Things Newcomers Need to Know to Live in Korea
Things Newcomers Need to Know to Live in Korea
Things Newcomers Need to Know to Live in Korea
The Republic Of Korea is a small country
차례
on the far eastern edge of Asia. Although th
it ranks 109 in the world in terms of land area, the country is a center of economic 한눈에 보는 한국
010
한국 지역과 도시
014
이야기로 듣는 한국역사
016
한국의 생활문화 01 _ 가족문화
024
02 _ 가족 행사
026
03 _ 명절
028
04 _ 결혼식
032
05 _ 장례와 제사
034
06 _ 일반예절
036
07 _ 언어예절
038
08 _ 식사예절
042
09 _ 음식문화
044
10 _ 주거문화
048
일상생활 적응하기 11 _ 집 구하기
052
12 _ 집안 시설 이용법
054
13 _ 방송•통신 이용법
056
14 _ 생활쓰레기 처리
060
15 _ 경제생활
062
16 _ 물건을 살 수 있는 곳
064
17 _ 은행 이용하기
068
18 _ 교통수단
072
19 _ 운전면허
080
20 _ 공공기관 이용
082
21 _ 편의시설
086
22 _ 의료시설
088
23 _ 건강보험제도
090
24 _ 교육제도
092
25 _ 외국인 교육
094
26 _ 한국어, 생활교육
096
27 _ 문화시설
100
28 _ 취업
102
29 _ 직업훈련
106
부록 1 _ 외국인이 알아두어야 할 법률
108
2 _ 외국인을 위한 서비스 기관
114
activities, culture and arts in Asia. Korea th
was colonized by Japan in the early 20
century and later had to endure the Korean War (1950-53), but it has achieved amazing economic growth in a short period, dubbed “the Miracle on the Han River.” Today, Korea is an industrial nation standing tall on the world stage. Its semi-conductor, automobile, shipbuilding, steel making and IT industries have a leading edge in world markets. It hosted the 1988 Seoul Olympics and the 2002 Korea-Japan FIFA World Cup. More recently, Korean dramas, movies and music are attracting many audiences in Asian countries, creating what is being called the “Korean Wave.” Korea’s new standing in the international community was highlighted in 2010 with the nation becoming the first Asian country to chair the G20 and host the G20 Seoul Summit.
Korea at a Glance 한눈에 보는 한국
Name of Country / 국가 이름
Major cities / 주요 도시
Republic of Korea / 대한민국
Busan / 부산 With 3.6 million people, it is the 2nd largest city and largest international port in Korea.
Korea / 한국 South Korea / 남한
The Korean National Flag / 국기
Aegukga(A Song of Love of Country) / 애국가 The “Aegukga” was written to encourage Koreans to love their country after it was colonized in the early 1900s. Ahn Eaktay composed the music for the national anthem in 1935.
인구 360여 만 명. 한국에서 두 번째로 큰 도시. 한국 제1의 국제무역항.
Location / 위치 Mongolia / 몽골 Korea / 한국 China / 중국
Japan / 일본
있는 국제 물류중심지.
Myanmar / 미얀마 Thailand / 태국
Vietnam / 베트남
The country is located in the southern half of the Korean Peninsula in the northeast Asian continent, neighboring Japan, China and Russia. 아시아 대륙 북동쪽 한반도에 있고, 일본, 중국, 러시아와 이 웃하고 있습니다.
Daegu / 대구 With 2.5 million people, its major industry is textiles and fashion rounded out with sports. 인구 250여 만 명. 섬유산업도시. 스포츠와 패션의 도시.
Daejeon / 대전 With 1.5 million people, Daejeon is a core city of central Korea, specializing in science and technology research & development. It is also an administrative city, with a government complex. 인구 150여 만 명. 중부지방 핵심도시. 과학기술 연구 중심
Capital City / 수도
도시. 정부기관이 자리 잡고 있는 행정도시.
