Sonnets from the Crimea - El Kirim sonetleri by Adam Mickiewicz

Page 1




A project developed by Nazar Look Attitude and Culture Journal of Crimean Tatars in Romania Constanta, Romania www.nazar-look.com


Sonnets from the Crimea by Adam Mickiewicz translated into English by Edna Worthley Underwood translated into Crimean Tatar by Taner Murat

El-Kîrîm Sónetlerí Adem Miskiyebiç Ingilizğe terğumesi Edna Wortliy Underwut Kîrîm Tatarğa terğúmesí Taner Murat

irltnus miRk.la CibjKsm maD TUVrOU jilTRUV aNd isamUYrt ayzilgn TaRUm ranT ismuyrt aYRTT miRk

Эл-Кырым Сөнэтлэрі Адэм Мискийэбич Ынгилизҗэ тэрҗумэси Эдна Ўортлий Ундэрўут Кырым Татарҗа тэрҗүмэсі Танэр Мурат


Descriere: MICKIEWICZ, ADAM Sonnets from the Crimea - El-Kîrîm Sónetlerí / Colecţie lirică în ediţie bilingvă, engleză şi tătară crimeeană / Adam Mickiewicz. Constanţa: Nazar Look, 2014 ISBN 978-150-315-063-8

ISBN-13: 9781503150638 ISBN-10: 1503150631 BISAC: Literary Collections / Ancient & Classical Translated into English by Edna Worthley Underwood Translated into Crimean Tatar by Taner Murat Cover design and artwork by Elif Abdul Produced by Nazar Look English edition first published by Paul Elder and Company at their Tomoye Press, in San Francisco in 1917.

Nazar Look Attitude and Culture Journal of Crimean Tatars in Romania Constanta, Romania www.nazar-look.com


Adam Mickiewicz (1798 - 1855)


Adam Mickiewicz A Biographical Sketch The last of the eighteenth century was an important period for Russia and Poland, not only politically, but in letters and art. It marked the birth of statesmen, patriots, poets and writers. It was into a Poland of great names and greater activities that Adam Mickiewicz was born in 1798, as son of an impoverished family of the old nobility. Three years before, the third and last partition of his native land had taken place, and the signed documents had been hastened to Petersburg to make more triumphant the birthday of the Great Catherine. Just a few years before this (1792), Kosciusko had courageously led his fortyfive thousand valiant Poles in their brave defiance of an overwhelming number of Cossacks and Russians. History had recorded the bloody Turkish wars, the Pugatshev rebellion, the uprising of the Zaporogian Cossacks and the Polish confederations. And with the nineteenth century came the Napoleonic wars with the dramatic entry of Napoleon into Russia, and a new and different mental life began to dawn over Europe. Mickiewicz was born in Novogrodek in Lithuania. This was the birthplace of Count Henry Rzewuski, who wrote the delightful memories of the Polish eighteenth century, under the title of "The Memories of Pan Severin Soplica,"* Cupbearer of Parnau, by Count Henry Rzewuski. and who declared he considered it an honor to be born a "schlazig" (noble) of Lithuania, and of Novogrodek. He went to a government school in Minsk, and later attended the University of Vilna, which city in his day was a place of Jesuit faith, gloomy convents and echoing bells. All about him epoch-making events for Slav lands were taking place. It was a resounding, inspired age for his race, and he grew up to take a fitting place in that age and to be called "the immortal hero of Polish poetry." Poland just then was the battle-ground not only for the armies of Europe, but for the diplomats. It was a place for statesmen to win their spurs. If accredited to Petersburg or Warsaw, and successful, they were believed to be equal to any diplomatic emergency. Eloquence, inspiration, and patriotic fervor must have cradled his childhood. At the time of the birth of Mickiewicz, Russia was bringing to a close a prodigious period of development in almost every field of human activity. It was really the birth-throe of a nation that was to move powerfully, and to dominate-partially--the new age. And the splendid and never again to be equalled

6


pageant of the life of Catherine the Great, with its wild dreams of world dominance and of the glorious revival of perished Greece, had just been unrolled for the amazement of Europe. What dramatic and enchanting memories the names of her followers call up: the Orlows, Potemkin, Panin, Poniatowski, Bestushew-Rjumin, Princess Daschkov, Razumowski. In France, too, the same preceding period had been brilliant. It had been the France of Voltaire, the Encyclopedists, and a most resplendent and luxurious monarch. England had known her greatest orators and prime ministers. It had been the Prussia of Frederick the Great; the Dresden of August the Strong; the Austria of Joseph the Second. A little later--during Mickiewicz's own youth--Goethe was at the height of his power and the intellectual dictator of Europe. Under his direction and encouragement the treasures of oriental literature were being translated and made known to the West. This is merely a hasty glimpse of the "mise-en-scene" that preceded the debut in life of the most renowned of Polish poets. The old traditions of absolute and God-created monarchs and princely times were coming to an end, and that democratic modern world, where everything was to change, was close at hand, just over the crest, indeed, of this new century into which Fate was ushering him. He was to see the last of blind power and royal prerogative, and the first dawn of a modern spirit which in time would sweep away forever, the old. It was an uncertain, difficult transition period, without standards and without measurements. As we take a fleeting, bird's-eye view of the stirring times in which his days were spent, his travels, his army life, his periods of professorship, we can not help but wonder at the amount of writing Mickiewicz did. And his life was not a long one; it did not reach to sixty years. But during the working years allotted him, before a mystical melancholy--which was threatening to degenerate into madness--had impaired his faculties, his mind was unusually brilliant, creative and marvelously disciplined. It obeyed at will. At one time he was professor of Latin in Lausanne; at another time he held the chair of Slavic languages in Paris. He taught Polish and Latin in Kovno. He traveled extensively in Italy in the interest of the Polish revolution. His mind was manysided and capable of various activities. He devoted considerable time to advanced mathematics and philosophy. He made scientific investigations in Vilna under Lalewel. At one time and another he lived in various large cities of Europe. In Germany he met and became friendly with Goethe. In Switzerland he met Krasinski. In 1833 he married Celina Szymanovska. Her mother was the famous Slav beauty and musician who had so delighted Goethe in her youth. Among writers of Russia and Poland whose life period somewhat coincided with

7


that of Mickiewicz's are: Korzenowski (born in 1797), the novelist (a brother of Adam Mickiewicz was fellow-teacher with Korzenowski at Charkov); Danilewski (1829), likewise a novelist--it was he who translated The Crimean Sonnets into Russian; Malzweski, Polish patriot and poet, whose "Maria"--perhaps the most popular poetic story in Poland--appeared at almost the same time as The Crimean Sonnets; Zaleski (1802), Slowacki (1809), Krasinski (1812), the three greatest poets of Poland excepting only Mickiewicz himself, the Polish critic, Brodzinski. In Russia, the golden age of literature almost covered the same period as Mickiewicz's own life--Puschkin, Lermontov, Schukowski, Gogol, to mention only some of the most important names. In the eighteen-thirties we find Mickiewicz in Paris, which happened to be filled just then with a crowd of brilliant Slavic exiles. Here he became the friend of Chopin, and one of Chopin's most talented pupils--a young Polish girl--made the first translation of the Sonnets into French. It was a wonderful and brilliant Paris which Mickiewicz entered. This was the time when the city was first called "the stepmother of Genius." Heine was here in exile, and Boerne. It knew the personal fascination and the denunciative writings of Ferdinand la Salle. It was the day, too, of Eugene Sue, Berlioz, George Sand, de Musset, Dumas, Gautier, the Goncourt Brothers, Gavarni, Sainte Beuve, Liszt, Felix Mendelssohn, Ary Scheffer, Delacroiz, Horace Vernet--to mention only a few great names at random. Julius Slowacki, Count Krasinski and Adam Mickiewicz were all here editing their poetry in the midst of this brilliant life in the inspiring city by the Seine. This period in Paris signs perhaps the highwater mark of the creative genius of Mickiewicz. He had already written the Ballads and Romances, the third part of Dziady, Pan Tadeuz. The Crimean Sequence belongs to the period of Mickiewicz's youth, the Vilna period. He joined a society at this time which was looked upon with disfavor by the Government. At length, because of his continued participation in it, he was exiled to southern Russia. On that trip, while he was going toward Odessa, he began the Crimean Sonnets. Their success was quick and astonishing. They were translated into every language of Europe. Although the form is the traditional and classic sonnet form, he makes use of it in a slightly different manner, not altogether as an exposition of the sentiments of the soul, and the convictions and emotions of the mind, but as an instrument with which to sketch what he saw upon this eventful journey. He used the sonnet form at that period just as Verhaeren used it in "Les Flamandes," to show us Flanders, and as Albert Samain in "Le Chariot d'Or," to picture the gardens of Versailles. This is worthy of note. And this we must remember was before 1826. In the poetical works of Mickiewicz there was always traceable an inclination to break tradition and to search for new and untried possibilities.

