WORLD SAILING
AUSSCHREIBUNG NOTICE OF RACE
„Weniger Raum braucht mehr
Ideen.“ Gary Chang, Architekt/Hongkong
Was Gary erfunden hat? Hier herausfinden.
Entwickelt aus neuen Ansprüchen. Der Audi Q3. youtube.de/AudiQ3
Kieler Woche 2012 16 June – 24 June Notice of Race Olympic Classes / ISAF Sailing World Cup International Classes Offshore TABLE OF CONTENT
GLIEDERUNG
1. 2.
1. 2.
General Information page 3 Event specific notices pages 5-36
Allgemeine Information Seite 3 Spezifische Ausschreibungen Seiten 5-36 • Olympische Klassen / ISAF • Sailing World Cup Seiten 5-10 • Ergänzungen ISAF Sailing World Cup Serie • Seite 11 • Internationale Klassen Seiten 13-22 • Seeregatten Seiten 23-36
• Olympic Classes / ISAF • Sailing World Cup pages 5-10 • Addendum ISAF Sailing World Cup Series • page 11 • International Classes pages 13-22 • Offshore Classes pages 23-36 3.
Common Notices pages 37-43
3.
Für alle Teile geltende Bestimmungen Seiten 37-43
4.
Insurance and Disclaimer of Liability page 44
4.
Versicherungen und Haftungsausschluss Seite 44
5.
Additional Information pages 45-48
5.
Weitere Informationen Seiten 45-48
6.
Addendum A: Location of Course Areas page 31
6.
Anhang A: Lage der Regattabahnen Seite 31
7.
Addendum B: Map of Venue and Approach page 15
7.
Anhang B: Anfahrtsskizze Kiel-Schilksee Seite 15
Notice of Race General Information KIELER WOCHE IS ORGANIZED BY:
DIE KIELER WOCHE WIRD VERANSTALTET VON:
• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Verein Seglerhaus am Wannsee • Hamburger Segel-Club in cooperation with: • Surf Club Kiel
• Kieler Yacht-Club • Norddeutscher Regatta Verein • Verein Seglerhaus am Wannsee • Hamburger Segel-Club in Kooperation mit: • Surf Club Kiel
THE EVENT CONSISTS OF THREE PARTS
DIE VERANSTALTUNG BESTEHT AUS DREI TEILEN
1.
1.
2. 3.
Olympic Classes / ISAF Sailing World Cup 16 June – 20 June International Classes 21 June – 24 June Offshore 16 June – 23 June
2. 3.
3
Olympische Klassen / ISAF Sailing World Cup 16. Juni – 20. Juni Internationale Klassen 21. Juni – 24. Juni Seeregatten 16. Juni – 23. Juni
©2011 SAP AG; SAP und das SAP-Logo sind Warenzeichen und eingetragene Warenzeichen der SAP AG in Deutschland und anderen Ländern. O&M SAP EU 09/11
SPEED WEITBLICK BEIFALL VORSPRUNG KLASSE BISS MIT SAP IDEEN MEHR ERREICHEN ZUKUNFT STIL MIT SAP GEBEN UNTERNEHMEN IHR BESTES. UND MEHR. Ob Sie im Wettbewerb durch Schnelligkeit, Innovation, Service oder Wendigkeit punkten möchten – Sie haben in jedem Fall einen guten Grund, mit SAP zu sprechen. Denn wir setzen alles daran, dass Ihr Unternehmen seine Stärken noch besser zur Geltung bringen kann: Dafür entwickeln wir unsere Software. Das treibt unsere Mitarbeiter an. Und danach richten wir unser ganzes Unternehmen aus. Was Sie mit SAP erreichen können, erfahren Sie unter sap.de/mehr
Olympic Classes / ISAF Sailing World Cup 16 – 20 June 2012 The Kieler Woche ISAF Sailing World Cup 2012 will be held at Kiel-Schilksee (Baltic Sea) from 16 to 20 June 2012.
1. RULES 1.1 1.2 1.3
1.4
1.5
1.6
ber who receives approval to compete in the regatta from the MNA of the person in charge. Each competitor shall present proof of their nationality or the approved waiver at registration. 3.4 Olympic gender requirements will apply for each Olympic event. Men and mixed teams are not eligible to compete in women’s events. Women are not eligible to compete in men’s events. 3.5 Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent (guardian) consent and declaration form at registration. The forms are available for download on the event website: www.kieler-woche.com. 3.6 For the Paralympic event, only competitors or teams that meet Paralympic Eligibility criteria will be scored for ISAF Sailing World Cup points. Other teams are eligible to compete as follows: Kieler Woche points. 3.7 The regatta is open to boats competing in events chosen for the 2012 Olympic Sailing Competition and the Paralympic class 2.4mR. The Paralympic regatta for the class 2.4mR is an open event. 3.8 The Organizing Authority may cancel an event if the minimum number of entries have not been received by midnight (local time), 1 June 2012. Competitors will be notified of canceled events by e-mail and posting on the event website. The entry fees for canceled events will be refunded. 3.9 For any event in which the number of applications exceeds the Event Quota on midnight 1 June 2012, the following procedure will apply: 3.9.1 The MNAs of the applications received will be sorted in Priority Order, based on the order of each MNA’s highest appearance in the 2011-2012 ISAF Sailing World Cup standings as of 1 June 2012 (Quota deadline date). 3.9.2 Ties in the Priority Order will be resolved in favor of the MNA with the higher appearance in the most recent SWC event(s) in which any tied MNA appears. Remaining ties will be broken in favor of the MNA whose earliest entry application was received first. MNA’s not appearing in the applicable SWC standings shall be sorted by application date and added at the end of the MNA Priority Order. 3.9.3 The Applications will be accepted, as follows, until the quota is filled: (a) One place awarded to the host MNA. (b) One place, awarded in MNA Priority Order, for each (b) MNA with a remaining entry application. (c) Repeat 3.10.3(b) above until the quota is filled. 3.10 The Event Quota will be increased until each MNA with a qualified application has at least one entry in the event. Each MNA with excess application(s) will decide which application(s) fill the available slots.
The regatta will be governed by the rules as defined in The Racing Rules of Sailing (RRS). For fleet racing, RRS Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply. For medal races, ISAF Addendum Q, Umpired Fleet Racing, available on the ISAF website (www.sailing.org), will apply and changes a number of racing rules. The version that is current when the regatta begins will appear in full in the Sailing Instructions. No national authority prescriptions will apply, except DSV prescription to rule 68 which reads “Basic principle of the Racing Rules of Sailing is to avoid any contact between boats. Participants do not agree to any kind of liability exclusion even in case of a minor violation of a rule”. For the Paralympic event 2.4mR: Section K of the International 2.4mR Class rules will apply. If there is a conflict between languages the English text will take precedence.
2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS 2.1
2.2
Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority. In accordance with ISAF Regulation 20.6.5, competitors aboard the boats ranked first, second and third in the series at the beginning of that day, shall wear yellow, blue and red bibs respectively while racing. The bibs will be provided by the Organizing Authority.
3. ELIGIBILITY AND ENTRY 3.1
3.2
3.3
Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.kielerwoche.com and paying the required fees. Entries must be received no later than 1 June 2012 to qualify for the Early Entry Fee. ISAF Eligibility shall apply. Each athlete shall be registered as an ISAF Sailor on the ISAF website: www.sailing.org/isafsailor. Unless otherwise approved by the IOC or the ISAF Executive, each competitor shall be a national of the country of the Member National Authority (MNA) which enters the boat or endorses the person in charge (as defined by RRS 46). This requirement does not apply to a crew mem-
5
2I¿ ]LHOOHU 3DUWQHU GHU .LHOHU :RFKH
Auch 2012 wieder mit an Bord!
Veolia ist Sponsor der Kieler Woche 2012 Als weltweit führendes Unternehmen für Umweltdienstleistungen unterstützt Veolia Umweltservice auch 2012 das weltgrößte Segelereignis. Unser Segel-Engagement ist erfolgreich und nachhaltig. Seit sieben Jahren wächst das Veolia Sailing Team und hat bereits einige nationale Meistertitel gewonnen. Wir freuen uns auf die Kieler Woche 2012, auf große Wettkämpfe und ein schönes Fest.
Ideen im Dienst der Umwelt www.veolia-umweltsevice.de
Event
Class
Event Quota
Minimum Entries
Men’s Windsurfer (DJoM)
RS:X
80
20
Men’s One Person Dinghy
Laser
180
20
Men’s One Person Dinghy Heavy
Finn
80
20
Men’s Two Person Dinghy
470
90
20
Men’s Two Person Dinghy High Performance
49er
80
20
80
15
120
20
60
20
2.4mR open
50
20
Youth‘s Windsurfer Men/Women
RS:X-Y
50
14
Women’s Two Person Dinghy High Performance
any
80
6
Two Person Mixed Gender Multihull
any
80
6
Women’s Windsurfer (DJoM) Women’s One Person Dinghy
RS:X Laser Radial
Women’s Two Person Dinghy Paralympic One Person Dinghy
3.11
470
6. FORMAT
For any event in which NOR 3.9 does not apply, entries will be accepted in the order received until the Event Quota is reached.
6.1
4. IFDS FUNCTIONAL CLASSIFICATION 4.1
4.2
Disabled sailors shall have valid International Classification under the 2009-2012 IFDS Functional Classification System. Protests regarding classification may be filed with the on site classifiers not later than “first appearance“. However, protests will not be decided at the regatta.