움에 처했을 때 나라를 사랑하는 마음을 북돋우기 위해 만들 어졌습니다. 곡은 1935년 안익태 선생이 작곡했습니다.
Taegeukgi / 태극기 Depicted on the flag is a taeguek symbol, a circle divided equally and in perfect balance. The upper, red section, represents yang and the lower, blue section, yin, an ancient symbol of the universe. These two opposites express the dualism of the cosmos. The central thought in the taegeuk indicates that while there is movement within the sphere of infinity, there is also balance and harmony. The trigrams at the four corners also carry the ideas of opposition and balance. They represent heaven, earth, the sun or fire and the moon or water. The white background symbolizes the peace-loving spirit of the Korean people. 태극기는 하얀 바탕에 파랗고 빨간 태극 문양과 네 모서리의 4괘로 이루어져 있습니다. 하얀색 바탕은 평화를 사랑하는
Seoul / 서울 Seoul first became the capital at the beginning of the Joseon Kingdom in 1392. The Bukhan, Surak and Gwanak mountains surround Seoul while the Han River flows through the middle of the city. With a population of more than 10 million, Seoul is the center of the economy, culture and politics of the country. The city was the venue of the Asian Games in 1986, the Seoul Olympics in 1988, the FIFA World Cup in 2002 and the Seoul G20 Summit in 2010.
Ulsan / 울산 With 1.1 million people, it is noted for shipbuilding, automobiles, and other large scale industrial complexes.
서울은 1392년 조선 왕조의 수도가 되었고, 현재 한국의 수
인구 140여 만 명. 서남부 지역 중심도시. 문화예술의 도시.
도입니다. 서울은 북한산, 수락산, 관악산 등에 둘러싸여 있
‘애국가’ 가사는 한국이 1900년대 초 외세의 침략으로 어려
Incheon / 인천 With 2.7 million people, Incheon, located on the northwest coast, is central to international logistics with its harbors and international airport. 인구 270여 만 명. 서해안의 중심도시. 항구와 국제공항이
한국인의 심성을 나타냅니다. 태극 문양은 동양 철학에서 만 물의 근본 원리인 음(파랑)과 양(빨강)의 조화를 상징합니다. 네 모서리의 4괘는 하늘, 땅, 해(불), 달(물)을 상징합니다.
인구 110여 만 명. 조선소, 자동차 공장 등 대규모 산업단지 가 들어서 있는 공업도시.
National anthem / 국가
National flower / 국화
Gwangju / 광주 With 1.4 million people, Gwangju is the central city of the southwestern region and is famous for culture and art.
Language / 언어 Korean Alphabet (Han-geul) / 한국어(한글) In 1443, King Sejong the Great, the fourth monarch of the Joseon Kingdom, made the unique Korean alphabet (Han-geul), which people could learn and use easily. Han-geul is very scientific and systematic in structure. UNESCO recognized its cultural value in 1997, listing Han-geul on the Memory of the World Register. Han-geul consists of 10 vowels and 14 consonants, which can be used to represent every sound in Korean. 1443년 조선 왕조의 4대 임금 세종대왕은 국민이 좀 더 쉽 게 배우고 사용할 수있는 문자를 만들었습니다. 한글은 글자 를 만드는 원리가 매우 과학적이고 체계적입니다. 유네스코 는 한글의 문화적 가치를 인정하여 1997년 한글을 세계기록 유산으로 지정했습니다. 한글은 모음 10자와 자음 14자로 이루어져 있습니다. 이 자음과 모음 24개를 토대로 말소리를 얼마든지 적을 수 있습니다.