8


On this exile in Russia he learned to know Puschkin, then a young man like himself. Puschkin has written a verse letter to him which we transcribe in free prose. "He lived among us for a while--a people strange to him. And yet his mind cherished no hatred and no longing for revenge. Generous, kind of heart, noble-minded, he joined our evening circles, and we loved him. We exchanged our dreams, our plans--our poems. God gave him genius and inspiration. He stood always on the heights and looked down on life. We talked of history and of nations. He declared a time would come when races would forget all evil things--like war, rebellion--and dwell together peaceably in one great family. We listened to him eagerly for he had the gift of speech. After a while he went away and we gave our blessing to him. Then we learned our guest--spurred on by his revengeful race--had become our enemy. To please that bitter race of his he filled his songs with hatred. Of our beloved friend there came to us only revenge and angry thoughts. God grant that peace may come again to his embittered heart!" Puschkin himself wrote eloquently of these same Crimean scenes that Mickiewicz shows us. He, too, was inspired by the old capital city of the Tartar rulers. We recall his "Fountain of Baktschi Serai." And he, too, brings before our eyes again that gigantic mountain world of southern Russia in "The Prisoner of the Caucasus." The fame of The Crimean Sonnets was so great that Mickiewicz was offered a government position which attached him to the person of the powerful Prince Galitzin, in Moscow. It was in Rome, and singularly enough it was when he wrote the "Ode to Youth" that he began to devote himself to mystical studies which had such an injurious effect upon his mind. For some time after he had lost his fluent power as a poet, he retained his conversational gifts which were remarkable and brought him almost as much fame as his poetry. His life ended in a period as dramatic as that in which it began. He entered the Turkish wars in 1855 and died in Stamboul in that same year. It is somewhat peculiar and at the same time no little to his credit that he should have chosen the sonnet as the instrument of his quick sketching of Crimea on the trip of exile, because the sonnet has never been a frequently chosen means of expression of the Slav races, despite the numerous sonnets written later by Vrchlicky, Preseren and others. The sonnet has belonged more to the Latin races, and to the English race. The Crimean Sonnets, however, rank among the famous sequences. Edna Worthley Underwood _______________________________ * The full title of the book is: Memories of Pan Severin Soplica

9


Adem Miskiyebiç Bír terğúmiyhál taslagî Sade siyasiy kóríşínden tuwul, edebiyat man sanat kóríşínden de onsekízínğí yuzîl Urusiye men Polagîstan úşún emiyetlí bír kaytîm boldî. Dewlet, ğurtsúygen, şayir men yazuwğîlarnîñ tuwumîna paya boldî. Bo aytuwlî ísímler men faaliyetlerníñ Polagîstanînda kelgendír dúniyaga 1798’de pîkareleşken eskí soylî bír korantanîñ balasî Adem Miskiebiç. Tuwumîndan úş sene ewel atağurtîñ úşúnğí we soñ bólmesí yer alîp imzalî belgeler ağeleağele Úyken Katerina’nîñ tuwum kúnín taa muzaffer etmege Petersburk'ka yollangan edí. Bondan sade bírkaş sene ewel (1792’de), kîrk beş biñ Polak ğígítníñ aldîna şîgîp ezúwğî sayîda Kazak man Urus ordîsîn karşîlap Kosciusko batîrğa sawungan edí. Túrúk kanlî marebelerí, Pugaçev isiyanî, Zaporoj Kazaklarnîñ ayaklanmasî, Polak konfederasiyalarî tewúkede yazîlîp kalgandîr. Hem ondokîzînğî yúzyîlî man Napoliyon marebelerí de keldí, hem onîñ Urusiye’ge feğiy kíríşí men barabar, hem Awrupa’da bír uyanuw man barabar, ğañî bír fikir hayatîñ başlamasî man barabar. Miskiebiç Lituwaniye’níñ Nawurdek kasabasînda tuwgan. Bo kasaba "Pan Severin Soplisanîñ katírlerí" başlîgînda Polak onsekízínğí yúzyîlnîñ kiyíplí añîlarîn yazîp, hem óz Lituwan “şîlasik” (bay) korantasî man, hem tuwgan kasabasî man maktanîp kopaygan Kont Henriy Rizewuski’níñ tuwum yerídír. O Minísk'te bír dewlet mektebínde okîp soñra şo kúnlerníñ ğezwit inanşî, kaswetlí manastîr man şîñlagan şan kasabasî Vilne’ge barîp Darúlfúnunga koşîldî. Îslaf topraklarî úşún ğañî şaklar aşkan olaylarîñ zamanlarî edí. Onîn hayatî úşún kayet ilham berúwğí zamanlar edí, o da ósíp şo şaknîñ íşínde uygun bír yer alîp "Polak şiirníñ ólímsíz kahramanî" dep aytîlgan. Hem Polagîstan şo wakît sade Awrupa ordîlarîñ marebe yerí tuwul edí, diplomatlarîñ tabîşîp kúreşken yerí de edí. Dewlet kíşílerí şîganaklarîn kazangan yerí edí. Petersburk’ka ya Warşaw’ga yollanîp başaruwlî şîksa, her ağele íşke ázír sayîlîr edíler. Onîñ balalîgîn belagat, ilham man ğurtsúyúw terbetken bolsa kerek. Miskiebiç’níñ tuwum zamanînda Urusiye yakînğa bútún insan faaliyetlerínde sîradantîşî yúkselíşíñ ald bír kaytîmîna kírgen edí. Hakîykattan keleğekte kuwetlí hareket etíp ğañî şaknîñ bír kîsîmîn húkúm eteğek bír ulusîñ tuwum

10


beşígí edí. Hem Úyken Katerina’nîñ dúniya hakimiyetí wahşiy hayallarî man ela, heşbírwakît tekrarlanmayğak maskara hayatî zamanî, hem sade Awurupa’nîñ siyíríne ketmegen Yunanîstan’nîñ şanlî ğanlanma zamanî edí. Bo şaknîñ aytuwlî ísímlerín sîralap şakîrmak ne kadar feğiy, ne kadar tîlsîmlî: Orlowlar, Potemkin, Panin, Poniyatowskiy, Bestuşew-Rúmin, Mîrzakîz Daşkof, Razumowskiy. Şo aldkaytîm Fírengístan'da da ğîltîragan edí. Bo Volter’níñ, ençiklopedistlerníñ, eñ saltanatlî we pîrîltîlî kîralnîñ Fírengístan’î edí. Şo wakîtlarda Ingílístan eñ balaban nutukşîlarîn, başbakanlarîn tanîgan. Úyken Fírederik’níñ Purusiye’sí zamanlarî edí; Ekínğí Yosup’nîñ Awustriye’sí zamanlarî. Bíraz soñra, Miskiyebiç’níñ ğaşlîgînda - Goethe kúş yúkseklígíne ğetíp Awrupa’nîñ múnevver diktatorî yetíşken edí. Onîn húkúmínde we ondan ğesaret alîp Şark edebiyatîñ hazinelerí terğúme etílíp Garp’ka tanîtîla edí. Bo sade eñ şanlî Polak şayirleríñ hayatîndan ewel saknaga ağeleden atîlgan bír kózdír. Allah yaratkan mutlakîyet kîrallarîñ ádetlerí men mîrzalarîñ zamalarî soñga keliyatîr edí, herşiyní deñíştíreğek, hem demokratik, hem modern bír dúniya kolnîñ kolayîna kelyatîr edí, Kaderníñ yaratkan bo ğañî kírílgen yúzyîlda kîsmetíñe kawuşağak bolsañ sade kolîñnî uzatmañ keregír edí. O, hem soñgî kiyor kuwet men ayîruwğî kîraliyetlerní kóríp, hem eskí zamannî sîpîrîp atağak modern ruhîñ şafaklarîn kóreğek edí. Búgúníñ men yarînîñ bellí bolmagan, seviyesíz, ólşímsíz, zor bír kóşím kaytîmî edí. Onîñ yaşap gezgen kúnleríne karap, askerlígíne, muwallímlígíne, şo kaynagan şaknî uzaktan kózden geşírgende Miskiyebiç’níñ ne kadar kóp yazganîna şaşîp kalmamak múmkin tuwul. Hem kóp yaşagan bír kíşí sayîlmaz; altmîşîna barmadî. Ama şalîşkan yîllarînda, tuyuw melekesín baya túşúrúp akîlîn kaşîra yazdîrgan sîrlî moñlîgîndan ewel, onîñ zihiní pîrîldar, kayet tertíplí, fewkaláde tóretúwğí edí. Ístekke teslím bolîr edí. Bir arada Lozan'da Látinğe hoğasî bolîp ğúrdí; başka bír zamanda Paris'te Îslaf tílleríñ hoğalarî başkanî boldî. Kovno'da Polakşa man Látinğe derslerí berdí. Polak inkilabî faydasîna Italiye’ge barîp kele berdí. Hem kópkenarlî bír akîlî bar edí, hem túrlí faaliyette ğeteneklí edí. Yúksek riyaziyet, felsefe aktarmasîna kóp zaman ayîrgandîr. Lalewel’níñ ğónetímínde Vilne’de bílím aktarmalarî yaptî. Awrupa’nîñ túrlí kalasînda yaşadî. Almaniye'de Goethe men tanîşîp dost boldîlar. Helwetiye’de Kîrasinskiy men bír araga keldí. 1833 yîlînda Çelina Şimanowska man úylendí, ğaşlîgînda Goethe’níñ kayet súygen Îslaf gúzelí we namlî muzika sanatşîsîñ kîzî. Hayatî Miskiyebiç men zamandaş, Polagîstan man Urusiye yazuwğîlarnîñ arasînda şonlar bardîr: 1797 tuwumlî romanğî Kórzenowskiy (Çarkof’ta Adem