7. SCHEDULE 7.1
5. FEES 5.1 5.2
For fleet racing, the regatta will consist of an opening series and, for Olympic events, a medal race. The opening series may be divided into a qualifying series and a final series. The top ten finishers in the opening series of each event will advance to the medal race, provided a minimum of 3 races have been completed in the opening series. For Paralympic events, the regatta will consist of a single series.
7.2
Fees are stated in Euros. Entries received by 1 June 2012 will qualify for the early Entry fee. The Entry Fee is non-refundable.
Class
Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled to begin at 1400 on Friday 15 June 2012 at the Race Office at the Olympic Sailing Center Kiel-Schilksee, 24159 Kiel, Soling 22. The first briefing for competitors, coaches and team leaders is scheduled for 0900 hrs on Saturday, 16 June 2012 at the Olympic Sailing Center.
Entry Fee
Early Entry Fee
Single Handed Classes
225
150
Double Handed Classes
375
250
Paralympic single Handed Class
195
130
Youth Windsurfer
195
130 50
Coaches, Support Boats
7
Verantwortungsvoll. Und fördernd. Wir fühlen uns den Menschen unserer Heimatregion verbunden. Dort übernehmen wir gesellschaftliche Verantwortung. Zum Beispiel mit der Initiative „Gut für Kids“ auf der Kieler Woche 2012.
7.3 7.4 7.5 7.6
10. VENUE
The schedule of races including medal races, if any, and dates of racing is as follows: The warning signal for the first race will be no earlier than 1100 hrs on Saturday, 16 June 2012. On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs for fleet racing. The Kieler Woche Prize-Giving-Ceremony will be on Wednesday, 20 June 2012 at 1600 hrs at the Olympic Sailing Centre.
The Events will be hosted at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. 10.2 The racing area will be Kiel Bay, Kiel Schilksee, Germany. Addendum A shows the location of the course areas. 10.1
11. COURSES The courses will be windward/leeward or trapezoid except that any other courses adopted by ISAF for the 2012 Olympic Sailing Competition may also be used.
8. MEASUREMENT 8.1 8.2
8.3 8.4
8.5
8.6
Competitors shall provide copies of any measurement certificates required by class rules at the time of registration. Competitors shall produce evidence of membership of the appropriate class association at the time of registration as may be required by the Organizing Authority. All boats shall carry national letters on their sails. Boats shall be available for inspection from 0800 hrs Saturday, 16 June 2012 or as agreed in writing with the Organizing Authority. Boats may be subject to inspection at any time during the event. The procedures for inspections will be specified in the Sailing Instructions or event measurement regulations. The equipment limitations as specified in the class rules shall apply.
12. PENALTY SYSTEM For the Men’s Two Person Dinghy High Performance, RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the OneTurn Penalty.
13. INTERNATIONAL JURY An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.
9. SAILING INSTRUCTIONS 14. SCORING
Sailing Instructions will be available beginning Friday, 15 June 2012 at registration and on the event website. Other documents governing the event will be published with the Sailing Instructions.
Event
14.1 Fleet Racing: 14.1.1 The Low Point System of RRS Appendix A will apply. RRS B8 is deleted. Class
Racing Days
Number of Races
Men’s One Person Dinghy
Laser
16 – 20 June 2012
11
Women’s One Person Dinghy
Laser Radial
16 – 20 June 2012
11
Men’s One Person Dinghy Heavy
Finn
16 – 20 June 2012
11
Men’s Two Person Dinghy
470
16 – 20 June 2012
11
Women’s Two Person Dinghy
470
16 – 20 June 2012
11
Men’s Two Person Dinghy High Performance
49er
16 – 20 June 2012
16
Men’s and Women’s Windsurfer
RS:X
16 – 20 June 2012
11
Youth Windsurfer
RS:X
16 – 19 June 2012
10
Paralympic Single Handed
2.4mR open
16 – 20 June 2012
10
Women’s Two Person Dinghy High Performance
any
18 – 20 June 2012
16
Two Person Mixed Gender Multihull
any
18 – 20 June 2012
11
9
www.dreizunull.com
HellyHansen_210x297_KiWo.pdf PDF spearat drucken Transparenzen!
IT for perfect Sailing-Events
b+m RaceManagement
We make IT better b+m ist offizieller Ergebnisdienstleister der Kieler Woche-Regatten
www.bmiag.de
UÊ UÊ UÊ UÊ UÊ UÊ
" i ,i« ÀÌÃ " i *>Þ i Ì
iV /i> Ã ,iÃÕ ÌÃ *ÀiÃÃ -iÀ Û Vi
14.1.2 At least 3 races are required to be completed to constitute a regatta. When 5 or more opening series races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. 14.1.3 In medal races, a boat’s score shall be double the number of points specified in RRS Appendix A4.1, and the score for that race shall not be excluded from the series score. 14.1.4 Ties in the series score between boats with different medal race point scores shall be broken in favour of the boat that
scored better in the medal race. This changes RRS Appendix A8.
SECTIONS 15 TO 24 Please refer to sections “Common Notices” and “Insurance and Disclaimer of Liability” as part of this Notice of Race.
Addendum C – ISAF Sailing World Cup Series C1 REGATTAS The 2011 - 2012 ISAF SAILING WORLD CUP series is comprised of the following regattas: •Sail Melbourne – Melbourne, AUS •Rolex Miami OCR – Miami, Florida, USA •Trofeo SAR Princesa Sofia MAPFRE* – Palma Majorca, ESP •Semaine Olympique Francaise* – Hyeres, FRA •Delta Lloyd Regatta* – Medemblik, NED •Skandia Sail for Gold Regatta* – Weymouth & Portland, GBR •Kieler Woche* – Kiel, GER *European regatta (see NoR A3.4)
C2 PROPERTY
C4 ELIGIBILITY AND ENTRY AND QUOTAS
The ISAF Sailing World Cup is owned by ISAF.
C4.1 For the purposes of determining the MNA Priority Order used in establishing eligibility and quotas, the order of each MNA’s highest appearance on the ISAF Sailing World Cup standings will be determined: C4.1.1 For Sail Melbourne, Rolex Miami OCR, Trofeo SAR Princesa Sofia MAPFRE, and Semaine Olympique Francaise, by the prior year ISAF Sailing World Cup final series standings, or C4.1.2 For Delta Lloyd Regatta, Kieler Woche, and Skandia Sail for Gold Regatta, by the current year ISAF Sailing World Cup standings as of the Entry Quota deadline date. C4.2 MNA’s not appearing in the applicable SWC standings shall be sorted by application date and added at the end of the MNA Priority Order.
C3 SAILING WORLD CUP SERIES SCORING C3.1 For the purposes of SWC series scores, the SWC points scored by a boat shall be registered in the name of the helmsperson. C3.2 A boat is not deemed to be competing in the SWC series until it has competed in at least one regatta during the current series. C3.3 For each event at an ISAF Sailing World Cup regatta, the 20 boats ranked highest overall shall receive SWC points. The boat finishing in first place shall be scored 20 points, second place shall be scored 19 points, third place shall be scored 18 points, and so on. A boat finishing worse than twentieth place or not competing in the regatta shall be scored 0 points. C3.4 A boat’s SWC series score shall be the total of her top five (5) SWC series regattas. However, no more than four (4) European SWC regattas shall be counted. C3.5 If a boat has two or more equal regatta scores, the score(s) for the regatta(s) sailed latest shall be counted. C3.6 SWC series ties shall be broken in accordance with RRS A8, replacing ‘race’ with ‘regatta‘. C3.7 A boat placing first, second or third in the regatta will forfeit the regatta SWC points if they fail to attend the prize giving ceremony without prior written permission from the Organizing Authority.
C5 PRIZES C5.1 ISAF will award prizes to the top three boats in the SWC Series. C5.2 The ISAF Member National Authority whose competitors won the most gold medals in the SWC Series shall receive the Sailing World Cup Nations Trophy. If two or more countries are tied, the tied countries shall be ranked in order of the most silver medals, and if ties remain, in order of the most bronze medals. If ties still remain, the tied countries shall be listed in alphabetical order by IOC country code. C5.3 The date, time and location of the of the SWC prize giving is defined in Notice of Race ISAF Sailing World Cup 7.9. 11
PERFORMANCE DYNAMIK SICHERHEIT
www.liros.com
HighTech Tauwerk Made in Germany
International Classes 21 – 24 June 2012 1. RULES 1.1 1.2 1.3
1.4 1.5 1.6
1. REGELN
The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). For fleet racing, RRS Appendix P, Special Procedure for Rule 42, will apply. No national authority prescriptions will apply, except DSV prescription to rule 68 which reads “Basic principle of the Racing Rules of Sailing is to avoid any contact between boats. Participants do not agree to any kind of liability exclusion even in case of a minor violation of a rule.” If there is a conflict between languages the English text shall prevail. On-the-Water-Judging may be undertaken according to RRS part 2. Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.
1.1 1.2 1.3
1.4 1.5 1.6
Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Wettfahrtregeln Segeln (WR) gesegelt. Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach RRS Regel 42, kommt bei Flottenrennen zur Anwendung. Die Vorschriften des nationalen Verbandes finden keine Anwendung außer der DSV Vorschrift zu Regel 68.
Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend. Es kann On-the-Water-Judging entsprechend WR Teil 2 durchgeführt werden. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.
