪ" ﻧﻔﺴﮫ .ھﺬا اﻻﻏﺘﺮاب اﻟﺬي ﺣﻤﻠﮫ ﺗﻄﻮر آﺧﺮ .ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ﻧﻤﺎ ھﺬا اﻟﻌﻨﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻋﻀﻮي ﻧﺎﺑﻊ ﻣﻦ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ .وﺣﺘﻰ ھﻮ اﻵﺧﺮ ﯾﺤﺘﻮى ﻋﻠﻰ ﺷﻲء ﯾﻌﺪ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ "ﻣﺮﺟﻌﯿﺔ" ﻟﮫ.
51
اﻟﺴﻤﺔ اﻷﺧﺮى ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺗﻮارث اﻟﻔﻜﺮة اﻷﺻﻠﯿﺔ "ﻟﻠﻔﮭﻢ اﻟﺠﯿﺪ" ،وھﻰ اﻟﺴﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿﺰ ﻧﻈﺎﻣﻨﺎ ﻋﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺎت اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ اﻷﺧﺮى :ﻓﮭﻮ ﯾﻤﺘﻠﻚ أﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ أﻛﺜﺮ اﻗﺘﻀﺎﺑًﺎ وﺗﻨﻈﯿ ًﻤﺎ ﻣﻨﻄﻘﯿًﺎ ،أﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ أﻛﺜﺮ وﺿﻮﺣًﺎ وﻣﺮوﻧﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻧﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ طﺒﯿﻌﺘﮭﺎ .ﺗﻠﻚ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﺘﺴﺐ رﻏﻢ ﺗﻌﻘﯿﺪھﺎ واﻧﻐﻼﻗﮭﺎ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﺪﯾﺎﻧﺔ اﻟﻌﻠﻤﺎﻧﯿﺔ: ﻓﮭﻰ ﺗﻘﺪم ﻟﻺﻧﺴﺎن إﺟﺎﺑﺔ ﺷﺎﻓﯿﺔ ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺳﺆال ،وﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ ﺗﻘﺒﻞ ھﺬه اﻹﺟﺎﺑﺔ ﺑﺼﻮرة ﺟﺰﺋﯿﺔ ،ﻟﻜﻦ ﻗﺒﻮﻟﮭﺎ ﯾﺼﻞ إﻟﻰ أﻋﻤﺎق اﻟﻮﺟﻮد اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ .ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ ﺗﻤﺘﻠﻚ ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﺟﺎذﺑﯿﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﻓﻲ ﻋﺼﺮ أزﻣﺎت اﻟﻤﺴﻠﻤﺎت اﻟﻮﺟﻮدﯾﺔ واﻟﻤﯿﺘﺎﻓﯿﺰﯾﻘﯿﺔ ،ﻓﻲ ﻋﺼﺮ اﻻﺟﺘﺜﺎث اﻟﺒﺸﺮي واﻟﻐﺮﺑﺔ وﻓﻘﺪان ﻗﯿﻤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ :ﻓﮭﻰ ﺗﻘﺪم ﻟﻺﻧﺴﺎن اﻟﻘﺎدم "ﻣﺴﻜﻨًﺎ" ﺳﮭﻞ اﻟﻤﻨﺎل :ﻓﯿﻜﻔﻲ ﺗﻘﺒﻞ اﻹﺟﺎﺑﺔ ،وﻓﺠﺄة ﯾﺼﺒﺢ ﻛﻞ ﺷﻲء واﺿﺤﺎ ً ﻣﺮة أﺧﺮى ،ﯾﺼﯿﺮ ﻟﻠﺤﯿﺎة ﻣﻌﻨﻰ ،وﺗﺨﺘﻔﻲ اﻷﺳﺮار واﻷﺳﺌﻠﺔ واﻟﻮﺣﺪة واﻟﻘﻠﻖ .ﻣﻘﺎﺑﻞ ھﺬا "اﻟﻤﺴﻜﻦ" اﻟﺮﺧﯿﺺ ﯾﺪﻓﻊ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻐﺎﻟﻲ واﻟﻨﻔﯿﺲ :ﯾﺘﻨﺎزل ﻋﻦ ﻋﻘﻠﮫ وﺿﻤﯿﺮه وﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺘﮫ :طﺎﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﺗﺴﻠﯿﻢ اﻟﻌﻘﻞ واﻟﻀﻤﯿﺮ ﻷﯾﺎدي ﻣﻦ ھﻢ ﯾﺤﻜﻤﻮن ﺟﺰ ًءا ﻻ ﯾﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ھﺬه اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ ،أي ﺗﻄﺒﯿﻖ ﻗﺎﻋﺪة ﻛﻤﺎ ھﻲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﻘﻮة ﻣﻊ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ )ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺘﻨﺎ ﺑﺘﺒﻨﻲ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﻘﯿﺼﺮﯾﺔ اﻟﺒﺎﺑﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺒﯿﺰﻧﻄﻲ ،ﺣﯿﺚ ﻛﺎﻧﺖ أﻋﻠﻰ ﺳﻠﻄﺔ دﻧﯿﻮﯾﺔ ھﻰ ﻧﻔﺴﮭﺎ أﻋﻠﻰ ﺳﻠﻄﺔ روﺣﯿﺔ( .ﺻﺤﯿﺢ أن ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻓﻘَﺪت ،ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻓﻲ ﻣﻌﺴﻜﺮﻧﺎ ،ﺟﺰ ًءا ﻛﺒﯿﺮًا ﻣﻦ ﺗﺄﺛﯿﺮھﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺴﺎن )ﺧﺎﺻﺔ ﺧﺎرج روﺳﯿﺎ اﻟﺘﻲ ﻣﺎزال ﯾﺴﯿﻄﺮ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻘﮭﺮ اﻟﻔﻜﺮي اﻟﻤﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎﻟﺘﺴﻠﯿﻢ اﻷﻋﻤﻰ ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ ،واﻟﺘﻤﺎھﻲ اﻟﺘﻠﻘﺎﺋﻲ ﻣﻊ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﮫ ،ﻛﻞ ھﺬا ﻣﺼﺤﻮﺑًﺎ ﺑﻮطﻨﯿﺔ اﻟﻘﻮى اﻟﻌﻈﻤﻲ ،اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮن ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻹﻣﺒﺮاطﻮرﯾﺔ أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻣﺼﺎﻟﺢ اﻟﻔﺮد( .ﻏﯿﺮ أن ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻟﯿﺲ ﻣﮭ ًﻤﺎ ،ﺣﯿﺚ أن ھﺬا اﻟﺪور اﻟﺬي ﺗﻠﻌﺒﮫ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻣﻨﺎ )وﺳﻮف ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻨﮫ ﻻﺣﻘﺎ ً( ﺗﻘﻮم ﺑﮫ ﻓﻲ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
اﻟﻮاﻗﻊ ھﺬه اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺟﯿﺪة ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ـ ذﻟﻚ ﻷﻧﮭﺎ ﻗﺎدرة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ـ ﯾﻀﺎف ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ اﻟﺘﺼﻮر اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي ﻟﻠﺪﻛﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ،ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺘﻘﻨﯿﺔ اﻟﻘﻮة ،ﻋﻨﺼﺮ اﻻرﺗﺠﺎل؛ ﻓﺂﻟﯿﺎت اﻟﻘﻮة ﻟﯿﺴﺖ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام؛ ﻓﮭﻰ ﺗﻤﺘﻠﻚ ﻀﺎ ﺑﯿﺌﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وﻋﻘﻠﯿﺔ وﺣﺘﻰ واﻗﻌﯿﺔ ﻟﻮﺟﻮد اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ إﻣﻜﺎﻧﺎت اﻻﺳﺘﺒﺪاد اﻟﻌﺸﻮاﺋﻲ وﻏﯿﺮ اﻟﻤﻘﻨﻦ؛ ﺗﻈﮭﺮ ھﻨﺎ أﯾ ً ﺑﻌﺾ أﺷﻜﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ ﻟﺪى اﻟﺴﻠﻄﺔ .ﯾﻈﮭﺮ ھﻨﺎ ﺑﺒﺴﺎطﺔ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ ﻣﻮاطﻦ اﻟﻀﻌﻒ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻨﻔﺠﺮ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺴﺘﻘﺮ ھﯿﻜﻞ اﻟﻘﻮة .ﻟﻘﺪ ﺷﻜﻞ اﻟﺘﻄﻮر اﻟﺬي ﺻﺎﺣﺐ ﻧﻈﺎﻣﻨﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﺳﺘﯿﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ ﻓﻲ ﻛﻨﻒ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﻲ، ووﺟﻮده ﻟﻤﺎ ﯾﻘﺮب ﻣﻦ ﺛﻼﺛﯿﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ ﻓﻲ دول ﺷﺮق أوروﺑﺎ )ﻣﻌﺘﻤﺪًا ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻤﺎذج اﻟﮭﯿﻜﻠﯿﺔ اﻟﺠﺎھﺰة ﻣﻦ روﺳﯿﺎ اﻟﻘﯿﺼﺮﯾﺔ( ﺷﻜﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ ذﻟﻚ -ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ "اﻟﻤﺎدي" ﻟﻠﻘﻮة -آﻟﯿﺎت ﻗﻮﯾﺔ وﻣﺘﻘﻨﺔ ﻟﻠﻤﻨﺎورة اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮة ﻣﻊ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ ،ﺑﺤﯿﺚ ﺻﺎر اﻷﺳﺎس اﻟﻤﺎدي ﻟﻠﻘﻮة ﯾﻤﺜﻞ اﻟﯿﻮم ﻗﯿﻤﺔ رادﯾﻜﺎﻟﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة .ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﻧﻨﺴﻰ أن ﻋﺰﯾﻤﺘﮭﻢ ﺗﻘﻮى ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﯿﻄﺮﺗﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺪرات اﻟﺪوﻟﺔ وإدارة اﻟﺘﻮﺟﯿﮫ اﻟﻤﺮﻛﺰي ﻟﺠﻤﯿﻊ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻧﺘﺎج ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﻤﻨﺢ ھﯿﻜﻞ اﻟﻘﻮة إﻣﻜﺎﻧﺎت ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺒﻮﻗﺔ وﺧﺎرج ﻧﻄﺎق اﻟﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﻰ أن ﺗﺴﺘﺜﻤﺮ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮭﺎ )ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﯿﺮوﻗﺮاطﯿﺔ واﻟﺸﺮطﺔ( وﯾُﻤﻜﻨﮭﺎ ،ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻮﺣﯿﺪ، ﻣﻦ اﻟﻠﻌﺐ ﺑﻤﻘﺪرات ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ. إذا اﻋﺘﺒﺮﻧﺎ أن اﻟﺴﻤﺔ اﻟﻤﻤﯿﺰة ﻟﻠﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ ھﻰ اﻟﺠﺄش اﻟﺜﻮري واﻟﺒﺴﺎﻟﺔ واﻟﺘﻀﺤﯿﺔ واﻟﻌﻨﻒ اﻟﻤﺘﺄﺟﺞ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﯿﻊ اﻷﺻﻌﺪة ،ﻓﺈن اﻟﺒﻘﺎﯾﺎ اﻷﺧﯿﺮة ﻟﻤﺜﻞ ھﺬه اﻟﺴﻤﺔ ﻗﺪ ﺗﻼﺷﺖ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ اﻟﻜﺘﻠﺔ اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﯿﺔ .ﻓﻠﻢ ﺗﻌﺪ ھﺬه اﻟﻜﺘﻠﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﺟﺰﯾﺮة ﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﻋﻦ ﺑﺎﻗﻲ أرﺟﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﺘﺤﻀﺮ ،وﻣﺤﺼﻨﺔ أﻣﺎم ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﻌﺘﺮﯾﮭﺎ ﻣﻦ أﺣﺪاث .ﺑﻞ ھﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﺟﺰء ﻻ ﯾﺘﺠﺰأ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وﺗﺸﺎرك ﻓﻲ ﺻﻨﻊ ﻣﺼﯿﺮه ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎم .ھﺬا اﻷﻣﺮ ﯾﻌﻨﻲ ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺘﺤﺪﯾﺪ أن ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ اﻟﻘﯿﻢ اﻟﺤﯿﺎﺗﯿﺔ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﺑﺎﻟﻀﺮورة ﻋﻠﻰ ﻣﺠﺘﻤﻌﻨﺎ )ﻛﻤﺎ أن اﻟﺘﻌﺎﯾﺶ اﻟﻤﺸﺘﺮك ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﻗﺮون ﻣﻊ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻐﺮﺑﻲ ﯾﺴﺮع ﻣﻦ وﺗﯿﺮة ھﺬا اﻟﺘﻄﻮر( ﻣﺜﻞ ﺑﺎﻗﻲ دول اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻐﺮﺑﻲ اﻟﻤﺘﺤﻀﺮ .ﻓﺎﻷﻣﺮ ﯾﺘﻌﻠﻖ إذن ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺻﻨﺎﻋﻲ واﺳﺘﮭﻼﻛﻲ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﻦ ﺗﺒﻌﺎت اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ وروﺣﯿﺔ ﯾﺤﻤﻠﮭﺎ ﻣﻌﮫ. ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﺒﻌﺪ ﻓﻼ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻢ ﺣﺘﻰ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻘﻮة ﻓﻲ ﻧﻈﺎﻣﻨﺎ. إن اﺧﺘﻼف ﻧﻈﺎﻣﻨﺎ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﻮاﺿﺢ – ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻘﻮة -ﻋﻦ ﻣﻔﮭﻮﻣﻨﺎ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي ﻟﻤﺼﻄﻠﺢ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ ﯾﻌﺪ اﺧﺘﻼف ﻛﺒﯿﺮ ،ﺣﺘﻰ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ .ھﺬا اﻻﺧﺘﻼف دﻓﻌﻨﻲ ﻷن أﺧﺘﺎر ﻟﮫ ﺗﺴﻤﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻐﺮض ﺗﺪﻗﯿﻖ ھﺬا اﻷﻓﻜﺎر .ﻓﻠﻮ اﻋﺘﺒﺮﺗﮫ ﻧﻈﺎم ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﻓﮭﻮ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻟﯿﺲ ﻣﺼﻄﻠ ًﺤﺎ دﻗﯿﻘًﺎ ،ﻟﻜﻨﻲ ﻻ أﻋﺮف ﻣﺼﻄﻠﺢ أﻓﻀﻞ ﻣﻨﮫ .ﻓﻜﻠﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ھﺬه ﻻ ﺗﻌﻨﻲ أﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﺷﻤﻮﻟﯿًﺎ .ﺑﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ أرﯾﺪ أن أﻗﻮل أﻧﮫ ﺷﻤﻮﻟﯿًﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻐﺎﯾﺮة ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻟﻠﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺎت "اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ" اﻟﺘﻲ ﯾﺮﺗﺒﻂ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺨﯿﻠﺘﻨﺎ ﻣﻔﮭﻮم اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ. )(3 وﺿﻊ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺘﺠﺮ ﻟﺒﯿﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﻋﻠﻰ ﻧﺎﻓﺬة ﻣﺘﺠﺮه ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺼﻞ واﻟﺠﺰر ﻋﺒﺎرة ﺗﻘﻮل" :ﯾﺎ ﻛﺎدﺣﯿﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﺗﺤﺪوا!". ﻣﺎ اﻟﺬي دﻓﻌﮫ ﻟﮭﺬا؟ ﻣﺎ ھﻰ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ أرد أن ﯾﻮﺻﻠﮭﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ؟ ھﻞ ھﻮ ﻓﻌﻼً ﻣﮭﻤﻮم ﺑﻘﻀﯿﺔ اﺗﺤﺎد طﺒﻘﺔ اﻟﻜﺎدﺣﯿﻦ ﻓﻲ ﺑﻼد اﻟﻌﺎﻟﻢ؟ ھﻞ ھﻮ ﻣﺸﻐﻮل ﺑﮭﺬه اﻟﻘﻀﯿﺔ إﻟﻰ درﺟﺔ ﺗﺠﻌﻠﮫ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺮﻏﺒﺔ ﻋﺎرﻣﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺻﯿﻞ رﺳﺎﻟﺘﮫ ﻟﻠﺮأي اﻟﻌﺎم؟ ھﻞ ﻓﻜﺮ ﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺎ ﻓﻌﻼً وﻟﻮ ﻟﻠﺤﻈﺔ ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺤﻘﯿﻖ ھﺬا اﻻﺗﺤﺎد وﻣﺎ ھﻮ اﻟﮭﺪف ﻣﻨﮫ؟ أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻐﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﻌﻈﻤﻲ ﻣﻦ ﺗﺠﺎر اﻟﺨﻀﺎر ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻻ ﯾﻔﻜﺮون ﻓﻲ ﻣﻐﺰي ھﺬا اﻟﻨﺺ اﻟﺬي ﯾﻀﻌﻮﻧﮫ ﻓﻲ ﻧﻮاﻓﺬ ﻣﺘﺎﺟﺮھﻢ ،وﻻ ﯾﻮﺟﮭﻮن ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ رﺳﺎﻟﺔ ﻣﺎ ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ. ﻟﻘﺪ أﺗﻰ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺨﻀﺎر ﺑﮭﺬا اﻟﺸﻌﺎر ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﻮردة ﻣﻊ اﻟﺒﺼﻞ واﻟﺠﺰر .ووﺿﻌﮫ ﻓﻲ ﻧﺎﻓﺬة اﻟﻌﺮض ﻷﻧﮫ اﻋﺘﺎد ﻋﻠﻰ ھﺬا ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ،ﻓﺎﻟﺠﻤﯿﻊ ﯾﻔﻌﻠﻮن ﻧﻔﺲ اﻟﺸﻲء ،وأﻧﮫ ﺻﺎر أﻣﺮًا ﺑﺪﯾﮭﯿًﺎ .وﻟﻮ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻔﻌﻠﮫ ﻟﺘﻌﺮض ﻟﻤﺘﺎﻋﺐ ،ﻓﻘﺪ ﯾﻮﺑﺨﻮه ﻷﻧﮫ ﻻ ﯾﻀﻊ "اﻟﺰﯾﻨﺔ" .وﻗﺪ ﯾﻨﮭﺮه أﺣﺪھﻢ وﯾﺘﮭﻤﮫ ﺑﺄﻧﮫ ﻏﯿﺮ ﻣﻮال ﻟﻠﻨﻈﺎم .ﻓﻌﻞ ھﺬا ﻷﻧﮫ ﻣﻦ طﺒﯿﻌﺔ اﻷﺷﯿﺎء ،طﺎﻟﻤﺎ أراد اﻹﻧﺴﺎن أن ﯾﻤﺎرس ﻋﻤﻠﮫ ،وأن ھﺬا واﺣﺪ ﻣﻦ آﻻف "اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺼﻐﯿﺮة" اﻟﺘﻲ ﺗُﺆ ّﻣﻦ ﻟﮫ ﻧﺴﺒﯿﺎ ً ﺣﯿﺎة ھﺎدﺋﺔ "وﻣﺘﻨﺎﻏﻤﺔ ﻣﻊ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ".
52
ﻛﻤﺎ ﻧﺮى ،ﻓﺈن ﻣﺤﺘﻮى اﻟﺸﻌﺎر ﻻ أھﻤﯿﺔ ﻟﮫ ﻋﻨﺪ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات .وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻀﻌﮫ ﻓﻲ ﻧﺎﻓﺬة ﻋﺮض ﺑﻀﺎﻋﺘﮫ ﻻ ﯾﻀﻌﮫ ﻷﻧﮫ ﺷﺨﺼﯿًﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﻨﺎﻋﺔ ﺑﺘﻮﺻﯿﻞ ﻓﻜﺮﺗﮫ ﻟﻠﻨﺎس .ھﺬا ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻻ ﯾﻌﻨﻲ أن ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي أﻗﺪم ﻋﻠﯿﮫ ﻻ ﯾﺨﻠﻮ ﻣﻦ داﻓﻊ وﻏﺮض ،وأﻧﮫ ﺑﮭﺬا اﻟﺸﻌﺎر ﻻ ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺒﻠﻎ رﺳﺎﻟﺔ ﻣﺎ ﻟﺸﺨﺺ ﻣﺎ .إن ﻟﮭﺬا اﻟﺸﻌﺎر وظﯿﻔﺔ "اﻟﺮﻣﺰ" اﻟﺬي ﯾﻨﻄﻮي ﻋﻠﻰ ﻣﻐﺰى دﻓﯿﻦ وﻣﺤﺪد أﯾﻀً ﺎ .رﺑﻤﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﻘﺮأه ھﻜﺬا :أﻧﺎ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر اﻟﻤﺪﻋﻮ ﻛﺬا
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
52
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻋﻠﻰ ،وﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻷﺣﺪ أن ﯾﺘﮭﻤﻨﻲ ﻣﻮﺟﻮد ھﻨﺎ وأﻋﺮف ﻣﺎ ﻋﻠﻰ أن أﻓﻌﻠﮫ ،أﺗﺼﺮف ﻛﻤﺎ ﯾﻨﺒﻐﻲ ،وأﻧﮫ ﯾﻤﻜﻦ اﻻﻋﺘﻤﺎد ّ ﺑﺸﻲء ،أﻧﺎ ﻣﻮاطﻦ ﻣﻄﯿﻊ ،ﻟﺬﻟﻚ ﯾﺤﻖ ﻟﻲ اﻟﻌﯿﺶ ﺑﮭﺪوء .ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ھﺬه اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻣﻮﺟﮭﺔ ﻟﺸﺨﺺ ﻣﺎ :ﻣﻮﺟﮭﺔ ﻟﻤﻦ ھﻮ "أﻋﻠﻰ" ،ﻟﺮؤﺳﺎء ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر .إﻧﮭﺎ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ درع ﯾﺘﺤﺼّ ﻦ ﺑﮫ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر ﻣﻦ اﻟﻤﺨﺒﺮﯾﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﯿﻦ. إن اﻟﻤﻐﺰى اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻠﺸﻌﺎر ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻛﯿﻨﻮﻧﺔ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر ﻛﺈﻧﺴﺎن :ﯾﻌﻜﺲ ﻗﻀﯿﺘﮫ اﻟﺤﯿﺎﺗﯿﺔ .ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ھﻲ ھﺬه اﻟﻘﻀﯿﺔ؟ دﻋﻮﻧﺎ ﻧﻼﺣﻆ اﻷﻣﺮ اﻟﺘﺎﻟﻲ :ﻟﻮ أﻧﮭﻢ أﻣﺮوا ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر أن ﯾﻀﻊ ﻻﻓﺘﺔ ﺗﻘﻮل" :أﻧﺎ ﺧﺎﺋﻒ ،ﻟﺬﻟﻚ أﻋﻠﻦ طﺎﻋﺘﻲ اﻟﻌﻤﯿﺎء" ﻟﻤﺎ ﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻣﻀﻤﻮن اﻟﻼﻓﺘﺔ ﺑﮭﺬه اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة ،رﻏﻢ أﻧﮫ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻗﺪ ﯾﺨﻔﻲ ھﺬا اﻟﻤﻀﻤﻮن واﻟﻤﻌﻨﻰ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ ﻟﻠﺸﻌﺎر .ورﺑﻤﺎ ﺗﺮدد ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر ﻓﻲ وﺿﻊ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻹﻋﻼن اﻟﻮاﺿﻊ ﻋﻦ ﻣﮭﺎﻧﺘﮫ ﻓﻲ ﻧﺎﻓﺬة اﻟﻌﺮض .ﻗﺪ ﯾﺘﺄذي ﻣﻦ ھﺬا اﻷﻣﺮ وﯾﺨﺠﻞ ﻣﻨﮫ .وھﺬا أﻣﺮ واﺿﺢ ،ﻓﮭﻮ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف إﻧﺴﺎن، وﻓﻲ داﺧﻠﮫ ﺷﻌﻮر ﺑﻜﺮاﻣﺘﮫ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ. وﻟﻜﻲ ﯾﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻮﺿﻊ اﻟﻤﻌﻘﺪ ﻓﺈن اﻋﺘﺮاﻓﮫ ﺑﺎﻟﻮﻻء ﯾﺠﺐ أن ﯾﺄﺧﺬ ﺷﻜﻞ اﻟﺮﻣﺰ اﻟﺬي ﯾﺸﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﻜﻞ اﻟﻨﺺ إﻟﻰ ﻣﺮاﺗﺐ أﻋﻠﻰ ﻣﻦ ﻋﻘﯿﺪة اﻹﯾﺜﺎر .ﯾﺠﺐ أن ﯾﻔﺴﺢ ﻟﮫ اﻟﻤﺠﺎل ﻟﯿﻘﻮل :وﻟﻤﺎ ﻻ ﺗﺘﺤﺪ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻜﺎدﺣﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺑﻼد اﻟﻌﺎﻟﻢ؟ إن اﻟﺮﻣﺰ ﯾﺴﺎﻋﺪ ﻓﻲ إﺧﻔﺎء اﻷﺳﺲ "اﻟﺪﻧﯿﺎ" ﻣﻦ وﻻءه ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻷﺳﺲ "اﻟﺪﻧﯿﺎ" ﻟﻠﻘﻮة .ﯾﺨﻔﯿﮭﺎ ﺧﻠﻒ ﺟﺪار ﺷﻲء "أﻋﻠﻰ" .ھﺬا اﻟﺸﻲء اﻷﻋﻠﻰ ھﻮ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ. ﺼﺎ ﻛﺮﯾ ًﻤﺎ ﺻﺎﻟ ًﺤﺎ إن اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ ھﻰ اﻷﺳﻠﻮب اﻟﻤﺘﺒﻊ ﻟﻼرﺗﺒﺎط ﺑﺎﻟﻌﺎﻟﻢ ،واﻟﺬي ﯾﻘﺪم ﻟﻺﻧﺴﺎن وھﻤﺎ ً ﺑﺄﻧﮫ ﺷﺨ ً ً ﻣﺴﺨﺎ ﻟﺸﻲء "ﻏﯿﺮ ﺑﺸﺮي" ﻻ طﺎﺋﻞ ﻣﻨﮫ .ﺗﻤﻜﻨﮫ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﺎﯾﻞ ﻋﻠﻰ ﺿﻤﯿﺮه واﻻﺧﺘﺒﺎء وطﺒﯿﻌﯿًﺎ ،ﺗﺴﮭﻞ ﻟﮫ أﻻ ﯾﻜﻮن ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ وﻋﻦ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻦ ﺣﻘﯿﻘﺔ وﺿﻌﮫ وﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﻤﺰرﯾﺔ .إﻧﮭﺎ ﺷﺮﻋﯿﺔ ﻓﻌﺎﻟﺔ – وﻓﺨﻤﺔ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ -ﺗﺘﺤﺮك إﻟﻰ أﻋﻠﻰ واﻟﻰ أﺳﻔﻞ وﻓﻲ اﻟﺠﻮاﻧﺐ ،ﺗﺘﺤﺮك ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺸﺮ وﻧﺤﻮ ﷲ .إﻧﮭﺎ ﺳﺘﺎر ﯾﻠﻒ ﺑﮫ اﻟﺮﺟﻞ "ﺳﻘﻮط وﺟﻮده" وﺷﻜﻠﮫ وﺗﺄﻗﻠﻤﮫ ﻣﻊ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﻘﺎﺋﻢ .إﻧﮭﺎ دﻟﯿﻞ اﻟﺒﺮاءة ،ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮫ اﻟﺠﻤﯿﻊ ،ﺑﺪ ًءا ﻣﻦ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﻐﻠﻒ ﺧﻮﻓﮫ ﻋﻠﻰ وظﯿﻔﺘﮫ ﺑﺮداء اھﺘﻤﺎﻣﮫ اﻟﻤﺰﻋﻮم ﺑﺎﺗﺤﺎد اﻟﻜﺎدﺣﯿﻦ ﻣﻦ ﻛﻞ أﻧﺤﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وﺣﺘﻰ ﻣﻦ ھﻢ ﻓﻲ أﻋﻠﻰ اﻟﻮظﺎﺋﻒ ،اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺮﺟﻤﻮن ﺣﺮﺻﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻓﻲ ﻛﻠﻤﺎت ﺣﻮل ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ. إن وظﯿﻔﺔ ﺳﺪ اﻟﺬراﺋﻊ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ ھﻰ أﻧﮭﺎ ﺗﻘﺪﱢم ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻛﻮﻧﮫ ﺿﺤﯿﺔ وﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ دﻋﺎﻣﺔ ﻟﻨﻈﺎم ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ وھﻤﺎ ً ﺑﺄﻧﮫ ﻣﺘﻨﺎﻏﻢ ﻣﻊ اﻟﻨﺴﻖ اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ واﻟﻨﻈﺎم اﻟﻜﻮﻧﻲ. ﻛﻠﻤﺎ ﺗﻀﺎءﻟﺖ ﻣﺴﺎﺣﺔ ﺗﺄﺛﯿﺮ أي ﻧﻈﺎم دﯾﻜﺘﺎﺗﻮري ،ﯾﺘﻘﻠﺺ ﺗﺠﺎوب اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻣﻌﮫ ﺣﻀﺎرﯾًﺎ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﻔﺮض اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮري إرادﺗﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة ،أي ﺑﻮاﺳﻄﺔ طﺮق "ﻣﻔﻀﻮﺣﺔ" ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ أي "اﻋﺘﺒﺎر ﻟﻠﻌﺎﻟﻢ" أو "ﺗﺒﺮﯾﺮ" ﻟﻤﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ .ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺼﺒﺢ آﻟﯿﺎت اﻟﻘﻮة أﻛﺜﺮ ﺗﻌﻘﯿﺪًا ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺗﺤﻜﻢ ﻗﺒﻀﺘﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻛﺒﯿﺮة وراﺳﺨﺔ وﯾﻤﺘﺪ ﺗﺄﺛﯿﺮھﺎ ﺗﺎرﯾﺨﯿﺎ ً وﯾﺘﻀﺎﻣﻦ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻷﻓﺮاد )ﺧﺎرﺟﯿًﺎ( ﻣﻊ ﺑﻌﻀﮭﻢ ،وﺗﺘﻌﺎظﻢ أھﻤﯿﺔ اﻟﺘﺒﺮﯾﺮ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ ﻓﻲ ﻧﻄﺎق ﺗﻮاﺟﺪ ھﺆﻻء اﻷﻓﺮاد ،ﯾﺼﺒﺢ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ "ﺟﺴﺮ" ﺑﯿﻦ اﻟﻘﻮة واﻹﻧﺴﺎن؛ ﺟﺴﺮ ﺗﻌﺒﺮه اﻟﻘﻮة ﺗﺠﺎه اﻟﻔﺮد واﻟﻔﺮد ﺗﺠﺎه اﻟﻘﻮة. ﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﺗﻠﻌﺐ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ ﻓﻲ أﻧﻈﻤﺔ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ دورًا ھﺎ ًﻣﺎ ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﺗﻜﺘﻞ ﻟﻠﻮﺣﺪات واﻟﺪرﺟﺎت اﻟﻤﺮاوﻏﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺘﺮك ﺷﯿﺌﺎ ً ﻟﻠﺼﺪﻓﺔ ﻟﻜﻲ ﺗﻀﻤﻦ وﺣﺪة اﻟﻘﻮة ،اﻟﺘﻲ ﺑﺪوﻧﮭﺎ وﻋﺼﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺴﺮﻋﺎت ووﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﺤﻜﻢ ِ ﺗﺼﺒﺢ ﻋﺪﯾﻢ اﻟﻨﻔﻊ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ دﻓﻊ ﻋﺎم ﺑﺎﻟﻐ ْﯿﺒَﺔ وذرﯾﻌﺔ ﻟﻜﻞ ﺧﻄﻮاﺗﮫ.
53
)(4 ﺗﻮﺟﺪ ﻓﺠﻮة ﺑﯿﻦ ﻧﻮاﯾﺎ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ وﻣﻘﺎﺻﺪ اﻟﺤﯿﺎة .ﻓﻔﻲ ﺣﯿﻦ ﺗﺘﺠﮫ اﻟﺤﯿﺎة ﻣﻦ ﺟﻮھﺮھﺎ ﺻﻮب اﻟﺘﻌﺪدﯾﺔ واﻟﺘﻨﻮع ،وﺻﻮب ﺗﺤﯿﺪ اﻟﻤﺼﯿﺮ واﻟﺘﻨﻈﯿﻢ اﻟﺬاﺗﻲ ،ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﺗﺴﯿﺮ ﻧﺤﻮ ﺗﺤﻘﯿﻖ ﺣﺮﯾﺘﮭﺎ ،ﻧﺠﺪ أن ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ً اﺣﺘﻤﺎﻻ" .ھﺬه اﻟﻤﻘﺎﺻﺪ ﻟﻨﻈﺎم ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﺗﻜﺸﻒ اﻟﻨﻘﺎب اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ آﺧﺮ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﮭﺎ "ﺣﺎﻻت أﻛﺜﺮ ﻋﻦ أن ﺟﻮھﺮھﺎ ﯾﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺗﻮﺟﮭﮭﺎ ﻧﺤﻮ ذاﺗﮭﺎ ،وﻓﻲ أن ﺗﺼﺒﺢ أﻛﺜﺮ ﺣﺮﺻًﺎ ﻓﻲ "اﻧﻜﺒﺎﺑﮭﺎ ﻋﻠﻰ ذاﺗﮭﺎ" ﺑﻼ ﻣﻨﺎزع. وأن ﺗﻜﻮن ﻛﺬﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺳﻌﺔ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻧﻔﻮذھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام .ﺗﺨﺪم ھﺬه اﻟﻨﻈﻢ اﻹﻧﺴﺎن ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺗﺘﻮﻗﻊ ﻣﻨﮫ أن ﯾﺨﺪﻣﮭﺎ .وﻣﺎ ﻋﺪا ذﻟﻚ ،أي ﻛﻞ ﺗﺠﺎوز ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎن ﻟﻠﺪور اﻟﻤﻨﻮط ﺑﮫ ﯾﻌﺘﺒﺮه اﻟﻨﻈﺎم ھﺠﻮم ﻋﻠﯿﮫ ﺷﺨﺼﯿًﺎ .وھﻮ ﻣﺤﻘﻔﻲ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ذﻟﻚ :ﻓﻜﻞ ﺗﺠﺎوز ﻛﮭﺬا ﯾﻌﺪ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ – ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﻤﺒﺪأ -رﻓﻀً ﺎ ﻟﮫ .ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل إذن أن اﻟﮭﺪف اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻟﻨﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﻟﯿﺲ ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺪو ﻟﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻮھﻠﺔ اﻷوﻟﻰ ﻣﺠﺮد اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻓﻲ أﯾﺪي اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ .إن ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻔﺲ ﻛﻈﺎھﺮة اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﺸﻲء "أﻋﻠﻰ" ،ﻟﺤﺮﻛﺔ ذاﺗﯿﺔ ﻋﻤﯿﺎء ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺎم. ﻻ ﯾﺸﻜﻞ اﻹﻧﺴﺎن – أﯾﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻜﺎﻧﺘﮫ ﻓﻲ ﺳﻠﻢ اﻟﺴﻠﻄﺔ – أھﻤﯿﺔ "ﺑﺤﺪ ذاﺗﮫ" ،ﻣﺎ ﯾﮭﻢ ھﻮ ﻣﻦ ﯾﺤﻤﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ وﻣﻦ ﯾﺨﺪﻣﮭﺎ .ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺴﻌﯿﮫ ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺘﺤﻘﻖ إﻻ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺼﯿﺮ ھﺬا اﻟﺴﻌﻲ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘًﺎ ﻣﻊ "اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ". ﺗُﺨﻔﻲ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ – ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺟﺴﺮًا ﻣﺒﺮرًا ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺎم واﻹﻧﺴﺎن – اﻟﻔﺠﻮة ﺑﯿﻦ ﻧﻮاﯾﺎ اﻟﻨﻈﺎم وﻣﻘﺎﺻﺪ اﻟﺤﯿﺎة، ﺗﺰﻋﻢ أن ﺣﻘﻮق اﻟﻨﻈﺎم ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﺤﯿﺎة .إﻧﮫ ﻋﺎﻟﻢ "اﻟﺨﯿﺎﻻت" اﻟﺬي ﯾﻤﺜﻞ ﺧﻠﻒ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ. إن ﻧﻈﺎم ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﯾﻼﺣﻖ اﻹﻧﺴﺎن ﺑﻤﺒﺮراﺗﮫ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺧﻄﻮة ﯾﺨﻄﻮھﺎ ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ .ﯾﻼﺣﻘﮫ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻣﺮﺗﺪﯾًﺎ ﻗﻔﺎزات اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ .ﻓﺎﻟﺤﯿﺎة ﻓﯿﮫ ﻣﺘﺸﺎﺑﻜﺔ ﻛﻨﺴﯿﺞ طﺤﻠﺒﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﻜﺬب واﻹدﻋﺎء .إن ﺣﻜﻮﻣﺔ اﻟﺒﯿﺮوﻗﺮاطﯿﺔ ﺗﺴﻤﻰ ﺣﻜﻮﻣﺔ اﻟﺸﻌﺐ ،وﺑﺎﺳﻢ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﻌﺒﺎد اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ،اﻹذﻻل اﻟﻤﺴﺘﺸﺮي ﻟﻺﻧﺴﺎن ﯾُﻔﺴﺮ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﺗﺤﺮﯾﺮ ﻛﺎﻣﻞ ﻟﻺﻧﺴﺎن ،وﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﺣﺠﺐ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﺪاول اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت .واﻟﺘﻼﻋﺐ ﺑﺎﻟﻘﻮة اﻟﺘﺤﻜﻢ اﻟﻌﺎم ﻓﻲ اﻟﻘﻮة واﻟﺘﻌﺴﻒ ﻓﻲ اﺳﺘﻌﻤﺎل اﻟﻘﻮة ﺣﻔﻆ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻌﺎم ،وﻗﻤﻊ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺗﻨﻤﯿﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ .ﻛﻤﺎ ﯾﻔﺴﺮ ﻧﺸﺮ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻻﻣﺒﺮﯾﺎﻟﻲ ﻋﻠﻰ اﻧﮫ دﻋﻢ واﻟﺤﺠْ ﺮ ﻋﻠﻰ ﺣﺮﯾﺔ اﻟﺮأي ﻋﻠﻰ اﻧﮫ أﻋﻠﻰ درﺟﺎت اﻟﺤﺮﯾﺔ ،وﺗﺰوﯾﺮ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻗﻤﺔ اﻟﻤﻀﻄﮭﺪﯾﻦ، َ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ ،وﻣﻨﻊ ﺣﺮﯾﺔ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ أﻓﻀﻞ اﻵراء اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ،واﻻﺣﺘﻼل ﻋﻠﻰ اﻧﮫ ﻣﺴﺎﻋﺪة اﻷﺷﻘﺎء .إن اﻟﺴﻠﻄﺔ ﺣﺒﯿﺴﺔ اﻟﻜﺎذﺑﯿﻦ ،ﻟﺬﻟﻚ ﻋﻠﯿﮭﻢ أن ﯾﺰورا .ﯾﺰوروا اﻟﻤﺎﺿﻲ واﻟﺤﺎﺿﺮ واﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﻛﻤﺎ ﯾﺰورن اﻹﺣﺼﺎﺋﯿﺎت. ﯾﺪﻋﻮن أﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﻤﻠﻜﻮن اﻵﻟﺔ اﻟ ﱡﺸ َﺮطﯿﺔ اﻟﺠﺒﺎرة واﻟﻤﮭﯿﻤﻨﺔ .ﯾﺪﻋﻮن أﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﺪﻋﻮن ﺷﻲء. ﻟﯿﺲ ﻣﻄﻠﻮﺑًﺎ ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎن أن ﯾﺼﺪق ھﺬه اﻟﺘﻌﻤﯿﺔ .ﻟﻜﻨﮫ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺘﺼﺮف ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﯾﺼﺪﻗﮭﺎ أو ﯾﻘﺒﻠﮭﺎ ﺻﺎﻏﺮًا ،أو ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﺑﺼﻮرة ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ ﻣﻊ ﻣﻦ ﯾﺘﺒﻌﮭﺎ .ﻟﮭﺬا ھﻮ ﻣﺠﺒﺮ أن ﯾﻌﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﻜﺬب .إﻧﮫ ﻏﯿﺮ ﻣﻀﻄﺮ إﻟﻰ أن ﯾﺼﺪق اﻟﻜﺬب .ﯾﻜﻔﻲ أن ﯾﺘﻘﺒﻞ اﻟﺤﯿﺎة ﺑﻜﺬﺑﮭﺎ وﯾﺘﻌﺎﯾﺶ ﻣﻌﮫ .وﺑﮭﺬا ﯾﺪﻋﻢ اﻟﻨﻈﺎم وﯾﺆﯾﺪه وﯾﺠﻤﻞ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﮫ ﺟﺰ ًءا ﻣﻨﮫ. )(5 رأﯾﻨﺎ أن اﻟﻤﻐﺰي اﻟﺤﻘﯿﻖ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺎر اﻟﺬي ﯾﻀﻌﮫ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﻻ ﯾﺘﺼﻞ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ وﻻ ﻣﻦ ﻗﺮﯾﺐ ﺑﻨﺺ اﻟﺸﻌﺎر .ورﻏﻢ ذﻟﻚ ﻓﺈن اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺤﻘﯿﻖ واﺿﺢ وﻣﻔﮭﻮم ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻠﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺮﻣﺰ اﻟﻤﺬﻛﻮر :ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر ﯾﻌﻠﻦ ﻋﻦ وﻻءه ،وﻟﯿﺲ أﻣﺎﻣﮫ ﺧﯿﺎر آﺧﺮ طﺎﻟﻤﺎ اﻋﺘﺒﺮ إﻋﻼﻧﮫ ھﺬا – ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺬي ﺗﻔﮭﻤﮫ اﻟﻘﻮة اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﯿﺔ – ﺑﺄﻧﮫ ﺗﻘﺒّﻞ اﻟﻄﻘﺲ اﻟﻤﺤُﺪد ،وأﻧﮫ ﺗﻘﺒّﻞ "اﻟﻮھﻢ" ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﺣﻘﯿﻘﺔ ،وأﻧﮫ ﺗﻘﺒّﻞ "ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻌﺒﺔ" اﻟﻤﻨﺼﻮص ﻋﻠﯿﮭﺎ .وﺑﻤﺎ أﻧﮫ دﺧﻞ اﻟﻠﻌﺒﺔ وأﻗﺒﻞ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﻤﺤﺾ إرادﺗﮫ ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺢ أﺣﺪ ﻻﻋﺒﯿﮭﺎ ،وﺳﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ أن ﺗﺴﺘﻤﺮ اﻟﻠﻌﺒﺔ وﺗﺒﻘﻰ. إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ "ﺟﺴﺮ" ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺎم واﻹﻧﺴﺎن ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ ،ﻓﺈﻧﮫ ﺑﻤﺠﺮد أن ﯾﻄﺄ ھﺬا اﻹﻧﺴﺎن ﻀﺎ ﺑﺪوره ﺟﺴﺮًا ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻈﺎم واﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ھﻮ ﻓﺮد ﻣﻦ أﻓﺮاده .وﻟﻮ ﺳﺎﻋﺪت اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ – اﻟﺠﺴﺮ ﺑﻘﺪﻣﯿﮫ ﯾﺼﺒﺢ أﯾ ً ﺑﺘﺄﺛﯿﺮھﺎ اﻟﻤﺘﺠﮫ إﻟﻰ اﻟﺨﺎرج – ﺗﺸﺮﯾﻊ اﻟﻘﻮة ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﺒﺮ ًرا ﻧﻔﺴﯿًﺎ ﻟﮭﺎ ،ﻓﺒﻤﺠﺮد ﻗﺒﻮﻟﮭﺎ ﺗﺸﺮع ﻟﮭﺎ ﺗﺠﺎه اﻟﺪاﺧﻞ وﺗﺸﺮع ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ أداةً رﺋﯿﺴﺔ ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ اﻟﻄﻘﺴﻲ داﺧﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ. ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﺟﺰ ًءا ﻣﺒﺎﺷﺮًا ﻣﻨﮭﺎ، َ إن ﺗﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﺛﻨﺎ ﻋﻦ ﺗﻘﺴﯿﻤﮭﺎ "اﻟﻔﯿﺰﯾﺎﺋﻲ" ﻓﯿﻤﺎ ﺳﺒﻖ ،ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﮭﺎ أن ﺗﻜﻮن ﺑﺪون ﻧﻈﺎم ﻣﯿﺘﺎﻓﯿﺰﯾﻘﻲ ﻣﺤﺪد ،ﯾﻘﻮم ﺑﺮﺑﻂ ﺟﻤﯿﻊ ﺣﻠﻘﺎت ھﺬه اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻣﻌًﺎ ،وﯾﺨﻀﻊ ﻷﺳﻠﻮب ﻣﻮﺣﺪ ﻣﻦ "اﺣﺘﻮاء اﻟﺬات" ،ﯾﻤﻨﺤﮭﺎ "ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻌﺒﺔ" ،أي ﺗﻨﻈﯿﻢ وﺣﺪود وﻗﻮاﻧﯿﻦ .ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﯿﺘﺎﻓﯿﺰﯾﻘﻲ ﯾﻌﺪ أﺳﺎﺳًﺎ ،وﺗﺸﺘﺮك ﻓﯿﮫ ﺗﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﻘﻮة ﺑﻜﺎﻣﻠﮭﺎ، وﻧﻈﺎم اﻟﺘﻮاﺻﻞ اﻟﺬي ﯾﺠﻌﻠﮭﺎ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ،وﯾُﻤ ﱢﻜﻨﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻮاﺻﻞ داﺧﻠﯿًﺎ ،وﻣﻦ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﺘﻌﻠﯿﻤﺎت .إﻧﮫ ﻣﻠﻒ ً ﺷﻜﻼ وإطﺎرًا .ﯾﻌﺪ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم اﻟﻤﯿﺘﺎﻓﯿﺰﯾﻘﻲ ﺿﻤﺎﻧًﺎ "ﺗﻌﻠﯿﻤﺎت اﻟﻨﻘﻞ" و"اﻟﻠﻮﺣﺎت اﻻﺳﺘﺮﺷﺎدﯾﺔ" اﻟﺬي ﯾﺼﻨﻊ ﻟﮭﺎ ﻟﻠﺘﻤﺎﺳﻚ اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﻘﻮة اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ .إﻧﮫ "ﻣﺎدة ﻻﺻﻘﺔ" ،وﻗﺎﻋﺪة وﺻﻞ ،وأداة اﻟﻨﻈﺎم ،ﺑﺪون ھﺬه اﻟﻤﺎدة اﻟﻼﺻﻘﺔ – اﻟﺘﻲ ھﻲ ﺗﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﻨﻈﺎم – ﺳﯿﻔﻨﻰ ھﺬا اﻟﮭﯿﻜﻞ :ﺳﯿﺘﻔﺘﺖ إﻟﻰ أﺷﻼء ،وﺳﺘﺘﺒﻌﺜﺮ ذراﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻋﻰ ﻛﻞ ﻣﻨﮭﺎ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺼﺎﻟﺤﮭﻢ وﺣﺎﺟﺎﺗﮭﻢ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺣﺪود ﻟﮭﺎ .وﺑﺎﻟﻀﺮورة ﺳﯿﻨﮭﺎر ھﺮم اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ – اﻟﺘﻲ ﺳﻘﻄﺖ ﻋﻨﮭﺎ اﻟﻤﺎدة اﻟﻼﺻﻘﺔ – ﻣﻦ داﺧﻠﮫ ،وﯾﺼﯿﺮ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ اﻻﻧﮭﯿﺎر اﻟﻤﺎدي.
54
إن أﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺗﻔﺴﯿﺮًا ﻟﻠﻮاﻗﻊ ،ھﻰ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ وداﺋ ًﻤﺎ ﺗﺎﺑﻌﺔ ﻟﻤﺼﺎﻟﺢ ﺳﻠﻄﻮﯾﺔ؛ ﻟﺬﻟﻚ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
54
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺗﻤﯿﻞ ﺑﻄﺒﯿﻌﺘﮭﺎ إﻟﻰ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،وﺗﺸﻜﯿﻞ ﻋﺎﻟﻢ ﻣﻦ "اﻷوھﺎم" ،وﺗُﺤﻮﻟﮫ إﻟﻰ طﻘﻮس .وﺣﯿﺜﻤﺎ ﯾﻮﺟﺪ ﺻﺮاع ﻋﺎم ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،ﺑﻤﻌﻨﻰ اﻟﺴﯿﻄﺮة اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،ﺗﻮﺟﺪ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﯿﻄﺮة ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻣﺸﺮوﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ .ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺤﺎﻻت داﺋ ًﻤﺎ ﻣﺎ ﺗﻈﮭﺮ إﺟﺮاءات ﺗﺼﺤﯿﺤﯿﺔ ﺗﺤﻮل دون أن ﺗﻨﻔﺼﻞ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ .وﻓﻲ ﺣﺎﻻت اﻟﺤﻜﻢ اﻟﺸﻤﻮﻟﻲ ﺗﺨﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺗﻠﻚ اﻹﺟﺮاءات اﻟﺘﺼﺤﯿﺤﯿﺔ ،وﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﻮﺟﻮد ﻋﺎﺋﻖ ﯾﺤﻮل دون زﯾﺎدة اﻟﻔﺠﻮة ﺑﯿﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ واﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ،ﺣﺘﻰ ﺗﺘﺤﻮل ﺑﺎﻟﺘﺪرﯾﺞ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ إﻟﻰ ﻋﺎﻟﻢ "اﻷوھﺎم" ،إﻟﻰ ﻣﺠﺮد طﻘﺲ وﻟﻐﺔ ﻣﺼﻄﻨﻌﺔ ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺤﺘﻮى دﻻﻟﻲ ﯾﺮﺑﻄﮭﺎ ﺑﺎﻟﻮاﻗﻊ .ﺗﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﻧﻈﺎم ﻣﻦ اﻟﺮﻣﻮز اﻟﻄﻘﺴﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺒﺪل اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﺑﺤﻘﯿﻘﺔ أﺧﺮى ﻣﺰﯾﻔﺔ. ﺗﺼﺒﺢ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻛﻤﺎ رأﯾﻨﺎ ﻋﻨﺼﺮًا ﻣﮭ ًﻤﺎ ،ودﻋﺎﻣﺔ ﻣﻦ دﻋﺎﻣﺎت اﻟﺴﻠﻄﺔ ،وھﻰ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺷﺮﻋﯿﺔ "ﺗﺒﺮﯾﺮﯾﺔ" ،وﻣﺒﺪأ داﺧﻠﻲ ﯾﻀﻤﻦ ﺗﺮاﺑﻄﮭﺎ .ﻣﻊ ھﺬا اﻟﻤﻔﮭﻮم وﻣﻊ اﻻﻧﻔﺼﺎم اﻟﻤﺘﺼﺎﻋﺪ ﻋﻦ اﻟﻮاﻗﻊ ﺗﻜﺘﺴﺐ ﻗﻮة طﺒﯿﻌﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،وﺗﺼﺒﺢ ھﻰ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﻧﻮع ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﮭﺎ ﻗﯿﻤﺔ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،وذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ )وﺧﺎﺻﺔ "داﺧﻞ" اﻟﺴﻠﻄﺔ( ،وﺗﮭﺘﻢ ﺑﺘﺄﻟﻖ اﻟﻄﻘﻮس أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﺧﻠﻔﮭﺎ .ﻻ ﯾﻨﺒﻊ ﻣﻌﻨﻰ اﻷﺷﯿﺎء ﻣﻦ اﻷﺷﯿﺎء ﻧﻔﺴﮭﺎ وﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﻣﺪﻟﻮﻟﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎق اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ .وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﺈن اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻻ ﺗﺆﺛﺮ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ،ﺑﻞ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ھﻰ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ .وﺗﺼﺒﺢ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﺑﺎﻟﺘﺪرﯾﺞ ﻣﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺎﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ارﺗﺒﺎطﮭﺎ ﺑﺎﻟﻮاﻗﻊ ،ﻓﮭﻰ ﺗﺴﺘﺨﻠﺺ ﻗﻮﺗﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻛﻠﯿﺔ. ھﺬا اﻷﻣﺮ ﯾﻘﻮد ﺑﺎﻟﻀﺮورة إﻟﻰ أن اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ،أو ﺑﺎﻷﺣﺮى اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺗﺘﻮﻗﻒ – ﻟﻠﻤﻔﺎرﻗﺔ ـ ﻋﻦ ﻛﻮﻧﮭﺎ ﺧﺎدﻣﺔً ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ ،ﻟﻜﻦ ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ .وﺗﺼﯿﺮ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ وﻛﺄﻧﮭﺎ ﺳُﻠﻄﺔ "اﻣﺘﻠﻜﺖ ﺳُﻠﻄﺔ"، ﻓﺘﺼﺒﺢ ھﻰ ﻧﻔﺴﮭﺎ دﯾﻜﺘﺎﺗﻮرًا .ﯾﺒﺪو أن اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،اﻟﻄﻘﺲ ﻧﻔﺴﮫ ،اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،ﺗﻘﺮر ﻓﻲ أﻣﺮ اﻟﺸﻌﻮب وﻟﯿﺲ اﻟﻌﻜﺲ. إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﻀﻤﺎﻧﺔ اﻟﺮﺋﯿﺴﺔ ﻟﺘﻤﺎﺳﻚ اﻟﺴﻠﻄﺔ داﺧﻠﯿًﺎ ،ﻓﮭﻰ ﺗﺼﺒﺢ ﻣﻊ اﻟﻮﻗﺖ ﺿﻤﺎﻧﺔ أﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﻻﺳﺘﻤﺮار اﻟﺴﻠﻄﺔ :ﻓﺎﻟﺨﻼﻓﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﻢ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ "اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ" ﺗﻜﻮن داﺋ ًﻤﺎ أﻣﺮًا ﻣﻌﻘﺪًا – ﻓﺎﻟﻤﺮﺷﺤﻮن اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﻮن ﻻ ﯾﻤﻠﻜﻮن ﻣﺎ ﯾﺜﺒﺘﻮن ﺑﮫ ﺷﺮﻋﯿﺘﮭﻢ ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ ،وﯾﻜﻮﻧﻮا ﻋُﺮﺿﺔ ﻟﺼﺮاع داﺋﻢ وﻣﺘﺠﺪد ﻣﻊ اﻟﺴﻠﻄﺔ. ﻓﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﺗﻨﺘﻘﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻣﻦ ﺷﺨﺺ إﻟﻰ ﺷﺨﺺ ،وﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ،وﻣﻦ ﺟﯿﻞ إﻟﻰ ﺟﯿﻞ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺳﻠﺴﻠﺔ :ﯾﺸﺎرك ﻓﻲ اﺧﺘﯿﺎر اﻟﺨﻠﻔﺎء ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ king-makerوھﻮ :اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮﯾﺔ ،واﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻻرﺗﻜﺎن إﻟﻰ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ وﺗﻄﺒﯿﻘﮭﺎ واﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﮭﺎ ،واﻻﺳﺘﺴﻼم ﻟﮭﺎ ﻟﻜﻲ "ﺗﺤﻤﻠﮭﻢ إﻟﻰ أﻋﻠﻰ" .ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﺻﺮاع ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،وھﻮ ﺻﺮاع ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﯾﻜﻮن أﻛﺜﺮ ﻋﻨﻔًﺎ ﻣﻤﺎ ﯾﺤﺪث ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ )ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺻﺮاﻋًﺎ ﻣﻌﻠﻨًﺎ ﻣﺒﻨﯿًﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﻮاﻋﺪ دﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ ،ﺧﺎﺿﻌًﺎ ﻟﺮﻗﺎﺑﺔ اﻟﺮأي اﻟﻌﺎم ،ﻟﻜﻨﮫ ﺻﺮاع ﺧﻔﻲ ﺧﻠﻒ اﻟﻜﻮاﻟﯿﺲ .ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ إﯾﺠﺎد ﺣﺎﻟﺔ واﺣﺪة ُﻏﯿ َﱢﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻷﻣﯿﻦ اﻟﻌﺎم ﻷﺣﺪ اﻷﺣﺰاب اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ دون إﻋﻼن ﺣﺎﻟﺔ اﺳﺘﻨﻔﺎر ﺑﯿﻦ ﻗﻮات اﻷﻣﻦ( .ﻟﻜﻦ ھﺬا اﻟﺼﺮاع – ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻷوﺿﺎع ﻓﻲ اﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺎت اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﯿﺔ – ﻻ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﮭﺪد ﺟﻮھﺮ اﻟﻨﻈﺎم واﺳﺘﻤﺮارﯾﺘﮫ .ﻓﮭﻮ ﻋﻠﻰ أﻛﺜﺮ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﯾﺤﺪث ھﺰة ﻓﻲ ﺑﻨﯿﺔ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺘﻲ ﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﺗﻨﺘﺒﮫ إﻟﻰ ذﻟﻚ .واﻟﺴﺒﺐ ﯾﻌﻮد إﻟﻰ أن ﺟﻮھﺮھﺎ اﻷﺳﺎس ،وھﻮ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﯿﺔ ،ﯾﻈﻞ ﻣﺤﺘﻔﻈًﺎ ﺑﺘﻤﺎﺳﻜﮫ .وأﯾًﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ ﺳﯿﺄﺗﻲ ﻓﮭﻮ داﺋ ًﻤﺎ ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﯿﺔ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ وﻓﻲ إطﺎرھﺎ ،وﻻ ﯾﻤﻜﻦ رﻓﻀﮫ ﻣﮭﻤﺎ ﺣﺪث. ﯾﺆدي ھﺬا اﻹﻣﻼء اﻟﺸﻌﺎﺋﺮي ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ إﻟﻰ أن ﺗﺼﺒﺢ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺬوب اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ ،وﯾﺴﻠﻢ ﻣﻘﺎﻟﯿﺪ أﻣﻮره ﻟﮭﺎ .وأﺣﯿﺎﻧًﺎ ﯾﺒﺪو اﻷﻣﺮ وﻛﺄﻧﮫ ھﻮ اﻟﺸﻌﯿﺮة ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﻨﺎس ﻣﻦ اﻟﻈﻠﻤﺎت إﻟﻰ ﻧﻮر اﻟﺴﻠﻄﺔ .أﻻ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ أﻧﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﯿﻊ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ھﺮم اﻟﺴﻠﻄﺔ ،وأن اﻟﻔﺮدﯾﺔ ﺗُﻨﺤﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام ﻣﻦ ﻗﺒﻞ أﻧﺎس ﻣﺠﮭﻮﻟﯿﻦ ،ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻋﺮاﺋﺲ ،ﻋﺒﯿﺪ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ اﻟﻤﺘﻨﻜﺮﯾﻦ واﻟﺴﻠﻮك اﻟﻤﺒﺘﺬل ﻷھﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ؟ إن اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻟﻤﺜﻞ ھﺬه اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﺨﻔﯿﺔ ﻷﻓﺮاد ﻣﺠﮭﻮﻟﯿﻦ أﺣﺪ أﺑﻌﺎد اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم .وﻛﺄن إﻣﻼء ھﺬه "اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ" ﯾﺨﺘﺎر ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ أﻧﺎﺳًﺎ ﻣﻌﺪوﻣﻲ اﻹرادة ،وﻛﺄن ﺟﻤﻠﺔ ھﺬا اﻹﻣﻼء اﻷﺟﻮف ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﺪﻋﻮة "أﻧﺎس ﺟﻮﻓﺎء" ﻋﻠﻰ أﻧﮭﻢ أﻓﻀﻞ اﻟﻀﺎﻣﻨﯿﻦ ﻟﻠﺤﺮﻛﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﻟﻨﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ.
55
ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﯾُﻌﻈﱢﻢ ﺧﺒﺮاء ﻓﻲ ﺷﺌﻮن اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﻲ ﻣﻦ دور اﻟﻔﺮد ﻓﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ،ﯾﻔﻮﺗﮭﻢ أن وظﯿﻔﺔ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﻘﯿﺎدﯾﺔ – ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﮭﺎﺋﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﺤﮭﺎ ﻟﮭﻢ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ – ﻟﯿﺴﺖ ﺳﻮى إﻋﻤﺎل أﻋﻤﻰ ﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﻨﻈﺎم .ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺮﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﺒﻠﻮرﺗﮭﺎ ،وﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﻣﺎ ﯾﺆھﻠﮭﻢ ﻟﺬﻟﻚ .إن اﻟﺨﺒﺮات
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
اﻟﻤﻜﺘﺴﺒﺔ ﺗﺨﺒﺮﻧﺎ ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ أن اﻟﻈﮭﻮر ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺣﺮﻛﺔً ذاﺗﯿﺔً ﻟﻠﻨﻈﺎم أﻗﻮى داﺋ ًﻤﺎ ﻣﻦ إرادة اﻟﻔﺮد ،وإذا ﻛﺎن ﻟﺪى أﺣﺪھﻢ إرادة ﻓﺮدﯾﺔ ﻓﻌﻠﯿﮫ أن ﯾﺨﺒﺌﮭﺎ ﺧﻠﻒ ﻗﻨﺎع ﺷﻌﺎﺋﺮي ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺪد اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ ﺣﺘﻰ ﯾﺠﺪ ﻟﮫ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﻓﻲ ھﯿﻜﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ. ً وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻔﺮض إرادﺗﮫ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﮭﯿﻜﻞ وﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ ﺗﺤﻘﯿﻘﮭﺎ ،ﻓ ً ﻋﺎﺟﻼ ﺳﺘﻘﮭﺮه اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﺑﻘﻮﺗﮭﺎ اﻟﮭﺎﺋﻠﺔ ﺂﺟﻼ أو اﻟﻐﺎﻟﺒﺔ .وﺳﯿﻜﻮن ﻋﻠﯿﮫ إﻣﺎ أن ﯾُﻠﻔﻆ ﻣﻦ ھﯿﻜﻞ اﻟﻘﻮة ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺟﺴ ًﻤﺎ ﻏﺮﯾﺒًﺎ ،أو أﻧﮫ ﺳﯿﺠﺒﺮ ﺑﺎﻟﺘﺪرﯾﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻨﺎزل ﻋﻦ ﻓﺮدﯾﺘﮫ ،وﯾﺘﺤﺪ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﻣﻊ "اﻟﻘﻮة اﻟﺬاﺗﯿﺔ" وﯾﺼﺒﺢ ﺧﺎد ًﻣﺎ ﻟﮭﺎ ،ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺮﻗﺘﮫ ﻋﻤﻦ ﺳﺒﻘﻮه أو ﻋﻤﻦ ﺳﯿﺄﺗﻮن ﻣﻦ ﺑﻌﺪه) .ﻓﻠﻨﺘﺬﻛﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﺣﺎﻟﺔ ھﻮﺳﺎك وﺟﻮﻣﻮﻟﻚ(. وﺗﺘﺴﺒﺐ ﺿﺮورة اﻻﺧﺘﺒﺎء اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﺧﻠﻒ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ واﻻرﺗﺒﺎط ﺑﮭﺎ ﻓﻲ أن ﯾﺘﺤﻮل أﻛﺜﺮ اﻟﻤﻮاﻟﯿﻦ ﻟﺘﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ إﻟﻰ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑـ"ﺳﺎﻗﻄﻲ اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ"؛ ﻓﻼ ﯾﻤﻜﻨﮭﻢ ﻣﻄﻠﻘًﺎ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻗﺎع اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ "اﻟﻌﺎرﯾﺔ" ،وﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﺘﻐﯿﯿﺮھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام – ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺨﯿﺮة – ﺑﺤﻘﯿﻘﺔ أﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ ﻣﺰﯾﻔﺔ) .أﺣﺪ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﻤﻜﻦ ﻗﯿﺎدة دوﺑﺘﺸﻚ ﻓﻲ ﻋﺎم 1968ﻣﻦ اﻟﺼﻌﻮد ﺗﻜﻤﻦ ـ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮي ـ ﻓﻲ أﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻤﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﺤﺎﻻت اﻟﮭﺎﻣﺸﯿﺔ و"اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻷﺧﯿﺮة" ﻣﻦ أن ﺗﺘﺨﻠﺺ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻣﻦ ﻋﺎﻟﻢ "اﻷوھﺎم"(. إذن ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺄن اﻷﯾﺪﻟﻮﺟﯿﺔ – ﻛﻮﻧﮭﺎ وﺳﯿﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮاﺻﻞ داﺧﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،وﺗﺆﻣﻦ اﻟﺘﻤﺎﺳﻚ اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻟﮭﯿﻜﻠﮭﺎ – ھﻰ ﻓﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﺷﻲء ﯾﺘﺨﻄﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ "اﻟﻤﺎدي" ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ ،وﺗﺨﻀﻌﮭﺎ ﻟﮭﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﺗﻀﻤﻦ ﻟﮭﺎ اﻻﺳﺘﻤﺮار .إﻧﮭﺎ واﺣﺪ ﻣﻦ أﻋﻤﺪة اﻻﺳﺘﻘﺮار اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻟﮭﺬا اﻟﻨﻈﺎم .ھﺬا اﻟﻌﻤﻮد ﯾﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﺎﻋﺪة ﻣﺰﻋﺰﻋﺔ )وھﻲ اﻟﻜﺬب( ،ﻗﺪ ﺗﺜﺒﺖ ﺟﺪواھﺎ ﻓﻘﻂ إن ﺗﻘﺒﻞ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻜﺬب. )(6 ﻟﻤﺎذا اﺿﻄﺮ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات أن ﯾﻈﮭﺮ اﻋﺘﺮاﻓﮫ ﺑﺎﻟﻮﻻء ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﻧﺎﻓﺬة اﻟﻌﺮض؟ ﻛﺎف ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ أو ﺷﺒﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ؟ إﻧﮫ داﺋ ًﻤﺎ ﻣﺎ ﯾﺼﻮت ﻓﻲ أﻟﻢ ﯾﺜﺒﺖ طﺎﻋﺘﮫ ﺑﺸﻜﻞ ٍ اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات اﻟﺤﺰﺑﯿﺔ ﻛﻤﺎ ھﻮ ﻣﻄﻠﻮب ﻣﻨﮫ ،ﯾﺸﺎرك ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﻤﺴﺎﺑﻘﺎت ،وﯾﺸﺎرك ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻨﺘﻈﻢ، وﯾﻮﻗﻊ ﻋﻠﻰ وﺛﯿﻘﺔ رﻓﺾ اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ .ﻟﻤﺎذا إذن ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﻌﻠﻦ ﻋﻦ وﻻﺋﮫ ﻣﺮة أﺧﺮى؟ ﻓﻤﻦ اﻟﻤﺆﻛﺪ أن اﻟﻨﺎس اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻤﺮون ﺑﻤﺘﺠﺮه ﻟﻦ ﯾﺘﻮﻗﻔﻮا ﻋﻨﺪه ﻟﻜﻲ ﯾﻘﺮؤوا أن ﻛﺎدﺣﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﻠﯿﮭﻢ ،ﻛﻤﺎ ﯾﺮى ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر ،أن ﯾﺘﺤﺪوا .إﻧﮭﻢ ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻻ ﯾﻘﺮؤون ھﺬا اﻟﺸﻌﺎر ،وﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﺮوﻧﮫ .ﻓﺈذا ﺳﺄﻟﺖ ﺳﯿﺪة ﺗﻮﻗﻔﺖ أﻣﺎم واﺟﮭﺔ اﻟﻌﺮض ﻋﻤﺎ رأﺗﮫ ھﻨﺎك ،ﺳﺘﻘﻮل ﻟﻚ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ إﻧﮭﺎ رأت اﻟﻄﻤﺎطﻢ .وﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻟﻢ ﺗﻼﺣﻆ أن ھﻨﺎك ﺷﻌﺎر ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻟﻦ ﺗﻌﺮف ﻣﺎ ﯾﺤﻤﻠﮫ ھﺬا اﻟﺸﻌﺎر. إن اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي دﻓﻊ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر إﻟﻰ أن ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﺟﮭﺎرًا ﺳﺒﺐ ﻻ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﮫ ،ﻻ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﮫ ،وذو ﻣﻌﻨﻰ ﻀﺎ .ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻨﺎس ﻻ ﯾﻨﺘﺒﮭﻮن إﻟﻰ ﺷﻌﺎره ،ﻓﮭﻢ ﻻ ﯾﻨﺘﺒﮭﻮن إﻟﯿﮫ ﻷن ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺸﻌﺎرات ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ أﯾ ً ﺑﺎﻗﻲ واﺟﮭﺎت اﻟﻌﺮض ﻓﻲ اﻟﻤﺘﺎﺟﺮ اﻷﺧﺮى ،وﻋﻠﻰ اﻟﻨﻮاﻓﺬ واﻷﺳﻄﺢ وأﻋﻤﺪة اﻹﺿﺎءة ،ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن،إﻧﮭﺎ ﺗﺸﻜﻞ ﺟﺰ ًءا ﻣﻦ ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ .ھﺬه اﻟﺒﺎﻧﻮراﻣﺎ -ﺑﺎﻟﻤﺠﻤﻞ – ﯾﺪرﻛﻮﻧﮭﺎ ﺟﯿﺪًا .إذن ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﺷﻌﺎر ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﻋﻦ ﻛﻮﻧﮫ ﺟﺰ ًءا ﺻﻐﯿﺮًا ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟﻜﺒﯿﺮة؟ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي اﺿﻄﺮ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات إﻟﻰ أن ﯾﻀﻊ ھﺬا اﻟﺸﻌﺎر ﻓﻲ واﺟﮭﺔ اﻟﻌﺮض ﻟﯿﺲ أﻧﮫ ﯾﺄﻣﻞ ﻓﻲ أن أﺣﺪ ﺳﯿﻘﺮؤه أو أﻧﮫ ﺳﯿﻘﻨﻊ ﺑﮫ أﺣﺪ ،ﻟﻜﻨﮫ ﺷﻲء آﺧﺮ ،ھﻮ أﻧﮫ ﯾﺸﻜﻞ ﻣﻊ آﻻف اﻟﺸﻌﺎرات اﻷﺧﺮى اﻟﺒﺎﻧﻮراﻣﺎ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻊ .ﺑﺎﻧﻮراﻣﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻌﻨﻰ ﺧﻔﻲ ﯾﺬﻛﺮ اﻹﻧﺴﺎن أﯾﻦ ﯾﻌﯿﺶ وﻣﺎذا ﯾﺠﺐ أن ﯾﻔﻌﻠﮫ .ﺗﺨﺒﺮه ﺑﻤﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ اﻵﺧﺮون، ﯾﺬﻛﺮه ﺑﻤﺎ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻌﻠﮫ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﺮﻏﺐ ﻓﻲ اﻟﺨﺮوج واﻟﺴﻘﻮط ﻓﻲ ﻋﺰﻟﺔ "وﯾﺼﯿﺮ ﻣﻨﺒﻮ ًذا ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ" ،وﻻ ﯾﻠﺘﺰم ﺑﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻌﺒﺔ ،وﯾﺠﺎزف ﺑﻔﻘﺪان "اﻟﮭﺪوء" و"اﻟﺴﻜﯿﻨﺔ". إن اﻟﺴﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺮﻓﺖ ﺑﻼﻣﺒﺎﻻة ﻣﻊ ﺷﻌﺎر ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات رﺑﻤﺎ ﻗﺎﻣﺖ ﻗﺒﻞ ﺳﺎﻋﺔ ﺑﺘﻌﻠﯿﻖ ﺷﻌﺎر ﻣﻤﺎﺛﻞ ﻓﻲ دھﻠﯿﺰ اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻟﺬي ﺗﻌﻤﻞ ﺑﮫ .ﻓﻌﻠﺖ ھﺬا ﺑﺼﻮرة ﺗﻠﻘﺎﺋﯿﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ،ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات اﻟﺬي ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻨﮫ .وﻗﺪ ﻓﻌﻠﺖ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘﮫ ﻷﻧﮭﺎ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﯿﺔ اﻟﺒﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟﻜﻠﯿﺔ وﻓﻲ ﺳﯿﺎﻗﮭﺎ ،أي ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﯿﺔ ھﺬه اﻟﺒﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺪ واﺟﮭﺔ اﻟﻤﺘﺠﺮ ﺟﺰ ًءا ﻣﻨﮭﺎ.
56
56 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺪﺧﻞ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات إﻟﻰ اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻟﺬي ﺗﻌﻤﻞ ﺑﮫ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺸﻌﺎر اﻟﺬي وﺿﻌﺘﮫ ،ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ ھﻰ ﻣﻊ ﺷﻌﺎره .ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻓﻜﻞ ﻣﻦ ﺷﻌﺎرﯾﮭﻤﺎ ﻣﺘﺪاﺧﻼن .ﻛﻼھﻤﺎ ُﻋﻠﱢﻖ ﻓﻲ إطﺎر اﻟﻤﺸﮭﺪ اﻟﻌﺎم وﺑﻀﻐﻂ ﻣﻦ إﻣﻼءاﺗﮫ .ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﻜﻮن ھﺬه اﻟﺒﺎﻧﻮراﻣﺎ وﯾﺤﻘﻖ ﺗﻮﺟﯿﮭﺎﺗﮭﺎ. إن ً ﻛﻼ ﻣﻦ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات واﻟﻤﻮظﻔﺔ ،ﺗﺄﻗﻠ ًﻤﺎ ﻣﻊ اﻷوﺿﺎع ،ﻛﻼھﻤﺎ ﯾُﺸﺮّ ع ﻟﮭﺬه اﻷوﺿﺎع ﺑﻔﻌﻠﺘﮭﻢ ھﺬه. ﯾﻔﻌﻼن ﻣﺎ ﯾﺠﺐ ﻓﻌﻠﮫ وﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﻓﻌﻠﮫ .ﺑﻔﻌﻠﺘﮭﻢ ھﺬه ﯾﺆﻛﺪان أن ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻼﻧﮫ واﺟﺐ وﻓﺮض .إﻧﮭﻤﺎ ﯾﺆدﯾﺎن واﺟﺒًﺎ ﻣﺤﺪدًا وﯾﺒﻠﻐﺎﻧﮫ ﻟﻶﺧﺮﯾﻦ .ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺼﻮرة ﻣﺠﺎزﯾﺔ :ﺑﺪون ﺷﻌﺎر اﻟﺒﺎﺋﻊ ﻗﺪ ﻻ ﻧﺠﺪ ﺷﻌﺎر اﻟﻤﻮظﻔﺔ واﻟﻌﻜﺲ ﺻﺤﯿﺢ. ﻓﺄﺣﺪھﻤﺎ ﯾﻘﺘﺮح ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮ أن ﯾﻜﺮر ﺗﺠﺮﺑﺘﮫ ،أﺣﺪھﻤﺎ ﯾﺄﺧﺬ ﻋﻦ اﻵﺧﺮ ﺗﺠﺮﺑﺘﮫ .إن ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ ﺗﺠﺎه ﺷﻌﺎرﯾﮭﻤﺎ ﻣﺠﺮد وھﻢ؛ ﻓﻜﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﯾﺠﺒﺮ اﻵﺧﺮ ﺑﺸﻌﺎره أن ﯾﺘﻘﺒﻞ اﻟﻠﻌﺒﺔ ،وﯾﺆﻛﺪ ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻄﺔ ْﻄﺮ ﻓﻲ آن واﺣﺪ .إﻧﮭﻤﺎ ﺿﺤﺎﯾﺎ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ،ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺴﺎﻋﺪ اﻵﺧﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ إذﻋﺎن .ﻛﻼھﻤﺎ ُﻣﺴ ْﯿﻄَﺮ ﻋﻠﯿﮫ و ُﻣﺴﯿ ِ اﻟﻨﻈﺎم وأداﺗﮫ. وﻟﻮ أن اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﺑﻜﺎﻣﻠﮭﺎ ﺻﺎرت ﻏﺎرﻗﺔ ﺑﺸﻌﺎرات ﻻ ﯾﻘﺮؤھﺎ أﺣﺪ ،ﻓﮭﺬا إﻣﺎ أﻧﮫ ﺑﻼغ ﺷﺨﺼﻲ ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ أﻣﯿﻦ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻣﻮﺟﮫ إﻟﻰ أﻣﯿﻦ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ،أو أﻧﮫ ﺷﻲء أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ .ﻣﺜﺎل ﺻﻐﯿﺮ ﻋﻠﻰ "اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ" :ﺟﺰء ﻣﻦ ﺟﻮھﺮ ﻧﻈﺎم ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ھﻮ أﻧﮫ ﯾﻨﺴﻞ إﻟﻰ ھﯿﻜﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻟﻜﻞ إﻧﺴﺎن .ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﯿﺲ ﺑﻐﺮض أن ً ﺣﺎﻣﻼ ﺷﺮﯾ ًﻜﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﺮﻛﺔ ﯾﺤﻘﻖ ﻓﯿﮫ ھﻮﯾﺘﮫ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ،ﻟﻜﻦ ﻟﻜﻲ ﯾﺘﻨﺎزل ﻋﻨﮭﺎ ﻟﺼﺎﻟﺢ ھﻮﯾﺔ اﻟﻨﻈﺎم .ﺑﻤﻌﻨﻰ أن ﯾﺼﺒﺢ اﻟﺬاﺗﯿﺔ اﻟﻜﻠﯿﺔ ،ﻋﺒﺪًا ﺑﻼ ھﺪف ،أن ﯾﺸﺎرك ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺌﻮﻟﯿﺔ ﻋﻨﮭﺎ ،وﺗﺼﯿﺮ ﻟﮫ ردا ًء وھﻮ ﻟﮭﺎ ﻏﻄﺎء ،ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻣﺜﻞ ﻓﺎوﺳﺘﻤﺎﻓﯿﺴﺘﻮﻓﯿﻞ .ﻟﯿﺲ ھﺬا وﺣﺴﺐ ،ﺑﻞ ﻟﻜﻲ ﯾﺸﻜﻞ ﺑﺎﺗﺤﺎده ھﺬا ﻣﻌﮭﺎ ﻗﺎﻋﺪة ﻋﺎﻣﺔ ،وﯾﻤﺎرس ﺿﻐﻄًﺎ ﻋﻠﻰ أﻗﺮاﻧﮫ. ﻟﯿﺲ ھﺬا وﺣﺴﺐ ،ﺑﻞ ﻟﯿﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ اﺗﺤﺎده ھﺬا ﻣﻌﮭﺎ ،وﺗﻜﻮن ﺟﺰ ًءا ﻣﻨﮫ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﺷﻲء ﺑﺪﯾﮭﻲ ﻻ ﻏﻨﻰ ﻋﻨﮫ ،وﺣﺘﻰ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺑﻤﺮور اﻟﻮﻗﺖ – وﻣﻦ ﺗﻠﻘﺎء ﻧﻔﺴﮫ – أن ﯾﺆﻛﺪ أن ﻋﻜﺲ ھﺬا اﻻﺗﺤﺎد اﻟﻤﻨﺘﻈﺮ ھﻮ أﻣﺮ ﻏﯿﺮ طﺒﯿﻌﻲ ،ووﻗﺎﺣﺔ وھﺠﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻔﺲ ،وﻋﻠﻰ اﻧﮫ "ﺧﺮوج ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ" .وھﻮ ﻓﻲ اﻧﺨﺮاطﮫ ھﺬا ﯾﻜﻮن ﻓﻲ ھﯿﻜﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﺨﺎص ﺑﮫ. إن ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻨﮭﻢ أدوات ﻟﻠﺸﻤﻮﻟﯿﺔ اﻟﻤﺘﺒﺎدﻟﺔ ،ﺷﻤﻮﻟﯿﺔ ذاﺗﯿﺔ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤﻊ. ﻟﻘﺪ ﺻﺎر اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻣﺘﺤﺪًا وﻣﺴﺘﻌﺒﺪًا ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ .ﻟﯿﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﺋﻌﻮ اﻟﺨﻀﺮوات ،ﺑﻞ رؤﺳﺎء اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت أﯾﻀً ﺎ .إن ﺗﻨﻮع اﻟﻮظﯿﻔﺔ ﻓﻲ ھﺮم اﻟﺴﻠﻄﺔ ﯾﺆﺳﺲ ﻟﮭﺬا اﻟﺘﻨﻮع ﻓﻲ اﻻﺗﺤﺎد .ﺑﺎﺋﻊ ﻟﺨﻀﺮوات ﻣﺘﻮرط ﺑﻘﺪر ﻗﻠﯿﻞ ،ﻟﻜﻦ ﻻ ﯾﻤﻜﻨﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ .رﺋﯿﺲ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﺘﻮرط ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺑﺪرﺟﺔ أﻛﺒﺮ .ﻟﻜﻨﮫ أﻛﺜﺮ ﺗﻮرطًﺎ .ﻛﻼھﻤﺎ ﻏﯿﺮ ﺣﺮ ﻋﻠﻰ درﺟﺎت ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ .اﻟﺸﺮﯾﻚ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﮭﺬا اﻟﺘﻮرط ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻹﻧﺴﺎن ﻟﯿﺲ إﻧﺴﺎﻧًﺎ آﺧﺮ ،ﻟﻜﻨﮫ اﻟﻨﻈﺎم ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻧﺴﯿﺠً ﺎ ﯾﮭﺪف ذاﺗﮫ .ﯾﻨﻘﺴﻢ اﻟﻨﺎس ﻓﻲ ھﺮم اﻟﺴﻠﻄﺔ ﺣﺴﺐ درﺟﺔ اﻟﻤﺴﺌﻮﻟﯿﺔ ،وﻟﯿﺲ ﺑﯿﻨﮭﺎ اﻟﻤﺴﺌﻮﻟﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﻜﺬب .إن اﻟﺼﺮاع ﺑﯿﻦ ﻣﺮام اﻟﺤﯿﺎة وأﻏﺮاض اﻟﻨﻈﺎم ﻻ ﯾﻨﻌﻜﺲ ﻓﻲ ﺻﺮاع ﺑﯿﻦ طﺒﻘﺘﯿﻦ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺘﯿﻦ ﻣﻨﻔﺼﻠﺘﯿﻦ .اﻟﻨﻈﺮة اﻟﻌﺎﻣﺔ – ﺑﺸﻜﻞ ﺗﻘﺮﯾﺒﻲ – ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺘﻘﺴﯿﻢ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ إﻟﻰ ﺣﻜﺎم وﻣﺤﻜﻮﻣﯿﻦ .ھﻨﺎ ﯾﻜﻤﻦ واﺣﺪ ﻣﻦ أھﻢ اﻟﻔﺮوق ﺑﯿﻦ ﻧﻈﺎم ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ واﻟﺪﯾﻜﺘﺎﺗﻮرﯾﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ ،اﻟﺘﻲ ﻓﯿﮭﺎ ﯾﻤﻜﻦ رﺻﺪ ﺣﺪود ھﺬا اﻟﺼﺮاع ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ .ﻓﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ھﺬه اﻟﺤﺪود ﯾﺼﻨﻌﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻛﻞ إﻧﺴﺎن؛ ﺣﯿﺚ إن ﻛﻞ ﻓﺮد ھﻮ ﺿﺤﯿﺔ ودﻋﺎﻣﺔ. إن ﻣﺎ ﺗﻌﻨﯿﮫ ﻛﻠﻤﺔ ﻧﻈﺎم ﻟﯿﺲ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺬي ﯾﻔﺮﺿﮫ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮﯾﻦ ،ﻟﻜﻨﮫ ﺷﻲء ﯾﺘﻐﻠﻐﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ وﯾﺸﺎرك اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻓﻲ ﺗﺸﻜﯿﻠﮫ .إﻧﮫ ﺷﻲء ﯾﺒﺪو ﻛﺄﻧﮫ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻹﻣﺴﺎك ﺑﮫ ،ﺣﯿﺚ إﻧﮫ ﻣﺠﺮد ﻣﺒﺪأ ،ﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﯾﻤﺴﻚ ﺑﺎﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ ﺑﻮﺻﮫ ﻋﻨﺼﺮًا ﻣﮭ ًﻤﺎ ﯾﻀﻤﻦ ﻟﮫ ﺣﯿﺎﺗﮫ. ﻟﻘﺪ ﺷﻜﻞ اﻹﻧﺴﺎن وﯾﺸﻜﻞ ﯾﻮﻣﯿًﺎ ﻧﻈﺎ ًﻣﺎ ذاﺗﯿًﺎ ﯾﺠﺮده ﻣﻦ ھﻮﯾﺘﮫ ،وھﺬا ﻟﯿﺲ ﺳﻮء ﻓﮭﻢ ﻟﻠﺘﺎرﯾﺦ ﯾﺼﻌﺐ ﺗﻔﺴﯿﺮه ،أو اﻧﺤﺮاف ﻻﻋﻘﻼﻧﻲ أو ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻹرادة ﺷﯿﻄﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﯿﺎ ﻗﺮرت ﻷﺳﺒﺎب ﻏﯿﺮ ﻣﻌﺮوﻓﺔ أن ﯾﺘﻌﺬب ﻓﺼﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ .ﯾﻤﻜﻦ ﻟﮭﺬا أن ﯾﺤﺪث ،وھﻮ ﺟﺎﺋﺰ؛ ﻷن اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﯾﻤﺘﻠﻚ ﺳﻤﺎت ﻣﻌﯿﻨﺔ ﺗﺠﻌﻠﮫ ﯾﺸﻜﻞ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم أو ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﯾﺘﺤﻤﻠﮫ .ﯾﺒﺪو أﻧﮫ ﯾﺤﻤﻞ ﻓﻲ طﯿﺎﺗﮫ ﺷﯿﺌًﺎ ﯾﻌﺪ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم اﻣﺘﺪاد ﻟﮫ أو اﻧﻌﻜﺎس ﻟﮫ وﯾﺘﻔﻖ ﻣﻌﮫ ،ﯾﺤﻤﻞ ﺷﯿﺌًﺎ ﯾﺒﻄﻞ ﻛﻞ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﺘﺤﻔﯿﺰ "اﻷﻧﺎ اﻟﺠﯿﺪة" .اﻹﻧﺴﺎن ﻣﺠﺒﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﻜﺬب ،ﻟﻜﻦ ﻣﺠﺒﺮ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻷﻧﮫ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة ﻛﮭﺬه .ﻓﻠﯿﺲ ﻓﻘﻂ اﻟﻨﻈﺎم ھﻮ اﻟﺬي ﯾﺤﻮل ﺑﯿﻦ اﻹﻧﺴﺎن وﻧﻔﺴﮫ ،ﺑﻞ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻤﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﮫ ھﻮ اﻟﺬي ﯾﺪﻋﻢ ھﺬا اﻟﻨﻈﺎم وﻛﺄﻧﮫ ﻣﺸﺮوﻋﮫ اﻟﺒﺪﯾﮭﻲ ،وﻛﺄﻧﮫ ﺻﻮرة ﻣﻨﺤﻄﺔ ﻻﻧﺤﻄﺎطﮫ ،وﻛﺄﻧﮫ ً دﻟﯿﻼ ﻋﻠﻰ ﻓﺸﻠﮫ.
57
ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ داﺧﻞ ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﺣﯿﺎة ﺑﻜﻞ ﻣﻌﺎﻧﯿﮭﺎ اﻟﻮﺟﻮدﯾﺔ ،ﻓﻲ داﺧﻞ ﻛﻞ ﻣﻨﺎ ﺟﺰء ﻣﻦ رﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﺮاﻣﺔ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ ،واﻟﺸﺮف اﻷﺧﻼﻗﻲ ،واﻟﺨﺒﺮات اﻟﻮﺟﻮدﯾﺔ اﻟﺤﺮة ،وﻛﻤﺎل اﻟﻌﺎﻟﻢ .ﻟﻜﻦ ﻟﺪى ﻛﻞ ﻣﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
وﺑﺪرﺟﺎت ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻊ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻤﺰﯾﻔﺔ ،ﻛﻠﻨﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺎ ﯾﺴﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﻤﺎدﯾﺔ اﻟﻔﺎﺣﺸﺔ واﻟﻤﺼﻠﺤﺔ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ،ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻨﺎ ﺷﻲء ﻣﻦ رﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺬوﺑﺎن ﻓﻲ ﺟﻤﻊ ﻣﺠﮭﻮل ،ﯾﻨﺴﺎب ﻣﻌﮫ ﺑﺴﻌﺎدة ﻋﺒﺮ ﻣﺠﺮى ﺣﯿﺎة زاﺋﻔﺔ. ﻓﺎﻷﻣﺮ إذن ﻟﯿﺲ ﺻﺮاع ﺑﯿﻦ ھﻮﯾﺘﯿﻦ .إﻧﮫ ﺷﻲء أﺳﻮأ ﻣﻦ ذﻟﻚ :إﻧﮭﺎ أزﻣﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ. )(7 ﻟﻨﺘﺨﯿﻞ اﻵن أن ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﺎ اﺳﺘﯿﻘﻆ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﯾﻮم ﻣﺎ ،وﺗﻮﻗﻒ ﻋﻦ ﺗﻌﻠﯿﻖ اﻟﺸﻌﺎرات .ﻻ ﻟﺸﻲء إﻻ ﻟﯿﺮﺿﻲ ﻧﻔﺴﮫ .ﺳﯿﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻹدﻻء ﺑﺼﻮﺗﮫ ﻓﻲ اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺮف أﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ اﻧﺘﺨﺎﺑﺎت .ﺳﯿﻘﻮل ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ أﺛﻨﺎء اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎت .ﺳﯿﺠﺪ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﻘﻮة ﻟﯿﺘﻀﺎﻣﻦ ﻣﻊ ﻣﻦ اﺧﺘﺎرھﻢ ﺿﻤﯿﺮه ﻟﯿﺘﻀﺎﻣﻦ ﻣﻌﮭﻢ. ﺑﮭﺬا اﻟﻌﺼﯿﺎن ﺳﯿﻨﮭﺾ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﻣﻦ "ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺰﯾﻒ" ،ﺳﯿﺮﻓﺾ اﻟﺸﻌﺎﺋﺮ ،وﯾﻜﺴﺮ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻌﺒﺔ، ﺳﯿﻌﺜﺮ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻋﻠﻰ ھﻮﯾﺘﮫ اﻟﻤﻘﮭﻮرة وﻛﺮاﻣﺘﮫ اﻟﻤﺴﻠﻮﺑﺔ ،ﺳﯿﺤﻘﻖ ﻟﻨﻔﺴﮫ اﻟﺤﺮﯾﺔ ،ﺳﯿﻜﻮن ﻋﺼﯿﺎﻧﮫ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﺤﯿﺎة اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ .وﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﯾﺪﻓﻊ اﻟﺜﻤﻦ :ﺳﯿﻔﻘﺪ وظﯿﻔﺘﮫ اﻟﻤﺤﺘﺮﻣﺔ ،وﯾُﺪرج ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﻠﻲ اﻟﻤﺮاﺳﻠﺔ ،ﺳﯿﺘﻘﻠﺺ راﺗﺒﮫ ،وﺗﺘﺒﺨﺮ آﻣﺎﻟﮫ ﻓﻲ رﺣﻠﺔ إﻟﻰ ﺑﻠﻐﺎرﯾﺎ .ﺳﯿﺘﮭﺪد أوﻻده ﻓﻲ دراﺳﺘﮭﻢ .ﺳﯿﻜﺪر رؤﺳﺎؤه ﺻﻔﻮ ﺣﯿﺎﺗﮫ وﺳﯿﺴﺨﺮ ﻣﻨﮫ زﻣﻼؤه. أﻏﻠﺐ ﻣﻦ ﺳﯿﻨﻔﺬ ھﺬا اﻟﻌﻘﺎب ﻟﻦ ﯾﻔﻌﻠﮫ ﺑﻨﺎء ﻋﻠﻰ رﻏﺒﺔ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺻﺮﻓﺔ ،ﺑﻞ ﺗﺤﺖ ﺿﻐﻂ "اﻷوﺿﺎع"، اﻷوﺿﺎع اﻟﺘﻲ ﺟﻌﻠﺖ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﯾﻘﻮم ﺑﺘﻌﻠﯿﻖ ﺷﻌﺎراﺗﮫ .ﺳﯿﻘﻮﻣﻮن ﺑﺘﻌﻘﺐ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ،إﻣﺎ ﻷن ھﺬا ھﻮ اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ ﻣﻨﮭﻢ ،أو ﻟﯿﺜﺒﺘﻮا وﻻءھﻢ ،أو ﺳﯿﻔﻌﻠﻮن ذﻟﻚ ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﯿﺔ اﻟﺒﺎﻧﻮراﻣﺎ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮭﺎ ﻓﻜﺮة أن ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻤﻮاﻗﻒ ﺗُﺤ ّﻞ ھﻜﺬا ،وﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﻞ ﺑﮭﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ،وھﺬه ھﻰ اﻟﻌﺎدة ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻤﻮاﻗﻒ .وﻣﻦ ﯾﻔﻌﻞ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ ﺳﯿﺼﺒﺢ ﻣﺤﻞ ﺷﻚ .ﻣﺮﺗﻜﺒﻮ ھﺬا اﻟﻌﻘﺎب ﺳﯿﺘﺼﺮﻓﻮن ﻛﻤﺎ ﯾﺘﺼﺮف اﻵﺧﺮون – ﺑﺪرﺟﺎت ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ ،ﺳﯿﺘﺼﺮﻓﻮن ﻛﺄﻋﻀﺎء ﻓﻲ ﻧﻈﺎم ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ،ﻛﺤ َﻤﻠَﺔ "ﺣﺮﻛﺘﮫ اﻟﺬاﺗﯿﺔ" ،وﻛﺄدوات ﺑﺴﯿﻄﺔ ﻟﻠﺸﻤﻮﻟﯿﺔ اﻟﺬاﺗﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ .ﺳﺘﻜﻮن ھﻰ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺗﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺘﻠﻔﻆ ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﻣﻦ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ ﻣﻨﻔﺬي اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ – ﺑﻮﺻﻔﮭﻢ ﺣﻠﻘﺎت ﻣﺠﮭﻮﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﻈﺎم .ﺳﯿﻜﻮن ھﻮ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺬي ﺳﯿﻌﺎﻗﺒﮫ ﻋﻠﻰ ﻋﺼﯿﺎﻧﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل وﺟﻮده ﻓﻲ داﺧﻞ اﻟﻨﺎس. ﺳﯿﻔﻌﻞ ھﺬا اﻧﻄﻼﻗًﺎ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻖ "ﺣﺮﻛﺘﮫ اﻟﺬاﺗﯿﺔ" واﻟﺪﻓﺎع ﻋﻦ اﻟﻨﻔﺲ :إن ﺑﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺎر ﻟﻢ ﯾﺮﺗﻜﺐ ﻓﻘﻂ زﻟﺔ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﯾﻘﺘﺼﺮ ﺗﺄﺛﯿﺮھﺎ ﻋﻠﻰ ذاﺗﮫ ھﻮ ﻧﻔﺴﮫ ،ﺑﻞ ارﺗﻜﺐ ﺷﯿﺌًﺎ أﺧﻄﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ :ﻓﮭﻮ ﺧﺎﻟﻒ "ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻌﺒﺔ" اﻟﻤﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ ،ﻛﺸﻔﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﻣﺠﺮد ﻟﻌﺒﺔ ،ﺣﻜﻢ ﻋﺎﻟﻢ "اﻷوھﺎم")اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ اﻟﺮﺋﯿﺴﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم( ،وأﺣﺪث ﺷﺮ ًﺧﺎ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﺰق اﻟﻤﺎدة اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻄﮭﺎ ﺑﺒﻌﻀﮭﺎ ،أﺛﺒﺖ أن "اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻤﺰﯾﻔﺔ" ھﻲ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺣﯿﺎة ﻣﺰﯾﻔﺔ ،ﻛﺴﺮ ﻛﺴﺎء "اﻟﻜﺒﯿﺮ" ،وﻛﺸﻒ اﻟﻨﻘﺎب ﻋﻦ اﻟﻘﻮاﻋﺪ "اﻟﺪﻧﯿﺌﺔ" واﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ .أﻋﻠﻦ أن اﻟﻤﻠﻚ ﺻﺎر ﻋﺎرﯾًﺎ ،وﻷن اﻟﻤﻠﻚ ھﻮ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻋﺎرﯾًﺎ ،ﻓﻘﺪ أﺗﻰ ﺑﺸﻲء ﻓﻲ ﻣﻨﺘﮭﻰ اﻟﺨﻄﻮرة ،ﺑﻔﻌﻠﺘﮫ ھﺬه ﺧﺎطﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﻣﻜﻦ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺧﻠﻒ اﻟﺴﺘﺎر ،أﺛﺒﺖ ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ أن اﻟﻌﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻣﻤﻜﻦ .اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ اﻟﻜﺬب ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻮﺟﺪ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ دﻋﺎﻣﺔ ﺗﺸﺮﯾﻌﯿﺔ ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ ﻓﻘﻂ طﺎﻟﻤﺎ اﻣﺘﻠﻜﺖ ﻋﻤﻮﻣﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﮭﺎ ،ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﺘﻀﻦ اﻟﺠﻤﯿﻊ وﺗﺨﺘﺮق ﻛﻞ ﺷﻲء ،ﻻ ﺗﺘﺤﻤﻞ أي ﺗﻌﺎﯾﺶ ﻣﻊ "اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ" ،وﻛﻞ ﺧﺮوج ﻋﻨﮭﺎ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ رﻓﺾ ﻟﮭﺎ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﺒﺪأً ،وﯾﮭﺪد ﻛﯿﺎﻧﮭﺎ. ھﺬا أﻣﺮ واﺿﺢ .ﻓﻄﺎﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﯾُﻮﺿﻊ "اﻟﻮھﻢ" ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ ﻣﻊ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﻓﻼ ﯾﻈﮭﺮ ﺑﻮﺻﻔﮫ وھ ًﻤﺎ ،وطﺎﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﺗُﻮﺿﻊ اﻟﺤﯿﺎة "ﻓﻲ اﻟﻜﺬب" ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ ﻣﻊ اﻟﺤﯿﺎة "ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ" ﻓﻼ ﯾﻮﺟﺪ اﺣﺘﻤﺎل أن ﯾﻨﻜﺸﻒ زﯾﻔﮭﺎ .وﻣﺎ أن ﯾﺼﺒﺢ ھﺬا اﻻﺣﺘﻤﺎل واردًا ﻓﺈﻧﮫ وﺟﻮدھﺎ ﯾﺼﺒﺢ ﻣﮭﺪدًا ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﻦ ﺟﺬوره ،وﻻ ﯾﮭﻢ ﺣﺠﻢ اﻟﻤﺴﺎﺣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻠﮭﺎ ھﺬه اﻹﻣﻜﺎﻧﯿﺔ؛ ﻓﺈن ﻗﻮﺗﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ اﻟﻤﺎدي ،ﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﻀﻮء اﻟﺬي ﺗﺼﺪره دﻋﺎﻣﺎت اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺘﻲ ﺗﻨﻘﺾ ﻋﻠﻰ أﺳﺎﺳﮭﺎ اﻟﮭﺶ :ﻓﺒﺎﺋﻊ اﻟﺨﻀﺮوات ﻟﻢ ﯾﮭﺪد ﺗﺮﻛﯿﺒﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ ﺑﺸﺨﺼﮫ وﺑﻘﻮﺗﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ،ﻟﻜﻨﮫ ھﺪدھﺎ ﺑﺄﺑﻌﺎد ﻣﺎ ﻓﻌﻠﮫ، وﺗﺠﺎوزه إﯾﺎه ،ﺑﻤﺎ أﺷﻌّﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ ﺑﮫ – ،وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺤﺴﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺴﻔﺮ اﻧﺘﺸﺎر ھﺬه اﻷﺷﻌﺔ.
58
إن اﻟﺤﯿﺎة "ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ" ﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ ﻓﻘﻂ ﺑُﻌﺪ وﺟﻮدي )ﻋﻮدة اﻹﻧﺴﺎن إﻟﻰ ﻧﻔﺴﮫ(، ً ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﺑﻌﺪ ﺳﯿﺎﺳﻲ .ﻓﻠﻮ أن اﻟﺪﻋﺎﻣﺔ وﻓﻜﺮي )ﻛﺸﻒ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻛﻤﺎ ھﻰ( ،وأﺧﻼﻗﻲ ) ﻟﯿﺼﺒﺢ ﻧﻤﻮذﺟًﺎ( ،ﻟﻜﻦ ﻟﮭﺎ اﻟﺮﺋﯿﺴﺔ ﻟﻠﻨﻈﺎم ھﻰ اﻟﺤﯿﺎة "ﻓﻲ اﻟﻜﺬب" ،ﻓﻠﯿﺲ ﻣﺴﺘﻐﺮﺑًﺎ أن اﻟﺤﯿﺎة "ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ" ﺗﺼﺒﺢ ﺗﮭﺪﯾﺪًا ﻛﺒﯿﺮً ا ﻟﮫ .ﻟﺬﻟﻚ ﯾﺠﺐ ﻣﻼﺣﻘﺘﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أي ﺷﻲء آﺧﺮ .إن اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ – ﺑﻤﻌﻨﺎھﺎ اﻟﻮاﺳﻊ – ﻟﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﻈﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺸﻤﻮﻟﯿﺔ وﻓﻲ ﺳﯿﺎق آﺧﺮ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻏﯿﺮ ﻣﻌﺮوف :ﻓﮭﻰ ﺗﻠﻌﺐ ﺑﺼﻮرة ﻛﺒﯿﺮة دور ﻋﻨﺼﺮ اﻟﺴﻠﻄﺔ ،أي اﻟﻘﻮى اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ،ﻛﯿﻒ ﺗﻌﻤﻞ ھﺬه اﻟﻘﻮة؟ ﻣﺎ ھﻰ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻈﮭﺮ ﺑﮭﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻋﻨﺼﺮًا ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ ﻋﻠﻰ أرض اﻟﻮاﻗﻊ؟ وﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺘﺒﻠﻮر ﻗﻮﺗﮭﺎ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
58
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
اﺣﺘﺠﺎج ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻞ واﺣﺪ ﻓﺎﺗﺴﻼف ھﺎﻓﯿﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :د.إﯾﻤﺎن إﺳﻤﺎﻋﯿﻞ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﻼﻓﯿﺔ )ﺗﺸﯿﻜﻰ( -ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻣﺆﻟﻒ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ "اﺣﺘﺠﺎج" ھﻮ اﻟﻜﺎﺗﺐ واﻟﻤﺆﻟﻒ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ واﻟﻤﻨﺸﻖ اﻟﺴﺎﺑﻖ واﻟﺮﺋﯿﺲ اﻟﺘﺎﺳﻊ واﻷﺧﯿﺮ ﻟﺠﻤﮭﻮرﯾﺔ ﺗﺸﯿﻜﻮﺳﻠﻮﻓﺎﻛﯿﺎ ﻗﺒﻞ اﻻﻧﻔﺼﺎل ) ،(1992 –1989ورﺋﯿﺲ ﺟﻤﮭﻮرﯾﺔ اﻟﺘﺸﯿﻚ )– 1993 ً وﻣﺤﻠﻼ .(2003ﺑﺪأ ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻷدﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﺘﯿﻨﯿﺎت ،وذاﻋﺖ ﺷﮭﺮﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻛﺎﺗﺒًﺎ ﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺒﺚ وﻛﺎﺗﺒًﺎ ﺳﯿﺎﺳﯿًﺎ ،ﺗﺠﻠﺖ ﻓﻠﺴﻔﺘﮫ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺤﺮﯾﺔ واﻟﺴﻠﻄﺔ واﻷﺧﻼق ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻻﺗﮫ وﺧﻄﺎﺑﺎﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ داﺧﻞ اﻟﻤﻌﺘﻘﻞ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص. أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻌﺎﻟﻢ ھﺎﻓﯿﻞ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ،ﻓﺈﻧﮫ ﻻ ﯾﺘﻮاﻓﻖ ﺑﺸﻜﻞ وﺛﯿﻖ ﻓﻘﻂ ﻣﻊ وﺻﻮﻟﮫ ﺑﻮﺻﮫ أدﯾﺒًﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ، وﻟﻜﻦ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻊ رؤﯾﺘﮫ ﻟﮭﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﺗﻠﻚ اﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﺘﻲ ظﻞ ﯾﻌﻜﺴﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎﺗﮫ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﯾﺔ وﺣﺘﻰ آﺧﺮ أﻋﻤﺎﻟﮫ .ﻗﺪم ھﺎﻓﯿﻞ ﺧﻼل ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻷدﺑﯿﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت أوﺻﻠﺘﮫ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺸﮭﺪ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻛﻢ اﻟﻌﺮوض اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺎرح اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت إﻟﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻛﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ واﻟﺮوﺳﯿﺔ واﻟﺒﻮﻟﻨﺪﯾﺔ وﻏﯿﺮھﺎ. ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ اﺣﺘﺠﺎج ھﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻞ واﺣﺪ ،ﯾﻜﻤﻞ ھﺎﻓﯿﻞ ﺑﮭﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎﺗﮫ ذات اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻮاﺣﺪ ،اﻟﺘﻲ ﺻﺪرت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ دار اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻟﻠﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻘﺎھﺮة ،2012وھﻰ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ )– (1975 ﻋﺮض ﺧﺎص ) – (1975اﺣﺘﺠﺎج ) (1978اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺪور اﻟﺒﻄﻮﻟﺔ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ﻓﺎﻧﯿﻚ ،اﻟﺬي ﯾﻌﺪ ﺻﻮرة ذاﺗﯿﺔ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﻻ ﺗﺤﻮى ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق أي ﻧﺰﻋﺔ ﻧﺮﺟﺴﯿﺔ .ﻓﻔﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﯿﺎت ﺻﺎرت ﺣﯿﺎة اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ واﻟﻤﻌﺎرﺿﯿﻦ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﯿﻦ ﻣﺼﺪر إﻟﮭﺎم ﺟﺪﯾﺪ ﻟﮭﺎﻓﯿﻞ ،وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻓﺎﻧﯿﻚ اﻟﺬي ﯾﻌﻤﻞ ﺑﻤﺼﻨﻊ ﻟﻠﺒﯿﺮة ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻣﺜﻞ ھﺎﻓﯿﻞ، ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﯾﺤﻤﻞ ﺑﻌﺾ ﺳﻤﺎت ھﺎﻓﯿﻞ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺤﯿﺎء واﻷدب واﻟﺘﻔﻜﯿﺮ اﻟﻌﻘﻼﻧﻲ ،وھﻲ اﻟﺼﻔﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺘﻠﻂ ﺑﺂراء اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﺘﻔﻘﺪ طﺒﯿﻌﺘﮭﺎ اﻟﺬاﺗﯿﺔ وﺗﻜﺘﺴﺐ طﺎﺑﻌًﺎ ﻋﺎ ًﻣﺎ. ﯾﺘﺤﺪث ﻓﺎﻧﯿﻚ ً ﻗﻠﯿﻼ ،ﻛﻤﺎ أن أﻓﻌﺎﻟﮫ ﻗﻠﯿﻠﺔ ،وﯾﻌﺘﻤﺪ اﻟﺤﺪث ﻋﻠﻰ ﺗﻘﯿﯿﻢ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻟﻤﻮﻗﻔﮫ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة ،وھﻮ اﻟﺘﻘﯿﯿﻢ اﻟﺬي ﯾﻌﻜﺲ ﻧﻔﺎﻗﮭﻢ ووﺻﻮﻟﯿﺘﮭﻢ وﺗﺨﺎذﻟﮭﻢ .اﺳﺘﺨﺪم اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻛﻲ ﯾﻘﺎرن ﺑﯿﻦ ﻣﻮﻗﻒ اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ وﻣﻜﺎﻧﺘﮭﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ،وﺑﯿﻦ ﺳﻠﻮك وﻣﻮاﻗﻒ ھﺆﻻء اﻟﺬﯾﻦ ﻗﺒﻠﻮا اﻟﺘﻌﺎﯾﺶ واﻟﺘﻜﯿﯿﻒ ﻣﻊ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺘﻲ أرﺳﺎھﺎ اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺤﺎﻛﻢ ﺗﺎرة اﺗﻔﺎﻗًﺎ وﺗﺎرة ﺧﻀﻮﻋًﺎ ﻟﻠﻨﻈﺎم اﻟﺸﯿﻮﻋﻲ اﻟﺤﺎﻛﻢ ﻓﻲ روﺳﯿﺎ وﻣﻦ وﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﺣﻜﺎم وﺳﻂ أورﺑﺎ وﺷﺮﻗﮭﺎ .ﻟﺬا ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إن اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺎت اﻟﺜﻼث ﺗﺤﻤﻞ ﻓﻲ طﯿﺎﺗﮭﺎ ﺻﻮرًا ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ ظﻞ اﻻﺷﺘﺮاﻛﯿﺔ. ﯾﻘﻮل اﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺎﻓﯿﻠﻜﻮھﻮت )اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ اﻟﺬي ظﮭﺮ اﺳﻤﮫ ﻓﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺻﺪﯾﻘًﺎ ﻟﻠﺒﻄﻞ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ﻓﺎﻧﯿﻚ(" :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺠﺤﺖ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻋﺮض ﺧﺎص ،طﻠﺒﺖ ﻣﻦ ﻣﺆﻟﻔﮭﺎ أن ﯾﺴﻤﺢ ﻟﻲ ﻀﺎ ﻋﻤﻠﯿًﺎ ،أﺛﻨﺎء اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﻀﺎ .ﻟﻢ ﯾﺒ ِﺪ ﻓﻘﻂ ﺗﺄﯾﯿﺪه ﻟﻠﻔﻜﺮة ﻣﻌﻨﻮﯾًﺎ وﻟﻜﻦ أﯾ ً ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺑﻄﻠﮫ ﻓﻲ ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺗﺠﺮﺑﺘﻲ أﻧﺎ أﯾ ً وﻟﺪت ﻓﻜﺮة ﻋﺮض ﻣﺴﺮﺣﻲ واﺣﺪ ﻟﻌﻤﻠﯿﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻠﯿﻠﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ .ﻓﻲ ﺧﺮﯾﻒ ﻋﺎم 1979ﻋﺮﺿﺖ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ھﺎﻓﯿﻞ" Protestاﺣﺘﺠﺎج" وﻣﺴﺮﺣﯿﺘﻲ "Atestاﻟﺘﺰﻛﯿﺔ" وأطﻠﻘﻨﺎ ﻋﻠﯿﮭﻤﺎ ﻣﻌًﺎ اﺳ ًﻤﺎ ﻣﺸﺘﺮ ًﻛﺎ ھﻮ )Testyﺟﺎءت ھﺬه اﻟﺘﺴﻤﯿﺔ ﺑﺴﺒﺐ اﻻﺷﺘﺮاك اﻟﻠﻔﻈﻲ ﻟﻠﺠﺰء اﻷﺧﯿﺮ ﻣﻦ ﻋﻨﻮان ﻛﻼ اﻟﻤﺴﺮﺣﺘﯿﻦ ﺑﻌﺪ إﺿﺎﻓﺔ ﻻﺣﻘﺔ ﺗﻔﯿﺪ اﻟﺠﻤﻊ ،(Testy وﻛﺎن اﻟﻌﺮض اﻷول ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺮح أﻛﺎدﯾﻤﻲ ﺳﯿﺘﺮ ﺑﻔﯿﯿﻨﺎ ،وﻛﺎن ھﺎﻓﯿﻞ وﻗﺘﮭﺎ ﻧﺰﯾﻞ اﻟﺴﺠﻦ .ﺑﻌﺪھﺎ ﻛﺘﺒﺖ ﺗﻜﺮﯾ ًﻤﺎ ﻟﮫ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﻲ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻞ واﺣﺪ "اﻟﻤﺴﺘﻨﻘﻊ" ،وﻛﺎن ﺑﻄﻠﮭﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﻓﺎﻧﯿﻚ ،ﻛﻤﺎ أﻧﻲ دﻓﻌﺖ ﺻﺪﯾﻘﻨﺎ اﻟﻤﺸﺘﺮك ً ﻋﻤﻼ ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ﺑﺎﻓﯿﻠﻼﻧﺪوﻓﺴﻜﻲ ) ُذﻛﺮ ﻓﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ "اﺣﺘﺠﺎج" ﺑﻮﺻﻔﮫ ﺻﺪﯾﻘًﺎ ﻟﻠﺒﻄﻞ ﻓﺎﻧﯿﻚ( أن ﯾﻜﺘﺐ ھﻮ اﻵﺧﺮ ً ً ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﻲ ،ﻓﻜﺘﺐ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ "اﻋﺘﻘﺎل" ،وﺑﻌﺪ ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات أﺿﻔﺖ إﻟﻰ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ ﻋﻤﻼ ﺛﺎﻟﺜﺎ ﺑﻌﻨﻮان "ﺳﻔﺎري" -ﺑﺎﻓﯿﻠﻜﻮھﻮت ﻋﺎم .1998
59
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
وھﻜﺬا أﺿﺎف ھﺎﻓﯿﻞ إﻟﻰ اﻷدب اﻟﺘﺸﯿﻜﻲ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﺗﻌﺪ ﻧﻤﻮذ ًﺟﺎ ﯾﺤﻤﻞ ﺳﻤﺎت ﺷﺮﯾﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻓﻲ ﻓﺘﺮة ﻣﻌﯿﻨﮫ ﻣﻦ ﺗﺎرﯾﺨﮫ ،ﻧﻤﻮذ ًﺟﺎ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﻤﯿﻤﮫ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺮ ﺑﺎﻟﻈﺮوف ﻧﻔﺴﮭﺎ ،وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻨﻘﻞ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ. ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﯾﻈﮭﺮ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ﻓﺎﻧﯿﻚ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ واﻟﻤﻨﺸﻖ اﻟﺬي ﯾﺘﻤﺴﻚ ﺑﻤﺒﺎدﺋﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻘﺎﺳﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﯿﺎھﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ،ﻓﮭﻮ أدﯾﺐ ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﮫ ﻓﺮﺻﺔ ﻓﻲ ﻋﺮض إﺑﺪاﻋﮫ؛ ﻷن أﻋﻤﺎﻟﮫ ﻣﺤﻈﻮر ﻧﺸﺮھﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ،وھﻮ ﻧﺎﺷﻂ ﺳﯿﺎﺳﻲ ،وﻣﻌﺎرض ﺑﺎرز ،وﺳﺠﯿﻦ رأي ﺳﺎﺑﻖ ،وﻣﺮﺷﺢ ﻟﻠﻌﻮدة إﻟﻲ اﻟﺴﺠﻦ ﻓﻲ أﯾﺔ ﻟﺤﻈﺔ .ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻧﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﺳﺎﻧﯿﻚ ،اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻤﺘﻜﯿﻒ ﻣﻊ اﻟﻨﻈﺎم وﺷﺮوطﮫ اﻟﻤﻘﯿﺪة ﻟﻠﻔﻜﺮ واﻟﺮأي ،وﻟﻜﻨﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﻤﻜﺎﻧﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻣﺮﻣﻮﻗﺔ "ﻧﺤﻦ ھﻨﺎ ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻛﻲ ﻧﻤﺴﻚ أﻟﺴﻨﺘﻨﺎ ،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻧﺘﻤﺘﻊ ﺑﺄﻣﺎن ﻧﺴﺒﻲ – وأﻧﺘﻢ ھﻨﺎ ﻛﻲ ﺗﺘﻜﻠﻤﻮا ﺑﺎﺳﻤﻨﺎ ،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺗﺤﺼﺪون اﻟﺮﻛﻼت ﻓﻲ اﻷرض واﻟﻤﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء". ﺗﺠﺴﺪ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ھﻨﺎ اﻟﺼﺮاع اﻟﺪاﺧﻠﻲ اﻟﻤﺮﯾﺮ اﻟﺬي ﺗﺘﻘﻠﺐ ﻓﯿﮫ ،واﻟﻤﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ إرﺿﺎء اﻟﺬات ،واﺣﺘﺮام اﻟﻨﻔﺲ ،واﻻﻧﺼﯿﺎع ﻟﺼﻮت اﻟﻀﻤﯿﺮ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ،وﻓﻘﺪ اﻟﻤﻤﯿﺰات اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻟﻤﺎدﯾﺔ وﺗﺤﻤﻞ ﻋﺪوا ﻟﻠﻨﻈﺎم ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﻈﺮوف اﻟﺼﻌﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺠﺪ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﯿﮭﺎ ،إذا ﻗﺮر ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ أن ﯾﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﮫ ً أﺧﺮى "ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻈﺮوف ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﺴﺆال :ﻣﺎذا أُﻓﻀﻞ – إﻓﺴﺎح اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻟﻤﺸﺎﻋﺮي اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ،وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺪﻋﻮﻧﻲ إﻟﯿﮫ ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ﻋﻠﻰ اﻻﺣﺘﺠﺎج ،وﺳﯿﻜﻮن ﺛﻤﻨﮫ – ﻛﻤﺎ ھﻮ واﺿﺢ -ذا أﺛﺮ ﺳﻠﺒﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ،واﻟﺒﺪﯾﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ: اﻟﻤﺮدود اﻷﻓﻀﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺧﻠﻮ اﻻﺣﺘﺠﺎج ﻣﻦ اﺳﻤﻲ ،وﻋﻨﺪھﺎ ﺳﯿﻜﻮن اﻟﺜﻤﻦ ھﻮ إدراك اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻤﺮة ،ﺑﺄﻧﮫ ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ورﺑﻤﺎ اﻷﺧﯿﺮة ﺗﻀﯿﻊ ﻣﻨﻲ ﻓﺮﺻﺔ اﻟﺘﺤﺮر ﻣﻦ أﺳﺮ اﻟﺘﻨﺎزﻻت اﻟﻤﺬﻟﺔ اﻟﺬي أﻛﺎد أﺧﺘﻨﻖ ﺑﮭﺎ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻋﺪة؟ ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى :إذا أردت أن أﺗﺼﺮف ﺑﺸﺮف – رﺑﻤﺎ اﻵن ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻚ ﺷﻚ أﻧﻨﻲ أرﯾﺪ – ﺗﺮى أﯾﮭﻤﺎ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ أﺗﺒﻊ – اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻲ ﻋﺪﯾﻢ اﻟﺮﺣﻤﺔ ،أم إﺣﺴﺎﺳﻲ اﻟﺸﺨﺼﻲ اﻟﺪاﺧﻠﻲ؟"
60
60 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
اﺣﺗﺟﺎج ﻣﺳرﺣﯾﺔ ﻣن ﻓﺻل واﺣد اﻟﺸﺨﻮص: ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻓﺎﻧﯿﻚ اﻟﻤﺸﮭﺪ: ﺣﺠﺮة اﻟﻤﻜﺘﺐ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺴﺘﺎﻧﯿﻚ. ﺗﻈﮭﺮ ﻋﻠﻰ ﺧﺸﺒﺔ اﻟﻤﺴﺮح ﺣﺠﺮة اﻟﻤﻜﺘﺐ .ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻷﯾﺴﺮ ﻣﻜﺘﺐ ﺿﺨﻢ ،ﺗﻌﻠﻮه آﻟﺔ ﻛﺎﺗﺒﺔ ،وھﺎﺗﻒ ،وﻧﻈﺎرة، وﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ واﻷوراق ،وﺧﻠﻔﮫ ﻧﺎﻓﺬة ﻛﺒﯿﺮة ﺗﻄﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ .ﻋﻠﻰ اﻟﯿﺴﺎر ﻣﻘﻌﺪان ﻣﺮﯾﺤﺎن ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ طﺎوﻟﺔ ﺻﻐﯿﺮة .أﻣﺎ اﻟﺠﺪار اﻟﺨﻠﻔﻲ ﻟﻠﺤﺠﺮة ﻓﺘﻐﻄﯿﮫ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺿﺨﻤﺔ ﺗﺤﻮى ﺑﺪاﺧﻠﮭﺎ ﺑﺎرًا ،وﻋﻠﻰ أﺣﺪ أرﻓﻔﮭﺎ ﻣﺸﻐﻞ أﺳﻄﻮاﻧﺎت ،أﻣﺎ اﻟﺒﺎب ﻓﯿﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﺰاوﯾﺔ اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﯿﻤﻨﻰ ،وﻋﻠﻰ اﻟﺠﺪار اﻷﯾﻤﻦ ﺗﺘﺪﻟﻰ ﻟﻮﺣﺔ ﺳﺮﯾﺎﻟﯿﺔ .ﻋﻨﺪﻣﺎﯾﻔﺘﺢ اﻟﺴﺘﺎر ﯾﻈﮭﺮﺳﺘﺎﻧﯿﻜﻮﻓﺎﻧﯿﻚ :ﯾﻘﻒ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻣﻀﻄﺮﺑًﺎ ﺧﻠﻒ ﻣﻜﺘﺒﮫ ﯾﺮﻗﺐ ﻓﺎﻧﯿﻚ اﻟﺬي ﯾﻘﻒ ﻟﺪى اﻟﺒﺎب ﻣﺮﺗﺪﯾًﺎ ﺟﻮرﺑﮫ وﻣﻤﺴ ًﻜﺎ ﺑﺤﻘﯿﺒﺘﮫ ،وﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﺑﺎرﺗﺒﺎك .ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة ﻣﺸﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺘﻮﺗﺮ. ﺑﻌﺪھﺎ ﯾﺘﺤﺮك ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻓﺠﺄة ﺻﻮب ﻓﺎﻧﯿﻚ ،ﯾﻤﺴﻚ ذراﻋﯿﮫ ﺑﻜﻠﺘﺎ ﯾﺪﯾﮫ ،وﯾﮭﺰه ﻓﻲ ﻣﺤﺒﺔ وﯾﺼﻲ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻓﺎﻧﯿﻚ! أﯾﮭﺎ اﻟﺮﺟﻞ. )ﯾﺘﺒﺴﻢ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻓﻲ ﺣﺮج .وﯾﺘﺮﻛﮫ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ وﯾﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻧﻔﻌﺎﻟﮫ( ً طﻮﯾﻼ؟ ھﻞ ﺑﺤﺜﺖ ﻋﻨﮫ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ أﺑﺪًا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻧﺴﯿﺖ أن أﻗﻮل ﻟﻚ ،إﻧﻚ ﺳﺘﻌﺮﻓﮫ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ زھﻮر اﻟﻤﻐﻨﻮﻟﯿﺔ اﻟﯿﺎﻧﻌﺔ .أﻟﯿﺴﺖ ﺟﻤﯿﻠﺔ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻘﺪ اﺳﺘﻄﻌﺖ ﺧﻼل اﻗﻞ ﻣﻦ ﺛﻼث ﺳﻨﻮات أن أﺻﻞ إﻟﻰ ﺿﻌﻒ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﻘﺘﻨﯿﮫ اﻟﻤﺎﻟﻚ اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻷزھﺎر .ھﻞ ﻟﺪﯾﻚ أﯾﻀً ﺎ أزھﺎر اﻟﻤﻐﻨﻮﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺘﻚ اﻟﺮﯾﻔﻲ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﻘﺘﻨﯿﮭﺎ! ﺳﺄﺑﺤﺚ ﻟﻚ ﻋﻦ ﺷﺘﻠﺘﯿﻦ ﻣﺘﻮﺳﻄﺘﻲ اﻟﺠﻮدة ،وﺳﺂﺗﻲ إﻟﯿﻚ ﻛﻲ أﻏﺮﺳﮭﺎ ﺑﻨﻔﺴﻲ! )ﯾﻘﺘﺮب ﻣﻦ اﻟﺒﺎر وﯾﻔﺘﺤﮫ( ﻛﻮﻧﯿﺎك؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻓﻀﻞ أﻻ اﺷﺮب. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﻤﺠﺎﻣﻠﺔ! )ﯾﺼﺐ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ اﻟﻜﻮﻧﯿﺎك ﻓﻲ ﻛﺄﺳﯿﻦ ،ﯾﻨﺎول ﻓﺎﻧﯿﻚ أﺣﺪھﻤﺎ وﯾﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻵﺧﺮ وﯾﺮﻓﻌﮫ( ﻧﺨﺐ ﻟﻢ اﻟﺸﻤﻞ إذن! ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻲ ﺻﺤﺘﻚ. )ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺸﺮب ،ﯾﺮﺗﺠﻒ ﻓﺎﻧﯿﻚ ً ﻗﻠﯿﻼ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻨﺖ أﺧﺸﻰ أﻻ ﺗﺄﺗﻲ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻤﺎذا؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺴﻨًﺎ ،ﺗﻌﺮف ،ﻟﻘﺪ اﺧﺘﻠﻄﺖ اﻷﻣﻮر ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻋﺠﯿﺒﺔ. )ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ اﻟﻜﺮﺳﻲ( ﺗﻔﻀﻞ ﺑﺎﻟﺠﻠﻮس. )ﯾﺠﻠﺲ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺮﺳﻲ واﺿﻌًﺎ ﺣﻘﯿﺒﺘﮫ ﻋﻠﻰ ﺣﺠﺮه( أﺗﻌﺮف ،إﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﺘﻐﯿﺮ ﻛﺜﯿﺮً ا ﻋﺒﺮ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﺴﻨﻮات ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :وﻛﺬﻟﻚ أﻧﺖ.
61
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
62
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ؟ ﻋﻠﻰ رﺳﻠﻚ -ﺑﻠﻐﺖ اﻟﺨﻤﺴﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮي – ﺷﺎب ﺷﻌﺮي – وﺑﺪأت اﻷﻣﺮاض ﺗﺪق اﻷﺑﻮاب – ﻟﻢ ﯾﻌﺪ اﻷﻣﺮ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن! ﻛﻤﺎ أن زﻣﺎﻧﻨﺎ ھﺬا ﻻ ﯾﺴﺎﻋﺪ اﻟﻤﺮء ﻋﻠﻰ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺼﺤﺘﮫ .ﻛﻢ ﻣﻀﻰ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻋﻠﻰ آﺧﺮ ﻟﻘﺎء ﻟﻨﺎ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ أﻋﺮف. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻟﻢ ﯾﻜﻦ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻌﺮض اﻷول ﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺘﻚ اﻷﺧﯿﺮة؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﯾﺠﻮز. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎ ﺣﺪث آﻧﺬاك ﻛﺎن ﻏﯿﺮ ﻣﻌﻘﻮل ،ﯾﻮﻣﮭﺎ ﺻﺎح ﻛﻼﻧﺎ ﻓﻲ وﺟﮫ اﻵﺧﺮ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺣﻘًﺎ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻨﺖ ﺗﻠﻮﻣﻨﻲ ﻋﻠﻰ أوھﺎﻣﻲ وإﻓﺮاطﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺎؤل ،وﻛﺜﯿﺮًا ﻣﺎ ﺳﻠﻤﺖ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﺑﺄﻧﻚ ﻛﻨﺖ ﻋﻠﻰ ﺣﻖ! وﻗﺘﮭﺎ ﻛﻨﺖ ﻻ أزال ﻣﻘﺘﻨﻌًﺎ ﺑﺄﻧﮫ ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﻤﺜﻞ اﻟﺘﻲ آﻣﻨﺖ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﺷﺒﺎﺑﻲ ،وﻛﻨﺖ أراك ﺷﺨﺼًﺎ ﻣﺘﺸﺎﺋ ًﻤﺎ ﯾﺘﻌﺬر إﺻﻼﺣﮫ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺸﺎﺋ ًﻤﺎ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﻧﻈﺮ ﻛﯿﻒ اﻧﻘﻠﺐ اﻟﺤﺎل! )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ھﻞ أﻧﺖ ﺑﻤﻔﺮدك؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ ﺑﻘﻮﻟﻚ ﺑﻤﻔﺮدي؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺴﻨًﺎ ،ھﻞ ھﻢ . ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﯾﺮاﻗﺒﻮﻧﻨﻲ؟ ﺳﺘﺎﻧﻚ :أﻧﺎ ﻻ أﺳﺄل ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻷن اﻷﻣﺮ ﯾﻌﻨﯿﻨﻲ ،ﻓﻘﺪ اﺗﺼﻠﺖ ﺑﻚ ﺑﻨﻔﺴﻲ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻟﻢ أﻟﺤﻆ أي ﺷﻲء. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة إذا أردت أن ﺗﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﮭﻢ ،أﺗﻌﺮف ﻣﺎ أﻓﻀﻞ ﻣﻜﺎن ﻟﺬﻟﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﯾﻦ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻲ ﺳﻮق ﺗﺠﺎري ،ﺣﯿﺚ ﺗﺘﻮه وﺳﻂ اﻟﺰﺣﺎم ،وﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻐﯿﺐ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﺗﺘﺴﻠﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﺮﺣﺎض، وھﻨﺎك ﺗﻨﺘﻈﺮ ﻟﻤﺪة ﺳﺎﻋﺘﯿﻦ .وھﻜﺬا ﺳﯿﻌﺘﻘﺪون أﻧﻚ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ آﺧﺮ دون أن ﯾﻠﺤﻈﻮك ،وﻣﻦ ﺛُﻢ ﺳﯿﺴﺘﺴﻠﻤﻮن. ﻓﻠﺘﺠﺮب ذﻟﻚ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﻣﺎ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أظﻦ أﻧﻚ ھﻨﺎ ﺗﻨﻌﻢ ﺑﺎﻟﮭﺪوء. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﺬﻟﻚ اﻧﺘﻘﻠﻨﺎ إﻟﻰ ھﻨﺎ؛ ﻷﻧﻲ ﻟﻢ أﻛﻦ أﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﺠﻮار ﻣﺤﻄﺔ اﻟﻘﻄﺎر ﺗﻠﻚ ،ﻓﺎﺳﺘﺒﺪﻟﻨﺎه ﺑﮭﺬا اﻟﺒﯿﺖ ﻗﺒﻞ ﺛﻼث ﺳﻨﻮات ،وأﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﯾﺸﺪﻧﻲ ھﻨﺎ ھﻮ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ .ﺳﺄذھﺐ ﺑﻚ إﻟﻰ ھﻨﺎك وأﺗﺒﺎھﻰ ﺑﮭﺎ ً ﻗﻠﯿﻼ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﺗﻌﺘﻨﻲ ﺑﮭﺎ ﺑﻨﻔﺴﻚ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻘﺪ أﺻﺒﺤﺖ ﺣﺎﻟﯿًﺎ ﻣﺘﻌﺘﻲ اﻟﻜﺒﺮى .أﻋﻤﻞ ﺑﮭﺎ ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ﯾﻮﻣﯿًﺎ .اﻵن ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﻛﻨﺖ أﻋﯿﺪ زراﻋﺔ ﺷﺠﺮ اﻟﻤﺸﻤﺶ، وﻗﻤﺖ ﺑﺘﻄﻮﯾﺮ أﺳﻠﻮﺑﻲ اﻟﺬي ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺰج ﺑﯿﻦ اﻟﺴﻤﺎد اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ واﻟﺼﻨﺎﻋﻲ ،وﻋﻠﻰ ﺗﺮﻛﯿﺒﺘﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻄُﻌﻢ اﻷﺷﺠﺎر اﻟﺨﺎﻟﻲ ﻣﻦ اﻟﺸﻤﻊ ،وﻟﻦ ﺗﺼﺪق ،ﻛﯿﻒ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ .ﺳﻮف أﺧﺘﺎر ﻟﻚ ﺑﻌﺾ اﻷﺷﺠﺎر اﻟﻤﻄﻌﻤﺔ . )ﯾﺘﺤﺮك ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﻜﺘﺐ ،ﻟﯿﺨﺮج ﻣﻦ دُرﺟﮫ ﻋﻠﺒﺔ ﺳﺠﺎﺋﺮ ﻣﺴﺘﻮردة ،ووﻻَﻋﺔ ،وطﻔﺎﯾﺔ ،وﯾﻀﻊ ھﺬا ﻛﻠﮫ أﻣﺎم ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎوﻟﺔ( ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺷﻜﺮً ا. )ﯾﺄﺧﺬ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﺳﯿﺠﺎرة وﯾﺸﻌﻠﮭﺎ؛ ﯾﺠﻠﺲ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺮﺳﻲ اﻵﺧﺮ؛ ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺸﺮب( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻼ ﺣﺪﺛﺘﻨﻲ ﻋﻦ أﺣﻮاﻟﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺷﻜﺮً ا – ﻟﯿﺴﺖ ﺳﯿﺌﺔ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻟﻢ ﯾﺘﺮﻛﻮك وﺷﺄﻧﻚ ً ﻗﻠﯿﻼ ﺑﻌﺪ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺐ اﻷﺣﻮال. )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻣﺎذا ﻋﻦ اﻷوﺿﺎع ھﻨﺎك؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﯾﻦ؟ ً ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وھﻞ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺷﺨﺺ ﻣﺜﻠﻨﺎ أن ﯾﺤﺘﻤﻞ ذﻟﻚ ﻣﻄﻠﻘﺎ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
62
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
63
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﺗﻘﺼﺪ اﻟﺴﺠﻦ؟ وﻣﺎذا ﺑﻮﺳﻊ اﻟﻤﺮء أن ﯾﻔﻌﻞ ؟! ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺤﺴﺐ ﻣﺎ أذﻛﺮ ،ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ داء اﻟﺒﻮاﺳﯿﺮ ،ﻻﺑﺪ أﻧﻚ ﻋﺎﻧﯿﺖ ﺑﺸﺪة ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﯿﺌﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﺼﺤﯿﺔ . ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﻄﻮﻧﻨﻲ ﻟﺒﻮﺳًﺎ. ﻟﺪي ﺻﺪﯾﻖ ﯾُﻌﺪ أﻓﻀﻞ أﺧﺼﺎﺋﻲ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻓﻲ ﺟﺮاﺣﺔ اﻟﺒﻮاﺳﯿﺮ ،ﺑﻮﺳﻌﮫ أن ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﺠﺮاﺣﺔَ . ﯾﺠﺮي ﻣﻌﺠﺰات .ﺳﻮف أﺗﺤﺪث ﻣﻌﮫ ﺑﺸﺄﻧﻚ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺷﻜﺮً ا. )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ً ﺟﻤﯿﻼ :ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺮوض اﻷوﻟﻰ اﻟﻤﺜﯿﺮة – ﺣﻔﻼت ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﺗﻌﺮف ،أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﯾﺒﺪو ﻟﻲ اﻷﻣﺮ ﻛﻠﮫ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﺣﻠ ًﻤﺎ اﻻﻓﺘﺘﺎح – اﻟﻤﺤﺎﺿﺮات – اﻟﻠﻘﺎءات اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ – اﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺎت اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻨﺘﮭﻲ ﺣﻮل اﻟﻔﻦ! ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺎﻗﺔ – اﻵﻣﺎل – اﻟﺨﻄﻂ اﻷﺣﺪاث – اﻷﻓﻜﺎر! ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎﻧﺎت اﻟﻤﻤﺘﻠﺌﺔ ﺑﺎﻷﺻﺪﻗﺎء – ﺣﻔﻼت اﻟﺴﻤﺮ اﻟﺼﺎﺧﺒﺔ – اﻟﻀﻮﺿﺎء اﻟﻤﺰﻋﺠﺔ ﻓﻲاﻟﺼﺒﺎح -اﻟﻔﺘﯿﺎت اﻟﻤﺮﺣﺎت اﻵﺗﻲ ﻛﻦ ﯾﺤﻤﻦ ﺣﻮﻟﻨﺎ! وذﻟﻚ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي اﺳﺘﻄﻌﻨﺎ أن ﻧﻨﺠﺰه أﺛﻨﺎء ذﻟﻚ ﻛﻠﮫ! ﻛﻞ ھﺬا ﻟﻦ ﯾﻌﻮد أﺑﺪًا! )ﯾﻼﺣﻆ أن ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻻ ﯾﻨﺘﻌﻞ ﺣﺬاﺋﮫ( ﯾﺎ إﻟﮭﻲ ،ﻻ ﺗﻘﻞ إﻧﻚ ﺧﻠﻌﺖ ﺣﺬاﺋﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﻔﻌﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ﻋﻠﯿﻚ – )ﺻﻤﺖ ،ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺤﺘﺴﻲ اﻟﻤﺸﺮوب( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻞ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻀﺮﺑﻮﻧﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وھﻞ ﯾﻤﺎرﺳﻮن اﻟﻀﺮب ھﻨﺎك؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﺣﯿﺎﻧًﺎ ،وﻟﻜﻨﮭﻢ ﻻ ﯾﻀﺮﺑﻮن اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﯿﻦ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ ﻓﯿﻚ ﻛﺜﯿﺮًا. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺷﻜﺮً ا ﻟﻚ. )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال – ﻟﻢ ﯾﻜﻦ وﻗﺘﮭﺎ ﻟﯿﺨﻄﺮ ذﻟﻚ ﺑﺒﺎﻟﻨﺎ – ﻓﺎﻧﯿﻚ :وﻣﺎ ذاك؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ذﻟﻚ اﻟﻤﺪى اﻟﺬي آﻟﺖ إﻟﯿﮫ اﻷﻣﻮر – ﺣﺘﻰ أﻧﺖ ﻟﻢ ﯾﺪر ﺑﺨﻠﺪك أن ﯾﺤﺪث ﻛﻞ ھﺬا – ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :إﻧﮫ أﻣﺮ ﻣﺜﯿﺮ ﻟﻼﺷﻤﺌﺰاز ﯾﺎ رﺟﻞ ،ﺷﻲء ُﻣﻘﺮف! أن ﯾﺘﺤﻜﻢ ﺑﺎﻟﻮطﻦ اﻟﺤﺜﺎﻟﺔ – أﻣﺎ اﻟﺸﻌﺐ؟ أھﺬا ھﻮ اﻟﺸﻌﺐ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬي أﺑﻠﻰ ﺑﻼ ًء راﺋﻌًﺎ ﻗﺒﻞ ﻋﺪة أﻋﻮام؟ وھﺬا اﻟﮭﺒﻮط اﻟﻔﻈﯿﻊ! ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن أﻧﺎﻧﯿﺔ ،وﻓﺴﺎد ،وﺧﻮف! ﻣﺎذا ﻓﻌﻠﻮا ﺑﻨﺎ ﯾﺎ رﺟﻞ؟ أﻣﺎزﻟﻨﺎ ﻧﺤﻦ ﻛﻤﺎ ﻛﻨﺎ ﺑﺄي ﺷﻜﻞ ﻣﻦ اﻷﺷﻜﺎل؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻻ أرى اﻷﻣﺮ ﻗﺎﺗ ًﻤﺎ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺤﺪ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻌﺬرة ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ،وﻟﻜﻨﻚ ﻻ ﺗﻌﯿﺶ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺔ طﺒﯿﻌﯿﺔ .أﻧﺖ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ أﻧﺎس ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮن اﻟﺘﺼﺪي ﻟﻜﻞ ﻀﺎ ﺑﺎﻷﻣﻞ – آه ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮف اﻟﻈﺮوف اﻟﺘﻲ أﻋﯿﺶ ﻓﯿﮭﺎ أﻧﺎ! ﻓﻠﺘﻘﺮ ﻋﯿﻨًﺎ أﻧﻚ ﺑﻌﯿﺪ ﻋﻦ اﻟﺼﻌﺎب – ﯾﻤﺪ ﺑﻌﻀﻜﻢ ﺑﻌ ً ھﺬا اﻷﻣﺮ ﺑﺮﻣﺘﮫ! ﯾﺸﻌﺮ اﻟﻤﺮء ﺣﯿﺎل ھﺬا ﺑﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻘﯿﺆ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﺗﻘﺼﺪ ﻣﺎ ﯾﻌﺮض ﻓﻲ اﻟﺘﻠﻔﺎز؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻲ اﻟﺘﻠﻔﺎز ..ﻓﻲ اﻟﺴﯿﻨﻤﺎ ..ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺮﺿﻮن أﺣﺪ أﻋﻤﺎﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﺘﻠﻔﺎز ﻗﺮﯾﺒًﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺖ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻣﻄﻠﻘًﺎ ﻣﺪى اﻟﻤﻌﺎﻧﺎة اﻟﺘﻲ ﻣﺮ ﺑﮭﺎ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ! ﻟﻘﺪ اﺣﺘﻔﻈﻮا ﺑﮫ ﻟﻤﺪة ﻋﺎم ،وأﺟﺮوا ﻋﻠﯿﮫ ﻋﺪة ﺗﻐﯿﺮات ،وﻗﺎﻣﻮا ﺑﺘﻐﯿﯿﺮ اﻟﺒﺪاﯾﺔ واﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ،ﻏﯿﺮ ﻣﻌﻘﻮل أﻣﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﺨﺎﻓﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻮﻗﻔﻮن ﻋﻨﺪھﺎ ﺣﺎﻟﯿًﺎ! ﺧﻮاء ﻓﻨﻲ وﻣﻜﺎﺋﺪ !،ﻣﻜﺎﺋﺪ وﺧﻮاء ﻓﻨﻲ! ﻟﺬا ﻛﺜﯿﺮًا ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ ،ﻓﯿﻤﺎ إذا ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن أﺗﻮﻗﻒ ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻛﻠﮫ -وأﺧﺘﺒﺊ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ،وأزرع اﻟﻤﺸﻤﺶ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻔﮭﻮم.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
64
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻏﯿﺮ أن اﻟﻤﺮء داﺋ ًﻤﺎ ﯾﻌﻮد ﻟﯿﺴﺄل ﻧﻔﺴﮫ ،ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻣﻦ ﺣﻘﮫ أن ﯾﮭﺮب .ﻣﺎذا ﻟﻮ أن ذﻟﻚ اﻟﻘﻠﯿﻞ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ ﻋﻤﻠﮫ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻷﯾﺎم ،ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻤﺪ أﺣﺪھﻢ ﺑﺸﻲء – ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﺑﻘﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﻮة واﻟﺮﻗﻲ - )ﯾﻨﮭﺾ( ﺳﺄﺣﻀﺮ ﻟﻚ ً ﻧﻌﻼ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ﺗﮭﺘﻢ ﺑﺬﻟﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﺣﻘًﺎ ﻻ ﺗﺮﯾﺪه؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ،ﻻ أرﯾﺪه. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻣﺎذا ﻋﻦ اﻟﻤﻮاد اﻟﻤﺨﺪرة؟ أﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﻄﻮﻧﻜﻢ ﻣﻨﮭﺎ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻟﻢ ﺗﻜﻦ ھﻨﺎك أي ﺣﻘﻦ ﻣﺸﺒﻮھﺔ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻘﻂ ﻓﯿﺘﺎﻣﯿﻨﺎت. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻣﺎ اﻟﻄﻌﺎم ﻓﻼﺑﺪ أﻧﮫ ﯾﺤﻮي ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﺎ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :إن ﺻﺢ ذﻟﻚ ﻓﻠﻦ ﯾﺘﻌﺪى اﻷﻣﺮ اﻟﺒﺮوﻣﯿﺪ اﻟﻤﻀﺎد ﻟﻠﺠﻨﺲ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻨﮭﻢ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺣﺎوﻟﻮا أن ﯾﻜﺴﺮوك. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺴﻨﺎ إذن – ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :إن ﻛﻨﺖ ﻻ ﺗﺮﻏﺐ ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ذﻟﻚ ،ﻓﻼ ﺗﻔﻌﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﺬا ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ھﻮ ھﺪف اﻟﺤﺒﺲ ﻋﻠﻰ ذﻣﺔ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ،أن ﯾﻜﺴﺮوا رأس اﻟﻤﺮء. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وإﺟﺒﺎره ﻋﻠﻰ أن ﯾﺪﻟﻲ ﺑﺎﻟﺸﮭﺎدة. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﻋﺎﺟﻼ أم ً ً آﺟﻼ ،أﺗﻌﺮف ﻣﺎ اﻟﺬي أرﯾﺪ أن اﻓﻌﻞ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :إذا اﺳﺘﺪﻋﻮﻧﻲ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﻣﺎ ﻟﻠﺘﺤﻘﯿﻖ ،وھﻮ ﻣﺎ ﺳﯿﺤﺪث ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻟﻦ أدﻟﻲ ﺑﺸﻲء! ﻟﻦ أﺗﺤﺪث ﻣﻌﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق! ﺗﻠﻚ ھﻲ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﻤﺜﻠﻰ ،ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﺳﯿﻜﻮن اﻟﻤﺮء ﻋﻠﻰ ﯾﻘﯿﻦ ﻣﻦ أﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﻘﻮل ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻦ ﻛﻲ ﺗﻘﻮم ﺑﺬﻟﻚ ﻻﺑﺪ أن ﺗﻜﻮن أﻋﺼﺎﺑﻚ ﻗﻮﯾﺔ ،أن ﺗﺘﺤﻤﻞ ھﺬا ﻛﻠﮫ وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺗﺴﺘﻤﺮ ﻓﯿﻤﺎ ﺗﻔﻌﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا ﺗﻘﺼﺪ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻗﺼﺪ ﻛﻞ ھﺬه اﻻﺣﺘﺠﺎﺟﺎت واﻻﻟﺘﻤﺎﺳﺎت واﻟﺨﻄﺎﺑﺎت ،واﻟﻨﻀﺎل ﻣﻦ أﺟﻞ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﮫ أﻧﺖ وأﺻﺪﻗﺎؤك . ﻓﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ أﻓﻌﻞ ﻛﻞ ھﺬا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ﺗﻜﻦ ﻣﻔﺮطًﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻮاﺿﻊ ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ھﻜﺬا ،ﻓﺎﻧﺎ أﺗﺎﺑﻊ ﻛﻞ ﺷﻲء! ﻟﻮ ﻗﺎم ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﺑﻤﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﮫ ،ﻟﻤﺎ وﺻﻠﺖ اﻷﻣﻮر إﻟﻰ ﻣﺎ ھﻲ ﻋﻠﯿﮫ اﻵن ﺑﺎﻟﻤﺮة! ﻣﮭﻢ ﺟﺪًا أن ﯾﻜﻮن ھﻨﺎك ﺑﻌﺾ ﻣﻦ أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﻻ ﯾﺨﺸﻮن اﻟﺠﮭﺮ ﺑﺎﻟﺤﻘﯿﻘﺔ – ﯾﺪاﻓﻌﻮن ﻋﻦ اﻵﺧﺮﯾﻦ – ﯾﺴﻤﻮن اﻷﺷﯿﺎء ﺑﻤﺴﻤﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ! رﺑﻤﺎ ﯾﺒﺪو ھﺬا ﻣﺆﺛﺮًا ً ﻗﻠﯿﻼ ،وﻟﻜﻦ ﯾﺒﺪو ﻟﻲ أﻧﻚ وأﺻﺪﻗﺎءك ﺗﻀﻄﻠﻌﻮن ﺑﻤﮭﻤﺔ ﺳﺎﻣﯿﺔ؛ ﺗﺤﻤﻠﻮن ﺑﻘﺎﯾﺎ اﻟﻮﻋﻲ اﻷﺧﻼﻗﻲ ﻋﺒﺮ اﻟﻤﺴﺘﻨﻘﻊ اﻟﺤﺎﻟﻲ! ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ذﻟﻚ اﻟﺨﯿﻂ اﻟﺬي ﺗﻨﺴﺠﻮﻧﮫ رﻓﯿﻌًﺎ ،ﻟﻜﻦ رﺑﻤﺎ ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺤﻖ اﻷﻣﻞ ﻓﻲ ﺳﻤﻮ أﺧﻼق اﻷﻣﺔ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺖ ﺗﺒﺎﻟﻎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻜﺬا أرى اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﺬا اﻷﻣﻞ ﯾﻮﺟﺪ ﺑﺪاﺧﻞ ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﻣﺤﺘﺮم. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻦ ﻛﻢ ﯾﺒﻠﻎ ﻋﺪدھﻢ؟ ﻛﻢ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﻢ ﻛﺜﺮ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺘﻰ وإن ﻛﻨﺖ أﻧﺖ ﻣﺤﻂ اﻷﻧﻈﺎر ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﺄن؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻟﯿﺲ ﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﺗﻜﻮن ﻣﮭﻤﺘﻨﺎ أﺳﮭﻞ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻗﻮل ذﻟﻚ! ﻷﻧﮫ ﻛﻠﻤﺎ ﻋﺮف ﻋﻨﻚ ھﺬا ،ﻛﻠﻤﺎ زادت ﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺘﻚ ﺗﺠﺎه أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺮﻓﻮﻧﻚ، وﯾﺜﻘﻮن ﺑﻚ ،وﯾﻌﻮﻟﻮن ﻋﻠﯿﻚ ،وﯾﻠﺘﻔﻮن ﺣﻮﻟﻚ ،ﻟﻜﻮﻧﻚ ﺗﺼﻮن ﻛﺮاﻣﺘﮭﻢ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ!
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
64
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
65
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
)ﯾﻨﮭﺾ( ﺳﺄذھﺐ ﻛﻲ أﺣﻀﺮ ﻟﻚ اﻟﻨﻌﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ داﻋﻲ ﻟﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﺷﻌﺮ ﺑﺒﺮودة ﺷﺪﯾﺪة ﻓﻲ ﻗﺪﻣﻲ ﻛﻠﻤﺎ ﻧﻈﺮت إﻟﯿﻚ. )ﯾﻐﺎدر ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ اﻟﺤﺠﺮة ،وﯾﻌﻮد ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﺑﺎﻟﻨﻌﻞ ،وﯾﻨﻜﺐ ﻋﻠﻰ ﻓﺎﻧﯿﻚ ،وﻗﺒﻞ أن ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ إﯾﻘﺎﻓﮫ ،أﺧﺬ ﯾﻠﺒﺴﮫ إﯾﺎه ﻓﻲ ﻗﺪﻣﯿﮫ( ﻓﺎﻧﯿﻚ) :ﻓﻲ ﺣﺮج( ﺷﻜﺮًا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ﻋﻠﯿﻚ ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ،ﻋﻼم اﻟﺸﻜﺮ! )ﯾﺘﺠﮫ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﺒﺎر ،وﯾﺄﺧﺬ اﻟﻜﻮﻧﯿﺎك ﻣﻦ ھﻨﺎك ،وﯾﮭﻢ ﺑﺄن ﯾﻤﻸ ﻛﺄس ﻟﻔﺎﻧﯿﻚ( ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ أرﯾﺪ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻢ ﻻ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﺷﻌﺮ ﺑﺄﻧﻲ ﻟﺴﺖ ﻣﺎ ﯾﺮام. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻌﻠﻚ أﻗﻠﻌﺖ ﻋﻦ اﻟﺸﺮب ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ھﻨﺎك ،أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻀﺎ أﺣﺪ اﻷﺳﺒﺎب ،ﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ أﻣﺲ – ﺑﺎﻟﺼﺪﻓﺔ – ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﺬا أﯾ ً ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻔﮭﻮم ،أﻓﺮطﺖ ﻓﻲ اﻟﺸﺮاب .اﺳﻤﻊ ،أﺗﻌﺮف ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺎﻧﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة "أُوﺑﺴﺎ"؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻧﺒﯿﺬ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﻦ اﻟﻘﺒﻮ ،وھﻮ ﻣﻊ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻟﯿﺲ ﻏﺎﻟﯿًﺎ ،ﻛﻤﺎ أﻧﮭﺎ ﻋﺎدة ﻻ ﺗﻌﺞ ﺑﺎﻟﺰﺑﺎﺋﻦ ،واﻟﻤﻜﺎن ھﻨﺎك ﺼﺎ أن ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺧﻼب ،ﺑﻔﻀﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻔﻨﺎﻧﯿﻦ اﻟﺘﺸﻜﯿﻠﯿﯿﻦ اﻟﺒﺎرﻋﯿﻦ ،اﻟﺬﯾﻦ ﻗﺎﻣﻮا ﺑﺘﺼﻤﯿﻢ اﻟﺪﯾﻜﻮرات .أﻧﺼﺤﻚ ﻣﺨﻠ ً ﺗﺬھﺐ إﻟﻰ ھﻨﺎك! أﯾﻦ ﻛﻨﺖ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺧﺮﺟﺖ ً ﻗﻠﯿﻼ ﻣﻊ ﺻﺪﯾﻘﻲ ﻻﻧﺪﻓﻮﺳﻜﻲ . ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أوه ،ﻓﮭﻤﺖ إذن ،ﻟﻤﺎذا ﺣﺪث ﻟﻚ ﻣﺎ ﺣﺪث! إﻧﮫ ﻣﻤﺜﻞ ﺑﺎرع ،ﻟﻜﻨﮫ ﺑﻤﺠﺮد أن ﯾﺒﺪأ ﻓﻲ اﻟﺸﺮاب ،ﯾﻨﺘﮭﻲ اﻷﻣﺮ! ھﻞ ﺗﺤﺘﻤﻞ ﻛﺄﺳًﺎ آﺧﺮ. )ﯾﺴﻜﺐ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻟﻔﺎﻧﯿﻚ وﻟﻨﻔﺴﮫ ،وﯾﻌﯿﺪ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺒﺎر وﯾﺠﻠﺲ ﻓﻲ ﻛﺮﺳﯿﮫ .ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( وﻣﺎذا ﻋﻦ ﺑﻘﯿﺔ أﻣﻮرك؟ ھﻞ ﺗﻜﺘﺐ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﺣﺎول. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻞ واﺣﺪ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺳﯿﺮة ذاﺗﯿﺔ ﻣﺮة أﺧﺮى؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻗﺮأت أﻧﺎ وزوﺟﺘﻲ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة ﻗﺼﯿﺮة ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﻚ ﻋﻦ ﻣﺼﻨﻊ اﻟﺒﯿﺮة واﺳﺘﻤﺘﻌﻨﺎ ﺑﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮً ا ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﯾﺴﻌﺪﻧﻲ ﺳﻤﺎع ذﻟﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻜﻦ ﺑﻜﻞ أﺳﻒ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺴﺨﺔ ﺳﯿﺌﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻋﺘﺬر ﻋﻦ ھﺬا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :إﻧﮫ ﻋﻤﻞ راﺋﻊ ﺑﺤﻖ! ﻓﻘﻂ ﺑﺪت ﻟﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ ً ﻗﻠﯿﻼ ،ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ﯾﺘﻄﻠﺐ اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻣﺤﺪدة، وأﻧﺖ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ! )ﺻﻤﺖ ،ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺸﺮب ،ﯾﺮﺗﺠﻒ ﻓﺎﻧﯿﻚ( وﺑﺨﻼف ھﺬا؟ ﻣﺎذا ﻋﻦ ﺑﺎ ِﻓﻞ؟ ھﻞ ﺗﻠﺘﻘﯿﺎن؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وھﻞ ﯾﻜﺘﺐ؟ ﻀﺎ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻞ واﺣﺪ -ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺘﺮض أن ﺗﻌﺮض ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻊ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﻲ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﯾﻜﺘﺐ ﺣﺎﻟﯿًﺎ أﯾ ً ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻟﻢ ﺗﺸﺘﺮﻛﺎ ﻣﻌًﺎ ﺑﻮﺻﻔﻜﻤﺎ ﻛﺎﺗﺒﯿﻦ ﺣﺘﻰ اﻵن؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻗﻠﻤﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ أﻧﺎ ﻣﺎ زﻟﺖ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ ﻓﮭﻢ ھﺬا اﻻرﺗﺒﺎط ﺑﯿﻨﻜﻤﺎ .أﻟﺴﺘﻢ ﻣﻀﻄﺮﯾﻦ إﻟﻰ ھﺬا ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
66
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻷن ﺑﺎﻓِﻞ -أﻧﺎ أﻋﻠﻢ – ﻓﻘﻂ ﺗﺬﻛﺮ ،ﻛﯿﻒ ﺑﺪأ! ﻓﻨﺤﻦ ﻧﻨﺘﻤﻲ ﻟﻠﺠﯿﻞ ﻧﻔﺴﮫ ،ﻣﺮرﻧﺎ ﺟﻤﯿﻌًﺎ ﺑﻤﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﻤﻨﺤﻨﻰ اﻟﺘﻄﻮر ﻧﻔﺴﮫ ،وﻟﻜﻨﻲ أﻋﺘﺮف ﻟﻚ ،أن ذﻟﻚ اﻟﺬي ﻓﻌﻞ ،ﻛﺎن ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮي ﻣﺒﺎﻟ ًﻐﺎ ﻓﯿﮫ ً ﻗﻠﯿﻼ! ﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ھﺬا ﺷﺄﻧﻚ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻷﻣﺮ ،وأﻧﺖ رﺑﻤﺎ ﺗﻌﺮف ﻣﺎ ﺗﻔﻌﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. )ﺻﻤﺖ ،ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺸﺮب ،ﯾﺮﺗﺠﻒ ﻓﺎﻧﯿﻚ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻞ ﺗﺤﺐ زوﺟﺘﻚ زھﻮر اﻟﺠﻼدﯾﻮﻻس؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ أﻋﺮف – رﺑﻤﺎ – ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ. ﻋﻨﺪي ھﻨﺎ اﺛﻨﺘﺎن وﺛﻼﺛﻮن درﺟﺔ ﻣﻦ ظﻼل ي ﻓﻲ أي ﻣﻜﺎن آﺧﺮ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻗﻠﻤﺎ ﺗﺮي ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻟﺪ َ ِ اﻷﻟﻮان ،ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أﻧﻚ ﻓﻲ ﻣﺤﻼت اﻟﺰھﻮر ﺳﺘﺠﺪ ﻣﻨﮭﺎ ﺳﺘًﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﻛﺜﺮ .أﺗﻌﺘﻘﺪ أن زوﺟﺘﻚ ﺳﻮف ﺗُﺴﺮ ،إذا أر ُ ﺳﻠﺖ ﻟﮭﺎ ﻗﻠﯿﻞ ﻣﻦ ﻧﺒﺎت اﻟﺒﺼﻞ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﯿﺪ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﺬا ھﻮ ﻣﻮﺳﻢ زراﻋﺘﮫ. )ﯾﻨﮭﺾ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ،ﯾﺬھﺐ إﻟﻰ اﻟﻨﺎﻓﺬة ،ﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺨﺎرج ،ﯾﺪور ﺑﺎﻟﺤﺠﺮة وھﻮ ﺷﺎرد اﻟﺬھﻦ ،ﺛﻢ ﯾﻠﺘﻔﺖ إﻟﻰ ﻓﺎﻧﯿﻚ( ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻟﻢ ﺗﻔﺎﺟﺄ ،ﻷﻧﻲ اﺗﺼﻠﺖ ﺑﻚ ھﻜﺬا ﺑﺪون ﻣﻘﺪﻣﺎت؟ ﻓﺎﻧﯿﻚً : ﻗﻠﯿﻼ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺗﻮﻗﻌﺖ ھﺬا .ﻓﺄﻧﺎ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف واﺣﺪ ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻟﻤﺮﺿﻲ ﻋﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﻈﺎم ،وأﺗﻔﮭﻢ أﻧﻚ ﺑﻨﺎ ًء ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ رﺑﻤﺎ ﺗﺄﺧﺬ ﻣﻨﻲ ﻣﻮﻗﻔًﺎ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ؟ ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :رﺑﻤﺎ أﻧﺖ ﺷﺨﺼﯿًﺎ ﻻ ،وﻟﻜﻨﻲ أﻋﻠﻢ أن ﺑﻌﺾ أﺻﺪﻗﺎﺋﻚ ﯾﻌﺘﻘﺪون أن ﻛﻞ ﻣﻦ ﺗﺘﻮاﻓﺮ ﻟﺪﯾﮫ اﻟﯿﻮم ﺑﻌﺾ اﻹﻣﻜﺎﻧﺎت ،ﻓﺈﻧﮫ إﻣﺎ أن ﯾﻜﻮن ﻗﺪ ﺗﻨﺎزل أﺧﻼﻗﯿًﺎ ،أو أﻧﮫ ﯾﻜﺬب ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻻ ﺗﻐﺘﻔﺮ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻻ أﻋﺘﻘﺪ ذﻟﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺘﻘﺪ ذﻟﻚ ،ﻟﻢ أﻛﻦ ﻷﻏﻀﺐ ﻣﻨﻚ ،ﻷﻧﻲ أﻋﻠﻢ ﺗﻤﺎم اﻟﻌﻠﻢ ،ﻣﺎ اﻟﺬي ﯾﺆدي إﻟﻰ ظﮭﻮر ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻷﺣﻜﺎم. )ﻟﺤﻈﺔ ﺗﻮﺗﺮ( ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﻋﻠﻢ ﺟﯿﺪًا ،أﻧﻚ ﺗﺪﻓﻊ ﺛﻤﻨًﺎ ﻏﺎﻟﯿًﺎ ﻟﻘﺎء ﻣﺎ ﺗﻘﻮم ﺑﮫ .وﻟﻜﻦ ﻻ ﺗﺘﺼﻮر أن اﻟﺸﺨﺺ ﺳﻌﯿﺪ أو ﺗﻌﯿﺲ اﻟﺤﻆ ﻟﻜﻮﻧﮫ ﻣﺮﺿﯿًﺎ ﻋﻨﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ ،وھﻮ ﯾﺮﻏﺐ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ أن ﯾﻈﻞ ﻣﺘﻨﺎﻏ ًﻤﺎ ﻣﻊ ﺿﻤﯿﺮه ،أﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﮫ ﻀﺎ. ﻣﺎ ﯾﻌﺎﻧﯿﮫ أﯾ ً ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ واﺛﻖ ﻣﻦ ھﺬا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :رﺑﻤﺎ ﯾﻜﻮن وﺿﻌﮫ أﺻﻌﺐ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻓﮭﻢ ذﻟﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻢ أﺳﺘﺪﻋﯿﻚ ،ﻛﻲ أداﻓﻊ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻲ – ﻟﯿﺲ ھﻨﺎك ﻣﺎ ﯾﺪﻋﻮﻧﻲ إﻟﻰ ھﺬا – وﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﻷﻧﻲ أُﺣﺒﻚ ،وﯾﺆﺳﻔﻨﻲ أن ﺗﻜﻮن ﻟﺪﯾﻚ أﻧﺖ أﯾﻀً ﺎ ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻷﺣﻜﺎم ،اﻟﺘﻲ أﻓﺘﺮض أن أﺻﺪﻗﺎءك ﯾﺮوﺟﻮﻧﮭﺎ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻋﻠﻤﻲ ،ﻻ ﯾﺬﻛﺮك أﺣﺪ ﺑﺴﻮء. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻻ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻓِﻞ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ. )ﻟﺤﻈﺔ ﺗﻮﺗﺮ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻋﺬرًا. )ﯾﻘﺘﺮب ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻣﻦ ﻣﺸﻐﻞ اﻻﺳﻄﻮاﻧﺎت وﯾﺸﻐﻞ ﻣﻮﺳﯿﻘﻰ ھﺎدﺋﺔ(
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
66
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ُﺬﻛﺮك اﺳﻢ ﯾﺎروﻓِﻚ ﺑﺸﻲء؟ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ھﻞ ﯾ ِ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺆﻟﻒ اﻷﻏﺎﻧﻲ؟ أﻋﺮﻓﮫ ِﻋﺰ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :إذن ﺗﻌﺮف ﻣﺎ ﺣ ﱠﻞ ﺑﮫ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ،أﻟﻘﻮه ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ ،ﻷﻧﮫ ﻓﻲ أﺣﺪ اﻟﺒﺮاﻣﺞ أﻟﻘﻰ ﻣﺰﺣﺔ ﻋﻦ اﻟﺸﺮطﻲ ،اﻟﺬي اﻟﺘﻘﻰ طﺎﺋﺮ اﻟﺒﻄﺮﯾﻖ ﻓﻲ اﻟﺸﺎرع. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻣﺠﺮد ذرﯾﻌﺔ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﯾﺰﻋﺠﮭﻢ ﺑﺴﺒﺐ طﺮﯾﻘﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻐﻨﺎء .إﻧﮫ ﻟﺸﻲء ﻓﻆ ،ﻋﺒﺜﻲ ،ﺷﺮﯾﺮ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :وﺟﺒﺎن. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ ﺟﺒﺎن ،ﺣﺎوﻟﺖ أن أﻓﻌﻞ ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﻦ أﺟﻠﮫ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻌﺎرﻓﻲ ﻓﻲ دار اﻟﺒﻠﺪﯾﺔ وﻣﻜﺘﺐ اﻟﻨﺎﺋﺐ اﻟﻌﺎم ،وﻟﻜﻦ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف اﻟﻜﻞ ﯾﻌﺪ ﺑﺄﻧﮫ ﺳﯿﮭﺘﻢ ﺑﺎﻷﻣﺮ ،وﺑﻌﺪھﺎ ﯾﺘﻨﺎﺳﺎه ،ﻷﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﺮﯾﺪون أن ﯾﺘﻮرطﻮا ﻓﯿﮫ .ﺷﻲء ﻣﻘﺰز أن ﯾﻨﺘﻔﺾ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻓﻘﻂ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﺼﻠﺤﺘﮭﻢ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻠﻰ أي ﺣﺎل ﺟﻤﯿﻞ ﻣﻨﻚ أن ﺣﺎوﻟﺖ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﯾﺎ ﻋﺰﯾﺰي ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ،ﻟﺴﺖ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺘﻘﺪون ﻓﻲ أوﺳﺎطﻜﻢ! )ﻟﺤﻈﺔ ﺗﻮﺗﺮ( دﻋﻨﺎ ﻧﻌﻮد إﻟﻰ ﻗﻀﯿﺔ ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ ،ﺧﻄﺮ ﻟﻲ أن أﻓﻌﻞ ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔًﺎ ً ﻗﻠﯿﻼ – ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻓﺸﻠﺖ ﻓﻲ اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﺴﺎﻋ ﱠ ﺗﻌﺮف ﻗﺼﺪي -ﺑﺒﺴﺎطﺔ اﺣﺘﺠﺎج أو اﻟﺘﻤﺎس ،وھﺬا ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﻣﺎ أردت اﻟﺘﺤﺪث إﻟﯿﻚ ﺑﺸﺄﻧﮫ ،ﻓﻠﺪﯾﻚ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺨﺼﻮص ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﺧﺒﺮات أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻲ ﺑﻜﺜﯿﺮ .ﻓﻠﻮ ﺗﻀﻤﻦ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﻤﻌﺮوﻓﺔ ﻣﺜﻠﻚ ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل، ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺳﯿﻨﺸﺮوﻧﮫ ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج – وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﻀﻐﻂ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ – وإن ﻛﺎﻧﻮا ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻻ ﯾﻌﯿﺮون ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻷﺷﯿﺎء اھﺘﻤﺎ ًﻣﺎ – إﻻ أﻧﻲ ﻻ أرى أي إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ أﺧﺮى ﻟﻤﺴﺎﻋﺪة ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب – وأﻧﺎ ھﻨﺎ ﻻ أﺗﻜﻠﻢ ﻋﻦ أَﻧﺘﺸﺎ – ﻓﺎﻧﯿﻚ :أَﻧﺘﺸﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﺑﻨﺘﻲ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :اﺑﻨﺘﻚ؟ ﺳﺘﺎﻧﻚ :ﻧﻌﻢ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﻲ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻨﺖ أﺗﺼﻮر أﻧﻚ ﺗﻌﻠﻢ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻋﻠﻢ ﻣﺎذا؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﮭﺎ وﯾﺎروﻓﯿﻚ ﯾﻨﺘﻈﺮان ﻣﻮﻟﻮدًا. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﻜﺬا ،ھﺬا ھﻮ اﻟﺴﺒﺐ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﻧﺘﻈﺮ ،إن ﻛﻨﺖ ﺗﻈﻦ ،أن اھﺘﻤﺎﻣﻲ ﺑﮭﺬه اﻟﻘﻀﯿﺔ ﯾﺮﺟﻊ ﻷﺳﺒﺎب ﻋﺎﺋﻠﯿﺔ ﻓﻘﻂ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻋﻠﻢ أن اﻷﻣﺮ ﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻨﺖ ﺗﻘﻮل. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻘﻂ أردت اﻟﻘﻮل إن ھﺬا ﯾﻔﺴﺮ ﻟﻲ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ أﺳﺎﺳًﺎ ﺑﮭﺬه اﻟﻘﻀﯿﺔ – ﻟﻢ أﺗﺼﻮر أﻧﻚ ﺗﺘﺎﺑﻊ ﻣﺆﻟﻔﻲ اﻷﻏﺎﻧﻲ اﻟﺸﺒﺎن – ﻣﻌﺬرة إن ﻛﺎن ﻓﻲ ﻛﻼﻣﻲ ﺗﻠﻤﯿﺢ ﺑﺄﻧﻲ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن أﺗﺼﺪى ﻟﮭﺬه اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ،ﻟﻮ ﻛﺎن ھﻨﺎك ﺷﺨﺺ آﺧﺮ ﯾﻨﺘﻈﺮ ﻣﻌﮫ ھﺬا اﻟﻄﻔﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ أﻋﻠﻢ. )ﻟﺤﻈﺔ ﺗﻮﺗﺮ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎ رأﯾﻚ ﻓﻲ ﻓﻜﺮة اﻻﺣﺘﺠﺎج؟ )ﯾﺒﺪأ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﺣﻘﯿﺒﺘﮫ ﻋﻦ ﺷﻲء ﻣﺎ ،ﺣﺘﻰ ﯾﻌﺜﺮ أﺧﯿﺮًا ﻋﻠﻰ ورﻗﺔ ﻣﺎ وﯾﻨﺎوﻟﮭﺎ ﻟﺴﺘﺎﻧﯿﻚ( ﻓﺎﻧﯿﻚ :رﺑﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﺗﻌﻨﻲ ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻘﺒﯿﻞ.
67
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
68
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
)ﯾﺄﺧﺬ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ اﻟﻮرﻗﺔ ﻣﻦ ﻓﺎﻧﯿﻚ ،وﯾﺘﺠﮫ ﻣﺴﺮﻋًﺎ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﻜﺘﺐ ،ﻟﯿﺠﺪ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﻓﻮﻗﮫ ،ﻓﯿﻀﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ وﯾﺒﺪأ ﻓﻲ ﻗﺮاءة ﻣﺘﺄﻧﯿﺔ .ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻤﺖ ،ﯾﺒﺪى ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻋﻼﻣﺎت ﺗﻌﺠﺐ واﺿﺤﺔ .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻢ ﻗﺮاءة اﻟﻨﺺ ،ﯾﺨﻠﻊ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ،وﯾﺪور ﺑﺎﻟﻐﺮﻓﺔ وھﻮ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻻﻧﻔﻌﺎل( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺴﻨًﺎ ،ھﺬا ﻋﻈﯿﻢ! ھﺬا ھﻮ اﻟﻤﻄﻠﻮب! أﺧﺸﻰ ھﻨﺎ اﻟﺴﺆال ﻋﻦ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺬﻟﻚ – ﻛﻨﺖ أﻧﻮي ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ اﻟﺘﺸﺎور ﻣﻌﻚ ﺣﻮل ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع – وھﺎ أﻧﺖ ﻗﺪ ﻓﺮﻏﺖ ﻣﻨﮫ ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ! أﻟﯿﺲ ھﺬا راﺋﻌًﺎ؟ ﻛﻨﺖ أﻋﻠﻢ أﻧﻨﻲ أﺗﺠﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻌﻨﻮان اﻟﺼﺤﯿﺢ! )ﯾﻌﻮد ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ إﻟﻰ اﻟﻤﻜﺘﺐ ﺛﻢ ﯾﺠﻠﺲ ،وﯾﻠﺒﺲ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﻣﺮة أﺧﺮى ،وﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﯾﻘﺮأ اﻟﻨﺺ( ھﺬا ھﻮ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺪور ﻓﻲ ﺧﻠﺪي! ﻣﺨﺘﺼﺮ -ﻣﻌﺒﺮ – ﻻﺋﻖ ،وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻗﻮي! ﻣﻦ اﻟﻮھﻠﺔ اﻷوﻟﻲ ﺗﺘﺠﻠﻰ ﻓﯿﮫ اﻟﺤﺮﻓﯿﺔ! ﻟﻮ ھﻤﻤﺖ أﻧﺎ ﺑﻤﺜﻞ ھﺬا اﻷﻣﺮ ،ﻟﺒﻘﯿﺖ ﯾﻮ ًﻣﺎ أﻛﺎﺑﺪ ،وﻟﻢ أﻛﻦ ﻷﻧﺠﺢ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺷﻲء ﻛﮭﺬا ﺑﺄي ﺣﺎل ﻣﻦ اﻷﺣﻮال. ً ﺧﺠﻼ( )ﯾﺤﻤﺮ ﻓﺎﻧﯿﻚ اﺳﻤﻊ ،ھﻨﺎك ﺷﻲء ﺑﺴﯿﻂ ﻓﻘﻂ :أﺗﺮى أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺪ أن ﺗﺬﻛﺮ ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﻛﻠﻤﺔ اﺳﺘﺒﺪاد؟ ﻗﺪ ﯾﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﺮادف أﻛﺜﺮ اﻋﺘﺪاﻻ ،ﯾﺒﺪو ﻟﻲ أﻧﮫ ﻟﻔﻆ ﻏﯿﺮ ﻣﻨﻀﺒﻂ ً ﻗﻠﯿﻼ ،ﻓﺎﻟﻨﺺ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻣﻜﺘﻮب ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ، وﺗﺄﺗﻲ ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﺠﺄة ﻟﺘﻌﻄﻲ ﺗﺄﺛﯿﺮًا ﻋﺎطﻔﯿًﺎ ﺷﺪﯾﺪًا ،أﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻚ ْ اﻻﻧﻄﺒﺎع ﻧﻔﺴﮫ؟ ﺑﺨﻼف ذﻟﻚ ھﻮ دﻗﯿﻖ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ .رﺑﻤﺎ ﻓﻘﻂ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻻ ﻟﺰوم ﻟﮭﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ،ﻓﮭﻲ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﺠﺮد اﺳﺘﺮﺳﺎل ﻓﻲ ﻣﻀﻤﻮن اﻟﻔﻘﺮة اﻷوﻟﻰ .ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ﺗﺤﺘﻮي ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة ﺟﻤﯿﻠﺔ ﺟﺪًا ،وھﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺘﺄﺛﯿﺮ ﯾﺎورﻓﯿﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺒﺎب ﻏﯿﺮ اﻟﻤﻮاﻟﻲ ﻟﻠﻨﻈﺎم ،ھﺬه اﻟﺠﻤﻠﺔ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﯿﺪ أن ﺗﺒﻘﻰ .ﻓﺈذا وﺿﻌﺘﮭﺎ ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ – ً ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ اﻻﺳﺘﺒﺪاد – ﻟﺼﺎر ذﻟﻚ ﻛﺎﻓﯿًﺎ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ .ﻟﻜﻨﮭﺎ، ﻣﻌﺬرة ،ﻣﺠﺮد اﻧﻄﺒﺎﻋﺎت ذاﺗﯿﺔ ،ﻻﺗﺄﺧﺬھﺎ أﺑﺪًا ﺑﻌﯿﻦ اﻻﻋﺘﺒﺎر ،ﻓﮭﻮ ﻛﻜﻞ ﻣﻤﺘﺎز ،وﺳﻮف ﯾﺆدى اﻟﻐﺮض ﻣﻨﮫ ﺑﻼ ﺷﻚ. ﻣﺮة أﺧﺮى ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ﻻﺑﺪ ﻟﻲ أن أﻋﺮب ﻋﻦ إﻋﺠﺎﺑﻲ ،ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺻﻮل ﺑﺪﻗﺔ إﻟﻰ ﺟﻮھﺮ اﻷﺷﯿﺎء، وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺗﺠﻨﺐ اﻟﺘﮭﺠﻢ اﻟﺬي ﻻ طﺎﺋﻞ ﻣﻦ وراﺋﮫ ،ﺗﻠﻚ ﻗﺪرة ﻻ ﯾﻤﺘﻠﻜﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ إﻻ أﻗﻞ اﻟﻘﻠﯿﻞ ﻣﻨﺎ! ﻓﺎﻧﯿﻚ :أوه ،ﻻ. )ﯾﺨﻠﻊ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ،وﯾﺘﺠﮫ ﺻﻮب ﻓﺎﻧﯿﻚ ،ﯾﻀﻊ أﻣﺎﻣﮫ اﻟﻮرﻗﺔ ،ﺛﻢ ﯾﺠﻠﺲ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﯿﮫ وﯾﺸﺮب( )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :إﺣﺴﺎس ﺟﻤﯿﻞ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﺮف اﻟﻤﺮء ،أن ھﻨﺎك ﺷﺨﺼًﺎ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺘﻮﺟﮫ إﻟﯿﮫ ،وﯾﻌﻮل ﻋﻠﯿﮫ داﺋ ًﻤﺎ ﻓﻲ ﺷﻲء ﻛﮭﺬا! ﻓﺎﻧﯿﻚ :إﻧﮫ أﻣﺮ طﺒﯿﻌﻲ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :رﺑﻤﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻚ أﻧﺖ – وﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﻷوﺳﺎط اﻟﺬي ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ أن أﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ،ﻟﯿﺲ ھﺬا أﻣﺮًا طﺒﯿﻌﯿًﺎ ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق! ھﻨﺎك اﻟﻌﻜﺲ ـ ﻋﻠﻰ اﻷﺧﺺ ـ ھﻮ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ :ﻓﺤﯿﻨﻤﺎ ﯾﺼﺎب أﺣﺪھﻢ ﺑﺄذى ،ﯾﺒﺘﻌﺪ ﻋﻨﮫ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﺑﺄﻗﺼﻰ ﺳﺮﻋﺔ ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﺨﻮف ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺎﻓﻌﮭﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ ،ﯾﺤﺎوﻟﻮن اﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻟﻢ ﺗﺮﺑﻄﮭﻢ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ أﯾﺔ ﺻﻠﮫ، وأﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا داﺋ ًﻤﺎ ﯾﺴﺘﮭﺠﻨﻮن أﻓﻌﺎﻟﮫ .ﻣﺎذا أﻗﻮل ﻟﻚ – ﺗﻌﻠﻢ ذﻟﻚ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻏﯿﺮك -ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻧﺖ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ، اﻏﺘﺎﺑﻚ أﺻﺪﻗﺎء اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻘﺪاﻣﻰ ﻋﻠﻰ ﺷﺎﺷﺔ اﻟﺘﻠﻔﺎز – ﺷﻲء ﻣﺜﯿﺮ ﻟﻼﺷﻤﺌﺰاز – ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻟﺴﺖ ﻏﺎﺿﺒًﺎ ﻣﻨﮭﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻐﺎﺿﺐ! وﻗﻠﺖ ﻟﮭﻢ ذﻟﻚ ﺑﺼﺮاﺣﺔ! أﻧﺖ ﺗﻌﺮف ،ﺷﺨﺺ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ وﺿﻌﻲ ﯾﻜﻮن ﺑﻮﺳﻌﮫ ﻓﮭﻢ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﻣﻮر ،وﻟﻜﻦ ﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻻ ﺗﺆاﺧﺬﻧﻲ ،ﻛﻞ ﺷﻲء ﻟﮫ ﺣﺪود! وأدرك أﻧﮫ ﯾﺤﺮﺟﻚ أن ﺗﺪﯾﻦ ھﺆﻻء اﻟﺸﺒﺎب ،ﺧﺎﺻﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ اﻷﻣﺮ ﺑﻚَ ،وﻟﻜﻦ ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﺨﻠﻊ ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة ﻣﻦ رأﺳﻚ! ﻓﺈذا ﺑﺪأﻧﺎ ﻧﺘﺴﺎﻣﺢ ﺣﺘﻰ ﻣﻊ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺤﻤﺎﻗﺎت، إذن ﻓﻨﺤﻦ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻧﺘﺤﻤﻞ اﻟﻤﺴﺌﻮﻟﯿﺔ اﻟﺠﻤﺎﻋﯿﺔ ﻋﻦ ﻛﻞ ھﺬا اﻻﻧﺤﻄﺎط اﻷﺧﻼﻗﻲ ،وﻧﺴﮭﻢ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﻓﻲ ﺗﻌﻤﯿﻘﮫ. ُ أﻟﺴﺖ ﻋﻠﻰ ﺣﻖ؟ ﺣﺴﻨًﺎ، ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻞ أرﺳﻠﺘﮫ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎزﻟﻨﺎ ﺑﺼﺪد ﺟﻤﻊ اﻟﺘﻮﻗﯿﻌﺎت. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻢ ﻋﺪدھﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺣﻮاﻟﻲ ﺧﻤﺴﯿﻦ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺧﻤﺴﻮن؟ ﺟﯿﺪ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
68
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
69
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
)ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ﺣﺴﻨﺎ إذن -أﻧﺎ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر ﺟﺌﺖ ﻣﺘﺄﺧ ًﺮا – ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ﻟﯿﺲ اﻷﻣﺮ ھﻜﺬا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻞ ﺷﻲء ﯾﺠﺮي ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎ زاﻟﺖ اﻷﻣﻮر ﺗﺘﺒﻠﻮر. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺴﻨًﺎ،اﻵن واﺿﺢ أﻧﮫ ﺳﯿُﺮﺳﻠﮫ وﯾُﻨﺸﺮه .ﺑﺎﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ :ﻟﯿﺲ ﺿﺮورﯾًﺎ أن ﺗﻌﻄﯿﮫ ﻟﻮﻛﺎﻻت اﻷﻧﺒﺎء ،ﻓﮭﺬه ﺳﺘﻜﺘﻔﻲ ﺑﺈﺻﺪار ﺗﻘﺮﯾﺮ ﻗﺼﯿﺮ ﻻ ﯾﻠﺒﺚ أن ﯾﺨﺘﻔﻲ ،ﻟﺬا ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ إرﺳﺎﻟﮫ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻲ أي ﻣﻦ اﻟﺼﺤﻒ اﻷوروﺑﯿﺔ اﻟﻜﺒﺮى، ﻛﻲ ﯾُﻨﺸﺮ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ وﻛﺬا اﻟﺘﻮﻗﯿﻌﺎت! ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻋﺮف. )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻞ ﯾﻌﻠﻤﻮن ﺑﺎﻷﻣﺮ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﺗﻌﻨﻲ اﻟﺸﺮطﺔ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ أﻋﺮف ،ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﺳﻤﻊ ،أﻧﺎ ﻟﻦ أﻗﻮم ﺑﺪور اﻟﻨﺎﺻﺢ ،ﻟﻜﻨﻲ أﺷﻌﺮ ،أن ﻋﻠﯿﻜﻢ أن ﺗﺘﻤﻮا ھﺬا اﻷﻣﺮ وﺗﺮﺳﻠﻮه ﻓﻲ أﻗﺮب وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ ،وإﻻ ﻓﺈﻧﮭﻢ ﺳﯿﻌﻠﻤﻮن ﺑﺄﻣﺮﻛﻢ وﺳﯿﻔﺴﺪوﻧﮫ ﻋﻠﯿﻜﻢ .اﻟﺘﻮﻗﯿﻌﺎت اﻟﺨﻤﺴﻮن ﻛﺎﻓﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ أن اﻷﻣﺮ ﻻ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﻜﺜﺮة اﻷﺳﻤﺎء ﻗﺪر ﺗﻌﻠﻘﮫ ﺑﻘﯿﻤﺘﮭﺎ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻞ ﺗﻮﻗﯿﻊ ﻟﮫ ﻗﯿﻤﺘﮫ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ،وﻟﻜﻦ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺪﻋﺎﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج ﺧﺎﺻﺔ ،ﻣﮭﻢ ﻓﻘﻂ أن ﯾﻜﻮن ھﻨﺎك ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺮﻧﺎﻧﺔ – ھﻞ وﻗﻊ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﻓِﻞ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻤﺘﺎز ،ﻓﺎﺳﻤﮫ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ أن اﻟﺒﻌﺾ ﯾﻈﻦ ﻓﯿﮫ ﻣﺎ ﯾﻈﻦ ،إﻻ أﻧﮫ اﻟﯿﻮم أﺻﺒﺢ ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج ﯾﻌﻨﻲ ﺷﯿﺌًﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ! ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ. )ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﺳﻤﻊ ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أرﯾﺪ أن أﺗﺤﺪث ﻣﻌﻚ ﻓﻲ أﻣﺮ آﺧﺮ .إﻧﮫ أﻣﺮ ﺣﺴﺎس ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ُ ﻟﺴﺖ ﺻﺎﺣﺐ ﻣﻼﯾﯿﻦ ،إﻻ أن أﺣﻮاﻟﻲ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻟﯿﺴﺖ ﺳﯿﺌﺔ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﻧﻈﺮ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﻲ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻈﯿﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﺬا ﻓﻜﺮت – ﺑﺒﺴﺎطﺔ – أﻧﮫ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ أوﺳﺎطﻜﻢ أﻧﺎس ﻛﺜﯿﺮون ﻣﻤﻦ ﻓﻘﺪوا وظﺎﺋﻔﮭﻢ – ﻓﮭﻞ ﻟﺪﯾﻚ اﺳﺘﻌﺪاد أن ﺗﺄﺧﺬ ﻣﻨﻲ ﻣﺒﻠ ًﻐﺎ ﻣﺎ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﺬا ﻟﻄﻒ ﻣﻨﻚ ،ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﺑﻌﺾ اﻷﺻﺪﻗﺎء ﺣﺎﻟﺘﮭﻢ ﺳﯿﺌﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ،وﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف ،داﺋ ًﻤﺎ ﺗﻮﺟﺪ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺻﻐﯿﺮة، وھﻲ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺬﻟﻚ – ﻷﻧﮫ ﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻷﻛﺜﺮ اﺣﺘﯿﺎﺟً ﺎ ھﻮ اﻷﻛﺜﺮ إﺑﺎء. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻦ ﯾﻜﻮن ذﻟﻚ ﺷﯿﺌًﺎ ﺿﺨ ًﻤﺎ ،وﻟﻜﻦ أﻋﺘﻘﺪ أن ھﻨﺎك ﺣﺎﻻت ﯾﻜﻮن ﻟﻜﻞ ﻛﺮون ﻓﯿﮭﺎ ﻗﯿﻤﺘﮫ. )ﯾﻨﺘﻘﻞ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ إﻟﻰ اﻟﻤﻜﺘﺐ ،وﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﺪرج ورﻗﺘﯿﻦ ﻧﻘﺪﯾﺘﯿﻦ ،ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻟﻠﺤﻈﺔ ﺛﻢ ﯾُﺨﺮج اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ،ﯾﻘﺘﺮب ﻣﻦ ﻓﺎﻧﯿﻚ وﯾﺴﻠﻤﮫ اﻟﻤﺎل( ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺷﻜﺮً ا ﻟﻚ – أﺷﻜﺮك ﻣﻦ ﻗﻠﺒﻲ ﻧﯿﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﺠﻤﯿﻊ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻻﺑﺪ أن ﯾﺴﺎﻋﺪ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑﻌﻀً ﺎ! ﻟﺴﺖ ﻣﻀﻄﺮًا أن ﺗﻘﻮل ،أن ھﺬا ﻣﻨﻲ – ﻓﺄﻧﺎ ﻻ أرﻏﺐ ﻓﻲ إﻗﺎﻣﺔ ﻧﺼﺐ ﺗﺬﻛﺎري ﻟﻨﻔﺴﻲ – أﻋﺘﻘﺪ إﻧﻚ ﻋﻠﻰ ﻗﻨﺎﻋﺔ ﺑﺬﻟﻚ – ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ .ﺷﻜﺮً ا ﻟﻚ ﻣﺮة أﺧﺮى. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻻ ﻧﺬھﺐ ﻟﺘﺘﻔﻘﺪ اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺳﯿﺪ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
70
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﺮﯾﺪ أن ﻧﺮﺳﻠﮫ ﻏﺪًا ،أﻋﻨﻲ اﻻﺣﺘﺠﺎج اﻟﺨﺎص ﺑﯿﺎروﻓﯿﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻤﺘﺎز .ﺧﯿﺮ اﻟﺒﺮ ﻋﺎﺟﻠﮫ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻟﺬا ﻓﺎﻟﯿﻮم ﻣﺎزال. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أھﻢ ﺷﻲء اﻟﯿﻮم أن ﺗﺬھﺐ ﻟﺘﻨﺎم ﺟﯿﺪًا ،ﻻ ﺗﻨﺴﻰ أﻧﻚ ﺧﺮﺟﺖ ﺑﺎﻷﻣﺲ ،وﻏﺪًا ﯾﻨﺘﻈﺮك ﯾﻮم طﻮﯾﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻋﺮف .أردت ﻓﻘﻂ أن أﻗﻮل. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﺬھﺐ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ ﺑﯿﺘﻚ وﺗﻐﻠﻖ ھﺎﺗﻔﻚ ،إﻻ أن ﯾﻜﻮن ﻻﻧﺪوﻓﺴﻜﻲ ﺳﯿﮭﺎﺗﻔﻚ ﻣﺮة أﺧﺮى ،وﯾﻌﻠﻢ ﷲ وﺣﺪه ،إﻻم ﺳﯿﻨﺘﮭﻲ اﻷﻣﺮ. ً ﻲ أن أﻣﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻌﺾ – ﻟﻦ أﻣﻜﺚ طﻮﯾﻼ – ﻓﻘﻂ أردت أن أﻗﻮل – إذا ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﮫ ﻣﻦ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ ،ﻣﺎزال ﻋﻠ ﱠ اﻟﻤﻔﯿﺪ ،ﺑﻞ ﺳﯿﻜﻮن راﺋﻌًﺎ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ،ﻋﻤﻠﯿًﺎ اﻟﻜﻞ ﻗﺮأ ﻟﻚ "اﻻﻧﮭﯿﺎر". ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :رﺟﺎ ًء ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ،ﻟﻘﺪ ﻣﺮ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺎ ًﻣﺎ! ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻜﻦ اﻷﻣﺮ ﻟﻢ ﯾﻄﻮه اﻟﻨﺴﯿﺎن. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻣﺎ ھﻮ ﻣﻜﻤﻦ اﻟﺮوﻋﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻟﺪ ﱠ ﻀﺎ ﺗﺮﺣﺐ. ي إﺣﺴﺎس ﺑﺄﻧﻚ أﯾ ً ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺑﻤﺎذا؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺎﻻﻧﻀﻤﺎم. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﺗﻘﺼﺪ اﻻﻧﻀﻤﺎم إﻟﻰ؟ )ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ اﻟﻮرﻗﺔ( إﻟﻰ ھﺬه؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :آﺳﻒ ،وﻟﻜﻨﻲ ﺗﺼﻮرت أن. )ﯾﺸﺮب ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻲ ﻓﻲ ﻛﺄﺳﮫ ،ﯾﺬھﺐ إﻟﻰ اﻟﺒﺎر ،ﯾﺤﻀﺮ زﺟﺎﺟﺔ وﯾﺴﻜﺐ ﻟﻨﻔﺴﮫ ،ﺛﻢ ﯾﻌﯿﺪ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﺒﺎر، ﯾﺸﺮب ﻣﺠﺪدًا ﺛﻢ ﯾﺬھﺐ إﻟﻰ اﻟﻨﺎﻓﺬة ﺷﺎرد اﻟﺬھﻦ ،ﯾﻨﻈﺮ ً ﻗﻠﯿﻼ إﻟﻰ اﻟﺨﺎرج ،ﺑﻌﺪھﺎ ﯾﻠﺘﻔﺖ اﻟﻰ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻓﺠﺄة وھﻮ ﯾﺒﺘﺴﻢ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻈﯿﻢ! ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻻ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﻌﺒﺜﯿﺔ ھﺬا اﻷﻣﺮ؟ ﻓﺄﻧﺎ أدﻋﻮك ،ﻛﻲ أطﻠﺐ ﻣﻨﻚ أن ﺗﻜﺘﺐ ﺷﯿﺌًﺎ ﻋﻦ ﻗﻀﯿﺔ ﯾﺎروﻓﯿﻚ ﻧﯿﺎﺑﺔ ﻋﻨﮫ – ً أذﻧﻲ – وأﻓﺮح ﺑﮫ ﻛﻄﻔﻞ ﺻﻐﯿﺮ – ﻋﯿﻨﻲ وﻻ ﺟﺎھﺰا وﻣﻌﮫ ﺧﻤﺴﻮن ﺗﻮﻗﯿﻌًﺎ – واﻧﺎ ﻻ أﺻﺪق ﺼﺎ ﻲﻧ ً وأﻧﺖ ﺗﻌﺮض ﻋﻠ ﱠ َ َ وﯾﺆرﻗﻨﻲ اﻟﺘﺴﺎؤل ﺑﺸﺄن ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﻨﻔﯿﺬ ذﻟﻚ ﻣﻦ دون أن ﯾﻔﺴﺪوه ﻋﻠﯿﻜﻢ – وﺣﺘﻰ اﻵن ﻟﻢ ﺗﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﻲ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺑﺪﯾﮭﯿﺔ، ﻀﺎ! أﺧﺒﺮﻧﻲ إذن ،أي ﻛﺎن ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﻜﻮن ھﻲ اﻟﺸﻲء اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺬي ﯾﺨﻄﺮ ﻟﻲ – وھﻰ أﻧﻨﻲ ﯾﺠﺐ أن أوﻗﻊ ﺑﺴﺮﻋﺔ أﯾ ً ﻋﺒﺚ ھﺬا؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﯾﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ھﺬا دﻟﯿﻞ ﻣﺮﻋﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺬي وﺻﻠﻨﺎ إﻟﯿﮫ! ﻓﻘﻂ أﻣﻌﻦ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ھﺬا :ﻋﻠﻰ ﻀﺎ وﻋﻦ ﻏﯿﺮ ﻗﺼﺪ ﻗﺪ ﺗﻌﻮدت أن ھﻨﺎك ﻣﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻟﺘﻮﻗﯿﻊ ﻣﺜﻞ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻨﻲ أﻋﺮف أن ھﺬا ھﺮاء ،إﻻ أﻧﻨﻲ أﯾ ً ھﺬه اﻷﺷﯿﺎء – ﻣﺘﺨﺼﺼﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻣﻊ اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤﺘﺎج اﻵﺧﺮون أﻣﺜﺎﻟﻲ إﻟﻰ اﺗﺨﺎذ ﺧﻄﻮة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ،ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻧﺘﺠﮫ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﯿﻜﻢ ،ﻧﻮﻋًﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻤﺪﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻷﺧﻼﻗﯿﺔ! ﻧﺤﻦ ھﻨﺎ ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﻛﻲ ﻧﻤﺴﻚ أﻟﺴﻨﺘﻨﺎ ،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻧﺘﻤﺘﻊ ﺑﺄﻣﺎن ﻧﺴﺒﻲ ،وأﻧﺘﻢ ھﻨﺎ ﻛﻲ ﺗﺘﻜﻠﻤﻮا ﺑﺎﺳﻤﻨﺎ ،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺗﺤﺼﺪون اﻟﺮﻛﻼت ﻓﻲ اﻷرض ،واﻟﻤﺠﺪ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء .أﺗﻔﮭﻢ ذﻟﻚ اﻻﻋﻮﺟﺎج؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻛﻤﺎ ﺗﺮى ،ﻟﻘﺪ ﻧﺠﺤﻮا ﻓﻲ دﻓﻊ اﻷﻣﻮر ﺑﻌﯿﺪًا ،ﺣﺘﻰ أن اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻤﺤﺘﺮم اﻟﻔﻄﻦ ﻧﺴﺒﯿًﺎ ،وأﻧﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﺪ إذﻧﻚ أﻋﺪ ﻧﻔﺴﻲ ﻛﺬﻟﻚ ،ﯾﻘﺒﻞ ھﺬا اﻟﺤﺎل ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﺷﻲء ﻋﺎدي وطﺒﯿﻌﻲ! ﺷﻲء ﻣﻘﺰز ،ﻣﻘﺰز ،إﻟﻰ أﯾﻦ وﺻﻠﺖ اﻷﻣﻮر! ﻗﻞ ﻟﻲ إذن ،أﻻ ﯾﺒﻌﺚ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻘﯿﺆ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺣﺴﻨًﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﺗﻌﺘﻘﺪ أن اﻷﻣﺔ ﺳﺘﺘﻌﺎﻓﻰ ﻣﻦ ﻛﻞ ھﺬا ﯾﻮ ًﻣﺎ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
70
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
71
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻟﻘﻮل. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟ ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ اﻷﻣﺮ واﺿﺢ ،ﻋﻠﻰ ﻛﻞ واﺣﺪ أن ﯾﺒﺪأ ﺑﻨﻔﺴﮫ .وﻟﻜﻦ ھﻞ ﯾﺤﯿﺎ ھﻨﺎ ﻓﻘﻂ أﻣﺜﺎل ﻓﺎﻧﯿﻚ؟ رﺑﻤﺎ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ أن ﯾﺘﺤﻮل إﻟﻰ ﻣﻨﺎﺿﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺣﻘﻮق اﻹﻧﺴﺎن. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻻ. )ﯾﺄﺧﺬ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﻣﻦ ﻓﻮق اﻟﻤﻜﺘﺐ وﯾﺘﻘﺪم ﻧﺤﻮ ﻓﺎﻧﯿﻚ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﯾﻦ ھﻲ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻗﻮاﺋﻢ اﻟﺘﻮﻗﯿﻌﺎت ﺗﻠﻚ. )ﻟﺤﻈﺔ ﺗﻮﺗﺮ( ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺳﯿﺪ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻌﺬرة ،وﻟﻜﻦ اﻵن ﻓﺠﺄة ﯾﻨﺘﺎﺑﻨﻲ ﺷﻌﻮر ﺳﺨﯿﻒ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أي ﺷﻌﻮر؟ ً ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ أﻋﺮف – أﻧﺎ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﺤﺮج – وﻟﻜﻦ ﯾﺒﺪو ﻟﻲ أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﻛﻦ ﻣﻨﺼﻔﺎ ﺑﺎﻟﻤﺮة. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻣﺎ ھﻮ وﺟﮫ ﻋﺪم اﻹﻧﺼﺎف؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻟﻘﺪ ﺿﻐﻄﺖ ﻋﻠﯿﻚ ً ﻗﻠﯿﻼ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻛﯿﻒ ذﻟﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺗﺮﻛﺘﻚ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﺗﺘﺤﺪث ،وﺑﻌﺪھﺎ ﻓﻘﻂ ﻋﺮﺿﺖ ﻋﻠﯿﻚ اﻟﺘﻮﻗﯿﻊ ،أي ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﻨﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺘﺄﺛﺮًا ﺑﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﺗﻘﻮﻟﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ. ً ﻲ أﻧﻨﻲ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ أﻋﺮف ،أﻧﻚ ﺗﺠﻤﻊ ﺗﻮﻗﯿﻌﺎت ﻣﻦ أﺟﻞ ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ ،ﻟﻤﺎ ﺧﻀﺖ ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻣﻄﻠﻘﺎ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻠﻤﺢ إﻟ ﱠ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ،ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﯿﺎ إذن! ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻛﯿﻒ ﻟﻲ أن أﻗﻮل. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻌﻠﻚ ﻣﻨﺰﻋ ًﺠﺎ ،ﻷﻧﻲ ﺷﺨﺼﯿًﺎ أﻓﻜﺮ ﻓﻲ ذﻟﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻟﯿﺲ ھﺬا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا إذن؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻓﻘﻂ ﯾﺒﺪو ﻟﻲ ،أﻧﻨﻲ ﻟﻮ ﺟﺌﺖ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺘﻮﻗﯿﻊ ،إذن ﻻﺧﺘﻠﻒ اﻷﻣﺮ ،ﻋﻨﺪھﺎ ﻛﺎن ﯾﻤﻜﻨﻚ اﻻﺧﺘﯿﺎر. ت ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ؟ ھﻞ ﻣﺤﻮﺗﻨﻲ ﻣﺴﺒﻘًﺎ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﺄ ِ ﻓﺎﻧﯿﻚ :اﻋﺘﻘﺪت ،أﻧﮫ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ظﺮوﻓﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﺗﺮى ،اﻵن ﻓﻘﻂ ﯾﺘﻀﺢ رأﯾﻚ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻓﻲ ،أﺗﻈﻦ أﻧﮭﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﺮﺿﻮن ﻟﻲ ھﻨﺎ وھﻨﺎك ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺷﺎﺷﺔ اﻟﺘﻠﻔﺎز ،ﻟﻦ أﻛﻮن ﻗﺎدرًا ﻋﻠﻰ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﺄﺑﺴﻂ ﻋﻤﻞ ﺗﻀﺎﻣﻨﻲ! ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻢ ﺗﻔﮭﻢ ﻗﺼﺪي ،أردت ﻓﻘﻂ أن أﻗﻮل. )ﯾﺠﻠﺲ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻓﻲ ﻛﺮﺳﯿﮫ ،ﯾﺘﻨﺎول اﻟﻤﺸﺮوب وﺑﻌﺪھﺎ ﯾﻠﺘﻔﺖ إﻟﻰ ﻓﺎﻧﯿﻚ( ُ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :دﻋﻨﻲ أﻗﻮل ﻟﻚ ﺷﯿﺌًﺎ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ،إذا ُ أﻟﻔﺖ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺸﺎذة اﻟﻘﺎﺋﻠﺔ ﺑﺄن اﻷﺧﻼق ھﻲ داﺋﺮة ﻛﻨﺖ ﻋﻦ ﻏﯿﺮ ﻗﺼﺪ ﻗﺪ ﻧﻔﻮذ اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ ،ﺛﻢ إﻧﻚ -ﻣﻦ دون أن ﺗﺪرك ذﻟﻚ – ﻗﺪ أﻟﻔﺘﮭﺎ أﯾﻀًﺎ! وھﺬا ھﻮ اﻟﺴﺒﺐ ﻓﻲ أﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻔﻜﺮ ﻓﻲ أﻧﮫ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺑﻌﺾ اﻟﻘﯿﻢ أﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﺘﻲ اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ .ﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف أود أن ً رﺟﻼ ﺣﺮًا ،ﻣﺎذا ﻟﻮ ﻛﻨﺖ أرﯾﺪ اﺳﺘﻌﺎدة ﺗﻤﺎﺳﻜﻲ اﻟﺪاﺧﻠﻲ ،وأﻟﻘﻲ ﻋﻦ ﻛﺎھﻠﻲ ﺻﺨﺮة اﻹذﻻل ھﺬه؟ ھﻞ ﻀﺎ أﺻﺒﺢ أﯾ ً ﻓﻜﺮت أﻧﻨﻲ رﺑﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ أﻧﺘﻈﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات؟ أﻧﺖ ﺑﺒﺴﺎطﺔ أدرﺟﺘﻨﻲ ،وﺑﺸﻜﻞ ﻧﮭﺎﺋﻲ ،ﺿﻤﻦ اﻟﺤﺎﻻت ﻀﺎ ﻣﮭﺘﻢ ﺑﻤﺼﺎﺋﺮ اﻟﻤﯿﺌﻮس ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻣﻌﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﻟﻤﺠﺮد اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻣﻌﮭﺎ ،واﻵن ﺑﻤﺎ أﻧﻚ اﻛﺘﺸﻔﺖ أﻧﻨﻲ أﯾ ً اﻵﺧﺮﯾﻦ ،ﻓﻘﺪ ﯾﺼﺪﻣﻚ ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي أدرﻛﺘﮫ أﻧﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ،وﻟﺬا أﺧﺬت ﺗﻌﺘﺬر ﻓﻲ اﻟﺤﺎل .ھﻞ ﺗﺴﺘﺸﻌﺮ ﻣﺪى ً ً ُ رﺟﻼ ،وﯾﻌﯿﺪ طﻮﯾﻼ ﻓﺮﺻﺔ اﻟﻘﯿﺎم ﺑﻌﻤﻞ ﯾﺼﻨﻊ ﻣﻨﻲ ﻣﺮة ﻛﻨﺖ ﻗﺪ اﻧﺘﻈﺮت أﯾﻀًﺎ اﻹھﺎﻧﺔ اﻟﺘﻲ وﺟﮭﺘﮭﺎ إﻟ ّﻲ؟ ﻣﺎذا ﻟﻮ إﻟ ّﻲ اﻟﺴﻼم اﻟﺪاﺧﻠﻲ ،واﻟﺨﯿﺎل ،واﻟﻤﺮح ،وﯾﺤﺮرﻧﻲ ﻣﻦ اﻻﺿﻄﺮار إﻟﻰ اﻟﮭﺮوب ﻣﻦ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺼﺪﻣﺎت إﻟﻰ أﺷﺠﺎر ﻀﺎ أن أﻋﻄﻲ اﻷﻓﻀﻠﯿﺔ ﻟﻠﻌﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ واﻟﻌﻮدة ﻣﺮة أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻤﺶ وأزھﺎر اﻟﻤﻐﻨﻮﻟﯿﺔ؟ ﻣﺎذا ﻟﻮﻛﻨﺖ أرﯾﺪ أﯾ ً ﻋﺎﻟﻢ اﻷدب اﻟﻤﻜﺘﻮب ﺑﺤﺴﺐ اﻟﻄﻠﺐ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺘﻠﯿﻔﺰﯾﻮﻧﯿﺔ اﻟﻤﺰﯾﻔﺔ إﻟﻰ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻔﻦ ،اﻟﺬي ﻻ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﺧﺪﻣﺔ أﺣﺪ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
72
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻌﺬرة ،أﻧﺎ ﻟﻢ أﻗﺼﺪ إزﻋﺎﺟﻚ. )ﯾﻔﺘﺢ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﺣﻘﯿﺒﺘﮫ وﯾﺒﺤﺚ ﻓﯿﮭﺎ ً ﻗﻠﯿﻼ ﻋﻦ ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﺎ ،ﺛﻢ ﯾﺴﺤﺐ ﻣﻨﮭﺎ ﻗﻮاﺋﻢ اﻟﺘﻮﻗﯿﻌﺎت وﯾﻘﺪﻣﮭﺎ ﻟﺴﺘﺎﻧﯿﻚ .ﯾﻨﮭﺾ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻞ وﯾﻨﺘﻘﻞ ﺑﺎﻟﻘﻮاﺋﻢ إﻟﻰ ﻣﻜﺘﺒﮫ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺠﻠﺲ وﯾﻠﺒﺲ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﻣﺮة أﺧﺮى ،ﯾﺴﺘﻌﺮض ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ اﻟﻘﻮاﺋﻢ وﯾﻮﻣﺊ ً ﻣﺘﺜﺎﻗﻼ ،وﻟﻠﺤﻈﺎت ﯾﺠﻮب ﺑﺮأﺳﮫ ﻋﻨﺪ ﻗﺮاءﺗﮫ ﻟﻸﺳﻤﺎء اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .وﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ ﯾﻀﻊ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﺟﺎﻧﺒًﺎ ،وﯾﻨﮭﺾ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﺷﺎرد اﻟﺬھﻦ ،ﺛﻢ ﯾﻠﺘﻔﺖ إﻟﻰ ﻓﺎﻧﯿﻚ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻞ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻲ ﺑﺎﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﺑﺼﻮت ﻣﺮﺗﻔﻊ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ. )ﯾﺘﻨﺎول ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ اﻟﻤﺸﺮوب ﺛﻢ ﯾﺒﺪأ ﺑﺎﻟﺘﺤﺮك ﻓﻲ أﻧﺤﺎء اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻣﺮة أﺧﺮى ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﻮاﺻﻞ ﺣﺪﯾﺜﮫ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻣﺎ ﻣﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺸﺨﺼﻲ ﻟﻠﻘﻀﯿﺔ ،ﻓﯿﺒﺪو أﻧﻨﻲ ﻗﺪ ذﻛﺮت ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ھﻮ ﺟﻮھﺮي :ﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮات ﻣﻦ ُ وﻗﻌﺖ ﻋﻠﻰ ھﺬا – ﺳﺄﺳﺘﺮد اﺣﺘﺮاﻣﻲ ﻟﻨﻔﺴﻲ ﻣﺮة أﺧﺮى وﺣﺮﯾﺘﻲ وﻛﺮاﻣﺘﻲ اﻟﻤﻔﻘﻮدة ،ورﺑﻤﺎ اﻟﺘﻘﯿﺆ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ– إذا ﻛﺬﻟﻚ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﺒﺔ .ﺳﺄﺗﺨﻠﺺ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻀﻼت ﻏﯿﺮ اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺤﻞ ،واﻟﺘﻲ دﻓﻌﻨﻲ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﺮارً ا اﻟﺼﺮاع ﺑﯿﻦ ﻣﻜﺎﻧﺘﻲ وﺿﻤﯿﺮي .ﺳﺄﻛﻮن راﺿﯿًﺎ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻲ ،وﻗﺎد ًرا ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺮ ﻣﻦ دون ﺗﺮدد ﻓﻲ وﺟﮫ اﺑﻨﺘﻲ ،ووﺟﮫ ھﺬا اﻟﺸﺎب ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﻮد .وﺳﯿﻜﻮن ﻓﻘﺪان وظﯿﻔﺘﻲ ھﻮ اﻟﺜﻤﻦ ﻟﻘﺎء ذﻟﻚ ،وھﺬه ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗَﺮق ﻟﻲ ،ﺑﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻓﮭﻲ ﺗﺘﺴﺒﺐ ﻀﺎ ﺗﻮﻓﺮ ﻟﻰ ﺣﯿﺎة أﻓﻀﻞ ،أي أﻓﻀﻞ ﻣﻦ أن أذھﺐ ﻟﻠﻌﻤﻞ ﺣﺎرﺳًﺎ ﻟﯿﻠﯿًﺎ .رﺑﻤﺎ ﻟﻦ ﯾﻠﺘﺤﻖ ﻓﻲ إذﻻﻟﻲ ،وﻟﻜﻨﮭﺎ ﺑﻼ ﺷﻚ أﯾ ً اﺑﻨﻲ ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ،وﻟﻜﻨﮫ ﺳﯿﻘﺪر ﻟﻲ ذﻟﻚ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﮫ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب رﻓﻀﻲ اﻟﺘﻮﻗﯿﻊ ﻟﺼﺎﻟﺢ ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ اﻟﺬي ﯾﻘﺪﺳﮫ دون ﺷﺮط أو ﻗﯿﺪ .ذﻟﻚ إذن ھﻮ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﺸﺨﺼﻲ ﻟﻠﻘﻀﯿﺔ .ﻛﯿﻒ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿﺔ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﯿﺔ؟ ﻣﺎذا ﺳﯿﺤﺪث ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻈﮭﺮ ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ﻓﺠﺄة ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﻛﻞ اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت ووﺳﻂ دھﺸﺔ اﻟﺠﻤﯿﻊ ،وذﻟﻚ ﺿﻤﻦ ﺗﻮﻗﯿﻌﺎت اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ اﻟﻤﻌﺮوﻓﯿﻦ واﻟﺸﺒﺎب ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎء ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ ،ﺗﻮﻗﯿﻊ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ظﻞ ﻟﺴﻨﻮات ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ ﻣﻤﺎرﺳﺔ اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﻤﺪﻧﯿﺔ؟ ﺑﻘﯿﺔ اﻟﻤﻮﻗﻌﯿﻦ وﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﮭﻢ ﻻ ﯾﻮﻗﻌﻮن ﺷﯿﺌًﺎ ،إﻻ أﻧﮭﻢ داﺧﻠﯿﺎ ﯾﺆﯾﺪون ھﺆﻻء اﻟﻠﺬﯾﻦ وﻗﻌﻮا ،ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﯿﺴﺘﻘﺒﻠﻮن ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ﺑﺎﻟﺒﺸﺮ واﻟﺘﺮﺣﺎب ،ﺳﺘﻨﻜﺴﺮ اﻟﺪاﺋﺮة اﻟﻤﻐﻠﻘﺔ ﻟﻠﻤﻮﻗﻌﯿﻦ اﻟﻤﻌﺘﺎدﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻔﻘﺪون ﺛﻘﻠﮭﻢ ،ﻷﻧﮭﻢ ﻋﻤﻠﯿًﺎ ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﺎ ﯾﺨﺴﺮوﻧﮫ ،ﻷﻧﮭﻢ ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﺎ ﯾﺨﺴﺮوﻧﮫ ،ﺳﯿﻈﮭﺮ ﻀﺎ ﻷﻧﮫ ﺑﻤﺸﺎرﻛﺘﮫ ھﺬه ﺳﯿﺪﻓﻊ اﻟﺜﻤﻦ ﻏﺎﻟﯿًﺎ .وھﺬه ﺗﻌﺪ اﺳﻢ ﺟﺪﯾﺪ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ ،ﻷﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﻈﮭﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ أﯾ ً إﺷﺎرة اﯾﺠﺎﺑﯿﺔ ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ ﻣﺘﺤﺼﻠﺔ ﻣﻦ وراء ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ .أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ،ﻓﮭﺬه ﺳﺘﻔﺎﺟﺄ ﺑﺘﻮﻗﯿﻌﻲ، ْ ﺑﺬﻟﺖ اﻟﺠﮭﺪ ﻛﻲ ﺗﺒﻨﯿﮫ ﺣﻮﻟﻜﻢ ﺳﯿﻨﮭﺎر. وﺳﺘﺜﻮر وﺗﺘﻜﺪر ﺑﻤﻘﺪار ﺳﻌﺎدة اﻟﻤﻮﻗﻌﯿﻦ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻧﻔﺴﮫ ،أي أن اﻟﺴﯿﺎج اﻟﺬي أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﺼﯿﺮ ﯾﺎروﻓﯿﻚ ﻓﺮﺑﻤﺎ ﻟﻦ ﯾﻜﻮن ﻟﻤﺸﺎرﻛﺘﻲ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻛﺒﯿﺮ ،أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﺳﯿﻜﻮن ﺗﺄﺛﯿﺮھﺎ ﺳﻠﺒﯿًﺎ؛ ﻓﺎﻟﺴﻠﻄﺔ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺜﺒﺖ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﺤﺪث ﺷﻲء ﺟﻠﻞ ،وأن ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻔﺎﺟﺄة ﻟﻦ ﺗﺰﻋﺠﮭﺎ .أﻣﺎ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻷﻛﺒﺮ ﻟﺘﻮﻗﯿﻌﻲ ﻓﺴﯿﻨﺼﺐ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻋﻠ ّﻲ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺸﺮﻋﻮن ﻓﻲ اﺗﺨﺎذ ﻗﺮار ﺑﺸﺄﻧﻲ ،ﺑﻼ ﺷﻚ ﺳﯿﻌﺎﻗﺒﻮﻧﻨﻲ ﺑﻼ رﺣﻤﺔ ،رﺑﻤﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﺘﻮﻗﻊ أي أﺣﺪ ،ﻷﻧﮭﻢ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻋﻘﺎﺑﻲ ﯾﺮﯾﺪون إرﺳﺎل رﺳﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺴﻠﻚ طﺮﯾﻘﻲ ﻧﻔﺴﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ،أي اﺧﺘﯿﺎر اﻟﺤﺮﯾﺔ، وﺗﻮﺳﯿﻊ ﺻﻔﻮف اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ.وﺳﯿﻜﻮن اﻟﺜﻤﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﺑﺎھﻈًﺎ .ﻓﮭﻢ ﻻ ﯾﺨﺸﻮن ﻛﺜﯿﺮً ا ﻧﺸﺎط اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ ﻓﻲ إطﺎر اﻟﻐﯿﺘﻮ اﻟﻤﻔﺮوض ﻋﻠﯿﮭﻢ دو ًﻣﺎ ،ﺑﻞ إﻧﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﯾﺼﺒﺤﻮن ﺑﯿﻦ أﺻﺎﺑﻌﮭﻢ ،وﻟﻜﻨﮭﻢ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﯾﺼﺎﺑﻮن ﺑﺎﻟﺬﻋﺮ ﻣﻦ ﻛﻞ إﺷﺎرة إﻟﻰ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﺧﺘﺮاق ﺣﺪود ذﻟﻚ اﻟﻐﯿﺘﻮ .ﯾﺮﯾﺪون أن ﺗﻜﻮن ﻋﻘﻮﺑﺘﻲ ﻧﻤﻮذﺟًﺎ ﯾﻮاﺟﮭﻮن ﺑﮫ ﺷﺒﺢ وﺑﺎء ﻣﺤﺘﻤﻞ ﻣﻨﺬ اﻟﺒﺪاﯾﺔ .وﯾﺒﻘﻰ اﻟﺴﺆال ﻋﻦ اﻟﺼﺪى اﻟﺬي ﺳﯿﺤﺪﺛﮫ ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻷوﺳﺎط اﻟﺘﻲ ﺗﻜﯿﻔﺖ ﺑﺸﻜﻞ أو ﺑﺂﺧﺮ ﻣﻊ اﻟﻮاﻗﻊ، أي أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﯾﻦ ھﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻌﻨﯿﻮن ﺑﺎﻷﻣﺮ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أي أﺣﺪ ﺳﻮاھﻢ ،ﻷن ﻛﻞ أﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﻣﻨﻌﻘﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺳﯿﻨﺠﺢ ﻓﻲ إﯾﻘﺎظﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺴﺒﺎت اﻟﻌﻤﯿﻖ واﻟﻮﺻﻮل ﺑﮭﻢ إﻟﻲ اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ اﻟﻔﻌﺎﻟﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﻢ ﻣﻮاطﻨﯿﻦ ،وإن ﻛﻨﺖ أﺧﺸﻰ أن ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ﺳﯿﺆدي ﻟﺪى ﺗﻠﻚ اﻟﻄﺒﻘﺔ ـ وھﻲ اﻷھﻢ ـ إﻟﻰ رد ﻓﻌﻞ ﺳﻠﺒﻲ ﻣﺆﻛﺪ ،ھﺆﻻء اﻟﻨﺎس ﯾﻜﺮھﻮن اﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ ﻓﻲ ﺻﻤﺖ ،وﯾﺮون ﻓﯿﮭﻢ ﺻﻮرة ﻟﻀﻤﺎﺋﺮھﻢ اﻟﺴﯿﺌﺔ ،ﻓﮭﻢ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ إداﻧﺔ ﺣﯿﺔ ﻟﮭﻢ ،وﯾﺤﺴﺪوﻧﮭﻢ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ إﺑﺎﺋﮭﻢ وﺣﺮﯾﺘﮭﻢ اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ،وھﻲ اﻟﻘﯿﻢ اﻟﺘﻲ ﺣﺮﻣﻮا ﻣﻨﮭﺎ ﺑﺤﻜﻢ اﻟﻘﺪر .ﻟﺬﻟﻚ ﻓﻤﻦ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ أن ﯾﺘﺤﯿﻨﻮا ﻛﻞ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻠﺘﺸﮭﯿﺮ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ .وﺳﯿﺠﺪون ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺮﺻﺔ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻓﻲ ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ :ﺳﯿﻘﻮﻟﻮن إﻧﻜﻢ ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻜﻢ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺷﯿﺌًﺎ ﻟﺘﺨﺴﺮوه ،إﻧﻜﻢ ﺳﻘﻄﺘﻢ ﻓﻲ ﻗﺎع اﻟﺤﻔﺮة ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ،واﺳﺘﻄﻌﺘﻢ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ أن ﺗﺘﻜﯿﻔﻮا ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﯿﺎة ھﻨﺎك ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة ،وإﻟﻰ ھﻨﺎك ﺗﺠﺘﺬﺑﻮن ﻛﻞ ﺗﻌﯿﺲ ظﻞ ﯾﺘﺨﺒﻂ ﺣﺘﻰ اﻵن ،ﺗﺸﺪوﻧﮫ إﻟﻰ ھﻨﺎك اﻧﻄﻼﻗًﺎ ﻣﻦ اﻟﻼﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﻤﯿﺰون ﺑﮭﺎ ،ﻓﻘﻂ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻧﺰواﺗﻜﻢ ،ﻓﻘﻂ ﻣﻦ أﺟﻞ أن ﺗﺰﻋﺠﻮا اﻟﻨﻈﺎم وﺗﺨﺘﻠﻘﻮا أوھﺎ ًﻣﺎ ﻛﺎذﺑﺔ ﻣﻔﺎدھﺎ أن ﺻﻔﻮﻓﻜﻢ ﺗﺘﺰاﯾﺪ ،ﻏﺎﺿﯿﻦ اﻟﻄﺮف أﺛﻨﺎء ذﻟﻚ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻋﻦ إﻧﻜﻢ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﺠﺮدون اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ وﺟﻮده ،طﺒﻌًﺎ ﻏﯿﺮ ﻋﺎﺑﺌﯿﻦ ﺑﺘﺪﺑﯿﺮ أي وﺟﻮد ﻟﮫ ﻓﻲ اﻷﺳﻔﻞ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
72
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
73
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
أﻧﺎ آﺳﻒ ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ ،ﻓﺄﻧﺎ أﻋﺮف ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ طﺮﯾﻘﺔ ﺗﻔﻜﯿﺮ ھﺆﻻء اﻟﻨﺎس ،ﻷﻧﻲ ﻣﻀﻄﺮ ﻟﻠﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﻢ ﯾﻮﻣﯿًﺎ؛ ﻟﺬا أﻋﺮف ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻣﺎ ﺳﻮف ﯾﻘﻮﻟﻮن :وھﻮ أﻧﻨﻲ ﺿﺤﯿﺔ إﺳﺎءة اﺳﺘﻐﻼل ﻣﺨﺠﻠﺔ ﻣﺒﻌﺜﮭﺎ ﺗﺄﺛﯿﺮك اﻟﺴﺎﺧﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﺰﻋﺘﻲ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ، ذﻟﻚ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﺬي ﯾﺼﻞ إﻟﻰ ﺣﺪ إﺳﺎءة اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻋﻼﻗﺘﻲ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﺑﯿﺎﻓﻮرﯾﻚ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺸﻜﻚ ﺑﻘﻮة ﻓﻲ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﺗﻠﻚ ُ وﻟﺴﺖ ﻣﻀﻄﺮًا ﻟﻠﺘﺄﻛﯿﺪ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ أن اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ واﻟﺸﺮطﺔ ﺳﻮف ﺗﻌﻤﻼن ﻋﻠﻰ اﻷھﺪاف اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺸﺪق ﺑﮭﺎ. إﺛﺎرة وﺗﻮﺳﯿﻊ داﺋﺮة ھﺬه اﻷﺟﻮاء ﺑﻜﻞ اﻟﻄﺮق اﻟﻤﻤﻜﻨﺔ .أﻣﺎ اﻵﺧﺮون ،أي اﻷﻛﺜﺮ ذﻛﺎ ًء ،ﻓﺮﺑﻤﺎ ﯾﻘﻮﻟﻮن ،إن أﻣﺜﺎل ھﺬا اﻟﺨﺒﺮ ،ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ وﺟﻮد اﺳﻤﻲ ﺑﯿﻦ أﺳﻤﺎﺋﻜﻢ ،ھﻮ ﻣﺠﺮد ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﯾﺎﺋﺴﺔ ﻟﻠﻔﺖ اﻻﻧﺘﺒﺎه ﺗﺠﺎھﮫ ،وﺳﻮف ﯾُﻌﺮون اﻟﺨﺒﺮ ﻣﻦ ً ﺗﺴﺎؤﻻ ﺣﻮل ﻣﺎ ﻣﻀﻤﻮﻧﮫ ،أي ﻗﻀﯿﺔ ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ وﺑﺎﻟﻤﺤﺼﻠﺔ ﺳﯿﻌﺮﻗﻠﻮن ﻣﺴﺎر ھﺬا اﻻﺣﺘﺠﺎج ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﺑﺤﺠﺔ ،أﻧﮫ ﯾﺜﯿﺮ إذا ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ھﻨﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ أﺳﺎﺳًﺎ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ ،أم ﺑﺈﻋﻼن اﻧﺸﻘﺎﻗﻲ اﻟﺤﺎدث ﻟﺘﻮه .ورﺑﻤﺎ ظﮭﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﯿﺎق ﺻﻮت ﯾﻘﻮل ،إن ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ أﺻﺒﺢ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﺿﺤﯿﺔ ﻟﻚ ،ﻷن ﻣﺄﺳﺎﺗﮫ ﻗﺪ أﺳﻲء اﺳﺘﻐﻼﻟﮭﺎ ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ أھﺪاف ﺑﻌﯿﺪة ﻛﻞ اﻟﺒﻌﺪ ﻋﻦ أي رﻏﺒﺔ ﺻﺎدﻗﺔ ﺗﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﺼﯿﺮ اﻟﻀﺤﯿﺔ .ﺛﻢ إن ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ﯾﻌﻨﻲ أﻧﻜﻢ ﺟﺮدﺗﻤﻮﻧﻲ ﻣﻦ ﻣﺴﺎﺣﺔ اﻟﻤﻨﺎورة وراء اﻟﻜﻮاﻟﯿﺲ اﻟﻤﺘﻮﻓﺮة ﻟﻲ ﺣﺘﻰ اﻵن ،وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن أﻛﻮن ﻓﯿﮫ أﻛﺜﺮ ﻧﻔﻌًﺎ ﻟﯿﺎﻓﻮرﯾﻚ .اﻓﮭﻤﻨﻲ ﺟﯿﺪًا ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧﺪ :أﻧﺎ ﻻ أرﻏﺐ ﻓﻲ اﻟﻤﺒﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﻗﯿﻤﺔ ردود اﻟﻔﻌﻞ ھﺬه ،ﻛﻤﺎ أﻧﻨﻲ أﻗﻞ رﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن أﺻﺒﺢ ﻋﺒﺪًا ﻟﮭﺎ ،وﻟﻜﻦ ﯾﺒﺪو ﻟﻲ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ،أﻧﮫ ﻣﻦ ﻣﺼﻠﺤﺔ ﻗﻀﯿﺘﻨﺎ أن ﺗﺆﺧﺬ ﻓﻲ اﻻﻋﺘﺒﺎر .ﻓﺎﻷﻣﺮ ھﻨﺎ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف ﻣﺘﻌﻠﻖ ﺑﻘﺮار ﺳﯿﺎﺳﻲ، واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﻤﺎھﺮ ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻀﻊ ﻓﻲ ﺣﺴﺒﺎﻧﮫ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺠﻮاﻧﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﻓﻲ اﻷﺛﺮ اﻟﻨﮭﺎﺋﻲ ﻷﻓﻌﺎﻟﮫ .ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻈﺮوف ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن اﻟﺴﺆال :ﻣﺎذا أُﻓﻀﻞ – إﻓﺴﺎح اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻟﻤﺸﺎﻋﺮي اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ،وھﻮ ﻣﺎ ﯾﺪﻋﻮﻧﻲ إﻟﯿﮫ ﺗﻮﻗﯿﻌﻲ ﻋﻠﻰ اﻻﺣﺘﺠﺎج وﺳﯿﻜﻮن ﺛﻤﻨﮫ – ﻛﻤﺎ ھﻮ واﺿﺢ -ذو أﺛﺮ ﺳﻠﺒﻲ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ ،واﻟﺒﺪﯾﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ :اﻟﻤﺮدود اﻷﻓﻀﻞ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺧﻠﻮ اﻻﺣﺘﺠﺎج ﻣﻦ اﺳﻤﻲ وﻋﻨﺪھﺎ ﺳﯿﻜﻮن اﻟﺜﻤﻦ ھﻮ إدراك اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻤﺮة ،ﺑﺄﻧﮫ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ورﺑﻤﺎ ﻵﺧﺮ ﻣﺮة ﺗﻀﯿﻊ ﻣﻨﻲ ﻓﺮﺻﺔ اﻟﺘﺤﺮر ﻣﻦ أﺳﺮ اﻟﺘﻨﺎزﻻت اﻟﻤﺬﻟﺔ اﻟﺬي أﻛﺎد اﺧﺘﻨﻖ ﻓﯿﮫ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻋﺪة؟ ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى :إذا أردت أن أﺗﺼﺮف ﺑﺸﺮف – رﺑﻤﺎ اﻵن ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻚ ﺷﻚ أﻧﻨﻲ أرﯾﺪ – ﺗﺮى أﯾﮭﻤﺎ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ أﺗﺒﻊ – اﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻲ ﻋﺪﯾﻢ اﻟﺮﺣﻤﺔ ،أم إﺣﺴﺎﺳﻲ اﻟﺸﺨﺼﻲ اﻟﺪاﺧﻠﻲ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻰ ﯾﺒﺪو اﻷﻣﺮ واﺿ ًﺤﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :وإذن. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻸﺳﻒ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻸﺳﻒ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺖ ﺗﻘﺼﺪ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻋﺬرًا ،رﺑﻤﺎ ﻟﻢ أﻓﮭﻢ ﺟﯿﺪًا. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :آﺳﻒ إذا ﻛﻨﺖ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ﻋﻠﯿﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ أﻋﺘﻘﺪ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :وأﻧﺎ أﻋﻠﻢ. )ﯾﺄﺧﺬ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻗﻮاﺋﻢ اﻟﺘﻮﻗﯿﻊ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻣﻜﺘﺒﮫ وﯾﻘﺪﻣﮭﺎ ﻣﺒﺘﺴ ًﻤﺎ ﻟﻔﺎﻧﯿﻚ اﻟﺬي ﯾﻀﻌﮭﺎ ﺑﺪوره ﻣﻊ ﻧﺺ اﻻﺣﺘﺠﺎج ﻓﻲ ﺣﻘﯿﺒﺘﮫ .ﯾﺘﺠﮫ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﺻﻮب ﻣﺸﻐﻞ اﻻﺳﻄﻮاﻧﺎت ،ﯾﻘﻔﻠﮫ وﯾﻌﻮد ﻟﯿﺠﻠﺲ ﻓﻲ ﻛﺮﺳﯿﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻞ .ﻛﻼھﻤﺎ ﯾﺸﺮب، ﯾﺮﺗﺠﻒ ﻓﺎﻧﯿﻚ .ﻓﺘﺮة ارﺗﺒﺎك طﻮﯾﻠﺔ( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻞ أﻧﺖ ﻏﺎﺿﺐ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻨﻚ ﻏﯿﺮ ﻣﻮاﻓﻖ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ أﺣﺘﺮم ذﻟﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻣﺎ رأﯾﻚ؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ؛ :وﻣﺎ ﻋﺴﻰ أن ﯾﻜﻮن؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :رأﯾﻚ واﺿﺢ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا ﺗﻘﺼﺪ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﻨﻲ ﻓﺰﻋﺖ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ رأﯾﺖ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﺘﻮﻗﯿﻌﺎت. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻟﻢ أﻓﻜﺮ ﻓﻲ ھﺬا.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺎﺗﺳﻼف ھﺎﻓﯾل
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أرى ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﻚ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ،ﺣﻘًﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺨﺒﺮﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ؟ أﻻ ﺗﺪرك أأﻧﻚ ﺑﮭﺬا اﻟﻨﻔﺎق اﻟﻤﻐﻠﻒ ﺑﺎﻟﻮد ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ﺗﺆذﯾﻨﻲ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﺗﻜﻠﻤﺖ ﻣﺒﺎﺷﺮة؟ أم ﺗﺮاﻧﻲ ﻻ أﺳﺘﺤﻖ اﻟﻌﻨﺎء ﺑﺎﻟﻤﺮة؟ ﻓﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻨﻲ ﻗﻠﺖ ،إﻧﻲ أﺣﺘﺮم اﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎﺗﻚ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻟﺴﺖ أﺣﻤﻘًﺎ ﯾﺎ ﻓﺎﻧﯿﻚ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :وأﻧﺎ أﻋﻠﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻟﺬﻟﻚ أﻋﺮف ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ،ﻣﺎذا ﯾﺨﻔﻲ اﺣﺘﺮاﻣﻚ ھﺬا وراءه. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﺘﻔﻮق اﻟﺨﻠﻘﻲ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ھﺬا ﻟﯿﺲ ﺻﺤﯿﺤً ﺎ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :وﻟﻜﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻻ أﻋﺮف ﻣﺎ إذا ﻛﻨﺖَ – ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ أﻧﺖ – ﻋﻠﻰ ﺣﻖ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻐﺮور – ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا ﺗﻘﺼﺪ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﺗﻌﺮف ﺟﯿﺪًا. ﻓﺎﻧﯿﻚ :أﻧﺎ ﻻ أﻋﺮف. ﻋﻠﻲ إذن أن أﺧﺒﺮك؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ھﻞ ﯾﺘﻌﯿﻦ ّ ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻧﻌﻢ. ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻋﻠﻤﻲ ﻛﻨﺖَ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ ﺗﺘﺤﺪث أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﺠﺐ. )ﯾﺜﺐ ﻓﺎﻧﯿﻚ وھﻮ ﯾﺤﺪق ﻓﻲ دھﺸﺔ ﻓﻰ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ اﻟﺬي أﺧﺬ ﯾﺒﺘﺴﻢ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ اﻟﻤﻨﺘﺼﺮ .ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ ﻗﺼﯿﺮة ﻣﺸﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺘﻮﺗﺮ .وﻓﻲ ھﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ﯾﺮن اﻟﮭﺎﺗﻒ .ﯾﺴﻘﻂ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﯿﮫ وھﻮ ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻻﻧﺰﻋﺎج ،ﯾﺘﺠﮫ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻧﺤﻮ اﻟﮭﺎﺗﻒ ،وﯾﻠﺘﻘﻂ اﻟﺴﻤﺎﻋﺔ ،وﯾﺒﺪأ اﻟﺘﺤﺪث ﻋﺒﺮ اﻟﮭﺎﺗﻒ( ﻣﺮﺣﺒًﺎ -ﻣﺎذا؟ -ﻻ! -وﻟﻜﻦ ھﺬا – اﻧﺘﻈﺮ -أوه -أوه – وأﯾﻦ أﻧﺖ؟ -ﻧﻌﻢ ،ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ -ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ -ﺣﺴﻨًﺎ -ﻧﻌﻢ ،وأﻧﺎ ﻣﻨﺘﻈﺮ! إﻟﻰ اﻟﻠﻘﺎء. )ﯾﻀﻊ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ اﻟﺴﻤﺎﻋﺔ وﯾﺤﻤﻠﻖ أﻣﺎﻣﮫ ﻓﻲ دھﺸﺔ .ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻤﺖ .ﯾﻨﮭﺾ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻓﻲ ﺣﺮج .ﻋﻨﺪھﺎ ﻓﻘﻂ ﯾﺪرك ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ أن ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻣﺎ زال ھﻨﺎ وﯾﻠﺘﻔﺖ إﻟﯿﮫ ﻓﻲ ﻋﺒﻮس( ﯾﻤﻜﻨﻚ ﺣﺮق ھﺬا ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺟﻞ ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷﺳﻔﻞ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻗﺒﻞ ﻗﻠﯿﻞ ﺟﺎء إﻟﻰ ﻛﺎﻓﯿﺘﯿﺮﯾﺎ ﻣﺪرﺳﺔ اﻧﺘﺸﺎ. ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻦ؟ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻣﻦ ﺳﻮاه ،ﯾﺎﻓﻮرﯾﻚ! ﻓﺎﻧﯿﻚ :ﻣﺎذا؟ ھﻞ أﻓﺮﺟﻮا ﻋﻨﮫ؟ ﺣﺴﻨًﺎ ،ھﺬا ﻋﻈﯿﻢ! إذن ﻓﻘﺪ أﻓﺎد ﺗﺪﺧﻠﻚ! ﺣﻤﺪًا أﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻜﺘﺐ ھﺬا اﻻﻟﺘﻤﺎس ﻗﺒﻞ ﺑﻀﻌﺔ أﯾﺎم ،إذن ﻟﺘﺸﺒﺜﻮا ﺑﻤﻮﻗﻔﮭﻢ وﻟﻢ ﯾﺴﻤﺤﻮا ﺑﺨﺮوﺟﮫ أﺑﺪًا! )ﯾﺘﻔﺤﺺ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻟﻠﺤﻈﺔ ،ﺛﻢ ﯾﺒﺘﺴﻢ ﻓﺠﺄة وﯾﻘﺘﺮب ﻣﻨﮫ ﻓﻲ ﺣﻤﺎس وﯾﻤﺴﻚ ذراﻋﯿﺔ ﺑﻜﻠﺘﺎ ﯾﺪﯾﮫ ﻓﻲ ود( ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ :ﻻ ﺗﺸﻐﻞ ﺑﺎﻟﻚ ﺑﮭﺬا ﯾﺎ ﺻﺪﯾﻘﻲ! اﻟﻤﺨﺎطﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﻛﻮﻧﻚ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻀﺮ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ أردت أن ﺗﻨﻔﻊ، ﺳﺘﻈﻞ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام! وﻟﻜﻨﻜﻢ ﻟﻮ وﺿﻌﺘﻢ ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻋﺘﺒﺎرﻛﻢ ،ﻟﻤﺎ ﺗﻤﻜﻨﺘﻢ ﻣﻦ ﻋﻤﻞ أي ﺷﻲء ﻋﻠﻰ اﻹطﻼق! ھﯿﺎ ﺳﺄﻧﺘﻘﻲ ﻟﻚ اﻷﺷﺠﺎر اﻟﻤﻄﻌﻤﺔ. )ﯾﺘﺄﺑﻂ ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ ﻓﺎﻧﯿﻚ وھﻮ ﯾﺼﺤﺒﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب .ﯾﺘﺨﺒﻂ ﻓﺎﻧﯿﻚ ﻓﻲ ﻣﺸﯿﺘﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻛﻮﻣﯿﺪﯾﺔ ،ذﻟﻚ أن ﻣﻘﺎس اﻟﻨﻌﻞ اﻟﺬي أﻋﺎره إﯾﺎه ﺳﺘﺎﻧﯿﻚ أﺑَﻰ إﻻ أن ﯾﺴﯿﺮ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﺤﻮ .ﯾﺴﺪل اﻟﺴﺘﺎر( ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ
74
اﺣﺘﺠﺎج – ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻛﺘﺒﺖ ﻓﻲ 1978 ﺻﺪرت ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﻟﻰ ﺿﻤﻦ اﻷدب اﻟﻤﺤﻈﻮر ﻓﻲ دار اﯾﻜﺴﺒﺎدﯾﺴﮫ ﻋﺎم 1979 ﻋﺮﺿﺖ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ 1979 /11 /17ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺮح ﺑﺮﺟﺴﯿﺘﺮ ﻓﻲ ﻓﯿﯿﻨﺎ
74 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗـــراءات
ﻗــــــــﺮاءات
ﺗﺎﺿروس أﺑﻰ اﻟﻌﺎﻓﯾﺔ
ﻧﻤﺎذج ﺷﻌﺮﯾﺔ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻮﺳﯿﻂ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺗﺎﺿﺮوس أﺑﻲ اﻟﻌﺎﻓﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .رﯾﮭﺎم ﻣﺤﻤﺪ ﻛﻤﺎل اﻟﻘﺎﺿﻲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ )ﻋﺒﺮي( – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
ﻣﺮاﺟﻌﺔ :د.ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ رﺋﯿﺲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
اﻟﺘﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﺸﺎﻋﺮ ﺗﺎﺿﺮوس أﺑﻮ اﻟﻌﺎﻓﯿﺔ: ُوﻟِ َﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻷﻧﺪﻟﺴﻰ " ﺗﺎﺿﺮوس ﺑﻦ ﯾﮭﻮدا اﻟﻼوي أﺑﻮ اﻟﻌﺎﻓﯿﺔ " טדרוס בן יהודה הלוי אבו אלעאפיה" ﻓﻲ طﻠﯿﻄﻠﺔ ﻋﺎم ١٢٤٧م ،وﻋﺎش ﻓﯿﮭﺎ طﯿﻠﺔ ﺣﯿﺎﺗﮫ ،وﻛﺎن ﻣﻦ أﺳﺮة ﻛﺮﯾﻤﺔ اﻟﻨﺴﺐ وذاﺋﻌﺔ اﻟﺼﯿﺖ ﻓﻲ اﻟﺸﺮق وأﻓﺮﯾﻘﯿﺎ .1ﺗﻠﻘﻰ ﺗﻌﻠﯿ ًﻤﺎ دﯾﻨﯿًﺎ ﺗﻘﻠﯿﺪﯾًﺎ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﺪﻧﯿﻮي -ﻛﻤﺎ ﺟﺮى اﻟﻌﺮف ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻷﯾﺎم ﺑﯿﻦ أوﺳﺎط اﻟﻤﻔﻜﺮﯾﻦ -ﻛﻤﺎ ﺣﻈﻲ ﺑﺜﻘﺎﻓﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ ،ﻟﯿﺲ ﻓﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﻌﺮﻓﻲ واﻟﺘﻌﻤﻖ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ، واﻟﺸﻌﺮ اﻷﻧﺪﻟﺴﻰ اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ؛ ﺑﻞ أﯾﻀًﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى إﺗﻘﺎن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ. وﻗﺪ ﻧﺸﺄ ﺗﺎﺿﺮوس وﻋﺎش ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ طﺒﻘﺔ اﻟﻨﺒﻼء اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ ،واﺳﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﻣﺨﺎﻟﻄﺔ اﻟﻨﺒﻼء وﺣﺎﺷﯿﺔ اﻟﻤﻠﻚ ﻓﺮدﻧﺎﻧﺪو اﻟﺜﺎﻟﺚ ) 1252 -1199م ( ﺣﺘﻰ اﺳﺘﮭﻮاه ﺳﺤﺮ اﻟﻤﻘﺎم اﻟﺮﻓﯿﻊ ،وﺟﻮار اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﯿﮭﻮدى ذاﺋﻊ اﻟﺼﯿﺖ "إﺳﺤﻖ ﺑﻦ ﺻﺎدوق- 2יצחק בן צדוק " اﻟﺬي ﻛﺎن داﺋﻢ اﻻﺻﻄﺤﺎب ﻟﺘﺎﺿﺮوس 3ﻓﻲ اﻷﺳﻔﺎر ﻛﻨﮭﺞ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺘﺮوﺑﺎدى .4وﻗﺪ ﻧﻈﻢ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﻤﺪح ﻧﻔﺴﮫ ﺑﮫ ﻛﻘﻮﻟﮫ: 5 ﯾﻔﻜـــﺮ ﻗﻠﺒﻲ َﻣ ْﻦ ﯾﻠﯿﻖ ﺑﺎﻟﻤﺪح ﻓﮭـــﻮ ﻻ ﯾــﻠﯿــﻖ ﺑﺄﺣــــــــﺪ ﺣﯿﺚ ﯾﻨﻔـﺮد ﺑﺎﻟﻌـــــــــــــﺰة ﻓﮭـﻮ ﻟﻸﻋـﺪاء ﺑــــــــــــﻼء ﻣﺠ ٌﺪ ﻧﺼﺒﮫ اﻟﺰﻣﺎن ﻋﺮﯾﺴــًﺎ ﺣﻠﻖ ذﻛـﺮه ﺑﺄﺟﻨﺤﺔ ﻓﻀﺎﺋﻠـﮫ واﻟـــــــــﺪب اﻷﻛﺒـــــــــﺮ وﻋـﻼ ﻋﻠـ ًﻮا ﻛﺒﯿـﺮً ا ﺣﺘﻰ ﺑﺪا ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻻ ﯾﻠﯿــﻖ ﻣــﺪح واﻟﺸﻌـــﺮاء ﻗﺒﻠــﮫ ارﺗﻜﺒــﻮا ﺣﯿﺚ إﻧﮭـﻢ ﯾﺬﻛـﺮون ﻋﺸﻘﮭﻢ ﻛـــﻞ ﺑــﺮﻋــــــــــــﻢ ﻣــﻦ ﻓﯿﻀﻌﻔــﻮن ﻗـــﻮة ﻛـﻼﻣﮭـــﻢ وﻟـﺬﻟﻚ ﻋﻨـﺪﻣـﺎ أﻛـﺘﺐ ﺷﻌـﺮً ا
75
وﺑﺪاﯾـﺔ اﻟﻔــﻜـﺮ ھﻰ ﻧــﮭﺎﯾﺔ اﻟﻌــﻤــﻞ إﻻ ﻟﻠﺴﯿﺪ ﺗﺎﺿـﺮوس ،ﻓﮭﻮ ﻟﺪﯾـﮫ ﻣﻠﻜﺔ ﻷن اﻟﺨﺼـﺎل اﻟﺤﻤﯿــﺪة ﺗﺠﺘﻤﻊ ﻓﯿــﮫ وﻟــﻸﺻــــﺪﻗـــــــــــــــــــــﺎء دواء وأدوات زﯾﻨـﺔ اﻟﻜـﻮن ﻛﺎﻟﻌـــــﺮوس ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﻟﻰ ﻧﺠـﻢ اﻟﺠﺒــــــــــﺎر ووﻗـــــــــﻒ ﻋﻠــﻰ ﻣﻨــﺎزﻟـﮭـــــــﺎ أن ﻣﻨـﺎزل اﻟﻨﺠـﻮم اﺳﺘﻌـﺎرت ﻋﻼه اﻟﺴﯿـــــﺪ ﻓـﻲ ﺑﺪاﯾـﺔ أﺷﻌــﺎر اﻟﻐـﺰل ﺟﺮﻣـــــًﺎ وأﻓﺴـــــﺪوا اﻟﻌـﻤـــــــــﻞ ﻓـــﻲ ﺑـــﺪاﯾــــﺔ أﺷﻌــــﺎر ﻣــﺪﺣﮭـﻢ ﻟـــــﻔﻈـــــــــــــﺔ وﻛـــﻠﻤــــــــــــﺔ ﻓــﯿـﺒـــــــﺪو ﻟﻠـﻤــــــــﺪح واھﻨــــــًﺎ أﺑــــﺪأ ﺑﻤــــــﺪح اﻟﺴﯿـــــﺪ وأﺧﺘــــﻢ
ً رﺳﻮﻻ ﺳﯿﺎﺳﯿًﺎ ﻟﻠﻤﻤﻠﻜﺔ ،وھﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﮭ ﺎم اﻟﺮﻓﯿﻌ ﺔ وﻗﺪ ﻋﻤﻞ ﺗﺎﺿﺮوس ﻓﻲ ﺑﻼط اﻟﻤﻠﻚ "أﻟﻔﻮﻧﺲ اﻟﻌﺎﺷﺮ" 6 ﻟﻠﻐﺎﯾ ﺔ ﻓ ﻲ ذﻟ ﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ .وﺗﻮط ﺪت ﻋﻼﻗﺘ ﮫ ﺑﺮﺟ ﺎل اﻟ ﺒﻼط وﻋﻠ ﻰ رأﺳ ﮭﻢ "إﺳ ﺤﻖ ﺑ ﻦ ﺻ ﺎدوق" اﻟ ﺬي ﺗ ﻮﻟﻰ أﻣ ﻮر اﻟﻀﺮاﺋﺐ واﻟﺨﺰاﻧﺔ ﺑﺎﻟﺒﻼط اﻟﻤﻠﻜﻲ ﻋ ﺎم ١٢٧٦م ،اﻷﻣ ﺮ اﻟ ﺬي زاد ﻣ ﻦ ﺣُﺴ ﺎد اﺑ ﻦ ﺻ ﺎدوق اﻟ ﺬﯾﻦ ﻛ ﺎدوا ﻟ ﮫ ﻛﺜﯿ ًﺮا، ﻟﻜﻨﮫ ﻧﺠﺢ ﻓﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻗﻮة ﻣﺮﻛﺰه اﻟﺮﻓﯿﻊ ،ﻛﻤﺎ ﺣﻈﻲ ﺑﺘﺄﯾﯿﺪ ﻣ ﻦ أھ ﻞ اﻟﺬﻣ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﯿﮭ ﻮد واﻟﻤﺴ ﯿﺤﯿﯿﻦ ،وﻛ ﺎن ﻣ ﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ ﺗﺎﺿﺮوس اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻤﻘﺮﺑﯿﻦ إﻟﯿ ﮫ ،وذاق ﻣﻌ ﮫ طﯿ ﺐ اﻟﺤﯿ ﺎة اﻟﻤﺘﺮﻓ ﺔ ﻟﻄﺒﻘ ﺔ اﻟﻨ ﺒﻼء .وﯾﺒ ﺪو ذﻟ ﻚ ﻓ ﻲ 7 أﺷﻌﺎره ﻛﻘﻮﻟﮫ: وﻛﺄﺳﻲ – ھﻮ ﻗﺴﻤﺘﻲ وﻧﺼﯿﺒﻲ وﻛﺄﺳﻲ ﻧﻐ ُﻢ ،اﺷﺘﮭﺎه ﻗﻠﺒﻲ وﻣﺮاﻣﻲ واﻟﻨـﻐـــﻢ ﯾــﺰﯾـــﺪ ﻣــــﻦ ﺑـﮭﺠﺘـــــــــﻲ ﻷن ﻛﺄﺳﻲ ﯾﺴﻠﺒﻨـﻰ ﻋﺬاﺑﻰ ﺷﺮاب ﯾﻜﻮن رﺿﺎب اﻟﺤﺴﻨﺎء ﺷﺮاﺑﻲ وﺣﯿﻦ ﻻ ﯾﻜﻮن ﻓﻲ ﻛﺄﺳﻲ ﻋــﺎزﻓـــﻲ اﻟﻘﻤـﺮﯾــــﺔ واﻟﺴﻨــﻮﻧــــــﻮ وﺣﯿﻦ ﻻ ﯾﻜﻮن اﻟﻨﻐﻢ ﯾﻜﻮن
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﺎﺿروس أﺑﻰ اﻟﻌﺎﻓﯾﺔ
ﻗـــراءات 8
أو ﻛﻘﻮﻟﮫ:
اﻟﺴﯿـﺪ ﻻ ﯾﻘﺒـﺾ ﯾـﺪﯾـﮫ ﯾﺄﺗﻲ اﻟﺴﺎﺋﻠﻮن إﻟﻰ ﺑﯿﺘﮫ
ﺑﻞ ﯾﻨﺜﺮ اﻟﺪر واﻟﺰﺑﺮﺟـﺪ اﻟﺤﺒﺸـﻲ ﺧﺎﻟﻲ اﻟﻮﻓﺎض ﻓﯿﺨﺮﺟـﻮن ﺑﺜـﺮوة
وﻓﻲ ﻋﺎم ١٢٧٨م ﺻﺪرت اﻷواﻣ ﺮ اﻟﻤﻠﻜﯿ ﺔ ﺑﺘﻤﻮﯾ ﻞ اﻟﺠ ﯿﺶ واﻷﺳ ﻄﻮل ﺑﻤﺒﻠ ﻎ ﻛﺒﯿ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻤ ﺎل ،وﻟ ﻢ ﺗﻜ ﻦ ﺧﺰاﺋﻦ اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ آﻧﺬاك ﻛﺎﻓﯿﺔ ،ﻓﺄﺛﺎر ذﻟﻚ ﺣﻔﯿﻈﺔ اﻟﻤﻠﻚ وﺳﺨﻄﮫ ﻋﻠﻰ ﺟﺒﺎة اﻟﻀﺮاﺋﺐ اﻟﯿﮭ ﻮد ،وأﻣ ﺮ ﺑﺈﻋ ﺪاﻣﮭﻢ ﺟﻤﯿ ًﻌ ﺎ، وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ إﺳﺤﻖ ﺑﻦ ﺻﺎدوق اﻟﺬي اﺗﮭﻤﮫ ﺑﺎﻟﻤﺤﺴﻮﺑﯿﺔ ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﮭﺪأ ﻏﻀﺐ اﻟﻤﻠﻚ ﺣﺘ ﻰ أﻣ ﺮ ﻋ ﺎم ١٢٨١م ﺑﺎﻟﻘﺒﺾ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﯿﮭﻮد واﺣﺘﺠﺎزھﻢ رھﺎﺋﻦ ﻟﺤﯿﻦ دﻓﻊ ﻓﺪﯾﺔ أﺿﻌﺎف ﺿﺮاﺋﺒﮭﻢ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻔﺮوﺿﺔ ﻋﻠﯿﮭﻢ ،وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ ﺗﺎﺿﺮوس اﻟﺬي ﺗﮭﺪم ﺑﯿﺘﮫ ،وأﺻﯿﺒﺖ واﻟﺪﺗﮫ وأﺣﺪ أﺑﻨﺎﺋﮫ ،وﺳُﻠﺒﺖ أﻣﻮاﻟﮫ ،وز ﱠج ﺑﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ ،وﻗﯿ ﺪت ﯾ ﺪاه وﻗﺪﻣﺎه ﻓﻲ زﻧﺰاﻧﺔ ﻣﻈﻠﻤ ﺔ ،وﻛ ﺎن ﯾﺨﺸ ﻰ ﻣ ﻦ ﺗﻌﺮﺿ ﮫ ﻟﻠﻘﺘ ﻞ ﻛﻤ ﻦ ﺳ ﺒﻘﻮه ﻣ ﻦ اﻟﯿﮭ ﻮد ﻓﻠﺠ ﺄ إﻟ ﻰ ﷲ ،وﺗﺸ ﺒﺚ ﺑﺎﻟ ﺪﯾﻦ واﻟﻌﻘﯿﺪة ﻛﻲ ﯾﺸﺪ ﻣﻦ أزر ﻧﻔﺴﮫ ،وﻧﻈّﻢ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ ﯾﺘﻀﺮع ﺑﮭ ﺎ إﻟ ﻰ ﷲ ﺗﻌ ﺎﻟﻰ ﻟﯿﻐﻔ ﺮ ﻟ ﮫ ﺧﻄﺎﯾ ﺎه 9وﻟﯿﺨﺮﺟ ﮫ 10 ﻣﻦ ﺳﺠﻨﮫ ،وﯾﺤﺮره ﻣﻦ ﻗﯿﻮده؛ وﻣﻨﮭﺎ ھﺬه اﻟﻘﺼﯿﺪة ﻣﻦ ﺑﺤﺮ اﻟﻮاﻓﺮ: ﻛﻦ ﻣﻌﻰ واﻣﻸﻧﻰ ً أﻣﻼ ﻓﻼ ﯾﻨﻘﺺ ﻗﺪري أﺑﺪًا ﻷﺗﺮﻧﻢ ﻟﻚ ﺻﺒﺎ ًﺣﺎ وﻣﺴﺎ ًء وﺗﻔﯿﺾ ﺷﻔﺘﺎي ﻟﻚ ﺗﺴﺒﯿﺤً ﺎ ﻓﯿﺨﺮ أﻣﺎﻣﻰ ﺷﺎﻧﺌﻰ ﺟﻤﯿﻌًﺎ ﺳﺠﺪًا وﯾﻌﺮﻓﻮا أن ﷲ ﻣﻼذى وﯾﻘﻨﻄﻮا وﯾﺮﺟﻌﻮا إﻟﻰ اﻟﺠﺒﺎر ﻓﯿﻌﻠﻮ اﺳﻤﻲ طﯿﻠﺔ ﺣﯿﺎﺗﻲ. ﻗﻞ ﻟﻲ ،ﻣﺎﻟﻲ اﻟﯿﻮم أﻟﻮذ ﺑﺎﻟﺼﻤﺖ وھﺄﻧﺎ أﺿﻊ ﯾﺪي ﻋﻠﻰ ﻓﻤﻲ؟ ھﻞ اﻋﺘﺮاﻧﻲ اﻟﺬﻋﺮ ﻣﻦ ﺗﻘﻠﺒﺎت اﻟﺰﻣﺎن؟ وﻗﻠﺒﻲ َﺮفَ اﻟﺰﻣﺎن ،ﻛﻢ ُذﻗﺖ اﻟ ﱡﺬل واﻟﺮﻓﻌﺔ ﻋ ِ وﻧﻔﺴﻲ ﺑﺎﻟﺘﻘﻠﺒﺎت ﺗﻤﺮﺳﺖ ُ ُ ُ ﻓﻘﻤﺖ واﻧﻜﺴﺮت ﻓﺠﻠﺴﺖ وﺻُﺐ ﻓﯿﺾ ﻏﻀﺒﻲ ﻓﺘﻨﻌﻤﺖ َ ُ ﻓﺼﻤﺖ وﻓﺮﺣﺖ ﻓﺘﻜﺪرت وﺗﺠﮭﻤﺖ وﺻﺮت ﺣﻜﯿ ًﻤﺎ وأﺣﻤﻘًﺎ ﻓﻔﻄﻨﺖ ُ وﻧﻤﺖ ﻏﻔﻮت وﻧﮭﻀﺖ ُ رﻓﻌﺖ رأﺳﻲ وﻟﯿﺨﺠﻞ ﻛﻞ ﻣﻦ ظﻦ أﻧﻲ ِﻣ ُ ُ واﻧﺘﮭﯿﺖ ﺖ وﺑﻌﺰة ﷲ وﺳﺄﺣﯿﺎ وأﺑﻌﺚ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ وﻣﺮة أﺧﺮى أﺑﺪأ ﺑﺎﻟﻈﮭﻮر واﻟﺼﻌﻮد ً طﻮﯾﻼ. وأﺗﺠﻠﻰ ﻓﻜﻢ ﻛﺎن اﺧﺘﻔﺎﺋﻲ
76
وﻣﻊ ﻣـﺮور اﻟﻮﻗﺖ اﻧﺘـﻌﺶ اﻷﻣـﻞ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ ﺗﺎﺿﺮوس ،ﺣﯿﺚ ﻛﺎن أﺣﺪ أﻗﺎرب اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﺎظﻢ ھﺬه اﻷﺑﯿﺎت )ﺗﺎﺿﺮوس( ،وﯾﺪﻋﻰ "ﺗﺎﺿﺮوس ﺑﻦ ﯾﻮﺳﻒ" ،وﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺮﺑﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻚ -ھﻮ اﻟﯿﮭﻮدي اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺬي ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺼﺒﮫ ﻓﻲ اﻟﺒﻼط اﻟﻤﻠﻜﻲ -ﻧﻈﻢ ﻗﺼﯿﺪة طﻮﯾﻠﺔ ﯾﺘﻮﺳﻞ ﻓﯿﮭﺎ إﻟﻰ ﺗﺎﺿﺮوس أن ﯾﻄﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻤﻠﻚ ،وﯾﻠﺘﻤﺲ ﻣﻨﮫ ﺗﺤﺮﯾﺮه ﻣﻦ ﺳﺠﻨﮫ ،وﺑﮭﺬه اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﺘﻲ اﺗﺨﺬت ﺷﻜﻞ اﻟﺮﺳﺎﺋﻞ ﻛﺎن ﺗﺎﺿﺮوس ﻗﺪ ﺑﺬل ﻛﻞ ﺟﮭﺪه ﻟﯿﺘﺤﺮر ھﻮ وﺑﺎﻗﻰ اﻟﯿﮭﻮد ﻣﻦ ﺳﺠﻨﮭﻢ ﺣﺘﻰ ﺗُﻮﻓﻲ اﻟﻤﻠﻚ ،وﺧﺮج ﺗﺎﺿﺮوس ﻣﻦ ﺳﺠﻨﮫ ،وﻣﻦ ھﻨﺎ ﺗﺒﺪل ﺣﻈﮫ اﻟﺴﯿﺊ إﻟﻰ اﻷﻓﻀﻞ ﻣﺮة أﺧﺮى؛ ﻓﻔﻲ ﻋﺎم ١٢٨٩م ﻋُﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﻨﺼﺐ اﻹﺷﺮاف ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺋﺪات اﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﻓﻲ ﻋﮭﺪ اﻟﻤﻠﻚ "ﺳﺎﻧﺸﻮ اﻟﺮاﺑﻊ" ،وظﻞ ﻓﻲ ﻣﻨﺼﺒﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮات ،واﺣﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﺔً ﻣﺮﻣﻮﻗﺔ ﻓﻲ ﺑﻼط اﻟﻤﻠﻚ "ﺳﺎﻧﺸﻮ اﻟﺮاﺑﻊ".11
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
76
ﺗﺎﺿروس أﺑﻰ اﻟﻌﺎﻓﯾﺔ ﻗـــراءات ﻣﻦ أﻋﻤﺎل "ﺗﺎﺿﺮوس " اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻣﺆﻟﻔﮫ اﻟﺸﮭﯿﺮ )روﺿﺔ اﻷﻣﺜﺎل واﻷﺣ ﺎﺟﻲ( اﻟ ﺬي ُﺷ ﮭﺪ ﻟ ﮫ ﻓﯿ ﮫ ﺑﺎﻟﺮﯾ ﺎدة واﻹﺑ ﺪاع واﻟﺘﺠﺪﯾ ﺪ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻮﺿ ﻮﻋﺎت .ھ ﺬا ﺑﺎﻹﺿ ﺎﻓﺔ إﻟ ﻰ ﻧﻈﻤ ﮫ ﻟﻠﻌﺪﯾ ﺪ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻮﺷ ﺤﺎت )שיר האזור( ﻓ ﻲ ﺷ ﻜﻞ ﻣﺘﻄﻮر وﻣﺘﻤﯿﺰ؛ ﻓﻤﻦ ﺧﻼل ھﺬه اﻟﻤﻮﺷﺤﺎت ﯾﻤﻜﻦ رؤﯾﺔ ﺷﺎﻋﺮ ﯾﮭﻮدى ﻣﺘﻤﯿﺰ وﺑﺎرع ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠ ﺎل ﺣﯿ ﺚ اﺳ ﺘﺨﺪم أﻟﻔﺎظﮫ ﺑﺒﺮاﻋﺔ ودﻗﺔ ﺷﺪﯾﺪة ،ﻣﻊ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺸ ﻜﻞ اﻟﺘﻘﻠﯿ ﺪى اﻟﻜﻼﺳ ﯿﻜﻲ ﻟﻠﻤﻮﺷ ﺤﺎت .12وﻛﺎﻧ ﺖ ﻗﺼ ﺎﺋﺪه ﺗ ﺪل ﻋﻠ ﻰ ﺣﺐ اﻟﺘﺮﺣﺎل واﻟﺤﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﺟﻞ ﻋﺸﻘﮫ ﻟﻤﺤﺒﻮﺑﮫ.
