Alcron Today

Page 1

Issue No. 22

Alcron

TODAY

75 LET ALCRONU

BRAZÍLIE BRAZIL

ALCRON CELEBRATES 75 YEARS BIOPOTRAVINY ORGANIC PRODUCTS

ROÎNOV POD RADHO·TùM

JI¤Í MENZEL Oskarov˘ reÏisér, kter˘ nechodí do kina Oscar-winning Director, Who Doesn’t go to the Cinema


oyster perpetual submariner date www.rolex.com

Hodinářství BECHYNĚ Štěpánská 57 Praha 1

tel./fax: 224 214 349 hodinarstvi.bechyne@seznam.cz


SLOVO ¤EDITELE A WORD FROM THE MANAGER VáÏení hosté, milí ãtenáfii, je mi ctí, Ïe se Vám mohu pfiedstavit z nové pozice generálního fieditele hotelu Radisson SAS Alcron. Pfievzal jsem ji po panu Pasqualu Baiguerovi, kter˘ v souãasné dobû pÛsobí jako generální fieditel v jednom z nejprestiÏnûj‰ích hotelÛ spoleãnosti Radisson SAS v Kodani. V hotelu jsem dosud pÛsobil jako obchodní a marketingov˘ fieditel a svou novou funkci vnímám jako velikou osobní v˘zvu. ZároveÀ se na dal‰í práci pro hotel v této pozici velmi tû‰ím a doufám, Ïe dokáÏu spoleãnû se skvûl˘m t˘mem spolupracovníkÛ pfiispût ke spokojenosti Vás i na‰ich hostÛ. Tento rok je pro hotel dal‰ím mezníkem, jelikoÏ letos slaví 75. v˘roãí od svého pÛvodního otevfiení. Alcron si chce nadále udrÏet své v˘znamné postavení na trhu, a proto bych Vás rád informoval o tom, Ïe v rámci zkvalitnûní na‰ich sluÏeb v na‰em hotelu bude v roce 2008 postupnû probíhat rekonstrukce pokojÛ. Dva z tûchto novû zafiízen˘ch pokojÛ jsou jiÏ k dispozici a bude pro nás ctí Vám je pfiedvést a obdrÏet od Vás osobní názor. Z obsahu tohoto ãísla ãasopisu Alcron Today chci Va‰í pozornosti doporuãit zajímav˘ ãlánek o Brazílii. Berte ho také jako pozvánku na na‰e dubnové Dny brazilské kuchynû, které pfiipravuje ‰éfkuchafi Jifií ·tift. Dále Vám na na‰ich stránkách nabízíme informace o biopotravinách, které se ãím dál více stávají souãástí kaÏdodenního jídelníãku a v na‰em hotelu jsme tento trend nenechali bez pov‰imnutí. Doufám, Ïe nepfiehlédnete ani rozhovor, kter˘ na‰emu ãasopisu poskytla legenda ãeské filmové reÏie, pan Jifií Menzel. ProtoÏe Vበnázor je pro nás velmi dÛleÏit˘, zasílejte prosím Va‰e pfiipomínky nebo nápady na elektronickou adresu michal.chour@radissonsas.com. Dûkuji, Ïe tak pfiispûjete ke stálému zlep‰ování na‰ich sluÏeb a tím také k Va‰í spokojenosti. Krásné a pohodové jaro Vám v‰em pfieje Michal Chour

Dear Guests and Readers, It is my honour to introduce myself as the new general director the Hotel Radisson SAS Alcron. I am taking over from Mr. Pasquale Baiguera, who is now serving as general director of one of the most prestigious hotels owned by Radisson SAS in Copenhagen. I previously worked as the business and marketing director of the hotel and look at my new position as a great personal challenge. I hope that together with my superb team of colleagues I will be able to contribute to the satisfaction of all our guests. 2007 is a landmark year for our hotel, as it marks the 75th anniversary of the hotel’s opening. Alcron would like to continue to hold its significant position on the market, and therefore I am pleased to inform you of our plans to improve the quality of our services by progressively renovating our hotel rooms during the course of 2008. Two of these newly furnished rooms are already finished and it will be an honour for us to give you a personal tour and to hear your personal opinion. I would like to draw your attention to an interesting article about Brazil in the current issue of our magazine Alcron Today. You can take this as an invitation to our Brazilian Cuisine Days being prepared by chef Jifií ·tift for the month of April. I certainly hope you won’t overlook the interview that the legendary Czech film director Jifií Menzel gave to our magazine. As your opinions are extremely important to us, I would like to invite you to send your comments or ideas to michal.chour@radissonsas.com. Thank you in advance for helping us continue to improve our services and the satisfaction of our guests. With kind wishes for a beautiful and peaceful spring, Michal Chour

Alcron

TODAY

hotelov˘ magazín / hotel magazine Vydavatel / Published by: Martin Horák s.r.o., DruÏicová 16, Praha 6 Tel: +420 257 220 310, Fax: +420 257 224 550 E-mail: info@companion.cz, www.companion.cz IâO: 27254607, DIâ: 27254607 Redaktor / Editor: Martin Horák s.r.o. – TomበKonãinsk˘ ·éfredaktor / Editor in Chief: Radisson SAS Alcron Hotel – Martina Tkaãová Email: Martina.Tkacova@RadissonSAS.com Produkce / Account Manager: Martin Horák s.r.o. – Lucie Îemliãková Tel: +420 777 300 052 E-mail: l.zemlickova@companion.cz Pfieklad, korektury / Englishmant, Emendation: Skfiivánek s.r.o., www.skrivanek.cz Foto / Photos: Radisson SAS Alcron, Michal ·etka, Martin Horák s.r.o. – Michaela Hnátková, Jan Mikulka, www.eusebius.cz, CzechTourism Tisk / Print: NAVA TISK spol. s r.o., PlzeÀ Grafické zpracování / Graphic design: Createlink Zuzana Adámková, www.createlink.com Prodej inzerce / Advertisment: Martin Horák s.r.o. – Ing Martin Cisarz Tel: 777 270 575, m.cisarz@companion.cz âíslo pfiidûlené Min. kultury: MK âR E 17103 Periodicita: âtvrtletník Vydání: 20. 3. 2007, Praha

1


Alcron

TODAY

OBSAH / CONTENTS

Jifií Menzel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4–7 Jifií Menzel – oskarov˘ reÏisér, kter˘ nechodí do kina

Zprávy z Alcronu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18–19 Novinky z hotelu

Jifií Menzel Jifií Menzel – an Oscar-Winning Director Who Doesn’t Go to the Cinema

News from the Alcron Overview of Past, Present and Future Activities

PR ãlánek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Kasino Aleks PR article Casino Aleks Kolem svûta . . . . 8–13 Brazílie v La Rotonde Around the World Brazil in La Rotonde

Fenomény âeska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22–24 RoÏnov pod Radho‰tûm A Bohemian Phenomenon RoÏnov pod Radho‰tûm

Biopotraviny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14–15 Povídání o bioproduktech s paní ·árkou Dittrichovou

Vína Sauvignon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26–27 Sauvignon v restauraci Alcron

Organic Products About Organic Products with Mrs. ·árka Dittrichová

Sauvignon Wines Sauvignon in the Alcron

ReportáÏ z hotelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16–17 Alcron slaví 75 let Our Hotel The Alcron Celebrates 75 Years

PR ãlánek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28–29 Centrum Foto ·koda PR article Centre Foto ·koda

Navigátor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30–32 Zajímavé kulturní akce v Praze Cultural Highlights Concerts, Exhibitions and Museums 2


JARNÍ POZVÁNKA A SPRING INVITATION Duben–ãerven 2007

April–June 2007

Duben

April

Festival brazilské kuchynû 2.–29. 4., Restaurace La Rotonde & Be Bop Bar

Brazilian Cuisine Festival 2 - 29 April, La Rotonde & Be Bop Bar A rich culinary mosaic of the fifth largest country in the world. Our chef, Jifií ·tift, will invite you to a gourmet trip full of aromatic adventures and original cocktails in our bar, including Caipirinha or cachaça.

Pestrá mozaika pokrmÛ pátého nejvût‰ího státu na svûtû. ·éfkuchafi Jifií ·tift vás zve na gurmánsk˘ v˘let pln˘ aromatick˘ch dobrodruÏství, doplnûn˘ originálními koktejly v na‰em baru, kde urãitû nebude chybût caipirinha nebo cachaça. Velikonoce 8. a 9. 4, Restaurace La Rotonde ·éfkuchafi Jifií ·tift pro vás pfiipraví speciální velikonoãní brunch, pln˘ tradiãních místních i svûtov˘ch specialit, doplnûn˘ nabídkou bioproduktÛ, které s sebou poãátek jara pfiiná‰í.

Easter 8 and 9 April, La Rotonde Restaurant Our chef, Jifií ·tift, will once again prepare a special Easter brunch full of traditional local and international specialities and early spring organic products.

Kvûten

May

Chfiest a smrÏi – podle sezony Restaurace La Rotonde Pfiijìte ochutnat to nejãerstvûj‰í z na‰í pfiírody.

Asparagus and Morels – seasonal La Rotonde Come and try the freshest products of nature.

World Cocktail Day 13.–31. 5., Be Bop Bar Koktejly opût slaví své v˘roãí a v na‰em baru mÛÏete cel˘ch ãtrnáct dnÛ slavit s nimi.

World Cocktail Day 13 - 31 May, Be Bop Bar Once again, cocktails rule the world and you can join the celebrations in our bar.

âerven

June

Saláty a speciality na grilu 1.–30. 6., Restaurace La Rotonde a terasa Pokud nám bude poãasí naklonûno, zveme vás na na‰i venkovní terasu k pfiíjemnému posezení s dobr˘m jídlem. V Alcronu letos zaãíná léto uÏ v ãervnu!

Salads and Grilled Specialities 1 - 30 JuneLa Rotonde and the Terrace If the weather is good, we will invite you out to our outdoor terrace to enjoy fine meals. In the Alcron, summer starts in June!

Smashes drinks 1.–30. 6., Be Bop Bar Víte, co je to „muddlování“? Jestli ne, nevadí - v na‰em baru na vás v ãervnu ãekají tímto zpÛsobem pfiipravené drinky, aby vám to názornû vysvûtlily. Pfiedstavujeme Sauvignon 1.–30. 6., Restaurace Alcron V na‰í rybí restauraci ochutnejte vína této známé francouzské odrÛdy v provedení rÛzn˘ch vinafisk˘ch oblastí celého svûta.

Smashes Drinks 1 - 30 June, Be Bop Bar Do you know what “muddling” means? If not, it doesn't matter. We shall explain and show you everything in our bar in June. Introducing Sauvignon 1 - 30 June, Alcron Restaurant Although originating in France, Sauvignon is now grown in many countries of the world. You can compare its many varieties in our fish restaurant. 3


JI¤Í MENZEL

Jifií Menzel – oscarov˘ reÏisér, kter˘ nechodí do kina. Jsme velmi rádi, Ïe vám na na‰ich stránkách mÛÏeme pfiedstavit jednoho z nejúspû‰nûj‰ích a celosvûtovû nejuznávanûj‰ích reÏisérÛ této, co se filmov˘ch tvÛrcÛ t˘ãe, plodné a bohaté zemû. Jifií Menzel (*1938) patfií do generace reÏisérÛ tzv. ãeské nové vlny, která se v âeskoslovensku zformovala v druhé polovinû ‰edesát˘ch let a pfiinesla ãeské i svûtové kinematografii takové osobnosti, jak˘mi jsou napfiíklad Milo‰ Forman, Evald Schorm nebo Vûra Chytilová. Vedle Milo‰e Formana a Jana Svûráka je také jedním z ãesk˘ch reÏisérÛ, kter˘m se podafiilo dosáhnout aÏ na nejvy‰‰í ocenûní americké filmové akademie. Stalo se tak v roce 1968 s filmem Ostfie sledované vlaky, kter˘ je dodnes povaÏován za jedno ze stûÏejních dûl svûtového filmu. Doma i ve svûtû je znám˘ pfiedev‰ím sv˘mi filmy, ale Jifií Menzel je navíc i vynikajícím a osobit˘m divadelním hercem a reÏisérem. Nezapomenutelné role si zahrál také v nûkolika filmech vlastních i sv˘ch kolegÛ. Na jeho nejnovûj‰í filmov˘ poãin jsme si v‰ichni ale museli poãkat cel˘ch dvanáct let, které uplynuly od zatím posledního Menzelova filmu Îivot a neobyãejná dobrodruÏství vojína Ivana âonkina. Filmová adaptace známého románu Bohumila Hrabala Obsluhoval jsem anglického krále podle oãekávání pfiekonávala letos v lednu rekordy náv‰tûvnosti kin, v únoru uÏ reprezentovala na‰i republiku na mezinárodním filmovém festivalu v Berlínû a získala zde cenu kritikÛ. Jifií Menzel a Bohumil Hrabal Dva ãeské fenomény, které se vÏdy bezchybnû doplÀovaly – jeden z nejv˘raznûj‰ích ãesk˘ch spisovatelÛ 20. století a jeden z nejtalentovanûj‰ích ãesk˘ch reÏisérÛ – se setkaly pfii mnoha pfiíleÏitostech a v˘sledek vÏdy stál za pozornost. Jejich celosvûtovû nejznámûj‰í spoluprací jsou bezpochyby Ostfie sledované vlaky, ale uÏ pfied nimi natoãil Menzel velmi vydafien˘ krátk˘ film Smrt pana Baltazara v povídkovém filmu Perliãky na dnû. Po oscarovém 4

úspûchu ov‰em pfii‰el pro tehdej‰í dobu typick˘ zvrat – dal‰í MenzelÛv film podle Hrabalov˘ch povídek, Skfiivánci na niti (1969), se tehdej‰ímu reÏimu znelíbil a skonãil na dlouhá léta zavfien˘ v trezoru. Dal‰ími adaptacemi Hrabalov˘ch dûl ve filmech PostfiiÏiny (1981) a Slavnosti snûÏenek (1983) se ov‰em uÏ Jifií Menzel nesmazatelnû napsal do historie ãeskoslovenské i svûtové kinematografie. Jeho „hrabalovské“ filmy byly a jsou mezi diváky oblíbené pfiedev‰ím kvÛli laskavému humoru a velmi svérázné poetice vyprávûní. Není proto divu, Ïe jeho nejnovûj‰í film, na kter˘ nechal své diváky pomûrnû dlouho ãekat, byl v âechách jednou z nejoãekávanûj‰ích událostí tohoto roku. Jaké to bylo vrátit se po pomûrnû dlouhé, dvanáctileté pauze k natáãení celoveãerního filmu? Pro mû to bylo velmi pfiíjemné. Na‰el jsem zase dobré a profesionálnû zdatné spolupracovníky. Jak se podle vás li‰í práce na filmu v souãasnosti od natáãení v minulosti? Je nûco, co vám dnes vyloÏenû vadí? Na rozdíl od dfiívûj‰ka je dnes mnohem vût‰í a v˘konnûj‰í tempo. Vadí mi podfiazenost a závislost na financích. Ale jinak to asi nejde.