Consonants / 자음
ㄱ g
ㄴ n
ㄷ d
ㄹ r
ㅁ m
ㅂ b
ㅅ
ㅇ
ㅈ
ㅊ
ㅋ
ㅌ
ㅍ
ㅎ
ng
j
ch
k
t
p
s
h
Vowels / 모음
ㅏㅑㅓㅕㅗㅛㅜㅠㅡㅣ a
고, 도시 가운데에 한강이 흐릅니다. 인구가 1,000만 명이 넘는 한국의 경제, 문화, 정치의 중심도시입니다. 1986년 아 시안게임, 1988년 올림픽, 2002년 월드컵, 2010년 G20정 상회의 등 세계적인 행사를 훌륭히 치러낸 국제도시입니다.
Mugung-hwa / 무궁화
The mugung-hwa (rose of Sharon) is said to blossom eternally and never fade away. In Korea, it has come to symbolize an unbreakable spirit. 무궁화는 ‘영원히 피고 또 피어서 지지 않는 꽃’이라는 뜻을 지니고 있습니다. 무궁화는 어떤 시련과 고난에도 꺾이지 않 는 정신을 상징합니다.
ya
eo
yeo
o
yo
u
yu
eu
i
Weather / 기후
Population / 인구
Major industries / 주요 산업
Temperate with four distinct seasons.
49,410,366
total / 명
온대성 기후에 속하며 사계절이 뚜렷합니다.
semi-conductors, automobiles, shipbuilding, iron & steel, mobile devices, home appliances and chemical products. 반도체, 자동차, 선박, 철강, 이동통신 기기, 가전제품, 화학제품
Males
Females
24,757,776 명
24,652,590 명
Foreigners
918,917 명
(as of December, 2010 / 2010년 12월 현재)
Currency / 화폐단위 Won / 원
Religions / 종교
Economics / 경제 규모 ItemNames / 항목
Details / 내용
GDP (Gross Domestic Product) 국내총생산 (GDP)
US$ 1,014.7 billion (2010), 15th largest GDP in the world
10,147억 달러 (2010년)
Spring / 봄 In spring, flowers blossom on mountains and in fields, and it’s a little cold in the morning and evening but warm in the day. In mid April, light clothes are enough. Although the air is usually fresh in spring, yellow dust from the north sometimes flows onto the Korean Peninsula, causing respiratory problems for many. When the weather turns abruptly cold from time to time after the flowers have begun to blossom, Koreans say the “cold is jealous of the flowers.”
Autumn / 가을 In autumn, it begins to get cool but there are still warm days. The temperature ranges from 10o to 25oC (50o to 77oF), and many days are sunny with blue skies. Mountains and fields are filled with colorful autumn leaves, which attract many tourists.
Political system / 정치제도
가을에는 기온이 10℃에서 25℃ 정도로 덥지도 춥지도 않은
Korea is elected by direct popular vote and has a
산과 들에 꽃이 피는 계절로, 아침저녁으로는 추운 편이고,
Winter / 겨울 Winter can be very cold, and the temperature sometimes falls below –10oC (14oF). It frequently snows with chilly winds, making people wear thick, warm clothes and turn the heaters on.
power is prevented and the freedoms and rights
겨울에는 기온이 영하 10℃ 아래로 내려가 매우 추운 날도
한국의 정부형태는 대통령제입니다. 대통령은 국민의 직접
있습니다. 눈이 내리고 찬바람이 부는 날이 많아 두꺼운 옷을
선거로 선출하고, 임기는 5년 단임제입니다. 입법부•행정부•
입고, 난방 기구를 사용합니다.
사법부로 삼권이 분립되어 있어 서로 견제하고 균형을 이뤄
낮에는 따뜻합니다. 4월 중순쯤 되면 옷차림을 가볍게 하는 게 좋습니다. 날씨는 대개 상쾌하나, 북쪽에서 불어오는 황사 바람 때문에 고생하기도 합니다. 꽃이 필 무렵 느닷없이 추워 질 때도 있는데, 이를 ‘꽃샘추위’라고 합니다.