1
אנציקלופדיה אוצר ישראל – הוצאת חדשה עם הוספות – צירום לוחות ותיקונים – תשי"ב – עמ׳.21-25 2 إﺳﺤﻖ ﺑﻦ ﺳﻠﯿﻤﺎن ﺑﻦ ﺻﺎدوق ) ُﺗﻮﻓﻲ ﻋﺎم (1280ﺗﻮﻟﻰ ﻣﮭﻤﺔ ﺟﺒﺎﯾﺔ ﺿﺮاﺋﺐ ﻣﻤﻠﻜﺔ ﻗﺸﻄﺎﻟﺔ ﺧﻼل ﻋﮭﺪ أﻟﻔﻮﻧﺴﻮ اﻟﻌﺎﺷﺮ، ﻛﻤﺎ ﺣﺼﻞ ﻋﺎم 1276ﻋﻠﻰ ﻋﺪد ﻣﻦ ﻋﻘﻮد اﻹﻣﺪادات اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ .وﻓﻲ ﻋﺎم ،1278ﻛﻠﻔﮫ أﻟﻔﻮﻧﺴﻮ ﺑﺈرﺳﺎل إﻣﺪادات ﻣﺎﻟﯿﺔ ﻟﺠﯿﺶ اﻟﻤﻌﺴﻜﺮ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ إﺣﺪى اﻟﻤﺪن ،وﻟﻜﻦ ھﺬه اﻹﻣﺪادات ﻧُﮭﺒﺖ وھﻲ ﻓﻲ طﺮﯾﻘﮭﺎ وﻟﻢ ﺗﺼﻞ إﻟﻰ ﻗﻮات أﻟﻔﻮﻧﺴﻮ اﻟﺘﻲ ﻛﺎدت أن ﺗَﮭﻠﻚ اﻷﻣﺮ اﻟﺬي دﻓﻊ أﻟﻔﻮﻧﺴﻮ ﻟﻼﻧﺘﻘﺎم ﻣﻦ ﻣﺤﺼﻠﻲ اﻟﻀﺮاﺋﺐ ﻓﺄﻟﻘﻰ اﻟﻘﺒﺾ ﻋﻠﻰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻨﮭﻢ ،وﺣﻜﻢ ﻋﻠﻰ إﺳﺤﻖ ﺑﺎﻹﻋﺪام ﺷﻨﻘًﺎ).اﻟﻤﻮﺳﻮﻋﺔ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ http://edu.arabsgate.com/showthread.php?t=213066&page=1 3 ישראל לוין – טדרוס אבו אלעאפיה – ספרת שירת תור הזהב – הוצאת אונברסיטת ת"א – המבוא. 4اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺘﺮوﺑﺎدي ھﻮ أﺣﺪ اﻟﺸﻌﺮاء اﻟﺬﯾﻦ اﺷﺘﮭﺮوا ﺑﺘﺠﻮاﻟﮭﻢ ﻓﻰ اﻟﻘﺮون اﻟﻮﺳﻄﻰ ﻓﻲ ﺟﻨﻮب ﻓﺮﻧﺴﺎ وإﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﯾﻨﺸﺪ اﻷﻏﺎﻧﻰ اﻟﺒﻄﻮﻟﯿﺔ واﻟﺤﺐ أﺛﻨﺎء ﺗﺮﺣﺎﻟﮫ. 5 ,מס״ מט ,עמ׳ 33חלק א ,דיואן טאדרוס אבו אל עאפיה 6 أﻟﻔﻮﻧﺴ ﻮ اﻟﻌﺎﺷ ﺮ اﻟﺤﻜ ﯿﻢ Alfonso X the Wiseﻣﻠ ﻚ ﻗﺸ ﺘﺎﻟﺔ وﻟﯿ ﻮن )١٢٥٢ـ ١٢٨٤م ( ،أﺻ ﻐﺮ أﺑﻨ ﺎء ﻓﺮدﯾﻨﺎﻧ ﺪ اﻟﺜﺎﻟ ﺚ وﺣﻔﯿﺪ اﻹﻣﺒﺮاطﻮر ﻓﯿﻠﯿﺐ اﻟﺴﻮاﺑﻲ ،وﻟﺪ ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻟﺚ واﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﺗﺸﺮﯾﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺑﻮرﻏﻮس .Burgosﻛﺎن ﻧﺼﯿﺮً ا وراﻋﯿً ﺎ ً وﻋﺎﻣﻼ ﻣﻦ أﺟﻠﮭﻤﺎ ﻓﻠُﻘﺐ ﺑﺎﻟﺤﻜﯿﻢ ،أﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ﻓﻠ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﻛ ﺬﻟﻚ ،ﻟ ﺬا ﺣ ﺎز ﺷ ﮭﺮة ﻛﺒﯿ ﺮة ﻋﺎﻟ ًﻤ ﺎ و ﻣﺤﺒً ﺎ ﻟﻠﻌﻠﻢ واﻷدب ﻟﻠﻌﻠﻢ ،ﻟﻜﻨﮫ أﺧﻔﻖ ﺑﺼﻔﺘﮫ رﺟﻞ دوﻟﺔ .أطﻠﻖ ﯾﺪ اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻓﻲ ﺑﻼطﮫ ،ﻓﺨﻠﺪوا ذﻛ ﺮه ﻟﻤ ﺎ ﺣﻘﻘ ﮫ ﻣ ﻦ ﻣﻨﺠ ﺰات ،ﻛ ﺎن أﺑﺮزھ ﺎ ﺗﺼ ﻨﯿﻒ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻘ ﻮاﻧﯿﻦ اﻟﺘ ﻲ وﺿ ﻌﮭﺎ ﻓﯿﻤ ﺎ ﺑ ﯿﻦ ١٢٥٦و١٢٦٥م و ﻋُﺮﻓ ﺖ ﺑﺎﺳ ﻢ »ﻻس ﺳ ﯿﺘﮫ ﺑﺎرﺗﯿ ﺪاس« Las Siete Partidas أي اﻷﺟﺰاء اﻟﺴﺒﻌﺔ ،وھﻲ ﺗﻌﺪ ﺑﻤﻀﻤﻮﻧﮭﺎ وﻣﻮﺿ ﻮﻋﺎﺗﮭﺎ أول ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﯿ ﺔ ﺣﺪﯾﺜ ﺔ؛ ﺗﻨﺎوﻟ ﺖ ﺑﺎﻟﻤﻌﺎﻟﺠ ﺔ واﻟﺒﺤ ﺚ ﻛﺜﯿ ﺮًا ﻣ ﻦ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻤﺪﻧﯿﺔ واﻟﺠﺰاﺋﯿﺔ واﻟﺠﻨﺎﺋﯿﺔ وﻏﯿﺮھﺎ ،وﻗﺪ دﻟّﺖ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻧﻈﺮ ﻛﺒﯿﺮ ﻟﺪى أﻟﻔﻮﻧﺴﻮ ،ﯾﻀﺎف إﻟﻰ ھﺬا ،أﻧ ﮫ ﻛ ﺎن أول ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪم اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ )اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﯿﺔ( ﻟﻐﺔ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻓﺸﺠّﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس إﻟﯿﮭﺎ ،وﺷﺠﻊ ﻛﺬﻟﻚ ﻧﻘﻞ ﻛﺜﯿﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻜﺘ ﺐ واﻷﺑﺤ ﺎث اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻘﺸﺘﺎﻟﯿﺔ ،وأﺳﮭﻢ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻌ ﺎم ﻹﺳ ﺒﺎﻧﯿﺎ ،وﻟ ﻢ ﺗﺘﻮﻗ ﻒ إﺳ ﮭﺎﻣﺎﺗﮫ ﻋﻠ ﻰ ﺟﺎﻧ ﺐ دون آﺧ ﺮ ،وإﻧﻤ ﺎ ﻓﺘﺢ اﻟﻤﺠﺎل واﺳﻌًﺎ ﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﺪراﺳﺎت ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠ ﻒ ﻓ ﺮوع اﻟﻌﻠ ﻢ واﻟﻤﻌﺮﻓ ﺔ ،وﻋﻤ ﻞ ﻋﻠ ﻰ دﻓ ﻊ ﻋﺠﻠ ﺔ اﻟﻌﻠ ﻢ واﻟﺒﺤ ﺚ اﻟﻌﻠﻤ ﻲ ﻗُ ﺪ ًﻣﺎ، ﻓﺄﻧﺸﺄ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻓﻲ إﺷﺒﯿﻠﯿﺔ )1254م( ،ﻛﺎن ﻟﮭﺎ دور ﻣﮭﻢ و ﺑﺎرز ﻓﻲ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﻤﯿ ﺔ ).اﻟﻤﻮﺳ ﻮﻋﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ اﻟﻤﺠﻠ ﺪ اﻟﺜﺎﻟ ﺚ ﻣ ﺎدة )أﻟﻔﻮﻧﺲ اﻟﻌﺎﺷﺮ( http://www.arab-ency.com (12-12-2010). 7 ,מס״ קנד ,עמ׳ 57חלק א ,דיואן טאדרוס אבו אל עאפיה 8 דיואן טאדרוס אבו אל עאפיה ,חלק א ,מס״ נא ,עמ׳ 34 9 ישראל לוין ،טדרוס אבו אלעאפיה ،שם ،המבוא ،עמ׳.1 10 דוד ילין،דיואן טדרוס אבו אל עאפיה،ירושלים ،תרצ"ד ،חלק ב ،כרך ، 1שיר ) תרסח( ،עמ׳.108 11 Moses Gaster, The garden of Apologues and saws , don tadros abo Alafia , London , E.Goldstone ,1926 ,p p. 704. 12 اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻏﻨﺎﺋﯿﺔ ،ﻻ ﺗﺴﯿﺮ ﻓﻲ ﻣﻮﺳﯿﻘﺎھﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي اﻟﻤﻠﺘﺰم ﺑﻮﺣﺪة اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﯿﺔ؛ وإﻧﻤﺎ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﮭﺞ ﺗﺠﺪﯾﺪي ﻣﺘﺤﺮر ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﻐﯿﺮ اﻟﻮزن وﺗﺘﻌﺪد اﻟﻘﺎﻓﯿﺔ وﻟﻜﻦ ﻣﻊ اﻟﺘﺰام اﻟﺘﻘﺎﺑﻞ ﻓﻲ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﺘﻤﺎﺛﻠﺔ .اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ ﺗﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﻓﻘﺮات ،ﺗﺴﻤﻰ ﻛﻞ ﻓﻘﺮة ﺑﯿﺘﺎ واﻟﺒﯿﺖ ﻓﻲ اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ ﻟﯿﺲ ﻛﺎﻟﺒﯿﺖ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﯿﺪة؛ ﻷن ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ ﻓﻘﺮة أو ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ ﯾﺘﺄﻟﻒ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﺷﻄﺎر ،ﻻ ﻣﻦ ﺷﻄﺮﯾﻦ ﻓﻘﻂ .وﻛﻞ ﻓﻘﺮة ﻣﻦ ﻓﻘﺮات اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ اﻟﺨﻤﺲ ﯾﻨﻘﺴﻢ إﻟﻰ ﺟﺰأﯾﻦ :اﻟﺠﺰء اﻷول ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﺷﻄﺎر ﺗﻨﺘﮭﻲ ﺑﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﺘﺤﺪة ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﺎ ﻣﻐﺎﯾﺮة ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻟﻠﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﻘﺮة اﻷﺧﺮى .أﻣﺎ اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻰ ﻣﻦ ﺟﺰﺋﻲ ﺑﯿﺖ اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ ﻓﮭﻮ ﺷﻄﺮان -أو أﻛﺜﺮ -ﺗﺘﺤﺪ ﻓﯿﮭﻤﺎ اﻟﻘﺎﻓﯿﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ .واﻟﺠﺰء اﻷول اﻟﺬي ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﯿﮫ اﻟﻘﺎﻓﯿﺔ ﻣﻦ ﺑﯿﺖ إﻟﻰ ﺑﯿﺖ ﯾﺴﻤﻰ ﻏﺼﻨﺎ ،واﻟﺠﺰء اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﺗﺘﺤﺪ ﻗﺎﻓﯿﺘﮫ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻤﻮﺷﺤﺔ ﯾﺴﻤﻰ ﻗﻔﻼ ) .د .أﺣﻤﺪ ھﯿﻜﻞ ،اﻷدب اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ ﻣﻦ اﻟﻔﺘﺢ إﻟﻰ ﺳﻘﻮط اﻟﺨﻼﻓﺔ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ،دار اﻟﻤﻌﺎرف ،2004،ص (139
77
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻌــــــﺎﺟـــــــﻢ
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
ﻣﻌــــــﺎﺟم
ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت دﯾﻨﯿﺔ Glossario dei termini religiosi Presentato da: Rahma Sharawy رﺣﻤﺔ ﺷﻌﺮاوى:إﻋﺪاد Fathy Mansur ﻓﺘﺤﻰ ﻣﻨﺼﻮر اﻟﻤﻌﻄﻰ ﻣﻨﺔ ﷲ ﻋﺒﺪ Mennat Allah Abdeloaty Revisionato da: Dr.Dalia Gamal Abou El Enein داﻟﯿﺎ ﺟﻤﺎل أﺑﻮ اﻟﻌﻨﯿﯿﻦ. د: ﻣﺮاﺟﻌﺔ
ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﯾﻄﺎﻟﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ Chi siamo ? Siamo un gruppo di alsunisti che si accorge della necessità del lavoro volontario e della diffusione della vera immagine dell'Islam : il nostro viaggio con il presente glossario comincia con il tentativo di tradurre dei video di oratori religiosi moderni che mirano a diffondere la vera figura dell'Islam , ma abbiamo notato le peculiarità di questo tipo di traduzione che tratta le parole sacre di Dio le quali richiedono maggiore attenzione nella scelta dei termini adatti al contesto religioso . Da qui ho suggerito ai miei colleghi di comporre un glossario dei termini religiosi (italiano – arabo) con il tentativo di facilitare il lavoro di chi va su questa strada , considerando questo lavoro un passo avanti nel mondo dei dizionari dei termini religiosi. Rahma Sharawy Il Cairo , 24-6-2014 ﻣﻦ ﻧﺤﻦ؟ ﻧﺤﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ طﻠﺒﺔ وﺧﺮﯾﺠﻰ ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ اﻟﺬﯾﻦ أدرﻛﻮا أھﻤﯿﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻄﻮﻋﻲ وﻧﺸﺮ اﻟﻤﻔﮭﻮم ﻼﺳﻼم اﻟﺬﯾﻦ ٍ ﺑﺪأت رﺣﻠﺘﻨﺎ ﻣﻊ ھﺬا اﻟﻘﺎﻣﻮس ﺑﻤﺤﺎوﻟﺘﻨﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﻔﯿﺪﯾﻮھﺎت ﻟﺒﻌﺾ اﻟﺪﻋﺎة ﻟ:ﻼﺳﻼم ٍ اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟ وﻗﺪ ﻻﺣﻈﻨﺎ اﻟﺨﺼﻮﺻﯿﺔ اﻟﺸﺪﯾﺪة ﻟﮭﺬا اﻟﻤﺠﺎل ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ؛ ﺣﯿﺚ إﻧﮫ ﯾﺘﻌﻠﻖ,ﯾﮭﺪﻓﻮن ﻟﻨﺸﺮ اﻟﻤﻔﮭﻮم اﻟﺼﺤﯿﺢ ﻟﮫ وﻣﻦ ھﻨﺎ, اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﯾﺘﻄﻠﺐ ﻣﺰﯾ ًﺪا ﻣﻦ اﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ اﻧﺘﻘﺎء اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻨﺺ،ﺑﻜﻼم اﻟﺨﺎﻟﻖ ﺳﺒﺤﺎﻧﮫ وﺗﻌﺎﻟﻰ , ﻣﺤﺎوﻟﺔً ﻣﻨﺎ ﻟﺘﺴﮭﯿﻞ ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻧﺘﻘﺎء اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل،ظﮭﺮت ﻓﻜﺮة إﻧﺸﺎء ﻗﺎﻣﻮس ﯾﺠﻤﻊ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ .ﻣﻌﺘﺒﺮﯾﻦ ﻋﻤﻠﻨﺎ ھﺬا ﻧﻮاة ﺻﻐﯿﺮة ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻘﻮاﻣﯿﺲ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ رﺣﻤﺔ ﺷﻌﺮاوي 2014/6/26 ،اﻟﻘﺎھﺮة
78
78 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
ﻣﻌــــــﺎﺟم
ﻓﻰ ﺳﺒﯿﻞ ﷲ و إﻧﺎ اﻟﯿﮫ راﺟﻌﻮن
Per la causa di Allah إﻧﺎ
A Dio apparteniamo ed a Lui e` il nostro rotorno
أﻓﻮاﺟً ﺎ
A gruppi
ﻟﮫ ﻣﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﻮات وﻣﺎ ﻓﻲ اﻷرض
A Lui appartiene tutto quello che è nei cieli e sulla terra
ﻓﻰ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺼﻼة
A metà dell’orazione
ﯾﺘﺮك اﻟﺼﻼة
Abbandonare la preghiera
ﺗﺮك اﻟﺸﮭﻮات
Abbandonare le passioni
ﻏﺾ اﻟﺒﺼﺮ
Abbassare gli sguardi
ﻣﻼﺑﺲ اﻟﺤﺎج
Abbigliamenti del Pellegrino
ﯾﻌﺘﻨﻖ دﯾﻦ ﷲ
Abbracciare la religione di Allah
ﯾﻌﺘﻨﻖ-ﺑﺎﻻﺳﻼم ٍ ﺗﺪﯾﻦ- أﺳﻠﻢ اﻻﺳﻼم ٍ
Abbracciare l'Islam - diventare un musulmano
اﻟﺤﺒﺸﺔ
Abissina
ﺣﺒﺸﻲ – ﻧﺴﺒﺔ اٍﻟﻰ اﻟﺤﺒﺸﺔ
Abissino
ھﺎوﯾﺔ
Abisso
ارﺗﺪاد – ﻛﻔﺮ
Abiura
وﺿﻮء – ﻏﺴﻞ
Abluzione
ﺗﯿﻤﻢ
Abluzione a secco (tayammum) - Abluzione con la sabbia
اﻏﺘﺴﺎل ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺐ اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ
Abluzione rituale
اٍﻧﻜﺎر اﻟﺬات
Abnegazione
ﺷﯿﺌﺎ ﻓﺮﯾًﺎ
Abominio
اﻟﻤﺤﺮاب
Abside – Santuario
اٍﻓﺮاط – إﺳﺎءة اﺳﺘﺨﺪام-ﺗﺠﺎوز
Abuso
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
79
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
80
ﻣﻌــــــﺎﺟم
ﯾﺪﺧﻞ اﻟﺠﻨﺔ
Accedere al paradiso
اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ – ﺗﻠﺒﯿﺔ-ﺗﻘﺒّﻞ
Accettazione
ﻗﺒﻮل ﺣﺴﻦ
Accoglienza bella
ﯾﻘﺒﻞ ﺗﻮﺑﺔ اﻟﻌﺒﺪ
Accogliere il pentimento del servo
ﯾﺘﻘﺒﻞ ﺑﻜﻞ ﺗﺮﺣﺎب ﻧﺼﯿﺤﺔ أو ﻣﺸﻮرة
Accogliere a braccia aperte un consiglio
ﯾﻘﺒﻞ اﻗﺘﺮاح أﺑﻲ ﺑﻜﺮ- ﯾﺮﺣﺐ
Accogliere la proposta di Abu Bakr
ﯾﺨﺸﻊ
Accogliersi
ﻗﺼﺮ اﻟﺼﻼة
Accorciare la preghiera
ﻣﯿﺎه زﻣﺰم
Acqua di zamzam
اﺑﻮ اﻟﺒﺸﺮ- اّدم
Adamo
ﷲ اﻟﻌﺰﯾﺰ
Iddio Eccelso
ﯾﺮﺿﺦ-ﯾﻠﺘﺰم
Adempiere –Ottemperare
ﻣﻮال - ﻣﺸﺎﯾﻊ- ﻧﺼﯿﺮ ٍ
Aderente
ﻋﻠﻖ
Aderenza
اﻻﺳﻼم ٍ ﯾﺪﺧﻞ ﻓﻲ
Aderire all'Islam
ﻏﺎﺿﺐ
Adirato
ﺟﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎدة- راﺋﻊ- ﻓﺎﺗﻦ واﻟﺘﻘﺪﯾﺲ
Adorabile
ﯾﻘﺪس – ﯾﻌﺸﻖ- ﯾﻌﺒﺪ
Adorare
ﯾﻌﺒﺪ ﺑﺠﮭﻞ
Adorare con ignoranza
ﯾﻌﺒﺪ ﺑﻌﻨﺎد
Adorare con ostinazione
اﻋﺒﺪوا ﷲ
Adorate Allah!
ھﺎﺋﻢ- ﻣﻐﺮم- ﻣﻮﻟﻊ- ﻋﺎﺑﺪ
Adoratore
ﻋﺎﺑﺪ اﻟﻨﺎر
Adoratore del fuoco
اﻟﻌﺒﺎدة ﻋﺒﺎدة ﷲ
Adorazione Adorazione di Allàh
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
80
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ ﻋﺒﺎدة إﺳﻼﻣﯿﺔ اﻟﻌﺒﺎدة
ﻣﻌــــــﺎﺟم Adorazione islamica Adorazione spetta ad Allah
زاﻧﯿﺔ
Adultera
اﺑﻦ ﻏﯿﺮ ﺷﺮﻋﻲ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺰﻧﺎ
Adulterino (s.m) Adulterino (agg.)
زﻧﺎ اﻟﻌﯿﻦ
Adulterio dell'occhio
زﻧﺎ اﻟﺠﻮارح
Adulterio di parti del corpo
زان ٍ - ﻓﺎﺳﻖ
Adultero
ﺗﺰﯾﯿﻒ-ﻏﺶ
Adulterzione
ﯾﺘﻌﻠﻖ ﻋﺎطﻔﯿًﺎ ﺑﺸﺨﺺ ﻣﺎ
Affezionarsi a qualcuno
ﯾﺴﺘﻮدع ﷲ
Affidare ad Allah
ﯾﻮﻛﻞ ﻣﮭﻤﺔ- ﯾﻜﻠﻒ ﺑﻤﮭﻤﺔ
Affidare il compito
ﯾﺘﻮﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﷲ
Affidarsi ad Allah
ﻟﻌﻠﻜﻢ ﺗﻔﻠﺤﻮن
Affinché possiate prosperare
ﺣﺰﯾﻦ ﻣﻐﻤﻮم
Afflitto
ﺿﺮاء- ﻣﺤﻨﺔ
Afflizione-Prova dura
ﯾﻄﻠﻖ ﺳﺮاح- ﯾﻌﺘﻖ
Affrancare
إطﻼق ﺳﺮاح- ﺗﺤﺮﯾﺮ- ﻋﺘﻖ
Affrancazione
ﺗﺤﺮﯾﺮ اﻟﻌﺒﯿﺪ
Affrancazione degli schiavi
ﺣﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻼة
Affrettatevi alla preghiera
ﯾﺴﺘﻤﺴﻚ ﺑﺎﻟﻌﺮوة اﻟﻮﺛﻘﻰ
Aggraparsi all'impugnatura più salda
ﯾﺘﺼﺮف ﺑﺤﺰم
Agire con risolutezza
ﺳﻜﺮة اﻟﻤﻮت
Agonia della morte
واﺣﺴﺮﺗﺎه
Ahimè
ﺗﻮﻓﯿﻖ ﻣﻦ ﷲ
Aiuto – assistenza di Dio
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
81
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
82
ﻣﻌــــــﺎﺟم
اﻟﻘﻮي
Il Forte
ﺑﺬﻛﺮ ﷲ
Al ricordo di Allah
ﺳﺒﯿﻞ رﺑﻚ
Al sentiero del tuo Signore
ﺟﻨﺎح اﻟﺮﺣﻤﺔ
Ala della tenerezza
اﻟﻔﺠﺮ
Alba
ﺷﺠﺮة ﻣﺒﺎرﻛﺔ
Albero benedetto
ﺷﺠﺮة اﻟﺨﻠﺪ
Albero dell'Eternità
اﻟﺸﺠﺮة اﻟﻤﻠﻌﻮﻧﺔ
Albero Maledetto
اﻟﺨﻤﺮ-اﻟﻜﺤﻮل
Alcool
اﻟﺤﯿﺎة اﻻّﺧﺮة
Aldilà
ﷲ ﺳﺒﺤﺎﻧﮫ وﺗﻌﺎﻟﻰ
Allah " gloria a Lui l’Altissimo "
وﻣﻦ ﯾﺘﻮﻛﻞ ﻋﻠﻰ ﷲ ﻓﮭﻮ ﺣﺴﺒﮫ
Allah basta chi confida in Lui
ﻛﻔّﺮ ﱠ ﷲ ﺳﯿﺌﺎﺗﮫ
Allah cancelli le sue colpe
ﷲ ﻋﺰ وﺟﻞ
Allah che Egli sia Esaltato
ﷲ ﯾﻌﻠﻢ
Allah conosce
إن ﷲ ﯾﺮزق ﻣﻦ ﯾﺸﺎء دون ﺣﺴﺎب
Allah dà a chi vuole senza contare
ﷲ أﻛﺒﺮ وأﻋﻈﻢ
Allah è Altissimo e Supremo
ﷲ رﺑﻲ
Allah è il mio Signore
ﷲ ﺻﺎﻧﻊ اﻟﻜﻮن
Allah è il progettista dell' universo
ﷲ ھﻮ اﻟﺤﻜﯿﻢ
Allah è il saggio
ﷲ اﻟﺼﻤﺪ
Allah è l'Assoluto
ﷲ اﻟﻮاﺣﺪ اﻷﺣﺪ
Allah è l'Uno e l'Unico
ﷲ أﻛﺒﺮ
Allah è più grande
ﺳﺮﯾﻊ اﻟﺤﺴﺎب
Allah è rapido nel conto
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
82
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
ﻣﻌــــــﺎﺟم
ﺣﺴﺒﻲ ﷲ
Allah è Sufficiente per me
ﷲ واﺣﺪ
Allah è Unico
ﷲ ﺗﻌﺎﻟﻰ
Allah e` altissimo
ﷲ ﻋﻠﯿﻢ ﺑﻤﺎ ﺗﻔﻌﻠﻮن
Allah e` ben formato di quello che fate
ﷲ وﻟﻲ اﻟﻤﺆﻣﻨﯿﻦ
Allah e` il patrono dei ceredenti
ﷲ اﻟﻌﻠﻲ اﻟﻘﺪﯾﺮ
Allah e` il Sommo e il Potente
ﷲ أﻛﺒﺮ
Allah e` piu' grande
ﷲ ﺳﺒﺤﺎﻧﮫ وﺗﻌﺎﻟﻰ
Allah gloria a Lui l'Altissimo
ﷲ ﻻ إﻟﮫ إﻻ ھﻮ
Allah Non c'è altro Dio tranne Lui
ﷲ ﻻﯾﻨﮭﺎﻛﻢ
Allah non vi proibisce
ﷲ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻗﺪﯾﺮ
Allah onnipotente
ﷲ ذو اﻟﻔﻀﻞ اﻟﻌﻈﯿﻢ
Allah possiede la grazia piu` grande
ﷲ ﻋﺰ وﺟﻞ
Allah Potente e Glorioso
ﷲ ﺳﻤﯿﻊ ﻋﻠﯿﻢ
Allah sa e vede ogni cosa
رﺿﻲ ﷲ ﻋﻨﮫ
Allàh si compiaccia di lui
اﻟﺤﻤﺪ
Allah sia ringraziato
رﺿﻲ ﷲ ﻋﻨﮫ
Allah sia soddisfatto di lui
رﺿﻲ ﷲ ﻋﻨﮭﻢ أﺟﻤﻌﯿﻦ
Allah sia soddisfatto di tutti loro
ﷲ اﻟﺬي ﻻ إﻟﮫ إﻻ ھﻮ اﻟﺤﻲ اﻟﻘﯿﻮم
Allah! Non c'è altro dio che Lui,il Vivente, l'Assoluto
ﺗﺒﺎرك وﺗﻌﺎﻟﻰ- ﷲ
Allah, Benedetto e Altissimo
ﷲ ﻣﺎﻟﻚ ﻛﻞ ﺷﻲء
Allaha e` il detentore di tutte le cose
ﯾﻮﺳﻊ اﻷﻓﻖ
Allargare l'orizzonte
ﯾﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺪﯾﻦ ﯾﻘﻄﻊ اﻟﺮﺣﻢ
Allontanarsi dalla religion Allontanarsi dai parenti
ﺑﺎﻻﺟﻤﺎع ٍ
All'unanimità
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
83
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
84
ﻣﻌــــــﺎﺟم
اﺧﺘﻼف اﻟﻠﯿﻞ واﻟﻨﮭﺎر
Alternanza di notte e giorno
ﻗﻠّﺐ اﻟﻠﯿﻞ واﻟﻨﮭﺎر
Alternare la notte e il giorno
اﻷﻋﻠﻰ
Altissimo
رﺗﺒﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ
Alto rango
ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﻮﻗﻒ
Amministratore di una dotazione
اﻟﻨﮭﻲ ﻋﻦ اﻟﻤﻨﻜﺮ
Ammonimento per evitare il male
ﯾﻨﺬر
Ammonire
ﻣﻨﺬر
Ammonitore
اﻟﺤﺐ ﻓﻰ ﷲ
Amore per Allah
ﺣﺐ اﻟﻔﻀﺎﺋﻞ
Amore per le virtù
ودود
Amorevole
اذھﺒﻮا ﻓﺄﻧﺘﻢ اﻟﻄﻠﻘﺎء
Andate siete liberi !
اﻟﺰﺑﺎﻧﯿﺔ
Angeli del castigo
"اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ اﻟﻤﺴﻮّﻣﯿﻦ "اﻟﻤﺤﺎرﺑﯿﻦ
Angeli guerrieri
اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ اﻟﻜﺮام
Angeli nobili
ﻣﻼك
Angelo
ﻣﻼك اﻟﻮﺣﻲ
Angelo della rivelazione
اﻟﻤﻼك ﺟﺒﺮﯾﻞ
Arcangelo Gabriele
روح
Anima
ﻋﺪاء – ﻛﺮاھﯿﺔ
Animosità
اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﯿﺢ اﻟﺪﺟﺎل
Annientare l'Anticristo
ذﻛﺮى ﻏﺰوة ﺑﺪر
Anniversario dell' incursione di Badr
ذﻛﺮى ﻓﺘﺢ ﻣﻜﺔ ﻋﺎم ھﺠﺮي
Anniversario della conquista della Mecca Anno dall’Egira
ُﻣﺒ ّﺸﺮون
Annunciatori
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
84
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
ﻣﻌــــــﺎﺟم
ﻋﯿﺪ ﺑﺸﺎرة اﻟﺴﯿﺪة ﻣﺮﯾﻢ
Annunziata
ﺑﺸﯿﺮً ا
Annunzio
دﯾﻦ ﻗﺪﯾﻢ
Antica religione
ﻣﻌﺎرض ﻟﺘﻌﺎﻟﯿﻢ- اﻟﻤﺴﯿﺢ اﻟﺪﺟﺎل .اﻟﻤﺴﯿﺢ
Anticristo
ﺗﺤﻮل ﻋﻦ ﻋﻘﯿﺪة- ارﺗﺪاد- ردة أو دﯾﻦ
Apostasia
ﻣﺮﺗﺪ – ﻧﺎﻛﺮ
Apostato
ﻧﺒﻮءة
Apostolato
ﺣﻮاري
Apostolo - Discepolo
ﺗﺎﺑﻊ ﻟﺴﯿﺪﻧﺎ ﻋﯿﺴﻰ- ﺣﻮاري
Apostolo-Discepolio
ﯾﺸﺒﻊ-ﯾﻠﺒﻲ
Appagare
ﻼﺧﻮان اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ ٍ ﻣﻨﺘﻤﻲ ﻟ
Appartenente ai fratelli musulmani
ﻟﮫ اﻟﻤﻠﻚ
Appartiene a Lui la sovranità
اﻟﻨﺪاء ﻟﻠﺼﻼة
Appello alla preghiera
ﯾﺸﺘﮭﻲ
Appetire
ﺷﮭﻮه اﻟﻔﺮج
Lussuria
ﺻﺎﻟﺢ
Applicabile – Adeguato
ﺗﻄﺒﯿﻖ اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ
Applicazione della sharia
اﻻﻋﺘﻤﺎدﻋﻠﻰ
Appoggiarsi a Dio
ﯾﺴﺘﻐﻞ ﺿﻌﻔﮭﻢ
Approffiare della loro debolezza
ﺷﺮح ﺻﺪره ﻟﻺﺳﻼم
Aprire il cuore all'Islam
ﻋﺮﻓﺎت
Arafat
ﻧﺒﻮة
Arocolo
ﻋﺮج اٍﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎء
Ascendere al cielo
زھﺪ
Ascetismo
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
85
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ اﺳﻤﻌﻮا واﻋﻮا
Ascoltate e intendete!
ﯾﺮﻏﺐ ﻓﻲ رﺿﺎ ﷲ
Aspirare al compiacimento di Allah
اﻟﺸﺮك ﺑﺎ
Associare altro ad allah
اﻟﻘﯿﻮم
Assoluto
ﯾﻐﻔﺮ-ﯾﻌﻔﻮ
Assolvere
ﯾﻘﯿﻢ اﻟﺼﻼة
Assolvere all'orazione
ﯾُﻌﻔﻲ
Assolvere
وﻓﺎء – ﺗﺄدﯾﺔ
Assolvimento
أداء اﻟﺼﻼة
Assolvimento della preghiera
ﻛﺎره-ﺣﺎﻗﺪ
Astio
ﻛﺮاھﯿﺔ- ﺣﻘﺪ
Astiosità
اﻟﺨﺒﺚ
Astuzia
ھﺮطﻘﺔ – زﻧﺪﻗﺔ- ﻛﻔﺮ- اٍﻟﺤﺎد
Ateismo- apostasia
ُﻣﻠﺤﺪ
Ateo
اﻟﺒﯿﺌﺔ اﻟﺮوﺣﺎﻧﯿﺔ
Atmosfera spiritual
ﺗﺼﺮﻓﺎت ﺧﻄﺄ
Atteggiamenti sbagliati
ﺻﺪﻗﺖ ﺑﻜﻠﻤﺎت رﺑﮭﺎ اﻟﺴﯿﺪة ﻣﺮﯾﻢ
86
ﻣﻌــــــﺎﺟم
Attestare la veridicità delle Parole del suo Signore
ﺻﺪق ﺑﺎﻟﺤﺴﻨﻰ
Attestare la verità della cosa più bella
أﻋﻤﺎل ﺗﻄﻮﻋﯿﺔ
Atti volontari
أﻋﻤﺎل اﻟﺮﺳﻞ
Atti dei Messaggeri
ﻋﺒﺎدات ﻣﺒﺎﺣﺎت
Atti di culto Atti permissibili – leciti
ﻓﻌﻞ ﻣﻘﯿﺖ
Atto detestabile
ﯾﺸﺮك ﺑﻲ ﺷﯿﺌًﺎ
AttribuirMi alcun socio
اﻻﻟﮭﯿﺔ ٍ اﻟﺼﻔﺎت
Attributi divini
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
86
ﻣﻌﺟم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟدﯾﻧﯾﺔ
ﻣﻌــــــﺎﺟم
اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ ﻣﻦ اﻟﺬات
Auto-ironia
ﻟﺪﯾﮫ ﻧﯿﺔ ﻠ
Aver intenzione di
وﺛﻖ ﺑﺎ
Avere fiducia in Dio
ﯾﺤﻈﻰ ﺑﻤﯿﺰة
Avere il privilegio di
ﻋﻨﺪه ﺷﻐﻒ ﺑ
Avere la passione di
ﯾﻌﺰم ﻋﻠﻲ أﻻ ﯾﻌﻮد إﻟﯿﮭﺎ أﺑ ًﺪا
Avere la ferma intenzione di non ricaderci piu`
ﻟﺪﯾﮫ اﻋﺘﺰاز ﺑﻨﻔﺴﮫ
Avere l'orgoglio in se stesso
اﻋﺘﺼﻢ ﺑﺎﻟﺼﺒﺮ
Avere pazienza- essere paziente
ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﻲء
Avere potere su tutte le cose
ﻟﺪﯾﮫ ﺣﻖ
Avere ragione
أﺣﺴﻦ اﻟﺮأي
Avere una buona opinione
ﯾﻤﺘﻠﻚ ﺣﯿﺎة أﺑﺪﯾﺔ
Avere una vita eternal
طﻤﻊ اﻟﻘﻠﺐ
Avidità del cuore
ﻣﺒﺼﺮ – ﺣﺬر
Avveduto
أﺣﺪاث ﯾﻮم اﻟﻘﯿﺎﻣﺔ
Avvenimenti del Giorno della resurrezione
اﻻﺳﻼم ٍ ظﮭﻮر
Avvento dell'Islam
اﻟﻨﻔﻮر
Avversione
ﻣﺤﻨﺔ – ﺷﺪاﺋﺪ ﻋﺪاوة
Avversità (al plurale ) Avversità ( al singolare)
اٍﻧﺬار – ﺗﻨﺒﯿﮫ
Avvertenza
اٍذﻻل
Avvilimento
أّ ّذل
Avvilire
ﻣﻨﻜﺴﺮ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻈﻠﻢ
Avvilito a causa dell` ingiustizia
ُﻣ َﺒﻠﱢﻎ – ﻣﻨﺬر
Avvisatore
ﻋﻮرة
Awrah ( le parti da coprire del corpo)
أﻓﻌﺎل ﻣﺤﺮﻣﺔ
Azioni proibite
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
87
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻓﺘﺤﻰ ﻣﻨﺼﻮر ﻣﻨﺔ ﷲ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻌﻄﻰ ﻣﺮاﺟﻌﮫ :د.داﻟﯿﺎ ﺟﻤﺎل أﺑﻮ اﻟﻌﻨﯿﯿﻦ
Fathy Mansur ﯾﺮاﻧﻰ ﻧﺎﺻﺮ إ Mennat Allah Abdeloaty اﻟﻌﺰﯾﺰ ﻋﺒﺪ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﻤﺎء :Abouد. Elوإﻋﺪاد ﺗﺮﺟﻤﺔ Revisionato da:Dr.Dalia Gamal Enein
رواﯾــــــﺔ
ﻗﺎﻣﻮس ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت دﯾﻨﯿﺔ deiآﺑﺎد terminiﻧﻮر رواﯾﺔ ﻗﺮﯾﺘﻲ .. Glossario religiosi ﺗﺮﺟﻤﺔ ودراﺳﺔ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔPresentato da:Rahma Sharawy إﻋﺪاد :رﺣﻤﺔ ﺷﻌﺮاوى
ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ – ﺷﻌﺒﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ – ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﯿﻦ ﺷﻤﺲ
ﻣﻠﺨﺺ: ﻗﺎﻣﺖ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻋﻠﻰ إﺣﺪى رواﯾﺎت اﻟﺮواﺋﻲ واﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ واﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻹﯾﺮاﻧ ﻰ "ﻧﺎﺻ ﺮ إﯾﺮاﻧ ﻰ" اﻟﺬى ﺗﺤﻮﻟﺖ ﺑﻌﺾ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗ ﮫ إﻟ ﻰ أﻋﻤ ﺎل ﺳ ﯿﻨﻤﺎﺋﯿﺔ وﻣﺴ ﺮﺣﯿﺔ -ﻓ ﺎﺧﺘﺮت رواﯾ ﺔ" :ﻧ ﻮر آﺑ ﺎد دھﻜ ﺪهء ﻣ ﻦ " وھ ﻰرواﯾﺔ ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ ﻓﻰ إطﺎر اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ ﺣﺐ اﻟﻮطﻦ وﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻣﺸﺎﻛﻠﮫ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻨﮭﻮض ﺑﮫ . وﻗﺪ ﻗﺴﻤﺖ اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ ﻣﺒﺤﺜﯿﻦ؛ ﻋ ّﺮﻓﺖ ﻓﻰ اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ وأﺷﮭﺮ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴ ﺮﺣﯿﺔ واﻟﺮواﺋﯿ ﺔ، ﺛﻢ ﺗﺒﻌﺘﮫ ﺑﻨﺒﺬة ﻋﻦ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻨﺸﺄة واﻟﻤﻔﮭﻮم ﻓﮭﻮ ﻋﻠﻢ ﯾﮭﺘﻢ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ ﻟﻠ ﻨﺺ اﻷدﺑ ﻰ ،وﯾﺼ ﻒ ﺗﺸﻜﯿﻠﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ،وﺗﻨﺎول اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜ ﺎﻧﻲ اﻟﺪراﺳ ﺔ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﯿ ﺔ ﻟﻠﻈ ﻮاھﺮ اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﻓ ﻰ اﻟﺮواﯾ ﺔ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺪراﺳﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺒﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وھﺬا اﻟﻤﺒﺤﺚ ﺑﺪوره ﻗﺴﻤﺘﮫ إﻟﻰ: -1اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ﻷﻧﮭﺎ أﺑﺮز ﻣﻈﺎھﺮ اﻻﻧﺤﺮاف ﻋﻦ اﻟﻨﺴﻖ اﻟﺘﻘﻌﯿ ﺪي ﻟﻠﻐ ﺔ ،ﻣﺜ ﻞ ﺑﻨ ﻰ :اﻟﺘﻜ ﺮار ،واﻟﺘﻘ ﺪﯾﻢ واﻟﺘ ﺄﺧﯿﺮ، ﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻮاھﺪ اﻟﺘﻰ ﺟﺎءت ﻓﻰ اﻟﺮواﯾﺔ. واﻻﻋﺘﺮاض ،واﻟﺤﺬف .ﻓﻌﺮﻓﺖ ﺑﻜﻞ ﻣﻨﮭﺎ وأوردت ﺑﻌ ً -2اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ ﻷﻧﮭﺎ ﺗﺴﮭﻢ ﺑﺪور ﻓﻌﺎل ﻓ ﻲ ﺗﺸ ﻜﯿﻞ إﺑﺪاﻋﯿ ﺔ اﻟ ﻨﺺ اﻟﺮواﺋ ﻲ ،وﯾ ﺄﺗﻲ ﻓ ﻰ ﻣﻘ ﺪﻣﺘﮭﺎ أﺳ ﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸ ﺎء ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻤﻈ ﺎھﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺗﻌ ﺮب ﻋ ﻦ ﺣﯿﻮﯾﺘﮭ ﺎ؛ ﻛﺒﻨ ﻰ اﻷﻣ ﺮ واﻻﺳ ﺘﻔﮭﺎم واﻟﻨ ﺪاء وھ ﻰ ﻣ ﻦ أوﺿﺢ اﻟﺒﻨﻰ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﺮد ًداً ﻓﻰ ﻟﻐﺔ " ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ" ﻓﻲ رواﯾﺔ " ﻗﺮﯾﺘﻰ ﻧﻮر آﺑﺎد".
88
88 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻻ ﯾﺰال ﻣﺠﺎل اﻟﺪراﺳﺎت اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻟﻸﻋﻤﺎل اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ﻣﺠﺎﻻً ﺑﻜ ًﺮا ﻟﻢ ﯾﺘﻄﺮق إﻟﯿﮫ ﻛﺜﯿﺮ ﻣ ﻦ اﻟﺒ ﺎﺣﺜﯿﻦ؛ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻧﺘﺸﺎر اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻷﺳﻠﻮﺑﻰ ﻣﻊ ﺑﺪاﯾﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻣﻨﮭ ًﺠﺎ ﻣﺴﺘﻘﻼً ﻋﻦ اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻷدﺑﯿﺔ واﻟﺒﻼﻏﯿ ﺔ ؛ وھ ﺬا ﺗﺰاﻣﻨًﺎ ﻣﻊ ظﮭﻮر اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻓ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺎت اﻷورﺑﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﻗ ﺮرت أن ﺗﺘﺨ ﺬ ﻣ ﻦ اﻷﺳ ﻠﻮب ﻋﻠ ًﻤ ﺎ ﻣﺴ ﺘﻘﻼً ﯾﺪرس ﻟﺬاﺗﮫ .وﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ أن دراﺳ ﺔ اﻷﺳ ﻠﻮب ﻣ ﻦ اﻟﺪراﺳ ﺎت اﻟﻘﺪﯾﻤ ﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ ﻓ ﻰ ﻟﻐﺘﻨ ﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ -ﻓﮭﻨ ﺎك ﻣ ﻦ ﻋﺮﻓﮭﺎ واﺗﺒﻊ ﻣﻨﮭﺠﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﻗﺒﻞ اﻹﻣﺎم ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻰ اﻟﺬى ﯾﻌﺘﺒﺮه اﻟﺪارﺳﻮن اﻟﻌﺮب راﺋ ًﺪا ﻓﻰ ﻋﻠﻢ اﻷﺳ ﻠﻮب- ﻓﺈن ھﺬا اﻟﻤﻨﮭﺞ ﻗﺪ ﺗﺒﻠﻮر واﺗﺨﺬ ﺷﻜﻼً ﻣﻨﻔﺮ ًدا ﻋﻦ ﺑﺎﻗﻰ اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻷﺧﺮى . ﺗﻘﻮم اﻟﺪراﺳﺎت اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ واﻛﺘﺸﺎف ﻣﺎ ﺗﺘﻀﻤﻨﮫ ﻣﻦ ﻗﯿﻢ ﺟﻤﺎﻟﯿ ﺔ وﻓﻨﯿ ﺔ اﻧﻄﻼﻗً ﺎ ﻣﻦ ﺷﻜﻠﮭﺎ اﻟﻠﻐﻮى؛ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎر أن اﻷدب ﻓﻦ ﻗﻮﻟﻰ ﺗﻜﻤﻦ ﻗﯿﻤﺘﮫ اﻷوﻟﻰ ﻓﻰ طﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ﻋ ﻦ ﻣﻀ ﻤﻮن ﻣ ﺎ وﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻻﺧﺘﻼف ﻓﻰ طﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ. وﻗﺪ ﻋﻤﺪت ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ اﺧﺘﯿﺎر أﺣﺪ اﻷﻋﻤ ﺎل اﻷدﺑﯿ ﺔ ودراﺳ ﺘﮭﺎ دراﺳ ﺔ أﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﺮﺗﻜ ﺰ ﻋﻠ ﻰ دراﺳ ﺔ اﻟﺼﯿﻎ واﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻣﺔ .ووﻗﻊ اﺧﺘﯿﺎري ﻋﻠﻰ إﺣﺪى رواﯾﺎت اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻹﯾﺮاﻧﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ "ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ" اﻟﺬى ﻟﻢ ﯾﻌﺮﻓﮫ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﻌﺮب ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺷﮭﺮة أﻋﻤﺎﻟﮫ ﻓﻰ إﯾﺮان ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ أن ﺗﺤﻮل ﺑﻌﻀﮭﺎ إﻟ ﻰ أﻋﻤ ﺎل ﺳﯿﻨﻤﺎﺋﯿﺔ وﻣﺴﺮﺣﯿﺔ . وﻗ ﺪ ﻗﺴ ﻤﺖ اﻟﺪراﺳ ﺔ إﻟ ﻰ ﻣﺒﺤﺜ ﯿﻦ؛ ﻋ ّﺮﻓ ﺖ ﻓ ﻰ اﻟﻤﺒﺤ ﺚ اﻷول ﺑﺎﻟﻜﺎﺗ ﺐ وأﻋﻤﺎﻟ ﮫ ﺛ ﻢ ﺗﺒﻌﺘ ﮫ ﺑﻨﺒ ﺬة ﻋ ﻦ ﻋﻠ ﻢ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻤﻔﮭﻮم واﻟﻨﺸﺄة ،وﺗﻨﺎول اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﻈﻮاھﺮ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻓﻰ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﺪراﺳﺔ. آﻣﻞ أن ﺗﺤﻔﺰ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﮭﻰ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﺒﺤﺚ ﻓ ﻰ ھ ﺬه اﻟﺪراﺳ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌ ﺔ اﻟﻌﻤ ﻞ ﻓ ﻰ ذﻟ ﻚ اﻟﻤﺠ ﺎل ،ﻓ ﺈن ﯾﻜﻦ ﻟﮭﺎ ﺣﻆ ﻣﻦ اﻟﺘﻮﻓﯿﻖ ﻓﺒﻔﻀﻞ ﻣﻦ ﷲ وإن ﺗﻜﻦ اﻷﺧﺮى ﻓﺤﺴﺒﻰ أﺟﺮ اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ و اﻟﺤﻤﺪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ وﻣﻦ ﺑﻌﺪ ..إﻟﯿﮫ ﻗﺼﺪي وﻋﻠﯿﮫ اﻋﺘﻤﺎدى.
89
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻷول أوﻻً ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ : ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ رواﺋﻲ وﻛﺎﺗﺐ ﻣﺴﺮﺣﻲ إﯾﺮاﻧﻲ ،ﻋﺮف أﯾﻀً ﺎ ﻣﺘﺮﺟ ًﻤ ﺎ ﻟ ﺒﻌﺾ اﻷﻋﻤ ﺎل اﻷدﺑﯿ ﺔ واﻟﻤﺴ ﺮﺣﯿﺔ واﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ .وﻟﺪ ﻓﻰ طﮭﺮان ﻋﺎم 1316ھـ .ش ،.اﻟﺘﺤﻖ ﻓﻰ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﺑﻌﻀﻮﯾﺔ ﻣﻨﻈﻤ ﺔ اﻟﺸ ﺒﺎب ﺑﺤ ﺰب ﺗ ﻮده وﺗﺮﻛﮭ ﺎ وھ ﻮ ﻓ ﻰ اﻟﺜﺎﻣﻨ ﺔ ﻋﺸ ﺮ .ﻣ ﻦ أﺷ ﮭﺮ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗ ﮫ ﻛﺘﺎﺑ ﺎ " :داﺳ ﺘﺎن :ﺗﻌ ﺎرﯾﻒ ،اﺑﺰارھ ﺎ وﻋﻨﺎﺻﺮ " ) اﻟﻘﺼﺔ :ﺗﻌﺮﯾﻔﺎت وأدوات وﻋﻨﺎﺻﺮ ( ،و" ھﻨﺮ رﻣﺎن " ) ﻓ ﻦ اﻟﺮواﯾ ﺔ ( ﯾﺸ ﺮح إﯾﺮاﻧ ﻰ ﻓﯿﮭﻤ ﺎ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻘﺼﺔ واﻟﺮواﯾﺔ وﺿﻤﻨﮭﻤﺎ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﻮاھﺪ. أﺷﮭﺮ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ :ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ "ﻣﺎ را ﻣﺲ ﻛﻨﯿﺪ" اﻟﺘ ﻰ اﺷ ﺘﻤﻠﺖ ﻋﻠ ﻰ ﻣﺴ ﺮﺣﯿﺘﻲ "ﻣ ﺎ را ﻣ ﺲ ﻛﻨﯿ ﺪ"، و" ﻣﺎه ﻋﺴﻞ" .وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ " ﻛﺴﺎﻟﺖ آور" اﻟﺘﻰ اﺷ ﺘﻤﻠﺖ ﻋﻠ ﻰ ﺛ ﻼث ﻣﺴ ﺮﺣﯿﺎت":ﮔﻨ ﺎه ﻛﺒﯿ ﺮه اﻧﺴ ﻰ" ،و" آن روز ﮔﺮم دراز" ،و" ﺻﺤﻨﮫ ﺗﺎرﯾﻚ ﻣﻰ ﺷﻮد" ،ﻣﻦ أﺑﺮز أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ وأوﻟﮭﺎ " :ﻗﺘﻞ" وﺗﺪور ﺣ ﻮل ﺣ ﺰب ﺳﯿﺎﺳ ﻲ ﻣﻌﺎرض ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ ﻟﺴﻨﻮات طﻮﯾﻠﺔ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﻔﻌﻠﮫ ھ ﻮ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋ ﺎت واﻟﺤ ﺪﯾﺚ ﻋ ﻦ اﻟﺘ ﺂﻣﺮ ﺿ ﺪ اﻟﺤﻜﻮﻣ ﺔ ،وﺣﯿﻨﻤ ﺎ ﺟ ﺎء وﻗﺖ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﺮوا ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﺧﺎرج اﻟﺒﻠﺪ وﺑﻘﻲ واﺣﺪ ﻓﻘﻂ ﻛﺎن ﻗﺪ ﻣﻞ ﻣﻦ ﺷﻌﺎراﺗﮭﻢ ،ﻓﻘﺮر أن ﯾﻜ ﺎﻓﺢ ﺑﺸ ﻜﻞ ﻓﻌﻠ ﻲ إﻟ ﻰ أن ﻗﺘﻞ. ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ أﯾﻀً ﺎ " :در ﭘﺎﯾ ﺎن" " ،ﺣﻔ ﺮه" " ،ﻣ ﺮده ھ ﺎ را اﮔ ﺮ ﭼ ﺎل ﻧﻜﻨﯿ ﺪ" ،و"زﺷ ﺖ ﺗ ﺮﯾﻦ ﻧﻤﺎﯾﺶ روى زﻣﯿﻦ" .ﺗﺪور أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﺣﻮل ﺛﻼث أﻓﻜﺎر رﺋﯿﺴ ﺔ :إﻣ ﺎ ﺗﻤ ﺮد اﻟﻔ ﺮد ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ ،أو اﻧﻌ ﺰال ) (1 اﻟﻔﺮد ﻋﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ أو أن ﺗﻜﻮن ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ. أھﻢ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﺮواﺋﯿﺔ :رواﯾﺔ " ﻧﻮر آﺑﺎد ..دھﻜﺪهء ﻣﻦ" -ﻣﻮﺿﻊ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ،-ورواﯾﺔ "زﻧﺪه ﺑﺎد ﻣﺮگ" اﻟﺘ ﻰ ﻧﺸ ﺮت ﻷول ﻣ ﺮة ﻋ ﺎم 1396ھ ـ .ش1990 ،.م .وﺗﻄ ﺮق اﻟﮑﺎﺗ ﺐ ﻓﯿﮭ ﺎ إﻟ ﯽ ﺳ ﯿﺮة ﻋ ﺪد ﻣ ﻦ اﻟﻜﺘ ﺎّب ذوی اﻷﻓﮑﺎر اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻤﻌﺔ اﻟﻤﻜﺎﻓﺤ ﺔ اﻟﺸ ﻌﺒﯿﺔ ﺿ ﺪ اﻟﺤﻜﻮﻣ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋﮭ ﺪ اﻟﺸ ﺎه ،وﻗ ﺪ اﺳ ﺘﻤﺮ ﻧﺎﺻ ﺮ إﯾﺮاﻧ ﻲ ﻓ ﯽ ﮐﺘﺎﺑ ﺔ اﻟﻤﺠﻠﺪ اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺜﺎﻟ ﺚ ﻣ ﻦ »ﯾﺤﯿ ﺎ اﻟﻤ ﻮت« ﻓ ﻲ ﻣﺠﻠ ﺪﯾﻦ آﺧ ﺮﯾﻦ ﺗﺤ ﺖ ﻋﻨ ﻮان " :آﺗ ﺶ ودود" »اﻟﻨ ﺎر واﻟ ﺪﺧﺎن« و" ) (2 ﺗﺒﻌﯿﺪ وﺑﺎزﮔﺸﺖ" »اﻟﺮﺣﯿﻞ واﻟﻌﻮدة« ووﺿﻌﮭﻢ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان »ﺳﮫ ﻣﻨﻈﻮﻣﮫ«. ﻀﺎ ً رواﯾﺔ "ﻋﺮوج" اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﻧﺘﺼﺎر اﻟﺜﻮرة ﻓﻰ إﯾﺮان ﺣﯿﺚ ﺟﻌﻞ أﺑﻄﺎﻟﮭﺎ ﯾﺤﺎرﺑﻮن إرﺿﺎ ًء ﻟﮫ أﯾ ً ﻓﻜﺎن اﻻﺳﺘﺸﮭﺎد ﻣﺼﯿﺮھﻢ ﺛﻢ ﯾﺒﺪأ ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ ﯾﻌﺮض ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺸﮭﯿﺪ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻗﻰ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ) . (3وﻣ ﻦ أﻋﻤﺎﻟ ﮫ اﻟﺘ ﻰ ﻗﺪﻣﮭﺎ ﻟﻠﺸﺒﺎب " :ﻗﺼﮫ ى ﻛﻮﺗﺎه ﻣﺼﻮر ﻋﺒﺮت ﻛﻮدﻛﺎن ﺑﯿﺸﺘﺮ وﻛﻤﺘﺮ از ﺑﻨﺠﺎه ". أﻣﺎ رواﯾﺔ ﻧﻮر آﺑﺎد دھﻜﺪهء ﻣﻦ ) ﻗﺮﯾﺘ ﻰ ﻧ ﻮر آﺑ ﺎد ( ﻓﮭ ﻰ رواﯾ ﺔ – أرى أﻧﮭ ﺎ – رواﯾ ﺔ ﺳﯿﺎﺳ ﯿﺔ ﻓ ﻰ إط ﺎر اﺟﺘﻤﺎﻋﻰ ،ﺗﺪﻋﻮ إﻟﻰ ﺣﺐ اﻟﻮطﻦ واﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﮫ وﻣﺤﺎوﻟ ﺔ إﺻ ﻼﺣﮫ ﺑﻜ ﻞ اﻟﺴ ﺒﻞ اﻟﻤﻤﻜﻨ ﺔ ﻣﮭﻤ ﺎ ﺗﻜﻠ ﻒ اﻟﻤ ﺮء ﻣ ﻦ ﻋﻨ ﺎء وﻣﺸﻘﺔ؛ وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧ ﻼل أﺳ ﺮة "ﻣﮭ ﺪى" اﻟﺘ ﻰ ﺗﻌ ﯿﺶ ﻓ ﻰ ﻗﺮﯾ ﺔ ﺟ ﺪﺑﺎء أرﺿ ﮭﺎ ﻻ ﺗﺼ ﻠﺢ ﻟﻠﺰراﻋ ﺔ ،ﻣ ﺎ ﯾ ﺪﻋﻮ أﺧﯿ ﮫ اﻷﻛﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﺗﺮك اﻟﻘﺮﯾﺔ ﺑﺤﺜًﺎ ﻋﻦ ﺣﯿﺎة أﻓﻀﻞ؛ ﻓﯿﺜﻮر أﺑﻮه وﯾﺤﺎول إﺛﻨﺎءه ﻋﻦ رﻏﺒﺘﮫ ﻟﻜﻨﮫ ﯾﻔﺸ ﻞ ،وإزاء ذﻟ ﻚ ﯾﺴ ﻌﻰ ﻣﮭﺪي -ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة أھ ﻞ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ وﺗﻌ ﺎوﻧﮭﻢ ﺟﻤﯿ ًﻌ ﺎ – ﻟﺒﻨ ﺎء ﺳ ﺪ ﯾﻤﻨ ﻊ ﻓﯿﻀ ﺎن ﻣ ﺎء اﻟﻨﮭ ﺮ اﻟ ﺬى ﯾﻔ ﯿﺾ ﺑﻘﺴ ﻮة ﻣ ﻦ ﻓﺘ ﺮة ﻷﺧﺮى ﻓﯿﺄﺗﻲ ﻋﻠﻰ اﻷﺧﻀﺮ واﻟﯿ ﺎﺑﺲ ﻣ ﺪﻣ ًﺮا ﻛ ﻞ ﺷ ﻰء أﻣﺎﻣ ﮫ ،وﻓ ﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾ ﺔ ﯾ ﻨﺠﺢ أھ ﻞ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ ﻓﻌ ﻼً ﻓ ﻰ ﺑﻨ ﺎء اﻟﺴ ﺪ وﺗﺤﺴﯿﻦ أﺣﻮاﻟﮭﻢ وأﺣﻮال أﺑﻨﺎﺋﮭﻢ ﺑﻌﺪ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎء واﻟﺠﮭﺪ واﻵﻻم وﺗﺤﻤﻞ اﻟﺼﻌﺎب. ﺛﺎﻧﯿًﺎ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﻌﺮﯾﻔًﺎ وﻣﻨﮭ ًﺠﺎ: ﯾﻌﺪ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻷﺳﻠﻮﺑﻰ ﻣﻦ أﺑﺮز اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ،وأﻛﺜﺮھﺎ ﻗﺪرة ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣ ﻞ ﻣ ﻊ اﻟ ﻨﺺ اﻷدﺑ ﻲ وﺗﺤﻠﯿﻠﮫ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮر ﻟﻐ ﻮي ،ﻻ ﯾﺒﺘﻌ ﺪ ﻋ ﻦ اﻟﺼ ﯿﺎﻏﺔ إﻻ ﺑﻤﻘ ﺪار ﻣ ﺎ ﯾﻌ ﻮد إﻟﯿﮭ ﺎ ،ﻟﯿﻨﺼ ﺐ اھﺘﻤﺎﻣ ﮫ ﻋﻠ ﻰ دراﺳ ﺔ اﻟﺒﻨﯿ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﻨﺺ اﻷدﺑﻲ ،ووﺻﻒ طﺮﯾﻘﺔ ﺗﺸﻜﯿﻠﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ واﻟﺘﻌﺒﯿﺮ دون أن ﯾﻮﻟﻲ اھﺘﻤﺎ ًﻣﺎ ﻟﻠﻈﺮوف اﻟﺘﻰ ﺗﻮاﻛﺐ إﺑﺪاع اﻟﻨﺺ ،ﻛ ﺎﻟﻈﺮوف اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿ ﺔ واﻟﺴﯿﺎﺳ ﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿ ﺔ .ﻣﻤ ﺎ ﯾﻌﻨ ﻰ أن اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﻌﻜ ﻒ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻰ ﺑﻤﻌﺰل ﻋﻦ اﻟﻤﺆﺛﺮات اﻟﺘﻰ ﯾﺘﺨﻠﻖ ﻓﻰ ظﻼﻟﮭ ﺎ اﻟ ﻨﺺ ،وﻣ ﻦ ﺛ ﻢ ﯾﺨ ﺮج ﻋ ﻦ ﻣﺠ ﺎل ﺑﺤﺜ ﮫ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﯾﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﻨﺺ ﻣﻦ ﻗﻀﺎﯾﺎ ﻏﯿﺮ أدﺑﯿﺔ.
90
90 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﺤﻮ ﺗﺴﻌﻰ اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﻣﺴ ﻌ ًﻰ ﺣﻤﯿ ًﺪا ﻓ ﻰ ﺳ ﺒﯿﻞ إرﺳ ﺎء ﻣﻌ ﺎﯾﯿﺮ ﻣﻮﺿ ﻮﻋﯿﺔ ﯾﻤﻜ ﻦ ﻋﻠ ﻰ أﺳﺎﺳ ﮭﺎ ﺗﺮﺷﯿﺪ اﻷﺣﻜﺎم اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ اﻻﻧﻄﺒﺎﻋﯿﺔ ،وﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺨﻄﺎب ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﻘﺘﺮب -ﺑﻘﺪر ﻛﺒﯿﺮ -ﻣﻦ اﻟﺮوح اﻟﻌﻠﻤﯿ ﺔ واﻟﻤﻮﺿ ﻮﻋﯿﺔ ﺑﻐﯿﺔ رﺻﺪ اﻟﻘ ﯿﻢ اﻟﺠﻤﺎﻟﯿ ﺔ ﻓ ﻰ اﻟ ﻨﺺ ،ورﺑﻤ ﺎ اﻟﻜﺸ ﻒ ﻋ ﻦ اﻷﺑﻌ ﺎد اﻟﻨﻔﺴ ﯿﺔ ﻟﻤﺒﺪﻋ ﮫ ،واﻟﻮﻟ ﻮج إﻟ ﻰ ﻋﺎﻟﻤ ﮫ اﻟﺸ ﻌﻮرى اﻟﻜﺎﻣﻦ ﻓﯿﮫ .وﻟﺬﻟﻚ ﻧﺸﺄ اﺗﺠﺎھﺎن ﻓﻰ ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب؛ اﻷول :ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻰ ﻋﻠﻢ أﺳﻠﻮب اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ وﯾﺪرس اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺼ ﯿﻎ واﻟﻔﻜﺮ أى إﻧﮫ ﯾﻌﺘﺪ ﺑﺎﻷﺑﻨﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ – وھﻮ ﻣﺎ ﺳﺘﺮﺗﻜﺰ ﻋﻠﯿﮫ ھﺬه اﻟﺪراﺳ ﺔ ،-واﻟﺜ ﺎﻧﻰ :ﻋﻠ ﻢ اﻷﺳ ﻠﻮب اﻟﻔ ﺮدي اﻟ ﺬى ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ دراﺳﺔ ﻋﻼﻗﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺑﺎﻟﻔﺮد أواﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺒﺪﻋﮫ وﺗﺤﺪد ﺑﻮاﻋﺜﮫ. ﻓﻤﻨﺬ اﻟﺨﻤﺴ ﯿﻨﯿﺎت ﻣ ﻦ اﻟﻘ ﺮن اﻟﻤﺎﺿ ﻲ أﺻ ﺒﺢ ﻣﺼ ﻄﻠﺢ اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﯾﻄﻠ ﻖ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤ ﻨﮭﺞ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠ ﻰ ﻟﻸﻋﻤ ﺎل اﻷدﺑﯿﺔ .وﯾﻌﺮف اﻷﺳﻠﻮب وﻓﻖ اﻟﻄﺮﯾﻘ ﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾ ﺔ ﺑ ﺎﻟﺘﻤﯿﯿﺰ ﺑ ﯿﻦ ﻣ ﺎ ﯾﻘ ﺎل ﻓ ﻰ اﻟ ﻨﺺ اﻷدﺑ ﻲ ،وﻛﯿﻔﯿ ﺔ ﻗﻮﻟ ﮫ .أو ﯾﻤﻜ ﻦ اﻟﻘ ﻮل إﻧ ﮫ :اﻟﺘﻤﯿﯿ ﺰ ﺑ ﯿﻦ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى واﻟﺸ ﻜﻞ .وﯾﺸ ﺎر إﻟ ﻰ اﻟﻤﺤﺘ ﻮى ﻋ ﺎدة ﺑﻤﺼ ﻄﻠﺤﺎت :اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺎت ،أو اﻟﺮﺳ ﺎﻟﺔ ،أو اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻤﻄﺮوح .ﻓﻲ ﺣﯿﻦ ﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻷﺳﻠﻮب ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﺗﻐﯿﺮات ﺗﻄ ﺮأ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻄﺮﯾﻘ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺗﻄ ﺮح ﻣ ﻦ ﺧﻼﻟﮭ ﺎ ھ ﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻤﺎ ﯾﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ طﺎﺑﻌﮭﺎ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ أو ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﻘﺎرىء اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ. ﻻ ﺷﻚ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻷدﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻨﻰ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺑﺪراﺳﺘﮭﺎ ھﻰ – أوﻻً وأﺧﯿ ًﺮا – ﻛ ﻼم ﯾﻨﺘﻤ ﻲ إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ ،ﻏﯿ ﺮ أن ھﺬا اﻟﻜﻼم ذو ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ ﺗﺠﻌﻠﮫ ﻣﻦ اﻟﺘﻤﯿﺰ واﻟﺘﻔﺮد ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟ ﻰ داﺋ ﺮة اﻟﻔ ﻦ واﻹﺑ ﺪاع" ،وﻣﮭﻤ ﺎ ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻷدﺑﯿﺔ ﻣﻨﺤﺮﻓﺔ ﺑﺎﻟﻘﺼﺪ ﻋﻦ اﻟﺘﻮظﯿﻒ اﻹﺷﺎرى ﻟﻠﻐﺔ وﻣﺤﻤﻠﺔ ﺑﻤﺤﺘﻮى ﻋ ﺎطﻔﻰ وﺣﺴﺎﺳ ﯿﺔ ﺷ ﻌﻮرﯾﺔ ،ﻓﺈﻧﮭ ﺎ ﺗﻈ ﻞ ﻓ ﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ وﻗﺎﺋﻊ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺪرس اﻟﻤﻨﮭﺠﻰ ،وﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻠﻘﻮاﻧﯿﻦ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺣﻘﻘﮭ ﺎ ﻋﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌ ﺎم اﻟﺤ ﺪﯾﺚ ،وﻣﻌﻨ ﻰ ھﺬا أن ﻋﻤﻞ اﻟﻨﺎﻗﺪ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ھﻮ أن ﯾﺒﯿﻦ ﻣﺪى اﻻرﺗﺒﺎط ﺑﯿﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ اﻟﻠﻐ ﻮي واﻟﺸ ﻌﻮر اﻟﻨﻔﺴ ﻲ" ) ، (4ﻓﻜ ﻞ ﺗﻔﻜﯿ ﺮ أو ﺷﻌﻮر ﻗﻮى – ﻛﻤﺎ ﯾﻘﺮر ﻟﯿﻮﺳﺒﺘﺰر – ﻻﺑﺪ أن ﯾﻈﮭﺮ ﻓﻰ ﺷﻜﻞ اﺑﺘﻜﺎر ﻟﻐﻮى ،إذ إن ﻗ ﺪرة اﻟﻌﻘ ﻞ ﻋﻠ ﻰ اﺑﺘﻜ ﺎر اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ )(5 ﯾﻨﺎظﺮھﺎ ﻗﺪرة ﻋﻠﻰ اﻻﺑﺘﻜﺎر اﻟﻠﻐﻮى. ﻣﺎدام اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻰ -ﻓﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ – وﻗ ﺎﺋﻊ ﻟﻐﻮﯾ ﺔ ﯾﻤﻜ ﻦ إﺧﻀ ﺎﻋﮭﺎ ﻟﻠﻘ ﻮاﻧﯿﻦ اﻟﻌﻠﻤﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺣﻘﻘﮭ ﺎ ﻋﻠ ﻢ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﺤﺪﯾﺚ ،ﻓﻤﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ دراﺳﺔ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻰ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى :اﻟﺼﻮت واﻟﺘﺮﻛﯿﺐ واﻟﺪﻻﻟ ﺔ ،ﻣﻤ ﺎ ﯾﻌﻨ ﻰ أن ﻋﻠ ﻢ اﻷﺳ ﻠﻮب اﻷدﺑﻲ ﯾﺪرس اﻟﻨﺺ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎﺗﮫ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ ﻛﺎﻓﺔ ﻣﻦ أدﻧﺎھﺎ وأﺑﺴﻄﮭﺎ إﻟﻰ أﺑﻌﺪھﺎ وأﻋﻘﺪھﺎ ،ﻓﯿﺪرس دﻻﻟ ﺔ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت واﻟﺠﻤﻞ وطﺮﯾﻘﺔ ﺗﺮﻛﯿﺒﮭﺎ ،ﻛﻤ ﺎ ﯾ ﺪرس اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﻜﻠ ﻲ ﻟﻠ ﻨﺺ ،وﻗ ﺪ ﯾﺮﻧ ﻮ إﻟ ﻰ دراﺳ ﺔ ﺧ ﻮاص اﻷﺳ ﻠﻮب اﻟﻌﺎﻣ ﺔ ﻟ ﺪى اﻷدﯾﺐ أو ﻓﻰ إطﺎر ﻧﻮع أدﺑﻰ أو ﻣﺪرﺳﺔ أدﺑﯿﺔ ،ﻓﺎﻟﺘﺤﻠﯿﻞ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺛﻼﺛﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ: ﺻﺎ ﻗﺎﻣﺖ اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻮﺿﻊ رﻣﻮزھﺎ. -1اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻠﻐﻮى :إذ ﯾﻌﺎﻟﺞ ﻧﺼﻮ ً -2اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻨﻔﻌﻲ :إذ ﯾﮭﺘﻢ ﺑﻌﻨﺎﺻﺮ ﻏﯿﺮ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻛﺎﻟﻤﺆﻟﻒ واﻟﻘﺎرئ واﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟﺘﺎرﯾﺨﻲ واﻟﮭﺪف ﻣﻦ اﻟﻨﺺ. )(6 -3اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺠﻤﺎﻟﻲ اﻷدﺑﻲ :وﯾﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﻨﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ واﻟﺘﻔﺴﯿﺮ اﻷدﺑﻲ ﻟﻠﻨﺺ. ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻟﺘﻤﯿﯿﺰ "دى ﺳﻮﺳﯿﺮ" ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﻜﻼم أﺛ ﺮ ﻛﺒﯿ ﺮ ﻓ ﻰ ﻧﺸ ﺄة اﻷﺻ ﻮل اﻟﻨﻈﺮﯾ ﺔ ﻟﻌﻠ ﻢ اﻷﺳ ﻠﻮب ﻓ ﻰ ﻛﻨﻒ اﻷﻟﺴﻨﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ ،ذﻟﻚ أﻧﮫ ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻨﺪ " دى ﺳﻮﺳﯿﺮ" ﺗﻌﻨ ﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ اﻟﻤﺠ ﺮدة اﻟﻤﺨﺘﺰﻧ ﺔ ﻓ ﻲ ذھﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ،ﻓﺈن اﻟﻜﻼم ھﻮ اﻟﺘﻮظﯿﻒ اﻟﺤﻲ ﻟﮭﺬه اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻤﺠﺮدة ،ﺳﻮاء أﻛﺎن ھﺬا اﻟﺘﻮظﯿ ﻒ )(8 ﻣﻨﻄﻮﻗًﺎ أم ﻣﻜﺘﻮﺑًﺎ) ، (7ﻓﮭﻰ ﺗﺘﯿﺢ اﺳﺘﻌﻤﺎﻻت ﻣﻄﻠﻘﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺪودة ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﺤﺪود. وﺑﺪھﻲ أن ﻋﻼﻗﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﺑ ﺎﻟﻜﻼم ﻟﯿﺴ ﺖ ﻋﻼﻗ ﺔ ﺗﻄ ﺎﺑﻖ داﺋ ًﻤ ﺎ ،وإﻻ اﺳ ﺘﺤﺎل اﻟﺘﻤﯿﯿ ﺰ ﺑ ﯿﻦ اﻟﺘﻮظﯿﻔ ﺎت اﻟﻔﺮدﯾ ﺔ ﻟﻠﻘﻮاﻋﺪ اﻟﺬھﻨﯿﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻄﺮﺣﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﺳﺘﻜﻮن ﺣﺘ ًﻤ ﺎ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘ ﺔ ،ﻓ ﺈذا ﻛ ﺎن أﺑﻨ ﺎء اﻟﺠﻤﺎﻋ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ اﻟﻮاﺣ ﺪة ﯾﺮاﻋ ﻮن ﻧﻈﺎ ًﻣﺎ ﻟﻐﻮﯾًﺎ واﺣ ًﺪا ،ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺒﻘﻰ ﻟﻜﻞ ﻓﺮد طﺮﯾﻘﺘﮫ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻓﻰ ﺗﻮظﯿﻒ ھ ﺬا اﻟﻨﻈ ﺎم ﺑﻤ ﺎ ﯾ ﺘﻼءم ﻣ ﻊ ﺣﺎﺟﺘ ﮫ إﻟ ﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ﻋﻦ أﻓﻜﺎره وﻋﻮاطﻔﮫ وﻣﻘﺎﺻﺪه ،ﺑﺤﯿﺚ ﻻ ﺗﺘﺪاﺧﻞ طﺮﯾﻘﺘﮫ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻣﻊ طﺮاﺋﻖ ﻏﯿ ﺮه ﻣ ﻦ أﺑﻨ ﺎء ﺟﻤﺎﻋﺘ ﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ ،إذ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﻠﻢ ﺑﮫ أن ﻟﻜﻞ ﻓﺮد ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻣﻌﺠﻤ ﮫ اﻟﻠﻐ ﻮي اﻟﻤﺘﻤﯿ ﺰ اﻟﻨﺎﺷ ﺊ ﻋ ﻦ اﺳ ﺘﻌﻤﺎﻟﮫ ﻟ ﺒﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت دون ﺑﻌﻀﮭﺎ اﻵﺧﺮ ،وﻟﮫ طﺮﯾﻘﺘﮫ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻓﻰ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻞ واﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ واﻟﺮﺑﻂ ﺑﯿﻨﮭﺎ ،وﻟ ﮫ ﻛ ﺬﻟﻚ ﻣﯿ ﻞ ﺧ ﺎص إﻟ ﻰ اﺳ ﺘﻌﻤﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﺼ ﯿﻎ اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ دون ﺑﻌﻀ ﮭﺎ ،وإﯾﺜ ﺎر أدوات ﺑﻌﯿﻨﮭ ﺎ دون أﺧ ﺮى ،وﻣﺠﻤ ﻮع ھ ﺬه اﻟﺨﺼ ﺎﺋﺺ واﻟﺴ ﻤﺎت اﻟﺘ ﻰ )(9 ﺗﻤﯿﺰ ﻟﻐﺔ ﻓﺮد ﻣﺎ ھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺸﻜﻞ أﺳﻠﻮب ذﻟﻚ اﻟﻔﺮد. وﺗﺘﺠﻠﻰ ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ اﻷداء اﻟﺘﻌﺒﯿﺮي ﻓﻰ ﻧﺘﺎج ﻣﺒﺪع ﻣﺎ ﻓﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﺘ ﻲ ﯾﺆﺛﺮھ ﺎ دون ﺑﺪاﺋﻠﮭﺎ اﻟﻤﻔﺘﺮﺿﺔ؛ وذﻟﻚ ﻷﻧﮭﺎ ﻓﻰ ﻧﻈﺮه أﻛﺜﺮ ﻗﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ أﻓﻜﺎره وﻣﻌﺎﻧﯿﮫ ،وﺗﺼﻮﯾﺮ ﻣﺸﺎﻋﺮه واﻧﻔﻌﺎﻻﺗ ﮫ.
91
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
وﻣﻦ ھﻨﺎ ﻛﺎن ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻷﺳﻠﻮب ﺑﺄﻧﮫ" اﺧﺘﯿﺎر أو اﻧﺘﻘﺎء ﯾﻘ ﻮم ﺑ ﮫ اﻟﻤﻨﺸ ﻰء ﻟﺴ ﻤﺎت ﻟﻐﻮﯾ ﺔ ﻣﻌﯿﻨ ﺔ ﺑﻐ ﺮض اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ﻋ ﻦ )(10 ﻣﻮﻗﻒ ﻣﻌﯿﻦ" أو ھﻮ" ﻣﺤﺼﻠﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ ﻦ اﻻﺧﺘﯿ ﺎرات اﻟﻤﻘﺼ ﻮدة ﺑ ﯿﻦ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻘﺎﺑﻠ ﺔ ﻟﻠﺘﺒ ﺎدل" ) ،(11أو ھ ﻮ " )(12 اﺧﺘﯿﺎر اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻤﺎ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺨﺮج ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة ﻋﻦ ﺣﯿﺎدھﺎ وﯾﻨﻘﻠﮭﺎ ﻣﻦ درﺟﺘﮭﺎ اﻟﺼﻔﺮ إﻟﻰ ﺧﻄﺎب ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﻨﻔﺴﮫ" ﺑﯿﺪ أن اﺳ ﺘﻨﺒﺎط اﻟﺴ ﻤﺎت اﻟﻤﻤﯿ ﺰة ﻷﺳ ﻠﻮب ﻣ ﺎ ﯾﻘﺘﻀ ﻲ اﻟﺮﺟ ﻮع إﻟ ﻰ اﻟﻠﻐ ﺔ ﻓ ﻰ ﺻ ﻮرﺗﮭﺎ اﻟﺬھﻨﯿ ﺔ اﻟﻤﺠ ﺮدة ﻟﻠﻤﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﻤﺨﺘﺎرة وﺑﺪاﺋﻠﮭﺎ اﻟﻤﻔﺘﺮﺿ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺗﺸ ﺘﺮك ﻣﻌﮭ ﺎ ﻓ ﻰ أداء أﺻ ﻞ اﻟﻤﻌﻨ ﻰ ،واﻟﻮﻗ ﻮف ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﻨﻔﺮد ﺑﮫ ھﺬه اﻟﻈﻮاھﺮ اﻟﻤﺨﺘﺎرة ﻣﻦ طﺎﻗﺎت إﯾﺤﺎﺋﯿﺔ ودﻻﻻت ﺛﺮﯾﺔ ﻻ ﺗﺘﻮاﻓﺮ ﻓﻰ اﻟﺒﺪاﺋﻞ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ. وﺗﻜﺎد ﺗﺘﻼﻗﻰ ﻓﻜ ﺮة اﻟﻤﻘﺎرﻧ ﺔ ﺑ ﯿﻦ اﻟﻈ ﻮاھﺮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾ ﺔ وﺑ ﺪاﺋﻠﮭﺎ اﻟﻤﻔﺘﺮﺿ ﺔ ﻣ ﻊ اﻷﺳ ﺎس اﻟ ﺬى ارﺗﻜ ﺰ ﻋﻠﯿ ﮫ ﺗﺸﻮﻣﺴﻜﻰ ﻓﻰ اﻟﻤﻘﺎرﻧﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴ ﺘﻮى اﻟﺴ ﻄﺤﻲ واﻟﻤﺴ ﺘﻮى اﻟﻌﻤﯿ ﻖ ﻓ ﻰ اﻟﻌﺒ ﺎرة .ﻓﺎﻟﻤﺴ ﺘﻮى اﻷول ﯾﺘﻤﺜ ﻞ ﻓ ﻰ اﻟ ﻨﻤﻂ اﻟﻤﺜﺎﻟﻲ اﻟﺘﺠﺮﯾﺪي اﻟﻤﺨﺘﺰن ﻓﻰ ذھﻦ اﻟﻔﺮد ،أو ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى ﻓﻰ ﻧﻈﺎم اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ اﻟﺘ ﻰ ﯾﺴ ﯿﻄﺮ ﻋﻠﯿﮭ ﺎ اﻟﻔ ﺮد ﺳ ﯿﻄﺮة ﻻ ﺷﻌﻮرﯾﺔ .أﻣﺎ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﯿﺘﻤﺜﻞ ﻓﻰ اﻟﺼﻮرة اﻟﻔﻌﻠﯿﺔ اﻟﻤﺘﺤﻘﻘﺔ ﻟﮭﺬه اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻤﺠﺮدة ،واﻟﺘﻰ ﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺒ ﺪع ﺧﻼﻟﮭ ﺎ إﻟﻰ ﻧﻈﻢ ﻣﻔﺮداﺗﮫ ﻓﻰ ﻧﺴﻖ ﻣﺘﺼﻞ طﺒﻘًﺎ ﻟﻤﻘﺘﻀﯿﺎت اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﻔﻨﻰ. ھﺬه اﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﺴﻄﺤﯿﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﺳﻮى ﻓﺮع ﻣﻦ اﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﻌﻤﯿﻘﺔ ،وھﻰ ﻓﻰ ﺗﻔﺮﻋﮭﺎ ﻋﻨﮭ ﺎ ﻗ ﺪ ﺗﺘﺨ ﺬ أﺷ ﻜﺎﻻً وﺻ ﻮ ًرا ﻣﺘﻌﺪدة ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺤﻮﯾﻼت اﻟﺘﻰ ﺗﻄﺮأ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻤﺜﺎﻟﯿﺔ اﻟﻤﺠﺮدة ،وھﺬه اﻟﺘﺤﻮﯾﻼت ﻗ ﺪ ﺗﻜ ﻮن اﺧﺘﯿﺎرﯾ ﺔ ﯾﮭ ﺪف إﻟﯿﮭ ﺎ اﻟﻤﺒ ﺪع ﻟﺘﺤﻘﯿ ﻖ ﻏﺎﯾ ﺎت ﻓﻨﯿ ﺔ وﺗ ﺄﺛﯿﺮات ﺟﻤﺎﻟﯿ ﺔ ،وﻗ ﺪ ﺗﻜ ﻮن اﺿ ﻄﺮارﯾﺔ ﺗ ﺪﻓﻊ إﻟﯿﮭ ﺎ ﻣﻘﺘﻀ ﯿﺎت اﻟ ﻮزن )(13 واﻟﻘﺎﻓﯿﺔ – ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻰ اﻟﺸﻌﺮ . - وإذا ﻛﺎن اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻤﺒﺪع ﻓﻰ ﺗﺼﻮر ﻣﺎھﯿﺔ اﻷﺳﻠﻮب ﻗﺪ أﻓﺮز ﻣﻘﻮﻟﺔ " اﻻﺧﺘﯿ ﺎر" ﻓ ﺈن اﻟﺘﺮﻛﯿ ﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﻦ زاوﯾﺔ اﻟﻨﺺ أو اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﻗﺪ أﻓ ﺮز ﻣﻘﻮﻟ ﺔ " اﻻﻧﺤ ﺮاف " .ﻓﺎﻷﺳ ﻠﻮب ﻣ ﻦ ھ ﺬا اﻟﻤﻨﻄﻠ ﻖ ھﻮ ﺑﻨﺎء ﻟﻐﻮى ﻣﺘﻤﯿﺰ ﯾﺴﺘﻤﺪ ﻣﻘﻮﻣﺎت ﺗﻤﯿ ﺰه ﻣ ﻦ طﺒﯿﻌ ﺔ ﺳ ﻤﺎﺗﮫ اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ وﺧﻮاﺻ ﮫ اﻟﻨﻮﻋﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﯾﺘﻤﯿ ﺰ ﺑﮭ ﺎ ﻋ ﻦ ﻟﻐ ﺔ اﻟﺨﻄ ﺎب اﻟﻌ ﺎدي ،ذﻟ ﻚ أن اﻟﺨﻄ ﺎب اﻷدﺑ ﻰ إذا ﻛ ﺎن ﯾﺴ ﺘﻤﺪ ﻣﺎدﺗ ﮫ اﻷوﻟﯿ ﺔ ﻣ ﻦ ﻣﻌﺠ ﻢ ﻟﻐﺘ ﮫ اﻟﺘ ﻲ ﯾﻨﺘﻤ ﻲ إﻟﯿﮭ ﺎ وﯾﻘ ﻮم ﺑﺘﺸﻜﯿﻠﮭﺎ ،ﺑﺤﯿﺚ ﺗﺆدى وظﯿﻔﺘﮭﺎ ﻓﻰ ﺗﻮﺻﯿﻞ اﻷﻓﻜﺎر واﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت وﻧﻘﻞ اﻷﺣﺎﺳﯿﺲ واﻟﻤﺸﺎﻋﺮ ﻓﺈﻧﮫ ﻗﺪ ﯾﺨ ﺮق اﻟﻘﻮاﻋ ﺪ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻰ ارﺗﻀﺎھﺎ ﻋﻠﻤﺎء اﻟﻨﺤﻮ واﻟﺼﺮف ،أو ﯾﺨﺮج ﻋﻦ اﻟﻨﻤﻂ اﻟﻤﺄﻟﻮف ﻓﻰ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺧﺮو ًﺟﺎ ً ﻓﻨﯿًﺎ ﺗﺘﻔﺠﺮ ﻣﻌﮫ اﻟﻄﺎﻗ ﺎت اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾ ﺔ واﻹﯾﺤﺎﺋﯿ ﺔ أو ﯾﺒﺘﻜ ﺮ ﺻ ﯿ ًﻐﺎ وأﺳ ﺎﻟﯿﺒًﺎ ﺟﺪﯾ ﺪة ،أو ﯾﺴ ﺘﺒﺪل ﺗﻌﺒﯿ ﺮات ﺟﺪﯾ ﺪة ﻟﯿﺴ ﺖ ﺷ ﺎﺋﻌﺔ ﺑ ﺄﺧﺮى )(14 ﻗﺪﯾﻤﺔ. وﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﻨﻈﻮر ﻛﺎن ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻷﺳﻠﻮب ﺑﺄﻧ ﮫ " اﻧﺤ ﺮاف ﻋ ﻦ اﻟﻤﻌﯿ ﺎر اﻟﻤﻮﺟ ﻮد ،أو ﺧ ﺮوج ﻋ ﻦ اﻟﻘﺎﻋ ﺪة اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ،أو أﻧﮫ ﺷﻜﻞ ﻣﻨﺤﺮف ﻋﻦ اﻟﻤﻌﯿﺎر .وھﻜﺬا ﯾﻌﺮف اﻟﺒﺤﺚ اﻷﺳﻠﻮﺑﻰ ﺑﻌﻠﻢ "اﻻﻧﺤﺮاﻓﺎت" .وﯾﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺪارﺳﻮن إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﺼﻄﻠﺢ " اﻻﻧﺤﺮاف " ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷﺧﺮى ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﻣﺘﺮادﻓﺎت أو ﺷﺮوح ﻟﻠﻤﺼ ﻄﻠﺢ، )(15 ﻣﻨﮭﺎ :اﻻﻧﺰﯾﺎح ،واﻹطﺎﺣﺔ ،واﻟﺘﺠﺎوز ،واﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ،واﻻﺧﺘﻼل ،واﻻﻧﻌﻄﺎف. ﻋﻠ ﻰ أن اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﯿﻦ اﻟ ﺬﯾﻦ ﺗﺒﻨ ﻮا ﻣﻘﻮﻟ ﺔ اﻻﻧﺤ ﺮاف ﻓ ﻰ ﺗﺼ ﻮرھﻢ ﻟﻤﺎھﯿ ﺔ اﻷﺳ ﻠﻮب ﻗ ﺪ اﺧﺘﻠﻔ ﻮا ﻓ ﻰ ﺗﺤﺪﯾ ﺪ اﻟﻨﻤﻂ أو اﻟﻤﻌﯿﺎر اﻟﺬي ﯾﻘﺎس ﻋﻠﯿﮫ اﻻﻧﺤﺮاف اﻟﺬى ﺗﺘﺠﻠ ﻰ ﻗﯿﻤ ﺔ اﻷﺳ ﻠﻮب ﻋ ﻦ طﺮﯾ ﻖ ﻣﻘﺎرﻧﺘ ﮫ ﺑ ﮫ .ھ ﺬا اﻟﻤﻌﯿ ﺎر ھ ﻮ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ أى ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﻢ ﺑﮭﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ،ﺣﯿﺚ ﺗﺼﻄﺪم ظﻮاھﺮ اﻻﺳ ﺘﻌﻤﺎل اﻟﻠﻐ ﻮي ﻓ ﻰ اﻟﻜ ﻼم ﺑﻤﺴ ﺘﻮى اﻟﻠﻐ ﺔ )(16 اﻟﺜﺎﺑﺖ ،وﯾﺼﺒﺢ اﻷﺳﻠﻮب ﺣﯿﻨﺌﺬ ھﻮ اﻟﻌﺪوان ﻋﻠﻰ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ". وھ ﻮ ﻓ ﻰ رأى آﺧ ﺮ اﻟﻨﻤ ﻮذج اﻟﻤﺜ ﺎﻟﻲ ﻟﻤ ﺎ أطﻠ ﻖ ﻋﻠﯿ ﮫ ﺗﺸﻮﻣﺴ ﻜﻰ " اﻟﻜﻔ ﺎءة اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ " ﻓﻌﻠ ﻰ أﺳ ﺎس ھ ﺬا اﻟﻨﻤﻮذج ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أﺑﻨﺎء اﻟﻠﻐﺔ أن ﯾﻤﯿﺰوا – ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺴﻄﺢ – ﺑﯿﻦ ﺛﻼﺛ ﺔ أﻧﻤ ﺎط ﻣ ﻦ اﻟﺘﺮاﻛﯿ ﺐ :ﺗﺮاﻛﯿ ﺐ ﺻ ﺤﯿﺤﺔ ﺗﺆدى اﻟﻤﻌﻨﻰ ،وأﺧﺮى ﻓﺎﺳﺪة ﻟﺨﻠﻮھﺎ ﻣﻨﮫ ،وﺛﺎﻟﺜﺔ ﻻ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ أي ﻣﻨﮭﻤﺎ ،إذ ھﻰ ﻻ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﻔﺴﺎد ﻷﻧﮭ ﺎ ﺗ ﺆدي ﻣﻌﻨ ﻰ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻔﺴﯿﺮه أو ﺷﺮﺣﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻣﺎ ،وھﻰ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ﻻ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻷن ﺑﻨﯿﺘﮭﺎ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿ ﺔ ﺗﺨﺘﻠ ﻒ أو ﺗﻨﺤﺮف ﺑ ﺪرﺟﺎت ﻣﺘﻔﺎوﺗ ﺔ ﻋ ﻦ اﻟﺼ ﻮرة اﻟﻤﺜﻠ ﻰ ﻟﻠﻜﻔ ﺎءة اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ ،ﻟﮭ ﺬا وذاك ﺗﺴ ﻤﻰ اﻟﺠﻤ ﻞ ﻏﯿ ﺮ اﻟﻨﺤﻮﯾ ﺔ أو اﻟﺠﻤ ﻞ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ.
92
ﺑﺪراﺳﺔ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﯿﻦ ﻟﮭﺬا اﻟﻨﻤﻂ ﻣﻦ اﻟﺘﺮاﻛﯿﺐ ﻻﺣﻈﻮا أﻧ ﮫ أﻛﺜ ﺮ دوراﻧً ﺎ ﻓ ﻰ ﻟﻐ ﺔ اﻟﺸ ﻌﺮ ﻣﻨ ﮫ ﻓ ﻰ ﻟﻐ ﺔ )(17 اﻟﻨﺜﺮ ،وﺑﻨﺎ ًء ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺎﻟﻮا إن ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻤﻘﺎرﺑﺔ أو ﻏﯿﺮ اﻟﻨﺤﻮﯾﺔ ھﻰ ظﻮاھﺮ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
92
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
وھﻮ ﻓﻰ رأى ﺛﺎﻟﺚ :اﻟ ﻨﻤﻂ اﻟ ﺬى ﯾﺴ ﻮد اﻟﻮﺣ ﺪات اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺗﺆﻟ ﻒ ﺑﻨﯿ ﺔ اﻟﺨﻄ ﺎب اﻷدﺑ ﻰ ،إذ ﻟ ﯿﺲ ﻣ ﻦ اﻟﻀﺮوري أن ﺗﻜﻮن اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺤﺮف ﻋﻨﮭﺎ اﻷﺳﻠﻮب ﺷﯿﺌًﺎ ﺧﺎرج اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻰ ،ﺑﻞ "ﯾﻤﻜﻦ ﺗﺼﻨﯿﻒ اﻻﻧﺤﺮاﻓﺎت ﻣﻦ وﺟﮭﺔ اﻟﻨﻈﺮ اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺎﻋﺪة واﻟﻨﺺ اﻟﻤﺮاد ﺗﺤﻠﯿﻠﮫ ،ﻓﯿﺘﻢ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰ طﺒﻘً ﺎ ﻟﮭ ﺬا ﺑ ﯿﻦ اﻻﻧﺤﺮاﻓ ﺎت اﻟﺪاﺧﻠﯿ ﺔ واﻻﻧﺤﺮاﻓ ﺎت اﻟﺨﺎرﺟﯿ ﺔ ،وﯾﺒ ﺪو اﻻﻧﺤ ﺮاف اﻟ ﺪاﺧﻠﻲ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺗﻨﻔﺼ ﻞ وﺣ ﺪة ﻟﻐﻮﯾ ﺔ ذات اﻧﺘﺸ ﺎر ﻣﺤ ﺪود ﻋ ﻦ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻤﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ ﻓﻰ ﺟﻤﻠﺘﮫ ،ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺪو اﻻﻧﺤ ﺮاف اﻟﺨ ﺎرﺟﻰ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﯾﺨﺘﻠ ﻒ أﺳ ﻠﻮب اﻟ ﻨﺺ ﻋ ﻦ اﻟﻘﺎﻋ ﺪة )(18 اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻓﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺪروﺳﺔ" ﻟﻜﻦ إذا ﻛﺎن اﻻﺗﺠﺎه اﻷﺳﻠﻮﺑﻰ ﻧﺸﺄ وازدھﺮ ﻓﻰ إطﺎر ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻗﺒﻞ أن ﯾﮭﺘﻢ ﺑ ﮫ ﻧﻘ ﺎد اﻷدب ،وﻛ ﺎن اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻤﺒﺪع أو ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻨﺺ ﻓﻰ ﺗﺼﻮر ﻣﺎھﯿﺔ اﻷﺳﻠﻮب ﻗﺪ أﻓﺮز ﻣﻘ ﻮﻟﺘﻲ اﻻﺧﺘﯿ ﺎر واﻻﻧﺤ ﺮاف ،ﻓ ﺈن ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ﻗﺪ ﻏﺪا اﻟﻮرﯾﺚ اﻟﺸﺮﻋﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻟﻌﻠﻢ آﺧﺮ ﻗﺪﯾﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﺑﻌﺾ أوﺟﮫ اﻟﺘﺸﺎﺑﮫ ھ ﻮ ﻋﻠ ﻢ اﻟﺒﻼﻏ ﺔ ،إذ إن ﻣﺤﻮر اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻰ ﻛﻠﯿﮭﻤﺎ واﺣﺪ وھﻮ ﻟﻐﺔ اﻷدب ﺑﻤ ﺎ ﻓﯿﮭ ﺎ ﻣ ﻦ اﺧﺘﯿ ﺎرات واﻧﺤﺮاﻓ ﺎت .ﻟﻜ ﻦ اﻟﻨﻈ ﺮة إﻟ ﻰ ھ ﺬه اﻟﻠﻐ ﺔ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻓﻰ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻰ اﻟﻤﻨﻈﻮر اﻟﺒﻼﻏﻰ اﻟﻘﺪﯾﻢ ،ﻓﻌﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ﻋﻠﻢ وﺻﻔﻲ ﺣﺪﯾﺚ ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻼﻏﺔ ﻋﻠﻢ ﻣﻌﯿﺎري ﻗﺪﯾﻢ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﻮاﻧﯿﻦ ﻣﻨﻄﻘﯿﺔ ﻣﻄﻠﻘﺔ. ﻣ ﻦ ھﻨ ﺎ ﯾﺤ ﺎول أﺻ ﺤﺎب ﻋﻠ ﻢ اﻷﺳ ﻠﻮب اﻷدﺑ ﻲ أن ﯾﺠﻌﻠ ﻮه ﺑ ﺪﯾﻼً ﻣﻮﺿ ﻮﻋﯿًﺎ ﺟﺪﯾ ًﺪا ﻟﻌﻠ ﻢ اﻟﺒﻼﻏ ﺔ اﻟﺠﺎﻣ ﺪ اﻟﻘﺪﯾﻢ .وإذا ﻛﺎن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻼﻏﺔ ﯾﺤﺎول دراﺳﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺪل ﻋﻦ ﻣﻌﻨﺎھﺎ اﻟﻘﺎﻣﻮﺳﻲ ﻓﻰ إطﺎر ﻋﻠ ﻢ اﻟﺒﯿ ﺎن ،أو دراﺳ ﺔ اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﺨﺮج ﻋﻦ ﻣﻌﻨﺎھﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ إﻟﻰ ﻏﺮض ﺑﻼﻏﻲ ﻓﻰ إطﺎر ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ ﻓﺈن ﻋﻠﻢ اﻟﺒﻼﻏﺔ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺪرس ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﺼﻞ ﺑﻤﻈﺎھﺮ اﻻﺧﺘﯿﺎر أو اﻻﻧﺤﺮاف اﻟﺠﻤﺎﻟﻰ ﻓﻰ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻰ. ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﺗﺤﻮل ﻟﺪى ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻤﺘ ﺄﺧﺮﯾﻦ إﻟ ﻰ ﻗﻮاﻋ ﺪ ﻣﻨﻄﻘﯿ ﺔ ﺟﺎﻣ ﺪة ﻻ ﺗﮭ ﺘﻢ ﻛﺜﯿ ﺮً ا ﺑ ﺮﺑﻂ "اﻟﻜ ﻼم" اﻷدﺑﻲ ﺑﻤﻘﺘﻀﻰ اﻟﺤﺎل
اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﺜﺎﻧﻰ :دراﺳﺔ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮواﯾﺔ إن دراﺳﺔ رواﯾﺔ " ﻗﺮﯾﺘﻰ ﻧﻮر آﺑﺎد" وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻤﻨﮭﺞ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ﺗﻌﻨﻰ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﯿﮭﺎ ﻛﺪراﺳﺔ: -1اﻟﺘﺮاﻛﯿ ﺐ اﻟﺘ ﻰ ﺗﻌ ﺪ ﻣ ﻦ أﺑ ﺮز ﻣﻈ ﺎھﺮ اﻻﻧﺤ ﺮاف ﻋ ﻦ اﻟﻨﺴ ﻖ اﻟﺘﻘﻌﯿ ﺪى ﻟﻠﻐ ﺔ ،ﻣﺜ ﻞ ﺑﻨ ﻰ :اﻟﺘﻜ ﺮار، واﻟﺘﻘﺪﯾﻢ واﻟﺘﺄﺧﯿﺮ ،واﻻﻋﺘﺮاض ،واﻟﺤﺬف. -2اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻲ ﺗﺴ ﮭﻢ ﺑ ﺪور ﻓﻌ ﺎل ﻓ ﻲ ﺗﺸ ﻜﯿﻞ إﺑﺪاﻋﯿ ﺔ اﻟ ﻨﺺ اﻟﺮواﺋ ﻲ ،وﯾ ﺄﺗﻲ ﻓ ﻰ ﻣﻘ ﺪﻣﺘﮭﺎ أﺳ ﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸﺎء ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرھﺎ ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻤﻈﺎھﺮ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺮب ﻋﻦ ﺣﯿﻮﯾﺘﮭﺎ؛ ﻣﺜ ﻞ ﺑﻨ ﻰ اﻷﻣ ﺮ واﻻﺳ ﺘﻔﮭﺎم واﻟﻨﺪاء واﻟﺘﻌﺠﺐ اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺪ ﻣﻦ أوﺿﺢ اﻟﺒﻨﻰ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﺮد ًداً ﻓﻰ ﻟﻐﺔ "ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧ ﻰ" ﻓ ﻰ رواﯾ ﺔ " ﻗﺮﯾﺘﻰ ﻧﻮر آﺑﺎد". وﻗﺪ اﺧﺘﺎرت اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻟﺪراﺳﺘﮭﺎ دراﺳﺔ أﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﻷﻧﮭ ﺎ وظﻔ ﺖ اﻟﻈ ﻮاھﺮ اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﻋﻠ ﻰ أﺳ ﺎس أﻧﮭﺎ أﻣﻮر ﻟﻐﻮﯾﺔ وﺑﻼﻏﯿﺔ ﻋﺎدﯾﺔ ﺑﻌﺪ أن ﻧﺠﺢ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻰ إﺷﻌﺎر اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ أﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ اﻧﺤﺮاﻓً ﺎ ﻋ ﻦ اﻟﻤ ﺄﻟﻮف وإﻧﻤ ﺎ ﻧ ﻮع ﻣﻦ اﻻﻟﺘﺰام اﻟﻠﻐﻮى ﻷﺳﺒﺎب ﺟﻤﺎﻟﯿﺔ ودواع ﻓﻨﯿﺔ ،وﻣﻌﻨ ﻰ ذﻟ ﻚ أن اﻟ ﺪاﻓﻊ ﻋﻨ ﺪه ﻧﻔﺴ ﻲ ﺑﺤ ﺖ ،وھ ﻮ ﺧ ﺎرج ﻋ ﻦ إرادة اﻟﻤﻨﺸﻰء واﺧﺘﯿﺎره ،ﻓﮭﻮ ﻣﺪﻓﻮع إﻟﯿﮫ دﻓ ًﻌﺎ ،وﻣﺮد ذﻟﻚ – ﻓﻰ ﻧﻈﺮ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ – إﻟﻰ اﻟﻌﺒﻘﺮﯾﺔ اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ﻟﻠﻜﺎﺗ ﺐ اﻟﺘ ﻰ ﺻ ﺎر ﻣﻌﮭﺎ اﻻﻧﺤﺮاف ﻋﻦ اﻟﻤﺄﻟﻮف ﻣﺄﻟﻮﻓًﺎ. اﻟﻘﺴﻢ اﻷول :ﺑﻨﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻓﻰ رواﯾﺔ " ﻗﺮﯾﺘﻲ ﻧﻮر آﺑﺎد" ﻻ ﺷﻚ أن اﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ ﻓﻰ اﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﯾﺮﺟﻊ أﺻﻼً إﻟﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻨﺤﻮي اﻟﺬي ﯾﻤﺜ ﻞ أﺣ ﺪ )(19 اﻷﻗﺴﺎم اﻟﻮظﯿﻔﯿﺔ ﻟﻠﻤﻌﻨﻰ اﻟﻠﻐﻮى اﻟﻌﺎم.
93
وﻗﺪ أوﻟﻰ ﻋﺒ ﺪ اﻟﻘ ﺎھﺮ اﻟﺠﺮﺟ ﺎﻧﻲ ﻋﻨﺎﯾ ﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ ﺑﮭ ﺬا اﻟﻤﺴ ﺘﻮى اﻟﺘﺮﻛﯿﺒ ﻲ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل ﻧﻈﺮﯾ ﺔ اﻟ ﻨﻈﻢ ،ﺣﯿ ﺚ ﺗﺘﺸﻜﻞ اﻷﻟﻔﺎظ ﻓﻰ ﻋﻘﺪ ﻹﻧﺘﺎج اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻓﻨﺠﺪه ﯾﻘﻮل " :وھﺎ ھﻨﺎ أﻣﺮ ﻏﺮﯾﺐ وھ ﻮ أﻧ ﮫ ﻣﻌﻠ ﻮم ﻟﻜ ﻞ ﻣ ﻦ ﻧﻈ ﺮ أن اﻷﻟﻔ ﺎظ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ھﻰ أﻟﻔﺎظ وﻛﻠﻢ وﻧﻄﻖ وﻟﺴﺎن ﻻ ﺗﺨﺘﺺ ﺑﻮاﺣﺪ دون آﺧﺮ ،وأﻧﮭﺎ إﻧﻤﺎ ﺗﺨﺘﺺ إذا ﺗٌﻮﺧﻰ اﻟﻨﻈﻢ ) ،(20وﯾﻘﺼﺪ اﻹﻣﺎم ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ أن اﻷﻟﻔﺎظ ﻻ ﺗﺨ ﺘﺺ ﺑﺸ ﻲء ﻣ ﻦ اﻟﺪﻻﻟ ﺔ إﻻ إذا دﺧﻠ ﺖ ﻓ ﻰ إط ﺎر اﻟﺘﺮﻛﯿ ﺐ ،وﻻ ﯾﺴ ﮭﻞ ﻟﻠﻜﺎﺗ ﺐ أو ﯾﺼ ﻌﺐ أو ﯾﻜ ﺮر أو ﯾﻘ ﺪم أو ﯾ ﺆﺧﺮ أو ﯾﺤ ﺬف أو ﯾ ﺬﻛﺮ إﻻ ﻟﮭ ﺪف ﯾ ﺮاه ﺿ ﺮورة ﻹﯾﺼ ﺎل اﻟﻤﻌﻨ ﻰ اﻟ ﺬى ﯾﺮﯾ ﺪه إﻟ ﻰ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ،واﻧﻄﻼﻗًﺎ ﻣﻦ ﺗﺸﺎﺑﻚ اﻟﻤﺴﺘﻮﯾﯿﻦ اﻹﻓﺮادي واﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ ﺳ ﺘﻌﻜﻒ اﻟﺒﺎﺣﺜ ﺔ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل ﻧ ﺺ اﻟﺮواﯾ ﺔ ﻋﻠ ﻰ رﺻ ﺪ اﻟﻤﻼﻣﺢ اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ اﻟﻤﺎﺛﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ،ﺑﻮﺻﻔﮫ ﯾﻨﻄﻠﻖ ﻣﻦ اﺧﺘﯿﺎر اﻟﻠﻔﻆ وﺗﻮزﯾﻌﮫ ﻟﺘﺘﺸﻜﻞ اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻻﻧﺘﻘ ﺎل ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻮاﺿﻌﺔ إﻟﻰ اﻷدﺑﯿﺔ ،وﺳﻮف ﯾﺘﻨﺎول اﻟﻤﺒﺤﺚ اﻟﻘﻀﺎﯾﺎ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ: -1اﻟﺘﻜﺮار: ﯾﻘﺼﺪ ﺑ ﮫ ﻓ ﻲ اﻻﺻ ﻄﻼح إﻋ ﺎدة ﻛﻠﻤ ﺔ أو أﻛﺜ ﺮ ﻣ ﻦ ﻛﻠﻤ ﺔ ﻓ ﻰ ﻣﻮاﺿ ﻊ ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻤ ﻞ اﻟﻔﻨ ﻲ ،ﺣﯿ ﺚ إن ﺗﻜﺮار ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺎ أو ﻋﺒﺎرة ﻣﺎ ﯾﻮﺣﻲ ﺑﺴﯿﻄﺮة ھﺬا اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﻜﺮر إن اﻟﺘﻜﺮار ﻓﻰ ﺣﻘﯿﻘﺔ أﻣﺮه ﺧﺮق ﻟﻤﺒﺪأ اﻻﺳﺘﺒﺪال؛ إذ اﻟﺘﺼ ﻮر اﻟﻨﻘ ﺪي اﻟﺤ ﺪﯾﺚ إزاء اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ اﻷدﺑ ﻰ ﯾﻨﺼ ﺮ ذﻟ ﻚ اﻟﻤﺒ ﺪأ زاﻋ ًﻤ ﺎ ً أن اﻟﻤﻨﺸ ﺊ ﺑﻮﺳ ﻌﮫ أن ﯾﺨ ﺮج اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﻷﻟﻔ ﺎظ اﻟﻤﺘﺮادﻓ ﺔ ،إﻻ أن اﻟﺘﻜ ﺮار ﯾﻤﺜ ﻞ ﺣﺎﺟ ﺔ ﺿﺎﻏﻄﺔ ﺗﺤﺮج اﻟﻤﻨﺸﺊ ﻓﻰ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن ﻟﯿﻈﻞ ﻣﺸﺪو ًدا إﻟﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ ).(21 ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻜﺮار ﻷﻏﺮاض ﻣﺘﻌ ﺪدة ﻣﻨﮭ ﺎ :اﻟﺘﻮﻛﯿ ﺪ ،أو ﻟﺰﯾ ﺎدة اﻟﺘﻨﺒﯿ ﮫ ،أو ﻟﻠﺘﮭﻮﯾ ﻞ ،أو ﻟﻠﺘﻌﻈ ﯿﻢ أو ﻟﻠﺘﻠ ﺬذ ﺑ ﺬﻛﺮ اﻟﻤﻜﺮر ،أو ﻟﻤﺠﺮد اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﻌﺎطﻔﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺎطﺐ .ﺣﯿﺚ ﯾﺄﺗﻲ ﻣﺘﻌﻠﻘً ﺎ ﺑﻤﻌﻨ ﻰ؛ ﺛ ﻢ ﯾﺘﻜ ﺮر ﻣ ﻊ ﻣﻌﻨ ﻰ آﺧ ﺮ ﻓ ﻲ اﻟﻜ ﻼم )(22 ﻧﻔﺴﮫ ،أو ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ ﻋﯿﻨﮫ. ﯾﻜ ﻮن اﻟﺘﻜ ﺮار ﻓ ﻰ اﻟﺤ ﺮف أو اﻻﺳ ﻢ أو اﻟﻔﻌ ﻞ أو اﻟﺠﻤﻠ ﺔ ﻛﻠﮭ ﺎ ،وھ ﺬا ھ ﻮ اﻟﺘﻜ ﺮار ﻋﻠ ﻰ ﻣﺴ ﺘﻮى اﻟﻨﺤ ﻮ، واﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺮار ھﻮ اﻟﺘﻜﺮار ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻤﻔﺎھﯿﻢ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺗﻜﺮار اﻟﻤﻌﻨﻰ ،واﻟﻨﻮع اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ أﻧﻮاع اﻟﺘﻜ ﺮار ھﻮ اﻟﺘﻜﺮار اﻟﻤﻌﺠﻤﻲ وﯾﻘﺼﺪ ﺑﮫ ﺗﻜﺮار اﻟﻜﻠﻤﺎت أو اﻟﺘﻌﺒﯿﺮات ﻧﻔﺴﮭﺎ. ﻓﺎﻟﺘﻜﺮار ﻓﻰ اﻟ ﻨﺺ اﻷدﺑ ﻲ ﯾﺠﺴ ﺪ اﻟﻘﯿﻤ ﺔ اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ اﻟﻤﮭﻤ ﺔ ﻓ ﻰ ﺑﻨﯿ ﺔ اﻟ ﻨﺺ ،وھ ﻮ ظ ﺎھﺮة ﻟﻐﻮﯾ ﺔ ذات ﻗ ﯿﻢ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ،ﯾﻘﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﺠﻤﻞ. ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺘﻜﺮار ﻣﻠﻤ ًﺤﺎ أﺳﻠﻮﺑﯿًﺎ ﻓﻰ رواﯾﺔ " ﻧﻮر آﺑﺎد دھﻜﺪهء ﻣﻦ" ،اﺳﺘﻄﺎع اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ أن ﯾﺆﻛﺪ اﻟﺪﻻﻟ ﺔ وﯾﺠﻌﻠﮭﺎ أﻛﺜﺮ إﯾﺤﺎ ًء ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة وﺿﻮﺣﮭﺎ ﻟﺪى اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ،وﻟﻠﺘﻜﺮار ﻓﻰ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻋﺪة ﺻﻮر ،ﻣﻨﮭﺎ: أ – ﺗﻜﺮار اﻟﺼﻮت )أواﻟﻔﻮﻧﯿﻢ(: ً ﺗﻜﺮار اﻟﺼﻮت )أواﻟﻔﻮﻧﯿﻢ( ﻣ ﻦ أﺑﺴ ﻂ أﻧ ﻮاع اﻟﺘﻜ ﺮار؛ ﯾﺘﻤﯿ ﺰ ﺑﺄﻧ ﮫ ﯾﻮﻟ ﺪ ﻧﻐ ًﻤ ﺎ ﻣﻮﺳ ﯿﻘﯿًﺎ ﺧﺎﻓﺘ ﺎ ﺗﺘﺠ ﺎوب ﻓﯿ ﮫ اﻟﻔﻮﻧﯿﻤ ﺎت اﻟﻤﻜ ﺮرة دون ﺻ ﺨﺐ ،وﻗ ﺪ ﯾﺤ ﺪث ﺑﺸ ﻜﻞ ﺗﻠﻘ ﺎﺋﻲ دون وﻋ ﻰ ﻣ ﻦ اﻟﻤﺮﺳ ﻞ ،وﻗ ﺪ ﯾﺮﺗﻜ ﺰ ﻋﻠﯿ ﮫ )(23 اﻟﻤﺮﺳﻞ ﻟﯿﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﻗﺼﺪ ﻣﺎ ﻣﻦ وراء اﻟﻘﻮل. ﻣﺜﺎل " :ﺟﻮان ﺑﮫ ﭘﺎى ﻛﻮه ﻛﮫ رﺳﯿﺪ ﻧﺸﺴﺖ رو ﯾﻚ ﺗﺨﺘﮫ ﺳﻨﮓ ،ﻛﻮﻟﮫ ﺑﺎرش را زﻣﯿﻦ ﮔﺬاﺷﺖ ،ﯾﻚ ﺳ ﯿﺐ )(24 از ﺗﻮش در آورد ﺷﺮوع ﻛﺮد ﺑﮫ ﮔﺎز زدن" ... ﻧﻼﺣﻆ ﺗﻜﺮار ﺻﻮت اﻟﻜﺎف ﺳﺖ ﻣﺮات ،وﺗﻜﺮار ﺻﻮت اﻟﻨﻮن أرﺑﻊ ﻣ ﺮات ،وﺗﻜ ﺮار ﺻ ﻮت اﻟ ﻮاو ﺳ ﺒﻊ ﻣﺮات ،وﺗﻜﺮار ﺻﻮت اﻟﻜﺎف ﺛﻼث ﻣﺮات ،وﺗﻜﺮار ﺣ ﺮف اﻟﺸ ﯿﻦ ﺧﻤ ﺲ ﻣ ﺮات ،وﺗﻜ ﺮار ﺣ ﺮف اﻟ ﺰاي ﺛﻼث ﻣﺮات ،وﺗﻜﺮار ﺻﻮت اﻟﺒﺎء أرﺑﻊ ﻣﺮات ،وﺣﺮف اﻷﻟﻒ ﺳﺒﻊ ﻣﺮات ب -ﺗﻜﺮار اﻟﻜﻠﻤﺎت: ً ً ً إن ﺗﻜ ﺮار ﺑﻌ ﺾ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت ﺳ ﻮاء أﻛﺎﻧ ﺖ أﻓﻌ ﺎﻻ أم أﺳ ﻤﺎ ًء ﻓ ﻰ اﻟ ﻨﺺ ﯾﻌﻄﯿ ﮫ ﻗ ﻮة وﺗﻜﺜﯿﻔ ﺎ؛ ﻓ ﺎﻟﺘﻜﺮار ﯾﺴ ﻠﻂ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻄﺔ ﺣﺴﺎﺳﺔ ﻓﻰ اﻟﻤﺘﻦ ،وﯾﻌﺪ ﺗﻜﺮار اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻣﻦ أﺳﮭﻞ أﻧﻮاع اﻟﺘﻜ ﺮار وأﺑﺴ ﻄﮭﺎ إذا اﺳ ﺘُﺨﺪم ﻓﻰ ﻣﻮﺿﻌﮫ؛ وإﻻ ﺗﺤﻮل إﻟﻰ اﻟﻠﻔﻈﯿﺔ اﻟﻤﺒﺘﺬﻟﺔ اﻟﺘﻰ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻘ ﻊ ﻓﯿﮭ ﺎ ﺑﻌ ﺾ ﻣﻤ ﻦ ﯾﻨﻘﺼ ﮭﻢ اﻟﺤ ﺲ اﻟﻠﻐ ﻮي )(25 واﻟﻤﻮھﺒﺔ واﻷﺻﺎﻟﺔ. ء ﻣﺜﺎل ... " :آﻧﮭﺎ ھﻢ اوﻟﯿﻦ ﺣﻤﻠﮫ ﺳﯿﻞ را دﯾﺪﻧﺪ وزودى ﭘﺮﯾﺪﻧﺪ ﺗﻮ ﻛﻮﭼﮫ وﺑ ﺎ ﻓﺮﯾ ﺎد "ﺳ ﯿﻞ ﺳ ﯿﻞ" ھﻤ ﮫ را ﺑﯿﺪار ﻛﺮدﻧﺪ") .(26ﺗﻜﺮرت ھﻨﺎ ﻛﻠﻤﺔ "اﻟﺴﯿﻞ" ﺑﻐﺮض ﺗﻨﺒﯿﮫ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ واﻟﺘﮭﻮﯾ ﻞ ﻣﻤ ﺎ ﺳ ﯿﺤﺪﺛﮫ اﻟﺴ ﯿﻞ ﻣ ﻦ آﺛﺎر .وﻗﺪ ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻜﺮار ﺑﺠﻤﻠﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ،أو ﺑﻌﺒﺎرة) (27وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﺘﻜﺮار اﻟﻤﺮﻛﺐ -ﻣﺜ ﺎل :ﻗ ﻮل ﻛﺎﺗﺒﻨ ﺎ ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﺮاﻋﻲ وﺻﺪﯾﻘﮫ " :ﻛﮫ ﻗﺸﻨﮓ اﺳﺖ ،ﻧﮫ ؟ ﺧﻮب ﻧﮕﺎھﺶ ﻛﻦ ! ﺧ ﻮب ﻧﮕ ﺎھﺶ ﻛﻦ ! ﺟﻮان دﺧﺘﺮ را ﻛﮫ ﺳﺮ ﺧﻮش وﺑﻰ ﺧﯿﺎل ﻛﺎر ﻣﻰ ﻛﺮد وراه ﻣﻰ رﻓﺖ وﺣﺮف ﻣ ﻰ زد وﻣ ﻰ ﺧﻨﺪﯾ ﺪ ﺗﻤﺎﺷﺎ ﻛﺮد ﺑﻌﺪ ﻧﺸﺴﺖ ﻛﻨ ﺎر ﺟﻮﺑ ﺎن وﭘﺮﺳ ﯿﺪ ﺧﯿﻠ ﻰ وﻗ ﺖ اﺳ ﺖ ﻛ ﮫ ﻋﺎﺷ ﻘﺶ ؟ آره ،ﺧﯿﻠ ﻰ وﻗ ﺖ ،ﺧﯿﻠ ﻰ )(28 وﻗﺖ "
94
94 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ھﻨﺎ ﻗ ﺪ وظ ﻒ اﻟﺘﻜ ﺮار ﻣ ﺮﺗﯿﻦ وﻛﻠﺘﯿﮭﻤ ﺎ ﻋﻠ ﻰ ﻟﺴ ﺎن اﻟﺮاﻋ ﻲ ،اﻷوﻟ ﻰ ﻟﯿﻘﻨ ﻊ ﺻ ﺎﺣﺒﮫ أن ﻣﺤﺒﻮﺑﺘ ﮫ ﺟﻤﯿﻠﺔ ﻓﮭﻮ واﺛﻖ ﻣﻦ ﻋﻘﯿﺪﺗﮫ ﻓﯿﮭﺎ وﻟﺬﻟﻚ ﯾﻠﺢ ﻋﻠﯿﮫ ﻓﻰ أن ﯾﺤﺪق ﻓﯿﮭﺎ وﯾﺘﺄﻣﻠﮭﺎ وﻻ ﯾﺸﻚ ﻟﺤﻈﺔ واﺣﺪة ﻓ ﻰ أﻧ ﮫ ﺳ ﯿﺪرك ﺟﻤﺎﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻜﺮار اﻟﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ .واﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺣﯿﻨﻤ ﺎ ﺳ ﺄﻟﮫ ﺻ ﺎﺣﺒﮫ ھ ﻞ ﺗﺤﺒﮭ ﺎ ﻣﻨ ﺬ ﻓﺘ ﺮة طﻮﯾﻠ ﺔ أﺟ ﺎب ﻣﻜ ﺮ ًرا اﻟﺒﻨﯿ ﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﯿﺔ " ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﺟ ًﺪا ...ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﺟ ًﺪا" ﻟﯿﺆﻛﺪ ﺗﻤﻜﻦ ﺣﺒﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﺒﮫ ﻣﻨ ﺬ زﻣ ﻦ ﺑﻌﯿ ﺪ وﺑﻌﯿ ﺪ ﺟ ًﺪا أى إﻧ ﮫ ﻣﺘﺠﺬر ﻓﻰ ﻓﺆاده وﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻗﺘﻼﻋﮫ. وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻜﺮار اﻟﻤﺮﻛﺐ ﻓﻰ رواﯾﺘﻨﺎ؛ ﻗﻮل اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﺮاﻋﻲ وﺻﺎﺣﺒﮫ " :ﭼﻮﺑ ﺎن راه اﻓﺘ ﺎد ﺑ ﮫ طﺮف ﮔﻠﮫ ،ﺟﻮان ھﻢ ﺑﮫ دﻧﺒﺎﻟﺶ ﭘﺮﺳﯿﺪ: ﻛﮫ ﻏﻤﮕﯿﻨﻢ ؟ ﻛﮫ ﻏﻤﺖ اﯾﻨﺴﺖ. ﺧﯿﺎل ﻣﻰ ﻛﻨﻰ ﻛﻢ اﺳﺖ ؟ ﯾﺎ آﺳﺎن اﺳﺖ. ﺧﻮب اﺳﺖ ،ھﺮ ﭼﻰ ﻛﮫ ھﺴﺖ ﺧﻮب اﺳﺖ.)(29 ﭼﻮﺑﺎن ﮔﻔﺖ :ﻓﻘﻂ ﺷﻨﯿﺪﻧﺶ ﺧﻮب اﺳﺖ " اﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﻓ ﻰ اﻟ ﻨﺺ اﻟﺴ ﺎﺑﻖ ﯾﻮظ ﻒ اﻟﺘﻜ ﺮار اﻟﻤﺮﻛ ﺐ ﺗﻮظﯿﻔً ﺎ راﺋ ًﻌ ﺎ ﻓ ﻰ ﺗﺼ ﻮﯾﺮه ﻟﻨﻔﺴ ﯿﺔ اﻟﺸﺨﺼ ﯿﺘﯿﻦ، ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺻﺪﯾﻖ اﻟﺮاﻋﻲ اﻟﺤﺰﯾﻦ اﻟﻐﺮﯾﺐ ،اﻟ ﺬى ﯾﺸ ﻌﺮ ﺑ ﺎﻷﻟﻢ واﻻﻏﺘ ﺮاب ﻓ ﯿﻈﻦ أن ﻛ ﻞ اﻟﻨ ﺎس ﺗ ﺪرك ﺣﺰﻧ ﮫ وﺗ ﺮاه رأي اﻟﻌﯿﻦ ﺣﺘﻰ ﺻﺪﯾﻘﮫ اﻟﺬى ﻟﻢ ﯾﺘﻌﺮف إﻟﯿﮫ إﻻ ﻣﻨﺬ ﺳﺎﻋﺔ ﻓﯿﺴﺄﻟﮫ :ھﻞ ﯾﺪرك ﺣﺠﻢ ﺣﺰﻧﮫ ،ﻓﯿﺠﯿﺒﮫ إﺟﺎﺑﺔ ﺻﺎدﻣﺔ :إﻧﮫ ﺣﺰﻧﻚ أﻧﺖ .ﻟﻤﺎذا ؟ ﻷن اﻟﺮاﻋ ﻲ ﯾﺤ ﺐ وﻏ ﺎرق ﻓ ﻰ اﻟﺤ ﺐ ﺣﺘ ﻰ أذﻧﯿ ﮫ ،ﺛ ﻢ ﯾ ﺄﺗﻲ اﻟﺘﻜ ﺮار ﻣ ﺮة أﺧ ﺮى ﻟﯿﻈﮭ ﺮ ﻣ ﺪى اﺳﺘﻐﺮاق اﻟﺮاﻋﻲ ﻓﻰ اﻟﺤﺐ وﻣﺪى ﺗﻼﺷﯿﮫ ﻓﻰ ﺣﺒﯿﺒﺘﮫ ﻣﺘﺄﻣﻼً ﻓﻰ ﺟﻤﺎﻟﮭﺎ ﻓﯿﻘﻮل :ﺟﻤﯿﻞ ،ﻛﻞ ﺷﻲء )ﻓﯿﮭﺎ( ﺟﻤﯿ ﻞ ،ﻓﻘ ﻂ ﺳﻤﺎﻋﮭﺎ ﺟﻤﯿﻞ ،ﻓﺘﻜﺮار ﻟﻔﻆ ﺟﻤﯿﻞ ) ﺧﻮب اﺳﺖ ( ﯾﺪل ﻋﻠﻰ أن اﻟﺮاﻋﻲ ﻻ ﯾﺮى ﻓﯿﮭﺎ ﺳ ﻮى اﻟﺠﻤ ﺎل ،وﯾﺮﺿ ﻰ ﻣﻨﮭ ﺎ ﺑﺄى ﺷﻰء ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻟﻢ ﯾﻈﻔﺮ ﻣﻨﮭﺎ إﻻ ﺑﺼﻮﺗﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻞ. ﮐﺬﻟﻚ ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻜﺮار اﻟﻤﺮﻛﺐ" :ﻋﻠﻰ اﻛﺒﺮ ﮔﻔﺖ :اﯾﻦ ﺟﺎ ﺑﮭﺸﺖ ﻣﻰ ﺷﻮد. ﻧﮫ ،ﺑﮭﺸﺖ ﻧﻤﻰ ﺷﻮد .زﻣﯿﻨﻰ ﻣﻰ ﺷﻮد ﻣﺜﻞ ھﻤﮫء زﻣﯿﻦ ھﺎى زراﻋﺘﻰ دﯾﮕﺮ.ﻛﺮﺑﻼﺋ ﻰ ﻋﻠ ﻰ ﻛ ﻼه ﻧﻤ ﺪﯾﺶ را ﺑﺮداﺷ ﺖ ودر ﺣ ﺎﻟﻰ ﻛ ﮫ ﺑ ﮫ ﻓﻜ ﺮ ﻓ ﺮو رﻓﺘ ﮫ ﺑ ﻮد ﺳ ﺮش را ﺧﺎراﻧ ﺪ وﮔﻔﺖ :آﻗﺎ ﻣﮭﺪى ﺑﺪ ﻧﻤﻰ ﮔﻮﯾﺪ. ﭼﻨﺪ ﻧﻔﺮ از ھﻤﺴﺎﯾﮫ ھﺎ ﮔﻔﺘﻨﺪ :ﻛﺮﺑﻼﺋﻰ ﻋﻠﻰ ﭼﮫ طﻮرى ﻣﻰ ﺷﻮد از آن راه دور ﺑﺎ دﺳﺖ ﺧﺎﻟﻰ ﺧﺎك آورد؟ ﺧﻮدت ﻣﻰ داﻧﻰ ﻛﮫ ﺑﺮاى اﯾﻦ ﻛﺎر ﭼﮫ ﻗﺪر ﺧﺎك ﻻزم اﺳﺖ. )(30 ﺑﻠﮫ ،ﻣﻰ داﻧﻢ ﺧﯿﻠﻰ ﺧﺎك ،ﺧﯿﻠﻰ ﺧﯿﻠﻰ ﺧﺎك".ﻓﻰ اﻟﺤﻮار اﻟﺴﺎﺑﻖ اﺳﺘﺨﺪم ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ اﻟﺘﻜﺮار اﻟﺘﺮﻛﯿﺒﻲ :ﺗﺮاب ﻛﺜﯿﺮ ،ﺗﺮاب ﻛﺜﯿﺮ ﻛﺜﯿ ﺮ ) ﺧﯿﻠ ﻰ ﺧ ﺎك، ﺧﯿﻠﻰ ﺧﯿﻠﻰ ﺧﺎك ( ﻟﯿﺆﻛﺪ ﻣﻘﺪار اﻟﺘﻌﺐ واﻟﻌﻨﺎء اﻟ ﺬى ﺳ ﯿﺘﻜﺒﺪوﻧﮫ ﻟﺘﺤﻮﯾ ﻞ أراﺿ ﻲ ﻗ ﺮﯾﺘﮭﻢ إﻟ ﻰ أرض زراﻋﯿ ﺔ ﺗﻌ ﻮد ﻋﻠﯿﮭﻢ ﺑﺎﻟﺨﯿﺮ واﻟﺮﺧﺎء ﻛﺒﺎﻗﻲ اﻟﻘﺮى اﻷﺧﺮى. ج – ﺗﻜﺮار اﻟﺒﺪاﯾﺔ: ﯾﺴ ﻤﻰ ﺗﻜ ﺮار اﻟﺒﺪاﯾ ﺔ -أو ﺗﻜ ﺮار اﻟﺼ ﺪارة ﻓ ﻰ اﻟﺸ ﻌﺮ – وھ ﻮ أول اﻟﻜ ﻼم ﻟﻐ ﺮض ﺑﻼﻏ ﻲ ھ ﻮ اﻟﺘﺄﻛﯿ ﺪ واﻟﺘﺮﻛﯿﺰ (31).ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﻓﻰ رواﯾﺔ ﻧﻮر آﺑﺎد " :ﺑﭽﮫ ھﺎى ﻣﻦ آن را ﺑﺎرھﺎ وﺑﺎرھ ﺎ از دھ ﻦ ﻣ ﻦ ﺷ ﻨﯿﺪه اﻧ ﺪ ﺑ ﺎ وﺟ ﻮد اﯾﻦ ﺧﯿﺎل ﻧﻤﻰ ﻛﻨﻢ ھﻨﻮز از ﺷﻨﯿﺪﻧﺶ ﺳﯿﺮ ﺷﺪه ﺑﺎﺷﻨﺪ .ﺑﭽﮫ ھﺎﯾﺶ ﮔﻔﺘﻨﺪ :ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻛ ﻦ ﺑﺮاﯾﻤ ﺎن ﭘ ﺪر .ﻟﻄ ﻒ ﻛ ﻦ وﺑ ﺎز )(32 ھﻢ ﺑﺮاﯾﻤﺎن ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻛﻦ". ﻓﻘﺪ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻷطﻔﺎل وھﻢ ﯾﺮﺟﻮن أﺑﺎھﻢ أن ﯾﻘﺺ ﻋﻠﯿﮭﻢ اﻟﻘﺼﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﺘﻲ طﺎﻟﻤﺎ ﻗﺼﮭﺎ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻋ ﻦ ﻗﺮﯾﺘﮫ؛ ﻓﺒﺪأوا اﻟﺠﻤﻠﺔ وأﻧﮭﻮھﺎ ﺑﻔﻌﻞ اﻷﻣﺮ :ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻛﻦ؛ ) اﺣﻜﻰ ( وأﻓﺎد اﻟﺘﻜﺮار ھﻨﺎ اﻟﺤﺚ واﻟﺘﺮﺟﻰ. ﻣﻦ اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻷﺧﺮى ﻓﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺮار ﻣﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻋﻠﻲ أﻛﺒ ﺮ وھ ﻮ ﯾﺨﺒ ﺮ أﺑ ﺎه – ﺑﻌ ﺪ ﻧﻘ ﺎش ﺣﺎد وطﻮﯾﻞ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ أﻣﺎم ﺟﯿﺮاﻧﮭﻢ -أﻧﮫ ﺳﯿﺒﻘﻰ ﻓﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ " :ﻣ ﻰ ﻣ ﺎﻧﻢ ﺑ ﺪر .ﺑ ﺎ وﺟ ﻮدى ﻛ ﮫ ﻣ ﻰ داﻧ ﻢ درد ﻣ ﺎ ﺑ ﺎ اﯾ ﻦ )(33 ﻛﺎرھﺎ ﻋﻼج ﻧﻤﻰ ﺷﻮد ﻣﻰ ﻣﺎﻧﻢ "
95
أﻓﺎد اﻟﺘﻜﺮار ھﻨﺎ ﺗﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻷﺑﯿﮫ ﻋﺪم رﺣﯿﻠ ﮫ ﻋ ﻦ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ ﻋ ﺪم اﻗﺘﻨﺎﻋ ﮫ ﻟﻜﻨ ﮫ ﺳ ﯿﺒﻘﻰ إرﺿﺎ ًء ﻷﺑﯿﮫ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
د -ﺗﻜﺮار اﻟﺠﻨﺎس: ﯾﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﺠﻨﺎس ﺗﺸﺎﺑﮫ اﻟﻠﻔﻈﯿﻦ ﻓﻰ اﻟﻨﻄﻖ واﺧﺘﻼﻓﮭﻤﺎ ﻓﻰ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﺬا ﯾﻌﺪ اﻟﺠﻨﺎس ﺿﺮب ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺮار ،ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻧﺎھﺮً ا اﺑﻨ ﮫ ﻋﻠ ﻲ أﻛﺒ ﺮ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﻋ ﺮف ﺑﺮﻏﺒﺘ ﮫ ﻓ ﻰ اﻟﺮﺣﯿ ﻞ ﻋ ﻦ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ وﺳ ﻤﻌﮫ ﯾﺴﺐ أرﺿﮭﺎ وﯾﺼﻔﮭﺎ ﺑﺎﻟﻘﺒﺢ وﻗﻠﺔ اﻟﺒﺮﻛﺔ " :اﮔﺮ ﻣﻰ ﺧﻮاھﻰ ﮔﻮرت را از اﯾﻨﺠﺎ ﮔﻢ ﻛﻨﻰ ﮔﻢ ﻛﻦ وﺑﺮو اﻣﺎ ﺑﮫ زﻣﯿﻦ )(34 ﺑﺪ ﻧﮕﻮ ﭘﺴﺮهء ﺑﻰ ﭼﺸﻢ ورو ". ﺗﻜ ﺮرت ﻛﻠﻤ ﺔ " رو" ﻓ ﻰ ﻣﻮﺿ ﻌﯿﻦ ﺟ ﺎءت ﻓ ﻰ اﻟﻤﻮﺿ ﻊ اﻷول ﻓﻌ ﻞ أﻣ ﺮ ﺑﻤﻌﻨ ﻰ اذھ ﺐ ،وﻓ ﻲ اﻟﺜ ﺎﻧﻲ اﺳ ﻢ ﺑﻤﻌﻨ ﻰ اﻟﺤﯿﺎء. ھـ -ﺗﻜﺮار اﻟﻤﻌﻨﻰ: ﻀ ﺎ ً ﻟﺘﺼ ﻞ إﻟ ﻰ اﻟﮭ ﺪف اﻟ ﺬى ﯾﺮﻣ ﻲ إﻟﯿ ﮫ ﯾﮭﺪف ھﺬا اﻟﻨ ﻮع ﻣ ﻦ اﻟﺘﻜ ﺮار إﻟ ﻰ أن ﺗ ﺪﻋﻢ اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻰ ﺑﻌﻀ ﮭﺎ ﺑﻌ ً اﻟﻤﺮﺳﻞ ،وﯾﺘﺄﺗﻰ ذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﻜﻠﻤﺔ وﻣﺮادﻓﮭﺎ أو اﻟﻜﻠﻤﺔ وﻣﻀﺎدھﺎ ،ﻣﺜﺎل ﻣﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس " :ﭼﮫ ﻛﯿﻔﻰ ﻣﻰ ﺑﺮد ! ﭘﺪرم ھﻤﯿﺸﮫ ﻣﻰ ﮔﻔﺖ :ﻧﻤﻰ داﻧﻢ ﭼﮫ ﮔﻨﺎھﻰ ﻛﺮده اﯾﻢ ﻛﮫ ﺧﺪاوﻧﺪ ﻣﺎ را ﻏﻀﺐ ﻛﺮده ").(35 ﻓﻜﻠﻤﺔ " ﻛﯿﻒ " ﻣﺮادف ﻟﻜﻠﻤﺔ " ﮔﻨﺎه " ﺗﻜﺮارھﻤﺎ أﻛﺪ أن أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻟﻢ ﯾﺮﺗﻜﺒﻮا أى ذﻧﺐ ﯾﻌﺎﻗﺒﮭﻢ ﷲ ﻋﻠﯿﮫ. ﻛﻤﺎ ﺟﺎء اﻟﺘﻀﺎد ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن اﻟﺸﯿﺦ اﻟﻜﮭ ﻞ " :ﻗﺼ ﮫ اى ﻛ ﮫ دروغ ﻧﯿﺴ ﺖ ،راﺳ ﺖ اﺳ ﺖ .ﺧﯿ ﺎﻟﻰ ﻧﯿﺴ ﺖ ، )(36 واﻗﻌﻰ اﺳﺖ .ﺑﻨﺎ ﺑﺮﯾﻦ ﺷﺎﯾﺪ ﺟﺬاب ودﻟﻔﺮﯾﺐ ﻧﺒﺎﺷﺪ " ... اﺳﺘﺨﺪم اﻟﻤﺮﺳﻞ ﺟﻤﻞ ﻗﺼﯿﺮة ﻣﺘﻀﺎدة ﯾﺼﻒ ﺑﮭﺎ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﺘﻰ ﺳﯿﺮوﯾﮭﺎ ﻟﻠﺸﺎب ﻓﻮﺻﻔﮭﺎ ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴ ﺖ ﻗﺼ ﺔ ﻀﺎ اﻟﺘﺮادف ﺑﯿﻦ ﺟﺬاب ودﻟﻔﺮﯾﺐ. ﻛﺎذﺑﺔ ﺑﻞ ﺻﺎدﻗﺔ وﻟﯿﺴﺖ ﺧﯿﺎﻟﯿﺔ ﺑﻞ واﻗﻌﯿﺔ .ﻛﻤﺎ اﺳﺘﺨﺪم أﯾ ً و – اﻟﺘﮑﺮار اﻟﺠﺰﺋﻲ: ﯾﻘﺼﺪ ﺑﮫ اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻟﻠﻜﻠﻤﺔ ﻣﻊ ﺗﻐﯿﺮ ﻓﻰ ﺻﯿﻐﺘﮭﺎ ﺣﺴﺐ ﻣﻘﻮﻻت اﻟﻜﻠﻤ ﺔ اﻟﻤﺘﻨﻮﻋ ﺔ ،ﻣﺜ ﺎل: )(37 " ﻓﻌﻠﮫ ﻛﮫ ﻣﻰ ﺧﻮاھﺪ .ﺑﮫ ﺧﺪا ﻓﻌﻠﮕﻰ ﺗﻮ ﯾﻚ دھﻜﺪهء آﺑﺎد ﺑﮭﺘﺮ از".... اﺳﺘﺨﺪم إﯾﺮاﻧﻰ اﻻﺳﻢ " ﻓﻌﻠﮫ " ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺒﻨﺎء ،ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﺑﺎﻟﻤﺼﺪر ﻣﻨﮫ " ﻓﻌﻠﮕﻰ ". ﻛﺬﻟﻚ ﻓﻰ اﻟﻤﺜﺎل اﻟﺘﺎﻟﻲ ﺟﺎء ﺑﺎﻻﺳﻢ وﻛﺮره ﻓﻰ ﺻﯿﻐﺔ اﻟﺠﻤﻊ ﻓﻘﺎل " :ﺧﺎﻧﻮادهء ﺟﺪ ﻣﻦ وﺑﻘﯿﮫء ﺧﺎﻧﻮاده ھﺎى )(38 دھﻜﺪه ﺳﺎﻟﮭﺎ وﺳﺎﻟﮭﺎ وﺳﺎﻟﮭﺎ ﺑﺎ ﺧﻮب وﺑﺪ زﻧﺪﮔﯿﺸﺎن ﺳﺎﺧﺘﮫ ﺑﻮدﻧﺪ" ﻛﻤﺎ ﻛﺮر ﻛﻠﻤﺔ :ﺳﺎﻟﮭﺎ )ﺳ ﻨﻮات( ﻟﯿ ﻮﺣﻲ ﺑﻄ ﻮل اﻟﻤ ﺪة اﻟﺘ ﻰ ﻋﺎﺷ ﮭﺎ أھ ﻞ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ وھ ﻢ ﯾﺤ ﺎوﻟﻮن أن ﯾﻐﯿ ﺮوا ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ إﻟﻰ اﻷﻓﻀﻞ. ز -اﻟﺘﻮازي: ﻀﺎ ﯾﻘﺼﺪ ﺑﮭﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺘﻜﺮار؛ ﺗﻜﺮار اﻟﻨﻤﻂ اﻟﻨﺤﻮي ﻣﻊ ﻣﻞء ﻛ ﻞ ﻧﻤ ﻂ ﺑﺘﻌﺒﯿ ﺮات ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ،وﯾﻌ ﺮف أﯾ ً ﺑﺎﻟﺘﺸﻄﯿﺮ .ﻣﺜﺎل " :ﻛﮫ ﻏﻤﻢ ﻣﺜﻞ ﻏﻢ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﺪ ،دھﻜﺪه ام ﻣﺜﻞ دھﻜﺪه ﺗﻮ ") .(39ﻓﻘﺪ اﺳ ﺘﺨﺪم اﻟ ﻨﻤﻂ اﻟﻨﺤ ﻮي ﻧﻔﺴ ﮫ ﻓ ﻰ اﻟﺠﻤﻠﺘﯿﻦ .ﻣﺜﺎل " :ﺑﻌﺪ از آن ﻛﮫ ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس ﻋﺮوس وداﻣﺎد را دﺳﺖ ﺑﮫ دﺳﺖ داد ودﺧﺘﺮش را ﺳﭙﺮد ﺑﮫ ﻣﮭ ﺪى )(40 وﻣﮭﺪى را ﺳﭙﺮد ﺑﮫ ﺧﺪا " ... -2اﻟﺘﻘﺪﯾﻢ واﻟﺘﺄﺧﯿﺮ: ﯾﻌﺪ اﻟﺘﻘﺪﯾﻢ واﻟﺘﺄﺧﯿﺮ ﻣﻦ ﺻﻤﯿﻢ اﻟﺒﺤﺚ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ،ﻓﮭﻨﺎك ﺗﺮﺗﯿﺐ ﻣﻌﺘﺎد ﯾﻄﺮق اﻟﺬھﻦ ﻛﺜﯿﺮً ا ،وھﺬا اﻟﺘﺮﺗﯿﺐ ﯾﻤﻜﻦ ﻣﺨﺎﻟﻔﺘﮫ ،ﻟﻜﻦ ﻣﺠﺮد اﻟﻤﺨﺎﻟﻔﺔ ﺗﻨﺒﻰء ﻋﻦ ﻏ ﺮض ﻣ ﺎ ،ذﻟ ﻚ اﻟﻐ ﺮض ھ ﻮ إﺑ ﺮاز ﻛﻠﻤ ﺔ ﻣ ﻦ )(41 اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻟﺘﻨﺒﯿﮫ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ إﻟﯿﮭﺎ. وﻗﺪ أﻟﻤﺢ اﻟﻨﺤﺎة إﻟﻰ ﺷﻲء ﻣﻦ اﻟﻐﺎﯾﺎت اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻟﻠﺘﻘﺪﯾﻢ واﻟﺘﺄﺧﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﻮﺟﺰه ﻓﻲ :اﻟﻌﻨﺎﯾﺔ واﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﻘﺪم ،واﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ،واﻟﺘﻘﻮﯾﺔ ،واﻟﺘﺨﺼﯿﺺ.
96
إن اﻟﺮواﯾﺔ واﻟﻜﺎﺗﺐ واﻟﻠﻐﺔ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ً ﻣﻈﺎھﺮ ﻟﺤﻘﯿﻘﺔ واﺣﺪة؛ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﻻ ﯾﻤﻠ ﻚ ﻟﺘﻘ ﺪﯾﻢ أﻓﻜ ﺎره ﺳ ﻮى اﻟﻠﻐ ﺔ؛ ﻟ ﺬا ﻓﮭﻮ ﻛﺜﯿ ًﺮا ﻣﺎ ﯾﻘﺴﻮ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻟﺘﻤﻨﺤﮫ ﻋﻄﺎءھﺎ اﻟﺰاﺧﺮ ،وھﻮ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﯾﮭﺎﺑﮭﺎ وﯾﺨﺸﺎھﺎ وأﯾﻀً ﺎ ﻛﺜﯿ ًﺮا ﻣﺎ ﯾﺘﻮدد إﻟﯿﮭ ﺎ وﯾﺴﺘﻌﻄﻔﮭﺎ ،وﻛﻞ ﻟﻐﺔ ﺗﺘﯿﺢ ﻟﻤﺒﺪﻋﮭﺎ ﻣﺎ ﺷﺎء ﻟﮭﺎ ﻗﺪرھﺎ وﺗﻄﻮﯾﺮھﺎ أن ﺗﺘﯿﺤﮫ ﻣﻦ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﻌﻮن ﻋﻠﻰ اﻹﺑﺪاع ،وﻣﻦ أھﻢ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
96
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻣﻨﺢ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻟﻠﻤﺒﺪع ﻛﻲ ﯾﻨﺴﻖ وﯾﻨﻈﻢ اﻟﺪوال داﺧﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ وﻓ ﻖ ﻣ ﺎ ﯾﮭ ﻮى ﺗﺤﻘﯿﻘً ﺎ ﻟﻠﺘ ﺄﺛﯿﺮ اﻟ ﺬي ﯾﺮﯾ ﺪ ﺗﺤﻘﯿﻘﮫ؛ " ذﻟﻚ ﻷن اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺗﻜﻮن ﻟﮭﺎ ﻣﻌﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وأن اﻟﻤﻌﺎﻧﻰ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻓ ﻰ اﻟﺘﺮﺗﯿ ﺐ ﯾﻜ ﻮن ﻟﮭ ﺎ ﺗ ﺄﺛﯿﺮات ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ" (42).وﻻ ﺷﻚ أن اﻟﺘﻘﺪﯾﻢ واﻟﺘﺄﺧﯿﺮ ﯾﺆدﯾﺎن دو ًراً ﻛﺒﯿ ًﺮاً وﻣﮭ ًﻤ ﺎ ً ﻓ ﻰ ﺗﻜ ﻮﯾﻦ ھ ﺬا اﻟﻤﺴ ﺘﻮى ﻏﯿ ﺮ اﻟﻤ ﺄﻟﻮف اﻟ ﺬي ﯾﺄﺗﻲ ﻧﺘﯿﺠﺔ إﻋﻤﺎل اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻟﻌﻘﻠﮫ ،وﯾﺤﺘﺎج ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ أﯾﻀً ﺎ إﻋﻤﺎل اﻟﻌﻘﻞ ﻟﯿﻔﮭﻢ ﻣﺎ ﻋﻨﺎه اﻟﻜﺎﺗ ﺐ وﻣ ﺎ أراده ،وﻣ ﻦ ھ ﺬه اﻷﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻰ ﺷﺎﻋﺖ ﻓﻰ أﺳﻠﻮب ﻛﺎﺗﺒﻨﺎ ﻗﻮﻟﮫ ﻓﻰ ﻋﻨﻮان اﻟﺮواﯾﺔ " :ﻧ ﻮر آﺑ ﺎد دھﻜ ﺪهء ﻣ ﻦ " واﻷﺻ ﻞ أن ﯾﻘ ﺪم اﻟﻤﺒﺘ ﺪأ: دھﻜﺪهء ﻣﻦ؛ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺒﺮ :ﻧﻮر آﺑﺎد إذا ﻛﺎن ﯾﺮﯾﺪ ﻣﺠﺮد اﻹﺧﺒﺎر ،ﻟﻜﻨﮫ أراد أن ﯾﺘﺒﺎھﻰ ﺑﻘﺮﯾﺘﮫ ﻓﻘﺪم اﻟﺨﺒ ﺮ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺒﺘ ﺪأ ،واﻟﺪﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻗﻮﻟﮫ ﻣﺒﺮ ًراً إﻋﺠﺎب ﺻﺪﯾﻖ اﻟﺮاﻋﻰ ﺑﮭﺎ "ﻣﺮدان وزﻧﺎن دھﻜﺪه ﻣﺜ ﻞ ﻣ ﺮدان وزﻧ ﺎن دھﻜ ﺪه ھ ﺎى دﯾﮕﺮ ﺑﻮدﻧﺪ ،ﺑﺎ ھﻤﺎن ﺷﻜﻞ وﺷﻤﺎﯾﻞ وﺑﺎ ھﻤﺎن ﻗﺪر وﻗﻮاره وھﻤﺎن ﻛﺎرى را ﻣﻰ ﻛﺮدﻧﺪ ﻛﮫ ﻣﺮدم دھﻜﺪه ھ ﺎى دﯾﮕ ﺮ ﻣﻰ ﻛﻨﻨﺪ؛ ﻋﺮق ﺟﺴﻢ وروﺣﺸﺎن را ﺑﮫ زﻣﯿﻦ ﻣﻰ دادﻧﺪ ﺗﺎ از آن ﻏﺬاى ﺧﻮدﺷﺎن وﻛﺲ ﻛﺎرﺷﺎن را ﺑﮕﯿﺮد .ﺑﺎ وﺟ ﻮد اﯾﻦ ﭼﯿﺰى در رﻓﺘﺎرﺷﺎن ﺑﻮد ﻛﮫ ﺟﻮان را ﻣﺠﺬوب ﻛﺮد ،ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺎ ھﻤﺪﯾﮕﺮ ﻛﺎرﻧﺸﺎن ،ﺷﺎﯾﺪ ﺣﺪﯾﺜﺸﺎن در ﻛﺎر ،ﺷﺎﯾﺪ آوازى ﻛﮫ ﯾﻚ ﻧﻔﺮ ﻣﻰ ﺧﻮاﻧﺪ وﺑﻨﺪ آﺧﺮ آن را دﯾﮕﺮان ﺗﻜﺮار ﻣﻰ ﻛﺮدﻧﺪ ،ﺷﺎﯾﺪ ﭼﮭﺮه ھﺎى آﻓﺘﺎب ﺳﻮﺧﺘﮫ وﺷﺎدﺷﺎن، )(43 ﺷﺎﯾﺪ ﻧﮕﺎه ھﺎى ﻧﺮم وآراﻣﺸﺎن وﺷﺎﯾﺪ ھﻤﮫء اﯾﻦ ھﺎى". ﺿﺎ ﺣﺘﻰ ﻓﻰ ھﺬا اﻟﻨﺺ اﺳﺘﻄﺎع اﻟﻜﺎﺗﺐ أن ﯾﻘﺪم ﻣﺎ ﯾﺮاه ﻣﻘﻨ ًﻌﺎ ً ﻓﻰ ﺗﻤﯿﺰ أھﻞ ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ وﻗﺪ ﺟﻌﻠﮭﻢ أﻛﺜﺮ ر ً وﺳﻌﺎدة وھﻮ :اﻟﺘﻌﺎون ﺛﻢ اﻟﺠﺪﯾﺔ ﻓﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﯾﺴﺎﻋﺪھﻢ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻐﻨﺎء ﻟﻠﺘﺼﺒﺮ ﻋﻠ ﻰ ﻣﺸ ﻘﺔ اﻟﻌﻤ ﻞ وﺣ ﺮارة اﻟﺸ ﻤﺲ، وﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ ذﻟ ﻚ ﻓﮭ ﻢ راﺿ ﻮن ﺳ ﻌﺪاء ﯾﻈﮭ ﺮ ذﻟ ﻚ ﻓ ﻰ ﻧﻈ ﺮاﺗﮭﻢ اﻟﺤﺎﻧﯿ ﺔ اﻟﮭﺎدﺋ ﺔ ،ﻓﺎﻟﺘﻘ ﺪﯾﻢ واﻟﺘ ﺄﺧﯿﺮ ﻓ ﻰ ھ ﺬه اﻷﺳﺒﺎب ﺟﻌﻞ اﻟﻨﺺ ﻋﺒﻘﺮﯾًﺎ ً ﻓﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻓﻰ أﺳﺒﺎب اﻟﺴﻌﺎدة. ﻀﺎ ً " :ﺑﮫ ده ﻛﮫ رﺳﯿﺪﻧﺪ رﺣﻤﺎن ،ﺑﺮادر ﻣﺮﯾﻢ ،ﺑﮫ طﺮﻓﺸﺎن دوﯾﺪ وﮔﻔﺖ: ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﺘﻘﺪﯾﻢ ﻓﻰ اﻟﺮواﯾﺔ أﯾ ً ﻛﺠﺎ ﺑﻮدﯾﺪ؟ در ﺑﮫ در دﻧﺒﺎﻟﺘﺎن ﻣﻰ ﮔﺸﺘﻨﺪ .ﻣﮭﺪى ﭘﺮﺳﯿﺪ: دﻧﺒﺎل ﻣﺎ؟)(44 ء ھﻤﮫ ﺟﻤﻊ ﺷﺪه اﻧﺪ ﺗﻮ ﺧﺎﻧﮫ ﺷﻤﺎ".ﻓﻘﺪ ﻗﺪم اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻔﻌﻞ :ﻗﺪ ﺗﺠﻤﻌﻮا " ﺟﻤﻊ ﺷ ﺪه اﻧ ﺪ " ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻔﻌ ﻮل ﻏﯿ ﺮ اﻟﺼ ﺮﯾﺢ :داﺧ ﻞ ﺑﯿﺘ ﻚ "ﺗ ﻮ ﺧﺎﻧ ﮫء ﺷ ﻤﺎ ". وﻛﺄﻧﮫ أراد أن ﯾﮭﺘﻢ ﺑﺘﺠﻤﻊ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اھﺘﻤﺎﻣﮫ ﺑﻤﻜﺎن ﺗﺠﻤﻌﮭﻢ. -3اﻻﻋﺘﺮاض: ﯾﻌﺪ اﻻﻋﺘﺮاض – أو اﻟﻔﺼﻞ – ﺷﻜﻞ ﻣ ﻦ أﺷ ﻜﺎل اﻟﺘﻘ ﺪﯾﻢ واﻟﺘ ﺄﺧﯿﺮ ،ﻷن ﻣ ﺎ ﯾﻌﺘ ﺮض – أو ﯾﻔﺼ ﻞ – ﺑ ﮫ ﻗ ﺪ ﺗﺄﺧﺮ أو ﺗﻘﺪم ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻌﮫ .واﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ اﻻﻋﺘﺮاض واﻟﻔﺼﻞ أن اﻻﻋﺘﺮاض ﯾﻜﻮن ﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻔﺼﻞ ﯾﻜ ﻮن ﺑﺎﻟﻜﻠﻤ ﺔ .ﻛ ﺬﻟﻚ ﯾﻜ ﻮن اﻻﻋﺘ ﺮاض ﺑ ﯿﻦ أﺟ ﺰاء اﻟﺠﻤﻠ ﺔ أو ﺑ ﯿﻦ اﻟﺠﻤ ﻞ أﻣ ﺎ اﻟﻔﺼ ﻞ ﻓﯿﻜ ﻮن ﺑ ﯿﻦ ﻣﺘﻼزﻣ ﯿﻦ ﻛﺎﻟﻤﻀ ﺎف )(45 واﻟﻤﻀﺎف إﻟﯿﮫ أو ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺎﺑﻊ واﻟﻤﺘﺒﻮع. ﻋﻠ ﻰ أن ﺑﻌ ﺾ اﻟﻨﺤ ﺎة ﻟ ﻢ ﯾﻔﺮﻗ ﻮا ﺑ ﯿﻦ اﻟﻔﺼ ﻞ واﻻﻋﺘ ﺮاض؛ ﻓﻌﺮﻓ ﻮا اﻻﻋﺘ ﺮاض ﺑﺄﻧ ﮫ :إﯾ ﺮاد ﻛ ﻼم ﺑ ﯿﻦ ﻋﻨﺼﺮﯾﻦ ﻣﺘﻼزﻣﯿﻦ؛ ﻛﺎﻻﻋﺘﺮاض ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴﻨﺪ واﻟﻤﺴﻨﺪ إﻟﯿﮫ ،أو ﺑﯿﻦ اﻟﻨﻌ ﺖ واﻟﻤﻨﻌ ﻮت ،أو ﺑ ﯿﻦ اﻟﻘ ﻮل وﻣﻘﻮﻟ ﮫ .وأول ﻣﻦ ﺗﻌﺮض ﻟﻼﻋﺘﺮاض ھﻮ اﻟﺠﺎﺣﻆ وأﺳﻤﺎه" :إﺻﺎﺑﺔ اﻟﻤﻘﺪار" ،ﺛﻢ اﺑﻦ اﻟﻤﻌﺘﺰ اﻟﺬى ﺟﻌﻠﮫ ﻣﻦ ﻣﺤﺎﺳﻦ اﻟﻜﻼم ،وﯾﻌﻨ ﻲ ﻋﻨﺪه اﻋﺘﺮاض ﻛﻼم ﻓﻰ ﻛ ﻼم ﻟ ﻢ ﯾ ﺘﻢ ﻣﻌﻨ ﺎه ﺛ ﻢ اﻟﻌ ﻮدة ﻹﺗﻤﺎﻣ ﮫ ،وﯾﺴ ﻤﯿﮫ اﺑ ﻦ ﺳ ﻨﺎن اﻟﺨﻔ ﺎﺟﻰ " :اﻻﺣﺘ ﺮاز " وﯾﻌﻨ ﻲ )(46 اﻻﺣﺘﺮاس. ﻣﺜﺎل ذﻟﻚ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓﻰ ﻗﻮل إﯾﺮاﻧﻰ " ﭘﯿﺮ ﻣﺮدى ،دور ﺗﺮ از ﺑﻘﯿﮫ ،ﺗﻜﯿ ﮫ داده ﺑ ﻮد ﺑ ﮫ دﯾ ﻮار ،ﭼﭙ ﻖ دود ﻣ ﻰ )(47 ﻛﺮد وﺑﮫ اﻓﻖ ﻛﮫ ﻣﺜﻞ ﺧﻮن ﻛﺒﻮﺗﺮ ﺳﺮخ ﺑﻮد ،ﭼﺸﻢ دوﺧﺘﮫ ﺑﻮد". اﻋﺘﺮض إﯾﺮاﻧﻰ ﺑﯿﻦ اﻟﻔﻌﻞ واﻟﻤﻔﻌﻮل ﺑﺠﻤﻠﺔ وﺻﻔﺖ اﻟﻤﻔﻌﻮل :اﻷﻓﻖ ﺑﺄﻧﮫ :أﺣﻤﺮ ﻣﺜﻞ دم اﻟﺤﻤﺎﻣﺔ. ء
97
وﻣﻦ ﺑﯿﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻻﻋﺘﺮاض اﻟﺘﻲ وظﻔﮭﺎ إﯾﺮاﻧﻰ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺮواﯾﺔ ﻗﻮﻟﮫ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﺻﺪﯾﻖ اﻟﺮاﻋ ﻲ " :دھﻜ ﺪه ﺷ ﻤﺎ – ﺑ ﮫ ﻧﻈ ﺮم – ﺑﮭﺸ ﺖ ﺑﭽ ﮫ ھ ﺎ وﺟﻮاﻧﮭ ﺎ اﺳ ﺖ" .(48).ﻓﺎﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﯾﻌﺘ ﺮض ﻓ ﻰ ھ ﺬه اﻟﻌﺒ ﺎرة ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﯿﺮ اﻷﺣ ﺪاث، ﻓﺎﻟﺮاﻋﻲ وﺻﺪﯾﻘﮫ ﻋﺎدا ﻣﻦ اﻟﻤﺮﻋﻰ وﻓﻲ طﺮﯾﻘﮭﻤﺎ إﻟﻰ ﺣﻈﯿﺮة اﻷﻏﻨﺎم ﯾﻘﺎﺑﻼن أطﻔﺎﻻً ﻓﻰ اﻟﺸﻮارع واﻟﺤ ﺪاﺋﻖ ﯾﻠﮭ ﻮن وﯾﻠﻌﺒﻮن؛ ﻓﮭﺬا اﻟﻤﺸﮭﺪ ﯾﺼﻮر اﻟﻘﺮﯾﺔ اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ وﻛﯿﻒ ﯾﺤﯿﺎ أطﻔﺎﻟﮭﺎ وﺷﺒﺎﺑﮭﺎ ﻓﻰ ﺳﻌﺎدة وﻣ ﺮح ،ﺛ ﻢ ﯾﻌﺘ ﺮض داﺧ ﻞ ھ ﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﺑﻘﻮﻟﮫ " :ﺑﻨﻈﺮم " ﻟﯿﺠﻌﻞ ھﺬا اﻟﺮأى ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﺻﺪﯾﻖ اﻟﺮاﻋﻰ اﻟﺬى ﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﯾﻘ ﺎرن وﺿ ﻊ ﻗﺮﯾﺘ ﮫ ﺑﻮﺿ ﻊ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ اﻟﺮاﺋﻌﺔ ،وﻣﺎ ﯾﻠﺒﺚ اﻟﺮاﻋﻲ أن ﯾﺒﺮر ھﺬا اﻟﻮﺿﻊ ﺑﺎﻟﻨﻀﺞ اﻟﻔﻜﺮي ﻟﺸﯿﻮخ ورﺟﺎل ھﺬه اﻟﻘﺮﯾ ﺔ وواﻟ ﺪه ﻣ ﻨﮭﻢ )(49 ﻓﯿﻘﻮل :ﭘﺪرم ﻣﻰ ﮔﻮﯾﺪ :ﺑﭽﮫ ھﺎ وﺟﻮان ھﺎ اﺻﻞ ﻧﺪ ،ﺑﺎﯾﺪ ﻣﻮاظﺐ آﻧﮭﺎ ﺑﻮد .اﻣﺎ ﻛﮫ دﯾﮕﺮ ﮔﺬﺷﺘﮫ". وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻻﻋﺘﺮاض اﻟﺘﻲ ﯾﻮظﻔﮭﺎ ﻛﺎﺗﺒﻨﺎ ﺗﻮظﯿﻔًﺎ ﺟﯿ ًﺪا ﯾﺒﯿﻦ ﻓﯿﮭﺎ ﻧﻔﺴﯿﺔ ﺻﺪﯾﻖ اﻟﺮاﻋﻲ اﻟ ﺬي ﯾﻌﺘﺼ ﺮ ﻗﻠﺒ ﮫ ﻋﻠﻰ ﻗﺮﯾﺘﮫ اﻟﺘﻰ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ " ﻧﻮر آﺑﺎد " ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ وذﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺠﻠﺲ اﻷﺳﺮة ﻣﻊ ﺿ ﯿﻔﮭﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻄﻌ ﺎم وﯾﺘﺤ ﺪﺛﻮن ﻋ ﻦ طﺒﯿﻌﺔ اﻷطﻔﺎل وﺷﻘﺎوﺗﮭﻢ ،ﻓﯿﺮد ﺑﺄن ھﺬا ﻏﯿﺮ ﻣﻮﺟ ﻮد ﻓ ﻰ ﻗﺮﯾﺘ ﮫ واﻷطﻔ ﺎل ھﻨ ﺎك ﻻ ﯾﻌﺮﻓ ﻮن اﻟﻠﻌ ﺐ أو اﻟﻀ ﺤﻚ أو اﻟﺸﻘﺎوة ،ﻓﺘﺘﻌﺠﺐ واﻟﺪة اﻟﺮاﻋﻲ ﻣﻦ وﺿﻊ اﻷطﻔﺎل اﻟﺴﯿﺊ ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺔ اﻟﺸﺎب؛ ﻓﯿﻘﻮل واﺻﻔًﺎ ذﻟﻚ" :ﺟﻮان از دھﻜﺪه ش )(50 دل ﺑﺮدردى داﺷﺖ". -4اﻟﺤﺬف: ﺗﻌ ﺪ ﻗﻀ ﯿﺔ اﻟﺤ ﺬف ﻣ ﻦ اﻟﻘﻀ ﺎﯾﺎ اﻟﻤﮭﻤ ﺔ اﻟﺘ ﻰ ﺗﻌﺎﻟﺠﮭ ﺎ اﻟﺒﺤ ﻮث اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﺑﻮﺻ ﻔﮭﺎ اﻧﺤﺮاﻓً ﺎ ﻋ ﻦ اﻟﻤﺴ ﺘﻮى اﻟﺘﻌﺒﯿﺮي اﻟﻌﺎدي ،وﯾﺴﺘﻤﺪ اﻟﺤﺬف أھﻤﯿﺘﮫ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ إﻧﮫ ﻻ ﯾﻮرد اﻟﻤﻨﺘﻈﺮ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ وﻣ ﻦ ﺛ ﻢ ﯾﻔﺠ ﺮ ﻓ ﻰ ذھ ﻦ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ﺷﺤﻨﺔ ﻓﻜﺮﯾﺔ ﺗﻮﻗﻆ ذھﻨﮫ وﺗﺠﻌﻠﮫ ﯾﺘﺨﯿﻞ ﻣﺎ ھﻮ ﻣﻘﺼﻮد وﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺨﯿﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﻘﻮم ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﺗﺆدي إﻟﻰ ﺣﺪوث ﺗﻔﺎﻋﻞ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺮﺳﻞ واﻟﻤﺘﻠﻘﻰ ﻗﺎﺋﻢ ﻋﻠﻰ اﻹرﺳﺎل اﻟﻨﺎﻗﺺ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺮﺳﻞ وﺗﻜﻤﻠﺔ ھﺬا اﻟﻨﻘﺺ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ، وﻻ ﯾﺤﺴ ﻦ اﻟﺤ ﺬف إﻻ إذا ﺗﺄﻛ ﺪ اﻟﻤﺮﺳ ﻞ ﻣ ﻦ إﻣﻜﺎﻧﯿ ﺔ وﺻ ﻮل اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ إﻟ ﻰ ﺗﻘ ﺪﯾﺮه ﺗﻘ ﺪﯾ ًﺮاً ﺻ ﺤﯿ ًﺤﺎ وإﻻ أدى إﻟ ﻰ اﻟﻐﻤﻮض اﻟﺪﻻﻟﻰ. ﻓﺎﻟﺤﺬف إذن ﺧﺮوج ﻋﻦ اﻟﻨﻤﻂ اﻟﺸﺎﺋﻊ اﻟﻤﺄﻟﻮف ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ أو ھﻮ ﺧﺮق ﻟﻠﺴﻨﻦ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺺ ،ﺣﯿﺚ ﯾﺘﻢ ﺣﺬف رﻛﻦ ﻣﻦ أرﻛﺎن اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﻐﺮض اﻟﺘﺨﻔﯿﻒ أو ﺑﺴ ﺒﺐ وﺿ ﻮح اﻟﺪﻻﻟ ﺔ دون ھ ﺬا اﻟ ﺮﻛﻦ .ﻋﻠ ﻰ ھ ﺬا ﯾﻜ ﻮن اﻟﺤ ﺬف ﺑﻘﺮﯾﻨﺔ ﻟﻔﻈﯿﺔ وھﻰ ذﻛﺮ اﻟﻤﺤﺬوف ﻣﺴﺒﻘًﺎ أو ﻻﺣﻘًﺎ ﻟﻠﻤﺤﺬوف؛ أو ﺑﻘﺮﯾﻨﺔ ﻣﻌﻨﻮﯾﺔ وھﻰ ﺳﮭﻮﻟﺔ اﺳ ﺘﻨﺒﺎط اﻟﻤﺤ ﺬوف ﻣ ﻦ اﻟﺴﯿﺎق (51).وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﺤﺬف اﻟﺘﻲ وظﻔﮭﺎ ﻛﺎﺗﺒﻨﺎ ﺗﻮظﯿﻔًﺎ ﺟﯿ ًﺪا ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓ ﻰ ﻗﻮﻟ ﮫ ﻋﻠ ﻰ ﻟﺴ ﺎن ﻋﻠ ﻲ اﻟﻜﺮﺑﻼﺋ ﻲ" :ﺧﯿﻠ ﻰ ﻛﺎرھﺎ ﻣﻰ ﺷﻮد ﻛﺮد .آدم زﺣﻤﺘﻜﺶ ﺗﺎ وﻗﺘﻰ ﻛﮫ ﺑﺎھﺎﯾﺶ در راه اﺳﺖ وﺑﺎزوھﺎﯾﺶ ﺑﮫ ﻛﺎر ،ھﻤﮫ ﺟﺎ ﺟﺎﯾﺶ اﺳﺖ ،اﻣﺎ )(52 . " ... واﻟﺤﺬف ھﻨﺎ ﻣﻌﻨﻮي؛ ﻓﺎﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ اﻧﺸﻐﺎل اﻹﻧﺴﺎن وﺿﯿﻖ اﻟﻮﻗﺖ أﻣ ﺎم اﻷﻋﻤ ﺎل ﻟﺪرﺟ ﺔ أﻧ ﮫ ﯾﻤﺸ ﻲ ﻓﻰ ﻛﻞ اﻷﻣﺎﻛﻦ ﻟﻜﻦ ...وﯾﺘﺮك اﻟﺘﻘﺪﯾﺮ ﻟﻔﻄﻨﺔ اﻟﻘﺎرىء وﻣﻦ اﻟﺴﮭﻞ ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻤﺤﺬوف؛ وإن اﺧﺘﻠﻔﺖ طﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﻓﯿﻤﻜﻦ أن ﯾﻜﻮن ﺗﻘﺪﯾﺮه :ﻟﻜﻦ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ إﻧﺠﺎز ﻛﻞ اﻷﻋﻤﺎل ،أو ﯾﻜﻮن :ﻟﻜﻦ ﻟﯿﺲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺘﻤﻨﺎه اﻟﻤﺮء ﯾﺪرﻛﮫ ...اﻟﺦ. وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﺤﺬف ﻓﻰ اﻟﺮواﯾﺔ أﯾﻀً ﺎ " :ﻋﻠﻰ اﻛﺒﺮ ﺟﻮاب داد: ﻧﮫ. ﭘﺲ ﭼﺮا؟ ﭘﺲ ﭼﺮا ﻣﻰ ﺧﻮاھﻰ ﺑﺮوى؟ ﻣﻦ ...ﻣﺪﺗﮭﺎ اﺳﺖ ﻛﮫ ﺗﻮ اﯾﻦ ﻓﻜﺮم ...ﻣﺪﺗﮭﺎ اﺳﺖ ﻛﮫ ﺷﺐ وروز ﺑﺎ ﺧﻮدم ﻛﻠﻨﺠ ﺎر ﻣ ﻰ روم .از ﯾ ﻚ)(53 طﺮف ﻣﻰ ﺑﯿﻨﻢ ﭼﮫ ﻓﺎﯾﺪه ﻛﮫ رو اﯾﻦ زﻣﯿﻦ ﺑﻰ ﺑﺮﻛﺖ وزﺷﺖ ﺟﺎن ﺑﻜﻨﻢ ."... ﻧﺮى أن اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻗﺪ وظﻒ اﻟﺤﺬف ﺗﻮظﯿﻔًﺎ راﺋ ًﻌﺎ ﻟﺘﻮﻟﯿﺪ دﻻﻻت ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺒﻮح ﺑﮭﺎ اﻟﻨﺺ دون ھ ﺬا اﻟﺤ ﺬف ﻓﺎﻟﺤ ﺬف اﻷول ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﯾﻘ ﺪر ﺑ ـ :ﻣﺸ ﻐﻮل ،ﻏﯿ ﺮ ﻣﺴ ﺘﻘﺮ ،ﺣ ﺎﺋﺮ .أﻣ ﺎ اﻟﺤ ﺬف اﻟﺜ ﺎﻧﻲ ﻓ ﯿﻤﻜﻦ أن ﯾﻘ ﺪر ﺑ ـ :اﻷﻣ ﺮ ،اﻟﻤﻮﺿ ﻮع، اﻟﺸﻲء ...اﻟﺦ .وﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻘﺪر اﻟﺤﺬف اﻟﺜﺎﻟﺚ ﺑـ :اﻟﺒﻮر ،اﻟﻌﻘﯿﻢ ،اﻟﺴﯿﺌﺔ ...اﻟﺦ .ﻓﮭﻲ ﻛﻠﮭﺎ ﻣﺘﺮادﻓﺎت ﻟﻮﺻ ﻒ اﻷرض اﻟﺒﻮر اﻟﺘﻲ طﺎﻟﻤﺎ أراد أن ﯾﺰرﻋﮭﺎ ﻟﻜﻨﮫ ﻓﺸﻞ. أﻣﺎ اﻟﺤﺬف ﺑﻘﺮﯾﻨﺔ ﻟﻔﻈﯿﺔ ﻓﺄﻣﺜﻠﺘﮫ ﻛﺜﯿﺮة ﻓﻰ اﻟﺮواﯾﺔ ﻣﻨﮭﺎ " :ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﭘﺎ ﺷﺪ ،دﺳﺖ ﻛﺸﯿﺪ رو ﻟﺒﺎﺳﺶ ﮔﺮدد وﺧﺎك آن را ﺗﻜﺎن داد ودﻧﺒﺎل ﻣﮭﺪى راه اﻓﺘﺎد .وﻗﺘﻰ ﺑﮭﺶ رﺳﯿﺪ ﭘﺮﺳﯿﺪ: ﻣﮭﺪى ﺟﻮاب داد: ﭼﯿﺰى ﺑﮫ ﻧﻈﺮت رﺳﯿﺪه؟)(54 ﻧﮫ .اﻣﺎ دروغ ﻣﻰ ﮔﻔﺖ.ﻓﺎﻟﺤﺬف ھﻨﺎ ﺑﻘﺮﯾﻨﺔ ﻟﻔﻈﯿﺔ ذﻛﺮت ﻓﻰ اﻟﺴﺆال وﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﻤﺤﺬوف :ﻻ ﻟﻢ أﺗﻮﺻﻞ إﻟﻰ ﺷﻲء.
98
ﺑﮭ ﺬا ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﻧﻘ ﻮل إن ﺗﻘ ﺪﯾﺮ اﻟﺤ ﺬف أﻣ ﺮ ﺳ ﮭﻞ ﻋﻨ ﺪ اﻟﻤﺘﻠﻘ ﻲ ،ﻓﻠ ﻢ ﯾ ﺮد اﻟﻜﺎﺗ ﺐ أن ﯾﺤ ﺬف ﺷ ﯿﺌًﺎ ً ﯾﻀ ﻔﻲ ﺿﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺺ ،إﻧﻤﺎ أراد أن ﯾﻮظﻒ اﻟﺤﺬف ﻓﻰ إﺛ ﺮاء دﻻﻟ ﺔ اﻟ ﻨﺺ ﻟﯿﺠﻌ ﻞ ﻛ ﻞ ﻗ ﺎرىء ﻟﻠ ﻨﺺ ﯾﻌﻤ ﻞ ذھﻨ ﮫ ﻓ ﻰ ﻏﻤﻮ ً ﺗﻘﺪﯾﺮ اﻟﺤﺬف ،ﺑﺬﻟﻚ ﯾﻜﻮن اﻟﻘﺎرىء ﻗﺪ ﻗﺎم ﺑﺪور ﻓﻌﺎل ﻓﻰ إﺛﺮاء اﻟﺪﻻﻟﺔ وإﺑﺪاع اﻟﻨﺺ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
98
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺜﺎﻧﻰ اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ ﻓﻰ رواﯾﺔ ﻗﺮﯾﺘﻰ ﻧﻮر آﺑﺎد: ﺗﻮﻗﻒ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻟﻌﺮب ﻋﻨﺪ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﻮاﻗﻊ اﻹﺑﺪاﻋﻰ ﺗﻮﻗﻔًﺎ ً ط ﻮﯾﻼً ﻟﯿﺘ ﺄﻣﻠﻮا طﺒﯿﻌ ﺔ ﺗﺮﺗﯿ ﺐ دواﻟﮭ ﺎ ،وﺻ ﻠﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﺑﻜﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺮﺳﻞ واﻟﻤﺘﻠﻘﻲ واﻟﻮاﻗﻊ وﺧﺼﺼ ﻮا ﻟ ﺬﻟﻚ ﻋﻠ ًﻤ ﺎ ھ ﻮ ﻋﻠ ﻢ اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ وﻋﺮﻓ ﻮه ﻓ ﻰ أﺣ ﺪ ﺗﻌﺮﯾﻔﺎﺗ ﮫ ﺑـﺄﻧﮫ " ﺗﺘﺒﻊ ﺧﻮاص ﺗﺮاﻛﯿﺐ اﻟﻜﻼم ﻓﻰ اﻹﻓ ﺎدة ﺑﻤ ﺎ ﯾﺘﺼ ﻞ ﺑﮭ ﺎ ﻣ ﻦ اﻻﺳﺘﺤﺴ ﺎن وﻏﯿ ﺮه ﻟﯿﺤﺘ ﺮز ﺑ ﺎﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﯿ ﮫ ﻣ ﻦ )(55 اﻟﺨﻄﺄ ﻓﻰ ﺗﻄﺒﯿﻖ اﻟﻜﻼم ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﻘﺘﻀﻲ اﻟﺤﺎل ذﻛﺮه. وﻛ ﻮن اﻟﻤﻨﻈ ﻮر إﻟ ﻰ اﻟﺨﻄ ﺄ واﻟﺼ ﻮاب ﻓ ﻰ ﺗﻄﺒﯿ ﻖ اﻟﻜ ﻼم ﻋﻠ ﻰ ﻣ ﺎ ﯾﻘﺘﻀ ﻲ اﻟﺤ ﺎل ،وﻟ ﯿﺲ ﺿ ﺒﻂ أواﺧ ﺮ اﻟﻜﻠﻤﺎت أو ﻣﻄﺎﺑﻘﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺬى ﯾﺮﯾﺪه اﻟﻤﺘﻜﻠﻢ ﻓﮭﺬا ﯾﻌﻨﻰ أﻧﻨﺎ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻣﺴ ﺘﻮى آﺧ ﺮ ﻣ ﻦ ﻧﻈ ﻢ اﻟﻜ ﻼم ﯾﺨﺘﻠ ﻒ ﻋ ﻦ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻹﺑﺪاﻋﻲ واﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻤﺄﻟﻮف ﯾﻌﺒ ﺮ ﻋﻨﮭ ﺎ ﺻ ﺎﺣﺐ اﻹﺷ ﺎرات واﻟﺘﻨﺒﯿﮭ ﺎت ﻓ ﻰ ﺗﻌﺮﯾﻔ ﮫ ﻟﻌﻠ ﻢ اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﯾﻌﺮﻓﮫ ﺑﻘﻮﻟﮫ ":ﻋﻠ ﻢ اﻟﻤﻌ ﺎﻧﻲ ﻋﻠ ﻢ ﯾﺴ ﺘﺨﻠﺺ ﻣ ﻦ ﺗﺮاﻛﯿ ﺐ اﻟﻜ ﻼم ﺑ ﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﻤ ﺎ أن ﻋﻠ ﻢ اﻟﻨﺤ ﻮ ﯾﺴ ﺘﺨﺮج ﻣ ﻦ اﻹﻋ ﺮاب )(56 ﻟﻠﻤﺘﻜﻠﻤﯿﻦ ﻛﻼ ًﻣﺎ ً ﺻﺤﯿ ًﺤﺎ ً ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ". وأﻋﻨﻲ ﻣﻦ ھ ﺬا ﻛﻠ ﮫ أن اﻟ ﺪارس اﻷﺳ ﻠﻮﺑﻲ ﯾﻨﺒﻐ ﻰ أن ﯾﻘ ﻒ ﻋﻨ ﺪ ﻣ ﺎ ﻗ ﺎم ﺑ ﮫ اﻟﺒﻼﻏﯿ ﻮن ﻣ ﻦ ﺗﺤﻠ ﯿﻼت دﻗﯿﻘ ﺔ ﻟﻠﺠﻤﻠﺔ ،ﻟﯿﺨﺘﺒﺮھﺎ ﺛﻢ ﯾﺘﺄﻣﻞ ﻗﯿﻤﺔ ﻣﺎ ﺻﻠﺢ ﻣﻨﮭﺎ .وﻗﺪ ﻗﺴﻢ اﻟﺒﻼﻏﯿﻮن اﻟﻜﻼم إﻟﻰ ﻗﺴﻤﯿﻦ ﻛﺒﯿﺮﯾﻦ ھﻤ ﺎ :اﻟﺨﺒ ﺮ واﻹﻧﺸ ﺎء. وﻋﺮﻓ ﻮا اﻟﺨﺒ ﺮ ﺑﺄﻧ ﮫ ﻣ ﺎ ﯾﺤﺘﻤ ﻞ اﻟﺘﺼ ﺪﯾﻖ واﻟﺘﻜ ﺬﯾﺐ ،واﻹﻧﺸ ﺎء ﺧ ﻼف ذﻟ ﻚ؛ أي ﻣ ﺎ ﻻ ﯾﺤﺘﻤ ﻞ ﺗﺼ ﺪﯾﻘًﺎ ً وﻻ ﺗﻜ ﺬﯾﺒًﺎً، ً ﺑﺮوزاً واﺿﺤً ﺎ ً ﻟﻸﺳ ﻠﻮب اﻹﻧﺸ ﺎﺋﻲ وﻣ ﻦ أﻣﺜﻠﺘ ﮫ ﻓ ﻰ رواﯾ ﺔ :ﻧ ﻮر آﺑ ﺎد واﻟﻤﺘﺄﻣﻞ ﻓﻲ رواﯾﺔ " ﻧﻮر آﺑﺎد ﻗﺮﯾﺘﻲ " ﯾﻠﻤﺢ دھﻜﺪهء ﻣﺎ ﯾﻠﻲ: -1اﻷﻣﺮ: ﺑﺮز أﺳﻠﻮب اﻷﻣﺮ ﺑﻮﺻﻔﮫ ظﺎھﺮة ﻟﯿﻮﺟﮫ ﺑﮫ اﻟﻤﺮﺳﻞ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت وﻟﯿﺜﺮي ﺑﮫ اﻟﺪﻻﻟﺔ ﻛﻘﻮﻟﮫ ":ﺧﺐ ﭼﺮا زودﺗﺮ ﻋﺮوﺳﻰ ﻧﻤﻰ ﻛﻨﯿﺪ؟ اﻻن از روزى ﻛﮫ ﻣﺎدرت را ﻓﺮﺳﺘﺎدى ﺑﮫ ﺧﻮاﺳﺘﮕﺎرﯾﺶ ﺷﺶ ﻣﺎه ھﻢ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﮔﺬﺷﺘﮫ. ﻧﻤﻰ ﺧﻮاھﻢ ﺑﺒﺮﻣﺶ ﺑﯿﺶ ﻧﻨﮫ ﺑﺎ ﺑﺎم .اول ﺑﺎﯾﺪ ﯾﻚ آﻟﻮﻧﻚ ﺑﺮاى ﺧﻮدم ﺑﺴﺎزم. ﺧﺐ ﺑﺴﺎز. ﺑﮫ ھﻤﯿﻦ آﺳﺎﻧﻰ؟ آره ،ﻣﮕﺮ ﺑﺎﺑﺎھﺎﻣﺎن ﭼﻄﻮرى ﺑﺮاى ﺧﻮدﺷﺎن آﻟﻮﻧﻚ ﻣﻰ ﺳﺎﺧﺘﻨﺪ؟ء ﻣﻦ ﻣﻰ ﺧﻮاھﻢ ﺑﮭﺘﺮ ﺑﺎﺷﺪ .ﺣﯿﻔﻢ ﻣﻰ آﯾﺪ ﻣﺮﯾﻢ ﻣﺜﻞ ﻣﺎدرم زﻧﺪﮔﻰ ﻛﻨﺪ .ﻣﻰ ﺧﻮاھﻢ ﯾﻚ ﺧﺎﻧﮫ ﻛﻮﭼﻮﻟﻮىﺧﻮب ﺑﺮاﯾﺶ ﺑﺴﺎزم. ﺧﺐ ﺑﺴﺎز ...ﻣﻦ ھﻢ ﻛﻤﻜﺖ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ .زراﻋﺘﻤﺎن ھﻢ ﻛﮫ دارد ﺑﮭﺘﺮ ﻣﻰ ﺷﻮد. ﻛﻰ ﺑﺴﺎزم؟ ﻣﻦ ﻛﮫ ھﻤﮫ ش ... ﯾﻚ ﺳﺎﻋﺖ دو ﺳﺎﻋﺖ ﻛﺎر ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻛﮫ ﻛﺴﻰ را ﻧﻤﻰ ﻛﺸﺪ از اﻣﺮوز ﺷﺮوع ﻣﻰ ﻛﻨﯿﻢ ،ﺑﺎﺷﺪ؟)(57 ﺑﮕﺬار اﻣﺸﺐ ﺑﮫ ﺑﺎﺑﺎم ﺑﻜﻮﯾﻢ" .ﻧﻼﺣﻆ أن أﻓﻌﺎل اﻷﻣﺮ ﻓﻲ ھ ﺬا اﻟﺤ ﻮار – ﺑ ﯿﻦ ﻣﮭ ﺪي وﺻ ﺪﯾﻘﮫ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻲ -ھ ﻲ ﺑﻨﯿ ﺔ اﻟﺪﻻﻟ ﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰﯾ ﺔ، ﻓﺘﻌﻨﻲ اﻟﺤﺮﯾﺔ واﻟﻌﺠﺰ ﻓﻰ آن واﺣﺪ ،ﻓﺼﺪﯾﻖ ﻣﮭﺪي ﯾﺄﻣﺮه ﺑﺎﻟﺒﻨﺎء ﻟﺴﺒﺐ ﺑﺴﯿﻂ ھﻮ أﻧﮫ ﺣﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ ذﻟ ﻚ ﻛﺸ ﻒ اﻷﻣ ﺮ ﻋﺠ ﺰ ﻣﮭ ﺪي ،إذ ﻛﺎﻧ ﺖ إﺟﺎﺑﺘ ﮫ :أﺑﮭ ﺬه اﻟﺴ ﮭﻮﻟﺔ؟ وﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺷ ﻌﺮ اﻟﻤﺨﺎط ﺐ ﺑﻌﺠ ﺰه ﻋ ﺮض ﻋﻠﯿ ﮫ اﻟﻤﺴ ﺎﻋﺪة" :اﺑ ﻦ وأﻧ ﺎ أﺳ ﺎﻋﺪك" ،ﻓﻜﺸ ﻒ اﻷﻣ ﺮ ھﻨ ﺎ ﻋ ﻦ ﻋﺠ ﺰه وﺣﯿﺮﺗ ﮫ " :ﻣﺘ ﻰ أﺑﻨ ﻲ "؛ ﻓﻌ ﺮض ﻋﻠﯿ ﮫ أن ﯾﻜ ﻮن ﻣﺴﺎﻋ ًﺪا ﻟﮫ ﯾﺪا ﺑﯿﺪ ﻓﻰ اﻟﺒﻨﺎء ،ﻓﻘﺎل " :ﻧﺒﺪأ " ﺑﻀﻤﯿﺮ اﻟﺠﻤﻊ وﻟﯿﺲ ﺑ ﺄﻣﺮ اﻟﻤﻔ ﺮد ،ﻓﻜ ﺎن ھ ﺬا اﻟﺘﺸ ﺠﯿﻊ داﻓ ًﻌ ﺎ ً ﻟ ﮫ ﻟﻠﺘﻔﻜﯿ ﺮ ﺑﺠﺪﯾﺔ ﺑﻞ واﻟﺒﺪء ﻓﻰ اﻟﺘﻨﻔﯿﺬ وﻣﻦ ﺛ ﻢ رد ﻋﻠﯿ ﮫ " :اﺗﺮﻛﻨ ﻲ ﻷﺧﺒ ﺮ أﺑ ﻰ " .ﻓﻜﺎﻧ ﺖ ﻛ ﻞ أﻓﻌ ﺎل اﻷﻣ ﺮ ھ ﻲ ﻣﺤ ﻮر اﻟﺪﻻﻟ ﺔ اﻟﻜﺎﺷﻒ ﻋﻨﮭﺎ واﻟﻤﻈﮭﺮ ﻟﮭﺎ واﻟﻤﺤﺮك.
99
-2اﻻﺳﺘﻔﮭﺎم : ً ً ً ﯾﺘﺠﻠﻰ أﺳﻠﻮب اﻻﺳ ﺘﻔﮭﺎم ﻓ ﻰ اﻟﺮواﯾ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﻧﺤ ﻮ ﺑ ﺎرز وﯾﻌ ﺪ ﻣﻠﻤ ًﺤ ﺎ أﺳ ﻠﻮﺑﯿًﺎ ﺑ ﺎرزا؛ ﻟﻤ ﺎ ﯾﺘﻤﯿ ﺰ ﺑ ﮫ ﻣ ﻦ ﻗ ﻮة اﻟﻈﮭﻮر وﺣﺴﻦ اﻟﺪﻻﻟﺔ ،ﻓﻘﺪ ﺗﻜﺮر اﻻﺳﺘﻔﮭﺎم ﺑﻨﺴﺒﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻻﻓﺘﺔ ﻟﻠﻨﻈﺮ ،وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ ذﻟﻚ ،ﻗﻮل اﻟﺸﺎب ﻟﻠﺮاﻋﻲ " :ﺧﯿﻠ ﻰ وﻗﺖ اﺳﺖ ﻛﮫ ﻋﺎﺷﻘﺶ؟ اره ﺧﯿﻠﻰ وﻗﺖ ،ﺧﯿﻠﻰ وﻗﺖ. -او ﭼﻰ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
...ﻧﻤﻰ داﻧﻢ ﭼﺮا ؟ ﻣﮕﺮ ازش ﻧﭙﺮﺳﯿﺪاى؟ ﭘﺮﺳﯿﺪه ام ﺧﯿﻠﻰ ھﻢ ﭘﺮﺳﯿﺪه ام ھﺰار دﻓﻌﮫ ﻣﻰ ﮔﻮﯾﺪ ﻧﮫ اره ،ﺑﺎ زﺑﺎﻧﺶ ﻣﻰ ﮔﻮﯾﺪ ﻧﮫ ،اﻣﺎ ﺑﺎ ﻧﮕﺎھﺶ ﺑﻰ آﻧﻜﮫ ﺑﮕﻮﯾﺪ اره ،ﺑﻰ آﻧﻜﮫ ﻗﻮﻟﻰ ﺑﺪھﺪ ،ازم ﻣ ﻰ ﺧﻮاھ ﺪ ﻛ ﮫﻣﺄﯾﻮس ﻧﺸﻮم ،ﻋﺎﺷﻘﺶ ﺑﺎﺷﻢ. )(58 ﺑﺲ ﺣﺘﻤﺎ ً دوﺳﺘﺖ دارد ".ﻓﻌﻤﺎد ﺣﻮار اﻟﺮاﻋﻲ وﺻﺪﯾﻘﮫ ھﻮ أﺳﻠﻮب اﻻﺳﺘﻔﮭﺎم اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ اﻟ ﺬي ﯾﺘﻄﻠ ﺐ اﻟﺘﻌﺠ ﺐ أﺣﯿﺎﻧً ﺎ وطﻠ ﺐ اﻹﺟﺎﺑ ﺔ أﺣﯿﺎﻧً ﺎ ً أﺧ ﺮى ،أى إن اﻟﻜﺎﺗ ﺐ – أو اﻟﻤﺮﺳ ﻞ -ﯾﺴ ﺘﺨﺪم اﻻﺳ ﺘﻔﮭﺎم ﻓ ﻲ ﻏﺮﺿ ﮫ اﻟﺤﻘﯿﻘ ﻲ ،وأﺣﯿﺎﻧً ﺎ ﯾﺨ ﺮج ﻋ ﻦ ﻣﻌﻨ ﺎه اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻷﻏﺮاض ﺑﻼﻏﯿﺔ ﻣﻨﮭﺎ :اﻟﺘﻌﺠﺐ ،واﻟﺘﻘﺮﯾﺮ ،واﻹﻧﻜﺎر؛ ﻣﻤﺎ ﯾﺜﺮي اﻟﺪﻻﻟ ﺔ وﯾﻜﺴ ﺒﮭﺎ اﻟﻄ ﺎﺑﻊ اﻟﺮواﺋ ﻲ اﻟﻤﺸ ﻮق اﻟﺠﺬاب .ﻓﺤﯿﻨﻤﺎ ﺗﻘﻊ ﻋﯿﻦ اﻟﻤﺘﻠﻘﻲ ﻋﻠﻰ ﺳ ﺆال ﯾ ﻨﮭﺾ ھ ﻮ ﺑﺎﻹﺟﺎﺑ ﺔ داﺧﻠ ﮫ ﻗﺒ ﻞ أن ﺗﺼ ﻞ ﻋﯿﻨ ﮫ إﻟ ﻰ إﺟﺎﺑ ﺔ اﻟﺸﺨﺼ ﯿﺔ اﻟﺮواﺋﯿﺔ ،ﻓﺈذا ﻛﺎﻧﺖ إﺟﺎﺑﺘﮭﺎ اﻹﺟﺎﺑﺔ ذاﺗﮭﺎ اﻟﺘ ﻲ ﻗﻔ ﺰت داﺧﻠ ﮫ ﺗﻌ ﺎطﻒ ﻣﻌﮭ ﺎ وإﻻ ﻛﺮھﮭ ﺎ وﺑ ﺪأ ﯾﻨﻔ ﺮ ﻣﻨﮭ ﺎ وﯾﺘﻤﻨ ﻰ أن ﺗﺴﯿﺮ اﻷﺣﺪاث ﺿﺪھﺎ. وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻻﺳﺘﻔﮭﺎم ﻟﺪى ﻛﺎﺗﺒﻨﺎ ﻣ ﺎ ﺟ ﺎء ﻓ ﻰ ﻗﻮﻟ ﮫ "– ﺑ ﺎ ھﻤ ﮫ اﯾﻨﮭ ﺎ ﻛ ﮫ ﮔﻔﺘ ﻰ ﻣ ﻰ داﻧ ﻰ آرزوى ﻣ ﻦ ﭼ ﻰ اﺳﺖ؟ ﭼﻰ اﺳﺖ؟ ﻛﮫ ﻏﻤﻢ ﻣﺜﻞ ﻏﻢ ﺗﻮ ﺑﺎﺷﺪ ،دھﻜﺪه ام ﻣﺜﻞ دھﻜﺪه ﺗﻮ .ﭼﻮﺑﺎن ﺟﻮاﺑﻰ ﻧﺪاد ،ﺟﻮان ﭘﺮﺳﯿﺪ: اﺳﻢ دھﻜﺪه ﺗﺎن ﭼﻰ اﺳﺖ؟ ﻧﻮر آﺑﺎد. ﻣﻦ ﻣﻰ ﺗﻮاﻧﻢ اﯾﻨﺠﺎ ﺑﻤﺎﻧﻢ؟ ﺗﻮ دھﻜﺪه ﺗﺎن ﭼﻮﺑﺎن ﮔﻔﺖ :ﭼﺮا ﻧﺘﻮاﻧﻰ؟ اھﺎﻟﻰ دھﻜﺪه اﺟﺎزه ﻣﻰ دھﻨﺪ؟ ﭼﺮا ﻧﺪھﻨﺪ؟ ﻣﻦ آﺧﺮ ﻏﺮﯾﺒﮫ ام. ﭼﮫ اھﻤﯿﺘﻰ دارد؟ اﺷﻨﺎ ﻣﻰ ﺷﻮى ﺟﻮان ﺑﺎ ﺧﻮﺷﺤﺎﻟﻰ ﭘﺮﺳﯿﺪ: ﺗﻮ ﻛﻤﻜﻢ ﻣﻰ ﻛﻨﻰ؟)(59 اﻟﺒﺘﮫ ﻛﮫ ﻣﻰ ﻛﻨﻢ "...ء
ﻓﺎﻟﻤﻼﺣﻆ أن ھﺬا اﻟﺤﻮار ﻛﻠﮫ ﻗ ﺪ ﻗ ﺎم ﻋﻠ ﻰ أﺳ ﻠﻮب اﻻﺳ ﺘﻔﮭﺎم ﻟﺪرﺟ ﺔ أن اﻟﻤﺤ ﺎور ﻛ ﺎن ﻓ ﻰ ﺑﻌ ﺾ اﻷﺣﯿ ﺎن ﯾﺠﯿﺐ ﻋﻦ اﻟﺴﺆال ﺑﺴﺆال آﺧﺮ ،وأﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻛﺎن ﯾﺘﺪﺧﻞ ﺑﻮﺻ ﻒ ﻣﻼﻣ ﺢ اﻟﺴ ﺎﺋﻞ ﻛ ﺄن ﯾﻜ ﻮن ﺳ ﻌﯿ ًﺪا ﻣ ﺜﻼً ،وأﺣﯿﺎﻧً ﺎ ﯾﺘ ﺪﺧﻞ ﺻ ﺎ ﻟﻠﺤ ﻮار اﻟ ﺬي أﺛ ﺮى اﻟﺪﻻﻟ ﺔ اﻟﻤﺮﻛﺰﯾ ﺔ ﻟﻠ ﻨﺺ وھ ﻲ ﺳ ﺤﺮ ﻟﯿﻘﺮر أﻧﮫ ﺻﻤﺖ وﻟﻢ ﯾﺠﺮ ﺟﻮاﺑًﺎ؛ ﻣﻤﺎ أﻋﻄﻰ ﻣﺬاﻗًﺎ ﺧﺎ ً اﻟﻘﺮﯾﺔ " ﻧﻮر آﺑﺎد " اﻟﺘﻲ ﯾﺮﻣﺰ ﺑﮭﺎ ﻹﯾﺮان ،وﯾﺮى أن اﻟﻐﺮﺑﺎء ﯾﺠﺪون راﺣﺘﮭﻢ ﻓﯿﮭﺎ ،وﯾﺮون ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺎ ﻻ ﯾﺮاه أھﻠﮭﺎ ﻣ ﻦ ﺗﻌﺎون ﺑﻨﺎء ﺑﯿﻦ ﻗﺎطﻨﯿﮭﺎ ورﻏﺒﺔ ﻓﻰ اﻟﻌﻤﻞ وﺻﻔﺎء وﻧﻘﺎء ،ﻛﻤﺎ ﺑﺪا ﻓﻰ وﺻﻒ اﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﻟﻨ ﻮر آﺑ ﺎد اﻟﺘ ﻲ ﻟﮭ ﺎ ﻣ ﻦ اﺳ ﻤﮭﺎ ﻧﺼﯿﺐ ﻓﮭﻰ أرض اﻟﻨﻮر.
100
-3اﻟﻨﺪاء: ﻣﻦ اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺠﻠﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ أﺳ ﻠﻮب اﻟﻨ ﺪاء ،واﻟﻤﻘﺼ ﻮد ﺑﺎﻟﻨ ﺪاء طﻠ ﺐ اﻧﺘﺒ ﺎه اﻟﻤﺨﺎط ﺐ واﻟﺘﻔﺎﺗ ﮫ وإﻗﺒﺎﻟ ﮫ ﺑﺬﻛﺮ اﺳﻤﮫ أوﺻﻔﺘﮫ ﺑﻌﺪ أﺣﺪ أﺣﺮف اﻟﻨﺪاء) (60إﻻ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺑﺎر ًزا ﺑﺮوز اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ اﻷﺧﺮى ﻛﺎﻻﺳﺘﻔﮭﺎم واﻷﻣﺮ ﻣﺜﻼً، ﻟﻜﻨﮫ ﯾﻌﺪ ﻣﻠﻤ ًﺤﺎ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﺮوج ﻋﻠﯿﮫ ﺣﯿﻨﻤﺎ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻦ أﺳﻠﻮب ﻛﺎﺗﺐ ﻣﺎ ﻓﻰ أﯾﺔ رواﯾﺔ .وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮫ ﻣﺎ ﺟﺎء ﻓ ﻲ ﻗ ﻮل إﯾﺮاﻧﻲ " :ﭼﻨﺪ ﻧﻔﺮ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ﺑﮫ ﺑﺎﻻى ﺗﺨﺘﮫ ﺳﻨﮕﻰ ﻛﺸﺎﻧﺪﻧﺪ وازش ﺧﻮاﺳﺘﻨﺪ ﻛﮫ ﭼﻨﺪ ﻛﻠﻤﮫ اى ﺣﺮف ﺑﺰﻧ ﺪ .ھﻤ ﮫ ﺳﺎﻛﺖ ﺷﺪﻧﺪ وﭼﺸﻢ ﺑﮫ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ دوﺧﺘﻨﺪ ﻛﮫ ﺑﺎ زﺑﺎﻧﺶ ﺑﺎ ﺣﺮﻛﺖ دﺳﺘﮭﺎﯾﺶ ﻣﻰ ﮔﻔﺖ :آﺧﺮ ﭼﻰ ﺑﮕﻮﯾﻢ؟ )(61 ﻓﺮﯾﺎد زدﻧﺪ :ﺣﺮف ﺑﺰن ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ،ﺣﺮف ﺑﺰن"
100 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻓﺎﻟﻨﺪاء ھﻨﺎ ﯾﺆدي وظﯿﻔﺔ دﻻﻟﯿﺔ ﻛﺒﺮى؛ ﻓﮭﻮ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ اﻟﺼﺮﺧﺔ اﻟﻤﺆﺛﺮة ﻓﻰ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺎﻣﺖ اﻟ ﺬي ﻻ ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾﺴﺘﺠﯿﺐ ﻟﻠﻄﻠﺐ ﺑﺎﻟﻜﻼم ،ﻓﻜﺄﻧﮫ ﺗﺄﻛﯿﺪ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﻄﻠﺐ وأﻣﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ ﺑﺎﻟﻜﻼم ،ﺑﻞ إﻧﮫ ﯾﺼﻞ إﻟﻰ درﺟﺔ اﻟﻨﮭﺮ ﻋﻠ ﻰ ﻋ ﺪم اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻄﻠﺒﮭﻢ. وﻣﻦ ذﻟﻚ اﻷﺳﻠﻮب أﯾﻀً ﺎ :ھﻤﮫ ﻓﺮﯾﺎد زﻧﺎن ﮔﻔﺘﻨﺪ - :آره ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ﯾﻚ ﺳﺪ ...ﻣﺮﯾﻢ ﻛﮫ رﻋﻨﺎ دﺧﺘﺮ در آﻏ ﻮش داﺷ ﺖ ﻛﻨ ﺎر ﺷ ﻮھﺮش ﻧﺸﺴ ﺖ زﻣ ﯿﻦ ﭼﻨ ﺪ ﻟﺤﻈ ﮫ اى ﺑ ﮫ ﭼﺸ ﻤﮭﺎﯾﺶ ﻧﮕ ﺎه ﻛ ﺮد وﮔﻔ ﺖ :ﺗ ﻮ ﺷ ﺪا ﻧﯿﺴ ﺘﻰ )(62 ﻣﮭﺪى". واﻟﻨﺪاء ھﻨﺎ ﯾﺆدى دﻻﻟﺔ اﻟﺘﻘﺮب واﻟﺘﻮدد إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺎدى ﻓﻤﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﺑﺪأ ﯾﺤﻜﻲ ﻋﻦ اﻟﺴﺪ ﻓﯿﻨﺎدوﻧﮫ ﻣﺘ ﻮددﯾﻦ إﻟﯿﮫ ﻛﻲ ﯾﻜﻤﻞ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻓﻜﺮﺗﮫ ،أﻣﺎ اﻟﻨﺪاء اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻤﻦ زوﺟﺔ ﻣﮭﺪي " ﻣﺮﯾﻢ " اﻟﺘﻲ ﺟﻠﺴﺖ ﺑﺠﻮاره -وھﻲ ﺗﺤﺘﻀﻦ اﺑﻨﺘﮭﺎ – ﻋﻠﻰ اﻷرض وﺗﻨﻈﺮ ﻓﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻣﻨﺎﺟﯿﺔ إﯾﺎه وﻣﺨﻔﻔﺔ ﻋﻨﮫ وھﻰ ﺗﻨﺎدﯾﮫ ﻗﺎﺋﻠﺔ :أﻧﺖ ﻟﺴﺖ ﺳﻌﯿ ًﺪا ﯾﺎ ﻣﮭﺪي وﻛﺄﻧﮭﺎ ﺗﻮاﺳﯿﮫ ﺑﮭﺬا اﻟﻨﺪاء اﻟﺪاﻓﺊ اﻟﻤﻠﻲء ﺑﺎﻟﻤﺸﺎﻋﺮ. ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﻨﺪاء ﻓﻰ اﻟﺮواﯾﺔ أﯾﻀً ﺎ " :ﻣﮭﺪى ﻧﺸﺴﺖ ﻣﻨﺘﻈﺮ ﺷﺪ ﺗ ﺎ ﻣ ﺮﯾﻢ رﻋﻨ ﺎ را ﻛ ﮫ ﺑ ﮫ ﻛﺮﯾ ﮫ اﻓﺘ ﺎده ﺑ ﻮد، )(63 ﺳﺎﻛﺖ ﻛﻨﺪ آن وﻗﺖ ﮔﻔﺖ :ﺳﺪ ﺳﺎﺧﺘﻦ ﻛﺎر آﺳﺎﻧﻰ ﻧﯿﺴﺖ ﻣﺮﯾﻢ". ﯾﺮد ﻣﮭﺪي ﻋﻠﻰ اﻟﺘ ﻮدد ﺑﻤﺜﻠ ﮫ ﻓﯿﺴ ﻜﺖ ﺣﺘ ﻰ ﺗﮭ ﺪأ اﻟﻄﻔﻠ ﺔ ﻣ ﻊ أﻣﮭ ﺎ ﺛ ﻢ ﯾﻨﺎدﯾﮭ ﺎ ﺑﺮﻗ ﺔ وﺣﻨ ﺎن ﻣﻘﻨ ًﻌ ﺎ إﯾﺎھ ﺎ أن ﺳﻜﻮﺗﮫ ﻣﺒﺮر ﺑﺄن ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ ﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ اﻟﮭﯿﻦ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ. -4اﻟﺘﻌﺠﺐ: ھﻮ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﻛﻼﻣﻲ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﺪھﺸﺔ واﻻﺳﺘﻐﺮاب ،ﻋﻦ اﻟﺸﻌﻮر اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻋﻨﺪ اﻧﻔﻌﺎﻟﮫ ﺣﯿﻦ ﯾﺴﺘﻌﻈﻢ أﻣﺮً ا ﻧﺎد ًرا ،أو ﺻﻔﺔ ﻓﻲ ﺷﻲء ﻣﺎ ﻗﺪ ﺧﻔﻲ ﺳﺒﺒﮭﺎ .وﯾﻜﻮن اﻟﺘﻌﺠﺐ ﻓﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻟﻀﻤﺎﺋﺮ :ﺟﮫ، )(64 ﺟﮭﻘﺪر ،أو ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام أدوات اﻟﺤﺴﺮة واﻟﻨﺪم :ﻛﺎش وﻛﺎﺷﻜﻰ وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮫ ﻓﻰ اﻟﺮواﯾﺔ " :از ﺧﻮدش ﻣﻰ ﭘﺮﺳﯿﺪ: ﯾﻌﻨﻰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ؟ ﯾﻌﻨﻰ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ؟ وﺟﻮاب ﻣﻰ داد: ﭼﺮا ﻣﻤﻜﻦ ﻧﺒﺎﺷﺪ؟ اﮔﺮ ﺑﺨﻮاھﯿﻢ ،اﮔﺮ ھﻤﮫ ﻣﺎن ﺑﺨﻮاھﯿﻢ.)(65 آن ﻗﺪر اﯾﻦ ﺳﺌﻮال وﺟﻮاب را در ذھﻨﺶ ﺗﻜﺮار ﻛﺮد ﺗﺎ ﺧﻮاﺑﺶ ﺑﺮد ،ﺣﺘﻤﺎ از ﺧﺴﺘﮕﻰ " ... ﻣﻦ أﻣﺜﻠﺘﮫ ﻛﺬﻟﻚ :ﻣﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎن ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ وھﻮ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺗﻌﺠﺒﮫ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم اﻟﺬى ﻣﺎت ﻓﯿﮫ ﻛﺮﺑﻼﺋﻰ ﻋﻠﻰ )(66 ﺣﯿﺚ ﻗﺎل " :ﭼﮫ ﻣﺮگ ﺑﺎ ﺳﻌﺎدﺗﻰ"
101
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ ﻗﺎﻣ ﺖ اﻟﺒﺎﺣﺜ ﺔ ﻓ ﻲ ھ ﺬه اﻟﺪراﺳ ﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤ ﺔ رواﯾ ﺔ " :ﻗﺮﯾﺘ ﻲ ﻧ ﻮر آﺑ ﺎد "؛ أﺣ ﺪ أﻋﻤ ﺎل اﻟﻜﺎﺗ ﺐ اﻹﯾﺮاﻧ ﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ" :ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ" ،ﺛﻢ ﺗﻨﺎوﻟﺘﮭﺎ ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ وﻓﻘًﺎ ﻟﻠﻤﻨﮭﺞ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ﺣﯿﺚ اھﺘﻤﺖ اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺎﻟﺒﻨﯿﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻟﻠﻨﺺ، ﻣﻦ ﺧﻼل وﺻﻒ طﺮﯾﻘﺔ ﺗﺸ ﻜﯿﻞ اﻟﺼ ﯿﻎ واﻟﺘﻌ ﺎﺑﯿﺮ .ذﻟ ﻚ ﺑﺎﻋﺘﺒ ﺎر أن أﺳ ﻠﻮب ﻛﺎﺗ ﺐ ﻣ ﺎ ﯾﺘﻤﯿ ﺰ ﻋ ﻦ ﻏﯿ ﺮه ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻟﻠﺼﯿﻎ واﻟﺘﻌﺎﺑﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﺧﺮﻗًﺎ ً ﻟﻠﻘﻮاﻋﺪ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ اﻟﺘ ﻲ ارﺗﻀ ﺎھﺎ ﻋﻠﻤ ﺎء اﻟﻨﺤ ﻮ واﻟﺼ ﺮف ،أو أي ﺧ ﺮوج ﻋﻠﻰ اﻟﻨﻤﻂ اﻟﻤﺄﻟﻮف ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﺠﻤﻠﺔ. وﻗﺪ ﺧﺮﺟﺖ اﻟﺪراﺳﺔ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ: -1اﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﻧﺎﺻ ﺮ إﯾﺮاﻧ ﻰ رواﺋ ﻲ وﻗ ﺎص وﻛﺎﺗ ﺐ ﻣﺴ ﺮﺣﻲ ﻟ ﮫ ﺑﻌ ﺾ اﻷﻋﻤ ﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻣ ﻦ ﻟﻐ ﺎت أﺧ ﺮى، ﺗﻨﺎوﻟ ﺖ أﻋﻤﺎﻟ ﮫ اﻟﻤﺴ ﺮﺣﯿﺔ ﻗﻀ ﺎﯾﺎ ﺳﯿﺎﺳ ﯿﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ ﻛﺘﻤ ﺮد اﻟﻔ ﺮد ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ ،أو اﻧﻌ ﺰال اﻟﻔ ﺮد ﻋ ﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ .وﻣﻦ أﺷﮭﺮ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﮫ ﻛﺬﻟﻚ ﻛﺘﺎﺑﺎ ":اﻟﻘﺼ ﺔ :ﺗﻌﺮﯾﻔ ﺎت وأدوات وﻋﻨﺎﺻ ﺮ" و" ﻓ ﻦ اﻟﺮواﯾ ﺔ " وھﻤ ﺎ ﻛﺘﺎﺑﺎن ﯾﺸﺮﺣﺎن ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺻﻨﺎﻋﺔ اﻟﻘﺼﺔ واﻟﺮواﯾﺔ. -2رواﯾﺔ " ﻗﺮﯾﺘﻲ ﻧﻮر آﺑﺎد " رواﯾﺔ ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻟﺐ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺣﺐ اﻟ ﻮطﻦ واﻟﺘﻤﺴ ﻚ ﺑ ﮫ وﻣﺤﺎوﻟ ﺔ إﺻﻼﺣﮫ ﻣﮭﻤﺎ ﺗﻜﻠﻒ اﻟﻤﺮء ﻣﻦ ﻋﻨﺎء وﻣﺸﻘﺔ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻓﻌﻞ"ﻣﮭﺪي" ﺑﻄﻞ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺬي ﺷﺐ ﻋﻠﻰ ﺧﻼﻓﺎت أﺧﯿﮫ اﻷﻛﺒﺮ "ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ" ﻣﻊ أﺑﯿﮫ "ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ" ﻷن "ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ" ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺘﺮك اﻟﻘﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ وﻟﺪ وﻋﺎش ﻓﯿﮭ ﺎ ھﻮ وآﺑﺎؤه وأﺟﺪاده ﻟﯿﺬھﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ أو أى ﻣﻜﺎن آﺧﺮ ﻏﯿﺮ ﺗﻠ ﻚ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ اﻟﺒ ﻮر اﻟﻔﻘﯿ ﺮة اﻟﺘ ﻲ ﻻ ﯾ ﻨﻌﻢ اﻟﻔ ﺮد ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺄى ﻣ ﻦ أﺳ ﺒﺎب اﻟﺤﯿ ﺎة اﻟﺮﻏ ﺪة ،ﻓﻔﻜ ﺮ "ﻣﮭ ﺪي" ﻛﯿ ﻒ ﯾﻨﻤ ﻲ ﻗﺮﯾﺘ ﮫ وﯾﺠﻌﻠﮭ ﺎ ﻣﺼ ﺪرً ا ﻟﻠﺨﯿ ﺮ واﻟﺮﺧ ﺎء ﻟﯿﺴﻌﺪ ﻓﯿﮭﺎ اﻷطﻔﺎل واﻟﺸﺒﺎب واﻟﺸ ﯿﻮخ؛ ﻓﮭ ﺪاه ﺗﻔﻜﯿ ﺮه أن ﯾﻤﮭ ﺪ أرﺿ ﮭﺎ ﻟﺘﺼ ﻠﺢ ﻟﻠﺰراﻋ ﺔ ﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣﻤ ﺎ ﺳﯿﺘﻜﺒﺪه ھﻮ وﻛﻞ رﺟﺎل اﻟﻘﺮﯾﺔ ،وﻋﻠﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ أن ھ ﺬا اﻷﻣ ﺮ ﺳ ﯿﺄﺧﺬ اﻟﻜﺜﯿ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﺠﮭ ﺪ واﻟﻮﻗ ﺖ؛ ﻓ ﺈﻧﮭﻢ ﺑﺎﻟﺼﺒﺮ واﻷﻣﻞ ﺳﯿﺤﻘﻘﻮن ﻣﺮادھﻢ؛ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ أﺟﻠﮭﻢ ﻓﻘﻂ ﺑﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻷﺟﯿﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ .وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺤﻘﻖ ﻣﺮادھﻢ وﺑﺪأوا ﯾﺠﻨﻮن ﺣﺼﺎد زرﻋﮭ ﻢ اﺳ ﺘﯿﻘﻈﻮا ذات ﯾ ﻮم ﻋﻠ ﻰ ﻓﯿﻀ ﺎن اﻟﻨﮭ ﺮ اﻟ ﺬي أﻏ ﺮق ﻛ ﻞ ﺷ ﻲء وأﺗ ﻰ ﻋﻠ ﻰ اﻷﺧﻀﺮ واﻟﯿﺎﺑﺲ ودﻣﺮ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣ ﻦ ﺑﯿ ﻮت اﻟﻘﺮﯾ ﺔ وأﻓ ﺰع اﻷطﻔ ﺎل وﻗﻀ ﻰ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺒﮭ ﺎﺋﻢ ،إﻻ أن ﻣﮭ ﺪي ﺑ ﺪأ ﯾﺒﺚ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ روح اﻟﺘﻔﺎؤل واﻷﻣﻞ ﺑﯿﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻘﺮﯾﺔ وﯾﺤﺜﮭﻢ وﯾﺪﻋﻮھﻢ إﻟﻰ ﺑﻨﺎء ﺳ ﺪ ﯾﺼ ﺪ ھﺠﻤ ﺎت ﻓﯿﻀ ﺎن اﻟﻨﮭﺮ وﯾﺴﺘﺜﻤﺮھﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻔﯿﺪ زراﻋﺘﮭﻢ وأﺑﻨﺎءھﻢ. -3اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻷﺳﻠﻮﺑﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺎھﺞ اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻨﮭﺎ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻷدﺑﻲ وﺗﺤﻠﯿﻠ ﮫ ﻣ ﻦ ﻣﻨﻈ ﻮر ﻟﻐ ﻮي ،ﺣﯿ ﺚ ﯾﻨﺼ ﺐ اھﺘﻤﺎﻣ ﮫ ﺑﺪراﺳ ﺔ اﻟﺒﻨﯿ ﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾ ﺔ ووﺻ ﻒ طﺮﯾﻘ ﺔ ﺗﺸ ﻜﯿﻠﮭﺎ ،ﻓﯿ ﺪرس دﻻﻟ ﺔ اﻟﻜﻠﻤ ﺎت واﻟﺠﻤﻞ وطﺮﯾﻘﺔ ﺗﺮﻛﯿﺒﮭﺎ ،وﯾﺪرس اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻜﻠ ﻲ ﻟﻠ ﻨﺺ ،وﻗ ﺪ ﯾﺮﻧ ﻮ إﻟ ﻰ دراﺳ ﺔ ﺧ ﻮاص اﻷﺳ ﻠﻮب اﻟﻌﺎﻣ ﺔ ﻟﺪى اﻷدﯾﺐ أو ﻓﻰ إطﺎر ﻧﻮع أدﺑﻲ أو ﻣﺪرﺳﺔ أدﺑﯿﺔ. -4اﺧﺘﺺ أﺳﻠﻮب "ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧ ﻲ" ﻓ ﻰ رواﯾ ﺔ "ﻗﺮﯾﺘ ﻲ ﻧ ﻮر آﺑ ﺎد" ﺑﻌ ﺪة ﺳ ﻤﺎت أﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﻤﺜﻠ ﺖ ﻓ ﻲ اﺳ ﺘﺨﺪام ﺑﻌ ﺾ اﻟﺘﺮاﻛﯿ ﺐ واﻷﺳ ﺎﻟﯿﺐ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ،وﺗﻌ ﺪ اﻟﺘﺮاﻛﯿ ﺐ ﻣ ﻦ أﺑ ﺮز ﻣﻈ ﺎھﺮ اﻻﻧﺤ ﺮاف ﻋ ﻦ اﻟﻨﺴ ﻖ اﻟﺘﻘﻌﯿ ﺪى ﻟﻠﻐ ﺔ ،ﻓﺎﺳ ﺘﺨﺪم "اﯾﺮاﻧ ﻰ" ﺑﻨﯿ ﺎت :اﻟﺘﻜ ﺮار )ﺗﻜ ﺮار اﻟﺼ ﻮت ،وﺗﻜ ﺮار اﻟﻜﻠﻤ ﺎت ،وﺗﻜ ﺮار اﻟﺒﺪاﯾ ﺔ ،وﺗﻜ ﺮار اﻟﺠﻨﺎس ،وﺗﻜﺮار اﻟﻤﻌﻨﻰ ،واﻟﺘﻜﺮار اﻟﺠﺰﺋﻲ ،واﻟﺘﻮازى( ،واﻟﺘﻘﺪﯾﻢ واﻟﺘﺄﺧﯿﺮ ،واﻻﻋﺘ ﺮاض ،واﻟﺤ ﺬف .ﻛﻤ ﺎ أن اﻷﺳﺎﻟﯿﺐ ﻟﮭﺎ إﺳﮭﺎم ﻓﻌﺎل ﻓﻲ ﺗﺸﻜﯿﻞ إﺑﺪاع اﻟﻨﺺ اﻟﺮواﺋ ﻲ وﻓ ﻲ ﻣﻘ ﺪﻣﺘﮭﺎ اﻷﺳ ﺎﻟﯿﺐ اﻹﻧﺸ ﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻤ ﻨﺢ اﻟﻨﺺ ﺣﯿﻮﯾﺘﮫ وإﺛﺎرﺗﮫ ﻓﺎرﺗﻜﺰ "ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻲ" ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺮواﯾ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ﺑﻨﯿ ﺎت أﺳ ﺎﻟﯿﺐ :اﻷﻣ ﺮ ،واﻻﺳ ﺘﻔﮭﺎم، واﻟﻨﺪاء ،واﻟﺘﻌﺠﺐ. وأﺧﯿ ًﺮا ﻓﮭ ﺬه ﻣﺤﺎوﻟ ﺔ ﻟﻠﺘﻄﺒﯿ ﻖ اﻟﻌﻤﻠ ﻲ ﻓ ﻰ ﻣﺠ ﺎل اﻟﺒﺤ ﺚ اﻷﺳ ﻠﻮﺑﻲ ،وﻻ أزﻋ ﻢ أﻧﻨ ﻲ ﻗ ﺪ ﺑﻠﻐ ﺖ ﺑﮭ ﺎ اﻟﻐﺎﯾ ﺔ وﺣﻘﻘﺖ اﻟﻤﺮاد ،وﺣﺴﺒﻲ أن ﺗﻜﻮن ﺧﻄﻮة ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﮭﺎ ..وﷲ وﻟﻲ اﻟﺘﻮﻓﯿﻖ.
102
102 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
اﻟﮭﻮاﻣﺶ ./http://www.aftabir.com -1 http://fa.wikipedia.org. / www.ibna.ir/prtdk90k.yt0n56242y.html -2 http:// goodreads.com -3 -4د .طﮫ وادي :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ذﻟﻚ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺠﺪﯾﺪ ،ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘﺎب :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ )ﻣﺪﺧﻞ ﻧﻈﺮي ودراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ( ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر: ﻓﺘﺢ ﷲ أﺣﻤﺪ ﺳﻠﯿﻤﺎن ،اﻟﻘﺎھﺮة 1997 ،م ،ص / . 5د .ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻨﻌﻢ ﺧﻔﺎﺟﻰ ،د .ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﻌﺪى ﻓﺮھﻮد ،د. ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ ﺷﺮف :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ..واﻟﺒﯿﺎن اﻟﻌﺮﺑﻰ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1992 ،م .ص .23 -5ﻣﺤﻤﺪ أﺣﻤﺪ ﺑﺮﯾﺮى :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ دراﺳﺔ ﻓﻰ ﺷﻌﺮ اﻟﮭﺰﻟﯿﯿﻦ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط1995 ، 1م ،ص .14 -6ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻰ رﻣﺎن "ﺟﺎى ﺧﺎﻟﻰ ﺳﻠﻮچ" اث ﻣﺤﻤﻮد دوﻟﺖ آﺑﺎدي ،ﻣﺤﻤﺪ رﺿﺎ ﻧﺼﺮ أﺻﻔﮭﺎﻧﻰ وﻣﯿﻼد ﺷﻤﻌﻰ، ﻓﺼﻠﻨﺎھﮫ ﻋﻠﻤﻰ ﭘﮋوھﺸﻰ " ﭘﮋوھﺶ زﺑﺎن وادﺑﯿﺎت ﻓﺎرﺳﻰ" ﺷﻤﺎره ﺳﯿﺰدھﻢ ﺗﺎﺑﺴﺘﺎن 1388ھـ.ش ،.ص 191 / .د .طﮫ وادى :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ،ص / . 6د .ﺻﻼح ﻓﻀﻞ :ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﺒﺎدﺋﮫ وإﺟﺮاءاﺗﮫ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط1998 ، 1 م ،ص /. 100د .ﻣﺤﻤﺪ اﻟﻌﺒﺪ :اﻟﻠﻐﺔ واﻹﺑﺪاع اﻷدﺑﻰ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط1989 ، 1م ،ص .24 -7ﺳﺘﯿﻔﻦ أوﻟﻤﺎن :دور اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻰ اﻟﻠﻐﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ د /ﻛﻤﺎل ﺑﺸﺮ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1997 ، 12م ،ص . 37 David Crystal : Linguistics, Penguin Books , 1990 , p. 102 . -8 -9ﻣﺤﻤﺪ ﺗﻘﻰ ﺑﮭﺎر ،ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻰ ،ﺗﮭﺮان ،ﭼﺎپ 1369 ، 5ھـ.ش ، .ص د / .ﺷﻜﺮي ﻋﯿﺎد :ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ،أﺻﺪﻗﺎء اﻟﻜﺘﺎب ﻟﻠﻨﺸﺮ واﻟﺘﻮزﯾﻊ ،ط 1996 ، 3م ،ص .23 -10ﺳﻌﺪ ﻣﺼﻠﻮح :اﻷﺳﻠﻮب )دراﺳﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ إﺣﺼﺎﺋﯿﺔ ( اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1992 ، 3م ،ص .37 -11ﺻﻼح ﻓﻀﻞ :ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ،ص .116 -12د .ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم اﻟﻤﺴﺪى ،اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ واﻷﺳﻠﻮب ﻧﺤﻮ ﺑﺪﯾﻞ أﻟﺴﻨﻲ ﻓﻰ ﻧﻘﺪ اﻷدب ،ﺗﻮﻧﺲ ،ط ، 1977 ،3ص102 -13ﺷﻜﺮى ﻋﯿﺎد :اﻟﻠﻐﺔ واﻹﺑﺪاع ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1988 ، 1م ،ص .51 -14د .ﻓﺘﺢ ﷲ أﺣﻤﺪ ﺳﻠﯿﻤﺎن ،اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻣﺪﺧﻞ ﻧﻈﺮي ودراﺳﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة 2004 ،م ،ص .19 -15ﺑﺮﻧﺪ ﺷﺒﻠﻨﺮ :ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺪراﺳﺎت اﻷدﺑﯿﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ د .ﻣﺤﻤﻮد ﺟﺎد اﻟﺮب ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1987 ، 1م ،ص /.61ﻋﻤﺮ أوﻛﺎن :اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺨﻄﺎب ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء2001 ،م ،ص .170 -16ﺻﻼح ﻓﻀﻞ :ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ،ص .213 -17ﺷﻜﺮي ﻋﯿﺎد :اﺗﺠﺎھﺎت اﻟﺒﺤﺚ اﻷﺳﻠﻮﺑﻰ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1999 ، 3م ، .ص 156 :155 -18ﺳﯿﺮوس ﺷﻤﯿﺴﺎ ،ﻛﻠﯿﺎت ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻰ ،ﺗﮭﺮان ،ﭼﺎپ 1381 ، 7ھـ.ش ،ص / . 32ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم اﻟﻤﺴﺪى:اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ واﻷﺳﻠﻮب ،ص .83 -19د .ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻄﻠﺐ :ﻗﺮاءات أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ،ص . 35 -20ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻰ :دﻻﺋﻞ اﻹﻋﺠﺎز ،ص .476 -21ﻧﻘﻼً ﻋﻦ :أﺣﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻣﺤﻤﺪ ،اﻟﺘﻜﺮار وﻋﻼﻣﺎت اﻷﺳﻠﻮب ﻓﻰ ﻗﺼﯿﺪة ﻧﺸﯿﺪ اﻟﺤﯿﺎة ﻟﻠﺸﺎﺑﻲ دراﺳﺔ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ إﺣﺼﺎﺋﯿﺔ ،ﻣﺠﻠﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ دﻣﺸﻖ ،اﻟﻤﺠﻠﺪ ، 26اﻟﻌﺪد اﻷول واﻟﺜﺎﻧﻲ 2010م ،ص . 49 / http://ar.wikipedia.org/wiki -22د.أﺣﻤﺪ ﻗﺎﺳﻢ اﻟﺰﻣﺮ :ظﻮاھﺮ أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻓﻰ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ ،وزارة . اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﯿﻤﻨﯿﺔ ،ط 1425 ، 1ھـ ،ص / . 254ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻰ رﻣﺎن" ﺟﺎى ﺧﺎﻟﻰ ﺳﻠﻮچ ،ص 196 -23ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺎس :ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺤﺮوف اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﻌﺎﻧﯿﮭﺎ ،ﻣﻨﺸﻮرات اﺗﺤﺎد اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب1998 ،م ،ص 28 -24ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ :ﻧﻮر آﺑﺎد ،ص . 1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ اﻟﺸﺎب إﻟﻰ ﺳﻔﺢ اﻟﺠﺒﻞ ﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮ، وﺿﻊ ﺳﺮﺗﮫ ﻋﻠﻰ اﻷرض وأﺧﺮج ﻣﻨﮭﺎ ﺗﻔﺎﺣﺔ وﺑﺪأ اﻟﻘﻀﻢ ... -25ﻧﺎزك اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ،ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ،ﻟﺒﻨﺎن ،ط 1983 ، 7م ،ص . 276 ، . 264 -26ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ :ﻧﻮر آﺑﺎد ،ص . 46اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ... :وﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮭﻢ أﯾﻀً ﺎ أول ﻣﺮة ﯾﺮوا ﻓﯿﮭﺎ ھﺠﻮم اﻟﺴﯿﻞ واﻧﺪﻓﻌﻮا داﺧﻞ اﻟﺰﻗﺎق وھﻢ ﯾﺼﯿﺤﻮن :ﺳﯿﻞ ..ﺳﯿﻞ ،ﻓﺎﺳﺘﯿﻘﻆ اﻟﺠﻤﯿﻊ. http://almaktabah.net/vb/showthread.php?p=445963 -27
103
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد -28
-29 -30
-31 -32 -33 -34 -35 -36 -37 -38 -39 -40 -41 -42 -43
-44 -45 -46 -47 -48 -49
104
-50
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 9اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " :ﺟﻤﯿﻠﺔ " أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ اﻧﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﺟﯿ ًﺪا ،اﻧﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﺟﯿ ًﺪا! ﺗﺄﻣﻞ اﻟﺸﺎب اﻟﻔﺘﺎة وھﻰ ﺗﻌﻤﻞ ﺳﻌﯿﺪة ﻏﯿﺮ ﻋﺎﺑﺌﺔ ،ﺗﻤﺸﻲ وﺗﺘﻜﻠﻢ وﺗﻀﺤﻚ ،ﺛﻢ ﺟﻠﺲ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﺮاﻋﻲ وﺳﺄﻟﮫ :ھﻞ ﺗﺤﺒﮭﺎ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ؟ ﻧﻌﻢ ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﺟ ًﺪا ،ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﺟ ًﺪاً. اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص .11 : 10اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻧﮭﺾ اﻟﺮاﻋﻲ ﻧﺤﻮ اﻟﻘﻄﯿﻊ ،واﻟﺸﺎب ﻓﻰ إﺛﺮه ﯾﺴﺄل :أﺗﺪري ﻣﺎ ﺣﺰﻧﻰ؟ ھﺬا ﺣﺰﻧﻚ أﻧﺖ .أﺗﻈﻦ أﻧﮫ ھﯿﻦ أو ﺳﮭﻞ؟ ﺟﻤﯿﻞ ،ﻛﻞ ﺷﻲء ﺟﻤﯿﻞ ﻓﻘﻂ ﺳﻤﺎﻋﮭﺎ ﺟﻤﯿﻞ. اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص / . 32اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻗﺎل ﻋﻠﻰ أﻛﺒﺮ :ﺳﯿﺼﺒﺢ ھﺬا اﻟﻤﻜﺎن ﺟﻨﺔ – .ﻛﻼ ،ﻟﻦ ﯾﺼﺒﺢ ﺟﻨﺔ ،ﺳﯿﺼﺒﺢ ﺿﺎ ﻣﺜﻞ ﻛﻞ اﻷراﺿﻲ اﻟﺰراﻋﯿﺔ اﻷﺧﺮى. أر ً ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ﯾﻔﻜﺮ ﺑﻌﻤﻖ وھﻮ ﯾﺤﻚ رأﺳﮫ ،رﻓﻊ ﻗﺒﻌﺘﮫ .ﻗﺎل :اﻟﺴﯿﺪ ﻣﮭﺪي ﻟﻢ ﯾﺴﻲء اﻟﻘﻮل. ﻓﻘﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﺠﯿﺮان :ﻛﯿﻒ ﯾﺎ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ﯾُﺤﻀﺮ اﻟﺘﺮاب ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺒﻌﯿﺪ وﻧﺤﻦ أﺧﻼء اﻟﻮﻓﺎض .أﻧﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﺗﻌﺮف ﻛﻢ ﯾﻠﺰم ﻣﻦ اﻟﺘﺮاب ﻟﮭﺬا اﻟﻌﻤﻞ. ﻧﻌﻢ ،أﻋﺮف ،ﺗﺮاب ﻛﺜﯿﺮ ،ﺗﺮاب ﻛﺜﯿﺮ ﻛﺜﯿﺮ.ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺘﻮﻧﺠﻰ :اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻔﺼﻞ ﻓﻰ اﻷدب ،دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ 1999 ،م ،ص . 278 ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻲ :ﻧﻮر آﯾﺎد ،ص . 16اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ... :ﻗﺪ ﺳﻤﻌﮭﺎ أطﻔﺎﻟﻲ ﻣﻨﻲ ﻟﻤﺮات وﻣﺮات وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ أظﻦ أﻧﮭﻢ ﻚ ﻟﻨﺎ ﺛﺎﻧﯿﺔ. ﻚ ﻟﻨﺎ ﯾﺎ أﺑﻲ .ﺗﻔﻀﻞ واﺣ ِ ﻗﺪ ﺷﺒﻌﻮا ﻣﻨﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن .ﻓﻘﺎل اﻷطﻔﺎل :اﺣ ِ اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص . 33اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﺳﺄﺑﻘﻰ ﯾﺎ أﺑﻰ .ﻣﻊ أﻧﻨﻰ أﻋﺮف أن أوﺟﺎﻋﻨﺎ ﻟﻦ ﺗﻌﺎﻟﺞ ﺑﮭﺬه اﻷﻣﻮر ﺳﺄﺑﻘﻰ. اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 21اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :إذا ﻛﻨﺖ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺮﺣﻞ ﻋﻦ ھﻨﺎ ارﺣﻞ ﻟﻜﻦ ﻻ ﺗﺴﺐ اﻷرض وﻟﺪ وﻗﺢ. اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 42اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :أى ذﻧﺐ اﻗﺘﺮف .ﻛﺎن أﺑﻲ ﯾﻘﻮل داﺋ ًﻤﺎ :ﻻ أﻋﺮف أى ذﻧﺐ ﺟﻨﯿﻨﺎ ﻗﺪ أﻏﻀﺐ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﷲ. اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص . 16اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻟﯿﺴﺖ ﻗﺼﺔ ﻛﺎذﺑﺔ ﺑﻞ ھﻰ ﺣﻘﯿﻘﺔ ،ﻟﯿﺴﺖ ﺧﯿﺎﻟﯿﺔ إﻧﻤﺎ واﻗﻌﯿﺔ ﻣﻊ أﻧﮭﺎ رﺑﻤﺎ ﻻ ﺗﻜﻮن ﺟﺬاﺑﺔ وﻻ ﺷﺎﺋﻘﺔ ... اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 30اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﯾﺮﯾﺪ ﻋﺎﻣﻞ ﺑﻨﺎء .وﷲ اﻟﺘﺸﯿﯿﺪ ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺔ ﻋﺎﻣﺮة أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ... اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 17اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :أﺳﺮة ﺟﺪي وﺑﻘﯿﺔ أﺳﺮ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻗﺪ ﺻﻨﻌﻮا ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ ﻟﺴﻨﻮات وﺳﻨﻮات وﺳﻨﻮات ﺑﺎﻟﺨﯿﺮ واﻟﺸﺮ ... اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص . 11اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :أن ﯾﺼﺒﺢ ﺣﺰﻧﻲ ﻣﺜﻞ ﺣﺰﻧﻚ ،وﻗﺮﯾﺘﻲ ﻣﺜﻞ ﻗﺮﯾﺘﻚ. اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص . 40اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﺑﻌﺪ أن وﺿﻊ ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس ﯾﺪ اﻟﻌﺮوس ﻓﻰ ﯾﺪ اﻟﻌﺮﯾﺲ وأودع اﺑﻨﺘﮫ ﻟﻤﮭﺪي وأودع ﻣﮭﺪي إﻟﻰ ﷲ ... ﻓﻨﺪرﯾﺲ :اﻟﻠﻐﺔ ،ﺗﻌﺮﯾﺐ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪ اﻟﺪواﺧﻠﻲ وﻣﺤﻤﺪ اﻟﻘﺼﺎص ،اﻟﻘﺎھﺮة ،د.ت ، .ص .188 د .ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻄﻠﺐ :ﺟﺪﻟﯿﺔ اﻹﻓﺮاد واﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻓﻰ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ص . 132 ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻲ ،ﻧﻮر آﺑﺎد ،ص . 10اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " :ﻛﺎن رﺟﺎل اﻟﻘﺮﯾﺔ وﻧﺴﺎؤھﺎ ﻣﺜﻞ رﺟﺎل وﻧﺴﺎء اﻟﻘﺮى اﻷﺧﺮى، ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﻤﻠﻮن اﻟﻌﻤﻞ ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬى ﯾﻌﻤﻠﮫ أھﻞ اﻟﻘﺮى اﻷﺧﺮى ،ﻛﺎن ﻋﺮق أﺟﺴﺎدھﻢ وأرواﺣﮭﻢ ﯾﺘﺴﺎﻗﻂ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻟﯿﺴﻘﻲ ﻏﺬاءھﻢ ،وﻣﻊ ھﺬا ﻛﺎن ھﻨﺎﻟﻚ ﺷﻲء ﻣﺎ ﻓﻰ أﺳﻠﻮﺑﮭﻢ ﻗﺪ ﺟﺬب اﻟﺸﺎب :رﺑﻤﺎ ﯾﻜﻮن ھﺬا اﻟﺸﻲء ھﻮ اﻟﺘﻌﺎون ﻓﯿﻤﺎ ﺑﯿﻨﮭﻢ ،أو ﺟﺪﯾﺘﮭﻢ ﻓﻰ اﻟﻌﻤﻞ ،ورﺑﻤﺎ ﻟﻔﺤﺔ اﻟﺸﻤﺲ ﻟﮭﻢ وھﻢ ﺳﻌﺪاء ،ورﺑﻤﺎ ﻧﻈﺮاﺗﮭﻢ اﻟﺤﺎﻧﯿﺔ اﻟﮭﺎدﺋﺔ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻛﻞ ھﺬا " .. اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص / . 60اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻼ إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ،ﺟﺮى رﺣﻤﺎن أﺧﻮ ﻣﺮﯾﻢ ﻓﻲ اﺗﺠﺎھﮭﻤﺎ وﻗﺎل :أﯾﻦ ﻛﻨﺘﻤﺎ؟ ﺑﺤﺜﻮا ﻋﻨﻜﻤﺎ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن .ﻓﺴﺄل ﻣﮭﺪي :ﻋﻨﺎ؟ ﻗﺪ ﺗﺠﻤﻌﻮا ﻛﻠﮭﻢ ﻓﻰ دارك. اﺑﻦ ﺟﻨﻲ :اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ،ج ، 1ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺠﺎر ،ﺑﯿﺮوت ،د.ت ،.ص . 335 د .ﻓﺘﺢ ﷲ ﺳﻠﯿﻤﺎن :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ،ص . 170 : 196 ﻧﻮر آﺑﺎد ،ص / . 13: 12اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻛﺎن رﺟﻞ ﻛﮭﻞ أﺑﻌﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﺎﻗﯿﻦ ﻗﺪ اﺗﻜﺄ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﺋﻂ ،ﻛﺎن ﯾﺪﺧﻦ اﻟﻐﻠﯿﻮن وﯾﺤﻤﻠﻖ ﻓﻰ اﻷﻓﻖ اﻟﺬى اﺣﻤﺮ ﻣﺜﻞ دم اﻟﺤﻤﺎﻣﺔ. ﻧﻮر آﺑﺎد :ص . 13اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻗﺮﯾﺘﻜﻢ -ﻓﻰ ﻧﻈﺮي – ﺟﻨﺔ اﻷطﻔﺎل واﻟﺸﺒﺎب. اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 13اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﯾﻘﻮل واﻟﺪي :اﻷطﻔﺎل واﻟﺸﺒﺎب ھﻢ اﻷﺻﻞ وﯾﺠﺐ أن ﻧﺮاﻋﯿﮭﻢ وﻧﮭﺘﻢ ﺑﮭﻢ ،أﻣﺎ ﻧﺤﻦ ﻓﻘﺪ اﻧﺘﮭﻰ زﻣﺎﻧﻨﺎ. اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص .15اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :اﻟﺸﺎب ﯾﻌﺘﺼﺮ اﻟﺤﺰن ﻗﻠﺒﮫ ﻋﻠﻰ ﻗﺮﯾﺘﮫ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
104
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد -51
-52 -53
-54 -55 -56 -57
-58
-59
105
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
د .ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻄﺎﻧﻰ ﮔﺮد ﻓﺮاﻣﺮزى :از ﻛﻠﻤﮫ ﺗﺎ ﻛﻼم دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻰ ﺑﮫ زﺑﺎن ﺳﺎده ،ﺗﮭﺮان ،ﭼﺎپ ، 5 1375ھـ .ش ،.ص 224وﻣﺎ ﯾﻠﯿﮭﺎ /.ﺣﺴﻦ اﻧﺰﻟﻰ :دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻰ ،اﻧﺘﺸﺎرات اﻧﺰﻟﻰ ،ﭼﺎپ 1370 ، 3 ھـ.ش ،.ص .146 ﻧﻮر آﺑﺎد :ص.23اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ھﻨﺎك أﻋﻤﺎل ﻛﺜﯿﺮة ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻨﻔﺬ ،اﻹﻧﺴﺎن ﻣﺸﻐﻮل ﻟﺪرﺟﺔ أن ﻗﺪﻣﯿﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ وﺳﺎﻋﺪﯾﮫ ﻓﻰ اﻟﻌﻤﻞ ،ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ،ﻟﻜﻦ ... اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص/.20:21اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :أﺟﺎب ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ :ﻻ ،ﻟﻤﺎذا؟ ﻟﻤﺎذا ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺮﺣﻞ؟ أﻧﺎ ...ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة وﻓﻜﺮي ﻣﺸﻐﻮل ﺑﮭﺬا ...ﻟﻔﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ وأﻧﺎ أﺟﺎدل ﻧﻔﺴﻲ ﻟﯿﻼً وﻧﮭﺎرً اً .ﻓﻤﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أرى أﻧﮫ ﻻ ﻓﺎﺋﺪة أن أﻋﺎﻧﻲ ﻓﻰ ھﺬه اﻷرض اﻟﺠﺪﺑﺎء اﻟﺴﯿﺌﺔ ... اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص / . 59اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻧﮭﺾ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ،ﻣﺪ ﯾﺪه ﯾﺠﻤﻊ ﻣﻼﺑﺴﮫ وﻧﻔﺾ اﻟﺘﺮاب ﻣﻦ ﻋﻠﯿﮭﺎ وﻣﺸﻰ ﻓﻰ أﺛﺮ ﻣﮭﺪى ،ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ إﻟﯿﮫ ﺳﺄل :أﺗﻮﺻﻠﺖ إﻟﻰ ﺷﻲء؟ أﺟﺎب ﻣﮭﺪي :ﻻ .ﻟﻜﻨﮫ ﻛﺎن ﯾﻜﺬب. د .ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻄﻠﺐ :ﺑﻨﺎء اﻷﺳﻠﻮب ﻓﻲ ﺷﻌﺮ اﻟﺤﺪاﺛﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،د.ت ،.ص . 42 ﻣﺤﻤﺪ ﺑﻦ ﻋﻠﻲ اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ :اﻹﺷﺎرات واﻟﺘﻨﺒﯿﮭﺎت ﻓﻲ ﻋﻠﻮم اﻟﺒﻼﻏﺔ ،ﺗﺤﻘﯿﻖ د .ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎدر ﺣﺴﯿﻦ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ص .23 ً ً ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ :ﻧﻮر آﺑﺎد ،ص . 37 : 36اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " :ﺣﺴﻨﺎ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺴﺮﻋﺎن ﺑﺎﻟﺰواج؟ اﻵن ﻗﺪ ﻣﺮ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺘﺔ أﺷﮭﺮ ﻣﻨﺬ أن أرﺳﻠﺖ واﻟﺪﺗﻚ ﻟﺨﻄﺒﺘﮭﺎ. ﻻ أرﯾﺪ أن آﺧﺬھﺎ ﻋﻨﺪ أﻣﻰ .ﯾﺠﺐ أن أﺑﻨﻲ ﻛﻮ ًﺧﺎ ﺻﻐﯿ ًﺮا أوﻻً. ﺣﺴﻨًﺎ ﻓﻠﺘﺒﻦ أﺑﮭﺬه اﻟﺴﮭﻮﻟﺔ؟ ﻧﻌﻢ ،وﻛﯿﻒ ﺻﻨﻊ آﺑﺎؤﻧﺎ ﻷﻧﻔﺴﮭﻢ أﻛﻮا ًﺧﺎ؟ أﻧﺎ أرﯾﺪ أن ﯾﻜﻮن أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،إﻧﻨﻲ أرى أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻈﻠﻢ أن ﺗﻌﯿﺶ ﻣﺮﯾﻢ ﻣﺜﻞ أﻣﻲ ،أرﯾﺪ أن أﺑﻨﻲ ﻟﮭﺎ ﺑﯿﺘًﺎ ًﺻﻐﯿﺮً اً ﺟﻤﯿﻼً. ﺣﺴﻨﺎ ً ﻓﻠﺘﺒﻦ .وأﻧﺎ أﺳﺎﻋﺪك ،زراﻋﺘﻨﺎ ﺑﺪأت ﻓﻰ اﻟﻨﻀﺞ. ﻣﺘﻰ أﺑﻨﻲ؟ أﻧﺎ داﺋ ًﻤﺎ ... .... ﺳﺎﻋﺔ أو ﺳﺎﻋﺘﺎن أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻦ ﯾﺮھﻘﺎ اﻟﻔﺮد .ﻟﻨﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟﯿﻮم ،أﺗﻮاﻓﻖ؟ اﺗﺮﻛﻨﻲ اﻟﻠﯿﻠﺔ ﻷﺧﺒﺮ أﺑﻲ "اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 9اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ھﻞ ﺗﺤﺒﮭﺎ ﻣﻨﺬ وﻗﺖ طﻮﯾﻞ؟ ﻧﻌﻢ طﻮﯾﻞ ﺟ ًﺪا ًﺟﺪا وﻣﺎذا ﻋﻨﮭﺎ؟ ﻻ أﻋﺮف. ﻟﻤﺎذا؟ أﻟﻢ ﺗﺴﺄﻟﮭﺎ؟ ﺳﺄﻟﺘﮭﺎ ﻛﺜﯿ ًﺮا ،ﺳﺄﻟﺘﮭﺎ أﻟﻒ ﻣﺮة. أﺗﻘﻮل ﻻ؟ ﻧﻌﻢ ﺗﻘﻮل ﻻ ﺑﻠﺴﺎﻧﮭﺎ ،ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﻘﻮل ﻧﻌﻢ ﺑﻨﻈﺮاﺗﮭﺎ ﻛﺜﯿ ًﺮا ودون ﻋﺪ ،أﺗﺮﯾﺪ ﻣﻨﻲ أن أظﻞ أﺣﺒﮭﺎ وأﻻ أﯾﺄس؟ إذن ﺣﺘ ًﻤﺎ إﻧﮭﺎ ﺗﺤﺒﻚ.اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص . 16اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " :ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻗﻠﺘﮫ أﺗﻌﻠﻢ ﻣﺎ ھﻲ أﻣﻨﯿﺘﻲ؟ أن ﯾﻜﻮن ﺣﺰﻧﻲ ﻣﺜﻞ ﺣﺰﻧﻚ ،وﻗﺮﯾﺘﻲ ﻣﺜﻞ ﻗﺮﯾﺘﻚ .ﻟﻢ ﯾﺠﺐ اﻟﺮاﻋﻲ ﻓﺴﺄل اﻟﺸﺎب ﻣﺎ ھﻲ ؟ ﻣﺎ اﺳﻢ ﻗﺮﯾﺘﻚ؟ -ﻧﻮر آﺑﺎد ﻗﺎل اﻟﺮاﻋﻲ :وﻟﻢ ﻻ؟ ھﻞ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﺑﻘﻰ ھﻨﺎ؟ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺘﻜﻢ وﻟﻢ ﻻ ﯾﻮاﻓﻘﻮن؟ ھﻞ ﯾﻮاﻓﻖ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ؟ إﻧﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﻏﺮﯾﺐ. وﻣﺎ أھﻤﯿﺔ ذﻟﻚ؟ ﺳﺘﺼﺒﺢ ﻣﻌﺮوﻓًﺎ. ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﺄﺳﺎﻋﺪك " ... -ﺳﺄل اﻟﺸﺎب ﺑﺴﺮور :ھﻞ ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد -60 -61
-62 -63 -64 -65
-66
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
http://www.almolltaqa.com/ ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻰ :ﻧﻮر آﺑﺎد ،ص / . 81اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﺳﺤﺐ ﻋﺪة أﺷﺨﺎص ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ إﻟﻰ رﺑﻮة ﺣﺠﺮﯾﺔ وطﻠﺒﻮا ﻣﻨﮫ أن ﯾﻘﻮل ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت ،وﺻﻤﺖ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻣﺤﺪﻗﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﻨﺒﺲ ﺑﺒﻨﺖ ﺷﻔﺔ وﯾﺸﯿﺮ ﺑﯿﺪﯾﮫ: ﻣﺎذا أﻗﻮل ،ﻓﺼﺎﺣﻮا :ﺗﻜﻠﻢ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،ﺗﻜﻠﻢ" اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص /.82اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﺻﺎح اﻟﺠﻤﯿﻊ ،ﻧﻌﻢ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،ﺳﺪ ...ﺟﺎءت ﻣﺮﯾﻢ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺘﻀﻦ اﺑﻨﺘﮭﺎ رﻋﻨﺎ وﺟﻠﺴﺖ ﺑﺠﻮار زوﺟﮭﺎ وﻧﻈﺮت إﻟﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻋﺪة ﻟﺤﻈﺎت ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ :أﻧﺖ ﻟﺴﺖ ﺳﻌﯿ ًﺪا ﯾﺎ ﻣﮭﺪي" اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص / .83اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﺟﻠﺲ ﻣﮭﺪي واﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ أﺳﻜﺘﺖ ﻣﺮﯾﻢ اﺑﻨﺘﮭﺎ " رﻋﻨﺎ " اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ اﻧﺨﺮطﺖ ﻓﻲ اﻟﺒﻜﺎء وﺣﯿﻨﺌﺬ ﻗﺎل :ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ ﻟﯿﺲ ﻋﻤﻼً ﺳﮭﻼً ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ ". / http://www.drmosad.com/index70.htmﻋﻠﻲ ﺳﻠﻄﺎﻧﻲ ،از ﻛﻠﻤﮫ ﺗﺎ ﻛﻼم ،ص / . 21ژﯾﻠﺒﺮ ﻻزار ،دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻰ ﻣﻌﺎﺻﺮ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ :ﻣﮭﺴﺘﻰ ﺑﺤﺮﯾﻨﻰ ،ﺗﮭﺮان 1384 ،ھـ .ش ، .ص . 245 ﻧﺎﺻﺮ إﯾﺮاﻧﻲ ،ﻧﻮر آﺑﺎد ،ص / .28اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﻛﺎن ﯾﺴﺄل ﻧﻔﺴﮫ: ﯾﻌﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ؟ ﯾﻌﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ؟ وﻛﺎن ﯾﺠﯿﺐ: ﻟﻤﺎذا ﻻ ﯾﺼﺒﺢ ﻣﻤﻜﻨًﺎ؟ إذا أردﻧﺎ .إذا أردﻧﺎ ﻛﻠﻨﺎ.ﻣﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﺗﺮدد ھﺬا اﻟﺴﺆال واﻟﺠﻮاب ﻓﻰ ذھﻨﮫ ﺣﺘﻰ ﻏﻠﺒﮫ اﻟﻨﻮم ،ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺐ. اﻟﺴﺎﺑﻖ :ص /.45اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ :ﯾﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﯿﺘﺔ ﺳﻌﯿﺪة.
ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ:
106
أوﻻً اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ: -1أوﻛﺎن )ﻋﻤﺮ( :اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺨﻄﺎب ،اﻟﺪار اﻟﺒﯿﻀﺎء2001 ،م ،ص . 170 -2أوﻟﻤﺎن )اﺳﺘﯿﻔﻦ( :دور اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻓﻰ اﻟﻠﻐﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ د /ﻛﻤﺎل ﺑﺸﺮ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1997 ،12م. -3ﺑﺮﯾﺮى) ،ﻣﺤﻤﺪ أﺣﻤﺪ( :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ واﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ دراﺳﺔ ﻓﻰ ﺷﻌﺮ اﻟﮭﺬﻟﯿﯿﻦ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1995 ،1م . -4اﻟﺘﻮﻧﺠﻲ )ﻣﺤﻤﺪ( :اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻤﻔﺼﻞ ﻓﻲ اﻷدب ،دار اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ ،ط 1999 ،2م. -5اﻟﺠﺮﺟﺎﻧﻲ )ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺎھﺮ ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﺑﻦ ﻣﺤﻤﺪ( :دﻻﺋﻞ اﻹﻋﺠﺎز ،ﺗﺤﻘﯿﻖ :ﻣﺤﻤﻮد ﻣﺤﻤﺪ ﺷﺎﻛﺮ أﺑﻮ ﻓﮭ ﺮ، ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﺨﺎﻧﺠﻲ. -6اﻟﺠﺮﺟ ﺎﻧﻲ )رﻛ ﻦ اﻟ ﺪﯾﻦ ﻣﺤﻤ ﺪ ﺑ ﻦ ﻋﻠ ﻲ( :اﻹﺷ ﺎرات واﻟﺘﻨﺒﯿﮭ ﺎت ﻓ ﻲ ﻋﻠ ﻢ اﻟﺒﻼﻏ ﺔ ،ﺗﺤﻘﯿ ﻖ د.ﻋﺒ ﺪ اﻟﻘ ﺎدر ﺣﺴﯿﻦ ،اﻟﻘﺎھﺮة. -7اﺑﻦ ﺟﻨﻲ :اﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ،ج ،1ﺗﺤﻘﯿﻖ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ اﻟﻨﺠﺎر ،ﺑﯿﺮوت ،د.ت. -8ﺧﻔﺎﺟﻲ )ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻨﻌﻢ ،د( وﻓﺮھﻮد )ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺴﻌﺪى ،د( وﺷﺮف )ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ ،د( :اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ واﻟﺒﯿ ﺎن اﻟﻌﺮﺑﻲ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1992 ،1م. -9ﺳﻠﯿﻤﺎن )،ﻓﺘﺢ ﷲ أﺣﻤﺪ ،د( :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ذﻟﻚ اﻟﻤﻨﮭﺞ اﻟﺠﺪﯾﺪ ،ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻛﺘ ﺎب اﻷﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ ﻣ ﺪﺧﻞ ﻧﻈ ﺮي ودراﺳ ﺔ ﺗﻄﺒﯿﻘﯿﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة 1997 ،م. -10ﺷﺒﻠﻨﺮ )ﺑﺮﻧﺪ( :ﻋﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺪراﺳﺎت اﻷدﺑﯿﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ د .ﻣﺤﻤﻮد ﺟﺎد اﻟﺮب ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1987 ،1م. -11ﻋﺒﺎس )ﺣﺴﻦ( :ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﺤﺮوف اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻣﻌﺎﻧﯿﮭﺎ ،ﻣﻨﺸﻮرات اﺗﺤﺎد اﻟﻜﺘﺎب اﻟﻌﺮب1998 ،م. -12اﻟﻌﺒﺪ )ﻣﺤﻤﺪ ،د( :اﻟﻠﻐﺔ واﻹﺑﺪاع اﻷدﺑﻲ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط1989 ،1م. -13ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻄﻠﺐ )ﻣﺤﻤﺪ ،د( :ﻗﺮاءات أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ ،اﻟﻘﺎھﺮة 1995 ،م. -14ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻄﻠﺐ )ﻣﺤﻤﺪ ،د( :ﺟﺪﻟﯿﺔ اﻹﻓﺮاد واﻟﺘﺮﻛﯿﺐ ﻓﻰ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻘﺪﯾﻢ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1995 ،1م. -15ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻄﻠﺐ )ﻣﺤﻤﺪ ،د( :ﺑﻨﺎء اﻷﺳﻠﻮب ﻓﻰ ﺷﻌﺮ اﻟﺤﺪاﺛﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،د.ت. -16ﻋﯿﺎد )ﺷﻜﺮى( :اﻟﻠﻐﺔ واﻹﺑﺪاع ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 1988 ،1م. -17ﻋﯿﺎد )ﺷﻜﺮى( :ﻣﺪﺧﻞ إﻟﻰ ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ،أﺻﺪﻗﺎء اﻟﻜﺘﺎب ﻟﻠﻨﺸﺮ واﻟﺘﻮزﯾﻊ ،ط 1996 ،3م. -18ﻓﻀﻞ )ﺻﻼح ،د( :ﻋﻠﻢ اﻷﺳﻠﻮب ﻣﺒﺎدﺋﮫ وإﺟﺮاءاﺗﮫ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط1998 ،1م. -19ﻓﻨﺪرﯾﺲ :اﻟﻠﻐﺔ ،ﺗﻌﺮﯾﺐ ﻋﺒﺪ اﻟﺤﻤﯿﺪ اﻟﺪواﺧﻠﻲ وﻣﺤﻤﺪ اﻟﻘﺼﺎص ،اﻟﻘﺎھﺮة ،د.ت . -20ﻣﺤﻤ ﺪ )أﺣﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻲ( :اﻟﺘﻜ ﺮار وﻋﻼﻣ ﺎت اﻷﺳ ﻠﻮب ﻓ ﻲ ﻗﺼ ﯿﺪة ﻧﺸ ﯿﺪ اﻟﺤﯿ ﺎة ﻟﻠﺸ ﺎﺑﻲ دراﺳ ﺔ أﺳ ﻠﻮﺑﯿﺔ إﺣﺼﺎﺋﯿﺔ ،ﻣﺠﻠﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ دﻣﺸﻖ ،اﻟﻤﺠﻠﺪ ،26اﻟﻌﺪد اﻷول واﻟﺜﺎﻧﻰ 2010م.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
106
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
-21اﻟﻤﺴﺪي )ﻋﺒﺪ اﻟﺴﻼم( :اﻷﺳﻠﻮﺑﯿﺔ واﻷﺳﻠﻮب ﻧﺤﻮ ﺑﺪﯾﻞ أﻟﺴﻨﻲ ﻓﻲ ﻧﻘﺪ اﻷدب ،ﺗﻮﻧﺲ ،ط .1977 ،3 -22ﻣﺼﻠﻮح )ﺳﻌﺪ( :اﻷﺳﻠﻮب )دراﺳﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ إﺣﺼﺎﺋﯿﺔ( اﻟﻘﺎھﺮة ،ط 992 ،3م. -23اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ )ﻧﺎزك( :ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ،ﻟﺒﻨﺎن ،ط 1983 ،7م.
-1
-2 -3 -4 -5 -6
ﺛﺎﻧﯿًﺎ :اﻟﻤﺼﺎدر واﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻟﻔﺎرﺳﯿﺔ: آﺑﺎدى )ﻣﺤﻤﻮد دوﻟﺖ( ،وأﺻﻔﮭﺎﻧﻲ )ﻣﺤﻤﺪ رﺿﺎ ﻧﺼﺮ( ،وﺷﻤﻌﺔ )ﻣﯿﻼد( :ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻰ رﻣﺎن "ﺟﺎى ﺧﺎﻟﻰ ﺳ ﻠﻮچ" ،ﻓﺼ ﻠﻨﺎھﮫ ﻋﻠﻤ ﻰ ﭘﮋوھﺸ ﻰ "ﭘ ﮋوھﺶ زﺑ ﺎن وادﺑﯿ ﺎت ﻓﺎرﺳ ﻰ" ﺷ ﻤﺎره ﺳ ﯿﺰدھﻢ ﺗﺎﺑﺴ ﺘﺎن 1388 ھـ.ش. اﻧﺰﻟﻰ )ﺣﺴﻦ( :دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻰ ،اﻧﺘﺸﺎرات اﻧﺰﻟﻰ ،ﭼﺎپ 1370 ،3ھـ.ش ،.ص .146 ﺑﮭﺎر )ﻣﺤﻤﺪ ﺗﻘﻲ( :ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻰ ،ﺗﮭﺮان ،ﭼﺎپ 1369 ،5ھـ.ش. ﺷﻤﯿﺴﺎ )ﺳﯿﺮوس( :ﻛﻠﯿﺎت ﺳﺒﻚ ﺷﻨﺎﺳﻰ ،ﺗﮭﺮان ،ﭼﺎپ 1381 ،7ھـ .ش . ﻓﺮاﻣﺮزى )ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻄﺎﻧﻰ ﮔﺮد ،د( :از ﻛﻠﻤﮫ ﺗﺎ ﻛﻼم دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻰ ﺑﮫ زﺑﺎن ﺳﺎده ،ﺗﮭ ﺮان ،ﭼ ﺎپ 5 1375 ،ھـ .ش. ﻻزار ) ژﯾﻠﺒﺮ( ،دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻰ ﻣﻌﺎﺻﺮ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ :ﻣﮭﺴﺘﻰ ﺑﺤﺮﯾﻨﻰ ،ﺗﮭﺮان 1384 ،ھـ .ش. ﺛﺎﻟﺜًﺎ :اﻟﻤﺮاﺟﻊ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ: 1- Crystal ( David) : Linguistics, Penguin Books , 1990 راﺑ ًﻌﺎ ً :اﻟﻤﻮاﻗﻊ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ: http://www.aftabir.com/. http://fa.wikipedia.org . http:// goodreads.com www.ibna.ir/prtdk90k.yt0n56242y.html http://ar.wikipedia.org/wiki http://almaktabah.net/vb/showthread.php?p=445963 http://www.almolltaqa.com/ http://www.drmosad.com/index70.htm/
107
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
12345678-
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻗﺮﯾﺘﻲ...ﻧﻮر آﺑﺎد ﺗﺮﺟﻤﺔ :د /أﺳﻤﺎء ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﯾﺰ ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ – ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻋﯿﻦ ﺷﻤﺲ ﺑﻄﻮل اﻟﻮادي ﻛﻠﮫ ،ﻛﺎﻧﺖ ﻋﯿﻦ اﻟﻔﺘﻰ ﻣﻌﻠﻘﺔ ﺑﻘﻤﺔ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺘ ﻲ ﻛﺎﻧ ﺖ أﻋﻠ ﻰ وأﺑﻌ ﺪ ﻣ ﻦ ﻛ ﻞ اﻟﺠﺒ ﺎل اﻷﺧ ﺮى. ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻮ ًﻋﺎ ُ آﺧﺮ وﺷﻜﻼً آﺧﺮ أﺻﻼٌ ،ﻛﺎن ﻟﮭﺎ ﻟﻮن آﺧﺮ وﻛﺎن ﻟﮭ ﺎ ﻋﻘ ﺪ ﻣ ﻦ اﻟﺴ ﺤﺐ ﻣﻜ ﻮن ﻣ ﻦ ﺣﻠﻘ ﺎت ﺑﯿﻀ ﺎء ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﻜﺴﺒﮫ ﻣﻨﻈ ًﺮا آﺧﺮ. ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ اﻟﻔﺘﻰ إﻟﻰ ﺳﻔﺢ اﻟﺠﺒﻞ ﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮ ،وﺿﻊ ﺳﺮﺗﮫ ﻋﻠﻰ اﻷرض وأﺧ ﺮج ﻣﻨﮭ ﺎ ﺗﻔﺎﺣﺔ وﺑﺪأ ﻓﻲ اﻟﻘﻀﻢ واﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺣﻠﻘﺎت اﻟﺴﺤﺐ اﻟﺒﯿﻀﺎء اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺗﻔﻊ ﻣﺘﺪاﺧﻠﺔ ﺣﻮل ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺑﻌﻀً ﺎ ،ﺛ ﻢ ﻧﮭ ﺾ وﺗﻨﻔﺲ ﻧﻔ ًﺴﺎ واﺣ ًﺪا وﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎء ﻟﻜﻦ ﺑﺒﻂء .ﺣﯿﻨﺌﺬ ﻓﺘﺢ ﯾﺪﯾﮫ وأﻏﻤﺾ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻟﯿﺸ ﻌﺮ ﺑﻜ ﻞ ﺟﺴ ﺪه ﺑ ﺬرات اﻟﺴ ﺤﺐ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺪاﺧﻞ ﺛﻢ ﺗﻤﺮ وﺗﻤﻀﻲ .ﺛﻢ اﺧﺘﺎر طﺮﯾﻘﮫ ﺑﺤﯿﺚ ﻻ ﯾﺨﺮج ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﺤﺐ ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﻗ ﺪ راق ﻟ ﮫ اﻟﻔﻀ ﺎء اﻟﺮﻣﺎدي اﻟﺒﺎرد اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺿﯿﻘًﺎ وﻻ ﻗﺼﯿ ًﺮا وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﺘﻌﺪ ﻋﺪة أﻣﺘﺎر ﻣﻦ أﯾ ﺔ ﻧﺎﺣﯿ ﺔ .وﻛ ﺎن ﻗ ﺪ دﺧ ﻞ ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟ ﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﺪ ﺑﻈﮭﻮر ﺑﻌﺾ اﻷﺷﺠﺎر اﻟﻘﻠﯿﻠﺔ ھﻨﺎ وھﻨﺎك ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺮاءى إﻟﻰ ﻧﻈﺮه ،ھﻜﺬا ﺳﺎر ﺳ ﺎﻋﺎت وﺳ ﺎﻋﺎت دون أن ﯾﺘﺬﻛﺮ ﻣﻦ أى طﺮﯾﻖ ﻛ ﺎن ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾ ﺬھﺐ أو ﻻ ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾ ﺬھﺐ وإﻟ ﻰ أﯾ ﻦ ﻛ ﺎن ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾ ﺬھﺐ أو ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾﺬھﺐ .ﺛﻢ ﻟﻢ ﯾﺘﺬﻛﺮ ﻛﯿﻒ ﺧﺮﺟﺖ ﻗﺪﻣﺎه ﻋﻦ ﻣﺴﺎر اﻟﺴﺤﺐ ﺣﺘﻰ رأى ﻗﺮﯾﺔ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺷ ﺒﯿﮭﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨ ﺎم أﻛﺜ ﺮ ﻣﻨﮭ ﺎ ﺑ ﺎﻟﻮاﻗﻊ، ﺻﺎح:ﯾﺎ إﻟﮭﻲ! وﺗﺄﻣﻞ ﺑﺪھﺸﺔ اﻟﺨﻀ ﺮة اﻟﻮاﺳ ﻌﺔ اﻟﻤﺘﻤﻮﺟ ﺔ ﺑ ﯿﻦ اﻻﻧﺨﻔ ﺎض واﻻرﺗﻔ ﺎع ﻛ ﺎن ﻗ ﺪ ﻣﻨﺤﮭ ﺎ اﻟﻠ ﻮن اﻟﺮﺻﺎﺻ ﻲ اﻟﻤﺘﻸﻟﺊ ﻟﺒﺤﯿﺮة ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺎﻟﺼ ﻐﯿﺮة وﻻ ﺑ ﺎﻟﻜﺒﯿﺮة ﻧﻀ ﺎرة ﻻﻣﻌ ﺔ .ﻛ ﺎن ﯾﺸ ﻘﮭﺎ ﻛﻠﮭ ﺎ ﺑﯿ ﺎض ﺿ ﺠﯿﺞ اﻟﻨﮭ ﺮ وﯾﺘﻘ ﺪم وﻓ ﻲ ﻧﮭﺎﯾﺘﮫ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻜﺴﻮ أطﺮاﻓﮭﺎ اﻟﺴﺎﺣﺮة ﺑﻘﻊ ﺣﻤﺮاء ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ أﺣﯿﺎﻧًﺎ وﻏﯿﺮ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ أﺣﯿﺎﻧًﺎ ً أﺧﺮى. ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻘﻮل ﻗﺪ ﺑﺪأت ﺗﻈﮭﺮ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺒﻲ اﻟﻨﮭﺮ ﺣﯿﺚ اﺑﺘﻌﺪت اﻟﻤﻨ ﺎزل وﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺴ ﺘﻤﺮ ﻓ ﻰ اﻟﻈﮭ ﻮر ﺷ ﺮﻗًﺎ وﻏﺮﺑًﺎ ﺣﺘﻰ أﺷﺠﺎر اﻟﻐﺎﺑﺎت وﺟﻨﻮﺑًﺎ ﺣﯿﺜﻤﺎ ﺗﺘﻼﻗﻰ اﻷرض ﺑﺰرﻗﺔ اﻟﺴﻤﺎء .أﻣﺎ ﺷﻤﺎل ﺟ ﺪران اﻟﻘﺮﯾ ﺔ اﻟﺨﻀ ﺮاء ﻓﻜ ﺎن اﻟﺠﺒﻞ وﻗﻤﻢ ﺟﺒﺎل أﺧﺮى ﻋﺎﻟﯿﺔ ﯾﻜﺴﻮھﺎ اﻟﺠﻠﯿﺪ.