JI¤Í MENZEL Jaké to bylo psát si scénáfi k tomuto filmu sám, bez Bohumila Hrabala? Nebylo to jednoduché. Pofiád jsem mûl pocit, Ïe se mi dívá pfies rameno a nûkdy se zlomyslnû chechtá. Máte nûjaké oblíbené souãasné filmové tvÛrce? Do kina moc nechodím. Nejradûji si pou‰tím doma spí‰e star‰í, osvûdãené tvÛrce. Za v‰echny jmenuji Woodyho Allena. Mûl jste pfii natáãení Anglického krále nûjaké odborné poradce z oblasti hoteliérství? Ano, mûli jsme dva a skvûlé odborníky na obsluhu a dûjiny. Díky tomu se nám taky dobfie natáãely v‰echny scény s ãí‰níky – byli to vût‰inou profesionálové. Jak˘ je obecnû vበpomûr k hotelÛm a cestování? Rád se toulám po svûtû a mám rád pohodlí dobr˘ch hotelÛ. Máte nûjak˘ osobní záÏitek nebo vztah pfiímo k hotelu Alcron? Vzpomínám si, Ïe do hotelu Alcron jsem kdysi chodil za cizími producenty, ktefií tam bydleli a nabízeli mi práci. Jak jste spokojen s v˘slednou podobou filmu Obsluhoval jsem anglického krále? Neptejte se mne. DÛleÏité je, Ïe je spokojen producent, Ïe mne pochválil mÛj uãitel a Ïe se film líbil mnoha tûm, kter˘ch si váÏím.

Stravujete se ãasto v hotelech a restauracích, nebo dáváte pfiednost domácí stravû? Pokud to jde, nejradûji jím doma, ale rád si uÏiju dobrou restauraci. V Praze je jich teì hodnû. Ale nejsem nijak zvlá‰tní gurmán.

Myslíte si, Ïe má tento film ‰anci oslovit i zahraniãní publikum? Jako v‰echny mé pfiede‰lé filmy byl urãen pfiedev‰ím do ãesk˘ch kin. Zájem v zahraniãí je vÏdycky tfie‰niãka navíc.

Chystáte se uÏ na nûjak˘ dal‰í celoveãerní film? Na to je teì je‰tû brzy, zatím stále ãekám na dobrou nabídku.

Podle ãeho jste si do svého filmu, jinak obsazeného ãesk˘mi herci, vybral nûmeckou hvûzdiãku Julii Jentch a bulharského herce Ivana Barneva? Julie mi od zaãátku pfiipadala ideální pro roli naivní sudeÈaãky. Ivana jsem poznal jako v˘borného herce pfii mé divadelní práci v Sofii.

Foto: z natáãení filmu Obsluhoval jsem anglického krále, www.eusebius.cz

Jak se vám s nimi toãilo? Spolupráce byla skvûlá, rozumûli jsme si, jako kdybychom se léta znali.

5


JI¤Í MENZEL

Jifií Menzel – an Oscar-Winning Director Who Doesn’t Go to the Cinema

We are very pleased to present one of the most successful and internationally distinguished directors of our small, yet as far as filmmaking is concerned, rather prolific country. Jifií Menzel (*1938) belongs to the New Wave of Czech filmmakers that formed in Czechoslovakia in the second half of the 1960s and including, for instance, Milo‰ Forman, Evald Schorm and Vûra Chytilová. Together with Milo‰ Forman and Jan Svûrák, Menzel is one of the few Czech directors to win an Oscar. He received the highest award of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences in 1968 for his movie Closely Watched Trains, still regarded as one of the most important works of international cinema. Although famous mainly for his films both at home and abroad, Menzel is also an accomplished and interesting theatre actor and director. In addition, he starred in several of his own movies and in movies by other directors. Nevertheless, we have had to wait for twelve long years for his first new project since The Life and Extraordinary Adventures of Private Ivan Chonkin. As expected, Menzel’s adaptation of Bohumil Hrabal’s famous novel I Served the King of England attracted a record-breaking number of cinemagoers in January 2007. A month later, it represented the Czech Republic at the international film festival in Berlin. Jifií Menzel and Bohumil Hrabal These two Czech phenomena – one of the most distinctive Czech writers of the 20th century and one of the most talented Czech directors – met professionally on several occasions and the result of their collaboration was always worth watching. Before making their undoubtedly best film, Closely Watched Trains, Menzel had translated for the screen a short story titled “Mr. Baltazar’s Death”, as a part of the feature film Pearls of the Deep. After Trains, Menzel

6

shot another film based on a work by Hrabal, Larks on a String (1969). Because its content outraged the communist censors, however, it was not released for another 20 years. Nevertheless, his subsequent adaptations of Hrabal’s books, namely Short Cut (1981) and Snowdrop Festival (1983), secured Menzel a permanent place in the Pantheon of Czechoslovak and international cinematography. His movies, not only those based on Bohumil Hrabal’s books, are very popular mainly because of their gentle humour and original poetics. It is, therefore, hardly surprising that Menzel’s latest effort, for which his fans had to wait for quite a long time was one of this year’s most eagerly anticipated events.


JI¤Í MENZEL How did you feel when you started shooting your first feature film in twelve years? I felt great. Luckily, I was able to find great, professional collaborators. In your opinion, what’s the most distinctive difference between filmmaking today and in the past? Is there anything you especially dislike today? Unlike in the past, one has to work more quickly and be more efficient. And I’m a bit worried about the director’s dependence on financial backing. But I suppose there’s no other way. How satisfied are you with the final cut of I Served the King of England? Don’t ask me. It’s more important that my producer is satisfied, that I was praised by my teacher and that the film is liked by many people I respect. Do you think your latest film can also be interesting for foreign audiences? Like all my previous movies, it’s designated above all for Czech cinemas. Any international interest is just a cherry on top. Why did you cast German starlet Julia Jentch and Bulgarian actor Ivan Barnev alongside Czech actors? I thought Julia would be ideal for the role of a naive girl from the Sudetenland, almost immediately. As far as Ivan is concerned, I realised that he was a great actor during my theatrical work in Sofia. How did it go with them? Our collaboration was great. We worked together as if we had known each other for ages.

Was it difficult to write the screenplay of your film without Bohumil Hrabal? It wasn’t easy. Sometimes, I felt as if he were looking over my shoulder and giggling maliciously. Do you have any favourite contemporary filmmaker? I don’t go to the cinema very often. I prefer to watch movies at home. Generally, I like older and well-established directors, such as Woody Allen. When shooting I Served the King of England, did you use consultants from the hotel industry? Yes, we had two great experts on waiting and history. As a result, all takes involving waiters – mostly professionals – were extremely easy. What’s your general attitude toward hotels and travelling? I travel a lot and I like to stay in good, comfortable hotels. Do you have any personal experience with the Alcron? I remember that I used to go to the Alcron to meet foreign producers staying there and discuss their offers. Do you eat often in hotels and restaurants or do you prefer homemade meals? If possible, I prefer to eat at home. However, I don’t mind going to a nice restaurant. There are a lot of them in Prague now. But I’m no connoisseur. Are you working on another feature film? No, it’s too early. I’m still waiting for an interesting offer. Photo: from movie set “I Served the King of England”, www.eusebius.cz

7


8


KOLEM SVùTA AROUND THE WORLD Brazílie v La Rotonde Fotbaloví kouzelníci ve Ïlut˘ch dresech, karneval v Riu, samba, Copacabana, socha Krista Vykupitele… Tohle v‰echno vám urãitû okamÏitû proletí hlavou pfii vyslovení jména pátého nejvût‰ího státu na svûtû. Ov‰em uÏ díky obrovské rozloze je jasné, Ïe Brazílie toho musí nabízet daleko více. Federace ‰estadvaceti brazilsk˘ch státÛ v sobû za nûkolik staletí nastfiádala vlivy kolonizátorÛ z Portugalska, Itálie a Nûmecka, absorbovala i svébytnou kulturu AfriãanÛ, ktefií sem byli masovû „exportováni“ v dobû rozkvûtu trhu s otroky, a v poslední dobû na ni pÛsobí napfiíklad také mohutná pfiistûhovalecká vlna z Japonska. Není tedy divu, Ïe místní gastronomie je zaloÏená v podstatû na v‰em dobrém, co se kdy na celém svûtû vymyslelo. Od su‰i, pfies grilovaná masa, steaky a klobásy, aÏ po mofiské plody na tisíce zpÛsobÛ – brazilská kuchynû dob˘vá svût a ani my jsme se tomuto silnû aromatickému útoku nemohli dlouho bránit. V mûsíci dubnu proto v restauraci La Rotonde vypukne Festival brazilské kuchynû, kter˘ pro vás pfiipravuje nበ‰éfkuchafi Jifií ·tift za pomoci znalce brazilsk˘ch vín a gastronomie, Romana VaÀka. V jejich spoleãnosti Vás zveme na gurmánskou procházku po nûkolika svérázn˘ch státech této obrovské zemû.

Vinafiství MIOLO, Vale dos Vinhedos / MIOLO winery, Vale dos Vinhedos

Rio Grande do Sul Zaãínáme tûsnû u hranic s Uruguají, v nejjiÏnûj‰ím státû federace, Rio Grande do Sul. Jih Brazílie po léta osídlovali pfiedev‰ím Nûmci a Italové, proto tu lze najít taková jídla, jako jsou klobásy, tlaãenky nebo pizzy. Ov‰em typickou brazilskou specialitou – a to nejen

na jihu – je velmi oblíbená úprava masa na grilu, zvaná churrasco. Dalo by se fiíct, Ïe v‰ichni Brazilci se fiídí jednoduchou filozofií: Griluji, tedy jsem. Roman Vanûk k tomu dodává: „Vût‰ina pÛvodní brazilské gastronomie vychází z historie. Jak si mohl takov˘ gaucho pfiipravit veãefii? Rozãtvrtil krávu, jednotlivé ãtvrtky napíchl na kÛl a griloval dvanáct hodin nad ohnûm, pfiiãemÏ kaÏdou hodinu je otoãil.“ Takto upravené maso se naz˘vá carne doze horas neboli maso za dvanáct hodin. „KdyÏ zaãnete v poledne, je to tak akorát. Brazilci jsou totiÏ zvyklí jíst o dost pozdûji neÏ napfiíklad âe‰i a veãefie o pÛlnoci není Ïádná v˘jimka,“ dodává Roman Vanûk. Grily na úpravu masa, tzv. churrasqueiras, najdete doslova na kaÏdém kroku, ve vût‰inû domácností i restaurací. Typick˘m pokrmem jiÏní ãásti Brazílie jsou polévky, napfiíklad hovûzí v˘var s tûstovinami capelleti – dal‰í dÛkaz vlivu italsk˘ch pfiistûhovalcÛ. A samozfiejmû u Ïádného jídla nesmí chybût brazilsk˘ národní koktejl caipirinha, pfiipravovan˘ z pálenky z cukrové tfitiny zvané cachaça.