2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS
2. WERBUNG UND BUGNUMMERN
2.1
2.1
2.2
Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority. While racing, competitors aboard the boats ranked first, second and third in the series at the beginning of that day, shall wear yellow, blue and red bibs respectively. The bibs will be provided by the Organizing Authority.
2.2
Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird durch den Veranstalter bereitgestellt. Während der Rennen müssen die ab Tagesbeginn erst-, zweit- und drittplatzierten Teilnehmer entsprechend gelbe, blaue oder rote Trikots tragen. Die Trikots werden vom Veranstalter gestellt.
3. ELIGIBILITY AND ENTRY
3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG
3.1
3.1
3.2
3.3 3.4
3.5 3.6
The races are open to classes as stated in point 5 of this Notice of Race. Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.kielerwoche.com and paying the required fees. Entries must be received no later than 1 June 2012 to qualify for the Early Entry Fee. ISAF Eligibility shall apply. Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent (guardian) consent and declaration form at registration. The forms are available for download on the event website www.kieler-woche.com. The minimum number of entries is 20 boats for each class.
3.2
3.3 3.4
3.5
420 class: The entry limit for German sailors is 100 entries. Helmsmen ranked in the first 2/3 ranks of the German ranking list valid at the entry closing date of the regatta are eligible to enter. In case of discrepancy the German 420 class association will decide.
3.6
Die Wettfahrten sind für die in Nr. 5 genannten Klassen offen ausgeschrieben. Teilnehmer und Trainer werden aufgefordert sich über das Onlinemeldeformular auf www.kieler-woche.de anzumelden und das nötige Meldegeld zu bezahlen. Meldungen müssen bis zum 1. Juni 2012 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern. Es gilt der ISAF Zulassungskodex. Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen eine von ihren Eltern (Vormund) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlagen stehen zum Herunterladen auf www.kieler-woche.de zur Verfügung. Die minimale Anzahl der Meldung je Klasse beträgt 20 Boote. 420er Klasse: Die Meldebeschränkung für deutsche Segler beträgt 100 Meldungen. Die ersten 2/3 der in der deutschen Rangliste positionierten Steuerleute sind berechtigt zu melden. Es gilt die Rangliste zum Zeitpunkt des Meldeschlusses. Im Zweifel entscheidet die Deutsche 420er Klassenvereinigung.
4. CLASSIFICATION
4. KLASSIFIKATION
not applicable.
nicht zutreffend.
13
CONFIDENT WHEN IT MATTERS
USG Brands Germany t: +49 (0)89 215 87 35 85 www.hellyhansen.com
THOMAS COVILLE Professional sailor with multiple world
ANHANG B ADDENDUM B
Direction Sketch Olympia Centre Kiel-Schilksee
15
Die Tutima Yachting Segelleidenschaft fürs Handgelenk.
Chronograph mit großem Minutenzähler Automatik-Werk Gehäuse Reintitan Saphirglas Unverbindl. Preisempfehlung € 4.090,00
Ref. 751-01
Offizieller Zeitnehmer der Kieler Woche Regatten seit 2005
Wir senden Ihnen gern kostenlos Ihr persönliches Exemplar unserer umfassenden Dokumentation TUTIMA INSTRUMENTENUHREN KW mit Bezugsquellennachweis. Tutima Uhrenfabrik GmbH · Postfach 1153 · D-27770 Ganderkesee · Telefon 0 42 21 / 98 83 20 · Telefax 0 42 21 / 98 83 77 · www.tutima.de
5. FEES
5. MELDEGELDER
5.1
The fees are stated in Euros. Entries received not later than 1 June 2012 will qualify for the Early Entry Fee.
5.1
5.2
The entry fee is non-refundable.
5.2
Die Meldegelder sind in Euros ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 1. Juni 2012 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld. Die Meldegelder werden nicht rückerstattet.
Class
Entry Fee
Early Entry Fee
29er
210
140
420
210
140
505
210
140
A-Cat Contender Europe Flying Dutchman
150 150 150 210
100 100 100 140
Folkeboot Formula 18 H-Boot Hobie 16 J-24 Laser 4.7 Laser Radial (offen) OK-Dinghy Star Coachboats
270 210 270 210 270 150 150 150 270
180 140 180 140 180 100 100 100 180 50
6. FORMAT
6. FORMAT
If any class has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet. Splitted fleets will sail a qualifying series and a final series.
Für den Fall großer Meldezahlen kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen. In Gruppen geteilte Flotten segeln eine Qualifikations- und Finalserie.
7. SCHEDULE
7. ZEITPLAN
7.1
7.1
7.2
7.3
7.4 7.5
Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled to begin 0900 hrs on Wednesday, 20 June 2012 at the Check-In. The first briefing for competitors, coaches and team leaders is scheduled for 1030 hrs on Thursday, 21 June 2012 at the Olympic Sailing Center. The warning signal for the first race will be no earlier than 1300 hrs on Thursday, 21 June 2012.
7.2
7.3
On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs. The schedule of races and dates of racing is as follows:
Class
7.4 7.5
Teilnehmer, Coaches und Teamleiter können sich Mittwoch, den 20. Juni 2012 ab 09:00 Uhr im Check-In registrieren. Die erste Steuermannsbesprechung für Teilnehmer, Trainer und Gruppenleiter findet am 21. Juni 2012 um 10:30 Uhr im Olympiazentrum Kiel-Schilksee statt. Das Ankündigungssignal für die erste Wettfahrt am Donnerstag, den 21. Juni 2012 wird nicht vor 13:00 Uhr gegeben. Am letzten Wettfahrttag wird kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben. Folgende Rennen sind geplant:
Racing Days
Number of Races
All classes except 29er
21 - 24 June 2012
11
29er
21 - 24 June 2012
21
17
W I N D, W ELLEN, M EER U N D DA S BE SON DER E LIEBEN.
VODKA MEDWEDEFF -
MEDWEDEFF
MEDWEDEFF
WWW.MEDWEDEFF.DE
8. MEASUREMENT
8. VERMESSUNG
8.1 8.2
8.1 8.2
Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event.
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden.
9. SAILING INSTRUCTIONS
9. SEGELANWEISUNGEN
The Sailing Instructions will be available at registration.
Segelanweisungen werden mit der Registrierung verfügbar sein.
10. VENUE
10. VERANSTALTUNGSORT
10.1
10.1
The Events will be hosted at the Kiel-Schilksee Olympic Center. 10.2 The Race Office will be at the Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee. Addendum B shows the location of the regatta harbour. 10.3 The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum A shows the location of the course areas.
Der Veranstaltungsort ist das Olympiazentrum KielSchilksee. 10.2 Das Regattabüro ist im Olympiazentrum Kiel-Schilksee. Anhang B zeigt die Lage des Regattahafens.
11. COURSES
11. KURSE
The courses will be defined in the Sailing Instructions.
Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.
12. PENALTY SYSTEM
12. STRAFSYSTEM
12.1
For the 29er, Formula 18, A-Cat, Dragon and H-Boat events, RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. 12.2 An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.
12.1
13. SCORING
13. WERTUNGSSYSTEM
13.1
13.1
10.3 Die Regattagebiete sind in der Kieler Bucht vor KielSchilksee, Deutschland. Anhang A zeigt die Lage der Kursgebiete.
Für die Klassen 29er, Hobie 16, Formula 18, A-Cat und H-Boot wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird. 12.2 Übereinstimmung mit WR 91(b). Die Entscheidungen sind endgültig wie in WR 70.5 ausgewiesen.
Das Low Point System der WR Appendix A wird angewendet. 13.2 Es sind drei Wettfahrten für eine Serie notwendig.
The Low Point System of RRS Appendix A will apply.
13.2 A minimum of three races is required to be completed to constitute a series. 13.3 If a boat placed first, second or third in the regatta failed to attend the Prize-Giving-Ceremony without prior written permission from the Organizing Authority, it will forfeit its claim on prizes and trophies. The boat will not be listed on any result list, and a report will be send to ISAF. Other boats points and places remain unchanged.
13.3 Boote, die in der Gesamtwertung auf den ersten drei Plätzen liegen und ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Veranstalters bei der Siegerehrung nicht anwesend sind, verwirken ihr Anrecht auf die Preise. Sie werden nicht in der offiziellen Ergebnisliste geführt und es erfolgt eine Meldung an die ISAF. Die Plätze und Punkte der anderen Boote werden nicht geändert.
14. not applicable
14. nicht zutreffend
SECTIONS 15 TO 24
ABSCHNITTE 15 BIS 24
Please refer to sections “Common Notices” and “Insurance and Disclaimer of Liability” as part of this Notice of Race.
Sind in den Kapiteln „Für alle Teile geltende Bestimmungen“ und „Versicherung und Haftungsausschluss“ als Teil dieser Ausschreibung ausgewiesen.
19
Wegweisende Verbindungen für den Norden Bleiben Sie auf dem Laufenden – mit den leistungsstarken Telefon- und DSL-Angeboten von KielNET!