108
اﻧﺤﺪر اﻟﺸﺎب ﺑﺎﺗﺠﺎه اﻟﻘﺮﯾﺔ ،رأى ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ راﻋﻲ ﻏﻨﻢ ﺷﺎﺑًﺎ ﻛ ﺎن ﺟﺎﻟ ًﺴ ﺎ ﺗﺤ ﺖ ظ ﻞ ﺷ ﺠﺮة واﺗﻜ ﺄ ﻋﻠﯿﮭ ﺎ وﻛﺎن ﯾﻌﺰف ﺑﻨﺎﯾﮫ ﻟﺤﻨًﺎ ﺣﺰﯾﻨًﺎ ،ﻛﺎن اﻟﻤﻜﺎن ﺣﻮﻟﮫ ﻣﻠﯿﺌًﺎ ﺑﺎﻷﻏﻨﺎم اﻟﺴ ﻮداء واﻟﺒﯿﻀ ﺎء وﻣ ﺎ اﺧ ﺘﻠﻂ ﺑ ﮫ اﻟﺴ ﻮاد ﺑﺎﻟﺒﯿ ﺎض. ﻛﺎن ﺑﻌﻀﮭﺎ ﺟﺎﻟ ًﺴﺎ ً وﺑﻌﻀﮭﺎ واﻗﻔًﺎ ً وأﻓﻮاھﮭﻢ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ً ﺗﻌﻤﻞ .وﻓﺠﺄة وﻗﻒ اﺛﻨﺎن ﻣﻨﮭﻤﺎ أﻣﺎم ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ ﺑﻌﻀً ﺎ ﻋﺪة ﻟﺤﻈ ﺎت وﻧﻈﺮا ﻟﺒﻌﻀﮭﻤﺎ ﺛﻢ ﺗﺮاﺟﻌﺎ ﻟﻠﺨﻠﻒ وﺣﯿﻨﺌﺬ ﻧﮭﻀﺎ ﺳﺮﯾ ًﻌﺎ ﻟﻸﻣ ﺎم ودﻗ ﺎ رأﺳ ﯿﮭﻤﺎ ﻣ ًﻌ ﺎ .ﺛ ﻢ اﺷ ﺘﺒﻜﺎ ﻣ ﺮة أﺧ ﺮى ﻓ ﺎﻧﺤﻨﻰ اﻟﺮاﻋﻲ ورﻓﻊ ﻗﻄﻌﺔ ﺣﺠﺮ وأﻟﻘﻰ ﺑﮭﺎ ﻓﻰ اﺗﺠﺎھﮭﻤﺎ ودﻓﻌﮭﻤﺎ ﻟﻠﻔﺮار. ﻗﺎل اﻟﺸﺎب :ﺳﻠﻤﺖ ﯾﺪاك. ً أﺑﻌﺪ اﻟﺮاﻋﻲ اﻟﻨﺎي ﻋﻦ ﺷﻔﺘﯿﮫ وﻗﺎل :ﻣﺮﺣﺒًﺎ ﺑﻚ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ .ھﻞ أﺗﯿﺖ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ؟ ﺟﻠﺲ اﻟﻔﺘﻰ ﻋﻠﻰ اﻷرض أﻣﺎم اﻟﺮاﻋﻲ وأﺟﺎب: ﻧﻌﻢ ،ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﺟ ًﺪا .وأﺷﺎر ﺑﺈﺻﺒﻌﮫ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﺠﺒﻞ ،ﻣﻦ ﺧﻠﻒ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﺒﺎل وﺳﻂ اﻟﺴﮭﻞ. أدار اﻟﺮاﻋﻲ رأﺳﮫ ﻟﯿﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺠﺒﺎل ﺛﻢ وﺿﻊ ﻧﺎﯾﮫ ﻋﻠﻰ ﺷﻔﺘﯿﮫ ﻣﺮة أﺧﺮى وﻋﺰف اﻟﻠﺤﻦ اﻟﺤﺰﯾﻦ ﻧﻔﺴﮫ. ﺳﺄل اﻟﺸﺎب :ﻟﻤﺎذا ﺗﻌﺰف ھﺬا اﻟﻠﺤﻦ؟ ﯾﺎﻟﺠﻤﺎل ﻗﺮﯾﺘﻜﻢ. ﺼﺎ ً. أﻏﻤﺾ اﻟﺮاﻋﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ وﻓﺘﺤﮭﻤﺎ ﺛﻢ ھﺰ رأﺳﮫ ﻗﺎﺻ ًﺪا ﺳﺄﺟﯿﺒﻚ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻓﻠﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺘﺮك ﻟﺤﻨﮫ ﻧﺎﻗ ً اﺗﻜﺄ اﻟﺸﺎب ﻋﻠﻰ اﻷرض وﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﻨﻈﺮ إﻟ ﻰ اﻟﺨ ﺮاف وھ ﻢ ﯾﺠﺘ ﺮون اﻟﻄﻌ ﺎم ﺗ ﺮك ﻧﻔﺴ ﮫ ﻟﻠﺤ ﻦ اﻟﺮاﻋ ﻲ وﻣﻸ ﺻﺪره ﺑﺎﻟﺤﺰن اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻌﻠﻮ ًﻣﺎ ﺳﺒﺒﮫ .وﺗﺬﻛﺮ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﻄﻮﯾﻞ اﻟﺬي ﺳﻠﻜﮫ ﻛﻢ ﻛﺎن ﻣﺘﻌﺒًﺎ ،وﻛﻢ ﻛﺎن وﺣﯿ ًﺪاً. أﺟﺎب اﻟﺮاﻋﻲ اﻟﺬي اﻧﺘﮭﻰ ﻣﻦ ﻋﺰﻓﮫ ﻟﻠﻨﺎي :ﺑﺴﺒﺒﮭﺎ ،اﻷﺟﻤﻞ ﻣﻦ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ. ﺳﺄل اﻟﺸﺎب ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ ً :ﻣﺎذا؟ ھﻞ ﺗﺮﯾﺪ أن أرﯾﮭﺎ ﻟﻚ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
108
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
109
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻧﮭﺾ اﻟﺮاﻋﻲ ،وﺿﻊ ﻧﺎﯾﮫ ﻓﻰ ﺟﯿﺒﮫ وﻣﺪ ﯾﺪه ﻟﻠﺸﺎب اﻟﺬي رأى اﻟﺮأﻓﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮة اﻟﺮاﻋﻲ أﻋﻄﺎه ﯾﺪه وﺳﻤﺢ ﻟﮫ أن ﯾﺄﺧﺬه ﺣﯿﺜﻤﺎ ﯾﺮﯾﺪ. أﻣﺴﻚ اﻟﺮاﻋﻲ ﯾﺪ اﻟﺸﺎب وﺟﺮى ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﺤﻘﻮل. ﻗﺎل اﻟﺸﺎب :اﻟﺨﺮاف ،وأﺷﺎر ﺑﯿﺪه إﻟﻰ اﻟﻘﻄﯿﻊ اﻟﻤﻨﺘﺸﺮ ﻓﻰ ﺳﻔﺢ اﻟﮭﻀﺒﺔ .ﻣﺎذا ﺳﯿﺤﺪث ﻟﮭﺎ؟ ﻻ ﺗﻘﻠﻖ ﺑﺸﺄﻧﮭﻢ .إﻧﮭﻢ ﯾﻌﺮﻓﻮن طﺮﯾﻖ ﺣﻈﯿﺮﺗﮭﻢ ﻛﻤﺎ ﯾﻌﺮﻓﻮن طﺮﯾﻖ ﺑﻄﻮﻧﮭﻢ. ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ أول ﺣﻘﻞ وﺻﻠﻮا إﻟﯿﮫ اﺧﺘﺒﺄ اﻟﺮاﻋﻲ ﺧﻠﻒ ﺷﺠﺮة وﻗﺎل ﻟﻠﺸﺎب :ﺗﻌﺎل ،اﻷﻓﻀﻞ أﻻ ﯾُﺮى أي ﻣﻨﺎ وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻋﺪة ﻓﺘﯿﺎت ﻛﻦ ﯾﻌﻤﻠﻦ وھﻦ ﺳﻌﯿﺪات ﺿﺎﺣﻜﺎت أﺷﺎر إﻟﻰ أﺟﻤﻠﮭﻦ :ﺗﻠﻠﻚ ھﻲ ﺳﺒﺐ ﺣﺰﻧﻲ ﺣﯿﻨﺌﺬ ﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ اﻷرض ،اﺗﻜﺄ ﻋﻠﻰ ﺷﺠﺮة وﻗﺎل:ﺟﻤﯿﻠﺔ أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ اﻧﻈﺮ ﻟﮭﺎ ﺟﯿ ًﺪا ،اﻧﻈﺮ ﻟﮭﺎ ﺟﯿ ًﺪا! ﺗﺄﻣﻞ اﻟﺸﺎب اﻟﻔﺘﺎة وھﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﺳﻌﯿﺪة ﻏﯿﺮ ﻣﺒﺎﻟﯿﺔ ﺗﻤﺸﻲ وﺗﺘﻜﻠﻢ وﺗﻀﺤﻚ .ﺛﻢ ﺟﻠﺲ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﺮاﻋﻲ وﺳﺄﻟﮫ: ھﻞ ﺗﺤﺒﮭﺎ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ؟ ﻧﻌﻢ طﻮﯾﻠﺔ ﺟ ًﺪا ،ﺟ ًﺪا. وﻣﺎذا ﻋﻨﮭﺎ؟ ﺗﻨﮭﺪ اﻟﺮاﻋﻲ ووﺿﻊ ﻋﻠﻰ ﻓﻤﮫ ﻋﺼﺎه اﻟﺮﻗﯿﻘﺔ اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ اﻷرض وﻗﺎل :ﻻ أﻋﺮف. ﻟﻤﺎذا؟ أﻟﻢ ﺗﺴﺄﻟﮭﺎ؟ ﺳﺄﻟﺘﮭﺎ .ﺳﺄﻟﺘﮭﺎ ﻛﺜﯿ ًﺮاً .أﻟﻒ ﻣﺮة. أﺗﻘﻮل ﻻ؟ ﻧﻌﻢ ،ﺗﻘﻮل "ﻻ" ﺑﻠﺴﺎﻧﮭﺎ ﻟﻜﻦ ﺑﻨﻈﺮاﺗﮭﺎ ﺗﻘﻮل ﻧﻌﻢ دون أن ﺗﻌﺪ ،ﺗﺮﯾﺪﻧﻰ أﻻ أﯾﺄس وأن أظﻞ أﻋﺸﻘﮭﺎ. إذن ﻻﺑﺪ أﻧﮭﺎ ﺗﺤﺒﻚ. ﻻ ،ﻻ ﺗﺤﺒﻨﻲ .أﻋﺮف ھﺬا ،إن ﻣﺎ ﺗﺤﺒﮫ أن ﯾﻈﻠﻮا ﯾﻌﺸﻘﻮﻧﮭﺎ ،ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ،ﻛﻞ ﻣﻦ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻌﺸﻘﮭﺎ. ﻗﺎل اﻟﺮاﻋﻲ ھﺬا اﻟﻜﻼم ﺛﻢ أﺳﻨﺪ رأﺳﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺠﺮة وأﻏﻤﺾ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺛﻢ ﻏﺎب ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﮫ. ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮫ اﻟﺸﺎب ﻓﻲ ﻋﻄﻒ وﺳﻜﺖ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺰﯾﺪ اﺿﻄﺮاﺑﮫ .ﺛﻢ ﻣﻞ ﻓﻘﺎم دون ﺻ ﻮت وﺗﻘ ﺪم ﻋ ﺪة ﺧﻄ ﻮات واﻧﺸﻐﻞ ﻓﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ اﻟﺮﺟﺎل واﻟﻨﺴﺎء اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﻤﻠﻮن ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻮل. ﻛﺎن رﺟﺎل وﻧﺴﺎء اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﺜﻞ رﺟﺎل وﻧﺴﺎء اﻟﻘﺮى اﻷﺧﺮى ،ﯾﻌﻤﻠﻮن اﻟﻌﻤﻞ ﻧﻔﺴ ﮫ اﻟ ﺬي ﯾﻌﻤﻠ ﮫ أھ ﻞ اﻟﻘ ﺮى اﻷﺧﺮى ،ﻛﺎن ﻋﺮق أﺟﺴﺎدھﻢ وأرواﺣﮭﻢ ﯾﺘﺴﺎﻗﻂ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻟﯿﺄﺧﺬوا ﻣﻨﮫ ﻏﺬاءھﻢ .وﻣ ﻊ ھ ﺬا ﻛ ﺎن ھﻨ ﺎك ﺷ ﻲء ﻣ ﺎ ﻓﻲ أﺳﻠﻮﺑﮭﻢ ﺟﺬب اﻟﺸﺎب :رﺑﻤﺎ اﻟﺘﻌﺎون ﻓﯿﻤ ﺎ ﺑﯿ ﻨﮭﻢ ،رﺑﻤ ﺎ ﺟ ﺪﯾﺘﮭﻢ ﻓ ﻰ اﻟﻌﻤ ﻞ ،رﺑﻤ ﺎ اﻟﻠﺤ ﻦ اﻟ ﺬي ﻛ ﺎن ﯾﻐﻨﯿ ﮫ أﺣ ﺪھﻢ وﯾﺮدده اﻵﺧﺮون وراءه ،رﺑﻤﺎ ﻟﻔﺤﺔ اﻟﺸﻤﺲ ﻟﮭﻢ وھﻢ ﺳﻌﺪاء ،رﺑﻤﺎ ﻧﻈﺮﺗﮭﻢ اﻟﺤﺎﻧﯿﺔ اﻟﮭﺎدﺋﺔ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﻞ ھﺬا. ﻓﺘﺢ اﻟﺮاﻋﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ وﺳﺄل اﻟﺸﺎب :ﻟﻨﺬھﺐ؟ أﺟﺎب اﻟﺸﺎب :ﻟﻨﺬھﺐ. وأﻣﺴﻚ ﺑﯿﺪ اﻟﺮاﻋﻲ ﻟﯿﺴﺎﻋﺪه أن ﯾﻨﮭﺾ ﻣﻦ اﻷرض واﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﯾﻌﻮد وﯾﺮى ﻣﺤﺒﻮﺑﺘﮫ. ﻗﺎل اﻟﺸﺎب :ﺳﻨﺤﺴﺪك . ﺳﺎر اﻟﺮاﻋﻰ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﻘﻄﯿﻊ ،واﻟﺸﺎب ﻓﻰ أﺛﺮه .ﺳﺄل :ھﻞ أﻧﺎ ﺣﺰﯾﻦ؟ ھﺬا ھﻮ ﺣﺰﻧﻚ؟ أﺗﻈﻨﮫ ﻗﻠﯿﻼً؟ أو ﺳﮭﻼً؟ ﺟﻤﯿﻞ ،ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﻜﻮن ﺟﻤﯿﻞ. ﻗﺎل اﻟﺮاﻋﻲ :ﺳﻤﺎﻋﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﺟﻤﯿﻞ. وأﺧﺬ ﯾﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﻋﺪم ﻧﻮﻣﮫ ﻟﯿﻼً ،وﻋﻦ آﻻﻣﮫ وﻋﻦ ﺧﻮﻓﮫ وأﻣﺎﻟﮫ .ﻗﺎل وﻗﺎل وﻗﺎل ﺣﺘﻰ وﺻﻼ إﻟ ﻰ اﻟﻘﻄﯿ ﻊ ﻓﺠﻠﺴﺎ ﺗﺤﺖ ﺷﺠﺮة وﺟﮭًﺎ ﻟﻮﺟﮫ .ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﺘﮭﻰ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ آﻻم اﻟﺮاﻋﻲ اﺗﻜﺄ اﻟﺸﺎب ﻋﻠﻰ ﻣﺮﻓﻘﮫ وﻗﺎل: ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻗﻠﺘﮫ أﺗﻌﻠﻢ ﻣﺎ ھﻰ أﻣﻨﯿﺘﻲ؟ ﻣﺎذا؟ أن ﯾﻜﻮن ﺣﺰﻧﻲ ﻣﺜﻞ ﺣﺰﻧﻚ ،وﻗﺮﯾﺘﻲ ﻣﺜﻞ ﻗﺮﯾﺘﻚ. ﻟﻢ ﯾﺠﺐ اﻟﺮاﻋﻲ ،ﻓﺴﺄل اﻟﺸﺎب :ﻣﺎ اﺳﻢ ﻗﺮﯾﺘﻚ؟ ﻧﻮر آﺑﺎد. ھﻞ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﺑﻘﻰ ھﻨﺎ؟ ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺘﻜﻢ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
110
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗﺎل اﻟﺮاﻋﻲ :ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ؟ ھﻞ ﯾﺴﻤﺢ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ؟ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﯾﺴﻤﺤﻮن؟ إﻧﻨﻲ ﻏﺮﯾﺐ. وﻣﺎ أھﻤﯿﺔ ھﺬا؟ ﺳﺘﺼﺒﺢ ﻣﻌﺮوﻓًﺎ. ﺳﺄل اﻟﺸﺎب ﺑﺴﺮور :ھﻞ ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﻲ؟ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﺄﺳﺎﻋﺪك وأول ﻣﺴﺎﻋﺪة أﻗﺪﻣﮭﺎ ﻟﻚ أن آﺧﺬك إﻟﻰ أﺑﻲ ﻟﻨﻄﻠﺐ ﻣﻨﮫ أن ﯾﻘﻨﻊ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻟﯿﻮاﻓﻘﻮا ﻋﻠﻰ ﺑﻘﺎﺋﻚ ھﻨﺎ. ﻻ أﻋﺮف ﻛﯿﻒ أﺷﻜﺮك. ﻀﺎ ﺑﻜ ﻞ اﻷﻣﺮ ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻖ اﻟﺸﻜﺮ .إﻧﻨﺎ أﺻﺪﻗﺎء ،ﻣﻨﺬ ﺳﺎﻋﺔ واﺣﺪة ﺣﺘﻰ اﻟﻶن .ﻟﺬا ﯾﺠﺐ أن ﻧﺴﺎﻋﺪ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑﻌ ً ﻣﺎ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ .ﻗﺎل اﻟﺮاﻋﻲ ھﺬا اﻟﻜﻼم ﺛﻢ ﺟﻤ ﻊ اﻟﺨ ﺮاف وذھ ﺐ إﻟ ﻰ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ ﺑﺮﻓﻘ ﺔ اﻟﺸ ﺎب اﻟ ﺬي ﻛ ﺎن اﻟﻮﺟ ﺪ ﻗ ﺪ ﺗﻤﻠﻜ ﮫ ﺑﻤﺤﺒﺔ ﺣﺮﻛﮭﺎ ﺻﺎﺣﺐ ﻗﺪﯾﻢ ﻋﺎد ﺑﻌﺪ ﻣﺪة طﻮﯾﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﺮاق إﻟﻰ وطﻨﮫ. ﻛﺎن ﯾﺘﺄﻣﻞ اﻟﺰﻣﺎن واﻟﻤﻜﺎن واﻷﺑﻮاب واﻟﺠﺪران واﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ أﻧﮭﻮا أﻋﻤ ﺎﻟﮭﻢ اﻟﯿﻮﻣﯿ ﺔ وﻛ ﺎﻧﻮا ﯾﺬھﺒﻮن إﻟﻰ ﻗﺮﯾﺘﮭﻢ أﻓﺮا ًداً أو ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت. ﻛﺎن ھﻨﺎك ﻣﯿﺪان ﻓﻰ وﺳﻂ اﻟﻘﺮﯾﺔ وﻓﻰ وﺳﻂ اﻟﻤﯿﺪان ﺣﻮض ﻛﺒﯿﺮ ﺗﺘﻮﺳﻄﮫ ﻧﺎﻓﻮرة ﺗﺮﻓ ﻊ اﻟﻤﯿ ﺎه إﻟ ﻰ أﻋﻠ ﻰ وﺗﺘﻨ ﺎﺛﺮ ھﻨ ﺎك ﻓ ﻮق أﺷ ﺠﺎر اﻟﺠ ﻮز اﻟﺘ ﻲ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﻠﻘ ﻲ ﺑﻈﻼﻟﮭ ﺎ ﻓ ﻮق اﻟﺤ ﻮض وﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻨﺎﺿ ﺪ واﻟﻜﺮاﺳ ﻲ واﻟﻤﻘﺎﻋ ﺪ اﻟﺤﺠﺮﯾﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻨﺎﺛﺮت ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﺤﻮض. ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻤﻨﺎﺿﺪ واﻟﻜﺮاﺳﻲ ﺧﺎﻟﯿﺔ إﻻ أﻧﮫ ﻛﺎن ھﻨﺎك ﺷﺎب وﻓﺘﺎة ﯾﺠﻠﺴﺎن ﺧﻠﻒ إﺣﺪى اﻟﻤﻨﺎﺿ ﺪ وﻛ ﺎﻧﻮا ﻗﺪ وﺿﻌﻮا أﻣﺎﻣﮭﻢ طﺒﻖ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﻞ وﯾﺄﻛﻠﻮن ،ﻣﻠﻌﻘﺔ ﻟﮭ ﺎ وﻣﻠﻌﻘ ﺔ ﻟ ﮫ .وﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻤﻘﺎﻋ ﺪ اﻟﺤﺠﺮﯾ ﺔ ﻣﻤﺘﻠﺌ ﺔ ﺑﺎﻟﺸ ﯿﻮخ اﻟ ﺬﯾﻦ ﯾﻠﻌﺐ ﺑﻌﻀﮭﻢ ﻟﻌﺒﺔ اﻟﺸﻄﺮﻧﺞ وﺑﻌﻀﮭﻢ ﯾﺘﻨﺰه وﺑﻌﻀﮭﻢ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن أو ﯾﺴﺘﻤﻌﻮن ﻓ ﻲ ﺣ ﯿﻦ ﻛ ﺎن اﻟ ﺒﻌﺾ ﯾﺤﺘﺴ ﻲ اﻟﺸ ﺎي واﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ ﯾﺪﺧﻦ. وﻛﺎن ھﻨﺎك ﺷﯿﺦ ﻓﻰ ﻣﻜﺎن أﺑﻌﺪ ﻣﻨﮭﻢ ﯾﺘﻜﺄ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﺋﻂ وﯾﺪﺧﻦ اﻟﻐﻠﯿﻮن وﯾﺤﻤﻠﻖ ﻓﻰ اﻷﻓﻖ اﻟﺬي ﻛﺎن أﺣﻤ ﺮ اﻟﻠﻮن ﻛﺪم اﻟﺤﻤﺎﻣﺔ. ﻛﺎن ھﻨﺎك ﺻﺒﻲ ﯾﺪور ﺑﺎﻟﻄﻮق ﺣﻮل اﻟﺤﻮض وﯾﺼﺪر ﻣ ﻦ ﻓﻤ ﮫ ﺻ ﻮت ﻣﻮﺗ ﻮر اﻟﻄ ﺎﺋﺮة ،وﺗﺠ ﺮى ﺧﻠﻔ ﮫ طﻔﻠﺔ ﯾﺒﺪو أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﯾﺪ ان ﺗﺄﺧﺬ ﻣﻨﮫ اﻟﻄﻮق. ﻛﺎن ھﻨﺎك ﺻﻮت ﺗﺮﻧﯿﻤﺎت ﻟﻌﺪة آﻻت ﻣﻮﺳﯿﻘﯿﺔ ﻛﺎﻟﻌﻮد ﺻﺎدرة ﻣﻦ داﺧﻞ ﻣﺒﻨﻰ ذي ﺑﺎب ﻛﺒﯿﺮ. وﺑﻌﯿ ًﺪاً ﻋ ﻦ اﻟﻤﯿ ﺪان ﻛ ﺎن اﻷوﻻد ﯾﻠﻌﺒ ﻮن ﻛ ﺮة اﻟﻘ ﺪم ﻓ ﻮق اﻟﻨﺠﯿﻠ ﺔ اﻟﺨﻀ ﺮاء وﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﺒﻨ ﺎت ﯾﻠﻌ ﺒﻦ اﻟﻜ ﺮة اﻟﻄﺎﺋﺮة. ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻌﺾ اﻟﻔﺘﯿﺎت ﯾﻠﻌﺒﻦ ﻛﺮة اﻟﻘﺪم ﻣﻊ اﻷوﻻد ﺑﻤﻼﺑﺴﮭﻦ اﻟﻮاﻗﯿ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺒ ﺮد .ﻛﺎﻧ ﺖ ھﻨ ﺎك ﻓﺘ ﺎة ﺗ ﻨﻂ اﻟﺤﺒﻞ. ﻓﻲ ﻣﻜﺎن أﺑﻌﺪ ﻛﺎن ﺻﻮت ﺿﺠﯿﺞ اﻷطﻔﺎل وھﻢ ﯾﺘﺄرﺟﺤﻮن ،ﯾﺼ ﻌﺪون وﯾﮭﺒﻄ ﻮن ،ﯾﺠ ﺮون وﯾﺘ ﺪﺣﺮﺟﻮن وﯾﻀﺤﻜﻮن ،ﯾﺘﺼﺎﯾﺤﻮن واﻟﺨﻼﺻﺔ أﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻔﻌﻠﻮن ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺎل اﻟﺠﻦ. ﺣﯿﻨﻤﺎ ﻣﺮ اﻟﺸﺎب ﻋﻠﻰ ﺣﺪﯾﻘﺔ اﻷطﻔﺎل ﻗﺎل ﻟﻠﺮاﻋﻲ :أﻋﺘﻘﺪ أن ﻗﺮﯾﺘﻜﻢ ﺟﻨﺔ اﻷطﻔﺎل واﻟﺸﺒﺎب. ﯾﻘﻮل أﺑﻲ :اﻷطﻔﺎل واﻟﺸﺒﺎب ھﻢ اﻷﺻﻞ .ﯾﺠﺐ أن ﯾُﺮاﻋﻮا .أﻣﺎ ﻧﺤﻦ ﻓﻘﺪ وﻟﻰ زﻣﺎﻧﻨﺎ. ﻓﺘﺬﻛﺮ اﻟﺸﺎب أطﻔﺎل ﻗﺮﯾﺘﮫ وﺗﺬﻛﺮ طﻔﻮﻟﺘﮫ وﻛﺎد أن ﯾﺒﻜﻲ دون إرادة ﻣﻨﮫ. ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻼ إﻟﻰ اﻟﺤﻈﯿﺮة وﻗﻔﺎ ﺑﺮھﺔ ﺣﺘ ﻰ دﺧﻠ ﺖ ﻛ ﻞ اﻟﺨ ﺮاف .ﺛ ﻢ أﺧ ﺬ ﯾ ﺪ اﻟﺸ ﺎب واﺻ ﻄﺤﺒﮫ إﻟ ﻰ أﺑﯿ ﮫ اﻟﺬى ﻛﺎن ﺟﺎﻟ ًﺴﺎ أﻣﺎم ﺣﻮض ﻣﻨﺰﻟﮭﻢ واﺳﺘﻌﺪ ﻟﯿﻐﺴ ﻞ ﯾﺪﯾ ﮫ ووﺟﮭ ﮫ .رﻓ ﻊ اﻟﺸ ﯿﺦ ﻛﻤﯿ ﮫ وﻏﻤ ﺮ ﺳ ﺎﻋﺪﯾﮫ ﻣ ﻦ اﻟﻨ ﺎﺣﯿﺘﯿﻦ داﺧ ﻞ اﻟﺤ ﻮض وأﻟﺼ ﻘﮭﻤﺎ ﺑﺒﻌﻀ ﮭﻤﺎ وﻣﻸھﻤ ﺎ ﺑﺎﻟﻤ ﺎء اﻟﺼ ﺎﻓﻲ ورﻓﻌﮭﻤ ﺎ وﺻ ﺐ اﻟﻤ ﺎء ﻋﻠ ﻰ ﺟﻠ ﺪ وﺟﮭ ﮫ اﻟﻤﺠﻌ ﺪ اﻟﻨﺤﺎﺳﻲ اﻟﻠﻮن وذﻗﻨﮫ اﻟﺸﺎﺋﺒﺔ ﻛﺎﻟﺠﻠﯿﺪ وﺣﯿﻨﺌﺬ اﻧﺘﻈﺮ ﻟﺤﻈﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺒﺮودة اﻟﻤﺎء أﻛﺜﺮ. ﻗﺺ اﻟﺮاﻋﻲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺣﺪث وھﻮ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﺤﻮض .ﺑﻌﺪ أن اﻧﺘﮭﻰ اﻟﺸﯿﺦ ﻣﻦ ﻏﺴ ﻞ وﺟﮭ ﮫ وﯾﺪﯾ ﮫ أﺧ ﺬ ﺑﯿ ﺪ اﻟﺸﺎب وﻗﺎل: ﯾﺎ ﺑﻨﻲ ﻟﯿﺲ ﻟﺪي ﻛﻼم ،ﺳﺄﺳﺎﻋﺪك ﺑﻜﻞ ﻗﻮﺗﻲ .وأدﺧﻠﮫ ﺣﺠﺮة وأﺟﻠﺴﮫ ﻋﺎﻟﯿًﺎ ووﺿﻊ وﺳ ﺎدﺗﯿﻦ ﺧﻠﻔ ﮫ وطﻠ ﺐ ﻣﻨﮫ أن ﯾﺘﻜﺊ وﯾﺮﺗﺎح وأﻻ ﯾﻌﺘﺒﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﺿﯿﻔًﺎ ً ﺑﻞ ﺻﺎﺣﺐ دار وﻋﺮﻓﮫ أﻧﮫ ﺻﺪﯾﻘﮫ وﺷﺮﯾﻜﮫ ﻓ ﻰ اﻟﺤ ﺰن واﻟﻔ ﺮح .وھ ﺬا
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
110
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
111
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﮫ واﻟﺪة اﻟﺮاﻋﻲ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﻀﺮ اﻟﺸﺎي ﻣﻦ ﺣﯿﻦ إﻟﻰ آﺧﺮ ﺑﻨﻈﺮاﺗﮭ ﺎ اﻟﺤﻨ ﻮن وﻗﻮﻟﮭ ﺎ ﯾ ﺎ ﺑﻨ ﻲ ﯾ ﺎ ﺑﻨ ﻲ وﺑﻘﻠﻘﮭ ﺎ ﻣﻦ أن ﯾﻜﻮن اﻟﺸﺎب ﻣﻨﺰﻋ ًﺠﺎ ﻻ ﻗﺪر ﷲ. ﻀﺎ ً أﺧﻮ اﻟﺮاﻋﻲ وأﺧﺘﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﺎدا ﻣﺴﺎ ًء إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل وﻗ ﺪ اﺣﻤ ﺮ وﺟﮭﮭﻤ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻠﻌ ﺐ ،ﻗ ﺎﻻ وھﺬا ﻣﺎ ﻗﺎﻟﮫ أﯾ ً ﺑﺴ ﻌﺎدﺗﮭﻤﺎ اﻟﻤﻤﻠ ﻮءة ﺑﺎﻟﻀ ﺠﯿﺞ ﻟ ﺪﯾﮭﻢ ﺿ ﯿﻒ ،وﺿ ﯿﻔﮭﻢ ﺷ ﺎب ﻣ ﻦ ﺑﻠ ﺪ آﺧ ﺮ وﺑ ﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﺪﯾ ﮫ ﻣﺸ ﺎھﺪات وأﺷ ﯿﺎء ﻛﺜﯿ ﺮة ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻘﺼﮭﺎ ﻋﻠﯿﮭﻢ. ﻗﺎل اﻟﺸﯿﺦ :ﻟﯿﺲ اﻵن ،ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺸﺎء. ﻗﺎل أﺧﻮ اﻟﺮاﻋﻲ وأﺧﺘﮫ :إذن ﻋﺪﻧﺎ أﻻ ﺗﻘﻮل ﺷﯿﺌًﺎ ﺣﺘﻰ ﻧﻐﺘﺴﻞ. ﻓﺄﺟﺎﺑﺖ واﻟﺪة اﻟﺮاﻋﻲ :ﻛﻠﻨﺎ ﻧﻌﺪﻛﻤﺎ أن ﻧﻐﻠﻖ أﻓﻮاھﻨﺎ. ﻗﺎﻟﻮا :ﻗﺪ وﻋﺪﺗﻢ ،ﺳﻨﺨﺎﺻﻤﻜﻤﺎ إذا أﺧﻠﻔﺘﻢ وﻋﺪﻛﻢ أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ وذھﺒﺎ ﻟﯿﻐﺴﻼ ﻋﺮق اﻟﻠﻌﺐ ﻋﻦ ﺟﺴﺪﯾﮭﻤﺎ. ﻗﺎل اﻟﺸﯿﺦ :أطﻔﺎل ﺷﯿﺎطﯿﻦ ﯾﻔﻌﻠﻮن ﻣﺎ ﻻ ﯾﺠﻮز. ﻗﺎل اﻟﺸﺎب :ﻟﯿﺴﻮا ھﻜﺬا ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ. ﻓﺴﺄﻟﺖ واﻟﺪة اﻟﺮاﻋﻰ ﻣﺘﻌﺠﺒﺔ :اﻷطﻔﺎل؟ ﻧﻌﻢ ،اﻷطﻔﺎل ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻻ ﯾﺘﻌﻠﻤﻮن اﻟﻀﺤﻚ وﻻ اﻟﻠﻌﺐ وﻻ اﻟﺸﻘﺎوة. وھﻞ ھﺬا ﯾﺼﺢ؟ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ھﻮ ﻣﻤﻜﻦ ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ... اﻟﺸ ﺎب ﯾﻌﺘﺼ ﺮ اﻷﻟ ﻢ ﻗﻠﺒ ﮫ ﻋﻠ ﻰ ﻗﺮﯾﺘ ﮫ ،ﻓﺒﯿﻨﻤ ﺎ ﺗﻤﺘ ﺪ ﻣﺎﺋ ﺪة اﻟﻄﻌ ﺎم وﯾﺘﻨ ﺎوﻟﻮن اﻟﻌﺸ ﺎء وﯾﺠﻤﻌ ﻮن اﻟﻤﺎﺋ ﺪة وﯾﺤﻀﺮون اﻟﺸﺎي واﻟﻨﻘﻞ وﻻ ﯾﻜﻔﻮن ﻋﻦ ذﻟﻚ اﻟﺤﺪﯾﺚ وﻋﻦ رﺟﺎﻟﮭﻢ. ﺳﺄل اﻟﺸﯿﺦ :أﻟﮭﺬا ﺗﺮﻛﺘﮭﺎ؟ ﻧﻌﻢ ،ﻗﻠﺖ ﻟﻨﻔﺴﻲ :أﻧﺖ ﻟﺴﺖ ﻛﺴﻮﻻً وﻻ ﺟﺒﺎﻧًﺎ ﻓﺎذھﺐ واﺿﺮب ﻓﻰ اﻟﺠﺒﺎل واﻟﺼﺤﺮاء وطﻒ ﻗﺪر اﻹﻣﻜ ﺎن ﺣﺘﻰ ﺗﻌﺜﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎن ﻟﻦ ﯾﻜﻮن ﺑﻜﻞ ھﺬا اﻟﻘﺒﺢ وﻗﻠﺔ اﻟﺒﺮﻛﺔ وﺗﺴﺘﻄﯿﻊ ﻟﻮ واﻓﻘﻮا وﺳﻤﺤﻮا أن ﺗﻌﯿﺶ ھﻨﺎك ﺑﺎﻗﻲ ﻋﻤﺮك ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺗﻠﯿﻖ ﺑﺎﻟﺒﺸﺮ. ارﺗﺸﻒ اﻟﺸﯿﺦ اﻟﺸﺎي اﻟﺬى ﻛﺎد أن ﯾﺒﺮد وﻗﺎل: ﻣﺎ دام اﻟﻜﻼم وﺻﻞ إﻟﻰ ھﻨﺎ ﻓﻼ ﯾﺴﻮءﻧﻰ اﻵن أن أﻗﺺ ﻟﻚ ﻗﺼﺔ. ﻟﯿﺴﺖ ﻗﺼﺔ ﻛﺎذﺑﺔ ﺑﻞ ھﻰ ﺣﻘﯿﻘﺔ ،ﻟﯿﺴﺖ ﺧﯿﺎﻟﯿﺔ إﻧﻤﺎ واﻗﻌﯿﺔ ﻣ ﻊ أﻧﮭ ﺎ رﺑﻤ ﺎ ﻻ ﺗﻜ ﻮن ﺟﺬاﺑ ﺔ أو ﺷ ﺎﺋﻘﺔ إﻻ أن ﻛﻞ ﻣﺎ ﺣﺪث ﺟﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺴﻤﺎع .ﻗﺪ ﺳﻤﻌﮭﺎ ﻣﻨﻲ أطﻔﺎﻟﻲ ﻣﺮات وﻣﺮات وﻣ ﻊ ذﻟ ﻚ ﻻ أظ ﻦ أﻧﮭ ﻢ ﻗ ﺪ ﺷ ﺒﻌﻮا ﻣ ﻦ ﺳ ﻤﺎﻋﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن. ﻗﺎل اﻷطﻔﺎل: اﺣﻚ ﻟﻨﺎ ﯾﺎ أﺑﻲ ،ﺗﻔﻀﻞ وﻗﺼﮭﺎ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺛﺎﻧﯿﺔ. ِ أﻋﺪ اﻟﺸﯿﺦ ﻏﻠﯿﻮﻧﮫ ،ﺑ ّﺪل ﺟﻠﺴﺘﮫ وﺟﻠﺲ ﻣﺴﺘﺮﯾ ًﺤﺎ أﻛﺜﺮ وﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻤﻜﺎن ﺣﻮﻟ ﮫ ﻛ ﺎن ﻗ ﺪ اﻣ ﺘﻸ ﺑ ﺪﺧﺎن اﻟﻐﻠﯿ ﻮن، ﺣﻜﻰ ھﺬه اﻟﺤﻜﺎﯾﺔ: *** ﻟﯿﺲ أﺑﻲ ﺑﻞ ﺟﺪي ﻛﺎن أﺻ ﻐﺮ أﺑﻨ ﺎء اﻷﺳ ﺮة اﻟ ﺬﯾﻦ وﻟ ﺪوا ﺟ ﯿﻼ ﺑﻌ ﺪ ﺟﯿ ﻞ ﻓ ﻰ اﻟﺒﯿ ﺖ ﻧﻔﺴ ﮫ واﻟﻘﺮﯾ ﺔ ﻧﻔﺴ ﮭﺎ وﻓﯿﮭﺎ ﻋﺎﺷﻮا وﻣﺎﺗﻮا ودﻓﻨﻮا .وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ھﺬه اﻟﺪار وﻗﺘﮭﺎ ﻛﻤﺎ ھﻰ اﻵن .ﻛﺎﻧﺖ أرﺑﻌﺔ ﺟﺪران ﻗﺼﯿﺮة وﻟﮭﺎ ﺳ ﻘﻒ ﯾﻌﯿﺶ ﺗﺤﺘﮫ اﻷﻓ ﺮاد ﻓ ﻰ ﺟﺎﻧ ﺐ واﻟﺤﯿﻮاﻧ ﺎت ﻓ ﻰ ﺟﺎﻧ ﺐ آﺧ ﺮ وﻛ ﺎن ﻟﮭ ﺎ طﺎﻗ ﺔ واﺣ ﺪة ﺗﻤ ﺪﻧﺎ ﺑ ﺎﻟﻨﻮر واﻟﮭ ﻮاء وﺗﺨ ﺮج اﻟﺪﺧﺎن. ﻛﺬﻟﻚ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻛﻤﺎ ھ ﻰ اﻵن ،ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﺑﮭ ﺎ ﺧﻀ ﺮة وﻻ ﻧﻀ ﺎرة وﻻ ﺑﺮﻛ ﺔ .ﻛﺎﻧ ﺖ أرﺿً ﺎ ﺣﺠﺮﯾ ﺔ ﺑ ﻼ ﻀ ﺎً ﻓﺎﺋﺪة ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻧﻌﻢ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺳﻮى اﻟﻨﮭﺮ اﻟﺬى ﯾﺼﺨﺐ وﯾﮭﯿﺞ أﻣﺎﻣﻲ وأﻣﺎﻣﻜﻢ .ﻛﺎن اﻟﻌﯿﺐ ﻓﻲ ذﻟ ﻚ أن اﻟﻨﮭ ﺮ أﯾ ً ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻵن .ﻛﺎن ﻟﮫ ﺻﺨﺐ وھﯿﺎج وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟ ﮫ ﻋﺬوﺑ ﺔ وﺻ ﻔﺎء .ﻛﺎﻧ ﺖ دواﻣﺘ ﮫ ﺗﻄﻐ ﻰ ﻛ ﻞ ﻋ ﺎﻣﯿﻦ أو ﺛﻼﺛ ﺔ وﺗﻐﺴﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء وﺗﺤﻤﻠﮫ وﺗﺨﻠﻒ وراءھﺎ اﻟﺠﻮع واﻟﻤﺮض وﻗﻠﻮب ﻣﺘﺄﻟﻤﺔ. ﻛﺎﻧﺖ أﺳﺮة ﺟﺪي وﺑﻘﯿﺔ أﺳﺮ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ ﻗ ﺪ ﺻ ﻨﻌﺖ ﺣﯿﺎﺗﮭ ﺎ ﻟﺴ ﻨﻮات طﻮﯾﻠ ﺔ ﺑ ﺎﻟﺤﻠﻮ واﻟﻤ ﺮ وﺗﻌ ﻮدوا ﻋﻠ ﻰ ﻛ ﻞ ﺷ ﻲء .وﻟ ﺬﻟﻚ ﻓ ﻰ اﻟﻠﯿﻠ ﺔ اﻟﺘ ﻰ رﻛ ﻊ ﻓﯿﮭ ﺎ اﻻﺑ ﻦ اﻷﻛﺒ ﺮ ﻓ ﻲ اﻷﺳ ﺮة أﻣ ﺎم أﺑﯿ ﮫ وطﻠ ﺐ ﻣﻨ ﮫ اﻟﺴ ﻤﺎح ﺑ ﺄن ﯾﺘ ﺮك اﻟﻘﺮﯾ ﺔ وﯾﺬھﺐ؛ ﺗﻌﺠﺒﻮا ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ وﻛﺎن أﻛﺜﺮھﻢ ﺗﻌﺠﺒًﺎ "ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ" واﻟﺪ ﺟﺪي.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻓﺴﺄﻟﮫ :أﺗﺘﺮك ﻗﺮﯾﺔ أﺑﺎﺋﻚ وأﺟﺪادك؟ ﻟﻮ ﺗﺴﻤﺢ؟
112
ﻓﺼﺎح ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: أﺳﻤﺢ؟ ﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ ﺧﻄﺄ! ﻟﻢ أﻣﺖ ﺑﻌﺪ ﻷﺳﻤﻊ ھﺬا اﻟﺨﻄﺄ .أﺳﻤﺢ ﻻﺑﻨﻲ اﻷﻛﺒﺮ اﻟﺬي ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﻛﺘﻔ ﮫ ﺑﻜﺘﻔ ﻲ وﯾﻜﻮن ﺳﻨﺪي أن ﯾﮭﯿﻢ ﻓﻰ اﻟﺠﺒﺎل واﻟﺼﺤﺎري ،وأﻻ ﯾﻜﻮن ﻟﮫ ﺳﻘﻒ ﯾﺄوي إﻟﯿﮫ ﻟﯿﻼً وﯾ ﺄﻣﻦ ﺗﺤﺘ ﮫ ﻣ ﻦ أﻧﯿ ﺎب اﻟﻮﺣ ﻮش وﻟﺴﻊ اﻟﻌﻘﺎرب. ﻗﺎل "ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ" اﻟﺬي ﻛﺎن ﻗﺪ ﺟﻤﻌﮭﻢ وﻗﺪ طﺄطﺄ رأﺳﮫ ،ﻗﺎل ﻣﺘﺮد ًدا: اﻟﻘﺮى اﻷﺧﺮى أﯾﻀً ﺎ ً ھﻜﺬا ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻤﻨﺎزل اﻷﺧﺮى ... ﺻﺎح ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ اﻟﺬى اﻧﺘﻔﺨﺖ ﻋﺮوﻗﮫ وﺟﺒﮭﺘﮫ: وﻣﺎ ﻟﻲ أﻧﺎ وأﻧﺖ ،إﻧﮫ ﻣﻠﻚ ﻷﺻﺤﺎﺑﮫ .رﺑﻤﺎ ﺗﻈﻦ أﻧﮭﻢ ﻗﺪ ﺻﻨﻌﻮه ﻻﺳﺘﻘﺒﺎﻟﻚ؟ أو رﺑﻤﺎ ﺗﻈﻦ أن ﺗﺼﻨﻊ ﺗﺤ ﺖ ﺳﻘﻒ اﻟﻐﺮﺑﺎء ﻣﻜﺎﻧًﺎ ً ﺟﯿ ًﺪا ؟ رﻓﻊ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ رأﺳﮫ وﻗﺎل: ﻻ ھﺬا وﻻ ذاك .أرﯾﺪ أن أﻋﻤﻞ و ... أﻻ ﯾﻮﺟﺪ ھﻨﺎ ﻋﻤﻞ؟ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﯾﻮﺟﺪ .ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻓﺎﺋﺪﺗﮫ؟ داﺧﻞ ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻻ ﯾﻈﮭﺮ ﺳﻮى اﻟﺘﺮاب .ﻛﻠﮭﺎ ﺣﺠﺮ ،ﻛﻠﮭﺎ ﺣﺠﺮ. ﻛﺎن ھﺬا ﻧﺼﯿﺒﻨﺎ ﻓﻤﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟ ﻣﺎذا ﻓﻌﻞ آﺑﺎؤﻧﺎ؟ ھﻞ ﺗﺮﻛﻮا أرض أﺑﺎﺋﮭﻢ وأﺟﺪادھﻢ وذھﺒﻮا؟ أو أﻧﮭﻢ ﺑﻜ ﻞ ھ ﺬه اﻟﻤﺸﻘﺔ ... ﺧﺮج ﻛﻞ اﻟﺠﯿﺮان ﻣﻦ ﻣﻨﺎزﻟﮭﻢ إﺛﺮ ﺻﯿﺎح ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ. أﺧﺬه ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ﺣﻜﯿﻢ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﻔﮫ وأﺟﻠﺴﮫ ﻋﻠﻰ اﻷرض وﻗﺎل: ﻣﺎذا ﺣﺪث ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ؟ ﻟﻤﺎ ﺗﺼﯿﺢ؟ أﺷﺎر ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ -اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺰداد اﻧﻔﻌﺎﻟﮫ ﻛﻞ ﻟﺤﻈﺔ ﻋﻦ ﺳﺎﺑﻘﺘﮭﺎ – ﺑﺈﺻﺒﻌﮫ إﻟﻰ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ وﻗﺎل: اﺳﺄﻟﮫ ﻟﺘﻌﺮف ﻣﺎذا ﯾﻮﺟﻌﻨﻲ. اﻟﺘﻔﺖ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ إﻟﻰ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ وﺳﺄﻟﮫ :ﻣﺎذا ﺣﺪث؟ اﺳﺘﺠﻤﻊ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻗﻮاه ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ وطﺄطﺄ رأﺳﮫ وﻗﺎل :أرﯾﺪ أن أذھﺐ ﻣﻦ ھﻨﺎ ...إﻟﻰ اﻷﺑﺪ. ﺻﺎح ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ :أﺳﻤﻌﺖ؟ ﻧﻈﺮ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ إﻟﻰ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ وﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ ً وﺳﺄل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ :ﻣﺎذا ﺗﻌﻤﻞ؟ ﺳﺄل ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس ،اﻟﺠﺎر اﻟﻤﻼﺻﻖ ﻟﻤﺸﮭﺪي رﺿﺎ :أن ﺗﺮﺣﻞ ﻋﻦ ھﻨﺎ؟ ﻀﺎ ً ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺮان :ﻟﺘﻌﻤﻞ ﺑﻤﺎذا؟ وﺳﺄل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ وھﻮ أﯾ ً ﻀﺎ :ﻣﺎ اﻟﺬى ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻌﻤﻠﮫ؟ وﺳﺄل ﺑﻘﯿﺔ اﻟﺠﯿﺮان ﺑﻌﻀﮭﻢ ﺑﻌ ً ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ :اﺳﺄﻟﻮه ﻟﺘﺮوا ﺑﻤﺎذا ﺳﯿﺠﯿﺐ. ﻛﺎن ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﯾﻮد ﻟﻮ ﻏﺎﺻﺖ رﻗﺒﺘﮫ ﺑﯿﻦ أﻛﺘﺎﻓﮫ ،واﺣﻤﺮت ﺑﺸﺮة وﺟﮭﮫ ﺑﺸﺪة .ﻗﺎل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ: ھﻨﺎك أﻋﻤﺎل ﻛﺜﯿﺮة ﺗُﻌﻤﻞ .اﻹﻧﺴﺎن ﻣﺜﻘﻞ ﻟﺪرﺟﺔ أن ﻗﺪﻣﯿﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ وﺳ ﺎﻋﺪاه ﻓ ﻰ اﻟﻌﻤ ﻞ ،ﻛ ﻞ اﻷﻣ ﺎﻛﻦ ﻣﻜﺎﻧﮫ ،ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻓﻰ ﺿﯿﻖ: ً ً ﻣﺎ ھﺬا اﻟﻜﻼم اﻟﺬي ﺗﻘﻮﻟﮫ ﯾﺎ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ؟ اﻹﻧﺴﺎن ﺳﻮاء ﻛﺎن ﺳﯿﺌًﺎ أو طﯿﺒًﺎ ﻟﮫ رب واﺣﺪ ﻓﻘﻂ وﺑﯿﺖ واﺣﺪ ووطﻦ واﺣﺪ وﻗﺒﺮ واﺣﺪ. ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ .ﺻﺪﻗﺖ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،وﻣﻊ ھﺬا ﻓﺎﻹﻧﺴﺎن اﻟﺤﻲ ﯾﻜﺎد ﯾﻀﺮب ﻗﯿﺪ ﺑﯿﺘﮫ ووطﻨ ﮫ وﯾ ﻨﮭﺾ ﻟﯿ ﺬھﺐ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ. ﻟﻤﺎذا ﻣﻜﺎن آﺧﺮ؟ ﻀﺎ أرﯾﺪ أن أﺳﺄل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ اﻟﺴﺆال ﻧﻔﺴﮫ. أﻧﺎ أﯾ ً ﺗﻤﮭﻞ ﻟﺪﻗﯿﻘﺔ .وﻧﻈﺮ ﺑﻌﻄﻒ ﻓﻰ ﻋﯿﻦ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ: ﻟﻤﺎذا ﯾﺎ وﻟﺪي؟ ﻟﻤﺎذا ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺘﺮك ﺑﯿﺘﻚ وﺣﯿﺎﺗﻚ وﺗﺬھﺐ؟ أﯾﻀﺎﯾﻘﻚ ﺷﻲء؟ ﺳﺄل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :ھﻞ آذاك ﺷﺨﺺ ﻣﺎ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
112
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
113
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
وﺳﺄل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد وھﻮ أﺣﺪ اﻟﺠﯿﺮان :ھﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﻀﺎﯾﻖ ﻣﻦ ﺷﻲء أو ﺷﺨﺺ؟ أﺟﺎب ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ :ﻻ. ﻓﻠﻤﺎذا إذن؟ ﻟﻤﺎذا ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺮﺣﻞ؟ أﻧﺎ ...ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ وأﻧﺎ أﻓﻜﺮ ﻓﻲ ھﺬا ...ﻟﻔﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ وأﻧ ﺎ أﺟ ﺎدل ﻧﻔﺴ ﻲ ﻟ ﯿﻼً وﻧﮭ ﺎرً ا .ﻓﻤ ﻦ ﻛ ﻞ ﻧﺎﺣﯿ ﺔ أرى أﻧﮫ ﻻ ﻓﺎﺋﺪة أن أﻗﺎﺳﻲ ﻓﻲ ھﺬه اﻷرض اﻟﺒﻮر ﻋﺪﯾﻤﺔ اﻟﺒﺮﻛﺔ. ﺑﻤﺠﺮد أن ﺳﻤﻊ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻣﺎ ﺳﻤﻌﮫ ﻣﻦ ﻓﻢ وﻟﺪه ﻗ ﺎل :ﺑﻠ ﺪ ﺑ ﻮر وﺑ ﻼ ﺑﺮﻛ ﺔ وھ ﺐ ﻣ ﻦ ﻣﻜﺎﻧ ﮫ ﻛﺎﻟﺒ ﺎرود وﺻﺎح :إذا ﻛﻨﺖ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺮﺣﻞ ﻋﻦ ھﻨﺎ ﻓﺎذھﺐ إﻟﻰ اﻟﺠﺤﯿﻢ ﻟﻜﻦ ﻻ ﺗﻘﻞ ﺷﯿﺌًﺎ ﺳﯿﺌًﺎ ﻋﻦ اﻟﺒﻠﺪ ،وﻟﺪ وﻗﺢ. وھﺠﻢ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ اﻟﺬى أﺧﺬه اﻟﺠﯿﺮان ﻣﻦ أﻣﺎم ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،وﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ،وھﻮ أﺣﺪ اﻟﺠﯿﺮان: ھﺬا اﻟﻜﻼم ﻛﻔﺮ ﺑﺎﻟﻨﻌﻤﺔ. ً ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﺻﺎﺑ ًﺮا ﻣﺘﺤﻤﻼ ﺻﺮاخ أﺑﯿﮫ ﻧﻔﺪ ﺻﺒﺮه وﺻﺎح: أر ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻨﺬ طﻔﻮﻟﺘﻲ ﻏﯿﺮ اﻟﺠﻮع واﻟﺘﻌﺎﺳ ﺔ واﻟﻤ ﺮض ﻛﻔﺮ ﺑﺄى ﻧﻌﻤﺔ ﯾﺎ ﺣﺎج ﺣﯿﺪر؟ ﻓﻰ ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ َ أر ﻏﯿﺮ إزھﺎق اﻟﺮوح وﺗﺼﺒﺐ اﻟﻌﺮق ﺑﻼ ﻓﺎﺋﺪة وأﻧﺎ أرﻓﻊ ﯾﺪي إﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎء ﺑﺎﻟﺪﻋﺎء واﻟﺸﻜﺮ. ﻟﻢ َ ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻗﺪ ﻣﻨﻌﮫ اﻟﺠﯿﺮان: ﻛﺮرھﺎ ﺛﺎﻧﯿﺔ ،ﺑﻮر ،أﯾﮭﺎ اﻟﻮﻟﺪ اﻟﻮﻗﺢ ،ﺑﻮر. ﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر :ﻻ ﺗﻜﻔﺮ ﺳﯿﺪ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ .ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺄﺗﻲ ﷲ ﺑﺎﻷﺳﻮأ وﯾﺴﺪ ھﺬا اﻟﻤﻨﻔﺬ أﯾﻀﺎ ً. ﻻ ﺗﺨﻒ ﯾﺎ ﺣﺎج ﺣﯿﺪر ،ﻓﻘﺮﯾﺘﻨﺎ أﻗﺒﺢ وأﺟﺪب وأﺳﻮأ ﻣﻦ أى ﺷﻲء آﺧﺮ. ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺠﻠﺲ واﺟ ًﻤ ﺎ ﻣﺘﺤﯿ ًﺮا؛ ﻛ ﺎن ﻣﺼ ﻐﯿًﺎ ﻟﻜ ﻼم اﻷب واﻻﺑ ﻦ واﻟﺤ ﺎج ﺣﯿ ﺪر ،وﻋﻨ ﺪﻣﺎ وﺻﻞ اﻟﻜﻼم ﻟﮭﺬا اﻟﺤﺪ ﻧﻔﺪ ﺻﺒﺮه وﻗﺎل ﺑﺤﺪة: ﻣﺎ ﺧﺒﺮﻛﻤﺎ؟ أﻻ ﺗﻔﮭﻤﻮن ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﻮن ،وﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠﻮن؟ ﻟﯿﺴﺖ ھﺬه طﺮﯾﻘﺔ ﺣﻮار .ﻟ َﻢ ﻻ ﺗﺪﻋﻮﻧﻲ أﻗ ﻮل ﻟﮭ ﺬا اﻟﻮﻟ ﺪ ﻛﻠﻤﺘﯿﻦ ﻷرى ﻣﺎذا ﺑﮫ؟ ﺳﻜﺖ اﻟﺠﻤﯿﻊ .وأﺟﻠﺲ اﻟﺠﯿﺮان ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻓﻲ ﺟﺎﻧﺐ ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ وأﺟﻠﺴﻮا ﻋﻠ ﻲ أﻛﺒ ﺮ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻧ ﺐ آﺧ ﺮ، وﺟﻠﺴﻮا ھﻢ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ. ﻗﺎل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ :ﯾﺎ وﻟﺪي ﻗﺪ ﻗﻠﺖ ،ﻗﻠﺖ ﻣﺎ ﻓﺎﺋﺪة أن ﺗﻘﺎﺳﻲ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻷرض ﻋﺪﯾﻤﺔ اﻟﺒﺮﻛﺔ ... ﻣﺴﺢ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﺟﺒﮭﺘﮫ ﺑﻈﮭﺮ ﻛﻔﮫ وﻗﺎل: ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻣﺘﻊ ﻛﺜﯿﺮة ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘﺮﻛﮭﺎ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ :أھﻠﮫ ،واﻟﺒﯿ ﺖ اﻟ ﺬى ﯾﻌ ﯿﺶ ﻓﯿ ﮫ ،وھ ﺬه اﻷرض اﻟﺒﻮر ﻧﻔﺴﮭﺎ ...ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻛﻨﺖ أﻗﻮل ﻟﻨﻔﺴﻲ ﻛﻞ ﯾﻮم :ھﻞ ﯾﺄﺗﻲ اﻟﻨﺎس إﻟﻰ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻋﻠ ﻰ ﻋ ﺪة ﻣﺮاﺣ ﻞ ﻓﯿﺴ ﻤﺢ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺮﺣﻠﺘﮫ اﻷوﻟﻰ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺣﯿﺮة وأن ﯾﺤﯿﺎ ﻓﻰ ﯾﺄس وﺗﻌﺎﺳﺔ؟ أﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﺠﺪ وﺗﻜﺴﺮ ﻗﯿﺪ ﻣﺘﻌﻚ ،أن ﺗﺠﺪ طﺮﯾﻘﺔ وﺗﺬھﺐ ﻟﺘﻜﺘﺸﻒ ﻗﺮﯾﺔ ﻻ ﺗﻜﻮن ﺑﻜﻞ ھﺬا اﻟﻘﺒﺢ وﻗﻠﺔ اﻟﺒﺮﻛﺔ؟ ﻗﺎل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ: اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻟﯿﺲ أﻣﺮً ا ﺻﻌﺒًﺎ. ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ :ﻣﺎ أﻓﻀﻠﮭﺎ! اﻟﺼﻌﺐ ھﻮ أﻧﻚ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻻ ﺗﻤﻠﻚ أي ﺳﮭﻢ وﻻ ﻣﻜﺎن وﻻ ﺻ ﺪﯾﻖ .وﻟ ﻮ ﺑﻘﯿ ﺖ ﻓ ﻲ ذﻟ ﻚ اﻟﻤﻜ ﺎن ﺣﺘ ﻰ آﺧﺮ ﻋﻤﺮك ﺳﺘﻈﻞ ﻏﺮﯾﺒًﺎ وﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻤ ﺪ ﺟ ﺬورك .وﻻ ﺑ ﺪ أن ﺗﻌ ﺮف أن اﻟﺸ ﺨﺺ اﻟ ﺬي ﻻ ﺟ ﺬور ﻟ ﮫ أﺗﻌ ﺲ ﻣ ﻦ ﻧﺒﺎت ﺑﻼ ﺟﺬور .ﺳﮭﻤﻚ ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺘﻚ ﺳﻮاء ﻗﺒﻠﺖ أو ﻟﻢ ﺗﻘﺒﻞ ...وﻓﺠﺄة ﻗﻔﺰ ﺟﺪي ،أﺻﻐﺮ أﺑﻨﺎء اﻷﺳﺮة اﻟﺬي ﻛ ﺎن اﺳ ﻤﮫ ﻣﮭﺪي وﻛﺎن ﺟﺎﻟ ًﺴﺎ ً ﺻﺎﻣﺘًﺎ ً ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ،ﻗﻔﺰ ﻓﻲ أﺛﻨﺎء ﺣﺪﯾﺚ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ وﻗﺎل: أﺗﺴﻤﺤﻮن ﻟﻲ أن أﻗﻮل ﺷﯿﺌًﺎ؟ ﻗﺎل اﻟﺠﯿﺮان :ﻗﻞ ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﻣﮭﺪي. ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ أود أن أﺳﺄل ﺳﺆاﻻً :اﻵن ﺳﻮاء رﺿﯿﻨﺎ أو أﺑﯿﻨﺎ ﻓﮭﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﻠﻚ ﻟﻨﺎ وھ ﻲ اﻟﻤﻜ ﺎن اﻟﻮﺣﯿ ﺪ ﻋﻠ ﻰ وﺟﮫ اﻷرض اﻟﺬي ﻧﻤﻠﻜﮫ ﻓﻠ َﻢ ﻻ ﻧﻌﻤﺮھﺎ؟ ﺿﺎ :ﻛﯿﻒ وھﻰ أرض ﺣﺠﺮﯾﺔ؟ ﺳﺄل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻏﺎ ً ﻓﻨﻈﺮ ﻛﻞ اﻟﺠﯿﺮان إﻟﻰ ﻣﮭﺪي. ﻻ أﻋﺮف ﻛﯿﻒ وﻟﻜﻦ ... إذن ﻻ ﺗﺘﺤﺪث ﺛﺎﻧﯿﺔ ﺑﻼ داﻋﻲ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
رﺑﻤﺎ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺠﺪ ﺣﻼً. ﻀﺎ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮا. ﻟﻦ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ ﯾﺎ أﺧﻲ .ﺑﺪﻟﯿﻞ أن آﺑﺎءﻧﺎ وآﺑﺎء أﺟﺪادﻧﺎ أﯾ ً رﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﻔﻜﺮوا ﻓﻰ ذﻟﻚ ...أو ﻟﻢ ﯾﺮﯾﺪوا.
114
ﻗﺎل ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺮان :ﺻﺪﻗﺖ. ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ: ﻀﺎ ﻗﺪ ﺧﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﮭﻢ اﻷﻣﺮ ﻛﻤ ﺎ ﺧﻄ ﺮ ﻋﻠ ﻰ ﺑﺎﻟﻨ ﺎ ،وﻟ ﻮ وﺟ ﺪوا ﺣ ﻼً ﻻ ،ﻟﻢ ﯾﺼﺪق .ﺗﺄﻛﺪوا أن أﺟﺪادﻧﺎ أﯾ ً ﻹﻋﻤﺎر ھﺬه اﻷرض اﻟﻤﻠﻌﻮﻧﺔ ... رﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ وﻗﺘﺌﺬ ﻟﻜﻦ اﻵن ... ﻀﺎ ﻻ ﯾﻮﺟﺪ. اﻵن أﯾ ً ﻣﻦ أﯾﻦ ﺗﻌﺮف؟ ﻧﺤﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻢ ﻧﺒﺤﺚ. ﻓﻘﺎل ﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺮان :ﺻﺪﻗﺖ. ﻗﺎل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ: وﷲ ) ﻣﻦ أول ﻣﺎ أدرﻛﺖ ﻓﻰ ھﺬه اﻟﺪﻧﯿﺎ( ﻟﻢ ﯾﺴﺄل أي ﺷﺨﺺ ﻓﻰ ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻧﻔﺴﮫ ھﺬا اﻟﺴﺆال. ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ :أﺗﻌﺮف ﻟﻤﺎذا ﯾﺎ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ؟ ﻷﻧﮫ ﺳﺆال ﺳﺎذج. ﻻ ﯾﺎ وﻟﺪي ،إﻧﮫ ﺳﺆال ﻋﺎﻗﻞ .ﻛﺎن ﯾﺠﺐ أن ﻧﺴﺄﻟﮫ ﻷﻧﻔﺴﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات وﻧﺤﺎول أن ﻧﺠﺪ ﺟﻮاﺑﮫ. ﺟﻮاﺑﮫ ﻣﻌﺮوف ﯾﺎ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ. ﻻ ﯾﺎ وﻟﺪي ﻟﯿﺲ ﻣﻌﺮوﻓًﺎ .ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻟﯿﺲ ﻣﻌﺮوﻓًﺎ ﺣﺘﻰ وﻗﺖ ﻗﻮل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﮭﺪي ،ﻟﻢ ﻧﺒﺤﺚ ﺟﯿ ًﺪا وﻟﻢ ﻧﻘ ﯿﻢﻣﺴﺎوﺋﮫ وﻋﯿﻮﺑﮫ. ﻗﺪ ﻗﯿﻤﺘﮫ ﯾﺎ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ﻟﻔﺘﺮات طﻮﯾﻠﺔ ﻗﺪ ﻗﯿﻤﺖ ﻣﺴﺎوﺋﮫ وﻋﯿﻮﺑﮫ ،وﻗﺪ وﺻﻠﺖ إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻨﺘﯿﺠﺔ :أﻧﮫ ﻻﯾﻮﺟﺪ ﺣﻞ. رﺑﻤﺎ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ آﺧﺮون أن ﯾﺠﺪوا ﺣﻼً .أﻟﻢ ﺗﺴﺄﻟﮭﻢ؟ ﺑﻜﻞ ﺳﺮور أﻧﺎ ﻣﺴﺘﻌﺪ أن ﺗﺴﺄﻟﮭﻢ .ﺗﻔﻀﻠﻮا .أى ﻣﻦ اﻟﺴﺎدة. اﻵن ﻻ .اﻟﻮﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﺟ ًﺪا ﻟﻤﺜﻞ ھﺬا اﻷﻣﺮ .اﻷﻓﻀﻞ أن ﻧﺬھﺐ اﻵن ﻟﻨﻨﺎم ،وﻧﺠﺘﻤﻊ ھﻨﺎ ﻓﻰ اﻟﺼﺒﺎح ﻣﺮةﺛﺎﻧﯿﺔ ﻟﻮ واﻓﻘﺘﻢ ﻟﻨﺮى ھﻞ ﻣﻦ ﻋﻼج ﻵﻻﻣﻨﺎ اﻟﻤﻮﺟﻮدة ﻣﻨﺬ آﻻف اﻟﺴﻨﯿﻦ؟ أﯾﻮﺟﺪ دواء أم ﻻ؟ ﻗﺎل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ھﺬا اﻟﻜﻼم وﻧﮭ ﺾ وودع اﻟﺠﻤﯿ ﻊ وذھ ﺐ وﺗﺒﻌ ﮫ ﺑ ﺎﻗﻲ اﻟﺠﯿ ﺮان .ﻣﺸ ﮭﺪي رﺿ ﺎ وﻋﻠ ﻲ أﻛﺒﺮ وﺑﺎﻗﻲ أﻓﺮاد اﻷﺳﺮة اﺳﺘﻠﻘﻮا وﻧﺎﻣﻮا دون أﯾﺔ ﻛﻠﻤﺔ .ﻟﻜﻦ ﺟ ﺪي ﻟ ﻢ ﯾ ﻨﻢ .ﻟ ﻢ ﯾﺴ ﺘﻄﻊ أن ﯾﻨ ﺎم .ﻻ ﻓﺎﺋ ﺪة ﻣ ﻦ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﯾﺤﺪث ھﻨﺎ وھﻨﺎك .ﻟﻢ ﺗﺨﻠﺪ ﻋﯿﻨﮫ ﻟﻠﻨﻮم .ھﻜﺬا ﺧ ﺮج ﺑ ﺒﻂء ودون أي ﺻ ﻮت ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﺮاش ،ﻟ ﺒﺲ ﻣﻼﺑﺴ ﮫ ،وﻓ ﺘﺢ ﺑ ﺎب اﻟﺤﺠﺮة وذھﺐ إﻟﻰ اﻟﻨﮭﺮ ،ﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ ﺻﺨﺮة ﻛﺒﯿﺮة أﺧﺬ ﯾﺴﺘﻤﻊ إﻟﻰ ﺻﻮت اﻟﻨﮭﺮ اﻟﻐﺎﺿﺐ ،اﻟﻨﮭﺮ اﻟ ﺬي ﻛ ﺎن ﯾ ﺘﻸﻷ ﺗﺤﺖ ﺗﻸﻟﺆ ﺿﻮء اﻟﻘﻤﺮ ،ﻛﺎن ﯾﮭﺪر وﯾﻤﻀﻲ. ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﺳﺎﻛﻨﺔ ،ﻧﺎﺋﻤﺔ .ﻋﺎد ﻣﮭﺪي وﻧﻈﺮ إﻟ ﻰ اﻟﻨﻮاﻓ ﺬ .ﻛ ﺎن ﻛ ﻞ ﺷ ﻲء ﻣﻈﻠ ًﻤ ﺎ ً ﻣﺜ ﻞ ﻗﻠﺒ ﮫ اﻟﺤ ﺰﯾﻦ ،ﻣﺜ ﻞ ﺻﻮت اﻟﺒﻮﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﻮح ﻣﻦ آن ﻵﺧﺮ .ﺳﺄل ﻧﻔﺴﮫ: ﻟﻤﺎذا أﻧﺎ ﺣﺰﯾﻦ ﺑﻼ ﺳﺒﺐ؟ ﻓﻠﻢ ﯾﺤﺪث ﺷﯿﺌًﺎ.ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ أن ﯾﺠﯿﺐ ﻧﻔﺴﮫ ﻷﻧﮫ ﺳﻤﻊ ﻓﻰ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺻﻮﺗًﺎ ﺧﺎﻓﺘًﺎ ﻗﺎل: ﻣﮭﺪي! ...ﻣﮭﺪي! ...اﻟﺘﻔﺖ إﻟﻰ اﻟﺼﻮت وﻗﺎل ﺑﺴﻌﺎدة: ﻣﺮﯾﻢ! ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﺗﻨﻢ؟ﺖ؟ ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﺗﻨﻤﻲ أﻧ ِﺗﻘﺪﻣﺖ ﻣﺮﯾﻢ وھﻲ ﺣﺎﻓﯿﺔ اﻟﻘﺪﻣﯿﻦ وراﺣﺖ ﺗﺨﻄﻮ ﺑﺤﺬر. ﻗﻤﺖ ﻷﺷﺮب ﻓﺮأﯾﺘﻚ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة ،ﻧﻈﺮت إﻟﯿﻚ ﻟﻔﺘﺮة وﻗﺪ ﺣﻨﯿﺖ رأﺳﻚ وأﺧﺬت ﺗﻔﻜﺮ وﺗﺨﯿﻠﺖ أﻧﻚ ﻋ ﺪتورأﯾﺘﻨﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة. -ﻻ ،ﻟﻢ أرك ،ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﺠﺎﻧﺐ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻣﻈﻠ ًﻤﺎ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
114
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
115
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗﺪ ﺣﻜﻰ ﻟﻲ أﺑﻲ ﻋﻤﺎ رأى وﺳﻤﻊ ﻓﻰ ﻣﻨﺰﻟﻜﻢ اﻟﯿﻮم ،ﻟﻜﻨﻨﻲ أﻋﺮف ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،ﻛﻠﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺮﻓﻮن. إﻻ أﺑﻲ. ﻛﺎن ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻗﺪ ﻗﺎل ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ. إﻻ أﺑﻲ. ﻋﻨﺪه ﺣﻖ ،ﻧﺤﻦ ...ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :ﻻ ووﺿﻊ ﺳﺒﺎﺑﺘﮫ ﻋﻠﻰ ﺷﻔﺘﻲ ﻣﺮﯾﻢ ،ﺛﻢ أﺧﺬ وﺟﮭﮭﺎ ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮫ وأداره ﻧﺎﺣﯿﺔ ﺿﻮء اﻟﻘﻤﺮ وﻗﺎل: اﻏﻤﻀﻲ ﻋﯿﻨﯿﻚ!أﻏﻤﻀﺖ ﻣﺮﯾﻢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ .ﺗﺒﺪو أھﺪاﺑﮭﺎ اﻟﺴﻮداء اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ وﻋﯿﻨﺎھﺎ اﻟﻤﺴﺤﻮﺑﺔ أﺣﻠﻰ ﺑﮭﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ. اﻓﺘﺤﯿﮭﻤﺎ!ﻓﺘﺤﺖ ﻣﺮﯾﻢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ،ﻛﺎن ﻓﻰ ﻧﻈﺮﺗﮭ ﺎ اﻟﻌﺴ ﻠﯿﺔ ﺣ ﺮارة ﺳ ﺎﺣﺮة ،ﻓ ﺎرت دﻣ ﺎء ﻣﮭ ﺪي ﻛﻠﮭ ﺎ ﺑﻠ ﺬة ﻻ ﺗﻮﺻ ﻒ، وﻗﺎل: ً ً ﻟﯿﺲ ﻣﺤﻘﺎ .ﻻ ﺣﻖ ﻟﮫ أﺻﻼ .طﺎﻟﻤﺎ ﻋﯿﻨﺎﻛﻰ ﻣﻮﺟﻮدة ،طﺎﻟﻤﺎ أﻧﺖ ﻓﻲ ھ ﺬه اﻟﻘﺮﯾ ﺔ ﻓﮭ ﻲ أﺟﻤ ﻞ ﻣﻜ ﺎن ﻓ ﻰاﻟﻌﺎﻟﻢ. اﺑﺘﺴﻤﺖ ﻣﺮﯾﻢ ﺑﺤﯿﺎء وﻗﺎﻟﺖ: ﻧﺤﻦ ...وﺳﻜﺘﺖ. ﻓﺴﺄل ﻣﮭﺪي :ﻧﺤﻦ ﻣﺎذا؟ً ﻀﺎ ﻛﻞ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺒﻨﻲ ﻟﻨﺎ ﺑﯿﺘﺎ طﯿﻨﯿً ﺎ إﻧﻨﺎ ﻣﻀﻄﺮون أن ﻧﻌﯿﺶ ﺑﻌﯿ ًﺪا ﻋﻦ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑﻌ ًﺻﻐﯿﺮً اً. أﻣﺴﻚ ﻣﮭﺪي ﯾﺪھﺎ وﻗﺎل: ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ھﺬا اﻟﻜﻼم ﻓﺈﻧﻨﻰ أﺣﺐ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻷﻟﻒ ﺳﺒﺐ .أﺣ ﺪھﻢ أن ﻗ ﺪﻣﯿﻜﻲ ﻋﻠ ﻰ ﺗﺮاﺑﮭ ﺎ ...واﻟﺜﺎﻧﻲ أن أطﻔﺎﻟﻨﺎ ...ﺑﻌﺪ أن ﻧﺘﺰوج ... وﻓﺠﺄة ﺻﻤﺖ ،ﻣﻨﺬ أن ﻗﺎل " ﻗﺪﻣﺎك ﻋﻠﻰ ﺗﺮاﺑﮭﺎ " ﺗﺮاءت ﻟﺬھﻨﮫ ﻓﻜﺮة ،ﺳﺄﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ: إﻟﻰ ﻣﺘﻰ ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﺼﺒﺮ؟ ﻣﺘﻰ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺒﻨﻲ أرﺑﻌﺔ ﺟﺪران ﺻﻐﯿﺮة ﺗﺼﺒﺢ ﻣﻠﻜﻨﺎ؟ ﺳﺄﻗﻮل ذﻟﻚ ﻟﻜﻦ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ،اﺗﻔﻘﻨﺎ؟أﺟﺎﺑﺖ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﺘﻲ ﻓﮭﻤﺖ ﻣﻦ ﻧﻈﺮة ﻣﮭﺪي وطﺮﯾﻘﺔ إﺟﺎﺑﺘﮫ أن ﺣﻮاﺳﮫ ﻗﺪ ذھﺒﺖ ﺑﻌﯿ ًﺪاً اﺗﻔﻘﻨﺎ.ﺣﯿﻨﺌﺬ ﻗﺒﻠﮭﺎ ﻣﮭﺪى ﻓﻨﮭﻀﺖ ﺑﺤﺬر وﺧﻄﺖ ﺑﻌﯿ ًﺪا وذھﺒﺖ. ﻧﻈﺮ ﻣﮭﺪي ﺣﯿﺜﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺮﯾﻢ ﺗﻤﺸ ﻲ وأﺻ ﻐﻰ ﺣﺘ ﻰ ﺳ ﻤﻊ ﺻ ﻮت ﺻ ﺮﯾﺮ اﻟﺒ ﺎب وﺣﯿﻨﺌ ﺬ اطﻤ ﺌﻦ وﻣﻀ ﻰ ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ ﻓﺮاﺷﮫ وظﻞ ﯾﻔﻜﺮ ﺣﺘﻰ طﻠﻮع اﻟﺼﺒﺢ .ﻛﺎن ﯾﺴﺄل ﻧﻔﺴﮫ: ھﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ؟ ھﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ؟وﻛﺎن ﯾﺠﯿﺐ :ﻟﻤﺎذا ﻻ ﯾﻤﻜﻦ؟ إن أردﻧﺎ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ. ﻣﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﺗﺮدد ھﺬا اﻟﺴﺆال واﻟﺠ ﻮاب ﻓ ﻰ ذھﻨ ﮫ ﺣﺘ ﻰ ﻏﻠﺒ ﮫ اﻟﻨ ﻮم ،ﺑ ﺎﻟﻄﺒﻊ ﻣ ﻦ اﻟﺘﻌ ﺐ .وﺑﻌ ﺪ أن أﺷ ﺮﻗﺖ اﻟﺸﻤﺲ واﺳﺘﯿﻘﻆ ﻛﻞ أھﻞ اﻟﺪار وﻧﮭﻀﻮا ﻣﻦ ﻓﺮاﺷﮭﻢ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺿﺠﯿﺠﮭﻢ ھﺬا ﻟﻢ ﯾﺴﺘﯿﻘﻆ ﻣﻦ ﻧﻮﻣﮫ. ﻟﻜﻤﮫ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻋﺪة ﻟﻜﻤﺎت ﺧﻔﯿﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﮫ وﻗﺎل: اﻧﮭﺾ ﯾﺎ ھﺎدي اﻟﻘﻮم ﻻ ﯾﺼﺢ أن ﯾﻨﺎم اﻷﻧﺒﯿﺎء ﺣﺘﻰ وﻗﺖ اﻟﻈﮭﯿﺮة.وﺗﻌﻘﺒﺖ اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ واﻟﺪﺗﮭﻢ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ وﻗﺎﻟﺖ: ﻻ ﺗﺰﻋﺞ وﻟﺪي.ﺿﺤﻚ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻓﻰ ﻏﯿﻆ وﻗﺎل: ﻗﻮﻣﮫ ﯾﻨﺘﻈﺮوﻧﮫ.وﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺒﺎب. ﺟﻠﺲ ﻣﮭﺪي ﻓﻲ ﻓﺮاﺷﮫ وﺑﺪأ ﯾﻔﺮك ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻈﮭﺮ ﺳﺒﺎﺑﺘﮫ .وﺟﻠﺴﺖ اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ ﺑﺠﻮاره وﻗﺎﻟﺖ ﺑﺮﻓﻖ: -أﻟﻢ ﺗﻨﻢ ﻟﯿﻠﺔ اﻷﻣﺲ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
116
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻻ ﯾﺎ أﻣﻲ. ﺣﺘﻰ أﺷﺮﻗﺖ اﻟﺸﻤﺲ .ﻟﻤﺎذا؟ ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ. أﻛﻨﺖ ﻣﺘﻀﺎﯾﻘًﺎ؟ ﻛﻼ ﯾﺎ أﻣﻲ .ﻟﯿﺲ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ دﻟﯿﻼً ﻋﻠﻰ اﻟﻀﯿﻖ .ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮء أن ﯾﻔﻜﺮ .أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﺗﻜﻮن وظﯿﻔﺘﮫ أن ﯾﻔﻜﺮ.ﻗﺎل ﻣﮭﺪي ھﺬا اﻟﻜﻼم وﻧﮭﺾ ورﺗﺐ ﻓﺮاﺷ ﮫ ﺛ ﻢ ذھ ﺐ إﻟ ﻰ ﺷ ﺎطﻰء اﻟﻨﮭ ﺮ ﻓﻐﺴ ﻞ ﯾﺪﯾ ﮫ ووﺟﮭ ﮫ وﻋ ﺎد إﻟ ﻰ اﻟﺒﯿﺖ ،ﺗﻨﺎول اﻟﺨﺒﺰ واﻟﺸﺎي واﻧﺘﻈﺮ اﻟﺠﯿﺮان. ﺟﺎء اﻟﺠﯿﺮان اﻟﻮاﺣﺪ ﺗﻠﻮ اﻵﺧﺮ وﺑﻌﺪ أن ﺗﺠﻤﻌﻮا ﻛﻠﮭﻢ ﻗﺎل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ: ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﺸﯿﺖ ﻟﯿﻠﺔ أﻣﺲ ﻣﻦ ھﻨﺎ ﺑﺪأت أﻓﻜﺮ ﻣﻊ ﻧﻔﺴﻲ ﻛﻢ ﯾﻜﻮن اﻷﻣﺮ ﺟﻤﯿﻼً ﻟ ﻮ ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﻌﻼﻗ ﺔ ﺑ ﺎﻷرضﻛﺎذﺑﺔ ﺣﯿﻨﺌﺬ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻹﻧﺴﺎن اﻟ ﺬى ﯾﺒﺤ ﺚ ﻓ ﻰ أوﺿ ﺎﻋﻨﺎ -ﻛﻤ ﺎ ﯾﻘ ﻮل ﻋﻠ ﻲ أﻛﺒ ﺮ -أن ﯾﺘ ﺮك أرﺿ ﮫ وﯾﺬھﺐ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ ... ﻗﺎل ﻋﻠﻰ أﻛﺒﺮ: ً ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺘﺮﻛﮭﺎ اﻵن أﯾﻀً ﺎ ،ﻛﻠﻨﺎ. ﻛﻼ ،أوﻻً ﻷﻧﻨﻲ ﻻ أﻗﻮى ﻋﻠﻰ ﺗﺮك ھﺬه اﻷرض أي أﻧﻨﻲ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ.ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: ﻀﺎ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ. أﻧﺎ أﯾ ًﻛﺬﻟﻚ ﻗﺎل ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺠﯿﺮان: ﻀﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ. ﻧﺤﻦ أﯾ ً ﺛﺎﻧﯿًﺎ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﻧﺬھﺐ إﻟﯿﮫ ﻟﮫ ﺻﺎﺣﺐ ...وأﺧﺬ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻣﻦ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ وﻗﺎل: ﻷﻧﮫ ﯾﺤﺐ أرﺿﮫ وﻗﺪ اﻟﺘﺼﻘﺖ ﯾﺪه ﺑﮭﺎ.ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ: ﯾﻘﺼﺪ ﻋﻤﻞ اﻟﺒﻨﺎء .وﷲ اﻟﺘﺸﯿﯿﺪ ﻓﻰ ﻗﺮﯾﺔ ﻋﺎﻣﺮة أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ...ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﺑﻌﺼﺒﯿﺔ: ﯾﺄﺗﻲ ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻣﻨﻚ أﻧﺖ ﻓﻘﻂ.ﻗﺎل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ: ﺗﻌﺼﺒﺖ ﺛﺎﻧﯿﺔ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،اﻟﻌﺼﺒﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﺪاوي اﻟﺪاء.ﻗﺎل ﻣﮭﺪي: ﻗﺪ ﺗﺮاءى ﻟﻲ ﺣﻞ.ﻓﻨﻈﺮ إﻟﯿﮫ اﻟﺠﻤﯿﻊ .ﺳﺄل ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس ،واﻟﺪ ﻣﺮﯾﻢ:، أي ﺣﻞ ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﻣﮭﺪي؟ أﻟﯿﺴﺖ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﺎﻷﺣﺠﺎر؟ ﻟﻨﺠﻤﻊ أﺣﺠﺎرھﺎ ﺑﻜﻞ ﻗﻮﺗﻨﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﺼﻞ إﻟﯿﮫ وﻧﺼﻨﻊ ﺑﮭﺎﻛﻞ ﻣﺎ ﻧﺮﯾﺪ. ﻗﻄﻊ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻛﻼم ﻣﮭﺪي وﺳﺄﻟﮫ: ھﻞ ﺗﻈﻦ أن ﺗﺤﺖ ﺗﻠﻚ اﻷﺣﺠﺎر ﺷﯿﺌًﺎ؟ ﺣﺠﺮ ،ورﻣﻞ ،وﺗﺮاب. ﻻ ﺑﺪ أن ﻧﺠﻤﻌﮫ أﯾﻀً ﺎ وﻧﺼﻨﻊ ﺑﮫ ﻣﺒﻨﻰ ﻣﻦ ﺳﺒﻌﺔ طﻮاﺑﻖ .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻻ ،ﻧﺪﻗﮭﺎ وﻧﻐﺮﺑﻠﮭﺎ. ﻟﻨﻄﺒﻞ وﻧﺮﻗﺺ ﻋﻠﯿﮭﺎ؟أﺟﺎب ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ: ﻣﺎذا ﻧﻔﻌﻞ ﺑﮭﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟ﻗﺎل ﻣﮭﺪي : -ﻧﺴﻜﺐ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺘﺮاب.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
116
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
117
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﺳﺄل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ: اﻟﺘﺮاب؟ﺳﺄل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ وﺑﻘﯿﺔ اﻟﺠﯿﺮان: اﻟﺘﺮاب؟أﺟﺎب ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻣﺘﺤﺪﯾًﺎ: ﻣﻦ أﯾﻦ ﻧﺄﺗﻲ ﺑﺎﻟﺘﺮاب؟ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﺑﺴﺎط ﺣﺠﺮﺗﻨﺎ؟ ﻣﻦ اﻟﮭﻀﺒﺔ اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﺟﻨﻮب ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ. اﻟﮭﻀﺒﺔ اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﺟﻨﻮب ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ؟ ﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ طﺮﯾﻖ ﻗﺮﯾﺐ ﯾﺎ ﻋﺰﯾﺰي! ﻣﻦ اﻟﮭﻀﺒﺔ اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﺟﻨﻮب ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ.ﻗﺎل ﻋﺪة أﺷﺨﺎص ﻣﻦ اﻟﺠﯿﺮان :ﻣﻦ طﺮﯾﻖ ﺑﻌﯿﺪ ھﻜﺬا؟ ﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر: أر وﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﺷﯿﺌًﺎ ً ھﻜﺬا. أﻗﺴﻢ ﻟﻢ َﺳﺄل ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس :ﻛﯿﻒ؟ ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :أﻋﺮف أﻧﮫ ﺻﻌﺐ .أﻋﺮف أن اﻟﮭﻀﺒﺔ ﺑﻌﯿﺪة وﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻨﺎ وﺳﯿﻠﺔ ﺳﻮى ﻋﺪة ﺑﻐﺎل ﺿ ﻌﯿﻔﺔ وﻟﻜ ﻦ ﻟﯿﻠﺔ اﻷﻣﺲ ،ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﺟﻠﺴﺖ ﻋﻠﻰ ﺷﺎطﻰء اﻟﻨﮭﺮ وأﺧﺬت أﻓﻜﺮ ،ﻓﺠﺄة ﺧﻄﺮت ﺑﺒﺎﻟﻰ ﻓﻜﺮة ،أﻟﯿﺲ ﺳﻮء ﺣﻈﻨﺎ ﻛﻠﮫ أن ﻟﺪﯾﻨﺎ ﺣﺠﺮ ﻛﺜﯿﺮ وﺗﺮاب ﻗﻠﯿﻞ؟ ﺳﯿﻜﻮن ﺟﯿ ًﺪا أن ﻧﺨﻠﻊ اﻷﺣﺠﺎر وﻧﻤﮭﺪ اﻷرض وﻧﺴﻜﺐ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺘﺮاب ... ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ :ﺳﯿﺼﺒﺢ اﻟﻤﻜﺎن ﺟﻨﺔ. ﺿﺎ ﻣﺜﻞ ﻛﻞ اﻷراﺿﻲ اﻟﺰراﻋﯿﺔ اﻷﺧﺮى. ﻛﻼ ،ﻟﻦ ﯾﺼﺒﺢ ﺟﻨﺔ ،ﺳﯿﺼﺒﺢ أر ًرﻓﻊ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ﻗﺒﻌﺘﮫ وﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﻔﻜﺮ ﺑﻌﻤﻖ وھﻮ ﯾﺤﻚ رأﺳﮫ ﻗﺎل: اﻟﺴﯿﺪ ﻣﮭﺪي ﻟﻢ ﯾﺴﻰء اﻟﻘﻮل.ﻓﻘﺎل ﺑﻌﺾ اﻟﺠﯿﺮان: ﻛﯿﻒ ﯾﺎ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ﯾﺤﻀﺮ اﻟﺘﺮاب ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺒﻌﯿﺪ وﻧﺤﻦ أﺧﻼء اﻟﻮﻓﺎض .أﻧﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﺗﻌﺮفﻛﻢ ﯾﻠﺰم ﻣﻦ اﻟﺘﺮاب ﻟﮭﺬا اﻟﻌﻤﻞ. ﻧﻌﻢ ،أﻋﺮف :ﺗﺮاب ﻛﺜﯿﺮ ،ﺗﺮاب ﻛﺜﯿﺮ ﻛﺜﯿﺮ.ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس :ﻟﯿﺲ ﻋﻤﻞ ذرة أو ذرﺗﯿﻦ وﻟﯿﺲ ﻋﻤﻞ ﺣﻤﻞ أو ﺣﻤﻠﯿﻦ. ﺳﺄل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد: ﺗﻔﻌﻞ أﻧﺖ ﻧﻔﺴﻚ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ؟أﺟﺎب ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ: ﻟﻸﺳﻒ ﻗﺪ وﻟﻰ زﻣﻨﻲ ،ﻟﻜﻦ ﻻ ﺑﺪ أن ﯾﻈﮭﺮ أوﻻدي اﻟﺮﺟﻮﻟﺔ ،ﻻ ﺑﺪ أن ﯾﺠﺘﮭﺪ اﻟﺸﺒﺎب.ﻗﺎل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد: ﻀﺎ ﯾﺠﺘﮭﺪون وﻻ ﻓﺎﺋﺪة ﯾﺎ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ. ھﻢ أﯾ ًﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺟﺎﻟ ًﺴﺎ ً ﺻﺎﻣﺘًﺎ ً ﻗﺪ طﺄطﺄ رأﺳﮫ وﻛﺎن ﯾﺴﺘﻤﻊ ﺑﺎﻧﺘﺒﺎه ﻟﻤﺎ ﯾﻘﻮﻟﮫ ھﺬا وذاك؛ رﻓﻊ رأﺳﮫ ﻓﺠﺄة وﻗﺎل ﺑﺤﺰم: أﻧﺎ أﻋﻤﻞ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ.ﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر: ﺗﺠﻦ ﺷﯿﺌًﺎ ً ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ .ﺳﺘﻀﯿﻊ وﻗﺘﻚ ﻓﻘﻂ. ﻟﻦ ِأﺷﺎر ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﺑﺴﺒﺎﺑﺘﮫ إﻟﻰ ﻣﮭﺪي وﻗﺎل: ﻣﻊ اﺑﻨﻲ ھﺬا.ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ إﻟﻰ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ وﻗﺎل: واذھﺐ أﻧﺖ ﺣﯿﺜﻤﺎ ﺗﺮﯾﺪ .وﻟﻚ ﻋﻮن ﻋﻠﻲ رﺿﻲ ﷲ ﻋﻨﮫ ،ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﻟﻚ أﺳﺮة وﻻ أب.وﻣﺎ ﻛﺎد ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ ﯾﺘﺤﺪث ﺣﺘﻰ ﻗﺎطﻌﮫ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ وﻗﺎل: ﺳﺄﺑﻘﻰ ﯾﺎ أﺑﻲ ،ﺳﺄﺑﻘﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻲ أﻋﺮف أن ﺑﮭﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻟﻦ ﻧﻌﺎﻟﺞ آﻻﻣﻨ ﺎ .ﺳ ﺄﺑﻘﻰ ﻷﺳ ﻤﻊ ﻣ ﻦﻓﻤﻚ أن أﻛﺜﺮ اﻷﺷﯿﺎء ﺣﻜﻤﺔ ھﻮ ﻣﺎ أﻗﻮﻟﮫ. وﺑﻌﺪ أن ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ھﺬا اﻟﻜﻼم ،ﻗﺒّﻞ ﯾﺪ أﺑﯿﮫ وﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺒﺎب.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
118
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻛﺬﻟﻚ اﻟﺠﯿﺮان ﻗﺎل ﻛ ﻞ ﻣ ﻨﮭﻢ ﺷ ﯿﺌًﺎ وذھ ﺐ .وﺑﻘ ﻰ ﻣﺸ ﮭﺪي رﺿ ﺎ وﻣﮭ ﺪي ،ﺟﻠﺴ ﺎ وﻗ ﺮرا أن ﯾﺤﻤ ﻼ اﻟﻔ ﺄس واﻟﻤﻌﻮل ﻣﻦ اﻟﺼ ﺒﺎح ،وﺷ ﻐﻞ ﻣﺸ ﮭﺪي رﺿ ﺎ ﺑﺨﻠ ﻊ اﻷﺣﺠ ﺎر وﺗﻤﮭﯿ ﺪ اﻷرض ،ﻟﯿ ﺬھﺐ ﻣﮭ ﺪي ﻟﯿﺤﻀ ﺮ اﻟﺘ ﺮاب ﻣ ﻦ اﻟﮭﻀﺒﺔ وﯾﺰرع ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ. ﻣﻦ ﺷﺪة ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺎﺣﺔ اﻷرض اﻟﺰراﻋﯿﺔ ﻗﻠﯿﻠﺔ ﻛﺎن ﺷﺨﺺ واﺣﺪ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻘ ﻮم ﺑﻜ ﻞ اﻷﻋﻤ ﺎل وﻛ ﺎن اﻟﺒﺎﻗﻮن ﻣﻌﻈﻢ اﻟﻮﻗﺖ ﺑﻼ ﻋﻤﻞ. ﻀ ﺎ ﻟﯿﻐ ﺰﻟﻦ اﻟﺨ ﯿﻂ وﯾﺨﻄ ﻦ اﻟﺠ ﻮارب واﻟﻘﻤﺼ ﺎن .وﯾﺘﻜ ﺊ اﻟﺮﺟ ﺎل ﻋﻠ ﻰ ﺗﻠﺘﻔ ﺖ اﻟﻨﺴ ﺎء ﺣ ﻮل ﺑﻌﻀ ﮭﻦ ﺑﻌ ً اﻟﺠ ﺪار ﯾ ﺪﺧﻨﻮن اﻟﻐﻠﯿ ﻮن وﯾﺘﺤ ﺪﺛﻮن ﻋ ﻦ ﺣ ﺮ اﻟﻄﻘ ﺲ وﺑﺮودﺗ ﮫ .وﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺗﺴ ﻘﻂ ﻣﺼ ﺎﺑﯿﺢ اﻟﺴ ﻤﺎء ﻓ ﻰ ﺑﺌ ﺮ اﻟﻤﻐ ﺮب ﻟﻨﻤﺾ. ﯾﺴﺘﻠﻘﻮن ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﺎ وﯾﻨﺎﻣﻮن وﻻ أﻋﺮف ﻣﺎذا ﯾﺮون ﻓﻰ ﻣﻨﺎﻣﮭﻢ. ِ ﻓﻰ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺒﺎﻛﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم رﺑﻂ ﻣﮭﺪي اﻟﻔﺄس واﻟﻤﻌﻮل ﻋﻠﻰ ظﮭ ﺮ اﻟﺒﻐ ﻞ واﺗﺠ ﮫ إﻟ ﻰ اﻟﮭﻀ ﺒﺔ ،ﻛ ﺎن اﻟﺠﻮ ﺑﺎر ًدا .وﻛﺎن ﻣﮭﺪي ﻗﺪ رﻓﻊ ﯾﺎﻗﺔ اﻟﻤﻌﻄﻒ ووﺿﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﻓﻰ ﺟﯿﻮب ﺳﺮواﻟﮫ وھﻮ ﯾﻤﺸﻲ ﻣﺴﺮ ًﻋﺎ ً ﻟﯿﺘﺪﻓﺄ ﻣ ﻦ ﻧﺎﺣﯿ ﺔ وﻟﯿﺼﻞ أﺳﺮع ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى .ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻧﺎﺋﻤﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ وﻟ ﻢ ﯾﺴ ﻤﻊ ﻣﮭ ﺪي ﺳ ﻮى ﺻ ﻮت ﻗﺪﻣ ﮫ وﺻ ﻮت اﻟﺪﯾﻚ واﻟﻜﻠﺐ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﻨﺒﺢ ﺑﺘﻌﺐ. ً ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻗﺘﺮب ﻣﻦ ﻣﻨﺰل ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ؛ رأى ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ اﺑﻦ ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠ ﻲ وﻗ ﺪ رﺑ ﻂ ﻓﺄ ًﺳ ﺎ وﻣﻌ ﻮﻻ ﻋﻠ ﻰ ظﮭﺮ ﺑﻐﻞ ووﻗﻒ ﯾﺘﺮﻗﺐ اﻟﻄﺮﯾﻖ. ﺑﻤﺠﺮد أن رأى ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻣﮭﺪي ذھﺐ إﻟﯿﮫ ﺑﺴﺮور وﻗﺎل: أﺗﻌﺮف ﻛﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ اﻧﺘﻈﺮﺗﻚ؟ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻧﺼﻒ ﺳﺎﻋﺔ .ﺣﺘﻰ ظﻨﻨﺖ أﻧﻚ ﻻﺑﺪ ﻗﺪ ﻋﺒﺮت.ﻀﺎً؟ أﺧﺮج ﻣﮭﺪي ﯾﺪه ﻣﻦ ﺟﯿﺒﮫ وﺳﺄﻟﮫ :أﺗﺄﺗﻰ أﻧﺖ أﯾ ً رﻛﺐ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﺑﻐﻠﮫ وﻗﺎل: طﻮال ﻟﯿﻠﺔ اﻷﻣﺲ وأﺑﻰ ﯾﺤﺪﺛﻨﺎ وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻋﻨﻚ ،ﻛ ﺎن ﯾﻘ ﻮل ﻟ ﻲ وﻟﻤﺤﻤ ﺪ ﺣﺴ ﻦ وﻣﺤﻤ ﺪ ﺣﺴ ﯿﻦ ﯾﺠ ﺐ أنﻀ ﺎ ،ﺳ ﻨﻔﻌﻞ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﺗﻘﻮﻟ ﮫ ،وﻧﺴ ﻠﻚ ﻛ ﻞ ﻧﺘﻌﻠﻢ ﻣﻨﻚ .ﻗﻠﻨﺎ :ﯾﺎ أﺑ ﻲ ﻟ ﯿﺲ ﻟ ﺪﯾﻨﺎ اﻋﺘ ﺮاض ﻻ ﺷ ﻲء ﺑﯿ ﺪﯾﻨﺎ أﯾ ً طﺮﯾﻖ ﺗﺠﺪ ﻓﯿﮫ اﻟﺼﺎﻟﺢ. ﻀﺎ .وھﻨﺎك ﻣﻶ أﺣﻤﺎﻟﮭﻤﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮاب ذھﺐ ﻣﮭﺪي وﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ إﻟﻰ اﻟﮭﻀﺒﺔ وھﻤﺎ ﯾﺘﺤﺪﺛﺎن ﺑﺠﻮار ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ ﺑﻌ ً وﻋﺎدا إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ،ﻧﺜﺮا اﻟﺘﺮاب ﻋﻠﻰ أرﺿﮭﻤﺎ وأﺻﺒﺢ ھﺬا ﻋﻤﻠﮭﻤﺎ اﻟﯿﻮﻣﻲ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﺒﺎح ﺣﺘﻰ اﻟﻐﺮوب وﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ ﻋﻤﻞ ﻣﺮھﻖ :ذﻟﻚ اﻟﻄﺮﯾ ﻖ اﻟﻄﻮﯾ ﻞ ،ﺛ ﻢ ﻣ ﻞء ﺣﻤ ﻞ أﺟﻮﻟ ﺔ اﻟﺒﻐ ﺎل ﺛ ﻢ ﯾﻌ ﻮدون ذﻟ ﻚ اﻟﻄﺮﯾ ﻖ اﻟﻄﻮﯾ ﻞ .وﻛﺎﻧ ﺖ ھ ﺬه اﻟﻤ ﺮة اﻷوﻟﻰ .وﺑﻌﺪ اﻟﻐﺬاء ﯾﺒﺪأون ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ. ﻛﺎن اﻟﺠﻤﯿﻞ ﻓﻰ ذﻟ ﻚ أﻧﮭﻤ ﺎ ﻛﺎﻧ ﺎ ﺳ ﻮﯾًﺎ ً – أﻗﺼ ﺪ ﻣﮭ ﺪي وﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻲ – وﺗﺮاﻓﻘ ﺎ ،وﻛﺎﻧ ﺎ ﯾﻘﺘﺮﺑ ﺎن أﻛﺜ ﺮ ﻣ ﻦ ﻀﺎ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﯾﻮم .ﻓﻜﺎﻧﺎ ﻻ ﯾﺸﻌﺮان ﺑﻄﻮل اﻟﻄﺮﯾﻖ وﻋﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ؛ ﻓﻜﻠﻤﺎ ﻛﻞ أﺣ ﺪھﻤﺎ أراﺣ ﮫ اﻵﺧ ﺮ ،ﻟ ﯿﺲ ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ ﺑﻌ ً ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﯿﺪ وﻻ ﺑﺎﻟﻜﻼم ﺑﻞ ﺣﺘﻰ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮة. ذات ﯾﻮم ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﺟﺎﻟﺴﯿﻦ وﺟﮭًﺎ ً ﻟﻮﺟﮫ ﻣﺘﻜﺌﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﺷﺠﺮﺗﯿﻦ ﻟﯿﺘﺨﻠﺼﺎ ﻣﻦ ﺗﻌﺒﮭﻤﺎ ﻗﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ: ﯾﺎ ﻣﮭﺪي إﻧﻚ واﺟﻢ اﻟﯿﻮم.ﻓﺘﻨﮭﺪ ﻣﮭﺪي وﻗﺎل :ﻻ. أﺗﻘﻮل ﻟﻲ ﻻ؟ إﻧﻨﻰ أﻓﮭﻢ ﻣﻦ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ ﻓﺮﺳﺦ.ﻟﻢ ﯾﺠﺐ ﻣﮭﺪي .ﻓﺴﺄﻟﮫ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ: ﻟﻤﺎذا أﻧﺖ واﺟﻢ؟ ھﺎ؟ً ً ً ً اﻧﺤﻨﻰ ﻣﮭﺪي واﻟﺘﻘﻂ ﺣﺠﺮً ا ﺻﻐﯿ ًﺮا ﺛﻢ ﺟﻌ ﻞ ﺣﺠ ًﺮا ھ ﺪﻓًﺎ أﻟﻘ ﻰ ﺑ ﮫ ﻋﻠ ﻰ ﺣﺠ ﺮ آﺧ ﺮ وﺿ ﺮﺑﮫ ﺑ ﺎﻷول ﻣ ﺮة وﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﺮة وﻗﺎل: ﻗﺪ ﺗﺸﺎﺟﺮ ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس ﻣﻊ ﻣﺮﯾﻢ ﺑﺎﻷﻣﺲ. ﻟﻤﺎذا؟ ﻟﻢ ﺗﻘﻞ .ﺷﻰء ﻻ ﯾﻘﺎل ﻓﻤﺎ أن ﺗﻀﻊ اﺳﻤﻚ ﻋﻠﻰ ﺷﻲء ﻓﯿﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﻣﺎ ﺗﺆدﯾﮫ واﺿ ًﺤﺎً. ﻣﺎذا ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ؟ ﻣﺎذا ﺗﺮﯾﺪھﺎ أن ﺗﻘﻮل؟ ﺑﻜﺖ .اﻟﺸﻲء اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺬى ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻔﻌﻠﮫ.ﺳﺄل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ: -إذن ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺴﺮﻋﺎن ﺑﺎﻟﺰواج؟ اﻵن ﻗﺪ ﻣﺮ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺘﺔ أﺷﮭﺮ ﻣﻨﺬ أن أرﺳﻠﺖ واﻟﺪﺗﻚ ﻟﺨﻄﺒﺘﮭﺎ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
118
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
119
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻻ أرﯾﺪ أن آﺧﺬھﺎ ﻋﻨﺪ أﻣﻲ .ﯾﺠﺐ أن أﺑﻨﻲ ﻛﻮ ًﺧﺎ ﺻﻐﯿﺮً ا أوﻻً.ﻓﻠﺘﺒﻦ. إذنِ أﺑﮭﺬه اﻟﺴﮭﻮﻟﺔ؟ ﻧﻌﻢ ،وﻛﯿﻒ ﺻﻨﻊ آﺑﺎؤﻧﺎ ﻷﻧﻔﺴﮭﻢ أﻛﻮا ًﺧﺎ. أرﯾﺪ أن ﯾﻜ ﻮن أﻓﻀ ﻞ ﻣ ﻦ ذﻟ ﻚ .أرى أﻧ ﮫ ﻣ ﻦ اﻟﻈﻠ ﻢ أن ﺗﻌ ﯿﺶ ﻣ ﺮﯾﻢ ﻣﺜ ﻞ أﻣ ﻲ .أرﯾ ﺪ أن أﺑﻨ ﻲ ﻟﮭ ﺎ ﺑﯿﺘً ﺎﺻﻐﯿﺮً ا ﺟﻤﯿﻼً. ﻓﻠﺘﺒﻦ ،وأﻧﺎ ﺳﺄﺳﺎﻋﺪك ،وﻗﺪ اﻗﺘﺮﺑﺖ زراﻋﺘﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﻀﺞ. إذنِ ﻣﺘﻰ أﺑﻨﻲ؟ أﻧﺎ داﺋ ًﻤﺎ ... ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻌﻮد وﻗﺖ اﻟﻐﺮوب ﻧﺘﻌﺎون وﻧﺒﻨﻲ ﻛﻞ ﯾﻮم وﻟﻮ اﻟﻘﻠﯿﻞ.ﻀﺎ؟ ﻟﻤﺎذا؟ أﯾﺎم ﻛﺜﯿﺮة ﺣﺘﻰ اﻵن وأﻧﺖ ﺗﻜﺪ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻌﺐ. أﻧﺖ أﯾ ً ﺳﺎﻋﺔ أو ﺳﺎﻋﺘﺎن أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻟﻦ ﯾﺮھﻘﺎ اﻟﻔﺮد .ﻧﺒﺪأ ﻣﻦ اﻟﯿﻮم ،ﻣﻮاﻓﻖ؟ اﺗﺮﻛﻨﻲ اﻟﻠﯿﻠﺔ ﻷﺧﺒﺮ أﺑﻲ.ً ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء اﺳﺘﺄذن ﻣﮭﺪي أﺑﺎه أن ﯾﺒﻨﻲ ﻟﮫ ﺑﯿﺘًﺎ ﻋﻠﻰ أرﺿﮫ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ أﺳﻤﺢ ﻟﻚ ،اﻷرض ﻣﻠﻜﻚ وأﻧﺎ ﺳﺄﺳﺎﻋﺪك.وﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم ﺑﻌﺪ اﻟﻐﺮوب ﻛﺎن اﻟﺜﻼﺛﺔ :ﻣﮭﺪي وأﺑﻮه وﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﯾﻨﺠﺰون أﻋﻤﺎﻟﮭﻢ اﻷﺧﺮى ،ﺛﻢ ﯾﺬھﺒﻮن ﻓ ﻰ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻤﺤ ﺪد إﻟ ﻰ ﺑﯿ ﺖ ﻣﮭ ﺪي ﻟﯿﺴ ﺘﻨﻔﺪوا ﻣ ﺎ ﻛ ﺎن ﻗ ﺪ ﺗﺒﻘ ﻰ ﻣ ﻨﮭﻢ ﻣ ﻦ ﻗ ﺪرة ﺑ ﯿﻦ اﻷﺣﺠ ﺎر واﻟﻄ ﯿﻦ واﻟﺠ ﺪران ﻓﯿﺮﻓﻌﻮﻧﮭﺎ ﻗﻠﯿﻼً ﻗﻠﯿﻼً .وأﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﯾﺸﻤﺮ ﻋﻦ ﺳﺎﻋﺪه وﯾﺄﺗﻲ ﻟﯿﺴﺎﻋﺪھﻢ. ﻋﻨﺪﻣﺎ ارﺗﻔﻌﺖ اﻟﺠ ﺪران ﺣ ﻮاﻟﻲ ﻣﺘ ﺮ أﺧ ﺬ ﻣﺸ ﮭﺪي ﻋﺒ ﺎس ﺑﻐﻠ ﯿﻦ وذھ ﺐ إﻟ ﻰ اﻟﺠﺒ ﻞ ﻟﯿ ﺄﺗﻲ ﺑ ﺒﻌﺾ ﺧﺸ ﺐ اﻷﺷﺠﺎر اﻟﻐﻠﯿﻆ اﻟﻤﺴﺘﻘﯿﻢ ﻣﻦ ﺳﻔﺢ اﻟﺘﻞ وﯾﺤﻀﺮه إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﯾﻘﺸﺮه وﯾﻀ ﻊ ﻗﻠﺒ ﮫ ﻓ ﻰ اﻟﺸ ﻤﺲ ﻟﯿﺠ ﻒ وﯾﺠﮭ ﺰ ﻟﺘﻐﻄﯿ ﺔ اﻟﺴﻘﻒ. ﻓﻰ أوﻗﺎت اﻟﻐﺮوب ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣ ﺮﯾﻢ ﺗ ﺄﺗﻲ وﺗﺠﻠ ﺲ أﻣ ﺎم اﻟﻤﻨ ﺰل وﺗﻨﻈ ﺮ ﺑﺴ ﺮور إﻟ ﻰ اﻟﺮﺟ ﺎل اﻟ ﺬﯾﻦ ﯾﺸ ﺘﻐﻠﻮن ﺑﻜﺎﻣﻞ طﺎﻗﺘﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺬي ﺑﺪأ ﯾﺘﺸﻜﻞ ﺷﯿﺌًﺎ ﻓﺸﯿﺌًﺎ وﺗﺼﻨﻊ أﻣﺎﻧﯿﮭﺎ ﻓﻰ رأﺳﮭﺎ. ذات ﻟﯿﻠﺔ ذھﺐ اﻟﺮﺟﺎل إﻟﻰ ﻣﮭﺪي وﻗﺎﻟﻮا ﻟﮫ: أوﺷﻜﺖ أن ﺗﺼﺒﺢ ﺟﻤﯿﻠﺔ أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟وأﺷﺎر إﻟﻰ اﻟﺠﺪران اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ وﺻﻠﺖ إﻟﻰ اﻟﺴﻘﻒ. أﺟﺎب ﻣﮭﺪي: ﻷﻧﮭﺎ ﺗﺒﻨﻰ ﻣﻦ أﺟﻠﻚ.وﻧﻈﺮ ﺑﺤﺐ إﻟﻰ ﻧﺎﺗﺞ ﺗﻌﺒﮫ وﻋﺮﻗﮫ ،ﻻ ﻣﻦ أﺟ ﻞ أن ﯾﻌ ﺮف ﺟﻤﺎﻟﮭ ﺎ _ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿ ﺪ ھ ﻮ ﯾﻌ ﺮف أﻧﮭ ﺎ ﺟﻤﯿﻠ ﺔ ﻷﻧ ﮫ ﺑﺬل ﻛﻞ ﺟﮭﺪه ﻓﻰ ﺑﻨﺎﺋﮭﺎ _ وﻟﻜﻦ ﻟﺴﺒﺐ آﺧﺮ ﻻ ﺑﺪ أن أﻋﺮف أﻧﮫ ﻣ ﻦ اﻟﻀ ﺮوري أن أﻗﻮﻟ ﮫ ﻟﻜ ﻢ :ھ ﻮ إﻣ ﺎ ﻻ ﯾﻌﻤ ﻞ أو ﯾﻌﻤﻞ ﺑﻜﻞ طﺎﻗﺘﮫ .إﻧﮫ ﯾﻌﻤﻞ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺎ ﺑﺤﯿﺚ ﻟﻮ رآه ﺷﺨﺺ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﯾﻈﻦ أﻧﮫ ﯾﺸﺎرك ﻓ ﻰ أﺻ ﻌﺐ اﻻﻣﺘﺤﺎﻧ ﺎت .ﻓ ﻰ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻟﻢ ﯾﻜﻦ اﻣﺘﺤﺎﻧًﺎ ﻛﺎن ﻧﻮ ًﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻼم ﻓﻰ اﻟﻌﺸﻖ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﻀﻄﺮه أﺣﯿﺎﻧًﺎ إﻟﻰ اﻟﻌﻤ ﻞ ﺑﻤﺸ ﻘﺔ وﻓ ﻰ ﻣﻘﺎﺑﻠﮫ ﯾﻌﻄﻲ ﻟﮫ أﺟ ًﺮا ﺑﺤﯿﺚ إذا أﺗﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﯾﺠﻠﺲ وﯾﺮى ﺑﺈﻋﺠﺎب ﻛﻢ ﻛﺎن ﻋﻤﻼً ﺟﯿ ًﺪا وﺳﻠﯿ ًﻤﺎ. ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ: وﻧﺠﻌﻞ أﻣﺎﻣﮭﺎ ﺣﺪﯾﻘﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻧﺰرع ﺣﻮﻟﮭﺎ اﻟﺸﺠﺮ اﻟﺘﺒﺮﯾﺰي وﻓﻲ وﺳﻄﮭﺎ ﻛﻞ أﻧﻮاع اﻟﺨﻀﺮة.ﺣﯿﻨﺌﺬ أﻣﺴﻜﺖ ﯾﺪ ﻣﮭﺪي وﻧﻈﺮت ﻓﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ _ .أﻟﯿﺲ ﻛ ﺬﻟﻚ؟ ﻓﻘﺒ ﻞ ﻣﮭ ﺪي ﺷ ﻌﺮھﺎ اﻷﺳ ﻮد اﻟﺒ ﺮاق وأﺟ ﺎب: ﻀﺎ ﻋ ًﺸﺎ ﻟﻄﯿﻮرﻧﺎ وﻟﻠﺪﯾﻮك ﻟﺘﻌﻄﯿﻨﺎ اﻟﺒﯿﺾ واﻟﻠﺤﻢ ﻛﺬﻟﻚ .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ھﻮ ﻛﺬﻟﻚ _:وﻧﺠﻌﻞ أﯾ ً ھﻮ ﻛﺬﻟﻚ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ ﯾﺎ ﺣﺒﯿﺒﺘﻰ. أرﯾﺪ أن أطﮭﻲ ﻟﻚ وﻷوﻻدﻧﺎ أطﻌﻤﺔ ﻟﺬﯾﺬة. ﻧﻌﻄﯿﮭﻢ ﻟﯿﺄﻛﻠﻮا إﻟﻰ أن ﺗﺼﺒﺢ ﺑﻄﻮﻧﮭﻢ ھﻜﺬا.وﻗﻒ ﻣﮭﺪي أﻣﺎم ﻣﺮﯾﻢ ورﺳﻢ ﺑﯿﺪﯾﮫ ﺑﻄﻨً ﺎ ً ﻣﻨﺘﻔﺨ ﺔ .وﻣﺸ ﻰ ﺑﺨﻄ ﻮات واﺳ ﻌﺔ ﻛﺄﺻ ﺤﺎب اﻟﺒﻄ ﻮن اﻟﻤﻨﺘﻔﺨ ﺔ. ﺿﺤﻜﺖ ﻣﺮﯾﻢ ﺑﺴﻌﺎدة وﺑﺎﻟﺪﻻل اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺴﺤﺮ ﻣﮭﺪي داﺋ ًﻤﺎ .ﺛﻢ وﻗﻒ وﺳﻤﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻣﺮﯾﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌ ﺮف ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻤﻊ ﻣﮭ ﺪي إﻟﯿ ﮫ وﻟ ﻮ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻻ ﺗﻌ ﺮف أﯾﻀً ﺎ ﻓﮭ ﻲ ﺗﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻘ ﺮأ ﻛ ﻞ ﺷ ﻲء ﻓ ﻲ ﻧﻈﺮﺗ ﮫ اﻟﻮﻟﮭﺎﻧ ﺔ .ﻟﻜﻨﮭ ﺎ أرادت أن ﺗﻌﺮف اﻟﺴﺒﺐ ﻣﻦ ﻓﻤﮫ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﺴﺄﻟﺘﮫ وھﻲ ﺗﻀﺤﻚ:
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
120
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﯾﺎ ﻣﮭﺪى إﻟﻲ ﻣﺎذا ﺗﺴﺘﻤﻊ؟ ﻻ ﺷﻲء ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ .اﺿﺤﻜﻲ! اﺿﺤﻜﻲ! داﺋ ًﻤﺎ اﺿﺤﻜﻲ! ﺑﺎﻟﺴﻌﺎدة واﻟﺠﻤﺎل ﻧﻔﺴﮭﻤﺎ.ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ،ﻟﻤﺎذا أوﺟﻊ رأﺳﻚ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ ﺗﻌﺐ ،ﻓﻘﺪ ﺑﻨﻲ اﻟﺒﯿﺖ وﺗﺄﺳﺲ وﻛﺎن اﻟﺰواج .ودﻋﺖ أﺳﺮﺗﻲ اﻟﻌﺮﯾﺲ واﻟﻌﺮوس واﻷﺻﺪﻗﺎء واﻟﻤﻌﺎرف وأﻋﺪوا اﻟﻐﺪاء واﻟﻌﺸﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺧﻠﻮ وﻓﺎﺿﮭﻢ. ﻣﻨﺬ اﻟﺼ ﺒﺎح اﻟﺒ ﺎﻛﺮ وﺣﺘ ﻰ آﺧ ﺮ اﻟﻠﯿ ﻞ ﻛ ﺎن اﻟﻤﺒ ﺪﻋﻮن ﻣ ﻦ اﻟﻨﺴ ﺎء واﻟﺮﺟ ﺎل ﯾﻄﺒﻠ ﻮن وﯾﻐﻨ ﻮن وﯾﺮﻗﺼ ﻮن وﯾﻄﮭﻮن وﯾﺄﻛﻠﻮن وﯾﻐﺴﻠﻮن ،وﻓﻰ آﺧﺮ اﻟﻠﯿﻞ ،ﺑﻌﺪ أن وﺿﻊ ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس ﯾﺪ اﻟﻌﺮوس ﻓﻰ ﯾﺪ اﻟﻌﺮﯾﺲ وأودع اﺑﻨﺘ ﮫ إﻟﻰ ﻣﮭﺪي وأودع ﻣﮭﺪي إﻟﻰ ﷲ ،ذھﺐ اﻟﻀﯿﻮف إﻟﻰ ﻣﻨﺎزﻟﮭﻢ وﺗﺮﻛﻮا اﻟﻌﺮوس واﻟﻌﺮﯾﺲ وﺣﺪھﻢ. ﺑﻤﺠﺮد أن ذھﺐ اﻟﻤﺪﻋﻮون ،ﺟﺎءت ﻣﺮﯾﻢ أﻣﺎم اﻟﻨﺎﻓﺬة ووﺿﻌﺖ ﻣﺮﻓﻘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻓﺘﮫ وﺣﻤﻠﻘﺖ ﻓ ﻲ اﻟﺴﻤﺎء اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﺪو رﻣﺎدﯾﺔ وأﺧﺬت ﺷﻔﺘﺎھﺎ ﺗﺰﻣﺰم: أﺧﯿﺮً ا ،وھﺄﻧﺬا ﺟﺌﺖ إﻟﻰ ﺑﯿﺘﻲ.رﻓﻊ ﻣﮭﺪي ﺷﻌﺮ ﻣﺮﯾﻢ وﻗﺒﻠﮭﺎ ﺧﻠﻒ رﻗﺒﺘﮭﺎ وﻗﺎل :ﻣﺮﺣﺒًﺎ ً ﺑﻚ ﻓﻰ ﺑﯿﺘﻚ. إﻧﻨﻰ ﺳﻌﯿﺪة ،ﺳﻌﯿﺪة ،ﺳﻌﯿﺪة.ﻣﺮ ﻏﺪاة ﺗﻠﻚ اﻟﻠﯿﻠﺔ _ أى ﯾﻮم اﻟﺼﺒﺤﯿﺔ _ ﻓﻲ ﺳﻌﺎدة ،ﻟﻜﻦ اﻟﯿﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﮭ ﻮ ﻟﻠﻌﻤ ﻞ ﻣ ﻦ ﺟﺪﯾ ﺪ ،ﻣ ﺮة أﺧ ﺮى ذﻟﻚ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﻄﻮﯾﻞ ﺗﻜﺴﯿﺮ اﻷﺣﺠﺎر وﺣﻤﻠﮭﺎ واﻻﺑﺘﻌﺎد ﺑﮭﺎ. ﻣﺮة أﺧﺮى ﺗﻤﮭﯿﺪ اﻷرض ﺷﺒﺮ ﺷﺒﺮ وﺗﻐﻄﯿﺘﮭﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮاب ﺟﯿ ًﺪا .أﯾﺎ ًﻣﺎ وأﺳﺎﺑﯿﻊ وﺷﮭﻮ ًرا .ﻣﻊ ﻛ ﻞ ھ ﺬا ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺘﻌﺒًﺎ وﻻ ﻣﻤﻼً ﻷن اﻷراﺿﻲ ﻛﻠﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ أرض أﺳ ﺮة ﻣﺸ ﮭﺪي رﺿ ﺎ وأرض أﺳ ﺮة ﻛﺮﺑﻼﺋ ﻲ ﻋﻠ ﻲ وﻟ ﻢ ﯾﻤ ﺮ ﻋﺎم أو ﻋﺎﻣﺎن ﺣﺘﻰ ﺑﺪأت ﺗﺴﺘﺠﯿﺐ :ﺗﻌﻤﻘﺖ اﻟﺒ ﺬور وأﺧﻀ ﺮت اﻟﺴ ﯿﻘﺎن وأﺛﻤ ﺮت اﻟﻔ ﺮوع .واﻣ ﺘﻸت اﻟﺨﻀ ﺮة أﻛﺜ ﺮ واﺗﺴﻌﺖ أﻛﺜﺮ وأﻛﺜﺮ وازداد اﻟﻤﺤﺼﻮل وﺗﺤﺴﻦ. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن اﻟﺠﯿﺮان ﯾﻤﺸﻮن ﺑﺠﺎﻧﺐ أرض ھﺎﺗﯿﻦ اﻷﺳﺮﺗﯿﻦ وﯾﺸﺎھﺪون أﻛﻮام ﺣﺒﻮب اﻟﻘﻤ ﺢ ﺑﻌ ﺪ أن ﻧﺰﻋ ﺖ ﻣ ﻦ اﻟﻘ ﺶ ،ﻛ ﺎﻧﻮا ﯾﺨﺠﻠ ﻮن ﻣ ﻦ أﻧﻔﺴ ﮭﻢ ﻷﻧﮭ ﻢ ط ﻮال ﺗﻠ ﻚ اﻟﻔﺘ ﺮة ﻛ ﺎﻧﻮا ﯾﻀ ﻌﻮن ﯾ ًﺪا ﻋﻠ ﻰ ﯾ ﺪ وﻻ ﯾﻜﻨ ﻮن ﺷ ﯿﺌًﺎ ً ﻓ ﻰ ﺻﺪورھﻢ ﺳﻮى اﻻﺳﺘﻨﻜﺎر واﻟﺴﺨﺮﯾﺔ. ﻣﻨ ﺬ ذﻟ ﻚ اﻟﻮﻗ ﺖ أﺻ ﺒﺤﺖ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ ﺧﺎﻟﯿ ﺔ أﻛﺜ ﺮ :إذا أﺻ ﺒﺢ اﻟﺼ ﺒﺢ ،ﻟ ﻮ ﻛﻨ ﺖ ﺗﺴ ﺘﯿﻘﻆ ﻗﺒ ﻞ طﻠ ﻮع اﻟﺸ ﻤﺲ وﺗﻤﺸﻲ ﻓﻰ اﻷزﻗﺔ ﻛﻨﺖ ﺗﺮى ﻛﺜﯿﺮً ا ﻣﻦ رﺟﺎل اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻗﺪ ﻗﻠﺒ ﻮا وﺳ ﺎروا ﺑﺒﻐ ﺎﻟﮭﻢ واﺗﺠﮭ ﻮا إﻟ ﻰ اﻟﮭﻀ ﺒﺔ ،واﺗﺠ ﮫ ﺑ ﺎﻗﻰ اﻟﺮﺟﺎل وﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء وﻛﺬﻟﻚ اﻷطﻔﺎل إﻟﻰ اﻟﺤﻘﻮل. ﻛﺎن اﻻﺳﺘﻐﺮاق ﻓﻰ اﻟﻌﻤﻞ ﯾﺴﺘﻤﺮ ﻟﺴﺎﻋﺎت طﻮﯾﻠﺔ وﯾﺨﺘﻠﻂ ﺑﺎﻹﺛﺎرة ﻟﺪرﺟﺔ أﻧ ﮫ ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ھﻨ ﺎك أى ﺧﺒ ﺮ ﻋ ﻦ اﻟﻜﺴﺎﻟﻰ. ﻛﻨﺖ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺗﺴ ﺄل أى ﺷ ﺨﺺ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺷ ﻜﻮاه أن اﻷﯾ ﺎم ﺗ ﺄﺗﻲ ﻣﻘﻠﻮﺑ ﺔ ﻋﻠ ﻰ رأﺳ ﻚ ﺳ ﻮاء ﻓ ﻰ اﻟﺸ ﺘﺎء أو ﻓ ﻰ اﻟﺼﯿﻒ وﯾﺬھﺒﻮن وﯾﺄﺗﻮن. ﻟﻜﻦ ﻓﻰ اﻟﻮاﻗﻊ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ اﻷﻣﺮ ھﻜﺬا ،ﻋﻤﻞ أھﻞ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻓﻰ ﺗﻠﻚ اﻷﯾﺎم ﻋﻤﻞ ﺧﺎﻟﺪ .اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻓ ﻰ اﻟﺒﺪاﯾ ﺔ ﯾﺒﺪو اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﯿﮫ أو اﻟﻌﻤﻞ ﻓﯿﮫ وإﻧﮭﺎؤه أﻣﺮ ﻏﯿﺮ ﻋﺎﻗﻞ وﻻ ﺳﻠﯿﻢ ﺑﻞ ﻛﺎن ﻣﺤﺎﻻً. ذات ﯾﻮم ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس واﻗﻔًﺎ أﻣﺎم ﺣﻘﻠﮫ ﻣﺘﻜﺌﺎ ﻋﻠﻰ ﻓﺄﺳﮫ ﯾﻨﻈﺮ ﺑﺰھﻮ واﻋﺘﺰاز إﻟﻰ ﺳﯿﻘﺎن اﻟﻘﻤﺢ اﻟﺨﻀﺮاء اﻟﺘﻰ ﺗﻠﻌﺐ ﺑﮭﺎ اﻟﺮﯾﺎح ھﻨﺎ وھﻨﺎك ،ﺳﺄﻟﮫ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: ﻛﯿﻒ ﺣﺎﻟﻚ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي؟ﺗﻨﮭﺪ ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس دون أن ﯾﺤﯿﻞ ﻧﻈﺮه ﻋﻦ اﻟﻘﻤﺢ وﻗ ﺎل :ﻟﯿ ﺖ أﺑ ﻲ رﺣﻤ ﮫ ﷲ ﻛ ﺎن ﺣﯿً ﺎ اﻵن ،أﯾ ﺔ ﺳ ﻌﺎدة ﻛﺎن ﺳﯿﺸﻌﺮ ﺑﮭﺎ ﻟﻮ رأى ھﺬه اﻟﺨﻀﺮة اﻟﻤﺨﻤﻠﯿﺔ اﻟﻤﺘﻤﻮﺟﺔ. ﻣﺎ اﻟﺬﻧﺐ اﻟﺬي اﻗﺘﺮﻓﮫ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺮى ھﺬا! ﻛﺎن أﺑﻰ ﯾﻘﻮل داﺋ ًﻤﺎ :ﻻ أﻋﺮف أى ذﻧﺐ ﺟﻨﯿﻨﺎ ﻗﺪ أﻏﻀﺐ ﷲ ﻋﻠﯿﻨﺎ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: ذﻧﺐ اﻟﻜﺴﻞ وﻋﺪم اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ. ﻧﻌﻢ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ .ﻣﻌﻚ ﺣﻖ .ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻓﻰ اﻷﻣﺮ ﻏﻀﺐ .ﯾ ﺎ ﻟﯿ ﺖ أﺑ ﻲ -ﻏﻔ ﺮ ﷲ ﻟ ﮫ -ﻛ ﺎن ﺣﯿً ﺎ وﯾﻔﮭ ﻢھﺬا. ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس ﺧﻄﺮت ﺑﺒﺎﻟﻲ ﻓﻜﺮة :ھﻞ ﻟﻮ ﺑﻌﺚ ذﻟﻚ اﻟﻤﺮﺣﻮم وﻋﺎد إن ﺷﺎء ﷲ ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺔ إﻟﻰ ھﻨﺎ ھ ﻞﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺼﻞ ﺑﻘﺮﯾﺔ أﺑﺎﺋﮫ وأﺟﺪاده إﻟﻰ ﺷﻲء؟ ﺻﺪق ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،واﻟﺪ ﺟﺪي ﺣﯿﻦ ﻗﺎل :ﻗﺪ ﺗﺒﺪﻟﺖ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻓﻰ اﻷرﺑﻊ أو اﻟﺨﻤﺲ ﺳﻨﻮات اﻷﺧﯿﺮة ﺑﺤﯿﺚ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
120
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
121
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
إذا ﻛﺎن ﺷﺨﺺ ﻗﺪ اﺑﺘﻌﺪ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺪة ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﻟﯿﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺤﻘﻮل ﻟﻜ ﻦ اﻟﻨ ﺎس ﻗﺪ ﺗﻐﯿﺮت ﻛﺬﻟﻚ .ﻻ ﻟﯿﺲ ﻷن ﻋﺪد ﻣﻨﮭﺎ ذھﺐ أو ﻋﺪد ﺟﺎء إﻟﯿﮭﺎ ﻟﻜﻦ اﻷﺷ ﺨﺎص ،اﻷﺷ ﺨﺎص ﻧﻔﺴ ﮭﻢ ،اﻟﺨﻼﺻ ﺔ أﻧﮭ ﻢ أﺻﺒﺤﻮا ﯾﻤﺸﻮن ﺑﻘﺎﻣﺔ أﻋﻠﻰ وﯾﺘﻜﻠﻤﻮن ﺑﺤﻜﻤﺔ أﻛﺜ ﺮ وﯾﻀ ﺤﻜﻮن ﺑﺴ ﻌﺎدة .وﻧﺴ ﻮا اﻟﺒﻄﺎﻟ ﺔ :ﻓ ﻰ أﯾ ﺎم اﻟﺠﻤﻌ ﺔ ﺣﯿ ﺚ ﻻ ﯾﻌﻤﻠﻮن ﻓﻰ اﻟﺤﻘﻮل؛ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﮭﺘﻤﻮن ﺑﺒﯿﻮﺗﮭﻢ ﻣﻨﺬ اﻟﺼﺒﺎح ﺣﺘﻰ اﻟﻈﮭﯿﺮة ﻓﯿﺼﻠﺤﻮن اﻟﺤﻮاﺋﻂ اﻟﺨﺮﺑﺔ وﯾﺪھﻨﻮن اﻷﺑﻮاب واﻟﺸﺒﺎﺑﯿﻚ وﯾﻐﻄﻮن أﺳﻘﻒ اﻷﺳﻄﺢ ،وأﻋﻤﺎل ﺻﻐﯿﺮة أﺧﺮى ﻛﺜﯿﺮة .وﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﯿﺮة ﯾﺠﺘﻤﻌﻮن ﻣ ًﻌﺎ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن وﯾﺴﻤﻌﻮن وﯾﻀﺤﻜﻮن وﯾﺪرءون ﻋﻨﮭﻢ ﻣﺘﺎﻋﺒﮭﻢ ،ﻟﻜﻨﻜﻢ ﺗﻌﺮﻓﻮن أن ﻟﻜﻞ ﻗﺼﺔ "ﻟﻜﻦ" .و"ﻟﻜﻦ" ﻗﺼﺘﻨﺎ ﯾﺎ ﻟﮭ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺼ ﺔ ﻣﻔﺎﺟﺌ ﺔ وﺳﯿﺌﺔ. ً ﺻﻤﺖ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻜﮭﻞ وﺳﺮح ﻣﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﻗﻠﯿﻼ ﺛ ﻢ اﻧﺤﻨ ﻰ وأﺧ ﺬ ﻣﻨﻔﻀ ﺔ اﻟﺴ ﺠﺎﺋﺮ وأﻓ ﺮغ ﻣ ﺎ ﻓﯿﮭ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﺮﻣ ﺎد اﻟﻤﻨﻄﻔﻰء وﻣﻸ ﻏﻠﯿﻮﻧﮫ ﻣﺮة أﺧﺮى وﺳﺤﺐ ﻋﺪة أﻧﻔﺎس ﺑﺎﺳﺘﻤﺘﺎع وﻧﻔﺨﮭﺎ ﻓﻰ اﻟﮭﻮاء. ﻗﺎﻣﺖ زوﺟﺘﮫ وﺟﻤﻌﺖ اﻷﻛﻮاب ،ﻏﺴﻠﺘﮭﻢ ﺑﺎﻟﻤﺎء وﻣﻸﺗﮭﻢ ﺑﺎﻟﺸﺎي ﻣﺮة أﺧﺮى وأﻋﻄﺘﮭﻢ ﻻﺑﻨﺘﮭﺎ ﻟﺘﻀﻊ ﻛﻮب ﻛﻞ ﺷﺨﺺ أﻣﺎﻣﮫ .ﺣﯿﻨﺌﺬ ﺟﻠﺲ اﻟﺮاﻋﻲ ﺟﻠﺴﺔ ﻣﺮﯾﺤﺔ أﻛﺜﺮ وﻛﺎن ﻣﻨﺘﺒﮭًﺎ ً إﻟﻰ أﺑﯿﮫ .وﺿﻊ أﺧ ﻮه ﻗﻄﻌ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺴ ﻜﺮ ﻓ ﻲ ﻓﻤﮫ ،ارﺗﺸﻒ رﺷﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﺎي اﻟﺴﺎﺧﻦ ﻗﺎﻟﺖ أﻣﮫ ﺑﮭﺪوء: ﻻ ﺗﺮﺗﺸﻒ اﻟﺸﺎي ھﻜﺬا.اﻟﺸﺎب اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﻌﺮف ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺼﺔ ﺳﺄل اﻟﻜﮭﻞ: ھﻞ ﺣﺪث ﻣﻜﺮوه ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟ﺳﺤﺐ اﻟﻜﮭﻞ ﻋﺪة أﻧﻔﺎس ﻣﻦ اﻟﻐﻠﯿﻮن ﺛﻢ ﻗﺎل: ﻧﻌﻢ ﯾﺎ وﻟﺪي ،ﺣﺪث ﻣﻜﺮوه ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،ﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ ﺳﻮء ﺣﻆ ﻛﺒﯿﺮ .ﺣﯿﻨﺌﺬ وﺿﻊ ﻛﻮﺑﮫ وﻗﺺ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺼﺔ:ذات ﯾ ﻮم ﻓ ﻰ اﻟﺼ ﺒﺎح اﻟﺒ ﺎﻛﺮ أذاﻋ ﻮا أن ﻛﺮﺑﻼﺋ ﻲ ﻋﻠ ﻲ ﻣ ﺎت ،وﻛ ﻢ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﯿﺘﺘ ﮫ ﺳ ﮭﻠﺔ وﺟﻤﯿﻠ ﺔ ،ﻛ ﺎن ﻗ ﺪ اﺳﺘﯿﻘﻆ ﻓﻰ وﻗﺖ اﻟﺴﺤﺮ ﻛﻜﻞ ﯾﻮم ،وﺑ ﺪأ ﯾﺼ ﻠﻲ ،أﻧﮭ ﻰ ﺻ ﻼﺗﮫ وأﺧ ﺬ ﯾ ﺪﻋﻮ ﺛ ﻢ وﺿ ﻊ ﯾ ﺪه ﻋﻠ ﻰ ﻗﻠﺒ ﮫ وھ ﻮ ﯾﻘ ﻮل" : ﻣﻮﺟﻮع ،ﻣﻮﺟﻮع" وﺑﻤﺠﺮد أن وﺻﻞ إﻟﯿﮫ أوﻻده وزوﺟﺎﺗﮭﻢ ﻛﺎن ﻗﺪ ﻣﺎت. دﻋﻨﺎ ﻣﻦ ھﺬا ،ﻣﺎذا ﻓﻌﻞ ﺟﺪي وﺑﺎﻗﻲ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ .ﻓﺎﻟﺠﻤﯿﻊ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺤﺒﻮن ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ واﻋﺘﺒﺮوا وﻓﺎﺗﮫ وﻓﺎة أﺑﯿﮭﻢ أو أﺧﯿﮭﻢ ،وﺗﺠﻤﻊ اﻟﺮﺟﺎل واﻟﻨﺴﺎء – ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻠﯿﻠﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻤﻄ ﺮة – ﻟﯿﻮدﻋ ﻮا ﻛﺮﺑﻼﺋ ﻲ ﻋﻠ ﻲ داﺧ ﻞ اﻟﺘﺎﺑﻮت ،ﺣﻤﻠﻮه وأودﻋﻮه ﺗﺤﺖ اﻟﺜﺮى وﻋﺎدوا إﻟﻰ ﻣﻨﺰﻟﮫ وﺑﻜﻮا ﻛﺄوﻻده وﺑﻨﺎﺗﮫ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ. ﻓﻰ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم اﻧﻘﻠﺒﺖ اﻟﺴﻤﺎء ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﺮق وﺗﺮﻋﺪ وﺗﻤﻄ ﺮ واﻟﺮﯾ ﺎح اﻟﻌﺎﺗﯿ ﺔ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺤﻤ ﻞ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﺗﺼ ﻞ إﻟﯿ ﮫ وﺗﺪﻛﮫ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﮭﺰ اﻷﺷﯿﺎء اﻷﺧﺮى اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ ﺣﻤﻠﮭﺎ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس :ﺣﺘﻰ اﻟﺴﻤﺎء ﺣﺰﯾﻨﺔ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ :ﯾﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﯿﺘﺔ ﺳﻌﯿﺪة. ﻗﺎل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :ﻛ ﺎن ﺗﺎﺑﻮﺗ ﮫ ﯾﻄﯿ ﺮ ﻓ ﻰ اﻟﮭ ﻮاء .ﻏﻄ ﻰ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻲ وﻣﺤﻤ ﺪ ﺣﺴ ﻦ وﻣﺤﻤ ﺪ ﺣﺴ ﯿﻦ أﻋﯿ ﻨﮭﻢ ﺑﻜﻔﻮﻓﮭﻢ وأﺧﺬوا ﯾﺒﻜﻮن .ﻣﺴﺢ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻈﮭﺮ ﻛﻔﮫ وﻗﺎل: ﻛﺎن ﺧﺎﻟﻲ اﻟﺒﺎل ﻣﻦ اﻟﺬﻧﻮب واﻟﺠﺸﻊ واﻟﺤﺴﺪ ...ﺻﺪق اﻟﺒﺎﻗﻮن ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﮫ وﻗﻀﻮا طﻮال اﻟﻨﮭﺎر واﻟﻠﯿﻞ وﻛﻞ ﻣﻨﮭﻢ ﯾﻘﺺ ﻋﻨﮫ ﻓﻜﺮة أو ﺣﻜﺎﯾﺔ وھﻜﺬا أﺑﻨ ﻮه، ﺣﯿﻨﺌﺬ واﺳﻮا أﺑﻨﺎءه وزوﺟﺎﺗﮭﻢ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻘﺎل وودﻋﻮھﻢ وذھﺒﻮا إﻟﻰ ﻣﻨﺎزﻟﮭﻢ ،وﺧﻠﺪوا إﻟﻰ اﻟﻨﻮم. ﻟﻢ ﯾﻜﻒ أزﯾﺰ اﻟﺮﯾﺎح ﺣﺘﻰ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﯿﻞ ،ﻛﻠﺐ ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ أﯾﻘﻈﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﻮم .ﻓ ﻰ اﻟﺒﺪاﯾ ﺔ ﻟ ﻢ ﯾﺘ ﺮك اﻟﻤﻜ ﺎن. ﺷﺪ ﻏﻄﺎءه ﻋﻠﻰ رأﺳﮫ وأﺧﺬ ﯾﺘﻘﻠﺐ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺠﺎﻧﺐ إﻟﻰ ذاك وﻗﺎل :اﺧﺮس ﯾﺎ ﻛﻠﺐ! ﻋﻨﺪﺋﺬ ﺑﺪأت اﻟﻜﻼب اﻷﺧﺮى ﺗﻌﻮى وﺗﺠﺮى ﻣﻦ ھﻨﺎ ﻟﮭﻨﺎك وﺗﺪق اﻷﺑﻮاب واﻟﻨﻮاﻓﺬ .ﻓﺄدرك ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒ ﻰ أن ﺷﯿﺌًﺎ ً ﻣﺎ ﻗﺪ ﺣﺪث .ﻓﻨﮭﺾ ﻣﻦ ﺳﺮﯾﺮه وﻓﺘﺢ ﺑﺎب اﻟﺤﺠﺮة ﻟﯿﺮى ﻣﺎذا ﺣ ﺪث – ﻻ أراك ﷲ ﻣﻜﺮوھً ﺎ – رأى ﻣ ﺎء اﻟﻨﮭ ﺮ ﻗﺪ ارﺗﻔﻊ واﻧﺠﺮف داﺧﻞ ﻣﻨﺰﻟﮫ. ﻀ ﺎً اﺿﻄﺮ ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ أن ﯾﻮﻗﻆ ﺑﻨﻔﺴﮫ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ وﺑﻌﺾ اﻷﺷﺨﺎص اﻵﺧﺮﯾﻦ وﻛﺎﻧ ﺖ ﺑﺎﻟﻨﺴ ﺒﺔ ﻟﮭ ﻢ أﯾ ً أول ﻣﺮة ﯾﺮون ﻓﯿﮭﺎ ھﺠﻮم اﻟﺴﯿﻞ واﻧﺪﻓﻌﻮا داﺧﻞ اﻟﺰﻗﺎق وھﻢ ﯾﺼ ﯿﺤﻮن "ﺳ ﯿﻞ ﺳ ﯿﻞ" ﻓﺎﺳ ﺘﯿﻘﻆ اﻟﺠﻤﯿ ﻊ ،ﻛ ﺎن اﻟﻨﮭ ﺮ ﯾﺰﺟﺮ ﻛﺎﻟﺮﻋﺪ .ﻛﺎن ﯾﺴﻤﻊ ﻣﻦ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﺠﺒﻞ أﺻﻮات اﻟﺨﻮف .واﻧﻄﻠﻖ اﻷطﻔﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ اﺳﺘﯿﻘﻈﻮا ﻣﻦ ﻧﻮﻣﮭﻢ ﻓﻰ ﺑﻜﺎء ھﺴﺘﯿﺮي ،ﺻﺮﺧﺖ ﺳﯿﺪة: -ﻓﻜﺮ ﯾﺎ رﺟﻞ ،ﻏﻤﺮ اﻟﻤﺎء ﺑﯿﺘﻨﺎ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
122
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﺻﺎح رﺟﻞ :ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﻨﮭﺾ وﺗﺤﻤﻞ زوﺟﺘﻚ وأطﻔﺎﻟﮭﺎ إﻟﻰ ﻗﻤﺔ اﻟﺘﻞ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺘﺄﺧﺮ اﻟﻮﻗﺖ؟ وﻛﺎن ﺑﻌﺾ آﺧﺮ ﯾﻄﺮق أﺑﻮاب اﻟﻤﻨﺎزل ﺑﺸﺪة وﯾﺼﯿﺤﻮن ﺑﺼﻮت ﻋﺎل :ﻟﻤ ﺎذا ﻻ ﺗﺨﺮﺟ ﻮن؟ اﻟﻤ ﺎء ﺳ ﯿﻐﻤﺮ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ،ﺳﯿﺄﺧﺬ اﻟﺴﯿﻞ ﻛﻞ ﺷﻲء .اﻧﺪﻓﻊ اﻟﺼﻐﺎر واﻟﻜﺒﺎر ﻓﻲ اﻷزﻗ ﺔ ﻓ ﻲ ظﻠﻤ ﺔ ﺗﻠ ﻚ اﻟﻠﯿﻠ ﺔ اﻟﻤﻮﺣﺸ ﺔ وھ ﻢ ﯾﻤﺴ ﻜﻮن ﺧﺎل ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎر. ﺑﺒﻌﻀﮭﻢ ﺑﻌﻀً ﺎ ﻟﯿﻮﺻﻠﻮھﻢ وأﻣﺘﻌﺘﮭﻢ إﻟﻰ ﻗﻤﺔ ﺗﻞ رطﺐ وﺑﺎرد وﻣﻈﻠﻢ إﻻ أﻧﮫ آﻣﻦ و ٍ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﻜﺒﺎر وﺟﻤﻌﻮا ﺣﻮﻟﮭﻢ اﻟﺼﻐﺎر اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺮﺗﻌﺪون وﯾﺒﻜﻮن ،أﺧﺬوھﻢ ﺗﺤﺖ ﻋﺒ ﺎءاﺗﮭﻢ وﺣﻤﻠ ﻮا ﻛ ﻞ ﺷﻲء آﺧﺮ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮن أﺧﺬه. ﺿﺮﺑﺖ اﻣﺮأة ﺑﯿﺪﯾﮭﺎ اﻻﺛﻨﺘﯿﻦ ﻋﻠﻰ رأس اﺑﻨﮭ ﺎ اﻟ ﺬي ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﯾﮭ ﺪأ ﻟ ﯿﺲ ﻣ ﺮة وﻻ اﺛﻨﺘ ﯿﻦ وﻻ ﺛ ﻼث ،وﺑﯿﻨﻤ ﺎ ﻀﺎ ﺻﺮﺧﺖ :ﻧﻢ ﯾﺎ وﻟﺪي ،اﺗﻌﺒﺘﻨﻲ. ﺗﺼﻄﻚ أﺳﻨﺎﻧﮭﺎ ﺑﺒﻌﻀﮭﺎ ﺑﻌ ً ﻗﺎﻟﺖ ﺳﯿﺪة أﺧﺮى ﻣﻌﺘﺮﺿﺔ: ﺣﺮام ﻋﻠﯿﻚ ﯾﺎ ﺳﯿﺪة أﻋﻈﻢ ،ﻻ ﺗﻀﺮﺑﻲ اﻷطﻔﺎل ھﻜﺬا. أﻻ ﺗﺮﯾﻦ أﻧﮫ ﻻ ﯾﮭﺪأ؟ ﻏﺎظﻨﻲ.ﻀﺎ ﺑﺪﻻً ﻣﻦ أن .... اﻟﻄﻔﻞ ﺧﺎﺋﻒ .أﻧﺖ أﯾ ًﺣﯿﻨﺌﺬ ﺑﺮﻗﺖ اﻟﺴﻤﺎء وﺳﻤﻊ ﺻﻮت ﺗﻜﺴﯿﺮ واﻧﮭﯿﺎر اﻷﺷ ﯿﺎء اﻟﻜﺒﯿ ﺮة .ﺟﻠ ﺲ اﻟﻜﺒ ﺎر ﻓ ﻲ ﺗﻘ ﺎرب أﻛﺜ ﺮ وﻋﻠ ﻰ اﻟﺤﺎﻓﺔ ﺷﺮﻋﻮا ﯾﮭﻤﺴﻮن ﺑﻘﺮاءة ﻛﻞ اﻷدﻋﯿﺔ اﻟﺘﻰ ﯾﺘﺬﻛﺮوﻧﮭﺎ .ﻓﮭﺪأ اﻷطﻔﺎل .وأﻟﺼ ﻘﻮا أﻧﻔﺴ ﮭﻢ أﻛﺜ ﺮ ﺑﺂﺑ ﺎﺋﮭﻢ وأﻣﮭ ﺎﺗﮭﻢ وﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﺑﻜﻮا ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻛﺎن ﺳﻮاد اﻟﻠﯿﻞ ﯾﻤﺮ ﺑﺒﻂء .ﻟﻮن ﺷﺎﺣﺐ. ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺷﺮق اﻟﺼﺒﺎح ﺗﺮك "ﻣﮭﺪى" ،ﺟﺪي ،اﺑﻨﮫ ﺑﮭﺰاد ﻋﻠﻰ اﻷرض وﻗﺎم وﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻟ ﻢ ﺗﻌ ﺪ اﻟﻘﺮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ اﻷﻣﺲ ،واﻟﺤﻘﻮل ﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟﺤﻘﻮل اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ اﻷﻣﺲ وﻻ اﻟﻨﮭﺮ اﻟﺬى ﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﺮاﺟ ﻊ واﺧ ﺘﻠﻂ ﺑﺎﻟﻄﯿﻦ وھﺎج ﺑﻼ ﺳﺎﺑﻖ إﻧﺬار وارﺗﻔﻊ. ﻛﺬﻟﻚ ﻗﺎم اﻟﺒﺎﻗﻮن ﻛﻞ ﻣﻨﮭﻢ ﺗﻔﻘﺪ ﻣﻨﺰﻟﮫ وﺣﻘﻠﮫ أوﻻُ ﺛﻢ ﻣﻨﺰل ﺟﺎره وﺣﻘﻠﮫ. ﺻﺎﺣﺖ أﻋﻈﻢ ھﺎﻧﻢ :اﻧﻈﺮوا ﻣﺎذا ﺣﺪث ﻟﻤﻨﺰﻟﻨﺎ ،ﯾﺎ إﻟﮭﻲ ﻛﺎن زوﺟﮭﺎ اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺬي ﻗﺪ ﺣﺪق ﻓ ﻲ ﺣ ﺎﺋﻂ ﻣﻨﺰﻟﮫ اﻟﻤﻨﮭﺎر ﻗﺪ أﻣﺴﻚ ﺑﻜﺘﻔﮭﺎ وﺿﻐﻂ ﻋﻠﯿﮫ ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻘﻞ ﺷﯿﺌًﺎ ً .وﻟﻢ ﯾﻘﻞ أي ﺷﺨﺺ آﺧﺮ أى ﺷﻲء .ﺣﺘﻰ ﻟﻢ ﯾﻨﻈ ﺮ أي ﻣﻨﮭﻢ ﻟﻶﺧﺮ .ﻛﻞ ﺷﻲء ﻛﺎن ﺻﺎﻣﺘًﺎ. ﻀﺎ .ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺒﻌ ﺪ ﻋﻨ ﮫ ﺑ ﺎﺛﻨﻲ اﺣﺘﻀﻦ ﻣﮭﺪي ﺑﮭﺰاد وﻛﺎن ﯾﻨﺰل ﻣﻦ اﻟﺘﺒﺔ وﻋﯿﻨﺎه ﻋﻠﻰ اﻟﻨﮭﺮ .ﺗﺮﺟﻠﺖ ﻣﺮﯾﻢ أﯾ ً ﻋﺸﺮ ﻗﺪم .وﻛﺎن اﻟﺒﺎﻗﻮن أﻣﺎم ﺣﻘﻮﻟﮭﻢ وﻣﻨﺎزﻟﮭﻢ. ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ ﻣﮭﺪي إﻟﻰ اﻟﺤﻘﻞ وﻗﻒ ﻣﺘﺤﯿﺮً ا ﻣﻦ اﻷرض اﻟﺘﻲ اﻣﺘﻸت ﺑﺎﻟﻘﻤﺎﻣﺔ .ﺣﯿﻨﺌﺬ ذھ ﺐ إﻟ ﻰ ﺷ ﺎطﻰء اﻟﻨﮭﺮ وﺑﺼﻖ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺎء ﺑﻐﻀﺐ .ﺛﻢ ﻋ ﺎد ﻓﺄﺑﻌ ﺪ اﻟﺠﺜ ﺔ اﻟﻤﻨﺘﻔﺨ ﺔ اﻟﻤﻮﺣﻠ ﺔ ﻹﺣ ﺪى اﻟﺒﻘ ﺮات ،ﺛ ﻢ اﺗﺠ ﮫ إﻟ ﻰ ﻣ ﺮﯾﻢ اﻟﺘ ﻲ وﺻﻠﺖ وھﻰ ﺗﺆﺧﺮ ﻗﺪﻣﯿﮭﺎ ،ووﻗﻔﺖ ﻟﺤﻈﺔ دون أن ﺗﺮﻓﻊ رأﺳ ﮭﺎ ،ﻣ ﺮت ﻣ ﻦ ﺟ ﻮاره وذھﺒ ﺖ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻨ ﺰل ،وﺿ ﻌﺖ ﺑﮭﺰاد ﻋﻠﻰ اﻷرض ﺛﻢ ﺟﻠﺴﺖ ﻓﻰ أﺣﺪ أرﻛﺎن اﻟﺤﺠﺮة ووﺿﻌﺖ رأﺳﮭﺎ ﻋﻠﻰ رﻛﺒﺘﯿﮭﺎ. دﺧﻠﺖ ﻣﺮﯾﻢ -اﻟﺘ ﻲ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﻘ ﺪم ﻗ ﺪ ًﻣﺎ ً وﺗ ﺆﺧﺮ أﺧ ﺮى -اﻟﺤﺠ ﺮة ﺧﻠﻔ ﮫ وﻷﻧﮭ ﺎ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻻ ﺗﻌ ﺮف ﻣ ﺎذا ﺗﻔﻌ ﻞ؛ ﺟﻠﺴﺖ اﻟﻘﺮﻓﺼﺎء ﺑﺠﺎﻧﺐ زوﺟﮭﺎ اﻟﺤﺰﯾﻦ. ذھﺐ ﺑﮭﺰاد ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺑﯿﮫ ،ﺣﺎول أن ﯾﺮﻓﻊ رأﺳﮫ ﻋﻦ رﻛﺒﺘﯿﮫ ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ ،ﻓﻌﺎد إﻟﻰ أﻣﮫ وﻧﻈﺮ ﻟﮭﺎ وأﺧﺬ ﯾﺒﻜﻲ. ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ: ﯾﺎ وﻟﺪي ﻻ ﺗﺰﻋﺞ أﺑﺎك .ﺗﻌﺎل ﻓﻰ ﺣﻀﻨﻲ ﯾﺎ ﺑﮭﺰاد ،إﻻ أﻧﮫ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﺼﻮر ﻓﻲ ذھﻨ ﮫ اﻟﺼ ﻐﯿﺮ أنوﺿﻊ رأس أﺑﯿﮫ ﻓﻮق رﻛﺒﺘﯿﮫ أﺳ ﻮأ ﻣﻤ ﺎ ﺗﺤﻤ ﻞ ﻷﻧ ﮫ ﺑ ﺪﻻً ﻣ ﻦ أن ﯾﺠﯿﺒ ﮫ ﺑﺤﻀ ﻦ ﻣﻔﺘ ﻮح ﻋﻄ ﻮف ﻋ ﺎد إﻟ ﻰ أﻣ ﮫ ﻣ ﺮة أﺧﺮى ،ﺛﻢ ﻋﺎد إﻟﻰ أﺑﯿﮫ ﻗﺎﺋﻼً "أﺑﻲ أﺑﻲ" ﻓﺮﻓﻊ رأﺳﮫ ﻗﻠﯿﻼً وﺣﻀﻦ ﻣﮭﺪي وﻗﺒﻞ رأﺳﮫ. ﻓﻰ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺳﻤﻊ ﺻﻮت اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﺎرج اﻟﺤﺠﺮة ﺗﻘﻮل: ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﻣﮭﺪي! ﯾﺎ ﺳﯿﺪة ﻣﺮﯾﻢ!ذھﺒﺖ ﻣﺮﯾﻢ إﻟﻰ اﻟﻨﺎﻓﺬة. ﺗﻔﻀﻠﻲ .ﺗﻌﺎﻟﻲ إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺠﺮة ،ﻟﻤﺎذا ﺟﻠﺴﺘﻢ وﺣﺪﻛﻢ؟ ﺗﻔﻀﻠﻲ ﺣﻀﺮﺗﻚ. ﺑﻞ ﺗﻌﺎﻟﻮا أﻧﺘﻢ .ﻗﺪ ﺟﮭﺰﻧﺎ ﺑﺮاد اﻟﺸﺎي .أﺑﻮك أﯾﻀً ﺎ ﺑﻤﻔﺮده .وﻻ أﻋﺮف أﯾﻦ ذھﺐ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ.ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﮫ اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ وذھﺒﺖ .ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ ﻟﻤﮭﺪي: اﻷﻓﻀﻞ أن ﻧﺬھﺐ ﯾﺠﺐ أﻻ ﻧﺤﺘﻘﻦ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ ﻓﺎﻟﺤﺰن ﻻ ﯾﻔﻌﻞ ﺷﯿﺌًﺎ.ﻧﮭﺾ ﻣﮭﺪي وأﺧﺬ ﺑﺴﺎﻋﺪ ﻣﺮﯾﻢ ﺑﺮﻓﻖ وﺿﻐﻂ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﻌﻄﻒ وذھﺒﺎ إﻟﻰ ﺣﺠﺮة أﺑﯿﮫ دون أى ﻛﻼم .ﺳﻠﻢ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
122
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
123
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻋﻠﯿﮫ ورد اﻷب ﻋﻠﯿﮫ وﺟﻠﺴﺎ. اﻟﺮﺟﺎل ﺻﺎﻣﺘﻮن ﻓﻰ ﺑﺮود ،واﻟﻨﺴﺎء ﻣﺘﻮﺟﺴﺎت ،واﻷطﻔﺎل ﻣﺘﻌﺠﺒﻮن. ﺳﺄﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ ،ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺘﻜﻠﻤﻮن؟ أر أﺑ ًﺪاً ﻓﻰ ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﺎ ﺣﺪث. ﻓﺘﺢ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﯾﺪﯾﮫ وﻗﺎل :ﻣﺎذا ﻧﻘﻮل؟ أﻗﺴﻢ ﺑﺎ إﻧﻨﻰ ﻟﻢ َ ﺻﺪق ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﮫ ﺑﮭﺰ رأﺳﮫ .ﺛﻢ رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ وﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺴﻘﻒ وﻗﺎل :اﻟﺤﻤﺪ . ً دﺧﻞ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻣﺘﻌﺒًﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻨﮭﻢ وﻗﺎل :ﻟﻢ ﯾﺒﻖ ﺷﻲء أى ﺷﻲء ،وﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ رﻛﺒﺘﯿﮫ أﻣﺎم أﺑﯿﮫ ﺣﺎﻧﯿًﺎ رأﺳﮫ. ﺳﺄل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: ھﻞ ﺗﻔﻘﺪت ﻛﻞ اﻷﻣﺎﻛﻦ؟ ﺗﻔﻘﺪت ﻛﻞ اﻟﺤﻘﻮل.اﻟﺤﺠﺮ ،واﻟﻄﻤﻲ ،وﻧﻌﻮش اﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت. ﻣﻦ ﺳﻮء اﻟﺤﻆ ﻛﺎﻧﻮا ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ً ﻗﺪ ﺣﺮﺛﻮا أرﺿﮭﻢ. ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :ﻟﯿﺒﺬروا اﻷرض. ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ: ت اﻟﺴﯿﻞ وﯾﻘﻠﺐ ﻛﻞ ﺷﻲء وﯾﺤﻤﻠﮫ .ھﺬا ﻧﺼﯿﺒﻨﺎ وﻧﺼﯿﺐ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ .ﻣﻜﺘﻮب ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺒ ﯿﻦ .ﻻ ﻧﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﻟﯿﺄ ِﻧﻔﻌﻞ ﺷﯿﺌًﺎ )ﻣﻜﺘﻮب ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺒﯿﻦ وﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻤﺤﻰ(. ﻗﺎل ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ وﻗﺎل – ﻗﺎل ﻛﻞ ﻣﺎ أراد أن ﯾﻘﻮﻟﮫ .ﻗﺎل ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺨﺘﺰﻧﮫ ﻓﻲ ﺻ ﺪره ط ﻮال ھ ﺬه اﻟﺴ ﻨﻮات وﻟﻢ ﯾﺠﺮ ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻧﮫ .وأﺻﻐﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ وﻣﮭ ﺪي دون أن ﯾﺠﯿﺒ ﺎ .ﯾﻌﻨ ﻲ ﻟ ﻢ ﺗﺨﻄ ﺮ ﻟﮭ ﻢ إﺟﺎﺑ ﺔ أو أﻧﮭ ﻢ ﻟ ﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﺪﯾﮭﻢ اﻟﻘﺪرة أو ﻻ أﻋﺮف ﻣﺎ اﻷﻣﺮ. ﻛﺎن آﺧﺮ ﻛﻼم ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ: أﺑﻲ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻲ ﺳﺄﺟﻤﻊ ﻣﺘﺎﻋﻲ اﻟﯿﻮم وأذھﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ .ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﯾﻔﺮق ﺑﻘﺎﺋﻲ ھﻨﺎ ﻣﻦ ﻋﺪﻣﮫ ﺳﻮى أﻧﮫﻀ ﺎ أن أرﺳ ﻞ ﻟﻜ ﻢ ﺷ ﯿﺌًﺎ ﻣ ﻦ ﺳﺘﻘﻞ ﺑﻄﻦ وﯾﻨﻘﺺ ﻋﺎطﻞ .ﺳﺄذھﺐ إﻟ ﻰ اﻟﻤﺪﯾﻨ ﺔ ﻷﺷ ﺘﻐﻞ رﺑﻤ ﺎ أﺳ ﺘﻄﯿﻊ أﯾ ً اﻟﻤﺎل. ﻟ ﻢ ﯾﻌﺘ ﺮض ﻣﺸ ﮭﺪي رﺿ ﺎ ﻋﻠ ﻰ رﺣﯿ ﻞ ﻋﻠ ﻲ أﻛﺒ ﺮ .وﻋﻨ ﺪ ﻣﻮﻋ ﺪ اﻟﺮﺣﯿ ﻞ ودﻋ ﮫ ﺣﺘ ﻰ ﺧ ﺮج ﻣ ﻦ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ واﺳﺘﻮدﻋﮫ ﷲ ودﻋﺎ ﻟﮫ وﻧﻔﺦ وراءه .ﺛﻢ ﻋﺎد إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل وﻗﺎل ﻟﻠﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﻜﻲ وﻻ ﺗﮭﺪأ: ﻟﻢ أﻛﻦ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻗﻒ أﻣﺎﻣﮫ ،ﻻﺑﺪ أن ﻧﺘﺤﻤﻞ.ﺑﻌﺪ أن ودع ﻣﮭﺪي ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ذھﺐ ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ .وذھﺒﺎ أوﻻً إﻟ ﻰ اﻟﻤﻘ ﺎﺑﺮ ﺛ ﻢ ﺗﺠ ﻮﻻ ﻓ ﻲ اﻟﻘﺮﯾ ﺔ، ووﻗﻔﺎ ﻋﺪة ﻟﺤﻈﺎت أﻣﺎم اﻟﺮﺟﺎل واﻟﻨﺴﺎء اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺘﻠﻤﺴﻮن ﺟﺪران ﻣﻨﺎزﻟﮭﻢ اﻟﺘﺎﻟﻔﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺳﺎﻋﺪا ﻣﻦ ﻛ ﺎﻧﻮا ﯾﻨﻈﻔ ﻮن وﺳﺎﺋﻞ ﻣﻌﯿﺸﺘﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﺣﻞ واﻟﻄﻤﻲ وأﺧﯿ ًﺮا ﺗﻮﺟﮭﺎ إﻟﻰ ﺷﺎطﻰء اﻟﻨﮭﺮ وظﻼ ﯾﺬھﺒﺎن وﯾﺄﺗﯿﺎن ﻗﺪرﻣﺎ اﺳﺘﻄﺎﻋﺎ .ورﺑﻤ ﺎ ﻛﺎﻧﺎ طﻮال ھﺬه اﻟﻤﺪة ﻟﻢ ﯾﺘﻜﻠﻤﺎ ﻋﺸﺮ ﻛﻠﻤﺎت. ﻋﻨﺪﻣﺎ أظﻠﻤﺖ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﻋﺎد ﻣﮭﺪي إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺖ ،أﻛﻞ ﺑﺎﻟﻜﺎد ﺑﻀﻌﺔ ﻟﻘﯿﻤﺎت ﺛﻢ اﻟﺘﺼ ﻖ ﺑﻐﻄﺎﺋ ﮫ وﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻨﻢ ﻣﻨﺬ ﻟﯿﻠﺔ اﻷﻣﺲ إﻻ أﻧﮫ ظﻞ ﯾﺘﻘﻠﺐ ﺣﺘﻰ اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ ﺟﻨﺐ إﻟﻰ ﺟﻨﺐ. ً ﻀﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮف ﻣﻦ اﻟﻐﻄ ﺎء اﻟﺒﻌﯿ ﺪ ﻗﻠ ﯿﻼ ﺗﺘﻘﻠ ﺐ ﻣ ﻦ ﻧﺎﺣﯿ ﺔ إﻟ ﻰ ﻣﺮﯾﻢ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﻟﻢ ﺗﻨﻢ .ﻛﺎﻧﺖ ھﻰ أﯾ ً أﺧﺮى ﺣﺘﻰ طﻠﻮع اﻟﻔﺠﺮ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻔﻜﺮ ﻓﻰ زوﺟﮭﺎ ﻣﮭﺪي اﻟﺬي ﻟﻢ ﺗﺮه ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺤﺰن واﻟﻮﺟﻮم .ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ أﺑ ًﺪا ﺣﺰﯾﻨًﺎ واﺟ ًﻤﺎ أﺻﻼً .ﻛﺎن ﯾﺮى داﺋ ًﻤﺎ ﺳﻌﯿ ًﺪا وﻻ ﯾﻜﻒ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم ،ﺗﺮى ﺣﺰﻧﮫ ھﺬا أﺳﻮأ ﻣﻦ ذﻟﻚ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤ ﺲ أن ﺻﻤﺘﮫ أﻋﻤﻖ ﻣﻦ ذﻟﻚ. ﺣﯿﻨﻤﺎ ﺑﺪا اﻟﻨﮭﺎر ﻣﻦ ﺧﻠﻒ ﻧﺎﻓﺬة اﻟﺤﺠﺮة ﻟﻢ ﺗﺤﺘﻤﻞ ﻣﺮﯾﻢ ﺣﯿ ﺚ ﻧﮭﻀ ﺖ ﻣ ﻦ ﻓﺮاﺷ ﮭﺎ وأﺳ ﺮﻋﺖ إﻟ ﻰ ﻏﻄ ﺎء ﻣﮭﺪي واﺳﺘﻘﺮت ﻓﻰ أﺣﻀﺎﻧﮫ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻠﺖ راﺋﺤﺔ ﻣﺮﯾﻢ إﻟﻰ أﻧﻒ ﻣﮭﺪي ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮫ وﻓﺠﺄة ﺳﺮت ﻓﻰ ﺟﺴﺪه ﺣﺮارة اﻟﻠﺬة .ﺣﯿﻨﺌﺬ ﺿﻢ ﻣﺮﯾﻢ إﻟﻰ ﺣﻀﻨﮫ أﻛﺜﺮ وﻗﺒﻞ ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ﻋﺪة ﻣﺮات. ﺳﺄﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ :أﺗﺤﺒﻨﻲ؟ ﻟﻢ ﯾﺠﺒﮭﺎ ﻣﮭﺪي .ﻗﺒﻠﮭﺎ ،ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ ،وأﻧﻔﮭﺎ ،وﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ،وﺣﺎﺟﺒﯿﮭﺎ ،وﺟﺒﮭﺘﮭﺎ ،وﺷﻌﺮھﺎ وأﻟﺼﻖ رأﺳﮭﺎ ﻓﻲ ﺻﺪره وﺗﺸﺒﻊ ﺑﺮاﺋﺤﺔ ﺷﻌﺮھﺎ اﻟﺰﻛﯿﺔ. ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ :ھﻞ ﺿﺎع ﻛﻞ ﺷﻲء؟ أﺟﺎب ﻣﮭﺪى :ﻧﻌﻢ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
124
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻛﻞ ﺷﻲء؟ ﻛﻞ اﻟﺘﻌﺐ اﻟﺬي ﺗﻌﺒﻨﺎه ،ﻛﻞ اﻟﻌﺮق اﻟﺬي ﺻﺒﺒﻨﺎه. ﻛﺎن ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻋﻠﻰ ﺣﻖ ،ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﻠﻌﻮﻧﺔ .ﻣﺎ ﻓﻌﻠﮫ ﻛﺎن ﺻﻮاﺑًﺎ أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻻ أﻋﺮف. إذا رﺣﻠﻨﺎ ﻧﺤﻦ أﯾﻀً ﺎ ﺳﯿﻜﻮن أﻓﻀﻞ ،أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﺑﺪﻻً ﻣﻦ أن ﯾﺠﯿﺒﮭﺎ ﻣﮭﺪي أﺑﻌﺪھﺎ ﻋﻦ ﺣﻀﻨﮫ وﺟﻠﺲ. إﻧﮫ اﻷﻓﻀﻞ ﻟﻨﺎ وﻷوﻻدﻧﺎ .وأﺷﺎرت إﻟﻰ ﺑﻄﻨﮭﺎ اﻟﻤﻤﻠﻮءة وإﻟﻰ ﺑﮭﺰاد اﻟﻨﺎﺋﻢ. ﻣﻦ اﻟﻈﻠﻢ أن ﯾﻜﺒﺮوا ﻣﺜﻠﻨﺎ ،أﺗﺬﻛﺮ اﻟﻜﻼم اﻟﺬى ﻗﻠﻨﺎه ﻣﻌﮭﻢ؟ﺗﻮﺟﮫ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﮭﺪي وﺑﺤﺪة ﻻ أﻋﺮف ﻣﺎذا ﻛﺎن ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﻘﻮل إﻻ أﻧﮭﺎ اﻋﺘﺮﺿﺖ طﺮﯾﻘﮫ. أﺗﺬﻛﺮ ﻣﺎذا ﻛﺎﻧﺖ أﻣﺎﻧﯿﻨﺎ اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ ﻟﮭﻢ؟ﻗﺎل ﻣﮭﺪي: ﻧﻌﻢ ﯾﺎ ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ ﻣﺮﯾﻢ! أذﻛﺮ ،أذﻛﺮھﺎ ﻛﻠﮭﺎ .وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻤﻨﺬ ﺻﺒﺎح أﻣﺲ ﺣﺘﻰ اﻵن أﺳﺄل ﻧﻔﺴﻲ :ﻣﺎذا ﯾﺠﺐ أنﯾﻜﻮن؟ ﻣﺎذا ﺳﯿﺤﺪث؟ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺬھﺐ إﻟﻰ ﻗﺮﯾﺔ أﺧﺮى أو ﻣﺪﯾﻨﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﺜﻞ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ. أﻧﺎ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ ...أﻣﺴﻚ ﻣﮭﺪي ﺑﻜﺘﻔﻲ ﻣﺮﯾﻢ وﻛﺮر: ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ ،ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ. ﻟﻤﺎذا؟ وﻟﻤﺎذا اﺳﺘﻄﺎع ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ؟ ﻻ أﻋﺮف .رﺑﻤﺎ ﻷن ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ رﺟﻞ ﺳﻌﯿﺪ اﻟﺤﻆ ،أو ﺳﻲء اﻟﺤﻆ ،ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ھﻮ ﻟﯿﺲ ﻣﺮﺗﺒﻄً ﺎ ً ﺑ ﺄىﺷﻲء .إﻧﮫ ﺣﺮ ،ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻨﻲ ﻓﺄﻧﺎ ﺣﺘﻰ إذا ﺟﻠﺴﺖ ﺳﺎﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺠﺮ أﺻ ﺒﺢ ﻣﺘﻌﻠﻘً ﺎ ﺑ ﮫ .وﻻ أﺳ ﺘﻄﯿﻊ أن أﻓﺎرﻗﮫ .ھﺬه اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﻜﺎﻧﻲ ﺑﺄرﺿﮭﺎ اﻟﻌﺠﯿﺒﺔ وطﻘﺴﮭﺎ اﻟﻌﺠﯿﺐ ،وأھﻠﮭﺎ اﻟﻌﺠﺎب وﻧﮭﺮھﺎ اﻟﻌﺠﯿﺐ. وﻣﺎذا ﻋﻦ أطﻔﺎﻟﻨﺎ؟ﻧﮭﺾ ﻣﮭﺪي ﻣﻦ ﻓﺮاﺷﮫ ،اﺗﺠﮫ ﺻﻮب اﻟﻨﺎﻓﺬة وﺣﺪق ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج وﻗﺎل :أﻧﺎ أﯾﻀً ﺎ أﺳﺄل ﻧﻔﺴﻲ اﻟﺴﺆال ﻧﻔﺴﮫ. اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺳﯿﻮﻟﺪ ﺑﻌﺪ ﺷﮭﺮﯾﻦ. أﻋﺮف. ﻣﺎذا ﺗﻨﺘﻈﺮ؟ ﻻ أﻋﺮف. ﺳﺘﻈﻞ ﺣﺘﻰ آﺧﺮ اﻟﻌﻤﺮ ﺗﺤﻔﺮ ﻓﻲ اﻷﺣﺠﺎر؟ﺻﺮخ ﻣﮭﺪي ﺑﻌﺼﺒﯿﺔ: ﻻ ،ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺬھﺐ ﻣﺜﻞ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﺣﯿﺜﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻔﺮﺻﺔ ﻣﻠﻮﻧﺔ أﺣﻠ ﻰ .ﻟﻜ ﻦ أﻧ ﺎ ھ ﺬا آﺧ ﺮ ﻣ ﺎ ﻋﻨ ﺪى ﻣ ﻦﻛﻼم ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ ،وآﻣﻞ أﻻ اﺿﻄﺮ أن أﻗﻮﻟﮫ ﺛﺎﻧﯿﺔ – .ﻟﺴﺖ ﻋﺼﻔﻮ ًرا ﻷطﯿﺮ ﻓ ﻰ أﺛ ﺮ اﻟﺤ ﺐ .إﻧﻨ ﻰ اﻹﻧﺴ ﺎن اﻟﺬى ﺧﻀﺮ ﻛﻞ ھﺬه اﻷﺣﺠﺎر .أﻓﮭﻤﺘﻲ؟ وﺑﯿﻨﻤﺎ أراد ﻣﮭﺪي أن ﯾﻌﻮد ﻟﯿﻨﻈﺮ إﻟ ﻰ ﻣ ﺮﯾﻢ ،وﻗﻌ ﺖ ﻋﯿﻨ ﺎه ﻋﻠ ﻰ ﻣﺸ ﮭﺪي رﺿ ﺎ اﻟ ﺬى ﻛ ﺎن ﻗ ﺪ ﺧ ﺮج ﻣ ﻦ ﺣﺠﺮﺗﮫ وأراد أن ﯾﺬھﺐ إﻟﻰ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﺤﻮض ﻟﯿﺘﻮﺿﺄ .ﻓﻔﻄ ﻦ أن أﺑ ﺎه ﻗ ﺪ ﺷ ﺎخ وﺿ ﻌﻒ ،ﻓﺤ ﺰن .ﻛ ﺎن أﺑ ﻮه ﻓ ﻰ ﻧﻈ ﺮه ﺑﻄﻼً داﺋ ًﻤﺎ وﻗﻮﯾًﺎ وﻣﺤﻘًﺎ .وھﻮ ﯾﺮى اﻵن ﺗﻠﻚ اﻟﻘﺎﻣﺔ اﻟﻘﻮﯾﺔ ﺗﺘﺠﮫ إﻟﻰ اﻟﺤﻮض ﺑﺒﻂء ﺑﻈﮭﺮ ﻣﻨﺤﻨﻰ. ﺗﻘﺪﻣﺖ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﺘﻰ رأت ﺣﺰن ﻣﮭﺪي أﻣﺎم اﻟﻨﺎﻓﺬة وﺳﺄﻟﺖ: ﻣﺎذا ﺣﺪث ﯾﺎ ﻣﮭﺪي؟ أﺑﻲ ﻟﻢ ﺗﻔﮭﻢ ﻣﺮﯾﻢ ﻣﺎ ﯾﻘﺼﺪه. ﻣﺎذا ﺣﺪث؟ اﻧﻈﺮي ﻛﯿﻒ أﺻﺒﺢ ﻛﮭﻼ وﻛﺴﯿ ًﺮا. ﻻ ،ﻣﺎ ﺷﺎء ﷲ إﻧﮫ ﻻ ﯾﺰال واﻗﻔًﺎ ﻋﻠﻰ رﺟﻠﯿﮫ ﺳﺎﻟ ًﻤﺎ. -ﯾﻤﺸﻰ ﺑﺒﻂء.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
124
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
125
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد ﺣﺴﻨًﺎ أﺗﻌﻠﻢ ﻛﻢ ﺑﻠﻎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ؟ ﻧﻌﻢ ...أﻋﺮف ...وﺑﯿﻨﻤﺎ ﻣﮭﺪى ﯾﺘﺎﺑﻊ ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ وﺿﻮء أﺑﯿﮫ أدرك ﺑﻮﺿﻮح ﻛﻢ ﯾﺤﺒﮫ ،وﻛﻢ ھﻮ ﻗﺮﯾﺐ ﻣﻨﮫ وﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﮫ .وﺗﻤﻨﻰ ﻟ ﻮ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺮاه وﻟﻮ ﻣﺮة واﺣﺪة ﺳﻌﯿ ًﺪاً ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎن ﻗﺒﻞ اﻟﺴﯿﻞ. وﺿﻌﺖ ﻣﺮﯾﻢ رأﺳﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻒ ﻣﮭﺪي وﻗﺎﻟﺖ: ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻗﻠﺘﮫ ﻓﺈﻧﻨﻰ ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻋﻠﯿﮫ.وﺿﻊ ﻣﮭﺪي ﯾﺪﯾﮫ ﺣﻮل ﺧﺼﺮھﺎ وﺿﻤﮭﺎ إﻟﯿﮫ وﻗﺎل: أﻋﺮف ﯾﺎ ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ ،أﺷﻜﺮك. ﻓﻰ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻄﻌﺖ اﻟﺸﻤﺲ ذھﺐ ﻣﮭﺪي ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠ ﻲ ﻛﻜ ﻞ ﯾ ﻮم وﺳ ﺎر ﻛﻼھﻤ ﺎ دونھﺪف ﻣﺤﺪد ﺣﺘﻰ ذھﺒﺎ إﻟﻰ ﺷﺎطﻰء اﻟﻨﮭﺮ .ﻣﺸ ﯿﺎ وﻣﺸ ﯿﺎ ﻛﺜﯿ ًﺮا ﺣﺘ ﻰ ﺗﻌﺒ ﺎ وﻋﻨﺪﺋ ﺬ ﺑ ﺪا ﻟﮭﻤ ﺎ ﺟ ﺰء ﺟ ﺎف ﻣ ﻦ اﻷرض ﻓﺘﻤﺪدا ﻋﻠﯿﮫ ووﺿﻌﺎ أﯾﺪﯾﮭﻤﺎ ﺗﺤﺖ رأﺳﯿﮭﻤﺎ وﺗﺄﻣﻼ زرﻗﺔ اﻟﺴﻤﺎء اﻟﺸﺪﯾﺪة اﻟﺼﺎﻓﯿﺔ. أﺷﺎر ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ إﻟﻰ ﻋﺪة ﺳﺤﺐ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﺗﺠﻤﻌﺖ أﻣﺎم اﻟﺠﺒﻞ وﻗﺎل: اﻧﻈﺮ.أﺷﺎر إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺈﺻﺒﻌﮫ. ﻟﻜﻦ ﻣﮭﺪي ذھﺒﺖ أﺣﺎﺳﯿﺴﮫ ﻣﻊ اﻟﺤﺸﺎﺋﺶ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻟﮭﺎ ﻋﻄﺮ ﻏﺮﯾﺐ آﺧﺎذ ﻋﻄ ﺮ ﺣ ﺎد ذﻛ ﺮه ﺑﻤ ﺮﯾﻢ وراﺋﺤ ﺔ ﺟﺴﺪھﺎ .ﻗﺎل: ﻛﻢ ھﻮ ﺟﻤﯿﻞ اﻟﻜﻼم.ﺳﺄل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ :أى ﻛﻼم ؟ اﻟﻜﻼم ،ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎن ﺷﺠﺎ ًرا. ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ؟ﻧﺎم ﻣﮭﺪى ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺒﮫ ووﺿﻊ ﯾﺪه ﻋﻠﻰ ﺻﺪر ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ وﻗﺎل: ﻟﻤﺎذا ﻻ ﻧﺘﻜﻠﻢ ﺳﻮﯾًﺎ؟ﺳﺄل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ :ﻣﺎذا؟ ﻧﻌﻢ أﻧﺎ وأﻧﺖ ،ﻧﺤﻦ واﻵﺧﺮون .ﻣﻨﺬ أن ﺣﺪث اﻟﺴﯿﻞ. ﻣﺎذا ﻧﻘﻮل؟ﻗﺎﻟﮭﺎ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ وﺗﻨﮭﺪ .ﺟﻠﺲ ﻣﮭﺪى وﻗﺎل: ﻀﺎ ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ ﻓﻰ ھﺬا ﺣﺘﻰ ﺻﺒﺎح اﻟﯿﻮم ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻠﻤﺘﻨﻰ ﻣﺮﯾﻢ. أﻧﺎ أﯾ ً ﻣﺎذا ﺗﻘﻮﻟﻮن وﺗﺴﻤﻌﻮن؟ ﻻ ﺷﻲء .ﺗﺸﺎﺟﺮﻧﺎ. ﺣﺴﻨًﺎ. ﺛﻢ ﺗﺼﺎﻟﺤﻨﺎ ،ﻣﺜﻞ ﻛﻞ ﻣﺮة .ﻟﻜﻦ رﺑﻤﺎ ﻻ ﺗﺼﺪق ،ﯾﻌﻨﻰ ﺑﻌ ﺪ أن ﺟﺌ ﺖ أﺑﺤ ﺚ ﻋﻨ ﻚ وﺑ ﺪأﻧﺎ اﻟﻤﺴ ﯿﺮ ،ﻓﺠ ﺄةاﻧﺘﺒﮭﺖ إﻟﻰ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻋﺠﯿﺐ ﻓﻰ داﺧﻠﻰ ﻓﻠﯿﺲ ھﻨﺎك ﺧﺒﺮ ﻋﻦ رﻋﺐ اﻷﻣﺲ ﻓﻘﺪ اﺳﺘﺮﺣﺖ .ﻛﻨﺖ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﺗﻨﻔﺲ .أن أرى وأن أﺳﻤﻊ . ﻓﻰ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻟﻢ أﻓﮭﻢ اﻟﺴﺒﺐ ﻟﻜﻦ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﺗﻤﺪت ھﻨﺎ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﺗﺬﻛﺮت أن ھﺬا اﻟﺘﻐﯿﯿﺮ اﻟﺬى ﺑﺪأ ﻣﻨﺬ ﻟﺤﻈﺔ ﻗﺪ اﻧﺘﮭﻰ ﺑﺸﺠﺎرى أﻧﺎ وﻣﺮﯾﻢ. ﻟﻢ ﯾﻘﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺷﯿﺌًﺎ ،وأﺧﺬ ﯾﻔﻜﺮ ﻓﻰ ﻛﻼم ﻣﮭﺪي. ﺗﻤﺪد ﻣﮭﺪى ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ،ووﺿﻊ ﯾﺪﯾﮫ ﺗﺤﺖ رأﺳﮫ وﺻﻤﺖ. ﺑﻘﯿﺎ ﻋﻠﻰ ھﺬه اﻟﺤﺎل ﻟﻔﺘﺮة ﺣﺘﻰ ﺳﺄل ﻣﮭﺪي: ﻟﻮ أﻋﺘﺮف ﺑﺸﻰء أﻣﺎﻣﻚ أﻟﻦ ﺗﻀﺤﻚ؟ إذا ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻀﺤ ًﻜﺎ ﻓﻠﻦ أﺿﺤﻚ. ﻻ أﻋﺮف إذا ﻛﺎن ﻣﻀﺤ ًﻜﺎ أو ﻻ؛ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺨﺘﻠﺞ ﺑﺨﺎطﺮى أن ﻗﻠﺒﻰ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﺣﺰﯾﻨًﺎ ﻛﺎﻷﻣﺲ .ﻟ ﻢ أﻋ ﺪ أﺣ ﺲﺑﺎﻟﻤﺼﯿﺒﺔ اﻟﺘﻰ وﻗﻌﺖ ﻋﻠﻰ رءوﺳﻨﺎ .ﺻﻮت ﻣﺎ ﯾﻘﻮل ﻓﻰ ذھﻨﻰ :ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺑﯿﺪى وﻟﯿﺲ ﻣﻌﻠﻮ ًﻣﺎ ً ﻣ ﺎ إذا ﻛ ﺎن ﻣﻠﻜﻰ أو ﻻ ،ﯾﻘﻮل اﻟﺼﻮت :ﻣﺎ أھﻤﯿﺔ ذﻟﻚ؟ ﺳﻨﺼﻨﻊ ﻛﻞ ﺷﻰء ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
126
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
اﺗﻜﺄ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ :ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ؟ ﻧﻌﻢ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ. ﺗﺠﺮؤ أن ﺗﻘﻮل ھﺬا ﻟﻶﺧ ﺮﯾﻦ؟ أﺗﺠ ﺮؤ أن ﺗﻄﻠ ﺐ ﻣ ﻨﮭﻢ ﻣ ﺮة ﺛﺎﻧﯿ ﺔ أن ﯾﺮﺑﻄ ﻮا ﻣﺠ ﺮاﻓﮭﻢ وﻣﻌ ﻮﻟﮭﻢ ﻋﻠ ﻰظﮭﺮ ﺣﻤﯿﺮھﻢ وأن ﯾﮭﺪروا أرواﺣﮭﻢ ﺷﯿﺌًﺎ ﻓﺸﯿﺌًﺎ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﻮﻋﺮ اﻟﻄﻮﯾﻞ؟ ﻗﺎل ﻣﮭﺪي: ﻻ ،ﻷن ﻻ أﺣﺪ ﯾﻌﺮف أﺳﯿﺄﺗﻰ اﻟﺴﯿﻞ ﺑﻌﺪ ﻋﺪة أﻋﻮام أو ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺪ ﻋﺎم واﺣﺪ ﻟﯿﺨﺮب ﻛﻞ ﺷﻰء وﯾﺤﻤﻠﮫ. ارﺣﻤﻨﻲ أﻟﯿﺲ ...ﻟﻢ ﯾﻜﻤﻞ ﻛﻼﻣﮫ ،ﻧﮭﺾ وﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻨﮭﺮ. ﺳﺄل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ: أﻟﯿﺲ ﻣﺎذا؟ ﻻ ﺷﻲء .ﻗﻢ ﻟﻨﻌﺪ إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ.ﻗﺎم ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ،ﻧﻔﺾ ﺑﯿﺪﯾﮫ اﻟﺘﺮاب واﻟﻐﺒﺎر ﻋﻦ ﻣﻼﺑﺴﮫ ﺛﻢ ﺗﺒﻊ ﻣﮭﺪي ،وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ ﻟﮫ ﺳﺄﻟﮫ: أﺧﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﻚ ﺷﻲء؟أﺟﺎب ﻣﮭﺪي :ﻻ. ﻟﻜﻨﮫ ﻛﺎن ﯾﻜﺬب .ﻛﺎن ﻗﺪ ﺟﺎء ﺑﺨﺎطﺮه أﻧﮫ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺴﺪ أﻣﺎم اﻟﻨﮭﺮ .ﯾﻌﻨﻰ ﻛﺎن ﻗﺪ ﺳﺄل ﻧﻔﺴﮫ :أﻟ ﯿﺲ ﻓﯿﻀ ﺎن اﻟﻨﮭﺮ ﺳﺒﺐ وأﺳﺎس ﻛﻞ ﺳﻮء ﺣﻈﻨﺎ ؟ وﻛﺎن ﻗﺪ أﺟﺎب :ﺑﻠﻰ ووﺻﻞ ﻟﮭﺬه اﻟﻨﺘﯿﺠﺔ :إذن ﯾﺠﺐ أن ﻧﺴﺪ أﻣﺎﻣﮫ. ﻟﻜﻦ ﻛﯿﻒ؟ ﻟﻢ ﯾﻌﺮف ﻛﯿﻒ وﻟﺬﻟﻚ ﻛﺬب ﻋﻠﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ. ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻼ إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﺟﺮى إﻟﯿﮭﻤﺎ "رﺿﻮان" – أﺧﻮ ﻣﺮﯾﻢ – وﻗﺎل: أﯾﻦ ﻛﻨﺘﻤﺎ ؟ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﻨﻜﻤﺎ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن. ﺳﺄل ﻣﮭﺪي :ﻋﻨﺎ؟ ﻗﺪ اﺟﺘﻤﻊ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻓﻰ ﻣﻨﺰﻟﻚ.ﻀﺎ ﻧﻈﺮة اﺳﺘﻔﺴﺎر وأﺳ ﺮﻋﺎ اﻟﺨﻄ ﻰ وذھﺒ ﺎ إﻟ ﻰ ﺣﺠ ﺮة ﻣﺸ ﮭﺪى ﻧﻈﺮ ﻣﮭﺪى وﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ إﻟﻰ ﺑﻌﻀﮭﻤﺎ ﺑﻌ ً رﺿﺎ ،ﺳﻠﻤﺎ وﺟﻠﺴﺎ. ﻗﺎل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ: ﻧﺤﻦ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﻌﯿﺶ ﻛﺴﺎﺑﻖ ﻋﮭﺪﻧﺎ. وأﺿﺎف ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ – اﻷخ اﻷوﺳﻂ ﻟﻤﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ :ﻛﺘﻠﻚ اﻷﯾﺎم اﻟﺴﯿﺌﺔ. ﻧﻌﻢ ،ﻛﺘﻠﻚ اﻷﯾﺎم اﻟﺴﯿﺌﺔ اﻟﺘﻰ اﺗﻌﺒﺘﻨﺎ ﻛﺜﯿ ًﺮا ﺣﺘﻰ ﻣﺤﻮﻧﺎ طﻌﻤﮭﺎ ﻣﻦ أﻓﻤﺎم زوﺟﺎﺗﻨﺎ وأطﻔﺎﻟﻨﺎ.ﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر :وﻣﺎ اﻟﻔﺎﺋﺪة؟ ﺟﺎء اﻟﺴﯿﻞ وﺧﺮب وﻧﻘﺾ اﻟﻐﺰل ﻛﻠﮫ. ﺳﺄل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ: ﻣﺎ اﻟﺬى ﯾﻤﻜﻦ ﻋﻤﻠﮫ؟أﺟﺎب ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :ﻻ أﻋﺮف . ﺳﺄل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ،ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ: ﻻ ﺗﺴﺄل ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﻣﺮاد :ﻛﻠﻨﺎ ﻧﻌﺮف أﻧﮫ طﺎﻟﻤﺎ ﻟﯿﺲ ﺑﺈرادﺗﻨﺎ وﺟﻮد اﻟﻨﮭﺮ ﻓﺴﯿﺒﻘﻰ اﻟﺤﺎل ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ھﻮ ﻋﻠﯿﮫ.ﺳﺄل ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ :أﻟﻦ ﯾﻨﺘﮭﻲ ﺳﻮء ﺣﻈﻨﺎ ھﺬا؟ أﺟﺎب ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ :ﻟﻤﺎ ﻻ رﺑﻤﺎ ﯾﺤﺪث ﯾﺎ ﺑﻨﻲ؟ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻮ أردﻧﺎ وﻟﯿﺲ ﺑﺎﻟﻜﻼم. ﻗﺎل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :ﻧﺮﯾﺪ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ،ﻻ ﻧﻤﺰح. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس :ﻟﻮ ﻟﻢ ﻧﻜﻦ ﻧﺮﯾﺪ ﻟﻤﺎ ﻛﻨﺎ ﺗﻌﺒﻨﺎ طﻮال اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ . ﻗﺎل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد :ﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﺟﻨﯿﻨﺎ ﻣﻦ ھﺬا. وﺿﻊ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ﺑﻌﺾ اﻟﺪﺧﺎن ﻓﻰ ﻏﻠﯿﻮﻧﮫ وﻗﺎل: ﻋﯿﺒﻨﺎ ﻓﻰ ھﺬا أﻧﻨﺎ ﻧﺮﯾﺪ أن ﻧﺘﺪﺧﻞ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺼﻨﻊ ﷲ ،ﻓﻰ ﻣﺸﯿﺌﺘﮫ ،وﻧﺘﯿﺠﺘﮫ ﻣﻌﺮوﻓﺔ.ﻛﺎن ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻗﺪ رﻓﻊ ﻓﻨﺠﺎن ﺷﺎﯾﮫ ﻟﯿﺤﺘﺴﻰ ووﺿﻌﮫ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻓﻰ اﻟﻄﺒﻖ وﻗﺎل: -ھﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﯾﺎ ﺣﺎج ﺣﯿﺪر أن ﺗﺘﻔﻀﻞ وﺗﻌﺮﻓﻨﺎ ﻛﯿﻒ ﺗﺪﺧﻠﻨﺎ ﻓﻰ ﻣﺸﯿﺌﺔ ﷲ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
126
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
127
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗﺪ ذھﺒﻨﺎ وأﺣﻀﺮﻧﺎ ﻛﻞ ذﻟﻚ اﻟﺘﺮاب ﻣﻦ اﻟﮭﻀﺒﺔ إﻟﻰ ھﻨﺎ ،وﺣﯿﻨﺌﺬ ﻗﻠﺖ ﻟﻜﻢ ھ ﺬا اﻷﻣ ﺮ ﻣﻌﻨ ﺎه ﻻ أﺳ ﺘﻄﯿﻊأن أﻗﻮل ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻓﮭﻢ إرادة ﷲ أﯾﻦ ﯾﻮﺿﻊ اﻟﺤﺠﺮ أﯾﻦ ﯾﻮﺿﻊ اﻟﺘﺮاب. وﺿﻊ ﻣﮭﺪى ﻛﻒ ﯾﺪه ﻋﻠﻰ اﻷرض وﺳﺄل: أﺗﻘﺼﺪ أن ﷲ ﻻ ﯾﺮﺿﯿﮫ أن ﻧﻨﻘﻞ اﻟﺘﺮاب ﻣﻦ ھﻨﺎك ﻟﻨﻀﻌﮫ ھﻨﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ إﺷﺒﺎع ﺑﻄﻮن زوﺟﺎﺗﻨﺎ وأوﻻدﻧﺎ.ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ﺑﺸﻰء ﻣﻦ اﻟﺤﺪة: إذن ﻟﻤﺎذا أﻋﻄﺎﻧﺎ ﻋﻘﻞ وﯾﺪ وﻗﺪم؟ﺗﺒﺪل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر وﻗﺎل: ﻟﻨﺪرك ﻣﺸﯿﺌﺘﮫ وﻧﻌﻤﻞ طﺒﻘًﺎ ﻟﮭﺎ.ﻗﺎل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد :واﻣﺼﯿﺒﺘﺎه . ً ﻻ ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﻣﺮاد .إﻧﮫ ﻟﯿﺲ اﻧﺘﻘﺎ ًﻣﺎ أو ﺷﯿﺌﺎ ﻣ ﻦ ھ ﺬا اﻟﻘﺒﯿ ﻞ ﻛ ﺎن ﯾﺮﺳ ﻞ اﻟﺴ ﯿﻞ ﻓﻘ ﻂ ﻟﯿﺤﻤ ﻞ ﻛ ﻞ ﺷ ﻰء ﻣ ﺮةأﺧﺮى وﯾﻌﯿﺪه ﻛﻤﺎ ﻛﺎن . ﺳﺄل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ :إذن ﻗﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺸﻘﺔ اﻟﺘﻰ اﺳﺘﻤﺮت ﻟﺴﻨﻮات ذﻧﺒًﺎ؟ أﺟﺎب اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر :ﻻ أﻋﺮف. ﺳﺄل ﻣﮭﺪي :ھﻞ ﻛﻞ ذﻟﻚ اﻟﻤﺤﺼﻮل اﻟﻮﻓﯿﺮ ﻛﺎن ﻧﺘﯿﺠﺔ ذﻧﺐ؟ وﷲ ﻻ أﻋﺮف .ﻗﺪ ﺗﺬﻛﺮت أﻧﻨﻰ ﻋﺒﺪ ﺷﺎﻛﺮ وأرﺿﻰ ﺑﻌﻄﺎﺋﮫ .وﻻ أُﻗﺪم ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺨﺎﻟﻒ ﺷ ﺮﯾﻌﺘﮫ ﺣﺘ ﻰﻻ ﯾﻐﻀﺐ ﻋﻠﻲ. ﻗ ﺎل ﻣﺸ ﮭﺪى رﺿ ﺎ ﻟﻤﺤﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ وﻣﮭ ﺪى :ﻣ ﺎ ﻋﻠﯿﻨ ﺎ ،أﻧ ﺎ أﺟﺎوﺑﻜﻤ ﺎ ،ﻧﺤ ﻦ ﻣﺰارﻋ ﻮن .ﻋﻤﻠﻨ ﺎ ﺑﺎﻟﺰراﻋ ﺔ واﻟﺤﺼﺎد ،ھﻰ وظﯿﻔﺘﻨﺎ وﻋﺒﺎدﺗﻨﺎ .ذات ﯾﻮم ... أدار وﺟﮭﮫ إﻟﻰ ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس وﻗﺎل: ﻻ أﻋﺮف ،ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس أﺗﺘﺬﻛﺮ أم ﻻ؟ ﺣﯿﻨﺌﺬ أﺧﺬ ﻣﻨﮫ طﺮف اﻟﺤﺪﯾﺚ وﻗﺎل: ذھﺒﺖ إﻟﻰ ﻣﺰرﻋﺔ ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس رأﯾﺖ ﻣﺠﺮاﻓﮫ ﯾﮭﻮى ﻓﻰ اﻷرض.أﺧﺬ ﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺣﺮﻛﺔ ﻋﯿﺪان اﻟﻘﻤﺢ اﻟﺨﻀﺮاء اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ واﻟﺮﯾﺎح ﺗﺜﻨﯿﮭﺎ وﺗﻘﯿﻤﮭﺎ .ﻗﻠ ﺖ ﻓ ﻰ ﻧﻔﺴ ﻲ :أﺷ ﻜﺮك ﯾ ﺎ ﷲ ،أﺷﻜﺮك ﻋﻠﻰ ﺑﺮﻛﺘﻚ .ﻓﺄﻧﺎ ﻓﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ذﻟﻚ اﻟﻌﺒﺪ اﻟﺬى أﺳﻌﺪﺗﮫ واﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺒﺮﻛﺘﻚ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس: ﺣﯿﻨﺌﺬ ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ ﻓﻰ ﻣﻌﺠﺰة اﻷرض.ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :ﻛﻨﺎ ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﻻ ﻧﻌﺮف ﻋﻨﮫ ﺷﯿﺌًﺎ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ :ﻟﻢ ﻧﻜﻦ ﻧﻌﺮف وﷲ .اﻟﻜﺴﻞ واﻟﺒﻄﺎﻟﺔ اﻟﺨﺴﯿﺴﺔ أﻣﺴﻜﺘﺎ ﺑﺘﻼﺑﯿﺒﻨﺎ. ﺳﺄل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد: إذن ﻓﻠ َﻢ اﻟﺴﯿﻞ؟ﻀﺎ ً ﻣﻦ إﻋﺠﺎز اﻷرض. أﺟﺎﺑﮫ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ﻣﺘﮭﻜ ًﻤﺎ :ذﻟﻚ أﯾ ً ﺿﺤﻚ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ﺿﺤﻜﺔ ﺳﺎﺧﺮة وﻗﺎل :ﻻ ،إﻧﮭﺎ ﻟﻠﺪﻏﺔ اﻷرض. وﻟﻤﺎذا ﻟﺪﻏﺔ اﻷرض؟ ﻋﻼﻣﺔ ﻏﻀﺐ ﷲ. ﻏﻀﺐ ﻣﻦ ﻣﺎذا؟ ﻋﻠﻰ ﻣﻦ؟ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻌﺒﻨﺎ؟ ھﻞ ﺗﻤﻜﻨﺎ ﻣﻦ ﺗﻮﻓﯿﺮ ﻗﻮت زوﺟﺎﺗﻨﺎ وأطﻔﺎﻟﻨ ﺎ ﺑﺎﻟﺘﻌ ﺐواﻟﻌﻨﺎء؟ ﺑﺄى ذﻧﺐ ؟ وﻟﻤﺎذا أﺻ ﻼً؟ ھ ﻞ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻤﻜ ﻦ أن ﺗﺘﻔﻀ ﻞ وﺗﻮﺿ ﺢ ﻟﻨ ﺎ ﻛﯿ ﻒ ﻗﺼ ﺮﻧﺎ ﻟﻨﺴ ﺘﻮﺟﺐ اﻟﻌﻘﺎب؟ ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ھﺬا وﺗﻌﻠﻘﺖ ﻋﯿﻨﮫ ﺑﻌﯿﻦ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ﺑﻐﻀﺐ :ﻧﻌﻢ؟ ھﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﺗﺘﻔﻀﻞ؟ رﻓﻊ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ﻛﺘﻔﯿﮫ ﻷﻋﻠﻰ وﻗﺎل :ﻻ أﻋﺮف. ﻗﺎل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد ﻟﻤﺸﮭﺪى رﺿﺎ: ﻟﻸرض آﻻف اﻟﻤﺰاﯾﺎ وﻋﺸﺮة ﻋﯿﻮب ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺴﯿﻞ واﻟﻄﻮﻓﺎن واﻟﺰﻟﺰال. ﻗﺎل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد :ﻧﺼﯿﺒﻨﺎ ﻣﻨﮭﺎ ﻋﯿﺒﮭﺎ. ﻀﺎ ً ﻟﻜﻨﮭﻢ ﻟ ﻢ ﯾﻀ ﺤﻜﻮا .ﻟ ﻢ وأظﮭﺮ أﺳﻨﺎﻧﮫ اﻟﺼﻔﺮاء اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ وھﻮ ﯾﻘﮭﻘﮫ .وﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺒﺎﻗﯿﻦ ﻟﯿﻀﺤﻜﻮا ھﻢ أﯾ ً ﯾﻜﻦ ﻛﻼﻣﮫ ﻣﻀﺤ ًﻜﺎ وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻷﺣﺪھﻢ رﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻀﺤﻚ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
128
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ :ذﻟﻚ اﺧﺘﯿﺎرﻧﺎ. ﺳﺄل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر :أﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻘﻮل إﻧﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﻘﺎوم اﻟﺴﯿﻞ؟ ﻧﻌﻢ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ؟ ﺑﯿﺪ ﺧﺎﻟﯿﺔ؟ أم ﺑﻘﻄﻌﺔ ﺧﺸﺐ؟ ﺑﺴﺪ .ﻓﻰ أﻣﺎﻛﻦ ﻛﺜﯿﺮة ﺑﻨﻮا ﺳ ًﺪا أﻣﺎم اﻟﻤﯿﺎه وﺑﺬﻟﻚ أوﻗﻔﻮا طﻐﯿﺎﻧﮫ.ﻧﮭﺾ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر وﻗﺎل: ﯾﺮﺣﻢ ﷲ أﺑﺎﻛﻢ .ﻓﮭﺬا ﻣﺜﻞ إﺣﻀﺎرﻛﻢ اﻟﺘﺮاب ﻛﻤﺎ ﯾﻘﻮل اﻟﻤﺜﻞ ،ﺻﺤﯿﺢ ﻟ ﻢ ﻧﺄﻛ ﻞ ﺧﺒ ﺰ اﻟﻘﻤ ﺢ ﻟﻜ ﻦ رأﯾﻨ ﺎهﻓﻰ ﯾﺪ اﻟﻨﺎس .واﻟﻤﺤﺘﺮم ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺼﻨﻊ ﺳ ًﺪا ﺑﻤﻦ؟ وﻛﯿﻒ؟ أﻣﺎم ھﺬه اﻟﺴﯿﻮل اﻟﺘ ﻰ ﺗﻘﻠ ﺐ ﻗﺮﯾﺘﻨ ﺎ ﻛ ﻞ ﻋ ﺪة ﺳﻨﻮات وﺗﻤﺤﻮ ﻛﻞ ﺷﻰء؟ ﺑﺴﻮاﻋﺪ ﻧﺤﯿﻔﺔ؟ ﺑﻤﺠﺮاﻓﻜﻢ وﻣﻌﻮﻟﻜﻢ اﻟﻤﻜﺴﻮر؟ ﻟﻢ ﯾﺠﺐ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ .ﺣﺘﻰ ﻟﻢ ﯾﺮﻓﻊ رأﺳﮫ اﻟﻤﻨﺤﻨﻰ .ﻏﯿﺮ ﻣﻜﺎﻧﮫ ﻓﻘﻂ وﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻔﻀﺎء. ﻧﻈﺮ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ وﻗﺎل :ﻋﻤﺮﺗﻢ أرﺿﻜﻢ واﻵن اﺑﻨﻮا ﺳ ًﺪاً .ﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻮ ﻟ ﻰ ﻋﻤ ﺮ ﻟ ﻦ أﻛ ﻮن ﻣﺴ ﺨﺮة ﷲ وﺧﻠﻘﮫ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ .ﻗﺎل ذﻟﻚ وأﻟﻘﻰ ﺗﺤﯿﺔ اﻟﺴﻼم وﺧ ﺮج ﻣ ﻦ اﻟﺒ ﺎب ،ﻟﻜ ﻦ أﻋ ﺎد رأﺳ ﮫ ﺳ ﺮﯾ ًﻌﺎ وﺳ ﺄل اﻟﺴ ﯿﺪ ﻣ ﺮاد :أﻟ ﻦ ﺗﺄﺗﻲ؟ أﺟﺎب اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد :ﺳﺂﺗﻰ ﯾﺎ ﺣﺎج ﺣﯿﺪر .ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ھﻨﺎك ﻛﻼم آﺧﺮ .ﻗﺎم وﺳﻠﻢ ﺛﻢ ﺗﺒﻊ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر وﻣﻀﻰ ،ﻛﻤﺎ ﻣﻀﻰ اﻟﺒﻌﺾ اﻵﺧﺮ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس :ﻟﯿﺘﮫ ﯾﺒﻨﻲ .ﺛﻢ ﺣﯿﺎھﻢ وذھﺐ. ﺳﺄل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :ﯾﻌﻨﻰ ﻟﻦ ﯾﺒﻨﻲ؟ رﻓﻊ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ رأﺳﮫ وأﺟﺎب: ﻟﻮ ﺳﺄﻟﺘﻨﻲ ھﺬا اﻟﺴﺆال ﻣﻨﺬ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮات ﻟﻜﻨﺖ أﺟﯿﺒﻚ ﺑﻼ ،ﻟﻦ ﯾﺒﻨﻰ .ﻟﯿﺲ ﻟﻨﺎ ﯾ ﺪ ﻓ ﻰ ﺷ ﻰء .اﻷﻓﻀ ﻞ أنﻧﻨﺎم أﻛﺜﺮ وأﻛﺜﺮ وﻧﻌﺪ اﻟﺪﻗﺎﺋﻖ ﻓﻰ اﻧﺘﻈﺎر اﻟﻤﻮت ،ﻟﻜﻦ اﻵن ﺑﻌﺪ ﺗﻠ ﻚ اﻟﺴ ﻨﻮات اﻟﻄﯿﺒ ﺔ اﻟﺘ ﻰ اﻣﺘﺤﻨ ﺎ ﻓﯿﮭ ﺎ أﻧﻔﺴﻨﺎ وﺑﯿﺾ ﷲ وﺟﻮھﻨﺎ ﻓﯿﮭﺎ؛ ﻓﺮدي :ﺳﯿﺒﻨﻰ ﻟﯿﺲ ھﻨﺎك ﻋﻤﻞ ﻏﯿﺮ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﺤﻘﯿﻖ. إذن ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﺗﺠﺐ اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر؟ ﻛﺎن اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر ﯾﺴﺄل ﻋﻦ ﺷﻰء آﺧﺮ .اﻵن ﺳﺄﺗﺤﺪث ﻋﻦ إﯾﻤﺎﻧﻲ ،إﯾﻤﺎﻧﻰ ﻓ ﻰ ﻗ ﺪرﺗﻨﺎ ،ﻟﻜﻨ ﮫ ﻛ ﺎن ﯾﺴ ﺄلﻛﯿﻒ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺒﻨﻰ ﺳ ًﺪاً وأﻧﺎ ﻻ أﻋﺮف اﻹﺟﺎﺑﺔ ،ﻣﺜﻠﮫ وﻣﺜﻠﻚ وﻣﺜ ﻞ اﻟﺴ ﯿﺪ ﻣﮭ ﺪى واﻟﺴ ﯿﺪ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ واﻟﺒﺎﻗﯿﻦ. ﻗﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﻧﻌﺮف ﺷﯿﺌًﺎ ... ﻟﻢ ﯾﻨﺘﻈﺮ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ أن ﯾﻨﮭﻰ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﮫ وأﺟﺎب :ﯾﺠﺐ أن ﻧﺘﻌﻠﻤﮫ. ﺳﺄل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :ﻣﺘﻰ؟ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻟﺪﯾﻨﺎ ﻣﻌﻠﻢ ﻓﮭﺬا ﺣﺴﻦ .ﻟﻜﻦ ﺑﻤﺎ أﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻨﺎ ﻓﯿﺠﺐ أن ﻧﺘﻌﻠﻢ ﻣﻦ أﺧﻄﺎﺋﻨ ﺎ وھﺰاﺋﻤﻨ ﺎ .ﻻ ﺣﯿﻠ ﺔ ﻟﻨ ﺎإﻻ أن ﻧﺼﻨﻊ ذﻟﻚ اﻟﻘﺪر ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎء وأن ﻧﺨﺮب ﺣﺘﻰ ﻧﺘﻌﻠﻢ ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺒﻨﺎء واﻟﻨﺠﺎح. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ھﺬا اﻟﻜﻼم وﺑﺪأ ﯾﻔﻜﺮ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺒﺎﻗﻮن. وﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮة ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺴﺎء اﻟﻼﺋﻰ ﻛﻦ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎت ﻓﻰ اﻟﺤﺠﺮة اﻟﻤﺠ ﺎورة ،وﻋﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ أﻧﮭ ﻦ ﻛ ﻦ ﯾﺘﺤ ﺪﺛﻦ ﻀﺎ ﻓﺈن ﺣﻮاﺳﮭﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻰ ھﺬه اﻟﺤﺠﺮة ،ﻗﻠﻘ ﻦ ﻣ ﻦ ﺻ ﻤﺖ اﻟﺮﺟ ﺎل .ﺟ ﺎءت اﻟﺴ ﯿﺪة ﻓﺎطﻤ ﺔ ﻟﺘ ﺮى ﻣ ﺎ ﻣﻊ ﺑﻌﻀﮭﻦ ﺑﻌ ً اﻟﺨﺒﺮ وﻋﻨﺪﻣﺎ رأت رءوﺳﮭﻢ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﻟﻸﺳﻔﻞ ،ﻗﺎﻟﺖ :ھﻞ ﺗﻘﺒﻠﺘﻢ واﺟﺐ اﻟﻌﺰاء؟ اﺑﺘﺴﻢ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ﺑﻤﺮارة وﻗﺎل :ﻻ. أﺟﺎب ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :ﻟﻮ ﺗﺮﯾﺪى اﻟﺼﺪق ﯾﺎ ﺳﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ :ﻧﻌﻢ. ﺣﯿﻨﺌﺬ أدارت وﺟﮭﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ وﻗﺎﻟﺖ :ﻟﻜﻨﻨﻰ ﻣﻌﻜﻢ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل .وﺣﯿﺘﮭﻢ وذھﺒﺖ وﺑﻘﻰ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ وﻣﮭﺪى وﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ وﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﯿﻦ . ﻗﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ :ﺑﻘﯿﻨﺎ ﺛﺎﻧﯿﺔ. ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :ﺑﺪأﻧﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ؟ ﺗﻨﻔﺲ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ وﻗﺎل :ﻛ ﺎن اﻟﻌﻤ ﻞ أﺳ ﮭﻞ ﺗﻠ ﻚ اﻟﻤ ﺮة ؛ ﻛﻨ ﺎ ﻧﺮﯾ ﺪ أن ﻧﻌﻤ ﺮ أرﺿ ﻨﺎ اﻟﺼ ﻐﯿﺮة وھ ﻮ ﻣ ﺎ ارﺗﺒﻂ ﺑﻘﺮارﻧﺎ وﻋﻤﻠﻨﺎ .أﻣﺎ ھﺬه اﻟﻤﺮة ﻓﺄﺳﺎس اﻟﻜﻼم أن ﻧﻨﻘﺬ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻣﻦ ﺷﺮ اﻷﻓﺎﻋﻰ اﻟﻜﺒﯿﺮة اﻟﺬى ﻟﻦ ﯾ ﺘﻢ ﺑﯿ ﺪ ﺷ ﺨﺺ أو ﺷﺨﺼﯿﻦ إﻧﮭﺎ ﺗﺮﯾﺪ ﻗﻮة ﺳﻮاﻋﺪ ﻛﻞ اﻷھﺎﻟﻲ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
128
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
129
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :رﺑﻤﺎ إذا ﺑﺪأﻧﺎ اﺗﺒﻌﻮﻧﺎ ﻛﺎﻟﻤﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ. ﻻ ﺑﺪ أن ﻧﺒﺪأ ،ﻓﻼ وﺳﯿﻠﺔ أﺧﺮى ﻟﻜ ﻦ ﻻ ﺗﻨﺴ ﻮا أﻧ ﮫ ﺣﺘ ﻰ ﻓ ﻰ اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟ ﺬى ﻟ ﻢ ﯾﻮاﻓ ﻖ ﻓﯿ ﮫ اﻵﺧ ﺮون وﻟ ﻢﯾﺼﻤﻤﻮا أن ﯾﺄﺗﻮا ﻓﻰ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ أى أﻣﺮ ﻓﻰ أﯾﺪﯾﻨﺎ. ﺳﺄﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ :ھﻞ ﺳﺘﺘﻨﺎوﻟﻮن اﻟﻌﺸﺎء؟ ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ :ﺟﮭﺰى اﻟﻤﺎﺋﺪة. ﻗﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ :ﺑﻌﺪ إذﻧﻜﻢ ﯾﺠﺐ أن ﻧﺬھﺐ. وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ إﺻﺮار ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺪار ﻟﻢ ﯾﺒﻘﻮا وذھﺒﻮا دون أن ﯾﺘﻨﺎوﻟﻮا اﻟﻌﺸﺎء. ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺸﺎء وﺑﻌ ﺪ أن ﻧ ﺎم ﺑﮭ ﺰاد ﺗﻌ ﺎﻧﻖ ﻣﮭ ﺪى وﻣ ﺮﯾﻢ وذھﺒ ﺎ إﻟ ﻰ ﺑﯿﺘﮭﻤ ﺎ .ﻋﻨ ﺪﻣﺎ وﺻ ﻼ إﻟ ﻰ اﻟﺒﯿ ﺖ اﻧﺘﻈ ﺮ ﻣﮭﺪى ﺣﺘﻰ أﻋﺪت ﻣﺮﯾﻢ ﻓﺮاش ﺑﮭﺰاد ﺣﯿﻨﺌﺬ وﺿﻌﮫ ﻣﮭﺪى ﺑﺮﻓﻖ وذھﺐ ﻓﺠﻠﺲ ﻋﻠﻰ اﻟﺴ ﻠﻢ أﻣ ﺎم اﻟﺤﺠ ﺮة وﺣ ﺪق ﻓ ﻰ اﻟﻨﮭﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻈﻠﻤﺔ اﻟﺤﺎﻟﻜﺔ. أﻋﺪت ﻣﺮﯾﻢ ﻓﺮاﺷﮭﺎ ھﻰ وﻣﮭﺪى وأﺗﺖ ﻓﺠﻠﺴﺖ ﺑﺠﺎﻧﺐ ﻣﮭﺪي .ﻛﺎن ﯾﻠﺴﻊ ﺟﺴﻤﮭﺎ اﻟﻨﺴﯿﻢ اﻟﻠﻄﯿﻒ اﻟﺬى ﻛ ﺎن ﯾﮭﺐ ﻓﺪﻟﻚ ﻣﮭﺪى ﺑﻜﻔﻰ ﯾﺪﯾﮫ ﺳﺎﻋﺪﯾﮭﺎ ﻟﯿﺪﻓﺌﮭﺎ. ﺳﺄل ﻣﮭﺪي :ھﻞ ﺑﺮدﺗﻲ؟ أﻟﺼﻘﺖ ﻣﺮﯾﻢ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺑﮫ واﻟﺘﺼ ﻖ ﺑﮭ ﺎ وﻗﺎﻟ ﺖ :ﻻ ،ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ھﻨ ﺎك ﺻ ﻮت ﻣ ﻊ ﺻ ﻮت اﻟﻨﮭ ﺮ ﺳ ﻮى ﺻ ﻮت اﻟﻨﺴﯿﻢ وھﻮ ﯾﺴﺮى ﺑﯿﻦ ﻓﺮوع وأوراق اﻷﺷﺠﺎر. ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ :ھﻞ ﺗﺘﺬﻛﺮ ﯾﺎ ﻣﮭﺪي؟ ً وأﺷﺎرت ﺑﺈﺻﺒﻌﮭﺎ إﻟﻰ ﺷﺎطﻰء اﻟﻨﮭﺮ اﻟﺬى ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ظﺎھ ًﺮا أﻣﺎﻣﮭﺎ . أﺟﺎب ﻣﮭﺪى :ﻧﻌﻢ .وﻗﺒﻞ ﺑﻄﻦ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻤﻨﻔﻮﺧﺔ. ﺳﺄﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ :ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﺗﺘﻜﻠﻢ اﻟﻠﯿﻠﺔ؟ ﻻ ﺑﺪ أﻧﻨﻰ ﻛﻨﺖ أﺳﻤﻊ.ﺳﺄﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ :ﻟﻤﺎذا؟ ﻀﺎ وﺷﺒﻚ أﺻﺎﺑﻊ ﻟﻢ ﯾﺠﺐ ﻣﮭﺪى ﻓﻰ ﻟﺤﻈﺘﮭﺎ ،أﺧﺬ ﯾﻔﻜﺮ ﻣﻊ ﻧﻔﺴﮫ ﻋﺪة دﻗﺎﺋﻖ ﺛﻢ ﺣﻚ ﻛﻔﺎ ﯾﺪﯾﮫ ﺑﺒﻌﻀﮭﻤﺎ ﺑﻌ ً ﯾﺪﯾﮫ وﻗﺎل ﻟﻠﺼﻮت اﻟﻘﺎدم ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ :ﻛﺎن اﻟﯿﻮم ﯾﻮ ًﻣﺎ ﻋﺠﯿﺒًﺎ .ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﻣﺴﺘﻠﻘﯿًﺎ ﻋﻠﻰ ﺷ ﺎطﻰء اﻟﻨﮭ ﺮ ﻣ ﻊ ﻀ ﺎ أن أﻗﻮﻟ ﮫ ﻷﺣ ﺪ ، ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺧﻄﺮت ﻟﻰ ﻓﻜﺮة أﻧﻨﺎ ﯾﺠﺐ أن ﻧﻮاﺟﮫ اﻟﻨﮭﺮ ،ﻟﻢ أﻗﻞ ھﺬا ﻟﻤﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ ،ﻟ ﻢ أﺗﺨﯿ ﻞ أﯾ ً ﻛﻨﺖ أﺧﺸﻰ أن ﺗﺒﺪو ھﺬه اﻟﻔﻜﺮة ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﻟﺪرﺟﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻓﻰ ﻧﻈﺮھﻢ ﻓﯿﺴﺨﺮون ﻣﻨﻰ .ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ذھﺒﺖ ﻟﻤﻨ ﺰل أﺑ ﻰ رأﯾﺖ أﯾﻦ أﻧﺎ وأﯾﻦ اﻵﺧﺮون. ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ :ﻟﻨﺬھﺐ ﻟﻨﻨﺎم؟ أﻣﺴ ﻚ ﻣﮭ ﺪي ﺑﻜﺘ ﻒ ﻣ ﺮﯾﻢ وﺿ ﻤﮭﺎ إﻟﯿ ﮫ وﻗ ﺎل :ﻧﻌ ﻢ ﯾ ﺎ ﺣﺒﯿﺒﺘ ﻲ .وﻗﺎﻣ ﺎ وذھﺒ ﺎ إﻟ ﻰ داﺧ ﻞ اﻟﺤﺠ ﺮة ،ﺧﻠﻌ ﺎ ﻣﻼﺑﺴﮭﻤﺎ وﻧﺎﻣﺎ. ﻣﻦ ﺻﺒﺎح ﺗﻠﻚ اﻟﻠﯿﻠﺔ ﺣﻤﻞ ﻣﮭﺪي اﻟﻤﺠﺮاف وذھﺐ إﻟﻰ اﻷرض وﻛﺎن ﯾﺤﻔﺮ ﺑﻌﺰم وﯾﺄﺗﻲ اﻟﺘﺮاب ﻋﻠﻰ ﻛﻒ ﯾﺪه ﻟﯿﻨﺜﺮ اﻟﺒﺬور وﺟﻠﺲ ﯾﻨﺘﻈﺮ اﻟﻤﺤﺼﻮل. ﺟﺎء واﻟﺪه ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ أﯾﻀً ﺎ ً إﻟﻰ اﻷرض وﻷﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك ﻋﻤﻞ ﯾﺆدﯾﮫ ﺟﻠﺲ اﻟﻘﺮﻓﺼﺎء ﻋﻠ ﻰ اﻷرض وﻧﻈﺮ إﻟﻰ اﺑﻨﮫ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺠﻠﺲ ﻋﻠﻰ اﻷرض ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﺘﻜﻠﻤﻮا ﻛ ﺎن ﺑﺎﻟﮭﻤ ﺎ ﻓ ﻰ ﻣﻜ ﺎن آﺧ ﺮ :ﻓ ﻰ ﺗﻠ ﻚ اﻷﯾﺎم اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻤﻠﻮءة ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ واﻟﺴ ﻌﺎدة واﻟﺨﯿ ﺮ ﻟ ﺬﻟﻚ ﻛ ﺎﻧﻮا ﺟﻤﯿ ًﻌ ﺎ ﯾﺘﺤ ﺪﺛﻮن ﻋ ﻦ اﻟﻨﮭ ﺮ وﻟ ﻮ ﺗﻘ ﺮر أن ﯾﺒﻨ ﻰ ﺳ ًﺪاً ً اﻟﺒﺤﺚ ﻣﻊ أﺑﻨﺎء ﻛﺮﺑﻼﺋﻲ ﻋﻠﻲ وﺧﻤﺴﺔ أﻓ ﺮاد وأﺣﯿﺎﻧً ﺎ ﺳ ﺘﺔ أﻓ ﺮاد أﻣﺎﻣﮫ ﻓﺄى اﻷﻣﺎﻛﻦ أﻓﻀﻞ وأﯾﮭﺎ أﺳﻮأ .وﺑﺪأ ﻛﻼھﻤﺎ ً ً ﻣﻊ ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ وأﺣﯿﺎﻧًﺎ ﺳﺒﻌﺔ أﻓﺮاد وﻓﯿﮭﻢ ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس ﯾﺘﺒﺎﺣﺜﻮن ،أﺣﯿﺎﻧ ﺎ ﯾﺼ ﻠﻮن إﻟ ﻰ ﻧﺘﯿﺠ ﺔ وأﺣﯿﺎﻧ ﺎ ﻻ ﯾﺼ ﻠﻮن. وﯾﺠﺒﺮون ﻋﻠﻰ اﻟﺬھﺎب إﻟﻰ ﺷﺎطﻰء اﻟﻨﮭﺮ وﯾﺜﺒﺘﻮن ﻛﻼﻣﮭﻢ ﻓﻰ اﻟﻤﻜﺎن أو ﯾﺴﺘﺮﺟﻌﻮﻧﮫ. ﻓ ﻰ اﻷﯾ ﺎم اﻷوﻟ ﻰ وﺣﺘ ﻰ ﻓ ﻰ اﻟﺸ ﮭﻮر اﻷوﻟ ﻰ ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﻟﻶﺧ ﺮﯾﻦ أى اھﺘﻤ ﺎم ﻓ ﻰ اﻟﺒﺤ ﺚ ﻋ ﻨﮭﻢ ،ﻛ ﺎن ﺑ ﺎﻟﮭﻢ ﻣﺸﻐﻮﻻً ﺑﺄﻣﺮ ﺳﻮء ﺣﻈﮭﻢ ،ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻌﺮﻓﻮن أن ھﺬا اﻟﻜﻼم ﺑﻼ ﻓﺎﺋﺪة أو ﻣﻦ ﻗﺒﯿﻞ اﻟﺘﺴﻠﯿﺔ واﻟﺘﺮﻓﯿﮫ ،ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻘﻮﻟﻮن: ﯾﻤﺘﺪﺣﻮن ﺣﺎﻟﮭﻢ أن ﻟﮭﻢ طﺎﻗﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻜﻼم.وﻛﺎﻧﻮا ﯾﺴﻤﻌﻮن وﻣﺎ ﺷﺄﻧﻚ ﺑﻌﻤﻠﮭﻢ؟ ﺣﺐ اﻻﺳﺘﻄﻼع أﻓﻀﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﻄﺎﻟﺔ. ﻟﻜﻦ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ روﯾ ًﺪا روﯾ ًﺪا ،وﺣﺘﻰ دون أن ﯾﻔﮭﻤﻮا ھﻢ أﻧﻔﺴﮭﻢ ﻛﯿﻒ وﻣﺘﻰ ﺻﺎروا ﻋﻠﻰ ﺻ ﻠﺔ ﺑﺎﻟﻤﻮﺿ ﻮع. ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺄﺗﻮن إﻟﻰ ﺗﺠﻤﻌﮭﻢ وﯾﺠﻠﺴﻮن ﻓﻰ زاوﯾﺔ وﯾﺼ ﻐﻮن ﻟﻜﻼﻣﮭ ﻢ .ﺛ ﻢ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﯾﺼ ﺒﺤﻮن ﺑﻤﻔ ﺮدھﻢ أو ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﯾ ﺬھﺒﻮن
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
130
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
إﻟﻰ أراﺿ ﯿﮭﻢ وﯾﺸ ﺎھﺪون اﻟﺴ ﯿﻘﺎن اﻟﻀ ﻌﯿﻔﺔ واﻟﺜﻤ ﺎر اﻟﻤﺠﺪﺑ ﺔ ﻟﻠﻘﻤ ﺢ ھﻨ ﺎ وھﻨ ﺎك ﻛ ﺎﻟﺠﯿﺶ اﻟﻤﮭ ﺰوم ﻛ ﺎﻧﻮا ﯾﺤﺘﻀ ﺮون ﺧﺎﺻ ﺔ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﯾﻌ ﻮدون إﻟ ﻰ دﯾ ﺎرھﻢ وﯾ ﺮون اﻟﻨﻈ ﺮات اﻟﺒﺎھﺘ ﺔ واﻟﺒﻄ ﻮن اﻟﺨﺎوﯾ ﺔ ﻷطﻔ ﺎﻟﮭﻢ وﻧﺴ ﺎﺋﮭﻢ ﯾﻔﻜﺮون ﻓﻰ ﻛﻼﻣﮭﻢ وﯾﺘﺬﻛﺮوﻧﮭﻢ ،وﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﻔﻜ ﺮ ﻣﻌﺮوﻓ ﺔ :ھ ﻰ اﻟﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻰ ﻣﻮﺿ ﻮع ﺟﺪﯾ ﺪ وطﺮﺣ ﮫ وﺗﻘﯿﯿﻤ ﮫ ﻣ ﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ واﻟﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﻓﯿﮫ واﻟﺒﺤﺚ واﻟﺠﺪال. ﻓﻰ ﺗﻠﻚ اﻷﯾﺎم ،إذا دﺧﻞ ﻏﺮﯾﺐ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﻓﻼﺑﺪ أن ﯾﺘﻌﺠﺐ؛ ﻷﻧﮫ ﯾﺮى اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻛﺒﯿﺮھﻢ وﺻﻐﯿﺮھﻢ ﻣﺸﻐﻮﻟﯿﻦ ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﺑﻮﺟﻮه ﺣﻤﺮاء وﻋﺮوق ﻣﻨﺘﻔﺨﺔ. أﺻﺒﺢ ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ ھﻮ اﻟﺸﺎﻏﻞ ﻟﻜﻞ اﻷذھﺎن ﺳﻮاء اﻟﻤﺆﯾﺪ أم اﻟﻤﻌﺎرض .ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻈﻢ اﻻﻋﺘﺮاﺿﺎت ﻓﻰ ﻛﯿﻔﯿﺔ اﻟﺒﻨﺎء .ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر واﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد وﺷﺨﺼﺎن أو ﺛﻼﺛﺔ آﺧﺮون ﯾﺮون أن ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ أﻣ ًﺮا ﻏﯿﺮ ﻣﻤﻜﻦ، وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻰ ﻏﯿﺮ ﺣﻜﯿﻢ وﺑﻼ ﻓﺎﺋﺪة .ﻟﻜﻦ ﻣﮭﻤﺎ ﻗﯿﻞ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻜﻼم ﻓﺈﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻘﻮﻟﻮﻧﮫ ﻗﻠﯿﻼً وﯾﺸﻜﻮن ﻓﯿﮫ ﻛﺜﯿﺮاً. ﻓﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎل ﻟﮭﻢ ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ : اﺳﻤﻌﻮا ﯾﺎ أﻋﺰاﺋﻰ ! أﻧﺎ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن أﺟﻠﺲ دون أن أﺣﺮك ﺳﺎﻛﻨًﺎ أى أﻧﻨﻰ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ أردت ﻓﻠﻦ أﺳﺘﻄﯿﻊ.طﻮال ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻨﻮات اﻋﺘﺎد ﺟﺴﺪى ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻤﻞ – ھﻞ ﺗﺘﺬﻛﺮون ؟ -ﻋﻈﺎﻣﻰ ﺳﺘﮭﺶ إذا ﻟﻢ ﺗﺜﻨﻰ وﺗﻔﺮد، ﺣﺴﻨًﺎ ،ﻣﺎ اﻟﻮاﺟﺐ ؟ أﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ ً ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻘﻀﺎء واﻟﻤﺮض واﻟﺘﺤﺴﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺨﺘﻨﺎ أن ﻧﺠﺮب ﻣﺮة أﺧﺮى ؟ أﺟﺎﺑﻮا :ﻟﻮ ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ھﻜﺬا ﻓﺒﺎﻟﻄﺒﻊ أﻓﻀﻞ وﻟﻜﻦ ... وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ؟ ﯾﻌﻨﻰ. ﯾﻌﻨﻰ ﻣﺎذا ؟ ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه اﻟﺜﺄﺛﺄت واﻷواﺧﺮ آﺧﺮ أﻧﻔﺎﺳﮭﻢ اﻟﻤﺘﺮددة ،أﺧﺬت وﺿﻌﮭﺎ ﻟﻔﺘﺮات وﺑﺎﻹرادة اﻟﺘﻰ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﯾﺘﻢ ﺑﮭﺎ اﻧﺠﺎز ﻛﻞ اﻷﻋﻤﺎل وﻟﻢ ﯾﺴﺘﻔﯿﺪوا ﺑﮭﺎ. وﻣﻊ ھﺬا ﻓﻼ ﺗﺘﺼﻮروا أن اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻣﮭﺪ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ ،وﻣﻊ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺨﻤﻮد واﻟﺠﻤﻮد اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻮد اﻟﻘﺮﯾﺔ ظﻞ ﺷﻚ أھﺎﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ وﻓﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺗﻨﻔﺴﻮا ! ذات ﯾﻮم ﺗﻢ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻣﻜﺎن ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ وﻋﺮف ﻣﺴﺎر اﻧﺤﺮاف اﻟﻨﮭﺮ وﻣﻌﻠﻮم ﻟﻠﻌﯿﺎن أن اﻷﻣﺮ ﻛﺒﯿﺮ. ﻓﻰ ظﮭﯿﺮة ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم اﺟﺘﻤﻊ اﻷھﺎﻟﻰ؛ اﻟﻨﺴﺎء واﻟﺮﺟﺎل ﻓﻰ ﻣﯿﺪان اﻟﻘﺮﯾﺔ ،اﻟﻤﯿﺪان ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬى أرﺟﻌﺘﮭﻢ ﻋﻨﮫ وﻗﺖ اﻟﻤﺠﻰء إﻟﻰ ھﻨﺎ ﻓﺒﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ھﺬه اﻷﯾﺎم ھﻜﺬا .وﺿﻊ آﺧﺮ وﯾﻮم آﺧﺮ ﻟﯿﺒﻘﻰ ﺷﺮﺣﮫ – اﻧﺪﻣﺠﻮا ﺟﻤﯿﻌﺎ ﻣﻊ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ واﻧﺘﻈﺮوا ﺣﺘﻰ ﯾﺒﺪأ ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ أﻛﺒﺮ رﺟﺎل اﻟﻘﺮﯾﺔ ﺳﻨﺎ ً ﻓﻰ اﻟﻨﻘﺎش. ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻈﺮات ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ ﺗﻄﻮف ﺑﮭﻢ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ .ﻧﻈﺮ ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ وﺳﺄل :ﻣﺘﻰ ﻧﺒﺪأ اﻟﻌﻤﻞ؟ ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس: ﯾﺠﺐ أن ﺗﻌﺮف ً أوﻻ ﻣﻦ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن ﻣﻌﻨﺎ وﻣﻦ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻤﺸﻰ. ﻗﺎل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :اﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺬھﺒﻮا. ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ .ﻣﺎذا ﺳﻨﻔﻌﻞ ﺑﺄﻣﺮ زراﻋﺘﻨﺎ؟ ﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻷﻓﺮاد :ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس ﻣﻌﮫ ﺣﻖ .ﻛﯿﻒ ﺳﺘﺼﯿﺮ زراﻋﺘﻨﺎ ؟ ﺳﺄل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ :أﻟﻢ ﺗﻌﺮﻓﻮا ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ؟ أﻟﻢ ﺗﺘﻮﻗﻌﻮا ﺣﺘﻰ اﻵن أن ﻓﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة ﺳﯿﺄﺗﻰ اﻟﺰاد واﻟﺰواد ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎء؟ ﻻ ،وﻟﻜﻦ ... ﻟﻜﻦ ﺑﺪون ﻟﻜﻦ ،زراﻋﺔ ؟ أى زراﻋﺔ ؟ أرﺑﻌﺔ ﻗﺮارﯾﻂ ! ﻟﯿﺴﺖ أﻣ ًﺮا ﯾﺴﺘﺤﻖ .ﺻﺒﺎح ﻛﻞ ﯾﻮم ﻧﻌﻤﻞ ﻓﻰ أرﺿﻨﺎ ﺳﺎﻋﺔ أو ﺳﺎﻋﺘﯿﻦ ،ﺛﻢ ﻧﺬھﺐ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﻟﻨﻌﻤﻞ ﻓﻰ ﻣﺴﺎر اﻻﻧﺤﺮاف. رﺣﻢ ﷲ واﻟﺪك! ﺣﺘﻰ ﻧﻨﺘﮭﻰ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺳﯿﻜﻮن اﻟﻈﮭﺮ ﻗﺪ ﺣﻞ. ﺳﻨﻜﻮن ﻗﺪ ﺗﺠﺎوزﻧﺎ اﻟﻈﮭﺮ أﯾﻀﺎ ً. وﷲ إﻟﻰ اﻟﺤﺪ اﻟﺬى أﻋﺮﻓﮫ ﻻ ﺗﺴﺘﻐﺮق زراﻋﺘﻨﺎ وﻗﺘًﺎ ﻗﺼﯿﺮً ا. ﺗﻌﻄﻰ ﻓﺎﺋﺪة ﻗﻠﯿﻠﺔ ،ﻻ ﺗﺨﻄﺌﻮا. ﻗﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻰ :ﻓﻰ رأﯾﻰ ﻟﯿﺲ ﺻﺤﯿ ًﺤﺎ أن ﻧﺬھﺐ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎً . أوﻻ :ﺳﯿﺴﺘﻐﺮق اﻟﺬھﺎب واﻟﻌﻮدة ﻛﻞ اﻟﻮﻗﺖ. إذن ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟ ﺛﺎﻧﯿًﺎ :ﻟﯿﺲ ﺑﻨﺎء ﺳﺪ ﻋﻤﻞ ﯾﻮم أو ﯾﻮﻣﯿﻦ ﺑﺤﯿﺚ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺘﺮك زراﻋﺘﻨﺎ. ً ﻋﻤﺎﻻ؟ رأﯾﻚ أن ﻧﺴﺘﺄﺟﺮ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
130
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
131
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻻ ... ﻣﺎذا ﺗﻘﺼﺪ إذن أن ﺗﺒﻨﻰ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ اﻟﺴﺪ؟ ﯾﺠﺐ أن ﻧﻌﻤﻞ ﺑﺄﻧﻔﺴﻨﺎ .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ ؟ واﻟﻌﻤﻞ ﻣﺎ ﺷﺎء ﷲ ﻛﺜﯿﺮ .ﻛﺜﯿﺮ ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﻨﺎ ﻟﻮ ﻋﻤﻠﻨﺎ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﻟﯿﻞ ﻧﮭﺎر ﻟﻦ ﻧﻌﺮف ﻓﻰ أى ﺷﮭﺮ أو ﻓﻰ أى ﻋﺎم ﺳﯿﻨﺘﮭﻰ اﻟﻌﻤﻞ. ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻣﻌﻚ ﺣﻖ ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ ،ﻟﻜﻦ ... ً ً ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﻨﻘﺎش ﻋﻨﺪ ھﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ وﻣﺎ ﺑﻌﺪھﺎ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻧﻘﺎﺷﺎ ﻓﺴﺎر اﻷﻣﺮ ﻗﻔﺰا ﻣﻦ ھﻨﺎ إﻟﻰ ھﻨﺎك ﺗﺤﻮل إﻟﻰ ﻏﻀﺐ وأﺻﻮات ﺧﺸﻨﺔ وھﺠﻮﻣﮭﻢ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﺑﻌﻀﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ،وﻣﮭﻤﺎ ﺣﺎول ﻣﺸﮭﺪى رﺿﺎ أن ﯾﺘﻮﺳﻂ ﻟﯿﺤﻮل ﻣﺠﺮى اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻓﻠﻦ ﯾﻔﻠﺢ .ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎﻧﻮا ﺻﺎﻣﺘﯿﻦ ﻟﻌﺪة ﻟﺤﻈﺎت وﯾﺘﻨﻔﺴﻮن ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪأوا اﻟﻨﻘﺎش ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻋﺎد اﻟﻮﺿﻊ ﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ. ﻣﺮﯾﻢ اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﺟﻠﺴﺖ ﺑﺠﻮار ﻣﮭﺪى اﻗﺘﺮﺑﺖ ﻣﻦ أذﻧﮫ وھﻤﺴﺖ ﻗﺎﺋﻠﺔ: ﻟﻤﺎذا ﯾﺘﺸﺎﺟﺮون اﻟﯿﻮم ھﻜﺬا؟ أﺟﺎب ﻣﮭﺪى ﻓﻰ ھﺪوء :ﯾﺨﺎﻓﻮن. ﯾﺨﺎﻓﻮن؟ ﻣﻦ ﻣﺎذا؟ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ اﻟﺬى ﻻ ﯾﺤﺘﻤﻞ اﻟﻤﺰاح ... وﻷﻧﮫ رأى ﻣﺮﯾﻢ ﻣﺎزاﻟﺖ ﻣﺘﻌﺠﺒﺔ ،أﺿﺎف إﻟﻰ ﻛﻼﻣﮫ: أﻧﺎ أﯾﻀﺎ ً ﺧﺎﺋﻒ ،ﺑﻘﺪر اﻟﺒﺎﻗﯿﻦ. وﻗﺒﻞ ان ﺗﺴﺄل ﻣﺮﯾﻢ ﻟﻤﺎذا ؟ ﺗﻮﺳﻞ إﻟﻰ اﻵﺧﺮﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ ﺗﺤﻮل أﻣﺮھﻢ إﻟﻰ ﺷﺠﺎر أن ﯾﻌﻄﻮه ﻓﺮﺻﺔ ﻟﯿﻘﻮل ﻛﻠﻤﺘﯿﻦ: ً ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻜﻼم اﻟﺬى ﻻ طﺎﺋﻞ ﻣﻨﮫ ﻓﻠﻨﻌﺘﺮف ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ أن ﺧﻮﻓﻨﺎ ﻣﻦ أﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﻨﺠﺰ اﻟﻌﻤﻞ. ﺻﺪق ﺑﻌﻀﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﮫ وﻛﺬب ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻵﺧﺮ .ﻗﺎﻣﺖ اﻟﺤﺮب ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻟﻜﻨﮭﺎ ھﺪأت ﺳﺮﯾ ًﻌﺎ ھﺬه اﻟﻤﺮة ووﺻﻞ اﻟﺠﻤﯿﻊ إﻟﻰ ﻧﺘﯿﺠﺔ " ،ﻧﺤﻦ ﻟﻢ ﻧﻜﻦ ﻧﺘﺼﻮر أن ﺑﻨﺎء ﺳﺪ ﻗﺪ ﯾﺼﺒﺢ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻛﮭﺬه ". ﻗﺎل ﻣﮭﺪى :ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺼﺮف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻨﮫ .أﻧﺴﺘﻄﯿﻊ؟ ﻗﺎل اﻟﺠﻤﯿﻊ :ﻻ. إذن ﯾﺠﺐ أن ﻧﻌﻤﻞ ﺑﻜﻞ طﺎﻗﺘﻨﺎ وﻧﮭﯿﺄ أﻧﻔﺴﻨﺎ ﻟﻌﻤﻞ طﻮﯾﻞ وﺻﻌﺐ وﺑﺬﻟﻚ ﻧﺮﻋﻰ زراﻋﺘﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺠﻮع ﻧﺴﺎؤﻧﺎ وأطﻔﺎﻟﻨﺎ ،وﻓﻰ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﻧﺒﻨﻰ اﻟﺴﺪ؛ ﻟﻨﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﻰ زﻣﺎم أﻣﻮرﻧﺎ. ﺗﺒﺎدﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء ،زوﺟﺔ ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ ،ﻋﺪة ﻛﻠﻤﺎت ﺳﺮﯾﻌﺔ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ اﻟﺴﯿﺪات اﻟﻼﺋﻰ ﺑﺠﺎﻧﺒﮭﺎ ھﻨﺎ وھﻨﺎك وﻗﺎﻟﺖ: اﻵن ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻮﺿﻊ ﻓﻨﺤﻦ اﻟﺴﯿﺪات ﻣﺴﺘﻌﺪات ﻟﻠﺨﺮوج ﻣﻦ ﺑﯿﻮﺗﻨﺎ وأن ﻧﺼﺒﺢ ﺷﺮﻛﺎء ﺣﻘﯿﻘﯿﯿﻦ ﻓﻰ اﻟﺤﻠﻮة واﻟﻤﺮة. ﺖ ﻟﺪﯾﻚ أﻣﻮر ﺗﺸﻐﻠﻚ ﺑﻘﺪر ﺣﺠﻤﻚ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪى ﻋﺒﺎس :أﻧ ِ وأﺷﺎر إﻟﻰ ﺑﻄﻦ اﺑﻨﺘﮭﺎ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻤﻨﺘﻔﺨﺔ .ﻓﻀﺤﻚ اﻟﺠﻤﯿﻊ .وﻟﻢ ﺗﻀﺤﻚ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء ،وﻗﺎﻟﺖ :ﻟﺴﻨﺎ ﻛﻠﻨﺎ ھﻜﺬا .ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻛﻞ ﻣﻨﻜﻦ ﻟﮭﺎ أﻟﻒ ﻋﻤﻞ. ً ً اﻵن ھﻨﺎ ﻓﺮق .ﻟﻮ ﺗﺮﯾﺪون أﻧﺘﻢ أﯾﮭﺎ اﻟﺮﺟﺎل أن ﺗﺘﺤﻤﻠﻮا ﻋﺒﺌﺎ ﺛﻘﯿﻼ ﻋﻠﻰ أﻋﺒﺎﺋﻜﻢ اﻟﺪاﺋﻤﺔ ﻓﺈﻧﮭﺎ وظﯿﻔﺘﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻟﺴﯿﺪات أن ﻧﺴﺎﻋﺪﻛﻢ ﻗﺪرﻣﺎ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ وﻛﯿﻔﻤﺎ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ. اﻟﺨﻼﺻﺔ أﻧﻨﻰ ﻟﻦ أوﺟﻊ رؤوﺳﻜﻢ اﻧﺘﮭﺖ أﺣﺎدﯾﺚ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎل ﻧﻔﺴﮫ اﻟﺬى ﯾﺠﺐ أن ﺗﻨﺘﮭﻰ ﻋﻠﯿﮫ .وﻗﺮروا أن ﯾﻘﺴﻤﻮا اﻟﺮﺟﺎل إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ .ﻟﺘﺬھﺐ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷوﻟﻰ أﺳﺒﻮﻋﯿًﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﻜﺎن اﻟﺬى ﯾﺠﺐ أن ﯾﺒﻨﻰ ﻓﯿﮫ اﻟﺴﺪ ﻟﯿﺘﻤﻤﻮا أﻋﻤﺎل اﻟﺒﻨﺎء ،وﻟﺘﮭﺘﻢ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﺑﺎﻷرض وﺗﺒﺎﺷﺮ زراﻋﺔ ﻛﻞ اﻷھﺎﻟﻰ. واﻷﺳﺒﻮع اﻟﺜﺎﻧﻰ ﺗﻌﻮد اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷوﻟﻰ إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ وﯾﺘﺒﺎدﻟﻮن ﻣﻊ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ .وھﻜﺬا ﻛﻞ أﺳﺒﻮع. واﻟﺴﯿﺪات اﻟﻜﺒﺎر ﯾﻄﺒﺨﻦ وﯾﺠﮭﺰن اﻟﻄﻌﺎم ،أﻣﺎ اﻟﻔﺘﯿﺎت ﻓﺘﻘﻤﻦ ﺑﺄﻋﻤﺎل اﻟﺰراﻋﺔ اﻟﺒﺴﯿﻄﺔ ،وﯾﺤﻤﻠﻦ اﻟﻄﻌﺎم ﻟﺒﻨﺎة اﻟﺴﺪ وﺗﻌﺪن ﺑﺎﻷواﻧﻰ. ﻓﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﯿﻠﺔ ﻓﻌﻠﺖ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء ً ﻓﻌﻼ ﻟﯿﺲ ﻟﮫ ﻧﻈﯿﺮ :ﺗﺴﻠﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﮭﻞ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺪار إﻟﻰ ﺗﻠﻚ ،واﺗﻔﻘﺖ ﻣﻊ ﻛﻞ اﻟﻨﺴﺎء ﺧﻔﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﺮﺟﺎل أن ﯾﺴﺘﯿﻘﻈﻦ ﻓﻰ أوﻗﺎت اﻟﺴﺤﺮ وﯾﺠﮭﺰن إﻓﻄﺎرً ا ﺷﮭﯿًﺎ ﻟﺮﺟﺎﻟﮭﻦ. ﻏﺪاة ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﺘﯿﻘﻆ اﻟﺮﺟﺎل ﻣﺒﻜﺮً ا ﻋﻦ ﻛﻞ ﯾﻮم وﻧﮭﻀﻮا ﻣﻦ ﻓﺮﺷﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﺠﺪوا اﻟﻨﺴﺎء وﻻ اﻹﻓﻄﺎر .ﺑﻌﻀﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﮭﺘﻢ ،وﺑﻌﻀﮭﻢ ﺗﻌﺠﺐ ،وﺑﻌﻀﮭﻢ ﻗﻠﻖ وﺑﺤﺚ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ،وﺑﻌﻀﮭﻢ ﺗﻌﺼﺐ وﺻﺎح ﺣﺘﻰ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
132
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻋﻠﻤﻮا ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﻣﺮة واﺣﺪة أن ﻣﺎﺋﺪة اﻹﻓﻄﺎر ﻗﺪ ﺑﺴﻄﺖ ﻓﻰ ﻣﯿﺪان اﻟﻘﺮﯾﺔ .وﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ إﻓﻄﺎر! أﺷﯿﺎء ﻛﺜﯿﺮة وﻣﺘﻨﻮﻋﺔ: ﺑﯿﺾ ،وﻟﺒﻦ ،وزﺑﺪ ،وﺷﺎى ،وﺧﺒﺰ ،وأﺷﯿﺎء أﺧﺮى ﻛﺜﯿﺮة. أﻗﺒﻞ اﻟﺮﺟﺎل ﺑﺎﺷﺘﮭﺎء ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻨﻮع اﻟﻤﺎﺋﺪة وﺧﺪﻣﺔ اﻟﻨﺴﺎء اﻟﺒﺸﻮﺷﺔ وﺻﻮت اﻟﻤﺰﻣﺎر واﻟﻄﺒﻞ اﻟﺬى ﺳﻤﻊ ﻓﺠﺄة ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ وأﺧﺬ ﯾﻘﺘﺮب وﯾﻘﺘﺮب واﺳﺘﻤﺮ إﻟﻰ أن أﺗﻤﻮا إﻓﻄﺎرھﻢ وذھﺐ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎن ﯾﺠﺐ أن ﯾﺬھﺒﻮا وﺑﻘﻰ ﻣﻦ ﻛﺎن ﯾﺠﺐ أن ﯾﺒﻘﻰ. ودع ﺑﻨﺎة اﻟﺴﺪ ﺑﺎﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ واﻟﺮﻗﺺ ﺣﺘﻰ ﺧﺮﺟﻮا ﻣﻦ اﻟﻘﺮﯾﺔ وھﻢ ﺣﺎﻣﻠﻮن اﻟﻤﺠﺮاف واﻟﻤﻌﻮل ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﮭﻢ وﻓﻰ أﯾﺪﯾﮭﻢ اﻟﻤﻘﻄﻒ وذھﺒﻮا ﺣﯿﻨﺌﺬ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن اﻟﺴﺪ ،ﺑﻨﻮا ﻓﻰ اﻷﯾﺎم اﻷوﻟﻰ ﺧﯿﻤﺔ ﻟﻼﺳﺘﺮاﺣﺔ ﺑﺎﻟﻨﮭﺎر واﻟﻨﻮم ﻓﻰ اﻟﻠﯿﻞ، ﺛﻢ اﻧﮭﻤﻜﻮا ﻓﻰ ﺣﻔﺮ ﻣﺴﺎر اﻻﻧﺤﺮاف. اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ أول ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘﮫ ﻛﺎن ﻣﻞء اﻟﺤﻔﺮ واﺳﺘﺒﻌﺎد اﻷﺷﯿﺎء اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻔﺼﻞ أراﺿﻰ اﻷھﺎﻟﻰ ﻋﻦ ﺑﻌﻀﮭﺎ اﻟﺒﻌﺾ. وأﺻﺒﺤﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻣﺮﯾﺤﺔ أﻛﺜﺮ وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺘﯿﺠﺔ أﻓﻀﻞ .ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﯿﺪات ﯾﺴﺎﻋﺪن ﻛﻠﺘﺎ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ ﺑﺸﻐﻒ ً وﺑﺪﻻ ﻣﻦ أن ﯾﻨﺎﻣﻮا ﺗﺤﺖ ﺳﻘﻔﮭﻢ اﻟﻤﻌﺘﺎد وﻋﻠﻰ وﺣﺐ زاﺋﺪ ﺧﺎﺻﺔ ﻟﺒﻨﺎة اﻟﺴﺪ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻐﺮﺑﻮا ﻋﻦ دﯾﺎرھﻢ وأﺳﺮھﻢ ﻓﺮاﺷﮭﻢ اﻟﻨﺎﻋﻢ ،ﻧﺎﻣﻮا ﻋﻠﻰ اﻷرض اﻟﺼﻠﺒﺔ وﺿﻤﻮا أرﺟﻠﮭﻢ إﻟﻰ ﺑﻄﻮﻧﮭﻢ ﻟﯿﺘﻘﻮا ﺑﺮد اﻟﻠﯿﻞ وأذاه. ﻣﺮت اﻷﺳﺎﺑﯿﻊ اﻷوﻟﻰ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ،ﻓﻠﻢ ﺗﻌﺘﺪ أﺟﺴﺎدھﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﮭﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ،وﻟﻢ ﺗﻌﺘﺪ أرواﺣﮭﻢ اﻻﺑﺘﻌﺎد ﻋﻦ ﻣﻨﺎزﻟﮭﻢ وأﺳﺮھﻢ .ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺮﺗﮭﻢ وﻗﺖ اﻟﻈﮭﯿﺮة ﻓﻘﻂ؛ ﺣﯿﺚ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺴﺎء ﯾﺄﺗﯿﻦ وﻣﻌﮭﻦ اﻟﻐﺬاء وﻛﻦ ﯾﻀﺤﻜﻦ وﯾﻤﺰﺣﻦ ،وﻣﻊ آﺧﺮ ﯾﻮم ﻓﻰ اﻷﺳﺒﻮع ﺣﯿﺚ ﯾﺒﺪﻟﻮن ﻣﻜﺎﻧﮭﻢ ﻣﻊ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷﺧﺮى وﯾﻌﻮدون إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ وﯾﺘﻮﺟﮭﻮن ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ اﻟﺤﻤﺎم ،ﯾﻐﺘﺴﻠﻮن ،وﯾﻨﻈﻔﻮن وﺟﻮھﮭﻢ وﯾﺬھﺒﻮن إﻟﻰ ﺑﯿﻮﺗﮭﻢ اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﺘﻘﺒﻠﮭﻢ ﺑﻨﻈﺎﻓﺔ وﻧﻈﺎم أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺘﺎد. ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،روﯾ ًﺪا روﯾ ًﺪا ،اﻧﺴﺠﻤﻮا ﻣﻊ ﻋﻤﻠﮭﻢ ﺑﺸﻜﻞ أﻛﺜﺮ .ﻓﺘﻌﻠﻤﻮا أﯾﻦ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻘ ﻒ ﻣ ﻦ ﯾﻀ ﺮب ﺑ ﺎﻟﻤﻌﻮل وﻋﻠﻰ أى ﻣﺴﺎﻓﺔ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻘ ﻒ ﻣ ﻦ ﯾﻀ ﺮب ﺑ ﺎﻟﻤﺠﺮاف .وﺗ ﺬﻛﺮوا أن وﺿ ﻊ أﻋﻀ ﺎء ﺟﺴ ﺪھﻢ وﺣﺮﻛﺘﮭ ﺎ ﺗﺂﻟﻔ ﺖ ﻣ ﻊ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﺪﯾﺪ ،وﻟﺤﻨﻮا ﻟﺤﻨًﺎ رﺑﻂ ﻏﻨﺎؤه ﺑﻌﻨﺎء ذﻟﻚ اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺄﻋﻤﺎل اﻵﺧﺮﯾﻦ. ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ أﺻﺒﺢ ﺻﻮت اﻟﻐﻨﺎء ﻋﺎدة ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ وﻗﺖ اﻟﻌﻤﻞ ،وﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﻟﻜﻢ ﻟﺤﻨﮭﺎ ﺑﻨﺎة اﻟﺴﺪ. ﻟﯿﺲ ﻓﺮ ًدا وﻻ اﺛﻨﯿﻦ ﺑﻞ ﺟﻤﯿﻌﮭﻢ ،وﻟﯿﺲ ﻟﯿﻮم أو ﯾﻮﻣﯿﻦ ﺑﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺪار اﻷﺳﺎﺑﯿﻊ واﻟﺸﮭﻮر اﻟﺘﻲ ﺣﻔﺮ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺴﺎر اﻻﻧﺤﺮاف .ﻛﺎن ﺻﻮت ﺑﻨﺎة اﻟﺴﺪ ﯾﺒﺪأ ھﻜﺬا: ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤﻞ اﻟﻠﯿﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺒﻨﻮن اﻟﺤﺠﺮ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﺣﯿﻦ ﻛﻨﺖ ﺷﺎﺑًﺎ ﺻﻐﯿﺮ اﻟﺴﻦ ﻛﻨﺖ أﺣﺐ ھﺬا اﻟﻠﺤﻦ ﺟ ًﺪا .ﻛﻨﺖ أﻏﻨﯿﮫ ﻛﺜﯿﺮً ا ،ﻟﻜﻦ اﻵن... ﯾﺠﺐ أن ﯾﻐﻨﯿﮫ اﻟﺸﺒﺎب. ﻛﺎن ﻣﮭﺪي وﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ وﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ ﯾﺬھﺒﻮن اﻷﺳﺎﺑﯿﻊ اﻷوﻟﻰ – ﻣﺜﻞ اﻵﺧﺮﯾﻦ – إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻟﻨﺴﺎﺋﮭﻢ وأطﻔﺎﻟﮭﻢ ،وﻛﺎﻧﻮا ﯾﻨﺸﻐﻠﻮن ﻓﻲ أﻋﻤﺎل اﻟﺰراﻋﺔ ﺣﺘﻰ آﺧﺮ اﻷﺳﺒﻮع اﻟﺘﺎﻟﻲ ،ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻌﺪ أن ﻣﺮت ﻋﺪة أﺳﺎﺑﯿﻊ، ذات ﻟﯿﻠﺔ ﺗﻨﺎﻗﺸﻮا ﺳﻮﯾًﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﺼﺒﺎح ،وﻓﻲ اﻟﯿﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻶﺧﺮﯾﻦ إﻧﮭﻢ ﯾﺮﯾﺪون أن ﯾﺘﻄﻮﻋﻮا ﻟﯿﺒﻘﻮا ﻓﻲ ﻛﻞ اﻷﺳﺎﺑﯿﻊ ﻣﻊ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺑﻨﺎة اﻟﺴﺪ ،وﯾﻌﻮدون إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻓﻲ أﯾﺎم اﻟﺠﻤﻊ ﻓﻘﻂ. ذات ﻟﯿﻠﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﺎد ﻣﮭﺪي إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ وﻗﺎل ﻟﻤﺮﯾﻢ ھﺬا اﻟﺨﺒﺮ ﺳﺄﻟﺘﮫ :ﻟﻤﺎذا؟ وﻛﺬﻟﻚ ﺳﺄﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء اﻟﺴﺆال ﻧﻔﺴﮫ ﻟﺴﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ ،وﻛﺬﻟﻚ ﺳﺄﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة ﺟﻠﻨﺎر زوﺟﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﺆال ﻟﺰوﺟﮭﺎ .وأﺟﺎب اﻟﺜﻼﺛﺔ: ﺗﻮاﺟﺪﻧﺎ ھﻨﺎك أھﻢ. ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﺑﺘﻌﺠﺐ :وﻣﺎذا ﻋﻨﺎ؟ وﺳﻤﻌﻦ :ﻣﺎ أن ﺗﻄﺮف ﻋﯿﻨﺎ ِك ﺳﯿﻜﻮن اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ اﻟﺴﺪ ﻗﺪ اﻛﺘﻤﻞ. ﱠ وﻛﻦ ﯾﺮدن أن ﯾﻘﻠﻦ" :ﻣﻦ اﻵن ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم؟" ،واﺑﺘﻠﻌﻦ ﻛﻼﻣﮭﻦ ﻷن ﻧﻈﺮات أزواﺟﮭﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺼﺮة وﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﮭﻢ رﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﻜﻼم .ﻏﺪاة ﺗﻠﻚ اﻟﻠﯿﻠﺔ ذھﺒﻮا ﻟﯿﺨﺒﺮوا اﻵﺧﺮﯾﻦ .ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء: ﻻ ﺑﺪ ﻓﻲ اﻷﻣﺮ ﺣﻜﻤﺔ.ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺮﯾﻢ :إﻧﮭﻢ ﯾﺜﻘﻠﻮن ﻋﻠﻰ أﻧﻔﺴﮭﻢ. ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة ﺟﻠﻨﺎر :ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎر ﻛﻞ ھﺬا اﻟﺘﻌﺐ وﻓﻲ اﻟﻠﯿﻞ ﻻ ﻓﺮاش ﻣﺮﯾﺢ وﻻ ﻏﻄﺎء ﻣﺮﯾﺢ. ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء :أﻋﺮف ھﺬا ﻷن ﻋﻤﻠﮭﻢ ﻟﯿﺲ ﺑﻼ ﺳﺒﺐ ،ﻻ ﺑﺪ ...وﺳﻜﺘﺖ ،وﻟﻢ ﺗﻜﻤﻞ ﺣﺪﯾﺜﮭﺎ .وأﺧﺬت ﺗﻔﻜﺮ. ﻻ ﺑﺪ ﻣﺎذا؟ -ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺳﻨﻌﺮف.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
132
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
133
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻟﻜﻦ ﻣﻊ ﻛﻞ ھﺬه اﻻﺳﺘﻔﺴﺎرات ،ﻟﻢ ﯾﻌﺮﻓﻮا ﺣﺘﻰ ﯾﻮم أن ﺗﻢ ﺳﯿﺮ اﻻﻧﺤﺮاف ،وذھﺐ ﻛﻞ اﻷھﺎﻟﻲ ﻣﻦ ﻧﺴﺎء ورﺟﺎل إﻟﻰ ﺷﺎطﺊ اﻟﻨﮭﺮ ﻟﯿﺸﮭﺪوا ﺗﻐﯿﺮ ﻣﺴﺎره. ﻛﺎن ﻣﯿﺪان اﺷﺘﯿﺎق :ﻛﺎﻧﺖ ﻋﯿﻮن اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺟﺎل اﻷرﺑﻌﺔ اﻟﺬﯾﻦ ﺿﺮﺑﻮا آﺧﺮ ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻤﺠﺮاف .ﻟﻢ ﯾﺼﺪر ﺻﻮت ﻣﻦ أي ﺷﺨﺺ .ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ ﺣﺒﺴﻮا أﻧﻔﺎﺳﮭﻢ ﻓﻲ ﺻﺪورھﻢ ،ﻛﺎن ﯾﺴﻤﻊ ﻓﻘﻂ ﺻﻮت اﺻﻄﺪام اﻟﻤﺠﺮاف ﺑﺎﻷرض وﺻﻮت اﻟﻨﮭﺮ اﻟﺬي اﻧﺤﺮف طﺮﯾﻘﮫ ﻓﺠﺄة وﺳﺎر ﻓﻲ ﻣﺴﺎر ﺟﺪﯾﺪ .ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ دﻗﺖ اﻟﻄﺒﻮل ﺑﻜﻞ ﻗﻮﺗﮭﺎ ووﺻﻠﺖ ﺻﺮﺧﺎت اﻟﺴﻌﺎدة إﻟﻰ ﻗﻤﻢ اﻟﺠﺒﺎل .ﻗﺒﱠﻞ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﺑﻌﻀﮭﻢ اﻟﺒﻌﺾ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺻﻮب وﺣﺪب وﺿﻐﻄﻮا ﻋﻠﻰ أﯾﺪﯾﮭﻢ. ﺳﺤﺐ ﻋﺪة أﺷﺨﺎص ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ إﻟﻰ رﺑﻮة ﺣﺠﺮﯾﺔ وطﻠﺒﻮا ﻣﻨﮫ أن ﯾﻘﻮل ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت .ﺻﻤﺖ اﻟﺠﻤﯿﻊ وﺣﻤﻠﻘﻮا ﻓﻲ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﻘﻮل ﺑﻠﺴﺎﻧﮫ ،ﺑﻞ ﺑﺤﺮﻛﺎت ﯾﺪﯾﮫ "ﻣﺎذا أﻗﻮل؟" ﻓﺼﺎﺣﻮا :ﺗﻜﻠﻢ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،ﺗﻜﻠﻢ. ﻣﺴﺢ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻋﺮق ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻈﮭﺮ ﯾﺪه وﻗﺎل: اﻷن وﻗﺖ اﻟﻔﺮح واﻻﺣﺘﻔﺎل ﻟﯿﺲ وﻗﺖ اﻟﻜﻼم. ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻓﻘﻂ ،ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت.ﺗﻨﻔﺲ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ وأﺷﺎر ﺑﺴﺒﺎﺑﺘﮫ إﻟﻰ اﻟﻨﮭﺮ وﻗﺎل: ھﺬا اﻟﻨﮭﺮ ...إﻧﻨﻲ ﻣﺘﺄﻛﺪ واﻷﻣﺮ واﺿﺢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﻋﻤﺎ ﻗﺒﻞ؛ ﻛﺄﻧﮫ ﯾﻌﻮد ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ ﺑﮭﻤﺘﻨﺎ إﻟﻰ ﻣﺴﯿﺮهاﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻜﻨﻜﻢ اﻵن أﺗﻌﺮﻓﻮن ﻣﺎذا ﯾﺮى أﻣﺎﻣﮫ؟ ﻗﺎﻟﻮا ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﺻﺎرﺧﯿﻦ :ﻧﻌﻢ ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ،ﺳﺪ... اﻟﺬي ﺑﻨﻲ ﺑﺄﯾﺪﯾﻨﺎ .وﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻟﺪﯾﮫ ﺣﯿﻠﺔ إﻻ أن ﯾﺒﻘﻰ ﻣﻨﺘﻈﺮً ا ﺧﻠﻔﮫ ﺣﺘﻰ ﺗﺄﻣﺮه أن ﯾﻌﻤﻞ أو ﻻ ﯾﻌﻤﻞ.ﻛﺎن رد ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﺑﮫ ﻧﻌﺮة ﺳﻌﺎدة اﻟﻨﺎي وطﻨﯿﻦ اﻟﻄﺒﻞ اﻟﻤﻮزون وھﺘﺎﻓﺎت ورﻗﺺ اﻷھﺎﻟﻲ اﻟﺬي اﺳﺘﻤﺮ ﺣﺘﻰ وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ. ﻛﺎن ﻣﮭﺪي ﻗﺪ ذھﺐ إﻟﻰ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺑﻌﺪ ،اﺗﻜﺄ ﻋﻠﻰ اﻷرض ،وأﺟﻠﺲ "ﺑﮭﺰاد" اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﻠﻌﺐ ﺑﺄﺣﺠﺎر ﻣﺴﺘﺪﯾﺮة أﻣﺎﻣﮫ ،وﻛﺎن ﯾﻨﻈﺮ ﺑﺴﻌﺎدة ﻟﻶﺧﺮﯾﻦ .ﺟﺎءت ﻣﺮﯾﻢ وﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺘﻀﻦ اﺑﻨﺘﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ ذات اﻷﺷﮭﺮ اﻟﻌﺪة وﺗﮭﺰھﺎ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺒﻜﻲ ،ﺟﺎءت وﺟﻠﺴﺖ ﺑﺠﻮار زوﺟﮭﺎ ،ﺟﻠﺴﺖ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻧﻈﺮت ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻟﻠﺤﻈﺎت ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ: أﻧﺖ ﻟﺴﺖ ﺳﻌﯿ ًﺪا ﯾﺎ ﻣﮭﺪي. ً ﺳﺄﻟﮭﺎ ﻣﮭﺪي ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ :ﻟﺴﺖ ﺳﻌﯿﺪا؟ ﻧﻌﻢ؟ﻟﻢ ﯾﺠﺐ ﻣﮭﺪي ،وﻧﻈﺮ ﻓﻲ اﻷرض. ﻀﺎ. وﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗﺤﺒﻨﻲ أﯾ ًﻟﻢ ﯾﺠﺐ ﻣﮭﺪي ﻟﻜﻨﮫ اﻗﺘﻄﺐ ﻣﻌﺘﺮﺿً ﺎ. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺗﺤﺒﻨﻲ ﻛﻨﺖ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﺠﺎﻧﺒﻲ إذا أﺻﺎﺑﻚ اﻟﻐﻢ أو اﻟﮭﻢ أو أي ﺷﻲء ،وﻛﻨﺖ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻣﻌﻲ ﻟﺘﺨﻔﻒ ﻋﻦﻧﻔﺴﻚ ،وﻛﻨﺖ ﺗﺴﻌﺪﻧﻲ أﻧﻨﻰ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﺣﻤﻞ ﻣﻌﻚ اﻟﺤﻤﻞ. ﻧﻈﺮ ﻣﮭﺪي ﻟﻤﺮﯾﻢ ﺑﺤﻨﺎن وﻗﺎل: إﻧﻨﻰ أﺣﺒﻚ اﻵن أﯾﻀً ﺎ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ ،أﺣﺒﻚ رﺑﻤﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أي وﻗﺖ ﻣﻀﻰ. ﻻ أﺻﺪق. ﻻ ﺗﺼﺪﻗﯿﻦ؟ ﻻ ،ﻟﻘﺪ ھﺮﺑﺖ ﻣﻨﻲ ﺷﮭﻮرً ا ﺣﺘﻰ ﻟﻢ ﺗﺮد أن ﺗﺄﺗﻲ ﻟﺪارك ،ﺑﻘﯿﺖ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻤﺪة ھﻨﺎ ،ﻟﯿﻞ ﻧﮭﺎر ،ﻛﻞاﻷﺳﺎﺑﯿﻊ. ﻛﻨﺖ ﻣﻀﻄﺮً ا. ﻣﺎذا أﺟﺒﺮك؟ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻣﺜﻠﮭﻢ .ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ وﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ ﻛﺬﻟﻚ. ﯾﺠﺐ أن ﯾﺒﻨﻰ اﻟﺴﺪ .ھﺬا ﻣﺎ اﺿﻄﺮﻧﻲ. ﺣﺴﻨًﺎ ھﺎ ﻗﺪ ﺑﻨﻲ.ﺟﻠﺲ ﻣﮭﺪي .واﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ھ ﱠﺪأت ﻣﺮﯾﻢ "رﻋﻨﺎ" اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ اﻧﺨﺮطﺖ ﻓﻲ اﻟﺒﻜﺎء. ﻋﻤﻼ ً ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ ﻟﯿﺲ ًﺳﮭﻼ ﯾﺎ ﻣﺮﯾﻢ .ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻷﯾﺪﯾﻨﺎ اﻟﺨﺎوﯾﺔ .إﻧﮫ ﻋﻤﻞ طﻮﯾﻞ وﺷﺎق .ﺑﻘﺪرﻣﺎ ھﻮ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
134
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
طﻮﯾﻞ وﺷﺎق ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺮھﻖ وﯾﺆﻟﻢ اﻟﻜﺜﯿﺮﯾﻦ. ﺗﻌﺠﺒﺖ ﻣﺮﯾﻢ وﻗﺎﻟﺖ: ﻛﺎن اﻟﺠﻤﯿﻊ ﯾﻌﻤﻞ ﺑﺮوﺣﮫ وﻗﻠﺒﮫ. ﻧﻌﻢ ،ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ روﺣﮫ وﻗﻠﺒﮫ .ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﻮ أن ﺷﺨﺼً ﺎ ﻧﻈﺮ ﺑﺪﻗﺔ ﻓﻲ ﻋﯿﻦ ھﺬا وذاك ...ﻛﺎن ﯾُﺮى أﻟﻢ إﻟﻰ ﺣﺪﻣﺎ ،وھﻮ طﺒﯿﻌﻰ وﻻ ﻣﻔﺮ ﻣﻨﮫ .ﻣﻊ ﻛﻞ ھﺬا ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﻘﻠﻊ ﻣﻦ ﺟﺬورھﺎ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺴﺒﺐ ﻣﺸﻜﻠﺔ. ذات ﻟﯿﻠﺔ ﺣﯿﺚ ظﮭﺮت أوﻟﻰ ﻋﻼﻣﺎت اﻟﺘﻌﺐ ،ﺟﻠﺴﻨﺎ أﻧﺎ وﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻰ وﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ﺳﻮﯾًﺎ ،وﻗﺮرﻧﺎ أن ﻟﺬة اﻟﻌﻤﻞ ﻟﺬة ﺷﺪة ،وزﯾﺎدة اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺆﻟﻤﻨﺎ وﺗﺆﻟﻢ ﻏﯿﺮﻧﺎ ﺗﻠﯿﻖ ﺑﻨﺎ ﻧﺤﻦ أﻛﺜﺮ .ﻟﺬﻟﻚ اﺧﺘﺮﻧﺎ اﻟﻤﻜﺎن اﻷﺳﻮأ واﻟﻈﺮوف اﻷﺻﻌﺐ ﯾﻌﻨﻰ أن ﻧﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ داﺋ ًﻤﺎ وﻧﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ أﺣﺒﺎﺑﻨﺎ. ً طﻮﯾﻼ ،ﺷﺎﻗًﺎ ،ﻣﺘﻌﺒًﺎ ،ﻣﻨﮭ ًﻜﺎ ،وﻓﻲ ﻛﻞ ﻋﻤﻞ طﻮﯾﻞ وﺷﺎق وﻣﺘﻌﺐ ﻛﺎن ﻣﮭﺪي ،ﺟﺪي ،ﻣﺤﻘًﺎ ،ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ وﻣﻨﮭﻚ ﯾﺴﻘﻂ ﺑﻌﺾ اﻷﻓﺮاد وﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﯾﺴﻨﺪوا ﺣﺘﻰ ﺗﺴﻨﺢ اﻟﻔﺮﺻﺔ ﻟﯿﻘﻔﻮا ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﻋﻠﻰ أﻗﺪاﻣﮭﻢ .ﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك طﺮﯾﻖ ﺑﻼ ﻧﮭﺎﯾﺔ ،وﻟﯿﺲ ﻷي ﻋﻤﻞ أﻻ ﯾﻨﺘﮭﻲ .وأﺧﯿ ًﺮا اﻧﺘﮭﻰ ﺑﻨﺎء ﺳﺪ آﺑﺎﺋﻨﺎ ﺑﻌﺪ ﺷﮭﻮر وﺳﻨﻮات ،وأﻋﺎد اﻷھﺎﻟﻲ اﻟﻨﮭﺮ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ إﻟﻰ ﻣﺴﺎره اﻷول وﻋﺎد اﻟﺠﻤﯿﻊ إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ ووﺟﻮھﮭﻢ ﺳﻌﯿﺪة وﻗﻠﻮﺑﮭﻢ زاﺧﺮة ﺑﺎﻟﻔﺨﺮ وﻣﻤﻠﻮءة ﺑﺎﻻطﻤﺌﻨﺎن. ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻷﯾﺎم ﺑﺪون اﻟﺴﺪ وﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ ﺑﻨﻲ ﺷﻲء آﺧﺮ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ؛ اﻹرادة اﻟﺘﻲ اﺗﺴﻌﺖ ظﻼﻟﮭﺎ ﯾﻮ ًﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﯾﻮم وﻛﺎن ﻟﻜﻞ ﺷﻲء ﺻﻐﯿﺮ أو ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻌﻨﻰ ﻣﺸﺮق .ﻛﺎن ھﺬا أﻏﻠﻰ ﻣﯿﺮاث و ﱠرﺛﮫ أﺟﺪادﻧﺎ ﻵﺑﺎﺋﻨﺎ وأﻣﮭﺎﺗﻨﺎ ،وو ﱠرﺛﮫ آﺑﺎؤﻧﺎ ﻟﻨﺎ ،وﻧﺄﻣﻞ أن ﻧﻌﻄﯿﮫ ﻷﺑﻨﺎﺋﻨﺎ. ً ﺻﻤﺖ اﻟﻜﮭﻞ ﻟﺒﺮھﺔ .ﻋﻠﻖ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻨﻈﺮة ﻣﻤﻠﻮءة ﺑﺎﻟﺤﻨﺎن ﻋﻠﻰ اﺑﻨﺘﮫ أوﻻ ﺛﻢ ﻋﻠﻰ وﻟﺪﯾﮫ اﻟﺼﺎﻣﺘﯿﻦ ﺣﺴﻨَﻲ اﻟﻘﺎﻣﺔ اﻟﻠﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﺎ ﯾﺴﺘﻤﻌﺎن ﻟﻘﺼﺔ ﻗﺮﯾﺘﮭﻤﺎ وﺑﻌﯿﻮن ﻧﺎﻋﺴﺔ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻣﺸﺘﺎﻗﺔ. ﺳﺄﻟﺘﮭﻢ اﻷم :أﺗﺸﺮﺑﻮن ﺷﺎﯾًﺎ؟ ﻗﺎل اﻟﺠﻤﯿﻊ :ﻻ. ﻗﺎل اﻟﻜﮭﻞ :أرﯾﺪ ﻛﻮﺑًﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء. ﻧﮭﻀﺖ اﺑﻨﺘﮫ ﻣﻸت ﻛﻮﺑًﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺎء ووﺿﻌﺘﮫ أﻣﺎﻣﮫ .ارﺗﺸﻒ اﻟﻤﺎء رﺷﻔﺔ رﺷﻔﺔ ﺛﻢ ﻗﺺ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺼﺔ: ﻀﺎ :اﻟﺬھﺎب إﻟﻰ اﻟﮭﻀﺒﺔ ﺑﻌﺪ ﺑﻨﺎء اﻟﺴﺪ ﻛﺎن أھﻢ ﻋﻤﻞ إﻋﺎدة ﺗﺮﻣﯿﻢ اﻷرض وﻛﺎن طﺮﯾﻘﮫ ﻣﻌﻠﻮ ًﻣﺎ أﯾ ً ً ً ﺟﻮاﻻ وﻧﺜﺮه ﻋﻠﻰ اﻷرض .ﻟﻜﻦ ھﺬه اﻟﻤﺮة؛ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻷوﻟﻰ؛ ﻟﻢ ﯾﺴﺤﺐ ﻛﻞ ﺟﻮاﻻ وإﺣﻀﺎر ﺗﺮاﺑﮭﺎ ً ﻓﺮد ﺣﻤﻠﮫ ﺑﻤﻔﺮده ،ﺳﺎﻋﺪه اﻟﺠﻤﯿﻊ .أﺻﻼ ﻟﻢ ﯾﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎل أﺣﺪ ﻓﻜﺮة ﻣﻠﻜﻲ وﻣﻠﻜﻚ .اﻧﻘﺴﻢ اﻷھﺎﻟﻲ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﯿﺔ إﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ .ذھﺒﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ إﻟﻰ اﻟﮭﻀﺒﺔ وﺷﻐﻠﻮا ﺑﺤﻔﺮ اﻷرض وإﺣﻀﺎر اﻟﺘﺮاب ،واﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﻤﻠﻮا ﺑﺎﻟﺰراﻋﺔ وﻧﺜﺮ اﻟﺘﺮاب ورﺻﻒ اﻷرض؛ وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺼﻠﺤﺖ اﻷرض أﺳﺮع ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻷوﻟﻰ ،أﺳﺮع ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺮة اﻷوﻟﻰ ،وﻋﺎدت اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷوﻟﻰ ﺟﺎﻟﺒﻲ اﻟﺘﺮاب إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ. ﻏﺪاة أول ﻟﯿﻠﺔ ﻧﺎم ﻓﯿﮭﺎ ﻛﻞ رﺟﺎل اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﻮﺗﮭﻢ ،ﺣﻤﻠﺖ ﻧﺴﺎء اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻗﺪ ًرا ﻛﺒﯿﺮً ا وأﺷﻌﻠﻦ ﺗﺤﺘﮫ اﻟﻨﺎر وﺳﻜﺒﻦ ﻓﯿﮫ ﺣﺒﻮب اﻟﻠﻮﺑﯿﺎ واﻟﻠﺤﻢ واﻟﺒﺼﻞ واﻟﺒﻄﺎطﺲ واﻟﻔﻠﻔﻞ اﻷﺻﻔﺮ واﻟﻤﻠﺢ واﻟﻤﺎء .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﻞ اﻟﻈﮭﺮ ﺗﺠﻤﻌﻦ ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﻘﺮﯾﺔ وﺑﺴﻄﻦ اﻟﻤﺎﺋﺪة وزﯾﻨﱠﮭﺎ ﺑﺄطﺒﺎق اﻟﺨﻀﺮوات وأﻛﻮاب اﻟﺰﺑﺎدي ودﻋﻮن رﺟﺎﻟﮭﻦ ﻟﻠﻄﻌﺎم. ﻛﺎن اﻟﻤﯿﺪان ﻗﺪ ازدﺣﻢ ﺑﺄﺻﻮات اﻟﻤﺮح .وﻛﻲ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء أن ﺗﻠﻘﻲ ﻛﻠﻤﺔ طﻠﺒﺖ ﻣﻦ ھﺬا وذاك أن ﯾﺼﻤﺘﻮا .ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﺪى أﺣﺪ ﻣﻨﮭﻢ طﺎﻗﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻤﺎع ،وﺣﺘﻰ ﺗﺄﺗﻲ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء ﻟﺘﺒﺪأ ﻛﻼﻣﮭﺎ ﻗﺎل أﺣﺪھﻢ طﺮﻓﺔ وﻛﺎن اﻟﺠﻤﯿﻊ ﯾﻀﺤﻜﻮن .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﻔﺘﺎ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء وﻋﯿﻨﺎھﺎ ﺗﻀﺤﻜﺎن ﻓﻲ ﻋﺼﺒﯿﺔ ﻣﻔﺘﻌﻠﺔ اﻟﺘﻔﺘﺖ ﺑﻮﺟﮭﮭﺎ ﻟﻠﺮﺟﺎل وﺻﺎﺣﺖ :ﻛﻨﺖ أرﯾﺪ أن أﻣﺘﺪﺣﻜﻢ ،أﻣﺎ وأﻧﻜﻢ ﻻ ﺗﺮﯾﺪون ﻓﺴﺄذھﺐ .وﺣﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎدت أن ﺗﺬھﺐ ﺑﻤﺰاح ﻗﺎل اﻟﺮﺟﺎل :ﻻ ﺗﻐﻀﺒﻲ ﯾﺎ ﺳﯿﺪة زھﺮاء .ﻧﻘﺴﻢ أﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻜﻦ ﻧﻌﺮف أﻧﻚ ﺗﺮﯾﺪﯾﻦ أن ﺗﻤﺘﺪﺣﯿﻨﺎ وإﻻ ﻛﻨﺎ ﺻﻤﺘﻨﺎ. ﻋﺎدت اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء وﻗﺎﻟﺖ :ﻛﻨﺖ أرﯾﺪ أن أﻣﺘﺪﺣﻜﻢ ﻣﻤﺜﻠﺔً ﻛﻞ ﻧﺴﺎء اﻟﻘﺮﯾﺔ. ﺳﺄل أﺣﺪ اﻷﺷﺨﺎص: ﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﺑﻨﻔﺴﻚ! ھﻞ رﺷﺤﺘﻚ اﻷﺧﺮﯾﺎت أم أﻧﻚ ﻧﺼﺒ ِﺿﺤﻜﻮا ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ .وأﺟﺎﺑﺖ اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء: ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ رﺷﺤﺖ ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻨﻔﺴﻲ ﺛﻢ اﻧﺘﺨﺒﺘﻨﻲ اﻷﺧﺮﯾﺎت.ﺿﺤﻜﻮا ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ وأﺛﻨﻮا ﻋﻠﻰ ردھﺎ وﻗﺎﻟﻮا :ﻗﻮﻟﻲ ﻟﻨﺎ ﯾﺎ ﺳﯿﺪة زھﺮاء ،اﻵن ﻧﻮاﻓﻖ أن ﺗﻜﻮﻧﻲ ﻣﻤﺜﻠﺔ. ً طﻮﯾﻼ وﻗﺎﻟﺖ :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻧﺮﯾﺪ ﻧﺤﻦ اﻟﻨﺴﺎء أن ﻧﻄﺒﺦ ﻏﺬاء اﻟﯿﻮم ﺻﻤﺖ اﻟﺠﻤﯿﻊ وأﺧﺬت اﻟﺴﯿﺪة زھﺮاء ﻧﻔ ًﺴﺎ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
134
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
135
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﺑﺤﺜﻨﺎ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻓﻲ أﻛﯿﺎﺳﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺠﺪ ﺷﯿﺌًﺎ ﻏﯿﺮ ﺣﺒﻮب اﻟﻠﻮﺑﯿﺎ .ﺗﻌﺮﻓﻮن أﯾﮭﺎ اﻟﺮﺟﺎل أﻧﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻟﻨﺴﺎء ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﻮﻗﻨﺎ أﻣﺮ ﻧﻠﻘﯿﮫ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻖ أزواﺟﻨﺎ ،ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻓﻌﻠﻨﺎ ﺷﯿﺌًﺎ آﺧﺮ .ﻗﻠﻨﺎ ﻟﺒﻌﻀﻨﺎ اﻟﺒﻌﺾ اﻟﺒﻄﻦ ﺗُﻤﻸ ﺑﺄي ﺷﻲء؛ ﺗُﻤﻸ ﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﺨﺒﺰ وﺣﺪه .ﻟﻜﻦ اﻟﺼﻌﺐ ھﻮ اﻟﺮﺿﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺎة ،وﻣﺴﺘﻘﺒﻞ أطﻔﺎﻟﻨﺎ اﻟﺬي ﺻﻨﻌﮫ أزواﺟﻨﺎ ﻟﯿﻞ ﻧﮭﺎر ،وﺗﺼﺒﺐ اﻟﻌﺮق ﻓﻲ اﻟﺠﺒﻞ واﻟﺼﺤﺮاء ﻣﻦ أﺟﻠﻨﺎ .ﻟﺬا ﻓﺄي ﻛﻼم ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺠﺮي ﻋﻠﻰ أﻟﺴﻨﺘﻨﺎ ﺳﻮى اﻟﺸﻜﺮ؟ وأي ﻋﻤﻞ ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﻔﻌﻠﮫ ﺳﻮى أن ﻧﻄﺒﺦ اﻟﻠﻮﺑﯿﺎ اﻟﻠﺬﯾﺬة وﻧﻀﻌﮭﺎ أﻣﺎﻣﻜﻢ؟ أﺗﻌﺮﻓﻮن ﻣﺎذا ﻛﺎن ردﻧﺎ؟ وﻻ أي ﻛﻠﻤﺔ! وﻻ أي ﻓﻌﻞ! ھﺘﻒ اﻟﺮﺟﺎل ﺑﺴﻌﺎدة ورﺿﺎ ﻣﻤﺰوﺟﯿﻦ ﺑﺎﻟﺨﺠﻞ واﻟﻔﺨﺮ ،وھﺠﻤﺖ اﻟﻨﺴﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺪر وﻣﻸن اﻵﻧﯿﺔ ووﺿﻌﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻤﺎﺋﺪة .ﻏﺪاة ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم ﻋﻨﺪﻣﺎ ذھﺐ اﻟﺮﺟﺎل إﻟﻰ ﻣﺰارﻋﮭﻢ ورأوا أراﺿﯿﮭﻢ وﻗﺪ أﺛﻤﺮت وأﺧﻀﺮت ﺑﻜﻮا دون أن ﯾﺘﻮﻗﻌﻮا .ﻛﺎﻧﻮا ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﯾﻌﺮﻓﻮن ﺣﯿﻨﻤﺎ أزاﻟﻮا ﺣﺪود اﻷراﺿﻲ أن ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻛﺎن ﻣﺆﻗﺘًﺎ وﻟﯿﺲ داﺋ ًﻤﺎ ،وﻟﻜﻦ اﻵن ﺣﯿﻦ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﮭﺎم ﻗﺪ اﻧﺘﮭﺖ ﺑﺼﻮرة ﺟﻤﺎﻋﯿﺔ ورﺟﻊ ﻛﻞ ﻓﺮد ﻟﻌﻤﻠﮫ وأرﺿﮫ ﺗﻌﻮد اﻟﺤﺪود وﺗﻘﺴﻢ اﻷرض ﻣﺮة أﺧﺮى .ﯾﻌﻨﻰ ﺳﺎءھﻢ أن ﺗﻮزع اﻷرض وﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ اﺳﺘﻤﺘﻌﻮا ﺑﻤﺘﻌﺔ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﻲ؛ اﻟﺬي ﻋﺎد إﻟﻰ أﻟﻒ ﻋﺎم وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ً ﺳﮭﻼ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮭﻢ. ﺗﻘﺪم وﺗﺄﺧﺮ ﻋﺪة أﻓﺮاد ﺣﺘﻰ ﺗﺬﻛﺮوا ﺑﺪﻗﺔ أﯾﻦ ﺗﺒﺪأ أرﺿﮭﻢ وأﯾﻦ ﺗﻨﺘﮭﻲ .وﻏﺮﺳﻮا ﻣﻌﻮﻟﮭﻢ ﻓﻲ اﻷرض ﻟﯿﻌﯿﺪوا اﻟﺤﺪود اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﻢ ﻣﺎ أن ﺗﻘﺪﻣﻮا ﻋﺪة ﺧﻄﻮات ﺣﺘﻰ ﻧﺪﻣﻮا وأزاﺣﻮا اﻟﻤﻌﻮل وﺟﻠﺴﻮا ﻋﻠﻰ اﻷرض وأﺧﺬوا ﯾﺘﻨﺎﻗﺸﻮن ﺣﻮل ﺗﺮددھﻢ. ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻟﻢ ﯾﺸﺮع أي ﻣﻨﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم ،وﻣﺎ ﺣﺪث أﻧﮭﻢ ﺗﺠﻤﻌﻮا ﻓﻲ ﻣﯿﺪان اﻟﻘﺮﯾﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ ﻟﯿﺘﺴﺎءﻟﻮا ﻣﺎذا ﯾﺠﺐ أن ﯾﻔﻌﻠﻮا .ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ :ﻟﻮ ﺗﺄذﻧﻮن ﻟﻲ أرﯾﺪ أن أﻗﻮل ﻟﻜﻢ :ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻲ ھﻨﺎك ﺷﻲء ﻣﺆﻛﺪ وھﻮ أﻧﻨﻲ إذا ﻋﺪت إﻟﻰ ﻗﺮﯾﺘﻲ اﻟﺼﻐﯿﺮة ...وھﻮ ﻣﺎ ﺣﺪث إﻟﻰ اﻷﺑﺪ ﺳﻮاء أردت أم ﻟﻢ أرد. ﻗﺎل ﺳﯿﺪ ﻣﺠﺘﺒﻲ :ﻧﺤﻦ أﯾﻀً ﺎ ﻧﻔﻜﺮ ﻓﻲ اﻟﺸﻲء ﻧﻔﺴﮫ. ﻗﺎل ﺑﻌﺾ اﻷﺷﺨﺎص :ﺣﻘًﺎ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي ﻋﺒﺎس :ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻨﺎ ﺣﯿﻠﺔ ﻗﺪ ﻋﺪﻧﺎ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ. ﻗﺎل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد :ھﻞ أﻧﺘﻢ اﻵن ﻣﺘﻀﺎﯾﻘﻮن؟ ﻻ ،ﻟﻜﻦ... ﺣﺴﻨًﺎ ﻓﻠﺘﺬھﺒﻮا ﻟﻠﻌﻤﻞ وﻟﺤﯿﺎﺗﻜﻢ .ﻻ ﺿﺮر ﻓﻲ ذﻟﻚ.ﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر :ﯾﻘﻮل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻛﻼ ًﻣﺎ ﻋﺠﯿﺒًﺎ وﻏﺮﯾﺒًﺎ :ﻟﻮ ﻋﺪت إﻟﻰ ﻗﺮﯾﺘﻲ اﻟﺼﻐﯿﺮة إﻟﻰ اﻷﺑﺪ ...ﯾﺎ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ھﺬا ﻛﻼم ﺑﻌﯿﺪ ﻋﻨﻚ ،ﻣﺎ ﺷﺎء ﷲ ﺑﻠﺤﯿﺘﻚ اﻟﺒﯿﻀﺎء .أﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﻋﻤﻞ آﺧﺮ ﯾُﻌﻤﻞ؟ ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ :ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ھﻨﺎك ﻣﺎ ﯾﻌﻤﻞ. ﻣﺎذا ﻧﻔﻌﻞ ًﻣﺜﻼ؟ أﻧﺒﻨﻲ ﺳ ًﺪا آﺧﺮ؟ ﻻ. أﻧﺬھﺐ إﻟﻰ اﻟﮭﻀﺒﺔ ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻟﻨﺤﻀﺮ اﻟﺘﺮاب وﻧﺨﺰﻧﮫ؟ ﻟﻮ ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻲ ﺳﺄﻗﻮل ﻟﻚ...ﺗﻨﮭﺪ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ وﻗﺎل: ﻧﺤﻦ ﺑﮭﺬا اﻟﻌﺎم أﺗﻤﻤﻨﺎ أرﺑﻌﺔ أﻋﻮام؛ ﻧﺤﺮث أراﺿﯿﻨﺎ ﻛﻠﮭﺎ ﺑﺄﯾﺪي ﻧﺼﻒ اﻷھﺎﻟﻲ ﻓﻘﻂ وﻧﺰرع وﻧﺤﺼﺪ.أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ. وﻗﺪ ﻋﻤﻠﻨﺎ ﺑﻘﻮة اﻷھﺎﻟﻲ اﻷﺧﺮﯾﻦ ﻋﻤﻠﯿﻦ ﻛﺒﯿﺮﯾﻦ ﻛﺎن أﻛﺜﺮﻧﺎ ﺳﺬاﺟﺔ ﻟﻢ ﯾﺼﺪق أن ﻧﻨﺠﺰھﻤﺎ.ﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر :أﻧﺎ أوﻟﮭﻢ .دﻋﻮﻧﻲ أﻗﻮل ﻟﻜﻢ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن أﺻﺪق أن ﺗﻨﻄﺒﻖ اﻟﺴﻤﺎء ﻋﻠﻰ اﻷرض أو ﺗﺼﻌﺪ اﻷرض إﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎء ،ﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ أﻛﻦ أواﻓﻖ أو أﺻﺪق أﻧﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺒﻨﻲ ﺳ ًﺪا وﻧﺤﻦ ﺧﺎﻟﻮ اﻟﻮﻓﺎض. أﻧﺖ ﻟﻢ ﺗﺨﻄﻲء ﯾﺎ ﺣﺎج ﺣﯿﺪر .ﻧﺤﻦ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﻟﻢ ﻧﺨﻄﺊ .ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻷوﻗﺎت ﻛﻨﺎ ﻻ زﻟﻨﺎ ﻧﺘﺠﺎھﻞ ﻣﻌﺠﺰة اﺗﺤﺎداﻟﺒﺸﺮ. ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :ﻟﻜﻦ اﻵن ﻗﺪ رأﯾﻨﺎ. ﻗﺎل اﻟﺤﺎج ﺣﯿﺪر :ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ،ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﺒﻖ ﻋﻤﻞ ﺟﻤﺎﻋﻲ آﺧﺮ ﻟﻨﻔﻌﻠﮫ. ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: ً اﻟﻌﻤﻞ ﻛﺜﯿﺮ ﻛﺜﯿﺮ إﻟﻰ اﻟﺤﺪ اﻟﺬي ﯾﺠﺐ أن ﻧﺠﻠﺲ وﻧﻌﻤﻞ ﻋﻘﻮﻟﻨﺎ ﻟﻨﺮى أﯾﮭﻢ ﯾﺠﺐ أن ﻧﻨﺠﺰه أوﻻ وأﯾﮭﻢ ﯾﻠﯿﮫ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ؟ً أراض ﺟﺪﯾﺪة .ﻧﺤﻦ ﺟﻤﯿ ًﻌﺎ ﻧﻌﺮف أن ھﺬه اﻷﺷﺒﺎر اﻟﻌﺪة ھﻲ ﻣﺎ ﻧﻤﻠﻜﮫ ﻓﻌﻼ وﻻ ﺗﻌﻄﻲ ﻧﺼﻒ أن ﻧﺰرعٍ ﻏﺬاﺋﻨﺎ.