“Carne doze horas” – Rio Grande do Sul

9


KOLEM SVùTA

Santa Catarina Pfiesouváme se dále na sever, do státu s nekoneãn˘mi pláÏemi, bohatého na Ïivot na sou‰i i pod vodou. Santa Catarina je jednak nejvût‰í brazilská obilnice, ale známá je pfiedev‰ím jako zásobárna ryb, kor˘‰Û, slávek, lan˘ÏÛ a ústfiic. MnoÏství ústfiicov˘ch farem se naplno rozvíjí teprve v nûkolika posledních letech, a malé ústfiice se po milionech dováÏejí ze Spojen˘ch státÛ k dal‰ímu pûstování. Majitelé farem velmi rychle pronikají do tajemství pûstování a zpracování ústfiic, a v kraji proto vzniká fiada ãím dál proslulej‰ích specializovan˘ch restaurací. Jedny z nejznámûj‰ích se jmenují Ostradamus (ostras znamená portugalsky ústfiice), dal‰í Porto do Contrato. MÛÏete v nich ochutnat ústfiice upravené na desítky rÛzn˘ch zpÛsobÛ, vãetnû toho nejtypiãtûj‰ího, zvaného ostras ao molho de catupiri, tedy ústfiice zapeãené v s˘ru catupiri. Sao Paulo A dostáváme se do nejlidnatûj‰ího brazilského mûsta. V celém státû Sao Paulo Ïije pfiibliÏnû ‰estnáct milionÛ obyvatel a v samotném hlavním mûstû pak na‰lo domov také milion JaponcÛ, coÏ je po japonsk˘ch ostrovech druhá nejvût‰í koncentrace japonského obyvatelstva na svûtû. Zde je také vysvûtlení, proã lze v brazilské kuchyni najít takov˘ pokrm, v tûchto konãinách dosti neãekan˘, jako je su‰i. Z tûchto okolností jasnû vypl˘vá, Ïe v˘let do Sao Paula znamená skuteãnû moÏnost vybrat si z jídel celého svûta, a to od lidov˘ch úprav aÏ po vysokou gastronomii. Najdeme zde tfii nejvyhlá‰enûj‰í grilovací restaurace v zemi – Vento Haragano, Fogo de Chao a Gardiniera Gril. Úspûch na celém svûtû uÏ si ov‰em vydobyla také restaurace D.O.M. (Dominus Optimus Maximus), kterou zaloÏil a pevnou gurmánskou rukou vede ‰éfkuchafi Alex Atala. Pan Atala patfií v souãasné dobû v gastronomii mezi svûtovou ‰piãku. Bûhem svého pÛsobení uÏ staãil posbírat v‰echna myslitelná gastronomická 10

ocenûní v Brazílii i ve svûtû. Pravidelnû se úãastní vût‰iny dÛleÏit˘ch kulináfisk˘ch akcí po celém svûtû a my jsme velmi rádi, Ïe vám mÛÏeme oznámit, Ïe pan Atala zavítá osobnû bûhem leto‰ního roku i do na‰eho hotelu a nûkteré jeho recepty nabídne ‰éfkuchafi Jifií ·tift jiÏ v prÛbûhu dubna. Máme se rozhodnû na co tû‰it! Minas Gerais Pokraãujeme je‰tû dál na sever, do státu, kter˘ je nejvût‰ím producentem jiÏ zmiÀované pálenky cachaça. Roãní spotfieba tohoto alkoholu u místního obyvatelstva ãiní sedmnáct litrÛ na hlavu. „Mimochodem, cachaça je alkohol vyrábûn˘ v nejvût‰ím mnoÏství na svûtû. Vyrobí se ho dokonce víc neÏ vodky,“ doplÀuje Roman Vanûk. Minas Gerais je také nejvût‰ím brazilsk˘m producentem kávy, mléka a s˘rÛ, vãetnû oblíbeného queijo mineiro, kter˘ ve své mladé fázi pfiipomíná chutí nízkotuãn˘ eidam a pofiádnû uzrál˘ pak není nepodobn˘ parmezánu. V hlavním mûstû Belo Horizonte mÛÏete nav‰tívit známé restaurace Dona Lucinha a Xapuri, nebo


AROUND THE WORLD

Brazil in La Rotonde Yellow football magicians, the Carnival in Rio, samba, Copacabana, the statue of Christ the Redeemer … these are the images one immediately recollects when the fifth largest country in the world is mentioned. Considering its vast territory, however, it is clear that Brazil can offer much more than that. In the course of several centuries, the federation of 26 Brazilian states has absorbed the influences of Portuguese, Italian and German colonials, the unique culture of African slaves “imported” there in huge numbers and the recent wave of immigrants from Japan. No wonder the local gastronomy is truly global. From sushi to grilled meat, from steaks and sausages to seafood, Brazilian cuisine conquers the world. Even our country is not immune to its highly aromatic attacks. That is why we have decided to organise a Festival of Brazilian Cuisine in April. It will be prepared by our chef, Jifií ·tift, in collaboration with Roman Vanûk, a connoisseur of Brazilian wines and cuisine. They will guide you through some of the most interesting regions of this vast country.

Florianopolis, Santa Catarina

zajít na pestré trÏi‰tû, kde se dají koupit stovky rÛzn˘ch s˘rÛ, ale tfieba i Ïivá kráva. ZáleÏí, na co máte zrovna chuÈ...

Rio Grande do Sul We shall start on the Brazilian-Uruguayan border, in the southernmost federal state, Rio Grande do Sul. Because southern Brazil has been the home of German and Italian immigrants for several generations, its traditional cuisine even includes sausages, brawn and pizza. However, the most typical Brazilian speciality – and not only in the south – is a variety of grilled meat called churrasco. It can be said that all Brazilians follow a simple philosophy – I grill, therefore I am. Says Roman Vanûk: “Most original Brazilian cuisine is determined

Bahia Stát Bahia je stfiediskem africké kultury v srdci Brazílie. Témûfi v‰ichni afriãtí otroci byli v minulosti dováÏeni právû sem a hlavní mûsto Salvador má dodnes nezapomenutelnou africkou atmosféru. Díky tomuto zajímavému místnímu duchu a také díky pohádkov˘m pláÏím je Bahia v poslední dobû velmi oblíbenou turistickou destinací. Tento stát je mimo jiné i nejvût‰ím brazilsk˘m producentem papriãek pimentos a kakaa. Vût‰ina pokrmÛ se tu neobejde bez lu‰tûnin, fazolí, r˘Ïe a pfiedev‰ím základní suroviny pro úpravu jídel, kterou je silnû aromatick˘ olej z palmy dende. Ten se hojnû pouÏívá po celé Brazílii a je také souãástí typického místního pokrmu moquecas – ryby s kokosov˘m mlékem, koriandrem a ãerstvou zeleninou. V‰echny místní speciality mÛÏete ochutnat napfiíklad v salvadorsk˘ch restauracích Paraiso Tropical nebo Amado. Amazonas Na závûr se vypravíme do pralesa, kter˘ stále je‰tû pokr˘vá velkou ãást Brazílie. Amazonská kuchynû je samozfiejmû plná ryb, vût‰inou pfiipravovan˘ch s r˘Ïí. Jako pfiílohy k jídlÛm se zde pouÏívají sladké brambory batáty, kofien manioku a spousta ovoce. Ovoce je zde skuteãnû v‰udypfiítomné a konzumuje se ve velkém, zejména v podobû koncentrovan˘ch ‰Èáv. Typick˘m místním druhem je jaboticaba, ovoce, které pfiipomíná sv˘m vzhledem jakési „ãerné ‰ípky“, nebo acerola, coÏ je ovoce velikosti ‰pendlíkové hlaviãky, ve kterém je ov‰em stejné mnoÏství vitamínu C jako v pûti kilogramech citronÛ. A pro skuteãné dravce tu mají jednu specialitu, kterou si nikde jinde na svûtû nedát – polévka z piraní je dokladem toho, Ïe nejobávanûj‰ím predátorem této planety bude nakonec asi pfiece jenom ãlovûk.

Alex Atala, Restaurace/Restaurant D.O.M. – Sao Paulo

11


AROUND THE WORLD

trÏi‰te/market Belo Horizonte, Minas Gerais

by historical circumstances. How could a simple gaucho prepare his dinner? He just quartered a cow, skewered the pieces on a pole and grilled them for twelve hours over a fire, turning the pole every hour or so.” That is why it is called carne doze horas (literally, “12-hour meat”). “When you start at midday, it’s just about right. In Brazil, people are used to eating later than in the Czech Republic and midnight dinners are no exception,” adds Vanûk. Meat grills, called churrasqueiras, can be found almost everywhere, both in private homes and in restaurants. Other typical south Brazilian dishes include, for instance, soups, especially beef bouillon with capelleti pasta - further proof of the influence of Italian immigrants. And we must also mention the traditional national cocktail, caipirinha, prepared from sugarcane brandy called cachaça. Santa Catarina Now, let’s move a bit northward, to a state with endless beaches and a very diverse land and underwater flora and fauna. Santa Catarina is not only Brazil’s largest producer of grain but also an important supplier of fish, shellfish, mussels, truffles and oysters. In recent years, the amount of oyster farms has risen significantly, with small oysters imported in millions from the US. Their owners have quickly mastered the secrecy of producing and processing oysters and the region is now famous for many first-class seafood

restaurants. Among the best are the Ostradamus (ostras meaning oyster in Portuguese) or Porto do Contrato where one can try oysters in dozens of different forms, including the most typical ostras ao molho de catupiri (oysters baked in Catupiri cheese). Sao Paulo Sao Paulo is the most densely populated city in Brazil. Among its 16 million inhabitants are about a million ethnic Japanese. This is the largest Japanese enclave outside Japan. Small wonder that one of the most popular regional dishes is sushi. It is, therefore, clear that a trip to Sao Paulo offers an opportunity to choose from almost any cuisine, from simple popular dishes to delicate gastronomic specialities. The most famous Brazilian grill restaurants, Vento Haragano, Fogo de Chao and Gardiniera Gril, are located in Sao Paulo. Another world-famous restaurant is the D.O.M. (Dominus Optimus Maximus) founded and managed by its chef, Alex Atala, currently one of the best-known culinary celebrities. He has managed to win all conceivable culinary awards both in his native Brazil and worldwide. He regularly takes part in most important culinary events throughout the globe. That is why we are extremely pleased to inform you that Mr. Atala shall visit our hotel personally sometime this year. You do not have to wait until then, however, for we will offer you some of his most famous creations, prepared by our chef, Jifií ·tift, in April. We all have a lot to look forward to! Minas Gerais Heading northbound, we arrive in the state of Minas Gerais, the largest producer of the aforementioned cachaça brandy,

12


AROUND THE WORLD

Îena peãící Acarajé v oleji z palmy Dende – Salvador, Bahia / Woman preparing Acarajé in Dende Palm Oil – Salvador, Bahia

Picanha

whose local average annual consumption totals 17 litres per capita. “By the way, there is no other alcoholic drink in the world produced in a larger quantity than cachaça. Its annual production volume is even higher than that of vodka,” adds Vanûk. Minas Gerais is also Brazil’s largest producer of coffee, milk and cheese, including the popular queijo mineiro which tastes a bit like low-fat Edam when fresh and not unlike Parmesan when fully matured. In the capital of Minas Gerais, Belo Horizonte, you can call in the famous restaurants Dona Lucinha and Xapuri or visit a local market where it is possible to buy hundreds of various types of cheese or even a live cow, depending on your momentary appetite.

Amazonas We shall end our short trip in the tropical forest still covering a huge part of Brazil. Amazonian cuisine is naturally full of various types of fish, mostly prepared with rice, sweet potatoes or tapioca roots. The locals also love fruit. It is almost omnipresent and consumed in huge amounts, above all in the form of concentrated juices. Among the most typical local varieties are jaboticaba (looking a bit like black rose hips) or acerola containing the same amount of vitamin C as five kilos of lemons although it is only the size of a pinhead. And now, a speciality for real connoisseurs. Something you can’t order anywhere else. Piranha soup. Clear proof that man is truly the biggest predator on this planet. Was this journey through Brazil too short for you? Would you like to try some of the aforementioned specialities? If so, come to our La Rotonde restaurant between 2 and 29 April 2007. Bon appetit! Foto/Photo: Michal ·etka

Bahia Bahia is a centre of African culture in the heart of Brazil. Because almost all African slaves ended in this state, its capital, Salvador, still has a unique African atmosphere. Thanks to this fact – and also thanks to its fairytale beaches – Bahia has recently become a very popular tourist destination. This state is also Brazil’s largest producer of pimentos peppers and cocoa. Most dishes prepared here contain legumes, beans, rice and above all the strongly aromatic dende palm oil. This type of oil is widely used throughout Brazil, especially as an ingredient of the traditional moquecas, fish with coconut milk, coriander and fresh vegetables. You can try any of the aforementioned specialities in local restaurants, such as the Paraiso Tropical or Amado. 13


BIOPOTRAVINY ORGANIC PRODUCTS V ãem vidíte v˘hody bioproduktu? Bioprodukt nic nepfiedstírá. Musí se obejít bez zkypfiovadel a emulgátorÛ, bez protihrudkovacích smûsí a stabilizátorÛ. Je odkázán sám na sebe a hlavnû je POCTIV¯. Svût, kter˘ nás obklopuje, ãasto klame. Potû‰itelnû v‰ak narÛstá fiada lidí, ktefií si uÏ dnes uvûdomují, Ïe jsme to, co jíme. Zajímá je právû ta poctivost. „No game just food“.

