Kieler Woche Notice of Race / Ausschreibung 2013

Page 1

AUSSCHREIBUNG NOTICE OF RACE


Berchtesgadener Land N47° 37.0314 E12° 53.6514

Entdecken Sie das Land des quattro® Das Audi Winterpaket – jetzt mit bis zu 39 %* Preisvorteil für den Audi Q3. Der permanente Allradantrieb quattro sorgt auf Deutschlands Winterstraßen für bessere Traktion. Und mit dem Audi Winterpaket – für zahlreiche Audi Modelle mit quattro – gibt es viele Ausstattungen zu einem attraktiven Preis. Über modellspezifische Paketinhalte und Preisvorteile informiert Sie Ihr Audi Partner. www.audi.de/quattro Kraftstoffverbrauch kombiniert: 7,7–5,2 l/100 km; CO2-Emission kombiniert: 179–137 g/km. *Preisvorteil gegenüber der UVP des Herstellers bei Einzelbestellung der Sonderausstattungen.

*


Kieler Woche 2013 22 June - 30 June Ausschreibung / Notice of Race Olympic Classes / EUROSAF Champions Sailing Cup International Classes Offshore Classes TABLE OF CONTENT

GLIEDERUNG

§ Common Notices pages 33 - 36 § Insurance and Disclaimer of Liability page 41 § Additional Information pages 42 -43 § Addendum A: Race Areas page 37 § Addendum B: Driving Map page 39

§ Für alle Teile geltende Bestimmungen Seiten 33 - 36 § Versicherungen und Haftungsbeschränkung Seite 41 § Weitere Informationen Seiten 42 - 43 § Anhang A: Regattabahnen Seite 37 § Anhang B: Anfahrtsskizze Seite 39

§ General Information page 3 § Event specific notices pages 5 - 36 • Olympic Classes / EUROSAF Champions Sailing Cup pages 5 - 10 • Addendum C - EUROSAF Champions Sailing Cup Series page 11 • International Classes pages 13 - 18 • Offshore Classes pages 19 - 32

§ Allgemeine Information Seite 3 § Spezifische Ausschreibungen Seiten 5 - 36 • Olympische Klassen / EUROSAF Champions Sailing Cup Seiten 5 - 10 • Anhang C - EUROSAF Champions Sailing Cup Seite 11 • Internationale Klassen Seiten 13 - 18 • Seeregatten Seiten 19 - 32

Notice of Race General Information DIE KIELER WOCHE WIRD VERANSTALTET VON:

KIELER WOCHE IS ORGANIZED BY:

• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Verein Seglerhaus am Wannsee • Hamburger Segel-Club

• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Verein Seglerhaus am Wannsee • Hamburger Segel-Club

THE EVENT CONSISTS OF THREE PARTS

DIE VERANSTALTUNG BESTEHT AUS DREI TEILEN

§ Olympic Classes / EUROSAF Champions Sailing Cup 22 June - 26 June § International Classes 27 June - 30 June § Offshore 22 June - 29 June

§ Olympische Klassen / EUROSAF Champions Sailing Cup 22. Juni - 26. Juni § Internationale Klassen 27. Juni - 30. Juni § Seeregatten 22. Juni - 29. Juni

3


Ihr Unternehmen kann

Was würden Sie in Ihrem Unternehmen anders machen, wenn Sie alle Freiheiten hätten? Welche Ideen Sie auch haben: SAP kann dazu beitragen, dass Sie Ihre Pläne in die Tat umsetzen. Veränderungen vorantreiben. Chancen ergreifen, wann und wo immer sie sich bieten. Neue Erkenntnisse direkt in Entscheidungen verwandeln. Ob Sie Details verfeinern oder ganz neue Wege gehen möchten: SAP unterstützt Sie dabei besser als je zuvor.

©2012 SAP AG; SAP und das SAP-Logo sind Warenzeichen und eingetragene Warenzeichen der SAP AG in Deutschland und anderen Ländern. O&M SAP EU 27/12

Ihr Unternehmen kann mehr: sap.de/mehrerreichen

MEHR ERREICHEN.


Olympic Classes 22 - 26 June 2013 1. RULES 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6.

The regatta will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing (RRS). RRS Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply. For Final Races, ISAF Addendum Q, Umpired Fleet Racing, available on the ISAF website (www.sailing.org), will apply and changes a number of racing rules. The version that is current when the regatta begins will appear in full in the Sailing Instructions. Not applicable. No national authority prescription will apply. If there is a conflict between languages the English text will take precedence.

2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS 2.1. 2.2.

Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organising Authority. Competitors aboard the boats ranked first, second and third in the series at the beginning of each day, shall wear yellow, blue and red bibs respectively while racing. The bibs will be provided by the Organising Authority.

3. ELIGIBILITY AND ENTRY 3.1. 3.2. 3.3. 3.4. 3.5. 3.6.

Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.kieler-woche.com and paying the required fees. Entries must be received no later than 01 June 2013 to qualify for the Early Entry Fee. Entry in the event is not final until registration is completed. ISAF Eligibility shall apply. Each athlete shall be registered as an ISAF Sailor on the ISAF website: www.sailing.org/isafsailor Olympic gender requirements will apply for each Olympic event. Men and mixed teams are not eligible to compete in women’s events. Women are not eligible to compete in men’s events. Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent (or guardian) consent and declaration form at registration. The forms are available for download on the event website www.kieler-woche.com. For the Paralympic events, only competitors or teams that meet Paralympic Eligibility criteria will be scored for EUROSAF Champions Sailing Cup points. Other teams are eligible to compete in each event. The regatta is open to boats competing in events chosen for the 2016 Olympic Sailing Competition and the 2016 Paralympic Sailing Competition.

Event Men's One Person Dinghy Women's One Person Dinghy Men's One Person Dinghy Heavy Men's Two Person Dinghy Women's Two Person Dinghy Men's Skiff Women’s Skiff Men's Windsurfer Women's Windsurfer Mixed Two Person Multihull Paralympic One Person Keelboat Youth’s Windsurfer M/W 3.7.

Class Laser

Minimum Entries 20

Laser Radial Finn 470 - M 470 - W 49er 49er FX RS:X - M RS:X - W Nacra 17 2.4mR open RS:X youth

20 20 20 20 20 20 20 20 20 20 14

The Organising Authority may cancel an event if the minimum number of entries have not been received by midnight (local time), 01 June 2013. Competitors will be notified of cancelled events by email and posting on the event website. The entry fees for cancelled events will be refunded.

5


Offizieller Partner der Kieler Woche 2013

Auch 2013 wieder mit an Bord!

Veolia ist Sponsor der Kieler Woche 2013 Als weltweit führendes Unternehmen für Umweltdienstleistungen unterstützt Veolia Umweltservice auch 2013 das weltgrößte Segelereignis. Unser Segel-Engagement ist erfolgreich und nachhaltig. Seit acht Jahren wächst das Veolia Sailing Team und hat bereits einige nationale Meistertitel gewonnen. Wir freuen uns auf die Kieler Woche 2013, auf große Wettkämpfe und ein schönes Fest. Ideen im Dienst der Umwelt www.veolia-umweltsevice.de


4. IFDS FUNCTIONAL CLASSIFICATION 4.1. 4.2.

Disabled sailors shall have valid International Classification under the IFDS Functional Classification System. Protests regarding classification may be filed not later than “first appearance.” However, protests will not be decided at the regatta.

5. FEES 5.1.

Fees are stated in Euro and include any local taxes. Entries received not later than 01 June 2013 will qualify for the Early Entry Fee.

Class Single Handed Classes Double Handed Classes Paralympic Single Handed Class Youth’s Windsurfer M/W Coaches, Support Boat 5.2. 5.3.

Entry Fee 225 275 195 195

Early Entry Fee 150 250 130 130 50

Not applicable. All boats sailing in splitted fleets shall pay a fee of 5,00 € for the coloured streamers for group identifications as provided by the Check-In. The fee will be refunded on return.

6. FORMAT 6.1. For Olympic events, 6.1.1. The regatta will consist of a Qualifying Series (two days with 3 or 4 races per day), a Fleet Racing Series (two days with 3 or 4 races per day) and a Final Race or Races. 6.1.2. If an event has a large number of entries, the Qualifying Series fleet and the Fleet Racing Series fleet may be divided into groups. 6.1.3. There will be ONE Race on the Final Day in ALL events except for 49er and 49erFX for which there will be THREE races. 6.2. For Paralympic events, the regatta will consist of a single series. 6.3. Other formats may be used as authorised by the EUROSAF Champions Sailing Cup Steering Committee.