0800 2214343 www.kielnet.de
KielNET-Shops: Fleethörn 1–7, 24103 Kiel Mergenthaler Straße 13-21, 24223 Schwentinental (real-Markt)
Offshore Classes 16 – 24 June 2012 Die Veranstaltung Seeregatten besteht aus sechs Teilen:
The event Offshore consists of six parts: 1. Welcome Race (Short Offshore/Kiel – Eckernförde – Kiel) 2. Kiel-Cup Alpha (Inshore Races) 3. Silbernes Band (Long Offshore) 4. Senatspreis (Short Offshore) 5. Kiel-Cup Foxtrott (Inshore Races)
1. Welcome Race (Mittelstrecke/Kiel – Eckernförde – Kiel) 2. Kiel-Cup Alpha (Inshore Wettfahrten) 3. Silbernes Band (Langstrecke) 4. Senatspreis (Mittelstrecke) 5. Kiel-Cup Foxtrott (Inshore Wettfahrten)
Additionally for all first ranked boats of every Kiel-Cup Class only: 6. Kaiser-Pokal (Inshore Race, Trophy Race)
Zusätzlich nur für die Sieger jeder Kiel-Cup Klasse: 6. Kaiser-Pokal (Inshore Wettfahrt, Pokalwettfahrt)
Additional Championship: International German Inshore Championship (IDM) (during part 2)
Zusätzliche Meisterschaft: Internationale Deutsche Inshore Meisterschaft im Seesegeln (IDM) (im Teil 2)
SAFETY CATEGORY
SICHERHEITSKATEGORIE
For all races (Parts 1 - 6): A marine VHF transceiver (if handheld, it shall be watertight or with a waterproof cover), shall be carried, function properly and be readily accessible.
For “Silbernes Band“ only: ISAF Offshore Special Regulations Category 3 shall apply.
Für alle Rennen (Teile 1 bis 6): Ein Schiffs-UKW-Gerät (tragbare Geräte müssen wasserdicht sein oder eine wasserdichte Hülle haben) soll vorhanden, funktionsfähig und leicht zugänglich sein. Nur für Inshore Rennen (Teile 2, 5 und 6): Wenn Klassenregeln Sicherheitsausrüstung vorschreiben, soll diese mitgeführt werden. Andernfalls gelten die ISAF Offshore Special Regulations Kategorie 4. Die Rennen „Welcome Race“ und „Senatspreis“ (Teile 1 und 4) sind als ISAF Offshore Special Regulations Kategorie 4 eingestuft. Das Rennen „Silbernes Band“ (Teil 3) ist als ISAF Offshore Special Regulations Kategorie 3 eingestuft.
1. RULES
1. REGELN
1.1
1.1
For Inshore races (Parts 2, 5 and 6) only: If Class Rules prescribe Safety Equipment, this equipment shall be carried. Otherwise, ISAF Offshore Special Regulations Category 4 shall apply. For “Welcome Race” and “Senatspreis”: ISAF Offshore Special Regulations Category 4 shall apply.
1.2
1.3 1.4
The regatta will be governed by the rules as defined in: the Racing Rules of Sailing (RRS). Additional rules that apply •ORC Special Regulations •This Notice of Race •Sailing Instructions •“Meisterschaftsordnung Seesegeln“ of the DSV for •the International German Championship In the event of a conflict between any of the above rules and/or regulations and the Sailing Instructions, the Sailing Instructions shall prevail. Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System. If there is a conflict between languages the English text shall prevail.
1.2
1.3 1.4
Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Wettfahrtregeln (WR) - Segeln gesegelt. Zusätzliche Regelungen kommen zur Anwendung: •ORC Special Regulations •Diese Ausschreibung •Segelanweisungen •„Meisterschaftsordnung Seesegeln“ des DSV für die Internationale Deutsche Meisterschaft Im Fall eines Konfliktes zwischen den oben genannten Regeln und den Segelanweisungen, gehen die Segelanweisungen vor. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend.
2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS
2. WERBUNG UND BUGNUMMERN
Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.
Boote können aufgefordert werden, Bugnummern und durch den Veranstalter bereitgestellte Werbung zu zeigen.
21
bizhub. Farbe in bester Qualität nicht nur
für die Kieler Woche 2012!
bizhub C220
bizhub C280
bizhub C360
bizhub C452
Die Farbsysteme von Konica Minolta - offen für brillante Farbergebnisse Für welchen bizhub Sie sich auch entscheiden, sie bieten alle ausgezeichnete Brillanz und Präzision - vor allem in Sachen Farbe. Dabei können sie auch noch fast alles: drucken, kopieren, scannen, faxen, heften, sortieren und, und, und ...
Haben Sie noch Fragen? Rufen Sie uns an: von Montag bis Freitag von 8.00 bis 16.30 Uhr unter der Telefonnummer: 0431 51 11 201.
Hugo Hamann GmbH & Co. KG Droysenstraße 21
◆
24105 Kiel Tel.: 0431 51 11 201 ◆
◆
www. buerokompetenz.de
22
3. ELIGIBILITY AND ENTRY FEE
3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDEGELD
3.1. Applicable to all races: 3.1.1 If there are less than eight starting boats in a class, the Organizing Authority may withdraw the eligibility for this class and will refund the Entry Fee. 3.1.2 When at least eight boats from a rating class, which in itself race "level" and belong to a class recognised by the Organising Authority, take part in a race, the Organising Authority may regroup these into a One-Design Class. With prior permission of the Organising Authority that One-Design class may then race under Class rules. 3.1.3 Owner and Helmsmen must be a member of their Member National Authority or affiliated yacht club. The same applies to all crew members for the participants of championship. All crew members must have a valid identity card. All boats of the IDM must have arranged an appointment for measurement inspection and crew weighing before starting the first race. This appointment will be fixed during Check-In.
3.1 Für alle Wettfahrten gilt: 3.1.1 Bei weniger als acht Startern in einer Klasse behält sich der Veranstalter vor, die Zulassung der Klasse gegen Rückerstattung des Meldegeldes zurückzuziehen. 3.1.2 Wenn mehr als acht Boote einer Bootsklasse melden und diese beim Veranstalter zugelassen ist, behält sich der Veranstalter vor, diese baugleichen Boote in Einheits-Gruppen einzuteilen. Mit vorheriger Zustimmung des Veranstalters darf diese Klasse nach Klassenregeln segeln. 3.1.3 Eigner und Steuerleute müssen Mitglieder ihres nationalen Verbandes oder eines Mitgliedvereins ihres nationalen Verbandes sein. Dieses gilt bei Teilnahmen an Meisterschaften auch für alle übrigen Crewmitglieder. Alle Crewmitglieder müssen sich mit Personalausweis ausweisen können. Alle Boote der IDM müssen vor dem ersten Start einen Termin für Kontrollvermessungen und Crewwiegen vereinbart haben. Dieser Termin wird beim Check-In festgelegt. 3.2 Zulassung und Meldegeld für Welcome Race (16.-17. Juni 2012): 3.2.1 Folgende Yachten können für das Welcome Race melden: Yachten mit ORC-Club- und ORC–Int.-Messbrief und die Klassen: X-35, X-99, Swan45 und Albin Ballad. Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen. Auch Multihulls können für das Welcome Race melden.
3.2
Eligibility and Entry Fee for Welcome Race (16-17 June 2012): 3.2.1 The following boats are eligible to enter the Welcome Race: Yachts with ORC-Club- and ORC-Int. measurement certificate and the classes: X-35, X-99, Swan45 and Albin Ballad. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission. Multihulls are eligible to enter the Welcome Race as well. 3.2.2 Entry Fees: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than June 1 June 2012 qualify for the Early Entry Fee.
3.2.2 Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 1. Juni 2012 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld. Entry Fee
ORC I, Swan45, X-35 Multihulls über 40 Fuss ORC II, X-99 Multihulls 30 - 39 Fuss
150 €
100 €
120 €
80 €
90 €
60 €
ORC III+IV, Albin Ballad Multihulls bis 29 Fuss 3.3
Eligibility and Entry Fee for Kiel Cup Alpha / Int. German Inshore Championship – IDM Inshore (18-20 June 2012): 3.3.1 The following boats are eligible to enter the Kiel Cup Alpha: Yachts with ORC-Club- and ORC-Int. measurement certificate and the classes X-35, X-99 and Swan45. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission.
Early Entry Fee
3.3
Zulassung und Meldegeld für Kiel Cup Alpha / Int. Deutsche Inshore Meisterschaft – IDM Inshore (18.-20. Juni 2012): 3.3.1 Folgende Yachten können für den Kiel Cup Alpha melden: Yachten mit ORC-Int.-Messbrief und die Klassen: X-35, X-99 und Swan45. Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen.
23
'4 '05%* $4#7%*6 0+%*6 F +6'4 #55'4 #/ #)T
,1/+ f 2*161%#5'T%1/
4 $4#7%*6 8+'.' 7#&4#6-+.1/'6'4T
#55'4 +56 705'4 .'/'06 h )'0#7 9+' &#5 *4'T 0& &#47/ *#$'0 9+4 705 #7( &'0 #7 $'510&'4'4X +0&+8+g &7'..'4 È75'4 70& 1*070)'0 &+4'-6 #/ #55'4 52'<+#.+5+'46T 4'7'0 +' 5+%* #7( *1%*9'46+)' 4%*+6'-674 +0 &'0 $')'*46'56'0 ('4.#)'0 14&&'765%*.#0&5T +..-1//'0 <7 #75'T
Ü$'%-U '7'5 #..7('4 999T0'7'59#..7('4T&'
Ü$'%- j)'2.#06kU #55'4-7056 #0 &'4 #-'0+6< +'.U ×4&'6'44#55'0 999T(1'4&'6'44#55'0T&'
'+6'4' 0(14/#6+10'0 706'4U 999T+/'6#5T&' 70& NHNgGNN GME LN
+'.U ×4&'6'44#55'0 j '06*#75k
3.3.2 Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 1. Juni 2012 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.