Summer / 여름 In summer, the temperature usually ranges from 25o to 35oC (77o to 95oF), and it’s very hot and humid. The rainy season is from June to July. In late summer, typhoons sometimes hit the Peninsula, accompanied by strong winds. 여름에는 기온이 25℃에서 35℃까지 오르는 데다 습도도 높 아 날씨가 후덥지근합니다. 6월부터 7월 사이에는 비가 많이
데다 맑은 날이 많습니다. 높고 파란 하늘, 울긋불긋한 낙엽 과 단풍으로 경치가 매우 아름답습니다.
Gross National Income
국민총소득 (GNI)
Per capita income
일인당 국민소득
US$ 1,016 billion (2010) 10,160 억 달러 (2010년)
한국에는 종교의 자유가 있습니다. 불교, 기독교, 천주교, 이
US$ 20,562 (2010) 20,562 달러 (2010년)
니다.
Korea has a presidential system. The president of
슬람교를 비롯하여 다양한 종교가 자유롭고 평화롭게 공존합
Major mountains & rivers 대표적인 산과 강
Duman River / 두만강 521 km
Baekdu Mountain / 백두산 2,744 m
single five-year term. The legislative, executive, and judicial powers are independent of each other. Through checks and balances, a concentration of of the people are protected. In addition, Korea has
Amnok River / 압록강 790 km
local autonomy making it possible to balance the development of each province in cooperation with the local governments.
권력의 집중을 방지하고 국민의 자유와 권리를 최대한 보장 합니다. 지방자치제를 실시해 지방의 균형적 발전을 추구합 니다.
Voting right / 선거권
Elections / 선거주기 대통령선거: 5년
Universal suffrage for citizens over the age of 19 (Korean age) 19세 이상 보통선거
Han River / 한강 281.7 km
Taebaek Mountain / 태백산 1,567m Nakdong River / 낙동강 521.5 km
President: every 5 years
내리는데, 이때를 장마철이라고 합니다. 늦여름에는 강한 비 바람을 동반한 태풍이 지나가기도 합니다.
Korea has religious freedom, and a number of religious faiths coexist in Korea, including Bu d d h i s m , C h r i s t i a n i t y ( b o t h P r o t e s t a n t denominations and Catholicism), Islam and several native religions.
Jiri Mountain / 지리산 1,915m
Lawmakers: every 4 years 국회의원선거: 4년
Local governments: every 4 years 지방선거: 4년
Halla Mountain / 한라산 1,950m
Provinces and Cities of Korea 한국 지역과 도시
세계 지도를 보면 한국은 아시아 북동쪽 맨 끝에 있는 나라입니다. 국토 크기는 세계에서 109번째이 지만 아시아 경제, 문화, 예술의 중심국가입니다. 한국은 20세기 초에 일본의 식민지가 되기도 했고 한국전쟁으로 참화를 겪었지만, 짧 은 기간에 놀라운 경제 성장을 이 루어,‘한강의 기적’을 이룬 나라로 불리기도 했습니다. 오늘날 한국은 반도체, 자동차, 선박, 철강, IT산업을 선도하는 세 계적인 산업 국가이면서 1988년 서울올림픽과 2002년 한일월드컵 을 개최한 스포츠 선진국이기도 합 니다. 2010년에는 서울에서 G20 정상회의가 열리기도 했습니다. 몇 년 전부터 한국의 드라마나 영화, 음악이 아시아 여러 나라에 한류 바람을 일으키고 있습니다.
The Republic of Korea consists of 16 regions: 1 special city (Seoul), 6 metropolitan cities (Busan, Daegu, Daejeon, Incheon, Gwangju and Ulsan); 1 special self-governing province (Jeju-do) and 8 Provinces (Gangwon-do, Gyeonggi-do, Chungcheongbuk-do, Chungcheongnam-do, Gyeongsangbuk-do, Gyeongsangnam-do, Jeollabuk-do and Jeollanam-do) 한국은 16개 지역으로 나누어져 있습니다. 1개의 특별시(서울), 6개의 광역시(부산, 대구, 대전, 인천, 광주, 울산), 8개의 도(강원도, 경기도, 충청북도, 충청남도, 경상북도, 경상남도, 전라북도, 전라남도)가 있습니다. 그리고 1개의 특별자치도(제주도)가 있지요.