7. SCHEDULE 7.1. 7.2. 7.3. 7.4. 7.5.

Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled to begin 1400 hrs on 21 June at Olympic Center Kiel-Schilksee. The first briefing for coaches and team leaders is scheduled for 0900 hrs on 22 June. Competitors welcome and briefing is scheduled for 0930 hrs on 22 June. The warning signal for the first race will be not earlier than 1200 hrs on 22 June. The schedule of races including Final Races, if any, and dates of racing is as follows:

Event Men's One Person Dinghy Women's One Person Dinghy Men's One Person Dinghy Heavy Men's Two Person Dinghy Women's Two Person Dinghy Men's Skiff Women's Skiff Men's Windsurfer Women's Windsurfer Mixed Two Person Multihull Paralympic One Person Keelboat Youth’s Windsurfer M/W

Class Laser Laser Radial Finn 470 470 49er 49er FX RS:X RS:X Nacra 17 2.4mR open RS:X youth

7

Racing Dates 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-26 June 2013 22-25 June 2013

Number of Races 13 13 13 13 13 19 19 17 17 13 14 16


100% für den guten Zweck. Wir fühlen uns den Menschen unserer Heimatregion verbunden. Dort übernehmen wir gesellschaftliche Verantwortung. Zum Beispiel mit der Initiative „Gut für Kids“ auf der KIELER WOCHE 2013.

HSH - NORDBANK.DE


7.6. 7.7.

On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs. The Price Giving Ceremoney is scheduled to begin 1630 hrs on 26 June.

8. EQUIPMENT INSPECTION 8.1. 8.2. 8.3. 8.4. 8.5.

Each boat shall have a valid measurement certificate (if required by class rules). Boats shall use the approved Nationality Code Letters on their sails as required by the RRS. Competitors shall produce evidence of membership of the appropriate class association at the time of registration as may be required by the Organising Authority. Not applicable. Boats may be subject to inspection at any time during the event. The procedures for inspections will be specified in the Sailing Instructions or Equipment Inspection Regulations (EIR). The equipment limitations as specified in the class rules shall apply.

9. SAILING INSTRUCTIONS The Sailing Instructions will be available beginning 21 June at registration. Other documents governing the event will be published with the Sailing Instructions and on the website.

10. VENUE 10.1. The regatta will be at Kiel-Schilksee Olympic Center. Addendum B shows the location of the regatta harbour. 10.2. The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum A shows the location of the course areas.

11. THE COURSES The courses will be Windward/Leeward or Trapezoid except that any other courses adopted by ISAF for the 2016 Olympic Sailing Competition or approved by the Champions Sailing Cup Steering Committee may also be used.

12. PENALTY SYSTEM For the Men’s Skiff, Women’s Skiff, Mixed Two Person Multihull and Paralympic One Person Keelboat events, RRS 44.1 and RRS P2.1 are changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty.

13. INTERNATIONAL JURY An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decision will be final as provided in RSS 70.5.

14. SCORING 14.1. The Low Point System of RRS Appendix A will apply. 14.2. For the Qualifying and Fleet Racing Series, or for the Paralympic classes with a single series, a total of at least 3 races are required to be completed to constitute a regatta. When 5 or more races have been completed, a boat‘s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. 14.3. The top SIX boats overall after the Fleet Racing Series in the Olympic classes but not including 49er and 49erFX will carry forward their overall position to the Final Race which shall be added to their Final Race position to give the overall Event score. 14.4. The top EIGHT boats overall after the Fleet Racing Series in the 49er and 49erFX classes will carry forward their overall position to the Final Race which shall be added to their THREE Final Races positions to give the overall Event score. 14.5. Ties in the Final Race series will be decided on the Final Race or Races scores. This changes RRS Appendix A8 Regatta scoring system.

SECTIONS 15 TO 24 Please refer to sections “Common Notices” and “Insurance and Disclaimer of Liability” as part of this Notice of Race.

9


CONFIDENT WHEN IT MATTERS

USG Brands Germany t: +49 (0)89 215 87 35 85 www.hellyhansen.com

THOMAS COVILLE Professional sailor with multiple world


NOR ADDENDUM C - EUROSAF CHAMPIONS SAILING CUP C 1  REGATTAS The 2013 EUROSAF Champions Sailing Cup is comprised of the following regattas: Fraglia Vela Riva – Riva del Garda, ITA Delta Lloyd Regatta – Medemblik, NED Sail for Gold Regatta – Weymouth and Portland, GBR Kieler Woche – Kiel, GER Semaine Française – La Rochelle, FRA EUROSAF may add additional regattas to the series in the future.

C 2  PROPERTY The EUROSAF Champions Sailing Cup is owned by EUROSAF.

C 3  PRIZES AND EUROSAF CHAMPIONS SAILING CUP RANKING POINTS C3.1 C3.2 C3.3

EUROSAF may award prizes for the Champions Sailing Cup competition, in a format and number to be determined. The date, time and location of the of the EUROSAF Champions Sailing Cup prize giving, if any, will be announced by EUROSAF. A boat placing first, second or third in this regatta will forfeit their EUROSAF European Sailing Cup Rankings points if they fail to attend the prize giving ceremony without prior written permission from the Organising Authority.

11


Red is the new Black

Aus gehärtetem Edelstahl Automatik Zwei Saphirgläser Wassergeschützt 10 bar Getreu den legendären Vorbildern von Tutima Glashütte entwickelt, wird eine Tutima Classic stets ein Klassiker sein. Von 1927 bis

628-13

heute.

781-44

781-44 E 3.280,00 628-13 E 1.290,00 Unverbindl. Preisempfehlung

Offizieller Zeitnehmer der Kieler Woche Regatten seit 2005

Instrumentenuhren

Bestellen Sie unter info@tutima.de kostenlos unsere hochwertige Dokumentation TUTIMA INSTRUMENTENUHREN KW mit Bezugsquellennachweis. Tutima Uhrenfabrik GmbH · Postfach 1153 · D-27770 Ganderkesee · Tel. 0 42 21 / 98 83 20 · Fax 0 42 21/ 98 83 77 · www.tutima.de


International Classes 27 - 30 June 2013 1. RULES

1. REGELN

1.1.

The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS).

1.1.

1.2.

For fleet racing, RRS Appendix P, Special Procedure for Rule 42, will apply.

1.2.

1.3.

No national authority prescriptions will apply.

1.3.

1.4.

If there is a conflict between languages the English text shall prevail. Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.

1.4.

1.5.

1.5.

Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Regeln, wie in den Wettfahrtregeln Segeln (WR) definiert, gesegelt. Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach RRS Regel 42, kommt bei Flottenrennen zur Anwendung. Die Vorschriften des nationalen Verbandes finden keine Anwendung. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.

2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS

2. WERBUNG UND BUGNUMMERN

2.1.

2.1.

2.2.

Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority. While racing, competitors aboard the boats ranked first, second and third in the series at the beginning of that day, shall wear yellow, blue and red bibs respectively. The bibs will be provided by the Organizing Authority.

2.2.

Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird durch den Veranstalter bereitgestellt. Während der Rennen müssen die ab Tagesbeginn erst-, zweit- und drittplatzierten Teilnehmer entsprechend gelbe, blaue oder rote Trikots tragen. Die Trikots werden vom Veranstalter gestellt.

3. ELIGIBILITY AND ENTRY

3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG

3.1.

The races are open to classes as stated in point 5 of this Notice of Race. Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.kielerwoche.com and paying the required fees. Entries must be received no later than 01 June 2013 to qualify for the Early Entry Fee. ISAF Eligibility shall apply. Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent (guardian) consent and declaration form at registration. The forms are available for download on the event website www.kieler-woche.com. The minimum number of entries is 20 boats for each class. 420 class: The entry limit for German sailors is 100 entries. Helmsmen ranked in the first 2/3 ranks of the German ranking list valid at the entry closing date of the regatta are eligible to enter. In case of discrepancy the German 420 class association will decide.

3.1.

For the class Laser 4.7 this event will be scored for the Euro Cup Series.

3.7.

3.2.

3.3. 3.4.

3.5. 3.6.

3.7.

3.2.

3.3. 3.4.

3.5. 3.6.

Die Wettfahrten sind für die in Punkt 5 genannten Klassen offen ausgeschrieben. Teilnehmer und Trainer werden aufgefordert sich über das Onlinemeldeformular auf www.kieler-woche.de anzumelden und das entsprechende Meldegeld zu bezahlen. Meldungen müssen bis zum 01. Juni 2013 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern. Es gilt der ISAF Zulassungskodex. Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen einevon ihren Eltern (Vormund) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlagen stehen zum Herunterladen auf www.kieler-woche.de zur Verfügung. Die minimale Anzahl der Meldung je Klasse beträgt 20 Boote. 420er Klasse: Die Meldebeschränkung für deutsche Segler beträgt 100 Meldungen. Die ersten 2/3 der in der deutschen Rangliste positionierten Steuerleute sind berechtigt zu melden. Es gilt die Rangliste zum Zeitpunkt des Meldeschlusses. Im Zweifel entscheidet die Deutsche 420er Klassenvereinigung. Für die Klasse Laser 4.7 zählt diese Veranstaltung zur Europa Cup Serie.

4. CLASSIFICATION

4. KLASSIFIKATION

Not applicable.

Nicht zutreffend.

13


Ich bin davon überzeugt, dass das B&G Zeus Touch dem Team den Siegeswillen gibt, sowohl Offshore als auch beim Segelwettkampf. Die einzigartige SailSteer-Anzeige liefert klare und deutliche Informationen, so dass ich das Boot im besten Winkel steuern kann und wir die schnellste Route zum Ziel segeln können.