3.3.2 Entry Fee: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 1 June 2012 qualify for the Early Entry Fee.
Entry Fee 375 € 300 €
ORC I, Swan45, X-35 ORC II, X-99
225 €
ORC III+IV 3.4
Eligibility and Entry Fee for Kiel Cup Foxtrott (1620 June 2012): 3.4.1 Only the following classes are eligible to enter the Kiel Cup Foxtrott: J/80, Melges24, Laser SB3, CB66, Streamline, Albin Express and Platu25. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission.
Early Entry Fee 250 € 200 € 150 €
3.4
Zulassung und Meldegeld für Kiel Cup Foxtrott (16.-20. Juni 2012): 3.4.1 Nur die folgenden ISAF Kielboot Klassen sind für die KielCup Foxtrott Seebahn-Einheitsklassen-Regatta zugelassen: J/80, Melges24, Laser SB3, CB66, Streamline, Albin Express und Platu25. Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen. 3.4.2 Meldegeld: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 1. Juni 2012 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.
3.4.2 Entry Fee: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 1 June 2012 will qualify for the Early Entry Fee.
Entry Fee Albin Express CB66 J/80 Laser SB3 Melges24 Platu25 Streamline
300 €
Early Entry Fee
200 €
3.4.3 Nur für die Klasse J/80 gilt: Alle Eigner und/oder Steuerleute müssen Mitglied ihrer nationalen Klassenvereinigung sein. Die Mitgliedsbeiträge müssen bezahlt sein. Jedes Boot muss die “J/80 Eigner Regatta Erklärung” (Klassenregel Teil III H4) und die “J/80 Crewgewicht Erklärung” (Klassenregel Teil III H5) beim Check-In abgeben. 3.5 Zulassung und Meldegeld für Kaiserpokal (20. Juni 2012): 3.5.1 Zugelassen sind alle Sieger einer Kiel-Cup Klasse in den Serien Kiel-Cup Alpha und Kiel-Cup Foxtrott.
3.4.3 J/80 class only: All Owners and/or Helms must be registered as fully paid up members of their NCA. Each boat shall submit the “J/80 Owner Regatta Declaration” (Class rule part III H4) and the “J/80 Crew Weight Declaration” (class rule Part III H5) during Check-In.
3.5
Eligibility and Entry Fee for Kaiserpokal (20 June 2012): 3.5.1 All winners of a Kiel-Cup class in the Kiel-Cup Foxtrott and Kiel-Cup Alpha events are eligible to enter the Kaiserpokal Trophy Race. 3.5.2 Entry Fee: There is no additional entry fee for the Kaiserpokal. 3.6. Eligibility and Entry Fee for the Silbernes Band (21-22 June 2012): 3.6.1 The following boats are eligible to enter the Silbernes Band: Yachts with ORC-Club- and ORC-Int. measurement certificate.
3.5.2 Meldegeld: Es wird kein zusätzliches Meldegeld erhoben. 3.6.
Zulassung und Meldegeld für Silbernes Band (21.-22. Juni 2012): 3.6.1 Folgende Yachten können für das Silbernes Band melden: Yachten mit ORC-Club- und ORC-Int.-Messbrief.
25
Meer
Sehnsucht nach Schutzgebühr 3,- Euro
2010
e-abo: www.segler-zeitung.de
www.regatta-vereinigung-seesegeln.de www.seeregatten.de
SEEregatten
Deutsche
Für die kleine Info zwischendurch Wöchentlich der SZ-Newsletter per e-mail Bestellen unter: www.segler-zeitung.de
SVG Service Verlag GmbH & Co. KG · Schwertfegerstraße 1–3 · 23556 Lübeck Telefon 04 51/ 89 89 74 · Telefax 04 51/ 89 85 57 www.segler-zeitung.de · gewerbe@segler-zeitung.de
Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission. 3.6.2 Entry Fee: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 1 June 2012 qualify for the Early Entry Fee.
Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen. 3.6.2 Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 1. Juni 2012 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld. Entry Fee 150 € 150 €
ORC I ORC II
150 €
ORC III+IV
Early Entry Fee 100 € 100 € 100 €
3.7
Zulassung und Meldegeld für Senatspreis (23. Juni 2012): 3.7.1 Folgende Yachten können für den Senatspreis melden:
3.7
Eligibility and Entry Fee for the Senatspreis (23 June 2012): 3.7.1 The following boats are eligible to enter the Silbernes Band: Yachts with ORC-Club- and ORC-Int. measurement certificate. Further ISAF recognised Yacht- or Keelboat classes or classes recognised by the Organising Authority may request admission. 3.7.2 Entry Fee: The fees are quoted in Euro. Entries received not later than 1 June 2012 will qualify for the Early Entry Fee.
Yachten mit ORC-Club- und ORC-Int.-Messbrief. Weitere ISAF Yacht- oder Kielbootklassen oder vom Veranstalter anerkannte Klassen können die Zulassung beim Veranstalter beantragen. 3.7.2 Meldegelder: Die Meldegelder sind in Euro ausgewiesen. Meldungen, die bis zum 1. Juni 2012 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld Entry Fee 150 € 120 €
ORC I ORC II
90 €
ORC III+IV
Early Entry Fee 100 € 80 € 60 €
4. A BOAT SHALL ENTER A RACE AND PAY THE APPROPRIATE ENTRY FEE BY ONE OF THE FOLLOWING MEANS:
4. BOOTE KÖNNEN WIE FOLGT MELDEN UND DAS MELDEGELD BEZAHLEN
4.1
Internet (preferred): Online-entries via Internet (www.kieler-woche.com) are preferred. The official entry form must be used and filled in completely. The Organizing Authority shall be authorized to collect the entry fee electronically. Or
4.1
4.2
Mail: A completed and signed official form shall be sent to the Organizing Authority. The Organizing Authority shall be authorized to collect the entry fee electronically. Or Fax: Faxed entries will be accepted on the official entry form only. The Organizing Authority shall be authorized to collect the entry fee electronically.
4.2
No other forms will be accepted.
4.4
4.3
4.4
4.3
Internet (bevorzugt): Online-Meldungen über das Internet (www.kieler-woche.de) werden bevorzugt. Das offizielle Meldeformular ist zu verwenden und komplett auszufüllen. Der Veranstalter soll ermächtigt werden, die Meldegebühr auf elektronischem Wege einzuziehen. Oder per Post: Übersenden Sie das komplett ausgefüllte offizielle Meldeformular mit Unterschrift und der Einzugsermächtigung für das Meldegeld. Oder per Telefax: Telefax-Meldungen werden nur akzeptiert, wenn das offizielle Meldeformular benutzt wird. Der Veranstalter muss zum Einziehen des Meldegeldes ermächtigt werden. Andere Meldeformen werden nicht akzeptiert.
5. CLASSIFICATION
5. KLASSIFIKATION
Not applicable
Nicht zutreffend 27
clear ahead
segel-bilder.de
SPRINZUNDSPRINZ.DE
Speed . Innovation . Performance
DIMENSIONâ&#x20AC;&#x201C;POLYANT.COM Achten Sie auf das Label! DIMENSION-POLYANT GmbH
.
Speefeld 7
.
47906 Kempen
.
Germany
.
Tel.: +49 21 52 891 0
.
info@dimension-polyant.com
6. FORMAT
6. FORMAT
Please see NoR 7 Schedule.
Siehe Ausschreibung 7 Zeitplan.
7. SCHEDULE OF RACES AND VENUE
7. ZEITPLAN DER REGATTEN UND VERANSTALTUNGSORTE
7.1
7.1
Welcome Race Das Welcome Race besteht aus zwei separaten Mittelstrecken-Wettfahrten: • Kiel – Eckernförde • Eckernförde – Kiel Wettfahrt 1: Kiel nach Eckernförde Start: Samstag, 16. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 09:25 Uhr in der Innenförde vor dem Kieler Yacht-Club, Kiel-Düsternbrook. Ziel: Vor dem Hafen Eckernförde. Siegerehrung: Samstag, 16. Juni, 19:30 Uhr in Eckernförde. Wettfahrt 2: Eckernförde nach Kiel Start: Sonntag, 17. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 11:55 Uhr vor dem Hafen Eckernförde. Ziel: Kiel-Leuchtturm. Siegerehrung: Sonntag, 17. Juni, 19:30 Uhr in Kiel-Schilksee.
7.2
Kiel-Cup Alpha und Internationale Deutsche Inshore Meisterschaft – IDM Inshore Der Kiel-Cup Alpha besteht aus mehreren Windward/Leeward Wettfahrten auf dem Regattagebiet „Alpha“. Format: Neun geplante Windward/Leeward Wettfahrten von jeweils ca. 4 – 9 Sm. Start: Montag, 18. Juni bis Mittwoch, 20. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 10:55 Uhr auf “Alpha”. Wettfahrten: Montag, 18. Juni bis Mittwoch, 20. Juni. Letzte Wettfahrt: Mittwoch, 20. Juni. Es wird kein Startsignal nach 14:00 Uhr geben. Siegerehrung: Mittwoch, 20. Juni, 19:30 Uhr in KielSchilksee. Silbernes Band Das Silberne Band ist eine Langstreckenregatta über Nacht. Das Regattagebiet ist Kieler Bucht, Fehmarn, südliche Dänische Inseln und Belte. Start: Donnerstag, 21. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 16:55 Uhr in der Strander Bucht. Siegerehrung: Freitag, 22. Juni, 19:30 Uhr in Kiel-Schilksee.