136
ﻗﺎل أﺣﺪھﻢ :ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺰرع ﻋﺪة ﺣﻘﻮل ﻟﻠﻔﺎﻛﮭﺔ .أطﻔﺎﻟﻨﺎ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻗﺪ ﻻ ﺗﻌﺮف ﺷﻔﺎھﮭﻢ اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ.ﻗﺎل آﺧﺮ :ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺰﯾﺪ اﻟﺒﻘﺮ واﻟﺨﺮاف .ﯾﻌﺎﻟﺞ ﻟﺒﻨﮭﺎ وﺻﻮﻓﮭﺎ ﻛﺜﯿ ًﺮا ﻣﻦ آﻻﻣﻨﺎ. وﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺰرع ﺷﺠﺮة ﺗﻮت ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ﻧﺴﺘﻈﻞ ﺑﻈﻠﮭﺎ وﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ أﺧﺮى ﻧﻨﺘﺞ اﻟﺤﺮﯾﺮ. ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﺰرع ﻏﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﺳﻔﺢ اﻟﺠﺒﺎل ﻟﻨﺴﺘﺨﺪم أﺧﺸﺎﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺎﺋﺔ ﺷﻲء. ﻧﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﻧﮭﺪ ﺑﯿﻮت اﻟﻘﺮﯾﺔ واﺣﺪًا واﺣﺪًا ﻟﻨﺒﻨﻲ ﺑﯿﻮﺗًﺎ أﻓﻀﻞ وأﻛﺜﺮ إﺿﺎءة.ﻗﺎل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد :ﺗﻤﮭﻞ! ﺗﻤﮭﻞ! ﻀﺎ اﻟﺠﺒﺎل .ﻛﺎن ﻣﺎ ﯾﻘﺼﺪه اﻟﺴﯿﺪ ﻣﺮاد أن ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ ﺑﺎﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮي ﺑﮭﺎ ﺳﻨﻜﻮن ﻋﻤﺮﻧﺎ أﯾ ً ً ﺳﮭﻼ وﻟﻜﻦ أﺛﻨﺎء اﻟﻌﻤﻞ ﯾﻈﮭﺮ أﻟﻒ ﻣﺎﻧﻊ أﻣﺎم ﻛﻞ ﻣﻨﮭﻢ .واﻟﺤﻖ أﻧﮫ ﻟﺘﻌﻤﺮ ﻧﻮر اﻷﻋﻤﺎل ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﻔﻢ ﯾﺒﺪو آﺑﺎدﻧﺎ ﻛﻢ ﯾﺴﺘﻐﺮق ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ ﻟﺘﻘﻒ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﮭﺎ. ذات ﯾﻮم ،ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻷوﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻮر آﺑﺎد اﺗﺨﺬت ﻟﻨﻔﺴﮭﺎ ﻟﻮن اﻟﯿﻮم وراﺋﺤﺘﮫ ،اﺳﺘﯿﻘﻆ ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻣﺒﻜﺮً ا ﻓﺘﻮﺿﺄ ووﻗﻒ ﻟﻠﺼﻼة ،وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﺪأت اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ ﻓﻲ ﺟﻤﻊ اﻟﻔﺮاش وﺗﺮﺗﯿﺒﮫ ،وﺣﯿﻨﻤﺎ وﺻﻠﺖ إﻟﻰ ﻓﺮاش ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ رﻓﻊ ﺻﻮﺗﮫ ﺑﻘﻮل ﷲ أﻛﺒﺮ ﷲ أﻛﺒﺮ ،وﻛﺎﻧﺖ ﺣﺮﻛﺎت ﯾﺪﯾﮫ وﻋﯿﻨﯿﮫ ﺗﻌﻨﻲ "ﻻ ﺗﺠﻤﻌﻰ ﻓﺮاﺷﻲ". ﻓﺎﺿﻄﺮت اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ أﻻ ﺗﺠﻤﻊ ﻓﺮاﺷﮫ ،ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪﻣﺎ أﻧﮭﻰ ﺻﻼﺗﮫ ﺳﺄﻟﺘﮫ :أﻻ ﺗﻨﻮي أن ﺗﻌﻤﻞ اﻟﯿﻮم؟ ﺳﺎر ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﻣﻨﺤﻨﯿًﺎ إﻟﻰ ﻓﺮاﺷﮫ وﻗﺎل :اذھﺒﻲ وﻧﺎدي ﻣﮭﺪي. ﺳﺄﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﻠﻘﺖ ﻣﻦ اﻧﺤﻨﺎء ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ وﻟﻮن وﺟﮭﮫ اﻷﺻﻔﺮ :ھﻞ ﯾﺆﻟﻤﻚ ﺷﻲء؟ اذھﺒﻲ وﻧﺎدي ﻣﮭﺪي ﻷﻗﻮل ﻟﻜﻤﺎ.ﺟﺮت اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ إﻟﻰ ﺣﺠﺮة ﻣﮭﺪي وﻋﺎدت ﺑﻌﺪ ﻟﺤﻈﺎت ﺑﻤﮭﺪي وﻣﺮﯾﻢ .ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ ﯾﺘﻨﻔﺲ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ اﺑﺘﺴﻢ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺑﺎھﺘﺔ ،وﻗﺎل :ﻻ ﺷﻲء ،ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻮا .إﻧﮫ أﻟﻢ اﻟﻤﻮت اﻟﺬي ﯾﺄﺗﻲ ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ. ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :ﻣﺎ ھﺬا اﻟﻜﻼم اﻟﺬي ﺗﻘﻮﻟﮫ ﯾﺎ أﺑﻰ .أﻧﺖ ﻋﻔﻲ ﻣﺎ ﺷﺎء ﷲ ،إﻧﻚ أﻋﻔﻰ ﻣﻨﻲ. ھﺬا اﻟﻜﻼم ﻻ ﯾﺪﺧﻞ ﻋﻘﻞ ﻋﺰراﺋﯿﻞ .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻘﺮر أن ﯾﺄﺗﻲ ﯾﺄﺗﻲ. ﻟﻜﻦ.وراض .ﻗﺪ اﻧﺘﮭﺖ ﻣﮭﻤﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﻗﺪر ﻣﺎ ﺗﯿﺴﺮ ﻟﻰ .ﻣﺎذا ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ھﻨﺎك "ﻟﻜﻦ" ...اﻧﺘﮭﻰ ﻋﻤﻠﻲ .أﻧﺎ أﻋﺮف.ٍ ﺳﯿﺮﯾﺪ أي رﺟﻞ ﻏﯿﺮ ھﺬا؟ أﺧﺬت اﻟﺴﯿﺪة ﻓﺎطﻤﺔ ﺗﺒﻜﻲ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﺧﺮﺟﺖ ﺳﺮﯾﻌًﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮة .ﻗﺎل ﻣﺸﮭﺪي رﺿﺎ: ﻟﻲ طﻠﺐ ﻋﻨﺪك ﯾﺎ ﻣﮭﺪي :أن ﺗﺮﺳﻞ أﺣﺪًا إﻟﻰ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻷراه ﻓﻲ آﺧﺮ ﻟﺤﻈﺔ وأذھﺐ.ﻗﺎل ﻣﮭﺪيً : ﺣﺎﻻ ﺳﺄرﺳﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﯿﻦ ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻨﮫ. ﺷﻜﺮً ا ﯾﺎ وﻟﺪي .أﺷﻜﺮك.ﺧﻨﻖ ﻣﮭﺪي ﺑﺎﻟﺪﻣﻮع ،ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﺗﻤﺎﺳﻚ ﺑﻜﻞ ﻗﻮﺗﮫ وذھﺐ ﺳﺮﯾﻌًﺎ إﻟﻰ ﻣﻨﺰل ﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ ،وطﻠﺐ ﻣﻦ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﯿﻦ أن ﯾﺘﺮك ﻣﺎ ﻓﻲ ﯾﺪه وﻟﻮ ﻛﺎن ﻛﻮب ﻣﺎء؛ ﻟﯿﺬھﺐ ﻓﻮرًا إﻟﻰ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ وﯾﺤﻀﺮ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ إﻟﻰ أﺑﯿﮫ اﻟﺬي ﯾﺤﺘﻀﺮ. ﻗﺎل ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﯿﻦ :ﻓﻮرًا ﯾﺎ ﺳﯿﺪ ﻣﮭﺪي. ورﺑﻂ رﺑﺎط ﺣﺬاﺋﮫ وذھﺐ وﻋﺎد ﺑﻌﺪ ﯾﻮﻣﯿﻦ ﺑﻌﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻓﻲ ﺳﯿﺎرة ﻓﺨﻤﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻛﺎن ﯾﺴﻮﻗﮭﺎ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ .أﻣﺎم ﻣﻨﺰﻟﮭﻢ ﻧﺰل ﻣﻦ اﻟﺴﯿﺎرة وﺳﺄل ﻣﮭﺪي: ﻛﯿﻒ ﺣﺎل أﺑﻲ؟ﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺠﯿﺒﮫ ﻣﮭﺪي ﻓﮭﻢ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻣﻦ ﻋﯿﻨﯿﮫ وﺣﻤﺮﺗﮭﻤﺎ. ﻣﺎت؟ ﻧﻌﻢ ﺑﺎﻷﻣﺲ .ﻛﺎن ﯾﺮدد اﺳﻤﻚ داﺋ ًﻤﺎ.ﻟﻢ ﯾﻘﻞ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﺷﯿﺌًﺎ .ﻧﻈﺮ إﻟﻰ ﻣﻨﺰل أﺑﯿﮫ ﻓﻠﻢ ﺗﻌﺪ ﻛﺴﺎﺑﻖ ﻋﮭﺪھﺎ .وﻟﻢ ﺗﻌﺪ اﻟﺨﻤﯿﻠﺔ اﻟﻤﻤﻠﻮءة ﺑﺎﻷﺷﺠﺎر ﻛﺎﻟﺨﻤﯿﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﻛﮭﺎ .ﻗﺎل: ﺗﻐﯿﺮت ﻧﻮر آﺑﺎد. ﻧﻌﻢ ،ﻛﻞ ﺷﻲء.ذھﺐ اﻷﺧﻮان إﻟﻰ اﻟﻤﻘﺒﺮة وﻗﺒﻞ أن ﯾﺒﺘﻌﺪ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ ﻗﺎل ﻟﻸطﻔﺎل اﻟﺬﯾﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ ﺗﺠﻤﻌﻮا ﺣﻮل ﺳﯿﺎرﺗﮫ:
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
136
ﻗرﯾﺗﻰ ﻧور آﺑـــﺎد
ﻧــﺎﺻر إﯾراﻧﻰ
أﯾﮭﺎ اﻟﺼﻐﺎر ﻻ ﺗﻘﺘﺮﺑﻮا ﻣﻨﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﺨﺪﺷﻮھﺎ.وﻷن اﻷطﻔﺎل ﻟﻢ ﯾﺮدوا ﻗﺎل ﻟﮭﻢ ﺑﺤﺪة :أﺗﻔﮭﻤﻮن؟ ﺗﻘﮭﻘﺮ اﻷطﻔﺎل إﻟﻰ اﻟﻮراء ﻋﺪة ﺧﻄﻮات دون أن ﯾﻨﻄﻘﻮا. ﻟﻢ ﯾﻤﻜﺜﺎ أﻣﺎم اﻟﻘﺒﺮ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺪة دﻗﺎﺋﻖ .ﻗﺮأ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ اﻟﻔﺎﺗﺤﺔ وﻗﺎل :ﻟﻨﺬھﺐ ﻟﻨﺮى اﻟﻘﺮﯾﺔ .وﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺼﺎ ﻋﻠﻰ ﻟﻤﻌﺎن ﺣﺬاﺋﮫ ﻗﺎم ﺑﺠﻮﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ ،ورأى اﻟﺤﻘﻮل واﻟﺤﺪاﺋﻖ وأﺛﻨﻰ ﻋﻠﯿﮭﺎ ،ﻟﻜﻨﮫ ﻗﺎل: ﺣﺮﯾ ً أﻧﺘﻢ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﻮن إﺗﻘﺎن اﻟﻌﻤﻞ .ﻻ ﯾﺰرع اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ اﻟﺤﺪاﺋﻖ ﻛﻤﯿﺎت ﺻﻐﯿﺮة ﻣﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﻧﻮع ﻓﺎﻛﮭﺔ .ﺑﮭﺬهاﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﻻ ﯾﺒﺎع أي ﻣﻨﮭﺎ ،ﯾﻌﻨﻲ ﻻ ﺗﺼﺮف .ﻛﺎن ﯾﺠﺐ أن ﺗﺰرﻋﻮا ﻧﻮﻋًﺎ أو ﻧﻮﻋﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻷﻛﺜﺮ ﺣﺘﻰ إذا ﻣﺎ ﻧﻀﺞ ﺗﺤﻤﻠﻮه إﻟﻰ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ. أﺟﺎب ﻣﮭﺪي :ﻟﻢ ﻧﻜﻦ ﻧﻔﻜﺮ ﻓﻲ اﻟﺒﯿﻊ ،أردﻧﺎ أن ﯾﺘﺬوق ﻛﻞ أطﻔﺎﻟﻨﺎ طﻌﻢ ﻛﻞ اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ. ﻣﺎ أﺷﺠﺎر اﻟﺘﻮت ھﺬه؟ ﻣﻦ ﯾﮭﺘﻢ ﺑﺎﻟﺤﺮﯾﺮ اﻵن ﻓﻲ وﺟﻮد اﻟﻘﻄﻦ؟ ﻛﻨﺎ ﻧﺮﯾﺪ أن ﺗﺼﺒﺢ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ ﺻﺎﻓﯿﺔ ،ﻛﺎن أطﻔﺎﻟﻨﺎ وﺷﯿﻮﺧﻨﺎ ﻣﺸﺘﺎﻗﯿﻦ ﻟﻌﻤﻞ ﻣﻔﯿﺪ. ﻋﻤﻞ ﻣﻔﯿﺪ؟ أﻧﺘﻢ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﻮن ﻣﻌﻨﻰ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﻔﯿﺪ .أﻗﺴﻢ ﺑﺎ ﻟﻮ أﻧﻜﻢ أﻟﻘﯿﺘﻢ اﻟﺒﺬور واﻟﺴﻤﺎد ﻓﯿﮭﺎ ﻷﻓﺎدﺗﻜﻢﺑﺸﻜﻞ ﻛﺎﻣﻞ. أﺗﻌﺮف ﻛﻢ ﺗﺴﺘﺨﺪم اﻷﻗﻄﺎن؟ ﻗﺎل ﻣﮭﺪي وھﻮ ﯾﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺧﻀﺮة اﻟﺤﻘﻮل ﺳﻌﯿ ًﺪا :ﻻ. ھﺬه ﻣﺸﻜﻠﺘﻜﻢ .أﻗﺴﻢ ﺑﺎ ﻟﻮ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﺴﻤﻌﻮن ﻛﻼﻣﻲ...ﻋﺎد ﻣﮭﺪي ﻧﺎﺣﯿﺔ ﻋﻠﻲ أﻛﺒﺮ :أي ﻛﻼم ﯾﺎ أﺧﻲ؟ أن ﺗﻐﯿﺮوا ﻓﻜﺮﻛﻢ... ﻟﻤﺎذا؟ ﻟﺘﺮﺑﺤﻮا أﻛﺜﺮ ،ﻣﻦ ﺗﻌﺒﻜﻢ وﻋﻤﻠﻜﻢ.ﻗﺎل ﻣﮭﺪي :ﯾﺎ أﺧﻰ ﻛﻨﺎ ﻧﺮﺑﺢ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻨﺎ ﻣﺎ ﻛﻨﺎ ﻧﺮﯾﺪه رﺑﻤﺎ ﺗﺘﺄﻛﺪ .وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎن وﻗﺖ اﻟﻐﺪاء أﺧﺬ ﯾﺪه واﺻﻄﺤﺒﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل وﺳﺄﻟﮫ :أﺗﺤﻞ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﺿﯿﻔًﺎ ھﺬه اﻟﻠﯿﻠﺔ؟ أم أﻧﻚ ﺳﺘﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ. ﺳﻜﺖ اﻟﺸﯿﺦ رﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﻨ ِﮫ ﻗﺼﺘﮫ ﻋﻤﺪًا .ﻓﺴﺄﻟﮫ اﻟﺸﺎب اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﻨﺘﻈﺮ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻘﺼﺔ. وﻣﺎذا ﺣﺪث ﻋﻨﺪﺋﺬ. ﻣﺎ ﯾﺠﺐ أن ﯾﻜﻮن .ﻣﺸﻰ ﻛ ٌﻞ ﻓﻲ طﺮﯾﻘﮫ؛ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺬي ﺗﺼﻮر أﻧﮫ ﺻﺤﯿﺢ.ﻧﮭﻀﺖ أم اﻟﺮاﻋﻲ وﻗﺎﻟﺖ :اﻵن وﻗﺖ اﻟﻨﻮم .اﻵن وﻗﺪ ﺳﻤﻌﺘﻢ ﻗﺼﺘﻜﻢ اﻧﮭﻀﻮا ،ﺑﺎ اﻧﮭﻀﻮا ﻟﺘﻨﺎﻣﻮا. و ﱠدع ﻛ ٌﻞ ﻣﻨﮭﻢ اﻵﺧﺮ ،وذھﺒﻮا إﻟﻰ ﺣﺠﺮاﺗﮭﻢ وﻧﺎﻣﻮا. ﻓﻲ اﻟﯿﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ ،ﺣﻤﻞ اﻟﺸﺎب ﻣﺨﻠﺘﮫ واﺳﺘﻌﺪ ﻟﻠﺬھﺎب. ﺳﺄﻟﮫ اﻟﺮاﻋﻲ ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ :إﻟﻰ أﯾﻦ؟ أﺟﺎب اﻟﺸﺎب :أرﯾﺪ أن أذھﺐ إﻟﻰ ﻗﺮﯾﺘﻨﺎ.
137
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
راﻣون اﻧﻛﻼن
روﺳﺎرﯾﺗــو
روﺳﺎرﯾﺘﻮ روﺳﺎرﯾﺘﻮ
ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ: راﻣﻮن إﻧﻜﻼن ﻛﺎﺗﺐ ﻣﺴﺮﺣﻲ وﻗﺎص أﺳﺒﺎﻧﻲ ) 28أﻛﺘﻮﺑﺮ 5 -1866ﯾﻨﺎﯾﺮ ،(1936وﻋﻀﻮ ﺟﯿﻞ ،98 أﺑﺮز ﻣﻦ ﺧﺮج ﻋﻦ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ اﻟﻤﺴﺮح اﻷﺳﺒﺎﻧﻲ ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺎت اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻟﺬا ﯾﺤﺘﻔﻠﻮن ﺑﺎﻟﯿﻮم اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﻤﺴﺮح ﺑﺘﻘﺪﯾﻢ اﻟﺘﺤﯿﺔ ﻟﺘﻤﺜﺎﻟﮫ اﻟﺸﺨﺼﻲ ﻓﻲ ﻣﺪرﯾﺪ.
ﻗﺼــــــــﺔ
اﻧﻜﻼن راﻣﻮن اﻧﻜﻼن راﻣﻮن ﺗﺮﺟﻤﺔ:أ.ﻣﺤﻤﺪ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻣﺒﺮوك ﺗﺮﺟﻤﺔ: أدﯾﺐ وﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺼﺮي
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ﺟﺎﻟﺴﺔ أﻣﺎم واﺣﺪة ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﻨﺎﺿﺪ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ اﻟﻄﺮاز ،ذات اﻟﻘﺎﺋﻢ اﻟﻮاﺣﺪ ﺑﻠﻮﺣﺔ اﻟﺴﯿﺪات ،اﻟﺘﻲ اﻧﺘﺸﺮت ﻣﻮﺿﺔً ﻓﻲ أواﺋﻞ اﻟﻘﺮن ،ورأﺳﮭﺎ ﯾﺘﻤﺎﯾﻞ ﻣﺘﺮﻧﺤًﺎ ﻣﻦ ﻣﻐﺎﻟﺒﺔ اﻟﻨﻌﺎس ،اﻟﻌﺠﻮز اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ دي ﺛﯿﻼ .واﻟﺨﺼﻼت ذات ﺗﺼﻔﱡﮭﺎ اﻟﻠﻮن اﻟﻔﻀﻲ ﻣﻦ ﺷﻌﺮھﺎ ،اﻧﻔﻠﺘﺖ ﻣﻦ اﻟﻄﺮﺣﺔ اﻟﻤﺸﻐﻮﻟﺔ ﺑﺎﻟﺪاﻧﺘﯿﻼ ،ﺗﺴﺤﺐ ﺑﺎﻟﺘﻨﺎوب أوراق اﻟﻠﻌﺐ اﻟﺘﻲ ِ ﻟﺸﺨﺺ واﺣﺪ .وﻓﻲ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﻨﺒﺔ ،ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻔﯿﺪﺗﮭﺎ روﺳﺎرﯾﺘﻮ .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻛﻠﺘﯿﮭﻤﺎ ﺳﯿﺪﺗﺎن ﺧﯿﺮﺗﺎن ،ﻓﺈﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺆﻛﺪ أن ﻻ أﺣﺪ ﯾﻌﯿﺮھﻤﺎ اﻧﺘﺒﺎھًﺎ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮭﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺪى اﻟﯿﻮم ﺑﻄﻮﻟﮫ .إن اﻟﻜﺎھﻦ اﻟﺬي ﯾﺘﻮﻟﻰ ﻋﺎل ،ﻣﻨﺤﻨﯿًﺎ ﻓﻮق اﻟﻤﻨﻀﺪة ،وﻗﺪ زﯾﻦ إطﺎر ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﺑﺰﺧﺎرف ،ودﻋﻤﮭﺎ ﺷﺌﻮن اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻟﻠﺪار ﯾﻘﺮأ ﺑﺼﻮت ٍ ﺑﺬراع ﻣﺴﻠﺢ ذھﺒﻲ .رﻓﻌﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ رأﺳﮭﺎ ﻓﺠﺄة ،وﺑﻘﯿﺖ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﮭﺎ ﻏﺎﺋﺒﺔ ﻋﻤﺎ ﺣﻮﻟﮭﺎ ،ﺷﺎﺧﺼﺔ إﻟﻰ ﺑﺎب اﻟﺠﻨﯿﻨﺔ ﺿﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﻷن ﻧﻈﺮة ﺗﻠﻚ اﻟﻄﻔﻠﺔ اﻟﺬي اﻧﻔﺘﺢ ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﯿﺔ ﻣﻦ ﻓﺮوع أﺷﺠﺎر داﻛﻨﺔ وﻏﺎﻣﻀﺔ ،ﻟﯿﺴﺖ أﻛﺜﺮ ﻏﻤﻮ ً ﻣﺪرﻛﺔ وﺻﺮﯾﺤﺔ! رأت ﻋﻠﻰ ﺿﻮء اﻟﻤﺼﺒﺎح اﻟﺨﺎﻓﺖ ﺻﻮرة ﻣﻘﺼﱠﺮة ﻟﺮأس أﺷﻘﺮ ﺟﻤﯿﻞ ﺟﺪًا؛ ظﻞ اﻟﺮﻣﻮش ﺗﮭﺘﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺪ اﻟﻌﺎﺟﻲ ،واﻟﻘﻮام اﻟﺮﻗﯿﻖ واﻟﻠﻄﯿﻒ ﺑﺮز ﻋﻠﻰ ﺷﺒﮫ اﻟﻈﻞ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺆﻛﺪ ﻓﻮق اﻟﻘﺎﻣﺔ اﻟﺬھﺒﯿﺔ ،واﻟﺪﻣﻘﺲ اﻷزرق اﻟﺴﻤﺎوي ﻟﻠﻜﻨﺒﺔ ،ﺗﺬﻛﺮت روﺳﺎرﯾﺘﻮ أوﻟﺌﻚ اﻟﺴﯿﺪات اﻟﺴﺎذﺟﺎت ﻣﺮﺳﻮﻣﺎت ﻓﻮق ﺧﻠﻔﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺠﻮم واﻟﺸﮭﺐ.
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ
138
أﺳﺒﻠﺖ اﻟﻄﻔﻠﺔ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ،ﺷﺎﺣﺒﺔ ،وﺷﻔﺘﺎھﺎ ﺗﺮﺗﻌﺸﺎن ﺑﺎرﺗﺠﺎف ﻏﺮﯾﺐ ،اﻧﻔﻠﺘﺖ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﺻﺮﺧﺔ: ـ ﯾﺎ ﯾﺴﻮع ...ﯾﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﺷﻲء ﻣﺨﯿﻒ!... ﻗﻄﻊ اﻟﻜﺎھﻦ ﻗﺮاءﺗﮫ وﻧﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻧﻈﺎرﺗﮫ وھﻤﮭﻢ: ـ أھﻮ ﻋﻨﻜﺒﻮت ﯾﺎ آﻧﺴﺔ؟... ھﺰت روﺳﺎرﯾﺘﻮ رأﺳﮭﺎ ﺑﺎﻟﻨﻔﻲ: ـ ﻻ ،ﯾﺎ ﺳﯿﺪي ،ﻻ! وازداد ﺷﺤﻮب روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺟﺪًا ،ﺻﻮﺗﮭﺎ ،اﻟﻤﺨﻨﻮق إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ،ﯾﺸﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﺆﻛﺪ ﺑﺎﻟﺨﻮف واﻟﻀﯿﻖ. وﻋﺒﺜًﺎ ﺗﺤﺎول أن ﺗﺘﻈﺎھﺮ ﺑﺎﻟﮭﺪوء ،أرادت أن ﺗﻮاﺻﻞ ﺷﻐﻞ اﻹﺑﺮة اﻟﻤﻠﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺣﺠﺮھﺎ ،ﻓﺎﻟﺮﻋﺸﺔ اﻟﻤﺘﺰاﯾﺪة ﺧﻼل ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﯿﺪﯾﻦ اﻟﺸﺎﺣﺒﺘﯿﻦ ،واﻟﺸﻔﺎﻓﺘﯿﻦ ﻣﺜﻞ ﯾﺪي ﻗﺪﯾﺴﺔ .ﯾﺪا ﺻﻮﻓﯿﺔ وﺣﻤﺮاء ﻗﺎﻧﯿﺔ ،ﺗﺒﺪوان ﻧﺤﯿﻠﺘﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺼﻼة ﻣﻦ ﺧﻼل اﺣﺘﻜﺎﻛﮭﻤﺎ وھﻤﺎ ﺗﺴﺒﺤﺎن ﺑﺤﺒﺎت اﻟﻤﺴﺒﺤﺔ .ﻣﺴﺘﻐﺮﻗﺔ ﻓﻲ ﻏﯿﺎﺑﮭﺎ ﻋﻤﺎ ﺣﻮﻟﮭﺎ ،ﺷﺒﻜﺖ إﺑﺮ اﻟﺸﻐﻞ ﻓﻲ ﻣﺴﻨﺪ ذراع اﻟﻜﻨﺒﺔ .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،وﺑﺼﻮت واطﺊ وﺣﻤﯿﻢ ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﮭﺎ ﺗﻜﻠﻢ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،ﻗﺎﻟﺖ وھﻲ ﺗﺘﻠﻌﺜﻢ: ـ ﯾﺎ ﯾﺴﻮع! ...أي ﺷﻲء أﻛﺜﺮ ﻏﺮاﺑﺔ! وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ أﺳﺒﻠﺖ ﺟﻔﻨﯿﮭﺎ وﻣﺮرت اﻟﯿﺪﯾﻦ ﻓﻮق اﻟﻨﮭﺪﯾﻦ ﻓﻲ ﺧﻄﻮط ﺑﺒﺮاءة وزھﻮ ...ﺑﺪت وﻛﺄﻧﮭﺎ ﺗﺤﻠﻢ. واﻟﻜﺎھﻦ ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺎﺳﺘﻐﺮاب. ﻚ ﯾﺎ آﻧﺴﺔ روﺳﺎرﯾﺘﻮ؟ ـ ﻣﺎ اﻟﺬي ﺟﺮى ﻟ ِ ً ﻓﺘﺤﺖ اﻟﻄﻔﻠﺔ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ﻗﻠﯿﻼ وأطﻠﻘﺖ ﺗﻨﮭﯿﺪة: ـ ﻗﻞ ﻟﻲ ﯾﺎ دون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ ،أﺗﻜﻮن إﺷﺎرة ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻵﺧﺮ؟... ـ إﺷﺎرة ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻵﺧﺮ! ...ﻣﺎ اﻟﺬي ﺗﺮﯾﺪﯾﻦ أن ﺗﻘﻮﻟﯿﮫ ﺣﻀﺮﺗﻚ؟ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺠﯿﺐ ،أرﺳﻠﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻧﻈﺮة أﺧﺮى إﻟﻰ اﻟﺠﻨﯿﻨﺔ اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ اﻟﻨﺎﺋﻤﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻓﺮوع أﺷﺠﺎرھﺎ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﺴﺮب ﻣﻨﮭﺎ ﺿﻮء اﻟﻘﻤﺮ ،وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ وﻓﻲ ﺻﻮت ﺧﺎﻓﺖ وﻣﺮﺗﻌﺶ ھﻤﺴﺖ:
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
138
روﺳﺎرﯾﺗــو
139
راﻣون اﻧﻛﻼن
ـ أﻗﺴﻢ أﻧﻨﻲ ﻣﻦ ﻟﺤﻈﺔ ﺣﺪث أن رأﯾﺘﮫ ﯾﺪﺧﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺒﺎب ...دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو... ـ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﯾﺎ آﻧﺴﺔ ،ھﻞ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻣﺘﺄﻛﺪة؟ ـ ﻧﻌﻢ إﻧﮫ ھﻮ ،وﻗﺪ ﺣﯿﺎﻧﻲ وھﻮ ﯾﺒﺘﺴﻢ ﻟﻲ... ـ ﻟﻜﻦ ھﻞ ﺗﺘﺬﻛﺮﯾﻦ ﺣﻀﺮﺗﻚ اﻟﺪون ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو؟ إﻧﮫ ھﻮ ﻧﻔﺴﮫ ،ﻣﺮت ﻋﻠﯿﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮات ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ وھﻮ ﻣﮭﺎﺟﺮ. ـ ﺻﺪﻗﻨﻲ ﯾﺎ دون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻨﻲ رأﯾﺘﮫ ﺑﺎﻷﻣﺲ ،ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ طﻔﻠﺔ ﺻﻐﯿﺮة وذھﺒﺖ ﻣﻊ ﺟﺪي ﻟﺰﯾﺎرﺗﮫ ﻓﻲ ً طﻮﯾﻼ ﻣﻌﺘﻘﻞ ﺳﺎﻧﺘﯿﺎﺟﻮ ﺣﯿﺚ ﺣﺒﺴﻮه ﻷﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﯿﻦ اﻟﻤﻨﺎدﯾﻦ ﺑﺎﻟﺤﺮﯾﺔ ،واﻟﺠﺪ ﻧﺎداه ﺑﺎﺑﻦ اﻟﻌﻢ .دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻛﺎن ﺟﺪًا ،ﺑﺸﺎرب ﻣﺒﺮوم ﺑﺸﺪة ،وﺷﻌﺮه أﺑﯿﺾ وﻣﺠﻌﺪ. واﻟﻜﺎھﻦ أﻛﺪ: ـ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ،ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ .ﻣﻦ ﺛﻼﺛﯿﻦ ﺳﻨﺔ وﺷﻌﺮ رأﺳﮫ أﺑﯿﺾ ﻣﻦ ﺷﻌﺮ رأﺳﻲ اﻵن .ﺑﻼ ﺷﻚ ،ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺳﻤﻌﺖ ﻋﻦ ﺣﻜﺎﯾﺘﮫ... ﺿﻤﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻛﻔﯿﮭﺎ: ـ أوه! ﻣﺮات ﻛﺜﯿﺮة! اﻟﺠﺪ ﻛﺎن ﯾﺤﻜﯿﮭﺎ داﺋ ًﻤﺎ. وﻗﻄﻌﺖ ﺣﺪﯾﺜﮭﺎ ﻧﺎظﺮة ﻣﺒﺎﺷﺮة إﻟﻰ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ .واﻟﺴﯿﺪة اﻟﻌﺠﻮز ﻧﻈﺮت إﻟﻰ ﺣﻔﯿﺪﺗﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺎرم ،وﻣﺎ زاﻟﺖ ﻟﻢ ﺗﺼ ُﺢ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ،ﻏﻤﻐﻤﺖ: ـ ﻛﯿﻒ ﺗﻘﻮﻟﯿﻦ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻜﻼم ﯾﺎ ﺑﻨﯿﺔ؟ دﻋﻲ دون ﺑﯿﺜﻨﯿﻮ ﯾﻘﺮأ. ﺣﻨﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ رأﺳﮭﺎ وأﺧﺬت ﺗﺤﺮك إﺑﺮ ﺷﻐﻠﮭﺎ ،ﻟﻜﻦ دون ﺑﯿﺜﻨﯿﻮ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﺘﺤﻤﺴًﺎ ﻟﻤﻮاﺻﻠﺔ اﻟﻘﺮاءة، أﻏﻠﻖ اﻟﻜﺘﺎب وأﻧﺰل ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﺣﺘﻰ طﺮف أﻧﻔﮫ: ﻟﻨﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺸﮭﯿﺮ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ،ﯾﺎ ﺳﯿﺪﺗﻲ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ .دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو ،ﺻﮭﺮ – إن ﻟﻢ أﻛﻦﻣﺨﺪوﻋًﺎ – اﻟﺒﯿﺖ اﻟﻜﺮﯾﻢ اﻷﺻﻞ ﻟﻠﻜﻮﻧﺖ دي ﺛﯿﻼ... اﻟﺴﯿﺪة اﻟﻌﺠﻮز اﻟﻜﺒﯿﺮة ﻗﺎطﻌﺘﮫ: ﻀﺎ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻋﻨﺪك ﺧﺒﺮ ﺑﺄن اﺑﻦ ﻋﻤﻲ ﻣﻠﺤﺪ؟ أﻧﺎ ـ وإﻟﻰ أﯾﻦ ﺳﯿﻤﻀﻲ ﺣﺪﯾﺚ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ؟ وأﯾ ً ﻋﺎرﻓﺔ ﺑﺄﻧﮫ ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪ ،وأﻧﮫ ﯾﺘﺂﻣﺮ ،وﻗﺴﯿﺲ ﺛﯿﻼ اﻟﺬي ﻋﺮﻓﮫ ﺟﯿﺪًا ﻓﻲ اﻟﺒﺮﺗﻐﺎل ﻗﺪ رآه ﻓﻲ ﻣﻮﻟﺪ ﺑﺎرﺑﺎﻧﺜﻮن؛ ﻣﺘﻨﻜﺮً ا ﻓﻲ ھﯿﺌﺔ ﻣﺤﺘﺎل. ﺧﻠﻊ دون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ ﻧﻈﺎرﺗﮫ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ: ـ ھﻢ! ﻋﻨﺪي ﺧﺒﺮ ،وﺧﺒﺮ ﻋﻦ اﻷﻣﻮر اﻷﻛﺜﺮ ﻏﺮاﺑﺔ .ﻟﻜﻦ أﻻ ﯾﻜﻮن اﻷﻣﺮ اﺧﺘﻠﻂ ﻋﻠﻰ ﻗﺴﯿﺲ ﺛﯿﻼ؟... ھﺰت اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻛﺘﻔﯿﮭﺎ: ـ ﻣﺎذا؟ أﺗﺸﻚ ﻓﻲ ھﺬا ﺣﻀﺮﺗﻚ؟ ﻟﻜﻦ أﻧﺎ ﻻ أﺷﻚ .أﻋﺮف إﻟﻰ ﺣﺪ اﻟﺘﺨﻤﺔ اﻟﺴﯿﺪ اﺑﻦ ﻋﻤﻲ! ـ اﻟﺴﻨﻮات ﺗﻔﺘﺖ اﻟﺼﺨﻮر ،ﯾﺎ ﺳﯿﺪﺗﻲ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ،ﻟﻘﺪ أﻣﻀﯿﺖ أرﺑﻊ ﺳﻨﻮات ﺳﺎﺋﺮًا ﻓﻲ ﺟﺒﺎل ﺛﺎﺑﺎرﱠا واﻟﺴﻼح ﻓﻮق ﻛﺘﻔﻲ ،واﻟﯿﻮم ﺧﻼل ﺳﻨﻮات أﺧﺮى أﺟﺘﮭﺪ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻲ ،ﻣﻜﺘﻔﯿًﺎ ﺑﺄن أطﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺮب ﻓﻲ ﺻﻼة اﻟﻘﺪاس اﻟﻨﺼﺮ ﻟﻠﻘﻀﯿﺔ اﻟﻤﻘﺪﺳﺔ. اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣﺘﻌﺎﻟﯿﺔ ﺑﺪت ﻓﻲ اﻟﻔﻢ ﻋﺪﯾﻢ اﻷﺳﻨﺎن )اﻷدرد( ﻟﻠﺴﯿﺪة اﻟﻌﺠﻮز ذات اﻟﻨﺴﺐ: ـ ﻟﻜﻦ ھﻞ ﺗﺮﯾﺪ ﺣﻀﺮﺗﻚ أن ﺗﻘﺎرﻧﮫ ﺑﻚ ،ﯾﺎ دون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ؟ ...ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ إﻧﮫ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﺑﻦ ﻋﻤﻲ ،ﻛﻞ ﺷﻲء ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺘﺨﻄﻰ اﻟﺤﺪ؛ ﻟﻜﻦ ھﺬا اﻟﻔﺮع ﻣﻦ آل ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو ﻓﺮع ﻣﺠﺎﻧﯿﻦ .ﻋﻤﻲ دون ﺧﻮﺳﯿﮫ ﻛﺎن ﻣﺠﻨﻮﻧًﺎ، واﺑﻨﮫ ﻛﺎن ﻣﺠﻨﻮﻧًﺎ ،وأﺣﻔﺎده ﺳﯿﻜﻮﻧﻮن ﻣﺠﺎﻧﯿﻦ ،وﺣﻀﺮﺗﻚ ﺳﺘﺴﻤﻊ أﻟﻒ ﻣﺮة ﻓﻲ ﺑﯿﺖ اﻟﻘﺴﺎوﺳﺔ وھﻢ ﯾﺘﻜﻠﻤﻮن ﻋﻦ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ،ﺛﻢ إن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﺪدﺗﮫ ،ﻻ ﯾﺴﺎوي ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﻌﻠﮫ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ. ﻛﺮر رﺟﻞ اﻟﺪﯾﻦ ﺑﺼﻮت ﻣﻌﺘﺪل: ـ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ أﻧﺎ ﻋﺎرف ،أﻧﺎ ﻋﺎرف ،وﻟﺪ ﱠ ي ﺧﻮف ﺷﺪﯾﺪ ،إﻧﮫ رﺟﻞ ﻣﺰﻋﺞ ،ﻣﺘﺤﺮر ،ﻣﺎﺳﻮﻧﻲ! ﺗﻄﻠﻌﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﺑﻌﯿﻨﯿﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎء وﺗﻨﮭﺪت: ـ ھﻞ ﺳﯿﺄﺗﻲ إﻟﻰ دارﻧﺎ؟ ﻛﯿﻒ ﯾﺒﺪو ﻟﻚ ﺣﻀﺮﺗﻚ؟ ـ ﻣﻦ ﯾﻌﺮف؟ ﯾﻌﺮف اﻟﻘﻠﺐ اﻟﻄﯿﺐ ﻟﺴﯿﺪﺗﻲ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ. ً ﻣﻨﺪﯾﻼ ﻛﺒﯿﺮًا ﺑﻤﺮﺑﻌﺎت زرﻗﺎء ،وﻧﻔﻀﮫ ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء ﺑﻜﻞ رﺷﺎﻗﺔ ،وﺑﻌﺪ أﺧﺮج اﻟﻜﺎھﻦ ﻣﻦ ﺟﯿﺐ ﺳﺘﺮﺗﮫ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ أن ﻣﺴﺢ ﺑﮫ ﺻﻠﻌﺘﮫ:
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
راﻣون اﻧﻛﻼن
روﺳﺎرﯾﺗــو
ـ ﻟﺴﻮف ﺗﻜﻮن ﻛﺎرﺛﺔ ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ! ﻟﻮ أن ﺳﯿﺪﺗﻲ أﺧﺬت ﺑﻨﺼﯿﺤﺘﻲ ،ﺗﻘﻔﻞ اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ. أطﻠﻘﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺗﻨﮭﯿﺪة .ﻧﻈﺮت ﺟﺪﺗﮭﺎ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺎرم وﻧﻘﺮت ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ ذراع اﻟﻜﻨﺒﺔ. ـ ذﻟﻚ اﻟﺬي ﻗﻠﺘﮫ ً ﺣﺎﻻ ،ﯾﺎ دون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ .ھﺬه اﻟﻨﻈﺮة ﺗﻌﻨﻲ أن ﺣﻀﺮﺗﻚ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﮫ ،ﻓﺄﻧﺎ ﺳﺄﻗﻔﻞ اﻟﺒﺎب ﻓﻲ وﺟﮭﮫ، ﺿﺎ ،وﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ،ﯾﺠﺐ أن أﻧﺴﻰ أﻧﮫ اﺑﻦ ﻋﻤﻲ. وھﻮ ﺳﯿﺨﻠﻌﮫ وﯾﺴﻘﻄﮫ أر ً رﻓﻌﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ رأﺳﮭﺎ .وﻓﻲ ﻓﻢ اﻟﻄﻔﻠﺔ رﻓﺖ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺷﺎﺣﺒﺔ ﻟﻠﻘﻠﻮب اﻟﺤﺰﯾﻨﺔ ،وﻓﻲ اﻟﻌﻤﻖ اﻟﻐﺎﻣﺾ ﻟﺤﺪﻗﺘﯿﮭﺎ ﺑﺮﻗﺖ دﻣﻌﺔ ﻟﻢ ﺗﻨﺰل .وﻓﺠﺄة ارﺗﻔﻌﺖ ﺻﺮﺧﺔ وﻛﺎن ﻋﻠﻰ ﻋﺘﺒﺔ ﺑﺎب اﻟﺠﻨﯿﻨﺔ رﺟﻞ ﯾﻘﻒ ﺑﺸﻌﺮ أﺑﯿﺾ ،ﺗﻤﺜﺎل ﻟﺮﺟﻞ أﻧﯿﻖ ،وﻗﻮام ﻣﺎ زال راﺋﻊ اﻟﺠﻤﺎل ،وﻣﻨﺘﺼﺒًﺎ.
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ
140
دون ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو ﻛﺎن ﻗﺪ ﻗﺎرب اﻟﺴﺘﯿﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ .وھﻮ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻨﻮع اﻟﺠﻤﯿﻞ واﻟﺮﺟﻮﻟﻲ ،ﻣﻦ ﻧﺴﻞ أم ﺟﺮﻣﺎﻧﯿﺔ ﻏﺰت إﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﺨﺎﻣﺲ اﻟﻤﯿﻼدى ،ﻣﻌﺮوف ﺟﺪًا ﻣﻦ أﻋﯿﺎن ﺟﺒﺎل ﺟﻠﯿﻘﯿﺔ .وھﻮ ﻧﺎظﺮ وﻗﻒ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻋﺮﯾﻘﺔ ذات ﻧﺴﺐ ،وﺷﻌﺎرھﺎ ﯾﺒﺮق ﺑﺴﺘﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﺮﺑ ًﻌﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺒﺎﻟﺔ وﺗﺎج ﻣﻠﻜﻲ ﻟﻠﺮﺋﯿﺲ .دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ،ﺑﻔﻀﯿﺤﺔ ﻣﺪوﯾﺔ ﻷﻗﺮﺑﺎﺋﮫ ،وأﻗﺮﺑﺎء أﻗﺮﺑﺎﺋﮫ ،ﻋﻨﺪ ﻋﻮدﺗﮫ ﻣﻦ ھﺠﺮﺗﮫ اﻷوﻟﻰ أﺗﻠﻒ اﻷﺳﻠﺤﺔ اﻟﺘﻲ ظﮭﺮت ﻓﻮق ﺑﻮاﺑﺔ دار اﻷﻋﯿﺎن ،ﺑﯿﺖ ﻛﺒﯿﺮ آﯾﻞ ﻟﻠﺴﻘﻮط ،أﻣﺮ ﺑﺒﻨﺎﺋﮫ اﻟﻤﺎرﺷﺎل ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو ،اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﺸﺎرﻛﯿﻦ ﻓﻲ ﺣﺮوب ﻓﯿﻠﯿﺐ اﻟﺨﺎﻣﺲ وﻛﺎن اﻷﻛﺜﺮ ﺷﮭﺮة ﻓﯿﮭﻢ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ﻧﺴﺒﮫ ،وﺑﻘﯿﺖ ذﻛﺮاه ﻓﻲ اﻟﺒﻠﺪ ﻣﺤﻔﻮظﺔ ،ھﻨﺎ اﻟﺴﯿﺪ اﻟﻌﻈﯿﻢ ﻏﺮﯾﺐ اﻷطﻮار ،اﻟﻤﺴﺘﺒﺪ، واﻟﺼﯿﺎد ،اﻟﺴﻜﯿﺮ ،اﻟﻤﻀﯿﺎف .دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﺜﻼﺛﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﺑﺪد ﺑﺜﻤﻦ ﺑﺨﺲ ﻣﯿﺮاﺛﮫ ،واﺣﺘﻔﻆ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻹﯾﺠﺎرات، وأراﺿﻲ اﻟﻮﻗﻒ ،اﻟﺪار اﻟﻜﺒﯿﺮة ،وأﻣﻼك ﻣﻮﻗﻮﻓﺔ ﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻌﺒﺎدة ،وذﻟﻚ ﻛﻠﮫ ھﻮ اﻟﺬي ﺑﺎﻟﻜﺎد ﯾﻮﻓﺮ ﻟﮫ اﻟﻄﻌﺎم .وﺣﯿﻨﺌﺬ ﺑﺪأت ﺣﯿﺎﺗﮫ ﻛﻤﺘﺂﻣﺮ وﻣﻐﺎﻣﺮ ،ﺣﯿﺎة ﺗﻤﻠﺆھﺎ ﺑﺸﺪة اﻟﻤﺨﺎطﺮ واﻟﻨﻜﺒﺎت ﻣﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﯿﺎة ﻟﻜﻞ اﻷﺑﻨﺎء ﻏﯿﺮ اﻷﺑﻜﺎر ﻟﻮاﻟﺪ ﻣﻦ اﻷﻋﯿﺎن ،اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻠﺘﺤﻘﻮن ﺑﺎﻟﺠﻤﻌﯿﺎت اﻷﺧﻮﯾﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻓﻲ إﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺗﺼﯿﺪ اﻟﺤﺐ ،ﺑﺎﻟﺴﯿﻒ ،أو ﺑﺎﻟﻤﺎل. ﻟﯿﺒﺮاﻟﻲ ﻋﻤﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺳﻮﻧﯿﺔ ،ﯾﺘﺼﻨﻊ اﻻﺳﺘﺨﻔﺎف ﺑﻜﻞ ﻣﺂﺛﺮاﻟﻨﺒﻼء؛ ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﻤﻨﻌﮫ ﻣﻦ أن ﯾﻜﻮن ﻣﺘﻌﺎﻟﯿًﺎ وﻗﺎﺳﯿًﺎ ﻣﺜﻞ ﻋﺮﺑﻲ ﻧﺒﯿﻞ .وﻓﻲ داﺧﻠﮫ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺰھﻮ ﺑﻨﺴﺒﮫ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻧﺼﻔﮫ اﻟﺪاﻧﺘﻮﻧﻲ )أﺗﺒﺎع داﻧﺘﻮن( ،ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺘﻠﺬذ ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض أﺳﻄﻮرة ﺷﻌﺎر اﻷﺳﺮة اﻟﺬي ﯾﻨﺤﺪر ﻣﻦ آل ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو ﻣﻦ إﻣﺒﺮاطﻮرة أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ .وﯾﺤﺐ ﻣﺼﺎھﺮة اﻟﺒﯿﻮت اﻷﻛﺜﺮ ﻧﺒﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻟﯿﺜﯿﺎ .وﻣﻨﺬ اﻟﻜﻮﻧﺖ دي ﺛﯿﻼ إﻟﻰ دي أﻟﺘﺎﻣﯿﺮا ﻣﻌﮭﻢ ﻛﻠﮭﻢ ﯾﺘﺴﺎوى ،وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻜﻞ ﻓﮭﻢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮫ أﺑﻨﺎء ﻋﻢ .وﻛﻤﺎ ﺗﺘﺴﺎوى ﺑﯿﻨﮭﻢ اﻟﻤﻠﻮك .وﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻻ ﯾﻘﺪر اﻷﻋﯿﺎن ﺟﯿﺮاﻧﮫ ،وﯾﺜﺮﺛﺮ ﻣﻌﮭﻢ وھﻢ ﺟﺎﻟﺴﻮن ﺣﻮل ﻣﺎﺋﺪﺗﮫ وﯾﺠﻌﻞ اﻟﺨﺪم ﯾﺠﺎﻟﺴﻮﻧﮫ .وﻛﺎن ذﻟﻚ أﻣﺮً ا ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﻤﺴﺎواة ﻛﻤﺒﺪأ أﻋﻠﻰ .وﻣﻊ اﻟﻜﯿﻞ اﻟﺬي طﻔﺢ ،ﺻﺎح ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺘﻀﺨﯿﻢ ﻟﻠﺼﻮت ﻟﺴﯿﺪ ﻋﻈﯿﻢ ﻟﻜﻰ ﯾﺜﯿﺮ دھﺸﺔ ﺿﯿﻮﻓﮫ: ـ ﻓﻲ ﺑﯿﺘﻲ ،ﯾﺎ ﺳﺎدة ،ﻛﻞ اﻟﺮﺟﺎل ﻣﺘﺴﺎوون .ھﻨﺎ ﻗﺎﻧﻮن اﻟﺤﻜﻤﺔ ﻟﻠﻔﯿﻠﺴﻮف ﺟﻮدﯾﺎ. دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻛﺎن واﺣﺪًا ﻣﻦ أوﻟﺌﻚ اﻟﻤﺠﺎﻧﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﺮق طﯿﺐ ،ﺑﺴﻠﻮﻛﮫ ﻛﺴﯿﺪ ﻋﻈﯿﻢ ،ﻟﮫ ذﻛﺎء ﺷﺎﻋﺮ ﺷﻌﺒﻲ ﻣﺘﺠﻮل ،وﻋﺰم ﻗﺮﺻﺎن .وﯾﺜﯿﺮ ﺟﻠﺒﺔ ﻣﺘﻮاﺻﻠﺔ ﺣﻮل ﻧﻔﺴﮫ ﺗﺴﺘﻤﺮ دون ﺳﺒﺐ أو ﻣﻮﺿﻮع ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻄﯿﺶ ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻣﺰاﺣﮫ ،ﯾﺜﯿﺮ اﻟﻀﻮﺿﺎء ﻣﺜﻠﻤﺎ ھﻮ ﻣﻜﻔﮭﺮ ،ﺗﺤﺰﻧﮫ أﻣﻮر ﻏﺮﯾﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﻮد إﻟﻰ اﻟﺼﻮرة اﻟﻤﺘﺨﯿﻠﺔ ﻋﻨﮫ ﺗﻜﺘﺸﻒ اﻟﻔﻌﻞ اﻷﺳﻄﻮرة .واﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﯿﻮن اﻟﻘﺪاﻣﻰ اﻟﻤﺆﯾﺪون ﻟﺮﯾﺠﯿﻮ ﯾﺤﻜﻮن ﻋﻨﮫ أﻧﮫ ﻗﺪ اﺑﯿﺾ ﺷﻌﺮه ﻣﻨﺬ أن ﺣﻜﻢ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﻟﻤﻮت ،وﺑﻘﻲ ﻣﺘﺤﻔﻈًﺎ ﻋﻠﯿﮫ ﺛﻼﺛﺔ أﯾﺎم ﻓﻲ اﻧﺘﻈﺎر ﺗﻨﻔﯿﺬ اﻟﺤﻜﻢ ﺑﺈﻋﺪاﻣﮫ ،وﺗﺮﺗﺐ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ أن ﻗﺮر اﻟﮭﺮب ،وھﺮب ﺑﻤﻌﺠﺰة ﻟﺠﺴﺎرﺗﮫ .ﻟﻜﻦ اﻟﺒﻐﺎﯾﺎ ﻣﻦ أھﻞ إﻗﻠﯿﻤﮫ ،وھﻦ ﺟﺪات اﻵن ،ﯾﺘﻨﮭﺪن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻠﻮن ﻋﻦ ظﮭﺮ ﻗﻠﺐ ﻷﺣﻔﺎدھﻦ أﺷﻌﺎر اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺠﻮال ،وﻗﺪ أظﮭﺮن ﺷﯿﺌًﺎ ﻓﺎﺋﻖ اﻟﺠﻤﺎل ...ﻟﻘﺪ ﺣﺪث ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻷزﻣﻨﺔ اﻟﻄﯿﺒﺔ ﻟﻠﺮوﻣﺎﻧﺘﯿﻜﯿﺔ ،وﻛﺎن ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ﯾﻔﺘﺮض أﻧﮫ ﺿﺤﯿﺔ ﻟﻮﻗﺎﺋﻊ ﺣﺐ ﻣﺄﺳﺎوﯾﺔ .ﻛﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺮات ﺳﻤﻌﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻓﻲ ﺳﮭﺮات اﻟﺴﻤﺮ ﻋﻦ أﺟﺪادھﺎ ﺣﻜﺎﯾﺔ أوﻟﺌﻚ ذوي اﻟﺸﻌﺮ اﻷﺑﯿﺾ! ﺣﻜﺘﮭﺎ داﺋ ًﻤﺎ ﻋﻤﺘﮭﺎ ـ دي ﻛﺎﻣﺎراﺳﺎ ـ آﻧﺴﺔ ﻓﻲ اﻟﺨﻤﺴﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮھﺎ ﺗﻘﺮأ اﻟﺮواﯾﺎت وھﻲ ﺗﺘﺤﺮق ﺷﻮﻗًﺎ ،ﺑﻤﺸﺎﻋﺮ طﺎﻟﺒﺔ ﺟﺎﻣﻌﯿﺔ ﺳﺎﻛﻨﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺖ اﻟﻄﺎﻟﺒﺎت ،وﻏﯿﺮ ﻣﺠﺮﺑﺔ ،وﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﻌﺰف ﻓﻲ ﻗﺎﻋﺎت اﺳﺘﻘﺒﺎل اﻟﻨﺴﺎء اﻷرﺳﺘﻘﺮاطﯿﯿﻦ ﻟﻜﻮﻣﺒﻮﺳﺘﯿﻼ اﻟﻜﺌﯿﺒﺔ أﻟﺤﺎن ﺳﻨﺔ ﺛﻼﺛﯿﻦ .أﻣﺎ دي ﻛﺎﻣﺎراﺳﺎ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻋﻠﻰ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻓﻲ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻢ زﻓﺎف اﻷﻣﯿﺮ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ .ﻛﺎﻧﺖ ھﻲ ﺷﺎﺑﺔ ﺻﻐﯿﺮة ،وﻗﺪ ظﻠﺖ ﺣﺎﺿﺮة ﺟﺪًا اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﻤﺘﺠﮭﻤﺔ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮ اﻹﺳﺒﺎﻧﻲ ،ﺑﻘﺎﻣﺘﮫ اﻟﻔﺎرﻋﺔ اﻟﻤﻨﺘﺼﺒﺔ ،ووﻗﻔﺘﮫ اﻟﻤﺘﻌﺎﻟﯿﺔ؛ اﻟﺬي ﯾﺘﻤﺸﻰ ﻛﻞ ﺻﺒﺎح ﻣﻊ اﻟﺸﺎﻋﺮ إﺳﺒﺮوﻧﺜﯿﺬا ﻓﻲ ﻓﻨﺎء اﻟﻜﺎﺗﺪراﺋﯿﺔ .وﻻ ﯾﺨﻄﻮ ﺧﻄﻮة دون أن ﯾﺨﺒﻂ اﻷرض ﺑﺎﻟﻄﺮف اﻟﻤﻜﺴﻮ ﺑﺎﻟﺠﻠﺪ ﻟﻌﺼﺎ ﻣﻦ اﻟﻐﺎب اﻟﮭﻨﺪي .أﻣﺎ دي ﻛﺎﻣﺎراﺳﺎ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ إﻻ أن ﺗﺘﻨﮭﺪ داﺋ ًﻤﺎ ،ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﺘﺤﻀﺮ ذﻛﺮى اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺴﻌﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﻗﻀﺘﮭﺎ ﻓﻲ ﻟﺸﺒﻮﻧﺔ .رﺑﻤﺎ ﺗﻌﻮد وﺗﺮى ﺑﻌﯿﻦ ﺧﯿﺎﻟﮭﺎ ،وﺑﺸﻜﻞ ﻣﺆﻛﺪ ،اﻟﺴﯿﺪ ذا اﻟﻨﺴﺐ ،اﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻲ ﻟﻮﺳﯿﺘﺎﻧﻮ ذا اﻟﻮﺟﮫ
140 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
راﻣون اﻧﻛﻼن
روﺳﺎرﯾﺗــو
اﻷﺳﻤﺮ ،واﻟﺸﻔﺔ اﻟﻤﻌﺸﻮﻗﺔ ،اﻟﺬي ﻛﺎن اﻟﺤﺐ اﻟﻮﺣﯿﺪ ﻓﻲ ﺷﺒﺎﺑﮭﺎ ،وﻟﻜﻦ ھﺬه ﺣﻜﺎﯾﺔ أﺧﺮى وﻻ أﺣﺪ ﯾﺤﺐ أن ﯾﺮاھﺎ ﻣﻊ ﺣﻜﺎﯾﺔ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ دي ﻣﻮﻧﺘﯿﺠﻨﯿﺮو.
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ
141
اﻟﻨﺒﯿﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ ﻛﺎن ﻗﺪ اﻧﺘﺼﺐ ﻓﻲ وﺳﻂ ﻓﻀﺎء اﻟﺼﺎﻟﺔ ،وﺣﯿﺎ ﺑﺎﻧﺤﻨﺎءة ﻣﻦ ﻗﺎﻣﺘﮫ اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ ،ﻣﺤﺒﻮﺳًﺎ ﻓﻲ ﺑﺎﻟﻄﻮ ﻣﯿﺮي طﻮﯾﻞ. ـ ﻣﺴﺎء اﻟﺨﯿﺮ ﯾﺎ ﻛﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﺛﯿﻼ ،أﻧﺎ ھﻨﺎ ،اﺑﻦ ﻋﻤﻚ ﻣﻮﻧﺘﯿﻨﺠﺮو اﻟﻘﺎدم ﻣﻦ اﻟﺒﺮﺗﻐﺎل! ﺻﻮﺗﮫ اﻟﺮﻧﺎن ﻓﻲ وﺳﻂ اﻟﺴﻜﻮن اﻟﻤﺨﯿﻢ ﻓﻲ اﻟﺼﺎﻟﺔ اﻟﻮاﺳﻌﺔ واﻟﻤﻌﺘﻤﺔ ﻟﺪار اﻷﻋﯿﺎن ،ﺑﺪا أﻛﺜﺮ ﻗﺪرة ،أﻛﺜﺮ اﻋﺘﺪادًا ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ ،واﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ دون أن ﺗﻜﺸﻒ ﻋﻦ اﺳﺘﻐﺮاﺑﮭﺎ ،ردت ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺠﻔﺎء: ـ ﻣﺴﺎء اﻟﻨﻮر ﯾﺎ ﺳﯿﺪي. ﻣﺴﺪ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﺷﺎرﺑﮫ ،ﻛﺮﺟﻞ اﻋﺘﺎد ﻣﻨﮭﻢ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﻨﻔﻮر ،وﻛﺎن ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺎﻟﻜﺎد أن ﯾﺤﺘﻤﻠﮭﻢ .ﻣﻦ ﻗﺪﯾﻢ وھﻢ ﯾﺴﺘﻘﺒﻠﻮﻧﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻤﺎﺛﻠﺔ ﻓﻲ ﺑﯿﺖ أﻗﺎرﺑﮫ وﺟﯿﺮاﻧﮫ ،دون أن ﯾﺒﺪوا أﺑﺪًا رﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺿﻤﮫ إﻟﻰ ﺻﺪورھﻢ .أﻗﻨﻌﺖ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ اﻟﺨﺪم ﺑﺄن ﯾﻄﯿﻌﻮھﺎ ،وأﻛﺪت ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺒﺎب ﺑﻮﺿﻮح أن ﯾﺒﺪوا ﺻﺪودھﻢ ﻟﻠﺴﯿﺪ اﻟﻌﻈﯿﻢ .وﻛﺎن ذﻟﻚ ﻟﺘﺮى ﻛﯿﻒ ﯾﺮى ھﺆﻻء اﻷﻋﯿﺎن اﻟﻔﻼﺣﯿﻦ أﻧﮭﻢ ﻟﻦ ﯾﺨﺮﺟﻮا أﺑﺪا ﻣﻦ ﺟﺤﻮرھﻢ ﻟﯿﻨﺘﮭﻮا ﻓﻲ ﺗﻮاﺿﻊ أﻣﺎم اﻟﺮﺷﺎﻗﺔ اﻟﻔﺮوﺳﯿﺔ واﻟﺼﻮت اﻟﻤﻔﺨﻢ ﻟﻠﻌﺠﻮز اﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﻲ ،وﺣﯿﺎﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﺂﻣﺮ ،ﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﺎﻟﻤﺂﺛﺮ اﻟﻤﺠﮭﻮﻟﺔ ،ﯾﺠﺬﺑﮭﻢ إﻟﯿﮫ ﺳﻠﻄﺔ ﺑﺈﯾﻌﺎز ﻏﺎﻣﺾ .دون ﻣﯿﺠﯿﻞ اﻗﺘﺮب ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ وأﺧﺬ ﯾﺪھﺎ ﻓﻲ ﺟﻮ ﻟﻄﯿﻒ ﻣﺠﺎﻣﻞ وﻋﺎﺋﻠﻲ: ﻣﻨﻚ ،ﯾﺎ اﺑﻨﺔ ﻋﻤﻰ ،أن ﺗﺘﻜﺮﻣﻲ ﺑﺎﺳﺘﻀﺎﻓﺘﻲ ﻟﻠﯿﻠﺔ واﺣﺪة .ھﻜﺬا ﻛﺎن ﯾﺘﻜﻠﻢ ،ﺑﻮﻗﺎر ﻣﺘﻜﻠﻒ ﻟﺮﺟﻞ ـ أﻧﺘﻈﺮ ِ ً ﻋﺠﻮز ظﺮﯾﻒ ،وﺟﺮ ﻛﺮﺳﯿًﺎ ﻣﺴﻜﻮﻓﯿًﺎ ﺛﻘﯿﻼ ﺑﺠﻮار اﻟﻜﻨﺒﺔ ،وﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر دون أن ﯾﻨﺘﻈﺮ إﺟﺎﺑﺔ ،اﻟﺘﻔﺖ إﻟﻰ روﺳﺎرﯾﺘﻮ. ﻟﻌﻠﮫ أﺣﺲ ﺑﻮطﺄة اﻟﺠﺎذﺑﯿﺔ اﻟﻤﻐﻨﺎطﯿﺴﯿﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻔﻄﺮة اﻟﺘﻲ ﯾﻤﺘﻠﻜﮭﺎ ﻓﻀﻮل اﻟﻌﺬراء واﻟﻌﺸﻖ ﻣﻦ اﻟﻤﺮأة! وﺿﻊ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮ ﯾﺪه ﻓﻮق اﻟﺮأس اﻷﺷﻘﺮ اﻟﺼﻐﯿﺮ ،ﻣﻤﺎ أﺟﺒﺮھﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺗﺮﻓﻊ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ إﻟﯿﮫ ،وﺑﺬﻟﻚ اﻟﻠﻄﻒ ،ﺣﺴﻦ اﻟﺬوق، واﻟﻈﺮف ﻟﻠﺮﺟﺎل اﻟﺸﯿﻮخ اﻟﺬﯾﻦ ﻋﺸﻘﻮا وﻏﺎزﻟﻮا اﻟﻜﺜﯿﺮات ﻓﻲ ﺷﺒﺎﺑﮭﻢ ،ﻧﻄﻖ ﻛﻠﻤﺎﺗﮫ ﺑﺼﻮت ھﺎديء ،اﻟﺼﻮت اﻟﻌﻤﯿﻖ واﻟﺤﺰﯾﻦ اﻟﺬي ﯾﺬﻛﺮ ﺑﺎﻟﻤﺎﺿﻲ! ﻋﻠﯿﻚ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ،ﻟﻘﺪ ظﮭﺮت ﻛﺜﯿﺮًا ﻣﻊ ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻟﻘﺪ ، أﻋﺮﻓﻚ أﻧﺎ ﻟﻜﻦ اﺑﻨﺘﻲ؟ ﺖ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﯿﻨﻨﻰ ،ﺣﻘﯿﻘﺔ ،ﯾﺎ ِ ِ ـ أﻧ ِ اﺳﻤﻚ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ،ﺣﻘﯿﻘﻲ؟ ﻋﻤﺘﻚ ،أﺧﺖ ﺟﺪك ،واﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﻌﺮﻓﯿﮭﺎ اﻵن! ِ ـ ﻧﻌﻢ ﯾﺎ ﺳﯿﺪي. اﻟﺘﻔﺖ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ إﻟﻰ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ: ـ ھﻞ ﺗﻌﺮﻓﯿﻦ ،ﯾﺎ اﺑﻨﺔ ﻋﻤﻰ ،أن اﻟﺼﻐﯿﺮة ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺠﻤﺎل؟ ً ﻣﻮاﺻﻼ اﻟﻜﻼم ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﯾﻜﻠﻢ ﻧﻔﺴﮫ: وﺣﺮك رأﺳﮫ اﻟﻔﻀﻲ ﻛﺎﻣﻞ اﻟﺮﺟﻮﻟﺔ، ـ ﺟﻤﺎل ﻓﺎﺋﻖ ﻟﻜﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺠﻌﻠﮭﺎ ﺳﻌﯿﺪة! واﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻣﺠﺎﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺰھﻮ اﻟﺘﻲ ﺟﺪت اﻟﺘﻔﺘﺖ ﺑﺮﻓﻖ ،وھﻰ ﺗﺒﺘﺴﻢ ﻟﺤﻔﯿﺪﺗﮭﺎ: ـ ﻻ ﺗﺪر رأﺳﻲ ،ﯾﺎ اﺑﻦ ﻋﻤﻲ ،ﻓﮭﻲ ﺳﺘﻜﻮن ﺟﻤﯿﻠﺔ ،أﻣﺎ اﻟﺬي ﺳﯿﺠﻌﻠﮭﺎ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺠﻤﺎل ﻓﮭﻮ ﺷﻲء ﻗﻠﯿﻞ ﻣﻦ ﻛﺜﯿﺮ طﯿﺐ! ً واﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ﺟﻠﺲ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻏﺎﻣﻀﺔ ،وﺑﻘﻲ ﻣﺘﺄﻣﻼ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺼﻐﯿﺮة ،اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻌﯿﻨﯿﮭﺎ اﻟﻤﻄﺄطﺌﺘﯿﻦ ،ﺗﺤﺮك إﺑﺮ ﺷﻐﻠﮭﺎ ،ﻣﺮﺗﻌﺸﺔ ،ﺑﻄﯿﺌﺔ اﻟﺤﺮﻛﺔ .ھﻞ ﺧﻤﻦ اﻟﻌﺠﻮز /اﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﻲ ﻣﺎ أﺣﺪﺛﮫ ﻓﻲ ﻣﺎ ﺟﺮى ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺮوح اﻟﺒﺎﻟﻐﺔ اﻟﻨﻘﺎء؟ ھﻞ ﻟﺪﯾﮫ ،ﻣﺜﻞ ﻛﻞ اﻟﻤﻐﻮﯾﯿﻦ اﻟﻜﺒﺎر ،ھﺬا اﻟﺤﺪس اﻟﺨﻔﻲ اﻟﺬي ﯾﻘﺮأ ﺑﮫ اﻟﺤﻤﯿﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﻮب وﯾﻌﺮف اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﺐ؟ وذﻟﻚ أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻻ ﺗﻮﺻﻒ ،ﺷﺠﺎﻋﺔ رﻓﺖ ﻟﻠﺤﻈﺔ ﺗﺤﺖ اﻟﺸﺎرب اﻷﺑﯿﺾ ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﻨﺒﯿﻞ ،وأن ﻋﯿﻨﯿﮫ اﻟﺨﻀﺮاوﯾﻦ – اﻟﻤﺘﻌﺎﻟﯿﺘﯿﻦ ﺑﺈﺑﺎء ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺘﺎ ﻟﻄﺎﻏﯿﺔ أو ﻟﻘﺮﺻﺎن – ﺑﺎﺳﺘﻌﺮاض دون ﺧﻮاﻧﻲ ﻓﻮق ذﻟﻚ اﻟﺮأس اﻟﺤﺰﯾﻦ اﻟﻤﻨﺤﻨﻲ ،اﻟﺬي ﺑﺨﺼﻠﺘﮫ اﻟﺬھﺒﯿﺔ ،اﻟﻤﻔﺮوﻗﺔ ﺑﺨﻂ دﻗﯿﻖ ،ﯾﻤﺘﻠﻚ طﮭﺎرة ﻣﺆﻛﺪة ﻟﻠﺮﺳﻮم اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻟﺮﻓﺎﯾﯿﻞ ،ﻟﻜﻦ اﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ واﻟﻨﻈﺮة ﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ﺑﺮﻗﺘﺎ ﺑﺸﺮوره ،وﺣﻮادث ھﺮوﺑﮫ. اﺳﺘﺮد ،دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ،ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﻣﻘﺎﻣﮫ ﻛﺮﺟﻞ ﻋﻈﯿﻢ /ﻛﺒﯿﺮ واﻧﺤﻨﻰ أﻣﺎم اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ: أﺳﺄﻟﻚ ﻋﻦ اﺑﻦ ﻋﻤﻲ اﻟﻜﻮﻧﺖ دي ﺛﯿﻼ. ـ ﻋﻔ ًﻮا ﯾﺎ اﺑﻨﺔ ﻋﻤﻲ ،إﻧﻨﻲ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻟﻢ ِ اﻟﺴﯿﺪة اﻟﻜﺒﯿﺮة ﺗﻨﮭﺪت راﻓﻌﺔ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎء: ـ آي! اﻟﻜﻮﻧﺖ دي ﺛﯿﻼ ،ھﻮ ﻣﻨﺬ زﻣﻦ طﻮﯾﻞ اﺑﻨﻲ ﺑﺪرو!... اﻟﻨﺒﯿﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ اﻋﺘﺪل ﻓﻲ ﻛﺮﺳﯿﮫ ،وھﻮ ﯾﺪق اﻷرض ﺑﻄﺮف ﻋﺼﺎه:
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
راﻣون اﻧﻛﻼن
روﺳﺎرﯾﺗــو
ـ ﷲ ﺣﻲ! ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻔﻰ /اﻟﮭﺠﺮة ﻻ أﺣﺪ ﯾﻌﻠﻢ ﺷﯿﺌًﺎ .ﺑﺎﻟﻜﺎد ﯾﺼﻞ ﺧﺒﺮ ...ﻣﺴﻜﯿﻦ ﺻﺪﯾﻘﻲ! ﻧﺤﻦ ﻟﺴﻨﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﺮاب! ﻗﻄﺐ اﻟﺤﺎﺟﺒﯿﻦ ،واﺳﺘﻨﺪ ﺑﯿﺪﯾﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﺒﻀﺔ اﻟﺬھﺒﯿﺔ ﻟﻌﺼﺎه ،وأﺿﺎف ﺑﺘﺒﺠﺢ: ك. ـ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻋﺮﻓﺘﮫ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ،ﺻﺪﻗﯿﻨﻲ إﻧﻨﻰ ﻟﻢ أﻛﻦ ﻷﻧﺎل ﺷﺮف اﺳﺘﻀﺎﻓﺘﻚ ﻟﻲ ﻓﻲ ﻗﺼﺮ ِ ِ ـ ﻟﻤﺎذا؟ ﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ! ـ ﻷﻧﻚ ﻣﺎ ﺣﻤﻠﺖ ﻟﻰ أﺑﺪًا ﻣﺸﺎﻋﺮ طﯿﺒﺔ .وﻓﻲ ذﻟﻚ أﻧ ِ اﻟﺴﯿﺪة اﻟﻨﺒﯿﻠﺔ اﺑﺘﺴﻤﺖ ﺑﺤﺰن: ـ أﻧﺖ ﻣﻦ ﺗﻨﻜﺮت ﻟﻠﺠﻤﯿﻊ .ﻟﻜﻦ ﻓﯿﻢ ﺟﺌﺖ ﻟﺘﺘﺬﻛﺮ ذﻟﻚ اﻵن؟ ﺣﺎﺳﺐ ﻧﻔﺴﻚ ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺘﮫ ﻟﻠﺮب ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﻚ؟ وﻋﻨﺪﺋﺬ...... اﻧﺤﻨﻰ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﺑﺴﺨﺮﯾﺔ ﻻذﻋﺔ: ﻟﻚ ،ﯾﺎ اﺑﻨﺔ ﻋﻤﻲ ،أﻧﻨﻰ ﻛﻠﻤﺎ وﺟﺪت وﻗﺘًﺎ ،أﺑﺪي ﻧﺪﻣﻲ. ـ أﻗﺴﻢ ِ ﺧﺎدم اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ،اﻟﺬي ﻟﻢ ﺗﺨﺮج ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﺷﻔﺘﯿﮫ ،اﻟﺘﻔﺖ إﻟﯿﮫ ﺑﻮﺟﮫ ﺑﺸﻮش ،وﺑﻠﻄﻒ ﺣﺘﻰ ﯾﺰﯾﻞ اﻟﺨﻮف ﻣﻦ ﺣﻤﺎﺳﮫ اﻟﻨﺒﯿﻞ: ـ أﺗﺒﺎع ﻓﻠﺴﻔﺔ ﻓﻮﻟﺘﯿﺮ ،ﯾﺎ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ،أﺗﺒﺎع ﻓﻠﺴﻔﺔ ﻓﻮﻟﺘﯿﺮ ،اﻟﺬﯾﻦ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺔ اﻟﻤﻮت... ودون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻟﻢ ﯾﺮد .وﻓﻲ ﻋﯿﻨﻲ روﺳﺎرﯾﺘﻮ! اﻧﺘﮭﻰ ﻣﻦ أن ﯾﻘﺮأ ،رﺟﺎ ًء ﺧﺎﺋﻔًﺎ ،وﻣﺤﺘﺮﻗًﺎ ﻣﺮة واﺣﺪة .اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺤﺮ ﻧﻈﺮ إﻟﻰ رﺟﻞ اﻟﺪﯾﻦ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻟﺘﺤﺖ ،واﺳﺘﺪار إﻟﻰ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺼﻐﯿﺮة ،اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﺠﻒ ،وأﺟﺎب وھﻮ ﯾﺒﺘﺴﻢ: ـ ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻲ ،ﯾﺎ ﺻﻐﯿﺮﺗﻰ! وﻟﻮ أﻧﻨﻲ ﻻ أؤﻣﻦ ﺑﺎﻟﺮب ،ﻓﺈﻧﻨﻲ أﺣﺐ اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ... ورﺟﻞ اﻟﺪﯾﻦ ،ﺑﻨﻔﺲ درﺟﺔ اﻟﺼﻮت اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻤﯿﻞ اﻟﺴﺎﻣﻊ ،واﻟﺼﺮﯾﺤﺔ ،ﻋﺎد ﻟﯿﻜﺮر: ـ أﺗﺒﺎع ﻓﻠﺴﻔﺔ ﻓﻮﻟﺘﯿﺮ ،ﯾﺎ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ! ،أﺗﺒﺎع ﻓﻠﺴﻔﺔ ﻓﻮﻟﺘﯿﺮ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ!... ﺗﺪﺧﻠﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﺧﺸﻨﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ،ﻣﻮﺟﮭﺔ ﻛﻼﻣﮭﺎ إﻟﯿﮫ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ: ً ـ إن اﻟﻜﻔﺮة ،ﻋﺪﯾﻤﻮ اﻟﺘﻘﻮى ،اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻐﺎزﻟﻮن اﻟﻨﺴﺎء ،اﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﺬي ﯾﺒﻌﺚ ﻓﻲ اﻵﺧﺮﯾﻦ ﺧﻮﻓﺎ ﻣﺒﮭ ًﻤﺎ. ﺛﻢ أﺿﺎﻓﺖ: ـ ﻓﻠﺘﺘﺮﻛﮫ ،ﯾﺎ دون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ! ﻓﻼ ھﻮ ﺳﯿﻘﻨﻌﻨﺎ ،وﻻ ﻧﺤﻦ ﺳﻨﻘﻨﻌﮫ... اﺑﺘﺴﻢ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﺑﺴﺨﺮﯾﺔ ﻟﻄﯿﻔﺔ: ـ ﺷﻜﺮًا ،ﯾﺎ اﺑﻨﺔ ﻋﻤﻲ ،ﺑﮭﺬا اﻟﺤﻜﻢ اﻟﻤﺸﻤﻮل ﺑﺎﻟﻨﻔﺎذ اﻟﺬي ﻣﻨﺤﺘﮫ ﻷﻓﻜﺎري .إذ إﻧﻨﻰ رأﯾﺖ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛﻢ ھﻲ ﻛﻨﯿﺴﺘﻚ! ﻓﺼﺎﺣﺔ ﺧﺎدم ِ اﺑﺘﺴﻤﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﺑﺒﺮود ﻣﻦ أطﺮاف ﺷﻔﺘﯿﮭﺎ .ووﺟﮭﺖ ﻧﻈﺮة آﻣﺮة إﻟﻰ رﺟﻞ اﻟﺪﯾﻦ ﺑﺄن ﯾﻠﺘﺰم اﻟﺼﻤﺖ. ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،ﺗﻌﻤﺪت أن ﺗﺘﺼﺮف ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺎرم ﺗﻜﺴﻮه أﻣﺎرات اﻟﺤﺰن ،ﺗﺮﺳﻤﮭﺎ ﻋﺎدة اﻟﺴﯿﺪات اﻟﻠﻮاﺗﻲ ﻓﻲ ﺳﻦ اﻟﺜﻼﺛﯿﻦ وھﻦ ﯾﺴﺘﻘﺒﻠﻦ اﻟﻀﯿﻮف اﻟﺮﺟﺎل ﻓﻲ ﻗﺎﻋﺔ اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل .وﻏﻤﻐﻤﺖ: ـ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻓﻜﺮ ﻓﻲ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﺬي ﻣﻀﻰ واﻟﺬي ﻟﻢ ﻧﻜﻦ ﻧﺮاك ﻓﯿﮫ! ﻣﻦ أﯾﻦ ﺧﺮﺟﺖ ﻋﻠﯿﻨﺎ اﻵن؟ وﻣﺎ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺠﻨﻮﻧﻲ اﻟﺬي أﺗﻰ ﺑﻚ إﻟﯿﻨﺎ؟ أﯾﮭﺎ اﻟﻼﺟﺌﻮن اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﻮن ،أﻻ ﺗﺘﻌﺒﻮن أﺑﺪًا!... ً ﻚ ...ﻟﻘﺪ ﻋﺒﺮت اﻟﺤﺪود ،وﻗﺪ ـ اﻧﻘﻀﺖ ﺳﻨﻮاﺗﻲ ﻓﻲ ﻛﻔﺎح ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ...واﻵن أﻧﺎ ﻟﺴﺖ ذﻟﻚ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻌﺮوﻓﺎ ﻟ ِ ﻋﺒﺮت وﺣﺪي ﻷﻗﻮم ﺑﻤﺴﺎﻋﺪة ﺑﻨﺖ ﯾﺘﯿﻤﺔ ﻷﺣﺪ اﻟﻼﺟﺌﯿﻦ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ؛ اﻏﺘﺎﻟﮫ طﻼب ﻛﻮﯾﻤﺒﺮا .وﺑﻤﺠﺮد اﻧﺘﮭﺎﺋﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻮاﺟﺐ ،ﻓﺈﻧﻨﻲ ﺳﺄﻋﻮد إﻟﻰ اﻟﺒﺮﺗﻐﺎل. ـ ﻟﻮ ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ﻛﺬﻟﻚ ،ﻓﻠﯿﻜﻦ اﻟﺮب ﻣﻌﻚ!...
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ
142
ﺳﺎﻋﺔ ﻗﺪﯾﻤﺔ دﻗﺖ اﻟﻌﺎﺷﺮة أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺪﯾﺚ ﺑﻌﺪ ﺗﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم .ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﺔ اﻟﻤﺬھﺒﺔ وﻣﻦ ذوق ﺛﻘﯿﻞ وﺑﺎروﻛﻲ ،ﻛﻌﻤﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﺸﺮ .ﺻﻮرة ﺑﺎﻛﻮ ﻣﺰﯾﻨﺔ ﺑﺄوراق اﻟﻌﻨﺐ ،وﻧﺎﺋ ًﻤﺎ ﻓﻮق ﻧﻔﻖ .واﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻋﺪت اﻟﺴﺎﻋﺎت ﺑﺼﻮت ﻋﺎل ،وﻋﺎدت إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺤﺪث ﻓﯿﮭﺎ: ـ أﻧﺎ ﻋﺎرﻓﺔ أﻧﻚ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻣﺮرت ﺑﺴﺎﻧﺘﯿﺎﺟﻮ ،وأﻧﻚ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻛﻨﺖ ﻣﻮﺟﻮدًا ﻓﻲ ﺳﻮق ﺑﺎرﺑﺎﻧﺜﻮن ،ﻣﺘﻨﻜ ًﺮا ﻓﻲ ھﯿﺌﺔ ﺑﺎﺋﻊ ﻣﺤﺘﺎل ،وﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ ﻛﺎﻧﺖ أﻧﻚ ﻛﻨﺖ ﻣﺸﺘﺮ ًﻛﺎ ﻓﻲ ﻣﺆاﻣﺮة. ـ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ أﻧﺎ أﻋﺮف أن ذﻟﻚ ﻗﺪ ﻗﯿﻞ. ـ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻚ ،ﻣﺤﺎﻛﻤﺘﻚ ﻓﻲ ﻗﺪرة اﻟﺠﻤﯿﻊ ،أﻗﻠﮫ أﻧﻚ ﻣﺎرﺳﺖ دور اﻟﺪاﻋﻲ ﻟﻤﺤﺒﺔ ﷲ واﻟﻐﯿﺮ ﻛﻤﺒﺸﺮ...
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
142
روﺳﺎرﯾﺗــو
راﻣون اﻧﻛﻼن
واﻟﺴﯿﺪة اﻟﻨﺒﯿﻠﺔ ﺿﺤﻜﺖ ﺑﻌﺪم ﺗﺼﺪﯾﻖ وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻠﺤﻈﺔ ،أﺿﺎﻓﺖ ،ﺧﺎﻓﻀﺔ – وھﻰ ﻓﺎﻗﺪة اﻹﺣﺴﺎس – ﺻﻮﺗﮭﺎ: ـ وﺗﻜﻮن اﻟﻘﻀﯿﺔ أﻧﮫ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﻟﺮأس وﻧﺤﻦ واﺛﻘﻮن ﺟﺪًا ﻓﻮق اﻷﻛﺘﺎف! وﺧﻠﻒ ﻗﻨﺎع ﻗﻠﺔ اﻻﻛﺘﺮاث ﻣﻊ ﻣﺎ ﺗﺤﺐ أن ﺗﻜﺴﻮ ﺑﮫ ﻛﻠﻤﺎﺗﮭﺎ ،ﻣﻈﮭﺮة اﻻھﺘﻤﺎم واﻟﺘﺄﺛﯿﺮ. ً ﻣﺘﺠﻮﻻ ﺑﻨﻈﺮاﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﺼﺎﻟﺔ. ودون ﻣﯿﺠﯿﻞ ھﺎدﺋًﺎ وﺑﻨﻔﺲ درﺟﺔ اﻟﺼﻮت اﻟﺴﺮﯾﺔ، ﺖ ﻓﺎھﻤﺔ أﻧﻨﻲ ﺟﺌﺖ ھﺎرﺑًﺎ! أﻧﺎ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﺣﺼﺎن ﻟﻜﻲ أرﺟﻊ ﺑﮫ ﻓﻲ اﻟﻐﺪ ﻧﻔﺴﮫ إﻟﻰ اﻟﺤﺪود. ـ واﻵن أﻧ ِ ـ ﻏﺪًا ـ ﻏﺪًا. ﻓﻜﺮت اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻟﻠﺤﻈﺔ: ـ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻓﻠﯿﺲ ﻟﺪﯾﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺪار وﻻ ﺣﺘﻰ رﻛﻮﺑﺔ ﺳﯿﺌﺔ!... وﻣﺜﻠﻤﺎ ﻻﺣﻈﺖ أن اﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ﻗﻄﺐ ﺟﺒﯿﻨﮫ ،أﺿﺎﻓﺖ: ـ ﺗﺨﻄﺊ إن ﺷﻜﻜﺖ ﻓﻲ ذﻟﻚ ،وأﻧﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﯾﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﻨﺰل إﻟﻰ اﻹﺳﻄﺒﻞ وﺗﺮاه. وﻟﻘﺪ وﻗﻊ ﺣﺎدث ﻣﻦ ﺷﮭﺮ ،إذ ﻣﺮت ﻣﻦ ھﻨﺎ وھﻲ ﺗﻔﺘﺶ وﺗﺴﺘﻮﻟﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﺗﺠﺪه ﻋﺼﺎﺑﺔ اﻷﺑﺘﺮ )ﻣﻘﻄﻮع اﻟﯿﺪ( ﻰ ﻓﻲ ﯾﻮم وأﺧﺬت ﻣﻌﮭﺎ اﻟﻔﺮﺳﯿﻦ اﻟﻠﺘﯿﻦ ﻛﺎﻧﺘﺎ ﻟﺪﯾﻨﺎ .وﻻ أرﯾﺪ أن أﻋﻮد ﻟﻠﺸﺮاء ،ﻷﻧﮭﺎ وﺿﺤﺖ ﻟﻰ أﻧﮭﺎ ﺳﺘﻌﯿﺪھﻤﺎ إﻟ ﱠ أﻓﻀﻞ. ﻗﺎطﻌﮭﺎ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ: ً ـ وﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﻦ ﯾﻌﯿﺮ ﺣﺼﺎﻧﺎ إﻟﻰ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ دي ﺛﯿﻼ؟ وﻋﻠﻰ ﺳﺆال اﻟﻨﺒﯿﻞ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ ﻣﺮت ﻟﺤﻈﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻤﺖ. ﻛﻞ اﻟﺮؤوس ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﺤﻨﯿﺔ ،وﺑﺪت وﻛﺄﻧﮭﺎ ﺗﻘﯿﺲ اﻷﻣﺮ .وروﺳﺎرﯾﺘﻮ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺎﻟﺴﺔ ﻓﻮق اﻟﻜﻨﺒﺔ ﺑﺠﻮاراﻟﺴﯿﺪة اﻟﻜﺒﯿﺮة ﺑﯿﺪﯾﮭﺎ اﻟﻤﺘﻘﺎطﻌﺘﯿﻦ وﻗﺪ وﻗﻊ ﺷﻐﻞ اﻹﺑﺮة ﻓﻲ ﺣﺠﺮھﺎ .ﺗﻨﮭﺪت ﺑﺨﻮف: ـ ﺟﺪﺗﻲ ،أﻣﯿﻦ اﻟﻤﺨﺎزن ﻟﺪﯾﮫ ﺣﺼﺎن ﻻ ﯾﺠﺮؤ أﺣﺪ ﻋﻠﻰ رﻛﻮﺑﮫ. وﺑﻮﺟﮫ ﺗﻜﺴﻮه ﺣﻤﺮة اﻟﺨﺠﻞ اﻧﻔﺮج اﻟﻔﻢ ،ﻓﻢ اﻟﻤﺎدوﻧﺎ ،وﻓﻲ ﻋﻤﻖ اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ اﻟﻐﺎﻣﻀﺘﯿﻦ واﻟﻤﺘﻐﯿﺮﺗﯿﻦ ،اﻟﺘﺼﻘﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺑﺠﺴﺪ ﺟﺪﺗﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﮭﺎ ﺗﻠﺘﻤﺲ اﻟﺤﻤﺎﯾﺔ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ﺗﺘﻌﺮض ﻟﮫ .دون ﻣﯿﺠﯿﻞ أدﺧﻞ اﻟﺨﻮف إﻟﻰ ﻗﻠﺒﮭﺎ! ﻟﻜﻨﮫ ﺧﻮف إﯾﻌﺎزي ،ﻟﻜﻨﮫ ﺧﻮف ﻓﺎﺗﻦ ،أﺧﺎذ .ﺗﻤﻨﺖ ﻟﻮ أﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻌﺮﻓﮫ .واﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ أﻧﮫ ﺳﯿﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﺬھﺎب أﺣﺰﻧﮭﺎ .ﺑﺪا ﻟﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻄﻞ ﻓﻲ ﻗﺼﺔ رھﯿﺒﺔ ،وﺟﻤﺎل ﺣﻜﺎﯾﺘﮭﺎ ﺟﻌﻠﮭﺎ ﺗﺴﻤﻌﮭﺎ وھﻲ ﺗﺮﺗﻌﺶ ،وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،اﺣﺘﻔﻈﺖ ﺑﺸﺠﺎﻋﺘﮭﺎ ﺣﺘﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ،ﺑﻘﻮة ﺳﺎﺣﺮة ،واﻵن ﻛﺎن ﻗﺪ ﻣﺴﺪ اﻟﺸﺎرب اﻟﻤﺴﺘﺮﺳﻞ وﺑﺒﺴﺎﻟﺔ رﻓﻌﮫ ﻓﻮق ﺷﻔﺘﮫ .ﺗﺼﺮﻓﮫ ﻛﺎن ﻣﺜﯿ ًﺮا ﻟﺜﺮﺛﺮة ﻓﺎرﻏﺔ: ً ً ـ ﷲ ﺣﻰ! اﻟﺤﺼﺎن اﻟﺬي ﻻ ﯾﺠﺮؤ أﻣﯿﻦ اﻟﻤﺨﺎزن أن ﯾﺮﻛﺒﮫ ،ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ﻻ ﺑﺪ أن ﯾﻜﻮن إﻧﺴﺎﻧﺎ ﺟﺎھﻼ أو أﺧﺮق. وھﺎ أﻧﺬا ،ﯾﺎ ﻋﺰﯾﺰﺗﻲ؛ وھﺬا ھﻮ اﻟﺤﺼﺎن اﻟﺬي ﯾﻼﺋﻤﻨﻲ! ﺣﺮﻛﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻓﻲ ﻏﻔﻠﺔ ﻣﻨﮭﺎ ﺑﻌﺾ أوراق اﻟﻠﻌﺐ اﻟﻤﻘﺴﻤﺔ ﻟﻼﻋﺐ واﺣﺪ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﺘﮭﺖ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻟﻠﺤﻈﺔ، ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ واﻟﻜﻠﻤﺎت ﯾﺄﺗﯿﺎن ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ﺟﺪًا ،ﺗﻮﺟﮭﺖ إﻟﻰ ﺧﺎدم اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ: ـ دون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ ،ﺳﯿﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻼزم أن ﺗﺬھﺐ ﺣﻀﺮﺗﻚ إﻟﻰ ﺑﯿﺖ راﻋﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ وﺗﺘﻜﻠﻢ ﻣﻊ أﻣﯿﻦ اﻟﻤﺨﺎزن. ودون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ ﺳﻜﻦ ،وھﻮ ﯾﺤﺮك أوراق اﻟﺴﻨﺔ اﻟﻤﯿﻼدﯾﺔ: ﻟﺮأﯾﻚ اﻷﻓﻀﻞ ،ﻓﺮأﯾﻰ أن ﻧﻨﺘﺒﮫ أﻛﺜﺮ ﻟﻮﺟﻮد رﺳﺎﻟﺔ ـ ﺳﺄﻓﻌﻞ ﻣﺎ رﺗﺒﺖ ﻟﮫ اﻟﺴﯿﺪة اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ؛ ﻟﻜﻦ ﻣﺮاﻋﺎة ِ ﻟﺴﻤﻮﻛﻢ. وھﻨﺎ رﻓﻊ رﺟﻞ اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺮأس اﻟﻤﻘﺒﻮل ﻓﻲ ﺳﻠﻚ اﻹﻛﻠﯿﺮﻛﯿﯿﻦ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻﺣﻆ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﻋﺪم اﻗﺘﻨﺎع اﻟﺴﯿﺪة ﺑﻤﺎ ﺳﻤﻌﺘﮫ ﻣﻨﮫ ،ﺑﺎدر إﻟﻰ اﻟﻘﻮل: ﻟﻚ اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ .ﻓﻔﻲ ﯾﻮم ﺳﺎن ﺛﯿﺪران ذھﺒﻨﺎ ﻣﻌًﺎ ﻟﻠﺼﯿﺪ .ﺑﯿﻦ أﻣﯿﻦ ـ اﺳﻤﺤﻲ ﻟﻲ ،ﯾﺎ ﺳﯿﺪﺗﻲ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ،ﺑﺄن أﻓﺴﺮ ِ اﻟﻤﺨﺎزن وﺧﺎدم دي ﺛﯿﻼ ،وﻛﻨﺎ اﻟﺘﻘﯿﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺠﺒﻞ ،وﻗﺪ دﺑﺮا ﻟﻲ ﺣﯿﻠﺔ ﺷﯿﻄﺎﻧﯿﺔ .وطﻮال اﻟﻨﮭﺎر ظﻼ ﯾﻀﺤﻜﺎن .ﻣﻊ
143
ﺳﻨﻮاﺗﮭﻤﺎ اﻟﺴﺘﯿﻦ اﻟﺘﻲ ﯾﺤﻤﻼﻧﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﮭﻤﺎ ﻓﺎﻻﺛﻨﺎن ﯾﻤﺘﻠﻜﺎن اﻟﺤﺲ اﻟﺴﺎﺧﺮ اﻟﺬي ﻟﻠﺼﻮص! ﻓﺈذا ذھﺒﺖ اﻵن ﺑﻨﻔﺴﻰ إﻟﻰ ﺑﯿﺖ راﻋﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ،أطﻠﺐ اﻟﺤﺼﺎن ،ﻓﻤﻦ اﻟﻤﺆﻛﺪ أﻧﮭﻤﺎ ﺳﯿﺄﺧﺬان ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻨﮫ .إﻧﮫ إﻧﺴﺎن داھﯿﺔ ھﺬا اﻟﻌﺠﻮز ﺟﺪًا اﻟﺴﯿﺪ أﻣﯿﻦ اﻟﻤﺨﺎزن!
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
راﻣون اﻧﻛﻼن
روﺳﺎرﯾﺗــو
ھﻤﺴﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺑﻠﮭﻔﺔ ﻟﻜﻲ ﺗﺴﻤﻊ اﻟﺴﯿﺪة اﻟﻜﺒﯿﺮة: ـ ﺟﺪﺗﻲ ،اﻛﺘﺒﻲ ﻟﮫ ﺣﻀﺮﺗﻚ... واﻟﯿﺪ اﻟﻤﺮﺗﻌﺸﺔ ﻟﻠﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ داﻋﺒﺖ اﻟﺮأس اﻷﺷﻘﺮ ﻟﺤﻔﯿﺪﺗﮭﺎ: ـ طﺒﻌًﺎ ﯾﺎ اﺑﻨﺘﻰ!... واﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ دي ﺛﯿﻼ ،اﻟﺘﻲ ﻗﻀﺖ أﻋﻮا ًﻣﺎ ﻋﺪﯾﺪة ﻣﮭﺪدة ﺑﺎﻟﺸﻠﻞ ،ﺻﺎرﻣﺔ وﺑﺪون ﻣﺴﺎﻋﺪة ،ﺗﻘﺪﻣﺖ ﺧﺎدم اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ وﻋﺒﺮت اﻟﺼﺎﻟﺔ ،وﺑﺎﻧﺤﻨﺎءة ﻧﺒﯿﻠﺔ ﻓﻮق ﺣﻘﯿﺒﺘﮭﺎ ،واﺣﺪة ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻘﺎﺋﺐ ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ آﺗﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﺤﺎت، ﺑﺠﯿﺐ ﻣﻦ اﻟﻘﻄﯿﻔﺔ اﻟﻘﺮﻣﺰﯾﺔ واﻟﻤﺰﯾﻨﺔ ﺑﻤﺴﺎﻣﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻔﻀﺔ.
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس
144
ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻖ اﻟﻤﻌﺘﻢ ﻟﻠﺤﺪﯾﻘﺔ ،ﺣﯿﺚ اﻟﺠﺪاﺟﺪ ﺗﻌﺰف ﺳﯿﺮﯾﻨﺎدا ،ﺗﺄﺗﻲ أﺻﻮات ھﺎﻣﺴﺔ ورواﺋﺢ ذﻛﯿﺔ ﺗﺤﻤﻠﮭﺎ ﻧﺴﺎﺋﻢ رﻗﯿﻘﺔ ﺗﮭﺐ ﻓﺘﺠﻌﻞ اﻟﻐﺼﻮن ﺗﮭﺘﺰ ،دون أن ﺗﻮﻗﻆ اﻟﻄﯿﻮر اﻟﻨﺎﺋﻤﺔ ﻓﻮﻗﮭﺎ .أﺣﯿﺎﻧًﺎ ،ﯾﻨﻔﺮج ورق اﻟﺸﺠﺮ وھﻮ ﯾﺨﺸﺨﺶ وﯾﻨﻔﺬ ﻣﻦ ﺑﯿﻨﮫ ﺷﻌﺎع ﻣﻦ ﺿﻮء اﻟﻘﻤﺮ ،ﯾﺘﻜﺴﺮ ﻓﻮق ﻣﻘﻌﺪ ﺣﺠﺮي ،وﯾﺨﺘﻔﻲ ﺟﺴﺪه ﻓﻲ اﻟﻈﻠﻤﺔ اﻟﺨﻔﯿﺔ .اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ ﻣﻔﻌﻤﺔ ﺑﺮاﺋﺤﺔ ذﻛﯿﺔ ،وﺗﻠﻚ اﻹﺷﺎرات اﻟﻠﯿﻠﯿﺔ ،وﻣﻔﻌﻤﺔ ﺑﺎﻟﺸﮭﻮة واﻻﺳﺘﺮﺧﺎء وذﻟﻚ اﻟﺸﻌﺎع اﻟﻘﻤﺮي ،وﺗﻠﻚ اﻟﻌﺰﻟﺔ ،وذﻟﻚ اﻟﻐﻤﻮض ،ﺗﺤﻤﻞ ﻣﺎ ﯾﺸﺒﮫ إﺛﺎرة ﻣﺸﺎﻋﺮ روﻣﺎﻧﺘﯿﻜﯿﺔ ﻟﻠﻤﻮاﻋﯿﺪ اﻟﻐﺮاﻣﯿﺔ ﻓﻲ ﻗﺮون اﻟﻤﻐﻨﯿﯿﻦ اﻟﺸﻌﺒﯿﯿﻦ اﻟﺠﻮاﻟﯿﻦ. ﻧﮭﺾ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﻣﻦ ﻛﺮﺳﯿﮫ ،وﻣﺴﯿﻄﺮًا ﻋﻠﯿﮫ ذھﻮل ﻏﺮﯾﺐ ،ﺑﺪأ ﯾﺘﻤﺸﻰ ﻣﻜﻔﮭﺮًا وﺻﻤﻮﺗًﺎ .ارﺗﺠﺖ اﻷرﺿﯿﺔ ﺗﺤﺖ ﻣﺸﯿﺘﮫ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ،وارﺗﺠﺖ ﺗﺮاﺑﯿﺰات )ﻛﻮﻧﺴﻮل( ﻗﺪﯾﻤﺔ اﻟﻄﺮاز ،ﺗﺒﺪو ﻋﺎﻟﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ ﻣﻦ ﺗﻤﺎﺛﯿﻞ ﻣﻦ طﺮاز اﻟﺮﻛﻮﻛﻮ ،اﻟﻄﻮاﻧﯿﺲ ،واﻟﺰھﺮﯾﺎت .ﻋﯿﻨﺎ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺼﻐﯿﺮة ﺗﺎﺑﻌﺘﺎه ﺧﺎﺋﻔﺘﯿﻦ وﻏﺎﺋﺒﺘﯿﻦ ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻲ ﻓﻲ اﻟﺬھﺎب واﻹﯾﺎب ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻐﺎﻣﺾ :ﻓﺈذا اﻗﺘﺮب اﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ﻣﻦ اﻟﻨﻮر ،ﻻ ﺗﺠﺮؤ أن ﺗﻨﻈﺮ إﻟﯿﮫ ،وإذا ﺗﻼﺷﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﺘﻤﺔ، ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻨﮫ ﺑﺠﺰع. دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﺗﻮﻗﻒ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺼﺎﻟﺔ ،وروﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ أھﺪاﺑﮭﺎ اﺳﺘﻌﺠﻠﺘﮫ .اﺑﺘﺴﻢ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ ً ﻣﺘﺄﻣﻼ ھﺬا اﻟﺮأس اﻷﺷﻘﺮ اﻷﻧﯿﻖ ،اﻟﺬي ﯾﻨﺤﻨﻲ ﻣﺜﻞ زﺋﺒﻖ ﻣﻦ اﻟﺬھﺐ ،وﺑﻌﺪ ﻟﺤﻈﺔ اﻧﺘﮭﻰ إﻟﻰ أن ﻗﺎل: ـ اﻧﻈﺮى إﻟ ﱠﻲ ﯾﺎ اﺑﻨﺘﻲ! ﻓﻌﯿﻨﺎك ﺗﺬﻛﺮاﻧﻨﻰ ﺑﻌﯿﻨﯿﻦ ﺑﻜﺘﺎ ﻛﺜﯿﺮًا ﻟﻲ! ﻟﺪون ﻣﯿﺠﯿﻞ إﺷﺎرات ﺗﺮاﺟﯿﺪﯾﺔ وﻋﺒﺎرات ﺧﺒﯿﺜﺔ وﺑﮭﺎ ﻣﺮض ﻟﻠﺮوﻣﺎﻧﺘﯿﻜﯿﯿﻦ اﻟﻤﻐﻮﯾﯿﻦ ،ﻓﻜﺎن ﻗﺪ ﺗﻌﺮف ﻓﻲ ﺷﺒﺎﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﻟﻮرد ﺑﺎﯾﺮون وﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰى ﺑﺸﻜﻞ ﻧﮭﺎﺋﻲ .أھﺪاب روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻗﺎرﺑﺖ ﺧﺪھﺎ ﺑﺨﻮف وﺧﻔﻘﺎن ﻗﻠﺐ وﺑﺪت ﻣﻨﺤﻨﯿﺔ ﻛﺄھﺪاب ﻣﺒﺘﺪﺋﺔ ﻓﻲ ﺳﻠﻚ اﻟﺮھﺒﻨﺔ .واﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ھﺰ ﺷﻌﺮ رأﺳﮫ اﻷﺑﯿﺾ ،ذﻟﻚ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺬي ﻛﺜﯿﺮً ا ﻣﺎ ذﻛﺮ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺼﻐﯿﺮة ﺑﺎﻟﻘﺼﺺ اﻟﺮواﺋﯿﺔ أﺛﻨﺎء اﻟﺴﮭﺮة ،وذھﺐ ﻟﯿﺠﻠﺲ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﺒﺔ: ﻧﻮﻣﻚ؟ إﺣﺪى اﻟﻌﺎﺑﺪات ﻏﺮﻓﺔ ﻰ ،ﻣﺎ اﻟﺬي ﺳﺘﻔﻌﻠﯿﻨﮫ؟ ھﻞ ﺳﺘﺠﺮؤﯾﻦ ﻋﻠﻰ إﺧﻔﺎﺋﻲ ﻓﻲ ـ ﻟﻮ ﺟﺎءوا ﻟﯿﻘﺒﻀﻮا ﻋﻠ ﱠ ِ ﺟﺪك!... ﻓﻲ ﺳﺎن ﺑﺎﯾﻮ أﻧﻘﺬت ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ ﺣﯿﺎة ِ ﻟﻢ ﺗﺠﺐ روﺳﺎرﯾﺘﻮ .وھﻲ ،ﺑﺒﺮاءة ﺷﺪﯾﺪة ،أﺣﺴﺖ ﺑﻨﺎر ﺣﻤﺮة اﻟﺨﺠﻞ ﻓﻲ ﺟﺴﺪھﺎ ﻛﻠﮫ .واﻟﻌﺠﻮز اﻟﻠﯿﺒﺮاﻟﻲ ﺣﺪق ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺸﺪة ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻓﻘﻂ ﺑﺤﺜًﺎ ﻋﻦ إﻗﻼﻗﮭﺎ أﻛﺜﺮ .أﺳﺮ ھﺎﺗﯿﻦ اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ اﻟﺨﻀﺮاوﯾﻦ ﻛﺎن ﻓﻲ وﻗﺖ ﻣﺎ ﻀﺎ وﻣﻐﻮﯾًﺎ ،ﻣﻘﻠﻘﺘﺎن وﺟﺴﻮرﺗﺎن :ﯾﺘﺮﻛﮭﻤﺎ ﻟﯿﺴﺮي اﻟﺤﺐ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﻛﺎﻟﺴﻢ ،ﻛﻲ ﺗﮭﺘﻜﺎ اﻷرواح وﺗﺴﺮﻗﺎ اﻟﻘﺒﻼت ﻣﻦ ﻏﺎﻣ ً اﻷﻓﻮاه اﻟﻄﺎھﺮة .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻠﺤﻈﺔ ،أﺿﺎف ﺑﺎﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣﺮﯾﺮة: ﻚ .إذا ﺟﺎءوا ﻟﯿﻘﺒﻀﻮا ﻋﻠ ﱠﻰ ،ﻓﺴﻮف ﯾﻘﺘﻠﻮﻧﻨﻲ .وﺣﯿﺎﺗﻲ اﻵن ﻻ ﯾﻤﻜﻨﮭﺎ أن ﺗﻄﻮل، ـ اﺳﻤﻌﻰ ﻟﻤﺎ ﺳﻮف أﻗﻮﻟﮫ ﻟ ِ ﯾﺪاك اﻟﺮﺣﯿﻤﺘﺎن ﻟﺘﺪﻓﻨﺎﻧﻲ!... أو ﺗﻜﻮن ﺳﻌﯿﺪة ،وھﻨﺎ ،ھﺎ ھﻲ ِ وﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﮭﺎ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺒﻌﺪ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺴﻮداء ھﺰت رأﺳﮭﺎ ﺑﺤﺮﻛﺔ ﺣﺎﺳﻤﺔ وﺟﻤﯿﻠﺔ ،وطﺮﺣﺖ إﻟﻰ اﻟﻮراء ﺧﺼﻼت ﺷﻌﺮھﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺠﺐ ﺟﺒﯿﻨﮭﺎ ،ﺟﺒﯿﻨًﺎ ﻋﺎﻟﯿًﺎ ﺧﺎﻟﯿًﺎ ﻣﻦ اﻟﺰﯾﻨﺔ؛ ﯾﺒﺪو ﻣﻮﺻﺪًا أﻣﺎم اﻟﻤﺒﺎﻟﻐﺎت ﻛﻠﮭﺎ، وﺗﺼﺮﻓﺎت اﻟﺠﻨﻮن ﻛﻠﮭﺎ ،وﻛﻞ ﻣﺎ ﺷﻐﻠﮫ ھﻮ اﻟﺤﺐ ﻋﻦ اﻟﻜﺮاھﯿﺔ ،واﻟﺴﻤﺎوي ﻋﻦ اﻟﺸﯿﻄﺎﻧﻲ ...وھﻤﺴﺖ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ﺑﻼ ﺻﻮت: ـ ﺳﺄھﺐ ﻧﻔﺴﻰ راھﺒﺔ ﻣﺒﺘﺪﺋﺔ ﻟﻠﻌﺬراء ﻟﻜﻲ أﻧﻘﺬ ﺣﻀﺮﺗﻚ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ اﻟﺼﺎﻟﺢ ﻣﻦ اﻟﻤﺨﺎطﺮ اﻟﻌﺪﯾﺪة!... ﻣﻮﺟﺔ ﻻﯾﻤﻜﻦ وﺻﻔﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﻨﻮ أﻏﺮﻗﺘﮭﺎ ﻏﺮﻗًﺎ ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻌﺬوﺑﺔ ،وأﺣﺴﺖ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ ﻓﺮﯾﺴﺔ ﻟﺘﺸﻮش ﻏﺮﯾﺐ، وﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ اﻧﺨﺮطﺖ ﻓﻲ اﻟﺒﻜﺎء ،ﻻ ﺗﻌﺮف ﻟﻮ أن ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﺠﺰع ،أو ﻣﻦ اﻟﻨﺪم ،أو ﻣﻦ اﻟﺮﻗﺔ؛ وﻗﺪ ﺣﺮك أﻋﻤﻖ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻛﯿﺎﻧﮭﺎ ،ﺑﺎﺿﻄﺮاب ﻏﺎﻣﺾ ،وﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﻣﺎ ﻣﻦ رﻏﺒﺔ وﻻ ﺣﻀﻮر .وﻧﺎر ﺣﻤﺮة اﻟﺨﺠﻞ أﺣﺮﻗﺖ ﺧﺪﯾﮭﺎ، واﻟﻘﻠﺐ ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﻄﻔﺮ ً ﻗﺎﻓﺰا ﻣﻦ ﺻﺪرھﺎ ،وﻏﺼﺔ ﻣﻦ ﺳﻜﺮات اﻟﻤﻮت اﻟﺮﺑﺎﻧﯿﺔ ﺿﻐﻄﺖ ﻋﻠﻰ ﺣﻨﺠﺮﺗﮭﺎ؛ وﻗﺸﻌﺮﯾﺮة ﺧﻔﯿﺔ ﺟﺮت ﻓﻲ ﺑﺪﻧﮭﺎ .ﻣﺮﺗﻌﺸﺔ ،اﻻرﺗﻌﺎﺷﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻨﺪ دﺧﻮﻟﮫ ﺑﺎﻟﻌﺬراوات ،راﻏﺒﺔ ﻓﻲ أن ﺗﮭﺮب ﻣﻦ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
144
راﻣون اﻧﻛﻼن
روﺳﺎرﯾﺗــو
ﺗﻠﻜﻤﺎ اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ اﻟﻘﺎھﺮﺗﯿﻦ ،واﻟﻠﺘﯿﻦ داﺋ ًﻤﺎ ﻣﺎ ﺗﺤﺪﻗﺎن ﻓﯿﮭﺎ ،ﻟﻜﻦ اﻟﺴﺎﺣﺮ واﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮ ﯾﻘﺎوم ،وﯾﺴﺘﺤﻮذ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﺑﺈﺷﺎرة ﻏﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ ﻋﺎﺷﻖ طﺎﻏﯿﺔ ،وھﻰ ﺑﺎﻛﯿﺔ ،ﻣﺘﻼﺷﯿﺔ ،ﻏﻄﺖ وﺟﮭﮭﺎ ﺑﺎﻟﯿﺪﯾﻦ .اﻟﯿﺪان اﻟﺠﻤﯿﻠﺘﺎن ﻟﺮاھﺒﺔ ﻣﺒﺘﺪﺋﺔ ،ﺷﺎﺣﺒﺘﺎن ،ﻣﺘﺼﻮﻓﺘﺎن ،ﻣﺤﻤﺮﺗﺎن ﺑﺸﺪة.
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻊ ظﮭﺮت اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻓﻲ ﺑﺎب اﻟﻐﺮﻓﺔ ،ﺣﯿﺚ ﺗﻮﻗﻔﺖ وھﻲ ﺗﻠﮭﺚ ﺧﺎﺋﺮة اﻟﻘﻮى: ـ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ،اﺑﻨﺘﻲ ،ﺗﻌﺎﻟﻲ وأﻋﻄﻨﻲ اﻟﺤﻀﻦ!... وﺑﺎﻟﻌﻜﺎز أﺑﻌﺪت ﺳﺘﺎر اﻟﺒﺎب وﻋﻠﯿﮫ ﺷﻌﺎر اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ .وروﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻣﺴﺤﺖ اﻟﺪﻣﻮع ﻣﻦ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ،وﺟﺎءت إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺴﺮﻋﺔ .واﻟﺴﯿﺪة اﻟﻨﺒﯿﻠﺔ ،اﺳﺘﻨﺪت ﺑﯿﺪھﺎ اﻟﯿﻤﻨﻰ اﻟﺒﯿﻀﺎء اﻟﻤﺮﺗﺠﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻒ ﺣﻔﯿﺪﺗﮭﺎ ،واﺳﺘﺮدت أﻧﻔﺎﺳﮭﺎ وھﻰ ﺗﺘﻨﻔﺲ اﻟﺼﻌﺪاء: ھﻨﺎك ذھﺐ ﻓﻲ طﺮﯾﻖ ﺑﯿﺖ راﻋﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺴﻌﺎدة اﻟﺪون ﺑﯿﻨﺜﯿﻮ!... ﺑﻌﺪ أن ﺑﺤﺜﺖ ﻋﯿﻨﺎھﺎ ﻋﻦ اﻟﻼﺟﺊ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ: ـ وأﻧﺖ ،ﻣﻦ اﻵن ﺣﺘﻰ اﻟﻐﺪ أﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺘﺮض أن ﺗﻔﻜﺮ ﺟﯿﺪًا ﻓﻲ طﺮﯾﻘﺔ؟ ھﻨﺎ أﻧﺖ ﺗﻜﻮن ﻓﻲ ﻣﺄﻣﻦ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻚ ﻟﺴﺖ ﻣﻮﺟﻮدًا ﻓﻲ أي ﻣﻜﺎن. وﻋﻠﻰ ﺷﻔﺘﻲ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ ﺑﺪت اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ اﻻﺳﺘﮭﺎﻧﺔ اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ .ﻓﻢ ذﻟﻚ اﻟﻨﺒﯿﻞ اﻟﻤﻐﺎﻣﺮ ﺻﺪرت ﻋﻨﮫ اﻷﻣﺎرة اﻟﺘﻲ ﺑﮭﺎ ﺗﺤﺪى اﻟﺴﺎدة اﻟﻌﻈﻤﺎء اﻟﻤﻮت .دون رودرﯾﺠﻮ ﻛﺎﻟﺪﯾﻤﻮن ﻻ ﺑﺪ وأﻧﮫ اﺑﺘﺴﻢ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣﺜﻞ ھﺬه ﻓﻮق ﻣﻨﺼﺔ اﻹﻋﺪام. ﺗﺮﻛﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺗﺴﻘﻂ ﻓﻮق اﻟﻜﻨﺒﺔ ،ﻣﻀﯿﻔﺔ ﺑﺴﺨﺮﯾﺔ رﻗﯿﻘﺔ: ـ ﻟﻘﺪ أﻣﺮﺗﮭﻢ ﺑﺄن ﯾﺮﺗﺒﻮا اﻟﺤﺠﺮة اﻟﺘﻲ ﻋﺎش ﻓﯿﮭﺎ ،ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﻋﻠﻤﻨﺎ ،ﻓﺮاي دﯾﯿﺠﻮ دي ﻗﺎدش ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺖ اﻟﺮﯾﻔﻲ ھﺬا .وﻟﻘﺪ ﺑﺪا ﻟﻲ أن ﺣﺠﺮة اﻟﻘﺪﯾﺲ ھﻲ أﺣﺴﻦ ﻏﺮﻓﺔ ﺗﻠﯿﻖ ﺑﺴﻤﻮك ...وأﻧﮭﺖ ﻋﺒﺎرﺗﮭﺎ ﺑﺎﺑﺘﺴﺎﻣﺔ. وﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ اﻧﺤﻨﻰ ﻟﮭﺎ ﻣﺆﻛﺪًا ﻛﻮﻧﮫ ﻣﺎز ًﺣﺎ ﻛﺒﯿﺮً ا: ـ ﻻ ﺑﺪ أن اﻟﻘﺪﯾﺴﯿﻦ ﺑﺪأوا ﺣﯿﺎﺗﮭﻢ ﺧﻄﺎة ﻛﺒﺎر. ـ ﻟﻮ ﻓﺮاي دﯾﯿﺠﻮ أراد أن ﯾﻌﻤﻞ ﻣﻌﻚ ﻣﻌﺠﺰة! ـ ﻧﺤﻦ ﻓﻲ اﻧﺘﻈﺎره ،ﯾﺎ اﺑﻨﺔ ﻋﻤﻰ. ـ أﻧﺎ اﻟﺘﻲ أﻧﺘﻈﺮه! واﻟﻌﺠﻮز اﻟﻤﺘﺂﻣﺮ ،ﺗﻐﯿﺮ ﻓﺠﺄة وﺑﺸﻜﻞ ﻋﺒﻘﺮي ،وﺷﺮح ﻟﮭﺎ ﻣﺆﻛﺪًا ﺑﺸﺪة: وأراض وﻋﺮةً وأﻧﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﻄﺤﻮن ،ﯾﺎ اﺑﻨﺔ ﻋﻤﻲ! ـ ﻋﺸﺮة ﻓﺮاﺳﺦ ﻗﻄﻌﺘﮭﺎ ﻣﺎﺷﯿًﺎ ﻣﺠﺘﺎ ًزا أﻛﻤﺎت ٍ ﻛﺎن دون ﻣﯿﺠﯿﻞ واﻗﻔًﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ .واﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻗﺎطﻌﺘﮫ وھﻲ ﺗﻐﻤﻐﻢ: ـ ﻟﯿﺤﻤﻨﺎ اﻟﺮب ﻣﻊ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﺘﻚ إﻟﯿﻨﺎ! ...إ ًذا أﻧﺖ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ أن ﺗﺘﻤﺎﺳﻚ وﺗﺴﺘﻌﯿﺪ ﻗﻮاك ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻐﺪ. وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،اﻟﺘﻔﺘﺖ إﻟﻰ ﺣﻔﯿﺪﺗﮭﺎ ،وأﺿﺎﻓﺖ: ﺖ ﺳﺘﻨﯿﺮﯾﻦ ﻟﮫ اﻟﻄﺮﯾﻖ وﺗﺮﺷﺪﯾﻨﮫ ،ﯾﺎ ﺻﻐﯿﺮﺗﻲ. ـ وأﻧ ِ أوﻣﺄت روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺑﺮأﺳﮭﺎ ،ﻛﻤﺎ ﯾﻔﻌﻞ اﻷطﻔﺎل اﻟﺨﺎﺋﻔﻮن ،وراﺣﺖ ﺗﺸﻌﻞ واﺣﺪًا ﻣﻦ اﻟﺸﻤﻌﺪاﻧﺎت اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﻓﻮق اﻟﺘﺮاﺑﯿﺰة اﻟﻜﻮﻧﺴﻮل اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ أﻣﺎم ﻏﺮﻓﺔ اﺳﺘﻘﺒﺎل اﻟﻨﺴﺎء وھﻲ ﺗﺮﺗﻌﺪ ﻣﺜﻞ إﻧﺴﺎن ﻣﺼﻔﺪ اﻟﯿﺪﯾﻦ ،ﺗﻘﺪﻣﺖ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب ،ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻻﻧﺘﻈﺎر رﯾﺜﻤﺎ ﯾﻨﺘﮭﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ واﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﯾﺘﺠﺎذﺑﺎن أطﺮاﻓﮫ ﺑﺼﻮت ﺧﺎﻓﺖ. وروﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺑﺎﻟﻜﺎد ،ﻟﻤﺤﺖ ھﻤﺴًﺎ ﻏﺎﻣﻀً ﺎ ،وأﺳﻨﺪت رأﺳﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﺋﻂ وھﻰ ﺗﺘﻨﮭﺪ ،وأطﺒﻘﺖ ﺟﻔﻨﯿﮭﺎ، وأﺣﺴﺖ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ ﻓﺮﯾﺴﺔ ﻻﺿﻄﺮاب ﻣﻸھﺎ ﺑﻨﺒﻀﺎت ﻣﺴﻤﻮﻋﺔ وﻣﺮﺗﺒﻜﺔ .وﺑﮭﺬا اﻟﻮﺿﻊ ﻟﻌﻤﻮد ﺑﺸﻜﻞ ﻓﺘﺎة ﺑﺪت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺜﺎﻟﻲ ﻋﻠﻰ ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻵﺧﺮ .ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺪﯾﺪة اﻟﺸﺤﻮب وﺷﺪﯾﺪة اﻟﺤﺰن ،ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺑﺎﺳﺘﻄﺎﻋﺘﮭﺎ أن ﺗﺘﺄﻣﻞ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻟﻠﺤﻈﺔ دون أن ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺄن ﻗﻠﺒﮭﺎ ﯾﺘﺤﻤﻞ ﻓﻮق طﺎﻗﺘﮫ ﻓﻲ ﻓﻜﺮﺗﮭﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﻮت ...وﻧﺎدﺗﮭﺎ ﺟﺪﺗﮭﺎ: ﺑﻚ ﯾﺎ ﺻﻐﯿﺮﺗﻲ؟ ـ ﻣﺎذا ِ وﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ إﺟﺎﺑﺔ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ھﻲ أن اﻧﻔﺮﺟﺖ ﺷﻔﺘﺎھﺎ وھﻲ ﺗﺒﺘﺴﻢ ﻓﻲ ﺣﺰن .واﻟﺴﯿﺪة اﻟﻜﺒﯿﺮة ﺣﺮﻛﺖ رأﺳﮭﺎ ﺑﻌﺪم رﺿﺎ ﻣﻨﮭﺎ ،واﺳﺘﺪارت إﻟﻰ دون ﻣﯿﺠﯿﻞ: ـ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻚ ،ﻣﺎ زﻟﺖ أﻧﺘﻈﺮ أن أراك ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ ،ﻓﺨﺎدم اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﺳﯿﻘﯿﻢ ﻟﻨﺎ ﻗﺪاس اﻟﻔﺠﺮ ﻓﻲ اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة ،وأﺣﺐ أن ﺗﺴﺘﻤﻊ إﻟﻰ اﻟﻘﺪاس...
145
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
راﻣون اﻧﻛﻼن
روﺳﺎرﯾﺗــو
واﻧﺤﻨﻰ ﻟﮭﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ ،اﻻﻧﺤﻨﺎءة اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﻨﺤﻨﻰ ﺑﮭﺎ أﻣﺎم ﻣﻠﻜﺔ .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻤﺸﯿﺔ اﻟﻤﺘﻌﺎﻟﯿﺔ واﻟﺴﺎﻣﯿﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﻨﺴﺠﻢ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻣﻊ طﺒﯿﻌﺔ روﺣﮫ ،ﻋﺒﺮ اﻟﺼﺎﻟﺔ .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺴﺪل اﻟﺴﺘﺎرة ﺧﻠﻔﮫ ،ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ دي ﺛﯿﻼ ﺗﻤﺴﺢ ﻗﻄﺮات ﻣﻦ دﻣﻮﻋﮭﺎ. ـ أﯾﺔ ﺣﯿﺎة ،ﯾﺎ إﻟﮭﻲ! أﯾﺔ ﺣﯿﺎة!
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻣﻦ
146
ﺻﺎﻟﺔ اﻟﺪار اﻟﺮﯾﻔﯿﺔ – ﺗﻠﻚ اﻟﺼﺎﻟﺔ اﻟﻜﺒﯿﺮة اﻟﻤﺰﯾﻨﺔ ﺑﻤﺮآة ﺑﻤﺼﺒﺎح وﻟﻮﺣﺎت ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻟﺠﻨﺮاﻻت ،وﻟﺴﯿﺪات، وأﺳﺎﻗﻔﺔ – راﻗﺪة ﻓﻲ ﺷﺒﮫ ظﻞ ﻣﺮﺗﻌﺶ .اﻟﺴﯿﺪة اﻟﻜﺒﯿﺮة اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻏﺎﻓﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﺒﺔ .وﻓﻮق اﻟﻤﺎﺋﺪة اﻟﺼﻐﯿﺮة ذات اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ﯾﻈﮭﺮﺗﺄﺛﯿﺮ ﻣﺸﺎﺑﮫ ﻟﻌﺼﺎ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻮﻗﻒ وﺷﻐﻞ اﻹﺑﺮة )اﻟﺘﺮﯾﻜﻮ( اﻟﺨﺎص ﺑﺮوﺳﺎرﯾﺘﻮ ،ﺟﺴﺪ ﻣﻦ اﻟﻈﻼل ﯾﮭﺘﺰ ﺑﯿﻦ اﻟﺴﺘﺎﺋﺮ اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ .وھﻨﺎ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻏﺎرق ﻓﻲ ﻧﻮم ﺛﻘﯿﻞ ﺣﺘﻰ إﻧﮫ ﻓﺠﺄة ﻓﺘﺤﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ورﻛﺰت ﻧﺎظﺮﯾﮭﺎ ﺑﻔﺰع ﻓﻲ ﺑﺎب اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ ،وﺧﯿﻞ إﻟﯿﮭﺎ أﻧﮭﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﺻﺮﺧﺔ ﻓﻲ أﺣﻼﻣﮭﺎ ،واﺣﺪة ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺼﺮﺧﺎت اﻟﻠﯿﻠﯿﺔ، ﺑﻨﻄﻖ ﻏﯿﺮ واﺿﺢ اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ وﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺨﯿﻒ ،وﺑﺮأس ﻣﻄﺮوح إﻟﻰ اﻟﻮراء ،وﺑﻨﻔﺲ ﻣﻔﺰوع وﻣﺬھﻮل؛ ﺗﻈﮭﺮ ﻟﻠﺤﻈﺎت ﻗﺼﯿﺮة ﻓﻲ اﻻﻧﺒﻌﺎث ...ﻻ ﺷﻲء! اﻟﺴﻜﻮن ﻋﻤﯿﻖ ﻓﻘﻂ ﯾﺜﯿﺮ اﻻﺿﻄﺮاب ﻓﻲ ھﺪوء اﻟﻤﻜﺎن ،اﻟﻨﺒﺾ اﻟﻮﺋﯿﺪ واﻟﺪﻗﯿﻖ ﻟﻠﺴﺎﻋﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻤﻊ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻖ وﺑﺎﻟﻜﺎد ﺗﺒﺪو واﺿﺤﺔ ...واﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﻋﺎدت ﻟﺘﻨﺎم. ﻓﺄر ﺧﺮج ﻣﻦ ﺟﺤﺮه وﻋﺒﺮ اﻟﺼﺎﻟﺔ ﺑﺮﺷﺎﻗﺔ وﺑﺤﯿﻮﯾﺔ وﺑﺸﻜﻞ ﻣﺠﮭﺪ .وﻣﺼﺎﺑﯿﺢ اﻟﻤﺮآة ﺳﻠﻄﺖ ﻋﻠﯿﮫ ﻣﻦ ﻓﻮﻗﮫ، ﻓﺒﺪت ﻛﺤﺪﻗﺎت وﺣﻮش ﻣﺨﺘﺒﺌﺔ ﻓﻲ اﻷرﻛﺎن اﻟﻤﻈﻠﻤﺔ ،واﻧﻌﻜﺎس ﺿﻮء اﻟﻘﻤﺮ ﻧﻔﺬ إﻟﻰ ﻗﻠﺐ اﻟﺼﺎﻟﺔ .واﻟﺼﻮر اﻟﻔﻮرﯾﺔ ﻣﻦ آﻟﺔ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﻋﻠﻰ أﻟﻮاح ﻣﻌﺪﻧﯿﺔ ﻣﻦ طﺮاز ﻗﺪﯾﻢ ﺗﻘﺬف ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﺸﺮر ﻓﻮق ﺗﺮاﺑﯿﺰات اﻟﻜﻮﻧﺴﻮل ،اﻟﻤﺴﺘﻨﺪة ﻋﻠﻰ ﺟﺮار ﻣﻤﺘﻠﺌﺔ ﺑﺎﻟﻮرود .وﻋﻠﻰ ﻓﺘﺮات ﻣﺘﻘﻄﻌﺔ ،ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻤﻊ اﻟﺼﻮت اﻟﻄﺎﻓﻲ واﻟﺤﺰﯾﻦ ﻟﻀﻔﺪع ﯾﺮﺳﻞ ﻧﻘﯿﻘﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ .إﻧﮫ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﯿﻞ ،وﺿﻮء اﻟﻤﺼﺒﺎح ﯾﺨﺒﻮ .اﺳﺘﯿﻘﻈﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ،ورﺳﻤﺖ ﻋﻼﻣﺔ اﻟﺼﻠﯿﺐ. وﻣﺮة أﺧﺮى ﺳﻤﻌﺖ ﺻﺮﺧﺔ ...ﻟﻜﻨﮭﺎ ھﺬه اﻟﻤﺮة ﺷﺪﯾﺪة اﻟﻮﺿﻮح ،ﺷﺪﯾﺪة اﻟﺘﺤﺪﯾﺪ ،وﻻ ﺷﻚ ﻓﯿﮭﺎ .ﺗﻨﺎوﻟﺖ ﻋﻜﺎزھﺎ ،وﺑﺤﺮﻛﺔ اﺳﺘﻮت ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻨﺒﺔ وأﺻﻐﺖ ،ﻗﻂ أﺳﻮد ،رﻓﻊ ﺟﺴﻤﮫ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﻛﺮﺳﻲ ،وأﺧﺬ ﯾﺮاﻗﺐ اﻟﻤﺸﮭﺪ ﺑﻌﯿﻨﯿﻦ ﻣﻀﯿﺌﺘﯿﻦ .وﺷﻌﺮت اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺸﻌﺮﯾﺮة ﻣﻦ اﻟﺨﻮف ،وﻟﻜﻲ ﺗﮭﺮب ﻣﻦ وطﺄة ﻣﺸﺎﻋﺮھﺎ ﻗﺎﻣﺖ وﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ .وﺗﺒﻌﮭﺎ اﻟﻘﻂ اﻷﺳﻮد وھﻮ ﯾﻤﻮء ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺜﯿﺮ ﻟﻠﺸﻔﻘﺔ ،ذﯾﻠﮫ ﻛﺎن ﻏﺰﯾﺮ اﻟﺸﻌﺮ ،وظﮭﺮه ﻛﺎن ﻣﻘﻮﺳًﺎ ،وﻋﯿﻨﺎه ﻓﻮﺳﻔﻮرﯾﺘﺎن ،وﻛﻞ ﻣﺎ ﻓﯿﮫ ﯾﻮﺣﻰ ﺑﺄﻧﮫ ﻗﻂ ﻣﺴﺤﻮر .ﻛﺎن اﻟﻤﻤﺮ ﻣﻈﻠ ًﻤﺎ ...وﺧﺒﻂ اﻟﻌﻜﺎز ﯾﺮن ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻓﻲ ﺻﺤﻦ ﻛﻨﯿﺴﺔ ﺧﺎ ٍو ...وھﻨﺎك ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ،ﺑﺎب ﻣﻮارب ﯾﺘﺴﻠﻞ ﻣﻨﮫ ﺷﻌﺎع ﻣﻦ اﻟﻀﻮء... وﺻﻠﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ دي ﺛﯿﻼ وھﻰ ﺗﺮﺗﺠﻒ. اﻟﺤﺠﺮة ﻛﺎﻧﺖ ﺧﺎﻟﯿﺔ ،ﺗﺒﺪو ﻣﮭﺠﻮرة ،وﻣﻦ ﻧﺎﻓﺬة ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﺑﮭﺎ ،واﻟﺘﻲ ﺗﻘﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ ،أﻣﻜﻨﮭﺎ أن ﺗﺮى ﺑﺸﻜﻞ إﺟﻤﺎﻟﻲ ﺧﯿﺎﻟَﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘﯿﻦ ﻣﻦ اﻷﺷﺠﺎر ﺗﺘﻘﺎطﻊ ﺟﺬوﻋﮭﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﻔﺤﺔ اﻟﺴﻤﺎء اﻟﺴﻮداء ،واﻟﻤﻤﺰﻗﺔ ،وﻧﺴﻤﺎت اﻟﻠﯿﻞ ﺗﺮﻋﺶ اﻟﺸﻤﻮع ﻓﻲ اﻟﺸﻤﻌﺪاﻧﺎت اﻟﻔﻀﯿﺔ؛ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﺎﻗﻂ دﻣﻮع ﺑﻜﺎﺋﮭﺎ ﺑﻼ ﻋﺰاء ﻓﻲ اﻟﻮردات اﻟﺬھﺒﯿﺎت؛ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪﯾﻘﺔ اﻟﻐﺎﻣﻀﺔ اﻟﻤﻈﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻠﻚ أن ﺗﺴﺘﺤﻀﺮ ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ ،وﺗﻮﻋﺰ ﺑﮭﺎ .ﯾﺒﺪو أن أﺣﺪًا ﻗﺪ ھﺮب ﻣﻨﮭﺎ .ﺗﻮﻗﻔﺖ اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ وﻗﺪ ﺷﻠﮭﺎ اﻟﺮﻋﺐ. ﻓﻲ ﻋﻤﻖ اﻟﺤﺠﺮة ،اﻟﺴﺮﯾﺮ اﻟﺨﺸﺒﻲ اﻟﻤﻘﺪس ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﯾﻨﺎم ﻓﺮاى دﯾﯿﺠﻮ دى ﻗﺎدش ،ﻣﻨﻘﻮﺷﺔ ﺧﻄﻮطﮫ اﻟﺼﺎرﻣﺔ واﻟﻤﺘﻘﺸﻔﺔ ﻋﻠﻰ طﻮل ﺳﺘﺎﺋﺮ ﻣﻦ اﻟﺪﻣﻘﺲ اﻟﻘﺮﻣﺰى اﻟﻌﺘﯿﻖ اﻟﺬي ﯾﺒﺪو ﻣﺤﺘﻔﻈًﺎ ﺑﺄﺛﺮ ﻣﻦ آﺛﺎر اﻟﻄﻘﻮس .أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻟﻄﺨﺔ ﺳﻮداء ﺗﺠﺮي ﻓﻮق اﻟﺤﺎﺋﻂ ،ﺗﺄﺧﺬھﺎ ﻣﻦ ظﻞ طﺎﺋﺮ ﻋﻤﻼق .ﺗﺮاھﺎ ﺟﺎﺛﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻘﻒ وﺗﺘﺸﻮه ﻓﻲ اﻟﺰواﯾﺎ، وﺗﻨﺠﺮ ﻓﻮق اﻷرض وﺗﺨﺘﺒﺊ ﺗﺤﺖ اﻟﻜﺮاﺳﻲ؛ وﺑﻼ ﺗﻮﻗﻊ ﺗﻘﻊ ﻓﺮﯾﺴﺔ ﻟﺪوار راﻗﺺ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺒﻞ ،وﻣﺮة أﺧﺮى ﺗﻘﻔﺰ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﺋﻂ ،وﺗﺮﻣﺢ ﻓﻮﻗﮫ ﻣﺜﻞ ﻋﻨﻜﺒﻮت... واﻋﺘﻘﺪت اﻟﻜﻮﻧﺘﯿﺴﺔ أﻧﮭﺎ ﺗﻤﻮت. وﻓﻲ ھﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ ،ﻓﻲ وﺳﻂ ھﺬا اﻟﺴﻜﻮن ،زاد اﻟﺤﻔﯿﻒ اﻷﻛﺜﺮ ﺧﻔﻮﺗًﺎ ﻣﻦ أوھﺎﻣﮭﺎ .ﻗﻄﻌﺔ أﺛﺎث ﺗﻄﻘﻄﻖ ،دودة ﺗﺄﻛﻞ ﻓﻲ اﻟﺨﺸﺐ ،اﻟﺮﯾﺢ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺴﺮب ﻣﻦ ﺧﺼﺎص اﻟﻨﻮاﻓﺬ ،ﻛﻞ ﺷﻲء اﻣﺘﻠﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮭﺎ ﻧﺒﺮات ﺻﻮت ﻣﺄﺳﺎوﯾﺔ أو ﻣﺮﻋﺒﺔ .ﻣﻨﺤﻨﯿﺔ ﻓﻮق ﻋﻜﺎزھﺎ ،وﻛﻞ ﻋﻀﻮ ﻓﻲ ﺟﺴﻤﮭﺎ ﯾﺮﺗﺠﻒ ،اﻗﺘﺮﺑﺖ ﻣﻦ اﻟﺴﺮﯾﺮ ،أزاﺣﺖ اﻟﺴﺘﺎﺋﺮ ،وﻧﻈﺮت... روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك ﻻ ﻧﻔﺲ ﻓﯿﮭﺎ ،ﻣﺘﺨﺸﺒﺔ ،ﺑﯿﻀﺎء! دﻣﻌﺘﺎن ﺗﺒﻠﻼن ﺧﺪﯾﮭﺎ. اﻟﻌﯿﻨﺎن ﺑﮭﻤﺎ ﻧﻈﺮة ﺷﺎﺧﺼﺔ وﻣﺪﻓﻮﻧﺔ ،ﻋﯿﻨﺎن ﻣﯿﺘﺘﺎن .وﻣﻦ ﺻﺪرﯾﺘﮭﺎ اﻟﺒﯿﻀﺎء ﺟﺮى ﺧﯿﻂ ﻣﻦ اﻟﺪم!... اﻟﺪﺑﻮس اﻟﺬھﺒﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻦ دﻗﺎﺋﻖ ﻗﺒﻞ اﻵن ﯾﺜﺒﺖ ﺿﻔﯿﺮة ﺷﻌﺮ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺼﻐﯿﺮة ،ﻛﺎن ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ وﺣﺸﯿﺔ ﻣﻐﺮوﺳًﺎ ﻓﻲ ﺻﺪرھﺎ ،ﻓﻮق اﻟﻘﻠﺐ .وﺷﻌﺮھﺎ اﻷﺷﻘﺮ ﻣﻨﺘﺸﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺨﺪة ،ﻣﺄﺳﺎوﯾﺔ ،ﻣﺮﯾﻢ اﻟﻤﺠﺪﻟﯿﺔ...
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
146
ﻛﺎﺗرﯾن ﺷﻣﯾدت
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
ﻟﻦ ﺗﻤـﻮﺗـﻲ ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.ﻋﻼء اﻟﺪﯾﻦ ﻧﺪا ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻟﻠﻐﺎت واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻷزھﺮ
اﻟﻜﺎﺗﺒﺔ ﻓﻲ ﺳﻄﻮر: اﻟﻤﯿﻼد 1958ﻓﻲ ﺟﻮﺗﺎه ﻓﻲ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ ﺳﺎﺑﻘًﺎ .درﺳﺖ ﻋﻠﻢ اﻟﻨﻔﺲ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﯾﯿﻨﺎ. ﺑﺪأت ﻧﺸﺎطﮭﺎ اﻷدﺑﻲ ﺑﻨﺸﺮ ﺑﻌﺾ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ وﻋﻤﻠﺖ أﺧﺼﺎﺋﯿﺔً ﻧﻔﺴﯿﺔً ﻟﻸطﻔﺎل ﺑﺈﺣﺪى اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﯿﺎت .وواﺻﻠﺖ دراﺳﺔ اﻷدب .ﻋﻤﻠﺖ ﻣﺤﺮرة ﻓﻲ ﻣﺠﻠﺔ إﺑﺴﯿﻠﻮن اﻟﻨﺴﺎﺋﯿﺔ ،وﻣﺴﺎﻋﺪة ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺒﺤﺚ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ .ﺗﻔﺮﻏﺖ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻷدب ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻋﺎم .1994ﺣﺼﻠﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﻮاﺋﺰ. ﻓﻲ ﻣﺎرﺛﻮن ﺟﺎﺋﺰة اﻟﻜﺘﺎب اﻷﻟﻤﺎﻧﻰ وﻗﺒﻞ ﺗﺘﻮﯾﺞ ھﯿﺮﺗﺎ ﻣﻮﻟﻠﺮ ﺑﻨﻮﺑﻞ ﺑﺸﮭﻮر ﻋﺪة ،ﻟﻢ ﺗﺼﻤﺪ درة ﻧﺘﺎﺟﮭﺎ اﻟﺮواﺋﻲ "ﺧﻔﻘﺎن") ( أﻣﺎم رواﯾﺔ ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت "ﻟﻦ ﺗﻤﻮﺗﻰ" ،اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺤﻘﺖ اﻟﺠﺎﺋﺰة. أﺻﯿﺒﺖ ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت ﻋﺎم 2002ﺑﻨﺰﯾﻒ ﻓﻲ اﻟﻤﺦ وﻓﻘﺪت اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﻜﻼم ﻟﻤﺪة طﻮﯾﻠﺔ .وﻋﻜﺴﺖ ﻣﻼﻣﺢ ﻣﺤﻨﺘﮭﺎ ھﺬه ﻓﻲ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺘﻲ "ﺗﺒﺤﺚ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺒﻄﻠﺔ اﻟﻌﺎﺋﺪة ﻣﻦ ﻏﯿﺒﻮﺑﺔ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻧﺰﯾﻒ ﺑﺎﻟﻤﺦ ﻋﻦ ﻟﻐﺘﮭﺎ اﻟﻤﻔﻘﻮدة، وﻋﻦ ذاﻛﺮﺗﮭﺎ اﻟﻤﺘﻼﺷﯿﺔ ﺣﺮﻓًﺎ وراء ﺣﺮف ،وﻋﺒﺎرة وراء ﻋﺒﺎرة .ﺗﺼﻒ اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺪاﺧﻠﻲ ﻟﻠﻤﺮﯾﻀﺔ ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب ﺗﺎرة وﺑﺸﻜﻞ ﺳﺎﺧﺮ ﺗﺎرة أﺧﺮى ،ﺑﻞ وﺑﺸﻜﻞ ﻣﺮوع أﺣﯿﺎﻧﺎ أﺧﺮى وﺑﻘﺪرة ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ ﯾﺘﻄﻮر ھﺬا اﻟﻮﺻﻒ إﻟﻰ ﺳﺮد ﯾﺤﻜﻲ ﺗﺎرﯾﺦ ﻋﺎﺋﻠﺘﮭﺎ ،وﻗﺼﺔ زواﺟﮭﺎ ،ووﻗﺎﺋﻊ ﺣﺐ أﺑﺪي وﻟﯿﺪ اﻟﻤﺼﺎدﻓﺔ .ﺳﻨﻮات اﻧﮭﯿﺎر ﺟﻤﮭﻮرﯾﺔ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ ﻀﺎ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﻤﻤﺘﺪة ﻣﻦ إﻋﺎدة ﺗﻮﺣﯿﺪ ﺷﻄﺮي أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ وﺑﺪاﯾﺔ ھﺬا اﻟﻘﺮن ﺟﺰء ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ وأﯾ ً ﺗﻌﯿﺪ ﺗﺠﻤﯿﻌﮫ ﻣﻦ ﺷﺬرات .وﺑﺬﻟﻚ ﯾﺘﻢ إدراج ﻗﺼﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﻮدة ﻓﺮد ﻣﻦ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﻤﻮت ﺑﺸﻜﻞ ﻏﯿﺮ ﻣﻔﺘﻌﻞ ﺑﺎﻟﻤﺮة وﺑﺘﻘﻨﯿﺔ ﻓﻨﯿﺔ ﻋﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﯿﺰ أﺻﺪاء ﻓﺘﺮة اﻟﺘﺤﻮل اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ". اﻟﻨﺺ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﺑﻘﺪر ﻛﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻜﻞ ،ﺷﻜﻞ اﻟﺤﻮارات ،واﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻛﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،وھﻮ ﻣﺎ ﯾﻤﺜﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﺤﺮوف اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻨﺎﺷﺪة اﻟﺤﻮاس اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ وﺧﺎﺻﺔ ﺣﺎﺳﺔ اﻟﺴﻤﻊ .اﻟﺠﻤﻞ اﻟﻤﻘﺘﻀﺒﺔ وﻋﻼﻣﺎت اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ وﺷﺬرات اﻷﻟﻔﺎظ واﻟﻌﺒﺎرات ﺗﺆدى دورًا ﻣﮭ ًﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﺮد.
147
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
ﻟﻦ ﺗﻤﻮﺗﻲ
148
رﻣﺸﺎت اﻟﻌﯿﻦ أﺻﻮات ﺧﺸﺨﺸﺔ ﻣﻌﺪﻧﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﮭﺎ .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺰوﺟﺖ أﺧﺘﮭﺎ ،وﺿﻌﺖ أﻣﮭﺎ أدوات اﻟﻄﻌﺎم اﻟﻔﻀﯿﺔ ﻓﻲ وﻋﺎء ﻣﻌﺪﻧﻲ ﻋﻠﻰ رﻗﺎﻗﺔ ﻣﻦ ورق اﻷﻟﻮﻣﻨﯿﻮم ،ﻓﻮﻗﮭﺎ ﻣﺤﻠﻮل ﻣﻠﺢ ﺳﺎﺧﻦ .ﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮة ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﺗﻢ إﺧﺮاج أدوات اﻟﻄﻌﺎم اﻟﻨﻈﯿﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﻋﺎء وﺗﺠﻔﯿﻔﮭﺎ؛ ﻛﺎن ﺻﻮت اﻟﺨﺸﺨﺸﺔ ﻧﻔﺴﮫ .ﻣﻦ ﯾﺘﺰوج إ ًذا؟ ﺗﺤﺎول أن ﺗﻔﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ .وھﻢ .ﻻ ﺗﺤﺎول أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ .ھﺬا ﻓﯿﮫ اﻟﻜﻔﺎﯾﺔ .ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﺗﺴﻤﻊ ﺻﻮت أﻣﮭﺎ ﺑﻮﺿﻮح ﺷﺪﯾﺪ .آه ،أھﻲ أدوات اﻟﻄﻌﺎم إ ًذا! ﻣﺎذا ﺗﻘﻮل أﻣﮭﺎ؟ ﺗﻘﻮل ،اﻟﯿﺪ اﻟﯿﻤﻨﻰ أﺷﺪ ﺑﺮودة ﻣﻦ اﻟﯿﺴﺮى ،وأﯾﻀً ﺎ اﻟﻘﺪم اﻟﯿﻤﻨﻰ. ﺗﺘﺴﺎءل ،ﻣﺎ ﺳﺒﺐ ﺑﺮودة ﯾﺪ أﻣﮭﺎ اﻟﯿﻤﻨﻰ؟ ﯾﻐﻠﺒﮭﺎ اﻟﻀﺤﻚ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺨﯿﻞ أﻧﮭﺎ ﺗﻌﺎﯾﻦ ﺣﺮارة ﻗﺪﻣﯿﮭﺎ. ﺗﻘﻮل اﻷم :إﻧﮭﺎ ﺗﻀﺤﻚ! إﻧﮭﺎ ﺗﻠﻮي ﻗﺴﻤﺎت وﺟﮭﮭﺎ. ھﻞ ﻗﺎل واﻟﺪھﺎ ھﺬا؟ أﺟﻞ ،ﻛﺎن ھﺬا ﺑﻼ ﺷﻚ ﺻﻮت واﻟﺪھﺎ! ﺗﺮﯾﺪ اﻵن ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ .ﻋﻦ ﻣﺎذا ﺗﺒﺤﺚ ﻓﻲ ﻣﻄﺒﺦ واﻟﺪﯾﮭﺎ ،أﯾﻦ ﯾﺘﻢ اﻟﺨﺸﺨﺸﺔ ﺑﺄدوات اﻟﻄﻌﺎم وﻣﻌﺎﯾﻨﺔ درﺟﺔ ﺣﺮارة ﯾﺪھﺎ وﻗﺪﻣﮭﺎ وﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ؟ ٭٭٭ )?(O, where do you come from? From London ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﮫ ﻻﺑﻨﺘﮭﺎ .أﻗﺎﻟﺘﮫ؟ ﺑﻤﻘﺪورھﺎ أن ﺗﻔﺘﺢ ﻋﯿﻨًﺎ واﺣﺪة .ﻓﻌﻠﺖ ھﺬا .اﻟﺒﻨﺖ ﻓﻲ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة وﻗﺎﻣﺖ ﺑﺮﺣﻠﺔ ﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ إﻟﻰ إﻧﺠﻠﺘﺮا .ﻟﻤﺎذا ﻋﺎدت؟ ﺗﻨﻮح .ﻟﺴﺒﺐ ﻣﺎ ﺗﻨﻮح؟ ﻟﺬﻟﻚ أرادت اﻟﺘﺤﺪث ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﻟﻜﻲ ﺗﺸﺠﻌﮭﺎ. ﯾﺒﺪو أن ﻏﺒﻄﺘﮭﺎ ﻻ ﺗﺠﺪي .ﻓﺎﻟﺒﻨﺖ ﻣﻜﺮوﺑﺔ .ﻟﻜﻦ أي ﻛﺮب؟ ﻣﻦ ﻋﺴﺎھﺎ ﺗﺴﺄل؟ ﺗﺠﻮل اﻟﻨﻈﺮة .ھﺎ ھﻮ! إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺒﻨﺖ ﯾﻘﻒ زوﺟﮭﺎ. ﺗﻘﻮل .( )My husband :رﺑﻤﺎ ﯾﻨﻄﻠﻖ اﻟﻀﺤﻚ ﻋﻠﻰ ھﺬا... ﻻﺷﻲء. ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ اﻟﺮﺟﻞ ﯾﺒﺘﺴﻢ .ﻛﻠﻤﺎ أطﺎﻟﺖ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﯿﮫ ،ﻛﻠﻤﺎ اﺳﺘﻐﺮﺑﺖ ﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺘﮫ .ﺗﺜﺒﺖ ﻣﻌﻠﻘﺔ ﺑﯿﻦ ﻋﻈﺎم اﻟﻮﺟﻨﺎت ﻛﺨﯿﺎرة ﻣﺨﻠﻠﺔ. ﺗﻘﻮل.( )Salt cucumber : ھﻞ ﯾﻮﺟﺪ ﻣﺎ ﯾﺴﻤﻰ ﺑﺬﻟﻚ ﻓﻲ اﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ؟ ٭٭٭ ...ﻣﻮﻟﻮدة ﻓﻲ ،1972 .12 .3وﺗﻘﯿﻢ ﻓﻲ ھﻮﻛﻠﮭﻮﻓﻦ.. ﻟﺤﻈﺔ! ﻟﯿﺲ ھﻜﺬا! ﻟﻤﺎذا ﻻ ﯾﻤﻜﻨﮭﺎ أن ﺗﺼﯿﺢ ﺑﺬﻟﻚ ﺑﺼﻮت ﻣﺮﺗﻔﻊ ،ﻛﻤﺎ ﺗﺮﯾﺪ؟ اﻟﻠﻌﻨﺔ ،ﻻ ﺑﺪ اﻟﺨﻼص ﻣﻦ ذﻟﻚ! ﻓﻠﺘﮭﺪﺋﻲ اﻵن ،ﺳﻨﻌﻮد إﻟﻰ ﺳﯿﺎدﺗﻚ ً ﺣﺎﻻ! ﻣﻦ ﻗﺎل ھﺬا؟ ھﺬا اﻟﺸﺎب اﻟﻮاﻗﻒ ھﻨﺎك؟ ﺗﻌﺘﻘﺪ ،أن ﺑﻤﻘﺪورھﺎ ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ اﻻﺛﻨﺘﯿﻦ ﻓﻲ وﻗﺖ واﺣﺪ .ﯾﻨﻄﻮي اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ،ﺷﻲء ﻣﺎ ﯾﺒﺪو ﺟﺎﺛ ًﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﺟﻔﺎن .ﯾﺒﺘﺴﻢ اﻟﺸﺎب ،ﻏﯿﺮ أن ذﻟﻚ ﻻ ﯾﺮﯾﺤﮭﺎ. ﻟﯿﺲ ھﻜﺬا ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ! إﻧﮭﺎ أﻛﺒﺮ ﺑﺄرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة ﻋﺎ ًﻣﺎ وﻻ ﺗﻘﯿﻢ ﻓﻲ ھﻮﻛﻠﮭﻮﻓﻦ! ) … (I don’t … I don’t ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﻮاﺻﻞ ﻗﻮل ﺟﻤﻠﺘﮭﺎ؟ ﯾﻘﻮل اﻟﺸﺎب ﻟﻠﺮﺟﺎل اﻵﺧﺮﯾﻦ ذوي اﻷردﯾﺔ اﻟﺰرﻗﺎء ،ﻣﻨﺬ أن ﻧﺎوﺑﺘﮭﺎ ﺣﺎﻻت اﻟﺘﻨﺒﮫ ﯾﺒﺪو اﻷﻣﺮ ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺎول اﻟﺘﺤﺪث ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .ﯾﻀﺤﻚ اﻟﺮﺟﺎل .ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺳﯿﺪة .ﺧﻠﻒ اﻟﺮﺟﺎل ﺗﻘﻒ ﺳﯿﺪة ،ﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﺒﺪو ﻣﻨﮭﻤﻜﺔ ﻓﻲ ﺷﻲء ﻣﺎ. أﺣﺪ اﻟﺮﺟﺎل ﯾﻨﺤﻨﻲ ﻋﻠﯿﮭﺎ. ﺑﻤﻘﺪورك ﺳﻤﺎﻋﻲ؟ ﻟﻦ ﺗﻘﻮل ﻟﮫ ﻣﻊ ذﻟﻚ ،ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺑﻤﻘﺪورھﺎ ﺳﻤﺎﻋﮫ .ھﻞ ﺳﯿﻮاﺻﻞ اﻟﺼﯿﺎح ھﻜﺬا ﺑﮭﺪوء .ﺗﻐﻤﺾ اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ. ٭٭٭ ﺗﻌﺮف اﻟﺼﻮت .إﻧﮭﺎ إﻧﺠﺎ .ﯾﺒﺪو أﻧﮭﺎ أﺻﻄﺤﺒﺖ أﺣﺪًا ﻣﻌﮭﺎ .ﺻﻮت ﻋﻤﯿﻖ ﯾﻘﻮل ،ﺗﻔﻀﻠﻮا ﺑﺎﻟﺪﺧﻮل ﻓﻲ ھﺪوء! ﻟﻜﻦ ﯾﻠﯿﮫ أﺻﻮات ﺳﻘﻮط ،ﯾﺘﺒﻌﮭﺎ ﺿﺤﻚ ﺑﺸﻤﺎﺗﺔ .ﻟﻤﺎذا ﻻﯾﻤﻜﻨﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ! ﻻ ﺑﺪ ﻟﮭﺎ أن ﺗﺴﺘﺠﻤﻊ ﻣﺎ ﻗﺪ ﺣﺪث. أرادت ﺻﺪﯾﻘﺘﮭﺎ إﻧﺠﺎ زﯾﺎرﺗﮭﺎ ،ﻟﻜﻦ ﺛﻤﺔ ھﻮة ﻋﻤﯿﻘﺔ ﺧﻠﻒ اﻟﺒﺎب .ﺳﻘﻄﻮا .ﺗﺼﺒﺢ ﻗﻠﻘﺔ .ھﻞ ھﻲ راﻗﺪة ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ؟ ﻟﻤﺎذا؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
148
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
ﻛﺎﺗرﯾن ﺷﻣﯾدت
ﺗﺤﺎول ﺑﻼ ﺟﺪوى رﻓﻊ ذراﻋﯿﮭﺎ أو ﺳﺎﻗﯿﮭﺎ أو رأﺳﮭﺎ .ﺗﻼﺣﻆ أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺰال ﺗﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﺑﺸﻜﻞ أﻛﺜﺮ اﺿﻄﺮاﺑًﺎ .ﻣﺎذا ﺣﺪث ﻟﻠﺼﺪﯾﻘﺔ ،اﻟﺘﻲ ﺳﻤﻌﺖ ﺻﻮﺗﮭﺎ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﺑﻜﻞ وﺿﻮح؟ آه ،ھﺎ ھﻲ ﺛﺎﻧﯿﺔ ،ﺗﻘﻠﻖ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ .ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﯿﺴﯿﺮ ﺣﻘﯿﻘﺔ، اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ اﻟﮭﻮة ،ﻣﺎ اﻷﻣﺮ؟ ﯾﻘﻮل اﻟﺼﻮت اﻟﻌﻤﯿﻖ ،ﺗﻔﻀﻠﻮا ﻓﻲ اﻟﺪﺧﻮل ﺑﮭﺪوء! ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﻌﺠﺐ ﺑﻌﺪ ﺑﺮھﺔ :أﯾﻦ ﺗﻤﻜﺚ إﻧﺠﺎ إ ًذا؟ ﻻ ﺑﺪ وأﻧﮭﺎ ﻟﻦ ﺗﻌﺎود اﻟﺴﻘﻮط ﻓﻲ اﻟﮭﻮة؟ ٭٭٭ ﺗﺴﺎﻓﺮ! ﺗﺸﻌﺮ ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻣﺘﻌﺐ اﻟﺤﻮادﯾﺖ اﻟﺼﻐﯿﺮ .ﻣﺘﻌﺒﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة .أﻣﺮ ﺟﻤﯿﻞ .ﻗﺪ ﯾﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﺤﻮ .اﻟﻀﻮء ﯾﺒﮭﺮ اﻟﻌﯿﻦ .ﻛﺎن ﻋﻠﯿﮭﺎ أن ﺗﺪرك ﺣﻘﯿﻘﺔ أن ﺳﻄﻮع اﻟﻘﻤﺮ ﺷﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻗﺮﯾﺒﺔ .ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻔﻜﺮ ﻓﻲ ھﺬا ﻣﻦ ﻗﺒﻞ. ﺗﺴﺎﻓﺮ. ﺗﺴﺎﻓﺮ! ﯾﻤﻜﻨﮭﺎ ﻣﻌﺎودة ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻦ واﺣﺪة ﻓﻘﻂ .ﯾﺎ ﻟﺴﻌﺎدﺗﻲ ،ﺳﯿﺪة! ﺗﺒﺘﺴﻢ وﺗﺒﺪو أﻧﮭﺎ ﺗﺴﺎﻓﺮ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ ،ﻧﺼﻒ اﻟﺠﺴﺪ ﻀﺎ ،وﯾﺎﻟﮫ ﻣﻦ أﻣﺮ ﺟﻤﯿﻞ ،أن ﺗﺮﺣﻞ ھﻜﺬا. اﻟﻌﻠﻮي ﻣﻨﺘﺼﺐ ﻋﻜﺲ ﺟﺴﺪھﺎ .ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻘﻮل ﻟﮭﺎ إن ﻋﻠﯿﮭﺎ أن ﺗﺮﻗﺪ أﯾ ً ﻟﺪﯾﮭﺎ ﺷﻲء ﻓﻲ ﻓﻤﮭﺎ .ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أﺑﺪًا إﻏﻼق ﻓﻤﮭﺎ .ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺴﺄل اﻟﺴﯿﺪة ،ﻣﺎ ھﺬا اﻟﺬي ﺗﺮاه ﻣﺤﺸﻮرًا ﺑﻔﻤﮭﺎ ،ﻏﯿﺮ أن اﻟﺴﯿﺪة ﺗﺄﺧﺬ ذراﻋﮭﺎ وﺗﺮﺑﻄﮫ ﺑﺨﺮطﻮم ،ﺷﺒﻜﺔ؟ ﻻ ﺗﺠﺪ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺨﺮﺟًﺎ؟ ﯾﺎ ﻟﻠﺴﻤﺎء ،اﻟﺨﻮف .ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺤﻤﻲ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،ﻟﻜﻦ اﻟﻌﯿﻦ ﺗﻐﻤﺾ. ٭٭٭ ﯾﺘﻢ ﻧﺰع ﺻﻔﯿﺤﺔ ﻣﻦ ﻗﺤﻒ اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ .ﯾﺴﺤﺐ إﻧﺴﺎن آﻟﻲ ﺑﺤﺮص رﻗﺎﻗﺔ ﻟﺤﻤﯿﺔ ﺣﻤﺮاء ﺑﻠﻮن اﻟﺪم .ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ إﺣﻀﺎر ﺑﺪﯾﻞ .ﯾﺮﯾﺪ اﻹﻧﺴﺎن اﻵﻟﻲ وﺿﻊ رﻗﺎﻗﺔ ﺣﺠﺮﯾﺔ راﺋﻌﺔ اﻟﺠﻤﺎل ،زرﻗﺎء ﻣﺘﻮھﺠﺔ .ﻣﺎذا ﻛﺎن اﺳﻢ اﻟﺤﺠﺮ إ ًذا؟ ﻻ ﺗﺘﻄﺎوﻋﮭﺎ اﻟﺬاﻛﺮة .ﻋﻨﺪ اﺑﻨﺘﮭﺎ رﻗﺎﻗﺔ ﺣﺠﺮﯾﺔ ﻛﮭﺬه ،ھﻞ ﻗﺎﻟﺖ إﻧﮭﺎ ﻣﺰﯾﻔﺔ ،ﻷﻧﮭﺎ ﻣﺼﺒﻮﻏﺔ .آه ھﺎ ،ﻻ ﺑﺪ أن ﻣﺎ ھﻨﺎ ھﻮ ﺷﻲء آﺧﺮ .ﻟﻦ ﯾﻜﻮن ﻓﻲ ﻧﯿﺔ اﻹﻧﺴﺎن اﻵﻟﻲ ﺗﺜﺒﯿﺖ ﺷﻲء ﻣﺰﯾﻒ ﻓﻲ اﻟﺮأس! ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻢ وﺿﻊ رﻗﺎﻗﺔ اﻟﺤﺠﺮ ﺑﺪاﺧﻠﮭﺎ، اﺷﺘﺪ اﻹظﻼم ﺛﺎﻧﯿﺔ ،ﺑﻌﺪ أن ﻛﺎن اﻟﺴﻄﻮع ﺣﺘﻰ اﻵن ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺘﻤﻞ .وﻗﺖ اﻟﻐﺴﻖ .ﺗﺮى ﻓﻮﻗﮭﺎ اﻵن ﻣﺎﺳﻮرة ﻣﻦ اﻟﻠﺪاﺋﻦ ﻧﺤﯿﻠﺔ ،طﻮﯾﻠﺔ ،ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺘﻘﺮة .إﻟﻰ أﯾﻦ ،وﻣﻦ أﯾﻦ؟ ﯾﺎ ﻟﺤﺰﻧﮭﺎ ﻟﻌﺪم اﺳﺘﻄﺎﻋﺘﮭﺎ ﺗﺤﺮﯾﻚ رأﺳﮭﺎ ،ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻘﺪورھﺎ ﻣﺠﺮد ﺗﺘﺒﻊ اﻟﻤﺎﺳﻮرة .ﺳﺎﺋﻞ ﻏﺎﻣﻖ ،أﺣﻤﺮ ﺑﻨﻲ ﯾﺘﺤﺮك ﺑﺪاﺧﻠﮭﺎ إﻟﻰ اﻷﻣﺎم ،ﻗﻄﺮات ﺗﻜﺮﻛﺮ. ٭٭٭ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة ﺗﻘﻮم ﺑﻤﺘﻄﻠﺒﺎﺗﮭﺎ ﺳﯿﺪة ﺷﺎﺑﺔ ﻣﺤﻞ ﺛﻘﺔ .ﺗﺘﺤﺪث ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺘﻮاﺻﻞ .ﻣﻊ ﻣﻦ ﺗﻜﺜﺮ اﻟﻜﻼم ھﻜﺬا؟ ھﻞ ﺛﻤﺔ ﺷﺨﺺ أﺧﺮ ھﻨﺎ؟ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ ﺗﺤﺮﯾﻚ رأﺳﮭﺎ ،ھﻞ ﺣﻘًﺎ ...ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻵن ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ،ﻷن ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﺎ ﯾﺘﻐﯿﺮ ،ﯾﺘﻢ دﻋﻢ ظﮭﺮھﺎ، رﻓﻌﮭﺎ ،إﻗﻌﺎدھﺎ .ﯾﺴﻮء ﺣﺎﻟﮭﺎ .ﻓﮭﻲ ﻻ ﺑﺪ أن أﻛﻠﺖ ﺷﯿﺌًﺎ ﻏﺮﯾﺒًﺎ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ. واﺑﻞ ﻛﻼم اﻟﺴﯿﺪة ﯾﻘﺘﺮب ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار. ...أﺗﺴﻤﻌﯿﻨﻨﻰ ﯾﺎھﯿﻠﯿﻨﺎ؟ ﻻ ﺑﺄس ،ﯾﺼﻌﺐ اﻹﻓﺼﺎح ،ﻣﺎذا ﺗﺮى؟ ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﻻ ﺑﺪ أن ﻧﺒﺪأ ً ﺣﺎﻻ ،ﻓﻲ ﺗﻜﺮار ﻣﻨﺎورﺗﻚ ﻓﻲ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺮأﺳﻲ .ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه أوﻟﻰ اﻟﻤﺤﺎوﻻت اﻟﯿﻮم ،أﺗﺴﻤﻌﯿﻦ؟ أﺗﺴﻤﻌﯿﻦ؟ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﮭﺎ ﺗﺴﻤﻊ... ھﻞ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻮﺟﮭًﺎ ﻟﮭﺎ؟ ﻻ ﺗﻌﺮف .ﺗﺮﯾﺪ اﻟﻨﻮم .ﻣﻨﮭﻜﺔ. ﺣﻘﯿﻘﺔ أن اﺳﻤﮭﺎ ھﯿﻠﯿﻨﺎ ،أﻣﺮ اﺳﺘﻐﺮﺑﺖ ﻟﮫ. ٭٭٭ ﺑﻤﺎذا ﯾﻤﺴﻚ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﻲ ﯾﺪه؟ ﯾﺒﺪو ﻣﺜﻞ ﻣﻨﻈﻢ ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ اﻟﺨﺎص ﺑﮭﺎ .ﺣﻘﯿﻘﺔ ،ﯾﻤﺴﻚ ﻟﮭﺎ ﺑﻤﻨﻈﻢ ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ أﻣﺎم أﻧﻔﮭﺎ وﯾﻘﻮل إﻧﮭﻢ وﺟﺪوه أﺧﯿﺮًا واﻧﺘﺰﻋﻮه .ﻟﻤﺎذا إ ًذا ﯾﻨﺘﺰﻋﻮن ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻨﻈﻢ ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ؟ ﻟﻢ ﺗﺒﺢ ﺑﺎﻟﺴﺆال؟ اﻟﺮﺟﻞ ﯾﺒﺘﮭﺞ ﺑﺎﻧﺘﺼﺎره ،ﯾﻀﺤﻚ ﺑﺸﻤﺎﺗﺔ ،ﺗﻤﻜﻦ ﻣﻨﮭﺎ ،ﻣﻦ ﺿﺮﺑﺎت ﻗﻠﺒﮭﺎ .ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﺪاﻓﻊ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،وﻻ ﺗﺴﺘﺴﻠﻢ ﻟﻠﻨﻌﺎس .ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺳﯿﺘﻢ ﺗﺪﻓﺌﺔ اﻟﻤﻜﺎن ،ﺣﻘًﺎ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﻤﻜﺎن دﻓﺌًﺎ ﺟﺪًا ﺑﺎﻟﻠﯿﻞ ،ﺣﺘﻰ إﻧﮭﺎ ظﻨﺖ أﻧﮫ ﯾﺤﺘﺮق .وﻣﻦ اﻟﻤﺆﻛﺪ أﻧﮭﻢ ﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﻧﺰﻋﻮا ﻣﻨﻈﻢ ﺿﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ ﻣﻨﮭﺎ ،ﻷﻧﮭﺎ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﻻﺗﺰال ﻋﻠﻰ ﻗﯿﺪ اﻟﺤﯿﺎة وھﺬا ﻣﺎ أﺛﺎر دھﺸﺘﮭﻢ! ﻣﻦ ﻟﮫ ﻣﻨﻈﻢ ﻟﻀﺮﺑﺎت اﻟﻘﻠﺐ ھﻜﺬا ،ھﻮ ﻣﻦ ﻗﻠﺒﮫ ﯾﺪق وﯾﺪق ،ﺣﺘﻰ إذا ﻣﺎ ﻓﻨﻲ اﻟﺠﺴﺪ .ﺑﻮد ﺑﺎﻟﻎ ﯾﺒﺘﺴﻢ ﻟﻚ اﻟﺠﻤﯿﻊ ھﻨﺎ ،أﻣﺮھﻢ ﻛﺠﻤﺎﻋﺔ اﻏﺘﯿﺎل ،ﯾﺮﯾﺪون اﻏﺘﯿﺎﻟﻚ ﻣﺜﻞ ﺟﻤﯿﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ ،ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻘﻮل ھﺬا ﻟﺰوﺟﮭﺎ .ﻻ ﯾﺰال ھﻨﺎك أﻣﻞ ﻓﻲ ﺣﻀﻮره ﻗﺒﻞ ﺣﻠﻮل اﻟﻠﯿﻞ .أﯾﻦ ھﻲ ﺣﻘﯿﻘﺔ؟ ﺗﺒﻘﻲ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ﻟﻮﻗﺖ طﻮﯾﻞ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ،ﻟﻜﻦ أﯾﻦ ھﻲ ،ھﺬا ﻣﺎ ﯾﺘﺄﺑﻰ ﻋﻠﯿﮭﺎ إدراﻛﮫ. ٭٭٭
149
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
150
ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت
ھﺎ ھﻢ واﻟﺪاھﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى! واﻟﺪھﺎ ﯾﺒﺪوان ﻛﻤﺎ ﻓﻲ اﻷوﻧﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﺧﺘﮭﺎ ﺗﻨﺰﻟﻖ ﺑﻌﺠﻠﺔ اﻻﺳﻜﻮﺗﺮ ﻣﻨﺤﺪر ﺟﺎﯾﺼﻨﺒﺮج .ﻛﻢ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ ﻣﺮ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻵن؟ ﺗﺤﺴﺐ .ھﻞ ﻧﺤﻦ ﻓﻲ 2002؟ وﻟﺪت أﺧﺘﻰ ﻋﺎم 1961وﻛﺎن ﻋﻤﺮھﺎ ﺣﻮاﻟﻲ ﺳﺖ ﺳﻨﻮات وﻗﺖ رﺣﻠﺔ دراﺟﺔ اﻻﺳﻜﻮﺗﺮ .أي .1967ھﺬا ﯾﻌﻄﻲ ﺧﻤﺴًﺎ وﺛﻼﺛﯿﻦ ﺳﻨﺔ .وﻗﺖ طﻮﯾﻞ! ﻟﻤﺎذا اﺳﺘﺮﻋﻰ اﻧﺘﺒﺎھﮭﺎ ﻣﻈﮭﺮ واﻟﺪھﺎ؟ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﮭﻤﺲ وﻗﺘﮭﺎ ،ﻻ ﺗﺤﺰن ﯾﺎ ﺑﺎﺑﺎ! ،وﻛﺎن ﯾﻀﻤﮭﺎ إﻟﻰ ﺻﺪره وﯾﺒﻜﻲ ﻣﻦ اﻟﻔﺮح، ﯾﺮدوا ﻟﮭﺎ أن ﺗﺒﻘﻰ ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﺢ ﻟﮭﻢ اﻟﻄﺒﯿﺐ ﺑﺎﺻﻄﺤﺎب أﺧﺘﮭﺎ ﻣﻌﮭﻢ ﻟﻠﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺖ .ﻻ ،ﻟﻢ ِ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ؟ اﻟﺒﯿﺖ اﻟﺬي ﺗﻘﯿﻢ ﻓﯿﮫ ،ﻗﺪ ﯾﻜﻮن أﯾﻀًﺎ... ﺗﻘﺎطﻌﮭﺎ واﻟﺪﺗﮭﺎ .ﺗﺴﺄل اﻟﺴﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﺑﺠﺎﻧﺒﮭﺎ ،ﻣﺘﻰ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﺄﻛﻞ ﺷﯿﺌًﺎ .أﻣﺮ ﻣﻌﺘﺎد ،اھﺘﻤﺎﻣﮭﺎ اﻟﺪاﺋﻢ ﺑﺎﻟﻄﻌﺎم .ﻣﻊ أﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﺟﺎﺋﻌﺔ! ً ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪة ،ﺳﯿﺴﺘﻤﺮ اﻷﻣﺮ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ .أﻻ ﺗﺮﯾﻦ ،ﯾﺘﻢ ﺗﻐﺬﯾﺘﮭﺎ ﻣﺆﻗﺘﺎ ﺑﺎﻟﻤﺴﺒﺎر؟ ﺑﺎﻟﻤﺴﺒﺎر ،ﻛﻤﺎ ﺗﺸﺎھﺪﯾﻦ .أﻏﻤﻀﺖ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ﻓﻲ ﺳﺮور. ٭٭٭ ﺷﺎب ﻋﻠﻰ اﻟﯿﺴﺎر ،وواﺣﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﯿﻤﯿﻦ .ﯾﺘﻄﻠﻌﺎن إﻟﯿﮭﺎ ،ﯾﺒﺪوان ﻟﮭﺎ ﻣﻌﺮوﻓﯿﻦ ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﺗﺮﯾﺪ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮭﻤﺎ. ﺣﺴﻨﺎ ،ﺗﺮﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ أن ﺗﻌﺮف ﻣﻦ ھﻤﺎ .ﯾﺒﺘﺴﻤﺎن ،ﯾﺘﺒﺎدﻻن اﻟﺤﺪﯾﺚ ﺑﺼﻮت ﻣﻨﺨﻔﺾ ،ﻣﻦ ﻓﻮق رأﺳﮭﺎ. ﺗﻔﻜﺮ .ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺮﺟﻮ ھﺬا ،اﻟﻮاﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﯾﺴﺎرھﺎ ،أن ﯾﺠﺬب إﻟﯿﮭﺎ اﻟـ ---ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻷﺳﻔﻞ ،ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﻮن ﻓﻲ وﺿﻊ ﺗﻘﺎطﻊ ﺑﺸﻜﻞ أﻛﺜﺮ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺠﺪ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻠﻌﯿﻨﺔ ،ﻣﺎ اﺳﻤﮭﺎ؟ ﺗﻌﺒﺮ ﺑﺈﺷﺎرة ﻟﻠﺸﺎﺑﯿﻦ ،ﻟﻜﻠﯿﮭﻤﺎ ،ﻋﻤﺎ ﺗﺮﯾﺪه ،أن ﯾﺠﺬﺑﺎ إﻟﯿﮭﺎ اﻟـ ---ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻷﺳﻔﻞ .ﯾﺒﺪو أﻧﮭﻤﺎ ﻻ ﯾﻔﮭﻤﺎﻧﮭﺎ. ﺑﻤﺎذا أﺷﺎرت ﻟﮭﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ؟ ھﻞ ﺑﺎﻟﯿﺪﯾﻦ؟ اﻟﯿﺪ اﻟﯿﺴﺮى ﻣﺴﺘﻘﺮة ﺛﺎﺑﺘﺔ ،ﻣﺜﺒﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﺧﺮطﻮم .أﻻ ﺗﺰال ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺒﻜﺔ ،وﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ ً ﻣﺜﻼ؟ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻔﺼﺢ ﻋﻦ اﻟﺨﻮف ﺑﯿﺪھﺎ اﻟﯿﻤﻨﻰ ،ﻟﻜﻦ ھﺬه اﻟﯿﺪ ﻣﺴﺘﻘﺮة ﻣﻜﺎﻧﮭﺎ وﻻ ﺗﺴﺘﺠﯿﺐ ﻟﻠﺤﺮﻛﺔ؟ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﯾﺴﯿﻄﺮ ھﺆﻻء ﻣﻦ ھﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺒﻜﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺮﻛﺎﺗﮭﺎ. واﻟﺸﺎﺑﺎن؟ أھﻢ ﻣﻦ أﻓﺮاد طﺎﻗﻢ ﺗﺸﻐﯿﻞ اﻟﺸﺒﻜﺔ؟ ﺗﺪﻗﻖ اﻵن اﻟﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﻤﺎ .إﺣﺴﺎس ﺑﺎﻻرﺗﯿﺎح :ﺗﻌﺮﻓﮭﻤﺎ .إﻧﮭﻤﺎ وﻟﺪاھﺎ .اﺳﻤﺎھﻤﺎ ﯾﺴﺘﻌﺼﯿﺎن ﻋﻠﻰ ﺑﺎﻟﮭﺎ ،ﻟﻜﻦ ھﺬا ﻻ ﯾﮭﻢ اﻵن .ﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﮭﺎ ﺗﻀﺤﻚ .وﻟﺪاھﺎ! ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﺗﺘﻄﻠﻊ إﻟﯿﮭﻤﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ؟ ﻟﻮ ﻓﻌﻠﺖ ﻟﻄﺎﻟﺖ ﺳﻌﺎدﺗﮭﺎ أﻛﺜﺮ! أﺣﺪھﻤﺎ ﯾﺪرس .أﯾﻦ ﯾﺪرس إ ًذا؟ ﻓﻲ ﻓﺎﯾﻤﺮ .أوﺑﻮي ،أﺟﻞ أوﺑﻮي .اﻻﺑﻦ أوﺑﻮى ﯾﻤﺴﻚ ﺑﻘﺮص ﻣﺪﻣﺞ أﻣﺎم أﻧﻔﮭﺎ ،ﻣﻜﺘﻮب ﻋﻠﯿﮫ ،ﻋﻠﯿﮫ ﺷﻲء ﻣﺎ ،ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻘﺪورھﺎ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮫ .ﯾﺪﻓﻊ ﺑﺎﻟﻘﺮص اﻟﻤﺪﻣﺞ داﺧﻞ ﺟﮭﺎز ﺻﻐﯿﺮ وﯾﻀﻊ ﻋﻠﻰ أذﻧﯿﮭﺎ ﺳﻤﺎﻋﺔ اﻟﺮأس .آآآه ،ھﺬا ﯾﺒﻌﺚ ﻋﻠﻰ اﻟﺮاﺣﺔ ،ﻣﻮﺳﯿﻘﻰ ﺟﻤﯿﻠﺔ .أوﺑﻮي. ﺗﺒﺪو ﻣﺴﺮورة ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ،ﻻ ﺑﺪ أﻧﮭﺎ ﺗﻔﻜﺮ. ﺗﻔﻜﺮ اﻵن ﻓﻲ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﺬي ﺗﺒﺪو ﻋﻠﯿﮫ .ﻛﯿﻒ ﺗﺒﺪو؟ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗﻌﺮف ،ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﮭﺎ ﺻﻮرة ﻟﮭﺎ .ﺳﺮﻗﻮا ﻣﻨﮭﺎ اﻟﺼﻮرة! ھﺬه ﻣﻘﺪﻣﺎت ﺟﮭﻨﻢ ،اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﻖ ﺟﮭﻨﻢ ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ ،وﺟﮭﻨﻢ ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ ﺳﺘﺤﻞ ً ﻟﯿﻼ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤﻞ اﻟﻈﻼم .ﺑﺄﯾﺔ طﺮﯾﻘﺔ ﻻ ﺑﺪ أن ﯾﻌﺮف وﻟﺪاھﺎ ﺑﮭﺬا ،ﻋﻠﯿﮭﻤﺎ أﻻ ﯾﺘﺮﻛﺎھﺎ ھﻨﺎ ،ﻻ ﯾﻌﺎودا اﻟﺮﺣﯿﻞ ﻓﺤﺴﺐ! أﺗﺴﻤﻌﺎن؟ ھﯿﮫ ،أﯾﻦ أﻧﺘﻤﺎ؟ ﺷﺨﺼﺖ ﺑﻌﯿﻨﮭﺎ ﻷﻋﻠﻰ ،ﻣﻨﮭﻜﺔ :رﺣﻞ اﻟﻮﻟﺪان .ﻟﻢ ﯾﺸﻌﺮا ﺑﺸﻲء ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺮ. ٭٭٭ ً ﺗﻘﺘﺮب ﺳﯿﺪة ﺷﻘﺮاء وﺗﻌﺎﻟﺞ ﺑﯿﺪھﺎ ﺷﯿﺌًﺎ ﻣﺎ ،ﯾﻮﺟﺪ إﻟﻰ ﺟﻮارھﺎ .ﺗﺤﺎول أن ﺗﺪﯾﺮ رأﺳﮭﺎ ﻗﻠﯿﻼ .ﺗﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ اﻟﺴﯿﺪة اﻟﺸﻘﺮء ﺷﺬرً ا ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﺗﻨﺠﺢ ﻓﻲ ذﻟﻚ وﺗﺮى ﻋﺪدًا ﻛﺒﯿﺮً ا ﻣﻦ اﻟﺸﺎﺷﺎت اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺔ ﻓﻮق ﺑﻌﻀﮭﺎ .ﺗﻤﺴﻚ اﻟﺸﻘﺮاء ﻓﻲ ﯾﺪھﺎ ﺑﻜﯿﺲ ﺑﮫ ﻋﺼﯿﺪة ﺑﻠﻮن اﻟﻄﯿﻦ .ﺗﻌﻠﻖ اﻟﻌﺼﯿﺪة ﻓﻲ ﺧﻄﺎف وﺗﺜﺒﺖ ﺑﮭﺎ ﺧﺮطﻮ ًﻣﺎ .ﺗﻘﻮل ،طﻌﺎم اﻟﻐﺬاء ،وﺗﻀﺤﻚ. ٭٭٭ ﻻ ،ﻻ ﺗﺤﺐ اﻟﺸﻘﺮاء .اﻟﺸﻘﺮاء ﻻ ﺗﺤﺒﮭﺎ .ﺗﺤﺐ اﻟﺴﯿﺪة اﻟﺸﺎﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺪث ﺑﻼ اﻧﻘﻄﺎع .ﻟﮭﺎ ﺷﻌﺮ داﻛﻦ .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻀﺎ .ﻗﺎم ﯾﺘﺒﺪد اﻟﺨﻮف .ﺳﺘﺄﺗﻲ ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻣﻊ اﻟﺸﻘﺮاء .ﺳﺘﺄﺗﯿﺎن وﺗﺬھﺒﺎن .ﺑﯿﻦ اﻟﺸﻘﺮاء وذات اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺪاﻛﻦ ﺛﻤﺔ رﺟﻞ أﯾ ً ﻟﺘﻮه ﺑﺈزاﻟﺔ ﺑﺮازھﺎ .ﻛﺎن أﻣﺮًا ﻣﺆﻟ ًﻤﺎ .ﻻ ﺗﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﻣﺎ ﺧﻄﺐ أﺳﻔﻠﮭﺎ .ﻣﺎذا ﯾﺠﺮي ﺑﺄﺳﻔﻠﮭﺎ؟ أھﮫ ،ھﺎ ھﻮ اﻟﺮﺟﻞ ﯾﺄﺗﻲ ﺛﺎﻧﯿﺔ .ﯾﺰﯾﺢ اﻟﻐﻄﺎء إﻟﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ وﯾﻔﺘﺢ ﺳﺎﻗﯿﮭﺎ .ﺗﻮﻗﻒ ،ھﺬا ﻻ ﯾﺠﻮز ﻟﻚ! ﻟﻜﻨﮫ ﯾﺒﺘﺴﻢ ،ﻛﻤﺎ ﯾﺒﺘﺴﻢ داﺋ ًﻤﺎ ﻟﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻊ ھﻨﺎ ،ھﺆﻻء اﻟﻤﺠﺮﻣﻮن .ھﻞ ﯾﺤﻤﻤﮭﺎ؟ إﻧﮫ ﯾﺤﻤﻤﮭﺎ .إﻧﮫ أﻣﺮ ﻣﺮﯾﺢ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﻟﮭﺎ أن ﺗﻮﻗﻒ ﻣﻘﺎوﻣﺘﮭﺎ .ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﻟﻢ ﯾﻼﺣﻆ ﻣﻘﺎوﻣﺘﮭﺎ ،أم ﻻﺣﻈﮭﺎ؟ إ ًذا ﻓﻠﺘﺘﺮك ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺗﺴﺘﺤﻢ .اﻷﻓﻀﻞ أﻻ ﺗﺴﻌﻰ ﻟﺘﺤﺮي اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ وراء ﻋﺪم ﺗﺮﻛﮭﺎ ﺗﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ .ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﯾﺮﯾﺪون ﺟﺜﺜًﺎ ﻧﻈﯿﻔﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﻠﯿﻠﺔ اﻟﻘﺎدﻣﺔ .ﻻ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﺪﻣﻰ اﻟﺪاﻣﯿﺔ اﻟﻌﻔﻨﺔ .إﻧﮭﺎ ﺗﻨﺰف ﻀﺎ .ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻔﺎﺿﺎت ﻣﻐﺮﻗﺔ ﺑﺎﻟﺪم .ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﻻﯾﻮﺟﺪ أﻟﻢ ﺑﺎﻟﻤﺮة .أﻟﯿﺲ ﺛﻤﺔ ﺿﺮر ﻓﻲ أﻧﮭﺎ ﺗﻨﺰف .ﻣﺎ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﯿﻮم أﯾ ً
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
150
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
ﻛﺎﺗرﯾن ﺷﻣﯾدت
ﺣﻘﯿﻘﺔ؟ ﻻ أﻋﺮف ﺑﺎﻟﻤﺮة .ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ ﺳﺎﻓﺮت اﺑﻨﺘﮭﺎ ﻣﺆﺧﺮًا ﻓﻲ رﺣﻠﺔ ﻟﺘﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ .ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ ﯾﻮﻟﯿﻮ .ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻋﺎدت إﻟﻰ ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﯿﻮم ﻧﻔﺴﮫ! ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻤﻌﻦ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻷﻣﺮ ،ﻻ ﺗﻔﮭﻤﮫ .أﻟﺴﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ أو اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﯾﻮﻟﯿﻮ؟ أﺟﻞ ،رﺑﻤﺎ .ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺘﻘﺮﯾﺐ. ھﻞ ھﺬه ھﻲ اﻟﺪورة اﻟﺸﮭﺮﯾﺔ؟ ﻟﻢ ﺗﺘﻮﺻﻞ ﻟﻨﺘﯿﺠﺔ .ﻣﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ أﺧﺮ دورة؟ ﺗﺘﺬﻛﺮ ﻛﯿﻒ ﻛﺎن ﯾﺒﺪو واﻟﺪھﺎ ﻣﻨﺬ ﺧﻤﺲ وﺛﻼﺛﯿﻦ ﺳﻨﺔ ،وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﺗﻌﺮف ،ﻣﺘﻰ ﺟﺎءﺗﮭﺎ أﺧﺮ دورة ﺷﮭﺮﯾﺔ. أﻟﺒﺴﮭﺎ اﻟﺮﺟﻞ اﻷن ﺣﻔﺎﺿﺔ ﺟﺪﯾﺪة. ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻨﺎم. ٭٭٭ ﻣﺮة أﺧﺮى ﺻﻮت ﺻﺨﺐ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﻠﯿﻞ ،ﺿﻮﺿﺎء واﺿﻄﺮاب ،ﻛﺎﻧﺖ اﻷَ ِﺳﺮﱠة ﺗﺼﺮ ،واﻟﻌﺮﺑﺎت ﺗﺼﺪر ﺻﻮت ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻌﺠﻞ ،ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻋﻨﺪھﻢ دراﯾﺔ ﺑﺎﻟﻤﺮة ﺑﻨﻘﻞ اﻟﺠﺜﺚ .ﺗﻌﺮف اﻵن ،ﻣﺎذا ﯾﻔﻌﻠﻮن ﺑﺎﻟﺒﺸﺮ :ﯾﺠﺮدوﻧﮭﻢ ﻣﻦ ﻛﺎﻓﺔ اﻟﺴﻮاﺋﻞ ﺑﺘﻌﺮﯾﻀﮭﻢ ﻟﺪرﺟﺔ ﺣﺮارة ﻻ ﺗﻄﺎق ،ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﯾﻄﻠﻘﻮن ﻓﯿﮫ اﻟﺘﯿﺎر اﻟﻜﮭﺮﺑﻲ ﺧﻼل اﻟﺠﺴﺪ ،ﻓﯿﺘﺒﻘﻰ ﻛﺘﻠﺔ ﻣﻜﻌﺒﺔ ﺟﺎﻓﺔ وﻣﺤﺒﺒﺔ .ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ رأت ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻜﺘﻞ اﻟﻤﻜﻌﺒﺔ ذات ﻣﺮة ،ﺛﻤﺔ ﺣﺎﺋﻂ ﻓﻲ ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ،ﺗﻢ ﺑﻨﺎؤه ﻣﻨﮭﺎ. رﺑﻤﺎ ﯾﺒﻨﻮن ﻣﻨﺎزل أﯾﻀًﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﻞ اﻟﻤﻜﻌﺒﺔ! ھﻞ ﺗﮭﯿﺄت ﻟﺬﻟﻚ؟ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﻮﺗﺮة ،ﻋﻨﺪﻣﺎ رﻗﺪت ﻓﻲ اﻟﻤﺠﻔﻒ .ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮫ ،إﻧﮭﺎ ﺑﺪﯾﻨﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ ،وھﺬا ﻻ ﯾﺼﺢ ،ﻓﺄوﻗﻔﮫ وأﺧﺮﺟﮭﺎ. ٭٭٭ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﯾﺘﻤﻠﻜﮭﺎ اﻟﺨﻮف ،ﻏﯿﺮ أن ذﻟﻚ ﻻ ﯾﺤﺰﻧﮭﺎ .وﺗﺘﻌﺠﺐ ﻣﻦ ھﺬا .ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﺟﺮت اﻟﻌﺎدة ﻋﻠﻰ أن اﻷﻣﻮر ﺗﺘﻀﺢ ﺑﻜﺎﻣﻠﮭﺎ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺑﻘﻠﯿﻞ ...ﺷﻲء ﻣﺎ ﻻزال ﯾﻘﺎوم ،ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﯾﺘﻀﺎءل وﯾﺘﻀﺎءل .ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻟﺪﯾﮭﺎ آﺧﺮ ﻟﯿﻠﺔ أﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻔﺮار ﻣﻦ ھﻨﺎ .ﺟﻠﺲ ﻣﻨﻈﻒ اﻟﻤﻘﻌﺪة اﻟﺸﺎب إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ .ﻓﮭﻢ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﺎ ،أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻤﻮت .ﻟ ﱠﻤﺢ ﻟﮭﺎ ﺑﺄﻧﮫ ﺳﯿﺨﺒﺌﮭﺎ ً ﻟﯿﻼ ﻓﻲ اﻟﻤﺨﺰن ،وﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺘﮭﻰ ﺧﺪﻣﺘﮫ ،ﺳﯿﺨﺮﺟﮭﺎ ﻣﻌﮫ .ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻌﯿﺪة. ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻢ ﯾﺴﻔﺮ ذﻟﻚ ﻋﻦ ﺷﻲء .ﺑﻞ إﻧﮫ ﺣﻀﺮ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح واﺳﺘﺄذن ﻓﻲ اﻟﺬھﺎب .ﻟ ﱠﻤﺢ ﻟﮭﺎ ﺑﻐﻤﺰة أن اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻓﺸﻠﺖ. ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ ھﺬا .ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻘﺪوره اﻟﻤﺠﺎزﻓﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ واﻟﺤﯿﺎة ﻹﺧﺮاﺟﮭﺎ ﻣﻦ ھﻨﺎ. ٭٭٭ اﺿﻄﺮﺑﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻗﺘﺮﺑﺖ اﻟﺸﻘﺮاء .ﺗﺘﺤﺴﺲ اﻟﺸﻘﺮاء ﺑﯿﺪﯾﮭﺎ داﺋ ًﻤﺎ اﻟﺸﺎﺷﺎت وھﻲ ﺗﻌﺪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺆﻻء ،اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﺤﻜﻤﻮن ﻓﻲ ﺣﺮﻛﺘﮭﺎ ﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ .ﺗﻨﻌﺲ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌﻠﻖ اﻟﺸﻘﺮاء ھﺬه اﻷﻛﯿﺎس ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎف ﻓﻮق رأﺳﮭﺎ. ﺗﻨﻌﺲ ،ﺑﺮﻏﻢ أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻨﺎم .ﺗﻌﻠﻖ اﻟﺸﻘﺮاء أﻛﯿﺎﺳًﺎ ﻛﺜﯿﺮة ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ اﻟﻮاﺣﺪ ﺗﻠﻮ اﻵﺧﺮ ﻓﻮق رأﺳﮭﺎ. ٭٭٭ أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺘﻨﺒﮭﺔ ،ﯾﻤﺮ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل .واﺣﺪ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﯾﺴﺄﻟﮭﺎ داﺋ ًﻤﺎ ،ھﻞ ﺗﺴﻤﻌﮫ .ﯾﺴﺘﻤﺮ ﻋﻨﺎدھﺎ اﻟﺸﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ .ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻟﻢ ﺗﻮﻟﺪ ﻋﺎم 1972وﻻ ﺗﻘﯿﻢ ﻓﻲ ھﻮﻛﻠﮭﻮﻓﻦ .ﻟﻮ ﻟﻢ ﯾﺨﻄﺌﻮا ﺷﺨﺼﯿﺘﮭﺎ، ﻟﺘﮭﯿﺄت ﻟﮭﺎ رﺑﻤﺎ ﻓﺮﺻﺔ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ ھﻨﺎ .اﻷﻣﺮ ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻖ ﻓﺘﺢ اﻟﻔﻢ وﺑﺬل اﻟﺠﮭﺪ :ﻓﻠﻦ ﯾﺼﺪﻗﻮا ھﺬا ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل. ٭٭٭ ﻣـ – ﺳﺘـ – اﻟﺴﺐ. ﺗﻌﺮف اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ .ﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻣﻌﻨﺎھﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ؟ ﻟﻤﺎذا ﻻ ﯾﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﮭﺎ؟ ﺗﻌﺮﻓﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن ﻣﺎ .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻄﻘﮭﺎ اﻟﺮﺟﻞ ذو اﻟﺮداء اﻷزرق ،وﺟﺪت ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﺗﻌﺮﻓﮭﺎ .ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻘﻮل ﺑﺼﻮت ﻣﺮﺗﻔﻊ ،ﻣﺴﺘﮭﻞ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ .أﺟﻞ، ﻣـ -ﺳﺘـ -اﻟﺴﺐ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن اﺧﺘﺼﺎرًا ﻟﻤﺴﺘﮭﻞ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ! ﯾﺪﺧﻞ اﻟﻠﯿﻞ ھﻨﺎ ﻓﻲ ﺣﻮاﻟﻲ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ .ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺳﯿﺘﻢ ﺟﻤﻌﮭﻢ ﺛﺎﻧﯿﺔ ،وﺻﻔﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻧﺼﻒ داﺋﺮة ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮﻧﻮن ﻗﺪ ﺳﻠﺒﻮھﻢ اﻟﻮﻋﻲ ﺑﻜﯿﺴﮭﻢ اﻟﻤﺘﺮع ﺑﺎﻟﺴﺎﺋﻞ .ﻣﻦ ﯾﻤﻮت ،ﯾﺮﻗﺒﻮﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻠﻮح اﻟﺰﺟﺎﺟﻲ .أﺻﺒﺤﺖ ﻣﺘﻤﺎﺳﻜﺔ ﺟﺪًا .ﻟﻮ ﻣﺎﺗﺖ ﻟﯿﻞ اﻟﯿﻮم ،ﻻ ﺑﺄس ،ﻓﻠﻦ ﺗﻌﺘﺮض ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ .ﻟﻤﺎذا إ ًذا؟ وﻗﺪ ﻋﺮﻓﺖ اﻟﺴﺮ اﻷﺧﯿﺮ :ﻓﮭﻢ ﯾﺼﻨﻌﻮن ً ﻛﺘﻼ ﻣﻜﻌﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ وﯾﻀﻌﻮﻧﮭﺎ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ اﻟﻤﺰارات اﻟﺨﻠﻮﯾﺔ. ﻣﺴﺘﮭﻞ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ إ ًذا. ﺗﻮدع .ﻓﻘﺪ ﺣﻠﺖ ﺳﺎﻋﺘﮭﺎ. ٭٭٭ ﯾﺎ ﻟﻠﺴﻤﺎء ،ﻻ ﺗﺰال ﺣﻘًﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﯿﺪ اﻟﺤﯿﺎة؟
151
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
152
ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت
ﯾﺤﻞ اﻟﻈﻼم .وﻗﺖ اﻟﻈﻠﻤﺔ ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺎت ﻟﯿﻞ اﻟﺼﯿﻒ ﻓﻘﻂ ،ﻻ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح وﻻ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء .ﯾﺨﯿﻢ اﻟﻠﯿﻞ .ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺄﺧﺬ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﻓﻲ ﻧﺼﻒ اﻟﺪاﺋﺮة اﻟﻜﺒﯿﺮة ﻣﻊ اﻵﺧﺮﯾﻦ .رﺑﻤﺎ ھﻲ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﻗﺪر ﻋﻠﻰ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ أن ﺗﻨﺠﻮ ﻣﻦ اﻟﻤﻮت ﺛﺎﻧﯿﺔ؟ ﻟﻮ ﻛﺎن اﻹﺟﺮاء ﻗﺪ ﺑﺪأ ﻓﻲ ﻣﺴﺘﮭﻞ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ ،رﺑﻤﺎ اﻧﺘﮭﻰ ﻓﻲ ﺣﻮاﻟﻲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ ،وأﻋﺎدوھﺎ. ﺷﻲء ﻣﺎ ﯾﻨﺨﺲ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﯾﻄﺎق ﻓﻲ رأﺳﮭﺎ ،ﺗﺮﯾﺪ ﺣﻜﮭﺎ .أﺗﺮﯾﺪ اﻟﯿﺪ اﻟﯿﻤﻨﻰ ﺣﻜﮭﺎ؟ ﻻ ،ﻻ ﺗﺮﯾﺪ .ﻓﮭﻲ ﻣﺴﺘﻘﺮة ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻘﯿﺪة ﺑﺮﺑﺎط ﻋﻠﻰ ﻏﻄﺎء اﻟﺴﺮﯾﺮ .إ ًذا ﻓﻠﺘﺤﺎول ﺑﺎﻟﯿﺴﺮى .ﺗﻄﯿﺢ ﺑﮭﺎ ﻷﻋﻠﻰ رﻏﻢ ﻛﻞ ﻣﻘﺎوﻣﺔ ،وﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ،ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ ﻟﻤﺲ ﺷﻌﺮھﺎ .ﻟﻜﻦ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ اﻟﻨﺨﺲ ﻻ ﺷﻌﺮ ﻟﮭﺎ .ﻣﺎذا ﺣﺪث ﻟﺸﻌﺮھﺎ؟ ﻟﮭﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﺳﺮﻗﻮا ﻣﻨﮭﺎ ﺻﻮرﺗﮭﺎ! آه ھﺎ ،ﺳﺘﺴﺘﺮدھﺎ ،ﺗﺘﻌﮭﺪ ﻟﻨﻔﺴﮭﺎ ﺑﺬﻟﻚ .ﺗﺒﺪأ ﺑﻜﻞ ﻗﻮﺗﮭﺎ ،ﻓﻲ ﺟﺬب اﻷﺻﺎﺑﻊ ﻓﻮق ﻓﺮوة اﻟﺸﻌﺮ .ﻻ ﺗﺘﻮﺟﮫ ﺑﻌﯿﺪًا .ﺣﻮاﺟﺰ ﻣﻌﺪﻧﯿﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻣﺜﺒﺘﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ ،ﺗﺤﺎول اﻧﺘﺰاع اﺛﻨﯿﻦ أو ﺛﻼﺛﺔ .ﺗﺤﺲ ﻓﺠﺄة ﺑﺴﺎﺋﻞ ﻓﻲ أﺻﺎﺑﻌﮭﺎ. ﺗﺘﺬوق .إﻧﮫ دم! ﻣﻦ أﯾﻦ ﻟﮭﻢ ﺑﺎﻟﺤﻖ ﻓﻲ دك ھﺬه اﻟﺤﻮاﺟﺰ ﻓﻲ ﻋﻈﺎم ﺟﻤﺠﻤﺘﮭﺎ؟ ﺑﺪأت ﻓﻲ اﻟﺼﺮاخ ،واﻟﺘﻘﻠﺐ ﺑﻌﻨﻒ ﻓﻲ اﻟﺴﺮﯾﺮ ،اﻟﺬي ﺗﺮﻗﺪ ﻓﯿﮫ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ. ﻀﺎ .ﺗﻨﻈﺮ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ أﻋﻠﻰ ﺑﺎﻣﺘﻌﺎض. ﯾﺄﺗﻲ ﺷﺨﺺ .اﻟﺸﻘﺮاء؟ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ .اﻟﺸﻲء ﻧﻔﺴﮫ أﯾ ً أﯾﺘﮭﺎ اﻟﻤﺮأة ،أﯾﺘﻮﺟﺐ ھﺬا؟ ﺑﻤﻘﺪوري ﻣﻌﺎودة إﺣﻤﺎﻣﻚ وﺗﻐﯿﯿﺮ ﻣﻼﺑﺴﻚ .وﻋﻘﺎﺑًﺎ ﻟﻚ ﺳﺄﻗﯿﺪك وأﻧﺰع ﻋﻨﻚ اﻟﻐﻄﺎء .ﻣﻦ ﯾﺪري ،ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻠﯿﻦ ﻏﯿﺮ ھﺬا! ﺗﻮاﺻﻞ ﺗﺬﻣﺮھﺎ ،وھﻲ ﺗﻨﻈﻔﮭﺎ .ﺗﻌﯿﺪ ﺗﺜﺒﯿﺖ اﻟﺤﻮاﺟﺰ .ﺗﻨﻈﻒ اﻷظﺎﻓﺮ ﻣﻦ اﻟﺪم .وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺘﮭﻲ ،ﺗﻘﻮم ﺑﺘﻘﯿﯿﺪ اﻟﺬراع اﻷﯾﺴﺮ واﻟﺴﺎق اﻟﯿﺴﺮى ﺑﻘﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎش ﺑﯿﻀﺎء ﻓﻲ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﺴﺮﯾﺮ .ﯾﺒﺪو ﻟﮭﺎ اﻟﺴﺮﯾﺮ وﻛﺄﻧﮫ ﻣﺴﺘﺪﯾﺮ. ھﻨﺎك ،ﺗﻌﺎود ﺗﻌﻠﯿﻖ ﻛﯿﺲ ﻓﻲ اﻟﺨﻄﺎف! ٭٭٭ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﺘﯿﻘﻆ ﺗﺘﺠﻤﺪ ﺑﺮودة .ﺗﺘﺠﻤﺪ ﺑﺸﺪة .اﻟﺠﻮ ﺑﺎرد ھﻨﺎ ،ﻧﺰﻋﺖ اﻟﺸﻘﺮاء ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ اﻟﻐﻄﺎء ﻋﻨﮭﺎ .ﺳﺘﺘﻘﺪم ﺑﺸﻜﻮى ﻟﺴﯿﺪة ﻀﺎ .ﻛﻠﺘﺎ اﻟﺴﯿﺪﺗﯿﻦ ﺗﻘﻔﺎن ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻣﻦ ﺳﺮﯾﺮھﺎ. أﺧﺮى ذات رداء أزرق أﯾ ً ﺗﻘﻮل اﻟﺸﻘﺮاء ،اﻟﺴﯿﺪة ﻛﯿﺮﯾﻨﺞ ،إﯾﻔﻮﻧﺎ .ﺗﮭﺘﻚ ﺑﺎﻟﺮﺋﺘﯿﻦ ﻋﻠﻰ أﺛﺮ ﺣﺎدث ﻣﺮور. ﻣﺮة أﺧﺮى .ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺒﺪاﻟﮭﺎ ﺑﺸﺨﺺ آﺧﺮ .ﺗﻘﻮل اﻟﺸﻘﺮاء ﻗﻀﺖ إﯾﻔﻮﻧﺎ ﻛﯿﺮﯾﻨﺞ اﻟﻠﯿﻞ ﻧﺎﺋﻤﺔ ﻓﻲ ﺳﻜﻮن. ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻻ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﻤﺮة ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮوج ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻷﻛﺎذﯾﺐ. أم أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺘﺤﺪث ﻋﻨﮭﺎ ﺑﺎﻟﻤﺮة؟ ﺗﺤﺎول ،ﺑﺒﻂء ،أن ﺗﺘﺠﺎوز ﻧﻈﺮة ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ .وﺻﻠﺖ إﻟﻰ ھﯿﻜﻞ ﺳﺮﯾﺮ آﺧﺮ، ﻋﻠﯿﮫ ﺳﯿﺪة أﺧﺮى .ﯾﺒﺪو أﻧﮭﺎ ﻣﻐﯿﺒﺔ ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻲ .ﻣﺜﺒﺖ ﻟﮭﺎ ﺧﺮاطﯿﻢ ﻓﻲ اﻟﻔﻢ واﻷﻧﻒ ،ﻓﻲ اﻟﺬراع وأﺳﻔﻞ اﻟﺒﻄﻦ. ﻣﻦ أﯾﻦ أﺗﺖ ھﺬه إ ًذا ﻓﺠﺄة؟ أﻟﯿﺴﺖ ھﻲ اﻟﻮﺣﯿﺪة رﺑﻤﺎ اﻟﺘﻲ ﻧﺠﺖ ﺑﻌﻤﺮھﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﻠﯿﻠﺔ اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ؟ أﺳﺌﻠﺔ ﺗﻠﻮ أﺳﺌﻠﺔ. ٭٭٭ أﺳﺌﻠﺔ ﺗﻠﻮ أﺳﺌﻠﺔ .ﺗﻀﻄﺮب ﺻﺨﺒًﺎ ﻓﻲ رأﺳﮭﺎ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺘﻨﺒﮭﺔ .ﺗﻄﻮل ﻓﺘﺮات ﺗﻨﺒﮭﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ اﻵن .ﻟﺬﻟﻚ ﯾﻄﻮل اﻻﺿﻄﺮاب ﺻﺨﺒًﺎ أﯾﻀًﺎ. إﯾﻔﻮﻧﺎ ﻛﯿﺮﯾﻨﺞ! ﻣﻮﻟﻮدة ﻋﺎم 1972وﻣﻘﯿﻤﺔ ﻓﻲ ھﻮﻛﻠﮭﻮﻓﻦ! أدرﻛﺖ اﻵن! ﺗﻀﺤﻚ ﺑﺼﻮت ﻣﺮﺗﻔﻊ ،ﺗﺒﺘﮭﺞ، أﻧﮭﺎ اﻛﺘﺸﻔﺖ اﻷﻣﺮ .ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺨﺒﺮ ﺑﮫ ذات اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺪاﻛﻦ .ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺮﺟﻞ ﻓﻲ اﻷﻧﺤﺎء ﻟﺘﻮھﺎ ﻣﻊ إﯾﻔﻮﻧﺎ ﻛﯿﺮﯾﻨﺞ .ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻣﻐﯿﺒﺔ ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻲ! ﻣﻨﺬ ﻣﺘﻰ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﺮﺟﻞ ﻣﻊ ﻣﻐﯿﺒﺔ ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻰ؟ آه ،أﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎء ،ﻋﺪم اﺳﺘﻄﺎﻋﺘﮭﺎ ﻗﻮل ﺷﻲء .ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻗﻮل ﺷﻲء؟ ﯾﺘﮭﯿﺄ ﻓﻲ اﻟﺮأس ،ﻣﺎ ﺗﺮﯾﺪ ﻗﻮﻟﮫ .ﻟﻜﻨﮫ ﻻ ﯾﺼﺪر ﻋﻦ اﻟﻔﻢ .ﺗﺮﻓﻊ ﯾﺪھﺎ اﻟﯿﺴﺮى ﺑﺎﻟﺨﺮطﻮم إﻟﻰ اﻟﻔﻢ .إﻟﻰ اﻷﻧﻒ .ﻣﺎذا ،ﻟﮭﺎ ﺧﺮاطﯿﻢ أﯾﻀًﺎ ﻣﺜﻞ إﯾﻔﻮﻧﺎ ﻛﯿﺮﯾﻨﺞ؟ ﯾﻜﻔﻲ اﻵن .ﺗﺸﺪ ﺑﺤﺰم .ﻻ ﯾﺆﻟﻤﮭﺎ .ﺗﺸﺪ وﺗﺸﺪ. ﺗﺼﺮخ ذات اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺪاﻛﻦ .ﺗﺄﺗﻲ إﻟﻰ ﺳﺮﯾﺮھﺎ .ﺗﺴﺄﻟﮭﺎ ﻣﺘﺄﺛﺮة ،ھﻞ ﻟﻢ َﯾ ُﺮﻗﮭﺎ ﻣﺬاﻗﮫ. أﻟﻢ ﯾَﺮُ ﻗﻚ ﻣﺬاﻗﮫ؟ ً ﻟﻜﻨﮭﺎ أﯾﻀً ﺎ ﺗﺒﺘﺴﻢ ﻗﻠﯿﻼ. ٭٭٭ ﺻﻮت ﺧﺒﻂ. زوﺟﻚ ﻗﺎدم ،ﯾﺎﺳﯿﺪة ﻓﯿﺰﻧﺪال! ﻀﺎ ﻓﯿﺰﻧﺪال؟ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻜﻮن ﺑﻤﻘﺪورھﺎ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ ھﺬا ،ﺗﻘﺪم زوﺟﮭﺎ ﻓﯿﺰﻧﺪال ...زوﺟﻚ ﻗﺎدم .أھﻮ اﺳﻤﮫ أﯾ ً ﺑﺨﻄﻮة ﻧﺤﻮ اﻟﺤﻮض .ﻧﺰع ﺷﺮﯾﻄًﺎ ﻻﺻﻘًﺎ ورﻓﻊ رﺑﺎطًﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﯿﻦ اﻟﯿﻤﻨﻰ .ﯾﺎ ﻟﻠﺴﻤﺎء ،ﻣﺎ ﺧﻄﺒﮫ؟ ﺗﺘﻮق ﻟﺴﺆاﻟﮫ، ﺣﻘﯿﻘﺔ .ﻣﺎ أن ﺗﻘﺪم إﻟﻰ اﻟﺴﺮﯾﺮ ،ﺣﺘﻰ أﺧﺬ ﯾﺒﻜﻲ .ھﻞ رزﻗﺖ ﺑﻄﻔﻞ؟ أﺧﺮ ﻣﺮة رأﺗﮫ ﯾﺒﻜﻲ ﻛﺎﻧﺖ وﻗﺖ وﻻدة اﺑﻨﺘﮭﺎ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
152
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
153
ﻛﺎﺗرﯾن ﺷﻣﯾدت
ﻣﺮﻋﻠﻰ ذﻟﻚ اﻵن ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات ،وﻛﺎن ﯾﻘﻒ إﻟﻰ ﺳﺮﯾﺮھﺎ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻵن .ﻧﻈﺮت ﺑﺤﺮص ﻟﺘﺘﺄﻛﺪ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ھﻨﺎك ﻟﻔﺎﻓﺔ طﻔﻞ ﻋﻠﻰ ﺻﺪرھﺎ. ﻻ. ﻀﺎ ﻛﺎن ھﺬا ﺗﻮﺧﯿًﺎ ﻟﻠﺤﺬر ﻓﻘﻂ. ﺣﺴﻨًﺎ ،أﯾ ً أﻟﺪﯾﮫ ﻣﺮض ﻓﻲ ﻋﯿﻨﮫ؟ ھﺬا ﻗﺪ ﯾﻔﺴﺮ اﻟﺒﻜﺎء. ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗﻔﻜﺮ ،ﻣﻨﺬ ﺣﻠﻮﻟﮭﺎ ھﻨﺎ ،ﻓﻲ اﺑﻨﺘﮭﺎ ذات اﻟﺨﻤﺴﺔ أﻋﻮام؟ و – أﻟﮭﺎ ﺑﻨﺖ أﺧﺮى! وأﺧﺮى! ﺧﻤﺴﺔ، أرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮة ،ﺛﻤﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮة،ﻋﺸﺮون ،ﺛﻼﺛﺔ وﻋﺸﺮون – ﺣﻘًﺎ ،ﻟﺪﯾﮭﺎ ﺧﻤﺴﺔ أطﻔﺎل! أﻣﺮ ﻋﺠﯿﺐ ،ذﻟﻚ اﻟﺬي ﯾﺨﻄﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎل ھﻜﺬا. ٭٭٭ ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ وﺳﺒﻊ وﻋﺸﺮون ﺗﻨﻘﺺ ﺛﻤﺎﻧﯿﺔ ﻣﻀﺮوﺑﻮن ﻓﻲ ﺳﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮة .ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻟﻄﺮح ﺑﯿﻦ ﻗﻮﺳﯿﻦ .ﯾﺴﺎوي ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ وﺗﺴﻌﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻀﺮوﺑﺔ ﻓﻲ ﺳﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮة .ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ وﻋﺸﺮون ﻣﻀﺮوﺑﺔ ﻓﻲ ﺳﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮة ﺗﺴﺎوي ...ﺧﻤﺴﺔ آﻻف وأرﺑﻌﻤﺎﺋﺔ وأرﺑﻌﯿﻦ .ﻣﻄﺮوح ﻣﻨﮭﺎ ﺳﺒﻌﺔ ﻋﺸﺮة ،ﺗﺴﺎوي ﺧﻤﺴﺔ آﻻف وأرﺑﻌﻤﺎﺋﺔ وﺛﻼﺛﺔ وﻋﺸﺮﯾﻦ. ٭٭٭ ھﻨﺎك ﻣﻨﻀﺪة ،ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻣﻦ ﻗﺪﻣﯿﮭﺎ ،ﻓﻲ رﻛﻦ اﻟﺤﺠﺮة .ﻋﻠﯿﮭﺎ وﻋﺎءا زﺑﺎدي .زﺑﺎدي ﺑﺎﻟﻔﺎﻛﮭﺔ .وأوراق ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ .وﺻﻮرة .ﺗﺤﺎول أن ﺗﺸﺮﺋﺐ ﺑﻌﻨﻘﮭﺎ ،ﯾﺘﻤﻠﻜﮭﺎ اﻟﻔﻀﻮل .ﻟﻜﻦ إﻧﮭﺎ أﻧﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ! إﻧﮭﺎ ﺻﻮرﺗﮭﺎ ،اﻟﺘﻲ ﺳﺮﻗﻮھﺎ! ً ﻧﺤﯿﻼ ،ﺷﻔﺘﯿﻦ ﻣﻜﺘﻨﺰﺗﯿﻦ .ﻟﻮن اﻟﻌﯿﻦ؟ ﻻ أﻟﻢ ﺗﻘﻞ ،أﻧﮭﺎ ﺳﺘﺴﺘﻌﯿﺪھﺎ؟ ﺗﺮى ﺑﻮﺿﻮح ﺷﻌﺮًا داﻛﻨًﺎ ﻗﺼﯿﺮًأ ﻧﺴﺒﯿًﺎ ،وﺟﮭًﺎ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﯿﮫ ،اﻟﺼﻮرة أﺑﯿﺾ ﻓﻲ أﺳﻮد .أﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻋﯿﻨﺎھﺎ زرﻗﺎوﯾﯿﻦ؟ ﺗﺤﺎول ،أن ﺗﺘﺨﯿﻞ ﻟﻮن ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ .زرﻗﺎء. ﻓﻲ ﺳﻄﻮع اﻟﺸﻤﺲ ذات ﻣﺴﺤﺔ ﻣﺎﺋﯿﺔ ،ﻓﻲ اﻟﺠﻮ اﻟﻀﺒﺎﺑﻲ ﺗﺘﺨﻠﻠﮭﺎ ﺑﻘﻊ داﻛﻨﺔ .إﻧﮭﺎ ﺳﻌﯿﺪة ﺑﺎﺳﺘﻌﺎدة ﺻﻮرﺗﮭﺎ. ﻣﺎ رأﯾﻚ ﻓﻲ ھﺬا ،ﯾﺎ ﻟﯿﺴﻲ؟ أﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﺮوﻋﺔ ،أن ﯾﻜﻮن ﺑﻤﻘﺪورك أن ﺗﺴﺄﻟﻲ! ﻟﯿﺴﻲ ﻣﻮﺟﻮدة ﺣﻘًﺎ .ﺣﻀﺮت ﻣﻊ ﻧﺎﺗﺎﺷﺎ .ﻟﯿﺴﻲ ھﻲ اﺑﻨﺘﮭﺎ ذات اﻟﺜﻤﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮ ﻋﺎ ًﻣﺎ وﻧﺎﺗﺎﺷﺎ اﺑﻨﺔ زوﺟﮭﺎ. أﺟﻞ ،ﺗﻌﺘﻘﺪ ،أن زوﺟﮭﺎ ﻛﺎن ﻣﺘﺰوﺟً ﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺳﺒﻖ ،ﻗﺒﻞ أن ﯾﻠﺘﻘﯿﺎ .ﺗﺤﺐ ﻧﺎﺗﺎﺷﺎ ﻣﺜﻞ اﺑﻨﺘﮭﺎ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ .أم ﺗﺘﻮھﻢ؟ أﺣﻀﺮﺗﺎ ﻣﻌﮭﻤﺎ ﻛﺮﺳﯿًﺎ ﻣﺘﺤﺮ ًﻛﺎ ،ﺗﺮﯾﺪان اﺻﻄﺤﺎﺑﮭﺎ ﺑﮫ إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺖ .ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺗﺮﯾﺪان اﺻﻄﺤﺎﺑﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺖ. ﻟﻜﻦ ﻟﻤﺎذا ﺗﺮى اﻟﻜﺮﺳﻲ اﻟﻤﺘﺤﺮك ﻓﻘﻂ ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻐﻤﺾ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ؟ ﻻ ﺗﺪري .ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌﺎود ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ،ﯾﺘﻼﺷﻰ .آه، ﻀﺎ! ﯾﺎ ﺧﺴﺎرة... ﻟﯿﺴﻲ وﻧﺎﺗﺎﺷﺎ ذھﺒﺘﺎ أﯾ ً ﻀﺎ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻣﻮﺟﻮدة. اﺷﺮأﺑﺖ ﺑﻌﻨﻘﮭﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻣﺘﻄﻠﻌﺔ إﻟﻰ ﺻﻮرﺗﮭﺎ ،ﻟﻜﻨﮭﺎ أﯾ ً ﺗﻌﺘﻘﺪ ،أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻐﻄﺎة ﺑﻐﻼﻟﺔ ﺳﻮداء. ٭٭٭ ﺗﺘﻠﻘﻰ طﻌﺎﻣﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺰﺑﺎدى. ﻧﺰﻋﺖ ﻋﻨﮭﺎ ﻣﺴﺒﺎر اﻟﻤﻌﺪة؟؟؟ ﺗﺴﺘﻔﺴﺮ اﻟﺸﻘﺮاء ﻏﯿﺮ ﻣﺼﺪﻗﺔ ﻣﻦ ذات اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺪاﻛﻦ. ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ إطﻌﺎﻣﮭﺎ اﻵن. ﺗﻜﺸﺮ ﺑﺸﻤﺎﺗﺔ. ﻣﺎﺳﺒﺐ ﺗﻜﺸﯿﺮك ھﻜﺬا؟ ﺗﻌﺮف ،ﻟﻤﺎذا ﺗﻜﺸﺮ. ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﻦ ﺗﻘﻮل ﻟﮭﺎ! ٭٭٭ اﻟﺼﻮرة اﻟﻤﺤﺎطﺔ ﺑﻐﻼﻟﺔ ﺳﻮداء ﻣﻮﺟﻮدة ﻓﻲ ﺧﯿﻤﺔ ﺑﯿﻀﺎء طﻮﯾﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻀﺪة ،ﺑﻌﯿﺪًا إﻟﻰ اﻷﻣﺎم .ﺧﻠﻔﮭﺎ ﺻﻔﻮف ﻣﻦ اﻟﻜﺮاﺳﻲ .ﻣﻦ أﯾﻦ ﺗﺮى ھﺬا ﺣﻘﯿﻘﺔ؟ ﺗﻌﺘﻘﺪ ،أﻧﮭﺎ ﺗﺤﻠﻖ ﺗﺤﺖ ﺳﻘﻒ اﻟﺨﯿﻤﺔ. ﺑﺒﻂء ﺗﻤﺘﻠﺊ اﻟﺼﻔﻮف .إﻟﻰ أﻗﺼﻰ اﻷﻣﺎم واﻟﺪاھﺎ. آه ھﺎ ،ھﻨﺎك أﯾﻀًﺎ واﻟﺪا زوﺟﮭﺎ! ﺟﻤﯿﻞ ،أن أراﻛﻢ .أوﻻدھﺎ .وأوﻻده .ﺛﻼﺛﺔ ﻟﮫ وﻟﮭﺎ ﻣﻌًﺎ ،ﺑﺨﻼف اﺛﻨﯿﻦ آﺧﺮﯾﻦ ﻟﻜﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ .ﻋﻤﻲ ﻓﯿﻠﻲ ﻗﺎدم ،ﺗﺨﻄﻰ اﻟﺜﻤﺎﻧﯿﻦ .زوﺟﺘﮫ اﻟﺴﯿﺪة أورﺗﺎ .ﻋﻤﺘﻲ ﺷﺘﻮﺳﻞ ،اﺑﻨﺔ ﻋﻤﺘﻲ ﺗﺎﺑﯿﺎ ،ﻋﻤﺘﻲ أوش – ﻟﻜﻦ أﻟﻢ ﺗﻤﺖ ﻣﻨﺬ وﻗﺖ طﻮﯾﻞ؟ ﺗﺘﻌﺠﺐ؟ ﺧﺎﻟﻲ ﻛﺎرل .ﺧﺎﻟﺘﻲ ﻛﻼرا .ﻛﯿﺮا وﻛﺎﯾﺎ ،اﺑﻨﺘﺎھﺎ .ھﺎ ھﻮ ﻣﺎﻛﺲ ،واﻟﺪ اﺑﻨﮭﺎ اﻟﺜﺎﻧﻲ،
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ
154
ﻛﺎﺗﺮﯾﻦ ﺷﻤﯿﺪت
ﻣﻦ ﺗﺴﺘﻌﯿﺪ ﺗﺬﻛﺮ اﺳﻤﮫ :ﺑﯿﻞ! آه ،ﺑﯿﻠﻲ ،ﺑﯿﻠﻲ اﻟﺼﻐﯿﺮ ...وﻟﺪي رﯾﺘﺎ ،وﺑﯿﺘﺮو ،وإﯾﻠﻜﺎ ،ﻛﺎرﻣﻦ ،إﯾﻔﻮﻧﺎ ،إﻧﺠﻮ – ﻧﺎس ﻛﺜﯿﺮة ،اﻣﺘﻸ اﻟﻤﻜﺎن ھﻨﺎك ﻋﻦ أﺧﺮه! ﻣﺎ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ اﻻﺣﺘﻔﺎل ھﻨﺎ؟ ﻧﻈﺮت ﻣﺘﺸﻮﻗﺔ إﻟﻰ اﻟﻤﺪﺧﻞ ،ﻟﻜﻦ ﻻ ﯾﺤﺪث ﺷﻲء .اﻟﻨﺎس ﺻﺎﻣﺘﻮن ،ﻻ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن إﻟﻰ ﺑﻌﻀﮭﻢ .ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم ﯾﺒﺪون ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ ﺣﺰاﻧﻰ. ﺷﺨﺺ ﯾﺠﺬﺑﮭﺎ ﻣﻦ ﺳﺎﻗﯿﮭﺎ .ﺗﻨﻈﺮ ﺣﻮﻟﮭﺎ .آه ،زوﺟﮭﺎ .ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺠﺬﺑﮭﺎ ﻟﻠﺨﺎرج ﻣﻦ ﺧﻼل ﻓﺘﺤﺔ ﻓﻲ اﻟﺴﻄﺢ اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻟﻠﺨﯿﻤﺔ ،ﻟﻜﻨﮫ ﻟﯿﺲ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ ذﻟﻚ .ﻓﮭﻰ ﺗﻨﺴﻞ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﯿﻤﺔ .ﯾﻌﺎﻧﻘﮭﺎ زوﺟﮭﺎ .ﯾﻘﻮل :إن اﻟﻨﺎس ﯾﻨﺘﻈﺮون ﻣﺮاﺳﻢ دﻓﻨﮭﺎ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﻢ أﺧﻄﺄوا ﺑﺸﻜﻞ ﺟﻤﯿﻞ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ،ﻷﻧﮭﺎ ﻟﻦ ﺗﻜﻮن ﻣﻮﺟﻮدة. اﻧﻈﺮي ،ﻣﻦ أﺣﻀﺮت ﻣﻌﻲ! ﺗﺴﺘﺪﯾﺮ .ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺤﺮﻛﺔ ﻣﻦ ﻓﺮط اﻟﺴﻌﺎدة. إﻧﮭﺎ ﺳﻮﻻﻧﺎ! ﺗﻌﺮﻓﺖ ﻋﻠﻰ ﺳﻮﻻﻧﺎ اﻟﻌﺎم اﻟﻤﺎﺿﻰ ﻓﻲ اﻟﮭﻨﺪ .ﺳﻮﻻﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ أو اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ، ﻏﯿﺮ ﻣﻌﺮوف ﻋﻠﻰ وﺟﮫ اﻟﺪﻗﺔ ،ﻷﻧﮫ ﺗﻢ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﺎرع ﺑﺠﺮوح ﻓﻲ اﻟﻈﮭﺮ ﺗﺮﺗﻊ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﯿﺮﻗﺎت .أﻟﻢ ﺗُ ِﺮدي ﺗﺒﻨﻲ ﺳﻮﻻﻧﺎ؟ آه ﯾﺎ ﺳﻮﻻﻧﺎ ،أﻧﺖ ھﻨﺎ اﻵن... ﺗﺮﯾﺪ اﺣﺘﻀﺎﻧﮭﺎ ،ﻟﻜﻦ ﺳﻮﻻﻧﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﺤﺮﻛﺔ ﺣﯿﻮﯾﺔ :ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ وﯾﺪاھﺎ ﻣﺮﻓﻮﻋﺘﺎن ،ﺛﻢ ﺗﻀﻊ إﺻﺒﻌًﺎ ﻓﻲ اﻟﻔﻢ .ﻣﺎ ھﺬا ،ﻟﻤﺎذا ﯾﻤﻜﻦ ﻟﺴﻮﻻﻧﺎ ﺗﻮﺟﯿﮫ ھﺬا اﻹﺷﺎرات ﻟﮭﺎ؟ اﻵن ﺗﻀﻌﮭﺎ ﻣﻨﺒﺴﻄﺔ ﻋﻠﻰ اﻷرض ،وﺗﺮﻓﻊ ﻗﺪﻣﮭﺎ اﻟﯿﻤﻨﻰ ﺑﻜﻠﺘﺎ ﯾﺪﯾﮭﺎ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻷﻋﻠﻰ وﺗﺜﺒﺘﮭﺎ .ﺳﻮﻻﻧﺎ ﺗﻨﺘﻈﺮ .ﯾﺠﻠﺲ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﻮﺟﮫ ﻣﺘﻮﺗﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺻﻐﯿﺮة إﻟﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ .ﺗﺸﻌﺮ ﻓﺠﺄة ،ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﺗﯿﺎر ﺟﺎرف ﯾﺮﯾﺪ ﺟﺬﺑﮭﺎ ﻟﻠﺨﻠﻒ إﻟﻰ اﻟﺨﯿﻤﺔ .ﻣﺠﺮد ﻓﺘﺤﺔ ﻓﻲ ﻗﻄﻌﺔ ﻗﻤﺎش ﺗﻔﺼﻠﮭﺎ ﻋﻦ ﻣﺮاﺳﻢ دﻓﻨﮭﺎ .ﺗﻀﺤﻚ .ﯾﺸﺘﺪ اﻟﺘﯿﺎر اﻟﺠﺎرف وﯾﺸﺘﺪ ،ﻟﻜﻦ ﺳﻮﻻﻧﺎ ﺗﺠﻠﺲ ﺳﺎﻛﻨﺔ وﺗﻤﺴﻚ ﺑﺴﺎﻗﮭﺎ .ﯾﺎ ﻟﻘﻮة اﻟﺒﻨﺖ! ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻘﺪور اﻟﺘﯿﺎر اﻟﺠﺎرف أن ﯾﺴﻮي ﺷﯿﺌًﺎ إزاء اﻟﺼﻐﯿﺮة .ﺳﯿﺎن ﻋﻨﺪھﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻣﺎ ﺳﯿﻨﺘﮭﻲ إﻟﯿﮫ ھﺬا اﻷﻣﺮ. ﻛﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﺳﯿﺴﺘﻐﺮق ھﺬا؟ أﻟﯿﺲ ﻟﮭﺎ اﻟﺤﻖ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﺟﻮﻟﺔ ﻧﻮم؟ ٭٭٭ ﺗﺒﺪو ﺳﻮﻻﻧﺎ ﻧﺠﺤﺖ ﻓﻲ ھﺬا .ﻻ ﺗﺰال ﻓﻲ ﺗﻌﺪاد اﻷﺣﯿﺎء ،أم ﻻ؟ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ اﺻﻄﺤﺒﮭﺎ ﻣﺎﺗﯿﺲ ﻣﻌﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل .ﻟﮭﻤﺎ اﻵن طﻔﻞ ﺳﺎدس. ﻣﺎﺗﯿﺲ؟ اﺳﻤﮫ ﻣﺎﺗﯿﺲ! ﻣﺎدز. ﺗﻔﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ وﺗﺘﻄﻠﻊ إﻟﻰ وﺟﮫ ذات اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺪاﻛﻦ. ﺣﺴﻨًﺎ اﻧﻈﺮي ،ھﺎ ھﻲ أول ﻛﻠﻤﺔ ،اﻵن ﺳﯿﺘﻮاﻟﻰ اﻷﻣﺮ. ﻣﺎدز؟ ﻣﺎدز! ﻣﺎدز ،ﻣﺎدز ،ﻣﺎدز ،ﻣﺎدز... أھﺬا ﻣﺎ ﻗﺎﻟﺘﮫ؟ ﺻﻮﺗﮭﺎ ذو رﻧﯿﻦ ﻣﺘﻘﻄﻊ .ﻻ ﺗﺴﻤﻊ ﺑﮫ ﺣﺮف أﻟﻒ ،واﻟﺴﯿﻦ ﻣﻨﻄﻮﻗﺔ ﺑﻄﻨﯿﻦ ﯾﻤﯿﻞ إﻟﻰ اﻟﺪال، ً ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﻘﺮﻗﻌﺔ ﺑﻌﺪ اﻷﻟﻒ. ٭٭٭ ﯾﺄﺗﻲ ﻣﺎﺗﯿﺲ ﻛﺜﯿﺮً ا اﻵن. أم أﻧﮫ ﯾﺄﺗﻲ اﻵن ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﺄﺗﻲ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺎﺋﻤﺔ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار؟ ﯾﺮﻓﻊ ﻣﺎﺗﯿﺲ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺮة ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺄﺗﻲ رﺑﺎطًﺎ ﻋﻦ ﻋﯿﻨﮫ اﻟﯿﻤﻨﻰ ،ﻗﺒﻞ أن ﯾﺘﻘﺪم ﺗﺠﺎه اﻟﺴﺮﯾﺮ. ﺗﺘﻮق ﻟﺴﺆاﻟﮫ ،ﻛﯿﻒ أﺗﺖ إﻟﻰ ھﻨﺎ ،ﻓﮭﻲ ﻻ ﺗﻌﺮف ﺑﺎﻟﻤﺮة .ﻏﯿﺮ أﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ ﻗﻮل ھﺬه اﻷﻣﻮر اﻟﻤﻌﻘﺪة. ﺗﻘﻮل: ھـ ،ﻣﺎدز! أو ﻣﺎدز ،طـ ب وﻣﻚ! ﺳﯿﻔﮭﻢ ذﻟﻚ .ﺳﯿﻔﮭﻢ ذﻟﻚ! ﺟﻤﺢ طﻤﻮﺣﮭﺎ. ﺗﺴﺄﻟﮫ .أﻧﺖ أوﯾﻠﻦ؟ ﯾﻨﻈﺮ .ﯾﻔﻜﺮ؟ ﯾﺼﯿﺢ ﻓﺠﺄة :أﺟﻞ ،أﻧﺎ أوﯾﻠﻦ! ﻧﻌﻢ ،ﻧﻌﻢ! ﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﮭﺎ ﻟﯿﺲ ﺑﻤﻘﺪورھﺎ ﻗﻮل ﯾﺎﻧﺪل .وﻻ ﻣﺎﯾﺮوﻛﺮ. ﻣﺴﺮورة .أﻧﺖ أوﯾﻠﻦ؟ اﻧﺰﻟﻘﺖ ﻣﻦ ﻓﻤﮭﺎ ﺑﺴﮭﻮﻟﺔ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ. ٭٭٭
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
154
ﻛﺎﺗرﯾن ﺷﻣﯾدت
ﻟن ﺗﻣوﺗﻰ إﯾﻔﻮﻧﺎ ﻛﯿﺮﯾﻨﺞ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻣﻮﺟﻮدة .وﺣﯿﺪة ﺛﺎﻧﯿﺔ .ﺛﺎﻧﯿﺔ؟ ٭٭٭
ﻣﻨﻈﻒ اﻟﻤﻘﻌﺪة رﻓﻊ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻀﻼﺗﮭﺎ اﻟﯿﻮم. ﺳﺤﺐ ﺧﺮطﻮ ًﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﺜﺎﻧﺔ .ﻧﺰع اﻟﺨﺮطﻮم ﻣﻦ اﻟﯿﺪ) .ﻣﻊ اﻹﺑﻘﺎء ﻋﻠﻰ وﺻﻠﺔ اﻟﻮرﯾﺪ!( ﯾﺒﺪو ﻟﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﯾﺘﻢ ﻧﺰع ﺑﻌﺾ اﻟﺨﺮاطﯿﻢ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻘﺔ أﺳﻔﻞ اﻟﺒﻄﻦ. ً ﺟﮭﺎزا ،ﻟﺘﻨﻔﺦ ﻓﯿﮫ .ﯾﺠﺐ ﺑﺬﻟﻚ أن ﺗﻨﺘﻘﻞ اﻟﻜﺮات اﻟﺘﻲ ﺑﺪاﺧﻠﮫ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻷﻋﻠﻰ .ﺗﺤﺎول .ﺗﻔﺸﻞ ﯾﻌﻄﯿﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﯾﺜﯿﺮ اﻟﺸﻔﻘﺔ.