11


Miskiyebiç’níñ bír kardaşî Kórzenawskiy men úyretmenlík yaptîlar) ; 1829 tuwumlî romanğî Danilewskiy, o “El-Kîrîm sónetlerín” Urusşaga terğúme etken; Kimin Malzweskiy, Polak ğurtsúyerí we şayirí, “El-Kîrîm sónetlerí” men yakîn wakîtta ortaga şîkkan, belkí de kalkîñ eñ kóp súygen “Maria” tízmelí hikáyesíñ yazuwğîsî; soñra 1802’de tuwgan Zaleskiy, 1809’nîñ balasî Sîlowaskiy, 1812 tuwumlî Kîrasinskiy bar, Miskiyebiç’níñ tîşînda eñ aytuwlî úş Polak şayirlerí; Polak tenkîyîtşî Bîrodzinskiy de bar. Urusiye’dekí edebiyatîñ altîn şagî Miskiyebiç’níñ hayatî man yakînğa órtíleşíp eñ ónemlí ísímlerden sade bazîlarîn sîralasak aralarînda Puşkin, Lermontof, Şukowskiy, Gogol bardîr. Onsekízínğí asîrîñ otîzlarînda Miskiyebiç, şo zaman súrgúnge atîlgan bír súrúw ziya îslafka tolî, Paris kalasînda tabîlmaktadîr. Mínda Şopen men arkadaşlîk kurup, Şopen’níñ eñ ğeteneklí ğaş kîskaayaklî talebelerínden bírsí “El-Kîrîm sónetlerín” fíransîzğaga kaytardî. Miskiyebiç hem múğízelí, hem múkemmel bír Paris’ke kírgen edí. Mína, bo kala şo zamalar "Zekáa’nîñ ógíy anasî" dep aytîlgan edí. Onda súrgúnde Heine de bar edí, Bórne de. Bo kala Ferdinant la Sal’nîñ şahsiy ğazibesín, şikáyetşí yazuwlarîn tanîr edí. Yúğe ísímleríñ kúnlerí edí, rast kele bírkaş tanesín saysak aralarînda Ewjen Súy, Berliyoz, Ğorj Sant, de Músset, Dúmas, Gotiye, Gonkurt kardaşlarî, Gavarniy, Sent Bóv, List, Feliks Mendelssohn, Ary Şeffer, Delakruwa, Horas Vernet bar edí. Juliyus Sîlowaskiy, Kont Kîrasinskiy men Adem Miskiyebiç, hepísí mínda ilham berúwğí Sen ğîlganîñ kalasînda tabîlîp ğîltîrawğî hayatîñ ortasînda şiirlerín túzetíp tertípliy edíler. Paris'tekí bo kaytîm belkí Miskiyebiç’níñ eseríñ eñ inğe íş işaretídír. Zaten Balatlar man Romanslar’nî, Ğiady’nîñ úşúnğí bólímín, Pan Tadewuz’nî yazgan edí. “El-Kîrîm” sîralamasî Miskiyebiç’nîñ ğaşlîgîdan, Vilne kaytîmîndandîr. Şo arada húkúmet hoş kórmegen bír ğemiyetke koşîlîp ğúre edí. Soñînda, şo ğemiyetten heş ayîrîlmaganî úşún, Urusiye’níñ kúneş betíne súrgún etíldí. Ğolda, Yedísan’ga barayatîrganda sónetlerní yazmaga başladî. Olarîñ başaruwî hem hîzlî, hem şaşîrtuwğî boldî. Awrupa’nîñ her tílíne terğúme yapîlganlar. Şekílí hem nakliy, hem kîlasik sónet şekílí bolsa da, bíraz farklî bír píşímde kullanîlîr, sade ruh man zihin tuygîlarîn kóstermek maksatî man tuwul, bo olaylî seferníñ sîrasînda kórgenlerín de ifade etmege bír alat gibí kullanîlîr. Sónetní Fílenderístannî kóstermege “Fílamantlar" şiirínde Verhaeren gibí kullangandîr, Versailles bakşalarîn resímín boyalamaga "Altîn araba" şiirinde Albert Samain gibí kullangandîr. Bonîñ dîkkatka alînmasî keregír. Hem şonî da unutmamak kerek ke senesí 1826’dan ewel edí. Miskiyebiç’níñ tízme şalîşmalarînda her wakît hem ğañî, hem denelmegen imkáanlar karap ádetlerden bazgeşmek kiyífíñ ízlerí tabîlmaktadîr.

12


Bo Urusiye'deki súrgúnínde Puşkinní tanîmaga başladî. Şo zaman ózí de ğaş, Puşkin oga mínda şaşma hálínde tanîtîlgan mîsralî bír mektúp yazgan edí. "O bír súre aramîzda yaşadî. Insan oga kuğurlî kórínír edí. Kene de, ne íşínde bír yaramazlîk taşîdî, ne de bírwakît ağîsîn şîgarmaga túşúndí. Ğumart, ğuuwaş kaálplí, neğip fikirlí, o bízím akşam eşlígímízge koşîlîp ğúrgen edí, bíz de onî súydík. Hayallarîmîznî, tasawurlarîmîznî, şiirlerímízní paylaşîp añlattîk. Allah oga zekáa man ilham bergen. O herzaman yúkseklíklerde otîrîp hayatka başîn aşaga alîp karar edí. Tewúkeden, uluslardan sóz eter edík. O, îrklar bútún yaman şiylerní unutup, bagîşlap – marebesín de, isiyanîn da keleğekte insanlarîñ, tîpkî geñíş bír korantaday, uzlaşîp huzur íşínde yaşayğaklarîn ilan eter edí. Allahtan yakşî bír nutukşî bolganî úşún bíz onî kayet heweslí sesler edík. Bír súreden soñ o şîgîp kettí, bíz de ketíşín kayîrladîk. Soñra întîkamğî îrgî onî óşíktíríp o endí bízím dúşmanîmîz bolganîn eşíttík. Yaramaz tuwganlarîn kuwantmaga bútún dúrkísín kîzgînlîk man totîrdî. Sayîp súygen arkadaşîmîzdan bízge sade întîkam man ópkelí túşúnğeler kaytîp keldí. Alla onîñ dargîn kaálbíne sabîr man akîl bersín!” Miskiyebiç’níñ aşîklagan Kîrîm resímlerín belagatlî, usta sózlí Puşkin de kalemge aldî. Tatar kaanlarîñ eskí başkalasîndan o da esínlengendír. Onîñ "Bakşesaray şeşmesí" akîlîmîzdan heş şîkmaz. “Kawkaz esírí” şiirínde Urusiye’níñ kúneş betíndekí ónder daknî kózímízníñ aldîna o da bírtaa ketírer. “El-Kîrîm sónetlerí” kazandîrgan motlîgîñ etkísínde húkúmet Miskiyebiç’ke Galisin Mîrzanîñ katînda Moskaw’da bír wazife teklif ettí. “Gaşlîkka kunak” şiirín yazîp soñînda akîlîn karîştîrgan sîr aktarmalarîn başlaganda Rum kalasînda, ğañgîzlîkta edí. Şayirlík kuwetíñ ğariyetín kaybetken soñ, bír súrege kadar obír ğeteneklerí bîzîlmadan saklandî. Başlaganî gibí, ómírí başka feğiy bír kaytîmda soñ taptî. Kîrîm marebesín başlaganîn kóríp 1855’te senesínde Ístanbul’da vefat ettí. Súrgún seferínde Kîrîmîñ tasarî resímín sîzmaga sónet alatîn ayîrganî bír yaktan kuğurlî kórínír, obír yaktan da onîñ ózí hakk etíp kazangan faziletídír, şúnkí ondan ewel sónet îslaf şayirleríñ sîkî kullangan ifade usulî sayîlmagan edí, taa keş zamanlarda Vírçliskiy, Píreseren ya da başkalarî sayîsîz sónet yazgan bolsalar da. Sónet taa bek Látin uluslarî man Ingílíz şayirleríñ alatî edí. Gene de, “El-Kîrîm sónetlerí” eñ şanlî sîralamalarîñ arasîndandîr. Edna Wortliy Anderwut

13


14


15


16


17


18


19


20


21


Адэм Мискийэбич Бір тэрҗүмийхәл таслагы Садэ сиясий көрішіндэн туўул, эдэбият ман санат көрішіндэн дэ онсэкізінҗі юзыл Урусийэ мэн Полагыстан үшүн эмийэтлі бір кайтым болды. Дэўлэт, җурцүйгэн, шайир мэн язуўҗыларның туўумына пая болды. Бо айтуўлы ісімлэр мэн фаалийэтлэрнің Полагыстанында кэлгэндір дүнияга 1798дэ пыкарэлэшкэн эскі сойлы бір корантаның баласы Адэм Мискиэбич. Туўумындан үш сэнэ эўэл атаҗуртың үшүнҗі ўэ соң бөлмэсі йэр алып имзалы бэлгэлэр аҗэлэ-аҗэлэ Үйкэн Катэринаның туўум күнін таа музаффэр этмэгэ Пэтэрсбуркка йолланган эді. Бондан садэ біркаш сэнэ эўэл (1792дэ), кырк бэш биң Полак җігітнің алдына шыгып эзүўҗы сайыда Казак ман Урус ордысын каршылап Косҗиуско батырҗа саўунган эді. Түрүк канлы марэбэлэрі, Пугачэв исияны, Запорож Казакларның аякланмасы, Полак конфэдэрасиялары тэўүкэдэ язылып калгандыр. Хэм ондокызынҗы юзйылы ман Наполийон марэбэлэрі дэ кэлді, хэм оның Урусийэгэ фэҗий кіріші мэн барабар, хэм Аўрупада бір уянуў ман барабар, җаңы бір фикир хаятың башламасы ман барабар. Мискиэбич Литуўанийэнің Наўурдэк касабасында туўган. Бо касаба ” Пан Сэвэрин Соплисаның катірлэрі” башлыгында Полак онсэкізінҗі юзйылның кийіплі аңыларын язып, хэм өз Литуўан ” шыласик” (бай) корантасы ман, хэм туўган касабасы ман мактанып копайган Конт Хэнрий Ризэўускинің туўум йэрідір. О Минісктэ бір дэўлэт мэктэбіндэ окып соңра шо күнлэрнің җэзўит инаншы, касўэтлі манастыр ман шыңлаган шан касабасы Вилнэгэ барып Дарүлфүнунга кошылды. Ыслаф топраклары үшүн җаңы шаклар ашкан олайларың заманлары эді. Онын хаяты үшүн кайэт илхам бэрүўҗі заманлар эді, о да өсіп шо шакның ішіндэ уйгун бір йэр алып ” Полак шиирнің өлімсіз кахраманы” дэп айтылган. Хэм Полагыстан шо ўакыт садэ Аўрупа ордыларың марэбэ йэрі туўул эді, дипломатларың табышып күрэшкэн йэрі дэ эді. Дэўлэт кішілэрі шыганакларын казанган йэрі эді. Пэтэрсбуркка я Ўаршаўга йолланып башаруўлы шыкса, хэр аҗэлэ ішкэ әзір сайылыр эділэр. Оның балалыгын бэлагат, илхам ман җурцүюў тэрбэткэн болса кэрэк. Мискиэбичнің туўум заманында Урусийэ якынҗа бүтүн инсан фаалийэтлэріндэ сырадантышы юксэлішің алд бір кайтымына кіргэн эді. Хакыйкаттан кэлэҗэктэ куўэтлі харэкэт этіп җаңы шакның бір кысымын хүкүм этэҗэк бір улусың туўум бэшігі эді. Хэм Үйкэн Катэринаның дүния хакимийэті ўахший хаяллары ман эла,