Stefan Matschuk I North Team

Zeus Touch 12

Triton Display

iPad mit GoFree Controll App Anzeige

IHRE STANDARDS SIND UNSERE STANDARDS Das neue Zeus Touch Navigationssystem. Jetzt kann jeder von den Vorteilen segelspezifischer Technologie profitieren. Angetrieben durch unsere Rennerfahrungen wissen wir, was Sie benötigen, um das Beste aus Ihrem Boot herauszuholen. Unser Touchscreen-Segelnavigations-System setzt neue Standards in

www.bandg.com

Bezug auf Karten, Radar, kabelloser Anschlussmöglichkeit und vieles mehr. Die einzigartigen SailSteer- und Sail- NavigationsSeiten berechnen die Laylines und den besten Steuerkurs automatisch, so dass Sie sich auf das konzentrieren können, was Sie am meisten lieben - das Segeln.


5. FEES

5. MELDEGELDER

5.1.

The fees are stated in Euro. Entries received not later than 01 June 2013 will qualify for the Early Entry Fee.

5.1.

5.2.

The entry fee is non-refundable.

5.2.

Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 01. Juni 2013 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld. Die Meldegelder werden nicht rückerstattet.

Class 29er 420 505 B/one Contender Europe Flying Dutchman Folkeboot Formula 18 H-Boot Hobie 16 J/24 Laser 4.7 Musto Performance Skiff Laser Radial (offen) OK-Dinghy Star Coaches, Support Boat 5.3.

Entry Fee 210 210 210 270 150 150 210 270 210 270 210 270 150 150 150 150 270

Early Entry Fee 140 140 140 180 100 100 140 180 140 180 140 180 100 100 100 100 180 50

All boats sailing in splittet fleeds shall pay a fee of 5,00 € for the coloured streamers for group identification as provided by the Check-In. The fee will be refunded on return.

5.3.

Alle Boote, die in ihrer Klasse in Gruppen segeln, müssen eine Gebühr in Höhe von 5,00 € zahlen, um farbige Gruppenfähnchen vom Check-In in Empfang zu nehmen. Diese Gebühr wird bei Rückgabe zurück erstattet.

6. FORMAT

6. FORMAT

If any class has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet. Splitted fleets will sail a qualifying series and a final series.

Für den Fall großer Meldezahlen kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen. In Gruppen geteilte Flotten segeln eine Qualifikations- und Finalserie.

7. SCHEDULE

7. ZEITPLAN

7.1.

Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled to begin 0900 hrs on Wednesday, 26 June 2013 at the Check-In. The first briefing for competitors, coaches and team leaders is scheduled for 1030 hrs on Thursday, 27 June 2013 at the Olympic Sailing Center.

7.1.

7.3.

The warning signal for the first race will be no earlier than 1300 hrs on Thursday, 27 June 2012.

7.3.

7.4.

On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs.

7.4.

7.2.

7.2.

15

Teilnehmer, Coaches und Teamleiter können sich Mittwoch, 26. Juni 2013 ab 09:00 Uhr im Check-In registrieren. Die erste Steuermannsbesprechung für Teilnehmer, Trainer und Gruppenleiter findet am Donnerstag, 27. Juni 2013 um 10:30 Uhr im Olympiazentrum KielSchilksee statt. Das Ankündigungssignal für die erste Wettfahrt am Donnerstag, 27. Juni 2013 wird nicht vor 13:00 Uhr gegeben. Am letzten Wettfahrttag wird kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben.



7.5.

The schedule of races and dates of racing is as follows:

7.5.

Class All classes except 29er and Musto Performance Skiff 29er and Musto Performance Skiff

Folgende Rennen sind geplant:

Racing Days 27 - 30 June 2013 27 – 30 June 2013

8. EQUIPMENT INSPECTION

8. KONTROLLVERMESSUNG

8.1. 8.2.

8.1. 8.2.

Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event.

Number of Races 11 21

Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden.

9. SAILING INSTRUCTIONS

9. SEGELANWEISUNGEN

The Sailing Instructions will be available at Check-In.

Die Segelanweisungen werden beim Check-In verfügbar sein.

10. VENUE

10. VERANSTALTUNGSORT

10.1. The Events will be hosted at the Kiel-Schilksee Olympic Center. 10.2. The Race Office will be at the Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee. Addendum B shows the location of the regatta harbour. 10.3. The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum A shows the location of the course areas.

10.1. Der Veranstaltungsort ist das Olympiazentrum Kiel-Schilksee. 10.2. Das Regattabüro ist im Olympiazentrum Kiel-Schilksee. Anhang B zeigt die Lage des Regattahafens.

11. COURSES

11. KURSE

The courses will be defined in the Sailing Instructions.

Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.

12. PENALTY SYSTEM

12. STRAFSYSTEM

For the classes 29er, Folkeboot, Formula 18, H-Boot, Hobie 16, J/24 and Musto Performance Skiff RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the OneTurn Penalty.

Für die Klassen 29er, Folkeboot, Formula 18, H-Boot, Hobie 16, J/24 und Musto Performance Skiff wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird.

13. INTERNATIONAL JURY

13. INTERNATIONALE JURY

An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.

Es wird eine internationale Jury berufen in Übereinstimmung mit WR 91(b). Die Entscheidungen sind endgültig wie in WR 70.5 ausgewiesen.

14. SCORING

14. WERTUNGSSYSTEM

14.1. The Low Point System of RRS Appendix A will apply.

14.1. Das Low Point System der WR Appendix A wird angewendet. 14.2. Es sind drei Wettfahrten für eine Serie notwendig.

10.3. Die Regattagebiete sind in der Kieler Bucht vor KielSchilksee, Deutschland. Anhang A zeigt die Lage der Kursgebiete.

14.2. A minimum of three races is required to be completed to constitute a series. 14.3. If a boat placed first, second or third in the regatta failed to attend the Prize-Giving-Ceremony without prior written permission from the Organizing Authority, it will forfeit its claim on prizes and trophies. The boat will not be listed on any result list, and a report will be sent to ISAF. Other boats points and places remain unchanged.

14.3. Boote, die in der Gesamtwertung auf den ersten drei Plätzen liegen und ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Veranstalters bei der Siegerehrung nicht anwesend sind, verwirken ihr Anrecht auf die Preise. Sie werden nicht in der offiziellen Ergebnisliste geführt und es erfolgt eine Meldung an die ISAF. Die Plätze und Punkte der anderen Boote werden nicht geändert.

SECTIONS 15 TO 24

ABSCHNITTE 15 BIS 24

Please refer to sections “Common Notices” and “Insurance and Disclaimer of Liability” as part of this Notice of Race.

Sind in den Kapiteln „Für alle Teile geltende Bestimmungen“ und „Versicherung und Haftungsausschluss“ als Teil dieser Ausschreibung ausgewiesen. 17


Entdecken Sie

„Freiheit“

Ihre persönliche

direkt am Wasser

abb. „Regatta-Quartier / Regattaplatz“

Wohn(T)Räume am osTseefjoRD schlei alS ZWeiT- odeR HauPTWoHnSiTZ nuTZbaR in bester lage direkt am ostseefjord schlei starten 2013 in schleswigs neuem stadtteil „auf der freiheit“ die nächsten Bauabschnitte: außergewöhnliche eigentumswohnungen – urbanes Wohnen am fjord der natur.

Der Bauabschnitt „Regatta-Quartier“

im Bauabschnitt „alter fabrikhof“

mit 18 großzügig geschnittenen Wohnungen in den Gebäuden „Mare“ und „Vela“ liegt direkt an der bereits fertig gestellten Regatta-Promenade. Von hier aus genießen Sie einen einzigartigen Panoramablick über die Schlei, den künftigen Yachthafen und das maritime Treiben vor der Haustür.

entstehen auf einem historischem Grundriss am ufer der Schlei 73 Wohnungen mit 55 –295 m2 Wohnfläche, davon 13 Penthäuser. neben dem blick über das Wasser gehen die Sichtachsen in alle Himmelsrichtungen, z. T. bis zum fußläufig erreichbaren dom von Schleswig. ein Concierge sorgt für besonderen Komfort.

sichern sie sich jetzt ihr persönliches stück freiheit – Wir beraten sie gern! auf der Freiheit infobüro Schleibogen 8–10 · 24837 Schleswig Tel. 04621- 4 88 66 8

www.auf-der-freiheit.de

www.Ehrenberg360.de · Kommunikationsagentur

offizieller Sponsor der Kieler-Woche-Regatten


Offshore Classes 22 - 29 June 2013 The event Offshore consists of six parts:

Die Veranstaltung Seeregatten besteht aus sechs Teilen:

1. Welcome Race (Short Offshore/Kiel - Eckernförde - Kiel) 2. Kiel-Cup Alpha (Inshore Races) 3. Kiel-Cup Foxtrott (Inshore Races) 4. Kaiser-Pokal (Inshore Race, Trophy Race, additionally for all first ranked boats of every Kiel-Cup Class only) 5. Silbernes Band (Long Offshore) 6. Senatspreis (Short Offshore)

1. Welcome Race (Mittelstrecke/Kiel - Eckernförde - Kiel) 2. Kiel-Cup Alpha (Inshore Wettfahrten) 3. Kiel-Cup Foxtrott (Inshore Wettfahrten) 4. Kaiser-Pokal (Inshore Wettfahrt, Pokalwettfahrt, zusätzlich nur für die Sieger jeder Kiel-Cup Klasse) 5. Silbernes Band (Langstrecke) 6. Senatspreis (Mittelstrecke)

SAFETY CATEGORY For all races (Parts 1 - 6): A marine VHF transceiver (if handheld, it shall be watertight or with a waterproof cover), shall be carried, function properly and be readily accessible. For Inshore races (Parts 2, 5 and 6) only: If Class Rules prescribe Safety Equipment, this equipment shall be carried. Otherwise, ISAF Offshore Special Regulations Category 4 shall apply. For “Welcome Race” and “Senatspreis”: ISAF Offshore Special Regulations Category 4 shall apply. For “Silbernes Band“ only: ISAF Offshore Special Regulations Category 3 shall apply.