155
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
روﺳﺎرﯾﺘﻮﮭﺮم ﻓﻲ ﻗﻤــﺔ اﻟـ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺷﻔﯿﺪا ﯾﺮﺟﻰ اﻧﻜﻼن راﻣﻮن اﻧﻜﻼن راﻣﻮن ﻣﺒﺮوك إﺑﺮاھﯿﻢ ﻣﺤﻤﺪ أﺣﻤﺪﻣﺒﺮوك إﺑﺮاھﯿﻢ ﻣﺤﻤﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﻄﻮري ﻋﻤﺮو ﺗﺮﺟﻤﺔ ::د . أدﯾﺐ ﻣﺼﺮي– ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ وﻣﺘﺮﺟﻢﺗﺸﯿﻜﻰ( اﻟﺴﻼﻓﯿﺔ ) ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ: وﻟﺪ اﻟﻜﺎﺗﺐ ﯾﺮﺟﻰ ﺷﻔﯿﺪا ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﻟﺘﻔﯿﻨﻮف اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ ﻋﺎم 1949وھﻮ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺘﺸﯿﻚ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮﯾﻦ وﻟﮫ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت اﻟﺘﻲ ﺣﺎزت ﺷﮭﺮة ﻛﺒﯿﺮة وﻣﻨﮭﺎ "اﻟﺤﺎدﺛﺔ "1975و"ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻣﯿﺘًﺎ "1978و"اﻷﯾﺎم اﻟﻄﻮال "1981و"ﻧﻮاﻓﺬ ﺑﻼ ﻗﻀﺒﺎن "1991وﻏﯿﺮھﺎ ،وﻟﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﻘﺼﺼﯿﺔ أﺷﮭﺮھﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ "ﻓﻲ ﻗﻤﺔ اﻟﮭﺮم "1986؛ اﻟﺘﻲ أﺧﺬت ﻣﻨﮭﺎ ﻗﺼﺘﻨﺎ ھﺬه واﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﺳﻤﮭﺎ .إن ﻗﺼﺔ "ﻓﻲ ﻗﻤﺔ اﻟﮭﺮم" ﺗﺒﯿﻦ ﺗﺄﺛﺮ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻜﺒﯿﺮ ﺑﺎﻟﺤﻀﺎرة اﻟﻔﺮﻋﻮﻧﯿﺔ ﺣﯿﺚ ﺗﺪور ھﺬه اﻟﻘﺼﺔ ﺣﻮل ﻓﻜﺮة اﻟﺨﻠﻮد اﻟﺘﻲ آﻣﻦ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺼﺮﯾﻮن اﻟﻘﺪﻣﺎء وأﯾﻀً ﺎ اﻹﻋﺠﺎز ﻓﻲ ﺑﻨﺎء اﻷھﺮاﻣﺎت ﻓﻲ ﻛﻮن وﺟﻮد اﻟﺸﻲء ﻓﻲ داﺧﻞ اﻟﺸﻜﻞ اﻟﮭﺮﻣﻲ ﯾﺤﻤﯿﮫ ﻣﻦ اﻟﺘﺤﻠﻞ وﯾﻀﻤﻦ ﻟﮫ اﻟﺒﻘﺎء .اﻟﻤﺆﻟﻒ ھﻮ أﯾﻀً ﺎ ﻛﺎﺗﺐ ﺳﯿﻨﺎرﯾﻮ ﻣﺸﮭﻮر وﻟﮫ ﺑﺎع طﻮﯾﻞ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺳﯿﻨﺎرﯾﻮھﺎت اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﻓﻼم واﻟﻤﺴﻠﺴﻼت. *** ﻗﺒﻞ أن ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﻤﺒﻨﻰ اﻟﺼﻐﯿﺮ وھﻮ ﯾﺆدي ﺣﺮﻛﺎت رﯾﺎﺿﯿﺔ ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ إﻏﻼق ﺟﻤﯿﻊ أﻗﻔﺎل اﻟﻨﻮاﻓﺬ اﻟﺨﺸ ﺒﯿﺔ، وﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻐﻠﻖ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻓﺘﺤﺎت اﻟﺘﮭﻮﯾﺔ وﻟﺰﯾ ﺎدة اﻟﺘﺄﻛﯿ ﺪ ﻓ ﻚ ﻣﻔ ﺎﺗﯿﺢ أﺟﮭ ﺰة اﻟﺘﺪﻓﺌ ﺔ ،وأﺧﯿ ﺮًا أﻏﻠ ﻖ اﻟﺒ ﺎب ﺑﺸ ﺪة ،وأﻏﻠ ﻖ اﻟﻘﻔﻞ اﻟﺮﺋﯿﺲ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺒ ﺎب واﻟﻘﻔﻠ ﯿﻦ اﻟﺼ ﻐﯿﺮﯾﻦ اﻟﺴ ﺮﯾﯿﻦ ﻓ ﻲ زاوﯾﺘ ﻲ اﻟﺒ ﺎب ،وﺣ ﺎول ﻋ ﻦ ﻗ ﺮب ﻟ ﻒ ﻣﻘ ﺒﺾ اﻟﺒﺎب ﺛﻢ ﻋﺎد ﺑﻀﻊ ﺧﻄﻮات ﻟﻠﺨﻠﻒ. اﺑﺘﺴﻢ ﺑﮭﺪوء اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻗﺼﯿﺮة ﺗﻨﻢ ﻋﻦ اﻟﺮﺿﺎ ،وﻧﻈﺮ ﺑﻐﻤﻮض إﻟﻰ اﻟﻤﺒﻨﻰ ذي اﻟﻨﻮاﻓ ﺬ اﻟﻤﻐﻠﻘ ﺔ؛ ﻓﻘ ﺪ ﻛ ﺎن أﻛﺜ ﺮ ﻣﻨﺎﻋﺔ ﻣﻤﺎ ﯾﺘﻄﻠﺒﮫ ﻣﺨﺰن ﻋﺎدي ﻷدوات اﻟﻌﻤﻞ اﻟﯿﺪوي واﻷﺷﯿﺎء اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ اﻟﺒﺎﻟﯿﺔ ﻋﺪﯾﻤﺔ اﻟﻔﺎﺋ ﺪة اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﺑﺎﻟﺒﺴ ﺘﺎﻧﻲ .ﺛ ﻢ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج ﻧﻈﺮة ﺧﺒﺚ وﺗﻤﻌﻦ ﻓﺈﻧﮫ ﻓﻌﻞ ﻛﻞ ھﺬا ﻟﻜﻲ ﯾﺜﻨﻲ أي ﻟﺺ ﯾﺄﺗﻲ ﻓﺠ ﺄة ﻋ ﻦ ﻋﺰﻣ ﮫ ﻓ ﻲ اﻟﺒﺤ ﺚ ﻋ ﻦ أي ﺷﻲء ﻟﮫ أھﻤﯿﺔ أو ذي ﻓﺎﺋﺪة أو ﻗﯿﻤﺔ. ﺗﺮاﺟﻊ "ﻛﺎرﯾﻞ ﻛﺎﻓﺎن" ﻟﻠﺨﻠﻒ أﻛﺜﺮ ﺣﺘﻰ أﺻ ﺒﺢ ﺑ ﯿﻦ ﺟ ﺬوع أﺷ ﺠﺎر اﻟﻜﻤﺜ ﺮى اﻟﺼ ﻠﺒﺔ اﻟﻤﻌﻮﺟ ﺔ .اﺑﺘﺴ ﻢ ﻣ ﺮة أﺧﺮى .ﯾﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﺷ ﻲء راﺋ ﻊ ﺣﻘً ﺎ ،أﻛﺎﻟﯿ ﻞ ﻣ ﻦ اﻷﺷ ﺠﺎر ﻏﯿ ﺮ اﻟﻤﺜﻤ ﺮة ﻓ ﻲ طﺮﯾﻘﮭ ﺎ ﻟﻠﻨﻤ ﻮ ،وﺣﺸ ﺎﺋﺶ ﻣﺮﺗﻔﻌ ﺔ ﻣﺪﺑﺒ ﺔ اﻷطﺮاف ﺗﻜﺎد ﺗﺨﻔﻲ اﻟﻤﻨﺰل اﻟﺼﻐﯿﺮ .أﺧ ﺬ ﯾﻔﻜ ﺮ وﺑﺪاﺧﻠ ﮫ إﺣﺴ ﺎس ﺑﺎﻟﺮﺿ ﺎ ،وﻓ ﻲ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻧﻔﺴ ﮫ ﺑﻜ ﺮه ظ ﺎھﺮ ﻟﻠ ﺺ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﻗﺪوﻣﮫ ،إذا دﺧﻞ أﺣﺪ إﻟ ﻰ ھﻨ ﺎ ﺑ ﺪاﻓﻊ اﻟﺴ ﺮﻗﺔ ﻓﺈﻧ ﮫ ﺳ ﻮف ﯾﻌ ﻮد ﺑﺨﻔ ﻲ ﺣﻨ ﯿﻦ؛ ﻓﻠﻜ ﻲ ﯾﺼ ﻞ ﻟﻠ ﺪاﺧﻞ ﻻ ﺑ ﺪ أن ﯾﺤﻤﻞ ﻣﻌﮫ ﺟﮭﺎز ﻟﺤﺎم؛ ﻓﮭﻮ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج ﻛﻮخ وﻟﻜﻨﮫ ﻣﻦ اﻟﺪاﺧﻞ ﺣﺼﻦ ﻣﻨﯿﻊ .ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﺷﻲء ﻣﺘﻜﺎﻣﻞ. ﻧﺰع ﻋﻨﮫ ﻣﻼﺑﺲ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺤﺬاء اﻟﻤﻄﺎطﻲ ،وﻧﺰل إﻟﻰ ﻣﺎء اﻟﺠﺪول اﻟﻤﺘﺠﻤﺪ .ﻛﺎن اﻟﺠﻮ ﺑ ﺎردًا ﻓﺴ ﻮء اﻷﺣ ﻮال اﻟﺠﻮﯾﺔ ﻗﺪ أﻓﺴﺪ اﻷﺳﺒﻮع اﻷﺧﯿﺮ ﻣ ﻦ ﺳ ﺒﺘﻤﺒﺮ ،ﻏﺮﺑ ﺖ اﻟﺸ ﻤﺲ اﻟﺨﺎﻧﻘ ﺔ وﻟﻜ ﻦ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻏ ﺮس زراﻋ ﮫ ﺑﺘﺼ ﻤﯿﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺎء اﻟﻤﺰﺑﺪ ﺛﻢ ھﺎل اﻟﻤﺎء ﻋﻠﻰ رﻗﺒﺘﮫ وﻛﺘﻔﯿﮫ وھﻮ ﯾﻜﺘﻢ أﻧﻔﺎﺳ ﮫ ،ﻓ ﺎﻟﺒﺮودة إذا ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺤﺘﻤ ﻞ ﺗﺼ ﺒﺢ ذات ﻓﺎﺋ ﺪة ﻛﺒﯿ ﺮة ﻟﻠﺠﺴﻢ .ﻓﻼ ﺑﺪ أن ﯾﺘﻌﻠﻢ اﻹﻧﺴﺎن ﻛﯿﻒ ﯾﺘﻘﺒﻞ أي ﺷﻲء ﻣﻔﯿﺪ ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﺷﻲء ﻟﻄﯿﻒ. ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺧﺬ ﻓﻲ ﺗﻨﻈﯿﻒ أظﺎﻓﺮه ﻟﻢ ﯾﺘﺤﻤﻞ ﺧﻠﻔﮭﻢ ﺣﺘﻰ ﻧﺴﻤﺔ اﻟﮭﻮاء اﻟﻠﻄﯿﻔﺔ؛ ﻓﺈن اﻷظﺎﻓﺮ ﻣﻔﺮﺧ ﺔ ﻟﻠﺒﻜﺘﯿﺮﯾ ﺎ ،ﺛ ﻢ ﺗﺬﻛﺮ أﻧﮫ ﻛﺴﺮ ﻟﮫ اﻟﻈﻔﺮ اﻟﺜﺎﻧﻲ اﻟﯿﻮم واﻟﺜﺎﻟﺚ ھﺬا اﻟﻌﺎم .إﻧﮫ ﻟﺸﻲء ﻣﺆﺳﻒ ﺣﺪث ﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﯿﻮم اﻷﺧﯿ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻤ ﻞ .ﻣ ﻊ ھﺬه اﻟﺤﺎدﺛﺔ ﺗﺬﻛﺮ ﺷﯿﺌًﺎ آﺧﺮ ﻛ ﺎن ﻋﻠﯿ ﮫ ﻓﻌﻠ ﮫ ،وﻛ ﺎد ھ ﺬا أن ﯾﻌﻜ ﺮ ﻣﺰاﺟ ﮫ اﻟﺮاﺋ ﻊ ﻓ ﻼ ﺑ ﺪ أن ﯾﻔﻌ ﻞ ﺷ ﯿﺌًﺎ ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ أن ﯾﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻄﺮ ﻟـ"ھﻮراك" ،ﻓﺴﯿﺤﺎول أن ﯾﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﻨﮫ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن ﻣ ﺎ ﻟﯿﻌﻄﯿﮭ ﺎ ﻟ ـ"ھ ﻮراك" ردًا ﻋﻠ ﻰ ﻀﺎ ً دﻟﯿﻼ ﻋﻠﻰ ﺟﺪﯾﺘﮫ ،وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﺳﯿﺤﺪث إذا ﻛﺎن ﻓﻀﻮﻟﯿًﺎ وأراد أن ﯾﻌﺮف ﻛﯿ ﻒ زرﻋ ﮫ اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪﻣﮭﺎ إﻟﯿﮫ ،وأﯾ ً ھﻨﺎ ،وأراد أن ﯾﺄﺗﻲ ﻟﯿﺸﺎھﺪه ﺑﻨﻔﺴﮫ؟ ﻻ ،ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أﻻ أﻓﻜﺮ ﻓﻲ ذﻟﻚ. ارﺗﺪى ﻣﻼﺑﺴﮫ وأﻏﻠﻖ ﺑﺎب ﻣﺤﻄﺔ اﻟﻤﯿﺎه اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻓﻤﺎ ﺑﺪاﺧﻠﮭﺎ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﻀﺮوري إﺧﻔﺎؤه أﻣﺎم أي ﻟﺺ ﻋ ﺎﺑﺮ، ﺛﻢ أﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب اﻟﺤﺪﯾﺪي ﻟﻠﺴﻮر اﻟﺤﺠﺮي اﻟﻤﺮﺗﻔﻊ ،واﻧﻄﻠﻖ ﻓﻲ طﺮﯾﻘﮫ ﺑﻤﺤﺎذاة اﻟﺠﺪول إﻟ ﻰ اﻟﻤﺤﺠ ﺮ اﻟﻤﮭﺠ ﻮر ﺣﯿ ﺚ ﺗﺮك ھﻨﺎك ﺳﯿﺎرﺗﮫ.
156
156 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
157
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
أﺧﺬ ﯾﻔﻜﺮ وھﻮ ﯾﻤﺮ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻓﻲ ﻛﯿﻔﯿﺔ ﺗﺴﮭﯿﻞ طﺮﯾﻖ اﻟﺪﺧﻮل ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻨﺰل ،ﻓﺎﻹﻧﺴﺎن ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ أن ﯾﮭﺪم اﻷﻧﻤﺎط اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﺐ ﻟﮫ اﻟﻤﺘﺎﻋﺐ ﺑﺄي ﺻ ﻮرة ﻣ ﻦ اﻟﺼ ﻮر ،وﺗﺼ ﺒﺢ ﻟﻌﻨ ﺔ ﺗﻄ ﺎرده وﺗﺜﯿ ﺮ أﻋﺼ ﺎﺑﮫ ﻛ ﻞ ﯾ ﻮم أﻛﺜﺮ وأﻛﺜﺮ؛ ﻓﻌﺪم اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﮭﺪوء ھﻮ ﺷﻲء ﺿﺎر ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻟﻠﺠﺴﻢ اﻟﺒﺸﺮي ﻣﺜﻞ اﻟﻨﯿﻜﻮﺗﯿﻦ واﻟﻤﺸﺮوﺑﺎت اﻟﻜﺤﻮﻟﯿﺔ .ﻓﻤ ﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﯾﻤﮭﺪ اﻟﻄﺮﯾﻖ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل ،وأن ﯾﮭﺪم ﺟﺰ ًءا ﻣﻦ اﻟﺴﻮر ﻟﺒﻨﺎء ﺑﻮاﺑﺔ أﻛﺒﺮ ،وﯾﺘﺨﺬ ﻣ ﻦ ﻣﺤﻄ ﺔ اﻟﻤﯿ ﺎه اﻟﻘﺪﯾﻤ ﺔ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﻟﺴﯿﺎرﺗﮫ ،ﻓﯿﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ أن ﺗﻜﻮن اﻟﺴﯿﺎرة ﻗﺮﯾﺒﺔ ﻣﻨﮫ .ﺳ ﻨﺮى ،ﻓﺴ ﯿﻜﻮن ھﻨ ﺎك وﻗ ﺖ ﻛ ﺎف ﻓ ﻲ اﻟﻌ ﺎم اﻟﻘ ﺎدم، ﻓﻤﻦ اﻵن ﻟﻦ ﯾﻜﻮن ھﻨﺎك ﺳﺒﺐ ﻟﻼﺳﺘﻌﺠﺎل ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ. اﺳﺘﻐﺮﻗﺖ اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ اﻟﯿﻮم إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل ﺳﺖ ﻋﺸﺮة دﻗﯿﻘﺔ .إﻧﮫ زﻣﻦ ﻣﻌﻘﻮل ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﻨﺘﻈ ﺮه أﻋﻤ ﺎل واﻟﺘﺰاﻣ ﺎت ﻛﺜﯿﺮة .ﻓﻘﺪ أرﺟﺄ اﻟﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺟﮭﺎز اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ اﻟﻤﺘﻨﻘﻞ اﻟﺬي ﯾﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻐﺎز واﻟﺬي ﯾﺴﺘﺨﺪﻣﮫ ﻓ ﻲ أﺷ ﮭﺮ اﻟﺸ ﺘﺎء ﻟﻠﯿ ﻮم اﻷﺧﯿ ﺮ. ﻟﯿﺲ ﻋﺒﺜًﺎ ﻣﺎ ﯾﻘﺎل إن "ﺑﺎب اﻟﻨﺠﺎر ﻣﺨﻠﻊ" ﻓﻤﻦ اﻟﻀﺮوري ﺗﻜﻤﻠﺔ ھﺬا اﻟﺠﮭﺎز ﺛﻢ اﺧﺘﺒﺎره أﺛﻨ ﺎء اﻟﺘﺸ ﻐﯿﻞ ،ﻛ ﺎن ﯾﻨﺒﻐ ﻲ ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﺘﺤﺪث ﻣﻊ " ﻣﺎرﯾﺎ " ﻓﻲ ھﺬا اﻷﻣﺮ .ﻓﻔﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ إﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﺤﺪث ﻣﻌﮭﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻓﻘﺪ ﻻ ﺗﺪرﻛﮫ، وﻟﻜﻨﮫ ﻓﻘﻂ ﺳﯿﺒﻠﻐﮭﺎ ﺑﺬﻟﻚ. ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻒ ﻓﻲ ﻣﺪﺧﻞ اﻟﻤﻨﺰل ﻋﺮﺑﺔ طﻔﻞ ﺻﻐﯿﺮة .إن "إﯾﻔﺎ" ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻨ ﺰل ﻣ ﻦ ﺟﺪﯾ ﺪ ،ﻣ ﺮة أﺧ ﺮى ﺳ ﯿﻤﺘﻠﺊ اﻟﻤﻨﺰل ﺑﺎﻟﻀﺠﯿﺞ ،وﺳﯿﻤﺘﻠﺊ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء ﺑﺼﯿﺎح اﻷطﻔﺎل وﺻﺮاﺧﮭﻢ .ﻻ ﯾﮭﻢ ﻓﻠﯿﺘﺤﻤﻞ؛ ﻓﺴﺘﻜﻮن ھ ﺬه ھ ﻲ اﻟﻤﺮة اﻷﺧﯿﺮة ،وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻓﻠﯿﺬھﺒﻮا إﻟﻰ اﻟﺠﺤﯿﻢ. اﺑﺘﺴﻤﺖ "إﯾﻔﺎ" ﻗﺎﺋﻠ ﺔ "اﻧﻈ ﺮي ﻣ ﻦ ﺣﻀ ﺮ إﻧ ﮫ اﻟﺠ ﺪ" ﺛ ﻢ دﻓﻌ ﺖ إﻟﯿ ﮫ ﺑ ـ"إرﯾﻨﻜ ﺎ" اﻟﺼ ﻐﯿﺮة وھ ﻲ ﻏﺎرﻗ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ. ً ﻓﻘﺎل ﻋﺎﺑﺜﺎ "ﻻ ﺗﺤﺸﯿﮭﺎ داﺋ ًﻤﺎ ﺑﮭﺬه اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ ﻓﮭﺬا ﻟﯿﺲ ﺻﺤﯿًﺎ". ﻓﻘﺎﻟﺖ "إﯾﻔﺎ" ﺑﺎﺳﺘﮭﺰاء "وﻣﺎ ھﻮ اﻟﺸﻲء اﻟﺼﺤﻲ ،ﻓﻠﻢ ﯾﻌﺪ ھﻨﺎك ﺷﻲء ﺻﺤﻲ ﻣﻦ وﺟﮭﺔ ﻧﻈﺮك". "ﻓﻠﯿﻐﻀﺐ اﻟﺠﺪ ﻓﺎﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ ﻟﺬﯾﺬة ﺟﺪًا ،أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ ﯾﺎ "إرﯾﻨﻜﺎ"؟. ﺣﺎوﻟﺖ "إرﯾﻨﻜﺎ" ﺗﻘﺒﯿﻠﮫ ﻓﻤﺎل ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻤﻦ ﯾﻌﺮف ﺑ َﻢ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﺴﻚ؟ أو ﻣﺎذا وﺿﻌﺖ ﻓﻲ ﻓﻤﮭﺎ؟ ﺛﻢ ﻗﺎل ﻓﻲ ﺷﺮود "ھﻞ ﻟﺪى "ﻣﯿﺮك" ﻋﻤﻞ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ"؟ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ؟ ﻛﯿﻒ ﺗﻮﺻﻠﺖ إﻟﻰ ھﺬا؟ ﻓﻘﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ "إذا ﻓﻤﺎذا ﺗﻔﻌﻼن ھﻨﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى؟" "أي ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ؟ إﻧﮫ ﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶ ﻓﻲ ﺗﺪرﯾﺐ .ﻟﻘﺪ ذھﺐ ﻓﻲ اﻟﺴﺎدﺳ ﺔ ﺻ ﺒﺎﺣً ﺎ إﻟ ﻰ "ﻟﯿﺒ ﺮﺗﺲ" ،وﺳ ﯿﺒﻘﻰ ھﻨ ﺎك أﻋﻂ ﺟﺪك ﻗﺒﻠﺔ"... ﻟﺸﮭﺮ ﻛﺎﻣﻞ ..ھﯿﺎ ﯾﺎ "إرﯾﻨﻚ" ِ ﺗﺤﻤﻞ ھﺬه اﻟﻘﺒﻠﺔ اﻟﻤﺒﺘﻠﺔ ﺣﺘﻰ ﯾﺮﯾﺢ ﻧﻔﺴﮫ ،وﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺘﺤﺪث ﻣﻊ "إﯾﻔﺎ" أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ. ﻟﻘﺪ ﺧﯿﺒﺖ ھﺬه اﻟﻔﺘﺎه أﻣﻠﮫ ﻓﻘﺪ ﺗﺰوﺟﺖ وھﻲ ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻋﺸﺮة ﻣﻦ ﻋﻤﺮھﺎ ،اﻛﺘﻔﺖ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺛﻢ ﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﺗﺄھﺒﺖ ﻟﺪﺧﻮل اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻲ ﻟﺘﻀﻊ ﻣﻮﻟﻮدﺗﮭﺎ. ﻏﺒﯿﺔ ،واﻵن ﻓﻲ رﻗﺒﺘﮭﺎ طﻔﻠﺔ ﺻﻐﯿﺮة وزوج ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ ،ﺑﺘﻌﺒﯿﺮ أدق :ھﻮ ﻣﺎ زال ﺻ ﺒﯿًﺎ. ﻟﻘﺪ أﺻﺒﺤﺖ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة ﻏﺮﯾﺒﺔ ﻋﻨﮫ إﻟﻰ درﺟﺔ ﻛﺒﯿﺮة وﻛﺎن ﯾﺘﺤﻤﻠﮭﺎ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻠﺤﻈﺎت ،وﺧﺎﺻﺔ أﻧﮭ ﺎ ﺗﻨﺎدﯾﮫ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﺑﺎﻟﺠﺪ وﻻ ﺗﻜﻒ ﻋﻦ اﻟﺜﺮﺛﺮة ،ﯾﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﺣﻤﻘﺎء .إﻧﮭﺎ ﺗﮭﻮى اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤ ﻸ وﺑﻄﺮﯾﻘ ﺔ ﻣﮭﯿﻨ ﺔ ﻋ ﻦ ﻋﺪم ﺻﺒﺮھﺎ وﺧﯿﺒﺔ أﻣﻠﮭﺎ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮭﺎ اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ .ﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ واﻷرﺑﻌﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه!! إ ًذا ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﻈﻞ ﻓﻲ ﺑﯿﺘﮭﺎ ﻣﺎ دام أﻧﮭﺎ ﻛﻮﻧﺖ أﺳﺮة؟ ﻟﻤﺎذا ﺗﺄﺗﻲ إﻟﻰ ھﻨﺎ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار وﺗﻀﺎﯾﻘﮭﻢ؟ إﻧﮭﺎ ﻣﺨﻠﻮق ﻻ ﯾﺤﺘﻤﻞ .ﻓﮭﻲ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﯿ ﺔ اﻟﺠﻨﺴ ﯿﺔ ﻓﻘﻂ ،وﻟﻜﻨﮭﺎ ﺳﺘﻈﻞ ﻣﻌﻠﻘﺔ ﻓﻲ رﻗﺒﺘﻨﺎ ﻣﺪى اﻟﺤﯿﺎة. "وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻦ ﺗﻈﻞ ﻣﻌﻠﻘﺔ ﻓﻲ رﻗﺒﺘﻲ ﺑﻌﺪ اﻵن". اﻧﺘﺸﺮت ﻓﻲ اﻟﻤﻜﺎن ﺑﺴﺮﻋﺔ راﺋﺤﺔ اﻟﺒﺼﻞ اﻟﻤﻘﻠﻲ واﻟﻠﺤﻢ اﻟﻤﺪﺧﻦ اﻟﻠﺬﯾﺬ ﺣﺘﻰ إﻧﮫ ﺑﻠﻊ رﯾﻘﮫ وﺿﻐﻂ ﺑﻜﻔ ﮫ ﻋﻠ ﻰ ﻣﻌﺪﺗﮫ .ﺟﺎءت "ﻣﺎرﯾﺎ" ﻣﻦ اﻟﺠﮭﺔ اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﮫ ،ﻛﺎﻧﺖ ﻋﯿﻨﺎھﺎ ﻣﺒﺘﻠﺔ ً ﻗﻠﯿﻼ ﺑﺎﻟﺪﻣﻮع ،رﺑﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﺼﻞ. ﺳﺄﻟﺘﮫ ﻗﺎﺋﻠﺔ "أﺗﺄﺧﺬ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﺤﻢ اﻟﻤﺸﻮي؟". ﻓﻨﻈﺮ ﻟﮭﺎ ﻧﻈﺮة ﺷﻚ ﻓﺎﺣﺼﺔ. ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﻌﺘﺮﺿﺔ "ﻟﻘﺪ أﻋﺪدﺗﮫ ﺑﻼ ﺗﻮاﺑﻞ ،ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﺒﺼﻞ وﺑﻼ دﻗﯿﻖ."... ً طﻮﯾﻼ "إن اﻟﯿﻮم اﻟﺨﻤﯿﺲ". ﻓﻘﺎل ﻣﻌﺘﺮﺿً ﺎ وﻗﺪ ﺑﻠﻊ رﯾﻘﮫ اﺑﺘﺴﻤﺖ ﺑﻤﺮارة .ﻓﻔﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة ﻛﺎﻧﺖ ﻏﺎﻟﺒًﺎ ﻣﺎ ﺗﺒﺘﺴﻢ ھﻜﺬا. "ﻣﺮة واﺣﺪة ﻟﻦ ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﯿﻚ ،ﻓﺈن وزﻧﻚ ﻗﺪ اﻧﺨﻔﺾ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺨﯿﻒ ﺧﻼل ﻓﺼﻞ اﻟﺼﯿﻒ".
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
158
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﻓﻘﺎل ﻟﮭﺎ ﻣﺆﻧﺒًﺎ "أن ﯾﻨﺨﻔﺾ وزﻧﻲ أﻓﻀ ﻞ ﻣ ﻦ أن أﺳ ﻤﻦ ﺑﺸ ﻜﻞ ﻛﺒﯿ ﺮ" .ﻓﻘ ﺪ زاد وزﻧﮭ ﺎ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿ ﺪ ﻋﺸ ﺮة ﻛﯿﻠ ﻮ ﺟﺮاﻣﺎت ،ﺛﻢ ذھﺐ وﻓﺘﺢ اﻟﻤﺨﺰن. ﻓﺎﺑﺘﺴﻤﺖ ﺑﺘﺸﻨﺞ ﻟﻜﻲ ﺗﺘﺠﻨﺐ اﻟﺸﺠﺎر اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﻗﺎﺋﻠﺔ "إن وزﻧﻲ ﻟﯿﺲ ﻣﺸﻜﻠﺘﻚ". ﻓﻘﺎل ﻟﮭﺎ ﻣﻘﺎطﻌًﺎ وھﻮ ﯾﻔﺘﺶ ﻓﻲ اﻷرﻓﻒ "إﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻜﻮﻧﻲ ﻛﺬﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺿﻲ". ﻟﻘﺪ ﺷﻌﺮ اﻟﯿﻮم ﺑﺎﻟﺠﻮع ﻟﺪرﺟﺔ اﻟﻤﻌﺎﻧﺎة ،ﻓﺨﺸﺎف ﺛﻤﺎر اﻟﺘ ﻮت أﺻ ﺒﺢ ﯾﺜﯿ ﺮ اﺷ ﻤﺌﺰازه وﻟ ﯿﺲ ﻣﺴ ﺘﻌﺪًا ﻣ ﻦ أﺟ ﻞ ﻣﺒﺎدﺋﮫ ﻟﻠﺘﺮاﺟﻊ ﻋﻦ ذﻟﻚ ،ﻓﯿ ﻮم واﺣ ﺪ ﺻ ﯿﺎم ﻓ ﻲ اﻷﺳ ﺒﻮع ﯾﻘ ﻮي اﻟﺼ ﺤﺔ وﯾﻄﯿ ﻞ اﻟﻌﻤ ﺮ .ﻟﻘ ﺪ ﻗ ﺮأ ذﻟ ﻚ ﻣﻨ ﺬ ﻋ ﺎم ﻓ ﻲ ﺟﺮﯾﺪﺗﮫ اﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﻓﻲ طﺒﻌﺔ ﯾﻮم اﻟﺴ ﺒﺖ ،وﺑﻌ ﺪ ذﻟ ﻚ اﺗﺒ ﻊ ﻧﺼ ﯿﺤﺘﮭﺎ .ﻓﺎﻟﺤﯿ ﺎة أﻋﻈ ﻢ ﻧﻌﻤ ﺔ ،وﻣﺠﻨ ﻮن ﻣ ﻦ ﯾﺨ ﺎطﺮ ﺑﮭ ﺎ ﺑﻘﺼﺮ ﻧﻈﺮه وﺿﻌﻔﮫ وﺑﻌﺪم ﻗﺪرﺗﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺤﻤﻞ ﻣﺜﻞ ﺷﺮب اﻟﻜﺤﻮل أو اﻟﺘ ﺪﺧﯿﻦ أو ﻋ ﻦ طﺮﯾ ﻖ اﻹﻓ ﺮاط ﻓ ﻲ اﻟﻄﻌ ﺎم واﻟﺸﺮاب. وھﻨﺎ ﻗﺎﻟﺖ زوﺟﺘﮫ "ﻟﻘﺪ اﺗﺼﻞ ﺑﻚ ﻣﺮة أﺧﺮى اﻟﺴﯿﺪ "ﺑ ﺎرﯾﺰ" ﻣ ﻦ "ﻟﯿﺘﻔﯿﻨ ﻮف" ،ﻟﻘ ﺪ ظﻨﻨ ﺖ أﻧ ﻚ ﻛﻨ ﺖ ﻋﻨ ﺪه ﺑﺎﻷﻣﺲ". اﺑﺘﻠﻊ اﻟﻤﻠﻌﻘﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻣﻦ ﺧﺸﺎف ﺛﻤﺎر اﻟﺘﻮت اﻟﻤﺮة وﻣﺴﺢ ﻓﻤﮫ ﺑﺎﻟﻤﻨﺸﻔﺔ. ً "ﻟﻢ أﺗﻤﻜﻦ ﻣﻦ ذﻟﻚ" وﺣﺘﻰ ﯾﺘﺠﻨ ﺐ ﺳ ﺆاﻟﮭﺎ اﻟﻤﺘﻮﻗ ﻊ " :أﯾ ﻦ ﻛﻨ ﺖ إذن ﺑ ﺎﻷﻣﺲ؟ " أﺿ ﺎف ﻗ ﺎﺋﻼ "إذا اﺗﺼ ﻞ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﺄﺧﺒﺮﯾﮫ أﻧﻨﻲ ﺳﺄﻣﺮ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﻌﺪ ﯾﻮم اﻷﺣﺪ وﺳﺄرﺳﻞ إﻟﯿﮫ ﺑﺮﻗﯿﺔ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ". ورﻏﻢ ذﻟﻚ ﺳﺄﻟﺘﮫ "أﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﺬھﺐ إﻟﯿﮫ ﻏﺪًا؟". ﻓﺘﺮدد ً ﻗﻠﯿﻼ "إن ﻣﺎرﯾﺎ ﺗﮭﺘﻢ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻟﺪرﺟﺔ ﺗﺜﯿﺮ اﻟﺸ ﻚ .ﻣ ﺎذا ﺗﺮﯾ ﺪ أن ﺗﻌ ﺮف؟ إﻧﮭ ﺎ ﻟ ﻢ ﺗﻘ ﻞ "ﺑ ﺎرﯾﺰ" وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﯿﺪ "ﺑﺎرﯾﺰ" .إﻧﮭﺎ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺮﺳﻠﻨﻲ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ اﻟﺒﻌﯿﺪة إﻟﻰ "ﻟﺘﻔﯿﻨ ﻮف" ،ﻣ ﻊ أﻧﮭ ﺎ ﺗﻌ ﺮف أﻧﻨ ﻲ ﻻ أﺣﺐ اﻟﺴﻔﺮ ﻣﺴﺎﻓﺎت ﺑﻌﯿﺪة ﯾﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ؛ ﻷﻧﮫ ﻓﻲ ﯾﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ﯾﺘﺼﺮف اﻟﺴﺎﺋﻘﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﻗﺎت اﻟﺴﺮﯾﻌﺔ ﻛﺎﻟﻤﺠ ﺎﻧﯿﻦ، وﺗﺼﺒﺢ اﻟﻘﯿﺎدة ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺣﯿﺎة أو ﻣﻮت". "ﺳﺄﺗﺪﺑﺮ اﻷﻣﺮ". ﺑﺪا ﻋﺼﺒﯿًﺎ وﻗﺎل: "ﺳﺄرى ﻓﺈﻧﮭﺎ ﻏﻠﻄﺘﮫ". أطﻔﺄ ﻣﺮارة ھﺬه اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﮭﺎ ﻓﻲ ﻓﻤﮫ ﺑﺎﻟﻤﯿﺎه اﻟﻤﻌﺪﻧﯿﺔ ﺛﻢ ﻧ ﺰل إﻟ ﻰ ورﺷ ﺘﮫ ﺑﺠ ﻮار ﻣ ﺮأب اﻟﺴ ﯿﺎرة، وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻈﺮ إﻟﻰ دﻗﺔ اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﺼﻨﻊ ﻣﻨﮭﺎ ﺟﮭﺎز اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ اﻟﻤﺘﻨﻘﻞ اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﯾﺮه ﻣﺮة أﺧﺮى ،ﻓﻘﺪ رﺑﻂ اﻟﺤﺐ ﺑﯿﻨﮫ وﺑﯿﻦ ھﺬا اﻟﺠﮭﺎز .ﺛﻢ ﺿﺤﻚ ﺑﺼﻮت ﻣﺮﺗﻔﻊ وﺑﺪون وﻋﻲ ﻟﻌﺪة ﻟﺤﻈﺎت ﻓﻘﺪ ﻣﺮت ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ وﺑﻘ ﻲ ﯾ ﻮم واﺣ ﺪ ﻓﻘﻂ وﺳﻮف ﯾﺼﺒﺢ اﻟﺤﻠﻢ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ .ﺑﺪا ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻛﺄﻧﮫ ﻓﻜﺮة ﺣﻤﻘﺎء وﻋﺒﺜﯿ ﺔ ﻛﻤ ﺎ ﻛﺎﻧ ﺖ داﺋ ًﻤ ﺎ اﻷﺷ ﯿﺎء اﻟﻌﻈﯿﻤ ﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﺎرﯾﺦ ،أﻣﺎ اﻵن ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺢ ﺣﻘﯿﻘﺔ ،ﻏﺪًا ﺳﯿﺼﺒﺢ ﺣﻘﯿﻘﺔ. وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﯾﻘﻮم ﺑﺘﻮﺻﯿﻞ ﻣﻮﺻﻞ ﺟﮭ ﺎز اﻻﺣﺘ ﺮاق دق ﺟ ﺮس اﻟﮭ ﺎﺗﻒ ﺑﻘ ﻮة ،ﻓ ﺎﻛﻔﮭﺮ وﺟﮭ ﮫ" .إن "ﻣﺎرﯾ ﺎ" ﺳﺘﺜﻮر اﻵن وﺗﻮﺻﻞ ﻟﻲ اﻟﺨﻂ ﻷﺳﻔﻞ" ،وﺗﺮك ﺟ ﺮس اﻟﮭ ﺎﺗﻒ ﯾ ﺪق ﻓﻐ ﺎز اﻟﻜﻠ ﻮر ﻟ ﯿﺲ ﺳ ﺎ ًﻣﺎ وﻟﻜﻨ ﮫ ﯾﺤ ﺐ اﻟﺪﻗ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻤﻞ وأﺧﯿﺮً ا أﺗﻢ اﻟﺘﻮﺻﯿﻞ وھ ﻮ ﯾﻨﻈ ﺮ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻮﺻ ﻞ ﻣ ﻦ ﺧﻠ ﻒ اﻟﺰﺟ ﺎج اﻟﻤﻜﺒ ﺮ ﺛ ﻢ أرﺟ ﺄ اﻻﺣﺘﻜ ﺎك ورﻓ ﻊ ﺳ ﻤﺎﻋﺔ اﻟﮭﺎﺗﻒ وﻗﺎل ﺑﺎﺳﺘﯿﺎء "ﻧﻌﻢ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ". " ﻻ ﺗﻐﻀﺐ ﯾﺎ ﺳﯿﺪ "ﻛﺎﻓﺎن" وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻮﻗﻒ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻻ ﯾﺤﺘﻤﻞ .إﻧﻨﻲ أﻧﺘﻈﺮك ھﻨﺎ ﻛﻞ ﯾﻮم وأﺳﺘﺪﻓﺊ ﺑﺎﻟﻤﻮﻗﺪ وھﺬا ﺷﻲء ﺧﻄﯿﺮ أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة ﺛﻤﺎﻧﻲ درﺟﺎت ﻓﻘﻂ وﺧﺒﺮاء اﻷرﺻﺎد ﯾﻘﻮﻟﻮن إن اﻟﺠﻮ ﺑﻌ ﺪ ذﻟﻚ ﺳﯿﺼﺒﺢ أﻛﺜﺮ ﺑﺮودة". أﺑﻌﺪ " ﻛﺎرﯾﻞ" ﺳﻤﺎﻋﺔ اﻟﮭﺎﺗﻒ ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ أذﻧﮫ ،ﻓﻜﺎﻧ ﺖ ﻛﻠﻤ ﺎت "ﺑ ﺎرﯾﺰ" ﺗﻨﺴ ﺎب ﻣﻨﮭ ﺎ ﺑﺼ ﻮت ھ ﺎدئ وﺑﺈﯾﻘ ﺎع واﺣﺪ ﺗﺘﺨﻠﻠﮭﺎ وﻗﻔﺎت ﻻﻟﺘﻘﺎط اﻷﻧﻔﺎس. ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﻀﻔﺾ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻚ أﯾﮭﺎ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر وﻟﻜﻨﻲ ﻟﻦ أﺣﻀﺮ ﻏﺪًا ﻓﺈﻧ ﻚ ﺳ ﺘﺘﺤﻤﻞ أﻛﺜ ﺮ وﺗﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻘﻀﻲ ﻋﻄﻠﺔ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻷﺳﺒﻮع ﻓﻲ اﻟﻜﻮخ اﻟﺮﯾﻔﻲ واﻷﺳﺒﻮع اﻟﻘﺎدم ﺳﻨﺮى". ﺛﻢ ﻗﺎل ﺑﻌﺪ وﻗﻔﺔ ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ "ﺳﺄﻣﺮ ﻋﻠﯿﻚ ﺑﻌﺪ ﯾﻮم اﻷﺣﺪ". " ﻟﻘﺪ اﻋﺘﻘﺪت أن ﻋﻼﻗﺘﻨﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﯾﺎ ﺳﯿﺪ "ﻛﺎﻓﺎن" أﺗﻔﮭﻢ أن."... وﻣﺮة أﺧﺮى أﺑﻌﺪ اﻟﺴﻤﺎﻋﺔ ﻋﻦ أذﻧﮫ وﻗﺎل "إﻧﻚ ﺗﻌﻄﻠﻨﻲ ﯾﺎ "ﺑﺎرﯾﺰ" ﻓﻠﺪي ﺑﻌﺾ اﻟﻌﻤ ﻞ ﺳ ﺄﻗﻮم ﺑﻀ ﺒﻂ ﺟﮭ ﺎز اﻻﺣﺘﺮاق وﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﻀﺨﺔ وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺳﯿﻨﺘﮭﻲ ﻛﻞ ﺷﻲء وﻏﺪًا ﺳﯿﺘﻢ اﻟﺘﺮﻛﯿﺐ و."... وﻟﻜﻦ ﻓﺠﺄة أﻛﺘﺴﺐ اﻟﺼﻮت اﻟﮭﺎدئ ﻧﺒﺮة ﺗﮭﺪﯾﺪ وﻟﻜﻨﮫ اﺳﺘﻤﻊ إﻟﯿﮫ:
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
158
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
159
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
"إﻧﻨﻲ ﻻ أرﯾﺪ أن أطﺎﻟﺐ ﺑﺎﻹﺻﻼﺣﺎت اﻟﺘﻲ وﻋﺪت ﺑﮭﺎ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ رﺳﻤﯿﺔ "ﯾﺎ ﺳﯿﺪ "ﻛﺎﻓﺎن" وﺿﺪك أﻧﺖ ﺑﺎﻟﺬات وﻟﻜﻦ ﻟﺪي إﺣﺴﺎس ﺑﺄﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ أﻣﺎﻣﻲ ﺣﻞ آﺧﺮ". " أﺗﮭﺪدﻧﻲ ﯾﺎ ﺑﺮوﻓﯿﺴﻮر؟". " أﻣﺎ زﻟﺖ ھﻨﺎك ﯾﺎ ﺳﯿﺪ "ﻛﺎﻓﺎن"؟ إ ًذا إﻟﻰ اﻟﻠﻘﺎء". "ﺣﺴﻨًﺎ ﻏﺪًا ﺳﺄذھﺐ إﻟ ﻰ اﻟﻤﺴ ﺘﻮدع ﻷﺣﻀ ﺮ اﻟﻤﻀ ﺨﺔ وﺳ ﺄﺣﺎول أن أﺣﻀ ﺮ إﻟﯿ ﻚ ،ﻓﺎﻟﻨﻘ ﻞ ،"...ﺛ ﻢ ﺿ ﻐﻂ " ﻛﺎرﯾﻞ" ﻋﻠﻰ زر اﻟﮭﺎﺗﻒ ورﻓﻊ اﻟﺴﻤﺎﻋﺔ" .ﻋﻄﻞ ﻣﻔﺎﺟﺊ ﯾﺎ ﺑﺮوﻓﯿﺴﻮر ﻟﻘ ﺪ ﻗﻄﻌ ﻮا ﺣ ﺪﯾﺜﻨﺎ ﻓﻤ ﺎ زال ﻋﻠﯿ ﻚ أن ﺗﻨﺘﻈ ﺮ ﻀﺎ". ﻏﺪًا أﯾ ً وﺑﺪأ ﯾﻀﺒﻂ ﺟﮭﺎز اﻻﺣﺘﺮاق ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ ھﺆﻻء اﻟﻤﺰﻋﺠﯿﻦ اﻟ ﺬﯾﻦ ﯾﺴ ﺒﺒﻮن ﻟ ﮫ ھ ﺬه اﻟﻤﻀ ﺎﯾﻘﺎت اﻟﻤﺴ ﺘﻤﺮة" .ﻟﻘ ﺪ ﺟﻌﻠﺘﮭﻢ ﯾﺘﻌﺎﻣﻠﻮن ﻣﻌﻲ ﺑﻼ ﺗﻜﻠﯿﻒ ﻓﻜﻔﻰ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺤﺪ .ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن أﺷﺘﺮي اﻟﮭ ﺪوء ﺑﺎﻟﻤ ﺎل ،ﺳ ﺄﻟﻐﻲ ﻣﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻌﺎﻣﻼت اﻟﺨﺎﺻﺔ أو ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ واﺣﺪًا ﻣﻨﮭ ﺎ ﺑﺸ ﻜﻞ ﻣﻠﺤ ﻮظ ،وأﺿ ﻊ ﻗﻮاﻋ ﺪ ﺻ ﺎرﻣﺔ ﻟﻼﺧﺘﯿ ﺎر اﻟﺼ ﻌﺐ ،وأﺳ ﺘﺒﻌﺪ ھﺆﻻء اﻟﻤﺒﺘﺰﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺘﻘﺪون أﻧﮫ ﺗﺮﺑﻄﻨﺎ ﻣﻌًﺎ ﻣ ﺆاﻣﺮة ﻣﺸ ﺘﺮﻛﺔ وﯾﺴ ﺨﺮون ﻣ ﻦ ذﻟ ﻚ وﯾﺜﯿ ﺮون اﻟﻤﻀ ﺎﯾﻘﺎت ﻛ ﺬﺑﺎب اﻟﻤﺎﺷﯿﺔ وﺑﻼ ﺷﻔﻘﺔ ﻛﺎﻟﻀﺒﺎع .إﻧﻨﻲ ﻻ أﺣﺘ ﺎج ﻧﻘ ﻮدھﻢ ﻓﻠ ﺪي ﻣ ﺎ ﯾﻜﻔ ﻲ ،ﻓ ﺄﺧﯿﺮًا ﺳ ﺄﺑﺪأ ﺑﺎﻻھﺘﻤ ﺎم ﺑﻨﻔﺴ ﻲ ﻓﻘ ﻂ ،إن ﻟ ﺪي ﻣﻄﻠﻖ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻓﻲ ذﻟﻚ .إن "ﻣﺎرﯾﺎ" ﺗﻨﺰل اﻵن إﻟﻰ أﺳﻔﻞ ﻓﻮزﻧﮭﺎ اﻟﺬي ﯾﺒﻠ ﻎ 70ﻛﯿﻠﻮﺟﺮاﻣ ﺎ ﯾﻤ ﻮج ﺑﺤﻘ ﺪ دﻓ ﯿﻦ .ﻓﮭ ﻲ اﻵن ﺳﺘﺒﺪأ ﻓﻲ اﻹﻟﺤﺎح واﻟﮭﺠﻮم واﻟﻤﻀﺎﯾﻘﺔ .إﻧﮭﺎ اﻣﺮأة ﺳﯿﺌﺔ. ﻗﺎﻟﺖ ﺑﺼﻮت ﻣﺮﺗﻔﻊ "إﻧﮫ ﯾﻄﻠﺒﻚ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار أرﺟﻮ أن ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﺘﺼﺮف ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺸﺮدًا". ﻓﻘﺎل ﻣﻌﺘﺮﺿً ﺎ "إﻧﮭﻢ ﯾﺰﻋﺠﻮﻧﻨﺎ". ﻓﻘﺎﻟﺖ وھﻲ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺴﻤﺎﻋﺔ اﻟﻤﺮﻓﻮﻋﺔ "أﻻ ﺗﺨﺠﻞ ﯾﺎ رﺟﻞ؟". أﺳﺮع إﻟﻰ أﻋﻠﻰ إﻟﻰ اﻟﺼﺎﻟﺔ وﻗﺎل ﺑﻐﻀﺐ "ﺣﺴﻨًﺎ ﯾﺎ ﺳﯿﺪ "ﺑﺎرﯾﺰ" ﺳﺄﺣﻀﺮ ﻏﺪًا". "ﻓﻲ أي ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ؟". ﺣﺎول أن ﯾﺘﻤﺎﻟﻚ ﻧﻔﺴﮫ وھﻮ ﯾﺠﺰ ﻋﻠﻰ أﺳﻨﺎﻧﮫ ﺑﻐﻀ ﺐ ﺛ ﻢ ﻗ ﺮع اﻟﺴ ﻤﺎﻋﺔ وﻧ ﺰع ﺳ ﻠﻚ اﻟﮭ ﺎﺗﻒ ﻣ ﻦ اﻟﺼ ﻨﺪوق. ﻛﺎﻧﺖ "ﻣﺎرﯾﺎ" ﺗﺘﺎﺑﻌﮫ ﺑﺪﻗﺔ. ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ وھﻲ ﺗﮭﺰ رأﺳﮭﺎ "ﻟﻌﻠﻚ ﺟﻨﻨﺖ ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ". ﻓﻘﺎل ﻟﮭﺎ ﻣﻘﺎطﻌًﺎ "ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻷﺣﺪ أن ﯾﺘﺼﻞ ﺑﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل" ﺛﻢ دﻓﻌﮭﺎ ﻟﻠﺨﺎرج وأﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب ﻣﻦ اﻟﺪاﺧﻞ. "ﻻ ﺗﻘﻄﻌﻲ ﻋﻠﻲ ﺗﻔﻜﯿﺮي ،اﻵن ﻟﻦ أﺳﻤﺢ ﻷﺣﺪ أو أدﻋﮫ ﯾ ﺪﺧﻞ إﻟ ﻰ ھﻨ ﺎ" .ﺛ ﻢ وﺻ ﻞ ﺟﮭ ﺎز اﻻﺣﺘ ﺮاق وﺷ ﺤﻢ اﻟﺼ ﻨﺒﻮر وأطﻠ ﻖ اﻟﻐ ﺎز ﻣ ﻦ اﻟﻤﻀ ﺨﺔ وﻗ ﺎم ﺑﺘﻮﺻ ﯿﻞ اﻟﺒﻄﺎرﯾ ﺔ وأﺷ ﻌﻞ اﻟﺸ ﻌﻠﺔ" .إﻧ ﮫ ﻋﻤ ﻞ راﺋ ﻊ .إن ﺟﮭ ﺎز اﻟﺘﺪﻓﺌ ﺔ ﺑﺎﻟﻐﺎز ﺷﻲء راﺋﻊ ﯾﺎ ﺳﺎدة وﻟﻜﻨﮫ ﻻ ﺑﺪ أن ﯾﻌﻤﻞ واﻵن أﻧﮭﻲ ﺣﺪﯾﺜﻲ ﻣﻌﻜﻢ ﻓ ﺈﻧﻜﻢ ﺗﺴ ﺘﻄﯿﻌﻮن أن ﺗﻌﺒ ﺮوا ﻋ ﻦ ﺳ ﺨﻄﻜﻢ ﻋﻠ ﻰ ھ ﺎﺗﻒ اﻟﺴ ﯿﺪ اﻟﻤ ﺪﯾﺮ ،وﻟﻜ ﻲ ﺗﺼ ﻠﺤﻮا اﻟﻌﻄ ﻞ ﯾﺠ ﺐ أن ﺗﺴ ﺘﺨﺪﻣﻮا اﻟﻤﻠ ﺢ ﻣ ﺮﺗﯿﻦ ﻗﺒ ﻞ اﻻﺗﺼ ﺎل ﺑ ﻲ وﺑﻄﺮﯾﻘ ﺔ رﺳﻤﯿﺔ .إﻧﻨﻲ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أظﻞ ﺑﻼ ﻣﺸﺎﻛﻞ ﺑﺪون اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﻓﺌﺔ اﻟﺨﻤﺴﻤﺎﺋﺔ ﻛﺮوﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﻓﻌﻮﻧﮭﺎ ﻟﻲ ﻓﻠ ﺪي اﻵﻻف ﻣﻨﮭﺎ". ﻟﻘﺪ ﺗﻐﻠﺐ "ﻛﺎرﯾﻞ ﻛﺎﻓﺎن" ﻋﻠﻰ ﻣﺸﻜﻠﺔ اﻟﻨﻘﻮد ﺑﻨﻔﺴﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪأ ﯾﺸﻐﻞ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﺘﺤﻘﯿﻖ ﺣﻠﻤﮫ ،وﺳ ﺎﻋﺪﺗﮫ ﻋﻠ ﻰ ذﻟ ﻚ ﺟﺮﯾﺪة "ﺳﻨﯿﺘﺴﻮ" اﻟﺘﻲ أﻋﺎرﺗﮭﺎ ﻟﮫ "ھﻠﯿﻨﻜﺎ" ﻋﺸﯿﻘﺘﮫ اﻷﺧﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻗﺴ ﻢ اﻟﺤﺴ ﺎﺑﺎت .ﻟﻘ ﺪ اﻋﺘ ﺎد أن ﯾﻘ ﺮأ ھ ﺬه اﻟﺠﺮﯾﺪة ﺣﺘﻰ ﻋﺪدھﺎ اﻟﻌﺎﺷﺮ وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻗﺮاءﺗﮭﺎ ﺗﺸﺪه ،وﻟﻜﻨﮫ أدرك اﻟﺸﻲء اﻷھﻢ وھﻮ أن اﻟﻔﻘﯿﺮ ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﯾﻤﻠﻚ اﻟﻘﻠﯿﻞ ،وﻟﻜﻦ اﻟﻔﻘﯿﺮ ھﻮ اﻟﺬي ﯾﺘﻄﻠﻊ داﺋ ًﻤﺎ أن ﯾﻤﻠﻚ أﻛﺜﺮ ،و"ﻛﺎرﯾﻞ" ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﯾﺤﺘﺎج ﻟﻤﺎ ھﻮ أﻛﺜﺮ؛ ﻓﻠﻢ ﺗﻌ ﺪ اﻟﻨﻘ ﻮد ﺗﺄﺧ ﺬ ﻋﻘﻠﮫ ،ﻓﻘﺪ ﻣﺮت ﻋﻠﯿﮫ أﯾ ﺎم ﻛ ﺎن ﯾﺘﺼ ﻮر أﻧ ﮫ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﯾ ﺮﺑﺢ ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜ ﺎل أﻟ ﻒ ﻛﺮوﻧ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﯿ ﻮم ،ﻓﺎﻹﻧﺴ ﺎن ﯾﻨﻀﺞ وھﺬا ﺷﻲء ﺑﺪﯾﮭﻲ. أﺻﺒﺢ ﺟﮭﺎز اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ اﻟﻤﺘﻨﻘﻞ ﯾﻌﻤﻞ ﺑﺼﻮرة راﺋﻌﺔ ﻓﻘﺎم ﺑﻔﻜﮫ ووﺿﻊ ﺟﻤﯿﻊ أﺟﺰاﺋﮫ ﻓﻲ ﺣﻘﯿﺒﺔ اﻟﺴﯿﺎرة ﺛﻢ اﺳﺘﺤﻢ ﺑﻤﺎء ﺑﺎرد ﻓﺸﻌﺮ ﺑﻘﻤﺔ اﻻﻧﺘﻌﺎش ،ھﻜﺬا ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻌﯿﺶ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم. وﻟﻜﻦ ﻓﻲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﻌﻠ ﻮي ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺴ ﻮد ﺣﺎﻟ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺘ ﻮﺗﺮ؛ ﻓﻘ ﺪ ﺟﻠﺴ ﺖ "إﯾﻔ ﺎ" ﻣ ﻊ "ﻣﺎرﯾ ﺎ" ﻋﻠ ﻰ طﺎوﻟ ﺔ ﻟﻌ ﺐ اﻟﺒﻮﻛﺮ وﻛﺎن اﻟﺼﻤﺖ ﯾﻠﻒ اﻟﻤﻜ ﺎن ﻛﻨ ﻮع ﻣ ﻦ اﻟﺘﺤ ﺎﻟﻒ ﺑ ﯿﻦ اﻟﺰوﺟ ﺔ واﺑﻨﺘﮭ ﺎ .إﻧﮭﻤ ﺎ اﻣﺮأﺗ ﺎن ﻣﺘﻌﺠﺮﻓﺘ ﺎن ﻋ ﺪواﻧﯿﺘﺎن إﺣﺪاھﻤﺎ ﺑﺪﯾﻨﺔ واﻷﺧﺮى ﻓﺎرﻋﺔ اﻟﻄﻮل .ﻛﺎﻧﺘﺎ ﺗﺸﺎھﺪان اﻟﺘﻠﻔﺎز وﻛﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﺗﺮﻓ ﻊ ﺟﺎﻧ ﺐ ﻓﻤﮭ ﺎ ﻛﺄﻧﮭﻤ ﺎ ﻓ ﻲ ﻣﺸ ﺎﺟﺮة أو ﻛﺄﻧﮭﻤﺎ أوﺷﻜﺘﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻜﺎء. ﻟﻢ ﺗﺘﺤﻤﻞ "ﻣﺎرﯾﺎ" ذﻟﻚ "ﻓﻘﺎﻟﺖ أﻟﺴﺖ ﺟﻮﻋﺎن؟". ﻗﺎل ﻟـ "إﯾﻔﺎ"" :اذھﺒﻲ ﻟﺘﻠﻘﻲ ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ اﺑﻨﺘﻚ ﻓﺮﺑﻤﺎ ﺗﺒﻜﻲ وأﻧﺖ ﻻ ﺗﺴﻤﻌﯿﻨﮭﺎ ﻣﻦ ھﻨﺎ".
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
160
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﻟﻮﺣﺖ ﺑﺰراﻋﮭﺎ ﻣﻌﺘﺮﺿﺔ وﻟﻜﻨﮭﺎ أطﺎﻋﺘﮫ. ﺣﺎول أن ﯾﻜﻮن ﻓﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﮭﺪوء وﻗﺎل "ﻣﻦ اﻟﻐﺪ ﻟﻦ أﺑﯿﺖ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل ﯾﺎ "ﻣﺎرﯾﺎ". ﺗﻨﮭﺪت ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ وأدارت رأﺳﮭﺎ وﺣﻤﻠﻘﺖ ﻓﯿﮫ وھﻰ ﺻﺎﻣﺘﺔ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ أو رﺑﻤ ﺎ ﻣﻨﺪھﺸ ﺔ أو ﻏﯿ ﺮ ﻣﺪرﻛ ﺔ ،أو رﺑﻤ ﺎ إﻧ ﮫ اﻷﻟ ﻢ أو اﻟﺘﻌﺎﺳ ﺔ .ﻛ ﺎن ھ ﺬا ﺷ ﯿﺌًﺎ ﻓﻈﯿ ًﻌ ﺎ .ﻟﻘ ﺪ اﻧﺘﻈ ﺮ أن ﺗﺆﻧﺒ ﮫ أن ﺗﻨﺘﺎﺑﮭ ﺎ ﻧﻮﺑ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻐﯿ ﺮة أو أن ﺗﺼ ﺎب ﺑﺤﺎﻟ ﺔ ھﺴﺘﯿﺮﯾﺔ وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻘﻂ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﯿﮫ ﻧﻈﺮة ﺗﺸﺒﮫ ﻧﻈﺮات اﻟﻜﻠﺐ ﻓﺴﻌﻞ ﺑﺎرﺗﺒﺎك. "ﻻ ﺷﻲء ﺳﯿﺘﻐﯿﺮ ﺑﯿﻨﻨﺎ ﯾﺎ "ﻣﺎرﯾﺎ" ﻓﻘﻂ ﻟﻦ أﻗﻀﻲ اﻟﻠﯿﻞ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل". وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﺪﯾﺮ رأﺳﮭﺎ ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ وھﻲ ﺗﻐﻠﻲ ﻣﻦ اﻟﻐﯿﻆ "ﻟﻌﻠﻚ ﺟﻨﻨﺖ ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ" ،ﺑﻞ إﻧﻚ ﺟﻨﻨﺖ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ". "أﻧﺎ أﻋﺮف أﻧﮫ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ أن ﺗﺪرﻛﻲ ھﺬا وﻟﻜﻦ."... ﻓﺼﺮﺧﺖ ﻗﺎﺋﻠﺔ "وﻣﺎذا ﯾﻤﻜﻦ إدراﻛﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ؟". ﻓﺎﺳﺘﺪار واﺗﺠﮫ إﻟﻰ ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻮﻣﮫ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺘﻌﺐ وﻋﺪم اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻤﻞ ھ ﺬا اﻟﺼ ﺮاخ ،ﻓﺼ ﺮﺧﺖ ﻓﯿ ﮫ ﻣﺮة أﺧﺮى وﻟﻜﻦ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺮة ﺑﻨﺒﺮة ھﺴﺘﯿﺮﯾﺔ "ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﻗﻞ ﻟﻲ إﻟﻰ أي اﻣﺮأة ﺗﻨﻮي اﻟﺮﺣﯿﻞ؟". ﻓﺄﺟﺎب "رﺑﻤﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻌﯿﻦ إدراك ذﻟﻚ ﯾﺎ "ﻣﺎرﯾﺎ" وﻟﻜﻦ اھﺪﺋﻲ ﻓﻼ دﺧﻞ ﻷي اﻣﺮأة ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع". ﻋﺎدت "إﯾﻔﺎ" ووﻗﻔﺖ ﺑﺠﻮار أﻣﮭﺎ وﻗﺎﻟﺖ وھﻲ ﺗﺮﻓﻊ ذﻗﻨﮭﺎ ﻷﻋﻠﻰ "ھﻞ ﯾﺒ ﺪو ﻟ ﻚ طﺒﯿﻌﯿً ﺎ أن ﺗﺮﺣ ﻞ ﺑﻌﯿ ﺪًا ﻋ ﻦ أﺳﺮﺗﻚ وﻻ ﺗﻘﻮل ﺣﺘﻰ إﻟﻰ أﯾﻦ؟ ﺣﺴﻨﺎ أﺟﺐ ﻋﻠﻰ ﺳﺆاﻟﻲ ھﺬا ﯾﺎ أﺑﻲ". "ﻟﻦ أﺟﯿﺐ ﻋﻠﻰ ﺳﺆاﻟﻚ ﻓﺄﻧﺖ ﻟﯿﺲ ﻟﻚ دﺧﻞ ﺑﻤﺎ ﯾﺤﺪث ھﻨﺎ" ﻗﺎل ذﻟﻚ ﺛﻢ أﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب ﺧﻠﻔﮫ. اﺳﺘﻠﻘﻰ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻮﻣﮫ ﻓﻲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷرﺿﻲ ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧ ﺖ أھ ﺪأ ﺣﺠ ﺮة ﺑ ﺎﻟﻤﻨﺰل ،وﻟﻜ ﻦ ﻟ ﻢ ﯾﻐﻤ ﺾ ﻟ ﮫ ﺟﻔ ﻦ ﻣ ﻦ اﻟﻘﻠﻖ "إﻧﮭﺎ ﺗﺸﻚ ﻓﻲ .طﺒﻌًﺎ ﻓﻤﺎذا ﯾﻜﻮن ﻏﯿﺮ ذﻟ ﻚ ،إﻧﮭ ﺎ ﺗﺮﯾ ﺪ أن ﺗﻌ ﺮف اﻟﺤﻘﯿﻘ ﺔ ﻣﺜﻠﮭ ﺎ ﻣﺜ ﻞ ﻛ ﻞ اﻟﻨ ﺎس ﻓﮭ ﻢ ﯾﮭﺘﻤ ﻮن ﺑﺬﻟﻚ" ،ﺛﻢ ﻧﮭﺾ ﻣﻦ ﻓﺮاﺷﮫ وأﺿﺎء ﻣﺼﺒﺎﺣً ﺎ ﺻﻐﯿﺮًا ووﻗ ﻒ أﻣ ﺎم اﻟﻤ ﺮآة؛ ﻓﻘ ﺪ أﺳ ﺮه ﻣﻈﮭ ﺮه ،ﻓﺠﺒﮭﺘ ﮫ ﺗﺒ ﺪو ﻷﻋﻠ ﻰ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء وﺗﻮﺟﺪ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﮫ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﺠﺎﻋﯿﺪ اﻟﺼﻐﯿﺮة وﻗﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﯿﺮات ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ ﻓﻲ أم رأﺳ ﮫ ،وﻟﻜﻨ ﮫ ﻟ ﻮ ﺗ ﻢ ﻣﻘﺎرﻧﺘ ﮫ ﺑﻤ ﻦ ھ ﻢ ﻓ ﻲ ﻣﺜ ﻞ ﺳ ﻨﮫ؛ ﺑﻤ ﻦ ﻓ ﯿﮭﻢ أﺻ ﺤﺎب اﻟﻜ ﺮوش واﻟﻤﺠﮭ ﺪﯾﻦ؛ ﻓ ﻼ ﺑ ﺪ أن ﯾﺸ ﻌﺮ ﺑﺎﻟﺮﺿ ﺎ ﻋ ﻦ ﻧﻔﺴ ﮫ، ﻓﺎﻹﻧﺴﺎن ﯾﮭﺮم ﺑﺴﺮﻋﺔ ودون أن ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺬﻟﻚ. "أﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻘﺪ وﺟﺪت اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ ﻟﺬﻟﻚ ،ﻓﺈذا أﺧﺒﺮﺗﮭﺎ ﺑﺎﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻣﻦ ﯾﻌﺮف ﻣﺎذا ﺳﺘﻜﻮن اﻟﻌﻮاﻗ ﺐ ،ﻓﻜﺜﯿ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﺮﺳ ﻞ ﻗﺪ رﺟﻤﻮا" .ﻟﻢ ﯾﻨﻢ ﺟﯿﺪًا ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻠﯿﻠﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل ﻛﺎن داﺋﻢ اﻟﺘﻤﻠﻤﻞ واﻻﺳﺘﯿﻘﺎظ ،ﻓﺎﻟﻘﻠﻖ ھﻮ دﻟﯿﻞ اﻻﻧﮭﯿﺎر. ﻛﺎن ﯾﻔﻜﺮ وﯾﺘﺪﺑﺮ اﻷﻣﺮ ،ﻟﻘﺪ ﺣﺎن اﻟﻮﻗ ﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳ ﺐ .ﻓ ﻲ اﻟﺼ ﺒﺎح ﻟ ﻢ ﯾﺠ ﺪ "ﻣﺎرﯾ ﺎ" ﻓ ﻲ اﻟﻤﻄ ﺒﺦ وﻟﻜﻨ ﮫ ﺳ ﻤﻊ ﺻ ﻮﺗﮭﺎ اﻟﺨﺎﻓﺖ ﯾﺄﺗﻲ ﻣﻦ اﻟﺼﺎﻟﺔ ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻮل "اﻟﯿﻮم ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﺬھﺐ إﻟﻰ "ﻟﺘﻔﯿﻨﻮف" ﻓﻌﺎدة ﻣﺎ ﯾﺴﺎﻓﺮ ﺑﻌﺪ اﻟﺴ ﺎﻋﺔ اﻟﺴ ﺎﺑﻌﺔ وﻟﻜﻦ ﻟﻮ ...آه ﻧﻌﻢ ﺣﺴﻨًﺎ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺳﺄﺣﺎول ﺷﻜﺮً ا ﺳﯿﺪي اﻟﻄﺒﯿﺐ" .ﺳﻌﻞ ﻣﺘﻌﻤﺪًا وﺳﻤﻊ ﻛﯿﻒ أﻧﮭﺎ ﺗﺘﺤﺮك ﺑﺨ ﻮف وﻓ ﻲ ﻟﺤﻈﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻒ ﺑﺎﻟﺒﺎب ،ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ وھﻲ ﺗﺒﺘﺴﻢ "ﻟﻤﺎذا ﺳﺘﻨﺼﺮف ﻣﺒﻜﺮًا ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ"؟ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺷ ﻔﺘﺎھﺎ ﺗ ﺮﺗﻌﺶ ﺑﺴ ﺮﻋﺔ "أﻟﻦ ﺗﺘﻨﺎول إﻓﻄﺎرك؟" ،ﻓﻘﺎل ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﻔﻜﺮًا "ﻻ ﺗﺠﻌﻠﮭﺎ ﺗﻼﺣﻆ ﺷﯿﺌًﺎ ،إﻧﮭﺎ ﺗﺮﯾ ﺪ أن ﺗﻌﻄﻠﻨ ﻲ ،إﻧﮭ ﺎ ﺗﺮﯾ ﺪ أن ﺗﺸ ﺪﻧﻲ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻨﺰل ﯾﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﺴﻜﯿﻨﺔ وﺳﺎذﺟﺔ" .ﺛﻢ ﻗﺎل ﻣﻮاﻓﻘًﺎ "ﺳﺄﺗﻨﺎول اﻹﻓﻄﺎر" .وﺑﺴﺮﻋﺔ اﻏﺘﺴﻞ وﺣﻠﻖ ذﻗﻨﮫ ﺛﻢ ارﺗ ﺪى ﻣﻼﺑﺴﮫ دون أن ﯾﺒﺪو ﻋﻠﯿ ﮫ اﻻﺳ ﺘﻌﺠﺎل ،وھ ﻲ ﺗﻼﺣﻘ ﮫ ﺑﻨﻈﺮاﺗﮭ ﺎ .وھﻜ ﺬا ﺗﻤﻜ ﻦ ﻣ ﻦ أن ﯾﻨﮭ ﻲ ﻛ ﻞ ﺷ ﻲء ﻓ ﻲ اﻟﺴ ﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ إﻻ اﻟﺮﺑﻊ .ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺒﺘﺴﻤﺔ وھﻲ ﺗﻌﺪ طﻌﺎم اﻹﻓﻄﺎر "ﺷﺎي ﺑﺎﻟﻨﻌﻨﺎع إﻧﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﻗﺪ ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻨﺘﻈﺮ ﻗﻠ ً ﯿﻼ" ،إن ﺗﻨ ﺎول اﻷطﻌﻤ ﺔ اﻟﺴ ﺎﺧﻨﺔ ﯾﺘﻄﻠ ﺐ ﻣﺠﮭ ًﻮدا ﻛﺒﯿ ﺮً ا .إﻧ ﮫ ﯾﻌ ﺮف ذﻟ ﻚ وﻟﻜ ﻦ ﻻ ﺑ ﺪ أن ﺗﻌ ﺮف ھ ﻲ اﻷﺧ ﺮى ذﻟ ﻚ أﯾﻀً ﺎ. ﻣﺴﻜﯿﻨﺔ ﺣﺮﻛﺎت ﻣﻜﺸﻮﻓﺔ .ﻓﺘﺢ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻤﺌﻮﻧﺔ ورﺗﺐ ﻓﻲ ﺣﻘﯿﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﯾﻠﻮن دﺳﺘﺔ ﻣﻦ ﺳﻠﻄﺔ اﻟﻔﺎﻛﮭ ﺔ؛ ﻓ ﻼ ﺑ ﺪ أن ﯾﻜﻮن ﻋﻨﺪه اﻟﺤﺪ اﻷدﻧﻰ ﻣﻦ اﻷﻏﺬﯾﺔ ،ﺛﻢ وﺿﻊ ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﺒﺔ ﻛﻮﺑﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻌﺴﻞ وزﺟﺎﺟ ﺔ ﻋﺼ ﯿﺮ ﻣﺮﻛ ﺰ .ﻟ ﻢ ﯾﺠﻠ ﺲ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﻀﺪة وﻟﻜﻨﮫ رﺷﻒ اﻟﺸﺎي ﺑﺴﺮﻋﺔ وھﻮ واﻗﻒ ،واﺑﺘﺴﻢ ﻣﻌﺘ ﺬرً ا وﻗ ﺎل "إﻧﻨ ﻲ ذاھ ﺐ ﻓﺄﻧ ﺖ ﺗﻌ ﺮﻓﯿﻦ ﻛﯿ ﻒ ﻛ ﺎن ھﺬا اﻟﺸﺨﺺ ﻋﺼﺒﯿًﺎ" .ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺘﻔﺴﺮة "وﻣﺎذا ﯾﺤﺪث ﻟﻮ أﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﺬھﺐ اﻟﯿﻮم إﻟﻰ ھﻨﺎك؟ إﻧﻚ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻨﺘﻈﺮ إﻟ ﻰ ﯾﻮم اﻻﺛﻨﯿﻦ ﻓﺎﻟﺠﻮ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﺑﺎردًا ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻓﮭﻞ ﺳﺘﮭﺪر ﺻﺤﺘﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ ھ ﺆﻻء؟ أﺗﻌ ﺮف ﻛﯿ ﻒ ﺳ ﺘﻜﻮن ﺣﺮﻛ ﺔ اﻟﻤﺮور ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮق اﻟﺴﺮﯾﻌﺔ؟ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﺪث ﻟﻚ ﺷﻲء ...ﻓﻘﺒﻠﮭﺎ ﻗ ً ﺎﺋﻼ "إﻧ ﻚ طﯿﺒ ﺔ اﻟﻘﻠ ﺐ ﯾ ﺎ ﻣﺎرﯾ ﺎ" ﻓﻨﻈ ﺮت ﺑﺎرﺗﺒﺎك ﻧﺎﺣﯿﺔ ﺣﺠﺮة اﻟﻄﻌﺎم ﺛﻢ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻓﺠﺄة وﻗﺎﻟﺖ "أﻟﻦ ﺗﻮﺻﻠﻨﻲ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﻞ؟ ﺳﺄﻛﻮن ﻣﺴﺘﻌﺪة ﺑﻌﺪ ﻟﺤﻈﺔ."... "ﻣﺤﺎوﻟﺔ أﺧﯿﺮة ﯾﺎﺋﺴﺔ وﻣﻜﺸﻮﻓﺔ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ إﻧﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ وﻣﻌﮭﻢ ﻣﻌﻄﻒ اﻟﻤﺠﺎﻧﯿﻦ وﺣﻘﻨﺔ ﻣﮭﺪﺋﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻟﻜﻞ اﻟﺤ ﺎﻻت وﺣﺠ ﺮ ﻟﯿﻠﻘ ﻮه ﻋﻠ ﻰ اﻟﻨﺒ ﻲ ،إﻧﮭ ﺎ اﺗﺼ ﻠﺖ ﺑﮭ ﻢ ﺳ ﺮًا ﻟﻘ ﺪ ﺧﺎﻧﺘ ﮫ" ،وھﻨ ﺎ ﻗ ﺎل "ﻻ ﺗﻐﻀ ﺒﻲ ﻻ ﯾﻮﺟ ﺪ ﻣﻜ ﺎن ﺑﺎﻟﺴﯿﺎرة". " ﻻ ﺗﺬھﺐ ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ" أرﺟﻮك" وأﺣﺎطﺖ ﻋﻨﻘﮫ ﺑﯿﺪﯾﮭﺎ وﻟﻜﻨﮫ دﻓﻌﮭﺎ ﺣﺘﻰ ﻛﺎدت أن ﺗﺴﻘﻂ "اﻵن ﻟﻦ أﺗﺮاﺟﻊ".
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
160
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
161
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﻓﻨﺎدت ﻋﻠﯿﮫ ﻗﺎﺋﻠﺔ "إذا ذھﺒﺖ ﻓﻼ ﺗﻌﺪ إﻟﻰ ھﻨﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى أﺗﺴﻤﻊ" ﻓﻘﺎل ﻣﺒﺘﺴ ًﻤﺎ وھﻮ ﯾﺴﺮع اﻟﺨﻄﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻢ "ﺳﯿﺴﺮك أن آﺗﻲ إﻟﻰ ھﻨﺎ أﺛﻨﺎء اﻟﻨﮭﺎر". ﻓﺘﺢ ﺑﺎب ﻣﺮأب اﻟﺴﯿﺎرة وﻟﻜﻨﮫ ﺗﺤﺠﺮ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﮫ؛ ﻛﺎﻧﺖ "إﯾﻔﺎ" ﺗﻤﯿﻞ ﻋﻠﻰ ﺳﯿﺎرﺗﮫ وھﻲ ﺗﻤﺴﻚ ﻓﻲ إﺣﺪى ﯾ ﺪﯾﮭﺎ ﺑﻜﻤﺎﺷﺔ وﺗﻤﺴﻚ ﻓﻲ اﻷﺧﺮى ﺑﻤﻘﺺ ﺣﺎد ،ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ ﺑﺼﻮت ﻣﻘﺘﻄﻊ وﺑﺘﮭﺪﯾﺪ "ﻻ ﺗﺘﺮك اﻟﻤﻨﺰل ﯾﺎ واﻟﺪي!". اﺻﻄﺪم ﺑﮭﺎ ﺑﻘﻮة ﺣﺘﻰ ﻛﺎدت أن ﺗﺴﻘﻂ ﻋﻠﻰ اﻷرض وﺳﻘﻂ اﻟﻤﻘﺺ واﻟﻜﻤﺎﺷ ﺔ ﻣ ﻦ ﯾ ﺪﯾﮭﺎ ﻓﺄﺣ ﺪﺛﺎ رﻧﯿﻨً ﺎ ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ارﺗﻄﻤ ﺎ ﺑﺎﻷرﺿ ﯿﺔ اﻟﺨﺮاﺳ ﺎﻧﯿﺔ ،ﻓ ﺎﻧﻔﺠﺮت "إﯾﻔ ﺎ" ﻓ ﻲ اﻟﺒﻜ ﺎء ،وﻟﻜﻨ ﮫ ﺗﺠﺎھﻠﮭ ﺎ ودﺧ ﻞ إﻟ ﻰ اﻟﺴ ﯿﺎرة وأدار اﻟﻤﺤ ﺮك واﻧﻄﻠﻖ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻛﺒﯿﺮة وھﻮ ﯾﺒﺘﺴﻢ ﻓﻲ ھﺪوء" .ﻟﻦ ﯾﻨﺠﺤﻮا ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻟﻦ ﯾﻨﺠﺤﻮا .ﺑﻘﯿﺖ ﻓﻘﻂ ﺑﻮاﺑ ﺔ اﻟﺤﺪﯾﻘ ﺔ وھ ﺎ ھ ﻲ"، ﺛﻢ اﺑﺘﺴﻢ ﻣﺮة أﺧﺮى. وھﻨﺎ رأي ﺳﯿﺎرة إﺳﻌﺎف ﺗﻘﺘﺮب ﻣﻦ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ ﻓﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺠﻤ ﻮد وﯾ ﺪاه ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻘ ﻮد ،وﻓﺠ ﺄة ﻟ ﻢ ﯾﻌ ﺪ ﻗﺎدرًا ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺮﻛﺔ ،ﻟﻘﺪ رﻓﺾ ﺟﺴﺪه أن ﯾﻄﺎوﻋﮫ .ﺛﻢ ﺑﻠﻊ رﯾﻘﮫ ﻓﻲ أﺳ ﻰ "إﻧﮭ ﻢ ﺳ ﯿﻠﺤﻘﻮن ﺑ ﻲ" .ﺛ ﻢ ﻣ ﺮت ﺑ ﮫ ﺳ ﯿﺎرة اﻹﺳﻌﺎف ﻓﺸﻌﺮ ﺑﺎرﺗﯿﺎح ﻛﺒﯿﺮ وﻋﺎدت إﻟﯿﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻔ ﻮر ﻗﺪرﺗ ﮫ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺤﺮﻛ ﺔ ﻓﻀ ﻐﻂ ﻋﻠ ﻰ ﺑ ﺪال اﻟﺒﻨ ﺰﯾﻦ وﺧ ﺮج ﻣ ﻦ اﻟﺒﻮاﺑﺔ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﺬھﻠﺔ ،وﺳﺎر ﻓﻲ إﺣﺪى اﻟﺸﻮارع ﺑﯿﻦ أﺳﻮار اﻟﺤﺪاﺋﻖ ،وﻟﻜﻨﮫ رﺻﺪ ﻓﻲ اﻟﻤ ﺮآة ﺳ ﯿﺎرة اﻹﺳ ﻌﺎف وﻗ ﺪ ﻋﺎدت ﻣﺮة أﺧﺮى؛ ﻓﺨﺮج ﻋﻦ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ وزاد ﻣﻦ ﺳﺮﻋﺘﮫ "إﻧﮭﻢ ﯾﺘﺒﻌﻮﻧﻨﻲ ﻓﻠﺘﺬھﺒﻮا إﻟﻰ اﻟﺠﺤﯿﻢ". ﺛﻢ طﺎر ﺑﺴﯿﺎرﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻟﻠﺤﻈﺎت وﻛﺎن ﯾﺴﯿﺮ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﺎﺋﺔ ﻛﯿﻠﻮ ﻣﺘﺮ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ ،ﺳ ﺎر ﻋﻜ ﺲ اﻻﺗﺠ ﺎه ﻓ ﻲ ﺷﺎرﻋﯿﻦ؛ اﻟﺴﯿﺮ ﻓﯿﮭﻤﺎ ﻓﻲ اﺗﺠﺎه واﺣﺪ .وﺑﻌﺪ ﺧﺮوﺟﮫ ﻣﻦ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻧﺤﺮف ﻓﻲ إﺣﺪى اﻟﻄﺮق اﻟﻤﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﻤﺸ ﺎة ﻋﺒ ﺮ اﻟﻐﺎﺑﺔ وذﻟﻚ ﻋﺒﺮ طﺮﯾﻖ ﻣﺤﻈﻮر اﻟﺴﯿﺮ ﺑﮫ ،ﺛﻢ وﺻﻞ إﻟ ﻰ اﻟﻤﺤﺠ ﺮ ،وﺻ ﻞ إﻟﯿ ﮫ ﻣ ﻦ ﺟﮭ ﺔ أﺧ ﺮى ﻏﯿ ﺮ ﺗﻠ ﻚ اﻟﻤﻌﺘ ﺎد ﻋﻠﻰ اﻟﺴﯿﺮ ﺑﮭﺎ .ﻓﺘﺢ ﺑﺎب اﻟﺴﯿﺎرة وﺣﺒﺲ أﻧﻔﺎﺳﮫ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﮭﺪوء ﯾﻠ ﻒ اﻟﻤﻜ ﺎن" ،ھ ﺪوء راﺋ ﻊ ﻟﻘ ﺪ ﻓﻘ ﺪوا أﺛ ﺮي ،أﻓﻠ ﺖ ﻣﻨﮭﻢ ﻓﻠﻦ ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻨﻲ أﺣﺪ ھﻨﺎ ،وھﻨﺎ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻓﻌﻞ ﻣﺎ أرﯾﺪ" .ﺛﻢ أﺧﻔ ﻰ اﻟﺴ ﯿﺎرة ﻓ ﻲ ﻣﻜ ﺎن اﻟﻤﺤﺠ ﺮ اﻟﻤﮭﺠ ﻮر ﺑ ﯿﻦ أﺷ ﺠﺎر اﻟﺒﯿﺘ ﻮﻻ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻨﻤ ﻮ ﺑﺸ ﻜﻞ ﻋﺸ ﻮاﺋﻲ ،وﺣﻤ ﻞ ﻣﻌ ﮫ إﻟ ﻰ ﻣﺤﻄ ﺔ اﻟﻤﯿ ﺎه اﻟﻘﺪﯾﻤ ﺔ ذراع ﺟﮭ ﺎز اﻟﺘﺪﻓﺌ ﺔ وإﻣ ﺪادات اﻟﻄﻌﺎم .إﻧﮭﺎ اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻷﺧﯿﺮة ،ﺑﻞ اﻟﻠﺤﻈﺎت اﻷﺧﯿﺮة. ﻋﻨﺪ اﻟﻈﮭﺮ ﻛﺎن ﻗ ﺪ أﻧﮭ ﻰ ﻛ ﻞ ﺷ ﻲء وﻟﻜﻨ ﮫ اﻵن ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﺣﻘ ﻖ ﺣﻠﻤ ﮫ ﺗ ﺬوق ﺣ ﻼوة ﻟﺤﻈ ﺎت اﻟﺼ ﻤﻮد ،ﻓﺴ ﻮف ﯾﺴﺘﻠﻘﻲ اﻵن ﻋﻠﻰ ﻓﺮاﺷﮫ اﻟﻌﺠﯿﺐ ،ﺟﺮب ﻛﻞ ﺷﻲء ﻣﺮة أﺧﺮى ﺑﻌﻨﺎﯾﺔ ،وﻧﻈﻒ اﻟﻤﻨﺰل وﻗﺎم ﺑﺘﮭﻮﯾﺘﮫ ،وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ دﺧﻞ إﻟﻰ ﺣﺠﺮة ﻧﻮم ﺻﻐﯿﺮة ﺑﮭﺎ أﺛﺎث ﯾﺼﻠﺢ ﻟﺸﺎب أﻋﺬب ،وأﺧﺮج ﻣﻦ درج اﻟﻄﺎوﻟﺔ ﻋﺼﯿﺮ اﻟﻔﻮاﻛﮫ وﺷﺮب ً ﻗﻠﯿﻼ ﻣﻨﮫ ﺛﻢ ﻣﺴﺢ ﻗﻄﺮة ﻣ ﻦ اﻟﻌﺼ ﯿﺮ اﻟﻠ ﺰج ﺳ ﻘﻄﺖ ﻋﻠ ﻰ ﺳ ﺮواﻟﮫ وﺟﻠ ﺲ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻔ ﺮاش .إﻧ ﮫ اﻵن ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻘﺴ ﻢ أﻧ ﮫ ﯾﺸ ﻌﺮ ﺑﺴﻌﺎدة ﻏﺎﻣﺮة؛ ﺳﻌﺎدة ﻣﻦ ﻧﻮع ﺧﺎص ﺗﺴﺮي ﻓﻲ ﻛﻞ ﺟﺴﺪه .ﻣﺮت ﺳ ﺎﻋﺔ أو ﺳ ﺎﻋﺘﺎن وھ ﻮ ﻧ ﺎﺋﻢ ﻓ ﻲ ﻓﺮاﺷ ﮫ ،وﻟ ﻢ ﻻ ﯾﻨﺎم ﺣﺘﻰ اﻟﺼﺒﺎح ﻓﻘﺪ ﻣﺮ ﻋﻠﯿﮫ ﻧﺼﻒ ﻋﺎم ﺑﺪون راﺣﺔ ﻛﺎن ﯾﻌﻤﻞ ﺧﻼﻟﮫ ﻛﻞ ﯾﻮم ﺑﻜ ﺪ وﻋﻨ ﺎء وﺑ ﻼ رﺣﻤ ﺔ .ﺛ ﻢ ﻧﮭ ﺾ وﺑﺤﺮﻛﺎت ﻣﻌﺘﺎدة أﻏﻠﻖ ﻛﻞ ﺗﺮاﺑﯿﺲ اﻟﻨﻮاﻓﺬ ﻣﻦ اﻟﺪاﺧﻞ وأﻏﻠﻖ اﻟﻘﻔﻞ اﻟﺮﺋﯿﺴﻲ واﻟﻘﻔﻠﯿﻦ اﻟﺴﺮﯾﯿﻦ ﻓ ﻲ ﺟ ﺎﻧﺒﻲ اﻟﺒ ﺎب ﺛ ﻢ ﻋﺎد إﻟﻰ ﺣﺠﺮة ﻧﻮﻣﮫ اﻟﻌﺠﯿﺒﺔ وﺗﻤﺪد ﺑﻌﻈﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺮاش. إﻧﮭﺎ "ﻣﯿﺮﻓﺎﻧﺎ" ﺣﺎﻟﺔ اﻟﻨﺸﻮة اﻟﻜﺒﺮى .ﻓﻜﻤﺎ ﻟﻮ أن اﻟﺰﻣﻦ ﺗﻮﻗﻒ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ. إﻧﮫ اﻵن ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺘﺄﺛﯿﺮ ھﺬه اﻟﻤﻮﺟﺎت اﻟﺴ ﺤﺮﯾﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻤ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﺸ ﻤﺎل إﻟ ﻰ اﻟﺠﻨ ﻮب ﻋﺒ ﺮ ﻛ ﻞ ﺧﻠﯿ ﺔ ﻣ ﻦ ﺧﻼﯾ ﺎ ﺟﺴﺪه اﻟﻤﺘﻌﺐ ،واﻟﺘﻲ ﺗﻐﯿﺮ ﻓﻲ ھ ﺬا اﻟﺤﯿ ﺰ اﻟﻤﺤ ﺪد واﻟﻤ ﻨﻈﻢ ﻗ ﻮاﻧﯿﻦ اﻟﻄﺒﯿﻌ ﺔ .إﻧ ﮫ إﺣﺴ ﺎس ﺳ ﺎﺣﺮ ﺑﺎﻟﺮاﺣ ﺔ ،إﺣﺴ ﺎس ﺑﺎﻟﺨﻔﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮫ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎت ،ﻟﻘﺪ ﻧﺠﺢ .ھﺬا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﺠﻮز ﻏﺮﯾﺐ اﻷطﻮار ﻛﺎن ﻋﻠ ﻰ ﺣ ﻖ؛ ﻓﻜ ﻞ ﻣ ﺎ ﻗﻀ ﺎه ﻣﻦ وﻗﺖ وﻛﻞ ﻣﺎ اﺳﺘﺨﺪﻣﮫ ﻣﻦ وﺳﺎﺋﻞ ﺳﺘﻌﻮد إﻟﯿﮫ اﻵن ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻮﻗﻌﮭﺎ .إن ﻣﻌ ﮫ ﻛ ﻞ اﻟﺤ ﻖ ﻓﻠﻘ ﺪ ﻛﻨ ﺖ ﺣﺘ ﻰ ﻓﺘﺮة ﻗﺮﯾﺒﺔ أﺳﺨﺮ ﻣﻨﮫ. ﻟﻘﺪ اﻟﺘﻘﯿﺖ ﺑﮭﺬا اﻟﻌﺠﻮز ﻓﻲ ﺷﺘﺎء ﻻ ﯾﻨﺴﻰ ﺣﯿﺚ اﻧﺨﻔﻀ ﺖ درﺟ ﺔ اﻟﺤ ﺮارة ﺧ ﻼل اﻻﺣﺘﻔ ﺎل ﺑ ﺮأس اﻟﺴ ﻨﺔ ﻓ ﻲ ﻓﺘﺮة ﺑﻌ ﺪ اﻟﻈﮭ ﺮ إﻟ ﻰ ﻣ ﺎ ﯾﻘ ﺮب ﻣ ﻦ 30درﺟ ﺔ ﻣﺌﻮﯾ ﺔ ﺗﺤ ﺖ اﻟﺼ ﻔﺮ وﺑﻘﯿ ﺖ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺴ ﺎء ﺗﺤ ﺖ اﻟﺼ ﻔﺮ ﺑﻜﺜﯿ ﺮ .وﻓ ﻲ اﻟﺼﺒﺎح ﺧﻼل اﻻﺣﺘﻔﺎل ﺑﺮأس اﻟﺴﻨﺔ ﺧﺮج "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﻲ ﺗﺮاس ﻓﯿﻼه ﺑﻤﻨﻄﻘﺔ "زاﺑﯿﮭﻠﯿﺘﺴﮫ" ﺛﻢ أﺧﺒﺮ ﻣﻦ ھ ﻢ ﺑﺎﻟ ﺪاﺧﻞ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻨﻐﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺪون ﺑﮭﺎ اﻟﺜﻮاﻧﻲ اﻷﺧﯿﺮة ﻟﻠﻌﺎم اﻟﻤﻨﺼﺮم" أن درﺟﺔ اﻟﺤ ﺮارة 22ﺗﺤ ﺖ اﻟﺼ ﻔﺮ ،ﻻ أﺗ ﺬﻛﺮ أﻧﻨ ﻲ ﻋﺎﺻﺮت ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،أﻣﺎ درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة ﻓﻲ ﻣﻨﺰﻟﮫ ﻓﻜﺎﻧﺖ 25درﺟﺔ ﻓﻮق اﻟﺼﻔﺮ". ً اﺣﺘﻔﺎﻻ راﺋ ًﻌﺎ أﻗﺎﻣﮫ ﺑﻔ ﯿﻼه اﻟﺘ ﻲ ﺷ ﯿﺪھﺎ ﻓ ﻲ أﻗ ﻞ ﻣ ﻦ ﻋ ﺎﻣﯿﻦ ،ﻓﻘ ﺪ ﺣﻮﻟﮭ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﻄﻌ ﺔ أرض ﻓ ﺮاغ ﺗﻐﻄﯿﮭ ﺎ ﻛﺎن اﻷﺷ ﺠﺎر اﻟﺼ ﻐﯿﺮة إﻟ ﻰ ﻓ ﯿﻼ وﺿ ﻊ ﺑﻨﻔﺴ ﮫ ﺣﺘ ﻰ أدق ﺗﻔﺎﺻ ﯿﻞ ﺳ ﻮر ﺣ ﺪﯾﻘﺘﮭﺎ .ﻛ ﺎن ﻟﺪﯾ ﮫ ﺷ ﻌﻮر ﺑ ﺎﻟﻔﺨﺮ ،ﻓﻘ ﺪ ﺳ ﻤﺢ ﻟ ـ"ﻣﺎرﯾ ﺎ" أﺧﯿ ﺮًا أن ﺗ ﺪﻋﻮ أﺧﻮﯾﮭ ﺎ وزوﺟﺘﯿﮭﻤ ﺎ ،ﻓﻠ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﯾﺤﺒﮭﻤ ﺎ أﺑ ﺪًا .ﻛﺎﻧ ﺎ ﯾﻨﻈ ﺮان ﻟ ﮫ داﺋ ًﻤ ﺎ ﻣ ﻦ أﻋﻠ ﻰ ،ﻓﻘ ﺪ ﻛﺎﻧ ﺎ ﻣﮭﻨﺪﺳﯿﻦ وﻛﺎﻧﺎ ﯾﻘﯿﻤﺎن ﻓﻲ ﻣﺒﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﻤﺒﺎﻧﻲ ﺳﺎﺑﻘﺔ اﻟﺘﺠﮭﯿﺰ ،وﯾﻤﻠﻚ ﻛﻞ ﻣﻨﮭﻤﺎ ﺳﯿﺎرة ﻣﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻣﺎرﻛﺔ "ﺳﻜﻮدا" .أﻣﺎ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
162
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ھﻮ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺣﺮﻓﯿًﺎ ﻋﺎدﯾًﺎ ﯾﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺐ أﺟﮭﺰة اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ ﺑﺎﻟﻐﺎز ،وﻗ ﺪ وﺻ ﻞ إﻟ ﻰ ﻛ ﻞ ھ ﺬا ﺑﻘ ﻮة إرادﺗ ﮫ ﺣﺘ ﻰ أﺻﺒﺢ اﻻﺛﻨﺎن ﯾﺤﺴﺪاﻧﮫ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ھﻮ ﻓﯿﮫ ،دﻋﺎھﻢ إﻟﻰ ھﻨﺎ ھﺬا اﻟﻌﺎم ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﯾﺤﺘﻔﻞ أﯾﻀً ﺎ ﺑﻌﯿﺪ ﻣﯿﻼده اﻷرﺑﻌﯿﻦ وﻗﺮر أن ﯾﻜﺴﺐ ﻛﻞ ﺷﻲء ﺑﻀﺮﺑﺔ واﺣﺪة ،ﻓﮭﻮ ﯾﻀﻌﮭﻤﺎ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻓﻲ رأﺳﮫ ،ﻓﻄﺎﻟﻤﺎ ﯾﺤﺴﺪاﻧﮫ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻓﻠﯿﺬﯾﻘﮭﻤﺎ أﻛﺜﺮ. ﻟﻢ ﺗﺄﺧﺬه ﺑﮭﻤﺎ رﺣﻤﺔ وﻛﺎن ﯾﺘﻠﺬذ ﺑﻤﺬﻟﺘﮭﻤﺎ ،ﻓﻌﻨﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﯿﻞ ﻗﺪم ﻟﮭﻤ ﺎ اﻟﺸ ﻤﺒﺎﻧﯿﺎ اﻹﯾﻄ ﺎﻟﻲ وﺑﻌ ﺪھﺎ اﻟﻮﯾﺴ ﻜﻲ اﻻﺳﻜﺘﻠﻨﺪي واﻷﯾﺮﻟﻨﺪي واﻟﻜﺎﻓﯿﺎر ،وﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﻣﺸﺮوب "اﻟﺒﺮوﺷﺖ" اﻟﺬي أﺣﻀﺮه ﻟ ﮫ أﺣ ﺪ زﺑﺎﺋﻨ ﮫ ﻣ ﻦ رﺣﻠ ﺔ ﻋﻤ ﻞ ﻓﻲ ﯾﻮﻏﺴﻼﻓﯿﺎ .ﺑﻔﺠﺎﺟﺔ وﺑﻼ رﺣﻤﺔ دﻣﺮ اﻟﻤﮭﻨﺪﺳﯿﻦ اﻟﺸﺎﺑﯿﻦ اﻟﺬﻛﯿﯿﻦ ﺑﺪﻻﺋﻞ رﻓﺎھﯿﺘﮫ وﻗﺪرﺗﮫ وﻋﻈﻤﺘﮫ .ﻛﺎن ﻧ ﺎدرًا ﻣ ﺎ ﯾﺸﺮب أو ﯾﺄﻛﻞ وﯾﺪﺧﻦ ﻣﻌﮭﻢ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ اﺑﺘﺴﺎﻣﺘﮭﻤﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﺨﻔﻲ ﺣﻘﺪًا ﻛﺒﯿﺮا ﻋﻠﯿﮫ ﺗﺠﻠ ﺐ ﻟ ﮫ إﺣﺴﺎ ًﺳ ﺎ ﻋﻈﯿ ًﻤ ﺎ ﺑﺎﻟﺮﺿ ﺎ. ﺣﺘﻰ ﻛﺎن اﻟﯿﻮم اﻷول ﻣﻦ اﻟﻌﺎم اﻟﺠﺪﯾﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ دق ﺟﺮس اﻟﮭﺎﺗﻒ ،ﻛﺎن اﻟﻤﺘﺤﺪث رﺋﯿﺴﮫ ﻓﻲ اﻟﻌﻤ ﻞ "ﯾ ﺎ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ھ ﻞ ﺗﺮﻛﺖ أﺣﺪ اﻟﻌﻤﻼء ﻓﻲ "ھـﻮﺳﺘﻮﻓﺎﺗﺸﯿﺘﺴﮫ" وﻟﻢ ﺗﺆ ِد ﻟﮫ ﺧﺪﻣﺘﮫ؟" ﻛﺎن ﺻﻮت اﻟﻤﺪﯾﺮ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ أﻧﮫ ﻏﺎﺿﺐ وﻣﻨﺤﺮف اﻟﻤﺰاج. ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن ﻋﻠﻰ ﻋﻠﻢ ﺑﺬﻟﻚ ،ﻓﻘﺪ ﻗﺮر أن ﯾﺬھﺐ إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻓﻲ ﯾﻮم اﻟﺜﻼﺛﺎء ﻓﻲ ﻓﺘﺮة اﻟﻀﺤﻰ ،وذﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ أن ﯾﺬھﺐ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ إﻟﻰ أﺣ ﺪ ﻋﻤﻼﺋ ﮫ اﻟﺨﺎﺻ ﯿﻦ ﯾﺴ ﻜﻦ ﻋﻠ ﻰ ﺑﻌ ﺪ ﺧﻤﺴ ﺔ ﻋﺸ ﺮ ﻛﯿﻠ ﻮ ﻣﺘ ﺮًا ﻓﻘ ﻂ ﻣ ﻦ ھ ﺬا اﻟﺮﺟﻞ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﯾﻀﯿﻒ ﻋﻠﯿﮫ ﻛﺎﻟﻤﻌﺘﺎد ﻛﻞ ﻧﻔﻘﺎت اﻟﺴﻔﺮ ورﺳ ًﻤﺎ إﺿﺎﻓﯿًﺎ ﻣﻨﺘﻈ ًﻤﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﺎ ﻗﺪﻣ ﮫ ﻟ ﮫ ﻣ ﻦ ﺧ ﺪﻣﺎت ،ﻓ ﺈن رﺑﺤﮫ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ أﻟﻒ ﻛﺮوﻧﺔ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﺎﺋﺔ ﻛﺮوﻧﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﯿﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻲ "ھـﻮ ﺳﺘﻮﻓﺎﺗﺸﯿﺘﺴ ﮫ"؛ وذﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻐﻀﺐ وﯾﺄﺗﻲ إﻟﯿﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺮة اﻟﻘﺎدﻣﺔ .إﻧﮫ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻌ ﻮض ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ أﻧﻔﻘ ﮫ ﻋﻠ ﻰ ھ ﺬا اﻻﺣﺘﻔ ﺎل اﻟﺮاﺋ ﻊ ﺧﻼل ﯾﻮم واﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ .ﺛﻢ ﻗﺎل اﻟﻤﺪﯾﺮ ﺑﻌﺪ أن ﻧﻔﺪ ﺻﺒﺮه "ھﻞ ﻟﺪﯾﻚ أﺣﺪ ھﻨﺎك؟". ﻓﻘﺎل ﺑﺘﺮدد "ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ". "إ ًذا ﻻ ﺑﺪ وأن ﺗﺬھﺐ إﻟﻰ ھﻨﺎك ﯾﺎ " ﻛﺎرﯾﻞ" اﻧﻈﺮ إﻟﻰ ﻣﻘﯿﺎس اﻟﺤﺮارة ﻓﻔﻲ ھﺬا اﻟﺠﻮ ﺳﯿﺘﺠﻤﺪ اﻟﺮﺟﻞ". ﺻﻤﺖ ً ﻗﻠﯿﻼ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺷ ﺒﺢ اﻷﻟ ﻒ ﻛﺮوﻧ ﺔ ﯾﺘ ﺄرﺟﺢ أﻣﺎﻣ ﮫ ،ﻓﮭ ﻮ ﻻ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘﺠ ﮫ ﻷي ﻣﻜ ﺎن آﺧ ﺮ ،وﻟﮭﺠ ﺔ اﻟﻤﺪﯾﺮ ھﺬه... ً ﻓﻘﺎل اﻟﻤﺪﯾﺮ راﺿﯿًﺎ "ﺣﺴﻨﺎ ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ". ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" ﺑﻌﺪ أن ﻗﺮر ﺑﺼﻮرة ﻗﺎطﻌﺔ أﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﻘﻮم ﺑﺘﻨﻔﯿﺬ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﯿ ﻮم ﻋﻠ ﻰ ﻧﻔﻘﺘ ﮫ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ "ﻓﻠﯿﻐ ﺮق ھﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻨﺰﻟﮫ ﺑﺎﻟﻤﺎء وﯾﺬھﺐ إﻟﻰ ﺟﯿﺮاﻧﮫ ،ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺼﺒﺮ إﻟﻰ اﻟﻐﺪ". "ﻻ ﺗﻜﻦ ﻣﺠﻨﻮﻧًﺎ ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﮭﺬا ﻻ ﯾﺼﺢ ،اﻟﺮﺟﻞ ﻗﺪ ﺗﺠﺎوز اﻟﻤﺎﺋﺔ ﻋﺎم ،ﻟﻘﺪ اﺗﺼ ﻠﻮا ﺑﻨ ﺎ ﻣ ﻦ أﺟﻠ ﮫ ،ﻻ ﺑ ﺪ أن ﺗﺬھﺐ اﻟﯿﻮم ،اﻵن وﺑﺴﺮﻋﺔ ﺣﺎول أن ﺗﺘﻔﮭﻢ اﻷﻣﺮ ﺑﺈﺣﺴﺎس أﻛﺒﺮ ﺑﺎﻟﻤﺴﺌﻮﻟﯿﺔ". اﻧﺘﺼﺐ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﻘ ﺪ ﻛ ﺎن اﻟﻔﻨ ﻲ اﻟﻮﺣﯿ ﺪ ﻟﻠﻤﺮﻛ ﺰ ﻓ ﻲ ﻛ ﻞ اﻟﻤﻨﻄﻘ ﺔ ،اﻟﻮﺣﯿ ﺪ اﻟﻤﺘﺨﺼ ﺺ ﻓ ﻲ ﺻ ﯿﺎﻧﺔ أﺟﮭ ﺰة ً ﻣﻤﯿﺰا ﻛﺎﻹﻟﮫ ،وﻗﻮرًا ﻛﺎﻹﻟﮫ ،ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أﺣﺪ أن ﯾﻤﺴﮫ ورﺑﻤ ﺎ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ ﺑﺎﻟﻐﺎز ،ﻛﺎن ﻓﺮﯾﺪًا ﻛﺎﻹﻟﮫ ،ﻗﻮﯾًﺎ ﻛﺎﻹﻟﮫ، أن ﯾﮭﻠﻚ اﻟﻨﺎس" .ﻋﻨﺪي ﺿﯿﻮف وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻓﻘﺪ اﺣﺘﻔﻠﺖ ﻣﻌﮭﻢ أﯾﻀً ﺎ ،ﻓﻠﯿﻨﺘﻈﺮ إﻟ ﻰ اﻟﻐ ﺪ ،ﻓ ﺈذا ﻛ ﺎن ﻗ ﺪ ﺗﺤﻤ ﻞ ﻣﺎﺋ ﺔ ﻋ ﺎم ﻓﻠﯿﺘﺤﻤﻞ ھﺬا اﻟﯿﻮم أﯾﻀً ﺎ ،ﻋﺎم ﺳﻌﯿﺪ ﯾﺎ ﺳﯿﺪي اﻟﻤﺪﯾﺮ". ﻋﻨﺪﺋﺬ ﺳﻤﻊ اﻟﻤﺪﯾﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ ﯾﻠﺘﻘﻂ أﻧﻔﺎﺳﮫ ﺛﻢ ﺗﺤﺪﺛﺖ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻟﻢ ﯾﺠ ﺮؤ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺤ ﺪﯾﺚ ﺑﮭ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ، ﻓﻘﺎل "ﻟﻜﻲ ﯾﻜﻮن ﻛﻞ ﺷﻲء واﺿ ًﺤﺎ أﯾﮭﺎ اﻟﺮﻓﯿﻖ "ﻛﺎﻓﺎن" ﻓﺈﻧﻨﺎ ﻟﻦ ﻧﺘﻨﺎﻗﺶ ﻓ ﻲ ذﻟ ﻚ ،ﻟﺘﺄﺧ ﺬ ﺗﺎﻛﺴ ﻲ وﺗﻜ ﻮن ھﻨ ﺎك ﻓ ﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻌﺎﺷﺮة ،ﻓﺈﻧﮭﻢ ﯾﻨﺘﻈﺮوﻧﻚ". ﻗﺎل "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻓ ﻲ ﻧﻔﺴ ﮫ "إﻧ ﻚ ﻻ ﺗﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﺗ ﺄﻣﺮﻧﻲ ﺑﺸ ﻲء" ،ﺛ ﻢ وﺿ ﻊ اﻟﺴ ﻤﺎﻋﺔ وذھ ﺐ ﻟﯿﺴ ﺘﻠﻘﻲ .اﻧﻄﻠ ﻖ ﺑﺴﯿﺎرﺗﮫ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻣﺎرﻛﺔ "ﺳﯿﻤﻜﺎ" ﺑﻌﺪ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻮاﺣﺪة ظﮭﺮًا؛ ﻓﮭﻮ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘ ﺮك أﻟ ﻒ ﻛﺮوﻧ ﺔ ﺗﻄﯿ ﺮ ﻣ ﻦ ﯾ ﺪه. ﯾﺴﺘﻄﻌﻮا ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم إﺧﺮاج ﺳﯿﺎراﺗﮭﻢ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻠﻮج أو ﺣﺘﻰ ﻓ ﺘﺢ أﺑﻮاﺑﮭ ﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻄﺮق ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻓﻤﻌﻈﻢ اﻟﺴﺎﺋﻘﯿﻦ ﻟﻢ ِ أو إدارة ﻣﺤﺮﻛﺎﺗﮭﺎ .ورﻏﻢ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻘﺪ ﺳﯿﺎرﺗﮫ ﺑﺴﺮﻋﺔ ،ﻓﻘﺪ وﺻﻞ ﺳﺮﯾﻌًﺎ إﻟﻰ "ھـﻮﺳﺘﻮﻓﺎﺗﺸﯿﺘﺴﮫ" ﻗﺒ ﻞ اﻟﺴ ﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜ ﺔ ﺑﺪﻗﺎﺋﻖ. وأﻣﺎم اﻟﻼﻓﺘﺔ اﻟﻤﻜﺘﻮب ﻋﻠﯿﮭﺎ اﺳﻢ اﻟﺒﻠﺪة ﻋﻨﺪ ﻣﻔﺘﺮق اﻟﻄﺮق ﻛﺎن ﯾﻘﻒ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ وﻗﺪ رﻓﻊ ﯾﺪﯾﮫ وأﺧﺬ ﯾﻠ ﻮح ﻟ ﮫ ً ﻗﻠﯿﻼ .ﻋﺮف "ﻛﺎرﯾﻞ" أن طﺮﯾﻘﮫ ﯾﻨﺘﮭﻲ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺒﻠﺪة ،وﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻘﻒ ﻟﮭﺬا اﻟﺸﺨﺺ ،ﻓﮭ ﻮ ﻟ ﻢ ﯾﺘﻮﻗ ﻒ أﺑ ﺪًا ﻓ ﻲ ﺣﯿﺎﺗ ﮫ ﻷي ﻣﺴ ﺎﻓﺮ ﺑﺎﻷﺗﻮﺳ ﺘﻮب ،وﺑﻌ ﺪ ذﻟ ﻚ ﺗﻮﻗ ﻒ ﻓ ﻲ ﻣﯿ ﺪان ﺻ ﻐﯿﺮ أﻣ ﺎم ﺣﺎﻧ ﺔ ﺻ ﻐﯿﺮة ﺑﮭ ﺬا اﻟﻤﯿ ﺪان .ﻛ ﺎن اﻟﺠ ﻮ ﺷ ﺪﯾﺪ اﻟﺒﺮودة ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﮫ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺪﺧﻞ إﻟ ﻰ ھ ﺬه اﻟﺤﺎﻧ ﺔ ﻓﻜ ﺮ ﻛﯿ ﻒ أن ھ ﺬا اﻟﺮﺟ ﻞ اﻟﻔﺘ ﻰ اﻟ ﺬي ﻟ ﻮح ﻟ ﮫ ﺑﯿﺪﯾ ﮫ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘﺤﺮك ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺠﻮ اﻟﻤﻤﯿﺖ ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج ،وھﻮ ﻋﺎري اﻟﺮأس وﯾﺮﺗﺪي ﻗﻤﯿﺼً ﺎ ﻗﺼ ﯿﺮًا ،ﻟﻤ ﺎذا ﯾﺘﺤ ﺮك ﻓ ﻲ اﻟﺨ ﺎرج؟ ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﯾﻘﻒ ھﻨﺎك ﻛﺠﺬع اﻟﺸﺠﺮة ﺑﻼ أي ﺣﺮﻛﺔ ،ﯾﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﻣﺨﻠﻮق ﻏﺮﯾﺐ اﻷطﻮار؛ ﻻ ﺑﺪ أﻧﮫ ﻣﻌﺘﻮه ﻣﻦ ھ ﺬه اﻟﻘﺮﯾ ﺔ أو أﻧﮫ ﻣﺮﯾﺾ ﺑﺘﺼﻠﺐ اﻷﻧﺴﺠﺔ وﻓ ﱠﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺰل.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
162
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﻗﺎل ﻟﮫ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺤﺎﻧ ﺔ "إن اﻟﺮﺟ ﻞ اﻟ ﺬي ﺗﺒﺤ ﺚ ﻋﻨ ﮫ رﺑﻤ ﺎ ﯾﻜ ﻮن ھ ﻮ ھ ﺬا اﻟﺮﺟ ﻞ اﻟ ﺬي ﯾﺴ ﻜﻦ وﺣﯿ ﺪًا ﻧﺎﺣﯿ ﺔ اﻟﯿﻤﯿﻦ ﺑﻌﺪ اﻟﻘﺮﯾﺔ" ،ﻓﮭﺰ ﺑﻌﺾ أھﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ﻣﻦ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ رؤوﺳﮭﻢ ﻣﺆﻛﺪﯾﻦ ذﻟﻚ. ﻛﺎن ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻔﺘﻲ أن ﯾﻌﻮد ﻣﻦ ﻣﻔﺘﺮق اﻟﻄﺮق وﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﺘﻠﻮﯾﺢ ﺑﯿﺪه وﯾﻌﻮد إﻟ ﻰ اﻟﺤﺎﻧ ﺔ .اﺑﺘﺴ ﻢ ﻟـ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻛﺄﻧﮫ ﯾﺒﺘﺴﻢ ﻟﺸﺨﺺ ﻛﺎن ﺑﯿﻨﮫ وﺑﯿﻨﮫ ﻣﯿﻌﺎد ﺳﺎﺑﻖ ،ﺟﻠﺲ إﻟﻰ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﺑﻌﺪ أن أﻏﻠﻖ ﺑﺎب اﻟﺤﺎﻧ ﺔ ﺑﺤ ﺮص، ﺛﻢ ﻗﺎل ﻣﺒﺘﺴ ًﻤﺎ وﻟﻜﻦ ھﺬه اﻟﻤﺮة ﻛﺄﻧ ﮫ ﯾﻌﺘ ﺬر "ﻟ ﻦ ﺗ ﺘﻤﻜﻦ ﻣ ﻦ اﻟﻮﺻ ﻮل إﻟ ﻲ ﺑﻤﻔ ﺮدك ،ﺳ ﻨﻨﺤﺮف ﯾﻤﯿﻨً ﺎ وﻋﻨ ﺪ ﻣﻔﺘ ﺮق اﻟﻄﺮق ﺳﻨﺘﺠﮫ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﯿﺴﺎر! ﺛﻢ أﺧﺬ ﯾﻔﺮك ﯾﺪﯾﮫ اﻟﺘﻲ اﺣﻤﺮت ﻣﻦ اﻟﺼﻘﯿﻊ ،ﻓﺸﻌﺮ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﺑﺎﻟﺬﻧﺐ ﺛﻢ ﻗﺎل وھﻮ ﯾﻜ ﺢ "ﻻ ﺑﺪ أﻧﻚ أوﺷﻜﺖ أن ﺗﺘﺠﻤﺪ". "إن ھﺬا ﺷﻲء ﺗﺎﻓﮫ ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻖ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻨﮫ". " ﻟﻘﺪ أﺧﺒﺮوك أﻧﻨﻲ ﺳﺄﺣﻀﺮ ﻣﺒﻜﺮًا ﻋﻦ ذﻟﻚ .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ". " ﻟﻘﺪ ﺗﻮﻗﻌﺖ أﻧﻚ ﺳﺘﺼﻞ ﻓﻲ أﺣﺴﻦ ﺗﻘﺪﯾﺮ ﻗﺒﻞ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﺎﻻﺣﺘﻔﺎﻻت ﯾﺠﺐ أن ﺗﺄﺧﺬ ﺣﻘﮭﺎ". ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ وھﻮ ﯾﻔﻜﺮ "ﯾﺒﺪو أﻧﻚ ﺗﻌﺮف اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻋﻦ ذﻟﻚ" ،وﻟﻜﻨﮫ آﺛﺮ اﻟﺼﻤﺖ. ﺗﻮﻗﻔﺎ ﻋﻨﺪ ﺣﺪﯾﻘﺔ ﻣﻐﻄﺎة ﺑﺎﻟﺜﻠﻮج ﺛﻢ اﺗﺠﮭ ﺎ ﺻ ﻮب اﻟﻤﻨ ﺰل ﺳ ﯿﺮًا ﻋﻠ ﻰ اﻷﻗ ﺪام .ﻓﻘ ﺪ ﻛ ﺎن اﻟﻤﻨ ﺰل ﻣﺨﺘﻔﯿً ﺎ ﺗﻤﺎ ًﻣ ﺎ ﺑﺴﯿﺎج ﻣﻦ اﻟﺸﺠﯿﺮات واﻷﺷﺠﺎر ﻛﺜﯿﻔﺔ اﻷﻏﺼﺎن ،ﻣﻨﺰل ﻏﺮﯾﺐ اﻟﺸﻜﻞ ﻓﮭﻮ ﯾﻤﯿﻞ إﻟ ﻰ ﻛﻮﻧ ﮫ ﻣﻨ ً ﺰﻻ ﻓ ﻲ ﻣﺪﯾﻨ ﺔ وﻟ ﯿﺲ ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ ،ﻓﻠﮫ ﺑﺮج ﺻﻐﯿﺮ ﻣﺪﺑﺐ ﯾﺮﺗﻔﻊ ﻓﻮق واﺟﮭﺔ اﻟﻤﺒﻨﻰ اﻟﺘﻲ ﻏﻄﯿﺖ ﺑﻨﻮع ﻣﻦ اﻷﻏﺼﺎن اﻟﺮﻗﯿﻘﺔ اﻟﻌﺠﯿﺒﺔ. ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" وھﻮ ﯾﺸﯿﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل "أﯾﻦ ھﺬا اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺬي ﯾﺴﻜﻦ ھﻨﺎ؟". ﻓﻘﺎل ھﺬا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻔﺘﻲ ﻣﺒﺘﺴ ًﻤﺎ "إﻧﻨﻲ أﻋﯿﺶ ھﻨﺎ ﺑﻤﻔﺮدي". " ﻟﻘﺪ أﻛﺪوا ﻟﻲ أﻧﮫ ﯾﻘﯿﻢ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻨﺰل رﺟﻞ ﻋﻤﺮه ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم وأﻧﮫ رﺑﻤﺎ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺴﯿﺮ ﻋﻠ ﻰ ﻗﺪﻣﯿ ﮫ وأﻧ ﺎ ﻻ ﻀﺎ.".. أﻋﺮف ﻣﺎذا أﯾ ً ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻔﺘﻲ ﻣﺆﻛﺪًا وﻗﺪ ﺣﻤﻠﻖ ﺑﻌﯿﻨﮫ "إن ﻋﻤﺮي اﻵن ﻣﺎﺋﺔ وﺳﺘﺔ أﻋﻮام ﯾﺎ ﺳﯿﺪ "ﻛﺎرﯾﻞ". ﻓﻘﺎل " ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ "إن ھﺬا اﻟﺠﺪ ﻣﺠﻨﻮن" ،ﺛ ﻢ ﻧﻈ ﺮ ﺑﺎﻣﺘﻌ ﺎض إﻟ ﻰ اﻟﺴ ﯿﺎرة اﻟﻮاﻗﻔ ﺔ ﻓ ﻲ ﻧﮭﺎﯾ ﺔ اﻟﺤﺪﯾﻘ ﺔ ﻓﻤﻦ اﻷﻓﻀﻞ ﻟﻮ أﻧﮭﺎ اﺧﺘﻔﺖ. ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" وﻛﯿﻒ ﻗﺪرت اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﯾﺴﺘﻐﺮﻗﮫ ھﺬا اﻟﻄﺮﯾ ﻖ وﻓ ﻲ أﯾ ﺎم اﻻﺣﺘﻔ ﺎﻻت ....ﻓﮭ ﺰ اﻟﺮﺟ ﻞ اﻟﻔﺘ ﻲ ﻛﺘﻔﯿﮫ ورﻓﻊ ذراﻋﯿﮫ ﻷﻋﻠﻲ. اﻵن ﻓﻘ ﻂ أدرك "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻛﯿ ﻒ أن ھ ﺬا اﻟﻌﺠ ﻮز ﺷ ﺨﺺ ﻣﻜﺘﻤ ﻞ اﻟﻨﻤ ﻮ؛ ﻓ ﺈن ﻟ ﮫ ﻛﺘﻔ ﯿﻦ ﻋﺮﯾﻀ ﯿﻦ وﻗﻔ ﺺ ﺻﺪري ﺿﺨﻢ وﯾﺪان ﻣﺜﻞ اﻟﻤﻄﺮﻗﺔ ،وﻻ ﯾﺴﻜﻦ ﻓﻲ ﻣﺤ ﯿﻂ ﻣﻨﺰﻟ ﮫ أي ﻛ ﺎﺋﻦ ﺣ ﻲ ،ﺛ ﻢ ﻗ ﺎل ﺑﺤ ﺰم "أﻧ ﺎ ﻻ أﺣ ﺐ اﻟﺤﯿ ﻞ واﻟﺨﺪاع ﻓﻜﻞ واﺣﺪ ﻣﺘﻌﺠﻞ ﻟﻜﻲ ﯾﻜﻮن ﺟﮭﺎز اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ اﻟﺨﺎص ﺑﮫ ﻋﻠﻰ ﻣ ﺎ ﯾ ﺮام ورﻏ ﻢ ذﻟ ﻚ ﻓﺈﻧ ﮫ ﯾ ﺘﻢ ﺗﺮﺗﯿ ﺐ اﻟﻤﻮاﻋﯿ ﺪ ﺣﺴﺐ اﻷھﻤﯿﺔ". "وﻟﻜﻨﮭﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ إن ﻋﻤﺮي اﻵن ﻣﺎﺋﺔ وﺳﺘﺔ أﻋﻮام وﻻ ﺗﺨﻒ ﻓﻤﺎ زاﻟﺖ ﻗﻮاي اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺮام". "ﯾﺎ ﻟﻘﺪرة ﷲ" ﻗﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" ذﻟﻚ ﻣﺘﻨﮭﺪًا ﻓﮭﻮ اﻟﺬي اﻋﺘﺎد ﺣﺘﻰ ھﺬا اﻟﻮﻗﺖ أن ﯾﻨﻄﻖ اﺳﻢ ﷲ ﺑﺘﺤﻔﻆ ﻓﻲ ﺣﺎﻻت اﻟﺸﻚ واﻟﻐﻀﺐ ﺛﻢ دﺧﻞ ﻣﺸﺪوھﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل. ﻟﻢ ﯾ َﺮ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻓ ﻲ ﺣﯿﺎﺗ ﮫ ﺟﮭ ﺎزَ ا ﻛﮭ ﺬا ﻓﻜ ﻞ ﺷ ﻲء ﯾﺆﻛ ﺪ أن ھ ﺬا اﻟﺠﮭ ﺎز ﻣﺼ ﻨﻊ ﻣﺤﻠﯿَ ﺎ ،وﻟﻜﻨ ﮫ اﺳ ﺘﺒﻌﺪ دﻗ ﺔ اﻟﺼﻨﻊ ،ﺛﻢ ﺑﺪأ ﺑﺘﺮدد ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ ،ﺛﻢ ﺳﺄل اﻟﻌﺠﻮز "وﻛﯿﻒ ﺣﺼﻠﺖ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﺠﮭﺎز؟". "ﻣﻦ اﺑﻨﻲ .ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻓﺘﺮة طﻮﯾﻠﺔ" . ت اﻻﺑﻦ؟". ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻣﻌﻠﻘًﺎ وﻗﺪ ﻓﻚ اﻟﺴﯿﺮ ﺑﺤﺮص "وﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﯾﺄ ِ ﻓﻘﺎل اﻟﻌﺠﻮز "إﻧﮫ ﯾﻘﯿﻢ ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ ھﻨﺎ وﻟﻜﻨﮫ أﻛﺪ ﻟﻲ ﺑﺄﻧﻨﻲ ﺳﺄﺳﺘﺪﻓﺊ ﺑﮭﺬا اﻟﺠﮭﺎز إﻟﻰ اﻷﺑﺪ". ﻟﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﺴﯿﺮ ﺗﺎﻟﻔًﺎ وأﺿ ﺎف "ﻛﺎرﯾ ﻞ"" :ﻻ ﯾﻮﺟ ﺪ ﺷ ﻲء ﻣﺨﻠ ﺪ ،ﻓﻤ ﺎذا ﺳﺘﻀ ﻊ ﺑ ً ﺪﻻ ﻣ ﻦ ھ ﺬا "اﻟﺴ ﯿﺮ"؟ ﻓﻤ ﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻨﮫ". ﻓﻘﺎل اﻟﻌﺠﻮز "ھﺬا ھﻮ" أﻋﻄﺎه اﻟﻌﺠﻮز "اﻟﺴﯿﺮ" ﺛﻢ اﺑﺘﺴﻢ ﺑﻠﻄﻒ وأﺿﺎف "ﻣﻌﻚ ﺣﻖ ﻛﻞ اﻟﺤﻖ ﻟﻘﺪ ﻛﺎن اﺑﻨ ﻲ ﯾﺼﺪق اﻟﻨﺎس "...وﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻤﻞ اﻟﺠﻤﻠﺔ. ﻣﻦ اﻟﻤﺆﻛﺪ أﻧﮫ أراد أن ﯾﺴﺘﻤﺮ ﻓﻲ اﻟﺤ ﺪﯾﺚ ﻋ ﻦ اﺑﻨ ﮫ وﻟﻜ ﻦ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﻟﺪﯾ ﮫ اﺳ ﺘﻌﺪاد ﻟﺴ ﻤﺎع ﻣﺜ ﻞ ھ ﺬه اﻷﺧﺒﺎر اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ،وﻷن اﻟﺠﺪ ﻻ ﯾﺒﺪو ھﺬا اﻟﻌﻤﯿﻞ اﻟﺬي ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻀﻤﮫ إﻟﻰ ﻗﺎﺋﻤﺘﮫ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ وﻻ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘﺤ ﺪث إﻟﯿﮫ ﺑﺼﺮاﺣﺔ.
163
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
164
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
وھﻨﺎ ﻗﺎل اﻟﺠﺪ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻔﻜﺮ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﻲ إرﺳﺎﻟﮫ ﺑﻌﯿﺪًا "إﻧﻨﻲ ﻟﻦ أﺛﻘﻞ ﻋﻠﯿ ﻚ .اﺳ ﺘﻤﺮ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺼ ﻠﯿﺢ ﻓ ﻲ ھ ﺪوء وﺳﺄﻋﺪ ﻟﻚ اﻟﺸﺎي.".. ذھﺐ اﻟﺠﺪ أﻣﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﻘﺪ ﻏﯿﺮ اﻟﺴﯿﺮ وﻓﺤﺺ اﻟﻤﻀﺨﺔ وﺟﮭﺎز اﻻﺣﺘﺮاق وﻧﻈ ﻒ ﻣﺘﻄﻮ ًﻋ ﺎ اﻷﻧﺎﺑﯿ ﺐ وﺑﻘﯿ ﺔ اﻷﺟﺰاء ،وﻓﻲ ﺧﻼل ذﻟﻚ أﺧﺬ ﯾﻔﻜﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺠﺪ اﻟﺬي ﯾﻤﺜﻞ ﻧﻮﻋﯿﺔ ﺧﺎﺻ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺒﺸ ﺮ ،ﻓﻜﯿ ﻒ أﻣﻜﻨ ﮫ ﻋ ﺪة ﻣ ﺮات أن ﯾﻘﺮأ أﻓﻜﺎري أو أن ﯾﺨﻤﻦ ﻣﺎ أﻓﻜﺮ ﻓﯿﮫ؟ ھﻞ ﻟﺪﯾﮫ ﻗﺪرة ﺧﺎرﻗﺔ؟ أم أﻧﮭﺎ ﺣﻜﻤﺔ اﻟﺸﯿﻮخ؟ وإذا ﻛﺎن ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻋﻤﺮه أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم ﻓﻜﯿﻒ ﯾﺒﺪو ﺑﻜﻞ ھﺬا اﻟﻨﺸﺎط؟". ﺛﻢ دﺧﻞ إﻟﻰ ﺣﺠﺮة اﻟﻀﯿﺎﻓﺔ اﻟﻜﺒﯿﺮة وھﻮ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺎﺣﺘﻘﺎر داﺧﻠﻲ ﻟﻨﻔﺴﮫ ،ﻛﺎن اﻟﺠ ﺪ ﻗ ﺪ أﻋ ﺪ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻄﻌ ﺎم ﻋﻠ ﻰ طﺎوﻟﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻣﺴﺘﺪﯾﺮة ،اﺳﺘﻀﺎﻓﺔ ﻣﺘﻮاﺿﻌﺔ :ﺷﺎي وﺳﻠﻄﺔ ﻓﻮاﻛﮫ وﺧﺒﺰ ﺑﺎﻟﻤﺮﺑﻰ. دﻋﺎه اﻟﺠﺪ ً ﻗﺎﺋﻼ " :ﺗﻔﻀﻞ ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﺷ ﺎي ﺑﺎﻟﻨﻌﻨ ﺎع ،ﺳ ﻠﻄﺔ ﻓﻮاﻛ ﮫ وﺧﺒ ﺰ ﻣﻨﺰﻟ ﻲ .ﻟﻘ ﺪ أردت أن أﺻ ﺐ ﻟ ﻚ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺒﯿﺬ وﻟﻜﻦ ﻣﺎ زال ﻟﺪﯾﻚ زﺑﻮن أﺧﺮ .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟" أوﻣ ﺄ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﺑﺮأﺳ ﮫ ﻣﻨﺪھ ًﺸ ﺎ "ﻛﯿ ﻒ ﻋﺮﻓ ﺖ اﺳ ﻤﻲ اﻷول؟" أﺻ ﺎﺑﮫ ذﻟ ﻚ ﺑﺎﻟ ﺪوار ،وﻛﯿ ﻒ ﻋ ﺮف ﺑﻌﻤﻠﯿ ﺔ "ﺟﻮھﺎ"؛ ﻻ ﯾﻮﺟﺪ ذﻟﻚ ﻓﻲ أي ﻛﺸﻒ ﻟﻠﻌﻤﻼء ﻓﮭﻮ ﺑﺒﺴﺎطﺔ زﺑﻮﻧﮫ" ..ﺣﺴﻨًﺎ ﺗﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم وﻻ ﺗﺪﻋﻨﻲ أﻟﺢ ﻋﻠﯿﻚ". ﺟﻠﺲ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﺠﺪ وأﺧﺬ ﻓﻲ ﺗﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم ،ﻛﺎن طﻌﺎ ًﻣﺎ ﻏﯿﺮ ﻋﺎدي وﻗﺪ أﻋﺠﺒ ﮫ ﻣﺬاﻗ ﮫ ،ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ذﻟ ﻚ ﯾﻌﺠﺒﮫ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻄﻌﺎم اﻟﻤﺄﺧﻮذ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ. ﻓﻘﺎل اﻟﻌﺠﻮز "إﻧﮫ طﻌﺎم ﺟﯿﺪ ،أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ وھﻮ أﯾﻀﺎ ﻣﻔﯿﺪ ﻟﻠﺠﺴﻢ واﻟﺮوح ﻓﺎﻹﻧﺴﺎن ﯾﺤﺼﻞ ﻓ ﻲ ﺣﯿﺎﺗ ﮫ ﻋﻠ ﻰ اﻷﻣﻼك واﻟﻌﻘﺎرات واﻷﻣﻮال واﻟﺘﻜﺮﯾﻢ ورﺑﻤﺎ ﻻ ﯾﺪرك ﻣﺎ ھﻮ اﻟﺸﻲء اﻷﻛﺜﺮ أھﻤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮫ". ﻓﺄﺟﺎب "ﻛﺎرﯾﻞ"" :اﻟﺼﺤﺔ؟ أم اﻟﻌﻤﺮ اﻟﻤﺪﯾﺪ؟". "ﻣﻦ اﻷرﺟﺢ أﻧﮭﺎ اﻹﺟﺎﺑﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ.".. أﻓﺎض اﻟﻌﺠﻮز ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ وﻋﻦ آﻻﻣﮫ وأﻓﺮاﺣﮫ ،ﻋﻤﻦ ﻛ ﺎﻧﻮا ﻣﻘ ﺮﺑﯿﻦ ﻣﻨ ﮫ وﻋ ﻦ ﻣ ﻦ ﺻ ﺎدﻓﮭﻢ ﻓ ﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ ،وھﻨﺎ أدرك "ﻛﺎرﯾﻞ" أﻧﮫ ﻣﺴﺤﻮر ﺑﮭﺬا اﻟﺮﺟﻞ ،وﻣﻔﺘ ﻮن ﺑﻤ ﺎ ﯾ ﺮاوده ﻣ ﻦ ﺗﺨ ﯿﻼت ﻓ ﻲ رﻏﺒﺘ ﮫ أن ﯾﻌ ﯿﺶ ﻣﺎﺋ ﺔ ﻋﺎم ،وﻣﺒﮭﻮر ﺑﮭﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻻﺳﺘﺜﻨﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أي إﻧﺴﺎن أن ﯾﺼﻞ إﻟﯿﮭﺎ أﺑﺪًا ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻤﺸﮭﻮرﯾﻦ أو ﻣﻦ اﻷﺛﺮﯾ ﺎء .إن ﻣ ﻦ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ ذﻟ ﻚ ھ ﻮ ﻓﻘ ﻂ "ﻛﺎرﯾ ﻞ ﻛﺎﻓ ﺎن" .إﻧ ﮫ ھ ﻮ اﻟﻮﺣﯿ ﺪ ﻣ ﻦ اﻟﻤﺨﺘ ﺎرﯾﻦ اﻟ ﺬي ﺳ ﯿﻜﻮن ﻣﻔﻌ ًﻤ ﺎ ﺑﺎﻟﺤﯿﻮﯾﺔ واﻟﻨﺸﺎط ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺼﻞ إﻟﻰ ﻋﺎﻣﮫ اﻟﻤﺎﺋﺔ ،وﻟﻜﻨﮫ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﻛﺎن ﻓﻲ ﻧﻔﺴ ﮫ اﻋﺘ ﺮاض داﺧﻠ ﻲ "وﻟﻜ ﻦ رﻏ ﻢ ذﻟﻚ ﻓﺈن ﻛﻞ ھﺬا ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﺪث ﺑﺴﺒﺐ ﺷﺮب اﻟﺸﺎي ﺑﺎﻟﻨﻌﻨﺎع أو ﺑﺘﻨﺎول ﺧﺸﺎف ﺛﻤﺎر اﻟﺘﻮت". اﺑﺘﺴﻢ اﻟﻌﺠﻮز وﻗﺪ رﻓﻊ ﻓﺠﺄة اﻟﺘﻜﻠﯿﻒ ﺑﺪرﺟﺔ ﻛﺒﯿﺮة وﻗﺎل ﺑﺜﻘﺔ "ھﻞ ﺗﺸﺘﮭﻲ اﻟﺨﻠﻮد؟ إن ھﺬا ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﯿﺲ ﺳ ﺎرًا رﻏﻢ أن اﻟﻨﻈﺎم ﺷﻲء ھﺎم ﺟﺪًا ﻓﻲ ﺣﯿﺎة اﻹﻧﺴﺎن ."...ﺛﻢ ﺻﻤﺖ وﺑﺈﯾﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ رأﺳ ﮫ دﻋ ﺎ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" أن ﯾﻘﺘ ﺮب ﻣﻨ ﮫ ﺛ ﻢ ﻗﺎل ﺑﺼﻮت ﻣﻨﺨﻔﺾ وﻗﺪ ﻓﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﻐﻤﻮض "إﻧﻨ ﻲ أﻧ ﺎم ﻓ ﻲ ھ ﺮم" ،وأﺷ ﺎر ﺑﺴ ﺒﺎﺑﺘﮫ إﻟ ﻰ ﻣﻜ ﺎن ﻣ ﺎ ﺧﻠﻔ ﮫ ﺛ ﻢ اﺑﺘﺴ ﻢ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺻﺎﻓﯿﺔ وﻗﺎل "ھﻨﺎك ﻓﻲ اﻟﮭﺮم."... ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ ﻓﻲ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﻌﺪ أن أﺻﺪر ﺣﻜﻤﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺟﻞ "ﻣﺠﻨﻮن" ،ﺛﻢ ﻓﺠﺄة وﻛﺄن ﻣﻔﻌﻮل ﺳﺤﺮه ﺑﮭﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻗﺪ اﻧﺘﮭﻰ ،ﻧﻈﺮ ﻓﻲ ﺳﺎﻋﺘﮫ ﺛﻢ ﻧﮭﺾ وﻗﺎل ﻣﺘﻨﮭﺪًا" :إن اﻟﻮﻗﺖ ﻗﺪ ﺣﺎن". ﻓﻘﺎل اﻟﺠﺪ ﻓﻲ ھﺪوء" :إﻧﻚ ﻟﻦ ﺗﺠﺪه ﺑﺎﻟﻤﻨﺰل ،ﻓﮭﻮ ﺳﯿﻌﻮد اﻵن ﻓﻘﻂ " ،ﺛﻢ ﻓﺠﺄة اﻛﺘﺴﺐ وﺟﮫ اﻟﺠﺪ ﻗﺴﻤﺎت ﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺎﻟﺬﻧﺐ وﻗﺎل" :آﺳﻒ ،ﻟﯿﺲ ﻟﺪي ﻧﻘﻮد ﺑﺎﻟﻤﻨﺰل."... ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" ﺑﺒﺮود" :ﺳﺘﺼﻠﻚ اﻟﻔﺎﺗﻮرة ﺑﺎﻟﺒﺮﯾﺪ". "وﻟﻜﻦ اﻟﯿﻮم ﯾﻮم ﻋﯿﺪ وأﻧﺎ ﺳﻠﺒﺖ ﻣﻨﻚ راﺣﺘﻚ .إﻧﻨﻲ أرﯾﺪ أن أﻋﻄﯿ ﻚ ﻋﻠ ﻰ اﻷﻗ ﻞ ﺷ ﯿﺌًﺎ ﻟﻠ ﺬﻛﺮي ﯾ ﺎ "ﻛﺎرﯾ ﻞ". ﻓﻜﺮ اﻟﺠﺪ ﻟﻠﺤﻈﺔ ووﺿﻊ ﯾﺪه ﻓ ﻲ دورق ﺻ ﻐﯿﺮ ،ﺛ ﻢ ﺗ ﺮك ﻣ ﻦ ﺑ ﯿﻦ أﺻ ﺎﺑﻌﮫ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻄﺎوﻟ ﺔ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻌﻤ ﻼت اﻟﻤﻌﺪﻧﯿ ﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة ،وﻗﺎل ﻟـ "ﻛﺎرﯾﻞ" اﺧﺘﺮ واﺣﺪة ﻣﻨﮭﺎ ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺳﻮف ﺗﺬﻛﺮك ﺑﻠﻘﺎﺋﻨﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﯿﻮم". ﻟﻢ ﯾﻜﻦ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﯾﻔﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻼت ،وﻟﻜﻦ ھﺬا اﻟﻌﻤﻼت ﺷﺪت اﻧﺘﺒﺎھﮫ ﻓﮭﻲ ﺗﺒﺪو ﻛﺄﻧﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺬھﺐ. وھﻨﺎ ﻗﺎل اﻟﺠﺪ وھﻮ ﯾﻮﻣﺊ ﺑﺮأﺳﮫ" :ﻧﻌﻢ إﻧﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺬھﺐ ،ﻋﻤﻼت ﻧﻤﺴﺎوﯾﺔ ﻓﺌﺔ اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻛﺮوﻧﺔ .إﻧﮭﺎ ﻣﻌﻲ ﻣﻨﺬ أﯾﺎم اﻟﺸﺒﺎب .إن ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﺎم ،1909وﻟﮭﺎ ﻋﻨﺪي ﻗﯿﻤﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻋﻤﺮي ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﺛﻼﺛ ﺔ وﺛﻼﺛ ﻮن ﻋﺎ ًﻣﺎ ،ﻧﻌﻢ ﺛﻼﺛﺔ وﺛﻼﺛﻮن ﻋﺎ ًﻣﺎ .وﻟﻜﻦ ﺧﺬھﺎ ﯾﺎ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻓﺈن أﻛﺜﺮ اﻟﻌﻤﻼت اﻟﺘﻲ ﻣﻌﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻌﺎم."... ﻓﺤﺺ "ﻛﺎرﯾﻞ" اﻟﻌﻤﻠﺔ ﻋﻦ ﻗﺮب وﻟﻜﻨﮭﺎ ﺑﺪت ﺧﺎﻓﺘﺔ ﻓﻔﻀﻞ أن ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻦ واﺣﺪة أﻛﺜﺮ ﻟﻤﻌﺎﻧًﺎ؛ ﻓﻘﺪ ﻓﻜﺮ ﻓﻲ أﻧﮫ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﺼﻞ ﻣﻘﺎﺑﻠﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺎﺋﺘﯿﻦ أو ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ ﻛﺮوﻧﺔ ،ﻓﺈﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ھﺪﯾﺔ ﺳﯿﺌﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ ﻓﺈن "ﺟﻮھ ﺎ" ﻋﻤﯿﻠ ﮫ اﻟﺘ ﺎﻟﻲ ﻀﺎ ﺷﯿﺌًﺎ آﺧﺮ .ﺛﻢ ﺷﻜﺮ اﻟﺠﺪ وودﻋﮫ واﻧﺼﺮف وھﻮ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺮﺿﺎ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ وﺻﻞ إﻟﻰ ﺳﯿﻌﻄﯿﮫ أﯾ ً
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
164
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
165
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﻣﻨﺰل "ﺟﻮھﺎ" ﻋﻤﯿﻠﮫ اﻟﺨﺎص اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﺎﺋﺪًا ﻟﺘ ﻮه ﻣ ﻦ زﯾ ﺎرة ﻗ ﺎم ﺑﮭ ﺎ ﺑﻤﻨﺎﺳ ﺒﺔ اﻻﺣﺘﻔ ﺎل ﺑﺎﻟﻌ ﺎم اﻟﺠﺪﯾ ﺪ .إﻧ ﮫ ﺗﻮاﻓﻖ ﺧﺎص ﻓﻲ اﻟﻈﺮوف ﻓﮭﺬا اﻟﺠﺪ ﺷﺨﺺ ذو ﺑﺼﯿﺮة ،ﻛﺎن ﯾﻔﻜﺮ ﻓﻲ ذﻟﻚ أﺛﻨ ﺎء إﺻ ﻼﺣﮫ ﻟﻠﺠﮭ ﺎز .ﻏﯿﱠ ﺮ اﻟﻤﻀ ﺨﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻠﺖ ﺑﺴﺒﺐ اﻻرﺗﻔﺎع اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻓﻲ درﺟﺔ ﺣﺮارة اﻟﺠﮭﺎز وﺣﺼﻞ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ذﻟﻚ ﻋﻠ ﻰ أﻟ ﻒ ﻛﺮوﻧ ﺔ وﻟ ﻢ ﯾﺘ ﺄﺧﺮ، ﻛﺎن اﻟﻈﻼم ﻓﻲ اﻟﺨﺎرج ﯾﻠﻒ اﻟﻤﻜﺎن ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﮫ ﺷﻌﺮ أﻧﮫ ﻓﻲ داﺧﻞ ﺟﻮال ﻣﻈﻠﻢ ،وﻋﻨ ﺪﻣﺎ وﺻ ﻞ إﻟ ﻰ ﻣﻨﺰﻟ ﮫ ﻛ ﺎن ﻓ ﻲ ﻏﺎﯾﺔ اﻟﺘﻌﺐ ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﮫ أﻟﻘﻰ ﺑﻨﻔﺴﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮاش ﺑﺪون ﻋﺸﺎء. ً طﻮﯾﻼ ﻓﻠﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﮫ زﻣﯿﻞ أو ﺻﺪﯾﻖ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﻜﻲ ﻟﮫ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻐﺮﯾﺐ؛ ﻟﻢ ﯾﺘﺬﻛﺮ ھﺬا اﻟﻌﺠﻮز اﻟﻤﺘﻤﯿﺰ ﻓـﺰوﺟﺘﮫ "ﻣﺎرﯾﺎ" ﻟﻢ ﺗﺘﺤﺪث ﻣﻌﮫ ﺑﻌﺪ اﻻﺣﺘﻔﺎل ﺑﺒﺪاﯾﺔ اﻟﻌ ﺎم اﻟﺠﺪﯾ ﺪ؛ ﻓﮭ ﻮ ﻛﻤ ﺎ ﺗﻘ ﻮل ﻗ ﺪ أذل أﻗﺎرﺑﮭ ﺎ ﺑﻤﻨﺘﮭ ﻰ اﻟﻘﺴ ﻮة، وأﺧﺬ ﯾﺴﺘﻌﺮض ﺛﺮاءه ﻓﻲ اﻻﺣﺘﻔﺎل اﻟﺘﻘﻠﯿﺪي ﺑﺎﻟﻌﺎم اﻟﺠﺪﯾﺪ ،ﻓﻘﺪ ﺑ ﺪا ﻛﺘ ﺎﺟﺮ ﺻ ﻐﯿﺮ ﯾﺒﯿ ﻊ اﻟﺤﻠ ﻲ اﻟﺮﺧﯿﺼ ﺔ ﻓ ﻲ ﻣﺪﯾﻨ ﺔ اﻟﻤﻼھﻲ وﻛﺸﻒ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﯿﺘﮫ ،ﺗﻌﺮى ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ،ﻓﺎﻟﺒﺮﺟﻮازي اﻟﺼﻐﯿﺮ ﻻ ﯾﻨﺒﻐﻲ اﺣﺘﺮاﻣﮫ .إﻧ ﮫ ﻟ ﻢ ﯾﻜ ﻦ أﺑ ﺪًا ﻋﻠ ﻰ وﻓ ﺎق ﻣﻊ "ﻣﺎرﯾﺎ" ،ﻓﻤﻨﺬ ﻓﺘﺮة ﺗﻌﺮف ﻋﻠﻰ "ھﻠﯿﻨﻜﺎ" اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻲ ﻗﺴﻢ اﻟﺤﺴﺎﺑﺎت ووﻗﻊ ﻓﻲ ﺣﺒﮭ ﺎ وﻋﻤ ﺮه أرﺑﻌ ﻮن ﻋﺎ ًﻣ ﺎ؛ ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﮫ ﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮة ﻗﺮر أن ﯾﮭﺪﯾﮭﺎ اﻟﻌﻤﻠﺔ اﻟﺬھﺒﯿﺔ اﻟﻼﻣﻌﺔ اﻟﺘﻲ أﺧﺬھﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﺪ ﻟﻜﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﻛﻘﻄﻌ ﺔ ﺣﻠ ﻲ ﺗﻀ ﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﺪرھﺎ. وﻋﻨﺪ اﻟﺼﺎﺋﻎ اﻟﺬي ﻓﺤﺺ اﻟﻌﻤﻠﺔ ﻟﻠﺤﻈﺔ ﺛ ﻢ اﺑﺘﺴ ﻢ اﺑﺘﺴ ﺎﻣﺔ ﺧﺒﯿﺜ ﺔ ،وﺑﺎﺣﺘﻘ ﺎر ﺧﻔ ﻲ ﻣ ﻦ ﻣﺤﺘ ﺮف ﻟﮭ ﺎ ٍو ﺣ ﺮك اﻟﻌﻤﻠﺔ ﺑﻤﻘﺪﻣﺔ ﺳﺒﺎﺑﺘﮫ ﻋﻠﻰ زﺟﺎج اﻟﻄﺎوﻟﺔ اﻟﻤﺴﺘﻄﯿﻠﺔ وأﻋﺎدھﺎ ﻟـ "ﻛﺎرﯾﻞ". "ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﺛﻘﺐ ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﺔ ﯾﺎ ﺳﯿﺪي اﻟﻌﺰﯾﺰ" ،ﺛﻢ ﻧﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ وھ ﺰ ﻛﺘﻔﯿ ﮫ "رﺑﻤ ﺎ اﻟﺤ ﻞ اﻟﻮﺣﯿ ﺪ إذا ﻛﺎﻧ ﺖ اﻟﺴ ﯿﺪة ﺗﺮﻏﺐ ﻓﻲ أن ﺗﻀﻌﮭﺎ ﻓﻲ رﻗﺒﺘﮭﺎ ھﻮ أن ﻧﻀﻌﮭﺎ ﻓﻲ إطﺎر ذھﺒﻲ ،ﻟﻌﻠﻚ ﻻ ﺗﻌﺮف اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﻟﮭﺬه اﻟﻌﻤﻠﺔ". ﺼ ﺎ" :إﻧﻨ ﻲ ﻟﺴ ﺖ ﺟﺎﻣ ًﻌ ﺎ ﻟﮭ ﺬه اﻟﻌﻤ ﻼت وﻟﻜﻨ ﻲ ﺣﺼ ﻠﺖ ﻋﻠﯿﮭ ﺎ ﺑﻤﺤ ﺾ ﻓﺠ ﺄة ﺑ ﺪا "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻛﻤ ﺎ ﻟ ﻮ ﻛ ﺎن ﻟ ً اﻟﺼﺪﻓﺔ ،وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ھﻲ ﻗﯿﻤﺔ ھﺬه اﻟﻌﻤﻠﺔ؟". "ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ﺑﺒﺴﺎطﺔ أن ﻧﻘﻮل أﻟﻒ وﺛﻤﺎﻧﻤﺎﺋﺔ ﻛﺮوﻧﺔ أو أﻟﻔﯿﻦ وﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ أﻛﺜﺮ ﻣ ﻦ ذﻟ ﻚ ﻣ ﻦ أﺣ ﺪ ﺟﺎﻣﻌﻲ اﻟﻌﻤﻼت ﻓﻤﻘﺎﺑﻞ ﻋﻤﻼت ﻣﻦ ﺳﻨﻮات ﻣﻌﯿﻨﺔ ﯾﺪﻓﻌﻮن ﺛﻼﺛﺔ أﺿﻌﺎف ذﻟﻚ". ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" ﺑﻠﮭﻔﺔ "ﻓﻜﻢ ﺗﺴﺎوي ﻣﺜﻼ ﻋﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﺎم 1909؟". ﻓﻜﺮ اﻟﺼﺎﺋﻎ وھﻮ ﯾﺒﺘﺴﻢ ﺛﻢ ﻗﺎل "إﻧﮭﺎ ﻧﺎدرة ﺟﺪًا وﻟﮭﺎ ﻗﯿﻤﺔ ﻋﻈﯿﻤﺔ". ﻓﺬھﺐ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﻦ ﻋﻨﺪ اﻟﺼﺎﺋﻎ إﻟﻰ اﻟﺠﺪ وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻨﺰل ﻛﺎن ﻣﻐﻠﻘًﺎ وﻣﻈﻠ ًﻤﺎ وﻣﮭﺠﻮرًا. ﻗﺎل ﻟﮫ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺤﺎﻧﺔ" :ﻟﻘﺪ رﺣﻞ إﻟﻰ اﺑﻨﮫ وﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﺒﻊ اﻟﻤﻨﺰل وإﻻ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻋﻠﻤﺖ ﺑﺬﻟﻚ ﻓﺈﻧﮫ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ﺳ ﯿﻌﻮد ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻌﺮف ھﺆﻻء اﻟﻌﺠﺎﺋﺰ ،ﻓﺒﻌﺪ ﻓﺘﺮة ﻗﺼﯿﺮة ﺳﯿﺘﺸﺎﺟﺮ ﻣﻊ اﺑﻨﮫ وﯾﻌﻮد". ﻓﻘﺎل "ﻛﺎرﯾﻞ" وﻗﺪ ﻧﻔﺬ ﺻﺒﺮه واﻛﻔﮭﺮ وﺟﮭﮫ" :ﻣﺎ ﻋﻤﺮ ھﺬا اﻻﺑﻦ؟ ﺛﻤﺎﻧﻮن ﻋﺎ ًﻣﺎ؟". ﯾﺮ أﺣﺪ ﻣﻨﺎ اﺑﻨﮫ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ". "ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ ﯾﺎ ﺳﯿﺪي اﻟﻌﺰﯾﺰ أن أﺳﺎﻋﺪك ﻓﻲ ھﺬا ،ﻓﻠﻢ َ ﺳﺎﻓﺮ "ﻛﺎرﯾﻞ" إﻟﻰ ھﻨﺎك ﻋﺪة ﻣﺮات وﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻌﺜﺮ أﺑﺪًا ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻌﺠﻮز .ﻟﻘﺪ ﺷﺪﺗﮫ ﻛﻠﻤﺎﺗ ﮫ ﻋ ﻦ اﻟﮭ ﺮم ﻓﺘﻔﻘ ﺪ اﻟﻤﻨﺰل ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج وﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﺒﺮج اﻟﺬي ﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن ﯾﻐﻄﻲ ﻗﻤﺔ اﻟﮭﺮم اﻟﻤﺸﯿﺪ ﻓﻲ اﻟﺪاﺧﻞ. ظﻞ ھﻜﺬا ﺣﺘﻰ ﺑﻌﺜﺖ ﻟﮫ اﻟﺼﺪﻓﺔ – أو رﺑﻤﺎ اﻟﻘﺪر – ﺑﻌﺎﻟﻢ اﻵﺛﺎر واﻟﻤﻜﺘﺸ ﻒ اﻟﻔ ﺬ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴ ﻮر اﻟﻌﺠ ﻮز اﻟﺴ ﯿﺪ "إرﺑﻦ"؛ ﻓﻘﺪ أﺻﻠﺢ ﻟﮫ ﻣﻨﻈﻢ ﺟﮭﺎزه اﻟﺠﺪﯾﺪ ﻧﺴﺒﯿًﺎ وﻗﺒﻞ دﻋﻮﺗﮫ إﻟ ﻰ ﻣﻜﺘﺒ ﮫ ﻓ ﻲ ﺟﻠﺴ ﺔ ﻗﺼ ﯿﺮة ﻟﺘﻨ ﺎول اﻟﻘﮭ ﻮة .ﺗﺤ ﺪث اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴ ﻮر "إرﺑ ﻦ" ﺑﺎﺳﺘﻔﺎﺿ ﺔ وإﺳ ﮭﺎب ﻋ ﻦ رﺣﻼﺗ ﮫ اﻟﻜﺜﯿ ﺮة وأﻧ ﮫ ﯾﺤ ﺐ أن ﯾﺴ ﺘﻤﻊ إﻟ ﻰ أﺣﺎدﯾ ﺚ اﻟﻨ ﺎس ،وﻟﻜ ﻦ ً ﺘﻌﺠﻼ ﻓﮭ ﻮ ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾ ﺬھﺐ إﻟ ﻰ أﺣ ﺪ ﻋﻤﻼﺋ ﮫ اﻟﺨﺎﺻ ﯿﻦ ،ﻟﺪرﺟ ﺔ أﻧ ﮫ اﺳ ﺘﺪرج ﺑﻄﺮﯾﻘ ﺔ ﻏﯿ ﺮ ﻣﮭﺬﺑ ﺔ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻛ ﺎن ﻣ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر اﻟﺬي ﯾﺤﺐ ﻛﺜﺮة اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻟﻜﻲ ﯾﺤﻜﻲ ﻟﮫ ﺷﯿﺌًﺎ ﻋﻦ اﻷھﺮاﻣﺎت وﺧﻔﺎﯾﺎھ ﺎ ،ﻓﻘ ﺎل اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴ ﻮر "اﻷھﺮاﻣ ﺎت ﯾﺎ ﺳﯿﺪي اﻟﻌﺰﯾﺰ "ﻛﺎرﯾﻞ" ھﻲ أﻋﻤﺎل ﻋﻈﯿﻤﺔ ﺗﺮﻛﮭﺎ ﻟﻨﺎ أﺟﺪادﻧﺎ اﻷوﻟﻮن ﻏﯿﺮ أن."... ﺛﻢ اﺑﺘﺴﻢ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر ﺑﺘﺴﺎﻣﺢ وﻗﺎل" :إن اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب اﻟﺼﺤﻔﯿﯿﻦ رﺑﻤ ﺎ ﻣ ﻦ وﺟﮭ ﺔ ﻧﻈ ﺮ ﻋﻠﻤﯿ ﺔ ﻣﺸ ﻜﻮك ﻓﻲ درﺟﺔ ﺻﺤﺘﮭﺎ أﺛﺎروا – ﻣﻦ ﺑﺎب اﻹﺛﺎرة أو ﻣﻦ ﺑﺎب اﻟﺮﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﮭﺮة – اﻟﺸﻜﻮك ﺣﻮل أن ﻣﻦ ﺑﻨﻮا اﻷھﺮاﻣ ﺎت ﻛﺎﻧﻮا ﻣﻦ ﺳﻜﺎن اﻷرض ،ﻓﺎﻟﺴﺎﺑﻘﻮن ﻣﺜﻞ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس اﻟﯿﻮم ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺆﻣﻨﻮن ﺑﺎﻟﺒﻌﺚ اﻟﺠﺴﺪي ﻟﯿﻌﯿﺶ اﻹﻧﺴﺎن ﺣﯿ ﺎة ﺟﺪﯾﺪة ،ﻋﻠﻰ ﺳﺒﯿﻞ اﻟﻤﺜﺎل ﻧﺠﺪ أن اﻷﺟﺴﺎد اﻟﻤﺤﻨﻄ ﺔ اﻟﻤﻜﺘﺸ ﻔﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻘ ﺎﺑﺮ أو اﻟﻤﻮﻣﯿ ﺎوات ،ﻛﻤ ﺎ ھ ﻮ ﻣﻌ ﺮوف ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﺤﺎطﺔ ﺑﺎﻟﺠﻮاھﺮ واﻷﻣﻮال وﺑﺄﺷﯿﺎﺋﮭﺎ اﻟﻤﺤﺒﺒﺔ إﻟﯿﮭﺎ ،وﻗﺪ ﻗﺮأت ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة ﻗﺼﯿﺮة أﻧﮫ اﻛﺘﺸﻔﺖ ﻣﺆﺧﺮًا ﻣﻮﻣﯿﺎء ﻟﻸﻣﯿﺮة اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ "ﻣﯿﻨﻲ" وﻛﺎﻧﺖ ﺧﻼﯾﺎ ﺟﺴﺪھﺎ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻗﺎدرة ﻋﻠﻰ اﻟﺤﯿﺎة."... وﻟﻜﻦ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻟﻢ ﯾﺘﻤﺎﻟﻚ ﻧﻔﺴﮫ وﻗﺎطﻊ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر ً ﻗﺎﺋﻼ "وﻣﺎذا ﻟﻮ وﺿﻌﻮا إﻧﺴﺎﻧًﺎ داﺧﻞ ھﺬه اﻟﻤﻘﺒﺮة وھﻮ ﻣﺎ زال ﻋﻠﻰ ﻗﯿﺪ اﻟﺤﯿﺎة؟".
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﻓﺎﺑﺘﺴﻢ اﻟﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر ﺑﺎھﺘﻤﺎم ً ﻗﺎﺋﻼ "ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻟﻘﻲ اﻟﻤﺤﺎﺿﺮات ﻋﻠﻰ طﻼﺑﻲ ﻛﻨﺖ أﺳﻤﻊ ﺑﻌﺾ اﻻﻓﺘﺮاﺿﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﮭﺘﻢ ﺑﮭﺎ اﻟﮭﻮاة ﻣﻦ اﻟﻄﻼب؛ ﻓﻜﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﻘﻮﻟﻮن إﻧﮭﻢ ﻟﻮ وﺿﻌﻮا ﺷﻔﺮة ﺣﻼﻗﺔ ﺗﺤﺖ ﻗﻤﺔ ھ ﺮم ﺻ ﻐﯿﺮ ﻓ ﻲ اﺗﺠ ﺎه ﺷﻤﺎل ﺟﻨ ﻮب ﻓﺈﻧﮭ ﺎ ﺗﻜﺘﺴ ﺐ ﺣ ﺪﺗﮭﺎ ﻣ ﺮة أﺧ ﺮى ،وإن ﻗﻄﻌ ﺔ اﻟﻠﺤ ﻢ اﻟﻤﻌﻠﻘ ﺔ ﻋﻠ ﻰ ارﺗﻔ ﺎع ﻣﻌ ﯿﻦ ﻋﻠ ﻰ اﻟﮭ ﺮم ﻻ ﺗﺘ ﺄﺛﺮ ﺑﺎﻟﻌﻮاﻣﻞ اﻟﺒﯿﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺆدي إﻟﻰ اﻟﺘﻌﻔﻦ ،وﻣﺜ ﻞ ھ ﺬه اﻟﺴ ﺨﺎﻓﺎت اﻷﺧ ﺮى ،وﻟﻜ ﻦ أﺗﻌ ﺮف ﯾ ﺎ ﺳ ﯿﺪ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻟﻤ ﺎذا ﺗﻘﻮم ﺑﺠﻤﻊ ھﺬه اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ طﺮﯾﻖ وﺳﻄﺎء إﻧﻚ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﺬھﺐ ﻟﺘﺮى اﻷھﺮاﻣ ﺎت ﺑﻨﻔﺴ ﻚ ،ﺳ ﺘﻜﻮن ﻣﻐ ﺎﻣﺮة ﻻ ﺗﻨﺴﻰ وﺳﺘﺸﻜﺮﻧﻲ ﻋﻠﯿﮭﺎ". ﺳﺎﻓﺮ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻣﻊ "ھﻠﯿﻨﻜﺎ" ﻓﺒﺮﻏﻢ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻣﺎ زال ﯾﺤﺒﮭﺎ. وﻗﺪ أﺛﺎر ﺳﻔﺮه اﻟﺸﻜﻮك ﻓﻲ ﻣﻨﺰﻟﮫ ﻓﻘﺪ رﻓﺾ أن ﯾﺴﺎﻓﺮ ﻣﻊ أﺳﺮﺗﮫ ﻓﻲ اﻹﺟﺎزة واﻵن ﺳﺎﻓﺮ إﻟﻰ ﻣﺼﺮ ﺑﻤﻔﺮده ﺑﺪون أﺳﺮﺗﮫ ،وﻟﻜﻦ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﻟﻢ ﯾﺘﻨﺎﻗﺶ ﻣﻊ أﺣﺪ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع .ﻟﻘﺪ ﻗﻀﻰ ﻋﺸﺮة أﯾﺎم ﺳﺒﺖ وﻋﺸﺮة أﯾﺎم أﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻘﻞ ﺑﯿﻦ ﻋﻤﻼﺋﮫ اﻟﺨﺎﺻﯿﻦ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺪﻓﻊ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻜﺎﻧﯿﻦ ﻓﻲ رﺣﻠﺔ ﺳﯿﺎﺣﯿﺔ إﻟﻰ اﻷھﺮاﻣﺎت اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ .وﻗﺪ ﺟﺎءت ﻧﺘﯿﺠﺔ ھﺬه اﻟﺠﮭﻮد ﻣﺮﺿﯿﺔ ﺟﺪًا ﻟﮫ ،ﻓﻘﺪ ﺗﻌﮭﺪ وھﻮ ﯾﻘﻒ وﺟﮭًﺎ ﻟﻮﺟﮫ ﻣﻊ ھﺬه اﻟﻤﻘﺎﺑﺮ اﻟﺤﺠﺮﯾﺔ اﻟﻌﻈﯿﻤ ﺔ؛ ﺗﻌﮭ ﺪ ﺑﺄﻧﮫ ﺳﻮف ﯾﺤﻘﻖ ﺧﻄﺘﮫ اﻟﺮاﺋﻌﺔ واﻟﺘﻲ ﺳﺘﺆدي ﺑﮫ ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ إﻟﻰ اﻟﺨﻠﻮد ﻓﻘﺪ ﻗﺮر أن ﯾﺸﯿﺪ ﻟﻨﻔﺴﮫ ھﺮ ًﻣﺎ. اﻵن ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺘﻤﺪد ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮاش ﺗﺤﺖ ﻗﻤﺘﮫ واﺑﺘﺴ ﻢ ﺑﻜﺒﺮﯾ ﺎء وھ ﻮ ﯾﺘ ﺬﻛﺮ ﻗ ﺮاره اﻟﺴ ﺎﺑﻖ ﻟﺒﻨ ﺎء اﻟﮭ ﺮم ،ﻟﻘ ﺪ اﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﻨﺠﺰ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ .ﻛﺎن اﻟﻌﻤﻞ ﻣﻀﻨﯿًﺎ ﻟﺪرﺟﺔ ﻻ ﯾﻤﻜ ﻦ ﺗﺼ ﻮرھﺎ :ﻓﻠﻤ ﻦ ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﯾﻌﺘ ﺮف ﺑﻨﯿﺘ ﮫ ھ ﺬه؟ ﻷي ﻣﺼﻤﻢ؟ ﻷي ﺷﺮﻛﺔ ﻣﻘﺎوﻻت؟ ﻟﻤﻦ؟ وذﻟﻚ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻨﺘﮭﻲ ﺑﮫ اﻷﻣﺮ داﺧﻞ ﻣﺼﺤﺔ اﻷﻣﺮاض اﻟﻌﻘﻠﯿ ﺔ؛ ﻗﺒ ﻞ أن ﯾﺠ ﺮب اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﺮاﺋﻊ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻘﻮى اﻟﺨﻔﯿﺔ .ﻟﻘﺪ ﻗﺎم ﺑﺰﯾﺎرة ﺛﺎﻧﯿﺔ ﻟﻠﺒﺮوﻓﯿﺴﻮر "إرﺑﻦ" وﺑﻌﺪ ﻣﻨﺎﻗﺸ ﺔ ﻣﻀ ﻨﯿﺔ اﺳ ﺘﻄﺎع أن ﯾﻨﺘ ﺰع ﻣﻨ ﮫ ﺑﺒﺮاﻋ ﺔ ﻛﯿﻔﯿ ﺔ ﺗﺤﺪﯾ ﺪ اﻟﻤﻜ ﺎن اﻟﻤﻄﻠ ﻮب ﺑﺎﻟﻀ ﺒﻂ ﻟﻮﺟ ﻮد ھ ﺬا اﻟﺤﯿ ﺰ ،ﻓﺄﺧ ﺬ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﯾﺤﺴ ﺐ ذﻟ ﻚ وﻟﻜﻨ ﮫ ﺷ ﻌﺮ ﺑﺎﻟﺬﻋﺮ؛ ﻓﻠﻜﻲ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﻀﻊ ﻓﺮاﺷﮫ ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺰ اﻟﻤﻄﻠﻮب ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ أن ﯾﺸﯿﺪ ھﺮ ًﻣﺎ ﺑﺎرﺗﻔﺎع ﺧﻤﺴﺔ أﻣﺘﺎر وﻗﺎﻋﺪﺗﮫ ﺳﺘﺔ أﻣﺘﺎر ،وﻟﻜﻦ ﺑﺄي ﺷﻲء ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻐﻄﯿﮫ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺮاه أﺣﺪ؟ ﺑﺎﻷرض؟ وﻗﺮر أن ﯾﺠﻌ ﻞ ﻧﺼ ﻔﮫ ﻓ ﻲ ﺑ ﺎطﻦ اﻷرض. ً ﯾﺠﺐ أوﻻ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻌﺔ أرض ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ؛ ﻓﺤﻜﻰ ﻟ ـ"ھ ﻮراك" ﻗﺼ ﺔ ﻛﺎذﺑ ﺔ ﻋ ﻦ زراﻋﺘ ﮫ ﻟﻨﺒ ﺎت اﻟﻔﻄ ﺮ، وأﻧﮫ ﺳﯿﺤﺼﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺒﻠﻎ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل ،وزﯾﻦ اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ .ﺛ ﻢ ﺑﻌ ﺪ ذﻟ ﻚ أﺧ ﺬ ﻓ ﻲ ﺗ ﻮﻓﯿﺮ ﺣﻔ ﺎر ﻟﺤﻔﺮ اﻷﺳﺎس وﻋﺮﺑﺎت ﻟﻨﻘﻞ اﻟﺨﺮﺳﺎﻧﺔ ،وﻣﻦ ﺣﺴﻦ ﺣﻈﮫ أﻧﮫ وﺟﺪ أن ﻟﺪى ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺴﺌﻮﻟﯿﻦ ﻋﻦ ھﺬه اﻟﺸﺮﻛﺎت اﻟﺘ ﻲ ﺗﻨﻘﻞ اﻟﺨﺮﺳﺎﻧﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺎزﻟﮭﻢ ﺗﺪﻓﺌﺔ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻐﺎز اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ ،وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ھﺆﻻء ﻟﻦ ﯾﻀﺤﻮا ﺑﻨﻮﻣﮭﻢ اﻟﮭ ﺎدئ ﻓ ﻲ اﻟﺸ ﺘﺎء ﻟﻜ ﻲ ﯾﻌﺮﻓﻮا إﻟﻰ أي ﻣﻜﺎن ﯾﻨﻘﻞ ﺳﺎﺋﻘﻮھﻢ ھﺬه اﻟﺨﺮﺳﺎﻧﺔ ،وأﺧﯿﺮًا وﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻌﻤ ﻞ اﻟﺘ ﻲ ﻟ ﻦ ﯾﺸ ﮭﺪھﺎ أﺣﺪ ﻓﻘﺪ وﺿﻊ ﻣﻦ ﺧﺎرج اﻟﻤﻨﺰل إطﺎرات ﻣﻦ اﻟﺼﻠﺐ ﺗﻮﺟﺪ أﺳﻔﻠﮭﺎ ﻗﻤﺔ اﻟﮭﺮم ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﮭﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﺳﻔﻞ ﺷﻤﻌﺪان. وﻗﺪ ﻧﺠﺢ ﻓﻲ ذﻟﻚ ،ﺛﻢ ﺷﻌﺮ ﺑﺮﻋﺸﺔ وھﻮ ﻓﻲ ھﺮﻣ ﮫ وﺗﻤ ﺪد ﺑﺎﺳ ﺘﺮﺧﺎء ﻋﻠ ﻰ ﻓﺮاﺷ ﮫ اﻟﻤ ﺮﯾﺢ ﻓﮭ ﻮ اﻵن ﺑﻤﻌ ﺰل ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ ،واﻟﺰﻣﻦ ﯾﻤﺮ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﮫ ﺛﻢ اﺑﺘﺴﻢ ﺑﺎﺣﺘﻘﺎر ً ﻗﺎﺋﻼ "ھ ﺆﻻء اﻟﻤﺴ ﺎﻛﯿﻦ" إﻧﮭ ﻢ ﯾﻘﻀ ﻮن ﺛﻠ ﺚ ﺣﯿ ﺎﺗﮭﻢ ﻓ ﻲ اﻟﻨ ﻮم، ﯾﻀﯿﻌﻮن ﺧﻤﺴﺔ وﻋﺸﺮﯾﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ ﺑﺠﮭﻠﮭﻢ ووﺿﺎﻋﺘﮭﻢ وﻓﻘﺮھﻢ .ﻓﮭﻨ ﺎ ﻓ ﻲ ھ ﺬا اﻟﺤﯿ ﺰ اﻟﻐﺮﯾ ﺐ ﻟ ﯿﺲ ﻓﻘ ﻂ أن اﻟﺠﺴ ﻢ ﻟ ﻦ ﯾﺸﯿﺦ أﺛﻨﺎء اﻟﻨﻮم ،وﻟﻜﻦ أﯾﻀً ﺎ اﻟﻤﻮﺟﺎت اﻟﺨﺎرﻗﺔ ﻟﮭﺬه اﻟﻘﻮة اﻟﮭﺎﺋﻠ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺮﺑﻂ ﻗﻄﺒ ﻲ اﻟﻜ ﺮة اﻷرﺿ ﯿﺔ ﺗﺠ ﺪد اﻟﺨﻼﯾ ﺎ وﺗﻘﺮﺑﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻮد .ﻣﺎذا ﻗﺎل "إرﺑﻦ" ﻋﻦ اﻷﻣﯿﺮة "ﻣﯿﻨﻲ"؟؟ ﯾﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ إﺣﺴﺎس ﺳﺎﺣﺮ أن ﯾﻜﻮن اﻹﻧﺴﺎن ھﻮ اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺨﺘﺎر ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﺸﺮ .ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ أن ﯾﺨﻤﻦ ﻣﺎ ھﻮ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺳﯿﻘﻀﯿﮫ ﻣﺘﻤﺪدًا ﺗﺤ ﺖ ﻗﻤ ﺔ ھﺮﻣ ﮫ أو ﻋ ﻦ ﻛ ﻢ اﻟﺴ ﻌﺎدة اﻟﺘ ﻲ أﺣ ﺲ ﺑﮭ ﺎ واﻟﺘ ﻲ أﻟﻐ ﺖ ﻛ ﻞ ﺗﺼ ﻮراﺗﮫ ﻋ ﻦ اﻟﺰﻣﻦ .ﺻﺎر ﻟﺪﯾﮫ إﺣﺴﺎس أن اﻟﻀﻮء اﻟﺬي ﯾﺪﺧﻞ إﻟﯿﮫ ﻣﻦ ﻓﺘﺤﺎت اﻟﺘﮭﻮﯾﺔ ﯾﺨﻔﺖ روﯾﺪًا روﯾﺪًا ،ﺑﺪأت ﻋﯿﻨ ﺎه ﺗﻐﻤ ﺾ، إﻧﮫ اﻟﻨﻮم ،ﻟﻢ ﯾﺤﺎول أن ﯾﻘﺎوﻣﮫ وﻧﺎم ،ﺑﻮﺳﻌﮫ أن ﯾﻨﺎم ﻓﻲ ھﺪوء ﻓﮭﻮ ﻣﺤﻤﻲ ﻣﻦ ﺧﻄﺮ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﺜﻘﻞ ﺑﻤﺎ ﺻﻨﻌﮫ ﻣ ﻦ ﺟﺪران ﺧﺮﺳﺎﻧﯿﺔ وﺣﻮاﺟﺰ وﻣﺘﺎرﯾﺲ .إﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﺸﻌﺮ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ ﺑﻤﺜﻞ ھﺬا اﻷﻣﺎن واﻟﮭﺪوء اﻟﻠﺬﯾﻦ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﮭﻤﺎ اﻵن. ﻻﺣﻆ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻘﻌﺔ ﺻﻐﯿﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻷﯾﻤﻦ ﻣﻦ اﻟﺠﺪار اﻟﻤﺎﺋﻞ ﻧﺎﺣﯿﺔ رأﺳﮫ ﻓﺤﻤﻠﻖ ﺑﻌﯿﻨﯿﮫ ﺑﺘﺮﻛﯿ ﺰ ﺛ ﻢ ﺑ ﺪا ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻐﻀﺐ "إﻧﮫ اﻟﻨﻤ ﻞ" ،ھ ﺆﻻء اﻷﻧ ﺬال ﺗﺴ ﻠﻠﻮا إﻟ ﻰ ھﻨ ﺎ ﻋﺒ ﺮ ﻓﺘﺤ ﺎت اﻟﺘﮭﻮﯾ ﺔ وزﺣﻔ ﻮا إﻟ ﻰ ﻋﻠﺒ ﺔ ﺳ ﻠﻄﺔ اﻟﻔﻮاﻛ ﮫ اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎوﻟﺔ .إﻧﮭﻢ ﯾﻨﺘﺸﺮون ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﯾﺎ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ ﻗﺬارة .وﻟﻜﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﻐﺪ ﺳﺄﻧﻈﻒ اﻟﻤﻜ ﺎن ﻣ ﻨﮭﻢ وأﻗﻀ ﻲ ﻋﻠﯿﮭﻢ ،ﺳﺄﺑﯿﺪھﻢ .ﻟﯿﺘﺴﻠﻠﻮا إﻟﻰ أي ﻣﻜﺎن أﺧﺮ ،وﻟﻜﻦ ﻟﯿﺲ إﻟﻰ ھﺮﻣﻲ ﻓﺈﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﺷﯿﺪه ﻣﻦ أﺟﻠﮭﻢ. ﻓ ﺘﺢ ﻋﯿﻨﯿ ﮫ ﺛ ﻢ ﺗ ﻨﻔﺲ ﺑﻌﻤ ﻖ وﻟﻜ ﻦ ﺣﻀ ﻮر ھ ﺆﻻء اﻟﻐ ﺰاة اﻧﺘ ﺰع ﻣﻨ ﮫ ھ ﺬا اﻟﮭ ﺪوء اﻟﻠﺬﯾ ﺬ ﻓﻘ ﺪ وﺻ ﻠﺖ اﻟﻜﺘﯿﺒ ﺔ اﻷﻣﺎﻣﯿﺔ إﻟﻰ ﻛﻮب ﺳﻠﻄﺔ اﻟﻔﻮاﻛﮫ" .إﻟﻰ ھﺬا اﻟﺤﺪ ﻻ ،ﻻ".
166
166 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻰ ﻗﻣـﺔ اﻟﮭــرم
ﯾــرﺟﻰ ﺷﻔﯾـــدا
ﺗﺴ ﺒﺐ ھ ﺬا اﻟﻐﻀ ﺐ اﻟﻤﺘﺼ ﺎﻋﺪ ﻓ ﻲ ﺷ ﻌﻮر "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﺑ ﺎﻟﻘﻠﻖ ﻓﻘ ﺮر أن ﯾ ﻨﮭﺾ ﻣ ﻦ ﻓﺮاﺷ ﮫ ،وﻟﻜ ﻦ ﺟﺴ ﺪه ﻟ ﻢ ﯾﻄﺎوﻋ ﮫ وﻛﺄﻧ ﮫ ﻣﻨﻔﺼ ﻞ ﻋﻨ ﮫ؛ ﻓﻌﻀ ﻼﺗﮫ ﻟ ﻢ ﺗﺘﺠ ﺎوب ﻣ ﻊ إﺷ ﺎرات اﻟﻤ ﺦ رﻏ ﻢ أﻧ ﮫ أﺻ ﺪر ھ ﺬه اﻹﺷ ﺎرات ﻣ ﺮة ﺑﻌ ﺪ ﻣﺮة."... "ﻟﻌﻞ ھﺬه اﻟﻤﻮﺟﺎت اﻟﻤﻠﻮﻧﺔ ﻗﯿﺪت ﺣﺮﻛﺘﻲ" .ﻛﺎد رأﺳﮫ أن ﯾﻨﻔﺠﺮ ﻓﻜﺘﻢ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﻀﯿﻖ ،وﺣﺎول ﺗﮭﺪﺋﺔ ﻧﻔﺴﮫ ً ﻗﺎﺋﻼ "اﻟﮭﺪوء اﻟﮭﺪوء واﻟﺘﻌﻘﻞ ﻓﻜﻞ ﺷﻲء ﺳﯿﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﯾﺮام" ،ﺛﻢ ﺗﺬﻛﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأى ذات ﺻﺒﺎح ﺳﯿﺎرة اﻹﺳﻌﺎف ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﻣﻨﺰﻟﮫ؛ ﻓﻘﺪ ﺣﺪث ﻟﮫ اﻟﺸﻲء ﻧﻔﺴﮫ ،ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻋﺎدت إﻟﯿﮫ ﺣﺮﻛﺘ ﮫ ﻓ ﻮرًا .ﻓﻘ ﻂ اﻟﮭ ﺪوء اﻟﮭ ﺪوء ﯾ ﺎ "ﻛﺎرﯾ ﻞ" ﻓﻠﺘﺒ ﺪأ ً أوﻻ ﺑﺎﻟﻌﯿﻨﯿﻦ ﺛﻢ اﻟﻠﺴﺎن واﻟﻔﻢ وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻟﯿﺪﯾﻦ وﻗﺒﻞ ﻛ ﻞ ﺷ ﻲء ﺗﺒ ﺪأ ﺑﺎﻷﺻ ﺎﺑﻊ ،وﻟﻜ ﻦ إرادﺗ ﮫ ھﻨ ﺎ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺿ ﻌﯿﻔﺔ ﻓﻠ ﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ ﺗﺤﺮﯾﻚ أﺻﺎﺑﻌﮫ ،وﻣﺮة أﺧﺮى ﺳﯿﻄﺮ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻘﻠﻖ ﺛﻢ ازداد روﯾﺪًا روﯾﺪًا ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﻟﻰ ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﺬﻋﺮ .ﻣﺎذا ﻟﻮ اﺷﺘﺪ ﺗﺄﺛﯿﺮ ھﺬه اﻟﻤﻮﺟﺎت ﻟﺤﻈﺔ ﺑﻌﺪ اﻷﺧﺮى؟ ﻓﻤﺎذا ﻟﻮ ﺑﺪأ ﻓﻲ اﻟﻌﺪد؟ ﻓﺒ ﺄي طﺮﯾﻘ ﺔ أﺧ ﺮى ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﯾﺤ ﺎﻓﻆ ﻋﻠ ﻰ ﻧﻔﺴﮫ؟ ﯾﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ ﺷﻲء ﻣﺜﯿﺮ ﻟﻠﻘﺮف .ﻓﺒﺄي طﺮﯾﻘﺔ أﺧﺮى ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﯾﺤ ﺎﻓﻆ ﻋﻠ ﻰ ﺧﻼﯾ ﺎه ﻓ ﻲ ﺣﺎﻟﺘﮭ ﺎ اﻷﺻ ﻠﯿﺔ ﺑﻐﯿ ﺮ أن ﯾﻘﻠﻞ ﻧﺸﺎطﮭﺎ إﻟﻰ أدﻧﻲ درﺟﺎﺗﮫ؟ ﻣﺎذا ﯾﺤﺪث إذا ﻟﻢ أﺳﺘﻄﻊ ﺑﺈرادﺗﻲ أن أﻧﮭﺾ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻔﺮاش؟ ﻣﻦ ھﺬا ...ﻣﻦ ﻓ ﺮاش اﻟﻤﻮت ھﺬا. ً ﺑﻠﻊ "ﻛﺎرﯾﻞ" رﯾﻘﮫ اﻟﺬي ﺟﻒ وﺗﻨﮭﺪ طﻮﯾﻼ "إﻧﮭﺎ ﺳ ﺨﺎﻓﺎت ﻓ ﺈﻧﻨﻲ رﻏ ﻢ ذﻟ ﻚ ﻟ ﻦ أﻣ ﻮت ھﻨ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﺠ ﻮع .ﻣ ﻦ اﻟﺠﻮع؟ ﻻ ،ﻓﺎﻟﺤﯿﻮاﻧﺎت ﻣﺜﻼ ﺗﺘﺤﻤﻞ اﻟﺒﯿﺎت اﻟﺸﺘﻮي اﻟﻄﻮﯾﻞ ﺑﻼ طﻌ ﺎم .اﻟﺸ ﺘﺎء! ﯾ ﺎ إﻟﮭ ﻲ اﻟﺸ ﺘﺎء! إﻧﻨ ﻲ ﺳ ﺄﺗﺠﻤﺪ ھﻨ ﺎ، ﻓﻤﻦ ﻋﺴﺎه أن ﯾﺸﻐﻞ ﻟﻲ ﺟﮭﺎز اﻟﺘﺪﻓﺌﺔ ؟ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ،أﻛﺘﻮﺑﺮ ..وﻓﻲ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ ﺳﺘﺄﺗﻲ أول ﻣﻮﺟﺎت اﻟﺼﻘﯿﻊ وﻟﻜﻦ رﻏﻢ ذﻟ ﻚ ﺳﯿﻌﺜﺮ ﻋﻠﻲ أﺣﺪ ھﻨﺎ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ "ﻣﺎرﯾﺎ" "إﯾﻔﺎ" "ھﻠﯿﻨﻜ ﺎ" "ھ ﻮراك" ،رﺋﯿﺴ ﻲ ﻓ ﻲ اﻟﻌﻤ ﻞ أو اﻟﻌﻤ ﻼء ﻓ ﺈﻧﮭﻢ ﻟ ﻦ ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮا اﻻﻧﺘﻈﺎر ..وﻟﻜﻦ ﻛﯿﻒ ﯾﺠﺪوﻧﻨﻲ؟ وﻣﺘﻰ ﺳﯿﺒﺪأون ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻲ ،ﻟﯿﺲ ﻗﺒﻞ ﯾ ﻮم اﻻﺛﻨ ﯿﻦ .إن "ﻣﺎرﯾ ﺎ" ﻟ ﻦ ﺗﺘﺤﻤﻞ اﻟﺤﯿﺮة واﻟﻐﯿﺮة وﺳﺘﺬھﺐ وراﺋﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﺮﻛﺰ ،وﻟﻜﻨ ﻲ أﺧ ﺬت ﻗﺒ ﻞ ذﻟ ﻚ ﻋ ﺪة إﺟ ﺎزات ﻟﺒﻀ ﻌﺔ أﯾ ﺎم وﻟ ﻢ أﺧﺒ ﺮ اﻟﻤﺪﯾﺮ ﻋﻦ ذﻟﻚ ،ﺳﯿﺠﺪون ﺳﯿﺎرﺗﻲ ،ﺳﯿﺒﺪأون ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻨﻲ؛ ﻓﻤ ﻦ اﻟﻀ ﺮوري أﻧﮭ ﻢ ﺳ ﯿﺒﻠﻐﻮن اﻟﺸ ﺮطﺔ وﺳ ﯿﻘﻮدھﻢ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺒﻮﻟﯿﺴﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﻨﺰل.".. ﺛﻢ ﺗﻨﮭﺪ "ﻛﺎرﯾﻞ" ﺑﺴﺮﻋﺔ وأدار ﻧﻈﺮه ﻓﻲ ﺟﻤﯿﻊ اﻻﺗﺠﺎھﺎت ،إﻧﮫ ھﻮ اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺨﺘﺎر "ﻟﻘﺪ ﻓﻌﻠﺖ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻣﻦ أﺟﻞ ھﺬا ﻣﻦ أﺟﻞ أن أﺑﻘﻰ ﻣﺘﻔﺮدًا ،ﯾﺎ إﻟﮭﻲ ،وﻟﻜﻨﮭﻢ رﻏﻢ ذﻟﻚ ﻟﻦ ﯾﺘﺮﻛﻮﻧﻲ أﺗﯿﺒﺲ ﻛﺎﻟﻤﻮﻣﯿﺎء!". وﻓﺠﺄة ﺷﻌﺮ ﺑﺘﻨﻤﯿﻞ ﻟﺬﯾﺬ ﻓﻲ أﺻﺎﺑﻊ ﯾﺪه اﻟﯿﻤﻨﻰ ،ﻓﺤﺒﺲ أﻧﻔﺎﺳﮫ واﻧﺘﻈﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻀﺾ .إﻧﮫ ھﺬا اﻟﺘﻨﻤﯿﻞ ﻗ ﺪ ﻋ ﺎد، ﻟﻘﺪ ﻋﺎد إﻟﯿﮫ اﻹﺣﺴﺎس ﻣﺮة أﺧﺮى ،ﻓﺄﺛﺎر ذﻟﻚ ﺳ ﻌﺎدة ﻓ ﻲ داﺧﻠ ﮫ .إﻧﮭ ﺎ ﻣﺠ ﺮد ﻣﺨ ﺎوف ﻻ ﻗﯿﻤ ﺔ ﻟﮭ ﺎ .إﻧ ﮫ اﻟﺨﻠ ﻮد ﻓﮭ ﻮ اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﻤﺨﺘﺎر .اﺷﺘﺪ إﺣﺴﺎﺳﮫ ﺑﺎﻟﺘﻨﻤﯿ ﻞ وﺣ ﺎول أن ﯾﻨﻈ ﺮ إﻟ ﻰ ﯾ ﺪه اﻟﯿﻤﻨ ﻰ ،وﻟﻜﻨ ﮫ ﻻﺣ ﻆ أن ﺗﯿ ﺎر اﻟﻨﻤ ﻞ اﻟﻤﺘ ﺪﻓﻖ ﻗ ﺪ اﻧﻘﺴﻢ إﻟﻰ ﻓﺮﯾﻘﯿﻦ :ﻓﺮﯾﻖ ﻣﻨﮭﻢ أﺣﺎط ﺑﻜﻮب ﺳﻠﻄﺔ اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ واﻟﻔﺮﯾﻖ اﻵﺧﺮ ﯾﺰﺣﻒ ﻋﻠﻰ أﺻﺎﺑﻊ ﯾﺪه اﻟﯿﻤﻨﻰ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﺘﺴﺨﺔ ﺑﻌﺼﯿﺮ اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ .إ ًذا ﻓﮭﺬا ھﻮ ﺳﺒﺐ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺎﻟﺮاﺣ ﺔ واﻟﺘﻨﻤﯿ ﻞ؛ اﻟﺘ ﻲ اﻋﺘﺒﺮھ ﺎ إﯾ ﺬاﻧًﺎ ﺑﻌ ﻮدة اﻹﺣﺴ ﺎس إﻟﯿ ﮫ. وھﻨﺎ ﺗﺬﻛﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ً طﻔﻼ ﺻﻐﯿﺮًا ﯾﻠﮭﻮ ﻣﻊ رﻓﺎﻗ ﮫ ﻛﯿ ﻒ أﻧﮭ ﻢ ﻛ ﺎﻧﻮا ﯾﻀ ﻌﻮن اﻟﺨﻨﻔﺴ ﺎء اﻟﻤﯿﺘ ﺔ ﻓ ﻲ ﻋ ﺶ اﻟﻨﻤ ﻞ ﻓ ﻲ اﻟﻐﺎﺑﺔ ﺛﻢ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﯾﺘﺎﺑﻌﻮن ﻛﯿﻒ ﯾﺘﺼﺮف اﻟﻨﻤ ﻞ اﻟﻤﺜ ﺎﺑﺮ ،وذات ﻣ ﺮة وﺿ ﻌﻮا ﻓ ﻲ ﻋ ﺶ اﻟﻨﻤ ﻞ ط ﺎﺋ ًﺮا ﺻ ﻐﯿﺮًا أﺳ ﻮد ﻣﯿﺘًﺎ ،وﺑﻌﺪ ﻋﺪة أﯾﺎم ﻟﻢ ﯾﺠﺪوا ﻣﻨﮫ ﺳﻮى ھﯿﻜﻠﮫ اﻟﻌﻈﻤﻲ اﻷﺑﯿﺾ اﻟﺼﻐﯿﺮ. إ ًذا ﻓﻤﺎذا ﺳﯿﻔﻌﻞ اﻟﻨﻤﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﺘﮭﻲ ﻣﻦ ﺳﻠﻄﺔ اﻟﻔﺎﻛﮭﺔ؟ ﻣﺎذا ﺳﯿﻔﻌﻞ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟ ﺣﻤﻠﻖ "ﻛﺎرﯾﻞ ﻛﺎﻓﺎن" ﺑﻌﯿﻨﮫ وأراد أن ﯾﺼﺮخ ،وﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﺨﺮج ﻣﻨ ﮫ ﺣ ﺮف واﺣ ﺪ ،أﺧ ﺬ ﯾﻔﻜ ﺮ ﺑﻤ ﺮارة وﺑﺄﻣ ﻞ ﻛﺎن ﻗﺪ اﺷﺘﻌﻞ ﻓﻲ داﺧﻠﮫ ﻛﻤﺎ ﯾﺸﺘﻌﻞ اﻟﺤﺮﯾﻖ ﻓﻲ اﻟﻐﺎﺑﺔ "أﯾﮭ ﺎ اﻟﻨ ﺎس ﻻ ﺑ ﺪ أن ﺗ ﺄﺗﻮا إﻟ ﻲ ،أﯾﮭ ﺎ اﻟﻨ ﺎس إﻧﻨ ﻲ رﻏ ﻢ ﻛ ﻞ ﺷﻲء واﺣﺪ ﻣﻨﻜﻢ".
اﻟﮭﻮاﻣﺶ: ﻟﯿﺒﺮﺗﺲ :ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺗﺸﯿﻜﯿﺔ. ﻟﺘﻔﯿﻨﻮف :ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺗﺸﯿﻜﯿﺔ. اﻟﻜﺮوﻧﺔ :اﻟﻌﻤﻠﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ. ھﻮﺳﺘﻮﻓﺎﺗﺸﯿﺘﺴﮫ :ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺗﺸﯿﻜﻲ.
167
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺳـو ﺷـو ﯾﺎﻧـﻎ
ﺗﺟﻣدت اﻹﺑﺗﺳﺎﻣﺔ
روﺳﺎرﯾﺘﻮ روﺳﺎرﯾﺘﻮـﺎﻣـﺔ اﻻﺑﺘﺴ ﺗﺠﻤـﺪت اﻧﻜﻼن راﻣﻮن اﻧﻜﻼن راﻣﻮن ﯾﺎﻧﻎ ﺷﻮ ﺳﻮ ﻣﺒﺮوك إﺑﺮاھﯿﻢ ﻣﺒﺮوك ﻣﺤﻤﺪ إﺑﺮاھﯿﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ::ﻣﺤﻤﺪ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺪﻣﮭﻮﺟﻲ ﺳﻤﯿﺔ . د : ﺗﺮﺟﻤﺔ أدﯾﺐ وﻣﺘﺮﺟﻢ ﻣﺼﺮي ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺑﺎﻟﻜﺎﺗﺐ: "ﺗﺠﻤﺪت اﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ" ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﺼﯿﻨﻲ اﻟﻤﺸﮭﻮر "ﺳﻮ ﺷﻮ ﯾﺎﻧﻎ" ،وھﻮ ﯾﺒﻠ ﻎ 71ﻋﺎ ًﻣ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻤ ﺮ .أﺣ ﺐ اﻷدب ﻣﻨﺬ ﺻﻐﺮه ،وﺑﺪأ إﺻﺪار أﻋﻤﺎﻟﮫ ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺎﺷﺮة ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ،وﺧﻼل ﻋﺸﺮات اﻟﺴﻨﯿﻦ اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ أﻟﻒ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾ ﺎت واﻟﻨﺼﻮص اﻟﺴﯿﻨﻤﺎﺋﯿﺔ واﻟﻘﺼﺎﺋﺪ واﻟﻤﻘﺎﻻت اﻟﻨﺜﺮﯾﺔ وﻏﯿﺮھﺎ .وﻓﺎزت أﻋﻤﺎﻟﮫ ﺑﺠﻮاﺋﺰ ﻋﺪﯾﺪة. اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ *****
ﺗﺠﻤﺪت اﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺻﺒﯿﺤﺔ أﺣﺪ اﻷﯾﺎم ،ﻧﮭﺾ ﻣﻦ ﺳﺮﯾﺮه ...ﺳﺎر ﻣﺘﺮﻧﺤً ﺎ إﻟﻰ أن وﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﺤﻤﺎم...ﻏﺴﻞ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﺮﻓ ﻖ... أﺻﻠﺢ ﻣﻦ ھﯿﺌﺘ ﮫ ...دھ ﻦ ﺷ ﻌﺮه ...ﻣﺸ ﻂ ﺧﺼ ﻼﺗﮫ اﻟﻤﺘﻨ ﺎﺛﺮة ﺑﻤﻨﺘﮭ ﻰ اﻟﺪﻗ ﺔ واﻟﻌﻨﺎﯾ ﺔ ...ﺧﻠ ﻊ ﻋﻨ ﮫ ﻟﺒ ﺎس اﻟﻤﺮﺿ ﻰ... ﺼﺎ أﺑﯿﺾ ﻧﺎﺻﻌًﺎ ذا ﯾﺎﻗﺔ ھﺸ ﺔ ﺑﻨﺼ ﻒ ﻛ ﻢ ...زﻓ ﺮ ﻧﻔ ًﺴ ﺎ ﻋﻤﯿﻘً ﺎ ...ﺛﺒ ﺖ رﺑﻄ ﺔ ﻋﻨﻘ ﮫ اﻟﻤﺮﺻ ﻨﺔ ﺑﻤﺮﺑﻌ ﺎت ارﺗﺪى ﻗﻤﯿ ً ﻗﺎﺗﻤ ﺔ اﻟﻠ ﻮن ...ارﺗ ﺪى ﺑﺪﻟﺘ ﮫ اﻟﺮﻣﺎدﯾ ﺔ اﻷﻧﯿﻘ ﺔ ...وﻗ ﻒ أﻣ ﺎم اﻟﻤ ﺮآة وزاح ﺧﺼ ﻠﺔ ﺷ ﻌﺮه اﻟﺒﯿﻀ ﺎء...ﻋﻜﺴ ﺖ اﻟﻤ ﺮآة ﺻﻮرة رﺟﻞ ﻓﻲ أواﺳﻂ اﻟﻌﻤﺮ ﯾﺘﻤﺘﻊ ﺑﺸﺨﺼﯿﺔ ﺟﺬاﺑﺔ أﻧﯿﻖ اﻟﻤﻈﮭﺮ. ﺗﻨﮭﺪ ﺑﻌﻤﻖ إﻣﺎ ﻷﻧﮫ ﯾﻨﺪب رﺑﯿﻊ ﻋﻤﺮه اﻟﺬي ﻣﻀﻰ أو ﻷﻧﮫ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﻌﺪم اﻟﺮﺿﺎ اﻟﺘﺎم ﻋﻤ ﺎ ﻣ ﺮ ﺑ ﮫ ﻓ ﻲ ﺣﯿﺎﺗ ﮫ، ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﻣﺎ ﯾﺮﺗﺪﯾﮫ اﻵن ﻣﻦ ﻣﻼﺑﺲ ﺟﻌﻠﮫ ﯾﺸﻌﺮ أﻧﮫ أﻗﻮى ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﺷﺒﺢ اﻟﻤﺮض. وﺻ ﻠﺖ اﻟﻤﻤﺮﺿ ﺔ ...وﺟﮭﮭ ﺎ ﺻ ﺎرم ...ﻧﻈ ﺮت إﻟﯿ ﮫ ...أوﻣ ﺄ ﻟﮭ ﺎ ﺑﺮأﺳ ﮫ ﻣﻮاﻓﻘً ﺎ ...اﺳ ﺘﻨﺪ ﻋﻠ ﻰ ذراﻋﯿ ﮫ... ﺳ ﺎﻋﺪﺗﮫ ﺣﺘ ﻰ ﺟﻠ ﺲ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻜﺮﺳ ﻲ اﻟﻤﺘﺤ ﺮك ،اﻧﺰﻟ ﻖ ﺑ ﮫ ﺑﮭ ﺪوء ﺑ ﻼ ﺿ ﺠﯿﺞ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻤ ﺮ اﻟﻤﻄ ﻞ ﻋﻠ ﻰ ﺣﺠ ﺮات اﻟﻤﺮﺿﻰ ...ﻛﻼھﻤﺎ ﻻ ﯾﻨﺒﺲ ﺑﻜﻠﻤﺔ ...ﻛ ٌﻞ ﻟﮫ ﻣﺎ ﯾﺸﻐﻞ ﺑﺎﻟﮫ ...ﯾﻔﻜﺮان ﻛﯿﻒ ﺳﺘﻜﻮن اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﻤﺰﻣﻊ ﻋﻘﺪھﺎ اﻵن. وﺻﻞ اﻟﻤﺼﻌﺪ إﻟﻰ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷول ...ﻧﺰل ﻣﻨﮫ اﻟﻜﺮﺳﻲ اﻟﻤﺘﺤﺮك ...ﺳﺎر ﻓﻲ اﻟﻤﻤ ﺮ ﺣﺘ ﻰ وﺻ ﻞ إﻟ ﻰ ﺑ ﺎب ﺣﺠ ﺮة ﺻ ﻐﯿﺮة ﻣ ﻦ ﺣﺠ ﺮات اﻟﻤﺮﺿ ﻰ ...ﺗﻮﻗ ﻒ اﻟﻜﺮﺳ ﻲ ...ﺑ ﺬل ﻣﺠﮭ ﻮدًا ﻣﻀ ﻨﯿًﺎ ﻟﯿﻘ ﻒ ﻋﻠ ﻰ ﻗﺪﻣﯿ ﮫ ...دﻓ ﻊ ﯾ ﺪي ً ﻣﺤﺎوﻻ اﻟﻮﻗﻮف ﺑﺜﺒﺎت ...ﺗﻮﻗﻒ ﻟﺤﻈﺔ ...أﺧﺬ ﻧﻔﺴًﺎ ﻋﻤﯿﻘًﺎ ...ﻧﻔﺦ ﺻ ﺪره اﻟﻤﻤﺮﺿﺔ ...ﺗﺤﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ اﻟﻤﺮﺗﻌﺸﺘﯿﻦ ﻟﻜﻲ ﯾﺒﺪو ﻛﺸﺨﺺ ﻣﻮﻓﻮراﻟﺼﺤﺔ ...ﺣﺮك ﻗﺪﻣﯿﮫ وﺑﺪأ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺮ ...دﻓﻊ اﻟﺒﺎب ﺑﯿﺪﯾﮫ ودﺧﻞ ...ﺿﺤﻚ ﺿﺤﻜﺔ ﯾﺸﻮﺑﮭﺎ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺮﺿﺎ واﻟﺴﻌﺎدة اﻟﻤﺼﻄﻨﻌﺘﯿﻦ وﻧﻈﺮ إﻟﻰ ﺳ ﺮﯾﺮاﻟﻤﺮﯾﺾ ،ﺗﺮﻗ ﺪ ﻋﻠﯿ ﮫ ﻓﺘ ﺎة ﺻ ﻐﯿﺮة ﯾﻜ ﺎد ﯾﺨﻠ ﻮ رأﺳ ﮭﺎ ﻣ ﻦ اﻟﺸﻌﺮ ﯾﺘﺮاوح ﻋﻤﺮھﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻋﺸﺮ واﻷرﺑﻌ ﺔ ﻋﺸ ﺮ رﺑﯿ ًﻌ ﺎ ،ﻣﺜﺒ ﺖ ﻓ ﻲ ﻓﺘﺤ ﺔ أﻧﻔﮭ ﺎ أﻧﺒ ﻮب أﻛﺴ ﺠﯿﻦ وﺳ ﻦ ﺣﻘﻨ ﺔ ورﯾﺪﯾﺔ ﻣﺜﺒﺖ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮ ﯾﺪھﺎ اﻟﺼﻐﯿﺮ ...ﻣﻐﻤﻀﺔ اﻟﻌﯿﻨﯿﻦ ﺗﺘﺮﻗ ﺐ ﻓ ﻲ ھ ﺪوء ورﺿ ﺎ ...ﺟﻠﺴ ﺖ واﻟ ﺪﺗﮭﺎ ﻋﻠ ﻰ ﺟﺎﻧ ﺐ ﺳﺮﯾﺮھﺎ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺤﺰن وأﺳﻰ .ﻋﻨﺪﻣﺎ رأﺗﮫ اﻷم ھﺒﺖ واﻗﻔﺔ وﺗﺴﺎءﻟﺖ: "أﻧﺖ...؟؟ ﺣﻀﺮﺗﻚ؟؟ " ...رﺟﻌﺖ ﺑﺴﺮﻋﺔ إﻟﻰ اﺑﻨﺘﮭﺎ اﻟﺮاﻗﺪة وھﻤﺴﺖ ﻟﮭﺎ ﺑﮭﺪوء" :دان دان!! اﻧﻈ ﺮي ﻣﻦ ھﻨﺎ ."...ﻓﺘﺤﺖ اﻻﺑﻨﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ وﺑﻨﻈﺮة ﺷﺎردة ﻣﺘﻔﺮﻗﺔ ﺗﺤﺎول أن ﺗﺠﻤﻊ ﺷﺘﺎﺗﮭﺎ ...ﻛﺴﺎ وﺟﮭﮭ ﺎ ﻣ ﺰﯾﺞ ﻣ ﻦ اﻟﻔ ﺮح اﻟﻤﺼ ﺤﻮب ﺑﺎﻟﺪھﺸ ﺔ ،وﺗﻤﺘﻤ ﺖ" :ﺣﻘ ﺎ؟؟ ﺣﻘ ﺎ؟؟ أھ ﻮ أﻧ ﺖ؟؟" ،رﻓﻌ ﺖ ﯾ ﺪھﺎ اﻷﺧ ﺮى اﻟﺨﺎﻟﯿ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺤﻘ ﻦ... ﺗﺤﺎﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﻣﯿﮫ وﺧﻄﻰ ﻧﺤﻮھﺎ وﺟﻠﺲ إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺒﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺮﯾﺮ ﺿ ﺎﺣ ًﻜﺎ ...أﻣﺴ ﻚ ﯾ ﺪھﺎ اﻟﺸ ﺎﺣﺒﺔ اﻟﮭﺰﯾﻠ ﺔ ﺑﺮﻓ ﻖ... رﻓﻌﺘﮭﺎ إﻟﻰ أﻋﻠﻰ ﻣﺮﺗﺠﻔﺔ وﺗﻤﺘﻤﺖ" :دﻋﻨﻲ ...دﻋﻨﻲ أﻟﻤﺲ وﺟﮭﻚ!" ،اﻗﺘﺮب ﻣﻨﮭﺎ ووﺿﻊ وﺟﮭﮫ ﻋﻠﻰ ﯾﺪھﺎ ﻣﺤ ً ﺎوﻻ اﻟﺘﻈﺎھﺮ ﺑﺎﻻﺑﺘﺴﺎم واﻟﺴﻌﺎدة" .ﻟﻘﺪ ...ﺷﺎھﺪت ﻛ ﻞ أﻓﻼﻣ ﻚ اﻟﺘ ﻲ ﻣﺜﻠﺘﮭ ﺎ ...ﻛﻠﮭ ﺎ" ﺗﻤﺘﻤ ﺖ اﻟﻄﻔﻠ ﺔ" ،ھ ﺎ ھ ﺎ ...إذن أﻧ ﺖ أﻓﻀﻞ ﻣﻨﻲ ﺑﻜﺜﯿﺮ ...أﻧﺎ ﻧﻔﺴﻲ ﻟﻢ أﺷﺎھﺪھﺎ ﻛﻠﮭﺎ" ﺿﺤﻚ ً ﻗﺎﺋﻼ ...ھﻲ ﻧﻔﺲ ﺗﻠﻚ اﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ اﻟﺴﺎﺣﺮة اﻟﺠﺬاﺑﺔ اﻟﻤﻌﺘﺎدة.
168
168 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﺟﻣدت اﻹﺑﺗﺳﺎﻣﺔ
ﺳـو ﺷـو ﯾﺎﻧـﻎ
" ...أﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ ...أن ﺗﻀﻤﻨﻲ إﻟﻰ ﺻﺪرك؟؟" ﺗﺴﺎءﻟﺖ اﻟﻔﺘﺎة ...اﻗﺘﺮب ﻣﻨﮭﺎ ...اﺣﺘﻀﻨﮭﺎ ﻛﺎﻟﻄﻔﻞ اﻟﺮﺿﯿﻊ... ﻟﻒ ﯾﺪﯾﮫ ﺑﺮﻓﻖ ﺣﻮل ﺧﺼﺮھﺎ اﻟﻨﺤﯿﻞ ...وﺿﻌﺖ ﻋﻨﻘﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﺘﻔﮫ وھﻤﺴﺖ ﻓﻲ أذﻧﮫ" :ﻟﻘﺪ ﺷﻔﯿﺖ اﻵن... ھﯿ ﺎ ...ھﯿ ﺎ ...ﺳ ﺄﻏﻨﻲ ﻟ ﻚ أﻏﻨﯿ ﺔ ...اﻟﻜ ﻞ ﯾﺤ ﺐ ﻏﻨ ﺎﺋﻲ" ...ﺿ ﺤﻚ ﻣﻮاﻓﻘً ﺎ وﻣﺸ ﺠﻌًﺎ" :أﻧ ﺎ واﺛ ﻖ أن ﻏﻨ ﺎءك ﺳﺎﺣﺮ"" ...ھﺎ" .أطﻠﻘﺖ اﻟﺒﻨﺖ ﺻﯿﺤﺔ ﺗﻤﻠﺆھﺎ اﻟﺴﻌﺎدة اﻟﻐﺎﻣﺮة وﻗﺎﻟﺖ" :أﻧﺎ ...اﻟﯿﻮم ...ﺳﻌﯿﺪة ...ﺣﻘً ﺎ" ...ﺿ ﺤﻜﺖ... ﺿﺤﻜﺘﮭﺎ ﻋﺬﺑﺔ ...ﻓﻲ ﻣﻨﺘﮭﻰ اﻟﻌﺬوﺑﺔ... ﻣﺮت دﻗﺎﺋﻖ ﻣ ﻦ اﻟ ﺰﻣﻦ ...ﻧﺰﻋ ﺖ ﻛ ﻞ اﻷﻧﺎﺑﯿ ﺐ اﻟﻌﺎﻟﻘ ﺔ ﻓ ﻲ ﺟﺴ ﺪھﺎ ...ﻗﻄﻌ ﺔ ﻣ ﻦ ﻣ ﻼءة اﻟﺴ ﺮﯾﺮ اﻟﺒﯿﻀ ﺎء ﻟﻔﺘﮫ ...ﻣﻦ اﻟﺮأس ﺣﺘﻰ أﺧﻤ ﺺ اﻟﻘ ﺪﻣﯿﻦ ...ﻧﻌ ﻢ ...ﻟ ﻢ ﯾﺘﺒ ﻖ إﻻ ﺗﻠ ﻚ اﻟﯿ ﺪ اﻟﺼ ﻐﯿﺮة اﻟﺸ ﺎﺣﺒﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻻ ﺗ ﺰال ﻋﺎﻟﻘ ﺔ ﻓ ﻲ ﯾﺪه ...ﻣﻠﺘﺼﻘﺔ ﺑﻮﺟﮭﮫ... اﻧﺴﺎﺑﺖ ﻣﻦ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻗﻄﺮات ﺣﺎرﻗﺔ ...وﺗﺠﻤﺪت ﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﻧﻔﺲ ﺗﻠﻚ اﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ اﻟﺴﺎﺣﺮة ...اﻟﻤﻌﺘﺎدة.
169
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺷﻌــــــر
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ
ﺗﺮﺟﻤﺔ و ﺗﻘﺪﯾﻢ :د.ﻣﺤﺴﻦ اﻟﺪﻣﺮداش ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
ﺷﻌــــــــــــــﺮ
اﻟﻜﻼﺳﯿﻜﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﻣﺨﺘﺎرات ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﻟﺪى راﻣﻮن اﻧﻜﻼن أﯾﺸﻨﺪورف ﯾﻮزف ﻓﻮن ﺗﺮﺟﻤﺔ :ﻣﺤﻤﺪ إﺑﺮاھﯿﻢ ﻣﺒﺮوك و إدوارد ﻣﻮرﯾﻜﮫ
ﺗﻘـﺪﯾﻢ ﺗﻤﯿّﺰ ﺷﻌﺮ ﯾﻮزف ﻓﻮن أﯾﺸﻨﺪورف ﺑﺎﻟﺠﻤﺎل و اﻟﺴﮭﻮﻟﺔ ،و ھﻮ ﻣﻦ أﺣﺐ أﻧﻮاع اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ ﻓﻲ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ إﻟﻰ ﻗﻠﻮب اﻟﻨﺎس .ﺷﮭﺪت ﻣﺪﯾﻨﺔ أﯾﺸﻨﺪورف ﻣﯿﻼده ﻋﺎم 1788م ،و ﻣﺪﯾﻨﺔ ھﯿﺪﻟﺒﺮج دراﺳﺘﮫ ﻟﻠﻔﻠﺴﻔﺔ و اﻵداب و اﻟﻘﺎﻧﻮن .اﺗﺼﻞ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮاء اﻟﺮوﻣﻨﺘﯿﻜﯿﯿﻦ و ﺗﺄﺛﺮ ﺑﮭﻢ ) ﻣﺜﻞ ﻧﻮﻗﺎﻟﯿﺶ و ﻏﯿﺮه ( ،ﻛﻤﺎ ﻗﺎم ﺑﺮﺣﻼت ﻓﻲ رﺑﻮع أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ واﻟﻨﻤﺴﺎ ،و ﺷﻐﻞ ﻣﻨﺎﺻﺐ رﻓﯿﻌﺔ ﻛﺜﯿﺮًا ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺼﻞ ﺑﺎﻟﺸﺌﻮن اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ،ﺣﺘﻰ ﺗﻮﻓﻰ ﻋﺎم 1857م. ﺗﺘﻤﺜﻞ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﺮواﺋﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺺ اﻵﺗﯿﺔ" :ﻣﻦ ﺣﯿﺎة ﺻﻌﻠﻮك" ،و "اﻟﺘﻤﺜﺎل اﻟﻤﺮﻣﺮي" ،و "ﺷﻌﺮاء و رﻓﺎﻗﮭﻢ" ،و "ﻗﺼﺮ دوراﻧﺪ". إدوارد ﻣﻮرﯾﻜﮫ أﻋﻈﻢ ﺷﺎﻋﺮ ﻏﻨﺎﺋﻲ أﻟﻤﺎﻧﻲ ﺑﻌﺪ ﺟﻮﺗﮫ ،و ﻗﺪ ﺗﺤﻮل ﻋﺪد ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪه ﺑﻔﻀﻞ أﻟﺤﺎن ھﻮﺟﻮ ﻓﻮﻟﻒ إﻟﻰ أﻏﻨﯿﺎت ﻣﻦ رواﺋﻊ اﻟﺘﺮاث اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ،ﻛﻤﺎ أﻧﮫ أﺣﺪ ﻛﺒﺎر ﻣﺒﺪﻋﻲ اﻟﺮواﯾﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ .وﻟﺪ ﻓﻲ ﻟﻮدﻓﯿﺴﺒﻮرج ﻋﺎم 1804م ودرس اﻟﻼھﻮت ﻓﻲ ﺗﻮﺑﻨﺠﻦ ﺑﯿﻦ ﻋﺎم 1822م وﻋﺎم 1826م ،و ﺗﺮﻗﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻜﻨﺴﻲ ﺛﻢ ﻗﺎم ﻓﻲ ﺷﺘﻮﺗﺠﺎرت ﺑﺘﺪرﯾﺲ اﻵداب ،وﻣﻨﺤﺘﮫ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻮﺑﻨﺠﻦ درﺟﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراة اﻟﻔﺨﺮﯾﺔ ﻋﺎم 1852م، ﺛﻢ ﺗﻮﻓﻰ ﻓﻲ اﻟﺤﺎدي و اﻟﺨﻤﺴﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه .ﻧ ّﺬﻛﺮ ﻣﻦ أھﻢ ﻣﺆﻟﻔﺎﺗﮫ" :ﻣﺎﻟﺮ ﻧﻮﻟﺘﻦ" ،و "رﺣﻠﺔ ﻣﻮﺗﺴﺎرت إﻟﻰ ﺑﺮاج" ،و "دﯾﻮان اﻟﺸﻌﺮ".
170
170 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺷﻌــــــر
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ
أﺷﻌﺎر ﯾﻮزف ﻓﻮن أﯾﺸﻨﺪورف )(1 اﻟﺮﺣﺎﻟﺔ اﻟﺴﻌﯿﺪ ﱠ إن أراد ﷲ أن ﯾﺴﻌﺪ أﺣﺪ ﺧﻠﻘﮫ ﯾﻨﻌﻢ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺮﺣﻼت ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﻛﺒﯿﺮ ﺧﻠﻘﮫ و إن أراد أن ﯾﺮﯾﮫ ﻣﻌﺠﺰاﺗﮫ ﯾﺠﻮل ﺑﮫ ﺑﯿﻦ أﻧﮭﺎره وﺣﻘﻮﻟﮫ وﺟﺒﺎﻟﮫ وﻏﺎﺑﺎﺗﮫ. اﻟﺮﺣﺎل اﻟﻄﺎﻟﺐ ﱠ أﺻﺒﺢ اﻟﻄﻘﺲ أﺟﻤﻞ ﻣﺎ ﯾﻜﻮن ﺑﻌﺪ أن رأى اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﯾﻐﻨﯿﻦ و ﻗﻄﺮات اﻟﻤﻄﺮ ﺗﺮن ﻋﻠﻰ أوراق اﻟﺸﺠﺮ ﺑﺠﻨﻮن ﺟﺎء و اﻧﻀﻢ إﻟﻰ َﻣﻦ ﯾﺸﺪون. )(... ُ ﺻﺎﺣﺒﻨﺎ أرھﻖ ﻣﻦ دراﺳﺘﮫ ﺣﺘﻰ ﺟﺎء اﻟﻘﻤﺮ ﺑﺮﻗﺘﮫ و ﻋﺎد ﺑﮫ إﻟﻰ ﻣﻌﺰوﻓﺘﮫ أﻣﺎم ﺑﺎب ﺟﻨﺘﮫ. اﻟﻤﺴﺎﻓﺮ اﻟﻌﺎﺷﻖ )(1 ﯾﺴﯿﺮ رﻛﺒﻲ ﺛﻘﯿﻼ ﺣﯿﻦ أذھﺐ ﻋﻨﻚ ﺑﻌﯿ ًﺪاً ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﻌﺪو ﺳﺮﯾﻌًﺎ ﻛﻠﻤﺎ ﺻﺮت ﻣﻨﻚ ﻗﺮﯾﺒًﺎ. )(... ﺣﯿﻦ ﯾﻈﮭﺮ ﻗﺮص اﻟﺸﻤﺲ اﻟﺴﻌﯿﺪ أﻣﺎﻣﻲ ﻓﻲ اﻷﻓﻖ اﻟﺒﻌﯿﺪ ﺗﻔﯿﺾ ﺑﺎﻟﺪﻣﻊ ﻋﯿﻨﻲ و ﯾﺘﺮدد رﻧﯿﻦ ﻏﻨﺎء ﻗﻠﺒﻲ. )(... )(2 أﻣﺸﻲ ﻓﻲ ﺣﺎرات ﻣﻈﻠﻤﺎت و أﻣﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﯿﻮﺗﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮاﺻﺎت ﺣﺘﻰ ﯾﻔﻘﺪ ﺗﻤﺎﺳﻜﻲ ﻛﻞ اﻟﻘﺪرات و ﺗﻈﮭﺮاﻷﺷﯿﺎء ﺟﻤﯿﻌﮭﺎ أﻣﺎﻣﻲ ﻣﻘﺒﻀﺎت. رﺟﺎل ﻛﺜﯿﺮون و ﻧﺴﺎء ﻛﺜﯿﺮات ﺟﻤﯿﻌﮭﻢ ﺳﻌﺪاء و ﺳﻌﯿﺪات ﺿﺎﺣﻜﻮن طﻮال ﻣﺴﯿﺮﺗﮭﻢ و ﺿﺎﺣﻜﺎت ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ ﻓﻘﺪان ﻋﻘﻠﻲ ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت.
171
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ورﯾﻘﺎت ﺷﺠﺮ ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺨﻀﺮاوات ﺗﻄﯿﺮ ﻓﻮق ﻣﺎ ﻓﻲ اﻷﻓﻖ ﻣﻦ ﻣﺼﻄﺤﺎت و ﺗﺒﺪو اﻟﺸﻤﻮس راﺣﻼت ﺣﺘﻰ ﺗﻔﺴﺢ اﻟﺴﻤﺎء ﻟﻠﺴﺤﺎﺑﺎت ھﺎ ھﻲ ذي دﻣﻮﻋﻲ آﺗﯿﺎت إﻟﻰ ﻋﯿﻨﻲ ﻣﺎزﺣﺎت ﻷن أﻋﺰ ﻣﺎ ﻟﻘﻠﺒﻲ ﻣﻦ ﺣﺒﯿﺒﺎت ﻛﻠﮭﻦ اﻵن ﻋﻨّﻲ ﺑﻌﯿﺪات. ﻗﻮل ﻣﺄﺛﻮر إذا ﻗﻤﺖ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻋﻠﯿﻚ ﻣﻦ ﻣﮭﻤﺎت و ﻟﻢ ﺗﻠﺘﻔﺖ إﻟﻰ اﻟﺘﻠﻤﯿﺤﺎت و اﻟﺘﺤﯿﺎت ﻟﻦ ﺗﺴﻌﺪ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ھﻮ آت ! إن أﺳﻮأ ﻣﺎ ﯾﺘﺼﻒ ﺑﮫ اﻟﻜﻠﺐ ﻣﻦ ﺻﻔﺎت اﺗﺒﺎﻋﮫ ﺳﯿﺪه ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺨﻄﻮ ﻣﻦ ﺧﻄﻮات وﻓﻘﺪاﻧﮫ إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻨﺰه ﺣﺮًا ﻓﻲ اﻟﻄﺮﻗﺎت. ﻧﺪاء إﻟﻰ طﯿﻮر اﻟﻐﺎﺑﺔ ﯾﺎ ﻟﯿﺘﻨﻲ أﺣﻠﻖ ﻣﻌﻜﻢ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء ﻓﻮق اﻟﻤﺮوج اﻟﺨﻀﺮاء وﯾﺸﺎرﻛﻜﻢ ﻗﻠﺒﻲ اﻟﻐﻨﺎء و ﺗﻜﻮن ﻟﻲ أﺟﻨﺤﺔ ﺗﺮﻓﺮف ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء. ﻋﺰاء ﻛﺜﯿﺮون ﻛﺎﻧﻮا ﺑﺸﻌﺮھﻢ ﯾﻄﺮﺑﻮن ﻓﻲ اﻟﻮطﻦ اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ اﻟﻤﯿﻤﻮن اﻵن ھﻢ ﺧﺎﻣﺪون ﻓﻲ اﻟﺮﻣﺎل ﻧﺎﺋﻤﻮن. )(... ﺗﻨﺎﺳﻖ اﻟﺤﺎﺿﺮ ﺳﺮﯾﻊ اﻟﺪوار و اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ وﺿﺢ اﻟﻨﮭﺎر و اﻟﻤﺎﺿﻲ ﻏﺮوب ذو اﺣﻤﺮار ﺣﺒﺬا أن ﯾﺪوم ﺗﺸﺎﺑﻚ وﺿﺢ اﻟﻨﮭﺎر إﻟﻰ اﻷﺑﺪ ﻣﻊ اﻟﻐﺮوب ذي اﻻﺣﻤﺮار. إن ﻋﺮج أﺣﻤﻖ ﻋﻠﻰ إﺣﺪى ﻗﺪﻣﯿﮫ ﻻ ﺑﺄس ﻣﻄﻠﻘًﺎ ﻋﻠﯿﮫ اﻛﺴﺮوا ﻓﻮرً ا اﺛﻨﺘﯿﮫ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﺮﺟﺎ ﻣﻌًﺎ ﻟﺪﯾﮫ!
ﺷﻌــــــر ﺣﺎل ﺑﻌﺪ ﺣﺎل ﻟﻢ ﯾﻘﻊ أي ﺣﺪث أو أﺗﻮﻗﻊ ﺣﺪوﺛﮫ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي أراه ﺳﺎﻛﻨًﺎ ﻟﻜﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﯾﻤﺮ ﺣﺎﻣﻼ رﻓﻘﮫ و ھﺪوءه و ﻻ أﻋﻠﻢ ﻣﺎ ﻓﻲ ﻗﻠﺒﮫ ﻛﺎﻣﻨًﺎ. ﻓﺠﺄة ﺗﻮﻗﻒ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن – أﯾﺔ أﺣﺪاث آﺗﯿﺔ ؟ ﻛﺄﻧﻚ ﺗﺴﻤﻊ ﻓﻮق رأﺳﻚ اﻵن ﺻﻮت رﻓﺮﻓﺔ أﺟﻨﺤﺔ طﺎﺋﺮة. ﺗﮭﻮر اﻟﻄﻘﺲ اﻟﻤﻌﺘﻢ و ﺟﺎء ﺑﻌﺎﺻﻔﺔ و ﺑﺮق ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء ﻟﻘﺪ ھﺐ اﻟﺮﯾﺢ اﻟﺴﺎﺧﺮ اﻟﻤﻌﻠﻢ اﻵن أﺗﻨﻔﺲ اﻟﺼﻌﺪاء. ﻣﺴﺎواة ﻣﺎ ﻣﻦ زھﯿﺮة ﻣﮭﻤﺎ ﺑﻠﻎ ﺻﻐﺮھﺎ إﻻ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻤﺲ دﻓﺆھﺎ. إﻟﻰ ﻛﻞ اﻟﻨﻮاﻓﺬ ﯾﻨﻄﻠﻖ ﺷﻌﺎﻋﮭﺎ ﻓﻘﺮاء أو ﻣﻠﻮك ﻛﺎﻧﻮا أﺻﺤﺎﺑﮭﺎ. ﯾﺤﺘﻀﻦ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻧﻮرھﺎ ﺑﻌﺪ أن أﻧﻌﻢ ﻋﻠﯿﮭﻢ رﺑﮭﺎ.
172
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ ھﻮ أﺳﻤﻰ ﺗﺴﻤﯿﺎت وﺻﻔﻲ. ﻣﺎ ﺗﺤﺮك ﺑﮫ ﻗﻠﺒﻲ ﺗﺤﺪث ﺑﮫ ﻟﺴﺎﻧﻲ وﻟﻢ ﯾﺘﺴﻠﻞ اﻟﻜﺬب طﻮال ﺣﯿﺎﺗﻲ إﻟﻰ ﺻﻤﯿﻢ ﻓﺆادي. ﻟﻢ ﺗﻌﺮف ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ ﺣﺎﻟﻲ و اﺑﺘﺴﻤﺖ ﻟﻲ و ھﻲ ﻻ ﺗﺒﺎﻟﻲ ﺛﻢ دارت ﺑﻮﺟﮭﮭﺎ ﻵﺧﺮﯾﻦ أﻣﺜﺎﻟﻲ و ھﻜﺬا دون اﻧﺘﺒﺎه ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ. ﻟﻌﺒﺖ ﺑﺒﻌﺾ دﻣﻮﻋﮭﺎ أﻣﺎﻣﻲ ﻷﻧﮭﺎ أدرﻛﺖ اﻏﺘﻤﺎﻣﻲ. ﻛﺄن ﻋﻨﺎﺋﻲ ﺻﺎر ﺑﻼﺋﻲ و ﺗﻮﻟﻰ ﻋﻨﻲ ھﻨﺎﺋﻲ. ﯾﺎ إﻟﮭﻲ ،ﻣﻦ ﯾﺴﺘﺤﻖ وﻓﺎﺋﻲ ؟ ھﻞ ﻟﻢ ﺗﺮﻏﺐ ھﻲ ﻓﻲ ﻓﮭﻢ أﺣﻮاﻟﻲ؟ و ﺟﺎءت ﺑﻜﻞ ﻏﺮﯾﺐ أﻣﺎﻣﻲ ﺣﺘﻰ وﺟﺐ ﻓﻘﺪاﻧﻲ ﻛﻞ اﻷﻣﺎﻧﻲ. زادت وﺟﯿﻌﺎﺗﻲ و ﺻﺎر ﺟﻤﺎﻟﮭﺎ ﻣﺄﺳﺎة ﺣﯿﺎﺗﻲ ﻟﻘﺪ ﻓﻘﺪت ﻛﻞ ﻣﺒﮭﺠﺎﺗﻲ ﯾﺎ ﻟﯿﺘﻚ ﻗﺮﯾﺐ ﯾﺎ ﻣﻤﺎﺗﻲ !
أرواح اﻟﺒﻨﺎت رأﯾﺖ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻷوﻗﺎت أن أرواح اﻟﺒﻨﺎت ﻻ ﺗﻜﻦ ﻟﮭﻦ ،و ﻟﻜﻦ ﻟﻠﺤﺒﯿﺐ اﻵت. ﻣﺸﻐﻮﻻت اﻟﺒﺎل ﺷﺮﯾﺪات ﺗﺘﺴﺮب ﻧﻈﺮاﺗﮭﻦ ﺳﺎﻋﯿﺎت ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ دارھﻢ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺰﯾﺠﺎت. ﻛﻞ ﻣﻨﮭﻦ ﺗﻐﻔﻮ داﻓﺌﺔ ﺗﺤﺖ أﻏﻄﯿﺔ ﺧﻔﯿﻔﺎت وﺗﺘﺒﺴﻢ اﻟﻨﺎﺋﻤﺔ و ﺗﺨﺮج أﻧﻔﺎﺳًﺎ ھﺎدﺋﺎت ﻟﻜﻦ أﻓﻜﺎرھﺎ ﺗﻨﻄﻠﻖ ﻓﻲ رﺣﻼت ﺑﻌﯿﺪات و ﻋﻠﻰ وﺟﻨﺘﯿﮭﺎ ﯾﺮﻓﺮف ﻟﮭﯿﺐ أﺣﻼم اﻷﻣﻨﯿﺎت ﺣﺘﻰ ﯾﺮﻓﻊ ﺑﺤﻤﺎس أﺧﻤﺮﺗﮭﺎ اﻟﺮﻗﯿﻘﺎت. ﻋﻨﺪﺋﺬ ﯾﺄﺗﻲ اﻟﺮﺟﺎل ﻟﯿﻮﻗﻈﻮا اﻟﻨﺎﺋﻤﺎت و ﺗﻜﻮن اﻟﺒﺪاﯾﺎت ﻟﻘﺎءات ﺣﺘﻰ ﺗﺄﺗﻲ اﻟﺴﻌﺎدة و ﺑﺎﻷﻋﻨﺎق ﺗﺘﻌﻠﻖ اﻟﺤﺒﯿﺒﺎت و ﻻ ﯾﻨﺰﻟﻦ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻘﻰ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﺮ ﻣﻦ ﺳﻨﻮات.
ﻛﺎن ﺻﻐﯿﺮھﺎ ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻻﻋﺒًﺎ ﯾﺸﺒﮫ أﻣﮫ ﺑﻘﺪر ﻛﺒﯿﺮ ﻗﺒﻠﺖ ﻓﻤﮫ ذا اﻻﺣﻤﺮاراﻟﺠﻤﯿﻞ ﻗﺎﺋﻼ: "ﺑﺎرك ﷲ ﻓﯿﻚ أﯾﮭﺎ اﻟﺼﻐﯿﺮ ! "
ﺷﻜﻮى إن ﻗﻞ ﺷﻌﺮي ﻓﻘﺪ زاد ﺳﻌﺪي إﺧﻼص ﻗﺎﻟﺒﻲ و ﻗﻠﺒﻲ
ﻲ ﻧﻈﺮاﺗﮭﺎ ﻟﻜﻨﮭﺎ ظﻠﺖ ﺗﻠﻘﻲ ﻋﻠ ﱠ و ﻗﺪ أﻗﻠﻘﺘﮭﺎ اﻟﺘﺴﺎؤﻻت ﺣﺘﻰ اﻧﻄﻠﻘﺖ ﯾﺪھﺎ ﻟﺘﮭﺰ ﺧﺼﻼﺗﮭﺎ دون أن ﺗﻌﯿﻨﮭﺎ اﻟﺬﻛﺮﯾﺎت.
اﻟﺘﺤﯿﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻋﺪت ﻣﺎرًا ﺑﺎﻟﻐﺎﺑﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻋﻨﺪ اﻟﺒﯿﺖ اﻟﻘﺪﯾﻢ ﺣﯿﺚ رأﯾﺖ اﻟﺤﺒﯿﺒﺔ ﺑﻨﻈﺮاﺗﮭﺎ اﻟﻤﻌﺘﺎدة ﺗﻄﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺎرﯾﻦ. ﻟﻘﺪ ﺗﺰوﺟﮭﺎ رﺟﻞ ﻏﯿﺮي أﺛﻨﺎء ﺧﺮوﺟﻲ ﻟﻠﻘﺘﺎل و اﻻﻧﺘﺼﺎر ﻻ ﺟﺪﯾﺪ اﻵن أﻣﺎم ﻋﯿﻨﻲ ﯾﺎ ﻟﯿﺘﻨﻲ واﺻﻠﺖ ﻣﻊ اﻟﺠﻨﺪ اﻟﻤﺴﺎر.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
172
ﺷﻌــــــر ﻋﺪت إﻟﻰ ﺷﺠﺮ اﻟﻐﺎﺑﺔ و ﻗﺪ ﻋﺼﻔﺖ ﺑﮫ اﻟﺮﯾﺎح ﻟﯿﺄﺗﻲ ﺑﺮﻧﯿﻦ ذي ھﻮادة ﺣﺘﻰ اﻧﻘﻀﻰ اﻟﻠﯿﻞ و ھ ﱠﻞ اﻟﺼﺒﺎح. ﺣﯿﻦ ﺑﺪأ اﻟﻌﺼﻔﻮر ﻏﻨﺎءه اﺷﺘﺪ ﺑﻜﺎؤھﺎ ﻟﻜﻦ رﺣﯿﻠﻲ ﻗﺪ أﺧﺬ ﺳﺒﯿﻠﮫ و ﻟﻦ ﺗﺮاﻧﻲ ﺑﻌﺪ اﻟﯿﻮم ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ. ﻧﺪاء ]رﺛﺎء اﺑﻨﮫ[ ﻻ أﻋﻠﻢ ﻣﺎ ھﻮ آت رﺑﻤﺎ ﯾﺴﻤﻌﻨﻲ ھﺆﻻء اﻷﻣﻮات و ﯾﻔﺘﺤﻮا ﻟﻲ ﺑﺮﻓﻖ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻮاﺑﺎت ﺛﻢ ﯾﺴﺘﻘﺒﻠﻮﻧﻨﻲ ﺑﺎﻷﺣﻀﺎن و اﻟﻘﺒﻼت. )(ّّ... اﻟﺴﻌﻲ ﯾﺴﯿﺮ اﻟﻤﺮء ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎم ﺣﺘﻰ ﯾﺤﻘﻖ ھﺪﻓﮫ ً وﯾﺠﺮي اﻟﻨﮭﺮ أﻣﯿﺎﻻ ﻟﻸﻣﺎم ﺣﺘﻰ ﯾﺼﻞ ﻣﺼﺒﮫ.
173
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ ﯾﺴﺘﺮق اﻟﻀﻌﻒ ﺧﻄﺎه ﻛﺄﻧﮫ ﻟﺺ إﻟﻰ اﻟﺤﯿﺎة ﺣﺘﻰ ﯾﺄﻣﺮﻧﺎ و ﻻ ﻧﻌﺼﺎه ﺑﺄن ﻧﻮدع ﻛﻞ ﻣﺎ أﺣﺒﺒﻨﺎه. )(... اﻟﻤﺮﯾﺾ ھﻞ وﺟﺐ ﻋﻠﻲ اﻵن ﻓﺮاق دﻧﯿﺎ اﻷرض ﺑﯿﺖ ﻋﺎﺋﻠﺔ اﻟﺒﺸﺮ اﻟﺒﮭﯿﺞ ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻌﺼﻮر؟ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻓﯿﮫ ﻣﻦ ﺟﻤﺎل اﻟﺤﺐ و ﻗﺒﺢ اﻟﺒﻐﺾ ھﻞ اﻧﻘﻀﺖ ﻛﻞ اﻷﻣﻮر؟ ﻓﺮار اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ اﻟﻤﻘﺪّﺳﺔ ﻓﻲ اﻷﻓﻖ ﺗﻜﺜﻒ اﻟﻈﻞ و ﺟﺎء ھﻮاء رطﺐ ﻣﻊ اﻟﻠﯿﻞ إﻟﻰ ﻣﺮاﻋﻲ اﻟﺠﺒﻞ ﺣﯿﺚ أﺗﻰ ﯾﻮﺳﻒ اﻟﺠﻠﯿﻞ ﻣﺎﺳ ًﻜﺎ ﺣﻤﯿﺮًا ﺑﺈﺧﻼص ﺑﻼ ﻣﺜﯿﻞ ﻧﺴﻤﺎت رطﺒﺔ إﻟﯿﮭﻢ ﺗﻄﯿﺮ ﻛﺄن ﻟﮭﺎ أﺟﻨﺤﺔ ﻋﺼﺎﻓﯿﺮ ﯾﺮاھﺎ اﻻﺑﻦ اﻟﻤﻘﺪس ﻓﻲ ﺣﻠﻢ دون ﻧﻈﯿﺮ و اﻟﺨﻮف و اﻟﺤﺐ ﻓﻲ ﻗﻠﺐ اﻟﻌﺬراء ﻗﺮﯾﺮ و ھﻲ ﺗﺮدد ﻟﻼﺑﻦ اﻟﻤﻘﺪس ﻟﺤﻦ ﺗﻨﻮﯾﻢ ﺻﻐﯿﺮ ﻓﻲ ﺧﻠﻮة ذات ھﺪوء ﯾﺴﯿﺮ.
ﺑﺮﻛﺔ ﷲ رﻗﺪ اﻟﺼﻐﯿﺮ ﻟﯿﺮﺗﺎح ﻣﻦ ﻟﻌﺒﮫ و ﺗﺒﺨﺘﺮ اﻟﻠﯿﻞ ﺻﻮب اﻟﺸﺒﺎك ﺛﻢ ﺟﺎء اﻟﻤﻼك ﻓﻲ ﺑﺮد اﻟﻤﺴﺎء ﻟﯿﺆدي واﺟﺒﮫ ﻓﻲ ﺣﻔﻆ أﻣﻦ اﻟﻨﺎﺋﻢ ھﻨﺎك.
اﻟﻄﻔﻞ اﻟﻌﻠﯿﻞ أرض ﻣﻨﺒﺴﻄﺔ و ﺷﻤﺲ داﻓﺌﺔ ﻛﺎدت أﺷﻌﺘﮭﺎ ﺗﻤﯿﻞ ﻋﻠﻰ طﻔﻞ ﻓﻘﯿﺮﻋﻠﯿﻞ.
ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ اﻟﺼﺒﺎح واﺻﻞ اﻟﺤﺎرس ﻣﺴﯿﺮ ﻋﻤﻠﮫ و ﺑﻌﺪ ﻗﺒﻠﺔ اﻟﻮداع اﻟﻤﺒﺎح ظﻞ اﻟﻄﻔﻞ ﯾﻀﺤﻚ ﻓﻲ ﺣﻠﻤﮫ.
أزﯾﺎء اﻷﺣﺪ اﻟﺠﻤﯿﻠﺔ ﯾﺮﺗﺪون و ﻓﻲ اﻟﻮادي ﯾﺠﻮﻟﻮن ﺣﯿﺎھﻢ اﻟﻄﻔﻞ أﺟﻤﻌﯿﻦ دون أن ﯾﺮدوا اﻟﺘﺤﯿﺔ ﺷﺎﻛﺮﯾﻦ.
اﻟﺒﻼء )(... أﺧﻔﻘﺖ ﻛﻠﻤﺎ ﺳﻌﯿﺖ ﻟﻜﻨﻨﻲ ،ﯾﺎ رب ،أﺑﺪًا ﻣﺎ ﺷﻜﻮت و ﺛﺒﺎت ﻗﻠﺒﻲ ﻣﺎ ﻓﻘﺪت اﻟﻌﻮن ﺳﻮاك ﻣﺎ ﺳﺄﻟﺖ ﻷﺣﺘﻤﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺮھﺖ ! )(...
أطﻔﺎل ﻣﺠﺘﻤﻌﻮن ﻣﺒﺘﮭﺠﻮن ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﮭﻢ أﺟﻤﻞ ﻣﺎ ﯾﻜﻮن داوﻣﻮا ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻮل اﻟﻠﻌﺐ ﺣﺘﻰ اﺳﺘﻠﻘﻮا ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺐ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ظﻞ اﻟﺼﻐﯿﺮ ﯾﻨﺎدي أﻣﮫ و أﺑﯿﮫ ﻟﯿﻨﻘﺬوه ﻣﻤﺎ ھﻮ ﻓﯿﮫ ! ﻟﻜﻦ ﻛﯿﻒ ﯾﺴﻤﻌﻮن و ھﻢ ﻓﻲ اﻟﻘﺒﺮ راﻗﺪون؟
ﺷﻌــــــر ﺑﻘﻲ اﻟﻄﻔﻞ اﻟﻌﻠﯿﻞ راﻗﺪًا وﺣﺪه ﻓﻮق اﻟﻨﺠﯿﻞ دون أن ﯾﺴﺄﻟﮫ أﺣﺪ ﻋﻤﺎ ﯾﺒﺘﻠﯿﮫ ﻷن ً ﻛﻼ ﻣﻨﮭﻢ طﻔﻠﮫ ﯾﻠﮭﯿﮫ. دﻗﺖ أﺟﺮاس اﻟﻜﻨﯿﺴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎء و ﺗﻤﺘﻌﺖ ﺑﺎﻟﮭﺪوء اﻷرض واﻟﺴﻤﺎء ﺛﻢ ﺑﺪأت ﻣﻼﺋﻜﺔ اﻟﻠﯿﻞ ﻏﻨﺎءھﺎ ﺣﺘﻰ ﺑﻠﻎ رﻧﯿﻨﮫ اﻟﺤﻘﻮل و أطﺮاﻓﮭﺎ. ﺣﻞ اﻟﻠﯿﻞ ھﺎدﺋًﺎ و ﺗﺮك اﻟﻄﻔﻞ دﻧﯿﺎه ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻟﺘﺄﺧﺬه اﻟﻤﻼﺋﻜﺔ إﻟﻰ اﻟﺠﻨﺔ دار اﻟﻨﻌﯿﻢ ﺣﺘﻰ ﯾﻤﺮح ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻊ أﺣﺒﺎﺋﮫ اﻟﻼﻋﺒﯿﻦ.
أﺷﻌﺎر إدوارد ﻣﻮرﯾﻜﮫ )(2 ﻟﻮﻋﺔ اﻟﻐﺮﺑﺔ ﺗﺘﻐﯿﺮ ﺻﻮرة اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻊ ﻛﻞ ﺧﻄﻮة أﺧﻄﻮھﺎ ﺑﻌﯿﺪًا ﻋﻦ أﻋﺰ اﻷﺣﺒﺎء وﻻ ﯾﺮﯾﺪ ﻗﻠﺒﻲ أن ﯾﺨﻄﻮھﺎ ﻣﻌﻲ. ﺗﺄﺗﯿﻨﻲ اﻟﺸﻤﺲ ﻓﯿﻤﻦ ﺳﻮاه ﺑﺎردة ﺣﺘﻰ اﻟﺰھﻮر ﻋﻨﺪ ﺟﺪول اﻟﻤﺎء ! ﻛﻞ ﺷﻲء ھﻨﺎك ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻼﻣﺤﮫ ،و ﯾﺘﻐﯿﺮ وﺟﮭﮫ. ﯾﻨﺎدﯾﻨﻲ اﻟﺨﺒّﺎز ھﻨﺎك ﻗﺎﺋﻼ: ﻟﻤﺎذا ﻻ ﺗﺰورﻧﻲ أﯾﮭﺎ اﻟﻤﺴﻜﯿﻦ ﻀﺎ زھﺮة "ﻻ ﺗﻨﺴﻰ" ؟ ھﻞ ﺳﺘﺮى ﻟﺪي أﯾ ً ﻧﻌﻢ ،إن ﻓﻲ اﻟﺰھﺮة ﺟﻤﺎﻟﮭﺎ أﯾﻨﻤﺎ ﺗﻜﻮن ﻟﻜﻦ ﻟﯿﺲ ﻛﻤﺜﻠﮫ ﻓﻲ وطﻨﻲ. ﯾﺎ ﻟﯿﺘﻨﻲ أﻋﻮد إﻟﯿﮫ! و ﻟﺴﻮف ﺗﺴﺒﻘﻨﻲ ﻋﯿﻨﺎي ! اﻟﺤﺐ اﻷول آه ،وﻗﻊ ﺻﯿﺪ ﻓﻲ ﺷﺒﻜﺘﻲ! ﯾﺎ ﺧﺸﯿﺘﻲ ھﻞ أﺻﺒﺢ ﺛﻌﺒﺎن ﻣﺎء ﻓﻲ ﺣﻮزﺗﻲ؟ أو ﺟﺎءت ﺣﯿّﺔ ﺑﻤﺼﯿﺒﺘﻲ؟ اﻟﺤﺐ أﻋﻤﻰ ﯾﺎ ﺻﯿﺎدﺗﻲ؟ ﻟﺬﻟﻚ ﺗﻘﻮل ﺻﻐﯿﺮﺗﻲ: ﻛﯿﻒ أﺿﻊ ھﺬا اﻟﺼﯿﺪ ﻓﻲ ﻗﺒﻀﺘﻲ؟
174
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ أوﻗﻌﺘﮫ ﻓﻲ ﯾﺪي ﺑﺴﺮﻋﺔ ﺣﺮﻛﺘﻲ ! ﯾﺎ ﻟﺸﻘﺎﺋﻲ ،ﯾﺎ ﻟﺴﻌﺎدﺗﻲ ! ﯾﻔﺮ ﻣﻨّﻲ ﺛﻢ ﯾﻌﻮد ﻓﻲ ﻗﺒﻀﺘﻲ ﺣﺘﻰ ﺗﺴﻠﻞ إﻟﻰ ﺻﺪري وﻣﮭﺠﺘﻲ. إﻧﮫ ﯾَﻌﺾ ! ﯾﻘﻀﻢ ﺑﺠﺴﺎرة ﯾﺪي ،ﯾﺎ وﯾﻠﺘﻲ ﻧﺠﺤﺖ ﺳﮭﺎﻣﮫ ﻓﻲ إﺻﺎﺑﺘﻲ آه ،ﻟﻘﺪ أﺗﻰ اﻟﺤﺐ ﺑﻘﺸﻌﺮﯾﺮﺗﻲ. إﻟﻰ أﯾﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﯿﺮﺗﻲ؟ إﻟﻰ روﻋﺘﻲ وﻗﻌﺖ ﺑﺎﻟﺤﺐ إﺻﺎﺑﺘﻲ ﺣﺘﻰ طﻮّق اﻟﻌﺸﻖ رﻗﺒﺘﻲ. ﻛﺄﻧﮫ ﺳﻢ ﻣﻨﺘﻘﻰ ﻓﻲ دﻣﻲ ﻗﺪ ﺟﺮى ﻟﻜﻨﮫ ﻟﺬﯾﺬ ﻛﺎﻟﺤﻠﻮى ﺑﻌﺪه اﻟﺤﯿﺎة ﻟﻦ أرى. ﺳﺆال و ﺟﻮاب ﺳﺄﻟﻮﻧﻲ ﻛﯿﻒ اﻟﺤﺐ ﯾﻐﺰوﻧﻲ وﻻ ﻣﻨﮫ ﺗﺄﺗﯿﻨﻲ طﻌﻨﺎت ﺷﻮك ﺗﺆذﯾﻨﻲ؟ ﻗﻠﺖ ،اﺳﺄﻟﻮا ﻣﻦ اﻟﻄﯿﻮر ﻣﺴﺮﻋﯿﮭﺎ ھﻞ اﻟﺮﯾﺎح ﻓﻲ اﻟﺠﻨﺎح ﺗﺆذﯾﮭﺎ و إن ﺗﺪﻓﻘﺖ اﻟﻤﯿﺎه ﻓﻲ ﻣﺠﺎرﯾﮭﺎ ھﻞ ﯾﺒﻘﻰ ﺑﻌﺾ ﻣﻦ راﻛﺪﯾﮭﺎ؟ اﻟﻌﺸﻖ ﻻ ﯾﻨﻄﻔﺊ ظﻤﺆه ھﺎ ھﻮ ذا اﻟﻐﺮام ،ھﺎ ھﻮ ذا اﻟﻐﺮام ! ﻻ ﺗﻄﻔﺌﮫ اﻟﻘﺒﻼت و ھﻞ ﯾﺮﯾﺪ اﻟﺴﺎﻗﻲ اﻟﮭﻤﺎم أن ﯾﻤﻸ ﺑﺎﻟﻤﺎء ﻏﺮﺑﺎل اﻟﺸﺎرﺑﺎت؟ إن ﻋﺸﺖ أﻟﻔًﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻮات و ﺗﺨﻠﺪت ﻟﺪﯾﻚ اﻟﻘﺒﻼت ﻟﻦ ﺗﺮﺿﻰ ﻋﻨﻚ أﻣﯿﺮة اﻟﻌﺎﺷﻘﺎت. ﺗﻨﻌﻢ داﺋ ًﻤﺎ أﻣﯿﺮة اﻟﻌﺎﺷﻘﺎت ﺑﻤﺘﻊ ﻣﺘﺠﺪدات راﺋﻌﺎت ﺗﺘﺼﺎرع ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺸﻔﺎھﺎت ﺑﻘﺒﻼت ﻣﺘﺒﺎدﻻت.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
174
ﺷﻌــــــر ﻋﻨﺪﺋﺬ ﺗﺒﻖ اﻟﻔﺘﺎة ھﺎدﺋﺔ ﻣﺜﻞ ﺣﻤﻞ ودﯾﻊ وﻗﻌﺖ رﻗﺒﺘﮫ ﺗﺤﺖ ﺳﻜﯿﻦ و ﺗﺒﺪو ﻋﯿﻮﻧﮭﺎ ﻗﺎﺋﻠﺔ ھﺎت اﻟﻤﺰﯾﺪ ،ﯾﺎ ﻟﮫ ﻣﻦ أﻟﻢ ﺛﻤﯿﻦ ! ھﺎ ھﻲ ذي اﻟﻌﺎﺷﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺮ اﻟﺰﻣﺎن طﺎﻟﻤﺎ ﻛﺎن ھﻨﺎك ﻏﺮام ﻟﻜﻦ اﻷﻣﺮ ﻗﺪ اﺧﺘﻠﻒ ﻣﻊ ﺳﯿﺪﻧﺎ ﺳﻠﯿﻤﺎن ﺣﯿﺚ ﻟﻢ ﯾﻘﻊ ذو اﻟﺤﻜﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﻐﺮام. اﻷﺧﺘﺎن ﻧﺤﻦ أﺧﺘﺎن ﺟﻤﯿﻠﺘﺎن وﺟﮭﻲ ﻛﺄﻧﮫ وﺟﮭﮭﺎ ﻻ ﺗﺘﺸﺎﺑﮫ ﻣﺜﻠﻨﺎ اﻟﺒﯿﻀﺘﺎن أو ﺗﻄﺎﺑﻖ ﻧﺠﻤﺔ أﺧﺮى ﻣﺜﻠﻨﺎ. ﻧﺤﻦ أﺧﺘﺎن ﺟﻤﯿﻠﺘﺎن ﺿﻔﺎﺋﺮ ﺷﻌﺮﻧﺎ ﺑﻨﻲ ﻓﺎﺗﺢ إن ظﮭﺮ ﻣﻨﮭﺎ اﺛﻨﺘﺎن ﻟﻦ ﯾﻔﺮق ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ اﻟﻨﺎظﺮ اﻟﻔﺎﻟﺢ. ﻧﺤﻦ أﺧﺘﺎن ﺟﻤﯿﻠﺘﺎن ﻧﻠﺒﺲ ﺛﻮﺑﯿﻦ ﻣﺘﻄﺎﺑﻘﯿﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺮوج ﺳﺎﺋﺮﺗﺎن ﻧﻐﻨﻲ ﻣﺘﺸﺎﺑﻜﺘﻲ اﻟﯿﺪﯾﻦ. ﻧﺤﻦ أﺧﺘﺎن ﺟﻤﯿﻠﺘﺎن ﻧﻤﺸﻰ ﺧﻄﻰ واﺣﺪة ﺗﻨﻮرﺗﺎﻧﺎ ﻣﺘﻨﺎظﺮﺗﺎن و ﻓﺮاﺷﻨﺎ واﺣﺪ آه ،اﻷﺧﺘﺎن اﻟﺠﻤﯿﻠﺘﺎن ﻛﯿﻒ ﺗﻘﻠﺒﺖ ﺣﺎﻟﺘﮭﻤﺎ؟ ﺣﺒﯿﺐ واﺣﺪ ﻋﺸﻘﺘﮫ اﻷﺧﺘﺎن و أﻧﮭﻰ ﻗﺼﺘﮭﻤﺎ. ﻗﺼﯿﺪة ﻋﺎﺷﻖ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﺼﺒﺎح ﻟﯿﺲ ﺑﻘﺮﯾﺐ ﯾﻮﻗﻈﻨﻲ ﻓﺆادي ﻷﻓﻜﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﺒﯿﺐ و اﻟﺸﺒﺎب أﻣﺜﺎﻟﻲ ﻣﺎزاﻟﻮا ﻓﻲ ﻧﻮم رﺣﯿﺐ.
175
ﯾﻘﻈﺔ ﻋﯿﻮﻧﻲ ﻓﻲ اﻟﻠﯿﻞ اﻟﺴﺎھﺮ ﺗﻔﻮق ﻣﺜﯿﻠﺘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺒﺎﻛﺮ ﻣﺎذا ﯾﻜﻮن إ ًذا ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎر اﻟﺴﺎﻓﺮ؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ إذا ﺧﺮﺟﺖ ﻟﻠﺼﯿﺪ ،أظﻞ ﻓﻲ ﯾﻘﻈﺘﻲ و أﻟﻘﻲ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺮ ﺷﺒﻜﺘﻲ ﺛﻢ أذھﺐ ﻟﻠﺴﻮق ﺳﻌﯿﺪًا ﺑﺴﻤﻜﺘﻲ. آه ،إﻧﻨﻲ ﻣﺴﻜﯿﻦ ،ﯾﺎ وﯾﻠﺘﻲ ! أﻏﺘﻢ دون ﺟﺪوى ﻓﻲ ﻓﺮاﺷﻲ و ﺗﻌﺒﺚ ﻓﻲ رأﺳﻲ ﺑﺪﻻﻟﮭﺎ ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ. ﺳﻌﺎدة اﻟﺤﺐ اﻟﺨﯿﺎل اﻟﺪاﻓﺊ ﺳﺒﯿﻞ ﺷﻌﺮاء ﺑﺎﻟﺤﺐ وآﻻﻣﮫ ﺳﻌﺪاء ﻟﯿﺨﺪﻋﻮا أﻧﻔﺴﮭﻢ أو أﻣﺜﺎﻟﻨﺎ اﻟﺒﺴﻄﺎء ﻟﻜﻨﻨﺎ طﯿﺒﻮن وﻧﻌﻄﯿﮭﻢ اﻟﻌﺬر ﻓﻲ ﻟﻌﺒﺔ ﺑﻠﮭﺎء. ﻧﺘﯿﺠﺔ ذﻟﻚ ﻓﺰت ﺑﻨﻌﻤﺔ إﻟﮭﯿﺔ ﺟﻌﻠﺘﻨﻲ أطﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء أﺣﻼم ﺷﺎﻋﺮﯾﺔ ﻟﺘﺤﺘﻀﻨﻨﻲ اﻟﺤﻨﯿﺔ وﺗﺼﯿﺒﻨﻲ اﻟﻨﻈﺮة اﻟﺒﺮﯾﺌﺔ ﺑﻄﻠﻘﺔ ﻧﺎرﯾﺔ. ﺗﺤﻤﻠﺖ ﻣﻦ ﻋﻨﺎء اﻟﺤﺐ وآﻻﻣﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ أﻋﺮض ﻋﻦ ﺷﺮب اﻟﻜﺄس اﻟﻤﺮﯾﺮ، ﺣﺘﻰ أدرﻛﺖ اﻵن ﺣﻼوﺗﮫ. ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ،ﻣﺎزاﻟﺖ ﺗﺪﻟﻨﻲ أﺣﻮاﻟﻲ ﻋﻠﻰ أن ﺳﻌﺎدﺗﻲ ﺗﺪﻓﻊ إﻟﻰ ﺧﯿﺎﻟﻲ أﻧﻨﻲ أﺣﺘﺠﺐ ﻋﺎدة وراء ﺣﻠﻢ اﻟﯿﻘﻈﺔ. ﻣﻮﺟﺰ اﻟﺒﯿﺎن ﻓﻲ ﺻﯿﺪ اﻟﻔﺌﺮان ﻣﺮ اﻟﻄﻔﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﯿﺪة اﻟﻔﺌﺮان ﺛﻼث ﻣﺮات ﻣﺮددًا ﻣﺎ ﯾﻠﻲ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎت: ﺿﯿﻮف ﺻﻐﺎر ﻓﻲ دار ﺻﻐﯿﺮة. أﯾﮭﺎ اﻟﻔﺄر أو اﻟﻔﺄرة اﻟﺤﺒﯿﺒﺔ ھﯿﺎ ﺗﺠﺮأ وادﺧﻞ إﻟﻰ اﻟﻮﻟﯿﻤﺔ ﻣﺴﺎء اﻟﯿﻮم ﺗﺤﺖ أﺿﻮاء اﻟﻘﻤﺮ اﻟﻌﻈﯿﻤﺔ ! وﻻ ﺗﻨﺴﻲ ﻏﻠﻖ ﺑﺎب دار اﻟﻮﻟﯿﻤﺔ واﺳﻤﻊ ﻧﺼﯿﺤﺘﻲ اﻷﻣﯿﻨﺔ ﺣﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ذﯾﻠﻚ ذي اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﺜﻤﯿﻨﺔ ! ﺑﻌﺪ ﻣﺎﺋﺪﺗﻚ ﺳﻨﺮدد ﻣﻌًﺎ أﻏﺎﻧﯿﻨﺎ ﺑﻌﺪ ﻣﺎﺋﺪﺗﻨﺎ ﺳﻨﻘﻔﺰ ﻣﻌًﺎ راﻗﺼﯿﻦ و ﻧﮭﻠﻞ ھﺎﺗﻔﯿﻦ: ھﻠﻢ ،ھﻠﻢ أﯾﮭﺎ اﻟﺸﻤﺎﻣﯿﻦ! ﻋﻨﺪﺋﺬ ﺗﺄﺗﻲ ھﺮﯾﺮﺗﻲ اﻟﻌﺠﻮز و ﺗﻨﻀﻢ ﻟﻠﻤﺤﺘﻔﻠﯿﻦ.
ﺷﻌــــــر ﻓﻲ ﺣﻔﻞ ﻋﻘﺪ ﻗﺮان أﻣﺎم ﺣﺎﺿﺮﯾﻦ راﻗﯿﻦ أرﺳﺘﻘﺮاطﯿﯿﻦ ﯾﺘﻢ ﻋﻘﺪ ﻗﺮان اﻟﻌﺮوﺳﯿﻦ إﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﺛﻘﺔ أن اﻷراﻏﻦ ﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﺎﻟﺮﺑﺎﺑﺎت و ﻟﯿﺲ ﺑﺒﺮﻛﺔ اﻟﺴﻤﺎوات ! اﻧﻈﺮوا ! ﻋﺮوس ﻓﻈﯿﻊ ﺑﻜﺎؤھﺎ و ﻋﺮﯾﺲ ﺑﻐﯿﺾ وﺟﮭﮫ ! اﻟﺴﺒﺐ ﺑﺒﺴﺎطﺔ ﺷﺪﯾﺪة أﻧﮭﻤﺎ ﻟﯿﺴﺎ ﺣﺒﯿﺐ وﺣﺒﯿﺒﺔ. ﻧﺺ ﻣﺪون ﻓﻮق اﻟﺒﯿﻀﺔ ) (...ﻟﻐﺰ )(... اﻟﺴﻔﺼﻄﺎﺋﯿﻮن و اﻟﻤﮭﻠﻠﻮن ﯾﺘﺸﺎﺟﺮون ﻛﺜﯿﺮً ا ﺻﺎرﺧﯿﻦ: ﻣﺎذا ﺧﻠﻖ ﷲ ً أوﻻ اﻟﻔﺮﺧﺔ أم اﻟﺒﯿﻀﺔ ؟ و ھﻞ ھﺬا ﺳﺆال ﻋﺴﯿﺮ؟ ﻟﻘﺪ ﺧﻠﻖ اﻟﺒﯿﻀﺔ ً أوﻻ و ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻋﺪم وﺟﻮد ﻓﺮﺧﺔ ﺗﺮﯾﺚ و ﺧﻠﻖ اﻷراﻧﺐ. ذﻛﺮﯾﺎﺗﻲ ﻛﻨﺖ وﺣﯿﺪ أﻣﻲ ﺑﻌﺪ أن ﻣﺎت ﻛﻞ أوﻻدھﺎ اﻵﺧﺮﯾﻦ و ﻻ أﻋﻠﻢ ﺳﻮى أﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﺳﺘﺔ أو ﺳﺒﻌﺔ. ﺑﻌﺪھﻢ أﺻﺒﺢ ﻛﻞ ﺷﻲء ﻟﺪﯾﮭﺎ ﯾﺨﺼﻨﻲ وﺣﺪي ﻛﺎن ﻧﺼﯿﺒﻲ ﻣﻌﮭﺎ ﻛﻞ اﻟﺤﺐ واﻹﺧﻼص واﻟﺤﻨﺎن اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ أﻋﺪﺗﮫ ﻟﻨﺼﻒ دﺳﺘﺔ أوﻻد ﻟﻜﻦ أﻓﻀﻞ ﻣﺎ ﺳﻌﺪت ﺑﮫ ﻓﯿﻤﺎ ﻋﺪا ذﻟﻚ أﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻮﻗﻊ ﻋﻠﻲ ذات ﻣﺮة ﻋﻘﺎب أوﻻدھﺎ اﻟﺴﺘﺔ. اﻹﻏﺎﺛﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﺪة ﯾﻐﯿﺜﻚ ﺻﺪﯾﻘﻚ اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻓﻲ اﻟﺸﺪة ﯾﺄﺗﯿﻚ ﻣﻨﻀﺒﻄًﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﻮﻗﺖ وﻣﺆﻛﺪًا ﻣﺜﻞ اﻟﻤﻮت. اﻷﺑﻠﻎ أن أﻗﻮل ﺑﺼﺮاﺣﺔ إﻧﮫ ذو ﻋﻤﻞ ﺻﺎﻟﺢ ! ﯾﺠﻔﻒ ﻋﺮق ﺷﻘﺎﺋﻲ و ﯾﺨﻤﺪ ﻟﮭﯿﺐ ﺟﺤﯿﻤﻲ ﻛﺄﻧﮫ ﯾﺄﺗﯿﻨﻲ ﺑﺜﻮاب ﯾﻮم اﻟﺤﺴﺎب ﺣﺎﺷﺎ ،ﻓﻘﺪ ﺧﺎﻧﻨﻲ اﻟﻠﻔﻆ.
176
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ اﺳﺘﻌﻼم ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﻤﺪح واﻟﺘﻮﺑﯿﺦ اﻟﺪاﺋﻤﯿﻦ ﺑﯿﻦ أي ﺣﺰﺑﯿﻦ أﻧﻌﻢ ﺧﺎﻟﻘﻲ ﻋﻠﻲ ﺑﺮأس واﺣﺪة ﺑﯿﻦ أذﻧﯿﻦ. ﻟﻐﺰ أﻧﺎ ﻣﻠﻚ ﻧﺤﯿﻒ أﺣﻤﻞ ﻓﻮق رأﺳﻲ ﺗﺎ ًﺟﺎ رﻗﯿﻘًﺎ واﻟﻼﺗﻲ ﯾﺨﺪﻣﻨﻨﻲ ﺑﺈﺧﻼص ﯾﺄﺗﯿﮭﻦ ﻣﻨﻲ أﺟﺮ ﻋﻈﯿﻢ. ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ ﺳﯿﺪاﺗﻲ إﺟﺎدة ﺗﺠﻤﯿﻠﻲ و ﻓﻲ أﺛﻨﺎﺋﮫ ﯾﺮوﯾﻦ أﺳﺎطﯿﺮ ﻻ ﺗُﻌﺪ رﺑﻤﺎ ﻻ ﯾﺘﺮﻛﻦ ﺷﻌﺮة واﺣﺪة ﻟﺪي ﻟﻜﻨﻨﻲ ﻻ أظﮭﺮ أﺑﺪًا أﺟﺮد. ﺣﺮﻛﺘﻲ ﺻﺮﯾﺤﺔ وﺣﺮة طﺎﺋﺸﺔ ﻛﺎﻧﺖ أو رزﯾﻨﺔ وإن ﻣﻜﺜﺖ ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧﻲ دون ﺣﺮﻛﺔ ﯾﻘﻮل اﻟﻨﺎس :ﻣﺎذا ﺑﺼﺎﺣﺒﺘﻲ؟ ﺑﻌﺪ ﻣﺤﺎﺿﺮة ﺗﺪﻋﻮ ﻟﻠﻨﻌﺎس ﻋﻦ "روﻣﯿﻮ و ﺟﻮﻟﯿﺖ" "ﺻﺒﺎح اﻟﺨﯿﺮ ﯾﺎ روﻣﯿﻮ ھﻞ ﻧﻤﺖ ﺟﯿﺪًا؟" "آه ،ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء. و أﻧﺖ ﯾﺎ ﺟﻮﻟﯿﺖ ﯾﺎ ﺣﻠﻮة؟" "ﻣﺜﻠﻚ ،ﺑﻌﺾ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ! " ﺗﮭﻨﺌﺔ ﻷﺣﺪ اﻷﺻﺪﻗﺎء ﻓﻲ ﻋﯿﺪ ﻣﯿﻼده ﻣﺮﻓﻘﺔ ﺑﻘﻠﻢ ذي زﺧﺮﻓﺔ ذھﺒﯿﺔ ﻷن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺘﺒﺘﮫ ﻟﻸﺣﺒﺎب ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﺷﻤﻞ أﺟﻤﻞ ﻣﺎ ﻟﺪي ﻣﻦ أﻟﻔﺎظ أﺗﺠﺮأ اﻟﯿﻮم )و ﻟﻌﻠﻲ أﺳﻌﺪ ﺑﻮﺻﻮﻟﻲ إﻟﻰ ذﻟﻚ؟( وأرﺳﻞ ﻟﻚ اﻟﻘﻠﻢ اﻟﺬي ﻛﺘﺒﺖ ﺑﮫ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﺘﮭﺎﻧﻲ. ﻧﺼﯿﺤﺔ طﺒﯿﺔ دﻋﻚ ﻣﻦ اﻟﺴﺒﺎﺑﯿﻦ و اﻟﻼﻋﻨﯿﻦ ﺟﻤﯿﻌﮭﻢ ﻋﻠﻰ اﻻﻧﺤﻄﺎط داﻟﯿﻦ ﻋﻠﯿﻚ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﻤﮭﺬﺑﯿﻦ وﻛﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ ﻣﻌﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﺮاﻗﺼﯿﻦ!
(1)Joseph von Eichendorf. Gedichte.In:Deutsche Klassiker. Bibliothek der literarischen Meisterwerke. Berlin 1977 (2)Eduard Morike.Ebenda
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
176
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ
ﺷﻌــــــر
ﺛﻼث ﻗﺼﺎﺋﺪ أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ أطﻮار ھﺮﻣﻦ ھﺴﮫ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺬﺑﻞ اﻷزدھﺎر ﯾﺘﺮاﺟﻊ اﻟﺸﺒﺎب أﻣﺎم اﻟﺸﯿﺨﻮﺧﺔ ،و ﻛﻞ ﻣﺎ ﺳﻮاه ﻣﻦ أطﻮار ﺗﺬﺑﻞ ﻛﻞ اﻟﻘﻮى واﻷﻓﻜﺎر ﻓﻲ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﻨﮫ ﻻ ﯾﺠﻮز ﻟﮫ اﻻﺳﺘﻤﺮار. ﺗﻌﻠﻦ دﻗﺎت ﻗﻠﺐ اﻟﻤﺮء إﺻﺪار ﻗﺮار ﺑﻮﺟﻮب اﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻟﻠﺠﺪﯾﺪ ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻣﺴﺎر ﺣﺘﻰ ﯾﺼﻤﺪ اﻟﻤﺮء ﺑﺒﺴﺎﻟﺔ و دون ﻣﺮار ﻋﻨﺪ اﺳﺘﺴﻼﻣﮫ ﻟﺮواﺑﻂ ﺟﺪﯾﺪة ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ دون ﻓﺮار. ﯾﺄﺗﻲ ﻛﻞ ﺟﺪﯾﺪ ﻓﻲ ﻣﺤﻮاه ﺑﺄﺳﺤﺎر ﻟﺤﻤﺎﯾﺘﻨﺎ و ﻋﻮﻧﻨﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻦ أﻋﻤﺎر. رﺑﻤﺎ ﺗﻠﻔﺖ ﺳﺎﻋﺔ اﻟﻤﻮت ذاﺗﮭﺎ اﻷﻧﻈﺎر إﻟﻰ ﺑﺪاﯾﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﺑﻌﺪ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﺣﺪﯾﺜﺔ ﻟﻘﺪﯾﻢ ﻻذ ﺑﺎﻟﻔﺮار. ﻟﻦ ﺗﻨﺘﮭﻲ أﺑﺪًا اﻟﺪﻋﻮة إﻟﻰ ﺣﯿﺎة ذات أطﻮار ﺗﺴﺘﻘﺒﻠﮭﺎ ﻗﻠﻮﺑﻨﺎ و ﺗﻮدﻋﮭﺎ ﺑﺼﻮت ﻓﯿﮫ ﻟﻶذان أﺳﺤﺎر ! ﻣﻦ ﻛﺘﺎب اﻟﻤﻄﺎﻟﻌﺔ ﻗﺎﻟﻮا ﻟﻲ ﺑﺮﺗﻮﻟﺖ ﺑﺮﯾﺸﺖ اﻓﺘﺮق ﻋﻦ زﻣﻼﺋﻚ ﻓﻲ أي ﻣﺤﻄﺔ ﻗﻄﺎر ! وادﺧﻞ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﺻﺒﺎﺣً ﺎ ﺑﻌﺪ أن ﺗﻐﻠﻖ ﻓﻲ ﺟﺎﻛﺘﺘﻚ ﻛﻞ زرار ! واﺑﺤﺚ ﻋﻦ ﺳﻜﻦ ،و إن دق زﻣﯿﻠﻚ ﺑﺎﺑﻚ: ﻻ ﺗﻔﺘﺢ ﻻ ﺗﻔﺘﺢ ﺑﺎﺑﻚ ﺑﻞ اﻣ ُﺢ ﻛﻞ آﺛﺎرك ! إذا ﻗﺎﺑﻠﺖ ﻓﻲ ھﺎﻣﺒﻮررج ،أو ﻏﯿﺮھﺎ ،واﻟﺪﯾﻚ ﻣﺮ ﺑﮭﻤﺎ ﻛﺄﻧﻚ ﻏﺮﯾﺐ ،و اﻧﺼﺮف ﻋﻨﺪ أول ﻧﺎﺻﯿﺔ ،ﻛﺄﻧﮭﻤﺎ ﻣﺠﮭﻮﻻن ﻟﺪﯾﻚ. ﻏﻂ وﺟﮭﻚ ﺑﺎﻟﻘﺒﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺎ ﻗﺪ أھﺪاھﺎ إﻟﯿﻚ. ِ و ﻻ ﺗﺠﻌﻞ وﺟﮭﻚ دﻟﯿﻼ ﻋﻠﯿﻚ ﺑﻞ اﻣ ُﺢ ﻛﻞ آﺛﺎرك !