22


хэшбірўакыт тэкрарланмайҗак маскара хаяты заманы, хэм садэ Аўурупаның сийірінэ кэтмэгэн Юнаныстанның шанлы җанланма заманы эді. Бо шакның айтуўлы ісімлэрін сыралап шакырмак нэ кадар фэҗий, нэ кадар тылсымлы: Орлоўлар, Потэмкин, Панин, Пониятоўский, Бэстушэў-Рүмин, Мырзакыз Дашкоф, Разумоўский. Шо алдкайтым Фірэнгістанда да җылтыраган эді. Бо Волтэрнің, энчиклопэдистлэрнің, эң салтанатлы ўэ пырылтылы кыралның Фірэнгістаны эді. Шо ўакытларда Ынгілістан эң балабан нутукшыларын, башбаканларын таныган. Үйкэн Фірэдэрикнің Пурусийэсі заманлары эді; Экінҗі Йосупның Аўустрийэсі заманлары. Біраз соңра, Мискийэбичнің җашлыгында - Гоэтхэ күш юксэклігінэ җэтіп Аўрупаның мүнэввэр диктаторы йэтішкэн эді. Онын хүкүміндэ ўэ ондан җэсарэт алып Шарк эдэбиятың хазинэлэрі тэрҗүмэ этіліп Гарпка танытыла эді. Бо садэ эң шанлы Полак шайирлэрің хаятындан эўэл сакнага аҗэлэдэн атылган бір көздір. Аллах яраткан мутлакыйэт кыралларың әдэтлэрі мэн мырзаларың замалары соңга кэлиятыр эді, хэршийні дэңіштірэҗэк, хэм дэмократик, хэм модэрн бір дүния колның колайына кэлятыр эді, Кадэрнің яраткан бо җаңы кірілгэн юзйылда кысмэтіңэ каўушаҗак болсаң садэ колыңны узатмаң кэрэгір эді. О, хэм соңгы кийор куўэт мэн айыруўҗы кыралийэтлэрні көріп, хэм эскі заманны сыпырып атаҗак модэрн рухың шафакларын көрэҗэк эді. Бүгүнің мэн ярының бэллі болмаган, сэвийэсіз, өлшімсіз, зор бір көшім кайтымы эді. Оның яшап гэзгэн күнлэрінэ карап, аскэрлігінэ, муўаллімлігінэ, шо кайнаган шакны узактан көздэн гэшіргэндэ Мискийэбичнің нэ кадар көп язганына шашып калмамак мүмкин туўул. Хэм көп яшаган бір кіші сайылмаз; алтмышына бармады. Ама шалышкан йылларында, туюў мэлэкэсін бая түшүрүп акылын кашыра яздырган сырлы моңлыгындан эўэл, оның зихині пырылдар, кайэт тэртіплі, фэўкаләдэ төрэтүўҗі эді. Істэккэ тэслім болыр эді. Бир арада Лозанда Ләтинҗэ хоҗасы болып җүрді; башка бір заманда Паристэ Ыслаф тіллэрің хоҗалары башканы болды. Ковнода Полакша ман Ләтинҗэ дэрслэрі бэрді. Полак инкилабы файдасына Ыталийэгэ барып кэлэ бэрді. Хэм көпкэнарлы бір акылы бар эді, хэм түрлі фаалийэттэ җэтэнэклі эді. Юксэк риязийэт, фэлсэфэ актармасына көп заман айыргандыр. Лалэўэлнің җөнэтіміндэ Вилнэдэ білім актармалары япты. Аўрупаның түрлі каласында яшады. Алманийэдэ Гоэтхэ мэн танышып дост болдылар. Хэлўэтийэдэ Кырасинский мэн бір арага кэлді. 1833 йылында Чэлина Шиманоўска ман үйлэнді, җашлыгында Гоэтхэнің кайэт сүйгэн Ыслаф гүзэлі ўэ намлы музика санатшысың кызы. Хаяты Мискийэбич мэн замандаш, Полагыстан ман Урусийэ язуўҗыларның арасында шонлар бардыр: 1797 туўумлы романҗы Көрзэноўский (Чаркофта Адэм

23


Мискийэбичнің бір кардашы Көрзэнаўский мэн үйрэтмэнлік яптылар); 1829 туўумлы романҗы Данилэўский, о ” Эл-Кырым сөнэтлэрін” Урусшага тэрҗүмэ эткэн; Кимин Малзўэский, Полак җурцүйэрі ўэ шайирі, ” Эл-Кырым сөнэтлэрі” мэн якын ўакытта ортага шыккан, бэлкі дэ калкың эң көп сүйгэн ” Мариа” тізмэлі хикәйэсің язуўҗысы; соңра 1802дэ туўган Залэский, 1809ның баласы Сылоўаский, 1812 туўумлы Кырасинский бар, Мискийэбичнің тышында эң айтуўлы үш Полак шайирлэрі; Полак тэнкыйытшы Быродзинский дэ бар. Урусийэдэкі эдэбиятың алтын шагы Мискийэбичнің хаяты ман якынҗа өртілэшіп эң өнэмлі ісімлэрдэн садэ базыларын сыраласак араларында Пушкин, Лэрмонтоф, Шукоўский, Гогол бардыр. Онсэкізінҗі асырың отызларында Мискийэбич, шо заман сүргүнгэ атылган бір сүрүў зия ыслафка толы, Парис каласында табылмактадыр. Мінда Шопэн мэн аркадашлык куруп, Шопэннің эң җэтэнэклі җаш кыскааяклы талэбэлэріндэн бірсі ” Эл-Кырым сөнэтлэрін” фірансызҗага кайтарды. Мискийэбич хэм мүҗізэлі, хэм мүкэммэл бір Парискэ кіргэн эді. Міна, бо кала шо замалар ” Зэкәаның өгій анасы” дэп айтылган эді. Онда сүргүндэ Хэинэ дэ бар эді, Бөрнэ дэ. Бо кала Фэрдинант ла Салның шахсий җазибэсін, шикәйэтші язуўларын таныр эді. Юҗэ ісімлэрің күнлэрі эді, раст кэлэ біркаш танэсін сайсак араларында Эўжэн Сүй, Бэрлийоз, Җорж Сант, дэ Мүссэт, Дүмас, Готийэ, Гонкурт кардашлары, Гаварний, Сэнт Бөв, Лист, Фэликс Мэндэлссохн, Арй Шэффэр, Дэлакруўа, Хорас Вэрнэт бар эді. Жулиюс Сылоўаский, Конт Кырасинский мэн Адэм Мискийэбич, хэпісі мінда илхам бэрүўҗі Сэн җылганың каласында табылып җылтыраўҗы хаятың ортасында шиирлэрін түзэтіп тэртіплий эділэр. Паристэкі бо кайтым бэлкі Мискийэбичнің эсэрің эң инҗэ іш ишарэтідір. Затэн Балатлар ман Романсларны, Җиадйның үшүнҗі бөлімін, Пан Тадэўузны язган эді. ”Эл-Кырым” сыраламасы Мискийэбичның җашлыгыдан, Вилнэ кайтымындандыр. Шо арада хүкүмэт хош көрмэгэн бір җэмийэткэ кошылып җүрэ эді. Соңында, шо җэмийэттэн хэш айырылмаганы үшүн, Урусийэнің күнэш бэтінэ сүргүн этілді. Җолда, Йэдісанга бараятырганда сөнэтлэрні язмага башлады. Оларың башаруўы хэм хызлы, хэм шашыртуўҗы болды. Аўрупаның хэр тілінэ тэрҗүмэ япылганлар. Шэкілі хэм наклий, хэм кыласик сөнэт шэкілі болса да, біраз фарклы бір пішімдэ кулланылыр, садэ рух ман зихин туйгыларын көстэрмэк максаты ман туўул, бо олайлы сэфэрнің сырасында көргэнлэрін дэ ифадэ этмэгэ бір алат гибі кулланылыр. Сөнэтні Філэндэрістанны көстэрмэгэ ” Філамантлар” шииріндэ Вэрхаэрэн гибі куллангандыр, Вэрсаиллэс бакшаларын рэсімін бояламага ” Алтын араба” шиириндэ Албэрт Самаин гибі куллангандыр. Боның дыккатка алынмасы кэрэгір. Хэм шоны да унутмамак кэрэк кэ сэнэсі 1826дан эўэл эді. Мискийэбичнің тізмэ шалышмаларында хэр ўакыт хэм җаңы, хэм дэнэлмэгэн