7.2
7.3
7.4
7.5
Welcome Race The Welcome Race consists of two separate short offshore races: • Kiel – Eckernförde • Eckernförde – Kiel Race 1: Kiel to Eckernförde Start: Saturday 16 June. First warning signal at 0925 hrs on the Inner Fjord in front of the Kieler Yacht-Club, KielDüsternbrook. Finish: In front of the harbour Eckernförde. Prize-Giving Ceremony: Saturday 16 June, 1930 hrs in Eckernförde. Race 2: Eckernförde to Kiel Start: Sunday 17 June. First warning signal at 1155 hrs in front of the harbour Eckernförde. Finish: Kiel Lighthouse. Prize-Giving-Ceremony: Sunday 17 June, 1930 hrs in KielSchilksee. Kiel-Cup Alpha and International German Inshore Championship – IDM Inshore The Kiel-Cup Alpha consists of several Windward/Leeward Races on Racing Area “Alpha”. Format: Nine scheduled Windward/Leeward Races of about 4 to 9 nm each. Start: Monday 18 June to Wednesday 20 June. First warning signal at 1055 hrs on “Alpha”. Racing: Monday 18 June to Wednesday 20 June. Last Race: Wednesday 20 June. There will be no start after 1400 hrs. Prize-Giving-Ceremony: Wednesday 20 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Silbernes Band The race “Silbernes Band” is a long offshore race over night. Racing area is Kieler Bucht, Fehmarn, southern Danish Islands, Store Belt and Lille Belt. Start: Thursday 21 June. First warning signal at 1655 hrs at Strander Bucht. Prize Giving-Ceremony: Friday 22 June, 1930 hrs in KielSchilksee. Senatspreis The “Senatspreis” is a short offshore race sailed on racing area “Alpha” and Kieler Bucht. Start: Saturday 23 June. First warning signal at 1055 hrs on “Alpha”. Prize Giving-Ceremony: Saturday 23 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Kiel-Cup Foxtrott The Kiel-Cup Foxtrott consists of Windward/Leeward Races on Racing Area “Foxtrott” or “Delta”. Format: 15 scheduled Windward/Leeward Races of about 3 to 9 nm each.
7.3
7.4
7.5
29
Senatspreis Der Senatspreis ist eine Mittelstreckenregatta auf Bahn “Alpha” und Kieler Bucht. Start: Samstag, 23. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 10:55 Uhr auf “Alpha”. Siegerehrung: Samstag, 23. Juni, 19:30 Uhr in KielSchilksee. Kiel-Cup Foxtrott Der Kiel-Cup Foxtrott besteht aus Windward/Leeward Wettfahrten auf dem Regattagebiet „Foxtrott“ oder „Delta“. Format: 15 geplante Windward/Leeward Wettfahrten von jeweils ca. 3 – 9 Sm.
Agentur: www.hqhh.de
Better by Design
www.northsails.de
North Sails GmbH Hamburg Telefon: 040-745 77 78 info@de.northsails.com
North Sails West Duisburg: 0203-760 80 0 duisburg@de.northsails.com
North Sails Bayern Telefon: 08178-901 35 kicker@de.northsails.com
Bodensee Telefon: 07543-16 89 info@de.northsails.com
North Sails Kiel Telefon: 04343-42 10 42 nils@de.northsails.com
North Sails Berlin Telefon: 030-795 21 93 udo@de.northsails.com
7.6
Start: Samstag, 16. Juni. Erstes Ankündigungssignal um 12:55 Uhr auf „Foxtrott“ oder „Delta“. Wettfahrten: Samstag, 16. Juni bis Mittwoch 20. Juni. Letzte Wettfahrt: Mittwoch, 20. Juni. Es wird kein Startsignal nach 14:00 Uhr geben. Siegerehrung: Mittwoch, 20. Juni, 19:30 Uhr in KielSchilksee. Kaiser-Pokal Finale Start: Mittwoch 20. Juni, 16:30 Uhr. Erstes Ankündigungssignal in der Strander Bucht. Format: Pokal-Kurs von ca. 1 Sm. Siegerehrung: 19:30 Uhr, Mittwoch, 20. Juni in KielSchilksee
ANLAGE “A” ADDENDUM “A” www.nv-verlag.de
7.6
Start: Saturday 16 June. First warning signal at 1255 hrs on “Foxtrott“ or “Delta“. Racing: Saturday 16 June to Wednesday 20 June. Last Race: Wednesday 20 June. There will be no start after 1400 hrs. Prize Giving-Ceremony: Wednesday 20 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee. Kaiser-Pokal Finals Start: Wednesday 20 June. First warning signal at 1630 hrs at Strander Bucht. Format: Rectangular Trophy Course of approx. 1 nm Prize Giving-Ceremony: Wednesday 20 June, 1930 hrs in Kiel-Schilksee.
FRIEDRICHSORT 7-5M
31
östlich von Greenwich
www.yacht.de
e Sie ein . Testen be kostenlos - Ausga YACHT Legen Sie an und erleben Sie die faszinierende Welt des Segelsports – mit YACHT. Entdecken Sie die schönsten Yachten und Reviere der Erde. Erfahren Sie alles über Material und Zubehör, plus wertvolle Tipps & Tricks für jeden Skipper.
Mehr unter: www.yacht.de
Jetzt kostenloses Probeheft bestellen! Telefon 0521-55 99 11
DIE NR.1 BEI SEGLERN
8. OPENING HOURS AND LOCATION OF RACEOFFICE AND CHECK-IN Day Friday Friday Saturday Saturday Daily
8.1
8.2
Date 15 June 15 June 16 June 16 June
8. ÖFFNUNGSZEITEN UND LAGE DER REGATTABÜROS UND DES CHECK-IN
Event Part 1 - Welcome Race Part 5 - Kiel-Cup Foxtrott Part 5 - Kiel-Cup Foxtrott Part 1 - Welcome Race Parts 2 - 4 + 6
KYC = Kieler Yacht-Club, Hindenburgufer 70, KielDüsternbrook. Olympic Center = Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee. Thereafter the Race Office (Olympic Sailing Centre) will be open daily 0800 - 2000 hrs. Boats which are not registered latest one hour before their first warning signal may be scored DNC.
8.1
8.2
Location KYC Olympic Center Olympic Center KYC Olympic Center
Time 16-21 14-20 08-13 08-09 08-20
KYC = Kieler Yacht-Club, Hindenburgufer 70, KielDüsternbrook. Olympic Center = Olympiazentrum, Kiel-Schilksee. Das Regattabüro (im Olympiazentrum) ist danach täglich von 08:00 bis 20:00 Uhr geöffnet. Boote, die nicht bis eine Stunde vor ihrem ersten Vorbereitungssignal registriert sind, können als DNC gewertet werden.
9. MEASUREMENT AND WEIGHING
9. VERMESSUNG UND WIEGEN
9.1 9.2
9.1 9.2
Each boat must have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event. 9.3 Boats to be measured: 9.3.1 ORC-Yachts shall submit valid ORC-Measurement certificates not later than the entry deadline (Notice of Race 4). This change RSS 78. The Organization Authority may reject the entry under RRS 76.1 or invoice the higher Entry Fee.
Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief besitzen. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden. 9.3 Vermessene Boote: 9.3.1 ORC-Yachten müssen in Abänderung der WR 78. gültige ORC-Messbriefe spätestens mit dem Meldeschluss (Ausschreibung 4) abgegeben werden. Der Veranstalter behält sich vor die Meldung anderenfalls nach WR 76.1 zurückzuweisen oder das erhöhte Meldegeld nach Meldeschluss zu berechnen (siehe Punkt 4). 9.3.2 Die ORC-Int. und ORCclub Boote werden in zwei oder drei Klassen eingeteilt. Die Empfehlungen des DSV werden angewendet. Es gelten die Klassengrenzen des DSV (www.dsv.org). 9.4 Der Zeitplan für Kontrollvermessungen und Crewwiegen wird bei der Registrierung festgelegt. 9.5 Die Wettfahrtleitung kann durch Beauftragte Kontrollvermessungen an Booten vornehmen und die Einhaltung der Regeln und Sicherheitsbestimmungen überprüfen.
9.3.2 The ORC-Int. and ORCclub boats will be divided into two or three classes. The recommendations of the DSV apply. The class bands of the DSV apply (www.dsv.org). 9.4 9.5
The schedule for crew weighing and measurement checks will be available with the registration. The Race Committee may subject boats to random measurement checks. An appointed committee will check the observance of the rules and the safety equipment.
10. SAILING INSTRUCTIONS
10. SEGELANWEISUNGEN
The Sailing Instructions will be available at registration.
Segelanweisungen werden mit der Registrierung verfügbar sein.
11. COURSES
11. KURSE
The courses will be defined in the Sailing Instructions.
Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.
33
12. PENALTY SYSTEM
12. STRAFSYSTEM
An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.
Es wird eine internationale Jury berufen in Übereinstimmung mit WR 91(b). Die Entscheidungen sind endgültig wie in WR 70.5 ausgewiesen.