SICHERHEITSKATEGORIE Für alle Rennen (Teile 1 bis 6): Ein Schiffs-UKW-Gerät (tragbare Geräte müssen wasserdicht sein oder eine wasserdichte Hülle haben) soll vorhanden, funktionsfähig und leicht zugänglich sein. Nur für Inshore Rennen (Teile 2, 5 und 6): Wenn Klassenregeln Sicherheitsausrüstung vorschreiben, soll diese mitgeführt werden. Andernfalls gelten die ISAF Offshore Special Regulations Kategorie 4. Die Rennen „Welcome Race“ und „Senatspreis“ (Teile 1 und 4) sind als ISAF Offshore Special Regulations Kategorie 4 eingestuft. Das Rennen „Silbernes Band“ (Teil 3) ist als ISAF Offshore Special Regulations Kategorie 3 eingestuft.

1. RULES

1. REGELN

1.1.

The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS).

1.1.

1.2.

Additional rules that apply • ISAF Offshore Special Regulations • This Notice of Race • Sailing Instructions In the event of a conflict between any of the above rules and/or regulations and the Sailing Instructions, the Sailing Instructions shall prevail. Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System. If there is a conflict between languages the English text shall prevail.

1.2.

1.3. 1.4. 1.5.

1.3. 1.4. 1.5.

Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Regeln, wie in den Wettfahrtregeln (WR) - Segeln definiert, gesegelt. Zusätzliche Regelungen kommen zur Anwendung: • ISAF Offshore Special Regulations • Diese Ausschreibung • Segelanweisungen Im Fall eines Konfliktes zwischen den oben genannten Regeln und den Segelanweisungen, gehen die Segelanweisungen vor. Jury-Hearings können nach dem Schlichtungsverfahren (Arbitration System) verhandelt werden. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend.

2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS

2. WERBUNG UND BUGNUMMERN

Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.

Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und durch den Veranstalter bereitgestellte Werbung zu zeigen.

3. ELIGIBILITY AND ENTRY FEE

3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDEGELD

3.1. Applicable to all races: 3.1.1. If there are less than eight starting boats in a class, the Organizing Authority may withdraw the eligibility for this class and will refund the Entry Fee. 3.1.2. When at least eight boats from a rating class, which in itself race “level” and belong to a class recognised by the Organising Authority, take part in a race, the Organising Authority may regroup these into a One-Design Class. With prior permission of the Organising

3.1. Für alle Wettfahrten gilt: 3.1.1. Bei weniger als acht Startern in einer Klasse behält sich der Veranstalter vor, die Zulassung der Klasse gegen Rückerstattung des Meldegeldes zurückzuziehen. 3.1.2. Wenn mehr als acht Boote einer Bootsklasse melden und diese vom Veranstalter anerkannt ist, behält sich der Veranstalter vor, diese baugleichen Boote in Einheitsklassen einzuteilen. Mit vorheriger Zustimmung des Veranstalters darf diese Klasse dann nach 19


Bewuchsschutz: Bei uns sind Sie in guten Händen. Für Sie als Bootseigner könnte es die wichtigste Aufgabe sein, Ihre Yacht vor Schäden und Folgekosten durch Bewuchs zu schützen. Sie brauchen einen Partner mit einem Namen, dem man global vertraut. Ein Name, der für Qualität und Wissen steht. Seit 1856 entwickeln wir weltweit führende Technologien für Antifoulingprodukte, die Ihre Yacht heute schützen.

International Farbenwerke GmbH, Tel.: 040 – 72003-222, Hotline: 0800 – 1198930. , International® und das AkzoNobel Logo und alle genannten Produkte sind Warenzeichen von oder lizenziert für AkzoNobel. © Akzo Nobel N.V. 2012. Antifouling sicher verwenden. Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinformation lesen.

®


Authority that One-Design class may then race under Class rules. 3.1.3. Owner and Helmsmen must be a member of their Member National Authority or affiliated yacht club.

Klassenregeln segeln.

3.2.

Eligibility and Entry Fee for Welcome Race (22-23 June): 3.2.1. The following boats are eligible to enter the Welcome Race:

3.1.3. Eigner und Steuerleute müssen Mitglieder ihres nationalen Verbandes oder eines Mitgliedvereins ihres nationalen Verbandes sein. 3.2. Zulassung und Meldegeld für Welcome Race (22.-23. Juni): 3.2.1. Folgende Yachten können für das Welcome Race melden:

3.2.1.1. Yachts with ORC-Club and ORC-Int. measurement certificate and the classes Albin Ballad and X-79. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission. 3.2.1.2. Multihulls are eligible to enter the Welcome Race. 3.2.2. Entry Fees:​ The fees are quoted in Euro. Entries received not later than June 01 June 2013 qualify for the Early Entry Fee.

3.2.1.1. Yachten mit ORC-Club- und ORC-Int.-Messbrief und die Klassen Albin Ballad und X-79. Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen. 3.2.1.2. Multihulls können für das Welcome Race melden. 3.2.2. Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 01. Juni 2013 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.

Entry Fee 150 120 90

ORC I, Multihulls über 40 Fuss ORC II, Multihulls 30 - 39 Fuss ORC III/IV, Albin Ballad, X-79, Multihulls bis 29 Fuss 3.3.

Eligibility and Entry Fee for Kiel-Cup Alpha (24-26 June): 3.3.1. The following boats are eligible to enter the Kiel-Cup Alpha: Yachts with ORC-Int. measurement certificate. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission. 3.3.2. Entry Fee: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 01 June 2013 qualify for the Early Entry Fee.

Early Entry Fee 100 80 60

3.3.

Zulassung und Meldegeld für Kiel-Cup Alpha (24.-26. Juni): 3.3.1. Folgende Yachten können für den Kiel-Cup Alpha melden: Yachten mit ORC-Int.-Messbrief Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen. 3.3.2. Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 01. Juni 2013 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.

Entry Fee 375 300 225

ORC I ORC II ORC III+IV 3.4.

Eligibility and Entry Fee for Kiel-Cup Foxtrott (22-26 June): 3.4.1. Only the following classes are eligible to enter the Kiel-Cup Foxtrott: J/80, Melges24, SB20, Albin Express, X-99 and Platu  25. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission.

3.4.

Early Entry Fee 250 200 150

Zulassung und Meldegeld für Kiel-Cup Foxtrott (22.-26. Juni): 3.4.1. Nur die folgenden Kielboot Klassen sind für die Kiel-Cup Foxtrott Seebahn-Einheitsklassen-Regatta zugelassen: J/80, Melges24, SB20, Albin Express, X-99 und Platu  25. Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen.

21


Agentur: www.hqhh.de

Better by Design Experience + Development + Design + Production Technology + Service = Sailmaking of the 21st century

North Sails GmbH Hamburg ∙ Telefon: 040-745 77 78 ∙ info@de.northsails.com Bodensee ∙ Telefon: 07543-16 89 ∙ info@de.northsails.com www.northsails.de


3.4.2. Entry Fee:​​ The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 01 June 2013 will qualify for the Early Entry Fee.

3.4.2. Meldegeld: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 01. Juni 2013 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.

Albin Express J/80 Melges 24 Platu 25 SB20 X-99

3.4.3. J/80 class only: All Owners and/or Helms must be registered as fully paid up members of their NCA. Each boat shall submit the “J/80 Owner Regatta Declaration” (Class rule part III H4) and the “J/80 Crew Weight Declaration” (class rule Part III H5) during Check-In.

Entry Fee

Early Entry Fee

300

200

3.4.3. Nur für die Klasse J/80 gilt: Alle Eigner und/oder Steuerleute müssen Mitglied ihrer nationalen Klassenvereinigung sein. Die Mitgliedsbeiträge müssen bezahlt sein. Jedes Boot muss die “J/80 Eigner Regatta Erklärung” (Klassenregel Teil III H4) und die “J/80 Crewgewicht Erklärung” (Klassenregel Teil III H5) beim Check-In abgeben. 3.5. Zulassung und Meldegeld für Kaiserpokal (26. Juni): 3.5.1. Zugelassen sind alle Sieger einer Kiel-Cup Klasse in den Serien Kiel-Cup Alpha und Kiel-Cup Foxtrott.

3.5.

