AUSSCHREIBUNG
Offene Landesjugendmeisterschaft mit dem Strander Küz-Opti 29.08. – 30.08.2015
"ÂŽĂŒÂœLi ÀÊÓä£Óʹ ÊΣ° >Â… Ă€}>˜}
: Î]xä
rina KĂśn
Boot&Fun: Berlin baut aus
Foto: Ma
WasserSport ¡ 12/2012
itzer
Ê{]™ ä
ÊÓÓ] xä
Motorboote – Reviere – Tests
Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV
£ä
GUTSCHEIN Mit uns sparen Sie 2 â‚Ź Seite 14
: ĂŽ]xä "ÂŽĂŒÂœLiÀÊÓä£ÓʹÊΣ° >Â…Ă€}>˜}
Ê{]™ä
ÊÓÓ]xä
Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i Foto: Marina KĂśnitzer
/LYMPIA !NALYSE
Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.
ÂŁÂŁĂŽx{
An Bord Bavaria Sport 39 Quicksilver Activ 555
Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i
Foto: Christian Schneider
BOOTS-REFIT: Kleine Schäden laminieren
/LYMPIA !NALYSE
'ESEGELT !RCONA $ELPHIA
ÂŁÂŁĂŽx{
£ä
'ESEGE LT !RCON A $ ELPHIA
LJM 2015 MIT DEM STRANDER-KÜZ-OPTI
29.08. – 30.08.2015 NOTICE OF RACE THE EVENT IS ORGANIZED BY:
DIE REGATTA WIRD VERANSTALTET VON:
• Segler-Verband Schleswig-Holstein • Kieler Yacht-Club • TSV-Schilksee
• Segler-Verband Schleswig-Holstein • Kieler Yacht-Club • TSV-Schilksee
IN ALL PARTS THE FOLLOWING ABBREVIATIONS APPLY: • [NP] Rules that are not grounds for protest by a boat
IN ALLEN TEILEN GELTEN DIE FOLGENDEN ABKÜRZUNGEN: • [NP] Regeln, die nicht Grund für die Proteste von einem Boot sind
• [DP] Rules for which the penalties are at the discretion of the International Jury
• [DP] Regeln für die die Strafen im Ermessen der Internationalen Jury liegen
• [SP] Rules for which a standard penalty may be applied by the Race Committee
• [SP] Regeln für die eine Standardstrafe von der Wettfahrtleitung angewendet werden kann
1. RULES
1. REGELN
1.1.
The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS).
1.1.
Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Wettfahrtregeln (WR) – Segeln – gesegelt.
1.2.
For fleet racing, RRS Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply.
1.2.
Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach WR Regel 42, kommt zur Anwendung.
1.3.
If there is a conflict between languages the English text shall prevail.
1.3.
Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend.
1.4.
Classes 420er and Pirat only: Every boat shall carry a floating rope. It shall be of sufficient strength, at least 15m in length, and a diameter of not less than 8 mm to tow several boats.
1.4.
Nur Klassen 420er und Piraten: Jedes Boot muss eine Schwimmleine, mind. 15 m lang und ausreichend stark, mindestens aber 8 mm Durchmesser, an Bord haben, um mehrere Boote schleppen zu können.
3
1.5.
Europe class only: Please refer to class rule 4.1 (iv) (c).
1.5.
Nur Europe Klasse: Es wird auf Klassenregel 4.1 (iv) (c) hingewiesen.
1.6.
Class O’pen BIC only: Every boat shall carry a floating rope. It shall be of sufficient strength, at least 8m in length, and a diameter of not less than 6 mm to tow several boats. Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.
1.6.
Nur O’pen BIC: Jedes Boot muss eine Schwimmleine, mind. 8 m lang und ausreichend stark, mindestens aber 6 mm Durchmesser, an Bord haben, um mehrere Boote schleppen zu können. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.
1.7.
1.7.
2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS [DP]
2. WERBUNG UND BUGNUMMERN [DP]
Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.
Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird vom Veranstalter zur Verfügung gestellt.
3. ELIGIBILITY AND ENTRY
3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG
3.1.
All races of the LJM are scored as “Landesjugend-“ or “Landesjüngstenmeisterschaft“.
3.1.
Alle Wettfahrten der LJM sind als Landesjugendmeisterschaften oder als Landesjüngstenmeisterschaften ausgeschrieben.
3.2.