13. SCORING
13. WERTUNGSSYSTEM
• Welcome Race: Time-Multiplying-Factor (TMF) • Kiel-Cup: Actual recommendations of DSV for inshore races • (www.dsv.org or www.rvs-seeregatten.de)
• Senatspreis: Time-Multiplying-Factor (TMF)
• Welcome Race: Time-Multiplying-Factor (TMF) • Kiel-Cup: Aktuelle Empfehlungen des DSV für • Kurzstrecken werden angewendet (www.dsv.org oder www.rvs-seeregatten.de). •Silbernes Band: Time-on-Distance (ToD) oder Time-Multiplying• Factor (TMF). Das Wertungssystem wird in den Segelanweisun• gen festgelegt. • Senatspreis: Time-Multiplying-Factor (TMF)
ORC-Int. and ORC-Club Boats will be scored jointly during Welcome Race, Senatspreis and Silbernes Band. There will be a separate scoring for participants of the IDM. If a boat placed first, second or third in the regatta failed to attend the Prize-Giving-Ceremony without prior written permission of the Organizing Authority, it will forfeit its claim on prizes and trophies. The boat will not be listed on any result list, and a report may be sent to ISAF. Other boats points and places remain unchanged.
ORC-Int. und ORC-Club Boote werden bei Welcome Race, Senatspreis und Silbernes Band gemeinsam gewertet. Es gibt eine Sonderwertung für Teilnehmer der IDM. Boote, die in der Gesamtwertung auf den ersten drei Plätzen liegen und ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Veranstalters bei der Siegerehrung nicht anwesend sind, verwirken ihr Anrecht auf die Preise. Sie werden nicht in der offiziellen Ergebnisliste geführt und es kann eine Meldung an die ISAF erfolgen. Die Plätze und Punkte der anderen Boote werden nicht geändert.
14. Not applicable
14. Nicht zutreffend
SECTIONS 15 TO 24
ABSCHNITTE 15 bis 24
Please refer to sections “Common Notices” and “Insurance and Disclaimer of Liability” as part of this Notice of Race.
Sind in den Kapiteln „Für alle Teile geltende Bestimmungen“ und „Versicherung und Haftungsbegrenzung“ als Teil dieser Ausschreibung ausgewiesen.
• Silbernes Band: Time-on-Distance (ToD) or Time - Multiplying• Factor (TMF). Scoring will be specified in the Sailing Instructions
35
Ein Gütesiegel in über 80 Ländern der Erde. 7K\VVHQ.UXSS LVW HLQ JOREDOHU :HUNVWRƨ XQG 7HFKQRORJLHNRQ]HUQ 0LWDUEHLWHU DUEHLWHQ DQ /µVXQJHQ I»U GLH =XNXQIW ,Q XQVHUHQ *HVFK£IWVIHOGHUQ VLQG ZLU 9RUGHQNHU XQG 6FKULWWPDFKHU 'DUDXI VLQG ZLU VWRO] www.thyssenkrupp.com
:LU HQWZLFNHOQ GLH =XNXQIW I»U 6LH
Common Notices Für alle Teile geltende Bestimmungen Olympic Classes / Sailing World Cup International Classes Offshore 15. SUPPORT BOATS
15. TRAINERBOOTE
15.1
15.1
All support boats shall be registered by the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. 15.2 ISAF Sailing World Cup only: All support boats shall clearly display the three letter national code of their ISAF Member National Authority at all times while afloat. The minimum height for the letters shall be 200 mm. 15.3 Support boats with team leaders, coaches and other support personnel shall stay outside areas where boats are racing from the time of the preparatory signal for the first fleet to start until all boats have finished or the Race Committee signals a postponement, general recall or abandonment.
Alle Coachboote müssen registriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen und die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. 15.2 Nur ISAF Sailing World Cup: Alle Coachboote müssen zu jeder Zeit auf dem Wasser eindeutig sichtbar ihre Buchstaben Nationalcodes ihres ISAF zugehörigen nationalen Verbandes zeigen. Die Mindesthöhe der Zeichen beträgt 200mm. 15.3 Coachboote mit Teamleitern, Coaches und anderen Personen müssen außerhalb der Bahngebiete sein, in den Boote von dem Vorbereitungssignal der ersten Startgruppe bis alle Boote durch das Ziel gegangen sind, oder die Wettfahrtleitung eine Startverschiebung, einen Gesamtrückruf oder einen Abbruch signalisiert hat.
16. BUOYANCY
16. SCHWIMMWESTEN
All competitors shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. Attention is drawn to (RRS) fundamental Rule 1.2.
Alle Teilnehmer müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind.
17. BERTHING
17. LIEGEPLÄTZE
Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or harbour.
Boote sollen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Hafen behalten.
18. HAUL-OUT RESTRICTIONS
18. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN
Keel boats shall not be hauled out during the regatta except with and according to the terms of prior written permission of the Organizing Authority.
Kielboote dürfen während der Veranstaltung nicht aus dem Wasser geholt werden, außer es liegt eine schriftliche Erlaubnis des Veranstalters vor.
Es wird auf die Grundregel 1.2 der WR verwiesen.
37
:LU PDFKHQ .DUWHQ]DKOXQJ P«JOLFK % 6 7KH GLJLWDO SD\PHQW H[SHUW
% 6 &DUG 6HUYLFH ELHWHW ,KQHQ ]XYHUO VVLJH /«VXQJHQ I±U GHQ HOHNWURQLVFKHQ =DKOXQJVYHUNHKU Á YRP 7HUPLQDO ELV KLQ ]XP ( &RPPHUFH
% 6 &DUG 6HUYLFH *PE+ /\RQHU 6WUD H )UDQNIXUW 0DLQ 7HOHIRQ LQIR#EV FDUG VHUYLFH FRP
ZZZ EV FDUG VHUYLFH FRP
19. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS
19. TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIK ABHÄNGUNGEN
Under water breathing apparatus and plastic pools or their equivalent shall not be used around keel boats between the preparatory signal of the first race and the end of the regatta.
Geräte, um unter Wasser zu atmen, und Plastik Abhängungen oder vergleichbare Ausrüstung, sind für Kielboote in dem Zeitraum vom Vorbereitungssignal der ersten Wettfahrt bis zum Ende der Veranstaltung nicht erlaubt.
20. RADIO COMMUNICATION
20. FUNKKOMMUNIKATION
Except in an emergency, a boat shall neither make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing. Except using equipment provided by the Organizing Authority.
Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt weder Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunkgespräche empfangen noch senden. Mit Ausnahme, dass das Equipment durch den Veranstalter ausgegeben wurde.
21. PRIZES
21. PREISE
21.1
21.1
21.2
21.3 21.4 21.5
Olympic classes / ISAF Saling World Cup and International Classes: Point prizes will be awarded to the best three scored boats of each class. Offshore: Point prizes will be awarded according to the following scheme: Each group of up to four boats one prize but not more than three prizes. There is a special scoring for the Kaiserpokal. Additional special prizes and perpetual trophies for the individual classes will be listed in the program. Every participating boat will receive a Kieler-Wocheplaque. Prizes not claimed at the Prize-Giving-Ceremony will remain with the Organizing Authority.
21.2
21.3 21.4 21.5
Olympische Klassen / ISAF Sailing World Cup und Internationale Klassen: Die in der Gesamtwertung besten drei Boote jeder Klasse erhalten Punktpreise. Offshore: Punktpreise werden nach folgendem Schlüssel vergeben: Je angefangene vier Boote je Klasse einen Preis, jedoch höchstens drei Punktpreise. Es gibt eine Sonderwertung für den Kaiserpokal. Weitere Sonderpreise und Wanderpreise für die einzelnen Klassen sind im Programm aufgeführt. Jedes teilnehmende Boot erhält als Erinnerungsgabe eine Kieler-Woche-Plakette. Preise, die auf der Siegerehrung nicht abgeholt werden, fallen an die Veranstalter zurück.
22. TELEVISION AND MEDIA
22. FERNSEHEN UND MEDIEN
22.1 By participating in an event of the Kieler Woche or ISAF Sailing World Cup competitors automatically grant to the Organizing Authority, their sponsors and ISAF the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation. 22.2 Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified and provided by the Organizing Authority. 22.3 The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. 22.4 Competitors may be required for interviews at the regatta.
22.1 Durch die Teilnahme an der Kieler Woche oder einem ISAF Sailing World Cup übertragen die Teilnehmer den Veranstaltern, ihren Sponsoren und der ISAF entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernsehund Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde. 22.2 Teilnehmer können aufgefordert werden, Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wird von den Veranstaltern gestellt. 22.3 Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden, täglich an einer Pressekonferenzen teilzunehmen. 22.4 Teilnehmer können aufgefordert werden, bei der Regatta Interviews zu geben.
39
6
40
41
7
8
42
43
9
Insurance and Disclaimer of Liability Versicherungen und Haftungsbegrenzung Olympic Classes / Sailing World Cup / International Classes / Offshore 23. LIMITATION OF LIABILITY COGNOVITS CLAUSE
23. HAFTUNGSBEGRENZUNG UNTERWERFUNGSKLAUSEL
23.1 The responsibility for the decision to participate in a race or to continue with it is solely with the skipper; to that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of the crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not result from a wilful or grossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations that do not constitute primary or material contractual duties (cardinal obligations), the liability of the organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection with the participation in the event and resulting from a conduct of the organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, the liability of the organizer is limited to foreseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff - employees and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regattasailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.
23.2 The German law shall prevail.
23.1 Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sach- und Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten - Arbeitnehmer und Mitarbeiter - Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. 23.2 Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.