Povídání o bioproduktech s paní ·árkou Dittrichovou

Biopotraviny Hotel Alcron letos jiÏ pát˘m rokem nabízí sv˘m hostÛm k snídani ãerstvû nadojené mléko z ekologické farmy v jiÏních âechách, máslo stluãené v Jizersk˘ch horách, ãerstv˘ kozí s˘r od farmáfiky z Fr˘dlantského v˘bûÏku a peãivo z p‰enice vypûstované v podhÛfií Vysoãiny a ãerstvû umleté mezi ml˘nsk˘mi kameny na farmû u Bene‰ova. Také nûkterá jídla v menu jsou pfiipravena z ãerstv˘ch bioproduktÛ. Jaké jsou aktuální problémy dodavatelÛ? Farmám chybûjí peníze na vybudování vhodn˘ch dílen na zpracování produktÛ, na nákup pÛdy, dobytka, strojÛ a vybavení. Místních bioproduktÛ je na trhu naprost˘ nedostatek a pro nás je vût‰í problém získat dodavatele, neÏ udrÏet klienta. Této situaci je tfieba ãelit s nadhledem a flexibilitou. Jenom ‰éfkuchafi Jifií ·tift si v Praze s v˘razem pokerového hráãe dovolil zahájit pro exkluzivní klientelu hotelu kurzy vafiení z biopotravin. V Alcronu totiÏ pracují nad‰enci a totéÏ vyÏadují od sv˘ch dodavatelÛ.

14

Jaké jsou trendy ve svûtû? Stravovacím sloganem dne‰ka jsou „slowfoodové“ koncepty „unsupersize me“ , které nevykrmují, ale vyÏivují. Pochopitelnû jsou zaloÏené na „poctiv˘ch“ ãerstv˘ch surovinách. Svûtové hotely mají síÈ sv˘ch farmáfiÛ – dodavatelÛ, které si h˘ãkají, protoÏe oni pro nû pûstují, chovají ãi zpracovávají suroviny pfiímo na míru. Také Alcron má „své“ slepice a krávy a uvûdomuje si, Ïe bioobchod je synonymem odpovûdnosti a závazku. Proã by hotely a restaurace mûly nabízet bioprodukty v rámci sv˘ch menu? Podnik, kter˘ chce vafiit z biosurovin, nesmí b˘t orientován jen na zisk, ale zejména na kvalitu, a musí si umût najít a vychovat takového zákazníka, kter˘ ji pozná a ocení. Trendem jsou lehká svûÏí jídla, která bûhem dne osvûÏí a dodají tûlu energii, nikoliv objem. Biosuroviny pfiesnû tyto poÏadavky splÀují. Jaké biopotraviny farmáfii zatím nejsou schopni vyprodukovat a proã? Jsou období, kdy je tfieba rychle spotfiebovat sklizeÀ merunûk a broskví, pfies léto máme ‰irok˘ sortiment kozích s˘rÛ, od fiíjna vozíme jen jablka a tvaroh. Bûhem nûkter˘ch mûsícÛ úplnû chybûjí mo‰ty nebo masné produkty, nabídka drÛbeÏe a ryb je nulová, naopak u hovûzího mluvíme o nadprodukci. V celé republice je k dispozici jen nûkolik stovek kil másla roãnû. Ale prodat bûhem tfií mûsícÛ dva metráky kozího s˘ra – to je lahÛdka. To bychom rozhodnû nezvládli bez takov˘ch partnerÛ, jako je Alcron.


ORGANIC PRODUCTS

A bout Organic Products with Mrs. ·árka Dittrichová

Organic foodstuffs For five years, the Alcron has been offering its guests fresh untreated milk from an ecological farm in Southern Bohemia, churned butter from Jizerské hory, fresh goat cheese from the Fr˘dlant area and bread and rolls baked from wheat grown in the foothills of Vysoãina and freshly milled between grindstones near Bene‰ov for breakfast. Even some main courses included on our menu are prepared from fresh organic products. What problems do the suppliers of organic products currently have? The farmers don’t have enough money to build processing facilities, purchase land and cattle and acquire machinery and equipment. Locally produced organic foodstuffs are so scarce that it is more difficult to secure suppliers than retain customers. One really needs to be flexible and patient. Only our chef Jifií ·tift is courageous enough to prepare organic cooking courses for the hotel’s exclusive clients in Prague. The Alcron employs enthusiasts and requires the same attitude from its suppliers. In your opinion, what are the advantages of organic products? Organic products do not pretend anything. They must do without cultivating agents, emulsifying agents, anti-clotting mixtures and stabilisers. But they are HONEST. The world around us can be quite deceptive. Luckily, there are more and more people who realise that we are what we eat. They are interested in honesty. “No games, just food”. How about global trends? The latest trend is the so-called “slowfood, unsupersize-me” concepts that are nourishing but not fattening. These are naturally based on “honest” fresh foodstuffs. All international hotels have their own suppliers - farmers growing, breeding or processing according to specific requirements, whom they carefully court. The Alcron also has “its” hens and cows and realises that organic trade is about responsibility and obligations.

Why should hotels and restaurants include organic products on their menus? No venue wanting to use organic products can be orientated solely on profit. It must put emphasis on quality and find and educate customers to understand and appreciate its effort. It should focus on light and fresh meals that can refresh during the day and provide energy yet do not make the consumer put on weight. Organic products are just ideal for this purpose. What organic products are our farmers unable to produce and why? There are periods when it is necessary to quickly consume the harvest of apricots and peaches. During the summer, we offer various types of goat cheese. From October we only supply apples and cottage cheese. In some months no fruit juice, meat products, poultry or fish are available. On the other hand, there is an overproduction of beef. The quantity of butter produced annually in the entire Czech Republic totals no more than several hundred kilos. Two hundred kilos of goat cheese sold in just three months, however, is really something. This cannot be achieved without partners like the Alcron.

15


REPORTÁÎ Z HOTELU OUR HOTEL Pensionu Flora vyrostlo bûhem pár let nové, pulzující kulturní a spoleãenské centrum Prahy.

Alcron slaví 75 let V leto‰ním roce slaví nበhotel v˘znamné jubileum a to je pfiíleÏitost znovu zavzpomínat na jeho projektanta a zakladatele, inÏen˘ra Aloise Kroftu (1888-1958). Vydejme se tedy za pomoci archivÛ zpût aÏ do období vzniku na‰eho státu, tzv. první republiky, a zejména do roku 1932, ve kterém se zaãala psát historie hotelu Alcron. Dobov˘ tisk v období tûsnû po otevfiení hotelu Alcron popisuje Aloise Kroftu takto: „…V jeho blízkosti cítíte, jak z nûj sálá dynamism. Jeho pevné rysy hranaté hlavy pfiímo mluví o du‰evním napûtí. Je ãlovûkem úÏasné aktivity. Jeho Ïivotním heslem je - dûlat nûco jiného...“ Tímto heslem se mlad˘ Krofta zaãal fiídit hned po vzniku samostatného âeskoslovenska v roce 1918. Byl totiÏ mezi prvními, ktefií vytu‰ili velké moÏnosti, které se pro Prahu otevfiely. Do té doby provinãní mûsto se stalo hlavním mûstem nového státu a to znamenalo jediné – poptávka po novém bydlení bude narÛstat. Krofta tedy neváhal a prakticky na poli za mûstem, v dne‰ní praÏské ãtvrti Bubeneã, vystavûl celou novou ulici se tfiiceti domy. V‰ichni jeho spoluobãané si samozfiejmû Èukali na ãelo. Ne dlouho. Do Prahy se zaãaly stûhovat v‰echny hlavní státní úfiady, své poboãky tady zakládaly nejvût‰í prÛmyslové podniky ãeské i zahraniãní, zamûstnanci, úfiedníci a obchodníci se do mûsta jen hrnuli. KroftÛv plán vy‰el dokonale a za nedlouho uÏ jeho firma nestaãila uspokojovat poptávku po novém bydlení. V tutéÏ dobu mûl ov‰em úspû‰n˘ stavitel dal‰í vizi – postavit v nevyuÏité ãásti Prahy, v blízkosti Ol‰ansk˘ch hfibitovÛ na Flófie, velk˘ penzion s restaurací a biografem. Tahle my‰lenka pfiirozenû vyvolala posmû‰né komentáfie vefiejnosti. Oz˘valy se hlasy, Ïe mu tam budou chodit „leda tak mrtví z Ol‰an“. Kroftovo nad‰ení pfiesto nijak nepolevilo a nakonec se stal prav˘ opak - kolem oblíbeného a hojnû nav‰tûvovaného 16

Krofta souãasnû pracoval na realizaci svého nejsmûlej‰ího plánu: Praha byla do té doby známá jako mûsto, kde se bydlí nejhÛfi ve stfiední Evropû a cizincÛm bylo dÛraznû doporuãováno, aby tu pokud moÏno netrávili ani jednu noc. Mûsto v podstatû ãekalo na nûkoho, koho napadne postavit v jeho centru luxusní hotel na svûtové úrovni. A Krofta nehodlal toto ãekání prodluÏovat do nekoneãna. V roce 1932 slavnostnû otevírá „nejvût‰í a nejvzne‰enûj‰í praÏsk˘ hotel“, kter˘ ve svém názvu nese zkratku jeho jména a pfiíjmení -ALois KROfta. Vydejme se prostfiednictvím dobového tisku na krátkou procházku právû otevfien˘m hotelem: „…Co nás v budovû nejdfiíve pfiíjemnû pfiekvapí, je hojnost denního svûtla v‰ade. Budova je tak podivuhodnû architektonicky fie‰ena, Ïe i v nejposlednûj‰ím koutku je denní svûtlo. Nejsvûtlej‰í je arci prostorná vstupní hala. Sloupy ze zeleného mramoru a krásn˘, onyxem vykládan˘ krb zaujme nejdfiíve na‰i pozornost. ProdlouÏením haly vznikla druhá místnost - velká jídelna, v jejímÏ ãele skví se pfiekrásná socha (taneãnice) Nikolské od Kodeta. Z haly vstupujeme do zimní zahrady, jeÏ je Ïiv˘m koutkem svûÏí zelenû… Je‰tû nakoukneme do konferenãní sínû a salonu a jiÏ vstupujeme do rychlov˘tahu, jenÏ s námi vyjede témûfi aÏ na stfiechu. Ta je samozfiejmû plochá a na ní nachází se jedno velmi zajímavé oddûlení hotelu, totiÏ psí hotel. Jsou to kumbálky urãené pro pejsky hostÛ…“ Ano, v dobû své nejvût‰í slávy Krofta projektoval i pro psy. Na vrcholu jeho tvÛrãích sil v‰ak pfii‰el v roce 1948 komunistick˘ pfievrat a to byl konec v‰em plánÛm. Jeho rozsáhlé celoÏivotní dílo mu bylo odebráno a znárodnûno. Úfiady sice Kroftovi je‰tû nûkolik let formálnû povolily zastávat v hotelu fieditelskou funkci, ale v roce 1958 zemfiel podle oãit˘ch svûdkÛ jako vyãerpan˘ a zlomen˘ ãlovûk. Jeho dílo ov‰em pfieÏilo v‰echny dûjinné zvraty a my jsme rádi, Ïe spoleãnû s Vámi mÛÏeme oslavit jiÏ pûtasedmdesát let, bûhem kter˘ch se hotel Alcron stal vyhlá‰enou znaãkou, obecnû znám˘m pojmem a nedílnou souãástí praÏského dûní. V‰echno nejlep‰í!


OUR HOTEL

The Alcron Celebrates 75 Years This year's important anniversary of our hotel is a good opportunity to commemorate its designer and founder, ing. Alois Krofta (1888 - 1958). Let us take a journey through the archives back to the birth of an independent Czechoslovakia, especially to the year 1932 when the Alcron’s history begins. Contemporary newspapers describe Alois Krofta as follows: “… When standing close to him, one can feel his emanations of dynamism. The firm features of his square head manifest intellectual strain. He is an extraordinarily active person. The motto of his life is ‘to do something different’ … ” Young Krofta started following his motto immediately after the birth of an independent Czechoslovakia in 1918, having been one of the first people to realise the extent of new business opportunities. Prague – until then only a provincial town – had just become a capital city and this meant that the demand for new accommodation was going to rise significantly. Krofta did not hesitate to buy a large chunk of farmland outside the city, in modern-day Bubeneã, building a brand new street with thirty houses. Naturally, almost everyone thought that he had gone mad. Not for long. Very soon, all the main state authorities started moving to Prague. Large industrial companies, both Czech and international, established offices here. This meant an enormous influx of labourers, clerks and businessmen. Krofta’s plan worked out perfectly. After a while, the demand for new accommodation even exceeded his firm’s capacities. However, by that time, the successful developer had already turned to another project. Krofta intended to build a large boarding house with restaurant and cinema close to Ol‰anské hfibitovy (municipal cemetery), in a desolate part of Prague. The public – once again – made fun of Krofta, saying that it would be a hot spot “for the dead”. Krofta, however, ignored all his critics and went ahead with his plan. And the history proved him right. Within a couple of years, a brand new cultural and social centre grew around his popular Pension Flora.

After that, Krofta announced his most daring plan. At that time, Prague was known as a city with the worst hotels in Central Europe. Foreigners were even advised not to spend more than one night there, if possible. In reality, the city was waiting for someone who would build a luxury world-class hotel in the centre. And Krofta was about to end the waiting. In 1932, he opened “the largest and most extravagant hotel in Prague” whose name featured the first letters of his first name and surname– ALois KROfta. Here is how a contemporary newspaper described the newly opened hotel:

“… Immediately after entering, one is pleasantly surprised by the amount of daylight almost everywhere. The building is so well designed that there is plenty of daylight in every corner. The hotel’s spacious lobby is very impressive. Green marble pillars and a beautiful onyxinlaid fireplace immediately catch one’s eye. At the other end of the hall is a large dining room dominated by a wonderful sculpture of Nikolská by Kodet. From the hall we enter the hotel’s conservatory, an island of bright and fresh green … On our way to the high-speed lift which is to take us almost to the roof, we quickly glance at a conference hall and lounge. Naturally, the roof is flat, housing one of the most interesting parts of the building - a dog hotel, several stalls designated for the guests’ pets …” Yes, at the peak of his career, Krofta even designed accommodation for dogs. Unfortunately, in 1948 the communists put an end to Krofta’s plans and visions. His lifelong work was confiscated and nationalised. Although for several years Krofta was formally allowed to manage the hotel, he was an exhausted and broken man when he died in 1958. Nevertheless, Krofta’s work has outlasted all historical changes and reversals. We are pleased that we – and you – can celebrate the 75th anniversary of the Alcron, a famous brand, generally known term and integral part of Prague’s architecture. Happy birthday! 17


ZPRÁVY / NEWS ALCRON Jazzov˘ch brunchích v restauraci La Rotonde nebo v baru Be Bop. .