Gyeonggi-do
1
경기도
Gangwon-do Incheon
2
강원도
6 Seoul
Ulleung-do (Island)
서울특별시
인천광역시
울릉도
5 3
4
8
독도
9
Chungcheongbuk-do 충청북도
11
12
Dok-do (Island)
Chungcheongnam-do 충청남도
22
7
Gyeongsangbuk-do
10
경상북도
Daejeon
대전광역시 20 21 14
Daegu
13
19
대구광역시
Jeollabuk-do 전라북도
Ulsan
울산광역시 15
Gyeongsangnam-do 경상남도
Gwangju 17 16
27
Jeollanam-do 전라남도
Jeju-do (Island) 28 제주도
014
Provinces and Cities of Korea
25 18
Busan 23
24
광주광역시
26
부산광역시
Things Newcomers Need to Know to Live in Korea 한눈에 보이는 한국생활
Things Newcomers Need to Know to Live in Korea 2012 Edition Copyright ©2011 Published by Korean Culture and Information Service Ministry of Culture, Sports and Tourism / 15 Hyojaro, Jongno-gu, Seoul, Republic of Korea Telephone 82-2-398-1914~20, Fax 82-2-398-1882 / All rights reserved Printed in Seoul / For further information about Korea. please visit: www.korea.net
Preface
서문
In this day and age, the world is shrinking into a single global village.
지금은 전 세계가 하나가 되는 지구촌시대입니다. 국경을 초월하여 사람과
Beyond the borders of any individual country, competition for resources
사람 사이의 교류, 자원의 교류, 정보의 교류가 빠른 속도로 이루어지고
and information is becoming more intense. Nationalism that only pursues
있습니다. 이제는 민족이나 국가의 이익을 추구하던 민족주의나 국가주의의
the benefits of one ethnic group or country is of necessity giving way to the
이념에서 벗어나 평화로운 공존을 추구하고 있습니다.
promotion of peaceful coexistence among all peoples. 이렇듯 새로운 시대를 맞아 한국을 찾는 외국인들이 부쩍 늘어나고 있습니다.
In this new era, more and more people are coming to Korea from other
관광뿐만 아니라 유학을 오거나 취업을 하러 오는 사람들도 많습니다.
countries. Some are coming as tourists but many others to study or work. In
특히 국제결혼을 통해 한국에 오는 결혼이주민들은 해마다 늘어나 새로운
particular, the number of people from other countries who are immigrating
문화를 형성하고 있습니다. 한국에 거주하는 외국인은 1백만 명을
to Korea to marry Koreans is increasing every year. This phenomenon is
넘어섰습니다.
changing Korean culture, which in the past had emphasized homogeneity, but now is being enriched by multiculturalism. In all, there are over one
하지만 낯선 나라에서 생활하는 일은 쉽지 않습니다. 언어, 음식, 생활관습
million people who have come to reside in Korea from other countries.
같은 문화적 차이는 물론 교통, 거래, 통신과 같은 일상생활 환경도 달라 어려움을 겪는 경우가 많습니다.