177
ﻋﻠﯿﻚ ﺑﺄﻛﻞ ﻛﻞ اﻟﻠﺤﻢ اﻟﻤﻮﺟﻮد! ﻻ ﺗﺪﺧﺮه ! وادﺧﻞ أي ﺑﯿﺖ إن ﻧﺰل اﻟﻤﻄﺮ ،واﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ أي ﻛﺮﺳﻲ ﺗﺠﺪه، ﻟﻜﻦ ﺟﻠﻮﺳﻚ ﻻ ﺗﻮاﺻﻠﮫ ،وﻏﻄﺎء رأﺳﻚ ﻻ ﺗﺨﻠﻌﮫ ! و أﻗﻮل ﻟﻚ: اﻣ ُﺢ ﻛﻞ آﺛﺎرك !
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺷﻌــــــر
ﯾوزف ﻓون وإدوارد ﻣورﯾﻛﮫ
ﻻ ﯾﺨﺮج ﻣﻦ ﻓﻤﻚ ﻓﻲ أي ﺷﺄن ﺗﺼﺮﯾﺤﺎن ! وإن وﺻﻞ ﻓﻜﺮك ﻟﻶﺧﺮﯾﻦ ﻓﻌﻠﯿﻚ ﺑﺎﻟﻨﻜﺮان ! دون ﺗﻮﻗﯿﻌﻚ ﻟﻦ ﯾﻈﮭﺮ دﻟﯿﻞ ﺑﮫ ﺗﺪان وإن أﺛﺒﺖ ﺻﻤﺘﻚ ﻏﯿﺎﺑﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﺪوام ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ إذن أن ﺗﺪان؟ اﻣ ُﺢ ﻛﻞ آﺛﺎرك ! ﺿﻊ ﻓﻲ ذھﻨﻚ ،إن اﻟﻤﻮت ﺟﺎءك، أﻻ ﯾﻜﻮن ﻟﻚ ﻗﺒﺮ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻧﻚ، ﺣﯿﺚ ﯾﺆدي ﻧﻘﺶ أﺳﻤﺎﺋﻚ وﺗﺎرﯾﺦ وﻓﺎﺗﻚ إﻟﻰ إﺛﺒﺎت إداﻧﺘﻚ ! وأﻗﻮل ﻟﻚ ﻣﺮة أﺧﺮى: ) ھﺬا ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻮه ﻟﻲ ( اﻣ ُﺢ ﻛﻞ آﺛﺎرك !
178
رﺟﻞ ﯾﺘﻠﻘﻰ أرﺑﻊ دﻋﻮات ﻣﻦ ﺟﮭﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ أوﻗﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﺮﺗﻮﻟﺖ ﺑﺮﯾﺸﺖ )(1 ھﺎ ھﻮ ﻣﺴﻜﻨﻚ ھﺎ ھﻲ ﺣﺎﺟﺎﺗﻚ ﻛﻤﺎ ﺗﺸﺎء اﺧﺘﺮ ﻣﻮﺑﯿﻠﯿﺎﺗﻚ ﻗﻞ ﻟﻨﺎ ﻣﺤﺘﺎﺟﺎﺗﻚ وھﺎ ھﻮ ﻣﻔﺘﺎﺣﻚ. اﺑﻖ ھﻨﺎ! )(2 ھﺬا ﻋﻨﺒﺮ ﻟﻨﺎ وﻟﻚ ﻓﯿﮫ ﺣﺠﺮﺗﻚ وﺳﺮﯾﺮك. ﻓﻲ اﻟﻔﻨﺎء ﺳﻮف ﺗﺸﺎرك وﻟﻚ طﺒﻖ ﯾﺨﺼﻚ ھﻨﺎك. اﺑﻖ ﻣﻌﻨﺎ ! )(3 ھﺎ ھﻮ ﻣﺮﻗﺪك. ﺟﺪﯾﺪ ﻣﻀﺠﻌﻚ. ﻓﯿﮫ رﺟﻞ آﺧﺮ ﻣﻌﻚ. إن أﻧﻔﺖ إذا اﻟﻘﺼﺪﯾﺮ أﺻﺎﺑﻚ اﻏﺴﻞ ﻓﻲ اﻟﺒﺮﻣﯿﻞ ﻣﻼﻋﻘﻚ ﺣﺘﻰ ﺗﺒﺪو ﺟﺪﯾﺪة وﺗﺴﻌﺪك. اﺑﻖ ھﻨﺎ ھﺎدﺋﺎ. )(4 إﻧﮭﺎ ﺣﺠﺮة ﺻﻐﯿﺮة. أﺳﺮع وإﻻ ﺳﻮف ﺗﺒﻘﻰ ﺧﺎرﺟﮭﺎ اﻟﻠﯿﻠﺔ وﺗﻮاﺟﮭﻚ إرھﺎﻗﺎت ﻛﺜﯿﺮة. ﻀﺎ أﻧﺎ ﻟﺴﺖ ﻣﺮﯾ ً و ﻟﻦ أزﻋﺠﻚ. ھﺬا اﻟﻤﻜﺎن ﺳﻮف ﺗﺤﻔﻆ ﻓﯿﮫ ﺗﻘﺪﯾﺮك و ﯾﻤﻜﻨﻚ ﻓﯿﮫ اﻟﺒﻘﺎء.
178 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﺣﻣد اﻟﺑوﻋزﯾرى
ﻧﺪاء اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻓﻰ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻋﺒﺮﯾﺔ
ﻣــﺎرﯾـو ﻣوردﺧـــﺎي
روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺮﯾﺔ ﻧـﺪاء اﻟﺤـ ﻓﻰ ﻗﺼـﺎﺋﺪ ﻋﺒـﺮﯾـﺔ ﺗﻘـﺪﯾﻢ ﯾﻘﻮل )ﺗﻮﻓﯿﻖ اﻟﺤﻜﯿﻢ("إن اﻟﺤﺮﯾﺔ ھﻲ اﻟﮭﻮاء اﻟﻀﺮوري ﻟﺴﻌﺔ اﻟﺼﺪر واﻟﻌﻘﻞ...اﻟﺤﺮﯾﺔ ھﻲ اﻟﺪواء اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻸﻣﺔ اﻟﻤﺮﯾﻀﺔ". ﻓﻔﻲ ظﻞ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﯾﺴﻮد اﻟﺴﻼم واﻟﻤﺤﺒﺔ وﺗﻨﺘﺸﺮ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ وﺗﺰدھﺮ اﻟﻔﻨﻮن ﻓﺘﺰدھﺮ اﻟﺤﯿﺎة وﺗﺤﯿﺎ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت وﺗﻨﻤﻮ ،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻓﺈن ﻏﯿﺎب اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻻ ﯾﻌﻨﻲ ﺳﻮى ﺳﯿﺎدة اﻟﻌﻨﻒ واﻟﺠﮭﻞ وﺳﯿﻄﺮة اﻟﺨﺮاﻓﺔ وﺗﻀﻠﯿﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ. واﻟﻌﻤﻞ اﻟﻔﻨﻲ ﺳﻮاء ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺸﻌﺮي او اﻟﻔ ﻰ أو اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻲ أواﻟﻤﺴﺮح ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﺰدھﺮ وﯾﺒﺪع إﻻ ﻓﻲ ﺟﻮ ﻣﻦ اﻟﺤﺮﯾﺔ ،ﯾُﺤﺘﺮم ﻓﯿﮫ اﻹﻧﺴﺎن وﺗﺤﺘﺮم ﺣﯿﺎﺗﮫ .ﻓﺎﻟﺤﺮﯾﺔ ﺑﻜﻞ ﻣﻀﺎﻣﯿﻨﮭﺎ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ واﻷﺧﻼﻗﯿﺔ ﻣﺘﻼزﻣﺔ ﻣﺘﺮاﺑﻄﺔ ،ﻻ ﯾﻤﻜﻦ ﻋﺰﻟﮭﺎ وﻓﺼﻠﮭﺎ ﻓﺤﺮﯾﺔ اﻟﻔﻦ ﻧﺎﺑﻌﺔ ﻣﻦ ﺣﺮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ وﺣﺮﯾﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻧﺘﺎج ﺑﺎھﺮ ﻟﺤﺮﯾﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺗﻨﺎﻣﻲ ﺗﻄﻮره ،وھﻰ ﺿﺮورﯾﺔ ﻟﻄﻼﻗﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﻔﻨﻲ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﮭﺎ ﻟﯿﺴﺖ ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻲ اﻟﺬاﺗﻲ ﻟﻤﺴﺎﺣﺔ اﻟﺤﺮﯾﺔ اﻟﻤﺘﺎﺣﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺎ ً .وﺗﻨﻄﻠﻖ ﺣﺮﯾﺔ اﻟﻔﻨﺎن ﻣﻦ وﻋﯿﮫ ﻟﺪوره واﻟﺘﻐﯿﺮات اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ وأﺛﺮ ھﺬا اﻟﺪور ﻓﻲ إﻟﻘﺎء اﻟﻀﻮء أو دﻓﻊ ﺧﯿﺎل اﻟﺠﻤﮭﻮر ﻵﻓﺎق أرﺣﺐ وأﺟﻤﻞ وأﻓﻀﻞ. واﻟﻔﻦ واﻟﺤﺮﯾﺔ ﻟﯿﺴﺘﺎ ﻛﻠﻤﺘﯿﻦ ﻣﻨﻔﺼﻠﺘﯿﻦ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﻔﻨﻲ ﺑﻞ ﯾﺴﺘﺘﺒﻌﮭﻤﺎ اﻟﺤﻖ واﻟﺨﯿﺮ واﻟﺠﻤﺎل، واﻟﺤﻖ واﻟﺨﯿﺮ ﯾﺴﺘﺪﻋﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ووﻋﻲ ،ﻛﻲ ﻻ ﯾﺘﺤﻮل اﻟﻔﻦ إﻟﻰ أداة ﺗﺪﻣﯿﺮ ﻋﺒﺜﯿﺔ .ﻻ ﺷﻚ أن اﻟﻔﻨﺎﻧﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻮم أﻛﺜﺮ ﺣﺴﺎﺳﯿﺔ ﻣﻦ ﻏﯿﺮھﻢ ،وﻣﻌﻨﻰ ھﺬا أﻧﮭﻢ ﺳﺮﯾﻌﻮ اﻟﺘﺄﺛﺮ ﺑﺎﻷﺣﺪاث ،وھﻨﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻮﻋﻲ ﺑﻤﺠﺮﯾﺎت اﻷﻣﻮر ﻋﺎﻣﻼً ﺣﺎﺳﻤﺎ ً ﻓﻲ وﺟﮭﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ. وﻓﻲ اﻟﻔﻦ ﺗﺘﺤﻘﻖ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ ﻋﻼﻗﺘﮫ ﺑﺎﻟﻜﻮن،ﺣﯿﺚ ﯾﺴﺘﻌﯿﺪ اﻟﻔﻦ اﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ ﻏﺮﺑﺘﮫ اﻟﺘﻲ ﻓﺮﺿﺘﮭﺎ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑﻤﻔﺎھﯿﻤﮭﺎ وأﻋﺮاﻓﮭﺎ وﻣﺆﺳﺴﺎﺗﮭﺎ وﻗﯿﻤﮭﺎ .ﻓﺒﺎﻟﻔﻦ وﺣﺪه ﯾﺘﺤﺮر اﻹﻧﺴﺎن ﻟﯿﻌﯿﺪ ﺑﻨﺎء ﻋﺎﻟﻤﮫ وﯾﻄﻮر ﺛﻘﺎﻓﺘﮫ،ﻣﻦ أﺟﻞ ھﺬه اﻟﺤﺮﯾﺔ اﻟﻤﺒﺪﻋﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ إﻻ ﻓﻲ اﻟﻔﻦ. وﯾﺠﺐ أن ﻧﻤﯿﺰ ھﻨﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻔﻦ اﻟﻤﺠﻨﺪ اﻟﻤﻜﺮس ﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﺴﻠﻄﺔ واﻹﻋﻼء ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ وﺑﯿﻦ اﻟﻔﻦ اﻟﺪاﻋﻢ ﻟﻠﺤﺮﯾﺎت واﻟﻨﺎﻗﺪ ﻟﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﺴﻠﻄﺔ .وﻋﻨﺪ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺧﺎرطﺔ اﻷدب اﻟﻌﺒﺮي واﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺒﺮي ﺧﺎﺻﺔ ﻧﺠﺪ أن اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﻋﻤﻠﺖ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺠﻨﯿﺪ ﻋﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻔﻨﺎﻧﯿﻦ واﻟﻤﺒﺪﻋﯿﻦ ﻟﻺﻋﻼء ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ واﻟﺘﺮوﯾﺞ ﻟﻤﺒﺎدﺋﮭﺎ وأﻓﻜﺎرھﺎ ،وﻣﻦ ھﻨﺎ ﻓﻘﺪ ﻋﺒﺮ اﻟﻤﻔﻜﺮ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﻲ "اﺣﺎد ھﻌﺎم " ﻓﻲ ﻋﺎم 1905ﻋﻦ أھﻤﯿﺔ اﻟﻔﻦ ﺑﻘﻮﻟﮫ" :إن ﺗﺄﺳﯿﺲ ﻣﺪرﺳﺔ ﻟﻠﻔﻦ اﻟﺘﺸﻜﯿﻠﻲ ﻓﻲ أوﺳﺎط اﻟﻤﺴﺘﻮطﻨﯿﻦ اﻟﯿﮭﻮد ﺗﻔﻮق ﻓﻲ أھﻤﯿﺘﮭﺎ ﺗﺄﺳﯿﺲ ﻣﺎﺋﺔ ﻣﺴﺘﻮطﻨﺔ". وﺗﻌﺒﺮ ھﺬه اﻟﻤﻘﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﻣﺪى اھﺘﻤﺎم رواد اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﺑﺎﻟﻔﻦ ﺑﻮﺻﻔﺔ ﻣﻔﺮدة ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺮدات اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ أن ﺗﻮظﻔﮭﺎ ﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﺼﺎﻟﺤﮭﺎ وﻣﺸﺎرﯾﻌﮭﺎ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎرﯾﺔ. أﻣﺎ اﻻﺷﻌﺎر اﻟﺘﻲ ﻧﻘﺪﻣﮭﺎ اﻟﯿﻮم ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﺪد ﻓﮭﻰ ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮة .وﻗﺪ ﺣﺮﺻﻨﺎ ﻓﻲ اﺧﺘﯿﺎر ھﺬه اﻻﺷﻌﺎر ﻋﻠﻰ أن ﻧﻘﺪم اﻟﺠﺎﻧﺐ ﻏﯿﺮ اﻟﺮﺳﻤﻲ وﻏﯿﺮ اﻟﺴﻠﻄﻮي اﻟﺬي ﻻ ﺗﺤﺮص اﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮوﯾﺞ ﻟﮫ أو اﻻﻋﻼء ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ .إن ﻛﻞ اﻻﺷﻌﺎر اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ھﻨﺎ ﺗﻌﺪ ﻓﻲ ﺣﻘﯿﻘﺘﮭﺎ ﺻﺮﺧﺔ اﺣﺘﺠﺎج ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺸﺮوع اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﻲ وادﻋﺎءاﺗﮫ اﻟﺰاﺋﻔﺔ ﺑﺸﺄن اﻻﺿﻄﮭﺎد واﻟﻈﻠﻢ اﻟﺬي ﯾﺘﻌﺮض ﻟﮫ اﻟﯿﮭﻮد أﯾﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا ،وﻣﻦ ھﻨﺎ ﻧﺠﺪ أن ﺷﺎﻋﺮا ﻣﺜﻞ ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﺎﻟﻤﻲ ﯾﻌﺒﺮ ﻓﻲ اﺷﻌﺎره ﻋﻦ أن اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ﻻﺳﺮاﺋﯿﻞ ھﻰ اﻟﻤﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻤﺎ ﯾﺘﻌﺮض ﻟﮫ اﻟﯿﮭﻮد ﻣﻦ أذى وﺿﺮر ،وﯾﺆﻛﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻠﻰ أن اﻟﻤﻮﻗﻒ اﻻﺳﺘﻌﻼﺋﻲ ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ﯾﺪﻣﺮ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﯿﮭﻮدي وﯾﺘﻀﻤﻦ اﻟﻌﺪد أﯾﻀﺎ ً ﻧﻤﺎذج ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ أﺷﻌﺎر ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء اﻻﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻨﺤﺪرون ﻣﻦ أﺻﻮل ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﻌﺒﺮون ﻓﻲ أﺷﻌﺎرھﻢ ﻋﻦ ﺣﻨﯿﻨﮭﻢ إﻟﻰ ﺟﺬورھﻢ اﻷوﻟﻰ وﻋﻦ ﻏﺮﺑﺘﮭﻢ ﻋﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﻲ اﻟﺬي ﺗﺘﺤﻜﻢ ﻓﯿﮫ اﻟﻨﺰﻋﺔ اﻻﺳﺘﻌﻼﺋﯿﺔ ﺗﺠﺎه ﻛﻞ ﻣﺎ ھﻮ ﻋﺮﺑﻲ.
179
د .ﺟﻤﺎل اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣــﺎرﯾـو ﻣوردﺧـــﺎي
ﻣﺣﻣد اﻟﺑوﻋزﯾرى 1
ﺷﻌﺮ ﻣﺎرﯾﻮ ﻣﻮردﺧﺎي ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺒﻮﻋﺰﯾﺰي ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.ﺟﻤﺎل اﻟﺮﻓﺎﻋﻰ رﺋﯿﺲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ )ﻋﺒﺮي( – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
ھﺎأﻧﺎ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺒﻮﻋﺰﯾﺰي وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻣﻮﺗﻲ وﻣﻦ أﻧﻲ ﻋﺸﺖ ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ اﻟﺘﻲ داﺳﺘﻨﻲ ﻓﯿﮭﺎ أﻗﺪام اﻟﻄﻐﺎة ھﺎ أﻧﺎ أﻗﻮل ﻟﻜﻢ إن ﺗﻮﻧﺲ ھﻰ اﻟﺒﻠﺪ اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺮﻓﻊ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺮأس إن ﺷﺌﺘﻢ ظﻨﻨﺖ ذات ﻣﺮة أﯾﻀﺎ ً أن ﻣﺎ ﺣﺪث ﻻ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﺤﺪث وﺣﺴﺒﺖ أﻧﮫ ﻛﻠﻤﺎ ﺗﻤﻀﻲ اﻟﺴﻨﻮن ﺗﺘﻀﺎءل ﻓﺮص ﺣﺪوث ﻣﺎ ﺣﺪث ﻛﻢ ﻛﻨﺎ ﺣﻤﻘﻰ.ﺟﯿﻞ ﻛﺎﻣﻞ أﻛﻤﻞ ﺗﻌﻠﯿﻤﮫ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت وﻟﻢ ﯾﻔﻜﺮ أن ﯾﺮﻓﻊ ھﺎﻣﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻤﻨﺎﺳﺐ ﻏﯿﺮ أﻧﻲ أﻗﻮل ﻟﻜﻢ: إن اﻟﺤﺮﯾﺔ ﺗﻮﻗﺪ ﻣﻦ ﻧﻘﻄﺔ ﻣﺤﺪﺑﺔ ﺧﻔﯿﺔ وھﻰ اﻷﻛﺜﺮ ﺟﻤﺎﻻ ﻓﻲ اﻟﻘﻠﺐ وﻣﻤﺎ ﻧﺮﺗﺪﯾﮫ ﺗﺤﺖ ﺟﻠﻮدﻧﺎ وھﺎ أﻧﺎ ذا أﻗﻮل ﻟﻜﻢ :إن ﻧﻐﯿّﺮ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﺳﻨﻐﯿﺮ اﻟﺪرب اﻟﺬي ﻧﺤﺎﻛﻢ ﺑﮫ اﻓﯿﻘﻮا أﯾﮭﺎ اﻷﺧﻮان ﻓﻲ ﺗﻮﻧﺲ وﻟﯿﺒﯿﺎ وﺣﺘﻰ ﺳﻮرﯾﺎ وﻣﺼﺮ ﻻ ﺧﻮف ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ھﻮ ﻗﺮﯾﺐ ﻓﮭﻮ ﻛﺎﻟﺘﺮاب وﻣﻤﯿﺖ ﻛﻨﯿﺮان اﻟﻤﻮﻗﺪ أﻧﺼﺘﻮا إﻧﻲ ﻣﺤﻤﺪ اﻟﺒﻮﻋﺰﯾﺰي ﻣﺖ ﻧﻌﻢ وﻟﻜﻨﻲ اﺣﯿﺎ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻤﻜﻢ اﻟﺬي ﺗﺪوﺳﮫ أﻗﺪام اﻟﻄﻐﺎة وھﺎ أﻧﺎ أﻗﻮل ﻟﻜﻢ إﻧﮫ ﻻﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ أرض ﯾﺴﺘﺤﯿﻞ أن ﺗﻨﺘﺼﺐ ﺑﮭﺎ اﻟﮭﺎﻣﺎت إن ﺷﺌﺘﻢ
180
1ﺷﺎﻋﺮ إﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﺷﺎب ﻣﻘﯿﻢ ﻓﻲ ﺗﻞ أﺑﯿﺐ .ﺣﺎﺻﻞ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ ااﻟﻠﯿﺴﺎﻧﺲ ﻓﻲ اﻻﻋﻼم واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ .أﺻﺪر ﻓﻲ ﻋﺎم 2010دﯾﻮاﻧﺎ ﺷﻌﺮﯾﺎ ﺑﻌﻨﻮان ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ .وﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻷول ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺎﺑﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺗﻨﻈﯿﻤﮭﺎ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻌﺎم ﺑﻌﻨﻮان ﻗﺼﯿﺪة ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
180
ﺷﻣوﺋﯾـل ﯾروﺷﺎﻟﻣـﻲ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ 1
ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﺎﻟﻤﻲ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﻮن ﻧﺎزﯾﻮن ﺗﺮﺟﻤﺔ:د.ﺟﻤﺎل اﻟﺮﻓﺎﻋﻰ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﻮن اﻟﻨﺎزﯾﻮن أﻗﺎﻣﻮا ﺳﺠﻨﺎ ﺻﮭﯿﻮﻧﯿﺎ وزﺟﻮا ﻓﯿﮫ آﻻف اﻟﻔﻘﺮاء وأﺑﻨﺎء اﻟﯿﮭﻮد اﻟﻌﺮب وﻓﺮﺿﻮا اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺸﺎﻗﺔ ﻋﻠﻰ أﻋﺪاد ﻻ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻟﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺎرﺑﺔ واﻟﯿﻤﻨﯿﯿﻦ واﻟﺮوس وﺟﻠﺒﻮا اﻟﺨﺮاب ﻋﻠﻰ ﻛﻞ اﻟﻤﻘﯿﻤﯿﻦ واﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ واﺧﺘﻄﻔﻮا اﻷطﻔﺎل ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻼت ﯾﮭﻮد اﻟﯿﻤﻦ وﻣﻦ اﻟﻌﺮاﻗﯿﯿﻦ واﻟﻔﺮس وﻟﻢ ﯾﺘﻠﻖ أﺣﺪ أﻣﻮال اﻟﺘﻌﻮﯾﻀﺎت اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻟﻀﺤﺎﯾﺎ اﻟﻨﺎزي وھﺬه ھﻰ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻤﺎﻓﯿﺎ اﻟﺒﻮﻟﻨﺪﯾﺔ ﺟﻠﺒﺖ ﺟﮭﻨﻢ إﻟﻰ ھﻨﺎ وﺟﻠﺒﺖ اﻟﻤﺮار ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة ﯾﮭﻮدا وﻓﻠﺴﻄﯿﻦ وﺗﺤﻮل ﻋﺮب اﻟﺨﻠﯿﻞ وﻏﺰة إﻟﻰ ﻋﺒﯿﺪ ﻟﮭﺎ وﺟﻠﺒﺖ اﻟﺪﻣﺎر ﻋﻤﺪا وﺟﻠﺒﺖ اﻟﺨﺮاب ﻓﻲ 48ﻋﻠﻰ ﻣﺌﺎت اﻵﻻف ﻣﻦ اﻟﻌﺮب وﺗﺤﻮﻟﺖ ﻣﺌﺎت اﻟﻘﺮى إﻟﻰ أطﻼل ﻣﮭﺠﻮرة وﺳﺮﻗﺖ آراﺿﯿﮭﻢ وﺳﻘﻂ آﻻف اﻷﺷﺨﺎص ﻋﻠﻰ ﻣﺬﺑﺤﮭﺎ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﻟﻢ ﺗﺰرع ﺳﻮى اﻟﻤﻮت ودﻣﺮت ﺣﯿﺎة اﻟﯿﮭﻮد اﻟﻌﺮب وزرﻋﺖ اﻟﺼﺮاع ﺑﯿﻦ اﻟﯿﮭﻮد واﻟﻌﺮب اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻼﺷﻜﻨﺎز اﻟﻨﺎزﯾﯿﻦ واﻟﻤﺠﺪ ﻟﮭﺘﻠﺮ اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻠﻤﺠﺮﻣﯿﻦ اﻟﻤﻘﺰزﯾﻦ *** ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﺎﻟﻤﻲ اﻟﻨﺎزﯾﻮن ﻓﻲ ﺳﻤﺎء طﺮاﺑﻠﺲ ﺗﺮﺟﻤﺔ:د.ﺟﻤﺎل اﻟﺮﻓﺎﻋﻰ
181
روح طﺮاﺑﻠﺲ ﻟﻢ ﺗﮭﺪأ ﺑﻌﺪ وﻻزاﻟﺖ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ اﻟﮭﺎدﺋﺔ ﺗﺮﺗﻌﺪ واﻟﻘﻨﺎﺑﻞ اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ ﺗﺘﺴﺎﻗﻂ ﻟﺘﺰرع اﻟﺨﺮاب وﻻزاﻟﺖ ﻧﯿﺮان اﻟﺤﺮب ﻣﺸﺘﻌﻠﺔ وﻣﻦ رداء اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿﺔ ﯾﺰرﻋﻮن اﻟﻤﻮت وﺗﺤﺖ ﻏﻄﺎء اﻟﺤﺮﯾﺔ ﯾﻐﺘﺎﻟﻮن اﻷطﻔﺎل ﻣﺮﺣﻰ ﻣﺮﺣﻰ ﺑﺎﻟﻨﺎزﯾﯿﻦ اﻟﺠﺪد ﻓﻲ ﻟﯿﺒﯿﺎ ﺳﻘﻂ اﻟﻘﻨﺎع ﻋﻦ وﺟﻮھﻜﻢ ﺳﺘﺪﻓﻌﻮن ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﺜﻤﻦ ﻋﻦ ﻓﯿﺘﻨﺎم وﺻﺮﺑﯿﺎ وﻋﻦ اﻟﻠﯿﻨﺪي 2اﻟﺬي ﻧﺰف دﻣﺎ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ارﻓﻌﻮا أﯾﺎدﯾﻜﻢ ﻋﻦ ﻟﯿﺒﯿﺎت اﻟﻤﻘﺎﺗﻠﺔ اﯾﮭﺎ اﻟﻐﺰاة ﻟﻘﺪ وﻟﻰ زﻣﺎﻧﻜﻢ *** أﯾﮭﺎ اﻟﻌﻤﺎل اﺧﺮﺟﻮا ﻣﻦ اﻟﻘﺎع ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﻠﻤﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ:د.ﻧﺮﻣﯿﻦ أﺣﻤﺪ ﯾﺴﺮى أﯾﮭﺎ اﻟﻌﻤﺎل اﺧﺮﺟﻮا ﻣﻦ اﻟﻘﺎع! ارﻓﻌﻮا ھﺎﻣﺎﺗﻜﻢ زﯾﺪوا اﻟﺨﻄﻰ اﺗﺴﺎع وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﻤﻌﻮن ﺻﻔﯿﺮ اﻟﺒﻮق اﺣﻤﻠﻮا اﻟﺴﻼح ﺣﺎرﺑﻮا وھﺎﺟﻤﻮا ﺑﺸﺮاﺳﺔ واﻧﺪﻓﺎع ﻻﺗﮭﻨﻮا ﻓﺒﺄﯾﺪﯾﻜﻢ اﻟﻘﻮة ﺗﺨﺮ ﻣﻦ ﻋﺰﻣﻜﻢ اﻟﺠﺒﺎل ﻻ ﺗﺨﺎﻓﻮا ﻣﻦ اﻟﻤﺸﻘﺔ اﻗﮭﺮوا ﻗﻮة اﻻﺑﻄﺎل ﻛﻞ رﺧﺎء اﻟﻌﺎﻟﻢ ﯾﻌﻮد ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺘﺠﯿﮫ ﺧﺒﺰ اﻟﻜﻔﺎف ﻟﻤﺴﺘﺤﻘﯿﮫ اﻟﻌﺎﻣﻞ ھﻮ اﻟﻤﻨﺘﺞ اﻟﺤﻘﯿﻘﻰ وﻟﯿﺲ ﻣﺎﻟﻚ اﻟﻤﺼﻨﻊ ﺳﻠﺐ اﻷﻣﻼك ﻣﻦ اﻟﺜﺮى أﻣﺮ ﻣﺸﺮوع ﻻ ﺗﻮﺧﺰﻛﻢ ﺿﻤﺎﺋﺮﻛﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﺘﻮﻟﻮن ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻨﻮك ﻻ ﺗﺸﻌﺮوا ﺑﺎﻟﻨﺪم ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺄﺧﺬون اﻟﻤﺼﺎﻧﻊ ﻓﺠﻤﯿﻌﮭﺎ ﺛﻤﺎر أﻋﻤﺎﻟﻜﻢ اﻟﺘﻰ أﻧﻤﺘﮭﺎ أﯾﺪﯾﻜﻢ ﻓﺄﻧﺘﻢ ﺗﺴﺘﺤﻘﻮﻧﮭﺎ ﯾﺎﺟﻤﺎھﯿﺮ اﻟﻌﻤﺎل ﺗﺰودوا ﺑﺎﻟﺴﻼح ﻓﺎﻟﻌﺪو ﻣﺎزال ﻗﻮﯾﺎ اﻟﺼﺮاع اﻟﻄﺒﻘﻰ ذو اﺗﺠﺎه واﺣﺪ أى ﺧﻄﻮة ﻟﻠﻮراء ﻋﻘﯿﻤﺔ ﻟﻦ ﯾﺄﺗﻰ اﻟﻨﺼﺮ إﻻ ﺑﺎﻟﺜﻮرات اﻟﻮاﻋﯿﺔ وﻻ ﺗﺮاﺟﻊ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻹﺻﻼح اﻟﺸﺎرع ﯾﺜﻮر وﻓﻰ اﻷروﻗﺔ أﺳﻠﺤﺘﻨﺎ ھﻜﺬا ﻓﻘﻂ ﻧﻨﺘﺼﺮ ﻟﻦ ﺗﺄﺧﺬﻧﺎ ﺷﻔﻘﺔ ﺑﺎﻟﻄﻐﺎة وأﺻﺤﺎب رؤوس اﻷﻣﻮال ﻟﻮ اﻗﺘﻀﻰ اﻷﻣﺮ ﺳﻨﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﻢ اﻟﻨﺎر ﻟﻮ اﻗﺘﻀﻰ اﻷﻣﺮ ﺳﻨﺤﺸﺪ اﻟﺪﺑﺎﺑﺎت ﺑﻞ وﺣﺘﻰ اﻟﺴﻼح اﻟﻨﻮوى ﺳﻨﺤﺎرب ﺣﺘﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﻻ ھﺪاوة ﺣﺘﻰ اﻟﻨﺼﺮ ھﺬه اﻟﻤﺮة ﺳﯿﻜﻮن اﻧﺘﺼﺎرﻧﺎ ﺳﺎﺣﻘﺎ أﯾﮭﺎ اﻟﻌﻤﺎل ﻻ ﺗﻈﻠﻮا ﻓﻰ اﻟﻘﺎع ھﻠﻤﻮا إﻟﻰ أروﻗﺔ اﻷﺑﻄﺎل ***
ﺷﻣوﺋﯾـل ﯾروﺷﺎﻟﻣـﻲ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺗﺤﯿﺎ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ اﻟﺤﺮة ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﻠﻤﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ:ﻧﺮﻣﯿﻦ أﺣﻤﺪ ﯾﺴﺮى ﺗﺤﯿﺎ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ اﻟﺤﺮة ﺗﺤﯿﺎ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ اﻟﻜﺎدﺣﺔ ﻣﺎزاﻟﺖ ﺗﺮﻓﺮف ﺣﻤﺮة اﻷﻋﻼم ﻓﻮق اﻟﻘﺪس وﺣﯿﻔﺎ ﺳﻮف ﯾﺘﺼﺪع ﺟﺒﻞ اﻟﺸﯿﺦ وﺟﺒﻞ ﺻﮭﯿﻮن ﺑﺎﻟﺸﻤﺲ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﻓﻰ اﻷﻋﺎﻟﻰ ﺳﺘﺘﺸﻘﻖ أراﺿﻰ اﻟﻨﻘﺐ ﺑﻠﮭﯿﺐ اﻟﻨﺎر ﺳﺘﺸﺘﻌﻞ ﺷﺮارة اﻟﻘﺘﺎل ﻓﻮق ﻛﻞ أرض وواد ﺳﻨﺼﻮب اﻟﻤﻔﺮﻗﻌﺎت واﻟﻜﺒﺮﯾﺖ ﻧﺤﻮ اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﺒﺎھﺘﺔ ﺑﯿﻦ ﻏﻮر اﻷردن وﻣﺮج ﺑﻨﻰ ﻋﺎﻣﺮ ﺑﯿﻦ ﻋﺴﻘﻼن وﺟﯿﻨﯿﻦ وﺳﺘﺸﺘﻌﻞ ﻛﻞ أرض ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ ﺑﻨﺎر ﻻ ﺗﺒﻘﻰ وﻻ ﺗﺬر اﻟﺤﺮب اﻟﻄﺒﻘﯿﺔ ﺗﻜﺸﺮ ﻋﻦ أﻧﯿﺎﺑﮭﺎ وﻛﻼء اﻟﻨﺎﺗﻮ ﯾﻠﻘﻮن ﺣﺘﻔﮭﻢ ﻛﺴﺎﺋﺮ اﻟﺒﺸﺮ ﺗﺤﯿﺎ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ اﻟﺤﺮة واﻟﻤﻮت ﻟﻠﯿﺴﺎر اﻟﻤﺘﻠﻮن
182
1ﺷﻤﻮﺋﯿﻞ ﯾﺮوﺷﺎﻟﻤﻲ ﺷﺎﻋﺮ اﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ .وﻟﺪ ﻓﻲ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﻲ ﺳﺎﺑﻘﺎ ﻓﻲ ﻋﺎم 1972وھﺎﺟﺮ ﻓﻲ ﻋﺎم 1988إﻟﻰ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻠﺘﮫ.ﯾﺘﺒﻨﻰ اﻷﻓﻜﺎر اﻟﺸﯿﻮﻋﯿﺔ وﻣﻌﺎرض ﻟﻠﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ .وﻗﺪ اﻋﺘﻘﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺮة ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﺑﺴﺐ ﺗﺒﻨﯿﮫ ﻵراء ﻣﻌﺎدﯾﺔ ﻟﻠﺴﻠﻄﺔ. 2 ﺳﯿﺎﺳﻲ ﺗﺸﯿﻠﻲ اﺷﺘﺮاﻛﻲ ،ورﺋﯿﺲ ﺟﻤﮭﻮرﯾﺔ ﺗﺸﯿﻠﻲ ﻣﻨﺬ 1970وﺣﺘﻰ .1973وﻗﺪ أﻏﺘﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﺮ اﻟﺮﺋﺎﺳﻲ ﻓﻲ ﺳﺎﻧﺘﯿﺎﻏﻮ اﺛﺮ اﻧﻘﻼب ﻋﺴﻜﺮي دﻣﻮي ﻗﺎدﺗﮫ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
182
طــﺎﻟﻰ ﻓﺣﯾﻣـــﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﻗﺼﺎﺋﺪ آھﺎرون ﺷﺒﺘﺎى وﻣﺎﯾﺌﺮ ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﻋﻦ طﺎﻟﻰ ﻓﺤﯿﻤﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د.ﻋﺰة ﻣﺤﻤﺪ ﺳﺎﻟﻢ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
ﻣﺮاﺟﻌﺔ :د /ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ رﺋﯿﺲ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
طﺎﻟﻲ ﻓﺤﯿﻤﺔ )ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ :טלי פחימה( ،ﻧﺎﺷﻄﺔ ﺳﻼم إﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﯾﮭﻮدﯾﺔ ذات أﺻﻮل ﻣﻐﺮﺑﯿﺔ .وﻟﺪت ﻋﺎم ١٩٧٦م ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ) ﻣﯿﺰراﺗﺸﻲ ﻓﻲ ﻛﺮﯾﺎت ﺟﺎت( اﻟﻮاﻗﻌﺔ ﺟﻨﻮب ﺗﻞ أﺑﯿﺐ ﻋﻠﻰ ﺑﻌﺪ 50ﻛﯿﻠﻮ ﻣﺘﺮا ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﯾﮭﻮدﯾﺔ ﻓﻘﯿﺮة ﻣﻦ أﺻﻞ ﻣﻐﺮﺑﻲ ,وﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻮﺿﻊ أﺳﺮﺗﮭﺎ اﻻﻗﺘﺼﺎدي ,اﻛﻤﻠﺖ ﺗﻌﻠﯿﻤﮭﺎ اﻻﻟﺰاﻣﻲ ﺛﻢ اﻟﺘﺤﻘﺖ ﺑﺎﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ اﻻﻟﺰاﻣﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﻧﮭﺘﮭﺎ ﻓﻲ ﻋﺎم . 1994اﻋﺘﻘﻠﺖ وﺳﺠﻨﺖ ﺑﺘﮭﻤﺔ ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻛﺘﺎﺋﺐ ﺷﮭﺪاء اﻷﻗﺼﻰ واﻋﺘﻨﻘﺖ اﻹﺳﻼم وﺗﺮﻛﺖ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ ﻓﻲ .٢٠١. ﻛﺎﻧﺖ طﺎﻟﻲ ﻓﺤﯿﻤﺔ وﺣﺘﻲ ﻋﺎم ٢٠٠٣أﺣﺪ ﻣﻨﺎﺻﺮي ﺣﺰب اﻟﻠﯿﻜﻮد اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،وﻣﻦ ھﻨﺎ ﻛﺎﻧﺖ ذات ﻧﺰﻋﺔ ﯾﻤﯿﻨﯿﺔ ﻣﺘﺸﺪدة ﻛﺒﺎﻗﻲ أﻓﺮاد أﺳﺮﺗﮭﺎ .وﻟﺬا ﻓﻘﺪ رﻓﻀﺖ ﻓﻜﺮة اﻟﺘﻌﺎﯾﺶ ﻣﻊ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﺗﻤﺎﻣﺎ ,ﺑﻞ ورأت ,ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﺗﻌﻠﻤﺘﮫ ﻣﻨﺬ ﺻﻐﺮھﺎ ,إن اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﻻ ﯾﺴﺘﺤﻘﻮن اﻟﺤﯿﺎة وﯾﺠﺐ ان ﯾﻄﺮدوا ﺑﻌﯿﺪاً ,ﺧﺎﺻﺔ وإن اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﺻﻮرت ﻟﻠﯿﮭﻮد إﻧﮭﻢ ﻣﻀﻄﮭﺪون وﻣﻜﺮوھﻮن ﻣﻦ ﺟﻤﯿﻊ ﺟﯿﺮاﻧﮭﻢ . وﻛﺎﻧﺖ ﻧﻘﻄﺔ اﻟﺘﺤﻮل ﻟﻄﺎﻟﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺮأت ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ زﻛﺮﯾﺎ اﻟﺰﺑﯿﺪي ،أﺣﺪ ﻗﺎدة ﻛﺘﺎﺋﺐ ﺷﮭﺪاء اﻷﻗﺼﻰ ﻓﻲ ﺟﻨﯿﻦ واﻟﺘﻲ ﺷﺮح ﻓﯿﮭﺎ ﺗﺤﻮﻟﮫ ﻣﻦ ﻧﺎﺷﻂ ﺳﻼم وﻧﺎﺑﺬ ﻟﻠﻌﻨﻒ إﻟﻰ ﻣﻘﺎوم ﻣﺴﻠﺢ .أﺛﺎرت ھﺬه اﻟﻤﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﻔﻀﻮل ﻋﻨﺪ طﺎﻟﻲ ،اﻷﻣﺮ اﻟﺬي دﻓﻌﮭﺎ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ رﻗﻢ ھﺎﺗﻒ اﻟﺰﺑﯿﺪي واﻻﺗﺼﺎل ﺑﮫ واﻟﺤﺪﯾﺚ ﻣﻌﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺮة ﻋﺒﺮ اﻟﮭﺎﺗﻒ واﻟﺘﺄﺛﺮ ﺑﻤﻮﻗﻔﮫ .ﻗﺮرت طﺎﻟﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ،وﺑﻌﺪ أن ﻋﻠﻤﺖ أن اﺳﻢ اﻟﺰﺑﯿﺪي ﻣﻮﺟﻮد ﻋﻠﻰ ﻗﻤﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻻﻏﺘﯿﺎﻻت اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﺔ ،أن ﺗﺬھﺐ إﻟﻰ ﺟﻨﯿﻦ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ وأن ﺗﻜﻮن "درﻋﺎ ً ﺑﺸﺮﯾﺎ ً ﻟﻠﺰﺑﯿﺪي ﺑﻤﻌﯿﺸﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﻨﺰﻟﮫ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺘﻌﺮض ﻟﻠﻘﺼﻒ .طﺎﻟﻲ ﻧﻔﺖ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺗﮭﻤﺔ اﻟﺘﻮرط ﻓﻲ ﻧﺸﺎطﺎت ﻣﺴﻠﺤﺔ ﻟﺼﺎﻟﺢ اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ﻻ ﺗﻜﻒ ﻋﻦ إﺗﮭﺎﻣﮭﺎ ﺑﮫ .ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻟﺚ واﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻣﻦ دﯾﺴﻤﺒﺮ ﻣﻦ ﻋﺎم ٢٠٠٥م ،أدﯾﻨﺖ طﺎﻟﻲ ﻓﻲ اﻟﻤﺤﺎﻛﻢ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ﺑﻌﺪة ﺗﮭﻢ ﻣﻨﮭﺎ ﺗﺮﺟﻤﺔ أﺣﺪ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻟﺴﺮﯾﺔ ﻟﻠﺠﯿﺶ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻟﻠﺰﺑﯿﺪي ورﺟﺎل اﻟﻤﻘﺎوﻣﺔ وﺗﻢ ﺳﺠﻨﮭﺎ ﻟﺬﻟﻚ .أطﻠﻖ ﺳﺮاح طﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﻋﺎم ٢٠٠٧م ،ﻗﺒﻞ ﺳﻨﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ اﻧﺘﮭﺎء ﻣﺪة اﻟﺤﻜﻢ ﺑﺤﺠﺔ ﺣﺴﻦ اﻟﺴﻠﻮك ،ﻟﻜﻦ ﺑﺸﺮوط ﻣﻨﮭﺎ ﻋﺪم ﺗﻮاﺻﻠﮭﺎ ﻣﻊ أي أﺟﻨﺒﻲ وﻋﺪم اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ إﺳﺮاﺋﯿﻞ أو اﻻﺗﺼﺎل ﺑﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﻲ اﻟﻀﻔﺔ .اﻧﺘﻘﻠﺖ طﺎﻟﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻟﻠﻌﯿﺶ ﺑﻌﯿﺪاً ﻋﻦ ﻋﺎﺋﻠﺘﮭﺎ اﻟﺘﻲ ﻧﺒﺬﺗﮭﺎ ،واﺳﺘﻘﺮت ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ ﻋﺮﻋﺮة ﺑﺎﻟﻤﺜﻠﺚ داﺧﻞ اﻟﺨﻂ اﻷﺧﻀﺮ ﺣﯿﺚ رﺣﺐ ﺑﮭﺎ اﻟﺴﻜﺎن واﺣﺘﻀﻨﻮھﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻌﮭﻢ وﻋﻤﻠﺖ ﻛﻤﻌﻠﻤﺔ ﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ .ﻓﻲ ﯾﻮﻧﯿﻮ ٢٠١٠أﻋﻠﻨﺖ طﺎﻟﻲ ﻓﺤﯿﻤﺔ إﺳﻼﻣﮭﺎ ﻓﻲ أﺣﺪ ﻣﺴﺎﺟﺪ أم اﻟﻔﺤﻢ .وﻗﺎﻟﺖ ﻓﺤﯿﻤﺔ ﺑﺄن أﺣﺪ أﺳﺒﺎب إﺳﻼﻣﮭﺎ ھﻮ ﺗﺄﺛﺮھﺎ ﺑﺸﺨﺼﯿﺔ رﺋﯿﺲ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ داﺧﻞ اﻟﺨﻂ اﻷﺧﻀﺮ اﻟﺸﯿﺦ راﺋﺪ ﺻﻼح .إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻗﻨﺎﻋﺘﮭﺎ ﺑﺄن اﻹﺳﻼم ھﻮ اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺤﻖ. وﻛﺎن ﻣﻦ أﺳﺒﺎب اﻟﺘﺤﻮل اﻟﺠﺎرف ﻣﻦ أﻗﺼﻲ اﻟﯿﻤﯿﻦ إﻟﻰ أﻗﺼﻲ اﻟﯿﺴﺎر ﻋﻦ ﻓﺤﯿﻤﺔ ،ﻣﺎ ﺷﺎھﺪﺗﮫ ﺑﺄم ﻋﯿﻨﯿﮭﺎ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘﮫ ﻗﻮات اﻻﺣﺘﻼل ﺑﻤﻨﺰل أم زﻛﺮﯾﺎ اﻟﺰﺑﯿﺪي ﻓﻲ ﺟﻨﯿﻦ ﺣﯿﺚ ﻗﺘﻠﺖ واﻟﺪﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﻌﻠﻮي أﺛﻨﺎء اﻟﻘﺼﻒ ﻟﮫ ﻋﺎم 2002رﻏﻢ ﺗﻮﺟﮭﮭﺎ اﻟﺴﻠﻤﻲ .وﺑﺪأ اﺳﻢ طﺎﻟﻲ ﻓﺤﯿﻤﺔ ﯾﺨﺘﺮق وﺳﺎﺋﻞ اﻻﻋﻼم اﻻﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ﻣﻨﺬ ﻗﯿﺎﻣﮭﺎ ﺑﺄول زﯾﺎرة ﻟﻤﺨﯿﻢ ﺟﻨﯿﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ .وﺑﺪأت اﻟﻤﺸﻜﻼت ﺗﻨﮭﺎل ﻋﻠﻰ رأس اﻟﻨﺎﺷﻄﺔ .وﻗﺪ ﻋﻤﺪت اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﻋﺘﻘﻠﺘﮭﺎ ﻣﺮاراً دون دﻟﯿﻞ اﻟﻰ ﺗﻠﻔﯿﻖ ﺗﮭﻢ ﻟﮭﺎ .ﻟﺬﻟﻚ ﺑﻘﯿﺖ طﺎﻟﻲ ﻣﺤﺘﺠﺰة ﻟﺪى اﻟﺸﺎﺑﺎك -ﺟﮭﺎز اﻻﻣﻦ اﻟﻌﺎم اﻻﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻣﻨﺬ اﻟﻌﺎﺷﺮ ﻣﻦ آب ﻋﺎم 2004ودون ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﺑﺤﺠﺔ اﻟﺘﺤﻘﯿﻖ وﻟﻢ ﯾﻔﺮج ﻋﻨﮭﺎ وﺗﻢ ﺗﻤﺪﯾﺪ اﺣﺘﺠﺎزھﺎ ﻟﺨﻤﺲ ﻓﺘﺮات ﻣﺘﺘﺎﻟﯿﺔ دون ﻣﺤﺎم .وﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮة ﻟﻢ ﺗﺘﺮدد ﺳﻠﻄﺎت اﻻﺣﺘﻼل ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام أﺷﻨﻊ اﻟﺴﺒﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻣﻊ اﻟﻤﺤﺘﺠﺰﯾﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﻣﻦ ﺗﻌﺬﯾﺐ ﺟﺴﺪي وﻧﻔﺴﻲ ﺿﺪھﺎ .
آھﺎرون ﺷﺒﺘﺎى אהרון שבתאי ،ﺷﺎﻋﺮ إﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ وﻟﺪ ﻓﻲ ﺗﻞ أﺑﯿﺐ ﻋﺎم ،1939وﻧﺸﺎ وﺗﺮﻋﺮع ﻓﻲ ﻛﯿﺒﻮﺗﺲ ﻣﯿﺮھﺎﻓﯿﺎ .ﺑﻌﺪ أداﺋﮫ ﻟﻠﺨﺪﻣﺔ ﻟﻠﻌﻜﺴﺮﯾﺔ ،ﻗﺎم ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺪس وﺟﺎﻣﻌﺘﻲ
183
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
طــﺎﻟﻰ ﻓﺣﯾﻣـــﺔ
اﻟﺴﻮرﺑﻮن وﻛﺎﻣﺒﺮدج .ﻋﻤﻞ ﺑﺘﺪرﯾﺲ اﻷدب اﻟﻌﺒﺮي ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ وﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻞ أﺑﯿﺐ .وھﻮ ﯾﻨﺘﻤﻰ ﻟﺠﯿﻞ اﻟﺸﻌﺮاء اﻟﻌﺒﺮﯾﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﺮﻋﺮﻋﻮا ﻣﻊ ﻗﯿﺎم دوﻟﺔ إﺳﺮاﺋﯿﻞ. أﺻﺪر ﺷﺒﺘﺎي ﻋﺸﺮﯾﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺷﻌﺮﯾﺔ وأﺻﺒﺢ واﺣﺪاً ﻣﻦ أھﻢ اﻟﺸﻌﺮاء ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،إﻟﻰ أن ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة ﺗﺸﯿﺮﻧﻮﺣﻮﻓﺴﻜﻲ ﻋﺎم 1999وﺟﺎﺋﺰة ﻟﯿﺌﺔ ﺟﻮﻟﺪﺑﺮج ﻋﺎم .2009وﻓﻲ ﻋﺎم ،1993ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺘﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﺪراﻣﺎ اﻻﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ،ﻣﺜﻞ أﻋﻤﺎل اﯾﺴﺨﯿﻠﻮس وﺳﻮﻓﻮﻛﻠﯿﺲ وﯾﻮرﯾﺒﯿﺪﯾﺲ وأرﺳﻄﻮﻓﺎﻧﺪﯾﺲ ،ﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ اﻋﺘﺒﺮ ﻣﻦ أﺑﺮز ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﺪراﻣﺎ اﻷﻏﺮﯾﻘﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ،ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﺣﺘﻰ اﻵن 24 ﻋﻤﻼً دراﻣﯿﺎ ً ﻣﻦ اﻷﺻﻞ اﻷﻏﺮﯾﻘﻲ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ .ﻛﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﺖ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻣﺜﻞ" اﻟﺤﺐ وﻗﺼﺎﺋﺪ أﺧﺮى" "أﻧﺎ اﺗﮭﻢ" .وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﺷﺒﺘﺎى ﯾﻜﺘﺐ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺤﺮ ،إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺷﻌﺮ ﻣﻨﻈﻮم ﺑﺘﻘﻨﯿﺎت ﻋﺎﻟﯿﺔ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻮزن واﻟﻘﺎﻓﯿﺔ. ﺷﺒﺘﺎى ھﻮ واﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء اﻟﻤﺜﯿﺮﯾﻦ ﻟﻠﺠﺪل ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﻓﮭﻮ ﯾﻜﺘﺐ ﻋﻦ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ً اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺪارﺟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﺴﺎن ﻓﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ اﻟﯿﻮﻣﻲ .ﺛﻢ ﻧﺠﺪه ﯾﻜﺘﺐ ﻟﻐﺔ ﺷﻌﺮﯾﺔ رﺻﯿﻨﺔ ﯾﺘﺤﺪث ﺑﮭﺎ ﻋﻦ اﻷﺣﺪاث اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﺮاھﻨﺔ ،ﻣﻌﺒﺮاً ﻋﻦ رأﯾﮫ ﺑﻜﻞ وﺿﻮح دون أى ﺗﻤﻮﯾﮫ ،ﻟﯿﻜﺸﻒ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ ﻋﻦ ﻣﻮاﻗﻔﮫ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ،ﻓﮭﻮ ﯾﻌﻠﻦ اﻟﺤﺮب ﻋﻠﻰ اﻻﺣﺘﻼل اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،وﯾﻄﻠﺐ ﺑﺴﺨﺮﯾﺔ ﻻذﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﯿﺎر اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ اﻟﺬى ﯾﻘﺼﻒ ﺟﻨﯿﻦ أن ﯾﻄﻠﻲ اﻟﺼﺎروخ ﺑﺎﻟﺸﻮﻛﻮﻻﺗﺔ ،ﻟﻜﻰ ﯾﺒﻘﻲ ﻷھﻠﮭﺎ ذﻛﺮي ﺣﻠﻮة ﺑﻌﺪ أن ﺗﻨﮭﺎر اﻟﺠﺪران .وﺣﯿﻦ ﯾﺮى ﺻﻮر رﺋﯿﺲ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ووزﯾﺮ اﻟ ّﺪﻓﺎع ﻓﻲ اﻟﺼّﺤﯿﻔﺔ اﻟّﺘﻲ ﺗﻈﮭﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻌﻨﺎوﯾﻦ اﻟﺤﻤﺮاء اﻟﺒﺎرزة ﻛﻤﺎ ﻟﻮ طﻠﯿﺖ ﺑﻼﻛﺔ ﺣﻤﺮاء ﻣﺜﻞ أظﺎﻓﺮ ﻋﺎھﺮة ،ﯾﮭﺮب إﻟﻰ طﻘﻮﺳﮫ اﻟﯿﻮﻣﯿّﺔ ،إﻟﻰ ﻋﻠﺒﺔ اﻟﻔﺎﺻﻮﻟﯿﺎء ،إﻟﻰ اﻟﻨّﻘﺎﻧﻖ واﻟﻜﺰﺑﺮة .ﺣﺘّﻰ ﯾﺒﻠﻎ ﺑﮫ اﻟﻤﻄﺎف أﺧﯿﺮًا إﻟﻰ ﺗﺨﯿّﻞ ﻋﻘﺪ ﻗﺮان اﺑﻨﺘﮫ ﻋﻠﻰ ﺣﻔﯿﺪ ﺣﯿﺪر ﻋﺒﺪ اﻟ ّﺸﺎﻓﻲ ،اﻟﺸﺨﺼﯿّﺔ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿّﺔ اﻟﻤﺮﻣﻮﻗﺔ ﻣﻦ ّ ﻏﺰة .ﻟﻘﺪ ﻧﺸﺮ ﺷﺒﺘﺎي ّ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻨّﻮع ﻓﻲ اﻟﻤﻠﺤﻖ اﻟﺜّﻘﺎﻓﻲ ﻟﺼﺤﯿﻔﺔ "ھﺂرﺗﺲ" ﻓﺄ ّدى ھﺬا اﻟﻨّﺸﺮ إﻟﻰ ﺣﻤﻼت ﺗﺤﺮﯾﻀﯿّﺔ ﻧﻈﻤﺘﮭﺎ ﻗﻮى ﯾﻤﯿﻨﯿّﺔ ﻣﺘﻄﺮّﻓﺔ ﺿ ّﺪ اﻟﺼﺤﯿﻔﺔ داﻋﯿﺔً إﻟﻰ وﻗﻒ اﻹﺷﺘﺮاﻛﺎت ﻓﯿﮭﺎ. وھﻮ اﻟﯿﻮم ﯾﺴﻌﻰ اﻟﻰ اﻟﺮﺣﯿﻞ ﻣﻦ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﺗﺤﺖ ﺿﻐﻂ اﻟﺘﻀﯿﯿﻖ اﻟﺬي ﯾﺘﻌﺮض ﻟﮫ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻮاﻗﻔﮫ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ،إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﻮاﻗﻒ زوﺟﺘﮫ ﺗﺎﻧﯿﺎ راﯾﻨﮭﺮت أﺳﺘﺎذة اﻷﻟﺴﻨﯿﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻞ أﺑﯿﺐ واﻟﻤﻔﻜﺮة اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﺎﻧﺖ اﻻﺿﻄﮭﺎد ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﻮاﻗﻔﮭﺎ ،وﻣﻦ ﺿﻤﻨﮭﺎ ،ﻣﺜﻼً ﺗﺄﯾﯿﺪھﺎ اﻟﺤﺎزم ﻟﺤﻤﻠﺔ اﻟﻤﻘﺎطﻌﺔ اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ ﻟﻠﺠﺎﻣﻌﺎت اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ".ﻓﻠﻢ ﯾﺘﻤﻜﻦ ﺷﺒﺘﺎي ﻣﻦ ﻧﺸﺮ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ ﺿﺪ اﻟﺤﺮب ﻋﻠﻰ ﻟﺒﻨﺎن ﻓﻲ أي ﺻﺤﯿﻔﺔ إﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ .اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﻤﺬﻛﻮرة ﻛﺘﺒﮭﺎ ﻓﻲ اﻷﺳﺒﻮع اﻷول ﻣﻦ اﻟﻌﺪوان اﻻﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،وﺟﺎءت ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺻﻼة وﺗﻀﺮّع ﯾﺮﻓﻌﮭﻤﺎ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻛﻲ ﯾُﮭﺰم ﺟﯿﺶ اﻻﺣﺘﻼل .وﻛﺎن ھﺬا اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻻﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ اﻟﺬي ﯾﻐﺮّد ﺧﺎرج اﻟﺴﺮب ،ﻗﺪ دان اﻟﻌﺪوان اﻷﺧﯿﺮ ،ﻗﺎﺋﻼً ﻓﻲ ﺗﺼﺮﯾﺤﺎت ﺻﺤﺎﻓﯿﺔ” :أﺗﻤﻨﻰ أن ﯾﻔﺸﻞ اﻟﺠﯿﺶ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺮب ،وﻋﻨﺪﺋﺬ رﺑﻤﺎ ﻧﺼﺒﺢ أﻛﺜﺮ ﺗﻌﻘّﻼً ،إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،وﺷﻔﻘﺔ ،وﻗﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﻌﯿﺶ ﻣﻊ ﺷﻌﻮب أﺧﺮى وﻣﻊ أﻧﺎس آﺧﺮﯾﻦ" .وھﻮ ﻻ ﯾﺘﺮدد ﻓﻲ إطﻼق ﺻﻔﺔ ”اﻟﻨﺎزﯾﺔ“ ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺮاﻻت اﺳﺮاﺋﯿﻞ وﺳﺎﺳﺘﮭﺎ .وﯾﻘﺴﻮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮫ ﺣﯿﻦ ﯾﺴﺘﻌﯿﺪ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺎﺗﮫ، ﺣﯿﻦ ﻛﺎن ﯾﻌﯿﺶ ”ﻣﻮاطﻨﺎ ً ﻋﺎدﯾﺎ ً“ ﻏﯿﺮ ﻣﺪرك ﻟﮭﻮل ﺟﺮاﺋﻢ دوﻟﺘﮫ” ،ﻛﻨﺖ أﻋﻤﻰ“ ﯾﻘﻮل ﺷﺒﺘﺎي ﺑﻠﻐﺔ ﻣﻠﺆھﺎ اﻟﻨﺪم واﻟﻐﻀﺐ اﻟﺬي ﯾﺮاﻓﻖ ﻋﺎدة اﻟﺸﻌﻮر ﺑﻌﻘﺪة اﻟﺬﻧﺐ.
ﻣﺎﺋﯿﺮ ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ
184
מֵ אִ יר וִיזֶלְטִ יר ،وﻟﺪ ﻓﻲ ﻣﻮﺳﻜﻮ ﻋﺎم 1941وﻣﻊ ﻧﺸﻮب اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻧﺘﻘﻞ ھﻮ وأﺳﺮﺗﮫ إﻟﻰ ﺳﯿﺒﺮﯾﺎ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ وﺧﺪم أﺑﻮه ﻓﻲ اﻟﺠﯿﺶ اﻷﺣﻤﺮ ،إﻟﻰ أن ﻟﻘﻲ ﻣﺼﺮﻋﮫ .ﺛﻢ أدﯾﻨﺖ أﻣﮫ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻟﺤﯿﺎزﺗﮭﺎ ﺳﻼح ﻋﺴﻜﺮي ﺳﺖ ﺳﻨﻮات .وﺗﻨﻘﻞ ﻣﻊ أﺧﺘﮫ اﻟﻜﺒﺮي وزوﺟﮭﺎ اﻟﻤﺘﺪﯾﻦ ﻣﻦ ﻟﯿﺘﻮاﻧﯿﺎ إﻟﻰ ﺑﻮﻟﻨﺪا واﻟﻤﺎﻧﯿﺎ وﻓﺮﻧﺴﺎ .وھﺎﺟﺮوا إﻟﻰ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﺎم 1949وھﺎﺟﺮت أﻣﮫ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ .اﺳﺘﻘﺮوا ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﻓﻲ ﻧﺘﺎﻧﯿﺎ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ ﻟﺴﻦ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﺸﺮ اﻧﺘﻘﻞ ﻟﻠﺴﻜﻦ ﻓﻲ ﺗﻞ أﺑﯿﺐ ،اﻟﺘﻰ أﺻﺒﺤﺖ ﻣﻘﺮ داﺋﻢ ﻟﮫ وﻣﺼﺪر ﻟﻜﻞ أﺷﻌﺎره .درس ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ ﺑﻜﻠﯿﺔ اﻟﺤﻘﻮق ﺑﺎﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ أﺛﻨﺎء ﺧﺪﻣﺘﮫ اﻟﻌﺴﻜﺮﯾﺔ ،وﻟﻜﻨﮫ ﺗﺮﻛﮭﺎ وﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺗﻌﻠﻢ اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻌﺎم واﻻﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ .ﺑﻌﺪ أن اﻧﮭﻰ ﺗﻌﻠﯿﻤﮫ ،ﻣﻜﺚ ﻓﻲ أورﺑﺎ ﺑﻀﻊ ﺳﻨﻮات ،وھﻨﺎك درس اﻷدب واﻟﺘﺎرﯾﺦ ،ﺛﻢ رﺟﻊ وﻋﯿّﻦ أﺳﺘﺎذ ﻓﻲ ﻗﺴﻢ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺣﯿﻔﺎ. ﯾﻌﺪ ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﻣﻦ أھﻢ اﻟﺸﻌﺮاء واﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﯿﮭﻮد ،ﺣﺼﻞ ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة ﺑﯿﺎﻟﯿﻚ ﻋﺎم ،1995 وﺑﺠﺎﺋﺰة إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻓﻲ اﻷدب واﻟﺸﻌﺮ ﻟﻠﻤﺒﺪﻋﯿﻦ ﻋﺎم ،2000وﺑﺠﺎﺋﺰة رﺋﯿﺲ اﻟﻮزراء ﻟﻸدﺑﺎء اﻟﻌﺒﺮﯾﯿﻦ ﻟﻌﺎم .2011 وﻗﺪ ﻛﺘﺐ أﺣﺪ أﻋﻀﺎء اﻟﻠﺠﻨﺔ اﻟﺘﻰ ﻣﻨﺤﺘﮫ اﻟﺠﺎﺋﺰة إن ﻣﻦ أﺳﺒﺎب ﻣﻨﺤﮫ اﻟﺠﺎﺋﺰة؛ ھﻮ ﺷﻌﺮه اﻟﺼﺮﯾﺢ اﻟﻤﻤﺰوج
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
184
طــﺎﻟﻰ ﻓﺣﯾﻣـــﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺑﺎﻟﺒﻼﻏﺔ اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ،ﻟﺬﻟﻚ ﻓﮭﻮ ﯾﻌﺪ ﻣﻦ أھﻢ اﻟﺮﻛﺎﺋﺰ اﻟﺘﻰ ﺷﻜﻠﺖ أوﺟﮫ اﻟﺤﺪاﺛﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﺴﺘﯿﻨﺎت واﻟﺴﺒﻌﯿﻨﺎت ﺑﻌﺪ ﻋﻤﯿﺤﺎي وزاخ وروﺑﯿﻜﻮﺑﯿﺘﺲ ،وﻟﻜﻨﮫ طﻮر ﻣﻦ ﻧﻔﺴﮫ ﺧﻼل اﻟﻌﻘﻮد اﻷﺧﯿﺮة .ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ أﺷﻌﺎرة ﺗﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻷﺻﺎﻟﺔ وﺑﺎﻟﺘﻔﺮد. ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﻣﺸﮭﻮر ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ،وﺧﺎﺻﺔ اﻻﺷﻌﺎر اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﺣﺘﺠﺎﺟﮫ ﺿﺪ ﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠﮫ ﻗﻮات اﻻﺣﺘﻼل اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻓﻲ اﻟﻀﻔﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ وﻗﻄﺎع ﻏﺰة ،وﺿﺪ ﺣﺮب إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﻠﻰ ﻟﺒﻨﺎن .ﻛﻤﺎ ﻋﺒﺮ ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﻣﻦ ﺧﻼل أﺷﻌﺎره ﻋﻦ اﻋﺘﺮاﺿﮫ ﻋﻠﻰ ﻧﻤﻂ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻜﺮس اﻟﺤﺮب .وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ إن ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﻟﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ أﺷﻌﺎر اﻟﺤﺐ ،واﻷﺷﻌﺎر اﻟﻤﺪﻧﯿﺔ. أول أﺷﻌﺎره اﻟﺘﻰ رأت اﻟﻨﻮر ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺎم 1960ﻓﻲ اﻟﺪورﯾﺔ اﻷدﺑﯿﺔ "משא" .وﻓﻲ اﻟﺴﺘﯿﻨﺎت أﺻﺒﺢ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ ﺑﯿﻦ ﺷﻌﺮاء ﺗﻞ أﺑﯿﺐ .وﻟﻜﻦ ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﻛﺎﻧﺖ أﺷﻌﺎره ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺪدة اﻻﺗﺠﺎه وﺗﻤﯿﻞ ﻟﻠﺸﺨﺼﯿﺔ، وأﺣﯿﺎﻧﺎ ً ﻣﺆﻟﻤﺔ وﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﺎﻟﺴﺨﺮﯾﺔ .إﻟﻰ أن وﺟﮫ اھﺘﻤﺎﻣﮫ ﻟﻠﺸﻌﺮ اﻟﻮاﻗﻌﻲ واﻟﺴﯿﺎﺳﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ .وﻗﺪ ﻣﺎل ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام ﻟﻐﺔ اﻟﺤﺪﯾﺚ اﻟﯿﻮﻣﻲ ،ﺑﻞ واﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ اﻟﻤﻮﻗﻒ اﻟﻤﺘﺪﻧﻲ ﻟﻺﻧﺴﺎن. أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﻟﻠﻌﺒﺮﯾﺔ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺷﻌﺎر اﻟﺮوﺳﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ،واﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﺗﺮاﺟﯿﺪﯾﺎت ﺷﻜﺴﯿﺒﯿﺮ ،وﻛﺘﺐ ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﯾﻜﻨﺰ وﻓﯿﺮﺟﯿﻨﯿﺎ وﻟﻒ ،وﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﺑﯿﯿﺮ ﻛﻮرﻧﻲ ،ﻟﻮﻓﺎ دى ﻓﻮﺟﺎ ،ﺑﯿﺪرو ﻛﻠﺪرون دى ﻻ ﺑﺮﻗﺎ .وإﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﮫ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ وﻋﻤﻠﮫ ﻛﻤﺘﺮﺟﻢ ،ﻧﺸﺮ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﻘﺎﻻت واﻷﻋﻤﺎل اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ. ****** ﺷﻌﺮ آھﺎرون ﺷﺒﺘﺎى ﻋﻦ طﺎﻟﻰ ﻓﺤﯿﻤﮫ اﻟﻤﺠﺪ ﻟﻄﺎﻟﻰ إذا ﻛﺎﻧﺖ أﻣﻚ ﻟﻚ أﺻﺎﺑﻊ اﻟﻤﻮز ﻻ ﺗﺮﺳﻞ ِ ﯾﺎ طﺎﻟﻰ ﻚ ﺷﻌﺮاً ﻓﺴﺄرﺳﻞ ﻟ ِ ﺗﺤﻤﻠﮫ أﺟﻨﺤﺔ ﻣﺠﺪك أﻣﺎ اﻟﺠﻨﻮد اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻌﻮدوا أن ﯾﺄﻛﻠﻮا ﻓﻲ أواﻧﯿﮭﻢ اﻟﻤﻠﯿﺌﺔ ﺑﺒﺮازھﻢ ﻓﺄﺣﻀﺮت ﻟﮭﻢ ﻧﺼﻒ رﻏﯿﻒ ﺧﺒﺮ وﻛﻮب ﻟﺒﻦ أﻣﺎ ھﺆﻻء اﻟﺬﯾﻦ ﻋﻠﻰ روؤﺳﮭﻢ ﺗﺘﺴﺎﻗﻂ اﻷﺳﻘﻒ وﺗﺤﺖ أرﺟﻠﮭﻢ ﯾﻨﻜﺴﺮ اﻟﺒﻼط اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﯿﺸﻮن ﺗﺤﺖ رﺣﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ ﻏﺪراً وﻣﻌﻚ اﻟﻘﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل ﺖ ِ ﻓﻘﺪ رﺣﻠ ِ ت ﻟﮭﻢ ﺑﺴﻤﺔ وأﺣﻀﺮ ِ
185
ﺷﻌﺮ ﻛﺘﺒﮫ ﻣﺎﺋﯿﺮ ﻓﯿﺰﻟﯿﺘﺮ ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ إطﻼق ﺳﺮاح طﺎﻟﻰ ﻓﺤﯿﻤﮫ ).1(2007/1/3 ﻣﺎذا ﺗﻐﻨﻲ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ؟ ﻣﺎذا ﺗﻨﺸﺪ ھﺬا اﻟﺼﺒﺎح؟ آه ،ﻟﻘﺪ أطﻠﻖ ﺳﺮاح طﺎﻟﻰ ﻓﺤﯿﻤﮫ ﻟﻘﺪ ﺧﻔﺾ اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ ﻋﺪد ﺳﺎﻋﺎﺗﮫ اﻟﺜﻠﺚ ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ ﺻﺒﺎخ اﻟﺨﯿﺮ ﯾﺎ أﺧﺘﺎه
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
طــﺎﻟﻰ ﻓﺣﯾﻣـــﺔ
ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻗﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ ﺖ ﺣﻠﻘﺘﻲ ﻋﻠﻰ أﺟﻨﺤﺔ اﻟﺮﯾﺢ ﺣﺘﻰ أﻧ ِ ﺣﺘﻰ ﺗﻔﻮزﯾﻦ ﺑﻨﺼﯿﺐ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﺎة ﻋﻠﻰ أرض اﻟﻤﻮت ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ ﺗﺠﺎھﻠﺘﻲ اﻟﺤﺪود اﻟﺘﻰ رﺳﻤﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺮاﺋﻂ اﻟﺘﻰ ﻻ ﻧﻌﺮﻓﮭﺎ ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ ت اﻟﺤﻮاﺟﺰ واﻟﺤﺮاس وﻣﺜﻠﻨﺎ ﺗﺠﺎوز ِ اﻟﻤﺴﻠﺤﯿﻦ واﻟﻤﺘﺤﻔﺰﯾﻦ ﻋﻠﻰ إطﻼق اﻟﻨﺎر ﺖ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺧﺮﺑﺔ وﻣﺜﻠﻨﺎ ھﺒﻄ ِ ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ ﻋﺴﻲ أن ﺗﺠﺪي ﺑﮭﺎ اﻟﻔﺘﺎت ﻟﺘﻀﺨﻲ اﻟﺪم ﻓﻲ ﻗﻠﺐ ﯾﻌﺸﻖ اﻟﺤﯿﺎة ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻨﺎس ﻟﻠﻨﺎس ذﺋﺎب وﻛﻞ ﻣﻨﮭﻢ ﻻ ﯾﺴﻤﻊ اﻵﺧﺮ ﺖ ﺟﻨﺎﺣﯿﻚ أﻧﻚ ﺑﺎﻟﺤﺎﺳﺔ اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﺑﺴﻄ ِ إﻻ ِ ت ﻟﺘﺮي وﺗﺴﻤﻌﻲ ﺑﺪون وﺳﻄﺎء طﺮ ِ وھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء رام ﷲ ﺖ ﻣﻦ ﻧﻄﻘﺘﻲ وﻏﺮدﺗﻲ ﺑﺼﻮت ﻋﺎل أﻧ ِ وھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء اﻟﺮﻣﻠﺔ رﻏﻢ أن ﺻﻮﺗﻚ رﻗﯿﻖ ﻣﺜﻠﻨﺎ وﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻚ ﻣﻜﺒﺮ ﺻﻮت ،وﻟﻢ ﺗﺘﻮﻟﻲ ﻣﻨﺼﺒﺎ ً ﻓﺤﺘﻰ اﻟﻮز ﻓﻲ ﺳﯿﻠﯿﺴﯿﺎ ﺑﺮوﻣﺎ ﺳﻤﻊ ﺻﻮﺗﻚ! واﺳﻤﻌﺘﻲ ﺻﻮﺗﻚ ﻣﻦ أﻋﺎﻟﻲ اﻷﻏﺼﺎن ﻓﺠﻌﻠﻚ ﺗﺘﻨﺰﻟﯿﻦ ﻟﻠﺤﻈﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﻨﻘﺬي اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻣﻦ أﯾﺪي اﻟﺤﺮاس اﻟﺤﺮاس اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻄﻠﻘﻮن اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ذو ﺟﻨﺎح ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء اﻟﺮﻣﻠﺔ أﻣﺎ اﻟﺼﯿﺎدﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ أﺻﺎﺑﻮا ﺟﻨﺎﺣﻚ ك ﻓﻲ ﻓﺦ أﺣﻤﻖ وأﺳﻘﻄﻮ ِ ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء اﻟﺮﻣﻠﺔ وﺣﺘﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ أﯾﺎﻣﮭﻢ ﺳﯿﺄﻛﻠﻮن اﻟﻘﺶ واﻷﻏﺼﺎن اﻟﺠﺎﻓﺔ اﻟﺘﻰ ﻧﺴﺘﺨﺪﻣﮭﺎ ﻟﺒﻨﺎء ﻋﺸﻨﺎ زﻏﺎﻟﯿﻠﮭﻢ ﺳﺘﺴﻘﻂ ﻓﻲ أﯾﺪﯾﻨﺎ وذات ﺣﯿﻦ ﺳﯿﻨﺒﺖ ﻟﮭﺎ ﺟﻨﺎح ﺖ وﻣﺮة أﺧﺮى ﺳﯿﺤﻠﻘﻮن ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺬى رﺳﻤ ِ وﯾﺤﺘﻘﺮون آﺑﺎﺋﮭﻢ وآﻣﮭﺎﺗﮭﻢ ھﺬا ﻣﺎ ﻏﻨﺘﮫ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ ﻓﻲ ﺳﻤﺎء اﻟﺮﻣﻠﺔ.
186
1 http://www.haaretz.com/hasen/objects/pages/PrintArticleEn.jhtml?itemNo=521424 2. http://news.bbc.co.uk/2/hi/middle_east/6227289.stm 3. http://www.aljazeera.net/NR/exeres/44BB89C3-6F72-492C-AA5A-9CDB7287AEDC.htm
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
186
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺣﺮﯾﺔ اﻟ ُﮭﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﯾﮭﻮد اﻟﺸﺮق ﻣﻊ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﻤﺎذج ﺷﻌﺮﯾﺔ ﻟﻌﺪد ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء ذوي اﻷﺻﻮل اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ /ﻧﺎھﺪ راﺣﯿﻞ ﻣﺮاﺟﻌﺔ /د .ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ د .ﻣﻨﺼﻮر ﻋﺒﺪ اﻟﻮھﺎب ﻣﻨﺼﻮر ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟ ُﮭﻮﯾﺔ: ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ ﺑﺄﻧﮭ ﺎ اﻟﺸ ﻔﺮة اﻟﺘ ﻲ ﯾﻤﻜ ﻦ ﻟﻠﻔ ﺮد ﻋ ﻦ طﺮﯾﻘﮭ ﺎ أن ﯾﻌ ﺮف ﻧﻔﺴ ﮫ ﻓ ﻲ ﻋﻼﻗﺘ ﮫ ﺑﺎﻟﺠﻤﺎﻋ ﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﯿﮭﺎ ،اﻟﺘﻲ ﻋﻦ طﺮﯾﻘﮭﺎ ﯾﺘﻌﺮف إﻟﯿﮫ اﻵﺧﺮون ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻣﻨﺘﯿﻤﺎ إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ،وھﻲ ﺷ ﻔﺮة ﺗﺘﺠﻤﻊ ﻋﻨﺎﺻﺮھﺎ اﻟﻌﺮﻗﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺪار ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ )اﻟﺘ ﺎرﯾﺦ( ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل ﺗﺮاﺛﮭ ﺎ اﻹﺑ ﺪاﻋﻲ )اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ( وط ﺎﺑﻊ ﺣﯿﺎﺗﮭ ﺎ )اﻟﻮاﻗﻊ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ( ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺸﻔﺮة ﺗﺘﺠﻠﻰ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻛﺬﻟﻚ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل ﺗﻌﺒﯿ ﺮات ﺧﺎرﺟﯿ ﺔ ﺷ ﺎﺋﻌﺔ ﻣﺜ ﻞ :اﻟﺮﻣ ﻮز، ﻀ ﺎ ﺗﻤﯿ ﺰ واﻷﻟﺤ ﺎن ،واﻟﻌ ﺎدات اﻟﺘ ﻲ ﺗﻨﺤﺼ ﺮ ﻗﯿﻤﺘﮭ ﺎ ﻓ ﻲ أﻧﮭ ﺎ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ ﻣﻌﻠﻨ ﺔ ﺗﺠ ﺎه اﻟﺠﻤﺎﻋ ﺎت اﻷﺧ ﺮى ،وھ ﻲ أﯾ ً أﺻﺤﺎب ھﻮﯾﺔ ﻣﺎ ﻣﺸﺘﺮﻛﺔ ﻋﻦ ﺳﺎﺋﺮ اﻟﮭﻮﯾﺎت اﻷﺧﺮى ،وﻟﻜﻦ اﻟﻤﻼﻣﺢ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﻠﮭﻮﯾﺔ ،ھﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺘﻘﻞ ﺑﺎﻟﻮراﺛ ﺔ داﺧﻞ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ ،وﺗﻈﻞ ﻣﺤﺘﻔﻈﺔ ﺑﻮﺟﻮدھﺎ وﺣﯿﻮﯾﺘﮭﺎ ﺑﯿﻨﮭﻢ ﻣﺜﻞ :اﻷﺳﺎطﯿﺮ ،واﻟﻘﯿﻢ ،واﻟﺘﺮاث اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ.1 واﻟﮭﻮﯾﺔ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻣﮭﻤﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ،وذات أﺑﻌﺎد ﻓﻠﺴﻔﯿﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ؛ ﺣﯿﺚ إن ھﻮﯾﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﺧ ﻼل اﻟﺘﻜﺎﻣ ﻞ ﺑﯿﻦ ﻣﺎﺿﯿﮫ وﻣﺴﺘﻘﺒﻠﮫ ،ﺑﯿﻦ ﻛﻞ ذﻛﺮﯾﺎت اﻟﻤﺎﺿﻲ ،ورﻏﺒﺎت اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ وآﻣﺎﻟ ﮫ وأﺣﻼﻣ ﮫ ،وﺗﺘﺸ ﻜﻞ ھﻮﯾ ﺔ اﻹﻧﺴ ﺎن ﻣ ﻦ ﺧﻼل ﻋﻼﻗﺎﺗﮫ اﻟﺬاﺗﯿﺔ وﺗﺎرﯾﺨﮫ اﻟﺸﺨﺼﻲ.2 واﻟﮭﻮﯾ ﺔ واﻟﺰﻣ ﺎن ﻗﺮﯾﻨ ﺎن ،ﻻ ﯾﻤﻜ ﻦ ﻓﺼ ﻞ أﺣ ﺪھﻤﺎ ﻋ ﻦ اﻵﺧ ﺮ ،ﻓﻌﻨ ﺪ دراﺳ ﺘﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﻛﯿﺒ ﺔ اﻟﺸﺨﺼ ﯿﺔ ﻷي ﻣﺠﺘﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ،ﻻ ﯾﻤﻜﻦ أن ﻧﺒﺤﺚ ﻓﻲ ھﻮﯾﺔ ﺟﯿﻞ دوﻧﻤﺎ اﻟﻐﻮص ﻓﻲ ﻣﺎﺿﯿﮫ ﻻﺳﺘﺠﻼء ﺟﺬوره ،واﺳﺘﺤﻀﺎر أﺳﺒﺎب ﺗﻄﻮره وﻣﻈﺎھﺮه ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻄﻠﻊ طﻤﻮﺣﺎﺗﮫ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻠﯿﺔ؛ وﺑﺬﻟﻚ ﺗﺘﺤﺪ أﻣﺎﻣﻨﺎ ھﻮﯾﺘﮫ.3 أزﻣﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ: ﯾﺨﺘﻠ ﻒ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ اﺧﺘﻼﻓ ﺎ واﺿ ﺤﺎ ﻋ ﻦ ﺳ ﺎﺋﺮ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌ ﺎت اﻷﺧ ﺮى ،ﻓﺘﻠ ﻚ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌ ﺎت ﻧﺸ ﺄت ﺑ ﺎﻟﻔﻄﺮة وﺧﻀ ﻌﺖ ﻟﻌﻮاﻣ ﻞ اﻟﺘﻄ ﻮر اﻟﻄﺒﯿﻌ ﻲ ،وﺻ ﯿﻐﺖ ھﻮﯾﺘﮭ ﺎ ﺑﻨ ﺎ ًء ﻋﻠ ﻰ ﻋﻮاﻣ ﻞ ﺗﺎرﯾﺨﯿ ﺔ وﺟﻐﺮاﻓﯿ ﺔ وﺛﻘﺎﻓﯿ ﺔ واﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻣﻮﺣﺪة ﯾﺮﺛﮭﺎ ﺟﯿﻞ وراء ﺟﯿﻞ ،أﻣﺎ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻓﺘﻐﯿﺐ ﻋﻨﮫ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﻮاﻣﻞ ،ﻓﻼ ﺗﺠﻤﻊ أﻓ ﺮاده وﺣ ﺪة ﺟﻐﺮاﻓﯿﺔ أو ﺗﺎرﯾﺨﯿﺔ ،وﻣﻦ ھﻨ ﺎ اﺳ ﺘﺤﺎل ﻋﻠﯿ ﮫ أن ﯾﺼ ﯿﻎ ﺷﺨﺼ ﯿﺔ ﻣﺤ ﺪدة اﻟﻤﻼﻣ ﺢ أو ھﻮﯾ ﺔ ﻣﺴ ﺘﻘﻠﺔ ﺛﺎﺑﺘ ﺔ اﻷرﻛ ﺎن، ﺑﻮﺻﻔﮫ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎ ﯾﻔﺘﻘﺪ إﻟﻰ اﻟﻔﻄﺮة ﻓﻲ ﻗﯿﺎﻣﮫ. وﻣﻦ أھﻢ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘ ﻲ أدت دورً ا ﻓ ﻲ ﺧﻠ ﻖ إﺷ ﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ ﻓ ﻲ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ،اﻟﺘﻨ ﻮع اﻟﺜﻘ ﺎﻓﻲ واﻟﻌﺮﻗ ﻲ؛ ﻓﻘ ﺪ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﺗﻄﻤﺢ ﻓﻲ ﺧﻠﻖ وطﻦ ﻟﺘﺠﻤﯿﻊ اﻟﯿﮭﻮد ،وواﺟﮭﺖ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ ﺗﻀﯿﯿﻖ اﻟﻔﺠ ﻮة ﺑ ﯿﻦ اﻟﻤﮭ ﺎﺟﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﺷﺮق أوروﺑﺎ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻢ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﻣﺠﺘﻤﻌﺎﺗﮭﻢ ﺑﻤﺆﺛﺮات ﻋﺼ ﺮ اﻟﺘﻨ ﻮﯾﺮ ،وﺑ ﯿﻦ ﻏ ﺮب أوروﺑ ﺎ ﻟﺘﺘﻀ ﯿﻖ اﻟﻔﺠ ﻮة اﻟﺜﻘﺎﻓﯿ ﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ،وﻟﻢ ﯾﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﮭﺎ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﻣﺎ ھﻮ أﺑﻌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ،وﻣﻊ ﻗﯿﺎم اﻟﺪوﻟﺔ وﻷﺳﺒﺎب ﻋﺪة اﺿ ﻄﺮت ﻻﺳ ﺘﻘﺒﺎل اﻵﻻف ﻣﻦ ﯾﮭﻮد اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ،وھﻮ اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﺧﻠ ﻖ ﺗﻤﺰﻗ ﺎ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺎ وأﺷ ﻌﻞ اﻟﺘﻨ ﺎﻓﺲ اﻟﺤ ﺎد ﺑ ﯿﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋ ﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ اﻟﻤﺘﺘﻌﺪة ،وﺧﻠﻖ ﺻﺮاﻋﺎ ﺑﯿﻦ اﻻﺷﻜﻨﺎز )ﻣﺆﺳﺴﻲ اﻟﺪوﻟﺔ( واﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ.4 ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻟﻘﺎء اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ اﻟﻘﺎدﻣﻮن ﻣﻦ ﺑﻼد اﻟﺸﺮق ﻣﻊ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻟﻘﺎء ﺻﺪﻣﺔ ،ﻓﻘﺪ ﺗﻜﺸﻒ ﻟﮭﻢ أن ﺛﻘﺎﻓﺘﮭﻢ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أن ﺗﻜﻮن ﺟﺴﺮا ،ﺷﻜﻠﺖ ﺣﺎﺟﺰا ﺑﯿﻨﮭﻢ وﺑﯿﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ اﻟﺠﺪﯾ ﺪ ،ﻓﮭ ﻲ ﺗﺜﯿ ﺮ اﻻﺣﺘﻘ ﺎر واﻟﻌ ﺪاء، ﻛﻤﺎ أن ﺣﺎﻣﻠﻲ ھﺬه اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﯾﻮﺻﻔﻮن ﺑ ﺄﻧﮭﻢ أﻗ ﻞ ﺷ ﺄﻧﺎ وﻏﺮﺑ ﺎء ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ اﻟﺠﺪﯾ ﺪ؛ ﻓﻈﮭ ﺮ ﻟ ﺪﯾﮭﻢ ﻣ ﺎ ﻋ ﺮف ﺑﺄزﻣ ﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﺎﻗﻤﺖ ﺑﺸﻜﻞ ﺧﺎص ﺑﯿﻦ اﻟﺠﯿﻞ اﻟﺸﺎب.5 وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺟﮭﻮد "اﻷﺳﺮﻟﺔ" اﻟﻤﻮﺟﮭﺔ إﻟﻰ ﯾﮭﻮد اﻟﺒﻠ ﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ واﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ﺑﻮﺻ ﻔﮭﻢ أﻏﻠﺒﯿ ﺔ داﺧ ﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻﺒﻐﮭﻢ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ،وﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺠﯿﻠﯿﻦ اﻟﺜ ﺎﻧﻲ واﻟﺜﺎﻟ ﺚ ﻣ ﻨﮭﻢ ،ﻓ ﺈن ھ ﺬا اﻟﻘﻄﺎع ﻟﮫ ﺳﻤﺎﺗﮫ اﻟﻤﻤﯿﺰة ،وﻣﺎزال ﯾﺴﻌﻰ ﺑﻜﻞ اﻟﺴﺒﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺗﺄﻛﯿﺪ وﺟ ﻮده اﻟﻤﺴ ﺘﻘﻞ ﺑﻮﺻ ﻔﮫ ﻗﻄﺎﻋ ﺎ ﯾﮭﻮدﯾ ﺎ ﺷ ﺮﻗﯿﺎ،
187
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺴﻌﻲ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﺳﺐ وﻣﻮاﻗﻊ ﻣﺘﻘﺪﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻓ ﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ.6 وﻣﻦ ھﻨﺎ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إن ﺑﺬور اﻻﻧﻘﺴﺎم اﻟﺤﺎﻟﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ واﻟﻐ ﺮﺑﯿﯿﻦ ﻓ ﻲ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ﺗﻌ ﻮد ﻟﺒﺪاﯾ ﺔ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ واﻟﮭﺠﺮة اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ إﻟﻰ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ ،واﻟﻤﺘﺎﺑﻊ ﻋ ﻦ ﻛﺜ ﺐ ﻟﻠﻤﺠﺘﻤ ﻊ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻘ ﻒ ﻋﻠ ﻰ ﻋﻨﺼﺮﯾﺔ واﺿﺤﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻨﺴﯿﺞ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ اﻟﺘﻔﺮﻗ ﺔ اﻟﻄﺎﺋﻔﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﯾﺘﺒﻨﺎھ ﺎ اﻟﺼ ﻔﻮة وﻣﺆﺳﺴﻮ اﻟﺪوﻟﺔ ﻣﻦ اﻻﺷﻜﻨﺎز ﺗﺠﺎه اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ؛ "ﻓﺎﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﺣﺮﻛ ﺔ أطﻠﻘﮭ ﺎ ﯾﮭ ﻮد أوروﺑﯿ ﻮن اﺳ ﺘﺠﺎﺑﺔ ﻷزﻣ ﺔ اﻟﻮﺟﻮد اﻟﯿﮭﻮدي ﻓﻲ أوروﺑﺎ وﺑﺨﺎﺻﺔ أوروﺑﺎ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،وأﻋﻀ ﺎء اﻟﻤﻨﻈﻤ ﺔ اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ھ ﻢ ﯾﮭ ﻮد أوروﺑﯿ ﻮن اﺗﺠﮭ ﺖ ﻧﺸﺎطﺎﺗﮭﻢ ﻧﺤﻮ ﯾﮭﻮد أوروﺑﺎ .ﻟﻘﺪ ﺻﻮرت اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ ﺣﺮﻛ ﺔ ﺗﺤﺮﯾ ﺮ ﻛﺎﻣ ﻞ ﻟﻠﺸ ﻌﺐ اﻟﯿﮭ ﻮدي ،وﻟﻜ ﻦ اﻷوروﺑﯿﯿﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﯾﺆﻣﻨﻮن وﯾﺘﺼﺮﻓﻮن ﻋﻠﻰ أﺳﺎس أن ﻻ ﺣﺎﺟﺔ ھﻨﺎك ﻻﺳﺘﺜﺎرة ﺳﺎﺋﺮ ﯾﮭﻮد اﻟﻌﺎﻟﻢ أو ﺗﺠﻨﯿﺪھﻢ".7 ﻓﻘ ﺪ أﺷ ﺎﻋﺖ اﻟﺪﻋﺎﯾ ﺔ اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ أن ظﮭ ﻮر اﻟﺤﺮﻛ ﺔ اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ،وﻗﯿ ﺎم دوﻟ ﺔ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ،إﻧﻤ ﺎ ﺟ ﺎء ﻟﺘﺤﻘﯿ ﻖ رﻏﺒﺔ ﻛﺎﻣﻨﺔ ﻓﻲ روح اﻹﻧﺴﺎن اﻟﯿﮭﻮدي وھﻲ رﻏﺒﺔ اﻟﻌﻮدة ،إﻻ أﻧﮫ ﺑﻌﺪ ﻗﯿﺎم دوﻟﺔ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻟ ﻢ ﯾﮭ ﺎﺟﺮ إﻟﯿﮭ ﺎ ﻛ ﻞ ﯾﮭ ﻮد اﻟﻌﺎﻟﻢ ،وأن ﻛﺜﯿ ًﺮا ﻣﻤﻦ ھﺎﺟﺮوا إﻟﯿﮭﺎ ،ﻓﻌﻠﻮا ذﻟﻚ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻀﻐﻮط ﺻﮭﯿﻮﻧﯿﺔ أﺟﺒ ﺮت اﻟﻜﺜﯿ ﺮ ﻣ ﻦ ﯾﮭ ﻮد أوروﺑ ﺎ واﻟﻌ ﺎﻟﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﺣﯿﻞ ﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻦ ،وﻟﻢ ﯾﻜﻦ اﺳﺘﻘﺪام اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻲ ﺑﺎل اﻟﻨﺨﺐ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ اﻟﺘﻲ ھﺎﺟﺮت إﻟ ﻰ ﻓﻠﺴ ﻄﯿﻦ ﻗﺒ ﻞ ﻗﯿ ﺎم اﻟﺪوﻟ ﺔ ،ﻟﻜ ﻦ ﺑﺴ ﺒﺐ ﻗﻠ ﺔ اﻟﻤ ﻮارد اﻟﺒﺸ ﺮﯾﺔ وﻋ ﺪم اﻟﺘﺠ ﺎوب اﻟﻜ ﺎﻓﻲ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ ﯾﮭ ﻮد أوروﺑ ﺎ وأﻣﺮﯾﻜ ﺎ ﻣ ﻊ اﻟﻔﻜ ﺮة اﺗﺨﺬ ﻗﺮار ﺑﺎﺳﺘﻘﺪام اﻟﯿﮭﻮد ﻣﻦ اﻷﻗﻄﺎر اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ و اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺑﺴﺮﻋﺔ.8 اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔِ ، وﯾﺴﻮد اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ دﻣﺞ ﺗﻔﻀﯿﻠﻲ -ﺑﺤﯿﺚ ﯾﻜﻮن ﻟﻜﻞ ﻓﺌ ﺔ ﻣﻜﺎﻧ ﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻓ ﻲ اﻹط ﺎر اﻟﻌ ﺎم -ﺗﻘ ﻮده اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻷوروﺑﯿﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﻮطﻨﯿﻦ اﻷواﺋﻞ؛ ﻓﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻛﺎﻟﻔﺌﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺠﺐ ﺻﮭﺮھﺎ ﻓ ﻲ ﻓﺌ ﺔ اﻷﻗﻠﯿ ﺔ اﻟﻤﺘﻤﺎھﯿ ﺔ ﻣﻊ اﻹطﺎر اﻟﻌﺎم ﻟﻠﺪوﻟﺔ ،9ﻓﯿﺮى اﻻﺷﻜﻨﺎز أن اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﯾﮭﻮدﯾﺔ ﻣﺘﺨﻠﻔﺔ ﺑﻞ وﺑﺪاﺋﯿﺔ ﻓ ﻲ ﺑﻌ ﺾ اﻷﺣ ﻮال وأﻧﮭﻢ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﺗﻜﻮﯾﻦ وﺟﻮدھﻢ وﺗﻔﻜﯿﺮھﻢ ،وﻗﺪ وﺻﻔﮭﻢ "ﺑﻦ ﺟﻮرﯾ ﻮن" ﺑ ﺄﻧﮭﻢ ﻣﺘﺨﻠﻔ ﻮن ﯾﻨﻘﺼ ﮭﻢ اﻟﺘﻌﻠ ﯿﻢ واﺣﺘﺮام اﻟﺬات وﯾﺠﺐ أن ﯾﺠﺘﮭﺪوا ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻤﯿﺰات اﻟﻌﻘﻠﯿﺔ واﻟﻤﻌﻨﻮﯾﺔ ﻟﻠﯿﮭﻮد اﻻﺷ ﻜﻨﺎز اﻟ ﺬﯾﻦ ﺧﻠﻘ ﻮا اﻟﺪوﻟ ﺔ، وﯾﺒﻘﻰ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﻮن ﻋﻤﻮ ًﻣﺎ ﺧﺎرج ﺑﻮﺗﻘﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،وذﻟﻚ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﺪﻧﻲ اﻟﻤﺴ ﺘﻮى اﻟﻤﻌﯿﺸ ﻲ وﻣﻤﺎرﺳ ﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎز اﻻﺿﻄﮭﺎد ﺿﺪھﻢ ﻓﻲ ﻣﯿﺎدﯾﻦ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﺘﻌﻠﯿﻢ.10 وﻗﺪ ﺗﻐﺬت ﻣﻈﺎھﺮ اﻟﻌﺮﻗﯿﺔ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﺳﻮاء ﻓﻲ اﻟﺤﯿﺎة اﻟﻌﺎﻣﺔ أو ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﺘﻌﻠ ﯿﻢ ﻣ ﻦ ﻋﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﺴ ﻠﻄﺔ ﻧﻔﺴﮭﺎ ،ﺣﯿﺚ ﯾﻘﻮل أﺣﺪ اﻻﺷﻜﻨﺎز "ﻟﻘﺪ ﺗﺠﻤﻊ ﻟﺪﯾﻨﺎ ﻋﺪد ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ ﯾﮭﻮد اﻟﺸﺮق اﻷوﺳ ﻂ وآﺳ ﯿﺎ وﻣﻌﻈﻤﮭ ﻢ ﻟ ﺪﯾﮭﻢ ﺑﺸ ﺮة داﻛﻨﺔ وھﺆﻻء ﺳﯿﺌﻮن ﻓﻲ ﻏﺎﻟﺒﯿﺘﮭﻢ ﻛﺄﻧﮭﻢ ﻋﺎﺷﻮا ﻓﻲ اﻟﻜﮭﻮف ،ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﺬﯾﻦ ﺟﺎءوا ﻣﻦ أوروﺑﺎ ،وﻓﻜﺮة دﻣﺞ ھﺆﻻء ﺑﮭﺆﻻء ﺳﻮف ﺗﻜﻮن ﻧﺘﺎﺋﺠﮭﺎ ﺳﯿﺌﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ".11 وأﺳ ﻔﺮت ھ ﺬه اﻟﻨﺰﻋ ﺔ اﻟﻌﻨﺼ ﺮﯾﺔ ﺗﺠ ﺎه ﺛﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ ﻋ ﻦ ﻗﯿ ﺎم إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ﺑﺤﻤﻠ ﺔ ﺗﺠﺮﯾ ﺪ اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻣﻦ ﺗﺮاﺛﮭﻢ اﻟﺬي اﻛﺘﺴﺒﻮه إﺑﺎن إﻗﺎﻣﺘﮭﻢ ﻓﻲ ﺑﻠﺪاﻧﮭﻢ اﻷﺻﻠﯿﺔ .12وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ھﺬه اﻟﻤﺤ ﺎوﻻت اﻟﺘ ﻲ ﻗﺎﻣ ﺖ ﺑﮭﺎ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻟﺪﻣﺞ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻲ ﺑﻮﺗﻘﺔ اﻟﺼﮭﺮ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ﻛﺎن ھﺆﻻء اﻟﻤﮭﺎﺟﺮون أﻛﺜﺮ إﺻﺮارًا ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﺘﺮاﺛﮭﻢ وﺑﮭﻮﯾﺘﮭﻢ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ. أزﻣﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﯾﮭﻮد اﻟﺸﺮق: ﯾﻘ ﻮل اﻟﻨﺎﻗ ﺪ )ﺟﺮﺷ ﻮن ﺷ ﺎﻛﯿﺪ( ﻋ ﻦ اﻷدﺑ ﺎء ﻣ ﻦ اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ إﻧﮭ ﻢ "اﺳ ﺘﻄﺎﻋﻮا وﺻ ﻒ ھﺠ ﺮﺗﮭﻢ واﺳ ﺘﯿﻌﺎﺑﮭﻢ وﻣﻌﺎﻧ ﺎﺗﮭﻢ .ووﺻ ﻒ ﺻ ﺮﺧﺘﮭﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ اﻟﻨﺎﺑﻌ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻔﺠ ﻮة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ واﻻﻗﺘﺼ ﺎدﯾﺔ ﺑﯿ ﻨﮭﻢ وﺑ ﯿﻦ اﻻﺷﻜﻨﺎز .وﻗﺪ ﺣﻤﻞ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻨﮭﻢ ﻣﺴﯿﺮة اﻻﺳﺘﯿﻌﺎب ﻛﻜﺎرﺛ ﺔ ﻣﺮوﻋ ﺔ ووﺻ ﻔﮭﺎ ﻓ ﻲ أدﺑ ﮫ ...وﺑ ﺪأ ﯾُﺴ ﻤﻊ إﻧﺘ ﺎﺟﮭﻢ أﺣﯿﺎﻧً ﺎ ﻛﺄدب اﺣﺘﺠﺎج ﻷطﻔﺎل ﻧﺸﺄوا وﻛﺒﺮوا ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻠﻢ واﻟﺠﻮر ﻓﻲ طﻔﻮﻟﺘﮭﻢ .وﯾﻤﻜ ﻦ اﻟﻘ ﻮل إن ﻛﺘﺎﺑ ﺎﺗﮭﻢ ﻛﺎﻧ ﺖ ﺗﺘﺮﻛ ﺰ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﻤﻠﺘﮭﺒﺔ ﻟﻠﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ اﻟﻤﻀﻄﮭﺪﯾﻦ -ﺣﺴﺐ رأﯾﮭﻢ".13
188
وﻧﺠﺪ ﻗﻄﺎﻋًﺎ ﻋﺮﯾﻀً ﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﯾﺮﻓﻀﻮن اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺒﻌﮭﺎ ﺿﺪھﻢ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻹﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ﻣ ﻦ ﺗﻔﺮﻗﺔ طﺎﺋﻔﯿﺔ وﻣﺤﺎوﻻت إدﺧﺎﻟﮭﻢ ﻓﻲ ﻣﺴﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻤﺤﻮ اﻟﺸﺎﻣﻞ ﻟﮭﻮﯾﺘﮭﻢ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﺑﺪﻋﻮى ﺗﺤﺮﯾﺮھﻢ ﻣﻦ اﻟﺘﺨﻠﻒ وﻣ ﻦ ﺛﻘ ﺎﻓﺘﮭﻢ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ وإﻟﺤ ﺎﻗﮭﻢ ﺑﺮﻛ ﺐ اﻟﺤﻀ ﺎرة واﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ھ ﻲ – ﺣﺴ ﺐ رأﯾﮭ ﻢ – اﻟﻨﻤ ﻮذج اﻟ ﺬي ﯾﺠ ﺐ أن ﯾﺤﺘﺬى ﺑﮫ.
188 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
وﺗﻤﯿﺰ ﺷﻌﺮ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﺑﻌﺪة ﺳﻤﺎت ﺧﺎﺻﺔ ،ﻣﻨﮭﺎ: أﻧﮫ ﯾﺪور ﺣ ﻮل اﻟﻤﺤ ﺎور اﻟﻌﺮﻗﯿ ﺔ وﻣﺸ ﺎﻛﻞ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ واﻷوﺿ ﺎع اﻟﺴﯿﺎﺳ ﯿﺔ ،وﯾﺤﺘ ﻞ اﻟﻤﺤ ﻮر اﻟﻌﺮﻗ ﻲ اﻟﻤﻜﺎﻧ ﺔاﻷوﻟ ﻰ ﻓ ﻲ أﺷ ﻌﺎر اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓ ﻲ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ﺣﯿ ﺚ ﺗﻌ ﺎﻟﺞ اﻟﻘﺼ ﺎﺋﺪ ﻣﺤﻨ ﺔ اﻻﺳ ﺘﯿﻌﺎب وﻣﺸ ﺎﻛﻞ طﺒﻘ ﺔ اﻟﻌﻤﺎل وﻛﺬﻟﻚ وﺿﻊ ﺳﺎﻛﻨﻲ اﻷﺣﯿﺎء اﻟﻔﻘﯿﺮة ،وﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ وﺻﻒ ﻣﻀﻤﻮن ھﺬا اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺄﻧ ﮫ ﺷ ﻌﺮ اﺣﺘﺠ ﺎج اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ.14 ﻣﻦ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﻤﻤﯿﺰة ﻟﻠﺸﻌﺮ ﻋﻨ ﺪ اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ ھ ﻲ ﻋﻨﺼ ﺮ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻤﺘﺪاﺧﻠ ﺔ ،ﻓﻔ ﻲ أﻏﻠ ﺐ أﺷ ﻌﺎر ھ ﺆﻻءاﻷدﺑﺎء ﻧﺼﻄﺪم ﺑﻠﻐﺔ ﻣﻤﺰوﺟﺔ ﺑﻜﻠﻤﺎت ﻋﺮﺑﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ أن اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﺗﺘﺮﻛﺐ ﻣﻦ ﻋﺪة رواﻓﺪ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﻌﯿﺎرﯾﺔ ،ﻓﻨﺠﺪ اﻟﻌﺎﻣﯿﺔ وأﺣﯿﺎﻧﺎ ﻟﻐﺔ اﻟﺸﺎرع اﻟﻤﻤﺰوﺟﺔ ﺑﺎﻟﺸﺘﺎﺋﻢ.15 ﺳﻤﺔ ﻣﻤﯿﺰة أﺧﺮى ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺸﻌﺮ ھﻮ ﺗﻨﺎول اﻟﮭﻮﯾﺔ ،ﻓﻮﻓﻘ ﺎ ﻷﻗ ﻮال اﻟﺸ ﺎﻋﺮة واﻟﻨﺎﻗ ﺪة ﺟ ﺎﻛﻠﯿﻦ ﻛﮭ ﺎﻧﻮف "إناﻟﻘﻀ ﯿﺔ اﻟﻤﺴ ﯿﻄﺮة ﻋﻠ ﻰ اﻧﺘﺎﺟ ﺎت ھ ﺆﻻء اﻷدﺑ ﺎء ھ ﻲ اﻟﺒﺤ ﺚ ﻋ ﻦ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ ﻣ ﻊ رﻓ ﺾ ﺗﻌ ﺮﯾﻔﮭﻢ ﺗﻌﺮﯾ ﻒ ﺿﯿﻖ".16 ﺗﯿﻤﺔ أﺧﺮى ﻧﺠﺪھﺎ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ھﻮ اﺳﺘﺨﺪام اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،وﺗﺮى اﻟﺸﺎﻋﺮة واﻟﻨﺎﻗ ﺪة ﺣﻔﯿﻔ ﺎﺑﺎدﯾﺎ "أن اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺸﻌﺮاء ذوي اﻷﺻﻮل اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﻟﻸﺳﻤﺎء اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ھﻲ ظﺎھﺮة ﻓﻲ ﺷﻌﺮ اﻷدﺑ ﺎء اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ وﺗﻌﺪ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﺗﻤﯿﺰ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺒﺮي؛ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ اﻟـ"ﻧﺤﻦ" اﻟﻘﻮﻣﯿﺔ )اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ( ،أو ﻣ ﻦ اﻟ ـ "أﻧﺎ" اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ إﻟﻰ اﻟـ "أﻧﺎ" اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ".17 ﻛﻤ ﺎ ﯾﻌ ﺪ اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ﻋ ﻦ اﻟﺤﻨ ﯿﻦ ﻟﻠ ﺒﻼد اﻷﺻ ﻠﯿﺔ ﻣ ﻦ أھ ﻢ ﺳ ﻤﺎت ھ ﺬا اﻟﺸ ﻌﺮ ،ﻓﻌﺒ ﺮ اﻟﺸ ﻌﺮاء ﻋ ﻦ ﺷ ﻌﻮرھﻢﺑﺎﻻﻏﺘﺮاب ﺑﻌﺪ ﺗﺤﻄﻢ اﻷﻣﺎل اﻟﺘﻲ وﻋﺪت اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﺑﺘﺤﻘﯿﻘﮭﺎ .ﻓﻨﺠﺪ أن ھﻨﺎك ﻗﻄ ﺎع ﻋ ﺮﯾﺾ ﻣ ﻦ اﻟﺸ ﻌﺮاء ﯾﻌﺒﺮون ﻋﻦ ﺣﻨﯿﻨﮭﻢ إﻟﻰ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﺬي ﻋﺎﺷﻮه ﻓﻲ أوطﺎﻧﮭﻢ اﻷﺻﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺰءا أﺻﯿﻼ ﻣﻦ ھﻮﯾﺘﮭﻢ. ﻓﻔﻲ ﻗﺼﯿﺪة )ﺑﺪﯾﮭﯿﺎت أوﻟﯿﺔ( ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ اﻟﻤﻐﺮﺑ ﻲ اﻷﺻ ﻞ إﯾﺮﯾ ﺰ ﺑﯿﻄ ﻮن 18ﯾﻌﻘ ﺪ اﻟﺸ ﺎﻋﺮ ﻣﻘﺎرﻧ ﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﺬي ﯾﻤﺜﻠﮫ ﻋﺎﻟﻢ اﻷب واﻷم ،واﻟﺤﺎﺿﺮ اﻟﺬي ﯾﻤﺜﻠﮫ واﻗﻊ اﻟﺸﺎﻋﺮ ،وھﻨ ﺎ ﻧﺠ ﺪ ﻓ ﻲ ﺗﻠ ﻚ اﻟﻘﺼ ﯿﺪة ﻋ ﺎﻟﻤﯿﻦ ﻣﺨﺘﻠﻔ ﯿﻦ ﻋ ﺎﻟﻢ اﻷب واﻷم اﻟ ﺬي ﯾﻤﺜ ﻞ اﻟﻤﺎﺿ ﻲ ،وﻋ ﺎﻟﻢ اﻻﺑ ﻦ اﻟ ﺬي ﯾﻤﺜ ﻞ اﻟﺤﺎﺿ ﺮ ،وﺗﺘﻀ ﺢ اﻟﻔﺠ ﻮة اﻟﺸ ﺪﯾﺪة ﺑ ﯿﻦ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﻦ ﻓـ "ﻋﺎﻟﻢ اﻷم ھﻮ ﻋﺎﻟﻢ ﺳﺎﺣﺮ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﯾُﺪرك ﺑﺎﻟﺤﻮاس )اﻟﻨﻈﺮ – ﺧﻀﺮة ﻓﺮﯾﺪة ،اﻟﻄﻌﻢ – أﺣﻠﻰ ﻟ ﺒﻦ ،اﻟﺴ ﻤﻊ – ﺑﻼﺑﻞ ،وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻠﻤﺲ – ﺿﺮب اﻟﺼﺪر ،واﻟﺮاﺋﺤﺔ – ﻋﺮق( وﻛﺬﻟﻚ ﻋ ﺎﻟﻢ اﻷب اﻟ ﺬي ھ ﻮ ﻋ ﺎﻟﻢ اﻹﯾﻤ ﺎن واﻟﻌﺒ ﺎدة، أﻣﺎ ﻋﺎﻟﻢ اﻻﺑﻦ ﻓﮭﻮ ﻋﺎﻟﻢ ﺑﻌﯿ ﺪ ﺣﯿ ﺚ اﻟﺒﺤ ﺚ ﻋ ﻦ طﺮﯾ ﻖ ﺑ ﺪاﺧﻞ اﻟﻌﺰﻟ ﺔ واﻟﻈ ﻼم )أﺑﻌ ﺪت ﻧﻔﺴ ﻲ – ﺑﻌﯿ ﺪا( ،وﻣ ﻦ ھﻨ ﺎ ﺟﺎءت اﻟﻤﻮاﺟﮭﺔ ﺑﯿﻦ ﻣﺎض ﺗﺎم ﯾﮭﻮدي أﺧﻼﻗﻲ وﺑﯿﻦ ﺣﺎﺿﺮ ﻣﻤﺰق وﻣﺮﻛﺐ" ،19ﻓﯿﻘﻮل ﻓﻲ ﺑﺪاﯾﺔ اﻟﻘﺼﯿﺪة: أﻣﻲ أﻣﻲ ﻣﻦ ﻗﺮﯾﺔ اﻟﺸﺠﯿﺮات اﻟﺨﻀﺮاء ذات ﺧﻀﺮة ﻓﺮﯾﺪة ﻣﻦ ﻋﺶ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻠﺐ أﺣﻠﻰ ﻟﺒﻦ، ﻣﻦ ﻋﺶ ﺑﻼﺑﻞ أﻟﻒ ﻟﯿﻠﺔ وﻟﯿﻠﺔ. أﻣﻲ أﻣﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻌﺪ اﻟﺸﺮ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﮭﺎ اﻟﻮﺳﻄﻰ وﺑﻀﺮب اﻟﺼﺪر وﺑﺎﺳﻢ ﻛﻞ اﻷﻣﮭﺎت. أﺑﻲ أﺑﻲ اﻟﺬي ﺧﺒُﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي ﻗﺪس اﻟﺴﺒﺖ ﺑﺎﺣﺘﺴﺎء ﻋَﺮق ﻧﻘﻲ ﻛﺎن ﺧﺒﯿﺮا ﻻ ﻣﺜﯿﻞ ﻟﮫ ﺑﺸﺮاﺋﻊ اﻟﻤﻌﺒﺪ
189
وﯾﺮﻓﺾ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﺤﺎوﻻت اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ وﯾﺆﻛﺪ ﻋﺪم ﺟ ﺪواھﺎ ﻓ ﻲ ﺗﺤﻮﯾﻠ ﮫ ﻋ ﻦ ھﻮﯾﺘ ﮫ اﻟﻤﻐﺮﺑﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻤ ﻸ ﻛﯿﺎﻧ ﮫ ﻓﻔﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﯾﺴﻤﻊ ﻓﯿﮫ ﻣﻮﺳﯿﻘﻰ ﺑﺎخ ﺗﻌﻠﻮ ﺑﺪاﺧﻠﮫ أﺻﻮات اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻲ اﻟﻤﻐﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ إﺷ ﺎرة إﻟ ﻰ ﺣﺮﯾ ﺔ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﺘﻤﺴﻚ ﺑﮭﺎ:
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
أﻣﺎ أﻧﺎ اﻟﺬي أﺑﻌﺪت ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻌﯿﺪا إﻟﻰ داﺧﻞ ﻗﻠﺒﻲ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻧﺎﺋ ًﻤﺎ ﻛﻨﺖ أردد ﺑﻌﯿﺪا داﺧﻞ ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻮﺳﯿﻘﻰ اﻟﻘﺪاس اﻟﺼﻐﯿﺮة ﻟﺒﺎخ ﺑﯿﮭﻮدﯾﺔ ﻣﻐﺮﺑﯿﺔ وﯾﻌﺒﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﯾﻌﻘﻮڤ ﯾﻌﻘﻮڤ 20ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻤﺤﺎوﻻت ﻓﻲ إﺣﺪى ﻗﺼﺎﺋﺪه ﺣﯿﺚ "ﯾﻘ ﻒ وﺣﯿ ﺪًا ﻣﺘﺨ ﺬا ﻣﻮﻗﻔ ﺎ ﺳ ﻠﺒﯿﺎ أﻣ ﺎم ﺟﻤﺎﻋ ﺔ ﺗﻄﺎﻟﺒ ﮫ ﺑ ﺎﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋ ﻦ ﻧﻤ ﻂ ﺣﯿﺎﺗ ﮫ اﻟﺸ ﺮﻗﻲ وﺗﻔ ﺮض ﻋﻠﯿ ﮫ ﻋﺎﻟ ًﻤ ﺎ ﻏﺮﯾﺒً ﺎ ﻋﻨ ﮫ ،وﺗﺄﺧ ﺬ ﻣﻨ ﮫ اﻟﺴ ﻤﺎء واﻟﻮدﯾﺎن واﻟﺤﻘﻮل واﻟﮭﻮاء ،وﻣﻘﺎﺑﻞ ھﺬا ﺗﺪﺧﻠﮫ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺧﺎﻧﻘﺔ ﺗﺰﯾﺪ ﻣﻦ آﻻﻣﮫ وﺗﺒﻌﺪه ﻋﻦ ذاﺗﮫ" ،21ﻓﯿﻮﺿﺢ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﻤﺴﯿﺮة اﻟﺘﻲ أدﺧﻠﺘﮫ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ﻓﻲ ﺳﺒﯿﻞ ﺗﺤﻮﯾﻠ ﮫ إﻟ ﻰ اﻟﻨﻤ ﻮذج اﻟﻐﺮﺑ ﻲ اﻟﻤﺘﺤﻀ ﺮ اﻟﻤﺮﻏ ﻮب ﻓﯿ ﮫ ﻋ ﻦ طﺮﯾﻖ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻧﻤﻂ ﺣﯿﺎﺗﮫ وﺗﻐﯿﯿﺮ ﻣﻠﺒﺴﮫ ،وﯾﺮي ﯾﻘﻌﻮڤ ﯾﻌﻘﻮڤ أن ﺑﺴ ﻠﺐ ھﻮﯾﺘ ﮫ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ ُﺳ ﻠﺒﺖ ﻣﻨ ﮫ ﺑﺮاءﺗ ﮫ .ﻓﻨﺠ ﺪه ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻠﺘﮫ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ اﻟﺤﺎﻛﻤﺔ ﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻲ اﻷﺑﯿﺎت اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ: أﻟﺒﺴﻮﻧﻲ ﻟﺒﺎس ﺿﯿﻖ وﻗﺎﻟﻮا "ﻛﻦ ﻣﺘﺤﻀﺮا" أھﺎﻧﻮﻧﻲ وﻗﺎﻟﻮا "اﺳﻜﺖ" ﺟﺎﻣﻌﻮﻧﻲ ﻗﺴﺮا وﻗﺎﻟﻮا "ﺗﻌﻠﻢ" أﻟﻘﻮا ﻟﻲ ﻋﻈﻤﺔ ﻣﻠﻄﺨﺔ ﺑﺪﻣﺎء وﻗﺎﻟﻮا " ُﻛﻞ" " ُﻛﻞ" ﺳﻠﺒﻮﻧﻲ اﻟﺒﺮاءة ﻗﺘﻠﻮا إﻟﮭﻲ أﻟﻘﻮﻧﻲ داﺧﻞ ﺑﻠﺪة ﻣﺴﺘﻄﯿﻠﺔ وﻗﺎﻟﻮا اﻵن ﻟﺪﯾﻚ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻵن ﻟﺪﯾﻚ ﻓﻜﺮ. ﻛﻤﺎ ﯾﻌﺒﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﯾﻮآڤ ﺣﺎﯾﻚ 22ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪة )ﺑﻄﺎﻗﺔ زﯾﺎرة( ﻋﻦ "ﺗﻤﺰق ﻣﺸﺎﻋﺮ ﯾﮭﻮد اﻟﺸﺮق ﺑ ﯿﻦ رﻏﺒ ﺘﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﻤﺴ ﻚ ﺑﺘ ﺮاﺛﮭﻢ وﺑ ﯿﻦ رﻏﺒ ﺘﮭﻢ ﻓ ﻲ ﺗﺒﻨ ﻲ ﻧﻤ ﻮذج اﻟﺤﯿ ﺎة اﻟﻐﺮﺑﯿ ﺔ اﻟ ﺬي ﻣ ﻦ ﺷ ﺄﻧﮫ ﻣﺴ ﺎﻋﺪﺗﮭﻢ ﻋﻠ ﻰ اﻻﻧ ﺪﻣﺎج ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ" ،23وﺗﻌﺒﺮ ھﺬه اﻟﻘﺼﯿﺪة ﻋﻦ أزﻣﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﻮاﺟﮭﮭﺎ اﻟﯿﮭﻮدي اﻟﺸﺮﻗﻲ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ورﻏﺒﺘﮫ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻤﺴ ﻚ ﺑﺘﺮاث آﺑﺎﺋﮫ وأﺟﺪاده وﺑﮭﻮﯾﺘﮫ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،ﻣﻊ رﻏﺒﺘﮫ ﻓﻲ اﻻﻧﺪﻣﺎج ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ،وﺗﺘﺠﻠﻰ ﻣﻈﺎھﺮ ھﺬه اﻷزﻣ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺒﯿ ﺖ اﻟﺬي ﯾﻘﻮل ﻓﯿﮫ "ﻗﺪﻣﺎي ﺗﺘﺠﮭﺎن ﻏﺮﺑًﺎ" ﻓ ﻨﻼﺣﻆ أن اﻟﺸ ﺎﻋﺮ ﺻ ﺎغ ھ ﺬا اﻟﺒﯿ ﺖ ﻋﻠ ﻰ ﻧﺤ ﻮ ﯾ ﻮﺣﻲ ﻟﻨ ﺎ أن اﻟﻮﺟﮭ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﯾﺘﻮﺟﮫ إﻟﯿﮭﺎ وﺟﮭﺔ ﻣﻔﺮوﺿﺔ ﻋﻠﯿﮫ وﻣﻌﺎﻛﺴﺔ ﻟﺮﻏﺒﺘﮫ ،وذﻟ ﻚ إذا اﻓﺘﺮﺿ ﻨﺎ أن اﻟﻘ ﺪﻣﯿﻦ ﺗﻤ ﺜﻼن ﺣﺮﻛ ﺔ ﻣﺎدﯾ ﺔ ﻗ ﺪ ﺗﻜ ﻮن ﻣﺨﺎﻟﻔﺔ ﻟﻠﺤﺮﻛﺔ اﻟﻮﺟﺪاﻧﯿﺔ ،وﻧﻘﺮأ ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ: أﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺮق وﻛﻞ اﻟﺸﻤﺲ ﺗﺠﻤﻌﺖ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﻲ ﻟﻜﻦ ﻗﺪﻣﺎي ﺗﺘﺠﮭﺎن ﻏﺮﺑًﺎ ﻟﻐﺔ أﻣﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻟﻐﺔ أم أﻣﻲ ﺧﻄﻮط ﻣﺤﻔﻮرة ﻋﻠﻰ ﻛﻔﻲ اﻟﯿﺪ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻟﻢ ﯾﺘﺤﺪﺛﮭﺎ أﺑﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﺋﻂ.
190
190 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
ﻓﻘﺪ ﺣﺮص ﺻﺎﻧﻌﻮ اﻟﻘ ﺮار ﻓ ﻲ اﻟﺤﻜﻮﻣ ﺔ واﻟﺤﺮﻛ ﺔ اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ،ﻣﻨ ﺬ إﻗﺎﻣ ﺔ اﻟﺪوﻟ ﺔ ﻋ ﺎم ،1948ﻋﻠ ﻰ ﺑﻨ ﺎء دوﻟﺔ ذات طﺎﺑﻊ أوروﺑﻲ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻛﻠﯿﺎ ﻋﻦ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺴﺎﺋﺪ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ .وﻋﻠﯿﮫ ،ارﺗﻜﺰت ﻋﻤﻠﯿﺔ اﻻﺳﺘﯿﻌﺎب ﻋﻠ ﻰ إﻋ ﻼء ﺷﺄن اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ﻓﻲ ﻧﻔﻮس ﺟﻤﯿﻊ أﺑﻨﺎء اﻟﻄﻮاﺋ ﻒ اﻟﯿﮭﻮدﯾ ﺔ اﻟﻤﮭ ﺎﺟﺮة دون اﺳ ﺘﺜﻨﺎء .وﻓ ﻲ اﻟﻮﻗ ﺖ ﻧﻔﺴ ﮫ ،اﻧﺘﮭﺠ ﺖ أﺳﺎﻟﯿﺐ ﻋﺪة ﻟﺘﮭﻤﯿﺶ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ اﻟﺘﻲ اﻧﺤﺪر ﻣﻨﮭﺎ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﻮن .24ﻓﻔﻲ اﻟﺴﻨﻮات اﻷوﻟﻰ ﻹﻗﺎﻣ ﺔ اﻟﺪوﻟ ﺔ اﻋﺘﻘ ﺪ اﻟﻘ ﺎﺋﻤﻮن ﻋﻠ ﻰ اﺳ ﺘﯿﻌﺎب اﻟﮭﺠ ﺮة أن ﺛﻘ ﺎﻓﺘﮭﻢ ھ ﻲ اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ وﻓﯿﻤ ﺎ ﻋ ﺪا ذﻟ ﻚ ﯾﺠ ﺐ إﻟﻐ ﺎؤه وﻏﯿ ﺮ ذﻟ ﻚ ﻣ ﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ھﻮ "ﺟﺎﻟﻮﺗﻲ" أو"ﺷﺮﻗﻲ" أو"ﺗﻘﻠﯿﺪي" أو"ﺑﺪاﺋﻲ" أو ﻛﻞ ذﻟﻚ ﻣﻌًﺎ.25 وﻣ ﻦ اﻟﻤﺤ ﺎوﻻت اﻟﺘ ﻲ ﻗﺎﻣ ﺖ ﺑﮭ ﺎ دوﻟ ﺔ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ﻟﻄﻤ ﺲ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ ﺗﻌﻤ ﺪھﺎ إﺧﻔ ﺎء ﺗ ﺎرﯾﺦ اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓ ﻲ اﻟﺒﻠ ﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ واﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻨ ﺎھﺞ اﻟﺪراﺳ ﯿﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗُ ﺪرس ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﺪارس اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ،وﻓ ﻲ ھ ﺬا اﻟﺼﺪد ﯾﻘﻮل اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺳﺎﻣﻲ ﺷﺎﻟﻮم ﺷﻄﺮﯾﺖ" :إن اﻟﻤﻨ ﺎھﺞ اﻟﺪراﺳ ﯿﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤ ﺪارس ھ ﻲ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺸ ﻜﻞ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ ،وﻟ ﺬﻟﻚ ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﻔﺘﺮض أﻧﮭﺎ ﻣﺨﺘﺎرة وﻣﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺎھﺘﻤﺎم ﻛﺒﯿﺮ وﺑﺪﻗ ﺔ ﺑﺎﻟﻐ ﺔ ،وﺗﮭ ﺪف ﻟﺨﺪﻣ ﺔ أھ ﺪاف ﺳ ﺎﻣﯿﺔ وﻣﮭﻤ ﺔ ،وﺳ ﺆاﻟﻲ ﯾﺘﺤﺪد ﻓﻲ ﻣﻜﺎﻧ ﺔ اﻟﺘ ﺎرﯾﺦ واﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﯿﮭﻮدﯾ ﺔ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ وﻣﺎھﯿﺘﮭ ﺎ ﻓ ﻲ اﻟﻤﻨ ﺎھﺞ اﻟﺪراﺳ ﯿﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻛﺘﺒﮭ ﺎ ﻓ ﻲ اﻷﺳ ﺎس ﯾﮭ ﻮد اﺷﻜﻨﺎز؟".26 ﻓﺎﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﺗﺘﻌﺎﻣ ﻞ ﻣ ﻊ اﻟﺘ ﺎرﯾﺦ اﻟﯿﮭ ﻮدي ﺑﻮﺻ ﻔﮫ إرﺛً ﺎ ﺛﻘﺎﻓﯿً ﺎ ﺧﺎﺻً ﺎ ﺑﮭ ﺎ دون ﻏﯿﺮھ ﺎ ،وﻣ ﻦ ھﻨ ﺎ ﺗﻌﻤ ﻞ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﺣﺘﻜﺎر أﯾﺔ ﻗﺮاءة ﻟﻠﺘ ﺎرﯾﺦ اﻟﯿﮭ ﻮدي ﺳ ﻮاء ﻛ ﺎن ھ ﺬا اﻟﺘ ﺎرﯾﺦ ﯾﺨ ﺺ ﯾﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮق أو ﯾﮭ ﻮد اﻟﻐ ﺮب.27 وﯾﺮى ﺷﻄﺮﯾﺖ أن اﻟﮭﺪف ﻣﻦ ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻟﯿﮭﻮد اﻻﺷﻜﻨﺎز ﻟﻠﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﻰ ﺳﺮد اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﯿﮭ ﻮدي ﻋﺎﻣ ﺔ ھ ﻮ ﺗﺤﻘﯿ ﻖ ﻋ ﺪد ﻣﻦ اﻷھﺪاف ﻣﺮة واﺣﺪة ،ﻣﻨﮭﺎ" :اﻟﺘﻌﻈﯿﻢ ﻣﻦ ﺷﺄن ﯾﮭﻮد ﺷﺮق أوروﺑﺎ ﻓﻲ ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﯿﮭﻮد ،واﻟﺤﺪ ﻣﻦ دور ﯾﮭﻮد اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ واﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ،وﻛ ﺬﻟﻚ ﺧﻠ ﻖ ﻗﺎﻋ ﺪة ﺗﺎرﯾﺨﯿ ﺔ ﻷﺳ ﻄﻮرة ﻧﺠ ﺎة اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ ﻋﻠ ﻰ ﯾ ﺪ اﻟﺤﺮﻛ ﺔ اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ".28 وﯾﻌﺒّﺮ ﺳﺎﻣﻲ ﺷﺎﻟﻮم ﺷﻄﺮﯾﺖ 29ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻤﺤﺎوﻻت ﻓﻲ ﻋﺪد ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪه؛ ﻓﻨﺠﺪ ﻓﻲ ﻗﺼ ﯿﺪة )ھ ﺬه أﺳ ﻤﺎء( أن اﻟ ُﻤﺪرﺳﺔ -اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﺴﻠﻄﺔ اﻹﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ -ﺗﻜﺘﺐ ﻟﻠﺘﻼﻣﯿﺬ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ اﻟﺠﺪد اﻟﻘﺎدﻣﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ أﺳﻤﺎءھﻢ اﻟﺠﺪﯾﺪة اﻟﻤﺼﺒﻮﻏﺔ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ،ﻣﺤﺎوﻟﺔً ﻣﻨﮭﺎ طﻤﺲ ھﻮﯾﺘﮭﻢ اﻷﺻ ﻠﯿﺔ ﻋ ﻦ طﺮﯾ ﻖ ﺗﻐﯿﯿ ﺮ أﺳ ﻤﺎﺋﮭﻢ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،وﯾﻨﺘﻘﻞ ﺷﻄﺮﯾﺖ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﯿﺪة ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻟﻤﯿﻦ ھﻤﺎ :ﻋﺎﻟﻢ ﻣﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﮭﺠﺮة وﻋﺎﻟﻢ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ اﻟﮭﺠﺮة ،ﻓﯿﻘﻮل: ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻨﺎ أﺳﻤﺎء ﻟﮭﺎ راﺋﺤﺔ ﺧﺎرج اﻟﺒﻼد: أﻟﯿﻦ ،ﭬﯿﮫ أﻻﻣﯿﺰو .ﭬﯿﺖ. ﭼﺎﻛﻲ ،إطﻠﻊ اﻟﺪار ،دﻏﯿﺎ. ﺑﯿﺒﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺠﺴﺪ اﻟﻤﺜﻠﺚ وﺑﺎﺗﺮﯾﻚ وﭼﻮﭼﻮ ودﯾﺪﯾﮫ. وﻛﺎﻧﺖ أﺳﻤﺎء اﻟﺒﻨﺎت ﻟﮭﺎ رﻧﯿﻦ: ﺑﺮﭼﯿﺖ ،أﻟﯿﺲ ،ﻣﯿﺸﯿﻞ ﭼﻮرﭼﯿﺖ وأﻧﯿﺖ. ﻟﻜﻦ اﻟ ُﻤﺪرﺳﺔ دوﻧﺖ أﺳﻤﺎءﻧﺎ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺬﻛﺮة: إﯾﻼن ،ﯾﻌﻘﻮڤ ،أﻓﺮاھﺎم، داﭬﯿﺪ وﻋﺎﻟﯿﺰا ،ذھﭭﺎ وﺣﻨﺎ. وﻣ ﻦ ﺧ ﻼل ھ ﺬه اﻟﻘﺼ ﯿﺪة ﯾﺘﻀ ﺢ ﻟﻨ ﺎ ﻋ ﺪم ﺗﻘﺒ ﻞ ﺷ ﻄﺮﯾﺖ ﻟﮭ ﺬه اﻷﺳ ﻤﺎء ،وﺣﻨﯿﻨ ﮫ ﻷﺳ ﻤﺎﺋﮭﻢ اﻟﻘﺪﯾﻤ ﺔ ،ﻗﺒ ﻞ اﻟﮭﺠﺮة إﻟﻰ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،واﻟﺘﻲ وﺻﻔﮭﺎ ﺑﺼﻔﺎت ﺗﺤﻤﻞ ﻣﻌﻨﻰ اﻟﺤﯿﺎة ،ﻓﮭﻲ أﺳﻤﺎء ﻟﮭﺎ راﺋﺤ ﺔ ،أﺳ ﻤﺎء ﻟﮭ ﺎ رﻧ ﯿﻦ وﻋﻄ ﺮ، ﻟﻜﻦ أﺳﻤﺎءھﻢ اﻟﺠﺪﯾﺪة ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ أي روح. ﻓﻘ ﺪ ﻛ ﺎن ﺗﻐﯿﯿ ﺮ اﻷﺳ ﻤﺎء ﻓ ﻲ ﺑﺪاﯾ ﺔ اﻷﻣ ﺮ ﺣﯿﻠ ﺔ اﺗﺒﻌﮭ ﺎ اﻻﺷ ﻜﻨﺎز ﻣﻔ ﺪاھﺎ أن ﺗﻐﯿﯿ ﺮ اﻻﺳ ﻢ ﺳ ﯿﺘﯿﺢ ﻟﻠﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ اﻟﺬوﺑﺎن ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ اﻟﺠﺪﯾﺪ ،ﺛﻢ ﯾﺄﺗﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﻤﻼﻣﺢ اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ ﻋ ﻦ طﺮﯾ ﻖ ﺗﻐﯿﯿ ﺮ اﻟﻤﻠ ﺒﺲ .وھ ﻮ ﻣﺎ ﻋﺒﺮ ﻋﻨ ﮫ ﺷ ﻄﺮﯾﺖ ﻓ ﻲ ﻗﺼ ﯿﺪﺗﮫ )ﺑﻌ ﺪ اﻷوﺑ ﺮا( ﻓﻌﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ ﻣﺤ ﺎوﻻت طﻤ ﺲ اﻟﮭﻮﯾ ﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ ﻣ ﻦ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ وﺻﺒﻐﮭﻢ ﺑﺎﻟﺼﺒﻐﺔ اﻹﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ،إﻻ أﻧﮭﻢ ﺗﻤﺴﻜﻮا ﺑﮭﻮﯾﺘﮭﻢ وﺛﻘﺎﻓﺘﮭﻢ وﺗﺮاﺛﮭﻢ اﻟﺸﺮﻗﻲ:
191
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
ﺑﻌﺪ اﻷوﺑﺮا ﯾﻔﻚ راﺑﻄﺔ اﻟﻌﻨﻖ وﯾﻐﻄﻲ ﺟﺴﺪه ﺟﻼﺑﺔ، ﻣﻦ ﺻﻨﻊ ﻓﻨﺎن )وارد ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺮب(. ﺛﻢ، ﯾﻐﺴﻞ أذﻧﯿﮫ ﺑﺘﺪﻓﻖ ﻟﺬﯾﺬ ﻷﻧﻐﺎم اﻟﻌﻮد. ﻓﯿﻮﺿﺢ ﺷﻄﺮﯾﺖ أن اﻟﻌﺎدات اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺸﺄ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﯿﮭﻮد ﻓﻲ ﺑﻼدھﻢ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻣﺎزاﻟﺖ ُﻣﻼزﻣﺔ ﻟﮭﻢ .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﯿﮭ ﻮدي اﻟﺸ ﺮﻗﻲ ﻣﺤ ﺎط ﺑﻌ ﺎﻟﻢ اﺷ ﻜﻨﺎزي ﻏﺮﺑ ﻲ ﻣﺘﻤﺜ ﻞ ﻓ ﻲ اﻷوﺑ ﺮا وراﺑﻄ ﺔ اﻟﻌﻨ ﻖ ،ﻓﺈﻧ ﮫ ﯾﺤﺮص ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﮭﻮﯾﺘﮫ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ اﻟﻤﺘﻤﺜﻠﺔ ﻓﻲ أﻧﻐﺎم اﻟﻌ ﻮد اﻟﻌﺮﺑ ﻲ واﻟﺠﻠﺒ ﺎب اﻟﻤﻐﺮﺑ ﻲ .ﻓ ﯿﺤﻦ اﻟﯿﮭ ﻮدي اﻟﺸ ﺮﻗﻲ ﻟﮭﻮﯾﺘﮫ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻲ ُﻣﻨﻊ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻨﮭﺎ ،وﻧﺠﺪه ﯾﺘﺤﺮر ﻣﻦ ﻣﻈﺎھﺮ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ اﻟﻐﺮﺑﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻓُﺮﺿ ﺖ ﻋﻠﯿ ﮫ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﻧﺰﻋﮫ ﻟﺮاﺑﻄﺔ اﻟﻌﻨﻖ اﻟﺨﺎﻧﻘ ﺔ ،وارﺗﺪاﺋ ﮫ ﻟﺠﻠﺒﺎﺑ ﮫ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ اﻟﻔﻀ ﻔﺎض اﻟﻤ ﺮﯾﺢ ،ﻣﺤﺎوﻟ ﺔ ﻣﻨ ﮫ ﻟﻔ ﺮض ﺛﻘﺎﻓﺘ ﮫ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ. إن اﻟﺬاﻛﺮة اﻟﺠﻤﻌﯿﺔ اﻟﺘﻲ أﺳﺴﺖ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ اﻻﺷﻜﻨﺎزﯾﺔ ﻓﻜﺮﺗﮭﺎ اﻟﻜﺎذﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﺨﻼص ،ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗ ﺮرت أن ﺗﺘﺠﮫ ﺑﺎﻟﺤﯿﻠﺔ إﻟﻰ ﯾﮭﻮد اﻟﺒﻼد اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ واﻹﺳ ﻼﻣﯿﺔ ،ھ ﻲ اﻟ ﺬاﻛﺮة اﻟﯿﮭﻮدﯾ ﺔ اﻟﺪﯾﻨﯿ ﺔ ﻋ ﻦ اﻟﺨ ﺮاب واﻟﻤﻨﻔ ﻰ واﻧﺘﻈ ﺎر اﻟﺨﻼص اﻟﺘﻲ اﻧﻀﻢ إﻟﯿﮭﺎ ﻣﺆﺧﺮً ا أﺣﺪاث اﻟﻨﺎزي ،وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ طﻠﺒﺖ اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﻣﺤ ﻮ اﻟ ﺬاﻛﺮة اﻟﺠﻤﻌﯿ ﺔ ﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸﺮق اﻟﺘﻲ ﺑﺪأت ﻣﻨﺬ أﯾﺎم اﻟﮭﯿﻜﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﻣﺮورًا ﺑﺎﻟﺨﺮاب واﻟﻨﻔﻲ وﻓﺘ ﺮة اﻟﻤﺸ ﻨﺎ واﻟﺘﻠﻤ ﻮد واﻷﻧ ﺪﻟﺲ ،وﺣﺘ ﻰ اﻟﯿ ﻮم، ﻷن ھﺬه اﻟﺬاﻛﺮة ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻷﻣﺮ ھﻲ اﻟﻘﺎﻋﺪة اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ اﻟﺘﻲ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮭﺎ أن ﯾﻨﺘﻈﻢ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﻮن ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺳﯿﺎﺳﯿًﺎ.30 وﻗﺪ ﻋﺒﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﻮﺋﯿﺰ ﺑﻦ ھﺎروش 31ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ )اﻟﻨﻮاﯾﺎ اﻟﺤﺴﻨﺔ واﻟﻠﺒﻦ اﻟﻔﺎﺳﺪ( ﻋﻦ ﺿﻠﻮع اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﺤﻮ اﻟﺬاﻛﺮة اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ،وﯾﺘﻀﺢ ﻣﻦ ﻋﻨﻮان اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﻨﺒﺮة اﻟﺘﮭﻜﻤﯿﺔ اﻟﻼذﻋﺔ ﺣﯿﺚ ﯾﺴﺨﺮ ﺑﻦ ھﺎروش ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ ﻣﻦ اﻟﺮواد اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ اﺗﻀﺤﺖ ﻧﻮاﯾﺎھﻢ اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﺗﺠﺎه اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﺣﺎل ﻗﺪوﻣﮭﻢ إﻟﻰ ھﺬه اﻷرض: ﯾﺴﺮﻗﻮن ذاﻛﺮﺗﻚ ﺑﻨﻮاﯾﺎ ﺣﺴﻨﺔ وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﯾﻘﻮﻟﻮن ﻟﻚ ﻟﯿﺲ ﻟﻚ ﺗﺎرﯾﺦ وإﻧﻚ ﺑﺪاﺋﻲ ﯾﺮﯾﺪون أن ﯾﺼﺒﺢ ﻣﺎﺿﯿﮭﻢ ﻣﺎﺿﯿﻚ ﻟﯿﻔﺮﺿﻮا ﻋﻠﯿﻚ ﺣﺎﺿﺮا ﻻ ﺗﻔﮭﻤﮫ ﻓﻘ ﺪ اﺻ ﻄﺪم اﻟﯿﮭ ﻮد ﺑ ﺎﻟﻮاﻗﻊ ﺑﻌ ﺪ ھﺠ ﺮﺗﮭﻢ إﻟ ﻰ ﻓﻠﺴ ﻄﯿﻦ ،وأدرﻛ ﻮا أن اﻵﻣ ﺎل اﻟﺘ ﻲ وﻋ ﺪت اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﺑﺘﺤﻘﯿﻘﮭﺎ ھﻲ آﻣ ﺎل زاﺋﻔ ﺔ ﺗﺤﻄﻤ ﺖ ﻓ ﻲ اﻟﻮاﻗ ﻊ اﻟﺠﺪﯾ ﺪ ﻓ ﻲ ﻓﻠﺴ ﻄﯿﻦ .وﻛ ﺎن اﻟﻤ ﺮدود اﻟﻄﺒﯿﻌ ﻲ ﻟ ﺬﻟﻚ أن ﻋﺒّ ﺮ اﻟﺸ ﻌﺮ اﻟﻌﺒﺮي ﻋﻦ ﻣﺸﺎﻋﺮ اﻟﯿﺄس واﻻﻏﺘﺮاب واﻟﺤﻨﯿﻦ إﻟﻰ اﻟﻮطﻦ اﻷﺻ ﻠﻲ ورﻓ ﺾ اﻟﻮاﻗ ﻊ اﻟﻤﻌ ﺎش ،وﻗ ﺪ أﺻ ﺒﺢ ذﻟ ﻚ ھ ﻮ اﻟﻤﻮﺿﻮع اﻟﺮﺋﯿﺲ ﻓﻲ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪ اﻟﺸﻌﺮاء ﻣﻦ ذوي اﻷﺻﻮل اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ. ﻓﺎﻹدﻋﺎء اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﺑﺄن اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ھﻮ "ﺑﻮﺗﻘﺔ ﺻﮭﺮ" ﺗﺬوب ﻓﯿ ﮫ اﻟﻔ ﺮوق اﻟﺜﻘﺎﻓﯿ ﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ واﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋﺎت اﻟﻤﮭﺎﺟﺮة إدﻋﺎء ﻛﺎذب ،واﻟﺸﻲء اﻟﻮﺣﯿ ﺪ اﻟ ﺬي ﻧ ﺘﺞ ﻋ ﻦ ھ ﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿ ﺔ ھ ﻮ ﺗﻜ ﻮﯾﻦ ﻗﻮاﻟ ﺐ ﺑﺸﺮﯾﺔ ﺟﺎﻣﺪة ،رﺑﻤﺎ ﺗﻜﻮن ﻣﺘﺸﺎﺑﮭﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻼﻣﺢ اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ واﻷﻧﻤ ﺎط اﻟﺤﯿﺎﺗﯿ ﺔ ﻟﻜﻨﮭ ﺎ داﺧﻠﯿ ﺎ ﻣﻤﺰﻗ ﺔ ﻣﺸ ﺘﺘﺔ ،وﻣ ﻦ ھﻨ ﺎ ﻧﺸﺄ ﺟﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺨﻮاء اﻟﻨﻔﺴﻲ واﻻﻏﺘﺮاب واﻻزدواج اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ.32
192
192 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
وﻗﺪ ﻋﺒﺮ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻣﻮﺋﯿﺰ ﺑﻦ ھﺎورش ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ )أﻣﻲ( اﻟﺘﻲ ﯾﻮظﻒ ﻓﯿﮭﺎ ﺗﻘﻨﯿ ﺔ اﻟﺤ ﻮار ﻟﯿﻌﻠ ﻲ ﻣ ﻦ ﺣﺎﻟ ﺔ اﻟﺼ ﺮاع اﻟ ﺪاﺧﻠﻲ اﻟ ﺬي ﯾﻜﺘﻨﻔ ﮫ ،ﻓﯿﻘ ﯿﻢ ﺣ ﻮارا ﻣ ﻊ أﻣ ﮫ ﻟﯿﻌﺒ ﺮ ﻟﮭ ﺎ ﻋ ﻦ ﺣﯿﺮﺗ ﮫ وﺗﺬﺑﺬﺑ ﮫ وﺷ ﻌﻮره ﺑﺎﻻﻏﺘﺮاب ﻓﻲ وطﻦ ﻻ ﯾﺸﻌﺮ ﺑﺂﻻﻣﮫ ،و"اﻷم" ھﻨﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن رﻣﺰا ﻟﻠﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ اﻟﺘﻲ وﻋﺪت اﻟﯿﮭﻮد ﺑﺎﻟﻌﻮدة إﻟﻰ أرض اﻵﺑ ﺎء ووﻋ ﺪﺗﮭﻢ ﺑﺎﻟﺮاﺣ ﺔ واﻻﺳ ﺘﻘﺮار ﻹﻗﻨ ﺎﻋﮭﻢ ﻓ ﻲ اﻟﮭﺠ ﺮة ،وﻟﻜ ﻨﮭﻢ وﺟ ﺪوا أﻧﻔﺴ ﮭﻢ ﻓ ﻲ واﻗ ﻊ ﻏﺮﯾ ﺐ ﻻ ﯾﺸ ﻌﺮون ﺑﺎﻹﻧﺘﻤﺎء إﻟﯿﮫ: ھﻞ وﺻﻠﻨﺎ ﯾﺎ أﻣﺎه؟ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ،ﯾﺎ ﺑﻨﻲ ﻟﻜﻨﻲ ﻻ أرى أﻧﻨﺎ وﺻﻠﻨﺎ ﯾﺎ أﻣﺎه. ھﺆﻻء ﻟﯿﺴﻮا ﯾﮭﻮد ﻣﺜﻠﻲ ھﺬا ﺷﻌﺒﻚ ،وھﺬه أرﺿﻚ ﻟﻜﻨﻲ ﯾﺎ أﻣﻲ ﻻ أرى أﺷﺠﺎر طﻔﻮﻟﺘﻲ وﻣﺎ ﯾﻘﻮﻟﻮﻧﮫ ﯾﺒﺪو ﻏﺮﯾﺒﺎ ﻋﻨﻲ. ھﺬا ﻣﺎ أﺷﻌﺮ ﺑﮫ ﻟﻜﻨﻚ وﻋﺪﺗﻨﻲ ﺑﺄﻧﺎ ذاھﺒﻮن إﻟﻰ أرﺿﻨﺎ ﻟﻜﻦ ھﺬه ﻟﯿﺴﺖ أرﺿﻲ وھﺬا ﻟﯿﺲ ﺷﻌﺒﻲ ھﺆﻻء ﻟﯿﺴﻮا اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺬﯾﻦ أﻋﺮﻓﮭﻢ. وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺸﺎﻋﺮ أﻟﻤﻮج ﺑﯿﮭﺎر 33ﻓ ﻲ ﻗﺼ ﯿﺪﺗﮫ )ﻻ أﺧ ﺎف ﻣ ﻦ ﻗ ﻮل ﻛﻠﻤ ﺔ ﺣﻨ ﯿﻦ( ،ﻓ ﯿﺤﻦ اﻟﺸ ﺎﻋﺮ إﻟ ﻰ ﻣ ﺎض وذﻛﺮﯾ ﺎت اﺿ ﻄﺮ إﻟ ﻰ دﻓﻨﮭ ﺎ داﺧ ﻞ ﻗﻠﺒ ﮫ ،ﻓﻘ ﺪ أدت اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ دورا رﺋﯿﺴ ﺎ ﻓ ﻲ ﺗﻌﻤﯿ ﻖ اﻹﺣﺴ ﺎس ﺑ ﺎﻻﻏﺘﺮاب ﻟ ﺪى اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ،ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ ﻓﺸﻠﮭﺎ ﻓﻲ ﺗﺤﻘﯿﻖ اﻷﻣﺎل اﻟﺘﻲ وﻋﺪت ﺑﺘﺤﻘﯿﻘﮭﺎ : ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ ﻗﻮل ﻛﻠﻤﺔ ﺣﻨﯿﻦ ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﺤﻨﯿﻦ ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ ﻗﻮل ﻟﻲ ﻣﺎﺿﻲ ﻣﻠﻘﻰ داﺧﻞ ﺻﻨﺪوق ﻣﻦ ذاﻛﺮة ﻣﻐﻠﻘﺔ وﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد ﻧﮭﺘﻢ ﺑﺄﻗﻮال ﻋﺎﻟﻢ اﻻﺟﺘﻤﺎع "ﺳﺎﻣﻲ ﺳﯿﻤﻮﻛﯿﮫ" ،اﻟﺘ ﻲ وﻓﻘً ﺎ ﻟﮭ ﺎ ﺣُ ﺪدت أھ ﺪاف اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻻﺷﻜﻨﺎز" :ﻛﺎن ھﺪف اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ھﻮ ﺧﻠﻖ ﺷﻌﺐ ﯾﺘﺤ ﺮر ﻣ ﻦ ﻣﻜﺎﻧ ﺔ اﻷﻗﻠﯿ ﺔ وﻋﻘﻠﯿﺘﮭ ﺎ ،وﻗ ﺪ ﺗﺄﻛ ﺪت أھ ﺪاف اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﺣﯿﺎل اﻻﺷﻜﻨﺎز .ﻓﯿﺸﻌﺮ اﻟﯿﮭﻮد اﻻﺷﻜﻨﺎز ﻗﻄﻌًﺎ ﺑﺸﻌﻮر اﻷﻏﻠﺒﯿﺔ ،ﻟﯿﺲ ﻣ ﻦ ﻧﺎﺣﯿ ﺔ اﻟﻌ ﺪد ﻓﻘ ﻂ ،ﻓﻠ ﯿﺲ ﻟ ﺪﯾﮭﻢ ھﻮﯾﺔ اﻷﻗﻠﯿﺔ وﻻ ﺳﯿﻜﻮﻟﻮﺟﯿﺔ اﻷﻗﻠﯿﺔ .أﻋﺘﻘﺪ أن ﯾﮭﻮد اﻟﺸ ﺮق ﻓ ﻲ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ،ﺑﻤ ﺎ ﻓ ﯿﮭﻢ أﻧ ﺎ ،ﻻ ﯾﺴ ﺘﻄﯿﻌﻮن اﻟﺘﺤ ﺮر ﻣ ﻦ ﻧﻔﺴﯿﺔ اﻷﻗﻠﯿﺔ ،أﻗﻠﯿﺔ ﺑﻤﻌﻨﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻏﯿﺮ ﻣﺤﺪدة ،ﻏﯿﺮ ﺣﺎﻛﻤﺔ ،ﻓﻲ ﻣﺠﺘﻤﻊ ﺑﮫ ﺟﻤﺎﻋﺔ ﺣﺎﻛﻤﺔ".34 وﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻘﻮل إن اﻟﮭﻮﯾ ﺔ اﻟﺸ ﺮﻗﯿﺔ ﯾﻨﻈ ﺮ إﻟﯿﮭ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ اﻻﺷ ﻜﻨﺎز واﻟﻤﺆﺳﺴ ﺔ اﻟﺼ ﮭﯿﻮﻧﯿﺔ ﻧﻈ ﺮة ﻗﻮاﻣﮭﺎ اﻻﺳﺘﻌﻼء واﻻزدراء ،وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺎوﻻت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﻤﺤﻮ ھﺬه اﻟﮭﻮﯾﺔ وﺗﮭﻤﯿﺶ دور اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﻦ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ،إﻻ أن اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻗﺪ ﺗﻤﺴﻜﻮا ﺑﮭﻮﯾﺘﮭﻢ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ورﻓﻀﻮا اﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻨﮭﺎ .وﻗﺪ ﻋﺒﺮ اﻟﺸﻌﺮاء ﻋﻦ ھ ﻮﯾﺘﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ أﺷﻌﺎرھﻢ وﻋﻦ ﺿ ﺮورة اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ﻋﻨﮭ ﺎ ﺑﺤﺮﯾ ﺔ داﺧ ﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ واﻟﺘﺄﻛﯿ ﺪ ﻋﻠ ﻰ أﺣﻘﯿ ﺘﮭﻢ ﻓ ﻲ اﻟﺘﺼﺮﯾﺢ ﺑﮭﺎ. ﻓ ﺎﻻﻓﺘﺮاض اﻟﻘﺎﺋ ﻞ ﺑﺄﻧ ﮫ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻤﻜ ﻦ ﻣ ﺰج اﻟﮭﻮﯾ ﺎت اﻟﻤﺨﺘﻠﻔ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻋ ﻦ طﺮﯾ ﻖ ﺑﻮﺗﻘ ﺔ اﻟﺼ ﮭﺮ اﻓﺘ ﺮاض ﺧ ﺎطﻰء ،ﻓﻌﻠ ﻰ اﻟ ﺮﻏﻢ ﻣ ﻦ ﻧ ﺰوع إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ﺑﻌ ﺪ ھﺠ ﺮة ﯾﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮق إﻟ ﻰ ﺗﺠﺮﯾ ﺪ اﻟﻤﮭ ﺎﺟﺮﯾﻦ ﻣ ﻦ ﻋﺎداﺗﮭﻢ وﺗﻘﺎﻟﯿﺪھﻢ وھﻮﯾﺘﮭﻢ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ وﺻﺒﻐﮭﻢ ﺑﺎﻟﺴ ﻤﺎت اﻟﻐﺮﺑﯿ ﺔ ،ﻓ ﺈن اﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮﻗﯿﯿﻦ ﺗﻤﺴ ﻜﻮا ﺑﮭ ﻮﯾﺘﮭﻢ وﺣﺮﺻ ﻮا ﻋﻠﻰ إﺑﺮاز ھﻮﯾﺘﮭﻢ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﺎﻣﻼﺗﮭﻢ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ.
193
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ ﺑﺪﯾﮭﯿﺎت أوﻟﯿﺔ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ إﯾﺮﯾﺰ ﺑﯿﻄﻮن أﻣﻲ أﻣﻲ ﻣﻦ ﻗﺮﯾﺔ اﻟﺸﺠﯿﺮات اﻟﺨﻀﺮاء ذات ﺧﻀﺮة ﻓﺮﯾﺪة ﻣﻦ ﻋﺶ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻠﺐ أﺣﻠﻰ ﻟﺒﻦ، ﻣﻦ ﻋﺶ ﺑﻼﺑﻞ أﻟﻒ ﻟﯿﻠﺔ وﻟﯿﻠﺔ. أﻣﻲ أﻣﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﻌﺪ اﻟﺸﺮ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﮭﺎ اﻟﻮﺳﻄﻰ وﺑﻀﺮب اﻟﺼﺪر وﺑﺎﺳﻢ ﻛﻞ اﻷﻣﮭﺎت. أﺑﻲ أﺑﻲ اﻟﺬي ﺧﺒُﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺬي ﻗﺪس اﻟﺴﺒﺖ ﺑﺎﺣﺘﺴﺎء ﻋَﺮق ﻧﻘﻲ ﻛﺎن ﺧﺒﯿﺮا ﻻ ﻣﺜﯿﻞ ﻟﮫ ﺑﺸﺮاﺋﻊ اﻟﻤﻌﺒﺪ أﻣﺎ أﻧﺎ اﻟﺬي أﺑﻌﺪت ﻧﻔﺴﻲ ﺑﻌﯿﺪا إﻟﻰ داﺧﻞ ﻗﻠﺒﻲ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﻧﺎﺋ ًﻤﺎ ﻛﻨﺖ أردد ﺑﻌﯿﺪا داﺧﻞ ﻗﻠﺒﻲ ﻣﻮﺳﯿﻘﻰ اﻟﻘﺪاس اﻟﺼﻐﯿﺮة ﻟﺒﺎخ ﺑﯿﮭﻮدﯾﺔ ﻣﻐﺮﺑﯿﺔ. ﻣﺨﺘﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ إﯾﺮﯾﺰ ﺑﯿﻄﻮن ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ أن ﺗﻜﻮن أﺻﯿﻼ؟ أن ﺗﺠﺮي وﺳﻂ ﺷﺎرع دﯾﺰﻧﺠﻮف وﺗﺼ ﺮخ ﺑﯿﮭﻮدﯾ ﺔ ﻣﻐﺮﺑﯿﺔ " أﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺮب أﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺮب"
194
ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ أن ﺗﻜﻮن أﺻﯿﻼ؟ أن ﺗﺠﻠﺲ ﻓﻲ روﻓﺎل ﻣﺮﺗﺪﯾﺎ اﻟﻌﻘﺎل واﻟﻌﺒﺎءة اﻟﻤﻠﻮﻧﺔ أو ﺗﻌﻠ ﻦ ﻋﻼﻧﯿ ﺔ :ﻻ أُدﻋ ﻰ زوھ ﺎر ،أﻧ ﺎ زاﯾ ﺶ أﻧ ﺎ زاﯾﺶ وھﺬا ﻟﯿﺲ ﻣﺜﻞ ذاك، وﻣﻊ ذﻟﻚ ﺗﺘﻔﺠﺮ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﺑﺎﻟﻔﻢ ﺣﺘﻰ ﺗﻔﻠﻖ اﻟﺤﻨﻚ، وﻣﻊ ذﻟﻚ ﺗﻨﻘﺾ رواﺋﺢ ﻣﺮﻓﻮﺿﺔ وﻣﺤﺒﺒﺔ وأﺗﮭﺎوى ﺑﯿﻦ اﻟﻠﮭﺠﺎت وأﺗﻮه ﺑﯿﻦ اﺧﺘﻼط اﻷﺻﻮات
ﻗﺼﯿﺪة ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﯾﻌﻘﻮف ﯾﻌﻘﻮف أﻋﻄﻮﻧﻲ ﺳﺎﻋﺔ وأﻣﺮوﻧﻲ أن أﻋﺪو أﻟﺒﺴﻮﻧﻲ ﻟﺒﺎﺳًﺎ ﺿﯿﻘًﺎ وﻗﺎﻟﻮا "ﻛﻦ ﻣﺘﺤﻀﺮا" أھﺎﻧﻮﻧﻲ وﻗﺎﻟﻮا "اﺳﻜﺖ" ﺟﺎﻣﻌﻮﻧﻲ ﻗﺴﺮا وﻗﺎﻟﻮا "ﺗﻌﻠﻢ" أﻟﻘﻮا ﻟﻲ ﻋﻈﻤﺔ ﻣﻠﻄﺨﺔ ﺑﺪﻣﺎء وﻗﺎﻟﻮا " ُﻛﻞ" " ُﻛﻞ" ﺳﻠﺒﻮﻧﻲ اﻟﺒﺮاءة ﻗﺘﻠﻮا إﻟﮭﻲ أﻟﻘﻮﻧﻲ داﺧﻞ ﺑﻠﺪة ﻣﺴﺘﻄﯿﻠﺔ وﻗﺎﻟﻮا اﻵن ﻟﺪﯾﻚ ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻵن ﻟﺪﯾﻚ ﻓﻜﺮ اﺳﻜﺖ اﺳﻜﺖ اﺳﻜﺖ أﻋﻄﻮﻧﻲ ﻛﺘﺒﺎ وﻗﺎﻟﻮا اﻵن ﻟﺪﯾﻚ ﻓﻜﺮ ﺣﻤﻠﺘﮭﺎ وﺑﻘﯿﺖ ﻋﺎرﯾًﺎ ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎن وﻣﻦ اﻟﺬات. ﺑﻄﺎﻗﺔ زﯾﺎرة ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﯾﻮآف ﺣﺎﯾﻚ أﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺮق وﻛﻞ اﻟﺸﻤﺲ ﺗﺠﻤﻌﺖ ﻓﻲ ﻋﯿﻨﻲ ﻟﻜﻦ ﻗﺪﻣﺎي ﺗﺘﺠﮭﺎن ﻏﺮﺑًﺎ ﻟﻐﺔ أﻣﻲ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﻟﻐﺔ أم أﻣﻲ ﺧﻄﻮط ﻣﺤﻔﻮرة ﻋﻠﻰ ﻛﻔﻲ اﻟﯿﺪ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻟﻢ ﯾﺘﺤﺪﺛﮭﺎ أﺑﻲ ﻛﺘﺎﺑﺎت ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﺋﻂ. ﺑﺪاﺧﻠﻲ ھﻼل ﺧﺼﯿﺐ وﻗﻠﺒﻲ ﻧﺠﻤﺔ ﻣﻦ داود وﻓﻲ ﻋﯿﻨﻲ اﻟﺴﻮد أﺣﻼم ﺷﻘﺮاء أﺳﻤﻊ ﺑﺎخ ودﻣﻲ ﯾﺪﺧﻦ ﻧﺮﺟﯿﻠﺔ وﯾﺴﺘﺮق اﻟﺴﻤﻊ أم ﻛﻠﺜﻮم اﻟﺘﻲ ﻣﺜﻞ ﺷﮭﺮزاد أﺳﻤﺮ اﻟﺒﺸﺮة ﻣﺎزال ﺗﺤﺖ أظﺎﻓﺮي ﺑﻘﺎﯾﺎ أﺳﺎطﯿﺮ ﻛﺪروب ﺣﺎدة ﻟﻜﻦ ﺷﻜﻮﻛﻲ ﺗﺰداد وﺿﻮﺣً ﺎ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
194
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ ﺗﻠﻚ أﺳﻤﺎء ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺳﺎﻣﻲ ﺷﺎﻟﻮم ﺷﻄﺮﯾﺖ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻨﺎ أﺳﻤﺎء ﻟﮭﺎ راﺋﺤﺔ ﺧﺎرج اﻟﺒﻼد: أﻟﯿﻦ ،ﭬﯿﮫ أﻻﻣﯿﺰو ،ﭬﯿﺖ. ﭼﺎﻛﻲ ،إطﻠﻊ اﻟﺪار ،دﻏﯿﺎ. ﺑﯿﺒﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺠﺴﺪ اﻟﻤﺜﻠﺚ وﺑﺎﺗﺮﯾﻚ وﭼﻮﭼﻮ ودﯾﺪﯾﮫ. وﻛﺎﻧﺖ أﺳﻤﺎء اﻟﺒﻨﺎت ﻟﮭﺎ رﻧﯿﻦ: ﺑﺮﭼﯿﺖ ،أﻟﯿﺲ ،ﻣﯿﺸﯿﻞ ﭼﻮرﭼﯿﺖ وأﻧﯿﺖ. ﻟﻜﻦ اﻟ ُﻤﺪرﺳﺔ دوﻧﺖ أﺳﻤﺎءﻧﺎ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺬﻛﺮة: إﯾﻼن ،ﯾﻌﻘﻮڤ ،أﻓﺮاھﺎم، داﭬﯿﺪ وﻋﺎﻟﯿﺰا ،ذھﭭﺎ وﺣﻨﺎ. ﺧﺨﺨﺦ ﻋﺮﻓﻨﺎھﺎ ﻟﻜﻦ ﻧﻜﺮﻧﺎھﺎ ﻣﺎزال ھﻨﺎك ﻗﻠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻌﻄﺮ ﺧﺎرج اﻟﺒﻼد ﻗﺒﻞ أن ﯾﺼﻤﺖ رﻧﯿﻦ اﻷﺟﺮاس: ﺳﺎﻣﻲ ،ﻣﯿﻤﻲ راﺷﯿﻞ ،ﻣﺮدوﺷﯿﮫ ... ﺑﻌﺪ اﻷوﺑﺮا ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﺳﺎﻣﻲ ﺷﺎﻟﻮم ﺷﻄﺮﯾﺖ ﺑﻌﺪ اﻷوﺑﺮا ﯾﻔﻚ راﺑﻄﺔ اﻟﻌﻨﻖ وﯾﻐﻄﻲ ﺟﺴﺪه ﺟﻼﺑﺔ، ﻣﻦ ﺻﻨﻊ ﻓﻨﺎن )وارد ﻣﻦ اﻟﻤﻐﺮب(. ﺛﻢ، ﯾﻐﺴﻞ أذﻧﯿﮫ ﺑﺘﺪﻓﻖ ﻟﺬﯾﺬ ﻷﻧﻐﺎم اﻟﻌﻮد.
195
اﻟﻨﻮاﯾﺎ اﻟﺤﺴﻨﺔ واﻟﻠﺒﻦ اﻟﻔﺎﺳﺪ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﻣﻮﺋﯿﺰ ﺑﻦ ھﺎروش ﯾﺴﺮﻗﻮن ذاﻛﺮﺗﻚ ﺑﻨﻮاﯾﺎ ﺣﺴﻨﺔ وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﯾﻘﻮﻟﻮن ﻟﻚ ﻟﯿﺲ ﻟﻚ ﺗﺎرﯾﺦ وإﻧﻚ ﺑﺪاﺋﻲ. ﯾﺮﯾﺪون أن ﯾﺼﺒﺢ ﻣﺎﺿﯿﮭﻢ ﻣﺎﺿﯿﻚ ﻟﯿﻔﺮﺿﻮا ﻋﻠﯿﻚ ﺣﺎﺿﺮا ﻻ ﺗﻔﮭﻤﮫ. وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺒﺪأ ﻓﻲ اﻟﺘﺬﻛﺮ ﯾﺤﺎوﻟﻮن ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق ﯾﻘﻮﻟﻮن ﻟﻚ إﻧﻚ ﻣﺠﻨﻮن وﻻ ﺗﻌﺮف إذا ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه ذاﻛﺮة أم ﺧﯿﺎل ﺗﻠﯿﻔﺰﯾﻮن أو واﻗﻊ. ﻛﺬﻟﻚ ﻻ ﯾﻌﺮﻓﻮن ﻟﻜﻨﮭﻢ ﯾﺨﺎﻓﻮن ﻣﻦ ذاﻛﺮﺗﻚ ﻓﮭﻲ اﻟﺪﻟﯿﻞ ﻋﻠﻰ ﻗﻤﻌﮭﻢ إﯾﺎك. أﻣــﻲ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ ﻣﻮﺋﯿﺰ ﺑﻦ ھﺎروش )(1 إﻟﻰ أﯾﻦ ﻧﺬھﺐ ﯾﺎ أﻣﺎه؟ ﻧﺤﻦ ذاھﺒﻮن ﻷرﺿﻨﺎ ﻟﺪوﻟﺘﻨﺎ. وأﯾﻦ أرﺿﻨﺎ؟ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻗﻮل ﻟﻚ اﺳﻤﮭﺎ ﻓﮭﺬا ﻣﻤﻨﻮع. وھﻞ ﺗﺒﻌﺪ ھﺬه اﻟﺪوﻟﺔ ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ ھﻨﺎ؟ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ ﯾﺎ ﺑﻨﻲ. وھﻞ اﻟﺴﻔﺮ طﻮﯾﻞ؟ أﻟﻔﯿﻦ ﻋﺎﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮ ﺛﻼﺛﺔ أﺳﺎﺑﯿﻊ ﻟﻼﺣﺘﻼل وﺧﻤﺲ ﺳﺎﻋﺎت طﯿﺮان وﻛﯿﻒ اﻷطﻔﺎل ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺪوﻟﺔ؟ ﻛﻠﮭﻢ ﯾﮭﻮد ﻣﺜﻠﻚ وﻣﺎذا ﻋﻨﻲ أﻧﺎ؟ )(2 ھﻞ وﺻﻠﻨﺎ ﯾﺎ أﻣﺎه؟ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ،ﯾﺎ ﺑﻨﻲ ﻟﻜﻨﻲ ﻻ أرى أﻧﻨﺎ وﺻﻠﻨﺎ ﯾﺎ أﻣﺎه. ھﺆﻻء ﻟﯿﺴﻮا ﯾﮭﻮد ﻣﺜﻠﻲ ھﺬا ﺷﻌﺒﻚ ،وھﺬه أرﺿﻚ ﻟﻜﻨﻲ ﯾﺎ أﻣﻲ ﻻ أرى أﺷﺠﺎر طﻔﻮﻟﺘﻲ وﻣﺎ ﯾﻘﻮﻟﻮﻧﮫ ﯾﺒﺪو ﻏﺮﯾﺒﺎ ﻋﻨﻲ. ھﺬا ﻣﺎ أﺷﻌﺮ ﺑﮫ ﻟﻜﻨﻚ وﻋﺪﺗﻨﻲ ﺑﺄﻧﺎ ذاھﺒﻮن إﻟﻰ أرﺿﻨﺎ ﻟﻜﻦ ھﺬه ﻟﯿﺴﺖ أرﺿﻲ وھﺬا ﻟﯿﺲ ﺷﻌﺒﻲ ھﺆﻻء ﻟﯿﺴﻮا اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺬﯾﻦ أﻋﺮﻓﮭﻢ. إذا أردت أن ﺗﻐﺎدر ،ﻓﻠﺘﻐﺎدر إﻟﻰ أﯾﻦ ﯾﺎ أﻣﺎه؟ ﻓﺸﺒﯿﮭﻲ وظﻠﻲ ﻟﻢ ﯾﻌﻮدوا ﻣﻮﺟﻮدﯾﻦ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﻲ أطﻔﺎﻟﻲ وﻟﺪوا ھﻨﺎ زوﺟﺘﻲ ﺟﺎءت ﻣﻦ ﺑﻠﺪ أﺧﺮى وﻻ ﺗﻌﺮف ﻋﺎداﺗﻨﺎ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ ﻟﻐﺎﺗﻲ ﻛﻠﮭﺎ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﻦ ﻟﻐﺎت اﻟﺒﺸﺮ ﻟﯿﺲ ﻟﻲ أﯾﻦ ﻷﻋﻮد إﻟﯿﮫ ﺑﻘﯿﺖ ﺑﻼ دوﻟﺔ وﺑﻼ ﺷﻌﺐ واﻟﺴﻔﺮ ﻟﻢ ﯾﻨﺘﮫ ﺑﻌﺪ وﻻ ﺳﺒﯿﻞ ﻹﻧﮭﺎﺋﮫ ﻓﺄﻧﺎ ﻋﺎﻟﻖ ﻟﻸﺑﺪ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻓﺠﺮا واﻟﺮاﺋﺤﺔ اﻻﺧﯿﺮة ﻟﻔﻨﺠﺎن اﻟﻘﮭﻮة ﺑﺎﻟﻠﺒﻦ ﺗﻔ ﻮح ﺗﺠ ﺎه ﺳ ﺒﺘﺔ وﺗ ﺮى اﻟﺠﺰﯾ ﺮة اﻟﺨﻀ ﺮاء ﻋﺒ ﺮ اﻟﺒﺤﺮ ﺑﻘﯿﺖ ﻋﺎﻟﻘﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺴﻔﺮ اﻟﻠﯿﻠﻲ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺮى أﺑﺪا ﻧﻮر اﻟﻨﮭﺎر واﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺘﻐﯿﺮ ﻛﻠﻤﺎ ﺣﺎوﻟﺖ ﻓﺄﻧﺎ ﻏﺮﯾﺐ ھﻨﺎ ،داﺧﻞ ھﺬا اﻟﻮطﻦ اﻟﺬي أﺣﻦ إﻟﯿﮫ ﺑﺮﻏﻢ ﻛﻞ ھﺬا واﻵن ﺗﻘﻮﻟﯿﻦ ﻟﻲ ﯾﺎ أﻣﺎه أن أذھﺐ إﻟﻰ أﺳﺒﺎﻧﯿﺎ ﻣﻊ ﻗﺒﯿﻠﺘﻲ اﻟﻌﻈﯿﻤﺔ أن أذھﺐ ﻟﻤﻨﻔﻰ آﺧﺮ وطﻦ آﺧﺮ ﻟﯿﺼﺒﺢ ﻣﻨﻔﻰ ﻣﺜﻞ إﺳﺮاﺋﯿﻞ واﻟﻘﺪس ﻣﺜﻞ ﺗﻄﻮان وﻟﻮﺳﯿﻨﺎ ﺟﻤﯿﻊ أوطﺎﻧﻨﺎ أﺻﺒﺤﺖ ﻣﻨﻔﻰ.
196
ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ ﻗﻮل ﻛﻠﻤﺔ ﺣﻨﯿﻦ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ أﻟﻤﻮج ﺑﯿﮭﺎر ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ ﻗﻮل ﻛﻠﻤﺔ ﺣﻨﯿﻦ ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﺤﻨﯿﻦ ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ ﻗﻮل ﻟﻲ ﻣﺎﺿﻲ ﻣﻠﻘﻰ داﺧﻞ ﺻﻨﺪوق ﻣﻦ ذاﻛﺮة ﻣﻐﻠﻘﺔ ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ ﺷﺮاء ﻣﻔﺎﺗﯿﺢ ﻣﻦ إﻣﻌﺎن اﻟﻨﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﯾﻨﻜﺸﻒ ﻛﻞ ﺷﻲء ﺣﺘﻰ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن اﺳﺘﺮق اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ داﺧﻠﻲ ﻻ أﺧﺎف ﻣﻦ ﻗﻮل إﻧﻲ إﻧﺴﺎن ﯾﻨﺴﻰ ﻟﻜﻦ ﻟﺪي ذاﻛﺮة ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺘﻌﺪة ﻟﻨﺴﯿﺎﻧﻲ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق ﺧﺮﺳﺎء ﻋﺮﺑﯿﺘﻲ ْ ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ أﻟﻤﻮج ﺑﯿﮭﺎر ﻋﺮﺑﯿﺘﻲ ﺧﺮﺳﺎء ﻣﺨﺘﻨﻘﺔ ﺗﻠﻌﻦ ﻧﻔﺴﮭﺎ دون أن ﺗﺘﻔﻮه ﺑﻜﻠﻤﺔ ﺗﻨﺎم ﻓﻲ اﻟﮭﻮاء اﻟﺨﺎﻧﻖ ﺑﺄﻋﻤﺎق ﻧﻔﺴﻲ ﺗﺨﺘﺒﻰء ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺧﻠﻒ ﺳﺘﺎر اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻋﺒﺮﯾﺘﻲ ھﺎﺋﺠﺔ ﺗﺘﺮاﻛﺾ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺠﺮات وﺷﺮﻓﺎت اﻟﺠﯿﺮان ﺗُﺴﻤﻊ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﺻﻮﺗﮭﺎ ﺗﺘﻨﺒﺄ ﺑﻘﺪوم اﻹﻟﮫ واﻟﺠﺮاﻓﺎت ﺣﯿﻨﺌﺬ ﺗﻨﺰوي ﻓﻲ اﻟﺼﺎﻟﻮن ﺗﻘﯿﻢ ذاﺗﮭﺎ ﻋﻼﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻓﺔ ﺟﻠﺪھﺎ ﺳﺮا ﺑﯿﻦ ﺻﻔﺤﺎت ﻟﺤﻤﮭﺎ ﻟﺤﻈﺔ ﻋﺎرﯾﺔ وﻟﺤﻈﺔ ﻣﻐﻄﺎة ﺗﻨﻜﻤﺶ ﻓﻲ اﻷرﯾﻜﺔ ﺗﻄﻠﺐ اﻟﺼﻔﺢ ﻣﻦ ﻗﻠﺒﮭﺎ ﻋﺮﺑﯿﺘﻲ ﺧﺎﺋﻔﺔ ﺗﺨﺘﺒﻰء ﻓﻲ ﺻﻤﺖ وراء اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ وﺗﮭﻤﺲ ﻟﻸﺻﺪﻗﺎء ﻣﻊ ﻛﻞ طﺮﻗﺔ ﻋﻠﻰ أﺑﻮاﺑﮭﺎ "أھﻼ أھﻼ" وأﻣﺎم ﻛﻞ ﺷﺮطﻲ ﯾﻤﺮ ﺑﺎﻟﺸﺎرع ﺗﺸﮭﺮ ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ "أﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﯿﮭﻮد ،أﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﯿﮭﻮد" وﻋﺒﺮﯾﺘﻲ ﺻ ّﻤﺎء وأﺣﯿﺎﻧﺎ ﺻ ّﻤﺎء ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ
196 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
اﻟﮭﻮاﻣﺶ
197
ﯾﺠﺐ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ أن ﻧﻘﻮم ﺑﺘﺤﺪﯾﺪ اﻟﻔﺮوق ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﯿﻦ ﺳﻔﺎردﯾﻢ وﯾﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮق؛ ﻓﮭﻨ ﺎك اﺗﺠ ﺎه ﯾﻤﯿ ﻞ إﻟ ﻰ اﻋﺘﺒ ﺎر ﻛ ﻞ ﯾﮭ ﻮد اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺸﺮﻗﻲ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺎردﯾﻢ أو اﻋﺘﺒﺎر ﻛﻞ ﻣﻦ ﻻ ﯾﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻹﺷﻜﻨﺎز ﻣ ﻦ اﻟﺴ ﻔﺎردﯾﻢ .وھﻨ ﺎ ﯾﺠ ﺐ أن ﻧﺸ ﯿﺮ إﻟ ﻰ أن اﻟﺘﺴ ﻤﯿﺔ اﻟﻌﺎﻣ ﺔ ﻟﯿﮭ ﻮد اﻟﺸ ﺮق وھ ﻲ اﻟﺴ ﻔﺎردﯾﻢ ﻻ ﺗﻨﻄﺒ ﻖ ﻋﻠ ﻰ ﯾﮭ ﻮد اﻟﻌ ﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ واﻹﺳ ﻼﻣﻲ ﻓ ﺈن ھ ﺆﻻء أﺻ ﻮﻟﮭﻢ ﻋﺮﺑﯿ ﺔ وﻟﯿﺴ ﺖ ﺳﻔﺎردﯾﺔ أﺳﺒﺎﻧﯿﺔ .وﻟﺬﻟﻚ ﺳﻮف ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺼﻄﻠﺢ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻟﻠﺪﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ ﯾﮭﻮد اﻟﺒﻠﺪان اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﺳﻼﻣﯿﺔ. 1د .رﺷﺎد ﻋﺒﺪ ﷲ اﻟﺸﺎﻣﻲ :إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،أﻏﺴﻄﺲ ،1997ص 5 2רונה תבלין :מחיבות כפולה ,זהות יהודית בן מסורת לחילון בהגותו של אחד העם ,הקבוץ המאוחד ,2001 ,עמ'' 22 -21 3د .زﯾﻦ اﻟﻌﺎﺑﺪﯾﻦ أﺑﻮ ﺧﻀﺮة :ﺟﯿﻞ ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻦ ھﻮﯾﺔ ،دراﺳﺔ ﻓﻲ ﻗﺼﺔ ﺟﺒﻞ اﻟﻤﻜﺒﺮ ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻋﺎﻣﻮس ﻋﻮز ،ﻣﻄﺒﻌﺔ اﻟﻨﯿﻞ ،1995 ،ص 52 4د .رﺷﺎد ﻋﺒﺪ ﷲ اﻟﺸﺎﻣﻲ :إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص 13 -12 5أﻓﯿﻔﺎ أﻓﯿﻒ :اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،ت :ﻣﺤﻤﺪ أﺣﻤﺪ ﺻﺎﻟﺢ ،ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،اﻟﻌﺪد ،1998 ،6ص 72 6د .رﺷﺎد ﻋﺒﺪ ﷲ اﻟﺸﺎﻣﻲ :إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص 242 Shlomo Svuirski: Israel the oriental majority, London, 1989, p 11 7 8ﺳﻌﯿﺪ زﯾﺪاﻧﻲ :اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﻮن )اﻟﺴﻔﺎردﯾﻢ( ،ﺿﻤﻦ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،اﻟﻮاﻗﻊ واﺣﺘﻤﺎﻻت اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ،ﻣﺮﻛﺰ دراﺳﺎت اﻟﻮﺣﺪة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﺑﯿﺮوت ،ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ،2003ص 13 9أودي أدﯾﺐ :اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻄﺎﺋﻔﯿﺔ واﻷﺳﺮﻟﺔ ،ﺿﻤﻦ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص 29-28 10د .ﻣﺤﻤﺪ ﺧﻠﯿﻔﺔ ﺣﺴﻦ :اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ،دراﺳﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺟﮭﺎت اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻧﺤﻮ اﻟﺴﻼم ،ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ واﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ،اﻟﻌﺪد ،2ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،ص 10 Denial J. elazar: Israel building new society, Indiana university, 1986, p 150 11 12آرﯾﮫ أﻟﯿﺎف ،اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ اﻟﺴﻔﺎردﯾﺔ ،إﺳﺮاﺋﯿﻞ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،إﻋﺪاد ﺳﺎﺳﻮن ﻣﺮدﺧﺎي ،ت :ﻓﺆاد ﺣﺪﯾﺪ ،ﻣﻨﺸﻮرات ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ اﻟﻤﺤﺘﻠﺔ، ﺑﯿﺮوت ،1986ص20 13גרשון שקד :הסיפורת העברית ,1980 -1880הקיבוץ המאוחד ,ת''א ,1993עמ' 167 14דליה מרקוביץ ,קציעה עלון :מתוך המקום הקרוע פוליטיקה ,אתניות בשירה מזרחית צעירה ,עתון ,77גליון ,310 -309אפריל -מאי ,2006עמ'' 2 15שירה אוחיון :שירה מזרחית או שירת כלאיים ,מאמר מאתר http://www.kedma.co.il/index.php?id=1285 16שם 17חביבה פדיה :הגיע הזמן לומר "אני" אחרת בשירה העברית )ב'( מאמר מאתר http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=713598&contrassID=2&subco ntrassID=12 18إﯾﺮﯾﺰ ﺑﯿﻄﻮن :ﺷﺎﻋﺮ إﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،وﻟﺪ ﺑﻮھﺮان ﺑﺎﻟﺠﺰاﺋﺮ ﻷﺑﻮﯾﻦ ﯾﮭﻮدﯾﯿﻦ ﻣﻐﺮﺑﯿﯿﻦ ،ھﺎﺟﺮ ﻹﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﺎم ،1948ﻋﺎش طﻔﻮﻟﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻠﺪ وأﺻﯿﺐ ﺑﺎﻟﻌﻤﻰ وھﻮ ﻓﻲ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻧﻔﺠﺎر ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻓﻲ وﺟﮭﮫ ،ﻣﻦ أھﻢ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ )מנחה מרוקאית -ﻣﻨﺤﺔ ﻣﻐﺮﺑﯿﺔ( و)ציפור בין יבשות -ﻋﺼﻔﻮر ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺎرات( و)שירה חדשה -أﻏﻨﯿﺔ ﺟﺪﯾﺪة( وﻏﯿﺮھﺎ. )סמי שלום שטרית )עורך( :מאה שנים -מאה יוצרים ,אסופת יצירת עבריות במזרח במאה העשרים ,הוצאת בימת קדם לספרות ,תל אביב ,1999 ,עמ' (127 19לב חקק :פרקים בספרות יהודי המזרח במדינת ישראל ,הוצאת קרית-ספר בעמ' ירושלים ,1985 ,עמ' 49 اﻟﻌﺮق )اﻟﻌﺮﻗﻲ( :ﻣﺸﺮوب ﻛﺤﻮﻟﻲ ﯾﺘﻢ ﺻﻨﻌﮫ ﻓﻲ أﻏﻠﺒﯿﺔ اﻟﺪول اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ودول اﻟﺒﺤﺮ اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ وإﯾﺮان 20ﯾﻌﻘﻮڤ ﯾﻌﻘﻮڤ ) :(1942وﻟﺪ ﺑﻜﺮدﺳﺘﺎن ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق وھﺎﺟﺮ ﻹﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﺎم ،1951أﺻﺪر اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺐ وﺣﺮر ﻛﺘﯿﺒﺎت وﻣﻘﺎﻻت ﻋﺪﯾﺪة ﺗﻨﺎﻗﺶ ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﻄﺎﺋﻔﺔ اﻟﻜﺮدﯾﺔ ،ﻣﻦ أھﻢ أﻋﻤﺎﻟﮫ )באלם קמילה -ﻓﻲ ﺻﻤﺖ اﻟﺬﺑﻮل( )רחוב הכרמים -23 ﺷﺎرع اﻟﻜﺮوم (23 ר' )סמי שלום שטרית :מאה שנים -מאה יוצרים ,שם ,עמ' (169 21לב חקק :פרקים בספרות יהודי המזרח במדינת ישראל ,שם ,עמ' 43 22ﯾﻮآڤ ﺣﺎﯾﻚ :ﺷﺎﻋﺮ إﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ وﻟﺪ ﺑﺒﻐﺪاد ﻓﻲ اﻟﻌﺮاق ،ﺗﺨﺮج ﻓﻲ ﻛﻠﯿﺔ اﻟﺤﻘﻮق ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺗﻞ أﺑﯿﺐ وﻋﻤﻞ ﻣﺤﺎﻣﯿﺎ وﻧﺎل اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺠﻮاﺋﺰ اﻷدﺑﯿﺔ .ﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﮫ )חוש שביעי -ﺣﺎﺳﺔ ﺳﺎﺑﻌﺔ( و)קולות -أﺻﻮات( و)כרטיס ביקור :מבחר שירים -ﺑﻄﺎﻗﺔ زﯾﺎرة :ﻣﺨﺘﺎرات ﺷﻌﺮﯾﺔ( وﻏﯿﺮھﺎ. ר' )סמי שלום שטרית :מאה שנים -מאה יוצרים ,שם ,עמ' (119 23د .ﺟﻤﺎل اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ :إﺷﻜﺎﻟﯿﺔ اﻻﻧﺪﻣﺎج اﻟﻄﺎﺋﻔﻲ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﯾﮭﻮد اﻟﺸﺮق ،ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،اﻟﻌﺪد ،1994 ،13ص238 24ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ ﻣﺮﻋﻲ :اﻟﺼﺮاع اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ وأﺛﺮه ﻓﻲ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ،ﺿﻤﻦ اﻟﯿﮭﻮد اﻟﺸﺮﻗﯿﯿﻦ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص144 25שלמה דשן ,משה שוקד )עורכים( :יהודי המזרח ,עיונים אנתופולוגיים על העבר וההווה ,הוצאת שוקן ,ירושלים ותל אביב ,1984 ,עמ' 14
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻﺎﺋد ﻋﺑرﯾﺔ
ﺷﻌر ﯾﮭود اﻟﺷـرق
26סמי שלום שטרית :המהפכה האשכנזית מתה ,הרהורים על ישראל מזוית כהה ,הואת בימת קדם לספרות, ,1999עמ' 121 27د.ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ :ﺑﯿﻦ اﻷدب واﻟﺘﺎرﯾﺦ ،دراﺳﺔ ﻓﻲ ﺳﯿﺮة ﺑﻐﺪاد ﺑﺎﻷﻣﺲ ﻟﻠﻨﺎﻗﺪ ﺳﺎﺳﻮن ﺳﻮﻣﯿﺦ ،ﻣﺠﻠﺔ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ ،اﻟﻌﺪد ،38ﯾﻨﺎﯾﺮ ،2007ص 387 28סמי שלום שטרית :המהפכה האשכנזית מתה ,שם ,עמ' 122 29ﺳﺎﻣﻲ ﺷﺎﻟﻮم ﺷﻄﺮﯾﺖ )ُ :(1960وﻟﺪ 1960ﻓﻲ ﺑﻠﺪة ﻗﺼﺮ اﻟﺴﻮق ﺑﺎﻟﻤﻐﺮب ،وھﺎﺟﺮ ﻹﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻠﺘﮫ ﻋﺎم ،1963 وﻋﺎش ﺑﺤﻲ اﻟﻤﮭﺎﺟﺮﯾﻦ ﻓﻲ أﺷﺪود ،ﺗﺨﺮج ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪس وﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ اﻟﻤﺎﺟﺴﺘﯿﺮ ودرس ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﯿﺎ ﻓﻲ ﻧﯿﻮﯾﻮرك ،أﻋ ّﺪ أﺑﺤﺎﺛًﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ وﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ درﺟﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮراه ﺑﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﺼﺮاع اﻟﺸﺮﻗﻲ ﺑﺈﺳﺮاﺋﯿﻞ ،ﻣﻦ أھﻢ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ )שירים באשדודית -ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺑﺎﻷﺷﺪودوﯾﺔ() ،יהודים -ﯾﮭﻮد(. ר' )סמי שלום שטרית :מאה שנים -מאה יוצרים ,שם ,עמ' (234 30רונית חכם :לשורר באשדודית ,הכיוון מזרח ,כתב-עת לתרבות וספרות ,חורף ,2004עמ' 44 31ﻣﻮﺋﯿﺰ ﺑﻦ ھﺎروش ) :(1959وﻟﺪ ﻓﻲ ﺗﻄﻮان ﺑﺎﻟﻤﻐﺮب ،وھﻮ أدﯾﺐ وﻣﺘﺮﺟﻢ وﺷﺎﻋﺮ إﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،ھﺎﺟﺮ إﻟﻰ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﺎم ،1972ﻧﺸﺮ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﺮواﯾﺎت واﻟﺪواوﯾﻦ ،وﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﮫ )קינת המהגר -ﻣﺮﺛﯿﺔ اﻟﻤﮭﺠﺮ() ،שירת סוף העולם -ﻗﺼﯿﺪة ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ() ،קראתיך בשם -دﻋﻮﺗﻚ ﺑﺎﺳﻤﻚ() ،משם באתי -ﻣﻦ ھﻨﺎك ﺟﺌﺖ() ،לא הולך לשום מקום -ﻟﻦ أذھﺐ ﻷي ﻣﻜﺎن(. ר' )סמי שלום שטרית :מאה שנים -מאה יוצרים ,שם ,עמ' (257 32د .أﺣﻤﺪ اﻟﺸﺤﺎت ھﯿﻜﻞ :ﯾﮭﻮد اﻟﻤﻐﺮب ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻌﺒﺮي اﻟﺤﺪﯾﺚ وأوھﺎم اﻟﺨﻼص اﻟﺰاﺋﻒ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص 95 33أﻟﻤﻮج ﺑﯿﮭﺎر ) :(1978وﻟﺪ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ رﻋﻨﺎﻧﺎه ،أدﯾﺐ وﺷﺎﻋﺮ إﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻣﻦ أﺻﻮل ﻋﺮاﻗﯿﺔ ﺑﺪأ ﻧﺸﺎطﮫ اﻷدﺑﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻮﻗﻊ ﻛﯿﺪﻣﺎ ،وﻣﻦ أھﻢ أﻋﻤﺎﻟﮫ ﻗﺼﺘﮫ اﻟﻘﺼﯿﺮة )אנא מן אל-יהוד -أﻧﺎ ﻣﻦ اﻟﯿﮭﻮد( ،وﻣﻦ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﺸﻌﺮﯾﺔ )צמאון בארות -ظﻤﺄ اﻵﺑﺎر( ،و)חוט מושך מן הלשון -ﺧﯿﻂ ﻣﻌﻘﻮد ﻓﻲ اﻟﻠﺴﺎن(. ר' אתר המשורר 0http://almogbehar.wordpress.com 34לב חקק :פרקים בספרות יהודי המזרח במדינת ישראל ,שם ,עמ' 19 ﯾﺘﻤﺴﻚ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺑﺎﻻﺳﻢ اﻟﻤﻐﺮﺑﻲ اﻟﻔﻠﻜﻠﻮري "زاﯾﺶ" ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻻﺳﻢ اﻻﺷﻜﻨﺎزي "زوھﺎر" ،ﻓﺎﻷﺻﺎﻟﺔ ﻋﻨﺪه ھﻲ أن ﯾﻜﻮن ﻣﻐﺮﺑﯿﺎ وأن ﯾﺠﺎھﺮ ﺑﺬﻟﻚ ﺑﺄﻋﻠﻰ ﺻﻮﺗﮫ ،وأن ﯾﺮﺗﺪي اﻟﻌﻘﺎل واﻟﻌﺒﺎءة اﻟﻤﻠﻮﻧﺔ ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﺟﻠﺲ ﻓﻲ روﻓﺎل اﻟﺤﻲ ذا اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﻐﺮﺑﻲ.
198
198 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ
ﺣﺮﯾﺔ "اﻟﻘﺪس" ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ /ﻧﮭﻠﺔ راﺣﯿﻞ ﻣﺮاﺟﻌﺔ /د .ﺟﻤﺎل اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ د .ﻣﻨﺼﻮر ﻋﺒﺪ اﻟﻮھﺎب ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﺎﻣﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻣﻘﺪﻣﺔ: اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺤﺮﯾﺔ ﻋﻼﻗﺔ أزﻟﯿﺔ ،ﺗﻜﺎد ﺗﻤﺘﺪ اﻣﺘﺪاد اﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺸﻌﺮ وﺗ ﺎرﯾﺦ اﻟﺒﺸ ﺮﯾﺔ ،ذﻟ ﻚ ﻷﻧﮭ ﺎ ﺗﻤﺜﻞ ﺗﺠﺴﯿﺪًا راﻗﯿًﺎ ﻟﻘﻀ ﯿﺔ اﻟﺼ ﺮاع ﺑ ﯿﻦ اﻟﺤﺎﺟ ﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻘﯿ ﻮد اﻟﻤﻨﻈﻤ ﺔ ﻟﻠﺤﯿ ﺎة وھ ﻲ إﺣ ﺪى ﺿ ﺮورات ﺗﻨﻈ ﯿﻢ اﻟﺘﻤ ﺪن واﻟﺒﻘﺎء ،واﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ اﻟﻔﻜﺎك اﻟﺠﺰﺋﻲ أو اﻟﻜﻠﻲ ﻣﻦ ھﺬه اﻟﻘﯿﻮد ،وھﻲ إﺣﺪى اﻟﻀﺮورات اﻟﺤﯿﻮﯾﺔ واﻟﺘﺮﻗﻲ .وﻟﻘﺪ ﻛ ﺎن ﻮاز ﻟﻌ ﺎﻟﻢ اﻟﻮاﻗ ﻊ ،وﻗ ﺪ ﯾﺴ ﺘﻤﺪ اﻟﺸﻌﺮ ﻓﻲ ﺟﻮھﺮه ﺗﺠﺴﯿﺪًا ﻟﮭﺬه اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻷﺧﯿﺮة ﻣﻦ ﺧﻼل ﺳﻌﯿﮫ اﻟ ﺪاﺋﺐ ﻟﺨﻠ ﻖ ﻋ ﺎﻟﻢ ﻣ ٍ ﻋﻨﺎﺻﺮه اﻷوﻟﻰ ﻣﻨﮫ ،وﻟﻜﻨﮫ ﯾﻌﯿﺪ ﺗﺸﻜﯿﻠﮭﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﺑﻘﺪر ﻣﻦ اﻟﺤﺮﯾﺔ ،أو ﯾﺨﻠﻖ ﻋﺎﻟﻤﺎ آﺧﺮ ﻻ ﯾﺒﺤ ﺚ ﺑﺎﻟﻀ ﺮورة ﻋ ﻦ ﻧﻈﺎﺋﺮه وﺗﺠﺴﯿﺪاﺗﮫ ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﻮاﻗﻊ.1 واﻟﺤﺮﯾﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻗﻀﯿﺔ ﻣﻦ ﻗﻀﺎﯾﺎ اﻟﺸﻌﺮ ،وﻻ ھ ًﻤﺎ ﻣ ﻦ ھﻤﻮﻣ ﮫ ،وﻟ ﯿﺲ اﻟﺸ ﻌﺮ أداة ﻣ ﻦ اﻷدوات اﻟﺘ ﻲ ﺗﻌﺒ ﺮ ﺑﮭ ﺎ اﻟﺤﺮﯾ ﺔ ﻋ ﻦ ﻧﻔﺴ ﮭﺎ ﻓﺤﺴ ﺐ ،وﻟﻜﻨﮭﻤ ﺎ ﺟ ﻮھﺮ واﺣ ﺪ ﯾﺘﻤﺜ ﻞ ﻓﯿ ﮫ اﻣﺘ ﺰاج اﻟ ﺪﻣﺎء واﻟﺸ ﺮاﯾﯿﻦ واﻟﺒﻮاﻋ ﺚ واﻷھ ﺪاف واﻟﻐﺎﯾﺎت.2 واﻟﻤﻜﺎن ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ ﯾﺘﺸﻜﻞ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺘﻠﻚ ﺑﺪورھﺎ طﺒﯿﻌﺔ ﻣﺰدوﺟﺔ ،إذ ﻟﻠﻐﺔ ﺑﻌﺪ ﻓﯿﺰﯾﻘﻲ ﯾﺮﺑﻂ ﺑﯿﻦ اﻷﻟﻔﺎظ وأﺻﻮﻟﮭﺎ اﻟﺤﺴﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ أن ﻟﻜﻞ ﻟﻐﺔ ﻧﻈﺎ ًﻣﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻼﻗ ﺎت اﻟﺘ ﻲ ﺗﻌﺘﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺘﺠﺮﯾ ﺪ اﻟ ﺬھﻨﻲ ،ﻟﻜ ﻦ اﻟﻤﻜ ﺎن اﻟﺸﻌﺮي ﻻ ﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﻠﻐﺔ وﺣﺪھﺎ ،وإﻧﻤﺎ ﯾﺤﻜﻤﮫ اﻟﺨﯿﺎل اﻟﺬي ﯾﺸﻜﻞ اﻟﻤﻜﺎن ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻠﻐﺔ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﯾﺘﺠ ﺎوز ﻗﺸ ﺮة اﻟﻮاﻗﻊ إﻟﻰ ﻣﺎ ﻗﺪ ﯾﺘﻨﺎﻗﺾ ﻣﻊ ھﺬا اﻟﻮاﻗﻊ ،ﻏﯿﺮ أﻧﮫ ﯾﻈﻞ – ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ – واﻗﻌًﺎ ﻣﺤﺘﻤﻼ.3 واﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺮﯾﺔ و"اﻟﻤﻜ ﺎن" ﻋﻼﻗ ﺔ ﻋﻤﯿﻘ ﺔ اﻟﺠ ﺬور ،ﻣﺘﺸ ﻌﺒﺔ اﻷﺑﻌ ﺎد ،وﻣ ﻦ ﺧﻼﻟﮭ ﺎ ﻗ ﺪ ﯾﺼ ﺐ اﻟﺸ ﻌﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎن ﻣﺎ طﺎﺑﻌًﺎ ﺧﺎﺻﺎ ،ﻓﯿﺤﻮﻟﮫ ﻣﻦ ﻣﺴﻜﻦ ﺧﺮب إﻟﻰ طﻠﻞ ﻣﺜﯿﺮ وﻣﻦ ﺣﺠﺮ أﺻﻢ إﻟﻰ ﺷ ﺎھﺪ ﻋﻠ ﻰ ﻟﺤﻈ ﺎت ﻣﺠ ﺪ أو وﺟﺪ .وﻗﺪ ﺗﻜﺘﺴﺐ ﺑﻌﺾ ﻣﻔﺮدات اﻟﻤﻜﺎن ﺷﺎﻋﺮﯾﺔ ﺗﻜﺎد ﺗﻼزﻣﮭﺎ ﻛ ﺎﻟﻘﻤﺮ واﻟﺒﺤﯿ ﺮة واﻟﻐﺎﺑ ﺔ وﻏﯿﺮھ ﺎ ﻣ ﻦ اﻷﻣ ﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﻏﻠﻔﮭﺎ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﯿﻮن ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ ﺧﺎص ﺑﮭﺎﻟﺔ ﺷﻌﺮﯾﺔ داﺋﻤﺔ .4وﻗﺪ ﯾﺤ ﻮل اﻟﺸ ﻌﺮ "اﻟﻤﻜ ﺎن" ﻣ ﻦ ﻣﻜ ﺎن واﻗﻌ ﻲ ذي أﺑﻌﺎد ﻣﺎدﯾﺔ ﻣﻠﻤﻮﺳﺔ إﻟﻰ رﻣﺰ ﻣﻌﻨﻮي ﯾﺤﻤﻞ ﻗﯿﻤ ﺔ ﻣﻄﻠﻘ ﺔ ،وﺑ ﺬﻟﻚ ﺗﺤﻤ ﻞ أﻟﻔﺎظ ﮫ ﻣ ﻦ اﻟ ﺪﻻﻻت اﻟﺸ ﻌﺮﯾﺔ أﺿ ﻌﺎف ﻣ ﺎ ﺗﺤﻤﻠﮫ ﻣﻦ اﻟﺪﻻﻻت اﻟﺠﻐﺮاﻓﯿﺔ. وإذا ﻛﺎﻧ ﺖ ﻛﺜﯿ ﺮ ﻣ ﻦ أﻧﻤ ﺎط اﻟﺸ ﻌﺮ ﺑﺤﺎﺟ ﺔ إﻟ ﻰ اﻟﻤﻜ ﺎن ،ﻓ ﺈن اﻟﺸ ﻌﺮ اﻟ ﺬي ﯾﮭ ﺘﻢ ﺑﺤﺮﯾ ﺔ اﻟﻤﻜ ﺎن ﻋﻠ ﻰ ﻧﺤ ﻮ ﺧﺎص ،ﺗﻠﺘﻒ ﺧﯿﻮطﮫ ﻏﺎﻟﺒﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻐﺰل اﻟﻤﻜﺎن وﺗﻨﺴﺞ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻮاﻟﮫ .وھﻨ ﺎ ﺗﻌﻤ ﻞ ﺣﺮﻛ ﺔ اﻟﺨﯿ ﺎل اﻟﺸ ﻌﺮي ﻋﻠ ﻰ إﻟﻐ ﺎء ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ اﻟﻈﺎھﺮة اﻟﻤﻜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ھﻲ ظﺎھﺮة ھﻨﺪﺳﯿﺔ ،وﺗﺤﻞ ﻣﺤﻠﮭﺎ دﯾﻨﺎﻣﯿﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻔﺎرﻗ ﺔ ،ﺑﻤﻌﻨ ﻰ اﻻﺳ ﺘﻘﻼل ﻋﻦ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ واﻟﻤﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﻤﺤﺪدة ،واﻟﺴﻌﻲ – ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ – إﻟﻰ اﻟﺒﺮھﻨﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﻤﻄﻠﻘﺔ ﻟﻠﻤﻜﺎن.5 أدﺑﺎء ﻋﺮب ...48ﻋﺮب ﯾﻜﺘﺒﻮن ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ:
199
ﻋﺮب 48أو ﻋﺮب إﺳﺮاﺋﯿﻞ أو ﻋﺮب اﻟﺪاﺧﻞ ھﻲ اﻟﺘﺴﻤﯿﺎت اﻟﺸ ﺎﺋﻌﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻄﻠ ﻖ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻔﻠﺴ ﻄﯿﻨﯿﯿﻦ اﻟ ﺬﯾﻦ ﯾﻌﯿﺸﻮن داﺧﻞ ﺣﺪود إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﺑﻌﺪ أن ﺑﻘﻮا ﻓﻲ أرﺿﮭﻢ وأﺻﺒﺤﻮا ﻣﻮاطﻨﯿﻦ ﻓﻲ دوﻟﺔ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻣﻨﺬ إﻗﺎﻣﺘﮭﺎ ﻋﺎم 1948 ﯾﺤﻤﻠﻮن اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ.6 ﯾﺠﺐ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ أن ﻋﺪد اﻷدﺑﺎء اﻟﻌﺮب ﻣﻦ ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﯿﻲ 48اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻜﺘﺒﻮن أدﺑﮭﻢ وﻣﺆﻟﻔ ﺎﺗﮭﻢ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ ﻣﺎ زال ﺿﺌﯿﻼً ،وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻗﻠﺔ ﻋﺪدھﻢ ،ﻓﮭﻢ ﻣﻮﺟ ﻮدون .ﻛﺘ ﺎب ﻓﻠﺴ ﻄﯿﻨﯿﻮن ،ﺑﻘ ﻮا ﻓ ﻲ وط ﻨﮭﻢ ﺧ ﻼل ﻧﻜﺒ ﺔ ،1948 وأﺻﺒﺤﻮا ﻣ ﻮاطﻨﯿﻦ ﻓ ﻲ دوﻟ ﺔ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ ،ﻟﻜ ﻨﮭﻢ ﺗﻤﺴ ﻜﻮا ﺑﺎﻧﺘﻤ ﺎﺋﮭﻢ اﻟﻌﺮﺑ ﻲ .ظ ﺮوﻓﮭﻢ اﻟﺘ ﻲ ﻣﻜﻨ ﺘﮭﻢ ﻣ ﻦ دراﺳ ﺔ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ ،واﻟﺘﻌ ﺮف ﻋﻠ ﻰ اﻷدب اﻟﻌﺒ ﺮي وﺗ ﺎرﯾﺦ اﻟﯿﮭ ﻮد ،وﻗ ﺮاءﺗﮭﻢ اﻟﻤﺘﻌﻤﻘ ﺔ ﻟﻠﺘ ﻮراة وﻏﯿﺮھ ﺎ ﻣ ﻦ ﻣﻨﺎھ ﻞ اﻟﺘ ﺮاث اﻟﯿﮭﻮدي ،ﺟﻌﻠﺘﮭﻢ ﺧﺒﺮاء ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ وآداﺑﮭﺎ ،ودﻓﻌ ﺖ اﻟﻌﺪﯾ ﺪ ﻣ ﻦ أدﺑ ﺎﺋﮭﻢ وﺷ ﻌﺮاﺋﮭﻢ اﻟ ﻰ اﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ اﻟ ﻰ ﺟﺎﻧﺐ إﺑﺪاﻋﺎﺗﮭﻢ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ وﺧﺎطﺒﻮا اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﺑﻠﻐﺘﮫ ،ﻟﻜﻨﮭﻢ ﺑﻘﻮا ﻣﻮﺿﻊ ﺟﺪل وﻧﻘﺪ ﻣﻦ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﯿﻦ وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ أﯾﻀﺎ ً.7
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى
وﻗﺪ ﻋﻤﻞ اﻟﻤﺤﺘﻞ اﻟﺼﮭﯿﻮﻧﻲ طﯿﻠﺔ ﺳﻨﻮات ﻋﺪﯾﺪة ﻋﻠﻰ ﺗﻐﯿﯿﺐ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﺬﻛﺮ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﺑﻌﺮوﺑﺘﮭﻢ وھﻮﯾﺘﮭﻢ ،ﻓﺎﺗﺒﻌﺖ إﺳﺮاﺋﯿﻞ اﻟﻜﺜﯿ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﻮﺳ ﺎﺋﻞ ﻓ ﻲ ھ ﺬا اﻟﻤﺠ ﺎل ،ﻛ ﺎن ﻣ ﻦ أﺑﺮزھ ﺎ ﻣﺼ ﺎدرة اﻷراﺿ ﻲ اﻟﻔﻠﺴ ﻄﯿﻨﯿﺔ وﺗﺮﺣﯿﻞ اﻟﺴﻜﺎن اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﻋﻦ أراﺿﯿﮭﻢ .ﻛﻤﺎ اﺗﺒﻌﺖ وﺳﺎﺋﻞ أﺧﺮى ﻛﺜﯿﺮة ﻛﺎن اﻟﻐﺮض ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠ ﻰ ﻛ ﻞ ﻣ ﺎ ﻣ ﻦ ﺷ ﺄﻧﮫ أن ﯾ ﺬﻛﺮ ﺑﻌﺮوﺑ ﺔ اﻟﻤﻜ ﺎن ،ﻓﻘﺎﻣ ﺖ ﺑﺘﻐﯿﯿ ﺮ أﺳ ﻤﺎء اﻟﻤ ﺪن واﻟﻘ ﺮى اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ وﺗﺴ ﯿﻤﺘﮭﺎ ﺑﻤﺴ ﻤﯿﺎت ﻋﺒﺮﯾ ﺔ ،ﺑ ﻞ وﺳ ﻨﺖ اﻟﻘ ﻮاﻧﯿﻦ اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﻨﺺ ﺻ ﺮاﺣﺔ ﻋﻠ ﻰ ﺿ ﺮورة أن ﺗﻜﺘ ﺐ اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ ﺑﺤ ﺮوف أﻗ ﻞ ﺣﺠﻤ ﺎ ﻣ ﻦ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ إذا اﻗﺘﻀﺖ اﻟﻀﺮورة اﺳﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ ﻣﻌﺎ. وﻓﺮﺿﺖ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻠﺴ ﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﺳﯿﺎﺳ ﺔ ﺗﻌﻠﯿﻤﯿ ﺔ أﻟ ﺰﻣﺘﮭﻢ ﺑ ﺘﻌﻠﻢ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ ﻟﻐ ﺔ وأدﺑً ﺎ ،ﻓ ﺘﻢ ﺑﻤﻮﺟ ﺐ ھ ﺬه اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ إﻟﺰام اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﯿﻦ ﺑﺪراﺳﺔ اﻟﻌﮭﺪ اﻟﻘﺪﯾﻢ ﺑﺘﻔﺎﺳﯿﺮه اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻄﺎﻟﻌ ﺔ اﻷدب اﻟﻌﺒ ﺮي .وأﺳ ﻔﺮت ﺳﯿﺎﺳ ﺔ إﺳﺮاﺋﯿﻞ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﺗﺠﺎه ﻣﻮاطﻨﯿﮭﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﺮب ﻋ ﻦ إﻗ ﺪام ﻋ ﺪد ﻣ ﻦ ﻓﻠﺴ ﻄﯿﻨﻲ 1948ﻋﻠ ﻰ ﺗﺴ ﺠﯿﻞ ﺗﺠ ﺎرﺑﮭﻢ اﻹﺑﺪاﻋﯿ ﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ،8وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑ ﯿﻦ ھ ﺆﻻء اﻷدﺑ ﺎء :ﻋﻄ ﺎ ﷲ ﻣﻨﺼ ﻮر اﻟ ﺬي ﻛﺘ ﺐ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ رواﯾﺘ ﮫ "ﻓ ﻲ ﺿ ﻮء ﺟﺪﯾ ﺪ"، وﻓﻮزي اﻷﺳﻤﺮ اﻟﺬي وﺿﻊ ﺳﯿﺮﺗﮫ اﻟﺬاﺗﯿﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ ﺑﻌﻨ ﻮان "ﻋﺮﺑ ﻲ ﻓ ﻲ إﺳ ﺮاﺋﯿﻞ" ،وأﻧﻄ ﻮان ﺷ ﻤﺎس اﻟ ﺬي أﺻ ﺪر رواﯾﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﺑﻌﻨﻮان "آراﺑﯿﺴﻚ" ،وﺳﻠﻤﺎن ﻣﺼﺎﻟﺤﺔ اﻟﺬي أﺻﺪر دﯾﻮاﻧ ﺎ ﺷ ﻌﺮﯾﺎ ﺑﻌﻨ ﻮان "ﻣ ﻦ ھﻨ ﺎ" ،وﺳ ﯿﺪ ﻗﺸ ﻮع اﻟﺬي أﺻﺪر ﺛﻼث رواﯾﺎت ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ھﻲ "ﻋﺮب راﻗﺼﻮن" ،و"ﻟ ﯿﻜﻦ ﺻ ﺒﺎﺣﺎ" ،و"ﺿ ﻤﯿﺮ ﻣﺨﺎط ﺐ وﺣﯿ ﺪ"، وﻓﺎروق ﻣﻮاﺳﻲ اﻟﺬي ﻛﺘﺐ دﯾﻮاﻧﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ھﻤﺎ "اﻷﺣ ﺰان اﻟﺘ ﻲ ﻟ ﻢ ﺗﻔﮭ ﻢ" و"ﺟﺌ ﺖ إﻟﯿ ﻚ" ،واﻷدﯾ ﺐ اﻟﺸ ﺎب أﯾﻤ ﻦ ﺳﻜﺴﻚ اﻟﺬي أﺻﺪر رواﯾﺔ ﺑﻌﻨﻮان "إﻟﻰ ﯾﺎﻓﺎ" ،وﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي اﻟﺬي أﺻﺪر ﻋﺪة ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ. وإﻟ ﻰ ﺟﺎﻧ ﺐ ذﻟ ﻚ ھﻨ ﺎك ﺗﺮﺟﻤ ﺎت ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ ﻟﻠﻨﺘ ﺎج اﻟﻔﻠﺴ ﻄﯿﻨﻲ ﻟﻌ ﺪد ﻣ ﻦ أدﺑ ﺎء ﻋ ﺮب 48اﻟ ﺬﯾﻦ ﯾﻜﺘﺒ ﻮن ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،أﻣﺜﺎل اﻟﻜﺘّﺎب إﻣﯿﻞ ﺣﺒﯿﺒﻲ وﻣﺤﻤﺪ ﻋﻠﻲ طﮫ ،واﻟﺸ ﻌﺮاء ﻣﺤﻤ ﻮد دروﯾ ﺶ وﺳ ﻤﯿﺢ اﻟﻘﺎﺳ ﻢ وط ﮫ ﻣﺤﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻲ وﺳﻌﻮد اﻷﺳﺪي وﺟﻤﺎل ﻗﻌﻮار وﺷﻔﯿﻖ ﺣﺒﯿﺐ وﻧﺪاء ﺧﻮري وﻏﯿﺮھﻢ. وﺗﺘﺒﺎﯾﻦ آراء اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻓﻲ ھﻮﯾﺔ اﻟﻨﺘﺎج اﻷدﺑﻲ اﻟﻌﺒﺮي ﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ،1948ﻓﯿ ﺮى د .ﻋﺒ ﺪ اﻟﻮھ ﺎب اﻟﻤﺴ ﯿﺮي أن ھﺬا اﻷدب ﯾﻌﺪ أدﺑﺎ ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﯿًﺎ ﻣﻜﺘﻮﺑﺎ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ وأﻧ ﮫ ﻟ ﯿﺲ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻤﻜ ﻦ أن ﯾﺼ ﻨﻒ ﺗﺤ ﺖ ﻣﻈﻠ ﺔ اﻷدب اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ. وﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ھﺬه اﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﺘﻲ طﺮﺣﮭﺎ اﻟﻤﺴﯿﺮي ﻓﻘﺪ ذھﺐ د .ﻣﺤﻤﺪ ﺿﯿﻒ ﻓﻲ دراﺳﺘﮫ اﻟﺮاﺋﺪة ﻋ ﻦ رواﯾ ﺔ "آراﺑﯿﺴ ﻚ" ﻟﻸدﯾﺐ أﻧﻄﻮان ﺷﻤﺎس إﻟﻰ أن ھﺬا اﻷدب ﯾﻌﺪ أدﺑﺎ إﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺎ.9 ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺮى اﻟﻨﺎﻗﺪ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻋﻤﯿﻘﺎم إﻟﻌﺎد أن ھﺬا اﻷدب ﯾﻌﺪ "أدﺑ ﺎ ﺑ ﻼ وط ﻦ" وﯾﻌ ﺪ أدﺑﺎﺋ ﮫ "ﻏﺮﺑ ﺎء رﻏﻤ ﺎ ﻋﻨﮭﻢ" ،واﻟﺤﻨﯿﻦ ﻓﻲ ﺷﻌﺮھﻢ ﻣﻮﺟﮫ ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﺗﺠﺎه اﻟﻤﺪن ﯾﺎﻓﺎ وﻋﻜﺎ وﺣﯿﻔﺎ؛ وھﻲ اﻟﻤﺪن اﻟﺘﻲ ﻋﺎﺷﻮا ﺑﮭﺎ ﻗﺒﻞ إﻋ ﻼن اﻟﺪوﻟﺔ .وﻣﻦ ھﻨﺎ ﻓﺈن اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ – ﻓﻲ رأﯾﮫ – ھﻮ "ﻏﺮﯾﺐ آﺧﺮ" ﻟﯿﺲ ﺑﺎﺧﺘﯿﺎره اﻟﺤﺮ ،إﻧﻤﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﺿﺮورة اﻟﻤﻮﻟﺪ أو اﻟﻨﺸﺄة.10 وﻗﺪ ﻋﻨ ﻰ اﻷدﺑ ﺎء اﻟﻔﻠﺴ ﻄﯿﻨﯿﻮن ﺑﻄﺒﯿﻌ ﺔ ھ ﺬا اﻟﻨﺘ ﺎج ،ﻓﯿﻄﻠ ﻖ د .ﺳ ﻠﻤﺎن ﻣﺼ ﺎﻟﺤﺔ – ﻓ ﻲ ﺣ ﻮار أﺟﺮﺗ ﮫ ﻣﻌ ﮫ ﺟﺮﯾﺪة "أﺧﺒﺎر اﻷدب" -ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻷدﺑﯿﺔ "إﺻﺎﺑﺔ ﻋﺼﻔﻮرﯾﻦ ﺑﺤﺠ ﺮ واﺣ ﺪ" .ﻓﻤ ﻦ ﺟﮭ ﺔ ،إن ھ ﺬه اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺗﻮﺳﻊ ﻓﻀﺎء "اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ" ﻣﻦ ﺧ ﻼل ﺗﺨﻄ ﻲ اﻟﻜﺜﯿ ﺮ ﻣ ﻦ اﻟﺮﻗﺎﺑ ﺎت اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ واﻟﺪﯾﻨﯿ ﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﯿ ﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﮭﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ .وﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى ،ﻓﺈﻧﮭﺎ ﺗﻔ ﺮض ﻧﻔﺴ ﮭﺎ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻘ ﺎرئ اﻟﻌﺒ ﺮي ،ﺷ ﺎء ذﻟ ﻚ أم أﺑ ﻰ .إﻧﮭ ﺎ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺨﺮوج ﻣﻦ ﺑﻮﺗﻘﺘﮫ اﻟﻤﻐﻠﻘﺔ وﺗﻘﻮم ﻣﻦ ﺧﻼل ذﻟﻚ ﺑﻌﻤﻠﯿﺔ ھﺪم ﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﺤﺪود اﻹﺛﻨﯿ ﺔ اﻟﯿﮭﻮدﯾ ﺔ ﻟ ﻸدب اﻟﻌﺒﺮي.11 وﯾﺪاﻓﻊ اﻷدﯾﺐ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﻋﻼء ﺣﻠﯿﺤﻞ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻹﺑﺪاع ،وﯾ ﺮى أن اﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ اﻟﻤﻜﺘ ﻮب ﺑﮭ ﺎ ﻣ ﺎ ھ ﻲ إﻻ وﺳ ﯿﻠﺔ ﯾﻠﺠ ﺄ إﻟﯿﮭ ﺎ اﻟﻜﺎﺗ ﺐ ﺣﺘ ﻰ ﯾﺨﺎط ﺐ اﻟﻘ ﺎريء اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ ﺑﻠﻐﺘ ﮫ ،وﻟﯿﻌﺒ ﺮ ﻣ ﻦ ﺧﻼﻟﮭ ﺎ ﻋ ﻦ ھﻤ ﻮم اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ اﻟﻤﻘﯿﻢ داﺧﻞ إﺳﺮاﺋﯿﻞ وﻋﻦ أزﻣﺔ اﻟﮭﻮﯾﺔ اﻟﻌﻤﯿﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﺼﻒ ﺑﮫ ،ﻓﯿﻘﻮل" :اﻟﻠﻐﺔ ﻟﯿﺴﺖ ھﺪﻓًﺎ ،إﻧﮭ ﺎ وﺳ ﯿﻠﺔ. ﻧﺤﻦ ،ﻓﻲ رﺣﻠﺔ ﺻﻤﻮدﻧﺎ ﺣﻮﻟﻨﺎھﺎ إﻟﻰ ﻏﺎﯾﺔ ﻗﻮﻣﯿﺔ ﻋﻠﯿﺎ وأﻧﺎ أﺣﺘﺮم ھ ﺬا ﺑﺤ ﻖ ،وﻟﻜ ﻦ وﯾ ﻞٌ ﻟﻨ ﺎ إن ﺣﻮﻟﻨﺎھ ﺎ إﻟ ﻰ ﺻ ﻨﻢ ﻧﻌﺒﺪه! إذا ﻛﺎن اﻟﻌﺮﺑﻲ ﯾﺘﻘﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻓﻠﯿﻜﺘﺐ ﺑﮭﺎ ،وإذا ﻛﺎن ﯾﺘﻘﻦ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻠﯿﺒ ﺪع ﺑﮭ ﺎ .ھ ﻞ ﻧﺤ ﻦ أﻓﻀ ﻞ ﻣ ﻦ ﻛﺘ ﺎب اﻟﻤﻐﺮب اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺮاﺋﻌﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ أﺑﺪﻋﻮا ﺟﻮاھﺮ أدﺑﯿﺔ ﻛﺒﺮﻧﺎ ﻋﻠﯿﮭﺎ ،ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ؟ ﻟﻤﺎذا ﺗﺒﺠﯿﻞ أﻧﻄ ﻮن ﺷ ﻤﺎس ﻣ ﺜﻼ وذ ّم ﺳﯿﺪ ﻗﺸﻮع؟".12
200
200 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى
وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﻗﺪ ﺗﺜﯿﺮ ھﺬه اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت ﺟﺪﻻ واﺳﻌﺎ ﻓﻲ أوﺳﺎط اﻟﻌﺮب ﻓﯿﺘﮭﻤﻮن ﺻﺎﺣﺒﮭﺎ ﺑﺄﻧﮫ ﺗﺨﻠﻰ ﻋ ﻦ ھﻮﯾﺘ ﮫ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗُﻘﺎﺑﻞ أﺣﯿﺎﻧﺎ ﺑ ﺎﻟﺮﻓﺾ ﻣ ﻦ ﻗﺒ ﻞ اﻟﺠﺎﻧ ﺐ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ اﻟ ﺬي ﻗ ﺪ ﯾﻘﻠﻘ ﮫ وﺟ ﻮد ﺻ ﻮت ﻓﻠﺴ ﻄﯿﻨﻲ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ أزﻣﺘﮫ وﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﻣﺒﺎﺷﺮةً ﺑﻠﻐﺘﮫ ﻣﻤﺎ ﻻ ﯾﻮﻓﺮ ﻟﮫ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﺘﺠﺎھﻠﮫ. اﻟﻘﺪس ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي: ﺗﺴﻠﻂ ھﺬه اﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺘﺎج اﻟﺸﻌﺮي ﻟـ "ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي" وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻗﺼ ﺎﺋﺪه اﻟﺘ ﻲ ﺗﻨﺎوﻟ ﺖ اﻟﻘ ﺪس ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻟﮭﺎ ،وﯾﺠﺪر ﺑﻨﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﺻﻮرة اﻟﻘﺪس ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ ،اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي. وﻟﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي ﻓﻲ ﻗﺮﯾﺔ اﻟﻤﻐﺎر ﺑﺎﻟﺠﻠﯿ ﻞ ﻋ ﺎم 1950م ،ﻧﻤ ﺎ وﺗﺮﻋ ﺮع ﻓ ﻲ ﻣﺪﯾﻨ ﺔ ﺣﯿﻔ ﺎ اﻟﻜﺮﻣﻠﯿ ﺔ وأﻛﻤﻞ دراﺳﺘﮫ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ ﺑﮭﺎ .درس اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ وآداﺑﮭﺎ واﻟﻌﻠﻮم اﻟﺴﯿﺎﺳﯿﺔ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﺣﯿﻔ ﺎ .ﺣﺼ ﻞ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺎﺟﺴ ﺘﯿﺮ ﻋﺎم 1979م ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻌﺒﺮي ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺣﯿﻔﺎ ،ﺛﻢ ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺪﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن )ﻋﺒﺮي -ﻋﺮﺑﻲ( ﻋ ﺎم 1989م ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺑﺎر إﯾﻼن .وﯾﻌﻤﻞ ﺣﺎﻟﯿﺎ أﺳﺘﺎذا ﻟﻸدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻓ ﻲ ﺟ ﺎﻣﻌﺘﻲ ﺣﯿﻔ ﺎ وﺑ ﺎر إﯾ ﻼن .ﻛﻤ ﺎ ﯾﻌﻤ ﻞ ﻣﻘ ﺪ ًﻣﺎ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺠﯿﻦ ﺗﻠﯿﻔﺰﯾﻮﻧﯿﯿﻦ ﺑﺎﻟﻘﻨﺎة اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ،اﻷول ﻟﻸطﻔﺎل واﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ إﺧﺒﺎري ﺳﯿﺎﺳ ﻲ .ﻋﻤ ﻞ رﺋﯿﺴ ﺎ ﻟﺘﺤﺮﯾ ﺮ ﻣﺠﻠﺘ ﻲ "اﻷﺳ ﻮار" و"رؤﯾ ﺎ" اﻟﺼ ﺎدرﺗﯿﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ .ﻛﻤ ﺎ ﻋﻤ ﻞ ﻣﺤ ﺮرا ﻓ ﻲ ﺑﻌ ﺾ اﻟﻤﺠ ﻼت اﻟﺼ ﺎدرة ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ ﻣﺜ ﻞ "ﻣﻮزﻧﺎﯾﻢ" و"ﻋﯿﺘﻮن ."77أﺳﺲ أول ﻣﺮﻛ ﺰ ﻷدب اﻷطﻔ ﺎل اﻟﻌﺮﺑ ﻲ ﻓ ﻲ ﺟﺎﻣﻌ ﺔ ﺣﯿﻔ ﺎ وﯾﻌﻤ ﻞ اﻵن ﻣ ﺪﯾﺮا ﻟ ﮫ ،ﻛﻤ ﺎ أﺳﺲ ﺟﻤﻌﯿﺔ "ﻧﯿﺴﺎن" ﻟ ﺪﻋﻢ اﻵداب واﻟﻔﻨ ﻮن ﻋ ﺎم 1994م ﻟﺘ ﺪﯾﺮ ﻣﮭﺮﺟ ﺎن اﻟﺸ ﻌﺮ اﻟﻌ ﺎﻟﻤﻲ ،وﻣﻨ ﺬ ذﻟ ﻚ اﻟﺤ ﯿﻦ ﯾ ﺪﯾﺮ ﻋﺮاﯾﺪي ھﺬا اﻟﻤﮭﺮﺟﺎن اﻟﺬي ﯾﻌﻘﺪ ﺳﻨﻮﯾﺎ ﻓﻲ ﺷﮭﺮ ﻧﯿﺴ ﺎن /أﺑﺮﯾ ﻞ ﻓ ﻲ ﻗﺮﯾ ﺔ اﻟﻤﻐ ﺎر ﻣﺴ ﻘﻂ رأس اﻟﺸ ﺎﻋﺮ ،وﻗ ﺪ ﻛﺘ ﺐ إﺑﺪاﻋﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﯿﻦ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ واﻟﻌﺮﺑﯿﺔ.13 وﻣﻦ أھﻢ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﺘ ﻲ ﻛﺘﺒﮭ ﺎ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ :ﻛﯿ ﻒ ﯾﻤﻜ ﻦ أن ﺗﺤ ﺐ )ﺷ ﻌﺮ( ،1972ﺷ ﻔﻘﺔ وﺧ ﻮف )ﺷ ﻌﺮ( ُ ﻋﺪت إﻟﻰ اﻟﻘﺮﯾﺔ )ﺷﻌﺮ( ،1986ﺟﻤﻮد اﻟﻤﺎء )ﻣﺨﺘ ﺎرات ﻧﺜﺮﯾ ﺔ( ،1988رﺑﻤ ﺎ ﯾﻜ ﻮن ﺣﺒ ﺎ )ﺷ ﻌﺮ( ،1990 ،1975 ﺑﺨﻤﺴ ﺔ أﺑﻌ ﺎد )ﺷ ﻌﺮ( ،1990ﻣﻌﻤﻮدﯾ ﺔ ﻗﺎﺗﻠ ﺔ )رواﯾ ﺔ( ،1992ھ ﺪوء ﻣﺘﻐﻠﻐ ﻞ )ﺷ ﻌﺮ( ،2003أﺗ ﺮك اﻟﻐﻀ ﺐ ﻟﻶﺧﺮﯾﻦ )ﺷﻌﺮ( .2008 وﻣﻦ أھ ﻢ أﻋﻤﺎﻟ ﮫ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ :ﻛ ﺎﺣﻤﺮار اﻷرض ﻋﻨ ﺪ اﻟﻤﻐ ﺮﺑﯿﻦ )ﺷ ﻌﺮ( ،1976ﻛ ﺎﺣﺘﺮاق اﻟﺸ ﻤﺲ ﻓ ﻲ ﻛ ﻞ اﻟﻔﺼﻮل )ﺷﻌﺮ( ،1977ﻛﺎﺣﺘﻜﺎك اﻟﻤﺎء ﻓﻲ وﺟﮫ اﻟﺼﺨﻮر )ﺷﻌﺮ( .1978 ﻟ ﮫ اﻟﻌﺪﯾ ﺪ ﻣ ﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑ ﺎت ﻟﻠﻸطﻔ ﺎل ،ﻣﻨﮭ ﺎ "اﻟﺤﻤ ﺎر اﻟ ﺬي ھ ﺮب ﻣ ﻦ اﻹﻧﺴ ﺎن" و"اﻹﻧﺴ ﺎن اﻟ ﺬي ھ ﺮب ﻣ ﻦ اﻹﻧﺴﺎن" و"أﻧﺎ أﺣﻠﻢ" و"أﻧﺎ أﻓﮭﻢ" و"أﻧﺎ ﯾﻮﺳﻒ ﯾﺎ أﺑﻲ" و"ﺣﻜﺎﯾﺎت ﺷﯿﻘﺔ" و"اﻟﻄﺎووس واﻟﺒﻄﺔ" وﻏﯿﺮھﺎ. وﻛﺬﻟﻚ ﻟﮫ ﻋﺪة ﻛﺘﺐ ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺪ اﻷدﺑﻲ ،ﻣﻨﮭﺎ :دراﺳﺔ ﺗﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ،1979ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻷدﺑﯿ ﺔ ،ﻣﺴ ﯿﺮة اﻹﺑ ﺪاع -دراﺳ ﺎت ﻧﻘﺪﯾ ﺔ وﺗﺤﻠﯿﻠﯿ ﺔ ﻓ ﻲ اﻷدب اﻟﻔﻠﺴ ﻄﯿﻨﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻ ﺮ ،1988ﻣﺤﻄ ﺎت ﻋﻠ ﻰ طﺮﯾ ﻖ اﻹﺑﺪاع ،1992اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻤﺠﺴﻢ -دراﺳﺔ ﻓﻲ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻨﺪ ﻣﺤﻤﻮد دروﯾﺶ ،1991وﻏﯿﺮھﺎ.14 وﯾﺘﻀ ﺢ ﻣ ﻦ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣ ﺎت ﺳ ﺎﻟﻔﺔ اﻟ ﺬﻛﺮ أن ﻋﺮاﯾ ﺪي ﻗ ﺪ اﻧ ﺪﻣﺞ ﻣﻨ ﺬ ﺻ ﺒﺎه ﻓ ﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤ ﻊ اﻹﺳ ﺮاﺋﯿﻠﻲ ،وأن اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻛﺎﻧﺖ ھﻲ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻟﻮﺣﯿﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻘﻰ ﺑﮭﺎ ﻣﻌﺎرﻓﮫ ،وﻛﺎن ﻟﮭﺬه اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل دور ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ إﺗﻘﺎﻧﮫ ﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ .وﯾﺒﺪو أن ﻛﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻈﺮوف ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ ﺳﺎھﻤﺖ ﻓ ﻲ ﺻ ﻘﻞ ﺷﺨﺼ ﯿﺔ ﻋﺮاﯾ ﺪي ،ﺑﻜ ﻞ ﻣ ﺎ ﯾﺘﻌﻠ ﻖ ﺑ ﺎﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠ ﻰ اﻷدب اﻟﻌﺒ ﺮي ،وﻟ ﻢ ﯾﻜﺘ ﻒ ﺑﻤ ﺎ درﺳ ﮫ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠ ﺔ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾ ﺔ ،إﻧﻤ ﺎ واﺻ ﻞ اﻟﺒﺤ ﺚ ﻓ ﻲ اﻷدب اﻟﻌﺒ ﺮي وﺳ ﻤﺎﺗﮫ ﻓ ﻲ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ اﻟﻼﺣﻘﺔ. وﯾﻌﺒﺮ ﻓﻲ ﺣﻮار أﺟﺮﺗ ﮫ ﻣﻌ ﮫ ﺻ ﺤﯿﻔﺔ "اﻟﺸ ﺮق اﻷوﺳ ﻂ" ﻋ ﻦ ﺗﺠﺮﺑﺘ ﮫ ﻣ ﻊ اﻻط ﻼع ﻋﻠ ﻰ اﻷدب اﻟﻌﺒ ﺮي وﻛﯿﻒ ﺳﺎھﻤﺖ ﻓﻲ ﺻﻘﻞ ﺷﺨﺼﯿﺘﮫ وأﺗﺎﺣﺖ ﻟﮫ ﻓﺮﺻﺔ ﻛﺘﺎﺑﺘﮫ ﻟﺒﻌﺾ أﻋﻤﺎﻟﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﺑﻘﻮﻟﮫ" :ﻋﻨ ﺪﻣﺎ ﻛﻨ ﺖ ﻓ ﻲ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ ،ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ھﻨﺎك ﻛﺘﺐ دراﺳﯿﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺣﺘﻰ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻛﺎﻧ ﺖ ﻣﺘﺮﺟﻤ ﺔ ﻟﻠﻌﺒﺮﯾ ﺔ .وﻗ ﺪ أطﻠﻌ ﺖ ﻋﻠ ﻰ اﻷدب اﻟﻌﺒﺮي ﻓﺸﻌﺮت ﺑﺄﻧﮫ ﯾﺸﺪﻧﻲ؛ رﺑﻤﺎ ﻷﻧﻨﻲ ﻋﺮﺑ ﻲ ﯾﺮﯾ ﺪ اﻟﺘﻌ ﺮف ﻋﻠ ﻰ أﻋﻤ ﺎق اﻟﺠﮭ ﺔ اﻷﺧ ﺮى .وﻟﻜﻨﻨ ﻲ ﺗﻌﺎﻣﻠ ﺖ ﻣﻌ ﮫ ﺑﻤﻮﺿﻮﻋﯿﺔ ووﺟﺪت أﻧﮫ أدب ﻏﺰﯾﺮ ،وﻓﯿﮫ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻤﺤﺎت اﻟﻐﻨﯿﺔ واﻟﺠﻤﯿﻠﺔ ،ھ ﺬه اﻟﺤﻘﯿﻘ ﺔ ﻗ ﺪ ﻻ ﺗﻌﺠ ﺐ اﻟ ﺒﻌﺾ، ﻟﻜﻨﮭﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ .ﻟﻘﺪ ﺷﺪﻧﻲ اﻷدب اﻟﻌﺒﺮي ﻣﻦ ﺧﻼل ﺷ ﻌﺮاء ﯾﮭ ﻮد ﻗ ﺮأت ﻟﮭ ﻢ ﻣﺜ ﻞ :ﯾﮭ ﻮدا ﻋﻤﯿﺤ ﺎي ،وﻟﯿﺌ ﺎ ﺟﻮﻟ ﺪﺑﺮج، وﻧﺘﺎن زاخ".15
201
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى
وﯾﻘ ﻮل ﻋﺮاﯾ ﺪي أن ھﻨ ﺎك رﺳ ﺎﻟﺔ ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾﻮﺻ ﻠﮭﺎ ﻋ ﻦ طﺮﯾ ﻖ اﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ "أرﯾ ﺪ أن أﺗﺤ ﺪث ﻟﻠﺸﻌﺐ اﻟﯿﮭﻮدي ﺑﻠﻐﺘﮫ وﺣﻀﺎرﺗﮫ ،وﻻ أرﯾﺪ أن أﺗﺮﺟﻢ ذاﺗﻲ .ﻓﻲ رأﯾﻲ أن اﻟﻤﺴﺘﺸﺮﻗﯿﻦ اﻟﯿﮭﻮد ﯾﺴﯿﺌﻮن ﻓﮭﻢ اﻟﺤﻀ ﺎرة اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،واﻟﻌﺮب ﻣﺎزاﻟﻮا ﻏﯿ ﺮ ﻣﺴ ﺘﻌﺪﯾﻦ ﻟﺘﻘﺒ ﻞ اﻷدب اﻟﯿﮭ ﻮدي ،وﻣﺤﺎوﻟ ﺔ ﻓﮭﻤ ﮫ ...ﯾﻮﺟ ﺪ ﺑﻌ ﺪ ﻛﺒﯿ ﺮ ﺑ ﯿﻦ اﻟﻄ ﺮﻓﯿﻦ، وإﺣﺪى اﻟﻄﺮق ﻟﺠﺴﺮ ھﺬه اﻟﮭﻮة ھﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺤﺪث ﻟﻠﯿﮭﻮد ﺑﻠﻐﺘﮭﻢ وﻋ ﺪم اﻟﺘﻌﺎﻣ ﻞ ﻣ ﻊ اﻷدب واﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒ ﺮﯾﯿﻦ أواﻟﻜﺘ ﺎب اﻟﻤﻘﺪس اﻧﻄﻼﻗﺎ ً ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻒ ﺳﯿﺎﺳﻲ أو أﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ".16 وﯾﻌﺒﺮ ﻓﻲ ﺣﻮار أﺟﺮﺗﮫ ﻣﻌﮫ ﺻﺤﯿﻔﺔ "ﻣﻌ ﺎرﯾﻒ" ﻋ ﻦ ﻋﻼﻗﺘ ﮫ ﺑﺎﻟﻠﻐ ﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ وﻋ ﻦ أﺳ ﺒﺎب ﻛﺘﺎﺑﺘ ﮫ ﻟ ﺒﻌﺾ أﻋﻤﺎﻟﮫ ﺑﮭﺬه اﻟﻠﻐﺔ ﺑﻘﻮﻟﮫ" :ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﯿﺎن أرﻏﺐ ﻓﻲ أن أوﺻﻞ رﺳﺎﻟﺘﻲ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ وﻋﻨﺪﺋ ِﺬ أﻛﺘﺒﮭ ﺎ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ، وﻓﻲ أﺣﯿﺎن أﺧﺮى ﺗﺨﺮج ﻣﻨﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ دون أن أﻋ ًّﺪ ﻟﮭﺎ .ﻓﻤﺜﻼ ،إذا ﻛﻨﺖ أرﻏﺐ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎدﻟ ﺔ ﻣ ﻊ ﷲ ﻓ ﺈﻧﻨﻲ ﻻ أﻟﺠ ﺄ إﻟ ﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ ،ﻷﻧ ﻲ إذا ﻓﻌﻠ ﺖ ذﻟ ﻚ رﺑﻤ ﺎ ﯾﺤ ﺘﺞ ﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﺘ ﺪﯾﻨﻮن ﻣ ﻦ اﻟﻤﺴ ﻠﻤﯿﻦ أو اﻟ ﺪروز ،ورﺑﻤ ﺎ أﺻ ﺒﺤﺖ ﻣﻨﺒﻮذا .وﻛﺬﻟﻚ إذا أردت ﻛﺘﺎﺑ ﺔ ﺷ ﻌﺮ ﺟﻨﺴ ﻲ ﻟ ﻦ أﻛﺘﺒ ﮫ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ إﻧﻤ ﺎ ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾ ﺔ .ﻣﻤ ﺎ ﯾﻌﻨ ﻲ – ﻓ ﻲ رأﯾ ﻲ – أن اﻟﺜﻘﺎﻓ ﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﺎزاﻟﺖ ﻻ ﺗﺤﺘﻤﻞ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻷﻣﻮر ،وﻣﻦ اﻟﻤﻤﻜﻦ أن أﻛﺘﺐ ﺑﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ﻻ ﯾﻤﺲ اﻟﻤﺤﺮﻣﺎت".17 وﻓﻲ ھﺬا اﻹطﺎر ﯾﻌﺮف اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﺄﻧﮫ "ﺷ ﺎﻋﺮ ﻋﺮﺑ ﻲ-ﻋﺒ ﺮي ،ﻋﺒ ﺮي -ﻋﺮﺑ ﻲ ﺑﺎﻟﺘﻨ ﺎوب" ﻣﺆﻛ ﺪا أﻧ ﮫ ﯾﺤﯿﺎ ﺑﮭﺪوء ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻟﻤﯿﻦ ﯾﻨﺠﺢ داﺋﻤ ﺎ ﻓ ﻲ ﻓ ﺾ اﻟﺘﻨ ﺎﻗﺾ ﺑﯿﻨﮭﻤ ﺎ ،وﯾﻌﺘﺒ ﺮ ﻧﻔﺴ ﮫ ﻧﺘﺎﺟ ﺎ ﻟﻮاﻗ ﻊ ﻣﻌﻘ ﺪ وﻣﺘﺸ ﺎﺑﻚ :اﻟﻌﺮﺑﯿ ﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ،اﻟﺪرزﯾﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﯿﺔ ،اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﻘﺮﯾﺔ ،اﻟﺤﺪاﺛﺔ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ .وﻛﻠﮭﺎ ﺟﺰء ﻣ ﻦ اﻟﺜﻨﺎﺋﯿ ﺎت اﻟﻤﺘﻨﺎﻗﻀﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ،وﺗﻌﺪ ھﺬه اﻻزدواﺟﯿﺔ ﺳﻤﺔ رﺋﯿﺴﺔ ﻓﻲ ﻗﺼﺎﺋﺪه.18 وﻗﺪ ﻋﺮﻓﺖ اﻟﻘﺪس طﺮﯾﻘﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺒﺮي ﻣﻨﺬ ﻋﮭﻮد ﺑﻌﯿﺪة ،إذ ﻛﺘﺐ اﻟﺸﻌﺮاء ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻛ ٌﻞ وﻓﻖ رؤﯾﺘﮫ وﻣﻮﻗﻌﮫ اﻹﺑﺪاﻋﻲ ،وﻧﺠﺪ أن "طﺮﯾﻘﺔ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻘﺪس ﺗﺘﺤﺮك ﺑﯿﻦ أﻣﺮﯾﻦ ،ﻓﺈﻣﺎ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﻣﻜﺎﻧﺎ ﻣﺎدﯾﺎ واﻗﻌﯿﺎ ،وإﻣﺎ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ رﻣﺰا ﻣﺜﺎﻟﯿﺎ".19 وﻗﺪ ﻛﺎن ﻟﻠﻘﺪس ﺣﻀﻮر ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ ﺷﻌﺮ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾ ﺪي ﺑﻮﺻ ﻔﮭﺎ ﻣﺪﯾﻨ ﺔ ﻓﺮﯾ ﺪة ﺑ ﯿﻦ ﻣ ﺪن اﻟﻌ ﺎﻟﻢ ﺗﺤﺘ ﻞ ﻣﻜﺎﻧ ﺔ ﻣﻘﺪﺳﺔ ﻓﻲ اﻟﺪﯾﺎﻧﺎت اﻟﺴﻤﺎوﯾﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ :اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ واﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ واﻹﺳﻼم .وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﻗﺼ ﺎﺋﺪ ﻋﺮاﯾ ﺪي أن ﺗﻠﻐ ﻲ اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ اﻟﺤﺴﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻹﻧﺴﺎن واﻟﻤﻜﺎن وأﻻ ﺗﻜﺘﻔ ﻲ ﺑﺠﻌ ﻞ اﻟﻤﻜ ﺎن ﻣﺸ ﮭﺪا ﻣﺠ ﺮدا ﯾﻌﻨ ﻲ ﺑ ﺬﻛﺮ اﻟﺘﻔﺎﺻ ﯿﻞ اﻟﻤﺎدﯾ ﺔ ،إﻧﻤ ﺎ ﺟﻌﻠﺘﮫ رﻣﺰا ﯾﺤﻤﻞ ﻗﯿﻤﺔ ﻣﻄﻠﻘﺔ ﻻ ﺗﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﺎﻋﺔ دﯾﻨﯿﺔ ﻣﻌﯿﻨﺔ وﻻ ﯾﺨﻀﻊ ﻟﺤﺪو ٍد ﺟﻐﺮاﻓﯿﺔ أو ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ. وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻘﺪس ﺑﻮﺻ ﻔﮭﺎ ﻗﯿﻤ ﺔ ﻣﻄﻠﻘ ﺔ ﻓ ﺈن ھ ﺬا اﻟﺘﻌﺎﻣ ﻞ ﯾﻔ ﺮض أﺑﻌ ﺎدا ﻋﻠ ﻰ ﻣﻔ ﺮدة "اﻟﻘ ﺪس" وﻋﻠ ﻰ اﻟﻤﻌﻄﯿ ﺎت اﻟﻤﺎدﯾ ﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻘ ﻊ ﻋﻠ ﻰ اﻟﺨﺮﯾﻄ ﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺒﯿﺌ ﺔ اﻟﺠﻐﺮاﻓﯿ ﺔ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿ ﺔ واﻟﺴﯿﺎﺳ ﯿﺔ اﻟﻤﺤﺪودة ،وﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﯾﺘﻢ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ اﻻﺳﻢ ﻣﻦ ﺧ ﻼل اﻟﻘﯿﻤ ﺔ اﻟﺮﻣﺰﯾ ﺔ اﻟﻨﻤﻮذﺟﯿ ﺔ ،ﺗﻠ ﻚ اﻟﻘﯿﻤ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﺒﻠ ﻮرت ﻋﺒﺮ ﻣﺮور اﻷﺟﯿﺎل .واﻟﻨﻘﻄﺔ اﻷﺳﺎﺳﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﻘﺪس ،ﺑﻮﺻ ﻔﮭﺎ رﻣ ﺰا ﻣﻄﻠﻘ ﺎ ،ھ ﻲ اﻟﻘﯿﻤ ﺔ اﻟﻤﻌﻨﻮﯾ ﺔ واﻟﻔﻨﯿﺔ ﻟﻠﻘﺪاﺳﺔ اﻟﺴﻤﺎوﯾﺔ اﻟﻤﺤﯿﻄﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪس ،ﻓﺎﻟﻘ ﺪس ھ ﻲ اﻟﻤﺪﻧﯿ ﺔ اﻟﻮﺣﯿ ﺪة اﻟﻤﻘﺪﺳ ﺔ ﻟ ﺪى أﺻ ﺤﺎب اﻟ ﺪﯾﺎﻧﺎت اﻟﺴ ﻤﺎوﯾﺔ اﻟﺜﻼﺛﺔ.20 وﺗﻈﮭ ﺮ ﻗﺼ ﺎﺋﺪ ﻋﺮاﯾ ﺪي اﻟﺘ ﻲ ﺗ ﺪور ﺣ ﻮل ﻣﺪﯾﻨ ﺔ اﻟﻘ ﺪس ،أن اﻟﻘ ﺪس ﺗﻤﺜ ﻞ ﺑ ﺆرة ﺻ ﺮاع ﺑ ﯿﻦ أﺻ ﺤﺎب اﻟﺪﯾﺎﻧﺎت اﻟﺜﻼث ،إﻻ أﻧﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗﮫ ﺗﻈﻞ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﺳﺎﺣﺮة وﺟﺬاﺑﺔ .ورﻏﻢ ھ ﺬا اﻟﺼ ﺮاع ﻓﺈﻧﮭ ﺎ ﻟ ﻢ ﺗﻔﻘ ﺪ ﺑﻌ ﺪ طﺎﺑﻌﮭ ﺎ اﻟ ﺪﯾﻨﻲ .وﻟ ﻢ ﯾﺤ ّﻤ ﻞ اﻟﺸ ﺎﻋﺮ ﻣﺴ ﺌﻮﻟﯿﺔ ھ ﺬا اﻟﺼ ﺮاع ﻷي ﺟﻤﺎﻋ ﺔ ﻣ ﻦ اﻟﺠﻤﺎﻋ ﺎت ،وﻛﺄﻧ ﮫ ﯾﺮﯾ ﺪ أن ﯾﻘ ﻮل إن ھ ﺬه اﻟﺼﺮاﻋﺎت ﺣﻮﻟﮭﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺪﯾﻨﻲ اﻟﺨﺎص ﺑﮭﺎ.
202
واﻟﻘﺪس ﻓﻲ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻋﺮاﯾﺪي – ﻛﻤﺎ ﻓﻲ ﻗﺼﺔ ﺳﻠﯿﻤﺎن) -21طﻔﻠﺔ ﺟﻤﯿﻠ ﺔ( ﯾﺤﺒﮭ ﺎ اﻟﺠﻤﯿ ﻊ وﯾﺤ ﺎوﻟﻮن ﺗﻘﺴ ﯿﻤﮭﺎ ﻟﺠﺰﺋﯿﻦ ،ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻨﺎزل ﻋﻦ أﻣﺮﯾﻦ )ﻋﻦ اﻟﺼﻼة وﻋﻦ اﻟﺴﻤﺎء( ،وھﻤﺎ اﻟﻌﺎﻣﻼن ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺎدﯾﺎن اﻟﻠﺬان ﯾﺮﺑﻄﻮﻧﮭﺎ ﺑﻜ ﻞ ﻣﺎ ھﻮ روﺣﺎﻧﻲ وﺧﺎﻟﺪ .وﻟﺬﻟﻚ ﺗﺘﺤﻮل اﻟﻘﺪس ﻓﻲ ﺷﻌﺮه ﻣﻦ ﻣﻜﺎن ﻣﺎدي ذي أﺑﻌﺎد ﺟﻐﺮاﻓﯿﺔ وﺳﯿﺎﺳﯿﺔ إﻟﻰ ﻗﯿﻤﺔ ﻋﺎﻟﻤﯿﺔ ﺗﺤﻤﻞ ﻗﺪﺳﯿﺔ روﺣﺎﻧﯿﺔ ،ﻓﮭﻮ ﻻ ﯾﻤﻠﻚ ﺑﮭﺎ ) ﻻ ﺣﺎﺋﻂ وﻻ ﻣﺴ ﺠﺪ وﻻ ﻛﻨﯿﺴ ﺔ( ،إﻧﻤ ﺎ ﯾﺮﯾ ﺪ اﻟﻌ ﻮدة ﻟﮭ ﺎ ﻓﻘ ﻂ ﻛ ﻲ )ﯾﻜﺘ ﺐ ﺷﻌﺮا(.22 واﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﻋﺮاﯾﺪي ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﻋﻦ ﻣﺪﯾﻨﺔ اﻟﻘﺪس ھﻲ" :اﻟﻘﺪس ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﺤﺠ ﺎرة"" ،اﻟﻘ ﺪس ﺗﻨﻔﺼ ﻞ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﮭﺎ"" ،ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ اﻟﻘﺪس"" ،ﻧﻈﺮة ﺗﺠ ﺎه اﻟﻘ ﺪس"" ،وﺳ ﺘﺠﺮي أﻣ ﻢ ﻛﺜﯿ ﺮة"" ،أﺻ ﺒﺤﺖ إﻧﺴ ﺎﻧﺎ أﻛﺜ ﺮ اﺗﺰاﻧ ﺎ"، "اﻟﻔﺼﺢ ورﻣﻀﺎن ﺑﺎﻟﻘﺪس" ،و"اﻟﻘﺪس ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ" واﻟﺘﻲ ﻏﻨﺎھﺎ اﻟﻤﻐﻨﻲ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ "ﻋﯿﺮان ﺗﺴﻮر" .وإﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ذﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﺻﺪرت ﻟﮫ ﻣﺨﺘﺎرات ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻋﻦ دار اﺑﻦ ﻟﻘﻤﺎن ﺑﻤﺼﺮ ﺗﻀﻢ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﻛﺜﯿﺮة ﻋﻦ اﻟﻘﺪس.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
202
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى
وﯾﺤﻜﻲ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻋﻦ ﻋﻼﻗﺘﮫ ﺑﺎﻟﻘﺪس ،وﻋﻦ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ اﻷوﻟﻰ "ﻧﻈﺮة ﺗﺠ ﺎه اﻟﻘ ﺪس" 1970ﻗ ﺎﺋﻼ" :ﻻ أﺗ ﺬﻛﺮ ﺗﺤﺪﯾﺪا ﺗﺎرﯾﺦ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻘﺼﯿﺪة ،وﻟﻜﻨﮫ ﻛﺎن ﻓﻲ أﻋﻘ ﺎب ﺣ ﺮب 67ﺗﻘﺮﯾﺒ ﺎ ،ﺑﻌ ﺪ ﻋ ﺎﻣﯿﻦ ﻣ ﻦ زﯾ ﺎرﺗﻲ اﻷوﻟ ﻰ ﻟﻠﻘ ﺪس ﻣ ﻊ ﺻﺪﯾﻘﺔ ﺟﻨﺪﯾﺔ .وﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﻘﺪس اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ ،وﺗﺤﺪﯾﺪا إﻟﻰ ﻣﻜﺎن ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧ ﺮى ﻣﻨ ﮫ ﺑ ﺎب اﻟﺨﻠﯿ ﻞ .ھﻨ ﺎ ﻟﻄﻤﻨ ﻲ ھﺬا اﻟﻤﺸﮭﺪ ﻋﻠﻰ وﺟﮭﻲ وأﺻﺎب ﺟﺴﺪي ﺑﺮﻋﺸﺔ ﻏﺮﯾﺒﺔ ﻟﻢ ﺗﺘﻮﻗﻒ ﺣﺘﻰ اﻵن .ﻓﻄﻠﺒﺖ ﻣ ﻦ ﺻ ﺪﯾﻘﺘﻲ اﻟﺘﻮﻗ ﻒ ،ﻻ ﻣ ﻦ أﺟﻞ أن أﺣﻔﺮ ﻓﻲ ذاﻛﺮﺗﻲ ﻣﺸﮭﺪ اﻟﻮﻗﻮف ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪود ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺪس اﻟﻌﻠﯿﺎ واﻟﻘﺪس اﻟﺴﻔﻠﻰ ،إﻧﻤﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ أن ﺗﻌﻄﯿﻨﻲ ورﻗ ﺔ وﻗﻠ ﻢ؛ ﺣﯿ ﺚ ﺗﺤ ﺮر ﺷ ﻌﻮر ﻣ ﺎ داﺧﻠ ﻲ وأراد أن ﯾﺠ ﺪ ﻟ ﮫ ﻣﺨﺮ ًﺟ ﺎ .ﻓ ﺪوﻧﺖ ﻛﻠﻤ ﺎت ﺧﺮﺟ ﺖ ﻓ ﻲ ﺷ ﻜﻞ ﺳ ﻄﻮر وأﺑﯿﺎت ،ﺷﻲء ﻣﺎ ﺷﺒﯿﮫ ﺑﻨﺒﺆة اﻟﻌﻈﺎم اﻟﯿﺎﺑﺴﺔ ﻟﺤﺰﻗﯿﺎل ...23وﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ھﻨﺎ ﻗﺮارا ،وﻟﻢ أﻧﻮي اﻟﻜﺘﺎﺑ ﺔ ﻋ ﻦ اﻟﻘ ﺪس، إﻧﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻤﻜﺎن ﺣﺎﺿﺮً ا ﻟﺪي ﺑﻜﺎﻣﻞ روﻧﻘﮫ وﻣﺠﺪه".24 وﻣﻦ اﻟﺠﺪﯾﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ إن اﺳﺘﺪﻋﺎء اﻟﻨﺼﻮص ﻣﻜ ﻮن رﺋ ﯿﺲ ﻓ ﻲ دراﺳ ﺔ أي ﻋﻤ ﻞ أدﺑ ﻲ ،وھ ﺬه اﻟﻌﻤﻠﯿ ﺔ اﻟﺘ ﻲ ﺗﻌﺘﻤ ﺪ ﻋﻠ ﻰ ﺗ ﺪاﺧﻞ اﻟﻨﺼ ﻮص ﯾﻄﻠ ﻖ ﻋﻠﯿﮭ ﺎ ﻣﺼ ﻄﻠﺢ اﻟﺘﻨ ﺎص ،وھ ﻮ ﯾﻌﻨ ﻲ "اﻋﺘﻤ ﺎد ﻧ ﺺ ﻣ ﺎ ﻋﻠ ﻰ ﻧ ﺺ آﺧ ﺮ أو أﻛﺜﺮ" .25وﯾﻌﺪ ﺗﻮظﯿﻒ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺪﯾﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﻠﺠ ﺄ إﻟﯿﮭ ﺎ اﻟﺸ ﺎﻋﺮ ﻋﻨ ﺪ ﻛﺘﺎﺑ ﺔ ﻗﺼ ﯿﺪﺗﮫ، ﺣﯿﺚ ﯾﺼﺒﺢ ﺗﻮظﯿﻒ اﻟﻨﺺ اﻟﺪﯾﻨﻲ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه ﺗﻌﺰﯾﺰا ﻗﻮﯾﺎ ﻟﻘﺼﯿﺪﺗﮫ؛ ﻟﺬﻟﻚ أﺻﺒﺢ اﻟﺘﻨﺎص اﻟﺪﯾﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﺤﺪﯾﺜ ﺔ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺿﺮورة ﻓﻨﯿﺔ ﺗﺴﺎھﻢ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﯾﺮھﺎ .وﻗﺪ ﻟﺠﺄ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ ﻓﻲ ﻋ ﺪد ﻣ ﻦ ﻗﺼ ﺎﺋﺪه ﻣﺜ ﻞ ﻗﺼﯿﺪة "وﺳﺘﺠﺮي أﻣﻢ ﻛﺜﯿ ﺮة" ﺣﯿ ﺚ ﯾﺴ ﺘﺨﺪم ﻓﻘ ﺮات ﻣ ﻦ ﺳ ﻔﺮ أﺷ ﻌﯿﺎء ظﮭ ﺮت ﻓ ﻲ ﻋﻨ ﻮان اﻟﻘﺼ ﯿﺪة وﻓ ﻲ ﺳ ﯿﺎﻗﮭﺎ، ﻓﻨﺠﺪه اﻗﺘﺒﺲ اﻟﻔﻘﺮات )ا (4 -اﻟﻮاردة ﺑﺎﻹﺻﺤﺎح اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ اﻟﺴﻔﺮاﻟﺘﻲ ﺗﺪور ﻓﻜﺮﺗﮭ ﺎ اﻟﺮﺋﯿﺴ ﺔ ﺣ ﻮل رﻓ ﺾ اﻟﺤ ﺮوب وﻧﺸﺮ اﻟﺴﻼم واﻹﺧﺎء ﺑﯿﻦ اﻟﺸﻌﻮب: 2 ق اﻟ ﺘﱢﻼَ ِلَ ،وﺗَﺠْ ِﺮي إِﻟَ ْﯿ ِﮫ ُﻛ ﱡﻞ ﺎلَ ،وﯾَﺮْ ﺗَﻔِ ُﻊ ﻓَ ْﻮ َ آﺧ ِﺮ اﻷَﯾﱠ ِﺎم أَنﱠ َﺟﺒَ َﻞ ﺑَ ْﯿ ِ ) َوﯾَ ُﻜﻮنُ ﻓِﻲ ِ س ا ْﻟ ِﺠﺒَ ِ ﺖ اﻟ ﱠﺮ ﱢب ﯾَ ُﻜﻮنُ ﺛَﺎ ِﺑﺘًﺎ ﻓِﻲ َر ْأ ِ ﻮب ،ﻓَﯿُ َﻌﻠﱢ َﻤﻨَ ﺎ ِﻣ ﻦْ طُ ُﺮﻗِ ِﮫ اﻷُ َﻣ ِﻢَ 3 .وﺗ َِﺴﯿ ُﺮ ُ ﯿﺮةٌَ ،وﯾَﻘُﻮﻟُﻮنَ َ » :ھﻠُ ﱠﻢ ﻧَ ْ ﺷ ُﻌ ٌ ﺖ إِﻟ ِﮫ ﯾَ ْﻌﻘُ َ ﻮب َﻛﺜِ َ ﺼ َﻌ ْﺪ إِﻟَ ﻰ َﺟﺒَ ِﻞ اﻟ ﱠﺮ ﱢب ،إِﻟَ ﻰ ﺑَ ْﯿ ِ 4 . ﺻ ْﮭﯿَ ْﻮنَ ﺗ َْﺨ ُﺮ ُج اﻟ ﱠ ﺼ ﻒُ ﺸ ِﺮﯾ َﻌﺔَُ ،و ِﻣ ﻦْ أُو ُر َ َوﻧَ ْ ﺷ ﻠِﯿ َﻢ َﻛﻠِ َﻤ ﺔُ اﻟ ﱠﺮ ﱢ ﺴﻠُﻚَ ﻓِﻲ ُ ﻀ ﻲ ﺑَ ﯿْﻦَ اﻷُ َﻣ ِﻢ َوﯾُ ْﻨ ِ ب ﻓَﯿَ ْﻘ ِ ﺳﺒُﻠِ ِﮫ« .ﻷَﻧﱠﮫُ ِﻣﻦْ ِ ب َﻛ ِﺜﯿ ِﺮﯾﻦَ ،ﻓَ َﯿ ْ ﺳ ْﯿﻔًﺎَ ،وﻻَ َﯾﺘَ َﻌﻠﱠ ُﻤﻮنَ ا ْﻟ َﺤ ْﺮ َب ِﻓ ﻲ ِﻟ ُ ﻄ َﺒﻌُﻮنَ ُ ﺎﺟ َﻞ .ﻻَ ﺗ َْﺮﻓَ ُﻊ أُ ﱠﻣﺔٌ َﻋﻠَﻰ أُ ﱠﻣ ٍﺔ َ ﺳﯿُﻮﻓَ ُﮭ ْﻢ ِﺳ َﻜﻜًﺎ َو ِر َﻣ َ ﺸ ُﻌﻮ ٍ ﺎﺣ ُﮭ ْﻢ َﻣﻨَ ِ َﻣﺎ ﺑَ ْﻌﺪ(. ﻛﻤﺎ ﯾﻌﺪ اﻟﻤﻮروث اﻷدﺑﻲ أﺛﺮى اﻟﻤﺼﺎدر وأﻗﺮﺑﮭﺎ إﻟﻰ ﻧﻔﻮس اﻟﺸﻌﺮاء ،26ﻓﻘ ﺪ ﯾﺘﻨ ﺎص اﻟﺸ ﺎﻋﺮ ﻣ ﻊ أﻋﻤ ﺎل ﺳﺎﺑﻘﯿﮫ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮاء أو اﻷدﺑﺎء ،أو ﯾﺘﻨﺎص ﻣ ﻊ أﻋﻤﺎﻟ ﮫ ھ ﻮ ﺷﺨﺼ ﯿﺎ ،وﻧﺠ ﺪ ذﻟ ﻚ ﻓ ﻲ ﻗﺼ ﯿﺪة "أﺻ ﺒﺤﺖ إﻧﺴ ﺎﻧﺎ أﻛﺜ ﺮ إﺗﺰاﻧﺎ" اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎص ﻓﯿﮭ ﺎ اﻟﺸ ﺎﻋﺮ ﻣ ﻊ ﻗﺼ ﯿﺪﺗﮫ اﻷوﻟ ﻰ "ﻧﻈ ﺮة ﺗﺠ ﺎه اﻟﻘ ﺪس" ،وذﻟ ﻚ ﻣ ﻦ ﺧ ﻼل ﻣ ﺎ ﯾﻌ ﺮف ﺑﺎﻟﺘﻨ ﺎص اﻟﺤﻮاري .27ﺣﯿﺚ ﺗﻌﺪ اﻟﻘﺼﯿﺪة ردا ﻋﻠﻰ ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ اﻷوﻟﻰ ،ﯾﻨﻔﻲ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ اﻟﻌﺪﯾ ﺪ ﻣ ﻦ اﻟﻔﺮﺿ ﯿﺎت اﻟﺘ ﻲ اﻋﺘﻨﻘﮭ ﺎ ﻣ ﻦ ﻗﺒﻞ. إن ھﻨﺎك ﺗﻐﯿﺮً ا ﺟﺬرﯾًﺎ ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ وﻧﻘﻠﮫ ھﺎﺋﻠﮫ ﻓﻲ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﮫ وأدواﺗﮫ اﻟﻔﻨﯿﺔ ﻓ ﻲ اﻟﺘﻌﺒﯿ ﺮ ،ﻓﻤ ﻦ ﺣﯿ ﺚ اﻟﺸﻜﻞ واﻹطﺎر اﻟﻔﻨﻲ ،زاﻟﺖ إﻟﻰ ﺣﺪ ﻣﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﺑﻜ ﻞ ﻧ ﻮع أدﺑ ﻲ ،وﻻ ﯾﻌﻨ ﻲ ھ ﺬا زوال اﻟﺤ ﺪود ﺑ ﯿﻦ اﻷﻧﻮاع اﻷدﺑﯿﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ،ﻷن ﻛﻞ ﻧﻮع ﯾﺒﻘﻰ ﻟﮫ ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ ﺳﻤﺘﮫ اﻟﻔﺎرﻗﺔ وﺧﺎﺻﯿﺘﮫ اﻟﻤﻤﯿﺰة ،إﻧﻤﺎ ﯾﻌﻨﻲ أن ھﻨﺎك ﻗﺪرًا ﻣﻦ اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻻ ﺑﯿﻦ أﻧﻮاع اﻟﻔﻦ اﻷدﺑﻲ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﺑﯿﻦ أﺷﻜﺎل اﻟﻔﻦ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ .وﻋﻠﻰ ھﺬا ﻓﺈن اﻷدﯾﺐ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ – ﻀﺎ أن ﯾﻨﻔﺘﺢ ﻋﻠﻰ اﻷﻧ ﻮاع اﻷﺧ ﺮى :ﻣﺘ ﺄﺛﺮًا وﻣ ﺆﺛﺮً ا ،ﻷن ذﻟ ﻚ ھ ﻮ اﻟﺴ ﺒﯿﻞ اﻟﺬي ﯾﺒﺪع ﻓﻲ ﻧﻮع أدﺑﻲ ﺑﻌﯿﻨﮫ – ﻋﻠﯿﮫ أﯾ ً اﻟﻮﺣﯿﺪ ﻟﻠﺘﻄﻮﯾﺮ واﻟﻤﻌﺎﺻﺮة.28 وھﻜﺬا ﺗﺴ ﺘﻔﯿﺪ اﻟﻘﺼ ﺎﺋﺪ ﻣ ﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﺪراﻣﯿ ﺔ واﻟﺴ ﺮدﯾﺔ ﻛ ﺎﻟﺤﻮار ﺑﺄﻧﻮاﻋ ﮫ ،واﻻھﺘﻤ ﺎم ﺑﺎﻟﻤﻜ ﺎن واﻟﺰﻣ ﺎن واﻟﺸﺨﺼﯿﺔ واﻟﺤﺪث .واﻟﺤﻘﯿﻘﺔ أن اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻧﻌﯿﻢ ﻋﺮاﯾﺪي ﻗﺪ أﻓﺎد إﻟﻰ ﺣﺪ ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ ﺗﻜﻨﯿﻜﺎت اﻟﻔﻨ ﻮن اﻷﺧ ﺮى ﻣ ﻊ ﻋ ﺪم اﻹﺳﺮاف اﻟﺬي ﯾﺠﻌﻞ ﺗﺄﺛﯿﺮات ھﺬا اﻟﻔﻦ ﺗﺠﻮر ﻋﻠ ﻰ ﺟﻤﺎﻟﯿ ﺎت ﻗﺼ ﺎﺋﺪه وﻋﻠ ﻰ اﻟﻌﻨﺎﺻ ﺮ اﻟﻔﻨﯿ ﺔ ﺑﮭ ﺎ ،ﻓﻨﺠ ﺪ ﻓ ﻲ ﺑﻌ ﺾ ﻗﺼﺎﺋﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺗ ﺄﺛﺮات ﺑﺎﻟﺘﻜﻨﯿﻜ ﺎت اﻟﺴ ﺮدﯾﺔ واﻟﺪراﻣﯿ ﺔ ،ﻓﻨﺠ ﺪه ﯾﻘ ﺪم ﻓ ﻲ ﻗﺼ ﯿﺪة "اﻟﻘ ﺪس ﺗﻨﻔﺼ ﻞ ﻋ ﻦ ﻧﻔﺴ ﮭﺎ" أﺣ ﺪ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﻔﻨﻲ وھﻮ اﻟﺤﺪث اﻟﺬي ﯾﺼﻒ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ ﻣﺸﮭﺪ ﺗﺠﻤﻊ اﻟﻤﺴﻠﻤﯿﻦ واﻟﻤﺴﯿﺤﯿﯿﻦ واﻟﯿﮭ ﻮد ﺑﺎﻟﻘ ﺪس ﻓ ﻲ آن واﺣ ﺪ ﻛ ﻞٌ ﻟﻤﻤﺎرﺳ ﺔ اﻟﺸ ﻌﺎﺋﺮ اﻟﺪﯾﻨﯿ ﺔ اﻟﺨﺎﺻ ﺔ ﺑ ﮫ) :اﻟﻤﺼ ﻠﻮن ﻓ ﻲ ﻗﺒ ﺔ اﻟﺼ ﺨﺮة /ﯾﺴ ﻤﻌﻮن ﺧﺸﺨﺸ ﺔ اﻟﻘﺼﺎﺻ ﺎت/ اﻟﻤﺪﺳﻮﺳﺔ ﺑﯿﻦ ﺷ ﻘﻮق اﻟﺤ ﺎﺋﻂ /وﻻ ﯾﻌﺮﻓ ﻮن ﻣ ﺎ ﻛﺘ ﺐ ﺑﮭ ﺎ /ﺧﻔﺘ ﺖ اﻷﺻ ﻮات ﻓ ﻲ طﺮﯾ ﻖ اﻵﻻم /وﻧﺼ ﺎرى ﻛﺜﯿ ﺮون ﯾﺤﻤﻠﻮن /ﻋﻠﻰ أﻛﺘﺎﻓﮭﻢ ﺻﻠﺒﺎﻧﺎ ﻛﺜﯿﺮة /وﯾﻌﻄﻮن ﻟﻜﻞ ھﺆﻻء /وﻟﻠﻘﺎدﻣﯿﻦ ﺑﻌﺪھﻢ(.