Hotelové logo

Zprávy z Alcronu ÈSPESSO Lavazza, káva, kterou mÛÏete jíst Tuto novou kávu vytvofiil Ferrano Adrià v úzké souãinnosti s firmy Lavazza. V tûchto dnech se stává realitou také v âeské republice, kde ji premiérovû pfiedstavuje hotel Radisson SAS Alcron. Káva byla poprvé pfiedvedena mezinárodnímu publiku v ãervnu 2002 v Barcelonû; oficiální premiéra se odehrála v Turínû, kde byla nûkolik dní nespornou hvûzdou. Nyní je káva Lavazza èspesso od Ferrana Adrià dostupná i pro vefiejnost v âR. Bude ji nabízet v˘luãnû hotel Radisson SAS Alcron. Jedlá káva, známá jako èspesso, je v˘sledkem partnerství turínské spoleãnosti, jejímÏ mottem je experimentovat s nov˘mi chutûmi a lep‰í kvalitou, a Ferranem Adrià, mezinárodnû uznávan˘m katalánsk˘m ‰éfkuchafiem znám˘m sv˘mi kreativními a originálními nápady. Pfiedstavuje zcela nov˘ pfiístup ke kávû. Uspokojí chutû nejnároãnûj‰ích spotfiebitelÛ, ktefií mají zálibu v aroma a ve smyslov˘ch vjemech. Jak naznaãuje samotn˘ název, èspesso se nepije, ale jí se lÏiãkou – nejlépe lÏiãkou, kterou speciálnû vytvofiila spoleãnost Lavazza. Tato jedineãná lÏiãka se rychle stala sbûratelsk˘m pfiedmûtem. Èspesso se podává pouze v kavárnách a pfiipravuje se pomocí sifonu. Neobvykl˘ recept, kter˘ vytvofiil Ferran Adrià, umoÏÀuje pfiemûnit kávu z horkého nápoje na nápoj hutné konzistence a neobvyklého a krásného vzhledu. Nápoj má navíc mimofiádnou chuÈ, která je v˘sledkem pfiemûny struktury ãistého espressa. Tato geniální inovace je dal‰ím krokem v experimentování a hledání dokonalosti ve svûtû kávy. Nyní ji mÛÏete vychutnat na nedûlních 18

Jsme rádi, Ïe se nám v loÀském roce podafiilo oficiálnû zaregistrovat pÛvodní logo na‰eho hotelu. Obrázek staré plachetnice má údajnû odkazovat na bájnou starofieckou loì Alcron a v roce 1932 se stal znakem pÛvodního hotelu. Dodnes je v pÛvodní podobû k vidûní na zachované mûdi krbu v hotelové restauraci Alcron a my doufáme, Ïe se toto zajímavé historické logo stane symbolem budovy i v souãasnosti.

Nekufiáck˘ nedûlní brunch v restauraci La Rotonde Nedûle je sváteãní den, kter˘ mÛÏete s rodinou strávit rÛzn˘mi zpÛsoby. My nabízíme zajímav˘ záÏitek pro v‰echny va‰e smysly. Jazz Brunch v bufetu restaurace La Rotonde nabízí va‰emu mlsnému jazyku okouzlující procházku ãesk˘mi luhy a háji, spojenou s dráÏdiv˘mi chutûmi ãerstv˘ch darÛ mofie. Pro vût‰í pohodu jsou vÏdy pfiipraveni zahrát vám k pfiíjemnému trávení swingující jazzmeni. Navíc nesmíme zapomenout na zajímav˘ v˘bûr bioproduktÛ, které jistû pfiispûjí k je‰tû dokonalej‰ímu záÏitku z nedûlního obûda. Na‰i kuchafii vám pfiímo na místû pfiipraví ryby, nejrÛznûj‰í druhy masa ãi mu‰le sv. Jakuba podle va‰eho pfiání. Od 12 do 15 hodin nabízíme Sunday Jazz Brunch za 895 Kã, vãetnû sklenky sektu, nealkoholick˘ch nápojÛ, vína podle denní nabídky, piva, kávy nebo ãaje. Dûti do 6 let jsou zvány zdarma, dûti od 6 do 12 let obdrÏí 50% slevu. Po dobu brunche je k dispozici dûtsk˘ koutek. Pokud nav‰tívíte restauraci La Rotonde, je vám zdarma k dispozici parkování v na‰í podzemní garáÏi. Na závûr doplÀujeme dÛleÏitou informaci: Po dobu brunche se v restauraci La Rotonde nekoufií. Zakoufiit si bez omezení je ale moÏné v baru Be Bop.

Rekonstrukce pokojÛ V souãasné dobû nabízíme v‰em na‰im hostÛm pfiíleÏitost vyzkou‰et si dva pokoje v novém designu, které opût ve spolupráci s majitelem hotelu pfiipravila na‰e dvorní architekta, paní Maria Vafiadis. Pokoje jsou vám k dispozici buì jen k prohlédnutí, nebo k pfiespání a „praktickému vyzkou‰ení“. Na základû va‰ich ohlasÛ a pfiipomínek se budou finálnû upravovat v‰echny pokoje v budovû. Budeme proto rádi, kdyÏ vyuÏijete této moÏnosti aktivnû se podílet na dal‰ím v˘voji hotelu a nám se podafií touto formou pfiispût k dal‰ímu zkvalitnûní sluÏeb a samozfiejmû také k va‰í plné spokojenosti. O prohlídkách pokojÛ se mÛÏete informovat na na‰í hotelové recepci.


NEWS FROM ALCRON

News from Alcron

Non-smokers’ Sunday Brunch at the La Rotonde Restaurant

ÈSPESSO Lavazza: Coffee you can eat Lavazza and Ferran Adrià have teamed up to create this new coffee, currently enjoying its Czech premiere at the Hotel Radisson SAS Alcron. The coffee was first introduced to the international public in June 2002 in Barcelona and the product immediately became a hit at its official premiere in Turin. Now Lavazza èspesso from Ferran Adrià is available in the Czech Republic, exclusively at the Hotel Radisson SAS Alcron.

Sunday is a free day that you can spend with your family in a number of ways. We offer an interesting experience for all your senses. The Jazz Brunch at the La Rotonde Restaurant buffet offers your sensitive palate a wondrous walk through Czech meadows and forests, combined with the exciting flavours of fresh seafood. For your greater pleasure, our swing jazzmen are always ready to play a piece for you. We must not forget the interesting selection of organic products that will contribute to your perfect experience of Sunday brunch. Our chefs will prepare fish, meats or St. Jacques scallops before your eyes in the manner of your choice.

The edible coffee known as èspesso is the result of the partnership between the Turin company famous for experimenting with new flavours and higher quality and Ferran Adrià, the internationally acclaimed Catalan chef known for his creativity and original ideas. Èspesso represents an entirely new approach to coffee and will satisfy even the most demanding consumers with highly-refined tastes. As its name implies èspesso isn’t sipped but eaten with a spoon – in particular a spoon specially created by Lavazza. This unique spoon has in fact quickly become a collector’s item. Èspesso is served only in cafés and is prepared using a siphon. The unusual recipe created by Ferran Adrià transforms coffee from a hot drink into a drink with a thick consistency and a unique and beautiful appearance. The drink likewise has a remarkable flavour resulting from the structural transformation of pure espresso. This ingenious innovation is a further step forward in the search for perfection in the world of coffee. And now you can try it for yourself at Sunday Jazz Brunch in the La Rotonde Restaurant or the Be Bop Bar.

Hotel logo We are pleased to have managed to officially register our hotel logo last year. The picture of an antique sailboat refers to the ancient Greek ship Alcron, and it became the symbol of the original hotel in 1932.

From 12:00 noon to 3:00 p.n. we offer the Sunday Jazz Brunch for 895 CZK, including a glass of sparkling wine, soft drinks, wine according to the daily offer, beer, coffee and tea. Children up to 6 years old are invited free, and children aged 6 to 12 years get a 50% discount. A children’s corner is available throughout the brunch period. If you visit the La Rotonde Restaurant, parking in our underground garage is free. Finally, we would like to add that smoking is not permitted at the La Rotonde Restaurant during Brunch. However, you may smoke without restrictions at the Be Bop Bar.

Room reconstruction

To this day, it can be seen in its original form on the preserved copper of the fireplace in the Alcron hotel restaurant, and we hope this interesting logo will become a symbol of the building in the future too.

pÛvodní logo z roku 1932 original logo from 1932

We are currently offering our guests the opportunity to try two newly designed rooms, which were created again through cooperation between our “court architect” Ms Maria Vafiadis and the owner of the hotel. The rooms are available just for viewing, or for spending a night and “practical testing.” Based on your response and comments, all the rooms in the buildings will eventually be renovated. Therefore, we would be happy if you took this opportunity to contribute actively to the further development of the hotel, thus helping us improve the quality of our services and your satisfaction. You may inquire about room tours at our hotel reception. 19


PR ãlánek / PR article Kasino Aleks

Casino Aleks

KaÏdé mûsto je plné vá‰nû ze hry. A velké mûsto je‰tû o nûco více. Hraje se v divadlech, pfiedvádûjí se tragédie i komedie. Hraje se o vtefiiny nebo o rychlé body. Na jin˘ch místech se hraje o obchod a úspûch. Nekompromisnû a tvrdû.

Every city loves drama, and the larger the city, the greater the passion. It’s played out on the theatre stage with comedy and tragedy. You can find it in arenas being settled by seconds and fast points. Elsewhere the game is business and success. Uncompromising and ruthless.

Jen kasino nabízí ãistou radost ze hry. Velkou hru s mal˘mi ãísly a malá ãísla s velk˘mi v˘hrami. Ten, kdo hledá noblesu spojenou s pohodou, má ve svém diáfii ãervenû podtrÏeno kasino Aleks v hotelu Jalta na Václavském námûstí. Milovník her rychle zjistí, Ïe zde se hraje nonstop v tûch nejrozmanitûj‰ích podobách. S trochou nostalgie si vychutná prav˘ karetní souboj pod znaãkou Black Jack nebo poker. Jako správn˘ ãlovûk moderního svûta se vrhne do duelu s v˘herním hracím automatem. JestliÏe je milovníkem Ïivé hry, potû‰í se zvukem zpomalující americké rulety, kter˘ pfiiná‰í dramatické rozuzlení. Pro náv‰tûvníky dychtivé soutûÏení se podává speciální herní delikatesa v podobû SIT „n“ GO turnaje v TEXAS HOLD’EM POKER. Kasino Aleks skuteãnû pulzuje – neúnavnû a pfiekvapivû. Atmosféra vyvolává tu jedineãnou jiskru v oku kaÏdého hráãe, oãekávání správnû namixované s dávkou tajemství a vá‰nû. Aleks není továrnou na únavu, ale prostorem, kter˘ kromû hráãské vá‰nû uspokojuje také radost z gurmánsk˘ch mezinárodních specialit, vãetnû rusk˘ch a arménsk˘ch. Ve hfie ãísel mají v‰ichni stejnou ‰anci, hosté mohou získat privilegia „jen“ pfii obãerstvení a ubytování. Aleks není rychl˘m fast-foodem uprostfied denního stresu, ale nabízí plnohodnotná menu pro v‰echny chutû. Putování za hrou mÛÏe konãit úspûchem. Milovníci antického dramatu si najdou své divadlo, obchodníci svého dÛleÏitého obchodního partnera, sportovci atletickou dráhu a ti, kdo hledají ãistou radost ze hry, svého Alekse.

20

Only a casino offers pure joy from the game. A big game with small numbers and small numbers with big winnings. And those who are searching for refinement combined with comfort know that the place to be is Casino Aleks in the Hotel Jalta on Wenceslaus Square. Experienced players will quickly discover that the most colourful array of games is played here around the clock. Genuine card battles of Black Jack and poker are savoured with a touch of nostalgia. Duels are engaged in with slot machines. The sound of the slowing roulette wheel is relished in dramatic anticipation. Competitive and impatient visitors delight in a SIT N GO tournament of TEXAS HOLD’EM POKER. The Casino Aleks truly pulsates – tirelessly and astonishingly. The atmosphere fires that unique spark in the eye of every player – expectation properly mixed with a dose of mystery and passion. Aleks isn’t a factory of fatigue but a place that will also please connoisseurs of international cuisine, including Russian and Armenian. In the game of numbers everyone has the same chance and guests can earn privileges “only” with refreshments and accommodations. Aleks isn’t fast food in the middle of a fast-paced, stressful world; the restaurant offers a full menu for all appetites. The search for a game can end in success. Lovers of ancient drama will find their theatre, entrepreneurs will meet their important business partner, athletes will locate their sporting venue, and those looking for the pure joy of the game will discover Aleks.