Eligibility and Entry Fee for Kaiserpokal (26 June): 3.5.1. All winners of a Kiel-Cup class in the Kiel-Cup Foxtrott and Kiel-Cup Alpha events are eligible to enter the Kaiserpokal Trophy Race. 3.5.2. Entry Fee: There is no additional entry fee for the Kaiserpokal. 3.6. Eligibility and Entry Fee for the Silbernes Band (27-28 June): 3.6.1. The following boats are eligible to enter the Silbernes Band: Yachts with ORC-Club and ORC-Int. measurement certificate. The boat’s mast height (clearance) must not exceed 33 m. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission.

3.5.2. Meldegeld: Es wird kein zusätzliches Meldegeld erhoben. 3.6. Zulassung und Meldegeld für Silbernes Band (27.-28. Juni): 3.6.1. Folgende Yachten können für das Silbernes Band melden: Yachten mit ORC-Club- und ORCInt.-Messbrief. Die Masthöhe der Yacht darf 33 m nicht überschreiten (Brückendurchfahrt!). Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen. 3.6.2. Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 01. Juni 2013 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.

3.6.2. Entry Fee: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 01 June 2013 qualify for the Early Entry Fee.

ORC I ORC II ORC III+IV 3.7.

Eligibility and Entry Fee for the Senatspreis (29 June): 3.7.1. The following boats are eligible to enter the Senatspreis: Yachts with ORC-Club and ORC-Int. measurement certificate. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission.

3.7.

Entry Fee

Early Entry Fee

150

100

Zulassung und Meldegeld für Senatspreis (29. Juni): 3.7.1. Folgende Yachten können für den Senatspreis melden: Yachten mit ORC-Club- und ORC-Int.-Messbrief. Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen.

23


"ÂŽĂŒÂœLiÀÊ Ă“ä£Ă“ʹÊÎ £° >Â…Ă€}> ˜}

: ĂŽ]xä

arina KĂś

Boot&Fun: Berlin baut aus

Foto: M

WasserSport ¡ 12/2012

nitzer

ĂŠ{]™ä

ĂŠĂ“ Ă“]xä

Motorboote – Reviere – Tests

Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV

£ä

GUTSCHEIN Mit uns sparen Sie 2 â‚Ź Seite 14

: ĂŽ]xä "ÂŽĂŒÂœLiÀÊÓä£Ă“ʹÊΣ° >Â…Ă€}>˜}

ĂŠ{]™ä

ĂŠĂ“Ă“]xä

Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i Foto: Marina KĂśnitzer

/LYMPIA !NALYSE

Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.

ÂŁÂŁĂŽx{

An Bord Bavaria Sport 39 Quicksilver Activ 555

Ăœ Ăœ Ăœ ° Ăƒ i } Â? i Ă€ ‡ â i ˆ ĂŒ Ă• ˜ } ° ` i

Foto: Christian Schneider

BOOTS-REFIT: Kleine Schäden laminieren

/LYMPIA !NALYSE

'ESEGELT !RCONA $ELPHIA

ÂŁÂŁĂŽx{

£ä

'ESEGE LT !RCO NA $ELPHIA


3.7.2. Entry Fee: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 01 June 2013 will qualify for the Early Entry Fee.

3.7.2. Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 01. Juni 2013 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.

Entry Fee 150 120 90

ORC I ORC II ORC III+IV

Early Entry Fee 100 80 60

4. A BOAT SHALL ENTER A RACE AND PAY THE APPROPRIATE ENTRY FEE BY ONE OF THE FOLLOWING MEANS

4. BOOTE KÖNNEN WIE FOLGT MELDEN UND DAS MELDEGELD BEZAHLEN

No later than 01 June, a yacht shall enter the desired races by one of the means below and pay the appropriate Entry Fees.

Boote sollen nicht später als 01. Juni melden und das genannte Meldegeld zahlen. Hierzu stehen die folgenden Möglichkeiten zur Verfügung: 4.1. Internet (bevorzugt): Online-Meldungen über das Internet (www.kieler-woche.de) werden bevorzugt. Das offizielle Meldeformular ist zu verwenden und komplett auszufüllen. Der Veranstalter soll ermächtigt werden, die Meldegebühr auf elektronischem Wege einzuziehen. Oder 4.2. per Post: Übersenden Sie das komplett ausgefüllte offizielle Meldeformular mit Unterschrift und der Einzugsermächtigung für das Meldegeld. Oder

4.1.

Internet (preferred): Online-entries via Internet (www. kieler-woche.com) are preferred. The official entry form must be used and filled in completely. The Organizing Authority shall be authorized to collect the entry fee electronically. Or

4.2.

Mail: A completed and signed official form shall be sent to the Organizing Authority. The Organizing Authority shall be authorized to collect the entry fee electronically. Or Fax: Faxed entries will be only accepted on the official entry form. The Organizing Authority shall be authorized to collect the entry fee electronically.

4.3.

4.4.

4.3.

No other forms will be accepted.

4.4.

per Telefax: Telefax-Meldungen werden nur akzeptiert, wenn das offizielle Meldeformular benutzt wird. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Andere Meldeformen werden nicht akzeptiert.

5. CLASSIFICATION

5. KLASSIFIKATION

Not applicable.

Nicht zutreffend.

6. FORMAT

6. FORMAT

Please see Notice of Race 7 - Schedule.

Siehe Ausschreibung 7 - Zeitplan.

7. SCHEDULE OF RACES AND VENUE

7. ZEITPLAN DER REGATTEN UND VERANSTALTUNGSORTE

7.1.

Welcome Race The Welcome Race consists of two separate short offshore races: • Kiel – Eckernförde • Eckernförde - Kiel Race 1: Kiel to Eckernförde Start: Saturday 22 June. First warning signal at 0925 hrs on the Inner Fjord in front of the Kieler Yacht-Club, Kiel-Düsternbrook. Finish: In front of the harbour Eckernförde. Prize-Giving Ceremony: Saturday 22 June, 1930 hrs in Eckernförde. Race 2: Eckernförde to Kiel Start: Sunday 23 June. First warning signal at 1055 hrs in front of the harbour Eckernförde.

7.1.

25

Welcome Race Das Welcome Race besteht aus zwei separaten Mittelstrecken-Wettfahrten: • Kiel - Eckernförde • Eckernförde – Kiel Wettfahrt 1: Kiel nach Eckernförde Start: Samstag, 22. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 09:25 Uhr in der Innenförde vor dem Kieler YachtClub, Kiel-Düsternbrook. Ziel: Vor dem Hafen Eckernförde. Siegerehrung: Samstag, 22. Juni, 19:30 Uhr in Eckernförde. Wettfahrt 2: Eckernförde nach Kiel Start: Sonntag, 23. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 10:55 Uhr vor dem Hafen Eckernförde.


Unlimited Rope Solutions www.liros.com


7.2.

7.3.

7.4.

7.5.

7.6.

Finish: Kiel Lighthouse. Prize-Giving-Ceremony: Sunday 23 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Kiel-Cup Alpha The Kiel-Cup Alpha consists of several Windward/ Leeward Races on Racing Area “Alpha”. Format: Nine scheduled Windward/Leeward Races of about 4 to 9 nm each. Racing: Monday 24 June to Wednesday 26 June. First warning signal at 1055 hrs on “Alpha”. Last Race: Wednesday 26 June. There will be no start after 1400 hrs. Prize-Giving-Ceremony: Wednesday 26 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Kiel-Cup Foxtrott The Kiel-Cup Foxtrott consists of several Windward/ Leeward Races on Racing Area “Foxtrott” or “Delta”. Format: 15 scheduled Windward/Leeward Races of about 3 to 9 nm each. Start: Saturday 22 June. First warning signal at 1255 hrs on “Foxtrott“ or “Delta“. Racing: Saturday 22 June to Wednesday 26 June. Last Race: Wednesday 26 June. There will be no start after 1400 hrs. Prize Giving-Ceremony: Wednesday 26 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Kaiser-Pokal Finals Start: Wednesday 26 June. Warning signal at 1630 hrs at Strander Bucht. Format: Rectangular Trophy Course of approx. 1 nm Prize Giving-Ceremony: Wednesday 26 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Silbernes Band The race “Silbernes Band” is a long offshore race over night. Racing area is Kieler Bucht, Fehmarn, southern Danish Islands, Store Belt and Lille Belt. Start: Thursday 27 June. First warning signal at 1825 hrs on the Inner Fjord in front of the Kieler Yacht-Club, Kiel-Düsternbrook. Prize Giving-Ceremony: Saturday 29 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Senatspreis The “Senatspreis” is a short offshore race sailed on racing area “Alpha” and Kieler Bucht. Start: Saturday 29 June. First warning signal at 1055 hrs on “Alpha”. Prize Giving-Ceremony: Saturday 29 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee.

7.2.

7.3.

7.4.

7.5.

7.6.