24


имкәанлар карап әдэтлэрдэн базгэшмэк кийіфің ізлэрі табылмактадыр. Бо Урусийэдэки сүргүніндэ Пушкинні танымага башлады. Шо заман өзі дэ җаш, Пушкин ога мінда шашма хәліндэ танытылган мысралы бір мэктүп язган эді. ” О бір сүрэ арамызда яшады. Ынсан ога куҗурлы көрінір эді. Кэнэ дэ, нэ ішіндэ бір ярамазлык ташыды, нэ дэ бірўакыт аҗысын шыгармага түшүнді. Җумарт, җууўаш каәлплі, нэҗип фикирлі, о бізім акшам эшлігімізгэ кошылып җүргэн эді, біз дэ оны сүйдік. Хаялларымызны, тасаўурларымызны, шиирлэрімізні пайлашып аңлаттык. Аллах ога зэкәа ман илхам бэргэн. О хэрзаман юксэкліклэрдэ отырып хаятка башын ашага алып карар эді. Тэўүкэдэн, улуслардан сөз этэр эдік. О, ырклар бүтүн яман шийлэрні унутуп, багышлап – марэбэсін дэ, исиянын да кэлэҗэктэ инсанларың, тыпкы гэңіш бір корантадай, узлашып хузур ішіндэ яшайҗакларын илан этэр эді. Аллахтан якшы бір нутукшы болганы үшүн біз оны кайэт хэўэслі сэслэр эдік. Бір сүрэдэн соң о шыгып кэтті, біз дэ кэтішін кайырладык. Соңра ынтыкамҗы ыргы оны өшіктіріп о энді бізім дүшманымыз болганын эшіттік. Ярамаз туўганларын куўантмага бүтүн дүркісін кызгынлык ман тотырды. Сайып сүйгэн аркадашымыздан бізгэ садэ ынтыкам ман өпкэлі түшүнҗэлэр кайтып кэлді. Алла оның даргын каәлбінэ сабыр ман акыл бэрсін!” Мискийэбичнің ашыклаган Кырым рэсімлэрін бэлагатлы, уста сөзлі Пушкин дэ калэмгэ алды. Татар каанларың эскі башкаласындан о да эсінлэнгэндір. Оның ” Бакшэсарай шэшмэсі” акылымыздан хэш шыкмаз. ” Каўказ эсірі” шииріндэ Урусийэнің күнэш бэтіндэкі өндэр дакны көзімізнің алдына о да біртаа кэтірэр. ”Эл-Кырым сөнэтлэрі” казандырган мотлыгың эткісіндэ хүкүмэт Мискийэбичкэ Галисин Мырзаның катында Москаўда бір ўазифэ тэклиф этті. ” Гашлыкка кунак” шиирін язып соңында акылын карыштырган сыр актармаларын башлаганда Рум каласында, җаңгызлыкта эді. Шайирлік куўэтің җарийэтін кайбэткэн соң, бір сүрэгэ кадар обір җэтэнэклэрі бызылмадан сакланды. Башлаганы гибі, өмірі башка фэҗий бір кайтымда соң тапты. Кырым марэбэсін башлаганын көріп 1855тэ сэнэсіндэ Істанбулда вэфат этті. Сүргүн сэфэріндэ Кырымың тасары рэсімін сызмага сөнэт алатын айырганы бір яктан куҗурлы көрінір, обір яктан да оның өзі хакк этіп казанган фазилэтідір, шүнкі ондан эўэл сөнэт ыслаф шайирлэрің сыкы кулланган ифадэ усулы сайылмаган эді, таа кэш заманларда Вірчлиский, Пірэсэрэн я да башкалары сайысыз сөнэт язган болсалар да. Сөнэт таа бэк Ләтин улуслары ман Ынгіліз шайирлэрің алаты эді. Гэнэ дэ, ” Эл-Кырым сөнэтлэрі” эң шанлы сыраламаларың арасындандыр. Эдна Ўортлий Андэрўут

25



The Ackerman Steppe Across sea-meadows measureless I go, My wagon sinking under grass so tall The flowery petals in foam on me fall, And blossom-isles float by I do not know. No pathway can the deepening twilight show; I seek the beckoning stars which sailors call, And watch the clouds. What lies there brightening all? The Dneister's, the steppe-ocean's evening glow! The silence! I can hear far flight of cranes-So far the eyes of eagle could not reach-And bees and blossoms speaking each to each; The serpent slipping adown grassy lanes; From my far home if word could come to me!-Yet none will come. On, o'er the meadow-sea!

27


Ak-Kerman kîrî Boylayman hesapsîz deñíz-derya togay, Boylî yeşíllíkke at-arabam batar, Ústúm kópík-kópík, tajyapragî ğawar, Ada-ada şeşek her yagîmda ğalday.

Oy belletmez yawaş derenleşken keşe, Ğol kóstergen yîldîz karayman yokardan. Ne bar eken şonda, ğatîp balkîldagan? Bozkîr deriyasî, Turla suwî geşe!

Súkút-dawuşsîzlîk! Uşkan turna sesí, Şîbîn man şeşegíñ hoş múzakeresí Búrkút kózí barmaz uzaklîktan óter;

Ğîlan tayîp otlîk arasîndan geşer; Algaydîm bír kaber uzak kalgan ğurttan! Almazsîñ, ğúre-ber deñízdiy otlaktan!

28


29


30


Ак-Кэрман кыры Бойлайман хэсапсыз дэңіз-дэря тогай, Бойлы йэшілліккэ ат-арабам батар, Үстүм көпік-көпік, тажяпрагы җаўар, Ада-ада шэшэк хэр ягымда җалдай. Ой бэллэтмэз яўаш дэрэнлэшкэн кэшэ, Җол көстэргэн йылдыз карайман йокардан. Нэ бар экэн шонда, җатып балкылдаган? Бозкыр дэриясы, Турла суўы гэшэ! Сүкүт-даўушсызлык! Ушкан турна сэсі, Шыбын ман шэшэгің хош мүзакэрэсі Бүркүт көзі бармаз узаклыктан өтэр; Җылан тайып отлык арасындан гэшэр; Алгайдым бір кабэр узак калган җурттан! Алмазсың, җүрэ-бэр дэңіздий отлактан!

31



Becalmed The flag is listless, limp. It dances not. As deep the sea breathes from a gentle breast As any bride who dreams at love's behest, And wakes and sighs, then casts with dreams her lot.

Sails hang upon the masts--useless-forgot-Like folded standards which the warriors wrest And bring home broken from the battle's crest. The sailors rest them in some sheltered spot.

O Sea! within your unknown deeps concealed, When storms are wild, your monsters dream and sleep, And all their cruelty for the sunlight keep.

Thus, Soul of Mine, in your sad deeps concealed The monsters sleep--when wild are storms. They start From out some blue sky's peace to seize my heart.

33


Raát Bayrak sallanmay, boş. Sarkîp toña-kalgan. Deñízdiy es alîp deren kókírekte, Kelíndiy túş kóríp aşktan-sewdalardan Íşín tartîp hayal tagar kîsmetíne.

Ğansîz, unutulgan tíreklerde ğelkeñ, Ğîrtîk bayraktay ke ğulkup-tartîp asker Búklep kaytar úyge şikáar etíp ğeñkten, Talda yerge salîp saklar deñízğíler.

Ey, íşíñde, Deñíz, pîsîp derenlíkler Wahşiy boran kopsa yuklar şelbegenler Bútún yamanlîgîn saklap kúneş úşún.

Hep şonday, Góñílím, kara kanlarîmda Saklî dewler yuklar delí boranlarda Alîp mawî kókten raátlík kaálbím úşún.

34


35


36


Раәт Байрак салланмай, бош. Саркып тоңа-калган. Дэңіздий эс алып дэрэн көкірэктэ, Кэліндий түш көріп ашктан-сэўдалардан Ішін тартып хаял тагар кысмэтінэ.

Җансыз, унутулган тірэклэрдэ җэлкэң, Җыртык байрактай кэ җулкуп-тартып аскэр Бүклэп кайтар үйгэ шикәар этіп җэңктэн, Талда йэргэ салып саклар дэңізҗілэр.

Эй, ішіңдэ, Дэңіз, пысып дэрэнліклэр Ўахший боран копса юклар шэлбэгэнлэр Бүтүн яманлыгын саклап күнэш үшүн.

Хэп шондай, Гөңілім, кара канларымда Саклы дэўлэр юклар дэлі боранларда Алып маўы көктэн раәтлік каәлбім үшүн.

37



Mountains from the Keslov Steppe (Pilgrim) What would Great Allah with the frozen sea? Would he of icy clouds a throne carve bright, Or would the demons of the deepest night A bar build where the shining stars sweep free? It gleams like pagan cities fired, kings flee. When Day was anciently destroyed by Night Did Allah amid chaos fix this light To guide the star-worlds of eternity? (Mirza) Up there I've journeyed where the winter reigns, And seen the rivers bitten black like lines On Tschatir Dagh, where the white cloud reclines, Which not the wildest eagle's shadow stains, Where cradled under me the thunders sleep And Allah and the stars their watches keep.

39


Kezlew bozkîrîñ daklarî (Ğolşî) Toñîp kalgan deñíz men, ka-tsín Úyken Alla? Oysîn mî, nurlî takt buzlî bulutlardan? Ya da karañgînî húkúm etken şaytan Kursun mî, bír kazîk oynaş yîldîzlarga? Ğangan kápír úyídiy kîzîl şagîm ata. Ğeñíp Karañgîlîk Kúnní eskí şaktan Allah mî yarattî bo ğarîknî yoktan Ebediyet ğolîn aşîp yîldîzlarga? (Mîrza) Şo kîş dúniyasîñ yúksek yerín gezdím, Karalarnî tíşlep sîzgan suwlar sezdím, Onda Şatîr-Tawda konar ak bulutlar, Delí-yaman búrkút ata-almaz kólge, O korîngan bír yer, beşík gúdúrtíge, Oga baş-kóz bolîr Allah man yîldîzlar!

40


41


42


Кэзлэў бозкырың даклары (Җолшы) Тоңып калган дэңіз мэн, кацін Үйкэн Алла? Ойсын мы, нурлы такт бузлы булутлардан? Я да караңгыны хүкүм эткэн шайтан Курсун мы, бір казык ойнаш йылдызларга? Җанган кәпір үйідий кызыл шагым ата. Җэңіп Караңгылык Күнні эскі шактан Аллах мы яратты бо җарыкны йоктан Эбэдийэт җолын ашып йылдызларга? (Мырза) Шо кыш дүниясың юксэк йэрін гэздім, Караларны тішлэп сызган суўлар сэздім, Онда Шатыр-Таўда конар ак булутлар, Дэлі-яман бүркүт ата-алмаз көлгэ, О корынган бір йэр, бэшік гүдүртігэ, Ога баш-көз болыр Аллах ман йылдызлар!