203
ﻛﻤﺎ ﻧﺠﺪه ﯾﺴﺘﻌﯿﻦ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﻗﺼﺎﺋﺪه ﺑﺈﺣﺪى اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﺰﻣﻨﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻰ "اﻻﺳﺘﺒﺎق" ،وھﻮ أﺻ ﻼ أﺳ ﻠﻮب رواﺋ ﻲ ﯾﻌﻨ ﻲ "أن ﯾﻘﻄ ﻊ اﻟﺴ ﺎرد اﻟﺴ ﯿﺮ اﻟﺮﺋﯿﺴ ﻲ ﻟﻠﺴ ﺮد ﻟﯿﻔﺴ ﺢ ﺣﯿ ﺰا ﻻﺳ ﺘﺪﻋﺎء ﻣﺴ ﺘﻘﺒﻠﻲ ﻟﺤ ﺪث أو ﻟﻤﺠﻤﻮﻋ ﺔ ﻣ ﻦ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ
اﻟﺤﻮادث" ،29ﻛﻤﺎ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪة "اﻟﻔﺼﺢ ورﻣﻀﺎن ﺑﺎﻟﻘ ﺪس") :وﺑﻌ ﺪ ﺳ ﻨﻮات ﻋﺪﯾ ﺪة /طﻔ ﻞ ﯾﮭ ﻮدي /ﺳ ﯿﺠﺪه دون اﻛﺘﺮاث /وﯾﻤﺴﻚ ﺑﮫ /وﯾﻠﻘﯿﮫ ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺪي ﻋﺮﺑﻲ /ھﺬا ﺳﯿﻘﻮل ﻛﻠﮭﺎ ﻣﻠﻜﻲ /وذاك ﺳﯿﻘﻮل ﻛﻠﮭﺎ ﻣﻠﻜﻲ /وﯾﺘﻨﺎزﻋﺎن ﺛﺎﻧﯿﺔً(. ﻛﻤﺎ اﻋﺘﻤﺪ اﻟﺸﺎﻋﺮ أﺳﻠﻮب اﻟﺤﻮار اﻟﺪراﻣﻲ ﺑﻨﻮﻋﯿﮫ اﻟﺨﺎرﺟﻲ )اﻟﺪﯾﺎﻟﻮج( واﻟﺪاﺧﻠﻲ )اﻟﻤﻮﻧﻮﻟﻮج( ،وﻣﻦ ُ ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺪﯾﻨﺔ( ,وﻣﻦ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﺤﻮار ﻣﻊ أﻣﺜﻠﺔ اﻟﺤﻮار ﻣﻊ اﻟﻐﯿﺮ ﻣﺎ ﻧﺠﺪه ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪة "ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻘﺪس") :ﺗﺘﺒﺎھﻰ ﻗﺎﺋﻠﺔ ،أﻧﺎ اﻟﺬات ﻣﺎ ﻧﺠﺪه ﻓﻲ ﻗﺼﯿﺪة "أﺻﺒﺤﺖ إﻧﺴﺎﻧﺎ أﻛﺜﺮ إﺗﺰاﻧﺎ") :ﻏﺮﯾﺐ /ﻟﻢ أﻋﺪ أﺳﺘﻄﻊ أن أﻗﻮل /رﺑﻤﺎ ﻧﺠﻤﻊ ﻛﻞ اﻟﺤﺠﺎرة اﻟﻤﻠﻘﺎة /ﺑﺠﺒﺎل اﻟﻘﺪس /ﻛﻲ ﻧﺒﻨﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ أﺧﺮى /ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺠﺒﺎل اﻟﻘﺪس(. ****
ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﻘﺪس ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﻘﺪس ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ وﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﻧﻔﺴﮭﺎ اﻟﻤﺴﺠﺪ اﻟﺬي ﻛﺎن ذات ﻣﺮة ﻛﻨﯿﺴﺔً اﻟﺬي ﻛﺎن ذات ﻣﺮة ﻣﻌﺒﺪًا ﻛﺎن وﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن وﻣﺎ ﻛﺎن ﻟﻦ ﯾﻌﺪ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن. اﻟﻤﺼﻠﻮن ﻓﻲ ﻗﺒﺔ اﻟﺼﺨﺮة ﯾﺴﻤﻌﻮن ﺧﺸﺨﺸﺔ اﻟﻘﺼﺎﺻﺎت اﻟﻤﺪﺳﻮﺳﺔ ﺑﯿﻦ ﺷﻘﻮق اﻟﺤﺎﺋﻂ ﺘﺐ ﺑﮭﺎ. ﻟﻜﻦ ﻻ ﯾﻌﺮﻓﻮن ﻣﺎ ُﻛ َ ﺧﻔﺘﺖ اﻷﺻﻮات ﻓﻲ طﺮﯾﻖ اﻵﻻم وﻣﺴﯿﺤﯿﻮن ﻛﺜﯿﺮون ﯾﺤﻤﻠﻮن ﻋﻠﻰ أﻛﺘﺎﻓﮭﻢ ﺻﻠﺒﺎﻧًﺎ ﻛﺜﯿﺮة ﯾﻘﺪﻣﻮﻧﮭﺎ ﻟﻜﻞ ھﺆﻻء وﻟﻠﻘﺎدﻣﯿﻦ ﺑﻌﺪھﻢ. وﻓﻲ أﻋﺎﻟﻲ اﻟﺴﻤﺎء ﻓﻲ اﻟﻘﻤﺮ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﯾﺠﻠﺲ اﻟﺮب وﻻ ﯾﻨﺪم ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﮫ ﺑﺒﺎﺑﻞ ﺑﺎﺑﻞ وإﺳﺮاﺋﯿﻞ رﻣﺰان ﻟﻠﺨﻄﯿﺌﺔ وﻋﻘﺎﺑﮭﺎ. ﻛﺎﻧﺖْ ﻓﻲ اﻟﻘﺪس )أ( ْ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ اﻟﻘﺪس. واﻓﻘﺖ ﻋﻠﻰ زﯾﺎرة ﺣﺎﺋﻂ اﻟﻤﺒﻜﻰ. ﺗﺘﺒﺎھﻰ ﻗﺎﺋﻠﺔ ،أﻧﺎ ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺪﯾﻨﺔ. وﻓﻲ اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺪﺧﻠﮭﺎ ﺑﯿﻦ أﺣﺠﺎر اﻟﺤﺎﺋﻂ ْ ﻛﺘﺒﺖ ﻛﻠﻤﺎت ﻋﺪﯾﺪة. ﻋﻨﻲ، ﻋﻨﮭﺎ وﻋﻦ اﻟﻘﺪس.
204
)ب( وﻛﺬﻟﻚ ُ ﻛﻨﺖ ﻓﻲ اﻟﻘﺪس. ﺑﺤﺎﺋﻂ اﻟﻤﺒﻜﻰ. ُ ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺪﯾﻨًﺎ. وأﻧﺎ ﻓﺼﻼﺗﻲ اﻟﻮﺣﯿﺪة ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻘﺼﺎﺻﺎت اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ ﺷﻌﺮا، ھﻲ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻛﺮاﻣﺔ اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ﺑﺪاﺧﻠﻲ وﻋﻠﻰ ﺻﻮرة اﻹﻧﺴﺎن اﻟﺬي ﺑﺪاﺧﻠﻲ وﻋﻠﻰ ھﻮى ﻗﻠﺒﻲ. )ج( ﻻ أﻣﻠﻚ ﺣﺎﺋﻄًﺎ ﺑﺎﻟﻘﺪس. ﻻ أﻣﻠﻚ ﻣﺴﺠﺪًا ﺑﺎﻟﻘﺪس. ﻻ أﻣﻠﻚ ﻛﻨﯿﺴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪس. ﻓﻌﺰﯾﺰﺗﻲ اﻟﻘﺪس ھﻲ أﺟﻤﻞ اﻟﻤﺪن أﺟﻤﻞ اﻟﻨﺴﺎء. ھﻲ اﻟﻠﺤﻦ اﻟﺸﺠﻲ واﻟﻘﺼﺎﺻﺔ واﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﻤﺪون ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺳﺄﻋﻮد ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ـــ إﻟﻰ اﻟﻘﺪس. اﻟﻔﺼﺢ ورﻣﻀﺎن ﺑﺎﻟﻘﺪس )أ( ﻣﺮة أﺧﺮى ﯾﺨﺘﻠﻔﻮن ﻋﻠﻰ ﻣﯿﺮاث اﻵﺑﺎء ﻟﻢ أﺳﺘﻄﻊ أن أﻗﻮل ﻋﻦ اﻟﻘﺪس اﻟﻐﺮﺑﯿﺔ: ﻛﻠﮭﺎ ﻣﻠﻜﻲ ﻟﻢ أﺳﺘﻄﻊ أن أﻗﻮل ﻋﻦ اﻟﻘﺪس اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ: ﻛﻠﮭﺎ ﻣﻠﻜﻲ وﻻ ﯾﻮﺟﺪ واﺣﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ. )ب( اﻟﺤﺠﺮ اﻟﺬي ﯾﻠﻘﯿﮫ اﻟﻄﻔﻞ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻨﺪي اﻟﯿﮭﻮدي
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
204
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ ھﻮ ﺣﺠﺮ اﻟﻨﺰاع وﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮات ﻋﺪﯾﺪة طﻔﻞ ﯾﮭﻮدي ﺳﯿﺠﺪه وﺑﺪون اﻛﺘﺮاث ﺳﯿﻤﺴﻚ ﺑﮫ وﯾﻠﻘﯿﮫ ﻋﻠﻰ ﺟﻨﺪي ﻋﺮﺑﻲ، ھﺬا ﯾﻘﻮل ﻛﻠﮭﺎ ﻣﻠﻜﻲ وذاك ﯾﻘﻮل ﻛﻠﮭﺎ ﻣﻠﻜﻲ وﯾﺘﻨﺎزﻋﺎن ﺛﺎﻧﯿﺔً )ج( ھﺬا اﻟﻌﺎم ﯾﺤﻞ ﻋﯿﺪ اﻟﻔﺼﺢ وﯾﺘﺼﺎدف ﻣﻊ ﺷﮭﺮ رﻣﻀﺎن وﻟﯿﺲ ﻋﯿﺪ اﻟﻐﻔﺮان. ﻋﻨﺪﺋ ِﺬ ﯾﮭﻮد وﻋﺮب ﻛﺜﯿﺮون ﯾﻘﻄﻌﻮن اﻟﺼﺤﺮاء ﻓﻲ أﺗﻮﺑﯿﺴﺎت اﻟﺴﯿّﺎح ﺳﺘﻤﺮ ﺳﻨﻮات ﻋﺪﯾﺪة ﺣﺘﻰ ﯾﻠﺘﻘﻲ اﻟﻌﯿﺪان ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻲ اﻟﻄﺮﯾﻖ ذاﺗﮫ أﺣﺎدي اﻹﺗﺠﺎه ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺘﯿﻦ ﻣﺘﻌﺎﻛﺴﺘﯿﻦ. ﻓﻲ ھﺬه اﻷﺛﻨﺎء أرى إﺷﺎرات ﻣﺮور ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ طﺮﯾﻘﻲ إﻟﻰ اﻟﻘﺪس: ﺣﺬر ﻣﻀﺎﻋﻒ ﻟﻤﻨﻊ اﻟﺤﻮادث. وﻛﺬﻟﻚ أﯾﻀﺎ ﻟﺘﻤﮭﯿﺪ اﻟﻄﺮﯾﻖ ﻣﻦ اﻹﺗﺠﺎھﯿﻦ. )د( ﯾﻮﺟﺪ أﯾﻀﺎ ﺷﻘﻮق ﻋﺪﯾﺪة ﺑﯿﻦ أﺣﺠﺎر اﻟﺤﺎﺋﻂ وأﻣﺎﻧﻲ ﻋﺪﯾﺪة ﺗُﻐﺮس داﺧﻠﮭﺎ. طﻔﻞ ﻋﺮﺑﻲ وﺟﻨﺪي ﯾﮭﻮدي ﺳﯿﺘﺒﺎدﻟﻮن اﻷﻣﺎﻧﻲ وﯾﻘﻮﻟﻮن: ﻏﯿﺮ ﺻﺤﯿﺢ ﺑﺎﻟﻤﺮة.
205
ﻧﻈﺮة ﺗﺠﺎه اﻟﻘﺪس رﺑﻤﺎ ﻧﺠﻤﻊ ﻛﻞ اﻟﺤﺠﺎرة اﻟﻀﺨﻤﺔ ﺑﺠﺒﺎل اﻟﻘﺪس. رﺑﻤﺎ ﻧﺒﻨﻲ ﺣﺎﺋﻄًﺎ آﺧﺮ ﻣﺴﺠﺪًا آﺧﺮ وﻛﻨﯿﺴﺔً أﺧﺮى.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى رﺑﻤﺎ ﻧﻨﺴﻰ أﺧﻄﺎء اﻟﻤﺎﺿﻲ رﺑﻤﺎ ﻧﺒﻨﻲ أﺧﯿﺮً ا ﻣﺪﯾﻨﺔً أﺧﺮى ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺠﺒﺎل اﻟﻘﺪس ﻧﺪﻋﻮھﺎ اﻟﻘﺪس. أﺻﺒﺤﺖ إﻧﺴﺎﻧًﺎ أﻛﺜﺮ إﺗﺰاﻧًﺎ أﺻﺒﺤﺖ إﻧﺴﺎﻧًﺎ أﻛﺜﺮ إﺗﺰاﻧﺎ ﻣﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﺑﺎﻟﻤﺎﺿﻲ. ﻓﻲ اﻷرﺑﻌﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮي أﻗﻮل ً أﺻﺒﺤﺖ إﻧﺴﺎﻧﺎ أﻛﺜﺮ إﺗﺰاﻧﺎ. ﻏﺮﯾﺐ ﺣﻘًﺎ. ﻟﻢ أﻋﺪ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻗﻮل: رﺑﻤﺎ ﻧﺠﻤﻊ ﻛﻞ اﻟﺤﺠﺎرة اﻟﻤﻠﻘﺎة ﺑﺠﺒﺎل اﻟﻘﺪس ﻛﻲ ﻧﺒﻨﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔً أﺧﺮى ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺠﺒﺎل اﻟﻘﺪس. اﻟﻘﺪس ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﺤﺠﺎرة اﻟﺒﻌﺾ ﯾﻨﺤﺖ ﺣﺰﻧﮫ ﺑﺄزاﻣﯿﻞ ﻣﻌﺪﻧﯿﺔ واﻟﺒﻌﺾ ﯾﺮﺳﻢ ﺣﺰﻧﮫ ﺑﻔﺮﺷﺎة واﻟﺒﻌﺾ ﯾﻜﺘﺐ ﺣﺰﻧﮫ ﺑﺮﯾﺸﺔ واﻟﺒﻌﺾ ﯾﺒﺘﻜﺮ ﻧﺼً ﺎ ﺟﺪﯾﺪًا ت ﺟﺴﺪﯾﺔ واﻟﺒﻌﺾ ﯾﺒﺘﻜﺮ ﺣﺮﻛﺎ ٍ واﻟﺒﻌﺾ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﺑﺎﻟﻌﯿﻮن ﱠ وﻟﻜﻦ اﻟﻘﺪس ﻣﺎزاﻟﺖ ﺗﻜﺘﺐ ﺑﺎﻟﺤﺠﺎرة واﻟﺤﺠﺎرة ﺗﺘﺄذى ﺑﻼ ﺗﻮﻗﻒ واﻟﺤﺠﺎرة ﺗﺘﺄﻟﻢ ﺑﻼ ﺗﻮﻗﻒ واﻟﺤﺠﺎرة ﺗﻔﻘﺪ ﺗﻮازﻧﮭﺎ أﻣﺎ أﻧﺎ ﻣﺎذا ﻟﺪيّ وﻣﻦ ﻟﺪ ّ ي.
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ اﻟﻘﺪس ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ ﻛﺎن ﯾﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك طﻔﻠﺔ ﺟﻤﯿﻠﺔ طﻔﻠﺔ ﺟﻤﯿﻠﺔ ﻛﺎﻟﻤﻼﺋﻜﺔ ﻛﺎن ﯾﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك طﻔﻠﺔ ﺣﺴﻨﺎء ﺗﺪﻋﻰ اﻟﻘﺪس ھﺬه اﻟﻄﻔﻠﺔ أﺣﺒﮭﺎ اﻟﺠﻤﯿﻊ أﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﺄﺣﺒﺒﺘﮭﺎ اﻟﻀﻌﻒ وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺒﺮت ﺣﺎوﻟﻮا ﺟﻤﯿﻌﺎ أن ﯾﺸﻄﺮوھﺎ إﻟﻰ ﻧﺼﻔﯿﻦ ﻓﺒﻜﺖ ﻣﻦ ﺷﺪة اﻷﺳﻰ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺘﻠﻔﮭﺎ اﻟﻤﻘﺺ ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺘﻨﺎزل ﻋﻦ أﻣﺮﯾﻦ ﻋﻦ اﻟﺼﻼة وﻋﻦ اﻟﺴﻤﺎء ﻛﺎن ﯾﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻛﺎﻧﺖ ھﻨﺎك طﻔﻠﺔ ﺟﻤﯿﻠﺔ واﻵن أﺟﻤﻞ ﻣﺮﺗﯿﻦ.
206
وﺳﺘﺠﺮي أﻣﻢ ﻛﺜﯿﺮة )أ( وﺳﺘﺠﺮي إﻟﻰ ھﻨﺎك أﻣﻢ ﻛﺜﯿﺮة وأﻧﺎ ﺳﺄﻛﻮن ﺑﯿﻨﮭﻢ إﻧﺴﺎن ﯾﻨﻈﻢ ﻹﻧﺴﺎن ﺷﻌﺮً ا. ﻓﯿﻄﺒﻌﻮن ﺑﺘﺆد ِة ﺳﯿﻮﻓﮭﻢ ﺳﻜ ًﻜﺎ أﺣﯿﺎﻧﺎ ﯾﺮﻓﻌﻮن رﻣﺎﺣﮭﻢ أﺣﯿﺎﻧﺎ ﯾﺮﻓﻌﻮن ﻣﻨﺎﺟﻠﮭﻢ وأﻧﺎ ﺳﺄﻛﻮن ﺑﯿﻨﮭﻢ إﻧﺴﺎن ﯾﻨﻈﻢ ﻹﻧﺴﺎن ﺷﻌﺮً ا. )ب ( اﻷﻋﺪاء أﺣﯿﺎﻧﺎ أﺻﺪﻗﺎء وإﻗﺪام اﻟﺨﯿﻞ ﺑﻔﻀﻞ ﻓﺮﺳﺎﻧﮭﺎ ﺟﻨﻮد ﻣﻮﺗﻰ ﺑﺎﻟﻤﻌﺎرك ﻟﻸﺑﺪ ﺳﯿﻜﻮﻧﻮن ﺿﺤﺎﯾﺎ وﻛﻞ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﯿﺸﻮن ﻓﻲ ﺳﻼم ــــ ﺑﻔﻀﻞ اﻟﻤﻮت اﻟﻤﺮﯾﻊ. اﻟﺸﻌﺮاء ،ﻓﻲ ﻣﺤﯿﺎھﻢ وﻣﻤﺎﺗﮭﻢ ــــ وأﻧﺎ ﺳﺄﻛﻮن ﺑﯿﻨﮭﻢ إﻧﺴﺎن ﯾﻨﻈﻢ ﻹﻧﺴﺎن ﺷﻌﺮا. )ج( ﻻ ﺣﺮارة ﻟﻠﻘﯿﺜﺎرات أﺑﺪا طﺎﻟﻤﺎ ﺗﻌﺰف ﺑﻤﻔﺮدھﺎ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى وﻓﻲ اﻟﺼﯿﻒ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗُﺤﻤﻰ اﻷﺣﺠﺎر روح ﻟﮭﺎ ورﺑﻤﺎ دم ﻛﺎﻟﺒﺸﺮ اﻹﻧﺴﺎن ﯾﺨﻄﻲء أﺣﯿﺎﻧﺎ وﯾﻐﻀﺐ وﯾﺴﺨﻂ وﯾﺴﺐ وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪ ھﺪوء اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ ﯾﻨﺴﻰ ﻗﺎﺋﻼ ﻟﻢ ﯾﺤﺪث ھﺬا ﻗﻂ وأﻟﺤﺎن أﺧﺮى ﺳﺘﻌﺰف وأﻧﺎ ﺳﺄﻛﻮن ﺑﯿﻨﮭﻢ إﻧﺴﺎن ﯾﻨﻈﻢ ﻹﻧﺴﺎن ـــ ﺷﻌﺮا. )د( اﻟﻘﺪس اﻟﻌﻠﯿﺎ ﺑﺎﻷﻋﻠﻰ واﻟﻘﺪس اﻟﺴﻔﻠﻰ ﺑﺎﻷﺳﻔﻞ ﺧﺬ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﻗﻄﻌﺘﻚ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺐ وأﻧﺎ ﺳﺂﺧﺬ ﺣﺒﯿﺒﺘﻲ وﻧﻀﻌﮭﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺼﻒ وﯾﺼﺒﺤﺎ واﺣﺪة ﻣﺘﺮاﺑﻄﺔ وأﻣﻢ ﻛﺜﯿﺮة ﺳﺘﺠﺮي إﻟﻰ ھﻨﺎك وأﻧﺎ ﺳﺄﻛﻮن ﺑﯿﻨﮭﻢ إﻧﺴﺎن ﯾﻨﻈﻢ ﻹﻧﺴﺎن ـــ ﺷﻌﺮا.
206 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻــﺎﺋد ﻋﺑرﯾـﺔ
ﻧﻌﯾـــم ﻋُـراﯾـدى
اﻟﮭﻮاﻣﺶ 1أﺣﻤﺪ دروﯾﺶ :ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ،ﻣﺤﺎورات ﻣﻊ ﻧﺼﻮص ﺷﻌﺮﯾﺔ وﻧﺜﺮﯾﺔ ،اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط ،2010 ،1ص .291 2اﻟﻤﺮﺟﻊ اﻟﺴﺎﺑﻖ ،ص .292 3اﻋﺘﺪال ﻋﺜﻤﺎن :إﺿﺎءة اﻟﻨﺺ ،ﻗﺮاءات ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺤﺪﯾﺚ ،اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب ،اﻟﻘﺎھﺮة ،ط ،1998 ،2ص .7 4أﺣﻤﺪ دروﯾﺶ :ﻓﻲ اﻟﻨﻘﺪ اﻟﺘﻄﺒﯿﻘﻲ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص .308 5اﻋﺘﺪال ﻋﺜﻤﺎن :إﺿﺎءة اﻟﻨﺺ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص ) 10ﺑﺘﺼﺮف ﻣﻦ اﻟﺒﺎﺣﺜﺔ(. www.arabs48.com 6 7اﺑﺘﮭﺎج زﺑﯿﺪات :ﻋﺮب ﯾﻜﺘﺒﻮن ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ،ﺟﺮﯾﺪة اﻟﺸﺮق اﻷوﺳﻂ ،اﻟﻌﺪد ،10543أﻛﺘﻮﺑﺮ 2007 http://www.aawsat.com/details.asp?section=19&article=440725&issueno=10543 8ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ :ﻋﺮب راﻗﺼﻮن ،ﻣﺠﻠﺔ اﻟﮭﻼل ،اﻟﻌﺪد ،7ﯾﻮﻟﯿﻮ ،2008ص .62 9ﺟﻤﺎل أﺣﻤﺪ اﻟﺮﻓﺎﻋﻲ :ﻋﺮب راﻗﺼﻮن ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ ،ص .63 ،62 10לאה ברץ :אתיקה ואסתטיקה ,בעייתיות בהוראת שירי ירושלים ,שכתבו משוררים לא יהודיים ,עמ' 18 11ﺳﻠﻤﺎن ﻣﺼﺎﻟﺤﺔ :ﻋﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ،ﻣﻘﺎل ﻣﻦ ﻣﻮﻗﻊhttp://salmaghari.blogspot.com/2010/08/blog- : post_13.html 12ﻋﻼء ﺣﻠﯿﺤﻞ :ﻣﻌﻀﻠﺔ ﻋﺮب! ،ﻣﻘﺎل ﻣﻦ ﻣﺪوﻧﺔ اﻷدﯾﺐ ﻋﻼء ﺣﻠﯿﺤﻞhttp://hlehel.blogspot.com/2008/02/blog- : post_15.html 13לקסיקון הספרות העברית החדשה http://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/01051 ר' מאה שנים מאה יוצרים ,אסופת יצירות עבריות במזרח למאה העשרים ,כרך שירה ,עורך סמי שלום שטרית ,הוצאת בימת קדם לספרות ,1999 ,עמ'' .193 14אתר של פרופ' נעים עריידי http://www.naimar.co.il 15اﺑﺘﮭﺎج زﺑﯿﺪات :ﻋﺮب ﯾﻜﺘﺒﻮن ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ. 16اﺑﺘﮭﺎج زﺑﯿﺪات :ﻋﺮب ﯾﻜﺘﺒﻮن ﺑﺎﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ،ﻣﺮﺟﻊ ﺳﺎﺑﻖ. 17דפנה שחורי :משאיר את הכעס לאחרים ,ראיון עם נעים עריידי 31/7/2009, http://www.nrg.co.il/online/47/ART1/923/392.html 18פעם אני אדבר ,נעים עריידי http://www.tapuz.co.il/blog/net/viewentry.aspx?entryId=1075599 19לילי אורבך :אפשרויות שונות של היצגי חגים בספרות .מחקרי חג ,מכללת בית ברל ,המרכז לחקר מודעי ישראל,1988 , עמ'' 130 ר' לאה ברץ :אתיקה ואסתטיקה ,בעייתיות בהוראת שירי ירושלים ,שכתבו משוררים לא יהודיים ,עמ' 15 20راﺟﻊ د.ﻣﺤﻤﺪ ﺟﻼء أدرﯾﺲ :أورﺷﻠﯿﻢ -اﻟﻘﺪس ﻓﻲ اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺪﯾﻨﻲ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ،ﻣﺮﻛﺰ اﻹﻋﻼم اﻟﻌﺮﺑﻲ ،ﻛﺘﺎب اﻟﻘﺪس -رﻗﻢ ،4أﺑﺮﯾﻞ .2001 21واﻗﻌﺔ اﻟﻨﺒﻲ ﺳﻠﯿﻤﺎن ﻣﻊ اﻣﺮأﺗﯿﻦ زﻋﻤﺘﺎ أﻣﻮﻣﺘﮭﻤﺎ ﻟﺮﺿﯿﻌﺔ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﺮر ﺗﻘﺴﯿﻢ اﻟﻄﻔﻠﺔ ﺑﯿﻨﮭﻤﺎ ﺗﻨﺎزﻟﺖ اﻷم اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻋﻦ اﻟﻘﻀﯿﺔ ﻟﻀﻤﺎن ﺣﯿﺎة اﻟﺮﺿﯿﻌﺔ .وﺗﺴﺘﺨﺪم رﻣﺰا ﻟﻠﺼﺮاع اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض) .ﺳﻔﺮ اﻟﻤﻠﻮك اﻷول ،اﻹﺻﺤﺎح اﻟﺜﺎﻟﺚ ،اﻟﻔﻘﺮات (28 :16 22לאה ברץ :אתיקה ואסתטיקה ,בעייתיות בהוראת שירי ירושלים ,שכתבו משוררים לא יהודיים ,עמ' 20 23ﻧﺒﻮءة اﻟﻌﻈﺎم اﻟﯿﺎﺑﺴﺔ )ﺣﺰﻗﯿﺎل :(37ھﻲ ﻧﺒﻮءة ﺗﺒﻨﺄ ﺑﮭﺎ اﻟﺒﻨﻲ ﺣﺰﻗﯿﺎل ﻓﻲ أواﺋﻞ ﻓﺘﺮة اﻟﺴﺒﻲ اﻟﺒﺎﺑﻠﻲ ﺑﻌﺪ أن ﺷﺎﻋﺖ ﺧﻄﺎﯾﺎ ﺑﻨﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ. وﻓﯿﮭﺎ أﺷﺎر إﻟﻰ ﺧﺮاب أورﺷﻠﯿﻢ "اﻟﻘﺪس" ﺑﺴﺒﺐ ﺧﻄﺎﯾﺎ أھﻠﮭﺎ واﻟﺘﻨﺒﻮء ﺑﺘﺄﺳﯿﺲ أورﺷﻠﯿﻢ ﺟﺪﯾﺪة ﺑﻌﺪ اﻟﺮﺟﻮع ﻣﻦ اﻟﺴﺒﻲ ووﺣﺪة اﻟﺸﻌﺐ وﻋﻮدﺗﮫ إﻟﻰ أرﺿﮫ .واﻟﻌﻈﺎم اﻟﯿﺎﺑﺴﺔ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﮭﺎ ھﻨﺎ ﺗﺤﻮل اﻹﻧﺴﺎن إﻟﻰ ﻋﻈﺎم ﯾﺎﺑﺴﺔ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﺨﻄﺎﯾﺎه )وھﻲ رﻣﺰ ﻟﺒﻨﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ وﺧﻄﺎﯾﺎه أﺛﻨﺎء اﻟﺴﺒﻲ( ،ﺛﻢ ﻋﻮدﺗﮫ ﻟﻠﺤﯿﺎة ﻣﺮة أﺧﺮى )ﻓﻲ إﺷﺎرة إﻟﻰ ﻋﻮدة ﺑﻨﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻟﻠﺤﯿﺎة ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻌﻮد إﻟﻰ أرﺿﮫ(. st.takla.org/pub-bible-Interpretations/holy-bible-Tafsir-01-old-taste 24הזמנה לפיוט ,מאמרים וכתבות ,מבט לעבר ירושלים http://www.piyut.org.il/articles/680.html 25د .ﺳﯿﺪ اﻟﺒﺤﺮاوي :ﻓﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻟﺆﻟﺆة اﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ ،دار اﻟﻔﻜﺮ اﻟﺠﺪﯾﺪ ،ﺑﯿﺮوت ،1988 ،ص.140 26ﻋﻠﻲ ﻋﺸﺮي زاﯾﺪ :اﺳﺘﺪﻋﺎء اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت اﻟﺘﺮاﺛﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ،طﺮاﺑﻠﺲ ،1987 ،ص .138 27اﻟﺘﻨﺎص اﻟﺤﻮاري :وﯾﻌﻨﻲ ﺗﻐﯿﯿﺮ اﻟﻨﺺ اﻟﻐﺎﺋﺐ ﺑﻘﺼﺪ أن ﯾﺸﻜﻞ اﻟﺤﻮار ﻗﺮاءة ﻧﻘﺪﯾﺔ وﯾﺨﻠﻖ ﺳﯿﺎق دﻻﻟﻲ ﺟﺪﯾﺪ ﻗﺪ ﯾﻤﻨﺢ اﻟﻨﺺ اﻟﻐﺎﺋﺐ ﺗﻔﺴﯿﺮات ﺟﺪﯾﺪة أو ﯾﻈﮭﺮه ﺑﺸﻜﻞ ﺟﺪﯾﺪ ،وﺑﺬﻟﻚ ﯾﻜﻮن اﻟﻨﺺ اﻟﺠﺪﯾﺪ ﻻ ﯾﺄﺧﺬ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻓﻘﻂ ﺑﻞ ﯾﺄﺧﺬ وﯾﻌﻄﻲ ﻓﻲ آن واﺣﺪ. )ﻋﺎدل اﻟﺪرﻏﺎﻣﻲ زاﯾﺪ :اﻟﺘﻨﺎص ﺑﯿﻦ اﻻﻣﺘﺼﺎص واﻟﺤﻮار ،أﻣﻞ دﻧﻘﻞ اﻹﻧﺠﺎز واﻟﻘﯿﻤﺔ ،ﺳﻠﺴﻠﺔ أﺑﺤﺎث اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات ،20اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،2009 ،ص 168وﻣﺎ ﺑﻌﺪھﺎ( 28د .طﮫ وادي :ﺟﻤﺎﻟﯿﺎت اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ،اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻠﻨﺸﺮ – ﻟﻮﻧﺠﻤﺎن ،ط ،1اﻟﻘﺎھﺮة ،2000 ،ص .78 29د .ﺷﺮﯾﻒ اﻟﺠﯿﺎر :اﻟﺘﺪاﺧﻞ اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻓﻲ ﺳﺮدﯾﺎت إﺣﺴﺎن ﻋﺒﺪ اﻟﻘﺪوس ،اﻟﮭﯿﺌﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻘﺼﻮر اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،اﻟﻘﺎھﺮة ،2005 ،ص .267 اﻟﻤﻘﺼﻮد "ﺣﺎﺋﻂ اﻟﺒﺮاق" ،وﻣﻦ ﺗﺴﻤﯿﺎﺗﮫ ﻓﻲ اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ "اﻟﺤﺎﺋﻂ اﻟﻐﺮﺑﻲ" وھﻮ اﻟﺤﺎﺋﻂ اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻟﻠﺤﺮم اﻟﻘﺪﺳﻲ واﻟﺬي ﯾﻌﺘﻘﺪ اﻟﯿﮭﻮد أﻧﮫ ﺑﻘﯿﺔ ﺳﻮر "أورﺷﻠﯿﻢ" اﻟﻘﺪﯾﻢ وأﻧﮫ اﻟﺤﺎﺋﻂ اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻟﮭﯿﻜﻞ ﺳﻠﯿﻤﺎن .وﯾﻌﺪ ﻣﻦ أﻗﺪس اﻷﻣﺎﻛﻦ ﻓﻲ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ وﺳُﻤﻲ "ﺣﺎﺋﻂ اﻟﻤﺒﻜﻰ" ﻷن اﻟﺼﻠﻮات ﺣﻮﻟﮫ ﺗﺄﺧﺬ ﺷﻜﻞ ﻋﻮﯾﻞ وﻧﻮاح ،وﻗﺪ اﻋﺘﺎد اﻟﯿﮭﻮد ﻓﻲ ﺻﻠﻮاﺗﮭﻢ ﻛﺘﺎﺑﺔ أدﻋﯿﺔ وأﻣﻨﯿﺎت ووﺿﻌﮭﺎ ﻓﻲ ﺷﻘﻮق اﻟﺤﺎﺋﻂ. ﻋﯿﺪ اﻟﻔﺼﺢ ﯾﻌﺮف ﻓﻲ اﻟﻌﺒﺮﯾﺔ ﺑـ "ﺑﯿﺴﺎح" وھﻮ أﺣﺪ اﻷﻋﯿﺎد اﻟﺮﺋﯿﺴﺔ ﻓﻲ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ ﯾﺤﺘﻔﻞ ﻓﯿﮫ ﺑﺬﻛﺮى ﺧﺮوج ﺑﻨﻲ إﺳﺮاﺋﯿﻞ ﻣﻦ ﻣﺼﺮ، وﯾﺤﺘﻔﻞ ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗﮫ ﺑﺤﻠﻮل اﻟﺮﺑﯿﻊ .وﯾﺤﺘﻔﻞ ﺑﺎﻟﻌﯿﺪ ﻟﻤﺪة ﺳﺒﻌﺔ أﯾﺎم ﺗﺒﺪأ ﻣﻦ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺷﮭﺮ إﺑﺮﯾﻞ. أﻣﺎ ﻋﯿﺪ اﻟﻐﻔﺮان ﻓﯿﻌﺮف ﺑـ"ﯾﻮم ﻛﯿﺒّﻮر" وھﻮ أﻗﺪس أﯾﺎم اﻟﺴﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﺸﺮﯾﻌﺔ اﻟﯿﮭﻮدﯾﺔ اﻟﺬي ﯾﻌﺪ ﻓﺮﺻﺔ ﯾﺘﻄﮭﺮ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﯿﮭﻮدي ﻣﻦ ﻛﻞ ذﻧﺐ، وﻗﺪ ﺷﺎء اﻟﻘﺪر أن ﯾﺤﻤﻞ ھﺬا اﻟﯿﻮم ﻟﺪى اﻟﯿﮭﻮد ذﻛﺮى أﺧﺮى ﻻ ﺗﻤﺤﻰ وھﻲ ذﻛﺮى اﻧﺘﺼﺎر اﻟﻘﻮات اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ وﻋﺒﻮرھﺎ ﻟﻘﻨﺎة اﻟﺴﻮﯾﺲ ﻓﻲ .1973وﯾﺒﺪأ اﻻﺣﺘﻔﺎل ﺑﮫ ﻗﺒﻞ ﻏﺮوب ﺷﻤﺲ اﻟﯿﻮم اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻣﻦ ﺷﮭﺮ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ إﻟﻰ ﻣﺎ ﺑﻌﺪ ﻏﺮوب اﻟﯿﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ.
207
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻـﺎﺋــد أﻟﻣـﺎﻧﯾـﺔ
ﺗﻘـﺪﯾﻢ أﻋﻠﻨﺖ اﻷدﯾﺒﺔ اﻟﻨﻤﺴﺎوﯾّﺔ ﻣﺎري ﻓﻮن إﺑﻨﺮ -إﺷ ﺘﯿﻨﺒﺎخ )1961-1830م( " أن اﻟﻌﺒﯿ ﺪ اﻟﺴ ﻌﺪاء ھ ﻢ أﻟ ﺪ أﻋ ﺪاء اﻟﺤﺮﯾّﺔ"؛ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺮﯾّﺔ اﻟﺘﻲ طﺎﻟﻤﺎ أﻟﻘﺖ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ اﻟﻀﻮء ﻋﺒﺮ اﻟﻌﺼﻮر. ﺳ ﻮف ﺗﻄﻠﻌﻨ ﺎ اﻟﺘﺮﺟﻤ ﺔ ،اﻟﺘ ﻲ ﻧﻘ ّﺪم ﻟﮭ ﺎ ،ﺑ ﺎدئ ذي ﺑ ﺪء ﻋﻠ ﻰ اﻟﻘﺼ ﯿﺪﺗﯿﻦ "أﻧﺸ ﻮدة اﻟﺤﺮﯾّ ﺔ" و "ﻗﺎﺋﻤ ﺔ اﻷﺷ ﺮاف" ﻟﻠﺸ ﺎﻋﺮ اﻷﻟﻤ ﺎﻧﻲ أوﺟﻮﺳ ﺖ ھﯿﻨ ﺮﯾﺶ ھﻮﻓﻤ ﺎن ﻓ ﻮن ﻓﺎﻟﺮﺳ ﻠﯿﺒﻦ )1874-1797م( اﻟ ﺬي ﻣ ﺎزال اﻟﺸ ﻌﺐ
ﻧﺪاء اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻓﻰ ﻗﺼﺎﺋﺪ أﻟﻤﺎﻧﯿﺔ
روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺮﯾﺔ ﻧـﺪاء اﻟﺤـ ﻓﻰ ﻗﺼـﺎﺋﺪ أﻟﻤـﺎﻧﯿﺔ
اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ ﯾﺮدد أﺑﯿﺎت ﻗﺼﯿﺪﺗﮫ "ﻧﺸﯿﺪ اﻷﻟﻤﺎن" ﻓﻲ اﻟﻌﯿﺪ اﻟﻮطﻨﻲ ،ﺛﻢ "أﻧﺸﻮدة ﺟﻮﺗﻨﺒﺮج" اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ اﻟﺸ ﺎﻋﺮ اﻷﻟﻤ ﺎﻧﻲ ﺟﯿﻮرج ھﯿﺮﻓﯿﺞ )1875-1817م( ﺗﺨﻠﯿ ًﺪا ﻻﺑﻦ أ ّﻣﺘﮫ "ﺟﻮﺗﻨﺒﺮج" ُﻣﺨﺘﺮع اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﺑﻮﺻﻔﮭﺎ ﺳﻼ ًﺣﺎ ﺟﺪﯾ ًﺪا ﻗﻮﯾًﺎ ﻓﻲ ﯾ ﺪ ﺣﺮﯾّﺔ اﻟﺮأي ،ﺛﻢ ﻧﻘﺮأ ﻗﺼﯿﺪة "اﻟﺤﺮﯾّﺔ اﻟﺘ ﻲ ﻻ أﻋﻨﯿﮭ ﺎ" ﻟﻸدﯾ ﺐ اﻟﻨﻤﺴ ﺎوي ﻛ ﺎرل ﻛ ﺮاوس )1936-1874م( ﻣﺆﻟّ ﻒ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿّﺔ اﻟﺴﺎﺧﺮة "آﺧﺮ أﯾﺎم اﻟﺒﺸﺮﯾّﺔ". ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﯾﺘﻘ ّﺪم ﺑﻨﺎ اﻟﺘﺎرﯾﺦ ﺣﺘﻰ ﻧﺼﻞ إﻟﻰ "ﻗﺼﯿﺪة اﻟﺤﺮﯾّﺔ" ﻓﻲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ اﻟﺘﻲ أﺳﻤﻌﻨﺎ إﯾّﺎھﺎ ﻏﻨﺎ ًء ﻓﻲ ﻓﯿﯿﻨ ﺎ ﺟﯿ ﻮرج داﻧﺴ ﺮ )2007-1946م( ﻟﯿﺠﻌﻠﻨ ﺎ ﻧﻌ ﻮد ﺑﮭ ﺎ إﻟ ﻰ اﻟﺘﺸ ﺨﯿﺺ اﻷﺳ ﻄﻮري ﻟﻠﺤﯿ ﻮان ،ﺛ ﻢ ﯾُﻠﻤ ﺢ اﻟﺸ ﺎﻋﺮ اﻟﺮﻗﺎﺑ ﺔ" ﻓ ﻲ أﻟﻤﺎﻧﯿ ﺎ ،وﺧﺘﺎ ًﻣ ﺎ ً ﺗ ﺮد ﻣﻘﺘﻄﻔ ﺎت ﻣ ﻦ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﺎﻟﻤﺎن )1982م( إﻟﻰ "رﺻﯿﺪ ﻣﺨﺰون اﻟﺘ ﺎرﯾﺦ" و" ُﻣﺨ ّﺪر ِ ﻗﺼﺎﺋﺪ اﻟﺸ ﺎﻋﺮة اﻟﻤﻌﺎﺻ ﺮة اﻟﻤﮭ ﺎﺟﺮة ﺳ ﯿﻠﻔﯿﺎ ھﺎرﺗﻤ ﺎن اﻟﺘ ﻲ اﺗﺨ ﺬت ﺑﺴ ﺎطﺔ اﻟﺘﺼ ﻮﯾﺮ ﺳ ﺒﯿﻼ ﻟﻮﺻ ﻒ اﻟﺤﺮﯾّ ﺔ ﺑﺄﻧﮭ ﺎ "اﻟﻘﻮّ ة" ،و"اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ" ،و"ﺳﻌﺎدة اﻟﺤﯿﺎة".
د .ﻣﺤﺴﻦ اﻟﺪﻣﺮداش ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
208
208 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻـﺎﺋــد أﻟﻣـﺎﻧﯾـﺔ ﻓﺎﻟﺮﺳﻠﯿﺒﻦ )1874-1798م( أوﺟﻮﺳﺖ ھﯿﻨﺮﯾﺶ ھﻮﻓﻤﺎن ﻓﻮن ِ August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
أﻧﺸﻮدة اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﺗﺤﯿﺎ اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ أﻧﺤﺎء اﻷرض، و اﻟﺘﻄﻠّﻊ إﻟﯿﮭﺎ وﺗﺤﻘﯿﻘﮭﺎ، ﯾﺤﯿﺎ ﻧﺪاء اﻟﺤﺮﯾّﺔ واﻟﺘﺮﻧّﻢ ﺑﮭﺎ، واﻟﻌﯿﺶ ﻟﻠﺤﺮﯾّﺔ واﻟﻤﻮت ﻣﻦ أﺟﻠﮭﺎ. اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﻤﺒﺎھﺠﮫ ً ﻻ ﯾﺴﺎوي ﺷﯿﺌﺎ دون اﻟﺤﺮﯾّﺔ. اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﻣﺒﻌﺚ اﻟﻨﻮر واﻟﮭﺪى. ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أي ﺣﻲ ﯾﻨﻤﻮ أن ﯾﺤﻘﻖ ﻧﺠﺎﺣﺎ ً إﻻّ ﻓﻲ اﻟﺤﺮﯾّﺔ. وﻻ ﯾﻌﻜﺲ ﺻﻮرة اﻟﺨﺎﻟﻖ إﻻّ ﺣﺮﯾّﺔ ﻣﺸﯿﺌﺘﮫ. أرﯾﺪ أن أﺗﺤﺮر وأﺗﺮﻧّﻢ ﺑﺎﻟﻐﻨﺎء ﻣﺜﻞ طﺎﺋﺮ ُﻣﺤﻠّﻖ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء ﻓﻮق اﻟﻘﺼﻮر واﻟﺴﺠﻮن ُﻣﺮدداً أﻧﺸﻮدة اﻟﺮﺑﯿﻊ. اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﺣﯿﺎﺗﻲ وﺳﻮف ﺗﻈﻞ ﺣﯿﺎﺗﻲ وﺑﺼﺮي وﻓﻜﺮي ورؤﯾﺎي وﻏﻨﺎﺋﻲ وﻗﻮﻟﻲ. ﺗﺤﯿﺎ اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﻓﻲ ﻛﻞ أﻧﺤﺎء اﻷرض واﻟﺘﻄﻠّﻊ إﻟﯿﮭﺎ وﺗﺤﻘﯿﻘﮭﺎ، ﯾﺤﯿﺎ ﻧﺪاء اﻟﺤﺮﯾّﺔ واﻟﺘﺮﻧّﻢ ﺑﮭﺎ، واﻟﻌﯿﺶ ﻟﻠﺤﺮﯾّﺔ واﻟﻤﻮت ﻣﻦ أﺟﻠﮭﺎ. ﻟﻌﻨﺔ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ اﻟﻄﻐﺎة ﻟﻌﻨﺔ ﷲ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ اﻟﻤﺴﺘﻐﻠﯿّﻦ ! اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﺣﯿﺎﺗﻲ داﺋﻤﺎ ً أﺑﺪاً.
209
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻷﺷﺮاف أﻧﺎ اﺳﻤﻲ "ﻓﺎﻟﺮﺳﻠﯿﺒﻦ" ﯾﺸﻐﻠﻨﻲ ﻣﺎ ﯾﻌﺎﻧﯿﮫ وطﻨﻲ. أﻗﻮﻟﮭﺎ وﻻ ﯾﮭﻤﻨﻲ ﻣﺎ ﯾﺆدي ھﺬا إﻟﯿﮫ ﻣﻊ أﻣﻦ اﻟﺪوﻟﺔ واﻟﺸﺮطﺔ. ﻣﺨﻠﺼﻮن ﻛﺜﯿﺮون ﯾﻌﻠﻨﻮن أﺳﻤﺎءھﻢ اﻟﯿﻮم أﯾﻨﻤﺎ ھﻢ ﯾﻨﺎﺿﻠﻮن، وﻻ ﯾﮭﻤﮭﻢ ﺷﻄﺐ ﺗﻠﻚ اﻷﺳﻤﺎء ﻣﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻷﺷﺮاف.
ﻗﺻـﺎﺋــد أﻟﻣـﺎﻧﯾـﺔ ﺟﯿﻮرج ھﯿﺮﻓﯿﺞ )1875-1817م( Georg Herweg
أﻧﺸﻮدة ﺟﻮﺗﻨﺒﺮج ھﻞ ﺗﻌﺮﻓﻮن اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺤﺮّ ة اﻟﺘﻲ ﺗﺸﺮق ﻣﻊ اﻟﺸﻤﺲ ؟ وﺗﺪوّ ي ﻣﻊ اﻷﻣﻮاج ؟ وﺗﻨﺪﻓﻊ ﻣﻊ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ ؟ وﺗﺪق ﻣﺜﻞ اﻟﻨﺪى ﺑﺴﺨﺎء ﻓﻮق اﻷﻛﻮاخ واﻟﻘﺼﻮر ؟ ھﻞ ﺗﻌﺮﻓﻮن ﺣﺮﯾّﺔ اﻟﻔﻜﺮ ؟ ھﻞ ﺗﻌﺮﻓﻮن ،ھﻞ ﺗﻌﺮﻓﻮن اﻟﺴﯿﻒ اﻟﺴﺤﺮي اﻟﺬي أﺳﻘﻂ اﻟﻜﺬب ﺻﺮﯾﻌﺎ ً ؟ ھﻞ ﺗﻌﺮﻓﻮن ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺤﻞ واﻟﺮﺑﻂ ؟ ھﻞ ﺗﻌﺮﻓﻮن ﺑﻄﻞ اﻷﺑﻄﺎل ؟ ﯾُﺬ ّﻛﺮﻧﻲ "ﺟﻮﺗﻨﺒﺮج" ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺤﻜﺎﯾﺔ، ﺣﻜﺎﯾﺔ َﺣ ّﺪاد اﻷﺳﻠﺤﺔ، ﺣﻜﺎﯾﺔ رﺟﻞ اﻟﺮﺟﺎل ! ﺣﻜﺎﯾﺔ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺠﻊ ﻓﻲ اﻵذان وﻓﻲ اﻷﻓﻮاه ﺳﺠﻌﺎ ً ﺟﻤﯿﻼً، ﻟﮭﺎ ﺟﻮﻗﺔ ﻧﺠﻮم، ﯾﺪوّي ﺻﻮﺗﮭﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن؛ ﺣﻜﺎﯾﺔ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﺤﺮّ ة ذات اﻟﮭﺪﯾﺮ ﻣﺜﻞ اﻟﺒﺤﺮ ﻓﻲ اﻷرض اﻟﻮاﺳﻌﺔ، ھﻲ اﻟﺴﺒﯿﻞ إﻟﻰ ﺗﺮاﺑﻂ اﻷﻣﻢ. ﺣﻜﺎﯾﺔ ﻣﻨﻘﺬﻧﺎ ﻣﻦ ﻟﯿﻞ أﺧﺮس، أﻧﻄﻘﺘﮫ آﻻف اﻟﻜﻠﻤﺎت، إﻧﮫ ﯾﺴﺘﺤﻖ اﻟﻤﺪح ! ﺳﻼم ﻋﻠﯿﮫ ،ﺳﻼم ﻋﻠﯿﮫ ،وﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﮫ ! ﺳﻼم ﻋﻠﻰ "ﺟﻮﺗﻨﺒﺮج" ﻓﻮق ﻗ ّﻤﺔ اﻟﻘﻤﻢ ! ﺳﻼم ﻋﻠﻰ ﻛﻞ رﺟﻞ ﺣﺮ !
ﺟﯿﻮرج داﻧﯿﺮ )2007-1946م( Georg Danyer ﻗﺼﯿﺪة اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﻗﺒﻞ أﯾﺎم ﻗﻠﯿﻠﺔ ذھﺒﺖ إﻟﻰ ﺣﺪﯾﻘﺔ اﻟﺤﯿﻮان ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺸﻤﺲ ﺳﺎطﻌﺔ ،واﻟﻜﻞ ﻓﺮﺣﺎن. أﻣﺎم أﺣﺪ اﻷﻗﻔﺎص ﻛﺎن زﺣﺎم وﺣﺘﻰ أرى ﻣﺎ ﻓﯿﮫ ﺗﻘﺪﻣﺖ ﻟﻸﻣﺎم. ﻋﻠﻰ ﻻﻓﺘﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻜﺘﻮب "ﻣﻤﻨﻮع إطﻌﺎم اﻟﺤﯿﻮان" و"ﻻ ﺗﺜﯿﺮوا اﻟﺤﯿﻮان" ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺘﻤﻠّﻜﮫ اﻟﮭﯿﺠﺎن ! ﻻح اﻟﻐﺒﺎء ﻓﻲ أوﺟﮫ ﻛﻞ ﺻﻐﯿﺮ وﻛﺒﯿﺮ واﻟﺤﺎرس اﻟﻮﺣﯿﺪ ھﻨﺎك أﺧﺮس وﻛﺸﯿﺮ. ﺳﺄﻟﺘﮫ":ﻣﺎ اﺳﻢ ھﺬا اﻟﺤﯿﻮان ؟" ﻗﺎل ﻟﻲ":اﺳﻤﮫ اﻟﺤﺮﯾّﺔ، ﻧﺎدر اﻟﻮﺟﻮد ﻓﻲ ﻛﻞ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻟﺬﻟﻚ ﻧﻌﺮﺿﮫ ھﻨﺎ ﺑﺜﻤﻦ ﺑﺨﺲ". ﻧﻈﺮت ﺛﻢ ﻗﻠﺖ":ﯾﺎ ﺳﯿﺪي ! ﻻ أراه ،اﻟﻘﻔﺺ ﻓﺎرغ". ﻗﺎل":ﻟﻘﺪ ﻓ ّﺮ ﻣﻨﺬ ﻗﻠﯿﻞ ! ﻗﺒﻀﻨﺎ ﻋﻠﯿﮫ وﺣﺒﺴﻨﺎه، ﻟﻜﻨﮫ ﺳﺮﻋﺎن ﻣﺎ ﻓﺮ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ! اﻟﺤﺮﯾّﺔ ﺣﯿﻮان ﻣﺜﯿﺮ ﻟﻠﻌﺠﺐ، ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس ﯾﺨﺸﻮﻧﮫ، ﻟﻜﻦ ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ إدﺧﺎﻟﮫ وراء اﻟﻘﻀﺒﺎن، اﻟﺤﺮﯾّﺔ ،ﻓﻘﻂ اﻟﺤﺮﯾّﺔ ،وﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﺳﻮاه أن ﯾﻜﻮن اﻟﺤﺮﯾّﺔ".
ﻛﺎرل ﻛﺮاوس )1936-1874م( Karl Kraus اﻟﺤﺮﯾﺔّ اﻟﺘﻲ ﻻ أﻋﻨﯿﮭﺎ ... اﻟﺤﺮﯾّﺔ اﻟﺘﻲ أﺗﻄﻠّﻊ إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ، أردت أوﻻً ﺗﺤﺮﯾﺮھﺎ ِﻣﻦَ اﻟﺬﯾﻦ ﺣﻖ ﻟﮭﻢ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻟﯿﺲ ﻟﮭﻢ ﺣﻖ ﻓﯿﮫ. ﻷن ﻣﺎ ﺗﻔ ّ ﻀﻞ ھﺆﻻء وأﻋﻠﻨﻮه ﻻ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺮﯾّﺔ اﻟﺘﻲ أﻋﻨﯿﮭﺎ !
210
210 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻـﺎﺋــد أﻟﻣـﺎﻧﯾـﺔ ﺑﺎﺳﺘﯿﺎن ﺑﺎﻟﻤﺎن Bastian Ballmann
رﺻﯿﺪ ﻣﺨﺰون اﻟﺘﺎرﯾﺦ ﺖ؟ أﯾﻦ ُﻛﻨ ِ ﺗﻌﺎﻟﻲ ،ﻻ ﺗﻜﺬﺑﻲ ! ﻻ ﺟﺪوى، إﻧﻨﻲ ﻋﻠﻰ ﯾﻘﯿﻦ ! ﺖ، أﻋﺮف أﯾﻦ أﻧ ِ ﺖ ذاھﺒﺔ. وإﻟﻰ أﯾﻦ أﻧ ِ
ُﻣﺨﺪّر اﻟ ِﺮﻗﺎﺑﺔ اﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻣﺜﻠﮭﺎ ﻣﺜﻞ اﻟﮭﯿﺮوﯾﻦ. ِ ﺷﺎع اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ، ﻓﻲ ﻋﺎﻟﻢ ﺷﻔﺎﻓﯿﺔ – اﻟﻘﻄﻦ اﻟﻄﺒّﻲ. ﺟﻌﻠَ ْﺘﻚ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺴﻜﯿﻨﺔ واﻻﺳﺘﻘﺮار. ﻛﻠّﻤﺎ زاد اﻧﺘﺒﺎھﻚ ﯾﻮﻣﺎ ً ﺑﻌﺪ ﯾﻮم ﺗﺤﺘﺎج ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻤﺰﯾﺪ أﻛﺜﺮ ،ﻓﺄﻛﺜﺮ ،ﻓﺄﻛﺜﺮ !
أﻣﺮ ﺑﺪﯾﮭﻲ، دون أدﻧﻰ ...أدﻧﻰ ِﻣﺰاح. ﺖ، أﻋﺮف ﻣﻊ َﻣ ْﻦ أﻧ ِ وﻋﻠﻰ َﻣ ْﻦ ﺗﻌﺘﻤﺪﯾﻦ. أﻋﺮف ﻣﻊ َﻣ ْﻦ ﺗﺘﺤ ّﺪﺛﯿﻦ، وﻣﺎذا ﺗﺪﺑّﺮﯾﻦ. ﻋﻠﯿﻚ ﺑﺎﻟﻌﯿﺶ ﺳﺘّﺔ أﺷﮭﺮ، ﺣﻜﻤﻮا ِ ﻣﻊ وﻗﻒ اﻟﺘﻨﻔﯿﺬ. أﻋﺮف ﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﯿﻦ، وأﻋﺮف ﻣﺘﻰ ﺳﺘﺘﺤﻮّﻟﯿﻦ. ﺗﺘﺤﻮّﻟﯿﻦ ﻋﻦ ھﺬا اﻟﻄﺮﯾﻖ، اﻟﻤﺮﺳﻮم ﻣﻨﺬ زﻣﻦ ﺑﻌﯿﺪ. ﺖ ﻋﻨﮫ، وإن ﺗﺤﻮّﻟ ِ ﻓﺴﺘﻜﻮﻧﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﯾﻘﯿﻦ. ﯾﺘﻤﻠﻜﻚ اﻟﻐﻀﺐ ﻋﻠﻰ ﻓﻘﺪان ﻟﻦ ِ ُﻔﻘﺪك أﺣﺪ إﯾّﺎه. ﻣﺎ ﻟﻦ ﯾ ِ ﺗﺤﺮري ،ﺗﺤﺮري ،ﺗﺤﺮري ! أﯾﺘﮭﺎ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿّﺔ ! أﯾﺘﮭﺎ اﻟﺪﯾﻤﻘﺮاطﯿّﺔ !
211
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺗﺤﺘﺎج اﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻟﻜﺎﻣﯿﺮات ! ﺗﺤﺘﺎج اﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺑﻨﻮك اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ! ﺗﺤﺘﺎج اﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺒﺎﺣﺚ اﻟﺠﻨﺎﯾﺎت ! ﺣﺘﻰ ﺗﺰﯾﺪ داﺋﻤﺎ ً اﻟﺠﺮﻋﺎت ﺣﺘﻰ ﺗﺼﻞ إﻟﻰ اﻟﻄﻠﻘﺎت.
ﻗﺻـﺎﺋــد أﻟﻣـﺎﻧﯾـﺔ ﺳﯿﻠﻔﯿﺎ ھﺎرﺗﻤﺎن Silvia Hartmann
اﻟﻘ ّﻮة أﺳﻨﺪت اﻟﻨﻤﻠﺔ ظﮭﺮھﺎ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻌﺔ دوﻣﯿﻨﻮ، ﺣﺘﻰ ﺗﺴﺘﺮﯾﺢ ﻗﻠﯿﻼً. ﺳﻘﻄﺖ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺪوﻣﯿﻨﻮ، ﺛﻢ ﺑﺎﻗﻲ اﻟﻘﻄﻊ واﺣﺪة ﺗﻠﻮ اﻷﺧﺮى، ﻋﻨﺪﺋﺬ ﺟﺎل ﺑﺨﺎطﺮ اﻟﻨﻤﻠﺔ: " ﯾﺎه ! أﻧﺎ ﻓﻌﻠﺖ ﻛﻞ ھﺬا ؟! "
ﺳﻌﺎدة اﻟﺤﯿﺎة ﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ ﻟﻮ ﺑﻌﺪ ﺳﻨﻮات طﻮﯾﻠﺔ اﻧﻔﺘﺢ ﺑﺎب اﻟﺴﺠﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﺼﺮاﻋﯿﮫ وﺧﺮﺟﺖ ﻣﻨﮫ ﺣُﺮاً ؟ َﻣ ْﻦ ﺳﺘﺘﺠﮫ ﻟﮫ ﻣﺸﺎﻋﺮك وﻣﺎ ﯾﻤﻸ ﻓﺆادك ؟ َﻣ ْﻦ ﺗﻨﺤﻨﻲ ﻟﮫ رأﺳﻚ ﺷﺎﻛﺮاً ؟ إﻟﻰ اﻷﻓﻖ اﻟﺒﻌﯿﺪ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء دون ﺣﻮاﺟﺰ أو ﻣﻮاﻧﻊ.
اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ ﻋﺼﻔﻮر أﺻﻔﺮ ﺻﻐﯿﺮ وﺟﺪ اﻟﯿﻮم ﺑﺎب اﻟﻘﻔﺺ ﻣﻔﺘﻮﺣﺎً، ﺑﺒﻌﺾ ﻣﻦ اﻟﺨﻮف أﺧﺮج رأﺳﮫ اﻟﺼﻐﯿﺮة إﻟﻰ ﻣﻜﺎن ظ ّﻞ دﺧﻮﻟﮫ داﺋﻤﺎ ً أﺑﺪاً ﻣﻤﻨﻮﻋًﺎ وﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﯿﮫ. اﻵن ﻋﺎدت إﻟﻰ ذھﻨﮫ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﺣﺮﯾّﺘﮫ ،وﺳﻌﺎدﺗﮫ ﺑﺎﻟﺘﺤﻠﯿﻖ ﻓﻲ اﻟﺴﻤﺎء، ﻟﻢ ﯾﺴﺘﻄﻊ ﺷﯿﺌﺎ ً ﺳﻮى اﻻﻧﻄﻼق – رﻓﺮف وطﺎر، ﻟﯿﺸﮭﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﯿﻼد ﻧﺴﺮ ﺻﻐﯿﺮ.
212
212 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑـرﺗـوﻟـت ﺑـرﯾﺷـت
ﻗﺻـــﺎﺋد أﻟﻣﺎﻧﯾــﺔ
ﻗﺼﺎﺋﺪ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻟﻸدﯾﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻰ ﺑﺮﺗﻮﻟﺖ ﺑﺮﯾﺸﺖ ... اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻟﺬى أﺿﺎء اﻟﺰﻣﻦ اﻟﻤﻈﻠﻢ ﺗﺮﺟﻤﺔ :د .أﻣﺎﻧﻰ ﻛﻤﺎل ﺳﯿﺪ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ -ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﯾﻌﺪ اﻷدﯾﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻰ ﺑﺮﺗﻮﻟﺖ ﺑﺮﯾﺸﺖ Bertolt Brechtأو ﻛﻤﺎ اﺷﺘﮭﺮ ﻓﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻰ ﺑﺒﺮﺗﻮﻟﺪ ﺑﺮﯾﺨﺖ أﺣﺪ أﻛﺒﺮ اﻟﺸﻌﺮاء واﻷدﺑﺎء اﻷﻟﻤﺎن ﻓﻰ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ وأﺣﺪ أﻛﺜﺮ اﻟﺸﺨﺼﯿﺎت ﺗﺄﺛﯿﺮاَ ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺎﻟﻤﻰ .أﺛﺮت أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ وﻣﻌﮭﺎ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎﺑﺎت اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﺄﻟﯿﻒ اﻟﻤﺴﺮﺣﻰ وﻓﻰ ﺗﻄﻮر اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺮﺑﻰ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ وﺑﺨﺎﺻﺔ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻤﺼﺮى اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ .وھﻮ ﻛﺎﺗﺐ ﻣﺴﺮﺣﻲ وﻗﺎص وﺷﺎﻋﺮ وﻣﻨﻈّﺮ وﻣﺨﺮج ﻣﺴﺮﺣﻲ وﻣﻨﺎﺿﻞ ﺳﯿﺎﺳﻰ وﻓﯿﻠﺴﻮف ﺟﻤﺎﻟﻰ أﻟﻤﺎﻧﻲ وﻟﺪ ﻓﻲ آوﺟﺴﺒﻮرج Augsburgﻋﺎم )1898م( وﺗﻮﻓﻲ ﻓﻲ ﺑﺮﻟﯿﻦ Berlinﻋﺎم )1956م(. وﻧﺠﺪ ﻓﻲ أﻋﻤﺎل ﺑﺮﯾﺸﺖ ﺣﯿﺮﺗﮫ إزاء اﻟﻌﺎﻟﻢ وﻗﻀﺎﯾﺎه ,ﻓﻔﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ "اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻄﯿﺐ ﻓﻲ ﺳﺘﺸﻮان" ﯾﻘﻮل ﺑﺮﯾﺸﺖ" :ﻧﻘﻒ ھﻨﺎ ﻣﺼﺪوﻣﯿﻦ ,ﻧﺸﺎھﺪ ﺑﺘﺄﺛﺮ اﻟﺴﺘﺎرة وھﻲ ﺗﻐﻠﻖ وﻣﺎ زاﻟﺖ ﻛﻞ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻣﻄﺮوﺣﺔ ﻟﻺﺟﺎﺑﺎت". ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺎﻟﺞ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ وﻗﺼﺎﺋﺪه ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت اﻟﺤﺮﯾﺔ واﻟﺘﻤﺮد واﻟﺜﻮرة ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻠﻢ واﻻﺳﺘﺒﺪاد واﻟﻄﻐﯿﺎن واﻟﻔﺴﺎد .وﺗﻄﺒﻊ اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ ﻣﻌﻈﻢ أﻋﻤﺎل ﺑﺮﯾﺨﺖ ،ﺣﯿﺚ ﻛﺎن ﻟﻜﺘﺎﺑﺎت ﻣﺎرﻛﺲ وھﯿﺠﻞ اﻟﺘﺤﻠﯿﻠﯿﺔ ﺑﺎﻟﻎ اﻷﺛﺮ ﻓﯿﮫ .ﻛﻤﺎ أن ھﻨﺎك ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺣﺐ وﺗﺄﻣﻞ وﻗﺼﺎﺋﺪ ﻓﻰ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ. وﻣﻦ أھﻢ أﻋﻤﺎﻟﮫ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ :ﺑﻌﻞ ،طﺒﻮل ﻓﻰ اﻟﻠﯿﻞ ،ﺣﯿﺎة إدوارد اﻟﺜﺎﻧﻰ ،اﻟﺮﺟﻞ ھﻮ اﻟﺮﺟﻞ ،أوﺑﺮا اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻗﺮوش ،ﺻﻌﻮد وﺳﻘﻮط ﻣﺎھﻮﺟﻨﻰ ،ﺣﯿﺎة ﺟﺎﻟﯿﻠﯿﻮ ،اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء واﻟﻘﺎﻋﺪة ،اﻷم ،اﻷم اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ وأوﻻدھﺎ ،اﻟﺸﺤﺎذ، اﻻﻧﺴﺎن اﻟﻄﯿﺐ ﻣﻦ ﺳﯿﺘﺸﻮان ،داﺋﺮة اﻟﻄﺒﺎﺷﯿﺮ اﻟﻘﻮﻗﺎزﯾﺔ ،واﻟﺴﯿﺪ ﺑﻮﻧﺘﯿﻼ وﺗﺎﺑﻌﮫ ﻣﺎﺗﻰ .وﻗﺪ ﺣﻈﻰ ﺗﻠﻘﻰ ھﺬا اﻷدﯾﺐ اﻷﻟﻤﺎﻧﻰ ﻓﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻌﺮﺑﻰ ﺑﺎﻟﻘﺴﻂ اﻷوﻓﺮ ﻣﻦ اﻟﺪراﺳﺔ .ﻛﻤﺎ ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻟﮫ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻷﻋﻤﺎل اﻷدﺑﯿﺔ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ. وﻣﻨﺬ ﻋﺎم )1965م( ﻗﺎم اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻜﺒﯿﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﻔﺎر ﻣﻜﺎوى ﺑﺘﻌﺮﯾﺐ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎﺗﮫ وﻣﺨﺘﺎرات ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪه. أﻣﻀﻰ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺗﻌﻠﻤﮫ ﺣﺘﻰ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ ﻓﻲ أوﺟﺴﺒﻮرج ،ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻛﻠﯿﺔ اﻟﻄﺐ واﻟﻌﻠﻮم اﻟﻄﺒﯿﻌﯿﺔ ﻓﻲ ﻣﯿﻮﻧﯿﺦ ﻋﺎم )1917م( .وﺑﺪأ ﺑﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻨﺜﺮ ﻓﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ .وﺷﺎرك ﻓﻲ ﺛﻮرة ﺗﺸﺮﯾﻦ اﻟﺜﺎﻧﻲ )1919م( وﻛﺎن ﻋﻀﻮاً ﻓﻲ »ﻟﺠﻨﺔ اﻟﻌﻤﺎل واﻟﺠﻨﻮد« ﺛﻢ ﺗﺎﺑﻊ دراﺳﺘﮫ ﺣﺘﻰ ﻋﺎم )1923م( إﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺣﻀﻮره ﻣﺤﺎﺿﺮات ﺣﻮل اﻷدب واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ وﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻔﻦ .ﺛﻢ اﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻣﯿﻮﻧﯿﺦ ﻛﻜﺎﺗﺐ ﻣﺴﺮﺣﻲ ﻓﻲ »ﻣﺴﺮح اﻟﺤﺠﺮة« Kammerspiele ﺣﺘﻰ ﻋﺎم )1924م(. إن ﻛﺘﺎﺑﺎت ﺑﺮﯾﺸﺖ اﻟﻤﺒﻜﺮة ﻻ ﺗﻨﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﺗﯿﺎر اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺳﺎﺋﺪا آﻧﺬاك ،ﻓﮭﻲ أﻛﺜﺮ واﻗﻌﯿﺔ وﺷﺎﻋﺮﯾﺔ .ﻓﻤﺴﺮﺣﯿﺘﮫ اﻷوﻟﻰ »ﺑﻌﻞ« )1918م( Baalﺗﺼﻮر ﺳﻠﻮك ﺷﺎﻋﺮ ﯾﻔﻀﻞ اﻟﺤﯿﺎة ﻏﯿﺮ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ -ﺣﺴﺐ اﻷﻋﺮاف اﻟﺴﺎﺋﺪة -ﻋﻠﻰ أن ﯾﺼﺒﺢ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ً ﻟﻼﺳﺘﻐﻼل .وﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ »طﺒﻮل ﻓﻲ اﻟﻠﯿﻞ« )Trommeln in (1919 der Nachtﺗﻌﻜﺲ ﺧﯿﺒﺔ أﻣﻠﮫ ﻓﻲ ﻣﺴﺎر اﻟﺜﻮرة اﻷﻟﻤﺎﻧﯿﺔ؛ ﺑﯿﺪ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻮﺿﺢ ﻓﯿﮭﺎ أﺳﺒﺎب إﺧﻔﺎق ھﺬه اﻟﺜﻮرة .وﻓﻲ ﻋﺎم )1922م( ﺣﺎز ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة »ﻛﻼﯾﺴﺖ ﻟﻸدب« ﻋﻦ ھﺬه اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ .أﻣﺎ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ »ﺣﯿﺎة إدوارد اﻟﺜﺎﻧﻲ« Edward IIاﻟﻤﻘﺘﺒﺴﺔ ﻣﻦ ﻛﺮﯾﺴﺘﻮﻓﺮ ﻣﺎرﻟﻮ ﻓﮭﻲ ﻧﺘﺎج ﺻﺪاﻗﺘﮫ وﻋﻤﻠﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﺄﻟﯿﻒ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ﻣﻊ اﻟﺮواﺋﻲ ﻟﯿﻮن ﻓﻮﯾﺸﺘﻔﺎﻧﺠﺮ Lion Feuchtwangerاﻟﺨﺒﯿﺮ ﺑﺎﻟﻤﺴﺮح اﻟﮭﻨﺪي اﻟﻘﺪﯾﻢ ﺗﺤﺪﯾﺪاً .وﻗﺪ ﺣﺎول ﺑﺮﯾﺸﺖ ﺑﮭﺬا اﻟﻌﻤﻞ أن ﯾﻜﺴﺮ ﺗﻘﺎﻟﯿﺪ ﻋﺮض ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﺷﻜﺴﺒﯿﺮ ﻓﻲ أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ ،ورﺳﺦ اﻟﺨﻄﻮة اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ ھﺬا اﻻﺗﺠﺎه ﺗﺄﻟﯿﻔﺎ ً وإﺧﺮاﺟﺎ ً .وﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻨﺠﺎﺣﺎﺗﮫ اﻟﻼﻓﺘﺔ ﻟﻠﻨﻈﺮ اﺳﺘﺪﻋﺎه اﻟﻤﺨﺮج اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ﻣﺎﻛﺲ راﯾﻨﮭﺎرت Max Reinhardtﻓﻲ ﻋﺎم )1924م( ﻟﯿﻌﻤﻞ ﻣﻌﮫ ﻣﺆﻟﻔﺎ ً ﻣﺴﺮﺣﯿﺎ ً ﻓﻲ »اﻟﻤﺴﺮح اﻷﻟﻤﺎﻧﻲ« ﻓﻲ ﺑﺮﻟﯿﻦ ،ﺣﯿﺚ اﺣﺘﻚ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﺑﺎﻟﻤﺜﻘﻔﯿﻦ اﻟﯿﺴﺎرﯾﯿﻦ. وﻓﻲ ﻋﺎم )1926م( ﺑﺪأ ﺑﺪراﺳﺔ أدﺑﯿﺎت اﻟﻔﻜﺮ اﻟﻤﺎرﻛﺴﻲ واﻟﻌﻠﻮم اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ .وﻓﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ »ﻓﻲ أدﻏﺎل اﻟﻤﺪن« )1923م( Im Dickicht der Städteﯾﺼﻮر ﺑﺮﯾﺸﺖ رﻏﺒﺔ اﻹﻧﺴﺎن ﻓﻲ اﻟﺼﺮاع ﻓﻲ ذاﺗﮫ ،ﻓﻲ ﺻﻮرة ﻣﻀﺤﻜﺔ وﻣﺒﺎﻟﻐﺔ ﺳﺎﺧﺮة.
213
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻـــﺎﺋد أﻟﻣﺎﻧﯾــﺔ
ﺑـرﺗـوﻟـت ﺑـرﯾﺷـت
وﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﻲ )1924م و1926م( ﻛﺘﺐ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ »رﺟﻞ ﺑﺮﺟﻞ« Mann ist Mannاﻟﺘﻲ ﺻﻮر ﻓﯿﮭﺎ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺠﻤﺎﻋﺔ اﻟﻔﺎﺳﺪة أو اﻟﻌﺼﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻮك اﻟﻔﺮد اﻟﻘﺎﺑﻞ ﻟﻠﺘﻜﯿﻒ ﻣﻊ اﻷﺣﻮال اﻟﻄﺎرﺋﺔ ،ﻣﻠﻤﺤﺎ ً ﺑﺬﻟﻚ إﻟﻰ ﻋﺼﺎﺑﺎت اﻟﻘﻤﻊ اﻟﮭﺘﻠﺮﯾﺔ .أﻣﺎ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺘﺎن اﻟﺸﮭﯿﺮﺗﺎن »أوﺑﺮا اﻟﻘﺮوش اﻟﺜﻼﺛﺔ« ، Die Dreigroschenoperو»ازدھﺎر وﺳﻘﻮط ﻣﺪﯾﻨﺔ ﻣﺎھﺎﺟﻮﻧﻲ« Mahagonny Aufstieg und Fall der Stadtاﻟﻤﺆﻟﻔﺘﯿﻦ ﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﻲ )1928م و1929م( ﻓﺘﺒﺮزان ﺑﻮﺿﻮح ﻧﺘﺎﺋﺞ دراﺳﺔ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻟﻼﻗﺘﺼﺎد .ﻓﻔﯿﮭﻤﺎ طﺮح اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻮﺿﻮع ﺳﻠﻄﺔ اﻟﻤﺎل ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻮك اﻟﺒﺸﺮي ﻓﻲ ﻣﺸﺎھﺪ وأﻏﺎن اﺳﺘﻔﺰازﯾﺔ ،ﻓﻲ إطﺎر ﺣﺒﻜﺎت دراﻣﯿﺔ ذات ﺻﺒﻐﺔ ﺟﻤﺎھﯿﺮﯾﺔ. وﻓﻲ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﮭﺎ ﺑﯿﻦ )1924م و1929م( ﺣﺎول ﺑﺮﯾﺸﺖ أن ﯾﻈﮭﺮ ﺗﻨﺎﻗﻀﺎت اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺴﺎﺋﺪة ،ﻣﺒﺎﻟﻐﺎ ً ﻓﻲ ﺗﺼﻮﯾﺮ ﻻﻣﻌﻘﻮﻟﯿﺘﮭﺎ ،ﺑﮭﺪف ﺗﺤﻄﯿﻢ اﻷوھﺎم واﻟﻔﻜﺮ اﻷﯾﺪﯾﻮﻟﻮﺟﻲ اﻟﺴﺎﺋﺪ واﻟﺘﺤﺮﯾﺾ ﻋﻠﯿﮫ؛ ﻟﻜﻦ ﺳﻤﺎت ﺗﻮﺟﮭﮫ اﻟﻨﻘﺪي ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻗﺪ ﺗﺒﻠﻮرت ﺑﻌﺪ .وﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﻲ )1929م و1930م( أﺻﺒﺤﺖ ﺗﺤﻠﯿﻼﺗﮫ اﻟﻤﺸﮭﺪﯾﺔ أﻛﺜﺮ دﻗﺔ ،ﺑﺴﺒﺐ طﺎﺑﻌﮭﺎ اﻟﺠﺪﻟﻲ .وﻣﻊ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﻲ »ﺟﺎن دارك ﻗﺪﯾﺴﺔ اﻟﻤﺴﺎﻟﺦ« Die heilige Johanna der و»اﻟﻘﺮار« )1934م( Die Massnahmeﯾﻜﻮن ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻗﺪ اﻧﺘﻘﻞ إﻟﻰ ﻣﻮاﻗﻊ اﻷدب اﻻﺷﺘﺮاﻛﻲ .ﻓﻔﻲ »اﻟﻘﺮار« ﻟﺠﺄ ﺑﺮﯾﺸﺖ أول ﻣﺮة إﻟﻰ اﺳﺘﺨﺪام أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﻨﻀﺎل اﻟﺜﻮري .وﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﺒﻘﯿﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎﺗﮫ اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ اﻟﻜﺜﯿﺮة ﺗﻌﺪ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﺎ »اﻟﻘﺮار« و»اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء واﻟﻘﺎﻋﺪة« Die Ausnahme und die Regelﻋﻤﻠﯿﻦ ﺗﺪرﯾﺒﯿﯿﻦ ﻣﺪرﺳﯿﯿﻦ ﯾﺤﻤﻼن ﻋﻨﺎﺻﺮ أﺳﺎﺳﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﺪﻋﺎﺋﻲ اﻟﺘﺤﺮﯾﻀﻲ .أﻣﺎ اﻟﺴﻤﺎت اﻟﺘﻌﻠﯿﻤﯿﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﻮﺿﺤﺖ ﻓﻲ أﺟﻠﻰ ﺻﻮرھﺎ ﻓﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ »اﻷم« )1931-1930م( .Die Mutter اﺿﻄﺮ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻋﺎم 1933م ﺑﺴﺒﺐ ورود اﺳﻤﮫ ﻓﻲ اﻟﻼﺋﺤﺔ اﻟﺴﻮداء اﻟﺘﻲ وﺿﻌﮭﺎ اﻟﻨﺎزﯾﻮن إﻟﻰ ﻣﻐﺎدرة أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ إﻟﻰ اﻟﺪاﻧﻤﺮك ﻣﻊ زوﺟﺘﮫ اﻟﻤﻤﺜﻠﺔ ھﯿﻠﯿﻨﺎ ﻓﺎﯾﺠﯿﻞ Helena Weigelﺣﯿﺚ اﺳﺘﻘﺮ ﺣﺘﻰ ﻋﺎم 1939م ،ﺛﻢ ﻏﺎدرھﺎ إﻟﻰ اﻟﺴﻮﯾﺪ ﺣﺘﻰ ﻋﺎم 1940م ،ﺛﻢ إﻟﻰ ﻓﻨﻠﻨﺪة ﺣﺘﻰ ﻋﺎم 1941م ،واﺿﻄﺮ إﻟﻰ ﻣﻐﺎدرﺗﮭﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻋﺒﺮ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺴﻮﻓﯿﺘﻲ إﻟﻰ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة. وﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻧﺎﺿﻞ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﺿﺪ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ اﻟﮭﺘﻠﺮﯾﺔ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ً اﻟﻤﺴﺮح واﻟﺴﯿﻨﻤﺎ واﻹذاﻋﺔ واﻟﺼﺤﺎﻓﺔ وﻣﻨﺎﺑﺮ اﻟﺨﻄﺎﺑﺔ ﻣﻦ دون أن ﺗﺆﺛﺮ ﻓﯿﮫ اﻧﺘﺼﺎرات ھﺘﻠﺮ اﻟﻤﺮﺣﻠﯿﺔ .ﻓﺄﻛﺜﺮ ﻣﺎ ﯾﻠﻔﺖ اﻟﻨﻈﺮ ھﻮ أن أھﻢ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎﺗﮫ ظﮭﺮت ﻓﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻤﻨﻔﻰ .ﻓﻔﻲ ﻋﺎم 1934م أﻧﮭﻰ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﯿﻦ »اﻟﺮؤوس اﻟﻤﺴﺘﺪﯾﺮة واﻟﺮؤوس اﻟﻤﺪﺑﺒﺔ« و»اﻟﮭﻮراﺳﯿﻮن واﻟﻜﻮرﯾﺎﺳﯿﻮن« اﻟﻠﺘﯿﻦ ﺗﺘﻨﺎوﻻن ﻗﻀﯿﺔ اﻟﺤﺮب اﻟﻈﺎﻟﻤﺔ واﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎدﻟﺔ .وﺑﻌﺪ »رﻋﺐ وﺑﺆس اﻟﺮاﯾﺦ اﻟﺜﺎﻟﺚ« dritten Reiches Furcht und Elend desو»ﺑﻨﺎدق اﻷم ﻛﺎرار« )1939م( Die Gewehre der Frau Carrarاﻟﻠﺘﯿﻦ ﺻﻮر ﻓﯿﮭﻤﺎ ﺳﻠﻮك اﻟﻔﺮد ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﮭﯿﻤﻨﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ ،ﻧﺸﺮت اﻟﺼﺤﻒ ﺧﺒﺮ ﺗﻤﻜﻦ اﻟﻌﻠﻤﺎء اﻷﻟﻤﺎن ﻣﻦ ﺗﻔﺘﯿﺖ اﻟﺬرة ،وﻣﻨﮫ اﺳﺘﻠﮭﻢ ﺑﺮﯾﺸﺖ )1934م( ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ »ﺣﯿﺎة ﺟﺎﻟﯿﻠﯿﻮ« .Leben des Galilei وﻓﻲ ﻋﺎم 1939م ﻛﺘﺐ »اﻷم اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ وأوﻻدھﺎ« Mutter Courage und ihre Kinderاﻟﺘﻲ اﺳﺘﻤﺪ أﺣﺪاﺛﮭﺎ ﻣﻦ »ﺣﺮب اﻟﺜﻼﺛﯿﻦ ﻋﺎﻣﺎ ً« ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ ﺟﺮﯾﻤﻠﺰھﺎوزن .Grimmelshausenﺗﺤﻜﻲ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﻗﺼﺔ اﻟﺒﺎﺋﻌﺔ اﻟﺠﻮاﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﯾﺪ ﺗﺤﻘﯿﻖ رﺑﺤﮭﺎ اﻟﺼﻐﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺤﺮب اﻟﻜﺒﯿﺮة ،ﻓﺘﺨﺴﺮ ﺟﻤﯿﻊ أوﻻدھﺎ وﻣﻤﺘﻠﻜﺎﺗﮭﺎ ،ﻣﻦ دون أن ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﺪروس اﻟﻘﺎﺳﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﻘﺘﮭﺎ .وﺑﺬﻟﻚ ﺗﺮك ﺑﺮﯾﺸﺖ اﻟﻌﺒﺮة اﻟﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﻠﻤﺸﺎھﺪ .وﻓﻲ اﻟﻌﺎم ﻧﻔﺴﮫ ﻛﺘﺐ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﮫ اﻹذاﻋﯿﺔ »ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﻟﻮﻛﻮﻟﻮس« Das Verhör des Lukullusاﻟﺘﻲ ﺣﻮﻟﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ إﻟﻰ أوﺑﺮا ﺑﻌﻨﻮان »إداﻧﺔ ﻟﻮﻛﻮﻟﻮس« Die Verurteilung des Lukullusوﻓﻲ ﻛﻼ اﻟﻌﻤﻠﯿﻦ ﯾﻨﺎﻗﺶ اﻟﻤﺆﻟﻒ ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎدﻟﺔ واﻟﺤﺮب اﻟﻈﺎﻟﻤﺔ.
214
وﺑﯿﻦ )1938م و1940م( ﻛﺘﺐ ﺑﺮﯾﺸﺖ »إﻧﺴﺎن ﺳﺘﺸﻮان اﻟﻄﯿﺐ« von Der gute Mensch Sezuanاﻟﺘﻲ ﺗﻄﺮح ﻣﻘﻮﻟﺔ إﻧﮫ ﯾﺴﺘﺤﯿﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺮء أن ﯾﻜﻮن إﻧﺴﺎﻧﺎ ً ﻓﻲ ظﻞ أﺣﻮال وﻋﻼﻗﺎت ﻏﯿﺮ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ،وﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﮫ ﯾﺴﺘﺤﯿﻞ اﺳﺘﺌﺼﺎل طﯿﺒﺔ اﻟﺒﺴﻄﺎء .وﺑﯿﻦ ﻋﺎﻣﻲ )1940م و1941م( ظﮭﺮت ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ »اﻟﺴﯿﺪ ﺑﻮﻧﺘﯿﻼ وﺗﺎﺑﻌﮫ ﻣﺎﺗﻲ« Herr Puntila und sein Knecht Mattiوھﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﺷﻌﺒﯿﺔ ﻋﻦ إﻗﻄﺎﻋﻲ ﻓﻨﻠﻨﺪي ﯾﻜﺘﺸﻒ إﻧﺴﺎﻧﯿﺘﮫ ﺑﺘﺄﺛﯿﺮ اﻟﺨﻤﺮ ،وﯾﻌﻮد إﻟﻰ ﻣﻄﺎﻣﻌﮫ اﻻﺳﺘﻐﻼﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺼﺤﻮ .وﻓﻲ ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﻲ »رؤى ﺳﯿﻤﻮن ﻣﺎﺷﺎر« der Simone Machard Die Gesichteو«ﺷﻔﯿﻚ ﻓﻲ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ« )1941م1944-م( zweiten Schweyk im Weltkriegﯾﻀﻊ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﺷﺨﺼﯿﺘﯿﻦ ﻣﻦ اﻷدب اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻓﻲ ﻣﻮاﺟﮭﺔ اﻟﺤﺮب اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ ،ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺎ ً
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
214
ﻗﺻـــﺎﺋد أﻟﻣﺎﻧﯾــﺔ
ﺑـرﺗـوﻟـت ﺑـرﯾﺷـت
إﯾﺎھﻤﺎ ﻹﺑﺮاز أﺳﺎﻟﯿﺐ ﻣﺘﻌﺪدة ﻟﻤﻜﺎﻓﺤﺔ اﻟﻔﺎﺷﯿﺔ .أﻣﺎ آﺧﺮ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت اﻟﻤﻨﻔﻰ ﻓﮭﻲ »داﺋﺮة اﻟﻄﺒﺎﺷﯿﺮ اﻟﻘﻮﻗﺎزﯾﺔ« )1944م1945-م( .Der kaukasische Kreidekreis وﻓﻲ ﻋﺎم 1947م ﺗﻤﻜﻦ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻣﻦ ﻣﻐﺎدرة اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺑﻌﺪ اﺿﻄﺮاره إﻟﻰ اﻟﻤﺜﻮل أﻣﺎم ﻣﺤﻜﻤﺔ ﻣﺎﻛﺎرﺛﻲ .ﻓﻌﺎد ﻋﺎﺑﺮاً ﺳﻮﯾﺴﺮا إﻟﻰ ﺑﺮﻟﯿﻦ اﻟﺸﺮﻗﯿﺔ وأﺳﺲ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﺘﻌﺎوﻧﺎ ً ﻣﻊ زوﺟﺘﮫ وﺑﺈﺷﺮاف اﻟﺪوﻟﺔ »ﻣﺴﺮح اﻟﺒﺮﻟﯿﻨﺮ اﻧﺴﺎﻣﺒﻞ« )1949م( ،Das Berliner Ensembleوأﺧﺮج أھﻢ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎﺗﮫ ﻣﺴﺘﻨﺪاً إﻟﻰ ﻧﻈﺮﯾﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻤﻠﺤﻤﻲ .Das espische Theaterوﻓﻲ ﺳﻨﻮات ﻗﻠﯿﻠﺔ أﺻﺒﺢ ھﺬا اﻟﻤﺴﺮح ﻣﻦ رﻛﺎﺋﺰ اﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ،ﻓﺎﻧﺘﺸﺮ ﻣﻨﮭﺞ ﻋﻤﻠﮫ ﻓﻲ اﻟﺘﺄﻟﯿﻒ واﻹﺧﺮاج ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺑﻠﺪان أوروﺑﺎ وﺗﺮك ﻓﯿﮭﺎ آﺛﺎراً ﻣﺎزاﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﺔ ﺣﺘﻰ اﻟﯿﻮم. وﻓﻲ ﻣﺴﺘﻘﺮه اﻷﺧﯿﺮ ﻓﻲ ﺑﺮﻟﯿﻦ ﻛﺘﺐ ﺑﺮﯾﺸﺖ »أﯾﺎم اﻟﻜﻮﻣﻮﻧﺔ )ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم(« )1949م( Die Tage der Communeو»ﺗﻮراﻧﺪوت« )1954م( ،Turandotﻛﻤﺎ أﻋﺪ ﻟﻤﺴﺮﺣﮫ »أﻧﺘﯿﺠﻮن« Antigoneﻋﻦ ﺳﻮﻓﻮﻛﻠﯿﺲ ،و»ﻣﻌﻠﻢ اﻟﻘﺼﺮ« Der Hofmeisterﻋﻦ ﻟﻨﺘﺲ و»ﻛﻮرﯾﻮﻻن« Coriolanﻋﻦ ﺷﻜﺴﺒﯿﺮ و»دون ﺟﻮان« Don Juanﻋﻦ ﻣﻮﻟﯿﯿﺮ و»طﺒﻮل وأﺑﻮاق« Pauken und Trombetenﻋﻦ ﻓﺎرﻛﺎر. ﻛﺎن ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻓﻲ ﺑﺮﻟﯿﻦ ﻋﻀﻮاً ﻓﻲ أﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ اﻟﻔﻨﻮن ،ﺛﻢ أﺻﺒﺢ رﺋﯿﺴﮭﺎ ﺣﺘﻰ وﻓﺎﺗﮫ ﻋﺎم 1956م ،ﻛﻤﺎ ﻛﺎن رﺋﯿﺴﺎ ً ﻟـ »ﻣﺮﻛﺰ اﻟﻘﻠﻢ« ،وﺣﺼﻞ ﻋﺎم 1951م ﻋﻠﻰ اﻟﺠﺎﺋﺰة اﻟﻮطﻨﯿﺔ ،وﻓﻲ ﻋﺎم 1954م ﻋﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة ﻟﯿﻨﯿﻦ اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻟﻠﺴﻼم. ﺗﮭﺪف ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺑﺮﯾﺸﺖ ﻓﻲ »اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻤﻠﺤﻤﻲ« إﻟﻰ ﺗﻌﻤﯿﻖ وﻋﻲ اﻟﻤﺸﺎھﺪ ﺑﺘﻨﺎﻗﻀﺎت اﻟﻮاﻗﻊ ،ﺑﮭﺪف ﺗﻐﯿﯿﺮه ،ﻓﮭﻲ ﺗﺨﺘﻠﻒ وﺗﺘﻌﺎرض ﻣﻊ اﻟﺪراﻣﺎ اﻟﺒﺮﺟﻮازﯾﺔ اﻟﺴﺎﺋﺪة ذات اﻟﺘﻘﺎﻟﯿﺪ اﻷرﺳﻄﯿﺔ .وﻋﻨﺼﺮ اﻟﺘﻐﺮﯾﺐ Verfremdungﯾﺸﻜﻞ ﻣﺤﻮر اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ،وﻗﺪ طﻮره ﺑﺮﯾﺨﺖ ﻋﻦ ﺟﻤﻠﺔ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺗﻌﺮف ﻓﺎﻋﻠﯿﺘﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﻲ واﻟﺼﯿﻨﻲ واﻟﮭﻨﺪي اﻟﻘﺪﯾﻢ ،وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻲ اﻟﻤﻠﮭﺎة اﻟﯿﻮﻧﺎﻧﯿﺔ وﻣﺴﺮح ﺷﻜﺴﺒﯿﺮ ،ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﺗﻘﻨﯿﺎت ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻨﺺ اﻋﺘﻤﺎداً ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﺴﺮدي اﻟﺤﻜﺎﺋﻲ ،وﺗﻘﻨﯿﺎت اﻟﻌﺮض اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﺗﻀﺎﻓﺮ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﮫ ﺗﻤﺜﯿﻼً وإﻟﻘﺎ ًء وﻏﻨﺎ ًء ودﯾﻜﻮراً وإﺿﺎءة وﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎد ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ اﻟﻤﺮاﻓﻘﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﮭﻢ إﺳﮭﺎﻣﺎ ً ﻓﻌﺎﻻً ﻓﻲ ﺗﻐﺮﯾﺐ اﻟﻤﺸﮭﺪ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ وﺗﺤﻘﯿﻖ ﻣﻘﻮﻟﺘﮫ. وﯾﻘﻮم ﻣﺬھﺒﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺮح ﻋﻠﻰ ﻓﻜﺮة أن اﻟﻤﺸﺎھﺪ ھﻮ اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﮭﻢ ﻓﻲ ﺗﻜﻮﯾﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ,ﻓﻤﻦ أﺟﻠﮫ ﺗﻜﺘﺐ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ,ﺣﺘﻰ ﺗﺜﯿﺮ ﻟﺪﯾﮫ اﻟﺘﺄﻣﻞ واﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ ,واﺗﺨﺎذ ﻣﻮﻗﻒ ورأي ﻣﻦ اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﻤﺘﻨﺎوﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ .وﻟﺘﺤﻘﯿﻖ ذﻟﻚ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﻤﺸﺎھﺪ ﻣﺸﺎرﻛﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺴﺮﺣﻲ ,واﻋﺘﺒﺎره اﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻤﮭﻢ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ. وﯾﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺗﻐﺮﯾﺐ اﻷﺣﺪاث اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ اﻟﻌﺎدﯾﺔ ,أي ﺟﻌﻠﮭﺎ ﻏﺮﯾﺒﺔ وﻣﺜﯿﺮة ﻟﻠﺪھﺸﺔ ,وﺑﺎﻋﺜﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺄﻣﻞ واﻟﺘﻔﻜﯿﺮ .ﻛﻤﺎ ﯾﻤﺰج ﺑﯿﻦ اﻟﻮﻋﻆ واﻟﺘﺴﻠﯿﺔ ,أى ﺑﯿﻦ اﻟﺘﺤﺮﯾﺾ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ وﺑﯿﻦ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ اﻟﻜﻮﻣﯿﺪﯾﺔ.
215
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑـرﺗـوﻟـت ﺑـرﯾﺷـت
ﻗﺻـــﺎﺋد أﻟﻣﺎﻧﯾــﺔ
ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﺒﻌﺾ ﻗﺼﺎﺋﺪ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻟﺒﺮﯾﺸﺖ: اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻷوﻟﻰ: آه أﯾﮭﺎ اﻟﺘﻌﺴﺎء !Oh, ihr Unglücklichen آه ،أﯾﮭﺎ اﻟﺘﻌﺴﺎء! أﺧﻮﻛﻢ ﯾﻌﺬب ،وأﻧﺘﻢ ﺗﻐﻤﻀﻮن أﻋﯿﻨﻜﻢ! ﯾﺼﺮخ ﺑﺄﻋﻠﻰ ﺻﻮت ،وأﻧﺘﻢ ﺻﺎﻣﺘﻮن! اﻟﻈﺎﻟﻢ اﻟﻤﺴﺘﺒﺪ ﯾﺘﺠﻮل ھﻨﺎ وھﻨﺎك ،وﯾﺨﺘﺎر ﺿﺤﯿﺘﮫ، وأﻧﺘﻢ ﺗﻘﻮﻟﻮن :ﺳﻮف ﯾﺒﺘﻌﺪ ﻋﻨﺎ ،ﻷﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺘﺮض ﻋﻠﻰ ﺷﻰء. أى ﻣﺪﯾﻨﺔ ھﺬه ،أى ﺑﺸﺮ أﻧﺘﻢ! ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﯾﺴﻮد اﻟﻈﻠﻢ ﻣﺪﯾﻨﺔ ﻣﺎ ،ﻓﻼ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻤﺮد. وﺣﯿﻦ ﯾﻨﻌﺪم اﻟﺘﻤﺮد ،ﻓﺎﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﺴﻘﻂ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ. أن ﺗﺤﺮق ﺑﺎﻟﻨﺎر ﻗﺒﻞ ﺣﻠﻮل اﻟﻠﯿﻞ!
اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ: إﻟﻰ اﻷﺟﯿﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ An die Nachgeborenen )ﻗﺼﯿﺪة ﺳﯿﺎﺳﯿﺔ ﻧﺸﺮت ﻋﺎم 1938-1934م( ﺣﻘﺎ َ إﻧﻨﻲ أﻋﯿﺶ ﻓﻰ ﻋﺼﻮر ﻣﻈﻠﻤﺔ! اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻄﯿﺒﺔ ﻻ ﺗﺠﺪ ﻣﻦ ﯾﺴﻤﻌﮭﺎ. واﻟﺠﺒﮭﺔ اﻟﺼﺎﻓﯿﺔ ﺗﻮﺣﻰ ﺑﺎﻟﺘﺒﻠﺪ .وﻣﻦ ﯾﻀﺤﻚ ھﻮ ﻣﻦ ﻟﻢ ﯾﺴﻤﻊ ﺑﻌﺪ ﺑﺎﻟﻨﺒﺄ اﻟﻤﺨﯿﻒ. أي زﻣﻦ ھﺬا؟ اﻟﺬي ﯾﻜﺎد ﯾﻌﺪ ﻓﯿﮫ اﻟﺤﺪﯾﺚ ﻋﻦ اﻷﺷﺠﺎر ﺟﺮﯾﻤﺔ ﻷﻧﮫ ﯾﻌﻨﻰ اﻟﺼﻤﺖ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻟﻔﻈﺎﺋﻊ! أﯾﻜﻮن ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﯾﻌﺒﺮ اﻟﻄﺮﯾﻖ ھﻨﺎك ﻓﻰ ھﺪوء ﻗﺪ ﺻﺎر ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ أﺻﺪﻗﺎﺋﮫ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺤﺘﺎﺟﻮﻧﮫ ﻓﻰ وﻗﺖ اﻟﺸﺪة؟ ﺻﺤﯿﺢ أﻧﻨﻲ ﻣﺎزﻟﺖ أﻛﺴﺐ ﻣﺎ ﯾﺴﺪ رﻣﻘﻲ ﻟﻜﻦ ﺻﺪﻗﻮﻧﻲ ،ذﻟﻚ ﺑﻤﺤﺾ اﻟﺼﺪﻓﺔ. ﻓﻼ ﺷﻲء ﻣﻤﺎ أﻓﻌﻠﮫ ،ﯾﻤﻨﺤﻨﻲ اﻟﺤﻖ أن آﻛﻞ ﺣﺘﻰ أﺷﺒﻊ. وﺑﺎﻟﺼﺪﻓﺔ ﻧﺠﻮت) .وإذا ﺳﺎء ﺣﻈﻲ ﻓﺴﻮف أﺿﯿﻊ(. ﯾﻘﻮﻟﻮن ﻟﻲ :ﻛﻞ واﺷﺮب! واﻓﺮح ﺑﺬﻟﻚ! ﻟﻜﻦ ﻛﯿﻒ ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن آﻛﻞ وأﺷﺮب
216
216 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻗﺻـــﺎﺋد أﻟﻣﺎﻧﯾــﺔ وأﻧﺎ أﻧﺘﺰع ﻣﺎ آﻛﻠﮫ ﻣﻦ أﻓﻮاه اﻟﺠﺎﺋﻌﯿﻦ. َ وﻛﻮب اﻟﻤﺎء اﻟﺬى أﺷﺮﺑﮫ ﯾﻌﻮز ﺷﺨﺼﺎ ﯾﻤﻮت ﻣﻦ اﻟﻈﻤﺄ؟ ورﻏﻢ ذﻟﻚ آﻛﻞ وأﺷﺮب. ﺗﻤﻨﯿﺖ أن أﻛﻮن ﺣﻜﯿﻤﺎ َ. واﻟﻜﺘﺐ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺗﺼﻒ ﻟﻨﺎ ﻣﻦ ھﻮ اﻟﺤﻜﯿﻢ: ﻓﺎﻟﺬى ﯾﻌﯿﺶ ﺑﻌﯿﺪاَ ﻋﻦ ﺻﺮاﻋﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢ وﯾﻘﻀﻰ ﻋﻤﺮه اﻟﻘﺼﯿﺮ ﺑﻼ ﺧﻮف ﯾﺘﺠﻨﺐ اﻟﻌﻨﻒ وﯾﻘﺎﺑﻞ اﻟﺸﺮ ﺑﺎﻟﺨﯿﺮ وﯾﻨﺴﻰ آﻣﺎﻟﮫ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أن ﯾﺴﻌﻰ ﻟﺘﺤﻘﯿﻘﮭﺎ ﯾﻌﺪ ﺣﻜﯿﻤﺎ َ. ﻏﯿﺮ أﻧﻨﻰ ﻻ أﻗﺪر ﻋﻠﻰ ﺷﻰء ﻣﻦ ھﺬا: ﺣﻘﺎ إﻧﻨﻲ أﻋﯿﺶ ﻓﻰ ﻋﺼﻮر ﻣﻈﻠﻤﺔ! II أﺗﯿﺖ إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻤﺪن ﻓﻲ زﻣﻦ اﻟﻔﻮﺿﻰ ﺣﯿﻨﻤﺎ ﺳﺎد اﻟﺠﻮع ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن. ﻋﺸﺖ ﻣﻊ اﻟﻨﺎس ﻓﻲ زﻣﻦ اﻟﺜﻮرة وﺛﺮت ﻣﻌﮭﻢ. وھﻜﺬا اﻧﻘﻀﻰ ﻋﻤﺮي اﻟﺬي ﻗﺪر ﻟﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض. أﻛﻠﺖ طﻌﺎﻣﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﻌﺎرك وﻧﻤﺖ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺘﻠﺔ وأﺣﺒﺒﺖ ﺑﻼ اھﺘﻤﺎم وﺗﺄﻣﻠﺖ اﻟﻄﺒﯿﻌﺔ ﺑﻨﻔﺎذ ﺻﺒﺮ. وھﻜﺬا اﻧﻘﻀﻰ ﻋﻤﺮي اﻟﺬي ﻗﺪر ﻟﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض. ﻋﻠﻰ أﯾﺎﻣﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﻞ اﻟﻄﺮق ﺗﺆدي اﻟﻰ اﻟﻮﺣﻞ وﻛﻠﻤﺎﺗﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻠﻤﻨﻰ ﻟﻠﻤﺸﻨﻘﺔ. ﻛﻨﺖ ﻗﻠﯿﻞ اﻟﺤﯿﻠﺔ .ﻟﻜﻦ اﻟﺤﻜﺎم ﻛﺎﻧﻮا أﻛﺜﺮ اﺳﺘﻘﺮارا ﺑﺪوﻧﻲ .وھﺬا ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أطﻤﺢ إﻟﯿﮫ وھﻜﺬا اﻧﻘﻀﻰ ﻋﻤﺮي اﻟﺬي ﻗﺪر ﻟﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض.
217
اﻟﻘﻮة ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤﺪودة وﻛﺎن اﻟﮭﺪف ﺑﻌﯿﺪا ﻛﺎن واﺿﺤﺎ َ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺣﺎل ﻏﯿﺮ أﻧﻰ ﻣﺎ اﺳﺘﻄﻌﺖ إدراﻛﮫ وھﻜﺬا اﻧﻘﻀﻰ ﻋﻤﺮي اﻟﺬي ﻗﺪر ﻟﻲ ﻋﻠﻰ اﻷرض.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑـرﺗـوﻟـت ﺑـرﯾﺷـت
ﺑـرﺗـوﻟـت ﺑـرﯾﺷـت
ﻗﺻـــﺎﺋد أﻟﻣﺎﻧﯾــﺔ III أﻧﺘﻢ ﯾﺎ ﻣﻦ ﺳﺘﻌﻘﺒﻮن اﻟﻄﻮﻓﺎن اﻟﺬي ﻏﻤﺮﻧﺎ ﺗﺬﻛﺮوا ﺣﯿﻨﻤﺎ ﺗﺘﺤﺪﺛﻮن ﻋﻦ إﺧﻔﺎﻗﺎﺗﻨﺎ ﺗﺬﻛﺮوا ﻛﺬﻟﻚ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﺤﺎﻟﻚ اﻟﺬي ﻧﺠﻮﺗﻢ ﻣﻨﮫ. ﻓﻘﺪ ﻣﻀﯿﻨﺎ ،ﻧﻐﯿﺮ ﺑﻠﺪا ﺑﺒﻠﺪ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻧﺒﺪل ﺣﺬاء ﺑﺤﺬاء ﺧﻼل ﺣﺮوب اﻟﻄﺒﻘﺎت ،ﯾﺎﺋﺴﯿﻦ ﺣﯿﺚ ﻻ ﯾﻮﺟﺪ ﺳﻮى اﻟﻈﻠﻢ، وﻻ ﻧﺮى أﺣﺪاَ ﯾﺜﻮر ﻋﻠﯿﮫ. ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻌﻠﻢ: أن اﻟﻜﺮاھﯿﺔ ﺣﺘﻰ ﻟﻠﺪﻧﺎءة ﺗﺸﻮه اﻟﻤﻼﻣﺢ. وأن اﻟﺴﺨﻂ ﺣﺘﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﻈﻠﻢ ﯾﺒﺢ اﻟﺼﻮت، آه ،ﻧﺤﻦ اﻟﺬﯾﻦ أردﻧﺎ أن ﻧﻤﮭﺪ اﻷرض ﻟﻠﻤﺤﺒﺔ ﻟﻢ ﻧﺴﺘﻄﻊ أن ﯾﺤﺐ ﺑﻌﻀﻨﺎ ﺑﻌﺾ أﻣﺎ أﻧﺘﻢ ﻓﺤﯿﻨﻤﺎ ﯾﺄﺗﻲ اﻟﯿﻮم اﻟﺬي ﯾﺼﺒﺢ ﻓﯿﮫ اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻮﻧﺎ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻓﺎذﻛﺮوﻧﺎ.. وﺳﺎﻣﺤﻮﻧﺎ. اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ: ﻣﻦ ﻻ ﯾﺰال ﺣﯿﺎ ،ﻋﻠﯿﮫ أﻻ ﯾﻘﻮل ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ !Wer noch lebt, sage nicht: niemals ﻣﻦ ﻻﯾﺰال ﺣﯿﺎَ ،ﻓﻌﻠﯿﮫ أﻻ ﯾﻘﻮل ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ! ﻓﺎﻟﻤﺆﻛﺪ ﻟﯿﺲ ﻣﺆﻛﺪاَ وھﻮ ﻻ ﯾﺒﻘﻰ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﮫ. وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﺘﮭﻰ اﻟﺤﻜﺎم ﻣﻦ ﻛﻼﻣﮭﻢ، ﺳﯿﺘﻜﻠﻢ اﻟﻤﺤﻜﻮﻣﻮن. ﻣﻦ ذا اﻟﺬى ﯾﺠﺮؤ ﻋﻠﻰ ﻗﻮل" :ﻣﺴﺘﺤﯿﻞ"؟ ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺌﻮل ﻋﻠﻰ اﺳﺘﻤﺮار اﻟﻈﻠﻢ؟ ﻧﺤﻦ. ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺌﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﯿﮫ؟ ﻧﺤﻦ. وﻣﻦ ﻗُﻤﻊ ،ﻓﻌﻠﯿﮫ أن ﯾﺜﻮر! وﻣﻦ ﺿﺎع ،ﻓﻌﻠﯿﮫ أن ﯾﻨﺎﺿﻞ! ﻓﻤﻦ أدرك ﺣﺎﻟﮫ ،ﻓﻜﯿﻒ ﯾﻤﻜﻦ ﻣﻨﻌﮫ وإﯾﻘﺎﻓﮫ؟
218
ﻓﺎﻟﻤﮭﺰوﻣﻮن اﻟﯿﻮم ھﻢ اﻟﻤﻨﺘﺼﺮون ﻏﺪاً واﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ ﯾﺼﺒﺢ" :ﻓﻰ ھﺬا اﻟﯿﻮم"!
218 ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑـرﺗـوﻟـت ﺑـرﯾﺷـت
ﻗﺻـــﺎﺋد أﻟﻣﺎﻧﯾــﺔ اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﺮاﺑﻌﺔ: أﻏﻨﯿﺔ ﻣﻀﺎدة ﻷﻏﻨﯿﺔ" :ﻋﻦ ﻣﻮدة اﻟﻌﺎﻟﻢ" "Gegenlied zu "Von der Freundlichkeit der Welt )ﺿﻤﻦ اﻟﻘﺼﺎﺋﺪ اﻟﻤﻨﺸﻮرة ﻣﻦ 1926-1914م( ھﻞ ﻣﻌﻨﻰ ھﺬا أن ﻧﺴﺘﺴﻠﻢ وﻧﻘﻮل" :ھﺬا ھﻮ اﻟﺤﺎل وھﻜﺬا ﺳﯿﺒﻘﻰ"! وأن ﻧﺮى اﻟﻜﺆوس أﻣﺎﻣﻨﺎ وﻧﻔﻀﻞ ﻣﻌﺎﻧﺎة اﻟﻌﻄﺶ وﻧﻤﺪ أﯾﺪﯾﻨﺎ ﻟﻠﻜﺆوس اﻟﻔﺎرﻏﺔ ﻻ اﻟﻤﻤﺘﻠﺌﺔ. ھﻞ ﻣﻌﻨﻰ ھﺬا أن ﻧﺮﻏﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻘﺎء ﻓﻰ اﻟﺨﺎرج واﻟﺠﻠﻮس ﻓﻰ اﻟﺒﺮد ﻷن اﻟﺴﺎدة اﻟﻌﻈﺎم ﯾﺮوق ﻟﮭﻢ أن ﯾﻤﻠﻮا ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻣﺎ ﯾﺼﯿﺒﻨﺎ ﻣﻦ أﺣﺰان وﻣﺴﺮات. اﻷﻓﻀﻞ ﻓﻰ رأﯾﻨﺎ ھﻮ أن ﻧﺜﻮر وأﻻ ﻧﺘﻨﺎزل ﻋﻦ ﻓﺮﺣﺔ ﻣﺎ ﻣﮭﻤﺎ ﻗﻞ ﺷﺄﻧﮭﺎ وأن ﻧﻘﺎوم ﻣﺜﯿﺮي اﻷﺣﺰان واﻟﻤﻌﺎﻧﺎة ﺑﻜﻞ ﻗﻮة وأن ﻧﺠﻌﻞ اﻟﻌﺎﻟﻢ أﺧﯿﺮا ﺑﯿﺘﺎَ آﻣﻨﺎَ ﻟﻨﺎ.
اﻟﻘﺼﯿﺪة اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ أﯾﮭﺎ اﻟﺠﻨﺮال ،دﺑﺎﺑﺘﻚ ﻗﻮﯾﺔ ﺟﺪا General, dein Tank ist ein starker Wagen أﯾﮭﺎ اﻟﺠﻨﺮال ،دﺑﺎﺑﺘﻚ ﻗﻮﯾﺔ. ﺗﺴﺤﻖ ﻏﺎﺑﺔ ﺑﺄﺳﺮھﺎ ،وﻣﺎﺋﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ وﻟﻜﻦ ﺑﮭﺎ ﻋﯿﺒﺎ َ واﺣﺪاَ: أﻧﮭﺎ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﺳﺎﺋﻖ. أﯾﮭﺎ اﻟﺠﻨﺮال ،ﻗﺎذﻓﺔ ﻗﻨﺎﺑﻠﻚ ﻗﻮﯾﺔ ﺗﻄﯿﺮ ﺑﺴﺮﻋﺔ أﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ، وﺗﺤﻤﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﺤﻤﻞ اﻟﻔﯿﻞ. وﻟﻜﻦ ﻓﯿﮭﺎ ﻋﯿﺒﺎ َ واﺣﺪاَ: أﻧﮭﺎ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻰ طﯿﺎر. أﯾﮭﺎ اﻟﺠﻨﺮال ،ﻟﻺﻧﺴﺎن ﻓﻮاﺋﺪ ﻛﺜﯿﺮة ﻓﮭﻮ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﻄﯿﺮان واﻟﻘﺘﻞ ﻟﻜﻦ ﻓﯿﮫ ﻋﯿﺒﺎ َ واﺣﺪاَ: أﻧﮫ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ.
219
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻠـﻒ ورﺷــــﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤــــﺔ
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
220
روﺳﺎرﯾﺘﻮ اﻟﺘﺮﺟﻤـــﺔ ﻣﻠﻒ ورﺷﺔ Diario de un cazador Miguel Delibes 29 agosto, viernes Desde hace cuatro días me estoy dejando bigote. Arranca un poco ralillo, pero me da cierta apariencia. No tiene razón de ser, pero sale más recio del lado izquierdo. Claro que también el brazo y el pecho izquierdo los tengo más desarrollados que los derechos. Es natural siendo zurdo, pero no parece claro que lo del bigote tenga nada que ver con esto. Don Basilio, el director, echó esta mañana un buen rapapolvo a José el de Secretaría. Don Basilio si se atocina saca una voz chillona de pendoncete. José me dijo luego que él conoce a don Basilio y estas peteras no se las toma en cuenta. No he visto a Melecio en todo el día. Realmente la sierra y los conejos, luego, no le dejan tiempo ni para echar un vaso. 1 septiembre, lunes El 5 empiezan los exámenes. Hoy conocí al de Francés, que es un tipo así pingorotudo y muy recompuesto. Ha veraneado en San Sebastián y es catedrático de última hornada. Como el de Francés del Instituto, también hace muecas con los labios cuando habla como si estuviese dando la lección. Me gibó el pollo porque no respondió cuando le di los buenos días. Pregunté a don Basilio cuándo concluyen los pintores para que se lleven la chapera. El de Francés hacía que leía una revista, pero me miraba de reojo. Al salir le oí cómo preguntaba a don Basilio si yo era el nuevo. El de Francés me parece de esos tipos que miran a las mujeres de arriba abajo; de esos que se paran al ver una buena mujer, no para verla mejor, sino para que ella les vea a ellos. Por la tarde he ido dos veces a la tienda de don Rafael a recoger unas firmas. Hoy volvió Zacarías por el café. Después de la enfermedad le ha quedado triste el ojo de la nube.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "ﯾﻮﻣﯿﺎت ﺻﯿﺎد ﻣﯿﻐﯿﻞ دﻟﯿﺒﺲ ( ھﺎﺟﺮ رﻓﻌﺖ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ:ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻏﺴﻄﺲ29 ، اﻟﺠﻤﻌﮫ ﯾﻨﺒﺖ ﺑﺒﻂء. ﻗﻤﺖ ﺑﺈطﻼق ﺷﺎرﺑﻲ،ﻣﻨﺬ أرﺑﻌﺔ أﯾﺎم ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ وھﻮ أﻛﺜﺮ ﺧﺸﻮﻧﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﮭﺔ.وﻟﻜﻨﮫ ﯾﻌﻄﯿﻨﻲ ﻣﻈﮭﺮً ا ً ﻣﺎ ﻧﻔﺲ اﻟﺤﺎل ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ.اﻟﯿﺴﺮى وﻻ أﻋﺮف اﻟﺴﺒﺐ . ﻓﮭﻤﺎ أﻛﺜﺮ ﻧﻤ ًﻮاً ﻣﻦ اﻷﯾﻤﻨﯿﻦ،ﻟﺬراﻋﻲ وﺻﺪري اﻷﯾﺴﺮﯾﻦ ﻟﻜﻦ ﻻ ﯾﺒﺪوا أﻣ ًﺮا ﻣﺆﻛ ًﺪا أن،أﻣﺮ طﺒﯿﻌﻲ ﻟﻜﻮﻧﻲ أﻋﺴﺮ .ﻟﻠﺸﺎرب ﻋﻼﻗﺔ ﺑﮭﺬا ﺻﺒﺎح اﻟﯿﻮم ﺑﺘﻮﺑﯿﺦ ﺧﻮﺳﯿﮫ اﻟﺬي، اﻟﻤﺪﯾﺮ،ﻗﺎم دون ﺑﺎﺳﯿﻠﯿﻮ وﻋﺎدة ﻣﺎ ﯾﺼﯿﺢ دون ﺑﺎﺳﯿﻠﯿﻮ ﺑﺼﻮت.ﯾﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺴﻜﺮﺗﺎرﯾﺔ ﻗﺎل ﻟﻲ ﺧﻮﺳﯿﮫ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ إﻧﮫ. إذا ﻣﺎ أﺛﯿﺮت ﺣﻔﯿﻈﺘﮫ،ﻓﺞ ﯾﻌﺮف دون ﺑﺎﺳﯿﻠﯿﻮ وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺈﻧﮫ ﻻ ﯾﻘﯿﻢ وزﻧًﺎ ﻟﮭﺬه اﻟﻨﻮﺑﺎت .ﻣﻦ اﻟﻐﻀﺐ ، ﻓﻲ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻻ ﯾﺘﯿﺢ ﻟﮫ اﻟﺒﺮ.ﻟﻢ أرى ﻣﯿﻠﯿﺴﯿﻮ طﻮال اﻟﯿﻮم . اﻟﻮﻗﺖ ﻟﺘﻨﺎول ﻛﺄس،ﺛﻢ اﻷراﻧﺐ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ أول ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ، اﻻﺛﻨﯿﻦ ﺗﻌﺮﻓﺖ اﻟﯿﻮم.ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﺸﮭﺮ ﺗﺒﺪأ اﻻﺧﺘﺒﺎرات ﻗﻀﻰ. وھﻮ رﺟﻞ طﻮﯾﻞ وﻣﮭﻨﺪم،ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻋﻄﻠﺘﮫ اﻟﺼﯿﻔﯿﺔ ﻓﻲ ﺳﺎن ﺳﺒﺎﺳﺘﯿﺎن وھﻮ أﺳﺘﺎذ ﻣﻦ اﻟﺪﻓﻌﺎت ﯾﻘﻮم ﺑﻠﻲ ﺷﻔﺘﯿﮫ، وﻣﺜﻠﮫ ﻣﺜﻞ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ اﻟﺬي ﺑﺎﻟﻤﻌﮭﺪ.اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ أزﻋﺠﻨﻲ ﻋﺪم رده.ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻓﻲ اﻟﺪرس ﺳﺄﻟﺖ دون ﺑﺎﺳﯿﻠﯿﻮ ﻣﺘﻰ.ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻟﻘﯿﺖ ﻋﻠﯿﮫ ﺗﺤﯿﺔ اﻟﺼﺒﺎح ﯾﻨﺘﮭﻲ ﻋﻤﺎل اﻟﻄﻼء ﻣﻦ ﻋﻤﻠﮭﻢ وﯾﺰﯾﻠﻮن اﻟﺴﻘﺎﻟﺔ؟ ﺗﻈﺎھﺮ ﻟﻜﻨﮫ ﻛﺎن ﯾﺮﻣﻘﻨﻲ ﻣﻦ،أﺳﺘﺎذ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﺑﺄﻧﮫ ﯾﺘﺼﻔﺢ ﻣﺠﻠﺔ وﺑﻤﺠﺮد ﺧﺮوﺟﻲ ﺳﻤﻌﺘﮫ وھﻮ ﯾﺴﺄل دون.طﺮﻓﻲ ﻋﯿﻨﯿﮫ ﯾﺒﺪو ﻟﻲ أﺳﺘﺎذ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻣﻦ.ﺑﺎﺳﯿﻠﯿﻮ إذا ﻛﻨﺖ اﻟﻄﺎﻟﺐ اﻟﺠﺪﯾﺪ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﺬي ﯾﻨﻈﺮ ﻟﻠﻨﺴﺎء ﻣﻦ أﻋﻠﻰ اﻟﻰ ﻻ،أﺳﻔﻞ؛ ﻣﻦ ھﺆﻻء اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺘﻮﻗﻔﻮن ﻋﻨﺪ رؤﯾﺔ اﻣﺮأة ﺟﻤﯿﻠﺔ . وإﻧﻤﺎ ﻟﯿﻠﻔﺖ ﻧﻈﺮھﺎ إﻟﯿﮭﻢ،ﻟﺮؤﯾﺘﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ أﻓﻀﻞ ذھﺒﺖ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ ﻣﺮﺗﯿﻦ اﻟﻰ ﻣﺘﺠﺮ دون رﻓﺎﺋﯿﻞ ﻟﺠﻤﻊ إن. ﻋﺎد اﻟﯿﻮم ﺛﺎﻛﺎرﯾﺎس إﻟﻰ اﻟﻤﻘﮭﻰ.ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻮﻗﯿﻌﺎت . اﻟﺤﺰن ﯾﻜﺴﻮﻋﯿﻨﯿﮫ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻤﺮض
220
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ Diario de un cazador Miguel Delibes 20 agosto, miércoles De día es aún más hermosa la vista de la ciudad. Al pie de la casa brillan los carriles de la estación y se divisa el movimiento de los trenes sin que se oiga su jadeo. La ciudad queda enfajada por el río y de la otra orilla hay un extenso campo de remolacha, protegido por unos tesos rojizos, salpicados de vides. En las otras direcciones, la ciudad se pierde en unos arrabales polvorientos. Melecio pasó la tarde en casa. Anduvimos recargando. Parece que lo de la codorniz es un hecho. Sacamos una mesa a la azotea y allí estuvimos a la fresca. El perdigón sigue subiendo. Nos lo han cobrado a 22. Menos mal que para la codorniz ponemos media carga. Melecio se da buena maña para calcular la pólvora. Yo me limito a numerar las tapas y a rebordear los cartuchos cargados. Siempre que hago esto, sea donde quiera, me acuerdo de la primera vez que salí al campo con el padre, después que la guillotina de la imprenta le segó la mano. Marró una liebre que le arrancó de los mismos pies en unas pajas y tiró la escopeta. Luego se puso a llorar, se sentó en un mojón y me dijo: «Esto no debes hacerlo nunca, hijo». Yo le pregunté: «¿Se puede cazar con una sola mano, padre?». Él dijo: «Por lo visto, no». A partir de aquel día empezó a consumirse y se nos fue en tres meses. ¡Qué cosas! Sólo contaba cincuenta y dos años. El médico decía: «Por más que le hurgo no le encuentro ningún mal». Mi madre dijo: «Es la pena, doctor». Y se murió y aún estamos aguardando el diagnóstico. Es chocante cómo cada vez que me siento a recargar me acuerdo del padre. Y también cuando me veo en el campo, con el sol arriba y un cansancio doloroso en los pies. Al marchar Melecio, le pregunté dónde iríamos el domingo 24 y me dijo que ha oído que en Villatorán hay un corro grande de codornices. Iremos, pues, a Villatorán.
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "ﯾﻮﻣﯿﺎت ﺻﯿﺎد ﻣﯿﺠﯿﻞ دﯾﻠﯿﺒﺲ ( ﺳﺎﻟﻲ وھﺪان )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺔ : أﻏﺴﻄﺲ20 اﻷرﺑﻌﺎء ﻓﺒﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ.ﯾﺒﺪو ﻣﻨﻈﺮ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﺧﻼل اﻟﻨﮭﺎر أﻛﺜﺮ روﻋﺔ اﻟﻤﻨﺰل ﺗﺴﻄﻊ ﻗﻀﺒﺎن اﻟﺴﻜﻚ اﻟﺤﺪﯾﺪﯾﺔ وﺗﻜﺎد ﺗُﻠﻤﺢ ﺣﺮﻛﺔ .اﻟﻘﻄﺎرات دون ﺳﻤﺎع دوﯾﮭﺎ وﯾﺤﯿﻂ اﻟﺒﺤﺮ ﺑﺎﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﻛﺎﻟﻠﺠﺎم وﻋﻠﻰ اﻟﻀﻔﺔ اﻷﺧﺮى ﯾﻤﺘﺪ ﺣﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﻨﺠﺮ ﺗﺤﻤﯿﮫ ﻗﻤﻢ ﺗﻼل أﻣﺎ ﻣﻦ اﻟﺠﮭﺎت.ﺿﺎرﺑﺔ إﻟﻰ اﻟﺤﻤﺮة ﻣﺨﺘﻠﻄﺔ ﺑﺎﻟﻜﺮوم . اﻷﺧﺮى ﻓﺘﺘﻼﺷﻰ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﺑﯿﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﻀﻮاﺣﻲ اﻟﻤﺘﺮﺑﺔ أﻣﻀﯿﻨﺎ اﻟﻮﻗﺖ ﻓﻰ.ﻗﻀﻰ "ﻣﯿﻠﯿﺴﯿﻮ" ﻓﺘﺮة اﻟﻈﮭﯿﺮة ﺑﺎﻟﻤﻨﺰل أﺧﺮﺟﻨﺎ. ﯾﺒﺪو أن ﺻﯿﺪ اﻟﺴ ّﻤﺎن أﺻﺒﺢ ﺣﻘﯿﻘﺔ.ﺗﻌﻤﯿﺮ اﻟﺒﻨﺎدق أﺳﻌﺎر اﻟﺨﺮاطﯿﺶ.طﺎوﻟﺔ إﻟﻰ اﻟﺴﻄﺢ ﺣﯿﺚ اﻟﮭﻮاء اﻟﻤﻨﻌﺶ ﻟﺤﺴﻦ اﻟﺤﻆ أن ﺻﯿﺪ اﻟﺴﻤﺎن ﻻ.22 ﻛﻠﻔﺘﻨﺎ،ﻓﻲ ارﺗﻔﺎع ﻟﺪى ﻣﯿﻠﯿﺴﯿﻮ ﻣﮭﺎرة ﺟﯿﺪة ﻓﻰ.ﯾﻜﻠﻒ ﺳﻮى ﻧﺼﻒ اﻟﺤﺸﻮ أﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﺄﻛﺘﻔﻰ ﺑﺈﺣﺼﺎء اﻷﻏﻠﻔﺔ،ﺗﻘﺪﯾﺮ ﻛﻤﯿﺔ طﻠﻘﺎت اﻟﺮش داﺋ ًﻤﺎ ﻣﺎ أﺗﺬﻛﺮ وأﻧﺎ أﻗﻮم ﺑﮭﺬه.وﺗﺄﻣﯿﻦ اﻟﺨﺮاطﯿﺶ اﻟﻤﺤﺸﻮة اﻟﻤﺮة اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻰ ذھﺒﺖ ﻓﯿﮭﺎ إﻟﻰ، أﯾﻨﻤﺎ ﻛﻨﺖ،اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ . ﺑﻌﺪ أن ﺣ ّﺸﺖ ﻣﻘﺼﻠﺔ اﻟﻤﻄﺒﻌﮫ ﯾﺪه،ﻣﯿﺪان اﻟﺼﯿﺪ ﻣﻊ اﻟﻮاﻟﺪ ﻓﻘﺪ أﺧﻄﺄ أرﻧﺒًﺎ ﺑﺮﯾًﺎ ھﺮب ﻣﻦ ﻗﺪﻣﯿﮫ ﻓﻰ أﻛﻮام اﻟﻘﺶ ﻓﺄطﻠﻖ ﺛﻢ ﺑﺪأ ﯾﺒﻜﻲ وﺟﻠﺲ ﻋﻠﻰ رﻛﺎم ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺎرة وﻗﺎل.ﺑﻨﺪﻗﯿﺘﺔ " ھﻞ ﻣﻦ:" ﻻ ﯾﺠﺐ أن ﺗﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﻣﻄﻠﻘًﺎ ﯾﺎ ﺑﻨﻰ" وﺳﺄﻟﺘﮫ:ﻟﻲ ." ﻻ، "ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺒﺪو: اﻟﻤﻤﻜﻦ اﻟﺼﯿﺪ ﺑﯿﺪ واﺣﺪة ﯾﺎ أﺑﻰ؟" ﻗﺎل ﯾﺎ.أﺧﺬ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﯿﻮم ﻓﻰ اﻟﺘﺪھﻮر وﻣﺎت ﺧﻼل ﺛﻼﺛﺔ أﺷﮭﺮ وﻛﺎن،ﻟﻠﻘﺪر! ﻛﺎن ﻻﯾﺰال ﻓﻰ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ واﻟﺨﻤﺴﯿﻦ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﻗﺎﻟﺖ." "ﻛﻠﻤﺎ ﻓﺤﺼﺘﮫ ﻻ أﺟﺪ ﺑﮫ ﻣﺎ ﯾﺴﻮء:اﻟﻄﺒﯿﺐ ﯾﻘﻮل وﻣﺎت وﻻزﻟﻨﺎ ﻧﻨﺘﻈﺮ." "إﻧﮭﺎ اﻟﺤﺴﺮة ﯾﺎ دﻛﺘﻮر:أﻣﻰ أﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﺼﺪﻣﺔ ﻓﻰ ﻛﻞ ﻣﺮة أﻗﻮم ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺈﻋﺎدة.اﻟﺘﺸﺨﯿﺺ وﻛﺬﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺟﺪ ﻧﻔﺴﻰ.ﺷﺤﻦ اﻟﺴﻼح؛ ﻷﻧﻲ أﺗﺬﻛﺮ اﻟﻮاﻟﺪ . ﻓﻰ اﻟﺤﻘﻞ واﻟﺸﻤﺲ ﻣﻦ ﻓﻮﻗﻰ واﻟﺘﻌﺐ اﻟﻤﺆﻟﻢ ﻓﻰ ﻗﺪﻣﻰ ،؟24 ﺳﺄﻟﺘﮫ إﻟﻰ أﯾﻦ ﺳﻨﺘﺠﮫ ﯾﻮم اﻷﺣﺪ،ﻋﻨﺪ ﻣﻐﺎدرة ﻣﯿﻠﯿﺴﯿﻮ وﻗﺎل ﻟﻰ إﻧﮫ ﻗﺪ ﺳﻤﻊ ﻋﻦ وﺟﻮد ﺳﺮب ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺴ ّﻤﺎن ﻓﻰ . إﻟﻰ ﺑﯿﺎﺗﻮران إذن،ﺑﯿﺎﺗﻮران
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
221
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
222
ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "ﯾﻮﻣﯿﺎت ﺻﯿﺎد" ﻣﯿﺠﯿﻞ دﯾﻠﯿﺒﺲ ﺗﺮﺟﻤﺔ :ھﺒﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺤﻤﻮد ﺻﺒﺮى)ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ( اﻟﺨﻤﯿﺲ 28 ،أﻏﺴﻄﺲ ﻟﻦ أﻣﺮ ﻓﻰ ﺣﯿﺎﺗﻰ ﺑﻤﺤﻨﺔ ﻣﺜﻞ ﻣﺤﻨﺔ اﻟﯿﻮم .ﻓﺎﺟﺌﻨﻰ اﻟﺤﺎرﺳﺎن اﻟﻤﺪﻧﯿﺎن ﻓﻰ ﻏﺎﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻨﻮﺑﺮ وﻋﻠﻰ ظﮭﺮى أرﻧﺐ ﺑﺮي أﺣﻤﻠﮫ ﻛﺎﻟﺤﻤﺎر .ﯾﻌﻠﻢ اﻟﺮب ﺟﯿ ًﺪا أﻧﻨﻰ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻﯿﺪ اﻟﺤﻤﺎم .و ﻟﻜﻦ اﻷرﻧﺐ اﻟﺒﺮى ظﮭﺮ ﻟﻰ ﻋﻨﺪ ﺗﺨﻮم اﻟﻜﺮم ،ﻛﺎن ﯾﺒﺪو ﺷﺪﯾﺪ اﻟﻮﺿﻮح واﻟﺒﻂء ﺑﺤﯿﺚ ﻟﻢ أﺳﺘﻄﻊ ﻛﺒﺢ ﺟﻤﺎﺣﻲ .ﺻﻮﺑﺖ ﻧﺤﻮه ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻟﻤﺎﺳﻮرة اﻟﯿﺴﺮى ﻟﻠﺒﻨﺪﻗﯿﺔ ﻷﻧﮫ ﻛﺎن ﯾﺴﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺑﻌﯿﺪة ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻰء ﻓﻘﺘﻠﺘﮫ ﻓﻰ اﻟﺤﺎل .أﺻﺎﺑﺖ اﻟﻄﻠﻘﺔ رأﺳﮫ ﻓﺘﺪﻓﻘﺖ ﻣﻨﮫ اﻟﺪﻣﺎء ﺑﺸﺪة .ﻛﻨﺖ ﺧﺎﺋﻔًﺎ ﻷن رﻓﯿﻘﻲ ﻛﺎن ﯾﺰن ﺛﻼﺛﺔ ﻛﯿﻠﻮﺟﺮاﻣﺎت ﻛﺎﻣﻠﺔ وﻛﺎن ﻓﻲ ﺣﺠﻢ ﻛﻮﻣﺔ ﻛﺒﯿﺮة .ﻟﺬا رأﯾﺖ أﻧﮫ ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن أدع اﻟﺤﻤﺎم ﻟﯿﻮم آﺧﺮ وأﻋﻮد ﻣﺴﺮ ًﻋﺎ إﻟﻰ اﻟﺪراﺟﺔ .ﻛﻨﺖ أﻋﻠﻢ أن ﻣﻘﺎطﻌﺔ إرﯾﺮا ﯾﻮﺟﺪ ﺑﮭﺎ ﻧﻘﻄﺔ ﻟﻠﺤﺮس اﻟﻤﺪﻧﻲ وﻟﻜﻨﻰ ﻛﻨﺖ أطﻤﺄن إﻟﻰ أن اﻟﺤﺎرﺳﺎن ﻛﺎﻧﺎ ﻓﻰ اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺴﺮﯾﻊ .و ﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل ﻟﻮﻻ أوراق اﻟﺼﻨﻮﺑﺮ اﻟﻤﺘﺴﺎﻗﻄﺔ اﻟﻠﻌﯿﻨﺔ ﻟﻤﺎ ﻋﻠﻤﺎ ﺑﻮﺟﻮدى .و ﻟﻜﻦ ﺑﻤﺠﺮد وطﺌﮭﺎ أﺣﺪﺛﺖ ﺗﻠﻚ اﻷوراق ﺧﺸﺨﺸﺔ ﻓﮭﺴﮭﺲ اﻟﺤﺎرﺳﺎن إﻟﻲ .ﻋﻨﺪﺋﺬ إﻗﺘﺮﺑﺖ ﻣﻨﮭﻤﺎ وأﻧﺎ أرﺗﻌﺪ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻨﻰ ارﺗﻜﺒﺖ ﺟﺮﯾﻤﺔ ﻗﺘﻞ ﺗ ًﻮاً .ﺳﺄﻟﻨﻰ اﻟﻌﺮﯾﻒ أﻟﻢ أﻛﻦ أﻋﻠﻢ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﺤﻦ ﺑﻌﺪ وﻗﺖ اﻟﺼﯿﺪ ،ﻓﺄﺟﺒﺘﮫ أﻧﻨﻰ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻﯿﺪ اﻟﺤﻤﺎم .ﻛﺎﻧﺘﺎ ﯾﺪاي ﻣﻠﻄﺨﺘﺎن ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء و ﻟﻢ أﻛﻦ أدرى أﯾﻦ أﺿﻌﮭﻤﺎ .ﺳﺄل اﻟﻌﺮﯾﻒ" :ﺻﻮﺑﺖ ھﻨﺎك ﻓﻰ اﻷﻋﻠﻰ ،أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟" ﻓﺄﺟﺒﺘﮫ" :ﻧﻌﻢ ،ﺻﻮﺑﺖ ﻧﺤﻮ إﺣﺪى اﻟﺤﻤﺎﻣﺎت و ﻟﻜﻨﮭﺎ ھﺮﺑﺖ ﻣﻨﻰ .ﻟﯿﺲ ﻣﻦ اﻟﺴﮭﻞ إﺻﺎﺑﺔ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﯿﻮر اﻟﻠﻌﯿﻨﺔ!" .اﺑﺘﺴﻤﺖ ﻟﮫ و ﻟﻜﻦ وﺟﮭﮫ ﻛﺎن ﻣﺘﺠﮭ ًﻤﺎ .ﻋﺮﺿﺖ ﻋﻠﯿﮫ ﺳﯿﺠﺎ ًرا ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﻨﻄﻠﻰ ﻋﻠﯿﮫ اﻷﻣﺮ و ﻗﺎل إﻧﮫ ﻻ ﯾﺪﺧﻦ. ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺸﻐﻠﻨﻲ ﺳﻮى اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻓﯿﻤﺎ إذا ﻛﺎن أﻧﻜﯿﻠﯿﻨﻮ ﻟﺪﯾﮫ ﺳﻠﻄﺔ ﻛﺎﻓﯿﺔ ﻹﺧﺮاﺟﻲ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﺄزق .ﺛﻢ ﺗﺤﺪث اﻟﻌﺮﯾﻒ ﻗﺎﺋﻼ إﻧﮫ طﺒﻘًﺎ ﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺼﯿﺪ ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺼﯿﺪ ﺣﯿﺚ ﺗﻮﺟﺪ ﻧﺒﺎﺗﺎت ﻣﺜﻤﺮة .ﻗﻠﺖ "ھﺬا ﺻﻨﻮﺑﺮ أﺳﻮد وﻻ ﯾﻨﺘﺞ ﺳﻮى اﻟﺮاﺗﯿﻨﺞ" .ﻗﺎل اﻟﻌﺮﯾﻒ" :ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻛﺬﻟﻚ" ﺛﻢ أﺿﺎف: "أﺧﺮج "...ﻓﺨﻄﺮ ﻟﻰ أﻧﮫ ﺳﻮف ﯾﻘﻮل" :اﻷرﻧﺐ اﻟﺒﺮى ﻣﻦ اﻟﻤﺨﻠﺔ" ،ﻟﻜﻨﮫ ﻗﺎل" :أوراق إﺛﺒﺎت ﺷﺨﺼﯿﺘﻚ" .أرﯾﺘﮫ اﻷوراق دون أن أﻓﺘﺢ ﯾﺪي ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺮى اﻟﺪﻣﺎء .ﻗﺎل و ھﻮ ﯾﻠﻘﻰ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻧﻈﺮة ﺳﺮﯾﻌﺔ" :ﺣﺴﻨًﺎ" .أﺛﻘﻠﻨﻰ اﻷرﻧﺐ اﻟﺒﺮى و ﻛﺄﻧﮫ ﯾﺰن طﻨًﺎ وﻓﻜﺮت ﻓﻰ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﻤﻜﻨﻨﻰ أن أﺳﺘﺪﯾﺮ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺘﺎﺑﻌﺎﻧﻲ .ﻛﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺮوق ﻟﻰ أن ﯾﻮﺟﮫ إﻟﻰ اﻟﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ .وﻟﻜﻲ أﺻﺮف اﻧﺘﺒﺎھﮫ ﺳﺄﻟﺘﮫ إذا ﻛﺎن ﯾﻌﺮف ﺻﻮﻻً ﯾﺪﻋﻰ أﻧﻜﯿﻠﯿﻨﻮ .ﻓﺴﺄﻟﻨﻰ أﯾﻦ ﯾﻌﻤﻞ وأﺟﺒﺘﮫ ﻗﺎﺋﻼ ﻓﻰ اﻟﻌﺎﺻﻤﺔ .ﺛﻢ ﺳﺄل ﺑﺪوره " :ﻣﺎ ﻟﻘﺒﮫ؟"" .ﺑﯿﺮﯾﺚ .ھﻮ اﺑﻦ
Diario de un cazador Miguel Delibes 28 agosto, jueves En la vida pasaré un trago como el de hoy. Me sorprendió la pareja en un pinar y llevaba a la espalda una liebre como un burro. Bien sabe Dios que salí a las torcaces, pero la tía se me arrancó en la linde de un majuelo, tan clara y tan pausadita, que no me pude reprimir. Le solté el izquierdo porque iba un si es no es larga y la dejé seca. El tiro le cogió la chola y sangraba a chorros. Me asusté porque la socia pesaba sus buenos tres kilos y hacía un bulto del diablo. Pensé que era mejor dejar las torcaces para otro día y volverme arreando a la bicicleta. Yo sabía que en Herrera hay cuartelillo, pero confiaba en que la pareja anduviera de servicio en la carretera. De todas formas, si no es por la mierda de la tamuja ellos ni se enteran. Pero la tamuja crujió al pisar y entonces ellos me sisearon. Me acerqué temblando como si acabara de matar a un hombre. El cabo me preguntó si no sabía que aún no es tiempo de caza y le respondí que había salido a las torcaces. Tenía las manos de sangre y no sabía dónde meterlas. «Ha tirado ahí arriba, ¿no?», preguntó el cabo. «Tiré una torcaz y se me fue de riñones. ¡Son duras las condenadas!», le dije. Yo le sonreía, pero el tío tenía cara de estreñido. Le ofrecí un cigarro, pero no tragó y dijo que no fumaba. Yo no hacía más que pensar si Aquilino tendría autoridad para sacarme del aprieto. Luego dijo el cabo que según la Ley de Caza no puede cazarse donde haya frutos pendientes. «Son negrales estos; no dan más que resina», dije. «Aunque así sea», dijo el cabo. Y luego añadió: «Saque usted...» Y yo pensé que iba a decir: «la liebre del zurrón», pero dijo: «...los papeles». Se los mostré sin abrir la mano para que no viera la sangre. «Bueno», dijo mirándoles por encima. La liebre me pesaba una tonelada y pensé que no podía darme media vuelta mientras ellos siguieran mirando. Tampoco me petaba que me hiciera más preguntas el cabo y le pregunté, para distraerle, si conocía a un
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
222
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ brigada que se llama Aquilino. Me dijo que dónde andaba y le respondí que en la capital. «Aquilino ¿qué?», dijo él, entonces. «Pérez. Es primo de mi madre.» El cabo llamó al otro y le preguntó si conocía al brigada Aquilino Pérez. El otro encogió los hombros. Me vi mal otra vez y entonces se me ocurrió contarles lo de la mujer soldado. Le interesó el asunto al cabo y me hizo muchas preguntas. «Cumplía por un hermano», dije. «¿Y el hermano?», preguntó el cabo. «Es desertor», dije. El cabo sonrió al fin y empezó a pesarme menos la liebre en la espalda. ¡La madre que le echó! Hasta las tres no llegué a la bicicleta. La madre ya había dado recado a Melecio. Me he metido en la cama sin comer. La liebre ha pesado tres kilos menos cien gramos.
Diario de un cazador Miguel Delibes 19 agosto, martes Me despertaron los gorriones piando como locos en la azotea. Dice el señor Moro que la señora de Ladislao tenía la costumbre de echarles las migajas de pan de las sobras al levantarse. Así se explica que hubiera más de un ciento de ellos revoloteando entre las chimeneas y los tendederos. La madre llevaba un rato levantada, rutando porque no le tira la cocina. Debe de ser por el tiempo quedo, sin una brizna de viento. De todas formas a estas cosas hay que cogerles el punto flaco. La madre estaba hecha a la cocina de la otra casa y ésta le extraña. Además, la madre siempre anda dispuesta a protestar. Es su manera de ser. Todavía no ha hincado el pico. Se le ha ido el día recordando a la señora Rufina. A las siete me dijo: «¿Y qué hago yo a estas horas si no puedo sacar una silla a la puerta?» «Siéntese en la azotea, madre», le dije yo. Ella dijo: «Ya, a ver pasar los pájaros, ¿verdad?» A la mujer no le falta razón, pero cuando hemos cenado a la fresca, bajo un techo de estrellas, se le ha desarrugado el semblante. A medio comer me pidió la toquilla porque notaba el relente. Yo le dije que de cuándo acá había necesitado la toquilla en agosto. Al concluir, la llevé a la
ﻧﺎدى اﻟﻌﺮﯾﻒ زﻣﯿﻠﮫ و ﺳﺄﻟﮫ إذا ﻛﺎن ﯾﻌﺮف."ﻋﻢ واﻟﺪﺗﻰ وﺟﺪت ﻧﻔﺴﻰ. ﻓﮭﺰ اﻵﺧﺮ ﻛﺘﻔﯿﮫ،اﻟﺼﻮل أﻧﻜﯿﻠﯿﻨﻮ ﺑﯿﺮﯾﺚ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻓﻰ ﻣﻮﻗﻒ ﺣﺮج وﻋﻨﺪﺋﺬ ﺧﻄﺮ ﻟﻰ أن أﺣﻜﻲ أﺛﺎر ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع اھﺘﻤﺎم اﻟﻌﺮﯾﻒ.ﻟﮭﻤﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﺮأة اﻟﺠﻨﺪﯾﺔ "ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻀﻰ ﻓﺘﺮة: ﻗﻠﺖ.وطﺮح ﻋﻠ ﱠﻲ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ " "و ﺷﻘﯿﻘﮭﺎ؟: ﻓﺴﺄل اﻟﻌﺮﯾﻒ."اﻟﺘﺠﻨﯿﺪ ﺑﺪﻻ ﻣﻦ أﺣﺪ أﺷﻘﺎﺋﮭﺎ اﺑﺘﺴﻢ اﻟﻌﺮﯾﻒ أﺧﯿﺮً ا وﺑﺪأ." "ﻛﺎن ھﺎرﺑًﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺠﻨﯿﺪ:ﻓﺄﺟﺒﺘﮫ اﺑﻦ اﻟﻤﻠﻌﻮﻧﺔ! ﻟﻢ.اﻷرﻧﺐ اﻟﺒﺮى ﯾﺨﻒ وزﻧﮫ ﻋﻠﻰ ظﮭﺮى ﻛﺎﻧﺖ أﻣﻰ ﻗﺪ ﺑﻠﻐﺖ.أﺻﻞ إﻟﻰ دراﺟﺘﻰ ﺣﺘﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ . ذھﺒﺖ إﻟﻰ اﻟﻔﺮاش دون أن أﺗﻨﺎول اﻟﻄﻌﺎم.ﻣﻠﯿﺜﯿﻮ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ .ﻛﺎن وزن اﻷرﻧﺐ اﻟﺒﺮى ﺛﻼﺛﺔ ﻛﯿﻠﻮﺟﺮاﻣﺎت إﻻ ﻣﺎﺋﺔ ﺟﺮام
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "ﯾﻮﻣﯿﺎت ﺻﯿﺎد ﻣﯿﺠﯿﻞ دﯾﻠﯿﺒﺲ ( أﺣﻤﺪ ﻣﻮﺳﻲ ﻋﺜﻤﺎن )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻻﺳﺒﺎﻧﯿﺔ:ﺗﺮﺟﻤﺔ أﻏﺴﻄﺲ19 اﻟﺜﻼﺛﺎء أﯾﻘﻈﺘﻨﻰ ﺿﺠﺔ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ اﻟﺘﻰ ﺗﺰﻗﺰق ﺑﺠﻨﻮن ﻓﻮق ﺳﻄﺢ ﯾﻘﻮل اﻟﺴﯿﺪ ﻣﻮرو إن اﻟﺴﯿﺪة ﻻدﯾﺴﻼو اﻋﺘﺎدت أن.اﻟﺒﯿﺖ ﻣﻤﺎ ﯾﻔﺴﺮ وﺟﻮد،ﺗﻠﻘﻲ ﻟﮭﺎ ﺑﻔﺘﺎت ﺑﻘﺎﯾﺎ اﻟﺨﺒﺰﻋﻨﺪ اﺳﺘﯿﻘﺎظﮭﺎ .أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺼﻔﻮر ﯾﺤﻮﻣﻮن ﺣﻮل اﻟﻤﺪاﺧﻦ واﻟﻤﻨﺎﺷﺮ اﺳﺘﯿﻘﻈﺖ اﻟﻮاﻟﺪة ﻣﻨﺬ ﺑﺮھﺔ ﻣﮭﻤﮭﻤﺔ ﻷﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺮوق إﻟﻰ .اﻟﻤﻄﺒﺦ ﻟﻌﻠﮫ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻄﻘﺲ اﻟﺴﺎﻛﻦ واﻟﺨﺎﻟﻰ ﻣﻦ ﻧﺴﻤﺔ رﯾﺢ وﻓﻰ ﺟﻤﯿﻊ اﻷﺣﻮال ﻋﻠﯿﻨﺎ أن ﻧﺘﻐﺎﺿﻰ ﻋﻦ ﻧﻘﻄﺔ اﻟﻀﻌﻒ ﻓﺎﻟﻮاﻟﺪة ﻣﻌﺘﺎدة ﻋﻠﻰ ﻣﻄﺒﺦ اﻟﻤﻨﺰل.ﻓﻰ ﻣﺜﻞ ھﺬه اﻷﻣﻮر إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧﮭﺎ داﺋ ًﻤﺎ ﻣﺎ. أﻣﺎ ھﺬا ﻓﻐﺮﯾﺐ ﻋﻨﮭﺎ،اﻵﺧﺮ ﻓﮭﺬه طﺮﯾﻘﺘﮭﺎ ﻓﻰ اﻟﺤﯿﺎة ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻠﻢ،ﺗﻌﺘﺮض ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﺷﻰء وﻋﻨﺪﻣﺎ دﻗﺖ، ﻣﻀﺖ اﻟﯿﻮم ﻓﻰ ذﻛﺮى اﻟﺴﯿﺪة روﻓﯿﻨﺎ.ﺑﻌﺪ " وﻣﺎذا ﻋﺴﻰ أن أﻓﻌﻞ ﻓﻰ ھﺬه:اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ ﻗﺎﻟﺖ ﻟﻰ "اﻷوﻗﺎت إذا ﻛﻨﺖ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﺧﺮج ﻣﻘﻌ ًﺪا ﻋﻨﺪ اﻟﺒﺎب؟ " ﻓﺮدت." ﺗﻔﻀﻠﻰ ﺑﺎﻟﺠﻠﻮس ﻓﻮق اﻟﺴﻄﺢ ﯾﺎ أﻣﻰ: ﻓﻘﻠﺖ ﻟﮭﺎ أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟" ﻛﺎﻧﺖ, " ﻷﺷﺎھﺪ اﻟﻌﺼﺎﻓﯿﺮ وھﻰ ﺗﺤﻮم:ﻗﺎﺋﻠﺔ ﻣﺤﻘﺔ وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ اﻟﻌﺸﺎء ﻓﻰ اﻟﮭﻮاء اﻟﻄﻠﻖ ﺗﺤﺖ وﻓﻰ وﺳﻂ اﻟﻄﻌﺎم طﻠﺒﺖ.ﺳﻘﻒ اﻟﻨﺠﻮم اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﯾﺮھﺎ ﻓﻘﻠﺖ ﻟﮭﺎ ﻣﻨﺬ،أن أﺣﻀﺮ ﻟﮭﺎ اﻟﺸﺎل ﻟﺸﻌﻮرھﺎ ﺑﺒﺮودة اﻟﺠﻮ وﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﮭﺎء.ﻣﺘﻰ وأﻧﺘﻰ ﺗﺤﺘﺎﺟﯿﻦ ﻟﻠﺸﺎل ھﻨﺎ ﻓﻰ أﻏﺴﻄﺲ أطﻠﺖ.ﻣﻦ اﻟﻌﺸﺎء اﺻﻄﺤﺒﺘﮭﺎ إﻟﻰ ﺳﻮر اﻟﺴﻄﺢ ﻟﻠﻤﺸﺎھﺪة ﻓﻤﻦ،" " أﻟﯿﺲ ﺣﻘًﺎ ﯾﺎ ﺑﻨﻰ أن ﻣﺪﯾﻨﺘﺎ ﺟﻤﯿﻠﺔ ﺟ ًﺪا:وﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻄﺢ ﯾﻤﻜﻦ رؤﯾﺔ ﺑﺤﺮ ﻣﻦ اﻷﻧﻮار وﻛﻞ ﺷﻰء ﯾﻠﻔﮫ إﻻ أﻧﮫ ﯾﺰﻋﺠﻨﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﯿﻦ،اﻟﺼﻤﺖ وﻛﺄﻧﮫ ﻓﻰ ﺳﻜﻮن اﻟﻤﻮت
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
223
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
224
baranda para que contemplara las vistas. Ella se asomó y dijo: «Es muy hermosa nuestra ciudad, ¿verdad, hijo?» Desde la azotea se divisa un mar de luces y todo está en silencio, como muerto. Sólo de vez en cuando le asusta a uno el silbido de un tren. Cuando le mostré el Sagrado Corazón, se le alegró la cara y se santiguó: «Lo tenemos aquí cerquita, hijo. Casi al alcance de la mano», decía. La notaba sobrecogida porque el Sagrado Corazón, iluminado por una luz blanquecina, parece tal cual una aparición milagrosa.
ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺷﺮت ﻟﮭﺎ إﻟﻰ ﻛﻨﯿﺴﺔ اﻟﻘﻠﺐ.واﻵﺧﺮﺻﻔﯿﺮ ﻗﻄﺎر ﻣﺎ اﻟﻤﻘﺪس ﺗﮭﻠﻞ وﺟﮭﮭﺎ ورﺳﻤﺖ إﺷﺎرة اﻟﺼﻠﯿﺐ ﻋﻠﻰ ﻧﻔﺴﮭﺎ ." وﻓﻰ ﻣﺘﻨﺎول اﻟﯿﺪ ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ، "إﻧﮭﺎ ﻗﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ ھﻨﺎ ﯾﺎ ﺑﻨﻰ:ﻗﺎﺋﻠﺔ ﻻﺣﻈﺘﮭﺎ وﺟﻠﺔ ﻷن اﻟﻘﻠﺐ اﻟﻤﻘﺪس ﺑﺪا وھﻮ ﺳﺎطﻊ ﺑﻀﻮء . ﻣﺜﻞ ظﮭﻮر ﻣﻌﺠﺰة,ﺿﺎرب إﻟﻰ اﻟﺒﯿﺎض
Mi país inventado por Isabel Allende
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "ﺑﻠﺪي اﻟ ُﻤ ْﺨﺘ ََﺮع إﯾﺴﺎﺑﯿﻞ آﯾّﻨﺪي ( ﻣﺮوة ﺷﻜﺮي ﺧﻠﯿﻞ أﺣﻤﺪ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﺰاﯾﺪ ھﺬا اﻟﺸﻘﺎء اﻟﻄﺒﯿﻌﻰ ﻟﻤﺮﺣﻠﺔ اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ،وﻓﻰ ﺣﺎﻟﻲ واﻟﺘﻰ ﻻ،ﺑﻔﻀﻞ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺪ اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ اﻟﻤﺘﺸﺎﺑﻜﺔ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﻟﻢ ﺗُﺨﻠﱢﻒ ﺟﺮاﺣًﺎ ﻟﻢ، ﻟﺤﺴﻦ اﻟﺤﻆ، وﻟﻜﻨﮭﺎ,أﺳﺘﻄﯿﻊ إﺣﺼﺎﺋﮭﺎ ُ ﺳﻤﻌﺖ ذات ﻣﺮة ﻛﺎﺗﺒﺔ .ﯾﺴﺘﻄﻊ اﻟﺰﻣﻦ ﻣﺪاواﺗﮭﺎ أﻓﺮوأﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ﻣﺸﮭﻮرة ﺗﻘﻮل إﻧﮭﺎ ﻣﻨﺬ أن ﻛﺎﻧﺖ طﻔﻠﺔ ﺻﻐﯿﺮة وھﻰ ﺗﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻐﺮﺑﺔ وﺳﻂ أﺳﺮﺗﮭﺎ وﻗﺮﯾﺘﮭﺎ؛ وأﺿﺎﻓﺖ أن ھﺬا اﻟﺸﻌﻮ ٌر ﯾﻜﺎﺑﺪه ﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ﺟﻤﯿﻊ اﻟ ُﻜﺘﱠﺎب رﻏﻢ أﻧﮭﻢ ﻟﻢ ﯾﺒﺘﻌﺪوا وأﻛﺪت أﻧﮫ ﺷﺮط ﻣﻼزم ﻟﮭﺬه اﻟﻤﮭﻨﺔ؛.ﻗﻂ ﻋﻦ ﻣﺴﻘﻂ رأﺳﮭﻢ ﻓﺒﺪون ﻗﻠﻖ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻻﺧﺘﻼف ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﺎﺟﺔ إﻟﻰ ﻓﻤﺎ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻓﻲ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻷﻣﺮ إﻻ ﻣﺤﺎوﻟﺔ ﻟﺘﻔﮭﻢ.اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﻈﺮوف اﻟﺨﺎﺻﺔ وﺗﻮﺿﯿﺢ ﻏﻤﻮض اﻟﻮﺟﻮد واﻻﺿﻄﺮاﺑﺎت اﻟﺘﻰ ﻻ ﺗﺆرق ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس وإﻧﻤﺎ ﻋﺪﯾﻤﻲ اﻟﻤﺸﺎﻛﻠﺔ اﻟﻤﺘﺄﺻﻠﯿﻦ واﻟﺬى ﯾﻨﺘﮭﻲ اﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻨﮭﻢ ﺑﺄن أزاﺣﺖ ھﺬه.ﯾﺼﺒﺤﻮا ُﻛﺘﱠﺎﺑًﺎ ﺑﻌﺪ ﻓﺸﻠﮭﻢ ﻓﻰ ﻣﮭﻦ أﺧﺮى ً . ﻓﮭﻨﺎك أﺧﺮون ﻣﺜﻠﻲ،ًﻣﺴﺨﺎ ﻟﺴﺖ:اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ ﻋﺒﺌًﺎ ﻋﻦ ﻛﺎھﻠﻲ ﻻ وﺳﻂ ﻋﺎﺋﻠﺘﻰ أو اﻟﻄﺒﻘﺔ،ﻟﻢ أﺷﻌﺮ ﺑﺎﻻرﺗﯿﺎح ﻓﻰ أي ﻣﻜﺎن اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ أو اﻟﺪﯾﻦ اﻟﺬي ﻗُﺪﱢر ﻟﻰ أن أﻧﺘﻤﻰ إﻟﯿﮫ؛ ﻟﻢ أﻛﻦ ﺿﻤﻦ اﻟﺰﻣﺮة اﻟﺘﻰ ﺗﻘﻮد اﻟﺪراﺟﺎت ﻓﻰ اﻟﺸﻮارع؛ وﻟﻢ ﯾﺸﺮﻛﻨﻲ أوﻻد أﻋﻤﺎﻣﻰ ﻓﻰ أﻟﻌﺎﺑﮭﻢ؛ ﻛﻨﺖ اﻟﺼﺒﯿﺔ اﻷﻗﻞ ﻟﺰﻣﻦ طﻮﯾﻞ اﻟﻔﺘﺎة ﺷﻌﺒﯿﺔ ﻓﻰ اﻟﻤﺪرﺳﺔ وﺻﺮت ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ٍ أُﻓﻀﱢﻞ اﻻﻋﺘﻘﺎد أن اﻟﺴﺒﺐ ﻛﺎن،اﻷﻗﻞ رﻗﺼًﺎ ﻓﻰ اﻟﺤﻔﻼت ﻛﻨﺖ أﻋﺘﺼﻢ ﺑﻜﺒﺮﯾﺎﺋﻲ.ﺧﺠﻠﻰ أﻛﺜﺮ ﻣﻨﮫ ﻗﺒﺢ ﺧﻠﻘﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ﺑﯿﺪي ﻟﺒﻌﺖ ﻧﻔﺴﻲ،ﻣﺘﻈﺎھﺮة ﺑﺎﻟﻼﻣﺒﺎﻻة ً ﺿﺎ ً ﺟﺬاﺑًﺎ ً ﻟﻮ ﻗﺪم ﻟﻲ ﻋﺮ،ﻟﻠﺸﯿﻄﺎن ﻷﻛﻮن ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺰﻣﺮة ﻋﺪم اﻟﻘﺪرة: إن أﺳﺎس ﻣﺸﻜﻠﺘﻲ داﺋ ًﻤﺎ ھﻮ ﻧﻔﺴﮫ.ﻣﺜﻞ ھﺬا واﻟﻤﯿﻞ اﻟﺠﺎرف،ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺒﻞ ﻣﺎ ﯾﺮاه اﻷﺧﺮون أﻣ ًﺮا طﺒﯿﻌﯿًﺎ وھﻮ ﻣﺎ أﻓﺰع،ﻹﺑﺪاء اﻵراء اﻟﺘﻰ ﻻ ﯾﺮﻏﺐ أﺣﺪ ﻓﻰ ﺳﻤﺎﻋﮭﺎ
En mi caso la infelicidad natural de la infancia se agravaba por un montón de complejos tan enmarañados, que ya no puedo ni siquiera enumerarlos, pero por suerte no me dejaron heridas que el tiempo no haya curado. Una vez oí decir a una famosa escritora afroamericana que desde niña se había sentido extraña en su familia y en su pueblo; agregó que eso experimentan casi todos los escritores, aunque no se muevan nunca de su ciudad natal. Es condición inherente a este trabajo, aseguró; sin el desasosiego de sentirse diferente no habría necesidad de escribir. La escritura, al fin y al cabo, es un intento de comprender las circunstancias propias y aclarar la confusión de la existencia, inquietudes que no atormentan a la gente normal, sólo a los inconformistas crónicos, muchos de los cuales terminan convertidos en escritores después de haber fracasado en otros oficios. Esta teoría me quitó un peso de encima: no soy un monstruo, hay otros como yo. Nunca calcé en parte alguna, ni en la familia, la clase social o la religión que me tocaron en suerte; no pertenecí a las pandillas que andaban en bicicleta por la calle; los primos no me incluían en sus juegos; era la chiquilla menos popular del colegio y después fui por mucho tiempo la que menos bailaba en las fiestas, más por tímida que por fea, prefiero suponer. Me encerraba en el orgullo, fingiendo que no me
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
224
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ importaba, pero habría vendido el alma al diablo por ser del grupo, en caso que Satanás se hubiera presentado con tan atractiva propuesta. La raíz de mi problema siempre ha sido la misma: incapacidad para aceptar lo que a otros les parece natural y una tendencia irresistible a emitir opiniones que nadie desea oír, lo cual ha espantado a más de algún potencial pretendiente. (No deseo presumir, nunca fueron muchos.) Más tarde, durante mis años de periodista, la curiosidad y el atrevimiento tuvieron algunas ventajas. Por primera vez entonces fui parte de una comunidad, tenía patente de corso para hacer preguntas indiscretas y divulgar mis ideas, pero eso terminó bruscamente con el golpe militar de 1973, que desencadenó fuerzas incontrolables. De la noche a la mañana me convertí en extranjera en mi propia tierra, hasta que finalmente debí partir, porque no podía vivir y criar a mis hijos en un país donde imperaba el temor y donde no había lugar para disidentes como yo. En ese tiempo la curiosidad y el atrevimiento estaban prohibidos por decreto. Fuera de Chile aguardé durante años que se reinstaurara la democracia para retornar, pero cuando eso sucedió no lo hice, porque estaba casada con un norteamericano, viviendo cerca de San Francisco. No he vuelto a residir en Chile, donde en realidad he pasado menos de la mitad de mi vida, aunque lo visito con frecuencia; pero para responder a la pregunta de aquel desconocido sobre la nostalgia, debo referirme casi exclusivamente a mis años allí. Y para hacerlo debo mencionar a mi familia, porque patria y tribu se confunden en mi mente.
ﻓﻠﻢ ﯾﻜﻮﻧﻮا،طﺎﻣﻊ ﺧَﻔ ّﻰ )ﻻ أرﯾﺪ اﻟﺘﻔﺎﺧﺮ ﺑﺬﻟﻚ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ٍ ﺧﻼل اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺘﻰ ﻋﻤﻠﺖ ﺑﮭﺎ، ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ.(ﻛﺜﯿﺮﯾﻦ ﺑﺎﻟﻤﺮة ﻓﻸول ﻣﺮة, ﺣﻘﻖ ﻓﻀﻮﻟﻲ وﺟﺮأﺗﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻔﻮاﺋﺪ،ًﺻﺤﻔﯿﺔ وﻗﺘﮭﺎ أﻛﻮن ﻋﻀ ًﻮا ﻓﻲ ﺟﻤﺎﻋﺔ وﻛﺎن ﻟﻲ ﻣﻄﻠﻖ اﻟﺤﺮﯾﺔ ﻓﻲ ﻟﻜﻦ اﻧﺘﮭﻰ ﻛﻞ،طﺮح اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺘﺤﻔﻈﺔ وﻧﺸﺮ أﻓﻜﺎرى اﻟﻌﺴﻜﺮي واﻟﺬى ﻧﺠﻢ ﻋﻨﮫ1973 ذﻟﻚ ﻓﺠﺄة ﻣﻊ اﻧﻘﻼب ﻋﺎم وﺑﯿﻦ ﻋﺸﯿ ٍﺔ وﺿﺤﺎھﺎ.ظﮭﻮر ﻗﻮات ﻻ ﯾﻤﻜﻦ اﻟﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﯿﮭﺎ ُ ﺗﺤﻮﻟﺖ إﻟﻰ ﻏﺮﯾﺒﺔ ﻓﻰ وطﻨﻰ ﺣﺘﻰ اﺿﻄﺮرت ﻓﻲ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ إﻟﻰ اﻟﺮﺣﯿﻞ وذﻟﻚ ﻷﻧﻨﻰ ﻛﻨﺖ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻋﯿﺶ وأرﺑﻲ أوﻻدي ﻓﻰ ﺑﻠ ٍﺪ ﯾﺤﻜﻤﮫ اﻟﺨﻮف وﺣﯿﺚ ﻻ ﻣﻜﺎن ﻟﻤﻨﺸﻘﯿﻦ ﻛﺎن اﻟﻔﻀﻮل واﻟﺠﺮأة ُﻣﺤﺮﱠﻣﯿﻦ ﺑﺄﻣﺮ ﻣﻦ ﻧﻈﺎم.أﻣﺜﺎﻟﻰ اﻧﺘﻈﺮت ﺧﺎرج ﺗﺸﯿﻠﻰ ﻟﺴﻨﻮات ﺣﺘﻰ ﯾﻌﺎد ﺗﺄﺳﯿﺲ.اﻟﺤﻜﻢ وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺤﻘﻖ،اﻟﺪﯾﻤﻘﺮطﯿﺔ ﻋﻠﻰ أرﺿﮭﺎ ﻛﻰ أﻋﻮد إﻟﯿﮭﺎ ذﻟﻚ ﻟﻢ أﻋﺪ ﻷﻧﻨﻰ ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺰوﺟﺔ ﻣﻦ أﻣﺮﯾﻜﻰ وأﻋﯿﺶ ﻟﻢ أﻋﺪ ﻟﻺﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺗﺸﯿﻠﻰ.ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﺳﺎن ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﻜﻮ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ،ﺣﯿﺚ أﻣﻀﯿﺖ أﻗﻞ ﻣﻦ ﻧﺼﻒ ﻋﻤﺮى ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﺆال ذﻟﻚ،زﯾﺎرﺗﻲ اﻟﻤﺘﻜﺮرة ﻟﮭﺎ؛ وﻟﻜﻦ ﻋﻠﻰ أن أﺷﯿﺮ ﻓﻘﻂ إﻟﻰ ،اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻤﺠﮭﻮل ﻋﻦ اﻟﺤﻨﯿﻦ ّ وﻛﻰ أﻗﻮم ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠ ّﻰ أن أذﻛﺮ،ﺳﻨﻮات ﻋﻤﺮي ھﻨﺎك . ﻷن اﻟﻮطﻦ واﻟﻘﺒﯿﻠﺔ ﯾﻤﺘﺰﺟﺎن ﺑﻌﻘﻠﻰ،ﻋﺎﺋﻠﺘﻰ
Mi país inventado Isabel Allende
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "ﺑﻠﺪي اﻟ ُﻤ ْﺨﺘ ََﺮع إﯾﺴﺎﺑﯿﻞ آﯾّﻨﺪي ( ﻣﺼﻄﻔﻰ ﺟﻤﺎل أﺑﻮ اﻟﻌﻼ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺔ إﻧﻨﻲ أﻧﺘﻤﻲ إﻟﻰ ﻣﺎ ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ )وأﺗﺴﺎءل ﻣﺎ ھﻮ اﻟﺜﺎﻟﺚ؟( وﻛﺎن ﻋﻠﻲ أن أوﻗﻊ ﺑﺰوج ﻛﻲ أﻋﯿﺶ ﺑﺸﻜﻞ ﻓﻠﯿﺴﺖ ﻟﺪي اﻟﻨﯿﺔ ﻟﻠﻌﻮدة إﻟﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ،ﺷﺮﻋﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻷول إﻻ أﻧﻨﻲ طﻔﺖ رﻏﻢ أﻧﻔﻲ ﺧﻤﺲ.اﻟﻤﺘﺨﻠﻒ دون ﺳﺒﺐ ﻣﻌﻘﻮل .ﻗﺎرات إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻧﻨﻲ ﻗُ ّﺪر ﻟﻲ أن أُﻧﻔﻰ وأھﺎﺟﺮ ﺑﺈرادﺗﻲ ﻟﺬا طﻠﺒﻮا ﻣﻨﻲ،إﻧﻨﻲ أﺗﻤﺘﻊ ﺑﺸﻲء ﻣﻦ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻋﻦ اﻟﺮﺣﻼت وﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﮭﺎء ﻣﻦ إﻟﻘﺎء ﻛﻠﻤﺘﻲ،أن أﺗﺤﺪث ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻤﺆﺗﻤﺮ
Vengo del llamado Tercer Mundo (¿cuál es el segundo?) y tuve que atrapar un marido para vivir legalmente en el primero; no tengo intención de regresar al subdesarrollo sin una buena razón. Sin embargo, y muy a pesar mío, he deambulado por cinco continentes y además me ha tocado ser autoexiliada e inmigrante. Algo sé de viajes y por eso me pidieron que hablara en aquella conferencia. Al terminar mi
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
225
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
226
breve discurso, se levantó una mano entre el público y un joven me preguntó qué papel jugaba la nostalgia en mis novelas. Por un momento quedé muda. Nostalgia... según el diccionario es «la pena de verse ausente de la patria, la melancolía provocada por el recuerdo de una dicha perdida». La pregunta me cortó el aire, porque hasta ese instante no me había dado cuenta de que escribo como un ejercicio constante de añoranza. He sido forastera durante casi toda mi vida, condición que acepto porque no me queda alternativa. Varias veces me he visto forzada a partir, rompiendo ataduras y dejando todo atrás, para comenzar de nuevo en otra parte; he sido peregrina por más caminos de los que puedo recordar. De tanto despedirme se me secaron las raíces y debí generar otras que, a falta de un lugar geográfico donde afincarse, lo han hecho en la memoria; pero, ¡cuidado!, la memoria es un laberinto donde acechan minotauros. Si me hubieran preguntado hace poco de dónde soy, habría replicado, sin pensarlo mucho, que de ninguna parte, o latinoamericana, o tal vez chilena de corazón. Hoy, sin embargo, digo que soy americana, no sólo porque así lo atestigua mi pasaporte, o porque esa palabra incluye a América de norte a sur, o porque mi marido, mi hijo, mis nietos, la mayoría de mis amigos, mis libros y mi casa están en el norte de California, sino también porque no hace mucho un atentado terrorista destruyó las torres gemelas del World Trade Center y desde ese instante algunas cosas han cambiado. No se puede permanecer neutral en una crisis. Esta tragedia me ha confrontado con mi sentido de identidad; me doy cuenta que hoy soy una más dentro de la variopinta población norteamericana, tanto como antes fui chilena. Ya no me siento alienada en Estados Unidos. Al ver el colapso de las torres tuve la sensación de haber vivido esa pesadilla en forma casi idéntica. Por una escalofriante coincidencia -karma histórico- los aviones secuestrados en Estados Unidos se estrellaron contra sus objetivos un martes 11 de septiembre, exactamente el mismo día de la semana y del mes -y casi a la misma hora de la mañana- en que ocurrió el golpe militar de Chile, en 1973.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ارﺗﻔﻌﺖ ﯾ ٌﺪ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﺤﺎﺿﺮﯾﻦ وﺳﺄﻟﻨﻲ ﺷﺎب ﻋﻦ،اﻟﻤﻮﺟﺰة اﻟﺘﺰﻣﺖ اﻟﺼﻤﺖ.اﻟﺪور اﻟﺬي ﻟﻌﺒﮫ اﻟﺤﻨﯿﻦ ﻓﻲ رواﯾﺎﺗﻲ اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺄﻟﻢ، ﻛﻤﺎ ﯾُﻌﺮﱠف ﻓﻲ اﻟﻘﺎﻣﻮس،" ف"اﻟﺤﻨﯿﻦ.ﻟﻠﺤﻈﺔ ﺟﺮاء اﻟﻐﯿﺎب ﻋﻦ اﻟﻮطﻦ واﻟﺤﺰن اﻟﻨﺎﺟﻢ ﻋﻦ ﺗﺬﻛﺮ اﻟﺴﻌﺎدة ﻛﺘﻢ اﻟﺴﺆال أﻧﻔﺎﺳﻲ ﻷﻧﻨﻲ ﺣﺘﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻟﻢ.اﻟﻤﻔﻘﻮدة أﻧﺘﺒﮫ إﻟﻰ أﻧﻨﻲ اﻛﺘﺐ ﻧﻮ ًﻋﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻤﺮﯾﻦ اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ ﻋﻠﻰ .اﻟﺤﻨﯿﻦ وأﻧﺎ أﻗﺒﻞ ھﺬا اﻟﻮﺿﻊ،ﻋﺸﺖ ﻏﺮﯾﺒﺔ ﻓﻲ ﻣﻌﻈﻢ ﺣﯿﺎﺗﻲ ﻓﻔﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺮات ﻛﻨﺖ أﺟﺪ.ﻷﻧﻨﻲ أﻓﺘﻘﺮ إﻟﻰ اﻟﺒﺪاﺋﻞ ﻧﻔﺴﻲ ﻣﻀﻄﺮة إﻟﻰ اﻟﺮﺣﯿﻞ ﻣﺤﻄﻤﺔ اﻟﻘﯿﻮد وﺗﺎرﻛﺔ ﻛﻞ ﻛﻨﺖ ﻣﻐﺘﺮﺑﺔ ﻓﻲ أﻣﺎﻛﻦ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻗﺪرﺗﻲ ﻋﻠﻰ.ﺷﻲء ﺧﻠﻔﻲ ﻲ أن وﻣﻦ ﻛﺜﺮة رﺣﯿﻠﻲ ﺟﻔﺖ ﺟﺬوري وﻛﺎن ﻋﻠ ﱠ.ﺗﺬﻛﺮھﺎ وﻧﻈﺮًا ﻟﻌﺪم وﺟﻮد ﻣﻜﺎن ﺟﻐﺮاﻓﻲ.أﻏﺮس أﺧﺮى أوﺟﺪﺗﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺬاﻛﺮة وﻟﻜﻦ ﺣﺬاري! ﻓﺎﻟﺬاﻛﺮة،ﻟﻼﺳﺘﻘﺮار . ﻣﺘﺎھﺔ ﺗﺘﺮﺑﺺ ﻓﯿﮭﺎ ﺛﯿﺮان ﻣﯿﻨﻮس اﻹﻏﺮﯾﻘﯿﺔ ﻟﻮ أﻧﮭﻢ ﺑﺎدروﻧﻲ ﺑﺎﻟﺴﺆال ﻋﻦ ﻣﻜﺎن اﻧﺘﻤﺎءي ﻷﺟﺒﺖ ﺑﻘﻠﯿﻞ ﻗﺪ أﻛﻮن ﻣﻦ أﻣﺮﯾﻜﺎ، ﻻ أﻧﺘﻤﻲ إﻟﻰ أي ﻣﻜﺎن،ﻣﻦ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ أﻣﺎ اﻟﯿﻮم ﻓﺄﻗﻮل إﻧﻨﻲ، أو ﻣﻦ ﺷﯿﻠﻲ أﺻﻼ،اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ ﻟﯿﺲ ﻓﻘﻂ ﻷن ﺟﻮاز ﺳﻔﺮي ﯾﺸﮭﺪ ﺑﮭﺬا أو ﻷن ھﺬه،أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ أو ﻷن،اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺗﺸﻤﻞ أﻣﺮﯾﻜﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻤﺎل إﻟﻰ اﻟﺠﻨﻮب زوﺟﻲ واﺑﻨﻲ وأﺣﻔﺎدي وﻣﻌﻈﻢ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ وﻛﺘﺒﻲ وﺑﯿﺘﻲ ﻣﻮﺟﻮدون ﻓﻲ ﺷﻤﺎل ﻛﺎﻟﯿﻔﻮرﻧﯿﺎ وإﻧﻤﺎ أﯾﻀً ﺎ ﻷﻧﮫ ﻣﻨﺬ وﻗﺖ ﻗﺮﯾﺐ اﺳﺘﮭﺪﻓﺖ ﻋﻤﻠﯿﺔ إرھﺎﺑﯿﺔ ﺑﺮﺟﻲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺘﺠﺎرة ھﺬه. ﺗﻐﯿﺮت ﺑﻌﺾ اﻷﺷﯿﺎء، وﻣﻨﺬ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ.اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ ﻓﻼ ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻤﺮء أن ﯾﻜﻮن.اﻟﻤﺄﺳﺎة ﻏﯿﺮت ﺑﻌﺾ اﻷﺷﯿﺎء ﻟﻘﺪ ﺟﻌﻠﺘﻨﻲ ھﺬه اﻟﻤﺄﺳﺎة أواﺟﮫ.ﻣﺤﺎﯾﺪًا ﺣﯿﺎل أزﻣﺔ ﻣﺎ إﺣﺴﺎﺳﻲ ﺑﺎﻟﮭﻮﯾﺔ وأﻧﺘﺒﮫ إﻟﻰ أﻧﻨﻲ اﻟﯿﻮم أﻧﺘﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﺸﻌﺐ ﻟﻢ أﻋﺪ.اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ اﻟﻤﺘﻌﺪد اﻷﺻﻮل ﻛﻤﺎ ﻛﻨﺖ ﺷﯿﻠﯿﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأﯾﺖ اﻧﮭﯿﺎر.أﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﻌﺰﻟﺔ ﻓﻲ اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺑﻌﺪ اﻟﺒﺮﺟﯿﻦ اﻧﺘﺎﺑﺘﻲ اﻹﺣﺴﺎس ﺑﺄﻧﻨﻲ ﻋﺸﺖ ﻛﺎﺑﻮﺳًﺎ ﺷﺒﯿﮭًﺎ ﻣﻦ ذﻟﻚ أن ارﺗﻄﺎم اﻟﻄﺎﺋﺮات اﻟﻤﺨﺘﻄﻔﺔ ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ.ﻗﺒﻞ ﺑﺄھﺪاﻓﮭﺎ ﻓﻲ ﯾﻮم اﻟﺤﺎدي ﻋﺸﺮ ﻣﻦ ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ﻗﺪ ﺻﺎدف ﻧﻔﺲ اﻟﯿﻮم واﻟﺸﮭﺮ وﺗﻘﺮﯾﺒًﺎ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﻲ وﻗﻊ .1973 ﻓﯿﮭﺎ اﻻﻧﻘﻼب اﻟﻌﺴﻜﺮي ﻓﻲ ﺷﯿﻠﻲ ﻓﻲ ﻋﺎم
226
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "ﺑﻠﺪي اﻟ ُﻤ ْﺨﺘ ََﺮع" اﯾﺴﺎﺑﯿﻞ آﯾّﻨﺪي ﺗﺮﺟﻤﺔ :أﺣﻤﺪ ﻧﻮراﻟﺪﯾﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﺨﺎﻟﻖ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ( أﻛﺘﺐ ھﺬه اﻟﺼﻔﺤﺎت وأﻧﺎ ﻓﻮق ﺗﻞ ﻣﻌﺸﻖ ﻓﻲ رﺑﻮة ﻋﺎﻟﯿﺔ وﺗﺮاﻗﺒﻨﻲ ﻣﺎﺋﺔ ﺷﺠﺮة ﺳﻨﺪﯾﺎن ﻏﯿﺮ ﻣﺴﺘﻘﯿﻤﺔ ،ﯾﻤﺘﺪ أﻣﺎﻣﻲ ﺧﻠﯿﺞ ﺳﺎن ﻓﺮاﻧﺴﯿﺴﻜﻮ وﻟﻜﻨﻨﻲ أﺗﯿﺖ ﻣﻦ ﺟﮭﺔ أﺧﺮى .اﻟﺤﻨﯿﻦ آﻓﺘﻲ .إن اﻟﺤﻨﯿﻦ ﺷﻌﻮر ﺣﺰﯾﻦ ﯾﺠﻨﺢ إﻟﻰ اﻟﺘﻜﻠﻒ ﻣﺜﻞ اﻟﺤﻨﺎن؛ وﯾﺒﺪو ﺷﺒﮫ ﻣﺴﺘﺤﯿﻼً اﻟﺸﺮوع ﻓﻲ اﻟﺘﻄﺮق ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع دون اﻟﻮﻗﻮع ﻓﻰ اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ ،وﻟﻜﻨﻨﻰ ﺳﺄﺣﺎول .وإذا ﻣﺎ ﺟﻨﺤﺖ وﺳﻘﻂ ﻓﻰ اﻟﺘﻜﻠﻒ ﻓﯿﻘﯿﻨًﺎ ﺳﺄﻋﺎود اﻟﻮﻗﻮف ﻓﻰ اﻷﺳﻄﺮ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ .ﻓﯿﺼﻌﺐ ﻋﻠﻰ اﻣﺮأة ﻓﻲ ﻣﺜﻞ ﺳﻨّﻲ – ﻗﺪﯾﻤﺔ ﻗﺪم اﻟﺒﻨﺴﯿﻠﯿﻦ اﻟﺼﻨﺎﻋﻲ -أن ﺗﺒﺪأ ﻓﻲ ﺗﺬﻛﺮ أﺷﯿﺎء ﻗﺪ ُﻣﺤﯿﺖ ﺧﻼل ﻧﺼﻒ ﻗﺮن. إﻧﻨﻰ ﻟﻢ أﻓﻜﺮ ﻓﻰ طﻔﻮﻟﺘﻰ وﻻ ﺣﺘﻰ ﻓﺘﺮة اﻟﻤﺮاھﻘﮫ ﻣﻨﺬ ﻋﻘﻮد؛ واﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﮭﻤﻨﻲ ﻛﺜﯿ ًﺮا ﺗﻠﻚ اﻟﻔﺘﺮات ﻣﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ اﻟﺒﻌﯿﺪ اﻟﺘﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأﯾﺖ أﻟﺒﻮﻣﺎت ﺻﻮر ﻷﻣﻲ ﻟﻢ أﺗﻌﺮف ﻋﻠﻰ أﺣﺪ ﺳﻮى ﻛﻠﺒﺔ ﺑﻮﻟﺪوج ﻛﺎن اﺳﻤﮭﺎ ،وھﻮ اﺣﺘﻤﺎل ﺑﻌﯿﺪ، ﺑﻠﺒﯿﻨﺎ ﻟﻮﺑﯿﺚ ﺑﻮن ،واﻟﺴﺒﺐ اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺬي ﺣﻔﺮت ﺑﮫ ﻓﻲ ذاﻛﺮﺗﻲ ھﻮ أﻧﻨﺎ ﻛﻨﺎ ﻧﺘﺸﺎﺑﮫ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻣﻠﺤﻮظﺔ .ھﻨﺎك ﺻﻮرة ﻟﻜﻠﺘﺎﻧﺎ ﻣ ًﻌﺎ ،ﻛﺎن ﻋﻤﺮي وﻗﺘﮭﺎ ﻻﯾﺘﻌﺪى ﻋﺪة ﺷﮭﻮر ،ﻛﺎﻧﺖ أﻣﻲ ﺗﺸﯿﺮ ﻓﯿﮭﺎ ﺑﺴﮭﻢ اﻟﻰ اﺳﻢ ﻛﻞ ﻣﻨﺎ ﻟﺘﻤﯿﺰﻧﺎ .ﻻﺑﺪ وأن ذاﻛﺮﺗﻰ اﻟﻀﻌﯿﻔﮫ ﺗﺮﺟﻊ إﻟﻰ أن ھﺬه اﻷوﻗﺎت ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺳﻌﯿﺪة وﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ،وﻟﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﻤﻔﺘﺮض أن ھﺬا ﯾﺤﺪث ﻟﺠﺎﻧﺐ ﻛﺒﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ .إن اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ اﻟﺴﻌﯿﺪة ﺧﺮاﻓﺔ .وﻟﻜﻰ ﻧﺪرك ذﻟﻚ ﺗﻜﻔﻲ ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ ﻗﺼﺺ اﻷطﻔﺎل اﻟﺘﻰ ﯾﻘﻮم اﻟﺬﺋﺐ ﻓﻲ إﺣﺪاھﺎ ﺑﺎﻟﺘﮭﺎم اﻟﺠﺪة ﺛﻢ ﯾﺄﺗﻰ اﻟﺤﻄﺎب ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ وﯾﻘﻮم ﺑﺸﻖ ﺟﺴﺪ اﻟﺤﯿﻮان اﻟﻤﺴﻜﯿﻦ ﺑﺴﻜﯿﻦ ﻣﻦ أﻋﻠﻰ اﻟﻰ أﺳﻔﻞ وﯾﻘﻮم ﺑﺈﺧﺮاج اﻟﻌﺠﻮز ﺣﯿﺔ وﻛﺎﻣﻠﺔ ﺛﻢ ﯾﻤﻼء ﺑﻄﻦ اﻟﺬﺋﺐ ﺑﺤﺠﺮ وﻓﻲ ﺳﺮﻋﺔ ﯾﺨﯿﻂ ﺟﻠﺪ اﻟﺬﺋﺐ ﺑﺎﻟﺨﯿﻂ واﻹﺑﺮة ﻣﻤﺎ ﯾﺴﺒﺐ ﻋﻄ ًﺸﺎ ﺷﺪﯾ ًﺪاً ﻓﯿﺨﺮج اﻟﺬﺋﺐ ﻣﺴﺮ ًﻋﺎ ً إﻟﻰ اﻟﻨﮭﺮ ﻟﺸﺮب اﻟﻤﺎء ﻓﯿﻐﺮق ﻣﻦ ﺛﻘﻞ اﻟﺤﺠﺮ .ﺣﯿﻨﮭﺎ ﻓﻜﺮت ﻟﻤﺎذا ﻟﻢ ﯾﻘﻢ ﺑﺈﺧﺮاﺟﮭﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺑﺴﯿﻂ وإﻧﺴﺎﻧﻰ؟ وھﻨﺎ أﺗﺴﺄل :ﻟﻤﺎذا ﻻ ﯾُﻘﻀﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﺬﺋﺐ ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ أﻛﺜﺮ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ وﺑﺴﺎطﺔ؟ ﻷﻧﮫ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ،ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك ﺑﺴﺎطﺔ وﻻ إﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ. ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻷﯾﺎم ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ھﻨﺎك ﻛﻠﻤﺔ »اﺳﺘﻐﻼل اﻷطﻔﺎل« ،ﻛﺎن ﯾُﻔﺘﺮض أن اﻟﺸﻜﻞ اﻷﻣﺜﻞ ﻟﺘﺮﺑﯿﺔ اﻟﺼﻐﺎر ھﻮ ﺑﺎﻟﺴﻮط ﻓﻲ ﯾﺪ واﻟﺼﻠﯿﺐ ﻓﻲ اﻷﺧﺮى ،ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎن أﻣ ًﺮا ﻣﺴﻠّ ًﻤﺎ ﺑﮫ ﺣﻖ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﻲ ﺿﺮب زوﺟﺘﮫ إذا ﺟﺎءه اﻟﺤﺴﺎء ﺑﺎر ًداً .وﻗﺒﻞ ّ ﺗﺪﺧﻞ اﻷطﺒﺎء اﻟﻨﻔﺴﯿﯿﻦ واﻟﺴﻠﻄﺎت ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ،ﻟﻢ ﯾﻜﻦ أﺣﺪ ﯾﺸﻚ ﻓﻲ اﻟﻨﺘﺎﺋﺞ اﻟﻄﯿﺒﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ ﻋﻠﻘﺔ ﺳﺎﺧﻨﺔ .ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻨﻰ ﻟﻢ أﻋﺎﻗﺐ ﻣﺜﻞ ﺑﻘﯿﺔ إﺧﻮﺗﻰ ﻛﺎن ﯾﻨﺘﺎﺑﻨﻰ اﻟﺨﻮف ﻣﺜﻞ ﻛﻞ اﻷطﻔﺎل ﻣﻦ ﺣﻮﻟﻲ.
227
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
Mi país inventado Isabel Allende Escribo estas páginas en un altillo enclavado en un cerro empinado, vigilada por un centenar de robles torcidos, mirando la bahía de San Francisco, pero yo vengo de otra parte. La nostalgia es mi vicio. Nostalgia es un sentimiento melancólico y un poco cursi, como la ternura; resulta casi imposible atacar el tema sin caer en el sentimentalismo, pero voy a intentarlo. Si resbalo y caigo en la cursilería, tenga usted la certeza de que me pondré de pie unas líneas más adelante. A mi edad -soy tan antigua como la penicilina sintética- una empieza a recordar cosas que se habían borrado por medio siglo. No pensé en mi infancia ni en mi adolescencia durante décadas; en realidad tan poco me importaban aquellos períodos del remoto pasado en que al ver los álbumes de fotografías de mi madre no reconocía a nadie, excepto una perra bulldog con el nombre improbable de Pelvina López-Pun, y la única razón por la cual se me quedó grabada es porque nos parecíamos de manera notable. Existe una fotografía de ambas, cuando yo tenía pocos meses de edad, en la cual mi madre debió indicar con una flecha quién era quién. Seguramente mi mala memoria se debe a que esos tiempos no fueron particularmente dichosos, pero supongo que así le sucede a la mayor parte de los mortales. La infancia feliz es un mito; para comprenderlo basta echar una mirada a los cuentos infantiles, en los cuales el lobo se come a la abuelita, luego viene un leñador y abre al pobre animal de arriba abajo con su cuchillo, extrae a la vieja viva y entera, rellena la barriga con piedras y enseguida cose la piel con hilo y aguja, induciendo tal sed en el lobo, que éste sale corriendo a tomar agua al río, donde se ahoga con el peso de las piedras. ¿Por qué no lo eliminó de manera más simple y humana?, pienso yo. Seguramente porque nada es simple ni humano en la niñez. En esos tiempos no existía el término «abuso infantil», se suponía que la
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ mejor forma de criar chiquillos era con la correa en una mano y la cruz en la otra, tal como se daba por sentado el derecho del hombre a sacudir a su mujer si la sopa llegaba fría a su mesa. Antes de que los psicólogos y las autoridades intervinieran en el asunto, nadie dudaba de los efectos benéficos de una buena paliza. No me pegaban como a mis hermanos, pero igual vivía con miedo, como todos los demás niños a mi alrededor.
Mi país inventado Isabel Allende
228
UNAS PALABRAS PARA COMENZAR Nací en medio de la humareda y mortandad de la Segunda Guerra Mundial y la mayor parte de mi juventud transcurrió esperando que el planeta volara en pedazos cuando alguien apretara distraídamente un botón y se dispararan las bombas atómicas. Nadie esperaba vivir muy largo; andábamos apurados tragándonos cada momento antes de que nos sorprendiera el apocalipsis, de modo que no había tiempo para examinar el propio ombligo y tomar notas, como se usa ahora. Además crecí en Santiago de Chile, donde cualquier tendencia natural hacia la autocontemplación es cercenada en capullo. El refrán que define el estilo de vida de esa ciudad es: «Camarón que se duerme se lo lleva la corriente». En otras culturas más sofisticadas, como la de Buenos Aires o Nueva York, la visita al psicólogo era una actividad normal; abstenerse se consideraba evidencia de incultura o simpleza mental. En Chile, sin embargo, sólo los locos peligrosos lo hacían, y sólo en una camisa de fuerza; pero eso cambió en los años setenta, junto con la llegada de la revolución sexual. Tal vez exista una conexión... En mi familia nadie recurrió jamás a terapia, a pesar de que varios de nosotros éramos clásicos casos de estudio, porque la idea de confiar asuntos íntimos a un desconocido, a quien además se le pagaba para que escuchara, era absurda; para eso estaban los curas y las tías. Tengo poco entrenamiento para la reflexión, pero en las últimas semanas me he sorprendido pensando en mi pasado con
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "ﺑﻠﺪي اﻟ ُﻤ ْﺨﺘ ََﺮع إﯾﺴﺎﺑﯿﻞ آﯾّﻨﺪي ( ﯾﺎﺳﻤﯿﻦ ﻋﺰﻣﻲ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﻠﻤﺎت اﺳﺘﮭﻼﻟﯿﺔ وﻟﺪت ﻓﻲ ﺛﻨﺎﯾﺎ ھﺸﯿﻢ اﻟﺤﺮب اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ وﻗﺘﻼھﺎ وﻗﻀﯿﺖ ﻣﻌﻈﻢ أﯾﺎم ﺷﺒﺎﺑﻲ وأﻧﺎ أﺗﺮﻗﺐ أن ﺗﺘﺤﻮل اﻟﻜﺮة اﻷرﺿﯿﺔ إﻟﻰ أﺷﻼء ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻀﻐﻂ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﺑﺎﺳﺘﮭﺎﻧﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ أﺣﺪ ﯾﺄﻣﻞ ﻓﻲ أن ﯾﻌﯿﺶ.زر ﻓﺘﺘﻔﺠﺮ اﻟﻘﻨﺎﺑﻞ اﻟﺬرﯾﺔ ً ﺗﺘﻼﺣﻖ أﻧﻔﺎﺳﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻟﺤﻈﺔ، ﻛﻨﺎ ﻧﺘﻌﺠﻞ أﻣﻮرﻧﺎ.طﻮﯾﻼ ﺣﺘﻰ إﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ھﻨﺎك وﻗﺖ.ﻗﺒﻞ أن ﺗﺪاھﻤﻨﺎ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻌﺎﻟﻢ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ.ﻟﺘﺄﻣﻞ اﻟﺬات وﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﺎ ﺑﮭﺎ ﻛﻤﺎ ﯾﻘﺎل اﻵن أﻧﻨﻲ ﺗﺮﻋﺮﻋﺖ ﻓﻲ ﺳﺎﻧﺘﯿﺎﻏﻮ دي ﺷﯿﻠﻲ ﺣﯿﺚ ﻛﺎن أي ﻣﯿﻞ أﻓﻀﻞ ﻣﺜﻞ ﯾﻌﺒﺮ ﻋﻦ.طﺒﯿﻌﻲ ﻟﺘﺄﻣﻞ اﻟﺬات ﯾﻘﺘﻞ ﻓﻲ ﻣﮭﺪه .ﻧﻤﻂ اﻟﺤﯿﺎة ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ھﻮ أن ﻣﻦ ﯾﻐﻔﻞ ﯾﺠﺮﻓﮫ اﻟﺘﯿﺎر وﻓﻲ ﺛﻘﺎﻓﺎت أﺧﺮى أﻛﺜﺮ ﺗﻘﺪ ًﻣﺎ ﻛﻤﺎ ھﻮ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ ﺑﻮﯾﻨﻮس ﺗﻌﺪ زﯾﺎرة اﻟﻄﺒﯿﺐ اﻟﻨﻔﺴﻲ أﻣﺮًا طﺒﯿﻌﯿًﺎ،أﯾﺮﯾﺲ أوﻧﯿﻮﯾﻮرك أﻣﺎ.واﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ ذﻟﻚ ﯾﻌﺪ دﻟﯿﻼ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﮭﻞ وﺿﯿﻖ اﻷﻓﻖ ﻓﺎﻟﻤﺠﺎﻧﯿﻦ اﻟﺨﻄﺮون ھﻢ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﺘﻠﻚ،ﻓﻲ ﺷﯿﻠﻲ إﻻ أن اﻟﻮﺿﻊ ﺗﻐﯿﺮ.اﻟﺰﯾﺎرة وﯾﻜﻮن ذﻟﻚ ﻓﻲ ﺳﺘﺮة اﻟﻤﺠﺎﻧﯿﻦ ﻟﻢ.. رﺑﻤﺎ ھﻨﺎك ﺻﻠﺔ.ﻓﻲ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﯿﺎت ﻣﻊ اﻟﺜﻮرة اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ ،ﯾﺨﻀﻊ أﺣٌ ﺪ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺘﻲ إﻟﻰ ﻋﻼج ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻨﻮع ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻨﺎ ﯾﻤﺜﻞ ﺣﺎﻻت ﻧﻤﻮذﺟﯿﺔ ﻟﻠﺪراﺳﺔ وذﻟﻚ ﻷن ﻓﻜﺮة أن ﺗﺄﺗﻤﻦ ﺷﺨﺼً ﺎ ﻏﺮﯾﺒًﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺣﻤﯿﻤﯿﺔ وﻓﻮق ذﻟﻚ ﺗﺪﻓﻊ ﻟﮫ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻷن ﯾﺴﻤﻌﻚ ﻛﺎﻧﺖ أﻣﺮً ا ً ﻟﻢ أﺗﺪرب ﻛﺜﯿﺮً ا. ﻓﻠﺬﻟﻚ ﻛﺎن اﻟﻘﺴﺎوﺳﺔ واﻟﻌﺠﺎﺋﺰ،ﻣﺴﺘﺤﯿﻼ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺄﻣﻞ وﻓﻮﺟﺌﺖ ﺑﻜﺜﺮة ﺗﻔﻜﯿﺮي ﻓﻲ ﻣﺎﺿ ّﻲ ﻓﻲ اﻷﺳﺎﺑﯿﻊ اﻷﺧﯿﺮة واﻟﺬي أﻓﺴﺮه ﺑﺄﻧﮫ ﻋﺮضٌ ﻣﻦ أﻋﺮاض اﻟﺸﯿﺨﻮﺧﺔ .اﻟﻤﺒﻜﺮة وﻗﺪ ﺗﺴﺒﺐ ﻓﻲ إطﻼق ھﺬا اﻟﻮﺑﺎء ﻣﻦ اﻟﺬﻛﺮﯾﺎت ﺣﺪﺛﺎن وﻗﻌﺎ اﻷول ﯾﺘﻤﺜﻞ ﻓﻲ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺣﻔﯿﺪي اﻟﻌﺮﺿﯿﺔ اﻟﺘﻲ:ﻟﻲ ﻣﺆﺧﺮً ا ﻓﺎﺟﺌﻨﻲ ﺑﮭﺎ وأﻧﺎ أﺗﻔﺤﺺ ﺧﺮﯾﻄﺔ ﺗﺠﺎﻋﯿﺪ وﺟﮭﻲ أﻣﺎم اﻟﻤﺮآة "اطﻤﺌﻨﻲ ﯾﺎ ﺟﺪة ﺳﺘﻌﯿﺸﯿﻦ ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ ﺛﻼﺛﺔ:ﻓﻘﺎل ﻟﻲ ﻣﺸﻔﻘًﺎ ﺣﯿﻨﺌ ٍﺬ ﻗﺮرت أن أﻋﯿﺪ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﻲ."أﻋﻮام أﺧﺮى ﻷرى ﻛﯿﻒ أوﺟﮫ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺜﻼث اﻟﺘﻲ ﺗﻔﻀﻞ ﺣﻔﯿﺪي
228
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ una frecuencia que sólo puede explicarse como signo de senilidad prematura. Dos sucesos recientes han desencadenado esta epidemia de recuerdos. El primero fue una observación casual de mi nieto Alejandro, quien me sorprendió escrutando el mapa de mis arrugas frente al espejo y dijo compasivo: «No te preocupes, vieja, vas a vivir por lo menos tres años más». Decidí entonces que había llegado la hora de echar otra mirada a mi vida, para averiguar cómo deseo conducir esos tres años que tan generosamente me han sido adjudicados. El otro acontecimiento fue una pregunta de un desconocido durante una conferencia de escritores de viajes, que me tocó inaugurar. Debo aclarar que no pertenezco a ese extraño grupo de personas que viaja a lugares remotos, sobrevive a la bacteria y luego publica libros para convencer a los incautos de que sigan sus pasos. Viajar es un esfuerzo desproporcionado, y más aún a lugares donde no hay servicio de habitaciones. Mis vacaciones ideales son en una silla bajo un quitasol en mi patio, leyendo libros sobre aventureros viajes que jamás haría a menos que fuera escapando de algo.
أﻣﺎ اﻟﺤﺪث اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻓﻜﺎن ﺳﺆاﻻ ﻣﻦ ﻣﺠﮭﻮل ﺧﻼل.ﻋﻠﻲ ﺑﮭﺎ أود أن.ﻣﺆﺗﻤﺮ ﻟ ُﻜﺘﱠﺎب اﻟﺮﺣﻼت وﻗﻊ ﻋﻠﻲ اﻻﺧﺘﯿﺎر ﻻﻓﺘﺘﺎﺣﮫ أوﺿﺢ أﻧﻨﻲ ﻻ أﻧﺘﻤﻲ إﻟﻰ ھﺬه اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﻐﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻓﺮ إﻟﻰ أﻣﺎﻛﻦ ﺑﻌﯿﺪة وﺗﻨﺠﻮ ﻣﻦ اﻷﻣﺮاض اﻟﻮﺑﺎﺋﯿﺔ إن اﻟﺴﻔﺮ.ﺛﻢ ﺗﻨﺸﺮ ﻛﺘﺒًﺎ ﻹﻗﻨﺎع اﻟﺴﺬج ﺑﺄن ﯾﺤﺬوا ﺣﺬوھﻢ ﻣﺠﮭﻮد ﻏﯿﺮ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺧﺎﺻﺔ إذا ﻣﺎ ﻛﺎن إﻟﻰ أﻣﺎﻛﻦ ﻻ ﺗﺘﻮﻓﺮ أﻓﻀﻞ اﻟﻄﺮق ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﻟﻘﻀﺎء.ﻓﯿﮭﺎ اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻔﻨﺪﻗﯿﺔ اﻟﻌﻄﻠﺔ ھﻲ اﻻﺳﺘﺮﺧﺎء ﻋﻠﻰ ﻛﺮﺳﻲ ﺗﺤﺖ ﻣﻈﻠﺔ ﺑﺴﺎﺣﺔ ﻣﻨﺰﻟﻲ أﻗﺮأ ﻛﺘﺎﺑًﺎ ﻋﻦ رﺣﻼت اﻟﻤﻐﺎﻣﺮة اﻟﺘﻲ ﻟﻦ أﻗﻮم ﺑﮭﺎ .أﺑﺪًا إﻻ إذا ﻛﺎن ھﺬا ھﺮوﺑًﺎ ﻣﻦ ﺷﻲ ﻣﺎ
La arboleda perdida Rafael Alberti
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "اﻟﻐﯿﻀﺔ اﻟﻀﺎﺋﻌﺔ رﻓﺎﺋﯿﻞ اﻟﺒﺮﺗﻲ ( ﻣﻨﻰ ﻧﺒﯿﻞ راﺿﻲ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺔ وﻛﺎن ذﻟﻚ ﻓﻰ ﺻﺒﺎح ﯾﻮم،ﻓﻰ ﯾﻮم اﻟﻤﻨﺎوﻟﺔ اﻷوﻟﻰ ﻟﻲ أﯾﻘﻈﺘﻨﻰ اﻟﺨﺎدﻣﺔ ﺑﺎﻛﺎ ﻣﻮى وھﻰ ﺗﺴﻤﺢ،ﻣﻄﯿﺮ ﻣﻦ ﻣﺎرس وﻗﺎﻟﺖ وﻗﺪ.ﻟﺒﺼﯿﺺ ﻣﻦ اﻟﻀﻮء أن ﯾﺴﻘﻂ ﻓﻮق ﻓﺮاﺷﻰ :ﻏﻤﺮﺗﮭﺎ اﻟﺴﻌﺎدة . ﺳﻮف ﺗﻠﺘﻘﻰ ﺑﺎﻟﺴﯿﺪ اﻟﻤﺴﯿﺢ... اﻟﯿﻮم أﺳﻌﺪ ﯾﻮم ﻓﻰ ﺣﯿﺎﺗﻚ وﻟﻜﻦ أﯾﻦ ﻗﻄﻌﺘﺎ اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ ؟، ﻧﻌﻢ ﻣﺎذا ﺗﻘﺼﺪ ﯾﺎ ﺻﻐﯿﺮى ؟... أﻗﺼﺪ إﻓﻄﺎري اﻟﯿﻮﻣﻲ1 ﺳﻮف ﺗﻘﺪم ﻟﻚ راھﺒﺎت اﻟﻜﺮﻣﻞ اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ ﺑﺎﻟﺸﻮ ّروس.ﻻﺣﻘًﺎ أرﯾﺪ اﻟﻘﻄﻊ اﻟﺘﻰ ﺗﺘﺮﻛﮭﺎ.. ﻻ أرﯾﺪ ﺷﯿﻜﻮﻻﺗﺔ اﻟﺮاھﺒﺎت.ﻟﻰ أﻣﻰ ﻛﻞ ﻟﯿﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺎوﻟﺔ ! ﯾﺎ ﻟﻚ ﻣﻦ ﺷﯿﻄﺎن ﻟﻦ أذھﺐ ﻟﺘﻨﺎول اﻟﻘﺮﺑﺎن إذا ﻟﻢ، ﻻ ﺷﯿﻄﺎن وﻻ ﻏﯿﺮه.ﺗﺤﻀﺮﯾﮭﺎ ﻟﻰ ﺧﺮﺟﺖ ﺑﺎﻛﺎ ﻣﻮى ﻣﻦ ﻏﺮﻓﺘﻰ ﺑﯿﻦ،وإزاء ھﺬا اﻟﺘﺼﻤﯿﻢ ﺛﻢ ﻋﺎدت ﻓﻰ اﻟﺤﺎل وﻣﻌﮭﺎ ﻗﻄﻌﺘﺎ.ﻣﻨﺰﻋﺠﺔ وﻣﺘﺤﯿﺮة .اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ ﻣﻐﻠﻔﺘﺎن ﺑﻮرﻗﺘﮭﻤﺎ اﻟﻔﻀﯿﺔ
El día de mi primera comunión, una mañana lluviosa de marzo, Paca Moy, abriendo una rendija de luz sobre mi cama, me despertó, llena de júbilo: - Hoy es el día más feliz de tu vida... Vas a recibir al Señor... - Sí, pero ¿y las dos onzas de chocolate? - ¿Qué hablas, niño? - Mi desayuno de todas las mañanas... - Chocolate con churros te darán después las Carmelitas. - Yo no quiero el de las monjas; quiero las onzas que me deja mamá todas las noches en la mesilla... - ¡Diablo de niño! - Nada de diablo. No comulgo si no me las traes. Ante mi decisión, Paca Moy salió de la alcoba, entre escandalizada y confusa. Al instante, volvió trayendo las dos onzas, envueltas aún en
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
229
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
230
su papel de plata. - Aquí están; pero ya sabes, niño, que a Dios se le recibe en ayunas. Mientras la vieja guardaba entre sus manos el chocolate y yo me vestía un ridículo traje azul de marinero, confeccionado sólo para aquella fecha, apareció mi madre, besándome, emocionada: - Hoy es el día más feliz de tu vida, hijo. Mira qué lazo más precioso te ha bordado tu tía Josefa. Aquel lazo, entonces, debió parecerme muy bonito, porque recuerdo todavía el aire con que atravesé las calles aún desiertas, camino del convento. Antes de salir, Paca Moy, en un momento de distracción de mi madre, me dio las onzas, que yo partí, guardándolas en los bolsillos de la marinera. En la iglesia de las Carmelitas la misa era cantada, con una plática preparatoria para los que íbamos a comulgar por primera vez. Éramos pocos. Unos cinco. Yo, quizás, el mayor de todos. Para dar ejemplo a los alumnos más chicos, oímos la misa de rodillas, sin levantar los ojos del devocionario, cayendo a veces en una profunda meditación, que hacíamos más profunda apretándonos la nariz con el libro, hasta casi no poder respirar. La plática, a tono con lo que una inteligencia de cura piensa que un pobre niño en ayunas puede comprender, debía ser larga y llena de necedades, porque empecé a olvidar que aquél era el día más feliz de cuantos me esperaban en el mundo, mientras un aburrimiento mezclado de hambre me hacía bostezar varias veces de manera poco edificante. Mas como por culpa del sermón ya no podía meditar, perdiendo el recurso de cubrir aquel abridero de boca con el devocionario, tuve que escoger un aire de niño impresionado por las palabras del sacerdote, encajando la cara entre las manos y tapándome con los pulgares los oídos. El hambre seguía cosquilleándome, subiéndome de los bolsillos por las mangas un aroma a chocolate verdaderamente satánico. Cuando al cabo de yo no sé qué tiempo el sacerdote terminaba su plática diciendo: «Y ahora, queridos niños,
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ھﺎ ھﻤﺎ؛ ﻟﻜﻨﻚ ﺗﻌﻠﻢ ﯾﺎ ﺑﻨﻰ أﻧﮫ ﻻﺑﺪ أن ﺗﻠﻘﻰ اﻟﺮب وأﻧﺖ.ﺻﺎﺋﻢ وأﻧﺎ،وﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻌﺠﻮز ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﺎﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ ﻓﻲ ﯾﺪھﺎ واﻟﺘﻲ ﺗﻢ،أرﺗﺪى ﺑﺪﻟﺔ اﻟﺒﺤﺮﯾﺔ اﻟﺰرﻗﺎء اﻟﻤﺜﯿﺮة ﻟﻠﻀﺤﻚ ظﮭﺮت أﻣﻰ وأﺧﺬت ﺗﻘﺒﻠﻨﻰ، ﺗﻔﺼﯿﻠﮭﺎ ﺧﺼﯿﺼﺎ ﻟﮭﺬا اﻟﯿﻮم :ﺑﺘﺄﺛﺮ اﻧﻈﺮ ﻟﮭﺬا اﻟﻮﺷﺎح..اﻟﯿﻮم ھﻮ أﺳﻌﺪ ﯾﻮم ﻓﻰ ﺣﯿﺎﺗﻚ ﯾﺎ ﺑﻨﻰ. اﻟﺠﻤﯿﻞ اﻟﺬى طﺮزﺗﮫ ﻟﻚ ﺧﺎﻟﺘﻚ ﺧﻮﺳﯿﻔﺎ ً ً ﻷﻧﻨﻰ،ﻻﺑﺪ أن ذﻟﻚ اﻟﻮﺷﺎح ﻗﺪ ﺑﺪا ﻟﻰ آﻧﺬك ﺟﻤﯿﻼ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ ﻣﺎ زﻟﺖ أﺗﺬﻛﺮ اﻟﺴﻌﺎدة اﻟﺘﻰ ﻋﺒﺮت ﺑﮭﺎ اﻟﺸﻮارع اﻟﺘﻰ ﻛﺎﻧﺖ وﻗﺒﻞ...ﻻ ﺗﺰال ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس وأﻧﺎ ﻓﻰ طﺮﯾﻘﻰ إﻟﻰ اﻟﺪﯾﺮ أﻋﻄﺘﻨﻰ ﺑﺎﻛﺎ ﻣﻮى ﻗﻄﻌﺘﻰ، وﻓﻰ ﻏﻔﻠﺔ ﻣﻦ أﻣﻰ،ﺧﺮوﺟﻰ .اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ ﻓﻘﻤﺖ ﺑﺘﻘﺴﯿﻤﮭﻤﺎ وﺧﺒﺄﺗﮭﻤﺎ ﻓﻰ ﺟﯿﻮب ﺑﺪﻟﺘﻰ وﻓﻰ ﻛﻨﯿﺴﺔ راھﺒﺎت اﻟﻜﺮﻣﻞ ﻛﺎن اﻟﻘﺪاس ﯾُﻨﺸﺪ وﻣﻌﮫ ﻋﻈﺔ .دﯾﻨﯿﺔ ﺗﻤﮭﯿﺪﯾﺔ ﻟﻨﺎ ﻧﺤﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﻛﻨﺎ ﻧﺘﻨﺎول اﻟﻘﺮﺑﺎن ﻷول ﻣﺮة ، رﺑﻤﺎ، وﻛﻨﺖ أﻧﺎ- ﺣﻮاﻟﻰ ﺧﻤﺴﺔ أطﻔﺎل-ﻛﻨّﺎ ﻗﻠﯿﻠﻲ اﻟﻌﺪد ﺳﻤﻌﻨﺎ، وﻟﻜﻰ ﻧﻜﻮن ﻗﺪوةً ﻟﻠﺘﻼﻣﯿﺬ اﻷﺻﻐﺮ ﺳﻨًﺎ.ً أﻛﺒﺮھﻢ ﺳﻨًﺎ اﻟﻘﺪاس وﻧﺤﻦ راﻛﻌﯿﻦ دون أن ﻧﺮﻓﻊ أﻋﯿﻨﻨﺎ ﻋﻦ ﻛﺘﺎب ﺑﺤﯿﺚ ﻧﻘﻊ أﺣﯿﺎﻧًﺎ ﻓﻲ ﺗﺄﻣﻞ ﻋﻤﯿﻖ ﯾﺰﯾﺪ ﻣﻦ ﻋﻤﻘﮫ،اﻟﺼﻠﻮات ﺗﻘﺮﯾﺐ أﻧﻮﻓﻨﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب ﺣﺘﻰ ﻋﺪم اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻨﻔﺲ .ً ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻌﻈﺔ ﺑﺎﻷﺳﻠﻮب اﻟﺬي ﯾﺠﻌﻞ ذﻛﺎء اﻟﻘﺴﯿﺲ ﯾﻌﺘﻘﺪ ﺑﺄن وﻋﻠﯿﮫ ﻓﺈﻧﮭﺎ ﯾﺠﺐ أن،طﻔﻼً ﻣﺴﻜﯿﻨﺎ ً ﺻﺎﺋﻤﺎ ً ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻔﮭﻤﮫ ﻷﻧﻨﻲ ﺑﺪأت أﻧﺴﻰ أن ذﻟﻚ،ﺗﻜﻮن ﻣﺴﮭﺒﺔ وﻣﻠﯿﺌﺔ ﺑﺎﻟﺒﻼھﺎت ﺑﺠﻮع ﯾﺠﻌﻠﻨﻲ ﺑﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻠ ٌﻞ ﻣﺨﺘﻠﻂ،ﻛﺎن أﺳﻌﺪ أﯾﺎم ﺣﯿﺎﺗﻲ ٍ ، وﺑﺴﺒﺐ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﻄﺒﺔ.ت ﺑﻄﺮﯾﻘﺔ ﻏﯿﺮ ﻻﺋﻘﺔ ٍ أﺗﺜﺎﺋﺐ ﻋﺪة ﻣﺮا ﻓﻘﺪت اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ وﻧﺴﯿﺖ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻰ إﺧﻔﺎء ﻓﺘﺢ وﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎن ﻋﻠ ّﻲ أن أﺗﻈﺎھﺮ،ﻓﻤﻰ ﺧﻠﻒ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻨﺪ اﻟﺘﺜﺎؤب ﻓﻮﺿﻌﺖ رأﺳﻰ ﺑﯿﻦ ﯾﺪ ﱠ، ﺑﺄﻧﻨﻲ طﻔ ٌﻞ ﻣﺘﺄﺛﺮٌ ﺑﻜﻠﻤﺎت اﻟ ِﻘﺲ ي ﺑﯿﻨﻤﺎ ﺗﺘﺼﺎﻋﺪ، وظﻞ اﻟﺠﻮع ﯾﻘﺮﺻﻨﻰ.وإﺑﮭﺎﻣﻲ ﻓﻰ أذﻧّﻲ اﻟﺮاﺋﺤﺔ اﻟﺰﻛﯿﺔ ﻟﻠﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ اﻟﺸﯿﻄﺎﻧﯿﺔ ﺑﺤﻖ واﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ . ﺗﺴْﺘﻞ ﻣﻦ ﺟﯿﺒﻲ ﻋﺒﺮ اﻟ ُﻜ ّﻤﯿﻦ اﻧﺘﮭﻰ اﻟ ِﻘﺲ ﻣﻦ،وﺑﻌﺪ أن ﻣ ّﺮ وﻗﺖ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ ﺗﻘﺪﯾﺮه " واﻵن ﯾﺎ ﺻﻐﺎري اﻷﺣﺒﺎء اﺳﺘﻌﺪوا: ﻗﺎﺋﻼ،ﻣﻮﻋﻈﺘﮫ ﻛﺎﻧﺖ ﯾﺪى اﻟﯿﺴﺮى وھﻲ ﺗﺤﺎول ﺗﺠﺎھﻞ،" ﻻﺳﺘﻘﺒﺎل اﻟﻤﺴﯿﺢ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﺘﮫ ﯾﺪى اﻟﯿﻤﻨﻰ ﺗ ًﻮا ﺗﺴﺘﻌﺪ ﻟﺘﻘﺸﯿﺮ اﻟﻐﻼف اﻟﻔﻀﻰ ﻟﻘﻄﻌﺔ اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﻰ أﺧﺬت راﺋﺤﺘﮭﺎ اﻟﺠﮭﻨﻤﯿﺔ ﺗﺰﯾﺪ .ﻣﻦ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻣﻘﺎوﻣﺘﮭﺎ
230
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ preparaos para recibir al Señor», mi mano -----izquierda, pretendiendo ignorar lo que ya la derecha acababa de hacer, se disponía a pelar ﻧﻮع ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻮى اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔchurros : ( اﻟﺸﻮرّوس1) .(ﯾﺸﺒﮫ ﺑﻠﺢ اﻟﺸﺎم ﯾﻐﻤﺲ ﻓﻲ ﻣﺸﺮوب اﻟﺸﯿﻜﻮﻻﺗﺔ )ت de su papel de plata la segunda onza, cuyo aroma infernal se hacía cada vez más irresistible.
La arboleda perdida Rafael Alberti Libro Primero 1902-1917 "No sé cómo puede vivir quien no lleve a flor de alma los recuerdos de su niñez". - MIGUEL DE UNAMUNO. En la ciudad gaditana del Puerto de Santa María, a la derecha de un camino, bordeado de chumberas, que caminaba hasta salir al mar, llevando a cuestas el nombre de un viejo matador de toros —Mazzantini—había un melancólico lugar de retamas blancas y amarillas llamado la Arboleda Perdida. Todo era allí como un recuerdo: los pájaros rondando alrededor de árboles ya idos, furiosos por cantar sobre ramas pretéritas; el viento, trajinando de una retama a otra, pidiendo largamente copas verdes y altas que agitar para sentirse sonoro; las bocas, las manos y las frentes, buscando donde sombrearse de frescura, de amoroso descanso. Todo sonaba allí a pasado, a viejo bosque sucedido. Hasta la luz caía como una memoria de la luz, y nuestros juegos infantiles, durante las rabonas escolares, también sonaban a perdidos en aquella arboleda. Ahora, según me voy adentrando, haciéndome cada vez más chico, más alejado punto por esa vía que va a dar al final, a ese «golfo de sombra» que me espera tan sólo para cerrarse, oigo detrás de mí los pasos, el avance callado, la inflexible invasión de aquella como recordada arboleda perdida de mis años. Entonces es cuando escucho con los ojos, miro con los oídos, dándome vuelta al corazón con la cabeza, sin romper la obediente marcha. Pero ella viene ahí, sigue avanzando noche y día, conquistando mis huellas, mi goteado sueño, incorporándose desvanecida luz, finadas sombras de gritos y palabras. Cuando por fin,
"ﻣﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ "اﻟﻐﯿﻀﺔ اﻟﻀﺎﺋﻌﺔ رﻓﺎﺋﯿﻞ أﻟﺒﺮﺗﻲ ( ﻣﻲ ﻣﺤﻤﺪ أﺳﺎﻣﺔ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ: ﺗﺮﺟﻤﺔ م1917-1902 اﻟﻜﺘﺎب اﻷول ت ِ "ﻻ أﻋﺮفُ ﻛﯿﻒَ ﯾﻤﻜﻨُﮫ اﻟﺤﯿﺎةَ ﻣﻦ ﻻ ﯾﻨﺒِﺾُ ﻗﻠﺒُﮫُ ﺑﺬﻛﺮﯾﺎ . ﻣﯿﺠﯿﻞ دي أوﻧﺎﻣﻮﻧﻮ- "طﻔﻮﻟﺘِ ِﮫ ﯾﻤﯿﻦ ﻋﻠﻰ ،اﻟﻘﺎدﺷﯿﺔ ﻣﺎرﯾﺎ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨ ِﺔ إل ﺑﻮﯾﺮﺗﻮ دي ﺳﺎﻧﺘﺎ ِ ﺣﺎﻣﻼ ﻋﻠﻰ-اﻟﺒﺤﺮ ﻖ ﻣﺤﺎ ٍط ﺑﻨﺒﺎت اﻟﺼﺒﺎر ﯾﻤﺘ ُﺪ إﻟﻰ ٍ طﺮﯾ ِ ؛ ﻛﺎن ھﻨﺎك- ﻣﺎﺗﺰﻧﺘﯿﻨﻲ:ﻗﺪﯾﻢ ﺛﯿﺮان ﻣﺼﺎرع ﻛﺎھﻠ ِﮫ اﺳ َﻢ ٍ ٍ ِ ٌﺣﺰﯾﻦ ٌﻣﻜﺎن واﻷﺻﻔﺮ اﻷﺑﯿﺾ ت اﻟ ﱠﺮﺗ َِﻢ ِ ﯾﻜﺘﺴﻲ ﺑﺸﺠﯿﺮا ِ ِ . ُﯾُﺪﻋﻰ اﻟﻐﯿﻀﺔُ اﻟﻀﺎﺋﻌﺔ أﺷﺠﺎر ﻓﺎﻟﻄﯿﻮ ُر ﺗﺤﻮ ُم ﺣﻮ َل:ﺗﺤﻮل إﻟﻰ ذﻛﺮى ﻛ ُﻞ ﻣﺎ ھﻨﺎك َ ٍ ً ً ﻏﺼﻮن ﻏﺎﺑﺮ ٍة؛ ق َ ھﺎﺋﺠﺔ رﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻐﺮﯾ ِﺪ ﻓﻮ،ﻗﺪ أدﺑﺮت ٍ ﻟﺤﺎح واﻟﺮﯾﺎ ُح ﺗﻨﺘﻘ ُﻞ ﻣﻦ ﺷﺠﺮ ِة ﱠرﺗ ٍَﻢ إﻟﻰ أﺧﺮى ﺗﻠﺘﻤﺲُ ﺑﺈ ٍ ،ﻛﺆوﺳًﺎ ﺧﻀﺮا َء ﻋﺎﻟﯿﺔً ﺗﺤﺮﻛﮭﺎ َ ُﻟﺘﺼﺒﺢ رﻧﺎﻧﺔً؛ واﻷﻓﻮاه . وراﺣ ٍﺔ ودود ٍة،ظﻠﯿﻞ ظﻞ ٍ ٍ واﻷﯾﺪي واﻟﺠﺒﺎهُ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺣﺘﻰ، وﺑﻐﺎﺑ ٍﺔ ﻗﺪﯾﻤ ٍﺔ ﻛﺎﻧﺖ،ﺑﻤﺎض ُﻛﻞ ﻣﺎ ھﻨﺎك ﯾﺠﮭﺮ ٍ أﺛﻨﺎء ﻓﻲ ،طﻔﻮﻟﺘﻨﺎ ؛ ء ﺿﻮ ﻛﺬﻛﺮى اﻟﻀﻮ ُء ﻛﺎن ﯾﺨﺒﻮ ُوأﻟﻌﺎب ٍ ِ ْ اﻟﺮوﻏﺎن اﻟﻤﺪرﺳﻲ َﺑﺪت ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺿﺎﺋﻌﺔً ﻓﻲ ﺗﻠﻚ ِ . اﻟﻐﯿﻀ ِﺔ واﻵن أﻋﻮ ُد ﺻﻐﯿﺮًا ﺷﯿﺌًﺎ ﻓﺸﯿﺌًﺎ ﻛﻠﻤﺎ ﺗﻮﻏﻠﺖ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻦ ﻧﻘﻄ ٍﺔ ،اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺬي ﯾُﻔﻀﻰ إﻟﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾ ِﺔ إﻟﻰ ﻧﻘﻄ ٍﺔ أﺑﻌﺪ ﻓﻲ ذﻟﻚ ِ ،ﻋﻠﻲ اﻟﺨﻠﯿﺞ ﻣﻦ إﻟﻰ ذﻟﻚ َ اﻟﻈﻼل اﻟﺬي ﯾﻨﺘﻈﺮُﻧﻲ ﻟﻜﻲ ﯾﻨﻐﻠ ّ ﻖ ِ ِ واﻟﻐﺰو ، َ واﻟﺰﺣﻒَ اﻟﺼﺎﻣﺖ،ﻓﺄﺳﻤﻊ ﻣﻦ وراﺋﻲ وﻗ َﻊ اﻟﺨﻄﺎ َ .اﻟﻌﻨﯿ َﺪ ﻟﺬﻛﺮى ﺗﻠﻚ اﻟﻐﯿﻀ ِﺔ اﻟﻀﺎﺋﻌ ِﺔ ﻣﻦ ﺳﻨﯿﻦ ﻋﻤﺮي ، ﻣﻨﺼﺘًﺎ ﻟﻘﻠﺒﻲ ﺑﻌﻘﻠﻲ،ﺑﻌﯿﻨﻲ وأرى ﺑﻤﺴﺎﻣﻌﻲ ﻋﻨﺪھﺎ أﺳﻤ ُﻊ ّ ، وﻟﻜﻦ ھﺎ ھﻲ ﺗﻘﺒﻞُ ھﻨﺎك.اﻟﻤﺬﻋﻨ ِﺔ ﻗﻄﻊ اﻟﻤﺴﯿﺮ ِة َدون ِ ِ ،اﻟﻤﺘﻘﻄﺮ ﻟﺘﻐﺰو آﺛﺎري وﺣﻠﻤﻲ ،ﻟﯿﻞ ﻧﮭﺎر َ َ ﺗﻮاﺻ ُﻞ ﺗﻘ ُﺪ َﻣﮭﺎ َ ًﻣﻨﺪﻣﺠﺔ .ت وﻛﻠﻤﺎ ت ﻟﺼﯿﺤﺎ ﺔ ﻜ ھﺎﻟ وظﻼل ش ﻣﺘﻼ ﻛﻀﻮء ٍ ٍ ٍ ٍ ٍ ٍ ُ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺤﯿﻦُ ﻟﺤﻈﺔ،وأﺧﯿ ًﺮا وﯾﻨﺘﮭﻲ،اﻷرض ﺑﻠﻮغ آﺧﺮ ِ ِ ﻓﻠﻨﺼﺒﺢ ﻛﯿﺎﻧًﺎ واﺣﺪًا ﻓﻲ ،ﻏﺰوھﺎ َ ﺣﯿﻦ،اﻻﺧﺘﻔﺎء إﻟﻰ اﻷﺑ ِﺪ ِ َ ُ ﻣﻔﺮ ﯾﺘﺄھﺐُ ھﺬا اﻟﺨﻠﯿ ُﺞ ﻣﻦ اﻟﻈﻠﻤ ِﺔ َ اﻟﺬي ﻻ،ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺤﺪَﻗ ِﺔ ِ ﻖ طﺮﯾ ﯾﻤﯿﻦ ﻣﻨﮫ؛ ﻣﻦ ﯾﺪري إذا ﻛﺎنَ ﻋﻠﻰ ُآﺧﺮ ﺟﺪﯾ ٍﺪ ﯾﺴﯿﺮ ٍ ِ ٍ اﻷﺑﯿﺾ ﺳﺄﺳﺘﻠﻘﻲ ﺗﺤﺖ اﻟ ﱠﺮﺗ َِﻢ،اﻟﺒﺤﺮ ھﻮ اﻵﺧﺮُ ﻧﺤ َﻮ ِ ِ وﻷﺻﺒﺢ ﺑﻜﺎﻣﻠﻲ اﻟﻐﯿﻀﺔَ اﻟﻀﺎﺋﻌﺔَ اﻟﺘﺎﻣ َﺔ ﻷﺗﺬﻛﺮ واﻷﺻﻔﺮ َ َ ِ .ﻟﺪﻣﺎﺋﻲ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
231
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ allá, concluido el instante de la última tierra, cumplida su conquista, seamos uno en el ٌ ﻟﻦ ﯾﻌﺮفَ ﺑﮭﺎ أﺣ ٌﺪ أﺑﺪًا؛ ﻓﮭﻲ ﻣﻜﺘﻮﺑﺔ،ٌوﺳﺘﮭﯿ ُﻢ ذﻛﺮى ﻣﻤﺘﺪة hundirnos para siempre, preparado ese golfo de . ﺿﺎﺋﻌﺔٌ ﻓﻲ اﻟﻼﻧﮭﺎﺋﯿ ِﺔ، ﺗﺎﺋﮭﺔٌ ﻓﻲ اﻟﻼﻧﮭﺎﺋﯿ ِﺔ،اﻟﮭﻮاء ﻓﻲ ِ oscuridad abierta, irremediable, quién sabe si a la derecha de otro nuevo camino, que como aquél también caminará hacia el mar, me tumbaré bajo retamas blancas y amarillas a recordar, a ser ya todo yo la total arboleda perdida de mi sangre. Y una larga memoria, de la que nunca nadie podrá tener noticia, errará escrita por los aires, definitivamente extraviada, definitivamente perdida.
NO ES MORO TODO LO QUE RELUCE Juan Goytisolo
232
El recién llegado se ha dirigido a la portera del inmueble y han intercambiado unas frases de cortesía: ella, la anciana de pelo blanco recogido en moño, con marcado acento meridional. La señora la ha prevenido de su visita y confiado el llavero. El apartamento está en el primer piso; para un hombre joven como él, le dice, la escalera será preferible al ascensor. Ella se excusa de no acompañarle: no puede dejar la portería abandonada y el hipotético, conjeturable olor de algún guiso indica quizá que la vieja mantiene además encendida su cocina de carbón o de gas. El forastero ha aceptado las excusas con una sonrisa comprensiva: a pesar de la amable o neutral expresión de su rostro, el desmemoriado recreador de la escena podría imaginar que incluso con una discreta satisfacción. Acaso prefiere que ningún extraño comparta con él la primera ojeada a la ¡que será durante un tiempo su casa: la primicia exclusiva de la Visión. Acaso quiere también guardar para sí aquellos ademanes que delatan su torpeza, la difícil relación de sus manos con los objetos más nimios de la vida diaria: inevitable confusión de llaves hasta dar con el agujero correspondiente al cerrojo y la cerradura, posible tropezón con un objeto al buscar el interruptor de la luz a tientas, forcejeo poco glorioso con la correa de una persiana combada por la humedad. El piso, según descubrirá, se compone de dos piezas holgadas, cuarto de baño y cocina. El mobiliario es cómodo, pero impersonal: tresillo tapizado quizá de verde, juego de comedor, cama matrimonial dispuesta,
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻟﯿﺲ ﻋﺮﺑﯿًﺎ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺒﺪو ﻛﺬﻟﻚ ﺧﻮان ﺟﻮﯾﺘﯿﺴﻮﻟﻮ ﻧﮭﻰ اﻟﺤﺎج ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪه اﻟﺪﻧﺎﻧﮫ: ﺗﺮﺟﻤﺔ ()ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﺳﺒﺎﻧﯿﺔ وﺗﺒﺎدﻻ ﺑﻌﺾ،اﺗﺠﮫ اﻟﻮاﻓ ُﺪ ﺣﺪﯾﺜًﺎ إﻟﻰ ﺣﺎرﺳ ِﺔ اﻟﻌﻘﺎر ُ ھﻲ ﻋﺠﻮ ٌز.ت اﻟﻤﺠﺎﻣﻠﺔ ،ﺷﻌﺮ أﺑﯿﺾ ﻣﻌﻘﻮص ذات ِ ﻋﺒﺎرا ٍ ُ اﻟﻌﻘﺎر ﺑﺰﯾﺎرﺗِﮫ أﺧﺒﺮﺗﮭﺎ ﻣﺎﻟﻜﺔ.وﻟﻜﻨ ٍﺔ ﺟﻨﻮﺑﯿ ٍﺔ واﺿﺤﺔ ِ وﻓﻲ رأﯾِﮭﺎ،اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷول اﻟﺸﻘﺔُ ﻓﻲ.و َﻋ ِﮭﺪت إﻟﯿﮭﺎ ﺑﺎﻟﻤﻔﺎﺗﯿﺢ ِ ﻋﺪم اﻟﺴُﻠﱠ ُﻢ أﻓﻀ ُﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﺼﻌ ِﺪ ٍ ﻟﺮﺟﻞ ﺷﺎ ٍ ِ ﺗﻌﺘﺬرُ ﻋﻦ. ب ﻣﺜ ِﻠﮫ ُ وأﻏﻠﺐ،ك اﻟﺒﻮاﺑ ِﺔ دون ﺣﺮاﺳﺔ َ ﻣﺮاﻓﻘﺘِﮫ ﻷﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿ ُﻊ ﺗﺮ ُ ﻛﻤﺎ ﺗﺸﻲ راﺋﺤﺔ،اﻟﻈﻦ أن اﻟﻌﺠﻮزَ ﺗﺨﺸﻰ أن،طﺒﺦ ﻣﺎ ِ ٍ .ﺑﺎﻟﻐﺎز ﻣﺸﺘﻌﻼ رﺑﻤﺎ أو ﺑﺎﻟﻔﺤﻢ ﻞ ﯾﻌﻤ اﻟﺬي ﻣﻮﻗﺪھﺎ ُ َﺗﺘﺮك ِ ِ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ وﻋﻠﻰ،اﻷﻋﺬار ﺑﺎﺑﺘﺴﺎﻣ ٍﺔ ﻣﺘﻔﮭﻤ ٍﺔ ُﺗﻘﺒ َﱠﻞ اﻟﻐﺮﯾﺐ َ ِ ﺗﻌﺒﯿﺮ وﺟ ِﮭﮫ اﻟﻮدو ِد أو اﻟﻤﺤﺎﯾ ِﺪ ﻓﺈن اﺳﺘﺤﻀﺎرا ﺿﻌﯿﻔًﺎ ِ ْ ﻟﻠﻤﺸﮭ ِﺪ ﯾ ﻟﻌﻠﮫ ﯾﻔﻀ ُﻞ أﻻ. ﻀﺎ ﺑﺮﺿﺎ ﺧﻔﻲ ً ُﻈ ِﮭﺮ أﻧﮫُ ﺗَﻘَﺒﱠ َﻠﮭﺎ أﯾ ﺐ اﻟﻨﻈﺮةَ اﻷوﻟﻰ ﻟﻤﺎ ﺳﯿﻜﻮنُ ﻟﻔﺘﺮ ٍة ﻣﻦ ٍ ﯾﺸﺎر ُﻛﮫ أيﱡ ﻏﺮﯾ رﺑﻤﺎ ﯾﺮﯾ ُﺪ. إﻧﮭﺎ اﻟﺮؤﯾﺔ اﻟﺤﺼﺮﯾﺔُ اﻷوﻟﻰ:اﻟﺰﻣﻦ ﻣﻨﺰﻟَﮫ ِ َ ﺑﻌﺪم ﺗﺸﻲ اﻟﺘﻲ ت اﻹﺷﺎرا ﺑﺘﻠﻚ ﮫ ﻟﻨﻔﺴ ظ اﻻﺣﺘﻔﺎ أﯾﻀً ﺎ ِ ِ ِ ت اﻟﺤﯿﺎ ِة ِ واﻟﻌﻼﻗ ِﺔ اﻟﺼﻌﺒ ِﺔ ﺑﯿﻦ ﯾﺪﯾﮫ وأﺗﻔ ِﮫ أدوا،ﺑﺮاﻋ ِﺘﮫ اﻟﻤﻔﺎﺗﯿﺢ ﺣﺘﻰ ﻛﺎﻟﺨﻠﻂ اﻟﺬي ﻻ ﯾﻤﻜﻦُ ﺗﺠﻨ َﺒﮫ ﺑﯿﻦ ،اﻟﯿﻮﻣﯿﺔ َ ِ ْ ﯾ اﻟﺘﻌﺜﺮ ﺑﺸﻲ ٍء ﻣﺎ وھﻮ ﺔ وإﻣﻜﺎﻧﯿ ،اﻟﺒﺎب ﺐ ﺛﻘ ﻓﻲ َھﺎ ﺪ أﺣ ُﻮﻟ َﺞ ِ ِ ِ وﺻﺮاع ﺑﺎﺋﺲ ﻣﻊ ﺷﺮﯾﻂ ،ﻣﻔﺘﺎح اﻟﻨﻮر ﯾﺘﺤﺴﺲُ ﺑﺎﺣﺜًﺎ ﻋﻦ ٍ ِ ، ُ ﺣﺴﺒﻤﺎ ﺳﯿﻜﺘﺸﻒ.ﺑﻔﻌﻞ اﻟﺮطﻮﺑﺔ ﺳﺘﺎر ٍة ﻣﻌﺪﻧﯿﺔ إﻟﺘﻮت ِ .وﻣﻄﺒﺦ ﺗﺘﻜﻮنُ اﻟﺸﻘﺔُ ﻣﻦ ﻏﺮﻓﺘﯿﻦ رﺣﯿﺒﺘﯿﻦ ودور ِة ﻣﯿﺎه ٍ ُ ﻣﻜﻮن ﻣﻦ طﺎﻗﻢ ﻓﮭﻮ ﯾﺘﻤﺜ ُﻞ ﻓﻲ،ّاﻷﺛﺎث ﻣﺮﯾ ٌﺢ ﻟﻜﻨﮫ ﻋﺎدي ٍ ٍ وﺣﺠﺮ ِة،ﺑﺎﻟﻠﻮن اﻷﺧﻀﺮ أرﯾﻜ ٍﺔ وﻣﻘﻌﺪﯾﻦ ﻣﻜﺴﻮّﯾﻦ رﺑﻤﺎ ِ وﺻﻮان ، ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﻋﺪ ِة ﻣﻘﺎﻋﺪ،ﻛﺒﯿﺮ ﻣﺮﺗﺐ وﺳﺮﯾﺮ طﻌﺎم ٍ ِ ٍ ٍ ت ﺻﻐﯿﺮة ﻣﺎ ﺑﯿﻦ ﻣﺮﺳﻮﻣ ٍﺔ وﻟﻮﺣﺎ ،وﺛﻼﺟﺔ ،ﺣﺎﺋﻂ ٍ . وطﺎوﻟ ٍﺔ ﻣﻨﺎﺳﺒ ٍﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎﺑﺔ،وﻣﺼﺎﺑﯿﺢ ﻋﻤﻮدﯾﺔ ،وﻣﺤﻔﻮرة َ ﺺ ھﯿﺌﺘِﮭﺎ َ وﺗَﻔَﺤﱡ،ﯾﺘﻔﻘ ُﺪ اﻟﻐﺮﯾﺐُ اﻷﺷﯿﺎ َء ﻣﺤﺎوﻻ اﻟﺘﺂﻟﻒَ ﻣﻌﮭﺎ
232
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ varias sillas, armario empotrado, nevera, cuadritos con dibujos y grabados, lámparas de pie, una mesa apta para escribir. El forastero inspecciona las cosas como para adaptarse a ellas y registrar su forma y dimensiones exactas antes de entrar en su posesión. Por primera vez en su vida se establece a solas en una ciudad que ignora y en la que es a su vez un perfecto desconocido. El anonimato del domicilio que alquilará horas más tarde le satisface: después de treinta y tantos años vividos en família, la idea de acampar entre muebles carentes de historia le llena de alivio: La apropiación será cautelar, por etapas: verificar el funcionamiento de la caldera del baño, el buen estado de los enchufes y las bombillas. Los objetos y prendas de vestir que ha traído consigo caben en una maleta mediana: antes de que anochezca, acomodará chaquetas y pantalones en los colgadores, camisas y ropa interior en los anaqueles; tintero, pluma, libros, papeles, en la mesita. La nevera seguirá desconectada y vacía: el nuevo inquilino conoce sus límites y no le viene siquiera a las mientes la idea de servirse de ella. Vajilla, cacerolas, cubiertos permanecerán ordenados y limpios, apilados en los estantes del armario o alineados a lo largo de la espetera. Concluida la somera instalación, descubrirá que el piso no ha perdido el aspecto frío y destartalado: su presencia en él debe ser anodina y leve, la de un mero huésped de quita y pon. La ventana del comedor, en la fachada delantera, da a un bloque de inmuebles deslucidos del inconfundible estilo arquitectónico que marcó su niñez en los años cuarenta; un solar cercado de muros en ruina, cubierto de escombros y maleza, sirve de almacén o escondite, según advertirá luego, a chamarileros y rapaces europeos e indígenas; desde el balcón posterior contiguo a su cuarto, el recién llegado puede divisar, encajonado entre dos edificios, un pequeño retazo del puerto, con su escollera y grúas y, a lo lejos, como una cicatriz embrumada y blan- cuzca, la costa borrosa de su remoto y execrado país. A primera vista, el nuevo inquilino es hombre de costumbres sobrias, esmerado y pulcro hasta la nimiedad: se levanta temprano, se ducha, se afeita e inmediatamente sale a estirar las piernas y adquirir por unos centavos algún desmirriado, esotérico diario local. Ha descubierto el café de un compatriota a cincuenta metros de casa y decide aparroquiarlo de momento en espera de mejor solución. A media mañana, luego de escribir
ﻓﮭﻮ ﻷو ِل ﻣﺮ ٍة ﻓﻲ.ﺼﺒﺢ ﻓﻲ َﺣﻮْ ز ِﺗﮫ َ ُوأﺑﻌﺎ ِدھﺎ ﺑﺪﻗ ٍﺔ ﻗﺒﻞ أن ﺗ ،ﺣﯿﺎﺗِﮫ ﯾﻘﯿ ُﻢ ﺑﻤﻔﺮ ِده ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨ ٍﺔ ﻻ ﯾﻌﺮﻓﮭﺎ وﯾﻜﻮنُ ھﻮ ﻓﯿﮭﺎ ُوﯾﺮﺿﯿﮫ ﻛﻮن. ﺷﺨﺼًﺎ ﻣﺠﮭﻮﻻ ﺗﻤﺎ ًﻣﺎ،ﺑﺪوره اﻟﻤﺴﻜﻦ اﻟﺬي ِ ِ َ ْﻒ ﯿ ﻧ و ﺎ ﻣ ﻋﺎ ﺛﻼﺛﯿﻦ ﻓﺒﻌﺪ : ُﻮﯾﺔ ھ ﺑﻼ ت ﺳﺎﻋﺎ ﺑﻌﺪ ه ُﺳﯿﺴﺘﺄﺟﺮ ٍ ٍ ً ﺑﺎﻻرﺗﯿﺎح ﻓﻜﺮةُ اﻹﻗﺎﻣ ِﺔ ﺑﯿﻦ ﺗﻤﻠﺆه ، اﻟﻌﯿﺶ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺎﺋﻠ ِﺔ ﻣﻦ ِ ِ .ث ﯾﺨﻠﻮ ﻣﻦ اﻟﺬﻛﺮى ٍ أﺛﺎ : ﻣﺮاﺣﻞ ﻛﺎﻵﺗﻲ ﺳﯿﻜﻮنُ اﺳﺘﻘﺮارُ ه ﻓﻲ اﻟﺸﻘ ِﺔ ﺣﺬرًا وﻋﻠﻰ ٍ واﻟﻤﺼﺎﺑﯿﺢ اﻟﻘﻮاﺑﺲ وأن،اﻟﺤﻤﺎم ﯾﻌﻤﻞ َاﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﺳﺨﺎن َ َ ِ ُ ُ اﻟﺤﺠﻢ اﻷﻣﺘﻌ َﺔ ﺔ ﻣﺘﻮﺳﻄ اﻟﺴﻔﺮ ﺔ ﺣﻘﯿﺒ ﻢ ﺗﻀ .ﻓﻲ ﺣﺎﻟ ٍﺔ ﺟﯿﺪة ُ ِ ِ ُ اﻟﻈﻼم ﺳﯿﻌﻠ ﻖ وﻗﺒﻞ ﺣﻠﻮ ِل،واﻟﻤﻼﺑﺲ اﻟﺘﻲ أﺣﻀﺮھﺎ ﻣﻌﮫ َ ِ ُ أﻣﺎ اﻟﻘﻤﺼﺎن،واﻟﺴﺮاوﯾﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻤﻌﺎت ت َ ِ اﻟﺴُﺘﺮا ُ واﻟﺤﺒ ُﺮ واﻟﻘﻠ ُﻢ،اﻟﺮﻓﻮف واﻟﻤﻼﺑﺲُ اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ﻓﺴﯿﻀﻌﮭﺎ ﻋﻠﻰ ِ ً ﺳﺘﻈ ُﻞ اﻟﺜﻼﺟﺔُ ﻣﻔﺼﻮﻟﺔ.ق ﻓﻮق اﻟﻄﺎوﻟ ِﺔ اﻟﺼﻐﯿﺮة ُ واﻷورا ﻓﻤﺴﺘﺄﺟ ُﺮ اﻟﺸﻘ ِﺔ اﻟﺠﺪﯾ ُﺪ ﯾﻌﺮفُ ﺣﺪودَه،ًﻋﻦ اﻟﺘﯿﺎر وﻓﺎرﻏﺔ ت ِ أﻣﺎ ﻋﻦ أدوا. وﻻ ﺗﺨﻄ ُﺮ ﺑﺒﺎﻟِﮫ ﺣﺘﻰ ﻓﻜﺮةُ اﺳﺘﺨﺪا ِﻣﮭﺎ،ﺟﯿﺪا أرﻓﻒ ﻣﻜﺪﺳﺔ ﻓﻮق، ﻓﺴﺘﺒﻘﻰ ﻣﺮﺗﺒﺔ وﻧﻈﯿﻔﺔ،اﻟﻤﺎﺋﺪ ِة واﻟﻄﮭﻲ ِ ﺐ ِ وﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﮭﺎ ِء ﻣﻦ اﻟﺘﺮﺗﯿ. ٍاﻟﺨﺰاﻧ ِﺔ أو ﻣﻌﻠﻘﺔ ﺟﻨﺒًﺎ إﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻈﮭﺮھﺎ اﻟﺒﺎرد ﻟﻠﻤﻨﺰل ﺳﯿﻜﺘﺸﻒُ أن اﻟﺸﻘﺔَ ﻟﻢ ﺗﻔﻘ ْﺪ اﻟﺴﻄﺤﻲ َ ِ ﻏﯿﺮ َ وﻋﻠﻰ ھﺬا ﯾﻨﺒﻐﻲ أن ﯾﻜﻮنَ وﺟﻮدُه ﻓﯿﮭﺎ،وﻏﯿﺮ اﻟﻤﻨﺴﻖ َ ّ .ﻏﯿﺮ داﺋﻢ ﻧﺰﯾﻞ ث ﻛﻤﻜﻮ ًا ﺮ وﻋﺎﺑ ي ﺟﻮھﺮ ِ ٍ ِ اﻟﻄﻌﺎم ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋ ٍﺔ ﺗُ ِﻄ ُﻞ ﻧﺎﻓﺬةُ ﻏﺮﻓ ِﺔ،ﺑﺎﻟﻮاﺟﮭ ِﺔ اﻷﻣﺎﻣﯿﺔ ِ ُ اﻟﻄﺮاز اﻟﻤﻌﻤﺎري اﻟﺬي ﻟﮭﺎ ھﺬا،ﻣﻦ اﻟﻤﺒﺎﻧﻲ ﻓﻘﺪت ﺑﮭﺎ َءھﺎ . ﻣﻼﻣﺢ طﻔﻮﻟﺘِﮫ ﻓﻲ اﻷرﺑﻌﯿﻨﺎت واﻟﺬي رﺳﻢ، ٌﻻ ﺗﺨﻄﺌﮫ ﻋﯿﻦ َ ﺑﺄﺳﻮار ﻣﺘﮭﺪﻣ ٍﺔ ﺸﺮفُ ﻋﻠﻰ ﻗﻄﻌﺔ أرض ﻟﻠﺒﻨﺎء ﻣﺤﺎط ٍﺔ ٍ ِ ُﻛﻤﺎ ﺗ ُﻼﺣﻆ وﻣﻐﻄﺎ ٍة ٍ ﺑﺄﻧﻘﺎض وأﻋﺸﺎ ِ ﻛﻤﺎ ﺳﯿ، ﺗُﺴﺘَﺨﺪ ُم،ب ﺿﺎرة ٍ ﻟﺘﺠﺎر اﻷﺷﯿﺎ ِء اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠ ِﺔ ،ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ٍ ﻛﻤﺨﺰن أو ﻣﺨﺒﺄ ٍ ِ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻓ ِﺔ اﻟﺨﻠﻔﯿ ِﺔ. واﻟﻨُﮭﺎب اﻷورﺑﯿﯿﻦ واﻟﻤﺤﻠﯿﯿﻦ ﯾﺴﺘﻄﯿ ُﻊ اﻟﻮاﻓ ُﺪ ﺣﺪﯾﺜًﺎ أن ﯾﺮى ﻣﻦ ﺑﯿﻦ،اﻟﻤﻼﺻﻘ ِﺔ ﻟﻐﺮﻓ ِﺘﮫ أﻣﻮاﺟﮫ ﺑﻜﻮاﺳﺮ ، ﺟﺰءا ﺻﻐﯿﺮً ا ﻣﻦ اﻟﻤﯿﻨﺎء،ﻣﺒﻨﯿﯿﻦ ِ ِ وﺑﻌﯿﺪا ﯾﺒﺪو اﻟﺴﺎﺣ ُﻞ ﻏﺎﻣﺾ اﻟﻤﻌﺎﻟﻢ ﻟﺒﻠ ِﺪه اﻟﻘﺼﻲ،وراﻓﻌﺎﺗِﮫ . ﻛﻨَﺪﺑ ٍﺔ ﺿﺒﺎﺑﯿﺔ وﺑﺎھﺘ ِﺔ اﻟﻠﻮن،اﻟﻜﺮﯾﮫ ،ﻣﻦ أول وھﻠﺔ ﯾﺒﺪو اﻟﻤﺴﺘﺄﺟﺮ اﻟﺠﺪﯾﺪ رﺻﯿﻦ اﻟﻌﺎدات ﻓﮭﻮ ﯾﺴﺘﯿﻘﻆ ﺑﺎﻛﺮً ا.ودﻗﯿﻘًﺎ و ﻣﻨﻈ ًﻤﺎ ﺣﺘﻰ ﻓﻲ أﺗﻔﮫ اﻷﻣﻮر وﯾﻐﺘﺴﻞ ﺳﺮﯾ ًﻌﺎ ﺛﻢ ﯾﺤﻠﻖ ذﻗﻨﮫ وﯾﺨﺮج ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﻟﻠﺘﻨﺰه ﺳﯿﺮً ا وﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺟﺮﯾﺪة ﯾﻮﻣﯿﺔ ﻣﺤﻠﯿﺔ ﻣﮭﺘﺮﺋﺔ وﺻﻌﺒﺔ اﻛﺘﺸﻒ ﻣﻘﮭﻰ ﯾﻤﻠﻜﮫ أﺣﺪ أﺑﻨﺎء.اﻟﻔﮭﻢ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺑﻀﻌﺔ ﺳﻨﺘﺎت ﻓﻘﺮر أن ﯾﺮﺗﺎده،ﺑﻠﺪه ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺧﻤﺴﯿﻦ ﻣﺘﺮً ا ﻣﻦ ﻣﻨﺰﻟﮫ ، ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻨﮭﺎر.ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﻓﻲ اﻧﺘﻈﺎر ﺣﻞ أﻓﻀﻞ ،ﺑﻌﺪ ﻛﺘﺎﺑﺔ رﺳﺎﻟﺔ طﻮﯾﻠﺔ وﻟﺼﻖ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻟﺒﺮﯾﺪﯾﺔ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﯾﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﻛﻞ ﺷﻲء ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻌﮫ وﯾﻌﺪ اﻟﻌﺪة اﻟﻀﺮورﯾﺔ ﻣﺜﻞ ﻛﺘﯿﺐ ﻣﺤﺎدﺛﺎت اﺷﺘﺮاه ﻣﻦ ﻛﺸﻚ ﻓﻲ،ﻟﺠﻮﻟﺘﮫ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
233
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
234
una extensa carta y ponerle sellos, comprueba que todo está en orden y se pertrecha de lo necesario para su programado vagabundeo: un manual de conversación comprado en el quiosco del ateropuerto, una breve guía turística de la ciudad. Pese a que el manual no le procurará gran ayuda y la guía carece de plano indicativo de las callejas del barrio que le interesa, emprenderá cotidianamente su itinerario de rompesuelas armado de ellos, como una minúscula e irrisoria barrera de protección. Decisión tanto más absurda cuanto que el expatriado –como años después su mujer en Roscoff– no quiere en verdad preservarse de nada y se abandona al contrario a la aventura con aguijadora disponibilidad. Por primera vez en su vida también no tiene horario ni planes de trabajo: su estadía en la villa es la de un ocioso cualquiera, atraído allí, como los grupos de turistas con quienes se cruza al bajar al paseo marítimo, por su típico, proverbial colorido o el disfrute azaroso de una esquiva, impregnadora luminosidad. De ordinario, se detiene en la terraza de algún café cercano a la estación y parada de autocares, pide la misma infusión aromática que sus vecinos, atiende discretamente a su plática y de vez en cuando garabatea un vocablo en la cajetilla de cigarrillos o los márgenes del manual de conversación. Más tarde, conforme pierda el apocamiento y se sienta en su territorio, dirigirá la palabra a los autóctonos aunque después de un intercambio elemental de frases sobre el tiempo, nacionalidad o procedencia se vea obligado a desistir en el empeño a menos que, como sucede a veces, su interlocutor practique su lengua o, para mayor mortificación suya, le responda directamente en francés. El expatriado parece en retrospección un topógrafo por su minuciosa domesticación de lo exótico. Día tras días recorre el dédalo de callejuelas, copia el rótulo trilingüe de cada una de ellas, traza y corrige planos, rehace itinerarios, se cerciora de su exactitud. Sus periplos serán a un tiempo obsesivos y errátiles, como si siguiera los pasos a alguien o fuera al revés seguido por otro y lo intentara desorientar. En realidad, se conduce en la ciudad con la misma circunspección con que se ha conducido inicialmente en el piso. A menudo da la impresión de sentir una oscura necesidad de abarcar y medir el espacio en el que se mueve para insertarse en él: antes de entrar en los cafetines que le seducen, sumidos en el silencio y penumbra de las callejas,
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
وﻣﻊ أن اﻟﻜﺘﯿﺐ ﻟﻦ.اﻟﻤﻄﺎر ودﻟﯿﻞ ﺳﯿﺎﺣﻲ ﻣﺨﺘﺼﺮ ﻟﻠﻤﺪﯾﻨﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﺪﻟﯿﻞ ﯾﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﺧﺮﯾﻄﺔ ﻟﻠﺤﺎرات،ﯾﻜﻮن ذا ﻧﻔﻊ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﺈﻧﮫ ﺳﯿﺒﺪأ رﺣﻠﺘﮫ اﻟﺸﺎﻗﺔ،ﻓﻲ اﻟﺤﻲ اﻟﺬي ﯾﺠﺬب اﻧﺘﺒﺎھﮫ وھﻮ ﻗﺮار.ﯾﻮﻣﯿًﺎ ﻣﺘﺴﻠﺤﺎ ﺑﮭﻤﺎ ﻛﺤﺎﺟﺰ ﺣﻤﺎﯾﺔ ﺿﺌﯿﻞ و ﺗﺎﻓﮫ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺳﺘﻔﻌﻞ زوﺟﺘﮫ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺔ- ﺳﺨﯿﻒ ﻧﻈﺮًا ﻷن اﻟﻤﻐﺘﺮب ﻻ ﯾﺮﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ اﻻﺣﺘﯿﺎط ﻣﻦ أي- روﺳﻜﻮف ﺑﻌﺪ أﻋﻮام ﯾﺘﺮك ﻧﻔﺴﮫ ﻟﻠﻤﻐﺎﻣﺮة ﯾﺤﺪوه، وإﻧﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ،ﺷﻲء .اﻻﺳﺘﻌﺪاد ﻷول ﻣﺮة ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ ﻻ ﯾﻜﻮن ﻟﺪﯾﮫ ﺟﺪول وﻻ ﺧﻄﻂ،ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻨﺠﺬﺑًﺎ، ﻓﻤﻜﻮﺛﮫ ﻓﻲ اﻟﻔﯿﻼ ﯾﺸﺒﮫ ﻣﻜﻮث أي ﻣﺘﻔﺮغ:أﻋﻤﺎل ﻛﻤﺠﻤﻮﻋﺎت اﻟﺴﺎﺋﺤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﺼﺎدﻓﮭﻢ ﻋﻨﺪ ﻧﺰوﻟﮫ،ھﻨﺎﻟﻚ إﻟﻰ أﻟﻮاﻧﮫ اﻟﻤﻤﯿﺰة اﻟﺘﻲ ﯾُﻀﺮب ﺑﮭﺎ،إﻟﻰ اﻟﻤﻤﺸﻰ اﻟﺒﺤﺮي ﻓﻲ.اﻟﻤﺜﻞ أو اﻻﺳﺘﻤﺘﺎع اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ ﺑﺒﺮﯾﻖ ﻋﺎﺑﺮ وﺷﺎﻣﻞ ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ رﺻﯿﻒ أﺣﺪ اﻟﻤﻘﺎھﻲ اﻟﻘﺮﯾﺒﺔ ﻣﻦ،اﻟﻌﺎدة وﯾﻄﻠﺐ ﻧﻔﺲ ﻣﺸﺮوب،اﻟﻤﺤﻄﺔ وﻣﻮﻗﻒ اﻟﺤﺎﻓﻼت وﯾﺘﺴﻤﻊ ﺣﻮارھﻢ ﺧﻔﯿﺔ،اﻷﻋﺸﺎب اﻟﻌﻄﺮي ﻣﺜﻞ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﮫ وﻣﻦ ﺣﯿﻦ ﻵﺧﺮ ﯾﺨﻂ ﻟﻔﻈﺔ ﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﻋﻠﺒﺔ اﻟﺴﺠﺎﺋﺮ أو ﻓﻲ .ھﻮاﻣﺶ ﻛﺘﯿﺐ اﻟﻤﺤﺎدﺛﺎت ﺳﯿﺪﯾﺮ، رﯾﺜﻤﺎ ﯾﻔﻘﺪ ﺧﺠﻠﮫ وﯾﺸﻌﺮ أﻧﮫ ﻓﻲ أرﺿﮫ،ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ وإن ﻛﺎن ﺑﻌﺪ ﺗﺒﺎدل أﺳﺎﺳﻲ ﻟﻌﺒﺎرات،ﺣﻮارا ﻣﻊ أھﻞ اﻟﺒﻠﺪ ﻋﻦ اﻟﻄﻘﺲ واﻟﺠﻨﺴﯿﺔ أو اﻟﻤﻨﺸﺄ ﺳﯿﺠﺪ ﻧﻔﺴﮫ ﻣﺠﺒﺮً ا ﻋﻠﻰ ، ﻛﻤﺎ ﯾﺤﺪث أﺣﯿﺎﻧًﺎ، إﻻ إذا ﻛﺎن ﻣﺤﺪﺛﮫ،اﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋﻦ اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ . ﯾﺘﻜﻠﻢ ﻟﻐﺘﮫ أو ﯾﺠﯿﺒﮫ ﻣﺒﺎﺷﺮة ﺑﺎﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ ﻟﺘﺰﯾﺪ ﻣﻌﺎﻧﺎﺗﮫ ﯾﺒﺪو أن اﻟﻤﻐﺘﺮب ﻛﺎن ﻓﯿﻤﺎ ﻣﻀﻰ ﻋﺎﻟﻢ طﺒﻮﻏﺮاﻓﯿﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﻓﮭﻮ ﯾﺠﻮب ﯾﻮ ًﻣﺎ ﺗﻠﻮ اﻵﺧﺮ. ﺗﻄﻮﯾﻌﮫ اﻟﺪﻗﯿﻖ ﻟﻤﺎ ھﻮ ﻏﺮﯾﺐ ﻣﺘﺎھﺔ اﻷزﻗﺔ وﯾﻨﺴﺦ أﺳﻤﺎءھﺎ اﻟﻤﻜﺘﻮﺑﺔ ﺑﺜﻼﺛﺔ ﻟﻐﺎت وﯾﺨﻂ رﺳﻮ ًﻣﺎ ﺗﻮﺿﯿﺤﯿﺔ وﯾﺼﺤﺤﮭﺎ وﯾﻌﯿﺪ إﻋﺪاد اﻟﻤﺴﺎرات .وﯾﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ دﻗﺘﮭﺎ ﺳﺘﻜﻮن رﺣﻼﺗﮫ اﺳﺘﺤﻮاذﯾﺔ وﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻓﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ُﻣﻼﺣﻘًﺎ، ﻋﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ، ﻛﺎن ﯾﺘﺒﻊ ﺧﻄﻰ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ أو ﻛﺎن ، ﻓﻲ اﻟﻮاﻗﻊ، إﻧﮫ.ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ وﯾﺤﺎول ﺗﻀﻠﯿﻠﮫ ﯾﺘﺼﺮف ﻓﻲ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﺠﺪﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺼﺮف ﺑﮭﺎ ﻓﻲ وﻛﺜﯿ ًﺮا ﻣﺎ ﯾﻌﻄﻲ اﻻﻧﻄﺒﺎع ﺑﺄﻧﮫ ﯾﻨﺘﺎﺑﮫ. اﻟﻤﻨﺰل ﺑﺎدئ ذي ﺑﺪء ﺷﻌﻮر ﻏﺎﻣﺾ ﺑﻀﺮورة اﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﺤﯿﺰ اﻟﺬي ﯾﺘﺤﺮك ﻓﯿﮫ ، ﻓﻘﺒﻞ اﻟﻮﻟﻮج إﻟﻰ اﻟﻤﻘﺎھﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﻐﺮﯾﮫ:وﻗﯿﺎﺳﮫ ﻛﻲ ﯾﺪﺧﻠﮫ ﯾﺴﺘﻜﺸﻒ ﻣﻀﺎﯾﻘﮭﺎ،اﻟﻐﺎرﻗﺔ ﻓﻲ اﻟﮭﺪوء وظﻼل اﻷزﻗﺔ . وﯾُ َﻜ ﱢﻮن ﻣﺴﺒﻘًﺎ ﺗﺼﻮرا ﺑﺴﯿﻄًﺎ ﻋﻦ اﻟﻤﻜﺎن،وﺧﻔﺎﯾﺎھﺎ ﯾﺤﻈﻰ إﺻﺮاره ﻋﻠﻰ ﻗﮭﺮ ﻗﻠﻘﮫ وﺧﺠﻠﮫ،ﻓﻲ آﺧﺮ اﻟﻤﻄﺎف ﻓﺎﻟﻤﻌﺎﻗﻞ اﻷﻛﺜﺮ ﺗﺤﺼﯿﻨًﺎ وﻣﻨﻌﺔ:اﻟﻮاﺿﺤﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﻣﻜﺎﻓﺄة
234
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ explora las angosturas y reconditeces de éstas, establece de antemano una escueta composición de lugar. Su porfía en vencer su manifiesta inseguridad y timidez obtiene al cabo una recompensa: los bastiones más arduos e inexpugnables se rinden por turno a su curiosidad. Poco a poco se aclimatará en ellos, será reconocido por el mozo o el dueño, saboreará su infusión, fumará unas pipas, alternará lecturas y anotaciones con el acecho de cuanto acaece a su alrededor. A falta de la deseada comprensión del idioma, se consagrará como un sordomudo a la observación de ademanes y gestos. Su propósito es familiarizarse y confundirse con el medio, adquirir la impunidad y privilegio del camaleón.