The races are open to classes as stated in point 5 of this Notice of Race. Sailors aged over 18 and from outside Schleswig-Holstein are allowed to enter. They will be include in the overall ranking, but not in the scoring of the Landesjugend/ jüngstenmeisterschaft.
3.2.
Die Wettfahrten sind für die in Nr.5 genannten Klassen offen ausgeschrieben. Meldeberechtigt sind auch Segler, die nicht mehr dem Jugendalter angehören und/oder für einen anderes Bundesland als Schleswig-Holstein starten. Sie werden in der Gesamtwertung gewertet, jedoch nicht in der Landesjugend/jüngstenmeisterschafts-Wertung berücksichtigt.
3.3.
Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.manage2sail.com and paying the required fee. Entries must be received not later than 16 August 2015 to qualify for the “Early Entry Fee”.
3.3.
Teilnehmer und Trainer werden aufgefordert, sich über das Onlinemeldeformular auf www.manage2sail.com anzumelden und das erforderliche Meldegeld zu bezahlen. Meldungen müssen bis zum 16. August 2015 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern.
3.4.
Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent or legal guardian‘s declaration at registration. The form is available for download on the event website: www.kyc.de.
3.4.
Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen eine von ihren Eltern (Erziehungsberechtigten) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlage steht
4
zum Herunterladen auf www.kyc.de zur Verfügung. 3.5.
3.5.
Wenn in den Optimistenklassen A+B die Anzahl der Meldungen die Meldebeschränkung in Höhe von 100 Meldungen am 16. August 2015 um Mitternacht überschreitet, wird das folgende Procedere angewandt: 3.5.1. Die Reihenfolge der Meldungen wird auf Grundlage der Deutschen Rangliste mit Stand vom 16. August 2015 festgelegt (Meldebeschränkungsfrist).
For the event Optimist in which the number of application exceed the event quota of 100 entries on midnight 16 August 2015 the following procedure will apply:
3.5.1. The priority order of applications is resolved based on the German ranking list standing as of 16 August 2015 (Quota deadline date). 3.5.2. There is no quota for inter national entries.
3.5.2. Es gibt keine Meldebeschränkung für internationale Teilnehmer.
4. CLASSIFICATION
4. KLASSIFIKATION
Not applicable.
Nicht zutreffend.
5. FEES
5. MELDEGELDER
5.1.
5.1.
5.2.
The entry fees are stated in Euro. Entries received not later than 16 August 2015 will qualify for the „Early Entry Fee“.
Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 16. August 2015 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.
Class / Klasse
Entry Fee
Early Entry Fee
29er 420
75 75
50 50
Europe Laser Radial M/W Laser 4.7 Optimist A/B Pirat Teeny O‘pen BIC Coach Boat
60 60 60 45 75 75 50 30
40 40 40 30 50 50 35 30
5.2.
The entry fee is non-refundable, except the class is cancelled by the Organizing Authority.
5
Das Meldegeld wird nicht rückerstattet, es sei denn, die Klasse wird vom Veranstalter abgesagt.
5.3.
If the number of entries for a Championship doesn’t match the minimum number of entries required, the class will be canceled.
5.3.
Kommt auf Grund zu geringer Meldezahlen keine Jugendmeisterschaft, bzw. Jüngstenmeisterschaft zustande, wird diese Klasse abgesagt.
5.4.
All boats sailing in splitted fleets shall pay a fee of 5 Euro for the coloured ribbons as provided by the Race Office. The fee is refunded on return.
5.4.
Alle Boote, die in Gruppen segeln, sollen eine Gebühr in Höhe von 5 Euro zahlen, um farbige Bändsel vom Check-In in Empfang zu nehmen. Diese Gebühr wird bei Rückgabe zurück erstattet.
6. FORMAT
6. FORMAT
If any event has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet.
Für den Fall großer Meldezahlen, kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen.
7. SCHEDULE
7. ZEITPLAN
7.1.
Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled from 1600 to 2000 hrs on Friday, and from 0800 to 0900 hrs on Saturday at the Check-In.
7.1.
Teilnehmer, Trainer und Teamleiter können sich Freitag, von 16:00 - 20.00 Uhr und Samstag von 08.00 - 09.00 Uhr am Check-In registrieren.
7.2.
The Opening Ceremony is scheduled for 0930 hrs on 29 August 2015 at the Kiel-Schilksee Olympic Center.
7.2.