24. INSURANCE
24. VERSICHERUNG
Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 € per event or the equivalent.
Jedes teilnehmende Boot muss eine gültige Haftpflichtversicherung abgeschlossen haben, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 € deckt. 44
Additional Information - Weitere Informationen (not part of the Notice of Race - nicht Teil der Ausschreibung) Olympic Classes / Sailing World Cup / International Classes / Offshore 25. FURTHER INFORMATION
25. WEITERE INFORMATIONEN
25.1 For further information please contact the Organizing Authority: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel, Germany, Tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39, E-mail: regatta@kyc.de Internet: www.kieler-woche.com 25.2 Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event.
25.1 Weitere Informationen erhalten Sie beim Veranstalter: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39, Email: regatta@kyc.de Internet: www.kieler-woche.de 25.2 Klassen- und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. 25.3 Organisation: 25.3.1 Für nicht-olympische Teilnehmer des internationalen Teils: Ein Einlass der Teilnehmerboote und Coachboote in den Hafen Kiel-Schilksee ist vor Mittwoch, 20. Juni 2012 ca. 08:00 Uhr, nicht möglich. Wegen der logistischen Überschneidung der Teile 1 und 2 kann am Mittwoch die Einfahrt zum Hafengelände vorübergehend geschlossen werden. Die Fahrzeuge werden dann auf den Parkplatz “Tempest” umgeleitet. 25.4 Verkehrsregelungen: Während der Kieler Woche gelten veränderte Verkehrsregelungen im Olympiazentrum Kiel-Schilksee. Alle Teilnehmer werden dringend gebeten, bei Ankunft die Verkehrsschilder zu beachten und den Anordnungen der Polizei und der im Auftrag der Veranstalter tätigen Ordner kooperativ zu folgen. Weitere Richtlinien erhalten die Teilnehmer bei Einfahrt in das Hafenvorfeld. 25.4.1 Nachts ist das Hafengelände für alle Fahrzeuge geschlossen. Öffnungszeiten: Donnerstag, 14. Juni von 12:00 bis 20:00 Uhr Freitag, 15. Juni von 08:00 bis 24:00 Uhr Samstag, 16. Juni von 06:00 bis 12:00 Uhr Dienstag, 19. Juni von 12:00 bis 24:00 Uhr Mittwoch, 20. Juni von 08:00 bis 24:00 Uhr Sonntag, 24. Juni von 12:00 bis 20:00 Uhr 25.4.2 Kurzzeitiger Zugang zum Hafengelände: Eine temporäre Einfahrt in das Hafengelände ist nach Hinterlegung einer Kaution in Höhe von 50 € mit Gültigkeit von einer Stunde möglich. Sie wird nach rechtzeitigem Verlassen des Hafenvorfeldes an der Ausfahrt erstattet. 25.5 Parken: In der Nähe des Olympiazentrums Kiel-Schilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitten den Verkehrszeichen. 25.5.1Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet.
25.3 Organisation: 25.3.1 For non-Olympic participants arriving for the international part: Competitor and coach boats could not enter the Kiel-Schilksee harbour before Wednesday, 20 June 2012 approx. 0800 hrs. Due to the logistic overlap of part 1 and 2, the entrance to the harbour area may be temporarily closed on Wednesday. Vehicles will then be diverted to the parking area “Tempest” Schilkseer Straße. 25.4 Traffic regulations: During the Kieler Woche an altered traffic regulation will apply in the Kiel-Schilksee Olympic Centre area. All participants are urgently requested to observe the traffic signs when approaching Kiel-Schilksee and to cooperate with the police and the Organizing Authority. Further instructions will be given at the entrance to the harbour area. 25.4.1 The harbour area is closed for all vehicles at night. Opening hours: Thursday, 14 June, 1200 – 2000 hrs Friday, 15 June, 0800 – 2400 hrs Saturday, 16 June, 0600 – 1200 hrs Tuesday, 19 June, 1200 – 2400 hrs Wednesday, 20 June, 0800 – 2400 hrs Sunday, 24 June, 1200 – 2000 hrs 25.4.2 Temporary Access to the Marina: You may enter temporarily the marina by paying a deposit of 50 € valid for one hour. The deposit will be returned at the exit after having left the harbour area on time. 25.5 Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs. 25.5.1 It is not permitted to leave cars or boat trailers in the harbour area.
45
25.6 Kranbenutzung: Kielboote, die auf dem Landwege anreisen, können von den im Olympiahafen Kiel-Schilksee vorhandenen Kränen mit eigenem Geschirr zu Wasser gebracht und wieder an Land genommen werden. 1x Zu Wasser und 1x An Land ist im Meldegeld enthalten. 25.7 Liegeplätze und Kranungen sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden. 25.8 Die Veranstalter weisen darauf hin, dass das Führen von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See - bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates - besitzen müssen.
25.6 Cranes: Keelboats arriving by trailer may be launched and hauled out with their own connection wire by the cranes in the Kiel-Schilksee Olympic Centre only. During the event a craning fee for one launching and one haulout is covered with the Entry Fee. 25.7 Boats may also stay or be craned in the harbour of Strande. Arising fees have to be paid by the owners and will not be refunded by the Organizing Authority. 25.8 The Organizing Authority draw your attention to the fact that the responsible drivers of rubber- or other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equivalent motorboat driver license of his home country. 25.9 The legal speed limit in Strande Bay is 10 knots.
25.9 Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der Strander Bucht beträgt 10 kn.
26. ACCOMMODATION
26. UNTERKUNFT UND HOTELS
You may book accommodation on your own at:
Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen.
Tourist Information Kiel e.V. Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel, Phone: +49 1805 65 67 00, Fax: +49 431 67 910 99 E-mail: info@kiel-tourist.de, web: www.kurs-kiel.de or Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Phone: +49 43 49 2 90, Fax: +49 4349 90 99 74 E-mail: info@strande.de, web: www.strande.de
Tourist Information Kiel e.V. Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel, Tel.: (01805) 65 67 00, Fax: (0431) 67 910 99, E-Mail : info@kiel-tourist.de, Web: www.kurs-kiel.de oder Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande, Tel.: (0 43 49) 2 90, Fax: (0 43 49) 90 99 74, E-Mail: info@strande.de, Web: www.strande.de
27. CAMPING
27. CAMPING
A camping site for tents and caravans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. A reservation in advance is not possible and not necessary!
Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen/Wohnmobile nördlich des Olympiazentrums in KielSchilksee zur Verfügung. Eine vorherige Reservierung ist nicht möglich und nicht nötig! Kontakt: Firma Witt-Wohnmobile, Herr K. Witt, E-Mail an witt.wohnmobile@web.de Gebühren für Zelte: Klein, für eine Person 3,50 € pro Tag Mittel, ab 2 Personen 9,00 € pro Tag Groß, ab 5 Personen 15,00 € pro Tag Mannschaftszelte auf Anfrage Gebühren für Vorzelte: VW Bus 6,00 € pro Tag Wohnwagen 8,00 € pro Tag Gebühren für Fahrzeuge: VW Bus 7,50 € pro Tag Wohnwagen (Länge mit Deichsel) 1,50 €/m pro Tag Wohnmobile 1,50 €/m pro Tag PKW (nur erlaubt, wenn als Schlafplatz genutzt) 7,00 € pro Tag. Gebühr für Strom: 4,00 € pro Tag
Contact: Witt-Wohnmobile, Mr K. Witt, e-mail: witt.wohnmobile@web.de Fees for tents: Small, for one person 3,50 € per day Medium, more than 2 person 9,00 € per day Big, more than 5 person 15,00 € per day Marquees on request Fees for awnings: VW bus 6,00 € per day Mobile home 8,00 € per day Fees for mobilehomes: VW bus 7,50 € per day Caravan (length incl. towing bar) 1,50 €/m per day Mobile home 1,50 €/m per day Car (only used for sleeping) 7,00 € per day. Fee for electric power: 4,00 € per day
46
Verbesserten wir die Formel noch weiter, wäre es wie Champagner abfüllen.
Während eine Flasche Sekt sicherlich sehr unterschiedliche Merkmale aufweist, ist das Niveau der Qualität und Präzision, die in die Produktion jeder Dose Micron® gehen ähnlich. Die Micron-Palette ist der Höhepunkt der heutigen Antifouling-Technologie entwickelt, um maximalen Bewuchsschutz sogar in der rauesten Umgebung zu liefern. Weil die Micron Produkte polierende Farben sind, werden sie mit der Zeit tatsächlich glatter, wodurch der Reibungswiderstand und Treibstoffverbrauch deutlich reduziert werden kann, was zu einer erheblichen Reduzierung der Kohlendioxid- und Schwefeldioxidemissionen führt. Es kommt noch besser. Da die polierende Eigenschaft den Aufbau dicker Schichten reduziert, werden Sie weniger Zeit zum Schleifen brauchen, wenn der Wiederholungsanstrich fällig ist. Sie können kaum ein besseres Antifouling kaufen und das ist es sicherlich wert, einmal das Glas darauf zu erheben.
International Farbenwerke GmbH, Tel.: 040 – 72003-222, Hotline: 0800 – 1198930 ®, International ® und das AkzoNobel Logo und alle genannten Produkte sind Warenzeichen von oder lizenziert für AkzoNobel. © Akzo Nobel N.V. 2011. Biozide sicher verwenden. Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinformation lesen.
360° Wassersport erleben.
19. – 27. Januar 2013 Partner der KIELER WOCHE
www.boot.de