FENOMÉNY âESKA BOHEMIAN PHENOMENON

RoÏnov pod Radho‰tûm Nemusíme vám jistû pfiipomínat, Ïe nejenom na‰e hlavní mûsto Praha má malebná zákoutí plná historie, legend, povûstí a pohádek. V âeské republice lze objevit nepoãítanû dal‰ích nádhern˘ch míst s tajemnou, historickou atmosférou, ve kter˘ch se je‰tû dnes mÛÏete vrátit do ãasÛ dávno minul˘ch i do tûch, které moÏná byly, moÏná nebyly… Jedním z takov˘ch míst je urãitû pÛvabn˘, historick˘ RoÏnov pod Radho‰tûm. Toto asi dvacetitisícové mûsto leÏí uprostfied na‰í nejvût‰í chránûné oblasti, v pohofií Moravskoslezské Beskydy pod magickou horou Radho‰È, která je odjakÏiva spojována s uctíváním slovanského boha plodnosti, pohostinnosti a úrody – Radegasta. Mûsto bylo zaloÏeno v polovinû 13. století, mezi lety 1246-1267, olomouck˘m biskupem Brunem ze Schaumburku. Právû z roku 1267 existuje první zmínka o mûstû, kdyÏ tehdy Bruno ze Schaumburku pfied odjezdem na kfiiÏáckou v˘pravu uvedl mûsto v seznamu svého majetku. Mûsto bylo vystavûno doslova na zelené louce a pÛvodnû bylo celé dfievûné. Stará slovanská architektura rouben˘ch dfievûn˘ch chalup je také v oblasti dodnes k vidûní ve skanzenech Vala‰ského muzea v pfiírodû nebo v oblasti tzv. Pusteven. Stfiedovûkou historii mûsta nám stále pfiipomíná zfiícenina stejnojmenného hradu. PÛvodnû stráÏní hrádek stál na kopci Hradisko nad mûstem od 13. století. Postupnû se rozrÛstal a spolu s hrady Helf‰t˘n a Hukvaldy slouÏil k ochranû Moravy pfied uhersk˘mi nájezdníky. V 15. století byl na rozkaz císafie Ferdinanda I. ãásteãnû rozbofien a usadili se v nûm zbojníci. K památn˘m objektÛm ve mûstû dále patfií katolick˘ chrám zasvûcen˘ V‰em svat˘m, postaven˘ v letech 1748-1752. Za pov‰imnutí stojí také budova souãasného sídla Chránûné krajinné oblasti Beskydy, historická stavba vybudovaná pfied 200 roky, pÛvodnû první roÏnovská ‰kola, pak fara a pozdûji pekárna. AÏ do 20. století se místní obyvatelé pfieváÏnû Ïivili pfiedev‰ím málo v˘nosn˘m zemûdûlstvím a pastevectvím. Podle pastevcÛ – valachÛ – byli osadníci naz˘váni Vala‰i a celá oblast Vala‰sko. Je‰tû v polovinû minulého století se na hfiebenech Beskyd páslo aÏ 15 tisíc ovcí. Peãoval o nû baãa, z jejich mléka 22

vyrábûl ovãí s˘r brynzu a syrovátku zvanou Ïinãici. V˘znamn˘m se ve mûstû stalo také skláfiské fiemeslo a tkalcovství. Tkaním plátna a mu‰elínu byl RoÏnov znám˘ v celé rakouské monarchii. UÏ v roce 1687 je v RoÏnovû uvádûna papírna a od roku 1712 také pivovar. Vûhlasu dosáhlo také vala‰ské vy‰ívání. Nejvût‰í rozmach pak zaznamenalo mûsto po druhé svûtové válce, kdy v nûm byl postaven prÛmyslov˘ podnik Tesla. Ov‰em i pfii existenci prosperujícího prÛmyslu a úspû‰nû se rozvíjejícím drobném podnikání si mûsto udrÏuje svÛj tradiãní ráz. RoÏnov pod Radho‰tûm je v˘znamn˘m kulturním a zejména turistick˘m centrem. (âásteãnû pfievzato a upraveno z oficiálních stránek mûsta www.roznov.cz) Vala‰ské muzeum v pfiírodû v RoÏnovû pod Radho‰tûm Skanzen zaloÏen˘ roku 1925 se rozkládá na plo‰e 80 ha a má tfii samostatné areály: Dfievûné mûsteãko, Ml˘nskou dolinu a Vala‰skou dûdinu. Do areálu Dfievûného mûsteãka byly postupnû pfieneseny a znovu postaveny domy z roÏnovského námûstí. K nim byla pozdûji dostavûna kopie kostela z Vûtfikovic a kopie fojtství z Velk˘ch Karlovic. DoplÀkem obytn˘ch staveb jsou stavby hospodáfiské, zvonice a studny. V Ml˘nské dolinû náv‰tûvníci uvidí pfiedev‰ím stavby pohánûné vodou: valcha, ml˘n a pila jsou kopií objektÛ z Velk˘ch Karlovic, zatímco lisovna je pÛvodní stavbou z 18. století. Ostravick˘ hamr z první poloviny 19. století se po rekonstrukci stal také jedním z objektÛ doliny. Vala‰ská dûdina tvofií nejvût‰í ãást muzea v pfiírodû. Hospodáfiské usedlosti, sala‰nické stavby, ml˘n a kovárna situované v ãlenité krajinû pfiipomínají vesnice na úboãí Beskyd. Muzeum peãuje také o soubor objektÛ na Pustevnách – nûkdej‰ím sídlu kfiesÈansk˘ch poutníkÛ a pozdûji turistick˘ch hotelÛ a ubytoven.


A BOHEMIAN PHENOMENON RoÏnov pod Radho‰tûm Surely, there is no need to remind you that Prague is not the only place with picturesque and cosy corners full of history, legends and fairytales. There are numerous other locations in the Czech Republic with a mysterious historical atmosphere allowing you to travel back in time and let your imagination run wild. One such place is the historical town of RoÏnov pod Radho‰tûm. Its twenty thousand or so residents live in the middle of our largest nature preserve, Moravskoslezské Beskydy, dominated by the magical Radho‰È Mountain, an ancient site for worshipping Radegast, the Slavonic god of fertility, hospitality and harvest. The town was founded in the mid-13th century, between 1246 and 1267, by Bruno of Schaumburk, the Bishop of Olomouc. The very first reference to RoÏnov dates back to 1267 when it was included in Bruno’s list of personal property, drawn up before his departure for the Holy Land. It was built exclusively of timber, on a greenfield site. The original Slavonic architecture of timbered cottages can still be found in various outdoor museums of folk architecture located in the area of Pustevny. Kontakt: Vala‰ské muzeum v pfiírodû Palackého 147 756 61 RoÏnov pod Radho‰tûm Tel.: +420 571 757 111 E-mail: muzeum@vmp.cz Web: www.vmp.cz Kalendáfi nejv˘znamnûj‰ích akcí: Duben 2007 7.–9. 4. Velikonoce na Vala‰sku Kvûten 2007 Úter˘ 1. 5. Zahájení hlavní sezony, zpfiístupnûní areálu Vala‰ské dûdiny a Ml˘nské doliny. âerven 2007 8.–10. 6. RoÏnovská vala‰ka XV. roãník festivalu armádních folklorních souborÛ IX. roãník pfiehlídky skupin historického ‰ermu 29.6.–1. 7. RoÏnovské slavnosti Mezinárodní folklorní festival âervenec 2007 Nedûle 29. 7. Anenská pouÈ Tradiãní krojované procesí z farního kostela V‰e svat˘ch do muzea, prodej pouÈového zboÏí, atrakce pro malé i velké Srpen 2007 3.–5. 8. Jáno‰íkÛv dukát IX. roãník Mezinárodního festivalu slovenského folkloru v âR VII. roãník mistrovství Vala‰ského království ve stloukání másla Záfií 2007 28.–29. 9. Svatováclavské hody Gastronomické speciality v muzejních hospodách

The town’s medieval history is still evident. One only has to look at the ruin of RoÏnov castle standing on a nearby hill. Originally a small guard castle, it was built in the 13th century. It was later expanded and together with Helf‰t˘n and Hukvaldy used to protect Moravia against Hungarian invaders. In the 15th century, it was partially torn down upon the order of Emperor Ferdinand I and then used by highwaymen. Other historical structures include the All Saints Church built in 1748-52 and the present seat of the Preservation Authority of Beskydy, built some 200 years ago as the town’s first municipal school. Until the beginning of the 20th century, the locals had been earning their living mostly as farmers. The region was called Wallachia and its people, Wallachians. Even as late as the 1950s, some 15,000 sheep were still roaming the foothills of the Beskydy Mountains. Their milk was used by shepherds to produce Brynza cheese and whey. The town also used to be an important glassmaking and weaving centre, its linen and muslin well-known throughout the Austrian Empire. In 1687, RoÏnov burghers built a paper mill and in 1712, a brewery. Wallachia is also famous for its embroidery. RoÏnov’s most important employer in modern history was the Tesla factory, built after WWII. However, in spite of industrial development, the town has always maintained its traditional character. RoÏnov pod Radho‰tûm is an important cultural and above all, tourist centre. (Partially adapted from the official website of RoÏnov pod Radho‰tûm www.roznov.cz) 23


A BOHEMIAN PHENOMENON

Socha Radegasta / Statue of Radegast

The Wallachian Open Air Museum in RoÏnov pod Radho‰tûm The open air museum was founded in 1925, extends over 80 hectares of land and consists of three separate complexes, the Little Wooden Town, the Water Mill Valley and the Wallachian Village. Most of the houses standing in the Little Wooden Town were transferred there from RoÏnov’s main square. Other structures include a copy of St. Anne’s Church from Vûtfikovice, a replica of the bailiff’s house from Velké Karlovice, various farm buildings, wells and a bell tower. In the Water Mill Valley the visitors can see above all various water driven structures. While the fuller, water mill and sawmill are all replicas of structures located in Velké Karlovice, the oil crusher is an original, dating back to the 18th century. So is the reconstructed hammer mill from the first half of the 19th century, transferred here from Ostravice. The Wallachian Village forms the largest part of the open air museum. Its farmhouses, pastoral settlements, water mill and smithy situated in rugged terrain look just like those situated on the slopes of the Beskydy Mountains. The museum looks after a set of buildings in Pustevny, originally a settlement of Christian pilgrims and later a complex of tourist hotels and hostels. Contact: Vala‰ské muzeum v pfiírodû Palackého 147, 756 61 RoÏnov pod Radho‰tûm Tel.: +420 571 757 111 E-mail: muzeum@vmp.cz Web: www.vmp.cz

24

RoÏnov pod Radho‰tûm – skanzen – kostel sv. Anny / Open Air Museum – church of St. Anna

May 2007 Tuesday, 1 May Opening of the high season, opening of the Wallachian Village and the Water Mill Valley June 2007 8 - 10 June – Festival of Army Folklore Ensembles 15th annual festival of army folklore ensembles 9th annual parade of groups performing historical fencing 29 June - 1 July RoÏnov Festivities International folklore festival July 2007 Sunday, 29 July – St. Anne’s Wake Traditional procession in folk costume from All Saints Church to the museum, craft exhibition, fair attractions for children and adults. August 2007 3 - 5 August – Slovakian Folklore Festival 9th annual international festival of Slovakian folklore in the Czech Republic 7th annual championship of the Wallachian Kingdom in butter churning

Selected events:

September 2007 28 - 29 September – St. Wenceslas Feast Food specialities in the museum’s inns

April 2007 7 - 9 April Wallachian Easter

Foto / Photo: CzechTourism



VÍNA WINES

Sauvignon v restauraci Alcron V mûsíci ãervnu je pro vás v na‰í rybí restauraci pfiipraveno degustaãní menu o pûti chodech, na nûmÏ budete mít moÏnost porovnat vína vyrobená z odrÛdy Sauvignon v rÛzn˘ch oblastech celého svûta. Nabízíme vám tedy jedineãnou pfiíleÏitost porovnat v na‰em degustaãním menu jednotlivá vína a posoudit, jak˘ má na konkrétní odrÛdu vliv její pÛvod, oblast, podnebí, klimatické jevy, sloÏení pÛdy a v neposlední fiadû práce samotného vinafie. Zkuste skleniãku po skleniãce vychutnat odrÛdu Sauvignon v doprovodu jednotliv˘ch chodÛ rybích specialit a pfiiblíÏit se tak pravdû, která je v kaÏdém vínu skryta.

3. Pouilly Fume 2005, vinafiství Pascal Jolivet, oblast Sancerre, Francie Vinafiství v Sancerre bylo zaloÏeno v roce 1987 a dnes jiÏ ãítá pfies 28 hektarÛ vinic a velmi rychle se etablovalo v nejvybranûj‰ích svûtov˘ch restauracích. OdrÛda Sauvignon se v tomto vínû pfiedstavuje v celé své kráse. Má velmi svûÏí, lehce kofienitou aÏ kopfiivovou vÛni, v chuti je patrná mineralita s odkazem na pÛdní sloÏení, je komplexní a vyrovnané s dlouhotrvajícím dozvukem. V tomto pfiípadû budeme k Sauvignonu Blanc Pascala Joliveta nabízet: Svatopetrskou rybu a sladkovodní ráãky s parmezánov˘m rizotem.