27

Ziel: Kiel-Leuchtturm. Siegerehrung: Sonntag, 23. Juni, 19:30 Uhr in Kiel-Schilksee. Kiel-Cup Alpha Der Kiel-Cup Alpha besteht aus mehreren Up&Down Wettfahrten auf dem Regattagebiet „Alpha“. Format: Neun geplante Up&Down Wettfahrten von jeweils ca. 4 - 9 Sm. Start: Montag, 24. Juni bis Mittwoch, 26. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 10:55 Uhr auf “Alpha”. Letzte Wettfahrt: Mittwoch, 26. Juni. Es wird kein Startsignal nach 14:00 Uhr geben. Siegerehrung: Mittwoch, 26. Juni, 19:30 Uhr in Kiel-Schilksee. Kiel-Cup Foxtrott Der Kiel-Cup Foxtrott besteht aus mehreren Up&Down Wettfahrten auf dem Regattagebiet „Foxtrott“ oder „Delta“. Format: 15 geplante Up&Down Wettfahrten von jeweils ca. 3 - 9 Sm. Start: Samstag, 22. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 12:55 Uhr auf „Foxtrott“ oder „Delta“. Wettfahrten: Samstag, 22. Juni bis Mittwoch 26. Juni. Letzte Wettfahrt: Mittwoch, 26. Juni. Es wird kein Startsignal nach 14:00 Uhr geben. Siegerehrung: Mittwoch, 26. Juni, 19:30 Uhr in Kiel-Schilksee. Kaiser-Pokal Finale Start: Mittwoch 26. Juni. Ankündigungssignal in der Strander Bucht um 16:30 Uhr. Format: Pokal-Kurs von ca. 1 Sm. Siegerehrung: 19:30 Uhr, Mittwoch, 26. Juni in Kiel-Schilksee. Silbernes Band Das Silberne Band ist eine Langstreckenregatta über Nacht. Das Regattagebiet ist Kieler Bucht, Fehmarn, südliche Dänische Inseln und Belte. Start: Donnerstag, 27. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 18:25 Uhr in der Innenförde vor dem Kieler Yacht-Club, Kiel-Düsternbrook. Siegerehrung: Samstag, 29. Juni, 19:30 Uhr in Kiel-Schilksee. Senatspreis Der Senatspreis ist eine Mittelstreckenregatta auf Bahn “Alpha” und Kieler Bucht. Start: Samstag, 29. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 10:55 Uhr auf “Alpha”. Siegerehrung: Samstag, 29. Juni, 19:30 Uhr in Kiel-Schilksee.


Wegweisende Verbindungen für den Norden Bleiben Sie auf dem Laufenden – mit den leistungsstarken Telefon- und DSL-Angeboten von KielNET!

0800 2214343 www.kielnet.de

KielNET-Shops: Fleethörn 1–7, 24103 Kiel Mergenthaler Straße 13-21, 24223 Schwentinental (real-Markt)


8. OPENING HOURS AND LOCATION OF RACEOFFICE AND CHECK-IN Day Friday Friday Saturday Saturday Daily 8.1.

8.2.

Date 21 June 21 June 22 June 22 June

8. ÖFFNUNGSZEITEN UND LAGE DER REGATTABÜROS UND DES CHECK-IN

Event Part 1 - Welcome Race Part 5 - Kiel-Cup-Foxtrott Part 5 - Kiel-Cup-Foxtrott Part 1 - Welcome Race Parts 2 , 3, 4, 6

KYC = Kieler Yacht-Club Hindenburgfer 70, Kiel-Düsternbrook. Olympic Center = Olympic Sailing Center Kiel-Schilksee. Thereafter the Race Office (Olympic Sailing Centre) will be open daily 0800 - 2000 hrs. Boats not registered at least one hour before their first warning signal may be scored DNC.

Location KYC Olympic Centre Olympic Centre KYC Olympic Centre

8.1.

KYC = Kieler Yacht-Club Hindenburgufer 70, Kiel-Düsternbrook. Olympic Center = Olympiazentrum, Kiel-Schilksee. Das Regattabüro (im Olympiazentrum) ist danach täglich von 08:00 bis 20:00 Uhr geöffnet.

8.2.

Boote, die nicht bis eine Stunde vor ihrem ersten Vorbereitungssignal registriert sind, können als DNC gewertet werden.

9. MEASUREMENT AND WEIGHING

9. VERMESSUNG UND WIEGEN

9.1. 9.2.

9.1. 9.2.

Each boat must have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate may be inspected throughout the event. 9.3. Boats to be measured: 9.3.1. ORC-Yachts shall submit a valid ORC-Measurement certificate not later than the entry deadline (Notice of Race 4).This change RSS 78. The Organization Authority may reject the entry under RRS 76.1 or invoice the higher Entry Fee.

Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief besitzen. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden. 9.3. Vermessene Boote: 9.3.1. ORC-Yachten müssen in Abänderung der WR 78. gültige ORC-Messbriefe spätestens mit dem Meldeschluss (Ausschreibung 4) abgegeben werden. Dieses ändert WR 78. Der Veranstalter behält sich vor die Meldung anderenfalls nach WR 76.1 zurückzuweisen oder das Meldegeld nach Meldeschluss zu berechnen. 9.3.2. Die ORC-Int. und ORC-Club Boote werden in Start- / bzw. Wertungsgruppen eingeteilt. Die Empfehlungen des DSV werden angewendet. Es gelten die Klassengrenzen des DSV (www.dsv.org). 9.4. Der Zeitplan für Kontrollvermessungen und Crewwiegen wird bei der Registrierung festgelegt. 9.5. Die Wettfahrtleitung kann durch Beauftragte Kontrollvermessungen an Booten vornehmen und die Einhaltung der Regeln und Sicherheitsbestimmungen überprüfen.

9.3.2. The ORC-Int. and ORC-Club boats will be divided into classes. The recommendations of the DSV apply. The class bands of the DSV apply (www.dsv.org). 9.4. 9.5.

Time 16 - 21 14 - 20 08 - 13 08 - 09 08 - 20

The schedule for crew weighing and measurement checks will be available with the registration. The Race Committee may subject boats to random measurement checks. An appointed committee will check the observance of the rules and the safety equipment.

10. SAILING INSTRUCTIONS

10. SEGELANWEISUNGEN

The Sailing Instructions will be available at Check-In.

Die Segelanweisungen werden beim Check-In verfügbar sein.

11. COURSES

11. KURSE

The courses will be defined in the Sailing Instructions.

Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.

12. PENALTY SYSTEM

12. STRAFSYSTEM

Not applicable.

Nicht zutreffend.

29


www.yacht.de

e Sie ein enlos. n e t s e T e kost b a g s u -A YACHT Legen Sie an und erleben Sie die faszinierende Welt des Segelsports – mit YACHT. Entdecken Sie die schönsten Yachten und Reviere der Erde. Erfahren Sie alles über Material und Zubehör, plus wertvolle Tipps & Tricks für jeden Skipper.

Mehr unter: www.yacht.de

Jetzt kostenloses Probeheft bestellen!

0521-55 99 11


13. INTERNATIONAL JURY

13. INTERNATIONALE JURY

An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.

Es wird eine internationale Jury berufen in Übereinstimmung mit WR 91(b). Die Entscheidungen sind endgültig wie in WR 70.5 ausgewiesen.

14. SCORING

14. WERTUNGSSYSTEM

• Welcome Race: Time-Multiplying-Factor (TMF) • Kiel-Cup: Actual recommendations of DSV for inshore races (www.dsv.org or www.rvs-seeregatten.de) • Silbernes Band: Time-on-Distance (ToD) or Time-Multiplying-Factor (TMF). Scoring will be specified in the Sailing Instructions • Senatspreis: Time-Multiplying-Factor (TMF)

• Welcome Race: Time-Multiplying-Factor (TMF) • Kiel-Cup: Aktuelle Empfehlungen des DSV für Kurzstrecken werden angewendet (www.dsv.org oder www.rvs-seeregatten.de) • Silbernes Band: Time-on-Distance (ToD) oder Time-Multiplying-Factor (TMF). Das Wertungssystem wird in den Segelanweisungen festgelegt • Senatspreis: Time-Multiplying-Factor (TMF) ORC-Int. und ORC-Club

ORC-Int. and ORC-Club Boats will be scored jointly during Welcome Race, Senatspreis and Silbernes Band. If a boat placed first, second or third in the regatta failed to attend the Prize-Giving-Ceremony without prior written permission of the Organizing Authority, it will forfeit its claim on prizes and trophies. The boat will not be listed on any result list, and a report may be sent to ISAF. Other boats points and places remain unchanged.

Boote werden bei dem Welcome Race, Senatspreis und Silbernes Band gemeinsam gewertet. Boote, die in der Gesamtwertung auf den ersten drei Plätzen liegen und ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Veranstalters bei der Siegerehrung nicht anwesend sind, verwirken ihr Anrecht auf die Preise. Sie werden nicht in der offiziellen Ergebnisliste geführt und es kann eine Meldung an die ISAF erfolgen. Die Plätze und Punkte der anderen Boote werden nicht geändert.

SECTIONS 15 TO 24

ABSCHNITTE 15 BIS 24

Please refer to sections “Common Notices” and “Insurance and Disclaimer of Liability” as part of this Notice of Race.

In den Kapiteln „Für alle Teile geltende Bestimmungen“ und „Versicherung und Haftungsbegrenzung“ sind als Teil dieser Ausschreibung verbindlich ausgewiesen.