43



Baktschi Serai In ruin are the spacious, splendid halls With frozen forest of white columns where The Tartar Khan his palace builded fair, Where loneliest the shrilling cricket calls. The ivy blackens over shining walls Enscribing in gigantic letters there Some curse Belshazzar-like: Beware! Beware!-Then black as crepe from crested columns falls. Within the burnished banquet room there sings The fountain of the harem pure and clear, Just as of old it sang in twilights drear. But whither love and fame speed--on what wings? When all things else must perish these endure! Yet both are gone! The fountain ripples pure.

45


Bakşesaray Mîrap ketken geñíş, fewkaláde zallar, Toñîp kalgan biyaz sútun ormanlarî, Tatar Kaannîñ kurgan gúzel saraylarî Ğîrlak seslerínden, ğañgîzlîktan şîñlar. Eskí kalawlarnî sarmaşîklar kúyer, Dewdiy háríf kurup maw náletler yazar, Sak bol, sakîn! Sak bol! Kargaydîr Belşazar, Soñra kara tokîday sútunlardan túşer. Bír suw şîrîltîsî ikram odasînda Harem şeşmesínden taze, berrak kele, Eskílíkte kaswet şalganday kólgede. Şóhret men aşk hîzî kaysî kanatlarda? Herşiy ğoytîlganda onlar pítmiy kalîr! Gene de ğok bolgan. Pak suw dalgalanîr.

46


47


48


Бакшэсарай Мырап кэткэн гэңіш, фэўкаләдэ заллар, Тоңып калган бияз сүтун орманлары, Татар Каанның курган гүзэл сарайлары Җырлак сэслэріндэн, җаңгызлыктан шыңлар. Эскі калаўларны сармашыклар күйэр, Дэўдий хәріф куруп маў нәлэтлэр язар, Сак бол, сакын! Сак бол! Каргайдыр Бэлшазар, Соңра кара токыдай сүтунлардан түшэр. Бір суў шырылтысы икрам одасында Харэм шэшмэсіндэн тазэ, бэррак кэлэ, Эскіліктэ касўэт шалгандай көлгэдэ. Шөхрэт мэн ашк хызы кайсы канатларда? Хэрший җойтылганда онлар пітмий калыр! Гэнэ дэ җок болган. Пак суў далгаланыр.

49



Baktschi Serai by Night From out the mosques the pious wend their way; Muezzin voices tremble through the night; Within the sky the pallid King of Light Wraps silvered ermine round him while he may, And Heaven's harem greets its star array. One lone white cloud rests in the azure height-A veiled court lady in some sorrow's plight-Whom cruel love and day have cast away. The mosques stand there; and here tall cypress trees; There--mountains, towering, black as demons frown, Which Lucifer in rage from God cast down. Like sword blades lightning flickers over these, And on an Arab steed the wild Khan rides Who goes to Baktschi Serai which night hides.

51


Bakşesaray keşe Ğamílerge dogrî múmin ğolîn tutar; Şîñlamalî kelír keşe boyî ezan; Ziya Meliklerí kókyúzúnde solgan, Úyeñ terísínden ak ton kíyíp turar Ğennet haremíne, yîldîzlîkka merak. Bír ak bulut ğatkan mawî yúkseklíkte, Bír góñílsíz katun başîn baylap ğúre Ağîmasîz sewda we kúneşten uzak. Ánda ğamí tura; mínda da añdîzlar; Yúksek kara daklar iblistiy kaş şatkan, Kîzgîn şaytanday kím Allah ğerge atkan. Ústte tíríldegen kîlîştay ğalkînlar; Arap aygîrîna sert Kaan míníp kete Karañgîda saklî Bakşesaray betke.

52


53


54


Бакшэсарай кэшэ Җамілэргэ догры мүмин җолын тутар; Шыңламалы кэлір кэшэ бойы эзан; Зия Мэликлэрі көкюзүндэ солган, Үйэң тэрісіндэн ак тон кійіп турар Җэннэт харэмінэ, йылдызлыкка мэрак. Бір ак булут җаткан маўы юксэкліктэ, Бір гөңілсіз катун башын байлап җүрэ Аҗымасыз сэўда ўэ күнэштэн узак. Әнда җамі тура; мінда да аңдызлар; Юксэк кара даклар иблистий каш шаткан, Кызгын шайтандай кім Аллах җэргэ аткан. Үсттэ тірілдэгэн кылыштай җалкынлар; Арап айгырына сэрт Каан мініп кэтэ Караңгыда саклы Бакшэсарай бэткэ.

55



The Grave of Countess Potocka In Spring of love and life, My Polish Rose, You faded and forgot the joy of youth; Bright butterfly, it brushed you, then left ruth Of bitter memory that stings and glows. O Stars! that seek a path my northland knows, How dare you now on Poland shine forsooth, When she who loved you and lent you her youth Sleeps where beneath the wind the long grass blows? Alone, My Polish Rose, I die, like you. Beside your grave a while pray let me rest With other wanderers at some grief's behest. The tongue of Poland by your grave rings true. High-hearted, now a young boy past it goes, Of you it is he sings, My Polish Rose.

57


Neğip Potoska’nîñ mezarînda Polak Gúlím, sewda man hayat baárínde Sen unutup hewes soldîñ bolsa kerek; Boyap taşlap kettí perdahlî gómelek Iynebatîruwğî ağîlar elínde. Sîrt ğurtîmnîñ ğolîn bílíp ğúrgen, Yîldîz! Ğarîk Polakstanga yúzní tabîp kaydan Atarsîñ bazgeşíp súygen ğaşlîgîndan Ozí ğelde ğatsa, ot astînda ğansîz? Sendiy, Polak Gúlím, ólsem ğañgîz, ğaşlay. Duwa músaadesí ístiymen kabríñde Obír kurbetşíler men keder emírínde. Mezarîñda Polakşa kayet dogrî şîñlay. Igí kaálplí bír ğaş geştí ğîlam-kúlím, Dúrkísínde sení aytîp Polak Gúlím.

58


59


60


Нэҗип Потосканың мэзарында Полак Гүлім, сэўда ман хаят баәріндэ Сэн унутуп хэўэс солдың болса кэрэк; Бояп ташлап кэтті пэрдахлы гөмэлэк Ыйнэбатыруўҗы аҗылар эліндэ. Сырт җуртымның җолын біліп җүргэн, Йылдыз! Җарык Полакстанга юзні табып кайдан Атарсың базгэшіп сүйгэн җашлыгындан Озі җэлдэ җаца, от астында җансыз? Сэндий, Полак Гүлім, өлсэм җаңгыз, җашлай. Дуўа мүсаадэсі істиймэн кабріңдэ Обір курбэтшілэр мэн кэдэр эміріндэ. Мэзарыңда Полакша кайэт догры шыңлай. Ыгі каәлплі бір җаш гэшті җылам-күлім, Дүркісіндэ сэні айтып Полак Гүлім.

61



The Graves of the Harem They sleep well here whom Allah loved and kept And treasured in his vineyard fair and fine, Most lustrous of the Orient pearls that shine, Which youth found where the waves of passion swept. Here, where in peace perpetual they have slept, A turban beckons where the roses twine, A banner flutters out in silken line, And sometimes here a Giaour's name is kept. Oh! roses of this paradise of old, The eyes that loved not Allah saw you not, Nor arms that prayed not eastward could enfold! But now a Christian treads this hallowed spot; Wise Allah, curse not him who bows his head Amid the marble shrines of Allah's dead!

63


Harem mezarlarî Mínda ğatîp yuklar, Allah bakşasînda, Eñ kóp súyúlgenler, kîymet hazinesí, Eñ bek pîrîldagan Şarknîñ dúrdanesí, Kímní ğaşlîk tapkan hewes dalgasînda. Mínda herkez soñsîz sessízlíkte yuklay, Túlbent sallap tura şakalak gúlterek, Ğelde dalgalana parşalangan yúpek, Bo yer ánda-mínda yáwúr atî saklay. Ay! Ótken kúnlerníñ ğennet şeşeklerí, Allah kulîdîr tek sízíñ kórgeníñíz, Namaz kîlgandîr tek sízíñ ópkeníñíz. Bír şokîngan kóre búgún bo yerlerní; Allah, mezarlîkta múmín arasînda Bagîşla ğúrgenní baş alîp aşaga.

64


65


66


Харэм мэзарлары Мінда җатып юклар, Аллах бакшасында, Эң көп сүюлгэнлэр, кыймэт хазинэсі, Эң бэк пырылдаган Шаркның дүрданэсі, Кімні җашлык тапкан хэўэс далгасында. Мінда хэркэз соңсыз сэссізліктэ юклай, Түлбэнт саллап тура шакалак гүлтэрэк, Җэлдэ далгалана паршаланган юпэк, Бо йэр әнда-мінда яўүр аты саклай. Ай! Өткэн күнлэрнің җэннэт шэшэклэрі, Аллах кулыдыр тэк сізің көргэніңіз, Намаз кылгандыр тэк сізің өпкэніңіз. Бір шокынган көрэ бүгүн бо йэрлэрні; Аллах, мэзарлыкта мүмін арасында Багышла җүргэнні баш алып ашага.

67



Baydary Give wings unto the storm, and spurs to steed, I'd move unchained as wind across the world, Sweep onward like a torrent mountain-hurled, Nor sea, nor height, nor valley pause to heed. The twilight spreads a dimness o'er our speed, And shows the diamond-stars from hoofs up-whirled, Since daylight now her curtained blue has juried, And mystery and magic shadows breed. The earth sleeps, but not I--not I--not I-Who hasten to the shore where waves are loud And toward me in the darkness whitely crowd. Beneath them I would still my soul's deep cry-Like ships the whirlpools seize to drag to death-I'd plunge within the silence, sans thought, breath.