It is not always easy to live in a foreign country. There are many things that have to be adjusted to. Differences range from language, food and customs
이 책은 한국의 역사, 문화에 대한 이해에서부터 일상생활에 적응하는 법까지
to taking public transportation, conducting everyday family business and
한국에서 생활하는 데 꼭 필요한 정보를 담았습니다.
communicating with others. 이 책이 한국에서 처음 생활하게 될 분들에게 작으나마 도움이 될 수 있기를
This book provides information about the essential things that newcomers
기대합니다.
will need to know to live in Korea. It includes a brief sketch of Korean history and culture and advice on how best to adapt to daily life. 2012년 6월
It is my hope this book will help all those who are living in Korea for the
해외문화홍보원장 우진영
first time to adjust to their new life. Woo Jinyung Director of the Korean Culture and Information Service June 2012
004
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
005
Contents
Korea at a Glance
010
Provinces & Cities of Korea
014
Korean History through Tales
016
Korean Life and Culture 01 _ Family
024
02 _ Family Events
026
03 _ Traditional Holidays
028
04 _ Wedding Ceremonies
032
05 _ Funerals and Jesa
034
06 _ General Etiquette
036
07 _ Etiquette Reflected in Language
038
08 _ Table Manners
042
09 _ Food
044
10 _ Housing
048
Adapting to Daily Life 11 _ Finding Housing
052
12 _ Using Utilities
054
13 _ Using TV and Communication Systems
056
14 _ Disposal of Trash and Garbage
060
15 _ Economy
062
16 _ Where to Buy Things
064
17 _ Banks
068
18 _ Transportation
072
19 _ Driver’s Licenses
080
20 _ Public Institutions
082
21 _ Amenities
086
22 _ Medical Facilities
088
23 _ National Health Insurance for Foreign Nationals
090
24 _ Educational System
092
25 _ Education for Foreign Nationals
094
26 _ Korean Language and Life Education
096
27 _ Cultural Facilities
100
28 _ Employment
102
29 _ Job Training
106
Appendix
006
1 _ Laws Foreign Nationals Should Know
108
2 _ Service Institutions for Foreign Nationals
114
Korea life and Culture
한국 지역과 도시
015
Korean History through Tales 이야기로 듣는 한국역사
Korea has a long history of thousands of years, which
한국은 5,000년 역사를 지닌 나라입니다. 한반도 북쪽 지방에 청동으로 무기와 도
is commonly expressed as 5,000 years. With the arrival
구를 만들어 사용하는 부족이 살고 있었습니다. 그 부족이 다른 여러 부족을 정복하고
of Bronze Age weapons and tools, walled-town states began to
나라를 세웠습니다. 기원전 2333년 ‘단군왕검’이 한반도에 처음으로 ‘고조선’이라는
develop in the region of present-day northeast China and the
나라를 세운 것입니다.
Korean Peninsula. According to ancient documents, one of the states, called Gojoseon (Old Joseon), was established
Dolmen from the Prehistoric Age 선사시대 고인돌
in 2333 BCE in the Daedong River basin. Gojoseon was headed by Dan-gun Wanggeom (King Dan-gun). Dan-gun is revered as the founder of the Korean nation. By the 4th century BCE, Gojoseon became the most advanced of these walled states and proceeded to combine with other states scattered throughout the region between the Daedong and Liao Rivers, forming a single large confederation.
In 108 BCE, Gojoseon was conquered by the Han Dynasty of ancient China. After that, three strong kingdoms (Goguryeo, Baekje and Silla) appeared on the Peninsula. The Baekje Kingdom (18 BCE-660 CE) brought Buddhism to Japan. The
기원전 108년, 고조선이 망한 뒤 한반도에는 강한 힘을 가진 세 나라 고구려, 백제,
신라가 등장합니다. 백제는 일본에 학문과 불교를 전해주 었습니다. 신라는 1,000년 동안 왕국을 유지하면서 찬란한 문화를 꽃피웠습니다. 용맹한 사람들이 많았던 고구려는 동 북아시아의 강국으로 성장하며 영토를 크게 넓혔습니다.