Searching for Mercy Street Linda Gray Sexton The Letter I will go now Without old age or disease Wildly but accurately, Knowing my best route. The letter, written on a single sheet of yellow paper, was folded several times as if it had been in an envelope. It lay in the dresser drawer, on top of the stash of letters housed in a rectangular metal box that had belonged to me since I was twelve, a storehouse for all my most important and private documents. I put my hand out and touched the letter with one fingertip. Had I found it? Had I at last discovered the missing suicide note my mother must have written just before shutting herself into her car and starting up the engine? It was 1974, a few months after my mother, the poet Anne Sexton, had killed herself. I was twenty-one, alone in the house that had sheltered my sister and me through our adolescence, the house that had witnessed the dissolution of my parents’ twenty-five-yearold marriage, heard the increasing clamor of my mother’s mental illness, and – a month previously- overseen her suicide in the garage. I picked it up, my hands shaking. Neither the heading nor the closing of the letter was visible,
وروﯾﺪا روﯾﺪا ﺳﻮف ﯾﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻌﮭﺎ.ﺗﺨﻀﻊ ﺑﺪورھﺎ ﻟﻔﻀﻮﻟﮫ وﺳﯿُﻌﺮف ﺑﺎﻟﺸﺎب أو اﻟﺴﯿﺪ وﺳﯿﺘﺬوق ﻣﺸﺮوﺑﮫ اﻟﻌﺸﺒﻲ ،وﯾﺪﺧﻦ ﻏﻠﯿﻮﻧﮫ وﯾﻨﺎوب ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻘﺮاءة وﺗﺪوﯾﻦ اﻟﻤﻼﺣﻈﺎت ، وﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪم ﻓﮭﻤﮫ ﻟﻠﻐﺔ. ﻣﻊ ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﻛﻞ ﻣﺎ ﯾﺤﺪث ﺣﻮﻟﮫ ﺳﯿﻜﺮس ﻧﻔﺴﮫ ﻛﺄﺻﻢ وأﺑﻜﻢ ﻟﻤﻼﺣﻈﺔ،اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻤﻨﻰ أن ﯾﻔﮭﻤﮭﺎ ﺳﯿﻜﻮن ھﺪﻓﮫ أن ﯾﺄﻟﻒ اﻟﻮﺳﻂ.اﻟﺤﺮﻛﺎت واﻹﯾﻤﺎءات . وأن ﯾﻜﺘﺴﺐ ﺣﺼﺎﻧﺔ وﻣﺰاﯾﺎ اﻟﺤﺮﺑﺎء،اﻟﻤﺤﯿﻂ وﯾﻨﺪﻣﺞ ﻓﯿﮫ
اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﺷﺎرع اﻟﺮﺣﻤﺔ ﻟﯿﻨﺪا ﺟﺮاي ﺳﯿﻜﺴﺘﻮن ( أﻣﯿﺮة أﺣﻤﺪ إﻣﺒﺎﺑﻲ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ:ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ ﺳﺄرﺣﻞ اﻵن دون ھﺮم أو ﻣﺮض ﺳﯿﻜﻮن رﺣﯿﻠﻲ ﻋﺎﺗﯿًﺎ وإن ﻛﻨﺖ أﻋﻠﻢ ﺑﺪﻗﺔ أﻧﻨﻲ ﻋﻠﻰ درﺑﻲ اﻟﺼﺤﯿﺢ ﺗﻌﺪدت ﺛﻨﺎﯾﺎھﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ، ﺻﻔﺮاء وطﻮﯾﻠﺔ،ﻓﻲ ورﻗﺔ وﺣﯿﺪة ﻗﺎﺑﻌﺔ ﻓﻲ درج. ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ،ﻛﺎﻧﺖ داﺧﻞ ﻣﻈﺮوف اﻟﺨﺰاﻧﺔ أﻋﻠﻰ ﻛﻮﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺎﺑﺎت اﻟﻤﺨﺒﺄة ﻓﻲ ﺻﻨﺪوﻗﻲ اﻟﻤﻌﺪﻧﻲ اﻟﻤﺴﺘﻄﯿﻞ اﻟﺬي ﺻﺎﺣﺒﻨﻲ ﻣﻨﺬ ﻛﻨﺖ ﻓﻲ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻋﺸﺮ وﯾﻀﻢ أھﻢ ﻣﻘﺘﻨﯿﺎﺗﻲ ووﺛﺎﺋﻘﻲ وأﻛﺜﺮھﺎ،ﻣﻦ ﻋﻤﺮي . ﻣﺪدت ﯾﺪي وﻟﻤﺴﺖ اﻟﺨﻄﺎب ﺑﻄﺮف إﺻﺒﻌﻲ.ﺧﺼﻮﺻﯿﺔ ھﻞ ﻋﺜﺮت ﻋﻠﯿﮭﺎ؟ ھﻞ وﺟﺪت أﺧﯿﺮً ا اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻤﻔﻘﻮدة اﻟﺘﻲ ﻻﺑﺪ أن ﺗﻜﻮن أﻣﻲ ﻗﺪ ﺗﺮﻛﺘﮭﺎ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺤﺒﺲ ﻧﻔﺴﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﯿﺎرة وﺗﺪﯾﺮ اﻟﻤﺤﺮك؟ وﺗﺤﺪﯾﺪا،إﻧﮫ اﻟﻌﺎم اﻟﺮاﺑﻊ واﻟﺴﺒﻌﻮن ﺑﻌﺪ اﻟﺘﺴﻌﻤﺎﺋﺔ واﻷﻟﻒ ﻛﺎن.ﺑﻀﻌﺔ أﺷﮭﺮ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﺤﺎر واﻟﺪﺗﻲ اﻟﺸﺎﻋﺮة آن ﺳﯿﻜﺴﺘﻮن وﺣﯿﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل، ﻋﻤﺮي آﻧﺬاك واﺣ ًﺪا وﻋﺸﺮﯾﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ اﻟﻤﻨﺰل اﻟﺬي،اﻟﺬي طﺎﻟﻤﺎ أظﻠﻨﻲ وأﺧﺘﻲ ﻓﻲ ﻓﺘﺮة ﻣﺮاھﻘﺘﻨﺎ ﺷﮭﺪ ﻧﮭﺎﯾﺔ زﯾﺠﺔ واﻟﺪاي اﻟﺘﻲ داﻣﺖ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺧﻤﺴﺔ واﻟﺘﻲ دوت ﻓﻲ أرﺟﺎﺋﮫ أﺻﺪاء اﻟﻤﺮض،وﻋﺸﺮﯾﻦ ﻋﺎ ًﻣﺎ وراﻗﺐ اﻧﺘﺤﺎرھﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺮآب،اﻟﻌﻘﻠﻲ اﻟﺬي ﻋﺎﻧﺖ ﻣﻨﮫ أﻣﻲ ..ﻣﻨﺬ ﺷﮭﺮ ﻣﻀﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺪاﯾﺔ وﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﺨﻄﺎب.اﻟﺘﻘﻄﺖ اﻟﺨﻄﺎب ﺑﯿﺪ ﻣﺮﺗﻌﺸﺔ ﻏﯿﺮ واﺿﺤﺔ إﻻ أﻧﻨﻲ اﺳﺘﻄﻌﺖ ﺗﻤﯿﯿﺰ اﻟﺨﻂ اﻟﺬي رﺳﻢ ﺗﻠﻚ ﺑﺪأت أﻣﻲ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺨﻄﺎب ﺑﻘﻠﻢ..اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﻠﻰ ﻋﺠﻞ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
235
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
236
رﺻﺎص ﺑﺎھﺖ ﺛﻢ أﻛﻤﻠﺖ ﺑﻘﻠﻤﮭﺎ اﻷﺳﻮد اﻟﺴﻤﯿﻚ ذو اﻟﺮأس اﻟﻤﺼﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﻠﺒﺎد .ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺰل وﺑﯿﻦ ﺟﺪران اﻟﺼﻤﺖ، ﻣﻠﺘﻔﺔ ﻓﻲ ﻟﯿﻞ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ اﻟﺴﺎﻛﻦ ،ﻓﺘﺤﺖ اﻟﺨﻄﺎب وﺑﺪأت اﻟﻘﺮاءة. ھﺬه رﺳﺎﻟﺘﻲ ﻻﺑﻨﺘﻲ ﻟﯿﻨﺪا ذات اﻷرﺑﻌﯿﻦ رﺑﯿﻌًﺎ .ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ دو ًﻣﺎ ،ھﻤﺎ ﺣﺪث ،ﻋﺼﻔﻮرﺗﻲ اﻟﺼﻐﯿﺮة ،اﺑﻨﺘﻲ اﻷﺛﯿﺮة إﻟﻰ ﻗﻠﺒﻲ ،ﻟﯿﻨﺪا ﺟﺮاي .اﻟﺤﯿﺎة ﻟﯿﺴﺖ ﻧﺰھﺔ ﯾﺎ ﺻﻐﯿﺮﺗﻲ ،إﻧﮭﺎ ﻀﺎ ــ ﺷﺪﯾﺪة اﻟﻮﺣﺸﺔ .ﻟﻘﺪ ﺗﻌﻠﻤﺖ ذﻟﻚ ،واﻵن أدرﻛﺘﮫ أﻧﺖ أﯾ ً ﺣﯿﺜﻤﺎ ﻛﻨﺖ -ﺗﺘﺤﺪﺛﯿﻦ إﻟﻰ .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻋﺸﺖ ﺣﯿﺎة ﺟﯿﺪة ،رﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺘﺎﺑﺎﺗﻲ ﺗﻌﯿﺴﺔ ،وﻟﻜﻨﻨﻲ ارﺗﺸﻔﺖ رﺣﯿﻖ ﺣﯿﺎﺗﻲ ﺣﺘﻰ اﻟﺜﻤﺎﻟﺔ .أرﯾﺪك أن ﺗﺴﺘﻤﺘﻌﻲ ﺑﺤﯿﺎﺗﻚ أﻧﺖ أﯾﻀً ﺎ ﯾﺎ ﻟﯿﻨﺪا إﻟﻰ أﻗﺼﻰ اﻟﺤﺪود .أﺣﺒﻚ ﯾﺎ اﺑﻨﺘﻲ ذات اﻷرﺑﻌﯿﻦ رﺑﯿﻌًﺎ ،أﺣﺐ ﻣﺎ ﺗﻔﻌﻠﯿﻨﮫ ،وﻣﺎ ﺗﺸﻌﺮﯾﻦ ﺑﮫ ،وﻛﻞ ﻣﺎ أﻧﺖ ﻋﻠﯿﮫ .ﻻ ﺗﻜﻮﻧﻲ إﻻ ﻧﻔﺴﻚ ،واﻧﺘﻤﻲ ﻟﻤﻦ ﺗﺤﺒﯿﻨﮭﻢ .ﻛﻠﻤﺎ اﺣﺘﺠﺘﻨﻲ ﻓﻠﺘﺘﺤﺪﺛﻲ إﻟﻰ أﺷﻌﺎري أو إﻟﻰ ﻗﻠﺒﻚ ﻓﺄﻧﺎ أﺳﻜﻦ ﻛﻠﯿﮭﻤﺎ .ﻟﻘﺪ ﻛﺬﺑﺖ ﯾﺎ ﻟﯿﻨﺪا ،ﻓﻘﺪ أﺣﺒﺒﺖ أﻣﻲ ﺣﻘًﺎ وأﺣﺒﺘﻨﻲ ھﻲ أﯾﻀً ﺎ ــ ھﺎك اﻋﺘﺮاﻓﻲ. أﻣﻚ
but the black scrawl was immediately recognizable.My mother had begun this letter with a dull pencil and then continued on in her traditional thick black felt-tip pen. Around me, the house was silent, wrapped in the still November night. I opened it and began to read. This is my message to the 40-year-old Linda. No matter what happens you were always my bobolink, my special Linda Gray. Life is not easy. It is awfully lonely. I know that. Now you too know it – wherever you are, Linda, Talking to me. But I’ve had a good life – I wrote unhappy – but I lived to the hilt. You too, Linda – Live to the HILT! To the top. I love you 40-year-old Linda, and I love what you do, what you feel, what you are! Be your own woman. Belong to those you love. Talk to my poems, or talk to your heart – I’m in both if you need me. – I lied, Linda. I did love my mother !and she loved me* So there Mom
اﻷﻏﻠﻰ ﻓﻲ وﺳﻂ أوروﺑﺎ أوﺗﺎ ﺑﺎﻓﯿﻞ ﺗﺮﺟﻤﺔ :أﻣﺎﻧﻲ ﻣﻠﯿﺠﻲ رﺑﯿﻊ )ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺴﻼﻓﯿﺔ – ﺷﻌﺒﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ(
Nejdražší ve střední Evropě Ota Pavel
اﺳﺘﻮﻗﺪ أﻣﻲ اﻟﺸﻮق ﻟﻠﺴﻔﺮ إﻟﻰ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ.ﻟﻢ ﺗﺮﯾﺪ اﻟﺬھﺎب إﻟﻰ ھﻨﺎك رﻏﺒﮫ ﻓﻲ رؤﯾﺔ ﺗﻤﺎﺛﯿﻞ اﻟﻨﺤﺎت "ﻣﺎﯾﻜﻞ اﻧﺠﻠﻮ" او ﺣﺘﻰ ﻟﻮﺣﺎت اﻟﻔﻨﺎن"ﻟﯿﻮﻧﺎردو داﻓﯿﻨﺸﻰ" ،ﻟﻜﻦ رﻏﺒﮫ ﻓﻲ اﻻﺳﺘﺤﻤﺎم ﻓﻲ ﺑﺤﺮھﺎ اﻟﺪاﻓﺊ .وﻟﺪت أﻣﻲ ﺑﻤﺪﯾﻨﮫ "درﺟﯿﻦ" ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﻣﺪﯾﻨﮫ "ﻛﻼدﻧﻮ".ﻛﺎن ﺑﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﺑﺤﯿﺮة ﺑﻂ ﻓﻘﯿﺮة ﻣﻐﻄﺎة ﺑﻨﺒﺎت اﺧﻀﺮ ﻛﺜﯿﻔﺎ ،إﻻ أﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻐﻞ ﻣﯿﺎھﮭﺎ ﻗﻂ ﻓﻲ اﻟﺴﺒﺎﺣﺔ ﻣﻨﺬ أن ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻨﺖ ﺻﻐﯿﺮه .وداﺋﻤﺎ ھﻜﺬا ﻓﻲ ﻓﺼﻞ اﻟﺮﺑﯿﻊ ﺗﺴﺄﻟﮫ: "ﻟﯿﺘﻮﺷﻜﻮ "ﺳﻨﺬھﺐ إﻟﻰ ھﻨﺎك ھﺬا اﻟﻌﺎم ؟وﻛﺎﻟﻤﻌﺘﺎد ﯾﺮد ﻋﻠﯿﮭﺎ أﺑﻰ "ﻟﯿﻮ" وﯾﺨﺒﺮھﺎ أﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﺑﺤﻮزﺗﻨﺎ اﻵن أﻣﻮال ﻛﺎﻓﯿﮫ ﻟﻠﺴﻔﺮ و ﯾﺤﺎول أن ﯾﻘﻨﻌﮭﺎ ﺑﺎن اﻻﺳﺘﺤﻤﺎم ﻓﻲ ﻧﮭﺮ "ﺑﯿﺮوﻧﻜﺎ" اﻟﻮاﻗﻊ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﻗﻠﻌﮫ "ﻛﺮﺟﯿﻔﻮﻛﻼد" ﻣﻦ وﺟﮭﮫ ﻧﻈﺮه أﻓﻀﻞ ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ ﺑﺤﺮ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ .ﻛﺎن أﺑﻰ ﻟﺪﯾﮫ ﺑﻌﺾ اﻻھﺘﻤﺎﻣﺎت اﻷﺧﺮى ،اﻟﺴﻤﻚ واﻟﺘﺠﺎرة ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺘﮭﺎ. وﻗﺪ ﺑﺮع ﻓﯿﮭﻤﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻻ ﯾﺼﺪق .ﻟﻜﻨﮫ اﻋﺘﻨﻰ أﻛﺜﺮ ﺑﺎﻟﺴﻤﻚ وﺟﻌﻠﮫ ﻣﻦ أوﻟﻮﯾﺎت اھﺘﻤﺎﻣﺎﺗﮫ واﻟﺬي ﻣﻦ وراءه ﺗﻜﺒﺪت أﺳﺮﺗﻨﺎ وأﯾﻀﺎ اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﺴﻮﯾﺪﯾﺔ "اﻟﯿﻜﺘﺮوﻟﻮﻛﺲ" اﻟﺘﻲ ﯾﻌﻤﻞ ﺑﮭﺎ أﺑﻰ ﻣﻨﺪوب ﺑﯿﻊ ﺛﻼﺟﺎت وﻣﻜﺎﻧﺲ ﺧﺴﺎرة أﺑﺪﯾﮫ .ﻓﻜﺜﯿﺮا ﻣﺎ ﻛﺎن أﺑﻰ ﯾﺘﮭﺮب ﻣﻦ ﻋﻤﻠﮫ وﯾﺠﺪوه ﺟﺎﻟﺴﺎ ﻋﻨﺪ ﻧﮭﺮ "ﺑﯿﺮوﻧﻜﺎ" ﯾﺼﻄﺎد ﺳﻤﻚ ﻣﻊ اﻋﺰ أﺻﺪﻗﺎﺋﮫ اﻟﺒﺤﺎر "ﻛﺎرل ﺑﺮوﺷﻚ". وﻗﺪ ﺑﻠﻎ ﺣﺒﮫ ﻟﻸﺳﻤﺎك ذروﺗﮫ ﺑﺎﺗﺨﺎذه ﻗﺮار ﺷﺮاء ﺑﺤﯿﺮة اﺳﻤﺎك ﻵﺳﺮﺗﻨﺎ .ﺳﻨﻤﺘﻠﻚ ﺑﺤﯿﺮة اﺳﻤﺎك ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻨﺎ وﻓﻮق
Moje maminka strašně toužila jet před válkou do Itálie. Nechtěla ani tak vidět Michelangelovy sochy a obrazy Leonarda Da Vinci, jako si přála vykoupat se v teplém moři. Protože maminka pocházela ze Dříně u Kladna, kde byl jen ubohý kachní rybníček, pokrytý hustým zeleným žabincem, a nikdy toho koupání jako malá holka neužila. A tak se vždycky zjara ptávala tatínka: "Leoušku, pojedeme letos?" Můj tatínek Leo obvykle odvětil, že právě letos nemáme dost peněz, a dokazoval, že podle jeho názoru je to na Berounce u Křivoklátu o moc lepší. Můj tatínek měl totiž daleko jinačí starosti. V popředí jeho zájmů stál obchod a ryby. V obojím neuvěřitelně vynikal, rybám však dával přednost a to byla věčná škoda pro naši rodinu a také pro švédskou firmu Elektrolux, kde dělal obchodního cestujícího s ledničkami a vysavači. Častokrát se přímo vytratil z obchodní cesty a našli ho obvykle na Berounce, jak chytá se svým nejlepším přítelem převozníkem Karlem
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
236
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
237
ذﻟﻚ ﺳﻨﺮﺑﺢ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﻤﺎل ﻋﻨﺪ اﺻﻄﯿﺎدھﺎ .ﻧﻈﺮت أﻣﻲ إﻟﻰ اﻟﻤﺸﺮوع ﻧﻈﺮه ﻛﻠﮭﺎ ﺷﻚ وﻧﺒﮭﺖ أﺑﻰ ﻣﻦ أن ﻻ ﯾﻐﺎﻣﺮ ﻓﻲ ذﻟﻚ ،ﻓﮭﺬا ﻟﯿﺲ ﺗﺨﺼﺼﮫ ،ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻔﺮط ﻓﻲ اﺣﺘﺠﺎﺟﮭﺎ ،ﻓﺎﻟﺤﺪﯾﺚ ﻓﻲ ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻛﺎن ﯾﻐﻀﺐ أﺑﻰ ﻛﺜﯿﺮا. أﺧﯿﺮا أﺧﺒﺮﺗﮫ أﻣﻲ ﻓﻘﻂ ﺑﺄﻧﮫ ﻻ ﯾﺘﺤﺘﻢ ﻋﻠﯿﻨﺎ اﻟﺴﻔﺮ إﻟﻰ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ،طﺎﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻌﻨﺎ أﻣﻮال .ﻟﻢ ﯾﺮد ﻋﻠﯿﮭﺎ أﺑﻰ واﻛﺘﻔﻰ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﻧﻈﺮه ﻛﻠﮭﺎ رﻓﺾ ﻋﻠﻰ ﻛﻼﻣﮭﺎ .ﻓﻠﻘﺪ ﻛﺎن أﺑﻰ ﻋﻠﻰ اﻗﺘﻨﺎع ﺑﺄﻧﮫ ﯾﻔﮭﻢ ﻓﻲ اﻟﺘﺠﺎرة ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ أﻣﻲ وﻣﻦ ﺟﻤﯿﻊ أﻗﺎرﺑﮭﺎ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﯿﻦ .ﻛﺎﻧﺖ ھﺬه اﻟﻨﻈﺮة ﺗﻨﻢ ﻋﻦ ﺣﻜﻤﮫ أﺟﺪاد ﻋﻤﺮھﺎ أﻟﻒ ﺳﻨﮫ وﻋﻦ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﻌﺎرﯾﺔ ﺑﺄﻧﻨﺎ ﺑﺎﻷﻣﻮال اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺠﻠﺒﮭﺎ ﻟﻨﺎ اﻷﺳﻤﺎك ﺳﻨﻜﻮن ﻗﺎدرﯾﻦ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻔﺮ إﻟﻰ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﺣﺘﻰ ﻣﻊ ﺟﻤﯿﻊ أﻗﺎرﺑﻨﺎ. ﯾﺠﺐ أن أﻗﻮل أن أﻣﻲ ﻛﺎﻧﺖ أﻛﺜﺮﻧﺎ ﺧﻮﻓﺎ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻤﺸﺮوع. وھﻜﺬا ظﻞ أﺑﻰ ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﺒﺤﯿﺮة.ﻛﺎن ﻟﺪﯾﮫ ﻋﻨﮭﺎ ﺗﺨﯿﻞ ﺧﺎص .ﻓﻼﺑﺪ أن ﺗﻜﻮن ﻣﺤﺎطﺔ ﺑﺄﺷﺠﺎر ﺻﻔﺼﺎف ﻣﺎﺋﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ اﻟﻤﺎء ،وﯾﻄﻔﻮ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺤﮭﺎ ھﻨﺎ وھﻨﺎك ﻧﺒﺎت اﻟﺰﻧﺒﻖ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﻗﻠﺐ ذو أزھﺎر ﻗﻤﻌﯿﺔ ﺻﻔﺮاء ،وﻓﻰ ﻣﯿﺎھﮭﺎ اﻟﻤﺘﻸﻷه ﺑﺄﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ ﺗﺴﺒﺢ اﻷﺳﻤﺎك ﻛﻌﺠﻮل اﻟﺒﺤﺮ.طﺎر أﺑﻰ وراء ﺗﺨﯿﻠﮫ ﻣﺒﺎﺷﺮه ﻛﺎﻟﻨﺤﻞ اﻟﺘﻲ ﺗﻄﯿﺮ وراء ﺣﺒﻮب اﻟﻠﻘﺎح .ﻓﺮاح ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻨﮭﺎ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﻤﺪن اﻟﺘﺸﯿﻜﯿﺔ ،ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﺠﺪ ﺑﺤﯿﺮة ﺑﮭﺬه اﻟﻤﻮاﺻﻔﺎت ﻟﻠﺒﯿﻊ .وﺑﻌﺪ أن وﺻﻞ إﻟﻰ ﺣﻲ "ﻛﺮﺟﯿﻔﻮﻛﻼد" ﺑﻤﺪﯾﻨﮫ "ﻛﻼدﻧﻮ" ﺟﺎء وراءه اﺣﺪ ﻣﻌﺎرﻓﮫ اﻟﻄﺒﯿﺐ "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ،رﺟﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻗﻮى اﻟﺒﻨﯿﺎن ذو ﺷﺎرب أﺳﻔﻞ اﻧﻔﮫ .ﻗﺎل اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﺎك" ﻷﺑﻰ اﻟﺬي ﻛﺎن وﻗﺘﺌﺬ ﯾﺤﻤﻞ ﻟﻘﺐ ﻣﻔﺘﺶ _ ﷲ ﻓﻘﻂ ﯾﻌﺮف ﻟﻤﺎذا: ﯾﺎ ﻣﻔﺘﺶ ،ﻟﻢ ﺗﺮﻏﺐ ﻓﻲ ﺷﺮاء ﺑﺤﯿﺮﺗﻲ ؟ذﻋﺮ أﺑﻰ ﻗﺎﺋﻼ: ﻛﻢ ﻗﺪ ﺗﻜﻠﻒ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر ؟رد ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻣﺠﯿﺒﺎ: ﻋﺸﺮه اﻵﻻف ،وﺳﺄﺣﻀﺮ ﻟﻚ اﻟﻔﺎﺗﻮرة ﻟﺘﻌﺮف ﻛﻢ ﻣﻦاﻷﻣﻮال أﻧﻔﻘﺘﮭﺎ طﯿﻠﺔ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺑﯿﮫ اﻷﺳﻤﺎك اﻟﺼﻐﯿﺮة .وﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﻟﻘﺪ ﻛﺒﺮت ﺗﻠﻚ اﻷﺳﻤﺎك ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻠﺤﻮظ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ﺳﻮف ﺗﺮاھﺎ. رد ﻋﻠﯿﮫ أﺑﻰ: أﻧﺎ واﺛﻖ ﻓﯿﻚ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر.ﻗﺎل ﻟﮫ اﻟﺪﻛﺘﻮر: ﺗﻔﻀﻞ ﻣﻌﻲ ﻟﻜﻲ ﺗﺮى اﻟﺤﺎل اﻟﺘﻲ ﻋﻠﯿﮫ اﻷﺳﻤﺎك.وﻓﻰ أﺛﻨﺎء طﺮﯾﻘﮭﻢ ﻟﻠﺬھﺎب إﻟﻰ اﻟﺒﺤﯿﺮة ﺧﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﺑﺎل أﺑﻰ إﺣﺴﺎس ﺑﺄﻧﮭﺎ ھﻲ اﻟﺒﺤﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻨﮭﺎ .ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻹﺣﺴﺎس ھﻮ ﻧﻔﺲ إﺣﺴﺎﺳﮫ اﻟﻤﻌﺮوف اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺨﺬﻟﮫ أﺑﺪا واﻟﺬي ﻛﺎن ﯾﺨﺒﺮه ﻣﻘﺪﻣﺎ ﻋﻦ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﯾﺬھﺐ إﻟﯿﮭﺎ ﻟﺒﯿﻊ ﺛﻼﺟﺔ وﻋﻦ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﯾﺬھﺐ إﻟﯿﮭﺎ ﻟﺒﯿﻊ ﻣﻜﻨﺴﺔ ﻛﮭﺮ ﺑﺎﺋﯿﺔ وﻋﻦ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺟﺪوى أن ﯾﺬھﺐ إﻟﯿﮭﺎ ﯾﻄﺮق ﻋﻠﻰ أﺑﻮاﺑﮭﺎ أو ﺣﺘﻰ ﯾﺮن ﻋﻠﯿﮭﺎ .وﻛﯿﻔﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﺴﺘﺸﻌﺮ ﻋﻦ ﺑﻌﺪ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﺳﯿﺤﻘﻖ ﻓﯿﮭﺎ ﻣﻜﺴﺐ ﺗﺠﺎرى ﺟﯿﺪ ،اﺳﺘﺸﻌﺮ ھﺬه اﻟﻤﺮة ﻋﻦ ﺑﺤﯿﺮﺗﮫ اﻟﻤﻨﺘﻘﺎة وﺑﮭﺎ ﺳﻤﻚ ﺑﺪﯾﻦ .ھﺎ ھﻢ وﺻﻠﻮا واﻟﻰ اﻟﺒﺤﯿﺮة ،وﻗﻔﻮا ﻋﻠﻰ ﺳﺪھﺎ وﺗﺮك اﻟﺪﻛﺘﻮر"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" أﺑﻰ ﯾﺴﺘﻤﺘﻊ ﺑﻤﻨﻈﺮھﺎ .إﻧﮭﺎ ﺑﺤﯿﺮة ﺻﻐﯿﺮه ﻣﺴﺘﻄﯿﻠﮫ اﻟﺸﻜﻞ، ﯾﺼﻄﻒ ﻋﻠﻰ ﺟﻮاﻧﺒﮭﺎ أﺷﺠﺎر اﻟﺼﻔﺼﺎف ذات ﻟﻮن اﺧﻀﺮ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
Proškem štiky na okouny. Ta jeho láska k rybám vyvrcholila rozhodnutím, že zakoupí pro naši rodinu rybník i s kapry. Budeme mít nejen vlastní kapry, ale ještě na nich při výlovu vyděláme spousty peněz. Maminka se dívala na celý podnik skepticky a upozorňovala tatínka, aby se do toho nepouštěl, že to není jeho branže. Ale příliš neprotestovala, tatínek při takové příležitosti obvykle dost křičel, jenom nakonec poznamenala, jestli bychom za ty peníze neměli raději jet do Itálie. Tatínek ani nepromluvil, jenom na ni vrhl odmítavý pohled. Byl totiž přesvědčen, že rozumí obchodu líp než maminka a všichni její křesťanští příbuzní dohromady. V tomto pohledu byla obsažena tisíciletá moudrost předků a také holá skutečnost, že za ty peníze, co kapři vynesou, budeme moci jet do Itálie i s celým příbuzenstvem. Musím podotknout, že toho se maminka obávala nejvíc. A tak tatínek sháněl rybník. Měl o tom svou představu hluboké, jímavé duše. Rybník obklopený nakloněnými vrbami, sem tam srdcovitý stulík se žlutými kalichy květů a ve vodě prosluněné paprsky plavou kapři jak telata. Za touto představou tatínek přímo letěl jako včela za pylem. Projel kus české země, ale takový rybník na prodej nenacházel. Až v Kročehlavech za ním přišel jeho známý, pan doktor Václavík, veliký, silný chlap, pod nosem fousky. Pan doktor povídal tatínkovi, jenž měl tehdy bůhvíproč titul inspektora: "Pane "?inspektore, nechtěl byste si koupit moje ryby V tatínkovi hrklo: "Co by to stálo, pane "?doktore Pan doktor: "Deset tisíc. Přinesu vám účet, abyste viděl, kolik jsem dal před lety za malé kapry. Pochopitelně, že od té doby značně vyrostli. Však uvidíte." Tatínek na to: "Vám já věřím, pane doktore." A pan doktor: "Pojďte, aspoň vám ukážu, jací jsou tam kapři." A jak šli, tak už po cestě mého tatínka napadla předtucha, že to bude ono. Bylo to to známé neselhávající tušení, které mu už napřed říkalo, kde prodá ledničku a kde vysavač a kde je to marné zvonit anebo klepat.
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
238
ﻓﺎﺗﺢ ،أﻏﺼﺎﻧﮭﺎ ﻣﺒﻠﻠﮫ ﻓﻲ ﻣﯿﺎه ھﺎدﺋﺔ ،ﯾﻄﻔﻮ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺤﮭﺎ ھﻨﺎ وھﻨﺎك ﻧﺒﺎت اﻟﺰﻧﺒﻖ ذو أزھﺎر ﺻﻔﺮاء .ﺗﻨﮭﺪ أﺑﻰ ﺛﻢ ﻗﺎل ﻟﮫ ﺻﺪﯾﻘﮫ اﻟﺪﻛﺘﻮر"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ ﺑﻜﻞ أھﻤﯿﮫ: أﻻن ﺳﻮف ﺗﺮى أﺳﻤﺎك اﻟﺒﺤﯿﺮة.اﺧﺮج اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﻣﻦ ﺟﯿﺒﮫ ﻛﺴﺮه ﻋﯿﺶ ﺛﻢ ﻗﺴﻤﮭﺎ إﻟﻰ ﻧﺼﻔﯿﻦ وأﻟﻘﻰ ﻧﺼﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺎﺟﺰ ،وﺗﺒﺴﻢ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﯿﺪ ،أﻣﺎ أﺑﻰ ﻓﻠﻢ ﺗﻐﻔﻞ ﻋﯿﻨﮫ ﻋﻦ ﻣﺮاﻗﺒﮫ ﻛﺴﺮه اﻟﻌﯿﺶ. ﻓﺠﺎه اﻧﺸﻖ ﺳﻄﺢ اﻟﻤﺎء وظﮭﺮ ﺟﺴﻢ ﻛﺒﯿﺮ اﺻﻔﺮ اﻟﺘﮭﻢ ﺑﻔﻤﮫ اﻟﻀﺨﻢ ﻛﺴﺮه اﻟﻌﯿﺶ .ﻧﺪب أﺑﻰ ﻣﻦ ھﻮل اﻟﻤﻔﺎﺟﺄة ﻗﺎﺋﻼ: ﺑﺎاﻟﮭﻰ ،ھﺬه اﻟﺴﻤﻜﺔ ﺗﺰن ﺧﻤﺴﮫ ﻛﯿﻠﻮﺟﺮام ﻋﻠﻰ اﻷﻗﻞ.رد ﻋﻠﯿﮫ اﻟﺪﻛﺘﻮر: ﺳﺘﺔ ﻛﯿﻠﻮﺟﺮاموﻣﻦ ھﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻗﺮر أﺑﻰ وﺑﺪون ﺗﺮدد ﺷﺮاء اﻟﺒﺤﯿﺮة. ﻓﺮﺟﻊ اﻟﺒﯿﺖ ﻷﺧﺬ ﺟﻤﯿﻊ ﻣﺪﺧﺮاﺗﻨﺎ ﻟﯿﺪﻓﻌﮭﺎ ﻟﻠﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﺎك" ﺛﻤﻨﺎ ﻟﻠﺒﺤﯿﺮة .وھﺬا ﻛﺎن ﺷﯿﺌﺎ ﺻﻌﺒﺎ ﻋﻠﯿﮫ ،ﻟﻜﻦ أﻣﻲ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ أن ﺗﻄﻤﺌﻨﮫ ﺑﻜﻼﻣﮭﺎ أﻧﻨﺎ أﺻﺒﺤﻨﺎ ﻧﻤﺘﻠﻚ ﺑﺤﯿﺮة اﺳﻤﺎك ﺧﺎﺻﺔ ،ﻋﯿﺒﮭﺎ اﻟﻮﺣﯿﺪ ﺑﻌﺪھﺎ ﻋﻦ "ﺑﺮاغ". ﺗﺪﻓﻖ اﻟﺴﺮور ﻓﻲ وﺟﮫ أﺑﻰ ﻣﻨﺬ ﺷﺮاﺋﮫ ﺑﺤﯿﺮة اﻷﺳﻤﺎك، وﻛﺎن ﯾﺒﺘﺴﻢ ﻣﻦ اﻟﺤﯿﻦ ﻟﺤﯿﻦ اﺑﺘﺴﺎﻣﮫ ﺧﺎﻓﺘﮫ .ﻓﻜﺎﻧﺖ أﻣﻲ ﺗﻘﻮل ﻟﮫ أﻧﮭﺎ روح اﻷﺳﻤﺎك اﻟﻤﻮﺟﻮد ﺑـ"ﻛﺮوﺗﺸﯿﮭﻼف". ﻛﺎﻧﺖ أﻣﻲ داﺋﻤﺎ ﺗﺤﻨﻮ ﻋﻠﻰ أﺑﻰ وﺗﺘﻔﮭﻢ ﻧﻘﻂ ﺿﻌﻔﮫ أﻣﺎم اﻷﺳﻤﺎك وﻛﺎﻧﺖ أﯾﻀﺎ ﺗﺠﺎرﯾﮫ أﺛﻨﺎء ﺣﻮارا ﺗﮫ اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻨﮭﻰ ﺣﻮل ﻛﯿﻔﯿﮫ ﻧﻤﻮ اﻷﺳﻤﺎك ﺑﺎﻟﺒﺤﯿﺮة.ﻓﺮك أﺑﻰ وﻗﺎل ﻷﻣﻲ : "ھﯿﺮﻣﯿﻨﻜﻮ" ﺳﻨﻜﺴﺐ ﺛﺮوة ﻣﻦ وراءھﻢ. وﻗﺘﮭﺎ ﻟﻢ أﻛﻦ ادري ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻰ ﺛﺮوة ،ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺒﺴﻢ أﺑﻰ ﻷﻣﻲ اﺑﺘﺴﺎﻣﮫ ﻋﺮﯾﻀﺔ وطﺒﻄﺐ ﻋﻠﻰ ﯾﺪﯾﮭﺎ ،أدرﻛﺖ أﻧﮭﺎ ﻻﺑﺪ أن ﺗﻜﻮن ﺷﯿﺌﺎ ﺟﻤﯿﻼ وﻋﻈﯿﻤﺎ. اﻗﺘﺮب ﻓﺼﻞ اﻟﺨﺮﯾﻒ ،واﻗﺘﺮب ﻣﻌﮫ ﻣﻮﻋﺪ ﺻﯿﺪ أول ﺑﺤﯿﺮة ﻟﻨﺎ .اﺳﺘﻌﺪت أﺳﺮﺗﻨﺎ وﺧﺎﺻﺔ أﺑﻰ ﻟﮭﺬا اﻟﯿﻮم ﻛﺎﺳﺘﻌﺪادھﺎ ﻟﻠﻌﯿﺪ اﻟﻜﺒﯿﺮ .اﺧﺬ أﺑﻰ أﺟﺎزه ﻣﻦ ﺷﺮﻛﺘﮫ" اﻟﯿﻜﺘﺮوﻟﻮﻛﺲ"، ﻓﺴﺄﻟﮫ اﻟﻤﺪﯾﺮ: ﺳﺘﺄﺧﺬھﺎ أﯾﻀﺎ ﻟﻸﺳﻤﺎك؟ أﯾﻀﺎ ﻟﻸﺳﻤﺎك؟ﺳﺘﻨﺤﻔﻚ ﯾﺎ ﺣﻀﺮه اﻟﻤﻔﺘﺶ. ﻟﻘﺪ اﺷﺘﺮت أﻣﻲ ﺧﺼﯿﺼﺎ ﻟﮭﺬه اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﻌﻄﻔﺎ أﻧﯿﻘﺎ ،وﻛﺎن ﻋﻠﯿﮭﺎ أن ﺗﺪﻋﻮا ﻧﺴﺎﺑﺒﮭﺎ اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻌﻤﺎﻟﻘﺔ "ﻛﺎرل ﻛﻮﺑﺮﺟﯿﻒ" و "ﻛﺎرل ھﺮوزا".وأﺿﺎﻓﻮه ﻣﮭﻤﺔ دﻗﯿﻘﮫ :ﺳﯿﻘﻮﻣﻮن ﺑﺤﺮاﺳﮫ ﺳﺪ اﻟﺒﺤﯿﺮة ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻘﻮم اﺣﺪ ﯾﺴﺮﻗﮫ اﻷﺳﻤﺎك اﻟﻤﺼﻄﺎدة. وﺻﻠﻨﺎ إﻟﻰ اﻟﺒﺤﯿﺮة ﻣﻊ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ .اﺳﺘﺄﺟﺮ أﺑﻰ ﺻﯿﺎدا ﻣﺤﺘﺮﻓﺎ " اﻟﺴﯿﺪ "ﺳﺘﯿﮭﻠﯿﻚ" ﻣﻦ ﺣﻲ "ﺳﻤﯿﺨﻮف" ﺑﻤﺪﯾﻨﮫ"ﺑﺮاغ"ﻟﻘﺪ أﺗﻰ وﻣﻌﮫ ﺛﻤﺎﻧﯿﺔ رﺟﺎل ﻣﺨﺘﺒﺌﯿﻦ ﻓﻲ ﻣﻼﺑﺲ ﻣﻄﺎطﯿﺔ .اﻟﺴﯿﺪ "ﺳﺘﯿﮭﻠﯿﻚ" رﺟﻞ ﻗﻮى اﻟﺒﻨﯿﺎن ،ﻋﺠﻮز ،ذو ﺧﺒﺮه وﻛﺎن ﻣﻮﻟﻊ ﺑﺎﻟﻨﻈﺎم .ﻣﺎ ﺗﻢ وﺿﻌﮫ ﻋﻠﻰ ﺳﺪ اﻟﺒﺤﯿﺮة ،ﻛﺎن أﺷﺒﮫ ﺑﺤﻤﻠﮫ ﻋﺴﻜﺮﯾﮫ ﺿﺪ ﻋﺪو ﻣﺠﮭﻮل .ﻛﺎن ﯾﻘﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺪ ﻣﻘﻄﻮرﺗﺎن ﻣﺎرﻛﮫ ﺑﺮاﺟﺎ"ﺗﺤﻤﻞ اﺳﻄﻮاﻧﺎت أﻛﺴﺠﯿﻦ وﺑﺮاﻣﯿﻞ ﻟﻨﻘﻞ اﻷﺳﻤﺎك.اﻗﺒﻞ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﻤﺨﺘﺒﺌﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﻼﺑﺲ اﻟﻤﻄﺎطﯿﺔ ﯾﻤﺸﻮن ﻣﮭﻼ ﻓﻮق اﻟﺴﺪ ﺣﺘﻰ ﻧﺼﺒﻮ اﻟﺸﺒﻜﺔ ﻣﺮﺑﻮطﺎ ﺑﮭﺎ ﻓﻠﯿﻦ ﺗﺪﻟﮭﻢ ﻋﻦ ﻣﻜﺎن اﻟﺸﺒﻜﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮﻣﻰ ﺑﺎﻟﺒﺤﯿﺮة. ﺗﺪﻓﻘﺖ اﻟﻤﯿﺎه ﻣﻦ اﻟﺒﺤﯿﺮة وﻗﺎم أﺑﻰ ﺑﺈﺣﺴﺎﺳﮫ ﺑﺎﻟﻤﻜﺎﺳﺐ اﻟﻜﺜﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺳﯿﺠﻠﺒﮭﺎ ﻣﻦ وراء ﺑﯿﻊ اﻷﺳﻤﺎك ﺑﻤﻀﺎﯾﻔﮫ
Tak jako cítil na dálku dobrý obchod, tak vnímal tentokrát svůj vyvolený rybník a v něm bachraté kapry. Zastavili se na hrázi a pan doktor Václavík nechal tatínka pokochat se tím pohledem. Rozkládal se tu nevelký obdélníkový rybník, po stranách světle zelené vrby smáčely své proutí v klidné vodě a sem tam ležel na hladině stulík se žlutými květy. Tatínek povzdychl a jeho přítel, pan doktor Václavík, pronesl významně: "A teď ty kapři." Vytáhl z kapsy žemli. Rozlomil ji a půlku vhodil ke hrázi. Pan doktor se jistě usmíval a tatínek nespouštěl ze žemle oči. Najednou se prolomila hladina, objevilo se žluté velké tělo a obrovitá tlama udělala chlamst! A žemle zmizela. Tatínek zaúpěl: "Prokrista, ten má aspoň pět kilo." A pan doktor řekl významně: "Šest." A tím to bylo hotovo. Tatínek zajel domů pro všechny naše úspory a maminka se mohla utěšovat, že máme rybník s vlastními kapry. Rybník měl jedinou nevýhodu, byl od Prahy daleko. Od toho dne však tatínek často zářil, občas se nepřítomně usmíval a maminka říkala, že je zase duchem u kaprů v Kročehlavech. Maminka měla pro tatínkovy slabosti vždycky pochopení a tak taky přistupovala na nekonečné rozhovory o tom, jak asi kapři rostou. Tatínek si mnul ruce a říkal mamince: "Hermínko, majlant na nich vyděláme, majlant." Já nevěděl, co je to majlant, ale muselo to být něco krásného a velkého, protože tatínek se blaženě usmíval a hladil maminku po rukou. Blížil se podzim a s ním výlov našeho prvního rybníka. Naše rodina, a hlavně tatínek, se chystala na ten den jak na veliký svátek. – Tatínek si vzal u své firmy Elektrolux volno ?pan ředitel se ptal: "Zas na ryby? Zas na ryby To vás zahubí, pane inspektore," - a maminka si pořídila zvlášť k této příležitosti slušivý kabát z koverkotu. Maminka musela pozvat švagry dělníky, pořízky Karla Kopřivu a Karla Hrůzu. Dostali přesný úkol: Budou
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
238
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
239
ﺿﯿﻮﻓﮫ ﻋﻠﻰ وﺣﺒﮫ ﻏﺬاء ﺧﻔﯿﻔﺔ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺳﺠﻖ ﺣﺎر ،و ﻋﯿﺶ ،و ﺻﻨﺪوﻗﺎن ﺑﯿﺮة .ذھﺒﻮا إﻟﻰ ﻣﻄﻌﻢ" ﻧﯿﯿﺪﯾﻠﻨﻰ" ﻟﺘﻨﺎول اﻟﻐﺬاء ھﻨﺎك .ﺗﻤﺰﺟﻮ ﺑﻌﺪ ﺷﺮﺑﮭﻢ زﺟﺎﺟﮫ ﺑﯿﺮة ﺛﺎﻧﯿﮫ. أﺑﻰ ﻓﻘﻂ اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﺸﺮب ،ﻓﻠﻢ ﯾﻜﻦ رﺣﻼ ﺷﺮوﺑﺎ. ﺗﺠﻤﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺪ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﮭﺮ ﻣﺌﺎت ﻣﻦ اﻟﻤﺘﻔﺠﺮﯾﻦ ﻣﻦ اﺣﻞ رؤﯾﺔ ﺻﯿﺪ اﻷﺳﻤﺎك.ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻤﺎء ﻗﺪ ﺗﺪﻓﻘﺖ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﯿﺮة وﺗﺒﻘﻰ ﺑﮭﺎ ﻓﻘﻂ ﻣﯿﺎه ﻗﻠﯿﻠﺔ.أﻋﻄﻰ اﻟﺴﯿﺪ"ﺳﺘﯿﮭﻠﯿﻚ" أﻣﺮا ﺑﺎﻟﮭﺠﻮم .ﻗﺎم اﺣﺪ اﻟﺼﯿﺎدﯾﻦ ﺑﺎﻟﻨﻔﺦ ﻓﻲ ﺑﻮق اﺻﻔﺮ وﺑﺪءوا ﻓﻰ ﺳﺤﺐ اﻟﺸﺒﻜﺔ .ھﻨﺎك ﺷﯿﺌﺎ ﻣﺎ ﺷﺪھﺎ ﻟﻠﻘﺎع واﺧﺬت اﻟﺸﯿﻜﮫ ﺷﻜﻞ ﻗﻮس ﻛﺒﯿﺮ .ﻋﻨﺪﻣﺎ طﻔﺎ اﻟﻔﻠﯿﻦ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ اﻟﻤﺎء ﻛﺎﻟﺒﻂ اﻟﺼﻐﯿﺮ ،أﻋﻄﻰ اﻟﺴﯿﺪ"ﺳﺘﯿﮭﻠﯿﻚ" اﻷواﻣﺮ ،ﻓﻘﺎم اﻟﺮﺟﺎل ﺑﺎﻟﻤﻼﺑﺲ اﻟﻤﻄﺎطﯿﺔ ﯾﺸﺒﮭﻮن ﻋﺮاﺋﺲ اﻟﺪﻣﯿﺔ ﺗﺘﺤﺮك ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻚ ﺑﺎﻟﺘﺤﺮك ﺑﺄﯾﺪﯾﮭﻢ ذھﺎﺑﺎ وإﯾﺎﺑﺎ .ازداد اﻟﻀﺠﯿﺞ ﺑﻤﻨﻄﻘﮫ اﻟﺒﺤﺚ ،ﻛﻠﻤﺎ وﺻﻠﺖ ﻋﻤﻠﯿﮫ اﻟﺼﯿﺪ اﻟﻰ ذروﺗﮭﺎ .ﺿﺎق اﻟﺤﯿﺰ اﻟﺬي ﯾﺘﻀﻤﻦ أﺳﻤﺎك اﻟﻜﺮب إﻟﻰ أن أﺻﺒﺢ داﺋﺮة ﺻﻐﯿﺮه .ﻛﺎن ﻻﺑﺪ أن ﯾﻈﮭﺮ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ اﻟﻤﺎء ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺎت ﺗﻤﻮج واھﺘﺰاز ﻣﻦ اﻷﺳﻤﺎك ،ﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﯾﻈﮭﺮ ﺷﯿﺌﺎ .وأﺑﻰ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ ﺑﻌﻤﻠﯿﮫ اﻟﺼﯿﺪ ﺷﺤﺐ وﺟﮭﮫ واﻧﺴﺎﺑﺖ ﻣﻦ ﻋﻠﻰ ﺟﺒﯿﻨﮫ ﻗﻄﺮات ﻋﺮق.ﻗﺎم اﻟﺼﯿﺎدون ﺑﺘﺼﻐﯿﺮ اﻟﺪاﺋﺮة إﻟﻰ أن وﺻﻠﺖ ﻗﻄﻊ اﻟﻔﻠﯿﻦ ﻣﻦ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺠﻮاﻧﺐ واﻗﺘﺮﺑﺖ ﺑﺒﻌﻀﮭﺎ .ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ اﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻮﺟﺪ ﺑﺎﻟﺸﺒﻜﺔ ﺷﯿﺌﺎ .اﻗﺒﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﺪ اﻟﻔﺎﺻﻞ ﺑﯿﻦ اﻟﻄﯿﻦ وﻣﺎء اﻟﺒﺤﯿﺮة ﺷﯿﺌﺎ ﻣﺎ ﺑﺼﻮت.اﻟﺘﻘﻄﮫ اﻟﺴﯿﺪ"ﺳﺘﯿﮭﻠﯿﻚ" ﺑﻤﮭﺎرة ﻓﺎﺋﻘﺔ داﺧﻞ ﻣﺼﻔﺎة اﻟﺼﯿﺪ ورﻓﻌﮫ ﻷﻋﻠﻰ .ﺳﻤﻜﮫ .وأي ﺳﻤﻜﮫ .ﻟﻘﺪ ﻋﺮﻓﮭﺎ أﺑﻰ ﺟﯿﺪا .ﻧﺪب أﺑﻰ واﻧﮭﺎر اﻟﺴﺪ ﻣﺤﺪﺛﺎ ﺿﺠﺔ ھﺎﺋﻠﺔ .ﺿﺤﻚ اﻟﺠﻤﯿﻊ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء أﺑﻰ و أﻣﻲ .وﺑﺼﻌﻮﺑﺔ ﻛﺎن ﻋﻠﻰ أﻣﻲ ان ﺗﺘﺤﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺣﺪه ھﺬه اﻟﻔﻀﯿﺤﺔ ،ﻟﻘﺪ ﻋﺎﺷﺖ طﻮﯾﻼ ﻓﻰ ﺣﻲ"درﺟﯿﻦ" ،أﻣﺎ ﺣﻲ " ﻓﻠﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﻮطﻨﮭﺎ. ﺣﻀﻨﺘﻨﺎ وھﻤﺴﺖ: اطﻔﺎﻟﻰ اﻟﺒﺎﺋﺴﻮن ،اذا ﻋﺮﻓﺘﻢ آﺑﺎءﻛﻢ .ﻟﻮ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﻌﺮﻓﻮن اﺑﺎءﻛﻢ. ﺟﺮى أﺑﻰ ﻓﻲ ھﺬه اﻷﺛﻨﺎء إﻟﻰ اﻟﺒﺤﯿﺮة ووﻗﻒ ﻓﻮق ﺳﻤﻜﮫ اﻟﺸﯿﻮط اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﮭﺚ ﻟﻠﺘﻨﻔﺲ ،اﺧﺬ ﯾﻤﻌﻦ اﻟﻨﻈﺮ ﻓﯿﮭﺎ، ﻛﻤﺎ ﻟﻮ اﻧﮫ ﯾﺮى ﻷول ﻣﺮه ﻓﻲ ﺣﯿﺎﺗﮫ ﺳﻤﻜﮫ ﺷﯿﻮط .ﻟﻢ ﯾﻜﺬب اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ،ﻓﻜﺎﻧﺖ اﻟﺴﻤﻜﺔ ﺛﻘﯿﻠﺔ ﺟﺪا ووزﻧﮭﺎ ﺣﻮاﻟﻲ ﺳﺘﺔ ﻛﯿﻠﻮﺟﺮام .ﻣﻨﺬ أن ﻗﺎم آﺑﻰ ﺑﺸﺮاء اﻟﺒﺤﯿﺮة ،اﻣﺘﻶ ﺑﺪﻧﮫ ﺑﺸﻜﻞ واﺿﺢ. اﻧﺪﻓﻊ أﺑﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻣﺘﻮﺟﮭﺎ إﻟﻰ ﻓﯿﻼ اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﻣﻘﺮرا أن ﯾﺤﺴﻢ ﻣﻌﮫ اﻟﻤﺴﺎﻟﺔ ﻛﻠﮭﺎ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﻲ رآھﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺴﯿﺪ "ﻓﺮاﻧﺘﯿﯿﻚ ﻧﯿﻜﻮﻟﻨﻰ" ﺑﻄﺮﯾﻘﮫ اﻟﻤﻼﻛﻤﺔ. ﻓﺘﺤﺖ ﻟﮫ اﻟﺨﺎدﻣﺔ ﻗﺎﺋﻠﮫ: ﻟﻘﺪ ﺳﺎﻓﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر إﻟﻰ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ ﻟﻘﻀﺎء اﻟﻌﻄﻠﺔ ﻣﻊ اﻟﺴﯿﺪة ﻛﺮﯾﻤﺘﮫ. ﻗﺎل أﺑﻰ :ﻟﻘﺪ ﺳﺎﻓﺮو ﺑﺄﻣﻮاﻟﻲ .واﻟﻰ اﯾﻄﺎﻟﯿﺎ. ﺗﻨﺎوﻟﻨﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﯿﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺸﺎء ﺳﻤﻜﮫ اﻟﺸﺒﻮط اﻟﺘﻲ ﻗﻤﻨﺎ ﺑﺎﺻﻄﯿﺎدھﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﯿﺮة .وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻟﻢ ﺗﺘﺤﺪث أﻣﻲ ﻣﻊ أﺑﻰ .ﺗﺤﺪﺛﺖ ﻣﻌﮫ ﻓﻘﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎل أﺑﻰ ﺑﺘﺒﺎھﻲ ﻧﺤﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ دﻓﻌﻨﺎ ﺛﻤﻨﮭﺎ ﻛﺎن ﺑﻐﺮض أن ﻧﺄﻛﻠﮭﺎ أﯾﻀﺎ ﯾﺎ أطﻔﺎﻟﻲ ﻓﻘﺎﻟﺖ وھﻰ ﺗﻔﻮر ﻣﻦ اﻟﻐﻀﺐ إﻧﮭﺎ وﺟﺒﮫ ﻋﺸﺎء ﺑﺎھﻈﺔ اﻟﺜﻤﻦ ،ﺣﺘﻰ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
hlídat na hrázi, aby vylovené ryby nikdo neukradl. Přijeli k rybníku i s rodinami. Můj tatínek zjednal na výlov rybníka rybáře z povolání pana Stehlíka ze Smíchova. Ten přijel s osmi muži, oblečenými od hlavy až k patě v gumových oblecích. Pan Stehlík, silný, starý a zkušený člověk, si potrpěl na pořádek. To, co se rozvinulo na hrázi toho idylického rybníka s vrbami a stulíky, se spíše podobalo vojenskému tažení proti neznámému nepříteli. Na hrázi stály dvě pětitunky značky "Praga", na nich kyslíkové bomby a sudy "lejt y" na převoz kaprů. Po hrázi se pohybovali tiše gumoví muži a rozkládali sítě. Z rybníka vytékala voda a tatínek v předtuše značných výdělků za prodané kapry, které přislíbil závodu Vaňha, častoval hosty. Ke svačině teplé vuřty, housky. A dvě basy piva. Na obět se šlo do restaurace k Nejedlému. Po dalším pivu nálada stoupala. Jen tatínek nic nepil, on na pití nikdy nebyl. Ve tři hodiny odpoledne byly na hrázi už stovky diváků a v rybníce zbylo jen málo vody. Pan Stehlík dal povel k útoku. Jeden rybář zatroubil na zlatou trumpetu a začali zatahovat. Síť se prohnula do velikého oblouku a korky se nesly jako kachýnky po hladině. Pan Stehlík udílel rozkazy a gumoví panáčci podobni loutkám na drátku pohybovali rukama sem a tam. Napětí v hledišti stoupalo, jak se blížilo rozuzlení. Prostor s kapry se už zúžil na maličký okruh. Na hladině se v těchto okamžicích mělo už ukázat vlnění od ryb, ale nic se neobjevovalo. A tatínek, jenž tenhle rybářský úkaz znal, bledl a na čele mu vyrůstaly kapičky potu. Rybáři zmenšovali okruh, až se korky dostaly ze všech stran k sobě. V síti zřejmě nic nebylo. A přece! Na rozhraní bláta a vody se něco plácalo. Pan Stehlík to zručně nabral do podběráku a zdvihl do výše. Kapr! A jaký kapr! Tatínek kapra poznal, zaúpěl a hráz propukla v ohromný řehot. Všichni se tenkrát smáli kromě mé maminky a mého tatínka. Maminka tu ostudu musela nést zvlášť těžce, na Dříni dlouho žila, ale Kročehlavy byly její rodné město. Tiskla nás k sobě a šeptala:
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ
240
ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻤﺪﯾﺮ أﺑﻰ اﻟﺴﯿﺪ "روﺛﺴﺨﯿﻠﺪ" .ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻰ ﺣﻖ ﻓﻲ ذﻟﻚ.رﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﻏﻠﻰ ﺳﻤﻜﮫ ﺷﺒﻮط ،ﻟﯿﺲ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﺘﺸﯿﻚ ﺳﻠﻮﻓﺎﻛﯿﺎ ،ﻟﻜﻦ أﯾﻀﺎ ﻓﻲ وﺳﻂ أوروﺑﺎ ﻛﻠﮭﺎ .ﺻﺮف أﺑﻰ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺤﯿﺮة وﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺎت اﻟﺼﯿﺪ إﺣﺪى ﻋﺸﺮ أﻟﻒ وﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔ ﻛﻮروﻧﮫ ﺗﺸﯿﻜﻲ ،ﺑﮭﺬه اﻷﻣﻮال ﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻨﺎ -ﻛﻤﺎ ﻗﺎﻟﺖ أﻣﻲ -أن ﻧﺴﺘﻮرد ﺳﻤﻚ ﺳﻠﻤﻮن ﺣﻲ ﻣﺒﺎﺷﺮه ﻣﻦ ﻛﻨﺪا. اﻣﺘﻸ أﺑﻰ ﺑﺎﻟﻐﯿﻆ وﻟﻢ ﯾﺬھﺐ إﻟﻰ اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﯾﻼﻛﻤﮫ .ﻣﺮت ﺳﻨﻮات ﻋﺪﯾﺪة ،ظﻞ أﺑﻰ ﻓﯿﮭﺎ ﯾﺒﻊ اﻟﻐﺴﺎﻻت واﻟﻤﻜﺎﻧﺲ اﻟﻜﮭﺮﺑﺎﺋﯿﺔ وﯾﺬھﺐ إﻟﻰ ﻧﮭﺮ "ﺑﯿﺮوﻧﻜﺎ" ﯾﺼﻄﺎد اﻟﺴﻤﻚ.ذات ﻣﺮه وأﺑﻰ ﺟﺎﻟﺲ ﺑﻤﻜﺘﺒﮫ اﻟﺬي ﯾﻘﻊ ﺑﺸﺎرع "ﻛﻮﻧﻔﯿﻜﺘﺴﻜﻰ" دق ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎب .ﻓﻘﺎل ﻟﮫ أﺑﻰ ﺗﻔﻀﻞ ،ﻓﺪﺧﻞ اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﻣﻦ اﻟﺒﺎب.إذا ﺑﺎﻟﺪم ﯾﺜﻮر ﻓﻲ وﺟﮫ أﺑﻰ ﻣﻦ اﻟﻐﻀﺐ وأراد أن ﯾﺒﺪأ ﻟﻜﻤﮫ ،ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻧﻜﺴﺮت ﺣﺪه ﻏﻀﺒﮫ .أدرك أﺑﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ أن اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﻟﺪﯾﮫ ﺷﺎرب .ﻗﺎل اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ"وھﻮ ﯾﻠﺤﻦ ﻛﻼﻣﮫ: ﯾﺎ ﺣﻀﺮه اﻟﻤﻔﺘﺶ ،ﯾﺎ ﺣﻀﺮه اﻟﻤﻔﺘﺶ ﻛﯿﻒ ﺣﺎﻟﻚ ؟ﻟﻢ ﻧﺮىﺑﻌﻀﻨﺎ وﻗﺘﺎ طﻮﯾﻼ. أراد أن ﯾﻘﻮل ﻟﮫ اﻧﮫ ﻓﻲ ﺻﺤﺔ ﺟﯿﺪه ،ﻷﻧﮫ ﻣﺎزال ﯾﺄﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺴﻤﻚ اﻟﺬي ﺑﺎﻋﮫ ﻟﮫ اﻟﺪﻛﺘﻮر ،ﻟﻜﻨﮫ ﻟﻢ ﯾﻘﻞ ﻟﮫ ﺷﯿﺌﺎ .ﻓﻠﻘﺪ ھﻤﺲ ﻟﮫ ﺷﯿﺌﺎ ﻣﺎ طﺎﻟﺒﺎ ﻣﻨﮫ اﻟﺘﺄﻧﻲ و أن ﻛﻞ ﺷﺊ ﺳﯿﺄﺗﻲ ﻓﻲ وﻗﺘﮫ .ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻗﺎل اﻟﺪﻛﺘﻮر"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ": ﯾﺎ ﺣﻀﺮه اﻟﻤﻔﺘﺶ ،زوﺟﺘﻲ ﺑﺤﺎﺟﮫ إﻟﻰ ﺷﺮاء ﺛﻼﺟﺔ ،ﻟﻘﺪأﺗﯿﺖ ﻟﻚ وأﻧﺎ اﻋﻠﻢ اﻧﻚ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﺗﺴﺎﻋﺪﻧﺎ ﻓﺄﻧﺖ ﻣﻦ ﻣﻨﻄﻘﺘﻨﺎ. ﻗﺎل ذﻟﻚ وﺑﻌﺪھﺎ ﺗﺒﺴﻢ ﻷﺑﻰ. اﻧﺪﻓﻊ أﺑﻰ ﻧﺎﺣﯿﺔ اﻟﺪﻛﺘﻮر وﻗﺎل ﻟﮫ ﻣﻠﺤﻨﺎ ﻛﻼﻣﮫ: ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر ،ھﺬا ﻣﺠﺎل ﻋﻤﻠﻲ .أﻧﺎ أﻧﺼﺤﻚ ﺑﺸﺮاء ﺛﻼﺟﺔ ﻣﻦ ﻧﻮع " ﺟﻰ ﻓﻰ " ،ﺗﻌﻤﻞ ﺑﻨﻈﺎم "ﺑﻼﺗﺮ ﻣﻮﻧﯿﺘﺮ" وﯾﻮﺟﺪ أﻋﻼھﺎ ﻟﻮﺣﮫ رﺧﺎﻣﯿﺔ .ﺗﻜﻠﻔﺘﮭﺎ ﻋﺸﺮه اﻵﻻف وﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ وﺧﻤﺴﯿﻦ ﻛﻮروﻧﮫ ﺗﺸﯿﻜﻲ. ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﺪى اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" أي ﻓﻜﺮه ﻋﻦ ﻧﻈﺎم اﻟﺜﻼﺟﺔ اﻟﺨﺎرق"ﺑﻼﺗﺮ ﻣﻮﻧﺘﯿﺮ" ،وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ واﻓﻖ ﻋﻠﯿﮫ ﺑﺸﺪه .ذھﺐ أﺑﻰ ﻣﻌﮫ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻟﯿﻌﺮض ﻟﮫ اﻟﺜﻼﺟﺔ ،ﺑﻌﺪ أن رآھﺎ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺗﺪﻓﻖ اﻟﺴﺮور ﻣﻦ وﺟﮭﮫ .وﻛﺎن أﻛﺜﺮ ﻣﺎ أﻋﺠﺒﮫ ﻓﯿﮭﺎ ﻟﻮح اﻟﺮﺧﺎم اﻟﺬي ﯾﻌﻠﻮھﺎ .اﺻﻄﺤﺒﮫ أﺑﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ إﻟﻰ ﻣﻜﺘﺒﮫ وﻗﺪم ﻟﮫ"ﻛﻮﻧﯿﺎك" ،ﺗﺴﺎﻣﺮوا ﻛﺜﯿﺮا واﺧﺬ اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﺎك" ﯾﺴﺎل أﺑﻰ ﻋﻦ أﺣﻮال ﻣﺪﯾﻨﮫ "ﻛﺮوﺗﺸﯿﮭﻼف" ﻣﻦ ﺗﺰوج ﻓﯿﮭﺎ ،وﻣﻦ اﻧﻔﺼﻞ ﻋﻦ زوﺟﺘﮫ، وﻣﻦ ﻣﺎت ،وﻣﻦ وﻟﺪ .اﺧﺬ أﺑﻰ ﯾﻘﺺ ﻋﻠﯿﮫ ﺣﻜﺎﯾﺎت ﯾﮭﻮدﯾﺔ ﺣﻮل اﻟﺴﯿﺪ "ﺧﻮن" وﺣﻮل اﻟﺴﯿﺪ "اﺑﯿﻠﯿﺲ" .ﺑﻌﺪ أن ﺳﻜﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﺎك" اﺛﺮ ﺷﺮﺑﮫ "اﻟﻜﻮﻧﯿﺎك" ،وﻋﺪه أﺑﻰ ﺑﺎن اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺳﺘﺘﻮﻟﻰ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ ﻋﻤﻠﯿﮫ ﺷﺤﻦ اﻟﺜﻼﺟﺔ إﻟﻰ ﻣﺪي"ﻛﺮوﺗﺸﯿﮭﻼف" ﻓﻲ ﻏﺼﻮن ﺛﻼﺛﺔ أﯾﺎم ﺑﺸﺮط أن ﯾﺪﻓﻊ ﺛﻤﻨﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺤﺎل .اﺧﺒﺮه اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺑﺎن اﻟﻤﺒﻠﻎ ﻟﯿﺲ ﺑﺤﻮزﺗﮫ، ﻟﻜﻨﮫ ﺳﯿﺬھﺐ إﻟﻰ اﻟﺒﻨﻚ .ﻋﺎد ﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺔ ودﻓﻊ اﻟﻤﺒﻠﻎ ﻛﺎﻣﻼ ﻷﺑﻰ وأﻋﻄﺎه ﺳﻨﺪا. ﺑﻌﺪ ﻣﻐﺎدره اﻟﺪﻛﺘﻮر اﻟﻤﻜﺘﺐ ،ﻧﺎدى أﺑﻰ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﻤﺨﺰن"ﻛﻮﺗﺸﯿﺮ" وﺳﺄﻟﮫ: ھﻞ ﻋﻨﺪك ﺛﻼﺟﺔ ﻗﺪﯾﻤﺔ ﻋﺎطﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ؟
"Mý děti "!ubohý. Kdybyste věděly, jakého máte tatínka Tatínek zatím seběhl k rybníku, stál nad rybou lapající po vzduchu a prohlížel si ji, jako by poprvé v životě viděl kapra. Pan doktor Václavík nelhal, kapr měl hodně přes šest kilo, od té doby, co tatínek koupil rybník, značně ztloustl. Tatínek se pak hnal k vile pana doktora Václavíka, rozhodnut vyřídit celou záležitost boxerským způsobem, tak jak to viděl u pana Františka Nekolného. Otevřela mu služka: "Pan doktor odjel s milostivou paní na dovolenou do Itálie." "To jeli za mý peníze. A do Itálie!" K večeři jsme ten den měli kapra. Maminka s tatínkem přirozeně nemluvila, a jenom když tatínek furiantsky prohlásil: "Když jsme ho zaplatili, tak si ho, děti, taky sníme," maminka dosti vztekle podotkla, že I pro soukmenovce tatínka, pana Rothschilda, by to byla zřejmě drahá večeře. A v tom měla zřejmě pravdu. Byl to pravděpodobně nejdražší kapr nejen v Československu, ale v celé střední evropě. Přišel mého tatínka i s výdaji za výlov rybníka na rovných jedenáct a půl tisíce a za ty peníze bychom měli - jak na závěr večeře podotkla maminka - živé lososy dovážené přímo z Kanady. Tatínka tenkrát přešel vztek a k panu doktoru Václavíkovi stran boxerského zápasu nešel. Utekla řada let. Tatínek v nich prodával ledničky a vysavače a jezdil rybařit na Berounku. Jednou zase seděl ve své kanceláři v Konviktské ulici, když někdo zaklepal, tatínek řekl: "Jen dál!" A vešel - pan doktor Václavík. Tatínek v tu ránu zrudl, chtěl ho začít mlátit, ale pak se uklidnil. Potom si tatínek uvědomil, že pan doktor už nemá knírek. Pan doktor šveholil: "Pane inspektore, pane inspektore, jak "se máte? Takovou dobu jsme se neviděli. Tatínek chtěl říci, že se měl výborně, protože pořád jedl ty kapry, co mu pan doktor prodal, ale neřekl nic. Něco mu šeptalo, aby počkal, že všechno teprve přijde. Z pana doktora Václavíka vylezlo, že by jeho manželka chtěla ledničku. "Přišel jsem za vámi, pane inspektore, vím, že "nám nejlíp poradíte, vždyť jste z našeho kraje.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
240
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ A usmál se na tatínka. "Samozřejmě, pane doktore, je to moje branže," zašveholil tatínek a vychrlil na pana doktora: "Doporučuji vám typ "GV", systém Platr-Munters s mramorovou deskou nahoře, cena deset tisíc tři sta padesát korun." Pan doktor Václavík neměl ani páru o zázračném systému Platr-Munters, ale horlivě přikyvoval. Tatínek mu lednici pak šel ukázat a pan doktor byl náramně spokojený, nejvíc se mu zamlouvala ta mramorová deska nahoře. Tatínek ho pak vzal k sobě do kanceláře, nabídl mu koňak, náramně se bavili, pan doktor Václavík vyprávěl, kdo se rozvedl, kdo oženil, kdo narodil a kdo zemřel v Kročehlavech, a tatínek mu vykládal židovské anekdoty o panu Khonovi a panu Abelesovi. Když už měl pan doktor špičku po tom koňaku, tatínek mu slíbil, že firma sama dopraví lednici do tří dnů do Kročehlav, ale zaplatit se musí hned. Pan doktor na to, že tolik peněz u sebe nemá, ale zajede do banky. Vrátil se za hodinu, zaplatil tatínkovi ledničku a tatínek mu dal potvrzení. Po odchodu pana doktora zavolal tatínek skladníka Škvora: "Máš tam vyřazenou starou lednici?" "Jedna se tu ještě najde." A tak ji tatínek dal panu lakýrníku Kučerovi nalakovat a přikázal, aby z ní vyndali vnitřek, takže z lednice vznikla jenom prázdná bedna. Navrch dal dát original ambaláž a nálepky "Made in Sweden" a pomyslel znovu s lítostí na to, že ten rybník v Kročehlavech také napohled tak krásně vypadal, obklopen vrbami a pokrytý žlutými stulíky. A aby pan doktor Václavík neměl bolest tak přeukrutnou, dal tatínek přibalit k bedně tu mramorovou desku, co se panu doktorovi tolik líbila. Ledničku poslali do Kročehlav. Pan doktor Václavík si zavolal z Libušína montéra Beznosku, aby stroj zapojil. A montér prý utekl a volal zděšeně, že s tím nechce mít nic společného. Pan doktor Václavík okamžitě telefonoval tatínkovi a křičel: "Pane inspektore, ta lednice nemá vnitřek. Vždyť jste mi poslal bednu. Králíkárnu už mám! Tu nepotřebuju!" Tatínek
.ﻣﺎزاﻟﺖ ﻋﻨﺪﻧﺎ واﺣﺪه أﻋﻄﻰ أﺑﻰ ﻟﻠﺴﯿﺪ"ﻛﻮﺗﺸﯿﺮ" ورﻧﯿﺶ طﻼء ﻟﺘﻠﻤﯿﻌﮭﺎ وأﻣﺮه ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﺜﻼﺟﺔ،ﺑﺎن ﯾﺴﺤﺐ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﮭﺎ اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ ﻛﻤﺎ اﻗﺘﺮح ﻋﻠﯿﮫ أن ﯾﻠﺼﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ.ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺻﻨﺪوق ﻓﺎرغ و ﺑﺤﺴﺮة،"ﻻﺻﻘﺎت أﺻﻠﯿﮫ ﻣﻜﺘﻮب ﻋﻠﯿﮭﺎ"ﺻﻨﻌﺖ ﺑﺎﻟﺴﻮﯾﺪ اﺧﺬ ﯾﻌﺎود اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻣﻦ ﺟﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﯿﺮة اﻟﺘﻲ اﺷﺘﺮاھﺎ ﻓﻲ ﻓﻜﺎﻧﺖ ھﻲ اﻷﺧﺮى ﺗﺒﺪو ﺟﻤﯿﻠﮫ ﺣﯿﻨﻤﺎ،""ﻛﺮوﺗﺸﯿﮭﻼف ﻣﺤﺎطﺔ ﺑﺄﺷﺠﺎر اﻟﺼﻔﺼﺎف وﻣﻐﻄﺎة ﺑﻨﺒﺎت،ﺗﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ أﻣﺮ أﺑﻰ، ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﺸﻌﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﺑﺄﻟﻢ ﻗﺎﺳﻰ.اﻟﺰﻧﺒﻖ اﻷﺻﻔﺮ اﻟﺴﯿﺪ "ﻛﻮﺗﺸﯿﺮ" ﺑﺄن ﯾﻠﺤﻖ ﺑﺎﻟﺜﻼﺟﺔ اﻟﻠﻮح اﻟﺮﺧﺎﻣﻲ اﻟﺬي .اﻧﺒﮭﺮ ﺑﮫ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻛﺜﯿﺮا ."ﻗﺎﻣﺖ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﺸﺤﻦ اﻟﺜﻼﺟﺔ إﻟﻰ ﻣﺪﯾﻨﮫ "ﻛﺮوﺗﺸﯿﮭﻼف اﺳﺘﺪﻋﻰ اﻟﺪﻛﺘﻮر"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﻣﻦ "ﻟﯿﺒﻮﺷﻲ" ﻋﺎﻣﻞ ﻣﺨﺘﺺ .ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ اﻟﺜﻼﺟﺎت ﯾﺪﻋﻰ "ﺑﯿﺰﻧﻮﺳﯿﻚ" ﻟﯿﺮﻛﺐ ﻟﮫ اﻟﺜﻼﺟﺔ ﻻذ اﻟﻌﺎﻣﻞ ﺑﺎﻟﻔﺮار وﺻﺮخ ﻣﻔﺰوﻋﺎ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﺮھﺎ ﺑﺄﻧﮫ ﻻ ﻗﺎم.ﯾﺮﯾﺪ أن ﯾﻜﻮن ﻟﮫ ﺷﯿﺌﺎ ﻣﺸﺘﺮﻛﺎ ﺑﺘﺮﻛﯿﺐ ھﺬه اﻟﺜﻼﺟﺔ :اﻟﺴﯿﺪ"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ﺑﺎﻻﺗﺼﺎل ﺑﺎﺑﻲ وﺻﺎح ﻟﮫ ﻟﻘﺪ. اﻟﺜﻼﺟﺔ ﺧﺎﻟﯿﮫ ﻣﻦ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﮭﺎ اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ،ﯾﺎ ﺣﻀﺮه اﻟﻤﻔﺘﺶ ﻓﻼ، أﻧﺎ ﻋﻨﺪي ﻗﻔﺺ ﻟﻸراﻧﺐ.أرﺳﻠﺖ ﻟﻲ ﺻﻨﺪوﻗﺎ ﻓﺎرﻏﺎ .اﺣﺘﺎج ھﺬا اﻟﺼﻨﺪوق :رد ﻋﻠﯿﮫ أﺑﻰ ﻓﮭﺬا ﻣﺜﻞ ﻣﺎ، وﻻ داﻋﻲ ﻟﻔﻌﻞ أي ﺷﺊ،ﺻﺤﯿﺤﺎ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر ﻓﻌﻠﺘﮫ ﻣﻌﻲ ﻣﻊ اﻟﺒﺤﯿﺮة ﺣﯿﻨﻤﺎ ﺑﻌﺘﮭﺎ ﻟﻲ وھﻰ ﻓﺄرﻏﮫ ﻣﻦ . ﻟﻜﻦ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﺪو ﺟﻤﯿﻠﮫ ﺟﺪا،اﻷﺳﻤﺎك .ﻗﺎل ذﻟﻚ ووﺿﻊ ﺳﻤﺎﻋﮫ اﻟﺘﻠﯿﻔﻮن "ﻟﻢ ﯾﺴﺎﻓﺮ اﻟﺪﻛﺘﻮر"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ إﻟﻰ "ﺑﺮاغ وﻟﻢ ﯾﻘﻮم ﺣﺘﻰ ﯾﺮﻓﻊ،ﯾﺤﺴﻢ اﻟﻤﺴﺎﻟﺔ ﻣﻊ أﺑﻰ ﺑﺎﻟﻤﻼﻛﻤﺔ ﻟﻜﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻻﺑﺪ أن ﺗﻘﻀﻰ ﻋﺎﺋﻠﮫ،دﻋﻮى ﺿﺪ أﺑﻰ "ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﺎك" ﻣﺴﺎء ﻛﺌﯿﺐ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻗﻀﯿﻨﺎه ﻧﺤﻦ ﺑﻌﺪ ﺻﯿﺪﻧﺎ وھﻜﺬا اﺷﺘﺮى اﻟﺪﻛﺘﻮر"ﻓﺎﺗﺴﻼﻓﯿﻚ" أﻏﻠﻰ ﺻﻨﺪوﻗﺎ.اﻟﺒﺤﯿﺮة .ﻟﻸراﻧﺐ ﻟﯿﺲ ﻓﻘﻂ ﻓﻲ اﻟﺘﺸﯿﻚ وﻟﻜﻦ ﻓﻲ وﺳﻂ أوروﺑﺎ ﻛﻠﮭﺎ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
241
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ na to řekl: "Jó, pane doktore, to se nenechá nic dělat. To je jako s tím rybníkem. Ten taky neměl vnitřek a jinak vypadal moc hezky." A položil sluchátko. Pan doktor Václavík si to tenkrát nejel vyřídit do Prahy s tatínkem boxerským způsobem, ani tatínka nežaloval. Ale museli mít u Václavíků asi smutný večer, stejně jako my po výlovu toho rybníka. Vždyť pan doktor Václavík koupil nejdražší bednu na králíky nejen v čechách, ale v celé střední evropě.
Farewell Albert Horton Foote
242
The only plays I'd seen were those performed by the Dude Arthur Comedians, a tent show that came to our town once a year for a week, Florence Reed in a stock company production of The Shanghai Gesture in Houston, Vilam Banky and Rod La Roque (two film stars whose careers had been ruined by the advent of talking pictures) in a touring production of Cherries Are Ripe, also in Houston. Then, too, there was the Wharton Little Theatre, formed when I was a freshman in high school, and where I saw productions of Coquette, the Silver Cord, Sun Up, Enter Madame, George Kelly's The Torch-Bearers and a melodrama, Gold in Them Thar Hills. When I was a sophomore, Eppie Murphree, just graduated from college, came to Wharton to teach speech and put on plays in high school. I found a way to tell her my ambition to be an actor, and, to my relief, she took it very seriously. She cast me that spring in one-act play, about three college roommates, one of them having a serious drug problem. I was cast as the young addict. I knew a lady in town that I was told was addicted to paregoric, but that was the extent of my knowledge of drug use. However I got my ideas for the behavior of this young man (there is a scene in which he confesses to his unsuspecting roommates that he is an addict
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ودا ًﻋﺎ أﻟﺒﺮت ھﻮرﺗﻮن ﻓﻮت ھﺪى ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﻨﻤﺮ: ﺗﺮﺟﻤﺔ ()ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻟﻢ أﻛﻦ ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﺤﯿﻦ ﻗﺪ ﺷﺎھﺪت ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﻏﯿﺮ ﺗﻠﻚ " ﻋُﺮﻓﺖ ﺑﺎﺳﻢ، اﻟﺘﻲ ﻣﺜﻠﺘﮭﺎ ﻓﺮﻗﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻤﺜﻠﯿﻦ اﻟﮭَ ْﺰﻟﯿﯿﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﺪم ﻋﺮوﺿﮭﺎ ﻓﻲ. " ﻓﺮﻗﺔ دود آرﺛﺮ اﻟﻜﻮﻣﯿﺪﯾﺔ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ أؤﻟﺌﻚ. ﺧﯿﻤﺔ ﺗﻘﯿﻤﮭﺎ ﻓﻲ ﻣﺪﯾﻨﺘﻨﺎ ﻟﻤﺪة أﺳﺒﻮع ﻛﻞ ﻋﺎم " ﻓﻠﻮراﻧﺲ رﯾﯿﺪ " ﺑﻄﻠﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ " ﺷﺎرة: اﻟﻤﻤﺜﻠﯿﻦ ﺷﻨﻐﮭﺎي" اﻟﺘﻲ ﺗﻢ أداؤھﺎ ﻓﻲ ھﻮﺳﻮﺗﻦ؛ وﻣﻨﮭﻢ ﻛﺬﻟﻚ ﻧﺠﻤﺎ اﻷﻓﻼم ) اﻟﻠ َﺬﯾْﻦ ﺧَ ﻔَﺖ ﺑﺮﯾﻘﮭﻤﺎ ﺑﻌﺪ ظﮭﻮر اﻟﺼﻮر اﻟﻤﺘﺤﺮﻛﺔ ﺑﻄﻼ ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ، " " ﻓﯿﻠﻤﺎ ﺑﺎﻧﻜﻲ " و"رود ﻻروك: ( وھﻤﺎ ﻣﺜﻼھﺎ ﻓﻲ ھﯿﻮﺳﺘﻮن ﻛﺬﻟﻚ ﺿﻤﻦ، " " ِﻗﻄﺎف اﻟﻜﺮز وﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﻔﺮﻗﺔ ﻋَﺮﻓﺖ أﯾﻀﺎ "ﻣﺴﺮح. ﺗﺠﻮاﻟﮭﻢ وارﺗﻮن اﻟﺼﻐﯿﺮ" اﻟﺬي ﺗﺄﺳﺲ ﻣﻊ ﺑﺪاﯾﺔ دﺧﻮﻟﻲ اﻟﻤﺮﺣﻠﺔ " ﻛﻮﻛﯿﺖ: وھﻨﺎك ﺷﺎھﺪت ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت أذﻛﺮ ﻣﻨﮭﺎ، اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ " و" اﻟﻮﺗﺮ اﻟﻔﻀﻲ " و" ﺛﻢ ﺗﺸﺮق اﻟﺸﻤﺲ " و" ﺗﻔﻀﻠﻲ وﻛﺬا ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ " ﺣﺎﻣﻠﻮا اﻟﻤﺸﺎﻋﻞ " اﻟﺘﻲ ﻣﺜﻠﮭﺎ، " ﺳﯿﺪﺗﻲ ٌ وأﺧﯿﺮا اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ اﻟﻤﯿﻠﻮدراﻣﯿﺔ " َذھَﺐ، ""ﺟﻮرج ﻛﯿﻠﻲ ".ﻓﻲ ﺗﻼل ﺗﯿﻢ ﺗﺎر " ﻗ ِﺪﻣﺖ إﻟﻰ ﻣﺪﯾﻨﺔ، وﻓﻲ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﺪرﺳﺔ اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ ، " وارﺗﻮن " ﺷﺎﺑﺔ ﺗﺨﺮﺟﺖ ﺣﺪﯾﺜﺎ اﺳﻤﮭﺎ " إﯾﺒﻲ ﻣﯿﺮﻓﺮي ﻓﻠﻤﺎ. ﻟﺘُﻌﻠﱢﻢ ﻓﻦ اﻟﺨَ ﻄَﺎﺑﺔ وﺗﻨﻈﻢ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺎت ﻓﻲ ﻣﺪرﺳﺘﻨﺎ أﺧﺬت اﻷﻣﺮ ﺑﺠﺪﯾﺔ، أﺧﺒﺮﺗﮭﺎ ﺑﻄﻤﻮﺣﻲ ﻓﻲ أن أﺻﯿﺮ ﻣﻤﺜﻼ ﺑﻞ إﻧﮭﺎ أوﻛﻠﺖ إﻟﻲ ﻓﻲ رﺑﯿﻊ ﻧﻔﺲ اﻟﻌﺎم دورً ا ﻓﻲ،أﺳﻌﺪﺗﻨﻲ ﺗﺪور أﺣﺪاﺛﮭﺎ ﺣﻮل ﺛﻼﺛﺔ زﻣﻼء، ﻣﺴﺮﺣﯿﺔ ﻣﻦ ﻓﺼﻞ واﺣﺪ أﺣﺪھﻢ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﻦ، ﻓﻲ اﻟﻜﻠﯿﺔ ﯾﺘﺸﺎرﻛﻮن ﻧﻔﺲ اﻟﻐﺮﻓﺔ وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺸﺎھﺪ ﻣﺸﮭﺪ ﯾﻌﺘﺮف.ﻣﺸﺎﻛﻞ إدﻣﺎن ﺧﻄﯿﺮة ﻓﯿﮫ اﻟﻤﺪﻣﻦ ﻟﺰﻣﻼء اﻟﺴﻜﻦ ﺑﺤﻘﯿﻘﺔ أﻣﺮه اﻟﺬي ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﯿﺨﻄﺮ وﺗﻨﺘﺎﺑﮫ ﻓﯿﮫ إﺣﺪى اﻟﻨﻮﺑﺎت ﻧﻈﺮا ﻟﺤﺎﺟﺘﮫ، ﻟﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﺑﺎل . ﻟﻜﻨﮫ ﻏﯿﺮ ﻗﺎدر ﻋﻠﻰ دﻓﻊ اﻟﺜﻤﻦ،اﻟﻤﺎﺳﺔ ﻟﺠﺮﻋﺔ اﻟﻤﺨﺪر وﻛﺎن َﻣ ْﺒﻠَﻎ، أُﺳﻨِﺪ إﻟﻲ دور ذﻟﻚ اﻟﻤﺪﻣﻦ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺎﻟﻤﺨﺪرات آﻧﺬاك أﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ أﻋﺮف ﺳﯿﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ
242
ورﺷــﺔ اﻟﺗرﺟﻣــﺔ ﯾﻘﺎل إﻧﮭﺎ ﻣﺪﻣﻨﺔ أﻓﯿﻮن ،ﻟﯿﺲ أﻛﺜﺮ .ﻏﯿﺮ أن أداﺋﻲ ﻟﻠﺪور اﻟﺤﻜَﻢ اﺳﺘﺪﻋﻰ "إﯾﺒﻲ" ﻛﺎن ﻣﻦ اﻹﺗﻘﺎن ﺑﻤﻜﺎن ،ﺣﺘﻰ أن َ ﺑﻌﺪ اﻧﺘﮭﺎء اﻟﻌﺮض ،ﻟﯿﺴﺄﻟﮭﺎ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن ذاك اﻟﻔﺘﻰ " ﻓﻮت " ﻣﺪﻣﻨﺎ ﺣﻘﺎ ،أم أن ذﻟﻚ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﺳﻮى ﺗﻤﺜﯿﻼ ،ﻓﺄﻛﺪت ﻟﮫ ُ اﻟﻔﻮز أﻧﮫ ﺗﻤﺜﯿﻞ ﻟﯿﺲ ﻏﯿﺮ .وﻛﺎن ﻧﺼﯿﺒﻲ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﺑﺎﻟﺠﺎﺋﺰة اﻷوﻟﻰ ﻛﺄﻓﻀﻞ ﻣﻤﺜﻞ .
243
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
and has a kind of a fit before them, since he needs a fix and he has no money for drugs), it must have had some effect, for when the performance was over the judge called Eppie and asked, "Is that Foote boy afflicted or is that acting?" She assured them it was acting and they gave me first prize for best actor.
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
إﻋﺪاد :د.ﻛﺮﻣﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺳﺎﻣﻰ ﻓﺮﯾـﺪ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ -ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﺗﺄﺧﺮ ھﺬا اﻟﻤﻠﻒ ﻛﺜﯿﺮاً!! رﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺴﺒﺐ ﺗﻘﺼﯿﺮا أو إطﻤﺌﻨﺎﻧﺎ إﻟﻰ أن ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻤﻠﻒ ﻏﯿﺮ ﻣﻠﺢ!! ﻟﻜﻦ اﻟﻮاﻗﻊ ﯾﺸﮭﺪ أن ھﺬا اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺬى ﯾُﺨﺼﺺ ﻟﮫ ﺑﺎب ’ذاﻛﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺎن‘ ﻓﻰ ھﺬا اﻟﻌﺪد ﻗﺪ ﻏﺎب ﻋﻦ ﺳﺎﺣﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻷﺳﺒﺎب ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﻈﺮوف ﺷﺨﺼﯿﺔ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﮫ ﺗﻌﺎرﺿﺖ ﻣﻊ اﻟﻮاﻗﻊ اﻟﺒﯿﺮوﻗﺮاطﻰ اﻹدارى ﻓﻰ اﻷﻟﺴﻦ وﻗﺘﻤﺎ ﻧﺸﻂ اﻧﺘﺎﺟﮫ ﻋﺒﺮ اﻟﻮطﻦ اﻟﻌﺮﺑﻰ، ﻓﻜﺎن أن ﺗﻘﺪم ﺑﺎﺳﺘﻘﺎﻟﺘﮫ ﻣﻦ وظﯿﻔﺔ أﺳﺘﺎذ ﻣﺴﺎﻋﺪ ﺑﻘﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻰ أواﺋﻞ اﻟﺜﻤﺎﻧﯿﻨﯿﺎت ،وﺗﻮاﻟﺖ اﻷﺟﯿﺎل وﻟﻢ ﯾُﺒﺬل أى ﺟﮭﺪ ﻹﻋﺎدﺗﮫ إﻟﻰ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﺘﻰ ﻛﺎن ﻓﺎرﺳﮭﺎ ﯾﻮﻣﺎ ﻣﻦ اﻷﯾﺎم وأﺣﺪ أﻋﻼﻣﮭﺎ ،وﺗﻌﻤﻘﺖ اﻟﺠﻔﻮة ﺑﺴﺒﺐ طﺒﯿﻌﺘﮫ اﻟﺘﻰ ﺗُﻌﺮف ﻋﻨﮫ ﻓﮭﻮ رﺟﻞ ﻧﺒﯿﻞ ﻣﺘﻌﻔﻒ ﻣﻌﻄﺎء وﻧﻤﻮذج ﻋﻤﻠﻰ راﺋﺪ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺤﺮ اﻟﺬى ﻻ ﯾﻘﺒﻞ أن ﺗﻤﻨﻊ اﻧﻄﻼﻗﮫ اﻟﻘﯿﻮد اﻷﻛﺎدﯾﻤﯿﺔ وﻣﺎ أﻛﺜﺮھﺎ ﻓﻰ اﻟﻨﻈﺮﯾﺔ واﻟﺘﻄﺒﯿﻖ.
ذاﻛـــــﺮة اﻟﺘُـــــﺮﺟﻤــــﺎن
روﺳﺎرﯾﺘﻮ ﺣﺴﻦ.. ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺻﻮرة اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ
ﻗُﺪر ﻟﻰ أن أﻗﺘﺮب ﻣﻨﮫ وأﺗﻌﺮف ﻗﯿﻤﮫ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﯿﺔ ﻷﻧﮫ ﻛﺎن أﺳﺘﺎذا ﻟﻮاﻟﺪﺗﻰ ﻣﻨﺬ اﻟﺘﺤﺎﻗﮭﺎ ﺑﻘﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑﻜﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻋﺎم 1960وﯾﻈﻞ أﺳﺘﺎذھﺎ إﻟﻰ ﯾﻮﻣﻨﺎ ھﺬا رﻏﻢ رﺣﯿﻠﮫ .ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﮫ ﺗﻤﻸ أرﻓﻒ ﻣﻜﺘﺒﺘﻨﺎ ﻓﺠﺴﱠﺪ ﻟﻰ ﻣﻨﺬ وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﺑﺪﻣﺎﺛﺔ ﺧﻠﻘﮫ وﻋﻠﻤﮫ اﻟﻐﺰﯾﺮ وﺛﻘﺎﻓﺘﮫ اﻟﻌﻤﯿﻘﺔ وﺗﻮاﺿﻌﮫ .ﺷﺨﺼﯿﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻔﻨﺎن ذا اﻟﺬاﺋﻘﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ واﻟﺤﺲ اﻻﺧﻼﻗﻰ واﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻤﻌﺮﻓﯿﺔ ،واﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻻطﻼع داﺧﻞ اﻟﻤﻮﺿﻮع وﺧﺎرﺟﮫ ،واﻟﺪﻗﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﻤﺜﺎﺑﺮة ،واﻟﻤﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ھﻮ ﺟﺪﯾﺪ واﻟﻘﺮاءة اﻟﻤﺴﺘﻤﺮة ،واﻻھﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻤﺤﺘﻮى اﻟﻤﻌﺮﻓﻰ ،وﺗﺤﺪى ﺳﻠﻄﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻹدﻋﺎء ﺑﻮﺟﻮد ﺗﺮﺟﻤﺔ واﺣﺪة ﺻﺤﯿﺤﺔ ﻷى ﻧﺺ ،ﻓﻰ رأﯾﮫ ﻛﻞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﺻﺤﯿﺤﺔ اذا ﻧﻘﻠﺖ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻰ اﻟﻨﺺ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ ،ﻛﺬﻟﻚ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ طﺮﯾﻘﺔ ذھﺒﯿﺔ ﻟﺘﺪرﯾﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،أﻣﺎ ﻧﻘﻞ ﺧﺒﺮة اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻤﺨﻀﺮم إﻟﻰ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﺸﺎب ﻓﻼ ﺗﻜﻮن إﻻ ﺑﺎﻟﻨﻘﺎش واﻟﺤﻮار ،واﻻﺳﺘﻨﺘﺎج واﻟﺘﺤﻠﯿﻞ واﻟﻔﮭﻢ .ھﺬه ھﻰ اﻟﻤﺒﺎدىء اﻟﺘﻰ ﻧﻘﻠﮭﺎ ﺑﺤﺐ إﻟﻰ ﺗﻼﻣﯿﺬه ﻓﻰ ﻣﺪرﺳﺔ اﻷﻟﺴﻦ اﻟﻌﻠﯿﺎ وﻓﻰ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺘﻰ ﻗﺎم ﺑﺘﺪرﯾﺲ اﻷدب واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻄﻼﺑﮭﺎ. ﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﻠﻰ ﺷﺒﻜﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻛﺘﺸﻔﺖ أن ﻣﺎ أﻋﺮﻓﮫ ﻋﻨﮫ إﻧﻤﺎ ھﻮ ﻗﻤﺔ اﻟﺠﺒﻞ اﻟﺠﻠﯿﺪى ،ﻓﻘﺪ ﺗﺒﯿﻦ ﻟﻰ أﻧﮫ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺮﺻﯿﺪ اﻷول ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻣﻨﺬ إﻧﺸﺎﺋﮫ!! ﻟﯿﺲ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﯿﺔ ﻋﺪد اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﻓﻰ ﻗﯿﻤﺘﮭﺎ وﻣﺠﺎﻻت ﻧﺸﺮھﺎ و’ﺧﻄﻮرﺗﮭﺎ‘ ﻓﻘﺪ ﺷﺎرك ﺑﺘﺮﺟﻤﺎﺗﮫ ﻓﻰ ﻧﮭﻀﺔ ﺑﺪأت ﻓﻰ ﻣﺼﺮ ﺛﻢ اﻧﺘﺸﺮت إﻟﻰ اﻟﻜﻮﯾﺖ واﻟﻌﺮاق وﻛﻮﻧﺖ رﺻﯿﺪا ﻋﻤﻼﻗﺎ أﺛﺮى اﻟﺤﯿﺎة اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﻟﻢ ﻧﺴﺘﻮﻋﺒﮫ ﺑﻌﺪ ﺑﺎﻟﻘﺮاءة أو ﺑﺎﻟﺪراﺳﺔ، وﻟﯿﻜﻦ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﻧﻤﻮذﺟﺎ ﻟﺘﻘﯿﯿﻢ ھﺬه اﻟﻨﮭﻀﺔ ﻓﻰ وﻋﯿﮫ ﺑﺪﻗﺔ اﺧﺘﯿﺎراﺗﮫ ﻟﻠﻨﺼﻮص ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ ﻋﯿﻮن اﻷدب اﻹﻧﺠﻠﯿﺰى واﻷﻣﺮﯾﻜﻰ ﻣﺜﻞ ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﯾﻜﻨﺰ ،Charles Dickensوﺟﻮن ﺟﻰ ،John Gayوﻟﻮرﻧﺲ ﺳﺘﯿﺮن ،Lawrence Sterneوﺟﻮن ﺟﻠﺰورﺛﻰ ،John Galsworthyوھﻨﺮى راﯾﺪر ھَﺠﺎرد Henry Rider ،Haggardوآرﺛﺮ ﻣﯿﻠﺮ ،Arthur Millerوﻟﯿﻮﻧﯿﻞ ﺷﺎﺑﯿﺮو ،Lionel Shapiroوﺟﻮرج أوروﯾﻞ George ،Orwellوﺟﻮن دوس ﺑﺎﺳﻮس ،John Dos Passosواﻷﻋﻤﺎل اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ اﻟﻤﮭﻤﺔ ﻟﻜﺒﺎر اﻟﻨﻘﺎد ﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ ﻛﻮرﻧﯿﻠﯿﺎ ﻣﺠﺰ ،Cornelia Meigsوﺑﺎرﺑﺮا ھﯿﺮﻧﺸﺘﺎﯾﻦ ﺳﻤﯿﺚ ،Barbara Herrnstein Smithوﺟﻮن رن John ،Wrenورﯾﺘﺸﺎرد ﻛﻮﻧﺰ ،Richard Kuhnsوﺟﻠﺒﺮت ﺑﺮﯾﻢ .Gilbert Brim
244
ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪأﻧﺎ ﻓﻰ ﻗﻄﺎع اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﻌﻠﯿﺎ واﻟﺒﺤﻮث ﻣﺸﺮوع "ذاﻛﺮة اﻷﻟﺴﻦ اﻟﺮﻗﻤﯿﺔ" وﺗﻌﺎوﻧﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻤﯿﻞ اﻟﻌﺪد اﻷول ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺔ ﻣﺪرﺳﺔ اﻷﻟﺴﻦ اﻟﻌﻠﯿﺎ اﻟﺬى ﺻﺪر ﻓﻰ ﻣﺎﯾﻮ 1960ﻛﺎن "ﻣﺴﺘﺮ ﺣﺴﻦ" ،ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﯾﻄﻠﻖ ﻋﻠﯿﮫ ﺗﻼﻣﯿﺬه ﻓﻰ ﻣﺪرﺳﺔ اﻷﻟﺴﻦ اﻟﻌﻠﯿﺎ وأﺻﺪﻗﺎؤه وﺟﯿﺮاﻧﮫ ،ﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻣﻦ ﺷﺎرﻛﻮا ﺑﺄﺑﺤﺎﺛﮭﻢ ﻓﻰ اﻟﺠﺰء اﻟﺨﺎص ﺑﺄﺑﺤﺎث اﻟﻠﻐﺔ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
244
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ وھﻢ :ﻓﺮﯾﻖ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺑﺎﻟﻘﺴﻢ ،وأﺣﻤﺪ ﺧﺎﻛﻰ ،وﻣﺤﻤﻮد ﻣﺮﺳﻰ راﺷﺪ ،وﺟﺎﻧﯿﺖ اﺳﻜﻨﺪر ،وزاﺧﺮ ﺟﺒﺮﯾﺎل .ﻛﺎن ﻋﻨﻮان ﺑﺤﺜﮫ: "أﺻﻮل اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ واﻟﻌﻨﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﻰ ﻓﯿﮭﺎ" ""The Origin of the English Language and the Arabic Element in It أوﺿﺢ ﻓﻰ ھﺬا اﻟﺒﺤﺚ أن اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻟﯿﺴﺖ إﺑﻨﺔ أﺻﯿﻠﺔ ﻻﻧﺠﻠﺘﺮا وإﻧﻤﺎ ھﺎﺟﺮت إﻟﻰ اﻟﺠﺰﯾﺮة ﻣﻊ اﻟﻘﺒﺎﺋﻞ اﻟﺘﻰ ﻏﺰﺗﮭﺎ واﺣﺘﻠﺘﮭﺎ ،اﺗﺴﻤﺖ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺑﻨﻘﺎﺋﮭﺎ ﻟﻜﻦ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﺑﺼﻮرﺗﮭﺎ اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ ﻟﻐﺔ ﺗﻌﯿﺶ ﻋﻠﻰ اﻻﻗﺘﺒﺎس واﻻﻗﺘﺮاض وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ﻣﺼﺎدر ﺛﺮاﺋﮭﺎ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ!! أﺧﯿﺮا ..ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺮرت أن ﯾﻜﻮن ھﺬا اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻨﺒﯿﻞ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻠﻒ ذاﻛﺮة اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻢ أﺟﺪ أﻋﻤﺎﻟﮫ وﺑﺎﻟﺒﺤﺚ ﻋﺜﺮت ﻓﻰ ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻟﻜﻠﯿﺔ ﺑﺎﻟﺪور اﻟﺨﺎﻣﺲ وﺑﺘﻌﺎون ﻣﻦ أﻣﻨﺎء اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﯿﻦ )"ﻛﻠﮭﻢ أوﻻدى" ،و"اﻻﺑﻦ اﻷﻛﺒﺮ"( ﻓﻰ اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺄﺣﺪ أﻛﺒﺮ أﺳﺎﺗﺬة اﻷﻟﺴﻦ وأﻋﻼﻣﮭﺎ أ.د .ﻋﺒﺪ ﷲ ﺧﻮرﺷﯿﺪ وﻋﻠﯿﮭﻤﺎ إھﺪاء ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ،وﻛﺄﻧﮭﻤﺎ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد وﺧﻮرﺷﯿﺪ -ﯾﺤﺎﻓﻈﺎن ﻋﻠﻰ ﺟﺰء ﻣﻦ ﺗﺮاث اﻷﻟﺴﻦ ﻓﻰ ﻋﮭﺪھﺎ اﻟﺬھﺒﻰ ﻟﻸﺟﯿﺎل اﻟﻘﺎدﻣﺔ .ھﻜﺬا ﺗﺤﻮلاﻟﻜﺘﺎب ﺑﯿﻦ ﻣﻦ أھﺪاه وﻣﻦ أھﺪى إﻟﯿﮫ إﻟﻰ أﯾﻘﻮﻧﺔ وﺗﺎرﯾﺦ.
245
**
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﺻﻮرة اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻰ " ﻛﻠﮭﻢ أوﻻدى": ﺻﺪرت ﺗﺮﺟﻤﺔ ھﺬه اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﻋﻦ "رواﺋﻊ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺎﻟﻤﻰ" اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺮﱠف ﺑﺄﻧﮭﺎ "ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﻋﺎﻟﻤﯿﺔ ﺑﺄﻗﻼم اﻟﺼﻔﻮة اﻟﻤﻤﺘﺎزة ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ واﻟﻤﺮاﺟﻌﯿﻦ ﻣﻊ دراﺳﺔ ﻋﻤﯿﻘﺔ ﻻﺗﺠﺎه ﻛﻞ ﻛﺎﺗﺐ ".ﺻﺪر ﻣﻦ ھﺬه اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﺴﺮﺣﯿﺎت ﻣﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻜﺒﺎر ﻛﺘﺎب اﻟﻤﺴﺮح وﻣﻦ ﺑﯿﻨﮭﻢ أﻧﻄﻮن ﺗﺸﯿﻜﻮف ،وھﻨﺮﯾﻚ اﺑﺴﻦ ،وأوﺳﻜﺎر واﯾﻠﺪ ،وﻟﻮﯾﺠﻰ ﺑﯿﺮاﻧﺪﻟﻠﻮ ،وﺗﻨﯿﺴﻰ وﯾﻠﯿﺎﻣﺰ ،وﻓﺮﯾﺪرﯾﺶ دورﯾﻨﻤﺎت ،وﺷﻮن أوﻛﯿﺴﻰ ،وﻓﺪرﯾﻜﻮ ﺟﺎرﺳﯿﺎ ﻟﻮرﻛﺎ ،وﯾﻮﭼﯿﻦ أوﻧﯿﻞ وﻏﯿﺮھﻢ .طﺮﺣﺖ ھﺬه اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ اﻟﻜﺒﯿﺮة ﻟﻠﻘﺎرىء اﻟﻌﺮﺑﻰ اﻟﻤﺘﻌﻄﺶ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ ﺑـ ﺧﻤﺴﺔ ﻗﺮوش ﻟﺘﺴﺘﺜﻤﺮ ﺑﮫ وﻣﻦ ﺧﻼﻟﮫ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻮطﻦ اﻟﻌﺮﺑﻰ!! ﻓﻰ ھﺬه اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ اﻟﺒﻄﻞ ﻟﯿﺲ ’ﺑﻄﻼ‘ وإﻧﻤﺎ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻟﺮﺋﯿﺴﺔ اﻟﻤﺤﺮﻛﺔ ﻟﻠﺤﺪث ،ھﻮ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﺪراﻣﻰ ﻋﻦ أزﻣﺔ اﻟﺒﻄﻞ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ واﻷﺳﺮة اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ،واﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺒﺮﺟﻮازى وﺗﻄﻠﻌﺎﺗﮫ ’اﻟﺼﻐﯿﺮة‘ .ﺗﻄﺒﻖ ھﺬه اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ﻧﻈﺮﯾﺎت ﻣﯿﻠﺮ اﻟﺪراﻣﯿﺔ اﻟﺘﻰ طﺮﺣﮭﺎ ﻓﻰ "اﻟﺘﺮاﺟﯿﺪﯾﺎ واﻻﻧﺴﺎن اﻟﻌﺎدى" ) .(1949ﯾﺮى ﻣﯿﻠﺮ أن اﻟﻤﺂﺳﻰ ﻣﻦ ﻧﺼﯿﺐ اﻟﻌﻈﻤﺎء ،أﺻﺤﺎب ’اﻟﻔﺨﺎﻣﺔ‘ و’اﻟﺴﻌﺎدة‘ ﻓﺤﺴﺐ ،وﯾﻌﺎرض اﻻﻧﻄﺒﺎع اﻟﻌﺎم اﻟﺬى ﯾﺮﺑﻂ اﻟﺘﺮاﺟﯿﺪﯾﺎ ﺑﺎﻟﺘﺸﺎؤم واﻟﻨﮭﺎﯾﺎت اﻟﺤﺰﯾﻨﺔ ،ﻓﻰ ﺣﯿﻦ أﻧﮫ ﯾﺮى أن اﻟﺘﺮاﺟﯿﺪﯾﺎ ﺗﻠﻤﺢ إﻟﻰ اﻟﺘﻔﺎؤل أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﺗﻔﻌﻞ اﻟﻜﻮﻣﯿﺪﯾﺎ ،ﺑﻞ وﺗﺨﺮج أﻓﻀﻞ ﻣﺎ ﻓﻰ "اﻟﺤﯿﻮان اﻵدﻣﻰ" ،ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ "اﻟﺘﻮازن ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺤﺘﻤﻞ واﻟﻤﺴﺘﺤﯿﻞ" ،ﻷﻧﻨﺎ ﺑﻼ ﻣﻠﻮك ،ﻧﺘﻠﻤﺲ ﺑﺎرﻗﺔ اﻷﻣﻞ "ﻓﻰ ﻗﻠﺐ وروح اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﺎدى". ﻋﻠﻰ ﺧﻠﻔﯿﺔ ﻗﻀﯿﺔ ﺳﻠﻨﺪرات طﺎﺋﺮات ب’ P-40 / ٤٠ -اﻟﻤﺨﺪوﺷﺔ‘ ﻓﻰ "ﻛﻠﮭﻢ أوﻻدى" ﺗﻌﯿﺶ أﺳﺮة أﻣﺮﯾﻜﯿﺔ ’ﻋﺎدﯾﺔ‘ ،ﺗﻤﺜﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﻠﻔﯿﺔ اﻟﻘﻀﯿﺔ اﻟﻤﺤﻮرﯾﺔ ﻓﻰ اﻟﻌﻤﻞ واﻟﻤﺤﺮك ﻷﺣﺪاﺛﮫ ،ﻓﮭﻰ اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﻤﻮﺿﻮﻋﻰ ﻻھﺘﺰاز اﻟﻘﯿﻢ اﻷﺧﻼﻗﯿﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﺎدى وأﺳﺮﺗﮫ اﻟﻌﺎدﯾﺔ .ﻋﺒﺮت ﻟﻐﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻦ اﻟﻮﻋﻰ ﺑﺎﻟﺤﺪث اﻟﺪراﻣﻰ وﺗﻄﻮراﺗﮫ ،وﺑﻀﺮورﯾﺎت اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺴﺮﺣﻰ وﺧﺼﻮﺻﯿﺎﺗﮫ اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ واﻹﯾﻘﺎﻋﯿﺔ ،ﻣﺘﻤﺜﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﺤﻮار واﻟﺘﻮﺟﯿﮭﺎت اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ .ھﻰ ﻟﻐﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺳﻠﺴﺔ ﺗﻨﺴﺎب ﺑﯿﺴﺮ ﯾﻌﺘﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﺟﻤﺎﻟﮭﺎ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ ورﺻﺎﻧﺘﮭﺎ .ﯾﻀﻊ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ آل ﭼﻮ ﻛﯿﻠﺮ ﻓﻰ ’ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻟﻐﻮﯾﺔ ﻣﺤﺎﯾﺪة‘ ﺣﯿﺚ ﯾﺤﺘﻔﻈﻮن ﺑﮭﻮﯾﺘﮭﻢ اﻷﻣﺮﯾﻜﯿﺔ وﻟﻜﻨﮭﻢ ﯾﺘﺤﺪﺛﻮن ﻟﻐﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺗﻨﺎﺳﺒﮭﻢ وﺗﺤﻤﻞ ﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺔ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ ﻗﯿﻤﮭﻢ وطﺒﺎﺋﻌﮭﻢ. ﻓﻰ اﻟﻔﺼﻞ اﻷول ،ﯾﻮﺟﮫ ﻓﺮاﻧﻚ اﻟﻨﺼﺢ ﻟـ ﻟﯿﺪﯾﺎ ﺑﺄن ﺗﺼﻞ "ﻣﻘﻤﺮة اﻟﺨﺒﺰ" )" (toasterﺑﺎﻟﻔﯿﺸﺔ'" )(plug ) (٣٢ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﺳﺘﺨﺪام "اﻟﻘﺎﺑﺲ" ،ﻣﻤﺎ ﯾﺪل ﻋﻠﻰ دراﯾﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﻄﺒﯿﻌﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻤﺴﺮﺣﯿﺔ ،ﺑﻌﯿﺪا ﻋﻦ اﻟﺼﺮاﻣﺔ اﻟﺨﺎﻧﻘﺔ واﻟﺤﺬﻟﻘﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ وﺑﻤﺎ ﯾﻠﯿﻖ ﺑﺤﻮار طﺒﯿﻌﻰ ﻣﺘﺒﺎدل ﺑﯿﻦ زوﺟﯿﻦ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﻮﺳﻄﻰ .وﻟﻠﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ إﯾﻘﺎع اﻟﺤﻮار وطﺒﯿﻌﺘﮫ ﺗﺘﻌﺎدل ﺟﻤﻠﺔ ﻛﯿﻠﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ " ﻛﻦ ﻏﺎ ..ي ..ة ﻓﻰ اﻟﺤﺮص" ) (39ﻣﻊ ﺗﺠﺰﺋﺘﮫ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻟﻠﻜﻼم ﻓﻰ " (12) "Be v-e-r-y carefulﻣﻊ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺟﻮھﺮ اﻟﺠﻤﻠﺔ ﻓﻰ ﺻﻮرﺗﯿﮭﺎ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ واﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ﻓﻰ "ﻏﺎﯾﺔ" و" ."veryﺣﺘﻰ ﻓﻰ وﺻﻒ ﻛﺮﯾﺲ ﻟﻤﺄﺳﺎة ﺷﺠﺮة اﻟﺘﻔﺎح واﻟﺘﻰ ﺗﻤﺜﻞ اﻟﻤﻌﺎدل اﻟﺮﻣﺰى ﻻﻧﮭﯿﺎر اﻷﺳﺮة اﻟﺤﺘﻤﻰ "ﻟﻘﺪ ﺳﻤﻌﺘﮭﺎ ﺗﻨﻘﺼﻢ ﻓﻨﮭﻀﺖ وﻧﻈﺮت ﺧﺎرج ﻏﺮﻓﺘﻰ (40) ".ﻓﻘﺪ ﺗﺠﺴﺪ ﻓﻰ اﻟﺘﻤﺎﺛﻞ اﻟﺸﻜﻠﻰ واﻟﺰﻣﻨﻰ ﻟﻠﻔﻌﻠﯿﻦ ﻓﻰ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﻤﺎﺿﻰ "ﻧﮭﻀﺖ "woke upو"ﻧﻈﺮت ."looked out ﯾﺘﻮازى ﻣﻊ ﺗﻄﻮر اﻟﻨﺺ اﻟﺪراﻣﻰ ﻓﻰ ﺷﻜﻠﮫ وﻣﻀﻤﻮﻧﮫ ﺗﻄﻮر ﺻﺪاﻗﺔ وأﻟﻔﺔ ﻣﻦ ﻧﻮع ﺧﺎص ﺗﻨﺸﺄ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﻨﺺ وﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻰ وﻋﯿﮫ ﺑﺎﻻﺧﺘﯿﺎرات اﻟﺘﻰ ﺗﺴﻜﻦ ﻣﺴﺎﺣﺎت اﻟﺘﺼﺮف ﻓﻰ اﻟﻨﺺ و’ﺣﺪودھﺎ‘ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﺮﺣﺐ ﻻ ’ﻣﺤﺪودﯾﺘﮭﺎ‘ ﺑﺎﻟﻤﻌﻨﻰ اﻟﻀﯿﻖ .ﻟﺬا ﯾﺴﺄل ﻛﺮﯾﺲ واﻟﺪه "ھﻞ ﺻﺎرﺣﻨﺎھﺎ )اﻷم( دون ﻟﻒ أو دوران" )(42 ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟـ " ،(13) "straight outﻛﺬﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤﺘﺞ ﻛﺮﯾﺲ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﻄﻖ واﻟﺪه ﻓﯿﺼﯿﺢ ﻓﻰ وﺟﮭﮫ "اﺗﻖ ﷲ" )(43 ﻓﮭﻰ ﺗـﺮﺟﻤﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻓﻰ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﻋﻔﻮى ﯾﺘﻼءم ﻣﻊ ﺗﺤﻮﻻت اﻟﻤﻮﻗﻒ ﻋﺒﺮ اﻟﻠﻐﺔ ﻣﻦ "(13)"For God’s sake ﯾﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﻗﻒ ﻛﺮﯾﺲ اﻟﺪﯾﻨﻰ اﻷﺧﻼﻗﻰ ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻨﺘﻘﺪ أﺑﺎه "ﯾﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﺘﻜﻠﻢ وﺗﺘﻜﻠﻢ ﺣﺘﻰ ﯾﺤﺘﻘﻦ وﺟﮭﻚ" )(43 ﯾﻮظﻒ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أداة اﻟﺘﻜﺮار ﻓﻰ ﻓﻌﻞ ’ﺗﻜﻠﻢ‘ اﻟﺬى ﯾﺆدى ﻓﻰ ﺣﺎﻟﺔ اﻷب اﻟﻤﺘﺴﻠﻂ إﻟﻰ اﺣﺘﻘﺎن اﻟﻮﺟﮫ ﺑﺪﯾﻼ ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺢ ".(13) "You can talk yourself blue in the face
246
أﻣﺎ اﺣﺴﺎس اﻻﺑﻦ ﺑﺎﻟﻘﮭﺮ ﻣﻦ ﺳﻮء ﻣﻌﺎﻣﻠﺔ اﻷب ﻟﮫ "ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﻛﻨﺖ اﺑﻨﺎ ﻣﻄﯿﻌﺎ ،وطﻔﻼ ذﻟﻮﻻ" ) (47ﻓﻘﺪ ﻋﺒﺮ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ -ﺑﺘﺼﺮف -ﺗﻌﺒﯿﺮا ذا ﺟﺮس ﻧﻐﻤﻰ ﺣﺰﯾﻦ ﯾﺘﻨﺎﺳﺐ وطﺒﯿﻌﺔ ﺷﺨﺼﯿﺔ اﻻﺑﻦ ﻗﻠﯿﻞ اﻟﻜﻼم ﻏﺰﯾﺮ اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ ﻟﯿﻌﺎدل ﻓﻰ اﻟﻨﮭﺎﯾﺔ -ﺑﺒﻨﯿﺔ اﻟﻌﺒﺎرة اﻟﻘﺼﯿﺮة اﻟﻤﺘﻜﺮرة -ﺗﺄﺛﯿﺮاﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﺑﻠﻐﺘﮫ اﻷﺻﻠﯿﺔI’ve been a good son " : .(15) "too long, a good sucker.وﻷن ﻛﺮﯾﺲ اﻻﺑﻦ ﯾﺘﻤﯿﺰ ﺑﺎﻻﻟﺘﺰام وﺣﺴﻦ اﻟﺨﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ اﻷﺳﺮة اﻟﺘﻰ
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
246
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﻧﺸﺄ ﻓﯿﮭﺎ ﻓﺈن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﯾﺨﺘﺎر ﻟﮫ ﻟﻐﺔ ذات دﻻﻻت ﻗﺮآﻧﯿﺔ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ اﺣﺴﺎﺳﮫ ﺑﺎﻧﻌﺪام أﻣﻠﮫ ﻓﻰ " then that’s the (14) "end of itﺑﻘﻮﻟﮫ "ان ﻛﺎن ﻛﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﻗﻀﻰ اﻷﻣﺮ (45) ".ﯾﺴﺘﻌﯿﺮھﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺛﻘﺎﻓﺘﮫ اﻟﻘﺮآﻧﯿﺔ ﻣﻦ’ﺳﻮرة ﻀ َﻲ ْ َ اﻷ ْﻣ ُﺮ ﯾﻮﺳﻒ‘" َﯾﺎ َ ﺎﺣ َﺒ ِﻲ اﻟﺴﱢﺠْ ِﻦ أَ ﱠﻣﺎ أَ َﺣ ُﺪ ُﻛ َﻤﺎ ﻓَ َﯿ ْﺴ ِﻘﻲ َرﺑﱠﮫُ ﺧَ ْﻤﺮًا ۖ َوأَ ﱠﻣﺎ ْاﻵﺧَ ﺮُ ﻓَﯿُﺼْ ﻠَﺐُ ﻓَﺘَﺄْ ُﻛﻞُ اﻟﻄﱠﯿْﺮُ ِﻣ ْﻦ َرأْ ِﺳ ِﮫ ۚ ﻗُ ِ ﺻ ِ ﯿﺾ ْاﻟ َﻤﺎ ُء و ﯿﻞ ﯾَﺎ أَرْ ضُ ا ْﺑﻠَ ِﻌﻲ َﻣﺎ َء ِك َوﯾَﺎ َﺳ َﻤﺎ ُء أَ ْﻗ ِﻠ ِﻌﻲ َو ِﻏ َ ﺎن" ) (41وﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ ’ﺳﻮرة ھﻮد‘ " َو ِﻗ َ اﻟﱠ ِﺬي ِﻓﯿ ِﮫ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﻔ ِﺘﯿَ ِ ﱠ ْ ْ ﻀ َﻲ ْاﻷَ ْﻣ ُﺮ َوا ْﺳﺘ ََﻮ ْ ﯿﻞ ﺑُ ْﻌﺪًا ﻟِﻠﻘَﻮْ ِم اﻟﻈﺎﻟِ ِﻤﯿﻦ (44)".وﻓﻰ ﺳﯿﺎق اﻟﺤﻮار ذاﺗﮫ ﺣﯿﻦ ﯾﻜﻠﻢ ﻛﺮﯾﺲ واﻟﺪه ت َﻋﻠَﻰ اﻟ ُﺠﻮ ِديﱢ َوﻗِ َ ﻗُ ِ ﻓﺈﻧﮫ ﯾﺨﺘﺎر اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ اﻟﺬى ﯾﺄﻟﻔﮫ اﻟﻮاﻟﺪ (15) "grub for money" :أى "أﻧﺒﺶ ﻋﻦ اﻟﻤﺎل" ).(48 ﻓﻰ اﻟﻤﻘﺎﺑﻞ ﯾﺤﺎول اﻷب ﻛﯿﻠﺮ اﻟﺘﻘﺮب ﻣﻦ اﺑﻨﮫ ﻛﺮﯾﺲ ﺑﺎﺧﺘﯿﺎر ﻣﻔﺮدات ﺗﺘﻔﻖ وأﺧﻼﻗﯿﺎت اﻻﺑﻦ ﻟﯿﺴﺘﻤﯿﻠﮫ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺼﻒ ﻣﺎﻟﮫ أﻧﮫ "ﻣﺎل ﺣﻼل .ﻻ أﺛﺮ ﻟﻠﺤﺮام ﻓﻰ ھﺬا اﻟﻤﺎل ﯾﺎ وﻟﺪى" ) (98ﻛﻰ ﯾﺮﻏﺐ اﺑﻨﮫ ﻓﻰ ﺗﻤﻠﻜﮫ ،ﻓﻰ ﺣﯿﻦ أن اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻰ ﻟﯿﺲ ﺑﻘﻮة اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻰ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻨﺎﻗﺾ ﺑﯿﻦ ’اﻟﺤﻼل‘ و’اﻟﺤﺮام‘Because " : ” .(36)"it’s good money, there’s nothing wrong with that money.ﻣﺮة أﺧﺮى ﯾﺘﻔﻖ اﻟﻨﺼﺎن دﻻﻟﯿﺎ وﻟﻜﻦ ﯾﺨﺘﻠﻔﺎن ﻟﻔﻈﯿﺎ .ھﺬا اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﺎرع ﻓﻰ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻻﺧﺘﯿﺎرات اﻟﻼﺋﻘﺔ ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺤﻮار ﺑﯿﻦ اﻻﺑﻦ وواﻟﺪه ﻓﻰ ﺷﻜﻞ ﺣﻮار ’ﻋﺎدى‘ ﻣﻦ دون ﺗﻜﻠﻒ ﺑﯿﻦ أب واﺑﻦ ’أﻣﺮﯾﻜﯿﯿﻦ‘ وﻟﻜﻦ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻛﻰ ﯾﻌﻄﻰ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ﻛﺎﻣﻞ ﺣﻘﮭﺎ ﻓﻰ اﻟﻈﮭﻮر ﻓﻰ اﻟﻨﺺ واﻟﻌﺮض ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﺳﻮاء ﻓﻼ ﺗﻀﯿﻒ ﺑﺬﻟﻚ ﻟﻐﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ أﻋﺒﺎء ﻟﻐﻮﯾﺔ وﺗﺮﺟﻤﯿﺔ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ أﻋﺒﺎء اﻟﻤﺸﮭﺪ اﻟﻨﻔﺴﯿﺔ. ﻣﻦ آداب اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﻠﻄﻒ ﻓﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ euphemismﻋﻨﺪ اﻟﻨﻘﻞ ﻣﻦ ﻣﻨﻈﻮﻣﺔ ﻗﯿﻢ ﺛﻘﺎﻓﯿﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى ،ﻟﺬا ﺻﯿﻎ ﻓﻰ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰى ﺗﻌﺒﯿﺮ اﻷم ﻋﻦ ﺗﻘﺪﯾﺮھﺎ ﻹﺧﻼص ﺧﻄﯿﺒﺔ اﻻﺑﻦ اﻟﻐﺎﺋﺐ طﺎﻟﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﺨﻦ ذﻛﺮاه ﺻﯿﺎﻏﺔ ﺻﺎدﻣﺔ ﺑﺈرادة اﻷم ﺣﺘﻰ ﺗﻀﻊ ﺣﺎﺟﺰا ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ ﺑﯿﻦ ’آن‘ وأى اﺣﺘﻤﺎل ﯾﻄﺮح أﻣﺎھﻤﺎ ﻟﺒﻨﺎء ﺣﯿﺎة ﺟﺪﯾﺪة وذﻟﻚ ﺑﻘﻮﻟﮭﺎ ﻓﻰ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰى: "She’s one that didn’t jump into bed with somebody else as soon as it happened with )her fella.” (17 ﻟﻜﻨﮫ ﺟﺎء ﻣﺨﻔﻔﺎ ﻓﻰ ﻣﻌﺎدﻟﮫ اﻟﻌﺮﺑﻰ ﻣﻌﺒﺮا ﻋﻦ دﻻﻟﺔ ﻋﺎطﻔﯿﺔ وﻟﯿﺴﺖ ﺟﻨﺴﯿﺔ ،وإن ﻛﺎن ﺣﺎﻣﻼ ﻟﻨﻔﺲ اﻟﮭﺎﺟﺲ ﻟﺪى اﻷم "ﻟﻢ ﺗﻠﻖ ﺑﻨﻔﺴﮭﺎ ﻓﻰ أﺣﻀﺎن رﺟﻞ آﺧﺮ ﺑﻤﺠﺮد أن ﺣﺪث ﻣﺎ ﺣﺪث ﻟﻔﺘﺎھﺎ(52)". ﯾﻤﺪ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻛﻞ ﺷﺨﺼﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﯾﻨﺎﺳﺐ طﺒﯿﻌﺘﮭﺎ ﻣﻦ أداء ﻟﻐﻮى ،ﻣﻦ أﺑﺮز اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻧﺼﺎﺋﺢ ’ﺳﻮ‘ إﻟﻰ ’آن‘ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺰواﺟﮭﺎ اﻟﻤﺮﺗﻘﺐ ﻣﻦ ﻛﺮﯾﺲ ،ﺗﻤﺜﻞ ’ﺳﻮ‘ اﻟﻮاﻗﻌﯿﺔ اﻟﻮﻗﺤﺔ ﺑﻤﺎ ﺗﻤﻠﻚ ﻣﻦ ﺧﺒﺮة ﺣﯿﺎﺗﯿﺔ ﺗﺸﻜﻞ ﻟﻐﺘﮭﺎ وﺗﺤﺪد ﺑﮭﺎ ﻣﺸﺎﻋﺮھﺎ ﻧﺤﻮ اﻵﺧﺮﯾﻦ وﻋﻠﻰ رأﺳﮭﻢ ﻛﺮﯾﺲ اﻟﺬى ﺗﻌﺘﻘﺪه ﯾﻐﺎﻟﻰ ﻓﻰ "ﻣﺜﺎﻟﯿﺘﮫ اﻟﺰاﺋﻔﺔ" وﺗﺮاھﺎ ﺗﻤﺜﻞ ﻟﮭﺎ ﺧﻄﺮا - ﺳﻠﺒﯿﺎ -ﻋﻠﻰ زوﺟﮭﺎ د .ﭼﯿﻢ ،ﻟﺬﻟﻚ ﯾﺘﺨﻔﻰ ﺗﺤﺬﯾﺮھﺎ ﻓﻰ ﺷﻜﻞ ﻧﺼﺢ: )“But if Chris wants people to put on the hair shirt let him take off his broadcloth.” (43 وﻓﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺗﺼﺒﺢ " ان ﻛﺎن ﻛﺮﯾﺲ ﯾﺤﺾ اﻟﻨﺎس ﻋﻠﻰ ﻟﺒﺲ اﻟﺪﻟﻖ ﻓﺪﻋﯿﮫ ﯾﺒﺪأ ﺑﺨﻠﻊ ﺟﻮﺧﮫ (114) ".واﻟﺘﻰ ﻧﻘﻞ ﺑﮭﺎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﻜﻤﺔ ’ﺳﻮ‘ ﻣﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ -ﺑﺤﻜﻢ اﻟﻠﻐﺔ -إﻟﻰ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،إذ ﺗﺮى ’ﺳﻮ‘ أن ﻋﻠﻰ ﻛﺮﯾﺲ أن ﯾﻨﺒﺬ اﻟﺘﻨﻌﻢ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻨﺼﺢ اﻟﻨﺎس ﺑﺎﻟﺰھﺪ ،أى أن ﯾﺒﺪأ ﺑﻨﻔﺴﮫ .ﻓﺎﻟﺠﻮخ ھﻮ "]ﻣﻔﺮد[ :ج أﺟﻮاخ :ﻧﺴﯿﺞ ﻛﺜﯿﻒ ﻣﻦ اﻟﺼﱡ ﻮف" )ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ’ﺟﻮخ‘( أﻣﺎ اﻟﺪﻟﻖ ﻓﮭﻮ "د َُو ْﯾﺒّﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﮭﺮة طﻮﯾﻠﺔ اﻟﻈﮭﺮ ﯾُ ْﻌ َﻤﻞ ﻣﻨﮭﺎ اﻟﻔَﺮْ و) ".اﻟﻤﻌﺠﻢ اﻟﻮﺳﯿﻂ ’اﻟ ﱠﺪﻟَ ُ ﻖ‘( أى ’ﻗﻤﯿﺺ اﻟﺸﻌﺮ‘ اﻟﺬى ﯾﺮﺗﺪﯾﮫ اﻟﺘﺎﺋﺒﻮن ﻋﻦ اﻟﺬﻧﻮب واﻟﺰاھﺪون دﻻﻟﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻨﺴﻚ. ﯾﻀﯿﻒ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ وﻋﯿﮫ ﺑﺎﻟﺴﯿﺎق وطﺒﯿﻌﺔ اﻟﻠﻐﺔ وﺛﻘﺎﻓﺘﮭﺎ وﻛﺬﻟﻚ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﻨﺺ اﻟﺪراﻣﻰ وﺗﺤﻮﻟﮫ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ إﻟﻰ اﻟﻌﺮض ﻋﻨﺼﺮا ﻣﮭﻤﺎ ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﯿﺔ وھﻮ وﻋﻲ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺠﻤﺎﻟﯿﺎت اﻟﻠﻐﺔ وﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﮭﻮض ﺑﻘﺪرات اﻟﻨﺺ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ ﺑﻤﺎ ﻻ ﯾﺘﻌﺎرض ﻣﻊ ﻛﻞ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺣﺘﻰ ﻻ ﯾﻐﻠﺐ اﻟﺸﻜﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻀﻤﻮن .ﯾﻨﺴﺞ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﺼﮫ اﻟﻤﻮازى ﺑﺪأب ﻓﻰ اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﻤﺤﺎﯾﺪة اﻟﺘﻰ ﯾﺘﻀﺢ ﻓﯿﮭﺎ ﻟﻠﻐﺔ وظﯿﻔﺔ وﺷﻜﻞ ﯾﺘﺴﻤﺎن ﺑﺎﻟﺪﻗﺔ واﻻﻧﻀﺒﺎط، ﺣﯿﺚ ﺗﺰﯾﻦ اﻟﻌﻤﻞ وﺗﻔﺴﺮه ﺑﻤﯿﺰان ﯾﻌﺎدل ﺑﯿﻦ اﻟﻠﻐﺘﯿﻦ وﺛﻘﺎﻓﺘﯿﮭﻤﺎ ،واﻟﻤﻼﺣﻆ ھﻮ ﺣﺮص اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ ﻋﺪم اﻟﺘﻀﺤﯿﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻞ اﻟﺒﺤﺚ ﻓﻰ ﻛﻨﻮزھﺎ ﻋﻦ ﻣﻌﺎدل ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻰ أو ﻣﺎ ﯾﻔﻮﻗﮫ دﻗﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﻋﻦ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ واﻟﻤﺸﮭﺪ:
247
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
*ﺗﻠﻔﻆ ﻛﺮﯾﺲ ﻟﻜﻠﻤﺔ "ﻣﺘﮭﺘﻚ" ) (119اﻟﺬى ﯾﻤﺜﻞ ﺗﻮظﯿﻔﺎ ﻟﻤﺴﺘﻮى ﻟﻐﻮى ﻋﺎل ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﺤﯿﺚ ﯾﺘﻮازى ﻣﻊ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻟﻔﺮﻧﺴﯿﺔ " (45) " rouéاﻟﺘﻰ ﻻ ﯾﻔﮭﻤﮭﺎ اﻷب وﺗﺪل ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﻮق اﻻﺑﻦ ﻓﻜﺮﯾﺎ. *اﻟﺨﻼف ﺑﯿﻦ اﻷب واﻻﺑﻦ ﻋﻠﻰ اﺳﺘﺨﺪام ) broochدﺑﻮس ﻟﻠﺰﯾﻨﺔ( و ) broachﯾﻔﺘﺢ ﻣﻮﺿﻮﻋﺎ ﻟﻠﺤﻮار( )(46 اﻟﺬى ﺣﻮﻟﮫ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ إﻟﻰ ﺧﻼف ﻋﻠﻰ "ﺗﺪﻟﻮ" ،و"ﺗﺪﻟﻰ" ) (120ﻟﯿﻮﺿﺢ ﺑﮫ اﻟﺘﻔﻮق اﻟﻠﻐﻮى اﻟﻮاﺿﺢ ﻟﻼﺑﻦ ﻓﻰ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺗﺨﺒﻂ اﻷب ﻟﻐﻮﯾﺎ ﺑﯿﻦ اﻷﻟﻔﺎظ ودﻻﻻﺗﮫ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﺘﻰ ﺣﺪدھﺎ اﻟﻨﺺ ﻓﻰ اﻟﻔﺎرق ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺪارس اﻟﻨﮭﺎرﯾﺔ اﻟﻐﺎﻟﯿﺔ اﻟﺘﻰ درس ﺑﮭﺎ اﻻﺑﻦ واﻟﻤﺴﺎﺋﯿﺔ اﻟﺘﻰ اﻟﺘﺤﻖ ﺑﮭﺎ اﻷب. *ﺣﻮل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ) defective(sإﺷﺎرة إﻟﻰ اﻟﺴﻠﻨﺪر/ات اﻟﻤﻌﯿﺒﺔ ) (52إﻟﻰ "ﺳﻠﻨﺪر ﻣﺸﺪوخ" ) (133ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ طﺒﯿﻌﺔ اﻟﺠُﺮم اﻟﺬى ارﺗﻜﺒﮫ اﻷب ﻓﻰ ﺣﻖ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻓﺎﻟﺴﻠﻨﺪر ﻟﯿﺲ ﺑﮫ ﻋﯿﺒﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم وإﻧﻤﺎ ھﻮ ﻣﺸﺪوخ أى " اﻟﻜﺴﺮُ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺷﻲء َر ْ طﺐ وﻗﯿﻞ ھﻮ اﻟﺘﱠﮭ ِْﺸﯿﻢ ﯾﻌﻨﻲ ﺑﮫ َﻛ ْﺴ َﺮ اﻟﯿﺎﺑﺲ وﻛﻞﱢ أَﺟﻮفَ " )ﻟﺴﺎن اﻟﻌﺮب ’ﺷﺪخ‘( )“walking around loose” (69 *ﺟﯿﻢ" :ﯾﻤﺸﻮن ﺳﺒﮭﻠﻼ" ) (١٧١وأﺻﻠﮭﺎ ﯾﺘﻔﻮق اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻰ اﺧﺘﯿﺎره ﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻌﺠﻤﯿﺔ دﻗﯿﻘﺔ ﺗﻌﺎدل اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ" :ﯾﺠﯿﻰء وﯾﺬھﺐ ﻓﻰ ﻏﯿﺮ ﺷﻰء" )ﻣﻌﺠﻢ اﻟﻤﻌﺎﻧﻰ اﻟﺠﺎﻣﻊ "ﺳﺒﮭﻠﻞ"(. *اﻷم " :ﻟﻦ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﺴﺘﺄﺳﺪ ﺑﮭﺬا اﻟﻀﺠﯿﺞ ﯾﺎ ﺟﻮ(١٧٥) ". )“You can’t bull yourself through this one, Joe” (71 ﯾﺨﺘﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻣﻦ ﺻﻮر اﻟﺤﯿﻮان ﻓﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻌﺮﺑﻰ ’اﻷﺳﺪ‘ ﻛﻰ ﯾﻮزاى ﺑﮫ ’اﻟﺜﻮر‘ ﻓﻰ اﻟﻨﺺ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰي ﻣﺤﺎﻓﻈﺎ ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ دﻗﺔ اﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻰ ﺗﺼﻮﯾﺮ اﻷم ﻟﺸﺨﺼﯿﺔ اﻷب ’اﻟﻤﺘﻨﻤﺮ‘. *آن ﻓﻰ ﻣﻮاﺟﺘﮭﺎ ﻟﻸم ﺑﻤﻮت اﺑﻨﮭﺎ اﻷﻛﺒﺮ " :ﻟﻘﺪ أﺧﺒﺮﺗﻚ ﻣﺮارا وﺗﻜﺮارا(١٨٥) ". )“I told you a hundred times” (75 ﯾﻘﻊ اﺧﺘﯿﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻠﻰ "ﻣﺮارا وﺗﻜﺮارا" ،وﻣﻌﻨﺎھﺎ ﻣﺮات ﻣﺘﻜﺮرة ،ﻛﻰ ﯾﻌﺎدل اﻟﻤﻌﻨﻰ اﻷﺻﻠﻰ ﻣﺆﻛﺪا وﺻﻮل آن إﻟﻰ ﻧﮭﺎﯾﺔ اﻟﻤﻄﺎف ﻓﻰ ﻣﺤﺎوﻟﺔ اﻗﻨﺎﻋﮭﺎ ﻟﻸم ﺑﺨﺒﺮ ﻣﻮت اﺑﻨﮭﺎ. *ﻛﺮﯾﺲ" :أأﺣﯿﻰ اﻟﻤﻮﺗﻰ ان أﻧﺎ وﺿﻌﺘﮫ ﻓﻰ اﻟﺴﺠﻦ؟" )(187 )“Do I raise the dead when I put him behind bars?” (76 *ﻛﺮﯾﺲ":ﻓﻰ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ ،ﺑﻠﺪ اﻟﻜﻼب اﻟﻔﺨﻤﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ ،ﻓﺎن اﻟﻤﺮء ﻻ ﯾﺤﺐ ﻣﻦ ﻋﺪاه .ﺑﻞ اﻧﮫ ﯾﺄﻛﻞ ﻟﺤﻤﮫ .ھﺬا ھﻮ اﻟﻤﺒﺪأ ..اﻟﻤﺒﺪأ اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺴﺎﺋﺪ ﺑﯿﻨﻨﺎ" )(187 “But here? This is the land of the great big dogs, you don’t love a man here, you eat )him! That’s the principle; the only one we live by-“ (77 ﻓﻰ ھﺬه اﻟﻤﻨﺎﺟﺎة اﻟﻔﺮدﯾﺔ ﯾﺘﺄﻟﻖ آرﺛﺮ ﻣﯿﻠﺮ ﻣﻮﺿﺤﺎ ﻋﺒﺮﺷﺨﺼﯿﺔ ﻛﺮﯾﺲ ﺑﻐﻀﮫ اﻟﺴﺎﺧﺮ ﻟـ ’ﻗﯿﻢ‘ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻷﻣﺮﯾﻜﻰ، واﻟﺬى ﻧﻘﻞ إﻟﻰ اﻟﻨﺺ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺒﻼﻏﺔ ﻋﺮﺑﯿﺔ ﺣﻘﺔ ،ﺗﺤﺪﯾﺪا ﺣﯿﻦ اﺧﺘﺎر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺗﻌﺒﯿﺮ "ﻓﻰ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ" ﺑﺪﻻ ﻣﻦ "ھﻨﺎ" ،ووﺻﻔﮫ اﻟﻤﻮﺳﯿﻘﻰ ﻟﻠﻜﻼب "اﻟﻔﺨﻤﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ" اﻟﺬى اﺗﻔﻖ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻰ ﻓﻰ اﻟﻤﻀﻤﻮن وﻓﺎﻗﮫ ﻓﻰ اﻟﺸﻜﻞ. *ﻛﯿﻠﺮ ﯾﻨﺼﺢ ﻛﺮﯾﺲ ﻻﻗﻨﺎﻋﮫ ﺑﻘﺒﻮل ﻣﺎﻟﮫ ’اﻟﻤﻠﻮث‘ ﺑﺠﺮاﺋﻤﮫ " :ان ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ أن ﺗﺄﻟﻔﮫ ﻓﺎﺗﻠﻔﮫ(189) ". )“If you can’t get used to it, then throw it away.” (77 ﯾﺼﯿﻎ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺳﻮﺳﺔ اﻷب ﻻﺑﻨﮫ ﺑﻘﺒﻮل ﻣﺎﻟﮫ ’اﻟﺤﺮام‘ ﺳﺠﻌﺎ ،ﻟﯿﺰﯾﻦ ﻟﮫ ﺳﮭﻮﻟﺔ اﻻﻧﺰﻻق اﻷﺧﻼﻗﻰ ،وھﻮ أﺳﻠﻮب ﯾﺘﻔﻖ ﻣﻊ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻰ ﻓﻰ اﻟﻤﻀﻤﻮن وﻟﯿﺲ اﻟﺸﻜﻞ ﻟﻤﺎ ﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﮫ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻦ إﻣﻜﺎﻧﺎت أﺳﻠﻮﺑﯿﺔ ﺗﺘﯿﺢ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ اﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ أى ظﻞ ﻣﻦ ظﻼل اﻟﻤﻌﻨﻰ ﺑﺪﻗﺔ. *ﻛﺮﯾﺲ ":واﻵن اﻧﺢ ﺑﺎﻟﻼﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ!" )(193 )“Now blame the world.” (79 ﯾﻘﻒ اﻻﺑﻦ ﻣﺘﺤﺪﯾﺎ واﻟﺪه أن ﯾﻨﮭﺎل ﺑﺎﻟﻠﻮم ﻋﻠﻰ اﻟﻌﺎﻟﻢ دون وﺟﮫ ﺣﻖ وﺑﮭﺬا اﻟﺘﻌﺒﯿﺮ ﯾﺤﺎﻓﻆ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻟﻼﺑﻦ ﻋﻠﻰ ﺗﻔﻮﻗﮫ اﻟﻠﻐﻮى واﻟﻔﻜﺮى ﺣﺘﻰ ﻓﻰ أﺣﻠﻚ ﻟﺤﻈﺎت اﻟﺼﺮاع اﻟﺪراﻣﻰ دﻟﯿﻼ ﻋﻠﻰ ﺳﯿﻄﺮﺗﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺸﮭﺪ اﻟﻤﺴﺮﺣﻰ ﺑﺄﻛﻤﻠﮫ.
248
)“Speaking almost inaudibly” (79 *ﻛﯿﻠﺮ "ﻣﻐﻤﻐﻤﺎ" )(193 ﺣﯿﻦ ﯾﺘﻔﻮق اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻓﻰ ﻟﻐﺘﮫ اﻷم ﻟﯿﺨﺘﺎر ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﺒﺎرة ﺑﺄﻛﻤﻠﮭﺎ!!
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
248
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
*ﻓﻰ اﻟﻤﺸﮭﺪ اﻷﺧﯿﺮ ،ﺑﻌﺪ اﻧﺘﺤﺎر اﻷب ﺗﺤﺘﻀﻦ اﻷم اﺑﻨﮭﺎ ﻛﺮﯾﺲ وﺗﮭﺪھﺪه ﻓﻰ رﻗﺔ وﺗﻤﻨﻌﮫ -ﻓﻰ ﺣﻨﻮ -ﻣﻦ اﻟﻜﻼم: " ش*.ش* “ Shhh…” (80) - (195) "...ھﻨﺎ ﯾﺘﺠﺴﺪ اﻻﻋﺠﺎز ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ اﻟﻌﺬوﺑﺔ واﻟﺤﺴﺎﺳﯿﺔ ﺣﯿﻦ ﺗﻜﻮن ﻣﻮھﺒﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺧﻠﯿﻄﺎ ﻣﻦ ﻣﻠﻜﺎت ﻟﻐﻮﯾﺔ وﺗﺮﺟﻤﯿﺔ وﺛﻘﺎﻓﯿﺔ ودراﻣﯿﺔ ،ﻓﯿﻜﻔﯿﮫ ﺣﺮف واﺣﺪ ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻤﻌﻨﻰ. ﺣﯿﻦ ﯾﻤﺘﻠﻚ اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﺎﺻﯿﺘﻰ اﻟﻠﻐﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﯾﻜﻮن ﻗﺎدرا ﻟﯿﺲ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻧﺺ ﻣﻮاز ﻟﻠﻨﺺ اﻷﺻﻠﻰ ﻓﺤﺴﺐ وإﻧﻤﺎ ﻧﺺ أﺻﯿﻞ ﻟﮫ ﺟﻤﺎﻟﯿﺎﺗﮫ وﺧﺼﻮﺻﯿﺎﺗﮫ ،ﯾﻨﺘﺼﺮ ﺑﮫ ﻟﻠﻐﺘﮫ اﻷم اﻟﺘﻰ ﻓﺎﻗﺖ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ﻓﻰ إﻣﻜﺎﻧﺎﺗﮭﺎ اﻟﺘﻌﺒﯿﺮﯾﺔ .وھﻨﺎ ﺗﻜﻤﻦ ﺑﺮاﻋﺔ ﻣﺘﺮﺟﻢ وﺑﺎﺣﺚ ﻣﺼﺮى ﻋﺮﺑﻰ ھﻮ أﺣﺪ أﺑﻨﺎء رﻓﺎﻋﺔ اﻟﻄﮭﻄﺎوى اﻟﺬﯾﻦ أﺛﺒﺘﻮا أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﻧﻘﻼ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﻟﻰ أﺧﺮى وإﻧﻤﺎ ھﻰ ﻓﻌﻞ ﺣﻀﺎرى. رﺣﻤﮫ ﷲ. ** ﻛﻠﮭﻢ أوﻻدى ﺗﺄﻟﯿﻒ :أرﺛﺮ ﻣﯿﻠﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ :ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﻣﺮاﺟﻌﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ :اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪاﻟﻐﻨﻰ ﻋﺒﺪﷲ ﺧﻠﻒ ﷲ رواﺋﻊ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺎﻟﻤﻰ 58 اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﺄﻟﯿﻒ واﻷﻧﺒﺎء واﻟﻨﺸﺮ اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ ﻟﻠﺘﺄﻟﯿﻒ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﺒﺮاﯾﺮ 1965
249
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ )اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﯿﻮم اﻟﺘﺎﻟﻲ .ﺗﻈﮭﺮ اﻷم ﻋﻨﺪ ارﺗﻔﺎع اﻟﺴﺘﺎر وھﻲ ﺗﺘﺄرﺟﺢ ﻓﻲ ﻣﻘﻌﺪھﺎ دون ﺗﻮﻗﻒ وﻗﺪ راﺣﺖ ﺗﺘﺄﻣﻞ أﻓﻜﺎرھﺎ .أرﺟﺤﺔ ﺗﺘﻨﺎوﺑﮭﺎ ﻋﻨﻒ وﺧﻔﺔ .ﯾﻈﮭﺮ ﺿﻮء ﻣﻦ ﺣﺠﺮة اﻟﻨﻮم ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﻌﻠﻮي ,ﻧﻮاﻓﺬ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷرﺿﻲ ﻣﻌﺘﻤﺔ .ﻗﻤﺮ وﺿﺎء ﯾﺮﺳﻞ ﻧﻮره اﻟﻤﺎﺋﻞ ﻟﻠﺰرﻗﺔ. ﯾﻈﮭﺮ ﭼﯿﻢ وﻗﺪ ارﺗﺪي ﺟﺎﻛﺘﮫ وﻗﺒﻌﺔ .ﯾﺮاھﺎ ﻓﯿﺬھﺐ اﻟﯿﮭﺎ وﯾﻘﻒ ﺑﺠﻮارھﺎ( ﭼﯿﻢ :ھﻞ ﻣﻦ أﺧﺒﺎر؟ اﻷم :ﻛﻼ. ﭼﯿﻢ ) :ﺑﺮﻓﻖ( اﻧﻚ ﻻﺗﺴﺘﻄﻌﯿﻦ اﻟﺴﮭﺮ طﻮل اﻟﻠﯿﻞ ﯾﺎﻋﺰﯾﺰﺗﻲ .ﻟﻢ ﻷ ﺗﺄوﯾﻦ اﻟﻲ ﻓﺮاﺷﻚ؟ اﻷم :اﻧﻨﻲ أﻧﺘﻈﺮ ﻛﺮﯾﺲ .ﻻﺗﻘﻠﻖ ﻋﻠﻲ ﯾﺎﭼﯿﻢ .اﻧﻨﻲ ﺑﺨﯿﺮ. ﭼﯿﻢ :وﻟﻜﻦ اﻟﺴﺎﻋﺔ أﺷﺮﻓﺖ ﻋﻠﻲ اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ. اﻷم :ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ اﻟﻨﻮم )ﺑﺮھﺔ ﺻﻤﺖ( أﻛﺎن ﻟﺪﯾﻚ ﺣﺎﻟﺔ طﺎرﺋﺔ؟ ﭼﯿﻢ ) :ﻣﺠﮭﺪا( أﺻﯿﺐ أﺣﺪھﻢ ﺑﺼﺪاع ﻓﻈﻦ أﻧﮫ ﯾﺤﺘﻀﺮ ) ﺑﺮھﺔ ﺻﻤﺖ( ان ﻧﺼﻒ ﻣﺮﺿﺎى أﻧﺎس ﻣﺠﺎﻧﯿﻦ. ﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﻣﻨﮭﻢ ﯾﻔﮭﻢ ﻛﻢ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﯾﻤﺸﻮن ﺳﺒﮭﻠﻼ وﺑﮭﻢ ﻣﻦ اﻟﻌﻄﺐ ﻣﺎ ﺑﮭﻢ .اﻟﻤﺎل .اﻟﻤﺎل -اﻟﻤﺎل -اﻟﻤﺎل – اﻟﻤﺎل . اﻧﻚ أن ردّدت ھﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﺮات وﻣﺮات ﻓﺎﻧﮭﺎ ﺗﻔﻘﺪ ﻛﻞ ﻣﻌﻨﻲ ﻟﮭﺎ ) ﺗﺒﺘﺴﻢ وﺗﻀﺤﻚ ﺿﺤﻜﺔ ﻣﻜﺘﻮﻣﺔ( أوه. ﻛﻢ أود أن أﻛﻮن ﺣﯿﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﺤﺪث ھﺬا! اﻷم :اﻧﻚ ﺗﻔﻜﺮ ﺑﻌﻘﻠﯿﺔ طﻔﻞ ﯾﺎ ﭼﯿﻢ! ﻛﺜﯿﺮا ﻣﺎ ﺗﻔﻌﻞ ذﻟﻚ . ﭼﯿﻢ ) :ﯾﻨﻈﺮ اﻟﯿﮭﺎ ﻟﺤﻈﺔ ( ﻛﯿﺖ ) ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ( ﻣﺎذا ﺣﺪث؟ اﻷم :ﺣﺪث ﺷﺠﺎر ﺑﯿﻨﮫ وﺑﯿﻦ ﺟﻮ ﻓﺮﻛﺐ اﻟﻌﺮﺑﺔ وﻣﻀﻲ . ﭼﯿﻢ :ﺷﺠﺎر ﻣﻦ أي ﻧﻮع ؟ اﻷم :ﺷﺠﺎر .ﻛﺎن ﭼﻮ ..ﯾﺒﻜﻲ ﻛﺎﻷطﻔﺎل. ﭼﯿﻢ :أﻛﺎﻧﺖ آن ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺸﺠﺎر ؟ اﻷم) :ﺑﻌﺪ ﺷﺊ ﻣﻦ اﻟﺘﺮدد( ﻛﻼ .ﺗﺼﻮر! )ﺗﺸﯿﺮ اﻟﻲ اﻟﻨﺎﻓﺬة اﻟﻤﻀﺎءة ﻓﻲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﻌﻠﻮي ( اﻧﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﺒﺮح ھﺬه اﻟﺤﺠﺮة ﻣﻨﺬ أن ذھﺐ .ﻟﻘﺪ ﻗﻀﺖ اﻟﻠﯿﻞ ﻛﻠﮫ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺠﺮة. ﭼﯿﻢ ) :ﯾﻨﻈﺮ اﻟﻲ اﻟﻨﺎﻓﺬة ﺛﻢ اﻟﯿﮭﺎ( وﻣﺎذا ﺳﯿﻔﻌﻞ ﭼﻮ ؟ ھﻞ أﺧﺒﺮه؟
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
250
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
اﻷم) :ﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻷرﺟﺤﺔ( أﺧﺒﺮه ﺑﻢ؟ ﭼﯿﻢ :ﻻ ﺗﺨﺸﻲ ﺷﯿﺌﺎ ﯾﺎ ﻛﯿﺖ ﻓﺎﻧﻨﻲ أﻋﺮف ,أﺟﻞ .ﻛﻨﺖ أﻋﺮف ذﻟﻚ طﻮال اﻟﻮﻗﺖ. اﻷم :ﻛﯿﻒ؟ ﭼﯿﻢ :ﻟﻘﺪ ﺧﻄﺮ ﻟﻲ ذﻟﻚ ﻣﻨﺬ وﻗﺖ طﻮﯾﻞ. اﻷم :ﻛﻨﺖ أﺷﻌﺮ داﺋﻤﺎ ﺑﺄن ﻛﺮﯾﺲ ..ﺷﺒﮫ ﻣﺪرك ﻟﻠﺤﻘﯿﻘﺔ ,ﻟﺬا ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أظﻦ أن ھﺬا ﺳﯿﻜﻮن ﺻﺪﻣﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﻌﻨﻒ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﮫ. ﭼﯿﻢ ) :ﯾﻨﮭﺾ( ان ﻛﺮﯾﺲ ﻟﻦ ﯾﻌﺮف أﺑﺪا ﻛﯿﻒ ﯾﻨﻌﻢ ﺑﺤﯿﺎﺗﮫ وﻗﺪ ﺣﺪث ﻣﺎ ﺣﺪث .ان اﻷﻣﺮ ﯾﺘﻄﻠﺐ ﻗﺪرة ﺧﺎﺻﺔ -ﻋﻠﻲ اﻟﻜﺬب ,وھﻲ ﻟﺪﯾﻚ ,وﻟﺪ ّ ى .أﻣﺎ ھﻮ ﻓﻼ. اﻷم :ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ ؟ ..أﻟﻦ ﯾﻌﻮد؟ ﭼﯿﻢ :أوه ,ﻛﻼ .اﻧﮫ ﺳﯿﻌﻮد .اﻧﻨﺎ ﺟﻤﯿﻌﺎ ﻧﻌﻮد ﯾﺎ ﻛﯿﺖ .ان ھﺬه اﻟﺜﻮرات اﻟﺼﻐﯿﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺘﺎﺣﻨﺎ ﻷﺳﺒﺎب ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺨﻤﺪ داﺋﻤﺎ ﺛﻢ ﺗﮭﺪأ اﻟﻨﻔﻮس ﻓﻲ ﻛﻞ اﻷﺣﻮال .ﻣﻦ اﻟﻐﺮﯾﺐ أن ﻓﺮاﻧﻚ ﻋﻠﻲ ﺣﻖ– ﻓﺎن ﻛﻼً ﻟﮫ ﻧﺠﻢ ﯾﺘﺄﻟﻖ .ﻧﺠﻢ ﻗﻮاﻣﮫ اﻷﻣﺎﻧﺔ ,واﻧﻚ ﻟﺘﻘﻀﯿﻦ ﺣﯿﺎﺗﻚ ﺗﺘﻠﻤﺴﯿﻦ ذﻟﻚ اﻟﻨﺠﻢ ,وﻟﻜﻦ ﯾﺠﺐ أن ﺗﻌﻠﻤﻲ أﻧﮫ اذا ﻣﺎ اﻧﻄﻔﺄ ﻓﺎﻧﮫ ﯾﺨﻤﺪ اﻟﻲ اﻷﺑﺪ.. ﻻ أﺧﺎل أﻧﮫ ﻗﺪ ذھﺐ ﺑﻌﯿﺪا .أﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أﻧﮫ أراد أن ﯾﺨﻠﻮ ﺑﻨﻔﺴﮫ ﻛﻲ ﯾﺮي ﻧﺠﻤﮫ وھﻮ ﯾﺄﻓﻞ. اﻷم :ﻣﺎ ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻣﺎ دام أﻧﮫ ﺳﯿﻌﻮد. ﭼﯿﻢ :ﺑﻮدي أﻻ ﯾﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﯾﺎ ﻛﯿﺖ .ﻓﻘﺪ ﺣﺪث أن طﺮت ﻓﻲ أﺣﺪ اﻷﻋﻮام اﻟﻲ ﻧﯿﻮ أورﻟﯿﺎﻧﺰ .ﻋﺸﺖ ھﻨﺎك ﻣﺪة ﺷﮭﺮﯾﻦ ﻋﻠﻲ اﻟﻤﻮز واﻟﻠﺒﻦ وأﻧﺎ أدرس ﻣﺮﺿﺎ ﻣﻌﯿﻨﺎ .ﻛﺎﻧﺖ ﺣﯿﺎة ﺟﻤﯿﻠﺔ ,ﺛﻢ ﺟﺎءت ﺻﺎﺣﺒﺘﻨﺎ ,وﺑﻜﺖ ,وﻋﺪت ﻣﻌﮭﺎ اﻟﻲ اﻟﺒﯿﺖ ,واﻵن أﻋﯿﺶ ﻓﻲ اﻟﻈﻼم اﻟﺬي اﻋﺘﺪﺗﮫ .اﻧﻨﻲ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻛﺘﺸﻒ ﺣﻘﯿﻘﺔ ﻧﻔﺴﻲ .ﺑﻞ وﯾﺼﻌﺐ ﻋﻠﻲ أﺣﯿﺎﻧﺎ أن أﺗﺬﻛﺮ أي ﺻﻨﻒ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل ﻛﻨﺖ أرﯾﺪ أن أﻛﻮﻧﮫ .اﻧﻨﻲ زوج طﯿﺐ وﻛﺮﯾﺲ اﺑﻦ طﯿﺐ ,ﻟﺬا ﻓﺎﻧﮫ ﺳﯿﻌﻮد. )ﻛﯿﻠﺮ ﯾﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﻤﺪﺧﻞ ﻣﺮﺗﺪﯾﺎ ﺑﯿﺠﺎﻣﺘﮫ وﺧﻔﮫ .ﯾﺘﺠﮫ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺆﺧﺮة اﻟﻲ اﻟﻤﻤﺮ .ﭼﯿﻢ ﯾﺬھﺐ اﻟﯿﮫ ( ﭼﯿﻢ :ان ﺷﻌﻮر ﯾﺨﺎﻣﺮﻧﻲ ﺑﺄﻧﮫ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﺘﺰه .ﺳﺄذھﺐ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻨﮫ .ادﺧﻠﮭﺎ ﻟﺘﻨﺎم ﯾﺎ ﭼﻮ ﻓﺎن ھﺬا ﻻ ﯾﺘﻔﻖ وﺣﺎﻟﺘﮭﺎ اﻟﺼﺤﯿﺔ ) ﯾﺨﺮج ﭼﯿﻢ اﻟﻲ طﺮﯾﻖ اﻟﻌﺮﺑﺎت( ﻛﯿﻠﺮ) :ﯾﺨﻄﻮ ﺻﻮب اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ( ﻣﺎذا ﯾﺮﯾﺪ ھﻨﺎ؟ )ﯾﺘﻘﺪم وﯾﻘﺘﺮب ﻣﻨﮭﺎ .ﺻﻮﺗﮫ أﺟﺶ ( ﻻ أﺣﺐ أن ﯾﺰج ﺑﻨﻔﺴﮫ ﻓﻲ ﺷﺌﻮﻧﻨﺎ. اﻷم :ﻟﻘﺪ ﻓﺎت اﻷوان ﯾﺎ ﭼﻮ .اﻧﮫ ﻋﻠﻲ ﻋﻠﻢ ﺑﺬﻟﻚ . ﻛﯿﻠﺮ) :ﻣﺘﻮﺟﺴﺎ( ﻛﯿﻒ؟ اﻷم :ﻟﻘﺪ ﺧﻤﻦ ھﺬا ﻣﻨﺬ وﻗﺖ طﻮﯾﻞ. ﻛﯿﻠﺮ :أﻧﺎ ﻻ أﺣﺐ ذﻟﻚ. اﻷم) :ﺗﻀﺤﻚ ﺿﺤﻜﺔ ﺻﻔﺮاء وﺗﺘﻜﻠﻢ ﺑﮭﺪوء ﯾﺘﻔﻖ وﻟﻮن ﺿﺤﻜﺘﮭﺎ( اﻟﺸﺊ اﻟﺬي ﻻ ﺗﺤﺒﮫ. ﻛﯿﻠﺮ :ﻧﻌﻢ ,اﻟﺸﺊ اﻟﺬي ﻻ أﺣﺒﮫ . اﻷم :ﻟﻦ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﺴﺘﺄﺳﺪ ﺑﮭﺬا اﻟﻀﺠﯿﺞ ﯾﺎ ﭼﻮ .ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﻜﻮن اﻵن ﻟﺒﻘﺎ .ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ..ھﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع ﻟﻢ ﯾﻨﺘﮫ ﺑﻌﺪ. ﻛﯿﻠﺮ ) :ﻣﺸﯿﺮا اﻟﻲ اﻟﻨﺎﻓﺬة اﻟﻤﻀﺎءة ﻓﻲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﻌﻠﻮي ( وﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ ھﻨﺎك؟ اﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮة. اﻷم :ﻻ أدري .اﺟﻠﺲ ودﻋﻚ ﻣﻦ ﺟﻨﻮﻧﻚ ھﺬا .أﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻌﯿﺶ؟ اذن ﻓﻤﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﺗﻌﻤﻞ ﺣﺴﺎﺑﺎ ﻟﺤﯿﺎﺗﻚ. ﻛﯿﻠﺮ :اﻧﮭﺎ ﻻ ﺗﻌﻠﻢ ﺷﯿﺌﺎ .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ ؟ اﻷم :ﻟﻘﺪ رأت ﻛﺮﯾﺲ ﯾﺨﺮج ﺛﺎﺋﺮا .اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ :واﺣﺪ زاﺋﺪ واﺣﺪا ...اﻧﮭﺎ ﺗﻌﺮف ﻛﯿﻒ ﺗﺴﺘﻨﺘﺞ اﻷﻣﻮر. ﻛﯿﻠﺮ :أﻣﻦ اﻟﻮاﺟﺐ أن أﺗﺤﺪث اﻟﯿﮭﺎ؟ اﻷم :ﻻ ﺗﺴﺄﻟﻨﻲ ﯾﺎ ﭼﻮ . ﻛﯿﻠﺮ) :ﯾﻜﺎد ﯾﻨﻔﺠﺮ( اذن ﻓﻤﻦ أﺳﺄل؟ ﻋﻠﻲ ﻛﻞﱢ ﻻ أظﻦ أﻧﮭﺎ ﺳﺘﻔﻌﻞ ﺷﯿﺌﺎ ﺿﺪي؟ اﻷم :اﻧﻚ ﺗﺴﺄﻧﻲ ﺛﺎﻧﯿﺔ. ﻛﯿﻠﺮ :أﺟﻞ ,أﺳﺄﻟﻚ .ﻣﻦ أﻧﺎ؟ ﺷﺨﺺ ﻏﺮﯾﺐ؟ ظﻨﻨﺖ أﻧﻨﻲ رب أﺳﺮة ,ھﻨﺎ .ﻣﺎذا ﺣﺪث ﻷﺳﺮﺗﻲ؟ اﻷم :ﻧﻌﻢ ,اﻧﻚ رب أﺳﺮة ,ﻛﻞ ﻣﺎ ھﻨﺎﻟﻚ أﻧﮫ ﻟﻢ ﯾﻌﺪ ﻟﺪي اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻲ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ. ﻛﯿﻠﺮ :ﻟﯿﺲ ﻟﺪﯾﻚ اﻟﻘﺪرة ..ﺗﺜﻮر اﻟﻤﺘﺎﻋﺐ ﻓﺘﻔﻘﺪﯾﻦ ﻗﺪرﺗﻚ ﻋﻠﻲ اﻟﺘﻔﻜﯿﺮ ﻟﺤﻈﺘﮭﺎ. اﻷم :ﭼﻮ .ھﺎ أﻧﺖ ﺗﻌﻮد اﻟﻲ ﻧﻔﺲ اﻟﺸﺊ ﺛﺎﻧﯿﺔ .ﻟﻘﺪ دأﺑﺖ ,طﯿﻠﺔ ﺣﯿﺎﺗﻚ ,ﻋﻠﻲ أن ﺗﺼﺮخ ﻓﻲ وﺟﮭﻲ وﻗﺘﻤﺎ ﺗﺜﻮر اﻟﻤﺘﺎﻋﺐ ظﻨﺎ ﻣﻨﻚ أن ھﺬا ﯾﺤﺴﻢ اﻷﻣﺮ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
250
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
251
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﻛﯿﻠﺮ :اذن ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟ ھﻼ ﻗﻠﺖ ﻟﻲ؟ ﺗﻜﻠﻤﻲ .ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟ اﻷم :ﭼﻮ ..ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﻓﻜﺮت ﻓﻲ ھﺬا اﻷﻣﺮ ﻋﻠﻲ ھﺬا اﻟﻨﺤﻮ .ﻟﻮ أﻧﮫ ﻋﺎد... ﻛﯿﻠﺮ :ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﯿﻦ ﺑﻘﻮﻟﻚ " ﻟﻮ أﻧﮫ "؟ اﻧﮫ ﺳﯿﻌﻮد! اﻷم :أظﻦ أﻧﻚ ان دﻋﻮﺗﮫ اﻟﻲ اﻟﺠﻠﻮس ﺛﻢ ..ﺷﺮﺣﺖ ﻟﮫ ﻣﻮﻗﻔﻚ ..أﻋﻨﻲ أﻧﮫ ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﻮﺿﺢ ﻟﮫ أﻧﻚ ﺗﻌﺮف أﻧﻚ ارﺗﻜﺒﺖ ﺧﻄﺄ ﻓﺎﺣﺸﺎ )ﻻ ﺗﻨﻈﺮ ﻓﻰ ﻋﯿﻨﯿﮫ( أى ﻟﻮ أﻧﻚ أﻓﮭﻤﺘﮫ أﻧﻚ ﺗﺪرك ﺧﻄﺄك ..أﻓﺎھﻢ أﻧﺖ ؟ ﻛﯿﻠﺮ :وﻣﺎ ﻓﺎﺋﺪة ذﻟﻚ؟ اﻷم) :ﺑﺸﺊ ﻣﻦ اﻟﺘﮭﯿﺐ( أﻋﻨﻲ ان أﻧﺖ أﺧﺒﺮﺗﮫ أﻧﻚ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺪﻓﻊ ﺛﻤﻦ ﻓﻌﻠﺘﻚ.. ﻛﯿﻠﺮ ) :ﻣﺪرﻛﺎ ﻗﺼﺪھﺎ -ﺑﮭﺪوء ( وﻛﯿﻒ أدﻓﻊ اﻟﺜﻤﻦ؟ اﻷم :ﻗﻞ ﻟﮫ – اﻧﻚ ﻋﻠﻲ اﺳﺘﻌﺪاد ﻷن ﺗﺬھﺐ اﻟﻲ اﻟﺴﺠﻦ ) .ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ( ﻛﯿﻠﺮ) :ﻣﺬھﻮﻻ( ﻋﻠﻲ اﺳﺘﻌﺪاد ﻷن..؟ اﻷم) :ﺑﺴﺮﻋﺔ( اﻧﻚ ﻟﻦ ﺗﺬھﺐ ,وﻟﻦ ﯾﻄﻠﺐ ھﻮ اﻟﯿﻚ ذﻟﻚ ,وﻟﻜﻨﻚ ان ﻗﻠﺖ ﻟﮫ اﻧﻚ ﺗﺮﯾﺪ اﻟﺬھﺎب ,ان ھﻮ اﺳﺘﻄﺎع أن ﯾﺸﻌﺮ أﻧﻚ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﺪﻓﻊ اﻟﺜﻤﻦ ﻓﻘﺪ ﯾﺼﻔﺢ ﻋﻨﻚ. ﻛﯿﻠﺮ :ﯾﺼﻔﺢ ﻋﻨﻲ ! ﻋﻢ؟ اﻷم :ﭼﻮ .اﻧﻚ ﺗﻔﮭﻢ ﻗﺼﺪي. ﻛﯿﻠﺮ :ﻛﻼ ..ﻟﺴﺖ أﻓﮭﻢ ﻗﺼﺪك .ﻛﻨﺘﻢ ﺗﺮﯾﺪون ﻣﺎﻻ ﻓﻘﻤﺖ ﺑﺠﻤﻊ اﻟﻤﺎل ﻟﻜﻢ .ﻋﻢ ﯾﺠﺐ اﻟﺼﻔﺢ ﻋﻨﻲ؟ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﺮﯾﺪون ﻣﺎﻻ .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ اﻷم :ﻟﻢ أﻛﻦ أرﯾﺪه ﺑﻄﺮﯾﻘﺘﻚ ھﺬه. ﻛﯿﻠﺮ :وﻟﻢ أﻛﻦ أرﯾﺪه أﻧﺎ اﻵﺧﺮ ﺑﮭﺬه اﻟﻄﺮﯾﻘﺔ! وﻟﻜﻦ ھﻞ ﯾﻐﯿﺮ ﻣﺎ ﺗﺮﯾﺪﯾﻦ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ ﺷﯿﺌﺎ؟ ﻟﻘﺪ دﻟﻠﺘﻜﻤﺎ .ﻛﺎن ﯾﺠﺐ ﻋﻠ ّﻲ أن أﻗﺬف ﺑﮫ اﻟﻲ اﻟﺤﯿﺎة وھﻮ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﺷﺮة ﻛﻤﺎ ﻗﺬف ﺑﻲ أھﻠﻲ اﻟﯿﮭﺎ ﻓﺄﻟﺰﻣﮫ ﺑﻜﺴﺐ ﻣﺎ ﯾﻘﻮم ﺑﺄوده ﻓﯿﻌﺮف ﺣﯿﻨﺌﺬ ﻣﺎ ﯾﻜﺎﺑﺪه اﻟﻔﺘﻲ ﻗﺒﻞ أن ﯾﺼﯿﺮ ﺷﺎﺑﺎ ﻣﻨﻌﻤﺎ ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﯿﺎة .ﯾﺼﻔﺢ ﻋﻨﻲ! ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﻲ ,ﻟﻮ ﻛﻨﺖ وﺣﺪي ,أن أﻋﯿﺶ ﻋﻠﻲ دوﻻر واﺣﺪ ﻓﻲ اﻟﯿﻮم .وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻛﻨﺖ رب أﺳﺮة ﻟﺬا ﻓﺎﻧﻨﻲ.. اﻷم :ﭼﻮ ,ﭼﻮ ..أن ﻓﻌﻠﺘﻚ ﻻ ﯾﺒﺮرھﺎ اﺳﺘﮭﺪاﻓﻚ ﻣﺼﻠﺤﺔ اﻷﺳﺮة . ﻛﯿﻠﺮ :ﺑﻞ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺒﺮرھﺎ! اﻷم :ھﻨﺎك ﻣﺎ ھﻮ أﺳﻤﻲ ﻣﻦ اﻷﺳﺮة ﻓﻲ ﻧﻈﺮه. ﻛﯿﻠﺮ :ﻻ ﺷﺊ أﺳﻤﻲ ﻣﻨﮭﺎ. اﻷم :ھﻨﺎك ﻣﺎ ھﻮ أﺳﻤﻲ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه . ﻛﯿﻠﺮ :ﻣﺎ ﻣﻦ ﺷﺊ ﯾﻔﻌﻠﮫ وأﺣﺠﻢ أﻧﺎ ﻋﻦ اﻟﺼﻔﺢ ﻋﻨﮫ ,ﻷﻧﮫ وﻟﺪي ,ﻷﻧﻨﻲ أﺑﻮه وھﻮ اﺑﻨﻲ. اﻷم :ﭼﻮ ,اﻧﻨﻲ أﻗﻮل ﻟﻚ.. ﻛﯿﻠﺮ :أﻗﻮل ﻻ ﺷﺊ أﺳﻤﻰ ﻣﻦ ذﻟﻚ وﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﺨﺒﺮﯾﮫ ﺑﺬﻟﻚ .أﻓﺎھﻤﺔ أﻧﺖ؟ اﻧﻨﻲ أﺑﻮه وھﻮ اﺑﻨﻲ ,ﻓﺎن ﻛﺎن ھﻨﺎك ﻣﺎ ھﻮ أﺳﻤﻰ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻓﻠﻦ أﺗﻮاﻧﻲ ﻋﻦ أن أﺿﻊ رﺻﺎﺻﺔ ﻓﻲ رأﺳﻲ! اﻷم :دﻋﻚ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﮭﺮاء! ﻛﯿﻠﺮ :ھﺎ ﻗﺪ ﺳﻤﻌﺘﻨﻲ وﺗﻌﺮﻓﯿﻦ اﻵن ﻣﺎ ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﻘﻮﻟﯿﮫ ﻟﮫ )ﺑﺮھﺔ ﺻﻤﺖ ,ﯾﺒﺘﻌﺪ ﻋﻨﮭﺎ ﺛﻢ ﯾﺘﻮﻗﻒ( وﻟﻜﻨﮫ رﻏﻢ ذﻟﻚ ﻟﻦ ﯾﺒﻌﺚ ﺑﻲ اﻟﻲ اﻟﺴﺠﻦ .اﻧﮫ ﻟﻦ ﯾﻔﻌﻞ ھﺬا... اﻷم :ﻟﻘﺪ أﺣﺒﻚ ﯾﺎ ﭼﻮ ,وﻗﺪ ﺣﻄﻤﺖ ﻗﻠﺒﮫ. ﻛﯿﻠﺮ :وﻟﻜﻦ أن ﯾﺒﻌﺚ ﺑﻲ اﻟﻲ اﻟﺴﺠﻦ.. اﻷم :ﻻ أدري ,وﻟﻜﻨﻨﻲ أدرﻛﺖ اﻵن ﻓﻘﻂ أﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺮﻓﮫ ﺣﻖ اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ .ﯾﻘﻮﻟﻮن اﻧﮫ ﻛﺎن وﻗﺖ اﻟﺤﺮب ﺿﺎرﯾﺎ ﻓﺘﺎﻛﺎ أﻣﺎ ھﻨﺎ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﯾﺨﺎف داﺋﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﺌﺮان .اﻧﻨﻲ ﻻ أﻋﺮﻓﮫ وﻻ أﻋﺮف ﻣﺎ ﺳﯿﻔﻌﻠﮫ. ﻛﯿﻠﺮ :ﯾﺎ ﻟﻠﺸﯿﻄﺎن! ﻟﻮ أن ﻻري ﻛﺎن ﺣﯿﺎ ﻟﻤﺎ ﺗﺼﺮف ﻋﻠﻲ ھﺬا اﻟﻨﺤﻮ .ﻛﺎن ﯾﻔﮭﻢ ﻣﻢ ﯾﺘﻜﻮن اﻟﻌﺎﻟﻢ .ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﯾﻄﯿﻌﻨﻲ .ﻛﺎن اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ ﻧﻈﺮه واﺟﮭﺔ طﻮﻟﮭﺎ أرﺑﻌﻮن ﻗﺪﻣﺎ وﯾﻨﺘﮭﻲ ﺑﺤﺪود اﻟﻤﻨﺰل .أﻣﺎ ھﺬا اﻻﺑﻦ ﻓﺎن ﻛﻞ ﺷﺊ ﯾﻘﻠﻖ ﺑﺎﻟﮫ .ﺗﻌﻘﺪﯾﻦ ﺻﻔﻘﺔ ,وﺗﺘﻘﺎﺿﯿﻦ دوﻻرﯾﻦ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺣﻘﻚ ﻓﯿﺘﺴﺎﻗﻂ ﺷﻌﺮه .اﻧﮫ ﻻﯾﻔﮭﻢ ﻣﻌﻨﻲ اﻟﻤﺎل .ﻟﻘﺪ ﺟﺎءه ﺳﮭﻼ ,ﺑﻞ ﺳﮭﻼ ﻟﻠﻐﺎﯾﺔ .أﺟﻞ .ﻟﮭﻔﻲ ﻋﻠﯿﻚ ﯾﺎ ﻻري ,اﺑﻨﺎ ﺧﺴﺮﻧﺎه .ﻻري .ﻻري ) ﯾﺘﮭﺎوي ﻋﻠﻲ اﻟﻤﻘﻌﺪ أﻣﺎﻣﮭﺎ( ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ ﯾﺎ ﻛﯿﺖ؟ اﻷم :ﭼﻮ .ﭼﻮ ..أرﺟﻮك .اطﻤﺌﻦ .ﻟﻦ ﯾﻤﺴﻚ ﺳﻮء. ﻛﯿﻠﺮ ) :ﺑﺎﺳﺘﻤﺎﺗﺔ وﺣﯿﺮة( ﻣﻦ أﺟﻠﻜﻢ ﯾﺎﻛﯿﺖ ,ﻣﻦ أﺟﻠﻜﻢ .ھﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﺸﺖ ﻣﻦ أﺟﻠﮫ..
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
252
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
اﻷم :أﻋﺮف ذﻟﻚ ﯾﺎ ﻋﺰﯾﺰي .أﻋﺮف ذﻟﻚ )ﺗﺪﺧﻞ آن ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ ,ﯾﻠﻮذان ﺑﺎﻟﺼﻤﺖ .ﯾﻨﺘﻈﺮاﻧﮭﺎ ﻟﺘﺒﺪأ اﻟﺤﺪﯾﺚ(. آن :ﻟﻢ ﺗﺴﮭﺮﯾﻦ؟ ﺳﺄﺧﺒﺮك وﻗﺘﻤﺎ ﯾﻌﻮد. ﻛﯿﻠﺮ) :ﯾﻨﮭﺾ وﯾﺘﻘﺪم ﻧﺤﻮھﺎ( اﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﺘﻨﺎوﻟﻲ ﻋﺸﺎءك .أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ ؟ )ﻟﺰوﺟﺘﮫ( ﻟﻢ ﻻ ﺗﻌﺪﯾﻦ ﻟﮭﺎ ﺷﯿﺌﺎ؟ اﻷم :أﺟﻞ ,ﺳﻮف... آن :ﻣﺎ ﻋﻠﯿﻚ ,اﻧﻨﻲ ﻻ أﺣﺲ ﺑﺎﻟﺠﻮع )ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮن اﻟﺘﺤﺪث( ھﻨﺎك ﺷﺊ أرﯾﺪ أن أﻗﻮﻟﮫ ﻟﻜﻤﺎ ) ﺗﺘﻘﺪم ﻧﺤﻮھﻤﺎ ﺛﻢ ﺗﺘﻮﻗﻒ( ﻟﻦ أﻓﻌﻞ ﺷﯿﺌﺎ ﺿﺪه. اﻷم :ﯾﺎﻟﻚ ﻣﻦ ﻓﺘﺎة طﯿﺒﺔ! )ﻛﯿﻠﺮ ( أرأﯾﺖ ؟ اﻧﮭﺎ... آن :ﻟﻦ أﻓﻌﻞ ﺷﯿﺌﺎ ﺿﺪ ﭼﻮ ,وﻟﻜﻦ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻜﻤﺎ أن ﺗﻔﻌﻼ ﺷﯿﺌﺎ ﻣﻦ أﺟﻠﻲ )ﺗﻮﺟﮫ ﻛﻼﻣﮭﺎ ﻟﻸم( ﻟﻘﺪ أﺻﺒﺖ ﻛﺮﯾﺲ ﺑﻌﻘﺪة اﻟﺸﻌﻮر ﺑﺎﻟﺬﻧﺐ اذ ﯾﻜﻮن ﻣﻌﻲ .وﺳﻮاء أﻗﺼﺪت ذﻟﻚ أم ﻟﻢ ﺗﻘﺼﺪﯾﮫ ﻓﻘﺪ أﺣﻜﻤﺖ وﺛﺎﻗﮫ أﻣﺎﻣﻲ .ﻟﺬا أود أن ﺗﺨﺒﺮﯾﮫ أن ﻻري ﻗﺪ ﻣﺎت وأﻧﻚ واﺛﻘﺔ ﻣﻦ ذﻟﻚ .أﺗﻔﮭﻤﯿﻨﻨﻲ! اﻧﻨﻲ ﻟﻦ أﺧﺮج ﻣﻦ ھﻨﺎ وﺣﺪي ﻓﻼ ﺣﯿﺎة ﻟﻲ ﺑﮭﺬا اﻟﻮﺿﻊ. أرﯾﺪ ﻣﻨﻚ أن ﺗﻄﻠﻘﯿﮫ ﻣﻦ ﻋﻘﺎﻟﮫ وأﻋﺪك ﺣﯿﻨﺌﺬ أن ﻛﻞ ﺷﺊ ﺳﯿﻨﺘﮭﻲ وﻧﺮﺣﻞ .ھﺬا ﻣﺎ أرﯾﺪ ﻗﻮﻟﮫ. ﻛﯿﻠﺮ :أﺧﺒﺮﯾﮫ .ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﺨﺒﺮﯾﮫ. آن :اﻧﻨﻲ أﻋﺮف ﻣﺎ أطﻠﺒﮫ ﯾﺎﻛﯿﺖ .ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ أﻣﺎ ﻻﺑﻨﯿﻦ وﻟﻜﻨﻚ اﻷن أم ﻻﺑﻦ واﺣﺪ. ﻛﯿﻠﺮ :ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﺨﺒﺮﯾﮫ. آن :وﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﻘﻮل ﻧﻔﺲ اﻟﺸﺊ ﻟﮫ ﺣﺘﻲ ﯾﻌﺮف أﻧﻜﻤﺎ ﺗﻌﻨﯿﺎن ذﻟﻚ ﺣﻘﺎ. اﻷم :ﯾﺎ ﻋﺰﯾﺰﺗﻲ ,ﻟﻮ أن اﺑﻨﻨﺎ ﻗﺪ ﻣﺎت ,ﻓﻠﻦ ﯾﻜﻮن اﻗﻨﺎع ﻛﺮﯾﺲ ﺑﺬﻟﻚ وﻗﻔﺎ ﻋﻠﻲ ﻛﻼﻣﻲ ..ﺑﻞ ﻟﺴﻮف ﯾﺘﺒﺪد ﺣﺒﮫ ﻟﻚ ﻟﯿﻠﺔ أن ﯾﻀﻤﻜﻤﺎ ﻓﺮاش واﺣﺪ .ﻷﻧﮫ ﯾﻌﺮف ,وأﻧﺖ ﺗﻌﺮﻓﯿﻦ .ﻟﺴﻮف ﯾﻨﺘﻈﺮ أﺧﺎه اﻟﻲ اﻷﺑﺪ! ﻛﻼ ﯾﺎ ﻋﺰﯾﺰﺗﻲ .ﻻ ﺷﺊ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻘﺒﯿﻞ .ﺳﺘﺮﺣﻠﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح ,وﺳﺘﺮﺣﻠﯿﻦ وﺣﺪك .ھﺬه ﺣﯿﺎﺗﻚ ,ﺣﯿﺎﺗﻚ اﻟﺨﺎوﯾﺔ وھﻮ ﺑﻌﯿﺪ. )ﺗﺘﺠﮫ اﻟﻲ اﻟﻤﺪﺧﻞ وﺗﻨﻄﻠﻖ داﺧﻠﺔ( آن :ﻟﻘﺪ ﻣﺎت ﻻري ﯾﺎ ﻛﯿﺖ. اﻷم) :ﺗﻘﻒ( :ﻻﺗﻜﻠﻤﯿﻨﻲ. آن :ﻗﻠﺖ اﻧﮫ ﻣﺎت .اﻧﻨﻲ واﺛﻘﺔ ﻣﻤﺎ أﻗﻮل .ﻟﻘﺪ ﻣﺎت ﻓﯿﻤﺎ وراء ﺳﺎﺣﻞ اﻟﺼﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﺨﺎﻣﺲ واﻟﻌﺸﺮﯾﻦ ﻣﻦ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ .ﻟﻢ ﺗﺘﻌﻄﻞ طﺎﺋﺮﺗﮫ وﻟﻜﻨﮫ ﻣﺎت .أؤﻛﺪ ﻟﻚ. اﻷم :وﻛﯿﻒ ﻣﺎت؟ اﻧﻚ ﺗﻜﺬﺑﯿﻦ .ﻛﯿﻒ ﻣﺎت أن ﻛﻨﺖ ﺣﻘﺎ ﺗﻌﺮﻓﯿﻦ؟ آن :ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺖ أﺣﺒﮫ ,وأﻧﺖ ﺗﻌﺮﻓﯿﻦ ذﻟﻚ .أﻛﻨﺖ أﺗﻄﻠﻊ اﻟﻲ ﺳﻮاه ﻟﻮ ﻟﻢ أﻛﻦ واﺛﻘﺔ ﻣﻤﺎ أﻗﻮل أﻻ ﯾﻜﻔﯿﻚ ھﺬا؟ اﻷم) :ﺗﺘﻘﺪم ﻧﺤﻮھﺎ( ﻣﺎذا ﯾﻜﻔﯿﻨﻲ؟ ﻋﻢ ﺗﺘﺤﺪﺛﯿﻦ؟ )ﺗﻘﺒﺾ ﺑﺸﺪة ﻋﻠﻲ ﻣﻌﺼﻢ آن(. آن :اﻧﻚ ﺗﺆﻟﻤﯿﻦ ﻣﻌﺼﻤﻲ. اﻷم :ﻋﻢ ﺗﺘﺤﺪﺛﯿﻦ؟ )ﺑﺮھﺔ ﺻﻤﺖ ,ﺗﺤﺪج ﻓﻲ آن ﺛﻢ ﺗﺘﺤﻮل ﻋﻨﮭﺎ وﺗﺬھﺐ اﻟﻲ ﻛﯿﻠﺮ(. آن :ﭼﻮ ,ادﺧﻞ اﻟﺒﯿﺖ. ﻛﯿﻠﺮ ... :ﻟﻢ ؟ آن :أرﺟﻮك أن ﺗﺪﺧﻞ. ﻛﯿﻠﺮ :اذن دﻋﯿﻨﻲ أﻋﺮف ﻟﺤﻈﺔ أن ﯾﻌﻮد) .ﯾﺪﺧﻞ ﻛﯿﻠﺮ اﻟﻤﻨﺰل(. اﻷم) :ﺗﺸﺎھﺪ آن وھﻲ ﺗﺨﺮج ﺧﻄﺎﺑﺎ ﻣﻦ ﺟﯿﺒﮭﺎ( ﻣﺎ ھﺬا؟ آن :اﺟﻠﺴﻲ )ﺗﻨﺘﻘﻞ اﻷم اﻟﻲ اﻟﻤﻘﻌﺪ وﻟﻜﻨﮭﺎ ﻻ ﺗﺠﻠﺲ( أوﻻ ,ﻻﺑﺪ أن ﺗﻔﮭﻤﻲ ھﺬا :ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺪﻣﺖ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻟﺪي أي ﻓﻜﺮة أن ﭼﻮ ..ﻟﻢ أﻛﻦ أﺣﻤﻞ ﺿﻐﯿﻨﺔ ﻟﮫ أو ﻟﻚ .أﺗﯿﺖ ﻛﻲ أﺗﺰوج .ھﻜﺬا ﻛﺎن أﻣﻠﻲ ..اذن ﻓﻠﻢ أﺣﻀﺮ ھﺬا ﻣﻌﻲ ﻛﻲ أوﻟﻤﻚ .ﻛﻨﺖ أﻧﻮي أﻻ أطﻠﻌﻚ ﻋﻠﯿﮫ اﻻ ﺑﻌﺪ أن أﺳﺘﻨﻔﺪ ﻛﻞ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ ﻷزﯾﻞ ﻣﺎ ﯾﺴﺎورك ﻣﻦ ﺷﻜﻮك ﻋﻦ ﻣﺼﯿﺮ اﺑﻨﻚ ﻻري. اﻷم :ﻻري! )ﺗﺨﻄﻒ اﻟﺨﻄﺎب ﻣﻦ ﯾﺪ آن(. آن :ﻟﻘﺪ ﻛﺘﺒﮫ ﻟﻲ ﻗﺒﻞ أن) ..ﺗﻔﺘﺢ اﻷم اﻟﺨﻄﺎب وﺗﺸﺮع ﻓﻲ ﻗﺮاءﺗﮫ( اﻧﻨﻲ ﻻ أﺳﻌﻲ اﻟﻲ اﯾﻼﻣﻚ ﯾﺎ ﻛﯿﺖ ,وﻟﻜﻨﻚ ﺗﻀﻄﺮﯾﻨﻨﻲ اﻟﻲ ذﻟﻚ .ﻓﺘﺬﻛﺮي أﻧﻚ ..ﺗﺬﻛﺮي .ﻟﻄﺎﻟﻤﺎ ﻗﺎﺳﯿﺖ ﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﯿﮫ ﻣﻦ وﺣﺪة ﻣﺮﯾﺮة ﯾﺎﻛﯿﺖ .ﻻﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أرﺣﻞ ﻣﻦ ھﻨﺎ وﺣﺪي ﻣﺮة أﺧﺮي )ﺗﺼﺪر أﻧﺔ طﻮﯾﻠﺔ ﺧﻔﯿﻀﺔ ﻣﻦ ﺣﻨﺠﺮة اﻷم وھﻲ ﺗﻘﺮأ( ﻟﻘﺪ اﺿﻄﺮرﺗﻨﻲ أن أطﻠﻌﻚ ﻋﻠﯿﮫ .ﻣﺎﻛﻨﺖ ﻟﺘﺼﺪﻗﯿﻨﻲ .ﻟﻘﺪ أﺧﺒﺮﺗﻚ ﻣﺮارا وﺗﻜﺮارا .ﻣﺎذا ﻛﺎن ﯾﻤﻨﻌﻚ ﻣﻦ ﺗﺼﺪﯾﻘﻲ؟ اﻷم :أوه ..ﯾﺎ اﻟﮭﻲ! ... آن :ﻛﯿﺖ ,ﺷﺪ ﻣﺎ ﯾﺆﺳﻔﻨﻲ ذﻟﻚ ..ﺷﺪ ﻣﺎ ﯾﺆﺳﻔﻨﻲ ذﻟﻚ ..ﺷﺪ ﻣﺎ ﯾﺆﺳﻔﻨﻲ ذﻟﻚ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
252
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
253
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
)ﯾﺪﺧﻞ ﻛﺮﯾﺲ ﻣﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﻌﺮﺑﺎت ﯾﺒﺪو ﻋﻠﯿﮫ اﻻﻋﯿﺎء(. ﻛﺮﯾﺲ :ﻣﺎ اﻟﺨﺒﺮ..؟ آن :أﯾﻦ ﻛﻨﺖ؟ ..اﻧﻚ ﺗﺘﺼﺒﺐ ﻋﺮﻗﺎ ) اﻷم ﻻ ﺗﺘﺤﺮك( أﯾﻦ ﻛﻨﺖ؟ ﻛﺮﯾﺲ :ﻣﺠﺮد ﻟﻔﺔ أو ﻟﻔﺘﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﺔ .ظﻨﻨﺖ أﻧﻚ رﺣﻠﺖ. آن :أﯾﻦ أذھﺐ ؟ ﻟﯿﺲ أﻣﺎﻣﻲ ﻣﻜﺎن أذھﺐ اﻟﯿﮫ. ﻛﺮﯾﺲ) :ﻷﻣﮫ( أﯾﻦ أﺑﻲ؟ آن :ﻧﺎﺋﻢ ﺑﺎﻟﺪاﺧﻞ. ﻛﺮﯾﺲ :اﺟﻠﺴﺎ ,ﻛﻼﻛﻤﺎ ,ﺳﺄﻗﻮل ﻟﻜﻤﺎ ﻣﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻲ أن أﻗﻮﻟﮫ. اﻷم :ﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﺻﻮت اﻟﻌﺮﺑﺔ .. ﻛﺮﯾﺲ :ﺗﺮﻛﺘﮭﺎ ﺑﺎﻟﺠﺮاج. اﻷم :ﻟﻘﺪ ﺧﺮج ﭼﯿﻢ ﯾﺒﺤﺚ ﻋﻨﻚ. ﻛﺮﯾﺲ :أﻣﺎه ..اﻧﻲ راﺣﻞ .أﻣﺎﻣﻲ ﺷﺮﻛﺘﺎن ﻓﻲ ﻛﻠﯿﭭﻼﻧﺪ وﻗﺪ ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻲ وظﯿﻔﺔ ﻓﻲ اﺣﺪاھﻤﺎ .أﻋﺮف ﻓﯿﻤﺎ ﺗﻔﻜﺮﯾﻦ ﯾﺎآﻧﻲ .ان ﻓﻜﺮك ﻓﻲ ﻣﺤﻠﮫ .اﻧﻨﻲ ﺟﺒﺎن ﺧﺴﯿﺲ .ﻟﻘﺪ اﻧﺤﺪرت اﻟﻲ ھﺬا اﻟﺪرك ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﯿﺖ ﻷﻧﻨﻲ ﺷﻜﻜﺖ ﻓﻲ أﺑﻲ وﻟﻢ أﺣﺮك ﺳﺎﻛﻨﺎ .ﻟﻮ أﻧﻨﻲ ﻋﺮﻓﺖ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﯿﻠﺔ ,ﺣﯿﻦ ﻋﺪت ﻣﻦ اﻟﺤﺮب ,ﻣﺎ ﻋﺮﻓﺘﮫ اﻵن ,ﻟﻜﺎن اﻵن ﺑﻨﯿﺎﺑﺔ اﻟﺪاﺋﺮة وﻛﻨﺖ أﻧﺎ اﻟﺬى اﻗﺘﺪﺗﮫ اﻟﻲ ھﻨﺎك .أﻣﺎ اﻵن ﻓﻜﻞ ﻣﺎ أﺳﺘﻄﯿﻊ ﻋﻤﻠﮫ اذا ﻣﺎ ﻧﻈﺮت اﻟﯿﮫ ,ھﻮ اﻟﺒﻜﺎء. اﻷم :ﻋﻢ ﺗﺘﺤﺪث؟ ﻣﺎذا ﺑﻮﺳﻌﻚ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻏﯿﺮ ذﻟﻚ؟ ﻛﺮﯾﺲ :ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﻲ أن أﺳﺠﻨﮫ ﻟﻮ اﻧﻨﻲ اﺣﺘﻔﻈﺖ ﺑﺎﻧﺴﺎﻧﯿﺘﻲ ,وﻟﻜﻨﻨﻲ ﺻﺮت اﻵن ﻋﻠﻲ ﺷﺎﻛﻠﺔ اﻟﻨﺎس ﺟﻤﯿﻌﺎ .اﻧﻨﻲ اﻵن رﺟﻞ ﻋﻤﻠﻲ .أﺟﻞ ,ﻟﻘﺪ ﺟﻌﻠﺘﻢ ﻣﻨﻲ رﺟﻼ ﻋﻤﻠﯿﺎ. اﻷم :وھﻜﺬا ﯾﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن. ﻛﺮﯾﺲ :ان ﻗﻄﻂ اﻟﺤﻲ ﻗﻄﻂ ﻋﻤﻠﯿﺔ ,واﻟﺠﻨﻮد اﻟﺬﯾﻦ وﻟﻮا اﻷدﺑﺎر وﻧﺤﻦ ﻧﺤﺎرب ﻛﺎﻧﻮا رﺟﺎﻻ ﻋﻤﻠﯿﯿﻦ .اﻟﺬﯾﻦ ﻣﺎﺗﻮا ھﻢ وﺣﺪھﻢ اﻟﺬﯾﻦ ﻟﻢ ﯾﻜﻮﻧﻮا أﻧﺎﺳﺎ ﻋﻤﻠﯿﯿﻦ ,وﻟﻜﻨﻨﻲ اﻵن رﺟﻞ ﻋﻤﻠﻲ .ﻟﺬا ﻓﺎﻧﻨﻲ أﺑﺼﻖ ﻋﻠﻲ ﻧﻔﺴﻲ .ﺳﺄرﺣﻞ .ﺳﺄرﺣﻞ اﻵن. آن) :ﺗﺨﻄﻮ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺆﺧﺮة ﺣﯿﺚ ﯾﻘﻒ( ﺳﺄذھﺐ ﻣﻌﻚ. ﻛﺮﯾﺲ :ﻛﻼ ﯾﺎ آن. آن :ﻛﺮﯾﺲ .أﻧﺎ ﻻ أرﯾﺪ ﻣﻨﻚ أن ﺗﻔﻌﻞ ﺷﯿﺌﺎ ﺿﺪ ﭼﻮ . ﻛﺮﯾﺲ :أﺗﻈﻨﯿﻦ ذﻟﻚ؟ آن :أﻗﺴﻢ أﻧﻨﻲ ﻟﻢ أطﻠﺐ ﻣﻨﻚ ذﻟﻚ أﺑﺪا. ﻛﺮﯾﺲ :وﻟﻜﻨﻚ ,ﻓﻲ ﻗﺮارة ﻧﻔﺴﻚ ,ﺳﺘﻔﻌﻠﯿﻦ ذﻟﻚ داﺋﻤﺎ. آن :اذن ﻓﺎﻓﻌﻞ ﻣﺎ ﯾﻤﻠﯿﮫ ﻋﻠﯿﻚ اﻟﻮاﺟﺐ! ﻛﺮﯾﺲ :وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا أﻓﻌﻞ؟ ﻣﺎذا ﺑﻘﻲ ﻟﻲ أن أﻓﻌﻠﮫ؟ ﻟﻘﺪ ﺳﮭﺮت اﻟﻠﯿﻞ طﻮﻟﮫ أﺑﺤﺚ ﻋﻦ ﻣﺒﺮر ﻻﺷﻘﺎﺋﮫ. آن :ﺑﻞ ھﻨﺎك ﻣﺒﺮر؟ ﻧﻌﻢ ,ھﻨﺎك ﻣﺒﺮر! ﻛﺮﯾﺲ :ﻣﺎذا ؟ أأﺣﯿﻲ اﻟﻤﻮﺗﻲ ان أﻧﺎ وﺿﻌﺘﮫ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ؟ اذن ﻟﻢ أﻓﻌﻞ ذﻟﻚ؟ ﻛﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﺪان ﻧﻄﻠﻖ اﻟﻨﺎر ﻋﻠﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ ﯾﺴﻠﻚ ﺳﻠﻮك ﻛﻠﺐ دﻧﺊ .وﻟﻜﻦ اﻟﺸﺮف ھﻨﺎك ﻛﺎن ﺷﯿﺌﺎ ﻟﮫ ﻣﻌﻨﺎه .ﻛﺎن اﻟﻤﺮء ﯾﺤﻤﻲ ﺷﯿﺌﺎ .أﻣﺎ ھﻨﺎ؟ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺒﻠﺪ ,ﺑﻠﺪ اﻟﻜﻼب اﻟﻔﺨﻤﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ ,ﻓﺎن اﻟﻤﺮء ﻻ ﯾﺠﺐ ﻣﻦ ﻋﺪاه .ﺑﻞ اﻧﮫ ﯾﺄﻛﻞ ﻟﺤﻤﮫ .ھﺬا ھﻮ اﻟﻤﺒﺪأ ..اﻟﻤﺒﺪأ اﻟﻮﺣﯿﺪ اﻟﺴﺎﺋﺪ ﺑﯿﻨﻨﺎ. ﻛﻞ ﻣﺎ ھﻨﺎك أﻧﮫ ﺗﺼﺎدف وﻗﺘﻞ ﺑﻌﻀﮭﻢ ھﺬه اﻟﻤﺮة .ھﻜﺬا ﯾﺴﯿﺮ اﻟﻌﺎﻟﻢ .ﻓﻜﯿﻒ أﻧﺘﻘﻢ ﻣﻨﮫ ﻓﻲ ﺷﺨﺼﮫ ھﻮ؟ أي ﻣﻨﻄﻖ ﻓﻲ ھﺬا؟ اﻧﻨﺎ ﻧﻌﯿﺶ ﻓﻲ ﺣﺪﯾﻘﺔ ﺣﯿﻮاﻧﺎت .ﺣﺪﯾﻘﺔ ﺣﯿﻮاﻧﺎت! آن) :ﻟﻸم ( اﻧﻚ ﺗﻌﺮﻓﯿﻦ ﻣﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﻋﻤﻠﮫ! ﻓﻠﺘﺨﺒﺮﯾﮫ! اﻷم :دﻋﯿﮫ ﯾﺬھﺐ. آن :ﻟﻦ أدﻋﮫ ﯾﺬھﺐ .أﺧﺒﺮﯾﮫ ﺑﻤﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﮫ ﻋﻤﻠﮫ. اﻷم :آﻧﻲ! آن :اذن ﻓﺴﺄﺧﺒﺮه أﻧﺎ! )ﯾﺪﺧﻞ ﻛﯿﻠﺮ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ .ﯾﺮاه ﻛﺮﯾﺲ ﯾﻘﺒﻞ ﻧﺤﻮ ﻣﻘﺪﻣﺔ اﻟﻤﺴﺮح ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ اﻟﺨﻤﯿﻠﺔ( ﻛﯿﻠﺮ :ﻣﺎذا دھﺎك؟ أرﯾﺪ أن أﺗﺤﺪث اﻟﯿﻚ.
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
254
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﻛﺮﯾﺲ :ﻟﯿﺲ ﻟﺪىّ ﻣﺎ أﻗﻮﻟﮫ ﻟﻚ. ﻛﯿﻠﺮ) :ﯾﺄﺧﺬ ﺑﺬراﻋﮫ( أﻗﻮل أرﯾﺪ أن أﺗﺤﺪث اﻟﯿﻚ! ﻛﺮﯾﺲ) :ﯾﺘﺨﻠﺺ ﻣﻨﮫ ﺑﻌﻨﻒ( دع ذراﻋﻲ ﯾﺎ أﺑﻲ واﻻ آذﯾﺘﻚ .ﻟﯿﺲ ﻋﻨﺪك ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﮫ ﻟﻲ ﻓﺄوﺟﺰ ﻓﻲ ﻛﻼﻣﻚ. ﻛﯿﻠﺮ :ﻣﺎ اﻟﺨﺒﺮ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ؟ ﻣﺎ اﻟﺨﺒﺮ؟ أﻟﺪﯾﻚ ﻣﺎل وﻓﯿﺮ ﺗﻨﻮء ﺑﮫ؟ أھﺬا ﻣﺎ ﯾﻀﺎﯾﻘﻚ؟ ﻛﺮﯾﺲ) :ﺑﻠﮭﺠﺔ أﻗﺮب ﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻲ اﻟﺴﺨﺮﯾﺔ( ﻧﻌﻢ ,ﯾﻀﺎﯾﻘﻨﻲ. ﻛﯿﻠﺮ :ان ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ أن ﺗﺄﻟﻔﮫ ﻓﺎﺗﻠﻔﮫ .أﺗﺴﻤﻌﻨﻲ؟ ﺧﺬ ﻛﻞ ﺳﻨﺖ ﻣﻨﮫ وﺗﺼﺪق ﺑﮫ ,اﻟﻖ ﺑﮫ ﻓﻲ اﻟﺒﺎﻟﻮﻋﺔ .أﻓﻲ ھﺬا ﺣﻞ ﻟﻠﻤﺸﻜﻠﺔ؟ أﻗﻮل ﻓﻲ اﻟﺒﺎﻟﻮﻋﺔ .ھﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ أﺳﺘﻄﯿﻊ ﻗﻮﻟﮫ .أﺗﻈﻦ أﻧﻨﻲ أﺳﺨﺮ؟ اﻧﻨﻲ أرﺷﺪك اﻟﻲ ﻣﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻚ ﻋﻤﻠﮫ. اﺣﺮﻗﮫ ان ﻛﺎن ﻣﻠﻮﺛﺎ .اﻧﮫ ﻣﺎﻟﻚ ﻻ ﻣﺎﻟﻲ ﻓﺎﻧﻨﻲ ﻋﻠﻲ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﻘﺒﺮ .أﺟﻞ ,رﺟﻞ ﻋﺠﻮز ﻋﻠﻲ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﻘﺒﺮ ,وﻻ أﻣﻠﻚ ﺷﯿﺌﺎ, واﻷن ,ﻗﻞ ﻟﻲ! ﻣﺎذا ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻔﻌﻞ! ﻛﺮﯾﺲ :ﻟﯿﺴﺖ اﻟﻌﺒﺮة ﺑﻤﺎ أرﯾﺪ أن أﻓﻌﻞ ,اﻧﻤﺎ اﻟﻌﺒﺮة ﺑﻤﺎ ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻔﻌﻞ أﻧﺖ. ﻛﯿﻠﺮ :وﻣﺎذا ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﻲ ﻋﻤﻠﮫ؟ ) ﯾﺼﻤﺖ ﻛﺮﯾﺲ( اﻟﺴﺠﻦ؟ ﺗﺮﯾﺪ ﻣﻨﻲ أن أذھﺐ اﻟﻲ اﻟﺴﺠﻦ؟ ان ﻛﻨﺖ ﺗﺮﯾﺪ ﻣﻨﻲ ذﻟﻚ ﻓﻘﻠﮫ! أھﺬا ھﻮ ﻣﻜﺎﻧﻲ؟ اذن ﻗﻞ ﻟﻲ ذﻟﻚ! )ﺑﺮھﺔ ﺻﻤﺖ( ﻣﺎ اﻟﺨﺒﺮ؟ ﻟﻢ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﺼﺎرﺣﻨﻲ؟ )ﻣﮭﺘﺎﺟﺎ ( اﻧﻚ ﺗﻘﻮل ﻟﻲ ﻛﻞ ﺷﺊ ﻓﻘﻞ ﺷﺊ ﻓﻘﻞ ذﻟﻚ اذن! ) ﺑﺮھﺔ ﺻﻤﺖ ( ﺳﺄﻗﻮل أﻧﺎ ﻟﻚ ﻟﻢ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﺗﻠﻔﻆ ذﻟﻚ .اﻧﻚ ﺗﻌﻠﻢ أﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﻣﻜﺎﻧﻲ .ﻷﻧﻚ ﺗﻌﻠﻢ ذﻟﻚ! )ﻣﺆﻛﺪا ﺑﻐﻀﺐ ﻣﺘﺰاﯾﺪ وﺑﻠﮭﺠﺔ ﯾﺄس ﻻﺗﺘﻐﯿﺮ( ﻣﻦ ﻛﺎن ﯾﻌﻤﻞ أﺛﻨﺎء اﻟﺤﺮب دون ﻣﻘﺎﺑﻞ؟ أﻧﻲ ﻋﻠﻲ اﺳﺘﻌﺪاد أن أﻋﻤﻞ دون ﻣﻘﺎﺑﻞ ان ھﻢ ﻓﻌﻠﻮا ذﻟﻚ! أﻛﺎﻧﻮا ﯾﺴﻠﻤﻮن ﻣﺪﻓﻌﺎ أو ﻋﺮﺑﺔ ﻣﻦ دﯾﺘﺮوﯾﺖ ﻗﺒﻞ أن ﯾﻘﺒﻀﻮا اﻟﺜﻤﻦ ,أﺗﺴﻤﻲ ھﺬا ﻋﻤﻼ ﻧﺰﯾﮭﺎ؟ اﻧﮫ اﻟﺪوﻻر واﻟﺴﻨﺖ .اﻧﮫ اﻟﺪوﻻر واﻟﺴﻨﺖ ﻓﻲ اﻟﺤﺮب واﻟﺴﻠﻢ ﻋﻠﻲ اﻟﺴﻮاء .أي ﺷﺊ ﻧﺰﯾﮫ ھﻨﺎ ان ﻧﺼﻒ اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ– ﺗﺒﺎ ﻟﮭﻢ! – ﯾﺠﺐ أن ﯾﺪﺧﻠﻮا اﻟﺴﺠﻦ ان أﻧﺎ دﺧﻠﺘﮫ! ھﺬا ھﻮ اﻟﺴﺒﺐ ﻓﻲ أﻧﻚ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺮد. ﻛﺮﯾﺲ :أﺟﻞ ,ھﻮ ذاك. ﻛﯿﻠﺮ :اذن ..ﻓﻠﻢ أﻛﻮن أﻧﺎ اﻟﺨﺒﯿﺚ وﺣﺪي؟ ﻛﺮﯾﺲ :أﻋﻠﻢ أﻧﻚ ﻟﺴﺖ أﺳﻮأ ﻣﻦ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺮﺟﺎل وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻛﻨﺖ أظﻦ أﻧﻚ أﺣﺴﻦ ﻣﻨﮭﻢ .ﻟﻢ أﻧﻈﺮ اﻟﯿﻚ ﻗﻂ ﻛﺄﺣﺪ اﻟﺮﺟﺎل وﻟﻜﻨﻰ ﻛﻨﺖ أﻧﻈﺮ اﻟﯿﻚ ﻛﺄﺑﻰ )ﯾﻜﺎد ﯾﻨﮭﺎر( .اﻧﻨﻲ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ اﻵن أن أﻧﻈﺮ اﻟﯿﻚ ﺑﺼﻔﺘﻚ ھﺬه ,ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أﻧﻈﺮ اﻟﻲ ﻧﻔﺴﻲ! )ﯾﺴﺘﺪﯾﺮ ﻋﺠﺰا ﻣﻨﮫ ﻋﻦ ﻣﻮاﺟﮭﺔ ﻛﯿﻠﺮ .ﺗﺬھﺐ آن ﺑﺴﺮﻋﺔ اﻟﻲ اﻷم وﺗﺄﺧﺬ اﻟﺨﻄﺎب ﻣﻨﮭﺎ وﺗﻨﺪﻓﻊ ﻧﺤﻮ ﻛﺮﯾﺲ .ﺗﻨﺪﻓﻊ اﻷم ﻣﻦ ﻓﻮرھﺎ ﻛﻲ ﺗﻌﺘﺮض طﺮﯾﻘﮭﺎ( اﻷم :أﻋﻄﯿﻨﻲ ھﺬا! آن :ﺳﯿﻘﺮأه! ) ﺗﺪﻓﻊ ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب اﻟﻲ ﯾﺪ ﻛﺮﯾﺲ( ﻣﻦ ﻻري .ﻛﺘﺒﮫ ﻟﻲ ﯾﻮم اﻧﺘﺤﺎره. ﻛﯿﻠﺮ :ﻻري! اﻷم :ﻛﺮﯾﺲ! اﻧﮫ ﻟﯿﺲ ﻟﻚ )ﯾﺒﺪأ ﻓﻲ اﻟﻘﺮاءة ( ﭼﻮ ..اﺧﺮج ﻣﻦ ھﻨﺎ. ﻛﯿﻠﺮ) :ﻣﺒﮭﻮﺗﺎ وﻓﺰﻋﺎ( ﻟﻢ ﺗﻨﻄﻖ ﺑﺎﺳﻢ ﻻري؟ ﻣﺎذا..؟ اﻷم) :ﺗﺪﻓﻌﮫ ﺑﺎﺳﺘﻤﺎﺗﺔ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﻤﺮ وھﻲ ﺗﺮﻣﻖ ﻛﺮﯾﺲ( أﺧﺮج اﻟﻲ اﻟﺸﺎرع! )ﺗﺘﺠﮫ اﻟﻲ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻟﺘﻘﻒ ﺑﺠﻮار ﻛﯿﻠﺮ( اﯾﺎك ﯾﺎﻛﺮﯾﺲ) ..ﺗﺘﻮﺳﻞ اﻟﯿﮫ ﺑﺤﺮارة( ﻻﺗﺨﺒﺮه.. ﻛﺮﯾﺲ) :ﺑﮭﺪوء( ﺛﻼث ﺳﻨﻮات وﻧﺼﻒ وﻧﺤﻦ ..ﻧﺘﻜﻠﻢ وﻧﺘﻜﻠﻢ .واﻵن أﺧﺒﺮﻧﻲ ﻣﺎذا ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻋﻠﯿﻚ ﻋﻤﻠﮫ ..ھﻜﺬا ﻣﺎت ﻓﻘﻞ ﻟﻲ اذن ﻛﯿﻒ ﯾﻜﻮن وﺿﻌﻚ. ﻛﯿﻠﺮ) :ﻣﺘﻮﺳﻼ ( ﻛﺮﯾﺲ .ان اﻻﻧﺴﺎن ﻻﯾﻤﻜﻨﮫ أن ﯾﻜﻮن ﻣﻼﻛﺎ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ. ﻛﺮﯾﺲ :ﻻﺗﺤﺪﺛﻨﻲ ﻋﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﺎﻧﻨﻲ أﻋﺮف أﻋﺮف أﺣﻮاﻟﮫ وﻣﺂﺳﯿﮫ وﻟﻜﻦ اﻧﺼﺖ اﻟﻲ ھﺬا وﻗﻞ ﻟﻲ ﻣﺎ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻚ ﻛﺮﺟﻞ ,أن ﺗﻔﻌﻞ! )ﯾﻘﺮأ( "ﻋﺰﯾﺰﺗﻲ آن "..أﺗﻨﺼﺘﻮن؟ ﻟﻘﺪ ﻛﺘﺐ ھﺬا ﯾﻮم اﻧﺘﺤﺎره .اﻧﺼﺘﻮا ،ﻻ ﺗﺒﻜﻮا ..أﻧﺼﺘﻮا! ﻋﻠﻰ أن أﻓﻀﻲ اﻟﯿﻚ ﺑﮭﺬا ,ﻟﻘﺪ وﺻﻠﺘﻨﺎ أﻣﺲ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻟﺠﻮ "..ﻋﺰﯾﺰﺗﻲ آن .ﻣﻦ اﻟﻤﺤﺎل أن أﺳﻄﺮ ﻣﺎ أﺷﻌﺮ ﺑﮫ, ّ ً ﺷﺤﻨﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﺠﺮاﺋﺪ ،وﻗﺮأت ﻋﻦ أﺑﻲ وأﺑﯿﻚ وﻗﺪ أدﯾﻨﺎ .ﻟﺴﺖ ﺑﻘﺎدر ﻋﻠﻲ أن أﻋﺒﺮ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻲ .ﻻ ﯾﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﻧﻘﻞ اﻟﯿﻚ ﻣﺎ أﺣﺲ ﺑﮫ ﻣﻦ ﺷﻌﻮر ..وﻻ ﻗﺒﻞ ﻟﻲ ﺑﺎﻟﻌﯿﺶ ﺑﻌﺪ اﻟﯿﻮم .وﻗﺪ ﺣﺪث أﻣﺲ أن ﺣﻮّﻣﺖ ﺣﻮل اﻟﻘﺎﻋﺪة ﻣﺪة ﻋﺸﺮﯾﻦ دﻗﯿﻘﺔ ﻗﺒﻞ أن أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أھﺒﻂ اﻟﯿﮭﺎ .ﻛﯿﻒ ﺳﻮﻟﺖ ﻟﮫ ﻧﻔﺴﮫ أن ﯾﻔﻌﻞ ذﻟﻚ؟ ﻛﻞ ﯾﻮم ﻻ ﯾﻌﻮد ﺛﻼﺛﺔ أو أرﺑﻌﺔ رﺟﺎل ﺑﯿﻨﻤﺎ ﯾﺠﻠﺲ ھﻮ ﯾﺪﯾﺮ ﻣﺼﻨﻌﮫ ..ﻻ أﻋﺮف ﻛﯿﻒ أﺧﺒﺮك ﺑﻤﺎ أﺷﻌﺮ ﺑﮫ ..أﻧﺎ ﻻ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أواﺟﮫ أي ﻣﺨﻠﻮق ..اﻧﻨﻲ ﻗﺎﺋﻢ ﻓﻲ ﻣﮭﻤﺔ ﺑﻌﺪ ﺑﻀﻊ دﻗﺎﺋﻖ .ﻗﺪ ﯾﻌﻠﻨﻮن ﻋﻦ ﻓﻘﺪي .ان ھﻢ ﻓﻌﻠﻮا ﻓﻠﺘﻌﻠﻤﻲ أﻧﮫ ﻻ ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﻨﺘﻈﺮﯾﻨﻲ .أﻗﻮل ﻟﻚ ﯾﺎ آن,
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
254
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
ﻟﻮ أﻧﮫ وﻗﻊ اﻵن ﻓﻲ ﻗﺒﻀﺘﻲ ﻟﻘﺘﻠﺘﮫ ) "..ﯾﺨﻄﻒ ﻛﯿﻠﺮ اﻟﺨﻄﺎب ﻣﻦ ﯾﺪ ﻛﺮﯾﺲ وﯾﻘﺮأه .ﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮة ﺻﻤﺖ طﻮﯾﻠﺔ( واﻵن اﻧﺢ ﺑﺎﻟﻼﺋﻤﺔ ﻋﻠﻲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ! أﺗﻔﮭﻢ ھﺬا اﻟﺨﻄﺎب ؟ ﻛﯿﻠﺮ) :ﻣﻌﻤﻌﻤﺎ ( أظﻦ أﻧﻨﻲ أﻓﮭﻤﮫ .أﺣﻀﺮ اﻟﻌﺮﺑﺔ .ﺳﺄﻟﺒﺲ ﺟﺎﻛﺘﺘﻲ . )ﯾﺴﺘﺪﯾﺮ وﯾﺘﺠﮫ ﺑﺒﻂء ﺻﻮب اﻟﺒﯿﺖ .ﺗﻨﺪﻓﻊ اﻷم ﻛﻲ ﺗﻌﺘﺮض طﺮﯾﻘﮫ( اﻷم :ﻟﻢ أﻧﺖ ذاھﺐ؟ ادﺧﻞ ﻟﺘﻨﺎم .ﻟﻢ أﻧﺖ ذاھﺐ؟ ﻛﯿﻠﺮ :ﻟﻦ أﺳﺘﻄﯿﻊ اﻟﻨﻮم ھﻨﺎ .ﺳﺄﺷﻌﺮ أﻧﻨﻲ أﺣﺴﻦ ﺣﺎﻻ ان ذھﺒﺖ. اﻷم :ﻣﺎ أﺷﺪ ﺣﻤﺎﻗﺘﻚ .ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻻري اﺑﻨﻚ أﯾﻀﺎ ,أﻟﯿﺲ ﻛﺬﻟﻚ ؟ اﻧﻚ ﺗﻌﻠﻢ أﻧﮫ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻟﯿﻄﻠﺐ ﻣﻨﻚ أﺑﺪا أن ﺗﻔﻌﻞ ھﺬا. ﻛﯿﻠﺮ) :ﻧﺎظﺮا اﻟﻲ اﻟﺨﻄﺎب ﻓﻲ ﯾﺪه( اذن ﻓﻤﺎ ھﺬا ان ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻣﻄﺎﻟﺒﺔ ﺑﺬﻟﻚ؟ أﺟﻞ ,ﻟﻘﺪ ﻛﺎن وﻟﺪي ,وﻟﻜﻨﻲ أظﻦ أﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﻓﻲ ﻧﻈﺮه ,ﻛﻠﮭﻢ أوﻻدي ,وﻻ رﯾﺐ أﻧﮭﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﻛﺬﻟﻚ .أﺟﻞ ,ﺳﺄﻧﺰل اﻟﯿﻜﻢ ﺣﺎﻻ ) ﯾﺨﺮج اﻟﻲ اﻟﺒﯿﺖ(. اﻷم) :ﻟﻜﺮﯾﺲ ﺑﺎﺻﺮار ( اﻧﻚ ﻟﻦ ﺗﻘﺘﺎده اﻟﻲ ﻣﺮﻛﺰ اﻟﺸﺮطﺔ! ﻛﺮﯾﺲ :ﺑﻞ ﺳﺄﻗﺘﺎده. اﻷم :أﻧﺖ وﺷﺄﻧﻚ .وﻟﻜﻨﻚ ان طﻠﺒﺖ اﻟﯿﮫ أن ﯾﺒﻘﻲ ﻓﺴﯿﺒﻘﻲ .اذھﺐ واطﻠﺐ اﻟﯿﮫ ذﻟﻚ! ﻛﺮﯾﺲ :ﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ أن ﯾﻮﻗﻔﮫ اﻵن. اﻷم :ﯾﺠﺐ ﻋﻠﯿﻚ أن ﺗﻮﻗﻔﮫ! ﻣﺎ طﻮل اﻟﻤﺪة اﻟﺘﻲ ﺳﯿﻘﻀﯿﮭﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﺠﻦ؟ أﺗﺴﻌﻲ اﻟﻰ ﻗﺘﻠﮫ؟ ﻛﺮﯾﺲ) :ﻣﺎدا ﯾﺪه ﺑﺎﻟﺨﻄﺎب( أظﻦ أﻧﻚ ﻗﺮأت ھﺬا! اﻷم) :ﺗﺸﯿﺮ اﻟﻲ ﺧﻄﺎب ﻻري( ﻟﻘﺪ اﻧﺘﮭﺖ اﻟﺤﺮب! أﻟﻢ ﺗﺴﻤﻊ ذﻟﻚ؟ اﻧﺘﮭﺖ! ﻛﺮﯾﺲ :اذن ﻣﺎذا ﻛﺎن ﻻري ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ اﻟﯿﻜﻤﺎ؟ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮ وﻗﻌﺖ ﻓﻲ اﻟﻤﺎء؟ ﻻﯾﻜﻔﻲ أن ﯾﺸﻌﺮ أﺑﻲ ﺑﺎﻟﺤﺰن ﻓﺎن ﻻري ﻟﻢ ﯾﻘﺘﻞ ﻧﻔﺴﮫ ﻟﻤﺠﺮد اﯾﻼﻣﻚ واﯾﻼم اﺑﻲ. اﻷم :وﻣﺎذا ﯾﻤﻜﻨﻨﺎ أن ﻧﻔﻌﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ؟ ﻛﺮﯾﺲ :ﺗﺴﺘﻄﯿﻌﺎن أن ﺗﻜﻮﻧﺎ أﺣﺴﻦ ﻣﻤﺎ أﻧﺘﻤﺎ اﻵن ﻋﻠﯿﮫ! ﻋﻠﯿﻜﻤﺎ أن ﺗﻌﺮﻓﺎ دواﻣﺎ أن ھﻨﺎك ﻋﺎﻟﻤﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﺸﺮ ﺧﺎرج داﺋﺮﺗﻜﻤﺎ واﻧﻜﻤﺎ ﻣﺴﺌﻮﻻن أﻣﺎﻣﮫ واﻻ ﻓﻘﺪ ﺿﯿﻌﺘﻤﺎ اﺑﻨﻜﻤﺎ ,اذ أن ھﺬا ھﻮ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي ﻣﺎت ﻣﻦ أﺟﻠﮫ )ﺻﻮت طﻠﻘﺔ ﻧﺎرﯾﺔ ﯾﺪوي ﻓﻲ اﻟﺒﯿﺖ ,ﯾﻘﻔﻮن ﻓﻲ ﺟﻤﻮد ﻟﺒﺮھﺔ وﺟﯿﺰة .ﯾﻨﺪﻓﻊ ﻛﺮﯾﺲ ﻧﺤﻮ اﻟﻤﺪﺧﻞ ,ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻲ اﻟﺴﻠﻢ وﯾﻠﺘﻔﺖ اﻟﻲ آن( ﻛﺮﯾﺲ :اﺑﺤﺜﻲ ﻋﻦ ﭼﯿﻢ ! ) ﯾﺪﺧﻞ اﻟﺒﯿﺖ وﺗﮭﺮع آن اﻟﻲ طﺮﯾﻖ اﻟﻌﺮﺑﺎت .ﺗﻘﻒ اﻷم وﺣﺪھﺎ ﺟﺎﻣﺪة( اﻷم) :ﺗﺌﻦ ﻓﻲ ﺣﻨﻮ( ﭼﻮ ...ﭼﻮ ...ﭼﻮ ...ﭼﻮ ) ...ﯾﺨﺮج ﻛﺮﯾﺲ ﻣﻦ اﻟﺒﯿﺖ ,ﯾﺘﻘﺪم وﯾﻠﻘﻲ ﺑﻨﻔﺴﮫ ﺑﯿﻦ ذراﻋﻲ أﻣﮫ(. ﻛﺮﯾﺲ) :ﯾﻜﺎد ﯾﺒﻜﻲ( أﻣﺎه .ﻟﻢ أﻗﺼﺪ أن .. اﻷم :ﻛﻼ ﯾﺎﻋﺰﯾﺰي .ﻻ ﺗﻨﺢ ﺑﺎﻟﻼﺋﻤﺔ ﻋﻠﻲ ﻧﻔﺴﻚ .ھﯿﺎ اﻧﺲ ,وﻋﺶ) .ﻛﺮﯾﺲ ﯾﮭﻢ ﺑﺎﻟﻜﻼم( شْ .شْ ) ..ﺗﻨﺰل ذراﻋﯿﮫ ﺑﺮﻓﻖ وﺗﺘﺤﺮك ﺻﻮب اﻟﻤﺪﺧﻞ( شْ شْ ) ..ﻋﻨﺪ ﺑﻠﻮغ درج اﻟﻤﺪﺧﻞ ﺗﻨﻔﺠﺮ ﺗﻨﺸﺞ ﺑﺎﻟﺒﻜﺎء(. ﺳﺘﺎر
255
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
ﻣﺨﺘﺎرات ﻣﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد: رواﯾﺎت وﻣﺴﺮﺣﯿﺎت وﻛﺘﺐ ﻧﻘﺪﯾﺔ: -
"اﻻﺑﻦ اﻷﻛﺒﺮ ".ﺟﻮن ﺟﻠﺰورذي ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ أﺣﻤﺪ ﺧﺎﻛﻲ، اﻟﻘﺎھﺮة :رواﺋﻊ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺎﻟﻤﻰ اﻟﻌﺪد .1964 ،53
-
"اﻟﺴﺎدس ﻣﻦ ﯾﻮﻧﯿﺔ ".ﻟﯿﻮﻧﯿﻞ ﺷﺎﺑﯿﺮو ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ أﺣﻤﺪ ﺧﺎﻛﻲ ،اﻟﻘﺎھﺮة: اﻟﺪار اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ ﻟﻠﺘﺄﻟﯿﻒ واﻟﺘﺮﺟﻤﺔ 454) .1965 ،ﺻﻔﺤﺔ(
-
"ﻛﻠﮭﻢ اوﻻدي ".آرﺛﺮ ﻣﯿﻠﺮ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ ﻋﺒﺪاﻟﻐﻨﻲ ﻋﺒﺪﷲ ﺧﻠﻒ ﷲ .اﻟﻘﺎھﺮة :رواﺋﻊ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺎﻟﻤﻰ اﻟﻌﺪد .1965 ،58
-
"ھﻤﺴﺎت اﺑﻠﯿﺲ ،أو ﻗﻠﺐ اﻟﻌﺎﻟﻢ ".راﯾﺪر ھﺠﺎرد ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﺄﻟﯿﻒ واﻟﻨﺸﺮ ،دار اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﺮﺑﻰ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ. 1967،
-
"ﻣﻦ وﺣﻰ اﻟﻌﯿﺪ ".ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﯾﻜﻨﺰ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ ،اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﺘﺄﻟﯿﻒ واﻟﻨﺸﺮ ،دار اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﻌﺮﺑﻰ ﻟﻠﻄﺒﺎﻋﺔ واﻟﻨﺸﺮ.1968 ،
-
"رﺣﻠﺔ ﻋﺎطﻔﯿﺔ ".ﻟﻮرﻧﺲ ﺳﺘﺮن .ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد واﺳﺤﻖ ﻣﻠﻄﻰ ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ أﺣﻤﺪ ﺧﺎﻛﻰ .ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻷﻟﻒ ﻛﺘﺎب اﻟﻌﺪد .523اﻟﻘﺎھﺮة :ﻧﮭﻀﺔ ﻣﺼﺮ ،د.ت.
-
"ﺟﻮن دوس ﺑﺎﺳﻮس :ﺣﯿﺎﺗﮫ وأﻋﻤﺎﻟﮫ ".ﺟﻮن رن ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد وأﺳﺤﺎق ﻣﻠﻄﻰ وﻣﺮاﺟﻌﺔ أﺣﻤﺪ ﺧﺎﻛﻰ .اﻟﻘﺎھﺮة :دار اﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ،؟ 297 .196ﺻﻔﺤﺔ.
-
"ﺷﯿﻄﺎن اﻟﻐﺎﺑﺔ" و"اﻟﺨﺎل ﻓﺎﻧﯿﺎ ".ﺗﺄﻟﯿﻒ اﻧﻄﻮن ﺗﺸﯿﺨﻮف ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻣﺤﻤﺪ ﺣﺴﻦ اﻟﺘﯿﺘﻲ ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ ،ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ وزارة اﻹﻋﻼم ،اﻟﻜﻮﯾﺖ .1970
-
"أوﺑﺮا اﻟﺼﻌﻠﻮك ".ﺟﻮن ﺟﻲ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﻜﻮﯾﺖ :وزارة اﻻﻋﻼم ،ﻣﻦ اﻟﻤﺴﺮح اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ اﻟﻌﺪد .1974 ، 63
"’اﻟﺸﻼل‘ و’اﻟﻤﻨﺒﻮذة‘) :ﻣﺴﺮﺣﯿﺘﺎن( ".ﺗﺄﻟﯿﻒ راﺑﻨﺪراﻧﺎت طﺎﻏﻮر .ﺗﺮﺟﻤﺔ وﺗﻘﺪﯾﻢ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻤﻘﺼﻮدﺣﺴﻦ ،ﻣﺮاﺟﻌﺔ أﺣﻤﺪ اﻟﺒﻜﺮي .اﻟﺼﻔﺎة ،اﻟﻜﻮﯾﺖ :اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻟﻮطﻨﻲ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻨﻮن واﻵداب.1998 ،
256
-
دراﺳﺎت:
-
"اﻷدب واﻟﻔﻠﺴﻔﺔ :اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ ﻓﻰ اﻟﺘﺮاﺟﯿﺪﯾﺎ ".رﯾﺘﺸﺎرد ﻛﻮﻧﺰ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ،2 ،ﺑﻐﺪاد :وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻹﻋﻼم.1982 ،
-
"اﻟﺘﺎرﯾﺦ اﻟﻨﻘﺪى ﻷدب اﻷطﻔﺎل ".ﻛﻮرﻧﯿﻠﯿﺎ ﻣﺠﺰ وأﺧﺮون ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ،3 ،ﺑﻐﺪاد :وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻹﻋﻼم .1985 ،
-
"ﻟﯿﺮ وﺗﻮﻟﺴﺘﻮى واﻟﻤﮭﺮج ".ﺟﻮرج أوروﯾﻞ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ،3 ، ﺑﻐﺪاد :وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻹﻋﻼم.1981 ،
-
"اﻟﺮواﯾﺔ اﻟﺒﻮﻟﯿﺴﯿﺔ ".ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎب ﻓﻰ ﺟﺮﯾﺪة اﻟﺘﺎﯾﻤﺰ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ ،3 ،ﺑﻐﺪاد :وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻹﻋﻼم.1982 ،
-
"ﻋﻼﻗﺔ اﻷدب ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ".ﺑﺎرﺑﺮا ھﯿﺮﻧﺸﺘﺎﯾﻦ ﺳﻤﯿﺚ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻷﺟﻨﺒﯿﺔ،1 ، ﺑﻐﺪاد :وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ واﻹﻋﻼم.1982 ،
-
"اﻟﻜﺴﺐ واﻟﺨﺴﺎرة ".ﺟﻠﺒﺮت ﺑﺮﯾﻢ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ،44 ،اﻟﻜﻮﯾﺖ: اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻟﻮطﻨﻰ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻨﻮن .1989 ،
-
"اﻟﯿﺎﺑﺎﻧﯿﻮن واﻟﻤﺜﻞ اﻷﻋﻠﻰ ﻟﻠﺠﻤﺎل ".دوﻧﺎﻟﺪ ﻛﯿﻦ ،ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ .اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ،48 ، اﻟﻜﻮﯾﺖ :اﻟﻤﺠﻠﺲ اﻟﻮطﻨﻰ ﻟﻠﺜﻘﺎﻓﺔ واﻟﻔﻨﻮن.1989 ،
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
256
ﺻورة اﻟﻣُﺗــرﺟم
ﺣﺳـن ﻋﺑداﻟﻣﻘﺻــود ﺣﺳـن
دراﺳﺎت ﻓﻰ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ: اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ واﻟﺼﺤﻔﯿﺔ واﻷدﺑﯿﺔ :اﻟﻔﺮﻗﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ )ﺟﺰءان(،ﯾﻮﺋﯿﻞ ﯾﻮﺳﻒ ﻋﺰﯾﺰ ،ﺣﺴﻦ ﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ ،ﺳﻤﯿـﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﯿﻢ اﻟﺠﻠﺒـﻲ ،ﺷﺎﻛﺮ ﻣﺤﻤﻮد .اﻟﻜﻮﯾﺖ ﻣﻄﺎﺑﻊ اﻟﺮﺳﺎﻟﺔ :وزارة اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺎﻟﻰ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻰ اﻟﻌﺮاﻗﯿﺔ.1980 ، )ﻣﺮﺟﻊ رﺋﯿﺲ ﻓﻰ إﻋﺪاد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺗﺪرﯾﺒﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺪرج ﻓﻰ ﺗﺪرﯾﺒﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ، ﯾﻨﻘﺴﻢ إﻟﻰ ﺟﺰﺋﯿﻦ ،اﻟﺠﺰء اﻷول 546ﺻﻔﺤﺔ ،واﻟﺜﺎﻧﻰ (.508 "ﻣﺎﻛﺒﺚ ﺑﯿﻦ ﺗﺮﺟﻤﺘﻰ ﺧﻠﯿﻞ ﻣﻄﺮان وﻣﺤﻤﺪ ﻓﺮﯾﺪ أﺑﻮ ﺣﺪﯾﺪ" .ﺣﺴﻦﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ،6 ،ﺑﻐﺪاد :ﻣﺠﻠﺔ ﻛﻠﯿﺔ اﻵداب اﻟﻤﺴﺘﻨﺼﺮﯾﺔ.1982 ، اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺘﻘﻨﯿﺔ واﻟﺼﺤﻔﯿﺔ واﻷدﺑﯿﺔ :اﻟﻔﺮﻗﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ )ﺟﺰءان( ،ﯾﻮﺋﯿﻞ ﯾﻮﺳﻒ ﻋﺰﯾﺰ ،ﺣﺴﻦﻋﺒﺪاﻟﻤﻘﺼﻮد ﺣﺴﻦ ،ﺳﻤﯿـﺮ ﻋﺒﺪ اﻟﺮﺣﯿﻢ اﻟﺠﻠﺒـﻲ ،ﺷﺎﻛﺮ ﻣﺤﻤﻮد .ﻣﻄﺎﺑﻊ ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﻤﻮﺻﻞ :وزارة اﻟﺘﻌﻠﯿﻢ اﻟﻌﺎﻟﻰ واﻟﺒﺤﺚ اﻟﻌﻠﻤﻰ اﻟﻌﺮاﻗﯿﺔ.1985 ، )ﻣﺮﺟﻊ رﺋﯿﺲ ﻓﻰ إﻋﺪاد اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ وﺗﺪرﯾﺒﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺪرج ﻓﻰ ﺗﺪرﯾﺒﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﯾﻨﻘﺴﻢ إﻟﻰ ﺟﺰﺋﯿﻦ ،اﻟﺠﺰء اﻷول 488ﺻﻔﺤﺔ ،واﻟﺜﺎﻧﻰ (.292
257
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
رواﺑــط ﻣﻔﯾدة
رواﺑـــــﻂ
رواﺑﻂ ﻣﻔﯿـــﺪة رﺿﻮى ﻗُﻄﯿﻂ. د:إﻋﺪاد ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ- ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔ
ﻣﻜﺘﺒﺔ رﻗﻤﯿﺔ ﺗﻀﻢ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أﻟﻒ ﻛﺘﺎب ﺗﺮاﺛﻲ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﻤﻌﺎﺟﻢ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ www.alwaraq.net ( ﻣﺴﺮد ﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻤﺤﺎﺳﺒﺔ )اﻧﺠﻠﯿﺰي – ﻋﺮﺑﻲAccounting glossary (English >Arabic) http://arabic.microfinancegateway.org/section/glossary/ ( ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر )اﻧﺠﻠﯿﺰيInvestment-related terms (English) http://www.investopedia.com/dictionary/ ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر اﻹﺳﻼﻣﻲDictionary of Islamic Investment http://www.islamifn.com/basic/muagem.htm ( ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺗﺠﺎرﯾﺔ )اﻧﺠﻠﯿﺰيTrading Glossary (English) http://www.trading-glossary.com/ ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎص ﺑﺎﻟﺒﻨﻚ اﻟﺪوﻟﻲWorld Bank Term Base (Multilingual- Arabic included) ()ﻣﺘﻌﺪد اﻟﻠﻐﺎت http://translate.worldbank.org/ambassador/ControlServlet?activityName=termviewer& TERMBASEID=44 ( ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻓﻲ ﻣﺠﺎل اﻟﻔﻦ اﻹﺳﻼﻣﻲ )اﻧﺠﻠﯿﺰيGlossary of Islamic Art (English) http://www.islamic-art.org/Glossary/glossary.asp (اﻧﺠﻠﯿﺰي- ﻋﺮﺑﻲ، ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﻗﺎﻧﻮﻧﯿﺔ )اﻧﺠﻠﯿﺰي –ﻋﺮﺑﻲEnglish <> Arabic Legal Dictionary http://muqtafi.birzeit.edu/dictionary.asp ﺳﺠﻞ رﻗﻤﻲDigital Assets Repository (DAR) developed at the Bibliotheca Alexandrina )دار( ﺗﻄﻮره ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻹﺳﻜﻨﺪرﯾﺔ http://dar.bibalex.org/#AdvancedSearch Archived access to all the conferences, lectures and presentations taking place ﺳﺠﻞ رﻗﻤﻲ ﻟﺠﻤﯿﻊ اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات واﻟﻤﺤﺎﺿﺮات اﻟﺘﻲ ﻋﻘﺪت ﻓﻲ ﻣﻜﺘﺒﺔat the Bibliotheca Alexandrina اﻹﺳﻜﻨﺪرﯾﺔ http://webcast.bibalex.org/home/home.aspx
258
ﻗﺎﻋﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪةA multilingual terminology database maintained by UN ﺑﻠﻐﺎت اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة اﻟﺴﺖ اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ https://unterm.un.org ﻗﺎﻋﺪة ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻤﻨﻈﻤﺔ اﻟﻔﺎوA multilingual terminology database maintained by FAO www.fao.org/faoterm/en
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
258
رواﺑــط ﻣﻔﯾدة
ﻣﻠـــف اﻟﻌـــدد
ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎص ﺑﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺸﻔﮭﯿﯿﻦ ﺑﺎﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪةUnited Nations Interpreters Glossaries un-interpreters.org/glossaries.html ﻣﺴﺮد ﻣﺼﻄﻠﺤﺎت ﺧﺎص ﺑﻮﻓﻮد اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪةA Glossary of Terms for UN Delegates - UNITAR – ﻣﻌﮭﺪ اﻷﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة ﻟﻠﺘﺪرﯾﺐ واﻟﺒﺤﺚ www.unitar.org/mdp/sites/unitar.org.mdp/files/Glossary_E.pdf ﻗﺎﻣﻮس ﻟﻼﺧﺘﺼﺎرات اﻹﻧﺠﻠﯿﺰﯾﺔAcronym Finder www.acronymfinder.com BibleGateway - a multilingual searchable database of the Bible with several versions ﻣﻮﻗﻊ ﻟﻠﻜﺘﺎب اﻟﻤﻘﺪس وﺗﺮﺟﻤﺘﮫ إﻟﻰ ﻟﻐﺎت اﻟﻌﺎﻟﻢavailable http://www.biblegateway.com/ ﻣﻮﻗﻊ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻓﻲ آﯾﺎت اﻟﻘﺮآن اﻟﻜﺮﯾﻢQuranBrowser http://quranbrowser.com/ Enriched Corpora including British National Corpus, Contemporary American English ﻣﻜﻨﺰ ﻟﻐﻮي ﺑﺮﯾﻄﺎﻧﻲ وأﻣﺮﯾﻜﻲ ﻣﻌﺎﺻﺮ وﺗﺎرﯾﺨﻲCorpus, and Historical American English Corpus https://corpus.byu.edu ( )ذاﻛﺮة ﺗﺮﺟﻤﺔ- ﻣﻮﻗﻊ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺗﺮادوسTRADOS Trial Version http://www.translationzone.com/en/landing/sdl-trados-studio-trial/default.asp ( )ذاﻛﺮة ﺗﺮﺟﻤﺔ- ﻣﻮﻗﻊ ﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ وردﻓﺎﺳﺖFree Translation Memory – WordFast http://www.wordfast.net/ ( )ذاﻛﺮة ﺗﺮﺟﻤﺔ- ﻣﻮﻗﻊ أوﻣﯿﺠﺎ ﺗﻲFree Translation Memory – OmegaT http://sourceforge.net/projects/omegat
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
259
ﺗﺟرﺑــﺔ ﻣُﺗرﺟــم
ﻓﺻل اﻟﺧطـــﺎب
إﻋﺪاد :د.ﻣﺤﺴﻦ ﻓﺮﺟﺎﻧﻰ ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ – ﻛﻠﯿﺔ اﻷﻟﺴﻦ
260
أﺻﻌﺐ ﺷﻲء ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ھﻮ ﻧﺴﺒﺘﮭﺎ إﻟﻰ ﺟﮭﺪ ﺷﺨﺼﻲ أو رؤى ذات ﻓﺮدﯾﺔ، وإﻧﻤﺎ ھﻲ أﻗﺮب إﻟﻰ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺻﻔﺤﺔ ﻣﺨﺘﺼﺮة ﺟﺪا ً ﺗﻠﻘﻲ ﻣﺴﺎﺣﺔ وﻟﻮ ﺿﺌﯿﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺟﮭﻮد اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ ﺟﯿﻞ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻷﻟﺴﻦ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﻤﻤﺘﺪة ﻣﻨﺬ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺜﻤﺎﻧﯿﻨﺎت ﺣﺘﻰ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺮاھﻨﺔ .ﻟﺤﻈﺔ اﻟﺒﺪء ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻨﺪ إﻋﺎدة اﻓﺘﺘﺎح ﻗﺴﻢ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ آﺧﺮ اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﺎت ،ﺣﯿﺚ ﺗﻮطﺪت اﻟﺼﻠﺔ ﺑﯿﻦ ﺟﯿﻞ ﻣﻦ اﻷﺳﺎﺗﺬة واﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ ﻣﻤﻦ ﻋﺎﺷﻮا ﺗﺠﺮﺑﺔ ﺗﻄﻮﯾﺮ اﻟﺒﻨﺎء اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ﻣﺸﺮوع ﺗﺤﺪﯾﺚ ھﺎﺋﻞ ،وﻛﺎن ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ ﻧﺼﯿﺐ ﻛﺒﯿﺮ ﻓﻲ اﻟﺤﺮاك اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ اﻟﻌﻈﯿﻢ اﻟﺬي ﺗﻌﺮﺿﺖ ﻟﮫ ﻣﻨﺎطﻖ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻨﺬ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﺎت..وﻛﺎن ﺗﺄﺛﯿﺮ ھﺬا اﻟﺤﺮاك ھﺎﺋﻼً ،ورﺑﻤﺎ ﺟﺎز ﻟﻲ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﻲ ﻟﻤﺴﺖ ذﻟﻚ ﻋﻦ ﻗﺮب ،ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻟﺘﻘﯿﺖ ﻷول ﻣﺮة ﺑﺎﻟﻤﺴﺘﻌﺮب اﻟﺼﯿﻨﻲ "ﺟﻲ ﺷﻮي" )ﺻﺎﻓﻲ( أﺛﻨﺎء ﺑﻌﺜﺘﮫ اﻟﺪراﺳﯿﺔ ﺑﺂداب ﻋﯿﻦ ﺷﻤﺲ ،إذ وﺟﺪت ﻓﯿﮫ ھﻮ ﻧﻔﺴﮫ ﻧﻤﻮذﺟﺎ ﯾﺠﺴﺪ ﺗﺄﺛﯿﺮ اﻟﺤﺮاك اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺼﯿﻨﯿﯿﻦ ،ﺧﺼﻮﺻًﺎ أﻧﮫ ﻛﺎن واﺣﺪاً ﻣﻦ أﺑﻨﺎء ﻣﺎﺳﻤﻲ ﺑـ "اﻟﻤﺮﺣﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ" ﻣﻦ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺪﯾﺚ..وﺗﻠﻚ ﺣﺮﻛﺔ ﺑﺪأت أﺳﺎﺳﺎ ً ﻣﻨﺬ ﻣﻄﻠﻊ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﯾﻦ واﺳﺘﮭﺪﻓﺖ ﺗﻐﯿﯿﺮ ﻣﻼﻣﺢ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﺘﺮاﺛﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ واﻧﺘﮭﺖ ﺑﻌﺎﺻﻔﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﺎت..وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻓﻘﺪ ﺗﺨﺮج ﻓﻲ ھﺬه اﻟﺤﺮﻛﺔ أﺟﯿﺎل ﻣﻦ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻷﻛﻔﺎء..ﻛﺎن "ﺻﺎﻓﻲ" أﺣﺪ أوﻟﺌﻚ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻌﻠﻤﺖ ﻣﻨﮭﻢ ،ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻓﻌﻼً ھﻮ أﺳﺘﺎذي اﻷول ،وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻓﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺮاث ،ﻓﮭﻮ ﻧﻔﺴﮫ ﻛﺎن ﻣﺘﺮﺟﻤﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺘﺮاث اﻟﺼﯿﻨﻲ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﻓﻘﺪ ﺧﻄﻮت ﻣﻌﮫ ﺧﻄﻮات إﻟﻰ دھﺎﻟﯿﺰ ذﻟﻚ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﻤﻜﺘﻨﻒ ﺑﺎﻟﻐﻤﻮض..ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ .ﻛﺜﯿﺮا ﻣﺎ ﻛﻨﺖ أزوره ﻓﺄﺟﺪه ﻣﻨﮭﻤﻜﺎ ً ﻓﻲ ﻣﺮاﺟﻌﺔ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﻛﺘﺎب "ﺳﯿﺎﺳﺎت اﻟﺪول اﻟﻤﺘﺤﺎرﺑﺔ" أو ﻗﺼﯿﺪة ﻣﻦ "ﻛﺘﺎب اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻘﺪﯾﻢ" أو ﻓﺼﻞ ﻣﻦ رواﯾﺔ ﻛﻼﺳﯿﻜﯿﺔ..إﻟﺦ ،وﻓﻲ ﺛﻨﺎﯾﺎ ﺣﺪﯾﺜﻲ ﻣﻌﮫ أﺗﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﺪاﺧﻞ وﺗﻔﺎﺻﯿﻞ ﻛﺜﯿﺮة ﺗﺘﺼﻞ ﺑﮭﺬا اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ اﻟﺴﺎﺣﺮة ﻣﻦ ﺗﺎرﯾﺦ ﺷﻌﺐ وﺗﺮاث أﻣﺔ..ﻟﻢ أﻛﻦ ﻓﻲ اﻟﺒﺪاﯾﺔ أﺳﺘﻄﯿﻊ أن أطﺮق ﻣﺪاﺧﻞ ھﺬا اﻟﻌﺎﻟﻢ ،ﺣﺘﻰ وھﻮ ﻣﻌﻲ ﯾﺸﺮح ﺗﻔﺎﺻﯿﻞ ﻛﺜﯿﺮة ﻣﻦ ﻋﺼﻮر اﻟﺘﺪوﯾﻦ وﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ واﻟﻨﺼﻮص وﻛﺘﺎﺑﮭﺎ وﻗﺪاﻣﻲ اﻟﻤﺤﻘﻘﯿﻦ..وﺑﺼﺮاﺣﺔ ،ورﻏﻢ أﻧﻲ اﺳﺘﻔﺪت ﻣﻨﮫ ﻛﺜﯿﺮاً ،ﻓﻘﺪ ﺗﺮددت ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺮاث ،وﺗﺄﺟﻠﺖ اﻟﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﯾﻦ ﺳﻨﺔ ،ﻟﻜﻨﻲ ذھﺒﺖ إﻟﯿﮫ ﻣﺮة ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﺒﺪﺋﯿﺔ ﻹﺣﺪى اﻟﻘﺼﺺ اﻟﻘﺼﯿﺮة ﻣﻦ اﻷدب اﻟﺤﺪﯾﺚ )ﻧﺸﺮﺗﮭﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﻓﻲ أﺧﺒﺎر اﻷدب ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮان "ﺧﻤﺴﺔ ﺟﻨﯿﮭﺎت ﻓﻀﯿﺔ" ﻓﻲ ظﻞ ﺗﺸﺠﯿﻊ اﻷﺳﺘﺎذ ﺟﻤﺎل اﻟﻐﯿﻄﺎﻧﻲ ،اﻟﺬي ﻛﺎن ﺑﺎدر إﻟﻰ ﻧﺸﺮ أول ﺟﮭﻮدي ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺮاث( وأذﻛﺮ ﺟﯿﺪاً ﺻﺮاﺣﺘﮫ و"اﻣﺘﻌﺎﺿﮫ" اﻟﺒﺎدي ﻣﻦ طﺮﯾﻘﺘﻲ ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ،ﻣﻦ اﻟﺴﻄﺮ اﻷول ،وﻧﺼﯿﺤﺘﮫ ﻟﻲ ﺑﺄن "أﻛﺘﺐ" ﻧﺼﺎ ً ﯾﺤﺮص ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻮرة اﻟﻔﻨﯿﺔ اﻟﺠﻤﺎﻟﯿﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺣﺮﺻﮫ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻤﺴﻚ اﻟﺤﺮﻓﻲ ﺑﺎﻟﺼﯿﺎﻏﺔ اﻟﻠﻐﻮﯾﺔ ﻓﻲ أﺻﻞ اﻟﻤﺼﺪر اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻋﻨﮫ .ﻛﺎن ﺻﺎدﻗﺎ ً وواﺿﺤﺎ ً وﺻﺮﯾﺤﺎ ً )ﺻﺮاﺣﺔ ﻣﻮﺟﻌﺔ!( ﻓﻲ ﺿﯿﻘﮫ وﺗﺒﺮّﻣﮫ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ واﻓﯿﺘﮫ ﺑﮫ ﻣﻦ ﻣﺤﺎوﻻت ،وﻟﻢ ﯾﺮض إﻻ ﺑﻤﺎ ﻗﺮأه ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ً .وﺗﻨﻘﻀﻲ ﺳﻨﻮات ﺑﻌﺪھﺎ إﻟﻰ أن ﯾﺰور اﻷﻟﺴﻦ أﺳﺘﺎذ آﺧﺮ ﻣﻦ "ﺟﯿﻞ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﺤﺪاﺛﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ" ھﻮ اﻷﺳﺘﺎذ اﻟﺪﻛﺘﻮر "ﯾﺎﻧﻎ ﺷﯿﺎو ﺑﻮ" ،وﯾﻘﻮد ﻣﺸﺮوﻋﺎ ً ﻛﺒﯿﺮا ً ﻟﻠﺘﻌﺎون ﺑﯿﻦ اﻷﻟﺴﻦ وﻣﻌﮭﺪ اﻟﻠﻐﺎت ﺑﺒﻜﯿﻦ ﻓﻲ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺗﺒﺎدﻟﯿﺔ ﻟﻤﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ اﻟﺘﺮاث اﻷدﺑﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ واﻟﺼﯿﻨﻲ )ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻟﻤﻤﺘﺪة ﻣﻦ 1994إﻟﻰ 1996ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ً( وھﻮ اﻟﺘﻌﺎون اﻟﺬي اﻧﺼﮭﺮت ﻓﯿﮫ ﺟﮭﻮد ﻛﻞ زﻣﻼء ﻗﺴﻤﻨﺎ وأﺛﻤﺮ ﺟﺰءﯾﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ـﻤﻦ وإﻟﻰ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔـ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﻣﻜﺘﺒﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﺑﻨﺴﺦ ﻣﻨﮭﻤﺎ .وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻣﮭﻤﺔ ﺟﺪاً ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻨﮭﺎ ﻣﺘﺴﻠﺤﺎ ً ﺑﺸﺠﺎﻋﺔ اﻟﺪﺧﻮل إﻟﻰ ﻣﻌﺘﺮك اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺘﺮاﺛﯿﺔ ـﻮإن ﻟﻢ أﻛﻦ ﻗﺪ اﻣﺘﻠﻜﺖ اﻟﺠﺪارة اﻟﻤﺆھﻠﺔ أو اﻟﺪﱡرﺑﺔ اﻟﻀﺮورﯾﺔ ﻟﺨﻮض ھﺬا اﻟﻤﺠﺎل ـ ﻧﻌﻢ..ﺗﻌﻠﻤﺖ ﻋﻠﻰ ﯾﺪ ﻛﺜﯿﺮﯾﻦ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء ھﺬا اﻟﺠﯿﻞ ﻣﻦ ﻣﺘﺮﺟﻤﻲ اﻟﺘﺤﺪﯾﺚ اﻟﺼﯿﻨﻲ ،وأﺣﺮص ﻓﻲ ﻛﻞ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻋﻠﻰ ذﻛﺮ ھﺬا اﻟﻔﻀﻞ ،ﻣﺜﻠﻤﺎ أﻓﺨﺮ ﺑﮫ أﯾﻀﺎ ً وأﻋﺪه ﺳﺒﺒﺎ ﻗﻮﯾﺎ ﻟﻼﻣﺘﻨﺎن! وأﺣﺴﺐ أﻧﻲ وزﻣﻼﺋﻲ اﺳﺘﻔﺪﻧﺎ ﻛﺜﯿﺮاً ﻣﻤﺎ ﺗﻌﻠﻤﻨﺎه ﻋﻠﻰ ﯾﺪ ھﺬا اﻟﺠﯿﻞ ﻣﻦ اﻟﻤﻌﻠﻤﯿﻦ واﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ .وﻟﻢ ﺗﺘﺄﻛﺪ ،ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻲ ،ھﺬه اﻻﺳﺘﻔﺎدة إﻻ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻗﺒﻠﺖ ﻋﻠﻰ ﻣﻮاﺻﻠﺔ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺐ اﻟﺘﺮاث اﻟﺼﯿﻨﻲ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﻘﻮﻣﻲ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )وزارة اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻤﺼﺮﯾﺔ( ،اﻟﺬي أدﯾﻦ ﻟﮫ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أي ﺷﻲء ﺑﻜﻞ اﻟﻔﻀﻞ ﻓﯿﻤﺎ أﺻﺪره ﻟﻲ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺎت ،وﻟﻮﻻه ﻟﻤﺎ ﻛﺎن ﻟﻤﺜﻞ ھﺬا اﻟﻤﯿﺮاث اﻹﻧﺴﺎﻧﻲ اﻟﻌﺮﯾﻖ أن ﯾﺼﻞ إﻟﻰ أرﻓﻒ اﻟﻤﻜﺘﺒﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ،ﺧﺼﻮﺻﺎ ً أن ﺟﮭﻮد ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻵﺛﺎر اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ ﻗﺪ ﺗﺄﺧﺮت طﻮﯾﻼً ،ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﺗﺎرﯾﺦ اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺜﻘﺎﻓﯿﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻌﺮب واﻟﺼﯿﻦ..ﺑﻄﻮل وﻋﺮض اﻟﺼﻼت اﻟﻤﺸﺘﺮﻛﺔ ،ﺳﻮاء
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﺼــــﻞ اﻟﺨﻄــــﺎب
ﺗﺠﺮﺑﺔ ﻣﺘﺮﺟﻢ
260
ﻓﺻل اﻟﺧطـــﺎب
ﺗﺟرﺑــﺔ ﻣُﺗرﺟــم
ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﻘﺪﯾﻢ أو اﻟﺤﺪﯾﺚ أو اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ..وﻛﺎن ﻣﻦ أﺳﺒﺎب اﻟﺘﻨﺎظﺮ أو اﻟﺘﻼﻗﻲ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻟﺼﯿﻨﻲ ﻣﺎ ﯾﻔﺮض ﻗﯿﺎم "ﺗﻜﺎﻓﺆ" ﺛﻘﺎﻓﻲ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻣﺎ ،ﯾﺤﺮص ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻵﺛﺎر اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ واﻟﻔﻠﺴﻔﯿﺔ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﺜﻘﺎﻓﺘﯿﻦ..وﻣﻦ ھﻨﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻀﺮورة اﻟﺘﺎرﯾﺨﯿﺔ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﻨﺎ ﻓﻲ اﻷﻟﺴﻦ ،وﻣﻦ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻟﻌﺮﺑﻲ ،أن ﻧﻤﺪ اﻟﺠﺴﺮ إﻟﻰ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﺑﻌﺪت ﻛﺜﯿﺮاً ﺿﻔﺘﮫ .ھﻨﺎ ،أﻧﺖ ﺗﺮى ،ﯾﺘﻌﺬر ﻛﺜﯿﺮاً ﻋﻠﻲ أن أﺗﻨﺎول ﺗﺠﺮﺑﺘﻲ ﻣﻦ زاوﯾﺘﻲ اﻟﻔﺮدﯾﺔ اﻟﻤﺤﺎﺻﺮة ،اﺑﺘﺪاء ،ﺳﻮاء ّ ﺑﺤﺪود رؤﯾﺔ ذاﺗﯿﺔ أو ﺑﺘﻘﺪﯾﺮ اﻟﻈﺮوف اﻟﻤﻤﻜﻨﺔ ﻹﻧﺘﺎج اﻟﺘﺮﺟﻤﺎت وإﻣﻜﺎﻧﯿﺎت ﺗﺤﻘﯿﻘﮭﺎ ﻷھﺪاﻓﮭﺎ؛ ﻓﺎﻟﮭﺪف ھﻨﺎ ﻟﯿﺲ ذاﺗﯿﺎ ً ﺑﺄي ﺣﺎل ،وﻣﺮدوده اﻟﺒﻌﯿﺪ ﯾﺘﺠﺎوز ﺷﺨﺺ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ..أذﻛﺮ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﺼﺪد أن اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ واﻟﺮواﺋﻲ اﻟﺮاﺣﻞ ﻣﺤﻤﺪ ﻣﺒﺮوك ﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﺤﻤﺲ ﻛﺜﯿﺮاً ﻟﺘﺮﺟﻤﺔ أﻋﻤﺎل ﻣﻮﯾﺎن )أدﯾﺐ ﻧﻮﺑﻞ اﻟﺼﯿﻨﻲ (2012اﻟﻘﺼﺼﯿﺔ ،وﻣﻦ ﻓﺮط ﺣﻤﺎﺳﮫ أﻧﮫ ﻗﺎل ﻟﻲ إﺣﺪى اﻟﻤﺮات ،وﺑﺼﺮاﺣﺔ ﻗﺎﺳﯿﺔ ،إن ھﺬا اﻟﻠﻮن ﻣﻦ اﻹﻧﺘﺎج اﻟﺘﺮﺟﻤﻲ ﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﺤﻈﻰ ﺑﻨﺴﺒﺔ ﻗﺮاءة ﻣﻌﻘﻮﻟﺔ..أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﺘﻮاﻓﺮ ﻟﺘﺮﺟﻤﺎت اﻟﺘﺮاث إﯾﺎھﺎ"..دﻋﻚ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻜﺘﺐ اﻟﻘﺪﯾﻤﺔ ﻗﻠﯿﻼً..واھﺘﻢ أﻛﺜﺮ ﺑﺎﻹﻧﺘﺎج اﻟﻘﺼﺼﻲ اﻟﺼﯿﻨﻲ..ﻓﮭﻨﺎ أﻧﺖ ﺗﻀﻤﻦ ﻗﺎرﺋﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺴﻮق!" ]وﻟﻠﺤﻖ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﯾﻘﺼﺪ ﺗﻘﯿﯿﻤﺎ إﯾﺠﺎﺑﯿًﺎ ﻟﻠﻘﺼﺺ اﻟﺼﯿﻨﻲ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮ ،ﻓﻲ ﻣﺠﺎل ﺣﻜﻢ اﻟﻘﯿﻤﺔ ﺑﺸﺄن ﺣﺎﻟﺔ ﻣﻦ اﻻرﺗﺒﺎك ﺗﺴﯿﻄﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﺸﮭﺪ اﻹﺑﺪاع اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ )اﻟﻐﺮﺑﻲ ،أﺳﺎﺳﺎ ً( ﻓﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺮاھﻨﺔ[ أﻋﺮف أن ﺧﺰاﻧﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺗﻤﺘﻠﺊ ﺑﻜﺜﯿﺮ ﻣﻤﺎ ﯾﺴﺘﺤﻖ أن ﯾﺮوى ،وأن ﺛﻤﺔ ﺻﻨﺪوق ﻟﻠﻌﺠﺎﺋﺐ ﯾﻘﺒﻊ ﻓﻲ رﻛﻦ ﻣﺎ ﻣﻦ أﺷﯿﺎﺋﮭﻢ اﻟﺸﺨﺼﯿﺔ ،وأﺣﺴﺐ أن ﻟﺪي ﻣﺸﺮوﻋﺎ ً ﻟﺘﺴﺠﯿﻞ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ وإﻧﺠﺎزاﺗﮭﻢ .إﯾﻤﺎﻧﺎ ً ﺑﻘﯿﻤﺔ ﻣﺎ ﺗﺨﺘﺰﻧﺔ اﻟﺨﺒﺮة اﻟﻮاﻋﯿﺔ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻣﻦ رؤى ﻣﮭﻤﺔ ﻻ ﺗﻘﻞ ﻗﯿﻤﺔ ﻋﻤﺎ ﺗﺴﺘﺪﻋﯿﮫ وﻣﺎ ﺗﻜﺸﻒ ﻋﻨﮫ اﻟﻘﺮاءات اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ ﻓﻲ اﻹﻧﺘﺎج اﻹﺑﺪاﻋﻲ ﻋﻤﻮﻣﺎ ً ﻓﻲ اﻟﻨﺼﻮص اﻷﺻﻠﯿﺔ ،ﻟﻜﻦ ﺛﻤﺔ ﺟﮭﻮد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺗﻨﺰع إﻟﻰ اﻟﻄﺎﺑﻊ اﻟﺠﻤﻌﻲ ،وإن ﻗﺎم ﺑﮭﺎ آﺣﺎد اﻟﻤﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ،وإن ﺗﺬرﻋﺖ ﺑﻤﺒﺮرات اﻟﺮؤى واﻟﺘﻘﺪﯾﺮات اﻟﺬاﺗﯿﺔ ،ﻻ ﻟﺸﻲء إﻻ ﻷﻧﮭﺎ اﺳﺘﻠﮭﻤﺖ دواﻓﻌﮭﺎ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﺔ اﻟﻈﺮوف وﻣﻦ ﺣﺼﯿﻠﺔ اﻟﺘﺠﺎرب اﻟﺘﻲ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﮭﺎ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺘﺎرﯾﺦ.
د.ﻣﺤﺴﻦ ﻓﺮﺟﺎﻧﻰ
261
ﻣﺠﻠﺔ اﻷﻟﺴﻦ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