69


Baydarî Ber boranga kanat, ber aygîrga mahmuz, Gezgím keldí arznî kelepşesíz ğellerdiy, Sîpîrîp aldîmnî daktan túşken sellerdiy, Toktata-almasîn şayîr-bayîr, deñíz. Kúnbatmasî toran hîzîmîzga ğayar, Elmazday yîldîzlar ata-başlar tuyak Ke ğezaga endí kún perdesí merak Kólekeden tuwup tîlsîmğîlîk, esrar. Men heş, heş yuklamam, yuklap kalgan dúnya Dawuşlî dalgalî ğagaga telesúw, Şumdan maga dogrî kelíp akşa súrúw. Ğeñer edím kálbím basîp ğîlawîna, Tartîp suw-burumîday kemíní olimge, Túşúnğesíz, turgun dalîp sessízlíkke.

70


71


72


Байдары Бэр боранга канат, бэр айгырга махмуз, Гэзгім кэлді арзны кэлэпшэсіз җэллэрдий, Сыпырып алдымны дактан түшкэн сэллэрдий, Токтата-алмасын шайыр-байыр, дэңіз. Күнбатмасы торан хызымызга җаяр, Элмаздай йылдызлар ата-башлар туяк Кэ җэзага энді күн пэрдэсі мэрак Көлэкэдэн туўуп тылсымҗылык, эсрар. Мэн хэш, хэш юкламам, юклап калган дүня Даўушлы далгалы җагага тэлэсүў, Шумдан мага догры кэліп акша сүрүў. Җэңэр эдім кәлбім басып җылаўына, Тартып суў-бурумыдай кэміні олимгэ, Түшүнҗэсіз, тургун далып сэссізліккэ.

73



Alushta by Day The mighty mountain flings its mist-veil down; With little flowers the gracious fields are bright, And from the forest colors flash to sight Like gems that drop from off a Calif's crown. Upon the meadows settles shimmering down A band of butterflies in rainbow flight; Cicadas call and call in day's delight, And bees are dreaming in a blossom's crown. The waves beneath the cliff are thunder-pale, Now upward, upward in their rage they rise And tawny are their crests as tigers' eyes. The sun is focused on one white, far sail And on blue, shining deeps as smooth as glass Wherein slim cranes are shadowed as they pass.

75


Aluşta kúndúz Muwazzam dak tuman mahramasîn atar; Zarif kîrda balkîp şeşek inğe-inğe Túrlí renkler şagar taw betínden kózge, Takkanday Kalife tajga hoş elmazlar. Ğîltîr-ğîltîr súrúw uşup şól ústúne Aláyimisema gómelekler konar; Ğîrlay kúneş zewkîn alîp tomîzgalar, Konğalarga kíríp balşîbînlar túşte.

Solgan zenger renkte kaya astî dalga, Kópíríp-kópíríp yukselír yokarga, Kulan sîrtî uşar ğolparîs kózíne. Kúneş kúşín atar uzak ak ğelkeñge. Íşediy balkîldar mawî derenlíkler, Zayîf kólge atîp tayar legelekler.

76


77


78


Алушта күндүз Муўаззам дак туман махрамасын атар; Зариф кырда балкып шэшэк инҗэ-инҗэ Түрлі рэнклэр шагар таў бэтіндэн көзгэ, Таккандай Калифэ тажга хош элмазлар. Җылтыр-җылтыр сүрүў ушуп шөл үстүнэ Аләйимисэма гөмэлэклэр конар; Җырлай күнэш зэўкын алып томызгалар, Конҗаларга кіріп балшыбынлар түштэ.

Солган зэнгэр рэнктэ кая асты далга, Көпіріп-көпіріп юксэлір йокарга, Кулан сырты ушар җолпарыс көзінэ. Күнэш күшін атар узак ак җэлкэңгэ. Ішэдий балкылдар маўы дэрэнліклэр, Зайыф көлгэ атып таяр лэгэлэклэр.

79



Alushta by Night The drooping, weary day night pushed aside; On Tschatir Dagh the sullen sun and low Paints phantom purple upon ancient snow; While forest ways within, the wanderers hide. Night veils the mountains and the valleys wide; The thunderous brooks are dream-held, dulled, and slow; Beneath the blackness fragrant flowers blow And rich leaf-music clothes each valley side. Almost my waking eyes are dream-held too; With gold a meteor marks the deep-domed sky And fountain-like the fiery sparks float by. Oh! Beauty of the Eastern Night, you woo My spirit like the odalisque, who held Men captive till her kiss the dream dispelled!

81


Aluşta keşe Keşe bolîp ğansîz, yorgîn bír kún awar; Şatîr-Tawda kúneş sîzdî kar yúzúne Şîray asîp hayal, mor boyalî kólge; Oylarînda orman ğolşîlarnî saklar. Keşe daknî, geñíş şayîrlarnî kaplar; Toñîp ğansîzlaşîr kaynagan ózenler; Karañgîlîk saklar kokîlî şeşekler, Yaprak fîşîrtîsî bayîrlarnî basar. Yakînlarda kózím túşlerge túşmelí, Kubbení bír awma altîn man sîzîklay, Ateşlí şagîmlar şîrîldaktay patlay. Ay, kelíníp Şarklar Keşesí Gúzelí Kazandîñ ğanîmnî, íşím saga tutuk, Hoş ópken ğariye, ğazibelí zewuk.

82


83


84


Алушта кэшэ Кэшэ болып җансыз, йоргын бір күн аўар; Шатыр-Таўда күнэш сызды кар юзүнэ Шырай асып хаял, мор боялы көлгэ; Ойларында орман җолшыларны саклар. Кэшэ дакны, гэңіш шайырларны каплар; Тоңып җансызлашыр кайнаган өзэнлэр; Караңгылык саклар кокылы шэшэклэр, Япрак фышыртысы байырларны басар. Якынларда көзім түшлэргэ түшмэлі, Куббэні бір аўма алтын ман сызыклай, Атэшлі шагымлар шырылдактай патлай. Ай, кэлініп Шарклар Кэшэсі Гүзэлі Казандың җанымны, ішім сага тутук, Хош өпкэн җарийэ, җазибэлі зэўук.

85



Tschatir Dagh (Mirza) The reverent Mussulman bends low to greet You, Tschatir Dagh, Crimea's bright-masted ship! World-altar,--minaret--the place where dip Down stairs from golden Heaven for the feet! You guard the door of God in splendor meet, Like Gabriel with holy sword on hip; In bright mist mantled from the toe to lip, Tour turban set with alien stars and sweet. If winter rule the world, or summer's sun, If Giaour rage about, or winds are wild, Above them, Tschatir Dagh, you, changeless one, Are like to Allah, pure and undefiled; Aloft you tower from out the lowly sod To give to men again the will of God.

87


Şatîr-Taw (Mîrza) Múmín berer selam, mañlay basîp ğerge, Şatîr-Tawga, saga, ak Kîrîm tíregí, Mihrap, minaresí, mawî kók tílegí, Uzatîlgan baskîş Ğennetten álemge.

Seníñ korîmañda Allahnîñ kapîsî, Ğebrayildiy tîpkî, kîlîş kuşagîñda; Aşagaşîk-baştan saklî tumanîñda Túlbentíñ hoşlîgî yîldîzî, tatlîsî. Kîşnîñ ya kúneşníñ húkúmínde dúnya, Ğeller wursa yaman, yáwúr bolsa kem, maw, Herkezden ústún, sen, deñíşmez Şatîr-Taw, Kaldîñ pak, lekesíz Allah’nîñ aldînda; Yúksek ósken kula alşak otlaklardan, Allaga meraknî insanga kaytargan.

88


89


90


Шатыр-Таў (Мырза) Мүмін бэрэр сэлам, маңлай басып җэргэ, Шатыр-Таўга, сага, ак Кырым тірэгі, Міхрап, минарэсі, маўы көк тілэгі, Узатылган баскыш Җэннэттэн әлэмгэ.

Сэнің корымаңда Аллахның капысы, Җэбрайилдий тыпкы, кылыш кушагыңда; Ашагашык-баштан саклы туманыңда Түлбэнтің хошлыгы йылдызы, татлысы. Кышның я күнэшнің хүкүміндэ дүня, Җэллэр ўурса яман, яўүр болса кэм, маў, Хэркэздэн үстүн, сэн, дэңішмэз Шатыр-Таў, Калдың пак, лэкэсіз Аллахның алдында; Юксэк өскэн кула алшак отлаклардан, Аллага мэракны инсанга кайтарган.

91



Tschatir Dagh (The Pilgrim) Below me half a world I see outspread; Above, blue heaven; around, peaks of snow; And yet the happy pulse of life is slow, I dream of distant places, pleasures dead. The woods of Lithuania I would tread Where happy-throated birds sing songs I know; Above the trembling marshland I would go Where chill-winged curlews dip and call o'er head. A tragic, lonely terror grips my heart, A longing for some peaceful, gentle place, And memories of youthful love I trace. Unto my childhood home I long to start, And yet if all the leaves my name could cry She would not pause nor heed as she passed by.

93


Şatîr-Taw (Ğolşî) Aşada ğayîlgan yarî dúniyamîz; Mawî kók yokarda; karlî tóbe yakta; Hayat nabzî, dewlet, gene yawaş ata, Ğansîrap sagîndîm uzak yer, sepasîz; Gezer edím şúndí Litwan ormanlarîn Hoş gîrtlaklî kuşî maga yakîn sayrar. Geşer edím kaltîrawğî bataklîklar Seslep dalîp, sílkíp ótken kumtawugîn. Ğúregímní bastî feğiy ğañgîzlîklar, Tînîk, sessíz yerge ğanîm merak ete, Ğaşlîk sewdalarîm akîlîma kele. Balalîkka kaálbím hasret şegíp turar, Ğansam da yaşagan ayîrîlîşlarga Asmaz edím kulak bírtaa rastlaganda.