Základní fakta, charakteristika odrÛdy Sauvignon je stará odrÛda pÛvodem z Francie, pravdûpodobnû z regionu Bordeaux nebo z oblastí na Loifie. Nové genetické poznatky ukazují, Ïe zfiejmû vznikla samovoln˘m kfiíÏením odrÛd Chenin Blanc a Tramín. Francouzsk˘ název je Sauvignon Blanc nebo Sauvignon jaune. Nûmecké synonymum je Muskat-Sylvaner a nûkdy se v Rakousku pouÏívá oznaãení Feigentraube, tedy jméno, které se kdysi pouÏívalo i u nás - fíkov˘ hrozen. Víno má svûtle zelenoÏlutou barvu s intenzivní vÛní, jeho chuÈ je dlouhotrvající, kofienitá s v˘raznûj‰ími kyselinami a s velkou ‰kálou chutí od travnat˘ch, kopfiivov˘ch, kter˘mi se vyznaãují vína vypûstovaná v chladnûj‰ích, severních oblastech, aÏ po tóny pfiipomínající ovocné plody, které se dají dobfie rozpoznat u vín z jiÏních, sluneãnûj‰ích krajÛ.

4. Sauvignon Blanc 2004, vinafiství Cloudy Bay, Nov˘ Zéland âtvrt˘ Sauvignon v na‰í nabídce pochází z jiÏního ostrova Nového Zélandu, z regionu Marlborough, kter˘ je dnes nejpozoruhodnûj‰í vinafiskou oblastí na svûtû. Sauvignon Cloudy Bay je perlou mezi víny Nového Zélandu a díky své popularitû je vzácn˘m, omezen˘m a limitovan˘m vínem. Jeho charakteristické znaky jsou brilantní ovocná vÛnû a intenzivní rozmanitost. Buket pfiipomíná angre‰t, ãínskou tfie‰eÀ a dal‰í tropické ovoce. Intenzivní vÛni a chuÈ tohoto bohatého vína podporuje svûÏí kyselost. V hodnocení The Wine Spectator se pravidelnû objevuje mezi 20 nejlep‰ími bíl˘mi víny svûta. Bude tak vhodn˘m doprovodem k na‰emu pokrmu: Duo z kambaly a tygfiích krevet, lilkovo-cuketové lasagne a omáãka aioly.

Degustaãní menu: 1. Sauvignon Blanc Constantia 2005, vinafiství Buitenverwachting, JiÏní Afrika Sauvignon z hroznÛ regionu Constantia, ve kterém Holanìan Simon van Stel v 17. století jako první zaãal s kultivovan˘m pûstováním révy v oblasti jiÏní Afriky, pfiedstavuje pfiímoãaré, minerální, ‰Èavnaté ovocné víno s jemnû kofienûn˘m dozvukem a je povaÏováno za nejlep‰í v dané oblasti. Toto víno mÛÏete nejlépe vychutnat s prvním chodem na‰eho menu: Mofisk˘ vlk „cuite sous vide“ s grilovanou cuketou a omáãkou Vierge.

5. Sauvignon 2003, sdruÏení vinafiÛ Moravíno, vinafiská oblast Morava, podoblast Slovácká, obec Hru‰ka, traÈ Podsedka Posledním vínem v na‰em degustaãním menu je zástupce na‰eho domácího vinafiského umûní z Lednicko-Valtického areálu v tûsné blízkosti hranic s Rakouskem. Pûstitelská tradice vinné révy je zde zaloÏena na pfiízniv˘ch pfiírodních podmínkách a bûhem nûkolika let si místní vinafiství vytvofiila díky svému kvalitnímu sortimentu velmi dobré postavení na trhu s vínem. Tento Sauvignon je v˘bûrem z hroznÛ, s obsahem alkoholu 13,9 %, je polosuch˘ s vy‰‰ím obsahem zbytkového cukru, pfiesto si uchovává pfiíjemnou svûÏest, má velmi pûknou kyselinku, v chuti a vÛni se objevují citrusové plody, citronová kÛra a kdoule, to v‰e pfiíjemnû podkreslují kopfiivové tóny. Proto jsme ho zafiadili na závûr na‰eho degustaãního menu spoleãnû s: Palaãinkami plnûn˘mi creme brulée, s mangem a muãenkov˘m sorbetem.

2. Sauvignon Blanc „Krain“ Alto Adige DOC 2004, vinafiství Wilhelm Walch, Itálie Tento Sauvignon pochází z nejzápadnûj‰ího a velmi pozoruhodného 26

regionu severov˘chodní Itálie, Trentino-Alto Adige. Wilhelm Walch zaloÏil toto vinafiství v roce 1869 v mûsteãku Tramín. Odkoupil tam od místních jezuitÛ klá‰ter, jehoÏ sklepení sv˘m konstantním prostfiedím – teplotou i vlhkostí – pfiedstavují pro vína doslova ráj. Sauvignon Blanc „Krain“ z Alto Adige se vyznaãuje jiskrn˘m vzhledem, svûtle Ïlutou barvou, jemn˘m aroma pfiipomínajícím zralé ovoce, v chuti je svûÏí, plné, harmonické s elegantním kofienit˘m závûrem. Díky tûmto vlastnostem ho doporuãujeme k na‰emu druhému chodu: Mofiské plody podávané v ‰afránovém nage s karotkov˘mi ‰pagetami.


WINES

Sauvignon in the Alcron Our fish restaurant has prepared a special five-course tasting menu for this June. You will have the opportunity to compare various Sauvignon wines produced in different parts of the world. Sauvignon is a variety that certainly deserves your attention, given its characteristic attributes, such as freshness and distinctive acidity determined by the particular region in which it is grown. Our tasting menu will offer you the unique opportunity to try all individual wines, compare them and judge for yourself how they are affected by the region of their origin, weather, climatic conditions, soil structure and last but not least, by the particular method of their production. Just sit back and enjoy each variety, accompanied by our fish specialities. Maybe you will even see the truth that is said to be hidden in wine.

Basic Facts and Characteristics Sauvignon is an old French variety probably originating in either the Bordeaux or the Loire region. According to new genetic information, it is very likely a natural hybrid of Chenin Blanc and Tramin. In France it is called Sauvignon Blanc or Sauvignon jaune, in Germany Muskat-Sylvaner and in Austria sometimes Feigentraube, the latter meaning “fig grape”. It has a light green-yellow colour and an intense bouquet. Its taste is long-lasting and spicy with distinctive acids, ranging from grass and nettle – characteristic for wines grown in colder, northern regions – to fruit – characteristic for wines grown in sunny, southern regions. Tasting Menu: 1. Sauvignon Blanc Constantia 2005, Buitenverwachting Winery, South Africa. This Sauvignon from the region of Constantia where the Dutchman Simon van Stel founded the very first vineyard in South Africa in the 17th century is straightforward, full of minerals and juicy with spicy undertones. It is regarded as the best product of the said region. Served with the first course of our menu: Sea bass “cuite sous vide” with grilled courgette in Vierge sauce.

local soil. It is a complex and balanced wine making a long-lasting impression. Pascal Jolivet’s Sauvignon Blanc shall be served with: St. Peter’s fish and freshwater crayfish with parmesan risotto. 4. Sauvignon Blanc 2004, Cloudy Bay Winery, New Zealand This variety of Sauvignon comes from the region of Marlborough in New Zealand, one of the most remarkable wine growing districts in the world. Sauvignon Cloudy Bay is the pearl of New Zealand’s wines. Thanks to its popularity, it is a rare and limited product. It is characterised by a brilliant fruity aroma and an intensive diversity. Its bouquet combines gooseberry, Chinese cherry and other tropical fruit. The intensive aroma and taste of this rich wine is supported by fresh acidity. It is regularly included among the best 20 white wines in the world by the Wine Spectator. Served with: Halibut and tiger prawn duo with aubergine-courgette lasagne in aioli sauce. 5. Sauvignon 2003, Moravíno Winemaking Association, Moravia Region, Slovácko Subregion, Hru‰ka Village, Podsedka Track. The last wine on our menu is a representative of our domestic winemaking skills. It comes from the district of Lednice-Valtice near Austrian border where the tradition of grapevine growing is based on favourite natural conditions. Local wineries have a very strong market position mainly thanks to their high-quality product range. This semi-dry Sauvignon with a higher volume of residual sugar is made of carefully selected grapes. It is pleasantly fresh with nice acids, its alcohol volume totalling 13.9%. Its taste and aroma are full of citrus fruit, lemon peel and quince with nettle undertones. That is why it is an ideal wine to close our menu. It shall be served with: Crépes filled with creme brulée, with mango and passion fruit sorbet.

2. Sauvignon Blanc “Krain” Alto Adige DOC 2004, Wilhelm Walch Winery, Italy This Sauvignon comes from the westernmost and the most interesting region of north-eastern Italy, Trentino-Alto Adige. Wilhelm Walch founded his winery in 1869 in Tramin Monastery, bought from local Jesuits. Guaranteeing a constant temperature and humidity, its cellars were an ideal place for winemaking. Sauvignon Blanc “Krain” from Alto Adige is characterised by its sparkling appearance, light yellow colour and delicate aroma reminiscent of ripe fruit. Its taste is fresh, full, harmonic and elegantly spicy. Served with our second course: Fruits de mer in saffron nage with carrot spaghetti. 3. Pouilly Fume 2005, Pascal Jolivet Winery, Sancerre Region, France Pascal Jolivet’s winery in Sancerre was established in 1987. Today it has over 28 hectares of vineyards and its products can be found in the most distinguished international restaurants. This wine combines all the distinctive attributes of Sauvignon in wonderful harmony. It has a very fresh, slightly spicy aroma reminiscent of nettles. Its taste is full of minerals reflecting the structure of the 27


PR ãlánek Centrum Foto ·koda Ve Vodiãkovû ulici v Praze 1 stojí dÛm, kter˘ je jiÏ pfies sto let spojován s historií a v˘vojem fotografického fiemesla. V tomto novorenesanãním domû zaloÏil v roce 1880 Jan F. Langhans fotografick˘ ateliér, kter˘ se ve své dobû stal nejv˘znamnûj‰ím portrétním závodem, a mûl v âechách ãetné poboãky. Umûlci, podnikatelé, politici i ‰lechtici si v tomto domû nechávali pofiizovat své portréty a po první svûtové válce zde bylo v tzv.Galerii osobností více neÏ milion fotografick˘ch negativÛ. Po roce 1948 byl vzkvétající podnik samozfiejmû znárodnûn a jeho bohaté archivy vesmûs zniãeny. Po „sametové revoluci“ pfie‰el dÛm zpût do vlastnictví Langhansovy rodiny a pro‰el nároãnou rekonstrukcí, po které byl vyhlá‰en za stavbu roku 2003 a získal Grand Prix Obce architektÛ. ZároveÀ Langhansova vnuãka, Zuzana Meisnerová-Wismerová, oslovila se zajímavou nabídkou majitele rozsáhlého fotoobchodu ve vedlej‰í pasáÏi Lucerna, nad‰eného fotografa a úspû‰ného podnikatele, pana Milana ·kodu. „Paní Meisnerová-Wismerová mi fiekla, Ïe by byla ráda, kdyby ve fotografické tradici domu pokraãoval ãesk˘ podnikatel,“ vzpomíná pan ·koda. „A já jsem této mimofiádné nabídky rád vyuÏil.“ Pfiímo v centru Prahy tak vznikl jeden z nejvût‰ích a nejkomplexnûj‰ích obchodÛ, zab˘vající se nejen fotografick˘mi potfiebami, ale

fotografováním a svûtem kolem nûj vÛbec. Pan ·koda k tomu dodává: „Od samého zaãátku bylo m˘m zámûrem nabídnout novou i pouÏitou fotografickou techniku s fiadou dal‰ích fotografick˘ch sluÏeb a utvofiit tak jednu komplexní a profesionální prodejnu. Zejména zahraniãní náv‰tûvníci oceÀují, jak velmi se li‰íme v pfiístupu k prodeji a obchodu vÛbec. Vût‰ina fotoobchodÛ jsou buì velké fietûzce, nebo malé, úzce specializované prodejny. My pfiicházíme s ideou neprovozovat oddûlené mnoÏství mal˘ch prodejen na rÛzn˘ch místech, ale vytvofiit velké fotografické centrum, které by bylo jak˘msi rájem pro fotografy.“ Centrum Foto ·koda se v paláci Langhans rozkládá na ãtyfiech podlaÏích a jeho prodejní plocha ãiní témûfi 1 000 m2. Je také propojeno s Galerií Langhans, kterou dále provozuje paní Meisnerová-Wismerová. „Tím vzniká moÏná jedna z nejvût‰ích prostor v Evropû, která se t˘ká fotografie a v˘stavnictví. AspoÀ vût‰ina zákazníkÛ fiíká, Ïe takov˘ obchod je‰tû nikdy nevidûli,“ usmívá se pan ·koda. Není proto divu, Ïe je o toto centrum doma i ve svûtû stále vût‰í zájem. A pokud má pan ·koda pozvat zahraniãní náv‰tûvníky napfiíklad na obchodní veãefii, s volbou pfiíli‰ neváhá: „Jsem horliv˘ cestovatel a prostfiednictvím své práce jsem poznal uÏ mnoho velk˘ch hotelÛ v Evropû i mimo ni. VÏdycky je ale otázka, kam hosta pozvat tady u nás doma, aby bylo v‰e na úrovni a on byl spokojen. PfiestoÏe v˘bûr je tady v centru pomûrnû velik˘, sázíme na klasiku – hotel Alcron se mi zdá b˘t velmi zajímav˘ pfiedev‰ím svou tradicí a vysokou úrovní personálu.“ I proto je pan Milan ·koda rád, Ïe mÛÏe prostfiednictvím tûchto stránek oslovit hotelové hosty a pozvat je na prohlídku svého centra, které je situováno nedaleko hotelu Alcron. Pokud je tedy fotografování va‰ím koníãkem, chcete si pofiídit pûkné momentky z cest, zakoupit kvalitní pfiístroj nebo si prohlédnout v˘stavu zajímav˘ch fotografií, zkuste nav‰tívit palác Langhans ve Vodiãkovû ulici. Nebudete zklamáni.