676년, 신라는 삼국을 통일했습니다. 통일 후 신라는 정 치적으로 안정하여 불교문화를 고도로 발전시켰고 세련되고 화려한 예술을 꽃피웠습니다. 고구려가 멸망한 뒤 고구려 사람들은 대조영을 중심으로
Silla Kingdom (57 BCE-935 CE) blossomed into a glorious culture over a period of
다시 뭉쳤습니다. 대조영은 한반도 북동부와 만주지역
about 1,000 years. The Goguryeo Kingdom (37 BCE-668 CE), through courage and
에 걸쳐 ‘발해’라는 나라를 세웠습니다. 발해는 강국으
valor, grew in strength and extended its vast boundaries.
로 성장하며 고구려의 정신과 문화를 이어갔습니다.
In 676 AD, the Silla Kingdom unified all the three kingdoms with the help of
9세기 말,
Tang China. After unification, political stability made it possible for Buddhism to
나라로 갈라졌습니다. 이때 왕건이 고려라는 나라
prosper and a sophisticated art to blossom.
를 세우며 세 나라를 다시 통일했습니다. 고려는
After the Goguryeo Kingdom collapsed, the people of Goguryeo had a difficult life
발해가 멸망한 뒤 발해 사람들도 받아들였습
under various rulers until they were reunified under Dae Jo-yeong, who founded the
니다. 고려는 무역을 활발히 하여 해외에 널리
state of Balhae, which grew strong, inheriting the spirit and culture of Goguryeo.
알려졌는데, ‘코리아’라는 이름도 바로 ‘고려’
Cheomseongdae, built in the Silla Kingdom, is the oldest stone observatory in the world
에서 온 것입니다.
신라시대에 세워진 세계에서 가장 오래된 천문대인 첨성대
At the end of the 9th century, the Unified Silla Kingdom had become weak and was divided into three states again. Wang Geon reunified these three states under the Goryeo Kingdom (918-1392). Goryeo accepted people from the Balhae Kingdom that had perished by then and became widely known for overseas trade. The name “Korea” comes from “Goryeo”
통일신라의 힘이 약해지면서 다시 세
고려시대에는 불교문화가 발달했고 고려청자 같은 세련된 예술
작품도 많이 만들었습니다. 특히 1234년 고려에서 주조한 금속활자 는 독일 구텐베르크의 금속활자보다 200년이나 앞섰습니 다. 고려 사람들이 불교 경전을 목판으로 찍어낸 팔만대
During the Goryeo Kingdom,
장경은 유네스코 세계문화유산으로 지정되었습니다.
Buddhism prospered, and many invaluable
고려가 멸망하고 1392년 이성계가 조선이라는 나라를
artistic works, such as celadon, were
세웠습니다. 조선은 유교 이념에 따라 정치•경제•사회 제
created. Of special note, movable metal
도를 새로이 바꾸었습니다. 특히 유교의 가르침에 따라
type cast in 1234 during the Goryeo period precedes Gutenberg’s type
나라에 충성하고 부모에게 효도하는 정신을 중요하게
by more than 200 years. The 80,000
여겼는데, 이 정신은 오늘날까지 남아 있습니다. 조선
woodblocks for printing the Tripitaka Koreana are registered on the UNESCO Cultural Heritage list. 016
Korean History through Tales
Janggunchong (thought to be the tomb of King Jangsu of Korea’s Goguryeo Kingdom, now located in Jilin, China) 고구려 장수왕의 무덤으로 알려진 장군총
의 4대 임금 세종대왕은 고유한 문자인 한글 Cheukugi, a kind of rain gauge, was invented during the reign of King Sejong the Great (r. 1418-1450), the fourth king of the Joseon Kingdom. 조선의 4대 임금 세종대왕 때 만든 측우기. 강우량을 측정한다.