94


95


96


Шатыр-Таў (Җолшы) Ашада җайылган яры дүниямыз; Маўы көк йокарда; карлы төбэ якта; Хаят набзы, дэўлэт, гэнэ яўаш ата, Җансырап сагындым узак йэр, сэпасыз; Гэзэр эдім шүнді Литўан орманларын Хош гыртлаклы кушы мага якын сайрар. Гэшэр эдім калтыраўҗы батаклыклар Сэслэп далып, сілкіп өткэн кумтаўугын. Җүрэгімні басты фэҗий җаңгызлыклар, Тынык, сэссіз йэргэ җаным мэрак этэ, Җашлык сэўдаларым акылыма кэлэ. Балалыкка каәлбім хасрэт шэгіп турар, Җансам да яшаган айырылышларга Асмаз эдім кулак біртаа растлаганда.

97



The Pass Across the Abyss in the Tschufut-Kale (Mirza) Pray! Pray! Let loose the bridle. Look not down! The humble horse alone has wisdom here. He knows where blackest the abysses leer And where the path in safety leads us down. Pray, and look upward to the mountain's crown! The deep below is endless where you peer; Stretch not the hand out as you pass, for fear The added weight of that might plunge you down. And check your thoughts' free flight, too, while you go; Let all of Fancy's fluttering sails be furled Here where Death watches o'er the riven world. (Pilgrim) I lived to cross the bridge of ancient snow! But what I saw my tongue no more can tell, The angels only could rehearse that well.

99


Çúfút-Kale uşurumîñ ğenderesí (Mîrza) Duwa etíp ğalbar! Karama aşaga! Telbewlerní boşat! Mazlum at ğol tabar, Bílír şo kyor ğarnî, ka-yerden ters karar, Kaysî ğoldan da saw bararmîz aşaga. Dak tajîna karap, duwa etíp ğalbar! Derendír, soñsîzlîk, aşadakî opkîn, Uzatma kolîñnî geşeğekte, sakîn, Awurlîgî sení uşurumga tartar! Makulîñnî ğoklap geşíre ber kózden; Kabartîlgan hayal ğelkeñlerín topla, Mínda kíşke dúnya Ólím hesabînda. (Ğolşî) Atlap geştím kadmiy karlar kóprísínden; Ama kórgenlerím oynamay tílímde, Añlatmasî kîyîn, kalsîn meleklerge.

100


101


102


Чүфүт-Калэ ушурумың җэндэрэсі (Мырза) Дуўа этіп җалбар! Карама ашага! Тэлбэўлэрні бошат! Мазлум ат җол табар, Білір шо кийор җарны, ка-йэрдэн тэрс карар, Кайсы җолдан да саў барармыз ашага. Дак тажына карап, дуўа этіп җалбар! Дэрэндір, соңсызлык, ашадакы опкын, Узатма колыңны гэшэҗэктэ, сакын, Аўурлыгы сэні ушурумга тартар! Макулыңны җоклап гэшірэ бэр көздэн; Кабартылган хаял җэлкэңлэрін топла, Мінда кішкэ дүня Өлім хэсабында. (Җолшы) Атлап гэштім кадмий карлар көпрісіндэн; Ама көргэнлэрім ойнамай тілімдэ, Аңлатмасы кыйын, калсын мэлэклэргэ.

103



The Pass Across the Abyss in the Tschufut-Kale (Mirza) Behold blue Heaven in that deep abyss! The sea is that! Behold the long waves shine! Watch how they rock that giant bird divine, Whose swinging white wings wide horizons kiss. Is that an iceberg in the blue abyss? No, no--a cloud! Watch how 'tis veiling fine The sea, the land, out-blotting every line To drown it all in darkness soon I wis. The lightning comes now! Frightful is its sweep. But softly--softly! Watch my spur--my whip! I'll leap across unto that chasm's lip. What still and chilling sternness great cliffs keep! Down there light calls to me. Soon there I'll be. Uncanny is such loneliness to me.

105


Çúfút-Kale uşurumîñ ğenderesí (Mîrza) Karasî şo mawî ğarnîñ Ğennetíne! Deñízdír, karasa uzun dalgalarga! Dew múbarek kuşnî sallaydîr, karasa, Geñíş, biyaz kanat ufkiy yerní óbe! Bír buzdagî mî, şo, mawî uşurumda? Tuwul, tuwul - bulut! Kara ka-típ órte Deñíz men karanî atîp yawaş kólge Karañgîga battîrağak yakînlarda. Mína, ğalkîldadî, korkînş sîpîrgalar! Kel peşímden yawaş, ízím-mahmuzîmdan! Atlap geşermen şo ğarnîñ awuzîndan. Ne sert, suwuk úrkúw saklay kanaralar! Mení şakîrmakta şayîr şîraklarî. Yakînlayatîrman. Hiğran bek kuğurlî.

106


107


108


Чүфүт-Калэ ушурумың җэндэрэсі (Мырза) Карасы шо маўы җарның Җэннэтінэ! Дэңіздір, караса узун далгаларга! Дэў мүбарэк кушны саллайдыр, караса, Гэңіш, бияз канат уфкий йэрні өбэ! Бір буздагы мы, шо, маўы ушурумда? Туўул, туўул - булут! Кара ка-тіп өртэ Дэңіз мэн караны атып яўаш көлгэ Караңгыга баттыраҗак якынларда. Міна, җалкылдады, коркынш сыпыргалар! Кэл пэшімдэн яўаш, ізім-махмузымдан! Атлап гэшэрмэн шо җарның аўузындан. Нэ сэрт, суўук үркүў саклай канаралар! Мэні шакырмакта шайыр шыраклары. Якынлаятырман. Хиҗран бэк куҗурлы.

109



The Ruins of Balaclava Oh, thankless Crimean land! in ruin laid Are now the castles that were once your pride! Here serpents and the owls from daylight hide, And robbers arm them for the nightly raid. Upon the lettered marble boasts are made, Brave words on battered arms in gold descried, And broken splendor years have scattered wide, Beside the dead who made them are arrayed. The Greek set shining, columned marble here. The Latin put the Mongol horde to flight, And Mussulmans prayed eastward morn and night. The owl and vulture of dark wing and drear Are fluttering like black banners overhead In cities where the pest piles high the dead.

111


Balîklawa ğîgîntîsî Ay, nankyor Kîrîm ğurtî! Mîrap kaldî, şóger Eskí zamanlarnîñ şalîm saraylarîñ! Kún-ğarîgîn súymez ğîlan-baykuşlarîñ, Soygînğîlar keşe ğolnî tutup keser. Eskí mermerlerde semírtúwğí hárfler, Altîn batîr sózler ğartî tamgalarda, Zaman ğayrap şaşkan, parşalagan ela, Sîra-sîra tutup ğatîrlar ólíler. Mínda Yunanlîlar sútun kurgan, mermer, Mínda Moñgollarnî Urum kuwalagan, Keşe-kúndúz Múmin beş namazîn kîlgan. Baykuş man kartakay beríp kara kaber Kanatlarîn sallar bayraktay hawada Felaketler ólí úygen kalalarda.

112


113


114


Балыклаўа җыгынтысы Ай, нанкйор Кырым җурты! Мырап калды, шөгэр Эскі заманларның шалым сарайларың! Күн-җарыгын сүймэз җылан-байкушларың, Сойгынҗылар кэшэ җолны тутуп кэсэр. Эскі мэрмэрлэрдэ сэміртүўҗі хәрфлэр, Алтын батыр сөзлэр җарты тамгаларда, Заман җайрап шашкан, паршалаган эла, Сыра-сыра тутуп җатырлар өлілэр. Мінда Юнанлылар сүтун курган, мэрмэр, Мінда Моңголларны Урум куўалаган, Кэшэ-күндүз Мүмин бэш намазын кылган. Байкуш ман картакай бэріп кара кабэр Канатларын саллар байрактай хаўада Фэлакэтлэр өлі үйгэн калаларда.

115



On Juda's Cliff On Juda's Cliff I love to lean and look On waves that battling beat and break with might, While farther seaward in a bland delight, I see them shining where a rainbow shook. On Juda's Cliff I love to lean and look On waves that like sea-armies swing to sight, To send upon the shore their billows white, And, ebbing, to leave pearls in every nook. Thus, Poet, in your youth when storms are wild And passions break upon the heart and brain, To leave their ruin there--shipwreck and waste-Pick up your lute! Upon it undefiled You'll find song-pearls that your heart-deeps retain, The crown the years have brought you, white and chaste.

117


Ayuw-Dakta Ayuw-Dakka míníp kararman aşaga Atîlîp ğayîlgan yúğe dalgalarga, Uzaklardan kelír sefalar íşínden, Kîzîldap-sílkíníp alkîmîn yerínden. Ayuw-Dakka míníp kararman aşaga Sallangan temaşa ordî dalgalarga, Ğagalarga taşîp atar ak kópíkler, Kaytîp alay yerge ğayrar dúrdaneler. Seníñ, Şayir, ğaşlîk wahşiy boranînda, Góñíl-akîlîñnî ğeñíp alsa merak, Taşlap ğîgîntînî – enkaz, şóplík, batak Al kolîña utnî! Pak ut man kolîñda Tabarsîñ kaálbíñe dúrdanelí dúrkí, Yaşîñ neğasetsíz, temíz, ap-ak tajî.

118


119


120


Аюў-Дакта Аюў-Дакка мініп карарман ашага Атылып җайылган юҗэ далгаларга, Узаклардан кэлір сэфалар ішіндэн, Кызылдап-сілкініп алкымын йэріндэн. Аюў-Дакка мініп карарман ашага Салланган тэмаша орды далгаларга, Җагаларга ташып атар ак көпіклэр, Кайтып алай йэргэ җайрар дүрданэлэр. Сэнің, Шайир, җашлык ўахший боранында, Гөңіл-акылыңны җэңіп алса мэрак, Ташлап җыгынтыны – энказ, шөплік, батак Ал колыңа утны! Пак ут ман колыңда Табарсың каәлбіңэ дүрданэлі дүркі, Яшың нэҗасэціз, тэміз, ап-ак тажы.

121



123


124


125


126


127





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.