Die Eröffnungsfeier findet am 29. August 2015 um 09:30 Uhr im Olympiazentrum Kiel-Schilksee statt.
7.3.
The first briefing for coaches, team leaders and crews is scheduled right after the Opening Ceremony. The location of the first briefing will be announced during the Opening Ceremony The planned warning signal for the first race will be at 1200 hrs on Saturday, 29 August 2015.
7.3.
Die Steuerleutebesprechung findet direkt im Anschluss an die Eröffnungsfeier statt. Der Ort der Steuerleutebesprechung wird bei der Eröffnungsfeier bekanntgegeben.
7.4.
Das geplante Ankündigungssignal für die erste Wettfahrt am Samstag, den 29. August 2015, ist nicht vor 12:00 Uhr.
7.4.
7.5.
There will be a warm dish (with costs) on Saturday evening. This can be ordered via the entry system www.manage2sail.com.
7.5.
Am Samstagabend gibt es ein warmes Abendessen (kostenpflichtig). Dieses kann über das Meldesystem www.manage2sail. com mitbestellt werden.
7.6.
On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs.
7.6.
Am letzten Wettfahrttag darf kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben werden.
7.7.
The schedule of races and dates of racing is as follows:
7.7.
Wettfahrttage und Anzahl der Wettfahrten:
6
Class Klasse All classes exept 29er Alle Klassen ausser 29er
Number of Races Anzahl Wettfahrten
29er
10
6
Racing Days Wettfahrttage 29.08. – 30.08.2015
8. EQUIPMENT INSPECTION
8. KONTROLLVERMESSUNG
8.1.
Each boat shall have a valid measurement certificate. That does not apply for the class O‘pen BIC.
8.1.
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. Dies gilt nicht für die Klasse O‘pen BIC.
8.2.
In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event.
8.2.
In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden.
9. SAILING INSTRUCTIONS
9. SEGELANWEISUNGEN
The Sailing Instructions will be available at registration.
Die Segelanweisungen werden Registrierung verfügbar sein.
10. VENUE
10. VERANSTALTUNGSORT
10.1. The Events will be hosted at Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center.
bei
der
the
10.1. Der Veranstaltungsort ist das Olympiazentrum Kiel-Schilksee.
10.2. The race office will be at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee. Addendum B shows the location of the regatta harbour.
10.2. Das Regattabüro ist Kiel-Schilksee im Olympiazentrum. Anhang B zeigt den Standort des Regattahafens.
10.3. The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee. Addendum A shows the location of the course areas.
10.3. Die Regattagebiete sind in der Kieler Bucht vor Kiel-Schilksee. Anhang A zeigt die Lage der Kursgebiete.
11. COURSES
11. BAHNEN
The courses will be defined in the Sailing Instructions.
Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.
7
pictures: www.segel-bilder.de
12. PENALTY SYSTEM
12. STRAFSYSTEM
For the class 29er RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty.
Für die Klasse 29er wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird.
13. SCORING
13. WERTUNGSSYSTEM
13.1. If less than 5 races have been completed, a boat’s series will be the total of her race scores.
13.1. Werden weniger als 5 Wettfahrten vollendet, ist die Serienwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten.
13.2. If 5 or more race have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score.
13.2. Werden 5 oder mehr Wettfahrten vollendet, ist die Serienwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten mit Ausschluss seiner schlechtesten.
14. SUPPORT BOATS
14. TRAINERBOOTE
14.1. All support boats shall be registered with the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.
14.1. Alle Trainerboote müssen registriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen, Auflagen und die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen.
14.2. Support boats with team leaders, coaches and other support personnel shall stay outside areas where boats are racing from the time of the preparatory signal for the first fleet to start until all boats have finished or the Race Committee signals a postponement, general recall or abandonment.
14.2. Coachboote mit Teamleitern, Trainer und anderen Personen müssen außerhalb der Bahngebiete sein, in denen Boote vom Zeitpunkt des Vorbereitungssignals der ersten Startgruppe bis zu dem Zeitpunkt, an dem alle Boote durch das Ziel gegangen sind, oder die Wettfahrtleitung eine Startverschiebung, einen Gesamtrückruf oder einen Abbruch signalisiert hat.