31


www.igel.com

HOCH DIE SEGEL

für IGEL Thin Client Software & Hardware Erleben und testen Sie vom 22. – 30. Juni 2013 auf der Kieler Woche unsere neueste Innovation – den

IGEL UD9 24“

Der IGEL UD9 24“ – Technik für jeden Anspruch: Integrierter Thin Client (sicherer Zugriff auf virtuelle Desktops und Cloud Applikationen – Microsoft®, Citrix®, VMware® u.a.) VIA Eden X2 Dual Core Prozessor 1,0 GHz 24“ (61cm) Full-HD TFT-Panel Pivotfunktion (Display um 90° drehbar) inkl. IGEL Universal Management Suite Optional: Touchscreen integrierter Smartcard Reader Wireless LAN 802.11 b/g/n

Selbstverständlich stehen für Sie weitere IGEL Produkte zum Testen bereit – wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Many functions. One device.


Common Notices Für alle Teile geltenden Bestimmungen Olympic Classes / EUROSAF Champions Sailing Cup International Classes / Offshore 15. SUPPORT BOATS

15. TRAINERBOOTE

15.1. All support boats shall be registered by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion.

15.1. Alle Coachboote müssen registriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen und die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. 15.2. Nur EUROSAF Champions Sailing Cup: Alle Coachboote müssen zu jeder Zeit auf dem Wasser eindeutig sichtbar ihre Buchstaben Nationalcodes ihres ISAF zugehörigen nationalen Verbandes zeigen. Die Mindesthöhe der Zeichen beträgt 200 mm. 15.3. Coachboote mit Teamleitern, Trainer und anderen Personen müssen außerhalb der Bahngebiete sein, in den Boote von dem Vorbereitungssignal der ersten Startgruppe bis alle Boote durch das Ziel gegangen sind, oder die Wettfahrtleitung eine Startverschiebung, einen Gesamtrückruf oder einen Abbruch signalisiert hat. 15.4. Alle Trainer und Begleitpersonen müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind. Der Fahrer muss zu jeder Zeit über den Quick-Stopp mit dem Boot verbunden sein.

15.2. EUROSAF Champions Sailing Cup only: All support boats shall clearly display the three letter national code of their ISAF Member National Authority at all times while afloat. The minimum height for the letters shall be 200 mm. 15.3. Support boats with team leaders, coaches and other support personnel shall stay outside areas where boats are racing from the time of the preparatory signal for the first fleet to start until all boats have finished or the Race Committee signals a postponement, general recall or abandonment. 15.4. All coaches and other support personnel shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. The driver shall connect all time to the boat by the quick-stop.

16.  BUOYANCY

16. SCHWIMMWESTEN

Attention is drawn to (RRS) fundamental Rule 1.2.

Es wird auf die Grundregel 1.2 der WR verwiesen.

17. BERTHING

17. LIEGEPLÄTZE

Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or harbour.

Boote sollen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Hafen behalten.

18. HAUL-OUT RESTRICTIONS

18. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN

Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Race Committee.

Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis der Wettfahrtleitung vor.

33


Die Farbsysteme von Konica Minolta offen für brillante Farbergebnisse.

Da, wo der Einsatz von farbigen Dokumenten zum ganz normalen Alltag gehört, sind die Ansprüche hoch. Ob ausgereiftes Farbmanagement, Medienvielfalt, Möglichkeiten der Endverarbeitung - wir bieten höchste Qualität. Vom kleinen Multifunktionskopierer bis hin zum High-Volume-Produktionsdruck - wir haben das passende System, als Einzelplatzlösung oder als komplette Kommunikationszentrale. Die Farbsysteme von Konica Minolta - offen für brillante Farbergebnisse Für welchen bizhub Sie sich auch entscheiden, sie bieten alle ausgezeichnete Brillanz und Präzision - vor allem in Sachen Farbe. Dabei können sie auch noch fast alles: drucken, kopieren, scannen, faxen, heften, sortieren und, und, und ...

Haben Sie noch Fragen? Rufen Sie uns an: von Montag bis Freitag von 8.00 bis 16.30 Uhr unter der Telefonnummer: 0431 51 11 201. Hugo Hamann GmbH & Co. KG Droysenstraße 21

24105 Kiel Tel.: 0431 51 11 201 ◆

www. buerokompetenz.de

Bürozentrum Hugo Hamann I Droysenstraße 21 I 24105 Kiel Tel.: 04 31 51 11 -274 I www. buerokompetenz.de Öffnungszeiten: Mo - Fr 8.00 - 18.00 Uhr


19. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS

19.  TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIK ABHÄNGUNGEN

Under water breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first race and the end of the regatta.

Geräte, um unter Wasser zu atmen, und Plastik Abhängungen oder vergleichbare Ausrüstung, sind für Kielboote in dem Zeitraum vom Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende der Veranstaltung nicht erlaubt.

20. RADIO COMMUNICATION

20. FUNKKOMMUNIKATION

Except in an emergency, a boat shall neither make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing. Except using equipment provided by the Organizing Authority.

Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt weder Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunkgespräche empfangen noch senden. Mit Ausnahme, dass das Equipment durch den Veranstalter ausgegeben wurde.

21. PRIZES

21. PREISE

21.1. Olympic Classes / EUROSAF Champions Sailing Cup and International Classes: Point prizes will be awarded to the best three scored boats of each class. The Organising Authority may alter prizes if less than 10 boats are entered in an event. 21.2. EUROSAF Champions Sailing Cup only: In each regatta the EUROSAF Nations Cup trophy will be awarded to the highest scoring nation. 21.3. Offshore: Point prizes will be awarded according to the following scheme: Each group of up to four boats one prize but not more than three prizes. There is a special scoring for the Kaiserpokal. 21.4. Additional special prizes and perpetual trophies for the individual classes will be listed in the program. 21.5. Every participating boat will receive a Kieler-Woche-Plaque. 21.6. Prizes not claimed at the Prize-Giving-Ceremony will remain with the Organizing Authority.

21.1. Olympische Klassen / EUROSAF Champions Sailing Cup und Internationale Klassen: Die in der Gesamtwertung besten drei Boote jeder Klasse erhalten Punktpreise.

22. MEDIA RIGHTS, CAMERAS AND ELECTRONIC EQUIPMENT

22. MEDIENRECHTE, KAMERAS UND ELEKTRONISCHE AUSRÜSTUNG

22.1. By participating in an event of the Kieler Woche or EUROSAF Champions Sailing Cup competitors automatically grant to the Organizing Authority, their sponsors and EUROSAF the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation. 22.2. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified and provided by the Organizing Authority.

22.1. Durch die Teilnahme an der Kieler Woche oder einem EUROSAF Champions Sailing Cup übertragen die Teilnehmer den Veranstaltern, ihren Sponsoren und der EUROSAF entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh- und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde. 22.2. Teilnehmer können aufgefordert werden, Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wird von den Veranstaltern gestellt. 22.3. Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden, täglich an einer Pressekonferenzen teilzunehmen. 22.4. Teilnehmer können aufgefordert werden, bei der Regatta Interviews zu geben.

21.2. Nur EUROSAF Champions Sailing Cup: In jedem Event wird der EUROSAF Nations Cup an die Nation mit dem besten Ergebnis vergeben. 21.3. Offshore: Punktpreise werden nach folgendem Schlüssel vergeben: Je angefangene vier Boote je Klasse einen Preis, jedoch höchstens drei Punktpreise. Es gibt eine Sonderwertung für den Kaiserpokal. 21.4. Weitere Sonderpreise und Wanderpreise für die einzelnen Klassen sind im Programm aufgeführt. 21.5. Jedes teilnehmende Boot erhält als Erinnerungsgabe eine Kieler-Woche-Plakette. 21.6. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, fallen an die Veranstalter zurück.

22.3. The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. 22.4. Competitors may be required for interviews at the regatta.

35



www.nv-verlag.de

ADDENDUM A Race Areas Kieler Woche 2013 ANHANG A Regattabahnen Kieler Woche 2013 ANLAGE “A” ADDENDUM “A”

FRIEDRICHSORT 7-5M

37

östlich von Greenwich


Wir machen Kartenzahlung möglich. B+S. The digital payment expert.

B+S Card Service bietet Ihnen zuverlässige Lösungen für den elektronischen Zahlungsverkehr – vom Terminal bis hin zum E-Commerce.

B+S Card Service GmbH Lyoner Straße 9 60528 Frankfurt/Main Telefon: +49 (0)69 6630-50 info@bs-card-service.com

www.bs-card-service.com


ADDENDUM B ANHANG B

Driving Map Kiel-Schilksee Anfahrtsskizze Kiel-Schiksee

39



Insurance and Disclaimer of Liability Versicherungen und Haftungsbegrenzung Olympic Classes / EUROSAF Champions Sailing Cup International Classes / Offshore 23. LIMITATION OF LIABILITY COGNOVITS CLAUSE

23. HAFTUNGSBEGRENZUNG UNTERWERFUNGSKLAUSEL

23.1. The responsibility for the decision to participate in a race or to continue with it is solely with the skipper; to that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of the crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not result from a wilful or grossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations that do not constitute primary or material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection with the participation in the event and resulting from a conduct of the organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, the liability of the organizer is limited to foreseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use -from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.