www.fotoskoda.cz Foto ·koda, Vodiãkova 37, Praha 1 info@fotoskoda.cz / webmaster@fotoskoda.cz Tel.: +420-222 929 029, +420-222 929 095 Fax: +420-222 929 016

28


PR article Centre Foto ·koda In Prague’s Vodiãkova Street stands a house that for over a hundred years has been closely linked with the history and development of photography. In this neo-Renaissance building Jan F. Langhans opened his first photographic studio in 1880. Soon, his company became the most important portrait studio in Bohemia, with many local branches throughout the country. Artists, businessmen, politicians and aristocrats came here to have their faces immortalised. No wonder that after WWI the company’s Gallery of Personalities featured more than a million photographic negatives. Needless to say, after 1948 the thriving company was nationalised and its extensive archives mostly destroyed. After 1989, the house was returned to the Langhans family and extensively reconstructed. In 2003, it was awarded the Grand Prix of the Society of Czech Architects and won the Building of the Year title. At the same time, Langhans’s niece, Zuzana Meisnerová-Wismerová, presented an interesting offer to Milan ·koda, the owner of a large photographic store in the adjacent Lucerna Arcade, an enthusiastic photographer and successful businessman. “Mrs. Meisnerová-Wismerová told me that she would want a Czech businessman to resume the photographic tradition of her house”, remembers Mr. ·koda. “And I was extremely pleased to accept her offer.”

As a result, Prague has one of the largest and most comprehensive stores concentrating not only on photographic equipment but also on photography and everything connected with it right in its centre. Says Mr. ·koda: “Right from the start I wanted to create a comprehensive and highly professional store offering both new and second-hand photographic equipment and a whole range of related services. Our foreign customers in particular appreciate our specific sales and business policy. Most photographic stores are either members of international retail chains or small, highly specialised shops. Our idea was to create a large photographic centre, a sort of photographic paradise, rather than several small stores in different places.” Centrum Foto ·koda takes four floors of the Langhans Palace, i.e. almost 1,000 sq. meters. It is also interconnected with the Langhans Gallery operated by Mrs. Meisnerová-Wismerová. “It may be one of the largest complexes dedicated to photography and exhibitions in Europe. At least, most customers say that they have never seen such a store,” smiles Mr. ·koda. No wonder it attracts more and more visitors. And when Mr. ·koda wants to invite some of them to a business dinner, he rarely hesitates when deciding where to go. “As a dedicated traveller, I have been to many large hotels, both in Europe and overseas. When entertaining guests in Prague, I want to invite them to a high-class place where they will be satisfied. Even though the choice in Prague, especially in its heart, is almost endless, I usually prefer something classical. That’s why I like the Alcron, with its long tradition and excellent staff.“ Milan ·koda is, therefore, glad to be able to address our guests through this website and invite them to his photographic centre situated close to the Alcron. If your hobbies include photographs or if you want to take an interesting snapshot from your travels, buy high-quality photographic equipment or just see an interesting exhibition of photographs, try to visit the Langhans Palace in Vodiãkova Street. You won’t be disappointed.

www.fotoskoda.cz Foto ·koda, Vodiãkova 37, Praha 1 info@fotoskoda.cz / webmaster@fotoskoda.cz Tel: +420-222 929 029, +420-222 929 095 Fax: +420-222 929 016

29


NAVIGÁTOR sloÏení: Tony Banks, Phil Collins a Mike Rutherford. V rámci turné „Turn It On Again“ hodlají Genesis objet dvanáct evropsk˘ch státÛ a âeská republika pfii tom samozfiejmû nebude chybût.

Sezona koncertÛ a v˘stav je v plném proudu a nabízí nepfieberné mnoÏství akcí. Následující tipy berte pouze jako inspiraci, na‰i zamûstnanci vám ochotnû pomohou vybrat akci odpovídající va‰emu vkusu i poÏadavkÛm na termín konání.

Faithless 10. 4. Praha, VeletrÏní palác Bezpochyby nejvût‰í taneãní skupina Evropy zavítá po letech opût do âeské republiky v rámci turné „To All New Arrivals – The Tour 2007“. Pfied dvûma lety sice ohlásili konec, absolvovali poslední turné a vydali kompilaci nejvût‰ích hitÛ, ale opût se potvrdilo staré pravidlo „nikdy nefiíkej nikdy“. Buddhistického kazatele Maxi Jazze, Sister Bliss a spol. si tak mÛÏete vychutnat na Ïivo uÏ 10. dubna ve VeletrÏním paláci.

KONCERTY

V¯STAVY

PraÏské Jaro 12. 5.- 3. 6. 2007 62. roãník tohoto v˘znamného festivalu klasické hudby probûhne pod zá‰titou prezidenta âeské republiky Václava Klause, ve spolupráci s Ministerstvem kultury a za spolupofiadatelství Hlavního mûsta Prahy. Akci zahajuje jiÏ tradiãnû 12. kvûtna 2007 ve Smetanovû síni Obecního domu cyklus symfonick˘ch básní Bedfiicha Smetany Má vlast. Provedení se ujme âeská filharmonie se sv˘m ‰éfdirigentem ZdeÀkem Mácalem. V prÛbûhu 28 dnÛ festivalu je pfiipraveno celkem 46 koncertÛ, 9 divadelních pfiedstavení a 7 koncertÛ v rámci Mezinárodní hudební soutûÏe v oborech lesní roh a dirigování. Z v˘znamn˘ch hostÛ festivalu pfiipomeÀme napfiíklad Symfonick˘ orchestr Finského rozhlasu a jeho hudebního fieditele Sakariho Orama nebo svûtoznámou sopranistku Gabrielu BeÀaãkovou. Koncerty i divadelní pfiedstavení se budou konat na 17 místech v Praze a na jednom mimopraÏském. Kompletní program a rezervace lístkÛ na www.festival.cz.

V˘roãí Osmy 11. 4. - 17. 6. âeské muzeum v˘tvarn˘ch umûní v Praze, Husova 19-21 Tato v˘stava je koncipována jako symbolické gesto pfiipomínající po 100 letech první vystoupení malífiÛ, ktefií se pod názvem umûlecká skupina Osma navÏdy zapsali do novodobé historie ãeského v˘tvarného umûní a poloÏili základy dal‰ího v˘voje modernistick˘ch snah. Na v˘stavû mÛÏete shlédnout v˘tvarná díla takov˘ch umûlcÛ, jako jsou Emil Filla, Bedfiich Feigl, Max Horb, Bohumil Kubi‰ta, Otakara Kubín, Emil Pittermann-Longen, Willy Nowak nebo Antonín Procházka.

Genesis 20. 6. Praha, fotbalov˘ stadion EvÏena Ro‰ického Legendární skupina se po letech vrací na svûtová pódia v pÛvodním

V pfiípadû zájmu o rezervace nebo informace o v˘‰e uveden˘ch akcích, kontaktujte laskavû hotelovou concierge. Telefon: +420 222 820 000 E-mail: concierge.prague@radissonsas.com

Kam v Praze za kulturou?

30

LangweilÛv model Prahy, Historická Praha (dûjiny mûsta od pravûku do roku 1784) Od 1. 4. Muzeum hlavního mûsta Prahy, Na Pofiíãí 52 V nádherné budovû muzea je moÏno od zaãátku dubna znovu obdivovat zrekonstruovan˘ LangweilÛv model Prahy z let 1826-1834. Jedná se o unikátní exponát, kter˘ zachycuje dobovou atmosféru staré Prahy. V dal‰í expozici se pak mÛÏete seznámit s obsáhl˘mi dûjinami hlavního mûsta. Samotná budova muzea je architektonick˘m objektem zapsan˘m v seznamu kulturních památek âeské republiky. Byla postavena pfiímo pro Museum královského hlavního mûsta Prahy v letech 1896 aÏ 1898 v novorenesanãním slohu podle návrhÛ architekta Antonína Bal‰ánka.


STUDIO The department specialises in photos for ID, portrait, group, technical, and product photographs.

MINILAB Our departments provide all services associated with printing photographs. We use three of the very latest digital mini-labs and eleven Noritsu self-service terminals. The ProfiCenter specialises in the professional processing of orders with the option of personal assistance in treating photographs.

DTP studio Our photographic services are complemented by a DTP studio, which focuses on printing large-format photographs of up to 1 metre in width, digitising and scanning negatives, slides, and flat media.

Centrum Foto·koda, Palác Langhans, Vodiãkova 37, 110 00 Praha 1 Tel.: + 420 222 929 029, info@fotoskoda.cz Mon – Fri: 8.30 – 20.30, Sat: 9.00 – 18.00, Sun: 12.00 – 18.30 (Minilab only)


CULTURAL HIGHLIGHTS

Cultural Events in Prague The season of concerts and exhibitions is in full swing, with an inexhaustible number of events. The following suggestions are offered for inspiration; our staff can help you select events based on your personal tastes and the dates of the events.

CONCERTS Prague Spring 12 May – 3 June 2007 The 62nd year of this important classical music festival will take place under the auspices of the President of the Czech Republic Václav Klaus, in cooperation with the Ministry of Culture and co-organisation of the City of Prague. The event will be launched, as is traditional, on 12 May 2007 in the Smetana Hall of the Municipal House with Bedfiich Smetana’s cycle of symphonic poems, My Country. The piece will be performed by the Czech Philharmonic Orchestra, with its chief conductor Zdenûk Mácal. In the course of the 28 days of the festival, a total of 46 concerts, 9 theatre performance and 7 concerts within the framework of the International Music Festival in the fields of French horn and conducting have been prepared. Of the most important guests, the festival will be attended for example by the Symphonic Orchestra of the Finnish Radio Broadcasting Company and its music director Sakari Oramo, and world-famous soprano Gabriela BeÀaãková. Concerts and theatre performances may be attended at 17 locations in Prague and one venue outside of Prague. The complete programme and ticket reservations are available at www.festival.cz. Genesis 20 June Prague, EvÏen Ro‰ick˘ Football Stadium After many years, this legendary band is returning to the world’s stages in its original line-up – Tony Banks, Phil Collins and Mike Rutherford. Within the framework of the “Turn It On Again” tour, Genesis intends to visit twelve European countries, and the Czech Republic won’t be missing out. 32

Faithless 10 April Prague, Exposition Palace Undoubtedly the biggest dance group in Europe will return to the Czech Republic after several years within the framework of its “To All New Arrivals – The Tour 2007”. The band declared it was over two years ago, went on its last tour and released a compilation of greatest hits, but the old rule of “never say never” has been confirmed yet again. You can enjoy Buddhist priest Maxi Jazz, Sister Bliss and company live on 10 April at Veletr?ní palác (Trade Fair Palace).

EXHIBITIONS Osma Anniversary 11 April - 17 June Czech Museum of Creative Arts in Prague, Husova 19-21 This exhibition is conceived as a symbolic gesture in memory of the 100-year anniversary of the first appearance of painters under the name of the Osma Group, who went down forever in the modern history of Czech creative arts, and laid the foundations for the development of modernist efforts. At the exhibition, you will have a chance to see works by artists such as Emil Filla, Bedfiich Feigl, Max Horb, Bohumil Kubi‰ta, Otakara Kubín, Emil Pittermann – Longen, Willy Nowak and Antonín Procházka. Langweil’s Model of Prague, Historical Prague (history of the city from pre-history until the year 1784) From 1 April City of Prague Museum, Na Pofiíãí 52 From the start of April, in the beautiful main building of the museum, it will be possible once again to admire the reconstructed Langweil’s model of Prague from the years 1826 - 1834. It is a unique exhibit, depicting the period atmosphere of Old Prague at the time. The remaining exposition will acquaint you with the extensive history of the capital city. The museum building itself is an architectural work, recorded on the list of cultural monuments of the Czech Republic. It was built specifically for the Museum of the Royal Capital City of Prague in the years 1896 to 1898 in Nouveau Renaissance style according to a design by architect Antonín Bal‰ánek.

If you would like to make a reservation or obtain more information on the above events, please contact the hotel Concierge. Phone: +420 222 820 000 E-mail: concierge.prague@radissonsas.com


Midori means green in Japanese. Colour of refreshness and relaxation. Come to refresh your body and spirit. We speak English.

Midori salon Jindřišská 5 – passage, Prague 1 Tel.: 224 224 495, www.midori.cz opening hours: Monday–Friday 8 AM–8 PM, Saturday 10 AM–6 PM Ladies and Gentlemen Hairdressing • Facial Cosmetics • Body Care • Manicure • Pedicure • Relaxing Massage • Solar Studios

SALON MIDORI

RADISSON SAS ALCRON HOTEL



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.