14.3. All coaches and other support on the water personnel shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the
14.3. Alle Trainer und Begleitpersonen auf dem Wasser müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind. Der Fahrer muss zu jeder
9
ANHANG A / ADDENDUM A Regattabahnen KYC / Race Areas KYC
www.nv-verlag.de
ANLAGE “A” ADDENDUM “A”
FRIEDRICHSORT 7-5M
10
östlich von Greenwich
Zeit über den Quick-Stopp mit dem Boot verbunden sein.
purpose by its respective government. The driver shall connect all time to the boat by the quick-stop.
15. BUOYANCY
15. SCHWIMMWESTEN
At any time on the water all competitors shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. RRS 40 applies on the water at any time. This changes the preamble of RRS Part 4.
Auf dem Wasser sind jederzeit von allen Teilnehmern persönliche Auftriebsmittel zu tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind. Es gilt auf dem Wasser WR 40 jederzeit. Das ändert das Vorwort zum Teil 4 der WR.
16. BERTHING [DP]
16. LIEGEPLÄTZE [DP]
Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or marina.
Boote sollen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Wasser behalten.
17. HAUL-OUT RESTRICTIONS
17. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN
Not applicable.
Nicht zutreffend.
18. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS
18. TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIK-ABHÄNGUNGEN
Not applicable.
Nicht zutreffend.
19. RADIO COMMUNICATION
19. FUNK / KOMMUNIKATION
Except in an emergency, a boat shall neither make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing.
Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt keine Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunkgespräche empfangen oder senden.
11
Rahmen Programm
Spielwiese
Wie bereits im letzten Jahr wird es auch dieses Jahr neben den Regatten eine Spielwiese geben. Mit Riesenkicker, Torwand und anderen Dingen, die euch Wartezeiten an Land verkürzen können.
Disko
Abends bieten wir für alle noch fitten Segler eine Disko an! Ab 19 Uhr findet ihr an unser Bar lecker Cocktails und ab 21 Uhr legt für euch ein DJ auf. Genießt den Abend mit vielen Seglern aus ganz Schleswig-Holstein!
Regattabetreuung
Seit diesem Jahr bietet der SVSH auf vielen Regatten in Schleswig-Holstein Regattabetreuung an. Auch auf der LJM wird es diese für Segler, welche keine Betreuung durch ihren Verein genießen, geben.
Wir freuen uns auf euch!
20. PRIZES
20. PREISE
20.1. Point prizes will be awarded to the best three scored boats of each class.
20.1. Die in der Gesamtwertung besten drei Boote jeder Klasse erhalten Punktpreise.
20.2. The first three youth crews* from Schleswig-Holstein in each class will receive medals and certificates.
20.2. Die drei bestplatzierten Jugend- oder Jüngsten Crews* aus Schleswig-Holstein jeder Klasse erhalten Medaillen und Urkunden.
20.3. The best youth crew* in each class from Schleswig-Holstein receives the title: “Landesjugendmeister(in) Schleswig-Holstein”.
20.3. Die beste Jugend- oder Jüngstenmannschaft aus Schleswig-Holstein* jeder Klasse gewinnt den Titel: „Landesjugendmeister(in) Schleswig-Holstein“
*The helmsman shall be member of a sailing club in Schleswig-Holstein
*Der Steuermann der Crew muss Mitglied in einem Verein in Schleswig-Holstein sein.
21. TELEVISION AND MEDIA
21. FERNSEHEN UND MEDIEN
21.1. By participating in the event LJM competitors automatically grant to the Organizing Authority and their sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation.
21.1. Durch die Teilnahme an der LJM übertragen die Teilnehmer den Veranstaltern und ihren Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde.
21.2. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified by the Organizing authority.
21.2. Teilnehmer können aufgefordert werden, Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wird von den Veranstaltern gestellt. 21.3. Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden, täglich an einer Pressekonferenz teilzunehmen.
21.3. The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. 21.4. Competitors may be required for inter views at the regatta.
21.4. Teilnehmer können aufgefordert werden, bei der Regatta Interviews zu geben.
13
ANHANG / ADDENDUM B Anfahrt zum Olympiazenturm Kiel-Schilksee Direction to the Olympic Sailing Center
22. LIMITATION OF LIABILITY – COGNOVITS CLAUSE
22. HAFTUNGSBEGRENZUNG – UNTERWERFUNGSKLAUSEL
22.1. The responsibility for the decision to participate in a race or to continue with it is solely with the skipper; to that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of the crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not result from a wilful or grossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations that do not constitute primary or material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection with the participation in the event and resulting from a conduct of the organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, the liability of the organizer is limited to foreseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use - from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF incl. addendums DSV, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to
22.1. Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz
15
behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt.
the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.