23.1.

23.2. The German law shall prevail.

Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers,an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind ein-zuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. 23.2. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

24. INSURANCE

24. VERSICHERUNG

Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 € per event or the equivalent.

Jedes teilnehmende Boot muss eine gültige Haftpflichtversicherung abgeschlossen haben, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 € deckt.

41


Additional Information - Weitere Informationen (not part of the Notice of Race - nicht Teil der Ausschreibung) Olympic Classes / EUROSAF Champions Sailing Cup International Classes / Offshore 25. FURTHER INFORMATION

25.  WEITERE INFORMATIONEN

25.1. For further information please contact the Organizing Authority: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel, Germany Tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39 E-mail: regatta@kyc.de Internet: www.kieler-woche.com 25.2. Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event.

25.1. Weitere Informationen erhalten Sie beim Veranstalter: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39 Email: regatta@kyc.de Internet: www.kieler-woche.de 25.2. Klassen- und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. 25.3. Organisation: Für nicht-olympische Teilnehmer des internationalen Teils: Ein Einlass der Teilnehmerboote und Coachboote in den Hafen Kiel-Schilksee ist vor Mittwoch, 26. Juni 2013 ca. 08:00 Uhr, nicht möglich. Wegen der logistischen Überschneidung der Teile 1 und 2 kann am Mittwoch die Einfahrt zum Hafengelände vorübergehend geschlossen werden. Die Fahrzeuge werden dann auf den Parkplatz “Tempest” umgeleitet. 25.4. Verkehrsregelungen: Während der Kieler Woche gelten veränderte Verkehrsregelungen im Olympiazentrum Kiel-Schilksee. Alle Teilnehmer werden dringend gebeten, bei Ankunft die Verkehrsschilder zu beachten und den Anordnungen der Polizei und der im Auftrag der Veranstalter tätigen Ordner kooperativ zu folgen. Weitere Richtlinien erhalten die Teilnehmer bei Einfahrt in das Hafenvorfeld. 25.4.1. Nachts ist das Hafengelände für alle Fahrzeuge geschlossen. Öffnungszeiten: Donnerstag, 20. Juni, 12:00 – 20:00 Uhr Freitag, 21. Juni, 08:00 – 24:00 Uhr Samstag, 22. Juni, 06:00 – 12:00 Uhr Dienstag, 25. Juni, 12:00 – 24:00 Uhr Mittwoch, 26. Juni, 08:00 – 24:00 Uhr Sonntag, 29. Juni, 12:00 – 20:00 Uhr 25.4.2. Kurzzeitiger Zugang zum Hafengelände: Eine temporäre Einfahrt in das Hafengelände ist nach Hinterlegung einer Kaution in Höhe von 50 € mit Gültigkeit von einer Stunde möglich. Sie wird nach rechtzeitigem Verlassen des Hafenvorfeldes an der Ausfahrt erstattet. 25.5. Parken: In der Nähe des Olympiazentrums Kiel-Schilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitten den Verkehrszeichen zu den Parklätzen. Das Parken an der Fördestraße ist verboten. Fahrzeuge werden abgeschleppt!

25.3. Organisation: For non-Olympic participants arriving for the international part: Competitor and coach boats could not enter theKiel-Schilksee harbour before Wednesday, 26 June 2013 approx. 0800 hrs. Due to the logistic overlap of part 1 and 2, the entrance to the harbour area may be temporarily closed on Wednesday. Vehicles will then be diverted to the parking area “Tempest” Schilkseer Straße. 25.4. Traffic regulations: During the Kieler Woche an altered traffic regulation will apply in the Kiel-Schilksee Olympic Centre area. All participants are urgently requested to observe the traffic signs when approaching Kiel-Schilksee and to cooperate with the police and the Organizing Authority. Further instructions will be given at the entrance to the harbour area. 25.4.1. The harbour area is closed for all vehicles at night. Opening hours: Thursday, 20 June, 1200 – 2000 hrs Friday, 21 June, 0800 – 2400 hrs Saturday, 22 June, 0600 – 1200 hrs Tuesday, 25 June, 1200 – 2400 hrs Wednesday, 26 June, 0800 – 2400 hrs Sunday, 30 June, 1200 – 2000 hrs 25.4.2. Temporary Access to the Marina: You may enter temporarily the marina by paying a deposit of 50 € valid for one hour. The deposit will be returned at the exit after having left the harbour area on time. 25.5. Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs to the public parking areas. Parking alongside Fördestraße is forbidden and cars will be town away.

42


25.5.1. It is not permitted to leave cars or boat trailers in the harbour area. 25.6. Cranes: Keelboats arriving by trailer may be launched and hauled out with their own connection wire by the cranes in the Kiel-Schilksee Olympic Centre only. During the event a craning fee for one launching and one haul-out is covered with the Entry Fee.

25.5.1. Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. 25.6. Kranbenutzung: Kielboote, die auf dem Landwege anreisen, können von den im Olympiahafen Kiel-Schilksee vorhandenen Kränen mit eigenem Geschirr zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. 1x Zu Wasser und 1x An Land ist im Meldegeld enthalten. 25.7. Kranzeiten: Freitag, 21.Juni, 08:00 – 19:00 Uhr Samstag, 22.Juni, 07:00 – 19:00 Uhr Mittwoch, 26. Juni, 08:00 – 19:00 Uhr Donnerstag, 27. Juni, 07:00 – 19:00 Uhr Sonntag, 30. Juni, 08:00 – 19:00 Uhr 25.8. Liegeplätze und Kranungen sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden. 25.9. Die Veranstalter weisen darauf hin, dass das Führen von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen. 25.10. Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der Strander Bucht beträgt 10 kn.

25.7. Crane operating hours: Friday, 21 June, 0800 – 1900 hrs Saturday, 22 June, 0700 – 1900 hrs Wednesday, 26 June, 0800 – 1900 hrs Thursday, 27 June, 0700 – 1900 hrs Sunday, 30 June, 0800 – 1900 hrs 25.8. Boats may also stay or be craned in the harbour of Strande. Arising fees have to be paid by the owners and will not be refunded by the Organizing Authority. 25.9. The Organizing Authority draw your attention to the fact that the responsible drivers of rubber- or other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equivalent motorboat driver license of his home country. 25.10. The legal speed limit in Strande Bay is 10 knots.

26. ACCOMMODATION

26. UNTERKUNFT UND HOTELS

You may book accommodation on your own at: Tourist-Information Kiel Andreas-Gayk-Str. 31, 24103 Kiel Phone: +49 431 679 100, Fax: +49 431 67 910 99 E-mail: info@kiel-sailing-city.de web: www.kiel-sailing-city.de or Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande Phone: +49 43 49 2 90, Fax: +49 4349 90 99 74 E-mail: info@strande.de web: www.strande.de

Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen. Tourist-Information Kiel Andreas-Gayk-Str. 31, 24103 Kiel, Tel.: 0431-679 100, Fax: (0431) 67 910 99, E-Mail : info@kiel-sailing-city.de Web: www.kiel-sailing-city.de oder Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.: (0 43 49) 2 90, Fax: (0 43 49) 90 99 74 E-Mail: info@strande.de Web: www.strande.de

27. CAMPING

27. CAMPING

A camping site for tents and caravans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. A reservation in advance is not possible and not necessary!

Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen/Wohnmobile nördlich des Olympiazentrums in KielSchilksee zur Verfügung. Eine vorherige Reservierung ist nicht möglich und nicht nötig! Kontakt: Firma Witt-Wohnmobile, Herr K. Witt, E-Mail: witt.wohnmobile@web.de Gebühren für Zelte: Klein, für eine Person 3,50 € pro Nacht Mittel, ab 2 Personen 9,00 € pro Nacht Groß, ab 5 Personen 15,00 € pro Nacht Mannschaftszelte auf Anfrage Gebühren für Vorzelte: VW Bus 6,00 € pro Nacht Wohnwagen 8,00 € pro Nacht Gebühren für Fahrzeuge: VW Bus 7,50 € pro Nacht Wohnwagen (Länge mit Deichsel) 1,50 €/m pro Nacht Wohnmobile 1,50 €/m pro Nacht PKW (nur erlaubt wenn als Schlafplatz genutzt) 7,00 € pro Nacht Gebühr für Strom: 4,00 € pro Nacht

Contact: Witt-Wohnmobile, Mr K. Witt E-mail: witt.wohnmobile@web.de Fees for tents: Small, for one person 3,50 € per night Medium, more than 2 person 9,00 € per night Big, more than 5 person 15,00 € per night Marquees on request Fees for awnings: VW bus 6,00 € per night Mobile home 8,00 € per night Fees for mobilehomes: VW bus 7,50 € per day Caravan (length incl. towing bar) 1,50 €/m per night Mobile home 1,50 €/m per night Car (only used for sleeping) 7,00 € per night Fee for electric power: 4,00 € per night 43


Spür die Freiheit 360° Wassersport erleben.

Michael Walther, regatta-Segler

Partner der Kieler Woche

19. – 27. Januar 2013 www.boot.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.