22.2. The German law shall prevail.
22.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
23. INSURANCE
23. VERSICHERUNG
Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 Euro per event or the equivalent.
Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 Euro deckt, vorweisen können.
ADDITIONAL INFORMATION
WEITERE INFORMATIONEN
(NOT PART OF THE NOTICE OF RACE)
(NICHT TEIL DER AUSSCHREIBUNG)
24. IMPORTANT INFORMATION
24. WICHTIGE INFORMATIONEN
24.1. For further information please contact the Organizing Authority:
24.1. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Veranstalter:
Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel, Germany Tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39 E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc. de
Kieler Yacht-Club e.V. Kiellinie 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39 E-Mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc. de
24.2. Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event
24.2. Klassen- und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. 24.3. Parken: In der Nähe des Olympiazentrums Kiel-Schilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitten den Verkehrszeichen.
24.3. Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs.
16
24.3.1. It is not per mitted to leave cars or boat trailers in the harbour area.
24.3.1. Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet.
24.4. Boats may also stay in the harbour of Strande, arising fees have to be paid by the owners and will not be refunded by the Organizing Authority.
24.4. Liegeplätze sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden.
24.5. The Organizing Authority draw your attention to the fact that the responsible drivers of rubber- or other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equivalent motorboat driver license of his home country. 24.6. The legal speed limit in Strande Bay is 10 knots.
24.5. Die Veranstalter weisen darauf hin, dass Führer von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates besitzen müssen. 24.6. Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der Strander Bucht beträgt 10 kn.
25. ACCOMMODATION
25. UNTERKUNFT UND HOTELS
You may book accommodation on your own at:
Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen.
Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: +49 431 67 910 0 Fax: +49 431 67 910 99 E-Mail: info@kiel-sailing-city.de web: www.kiel-sailing-city.de or Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande Tel.+49 43 49 2 90 Fax: +49 4349 90 99 74 e-mail: info@strande.de web: www.strande.de
Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: (0431) 67 910 0 Fax: (0431) 67 910 99 E-Mail : info@kiel-sailing-city.de Web: www.kiel-sailing-city.de oder Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande Tel.: (0 43 49) 2 90 Fax: (0 43 49) 90 99 74 E-Mail: info@strande.de Web: www.strande.de
26. CAMPING
26. CAMPING
A camping site for tents and caravans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. A reservation in advance is neither possible or necessary!
Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen/Wohnmobile nördlich des Olympiazentrums in Kiel-Schilksee zur Verfügung. Eine vorherige Reservierung ist nicht möglich und nicht nötig!
17
Contact: Witt-Wohnmobile, Mr K. Witt E-mail: witt.wohnmobile@web.de
Kontakt: Firma Witt-Wohnmobile, Herr K. Witt E-Mail: witt.wohnmobile@web.de
Fees for tents: Small, for one person 5.00 € per night Medium, for 2 or more persons 10.00 € per night Big, for 5 or more persons 15.00 € per night Marquees on request
Gebühren für Zelte: Klein, für eine Person 5,00 € pro Nacht Mittel, ab 2 Personen 10,00 € pro Nacht Groß, ab 5 Personen 15,00 € pro Nacht Mannschaftszelte auf Anfrage
Fees for awnings: Van 6.50 € per night, mobile home 8.00 € per night
Gebühren für Vorzelte: Bus 6,50 € pro Nacht, Wohnwagen 8,00 € pro Nacht
Fees for mobile homes: Van 7.50 € per night Caravan (length incl. towing bar) 1.50 €/m per night
Gebühren für Fahrzeuge: Bus 7,50 € pro Nacht Wohnwagen (Länge mit Deichsel) 1,50 €/m pro Nacht
Mobile home 1.50 €/m per night Car (only permitted when used for sleeping) 7.50 € per night
Wohnmobile 1,50 €/m pro Nacht PKW (nur erlaubt, wenn als Schlafplatz genutzt) 7,50 € pro Nacht
Fee for electric power: 4.00 € per night
Gebühr für Strom: 4,00 € pro Nacht
18
Sp체r die Freiheit 360째 Wassersport erleben.
Michael Walther, Regatta-Segler
PARTNER DER KIELER WOCHE