을 만들고, 농업과 과학기술, 음악 등을 크 게 발전시켰습니다. 이야기로 듣는 한국역사
017
1592년, 조선은
When Goryeo collapsed, Yi Seong-gye founded
일본의 침략으로 큰 위기를
the Joseon Kingdom in 1392. It revised the political, economic
맞았습니다. 하지만 전국 방방곡곡에서 의병이
and social systems based on Neo-Confucianism. In particular,
일어나 일본군과 맞서 싸웠습니다. 이순신 장군
according to the teachings of Confucius, they emphasized a spirit of loyalty to
(1545~1598)은 ‘거북선’을 만들어 해전에서 큰
country and filial piety, values that are still maintained today. King Sejong the
승리를 거두었는데, 13척으로 일본 함대 133척
15th century sundial 15세기 만들어진 해시계
Great, the fourth monarch of the Joseon Kingdom, created the unique alphabet called Han-geul, and greatly advanced agriculture, science, technology and music.
In 1592, the
Joseon Kingdom faced a crisis due to Japanese invasions.
However, volunteer armies, known as “righteous armies,” were raised and fought the Japanese army. Admiral Yi Sun-sin (1545-1598) built several Geobukseon (turtle-shaped warships) and won great naval battles against Japan. In the Battle of Myeongnyang, Admiral Yi defeated a Japanese fleet of 133 warships with only 13 warships of his own. This is recorded as one of the three greatest naval battles in the world. Admiral Yi is the most respected person in Korean history.
In the 18th century, practical studies grew greatly, resulting in technological advancement in astronomy, medical science, agriculture, commerce and other areas. In addition, the lower classes who had become affluent enjoyed Pansori (long, solo epic song), Talchum (mask dance-dramas), novels in Han-geul (the Korean alphabet) and music.
At the end of the 19th century, Japan and several other western imperialist countries competed to gain control of Joseon. Japan robbed Joseon of its sovereignty and colonized the country. The Koreans in exile founded the Provisional Government of the Republic of Korea in Shanghai, China and organized an army to fight for Korean independence. On August 15 1945, Japan surrendered to the Allied Forces, and Korea was liberated. Although librated, Korea was quickly divided into
The Korean drama Daejanggeum (Jewel in the Palace) contributed to spreading Hallyu, the Korean Wave, in Asia 아시아의 한류 열풍에 기여한 드라마 대장금
018
Korean History through Tales
을 무찌른 명량대첩은 세계 3대 해전의 하나로 King Sejong the Great, the fourth monarch of the Joseon Kingdom, reigned from 1418 to 1450
기록되었습니다. 이순신 장군은 한국인이 가장
조선 4대 임금 세종대왕
존경하는 역사적 인물입니다.
18세기에는 실용적 학문이 발전하여 천문학과 의학, 농업과 상업 분야의 기술이 크게 발전했습니다. 경제적으로 넉넉해지자 서민 문화가 발달해 판소리, 탈춤, 한글 소설, 서민 음악이 유행했습니다.
19세기 말, 일본과 서양 여러 나라가 조선
을 차지하려고 싸웠습니다. 그중 일본이 1910 년 조선의 주권을 강제로 빼앗고 식민지로 만 들었습니다. 그러나 한국인은 중국 상하이에 한국 임시정부를 세우고 독립군을 결성해 독립 투쟁을 치열하게 벌였습니다. 1945년 8월 15 일 일본이 연합군에게 항복함으로써 한국은 해 방을 맞았습니다. 그러나 해방된 한국은 곧 남북으로 갈라졌습니 다. 북위 38도를 기준으로 남쪽에는 미군이, 북쪽에는 소련군이 들어와 두 나라로 갈린 것 입니다. 1950년 6월 25일 북한의 침공으로 한국전쟁이 일어났습니다. 3년간의 전쟁으로 사람들이 많이 죽었고 국토는 폐허가 되었습니
Despite the ruins of the Korean War (1950-53), Korea achieved amazing economic growth in a short period. This has been dubbed “the Miracle on the Han River.” 한국 전쟁의 폐허 속에서도 한국은 눈부신 경제발전을 이루었습니다.
North and South. The US Army was stationed
다. 국민은 가난과 굶주림에 시달렸습니다.
in the South and the Soviet Army in the North,
그러나 한국은 저력을 발휘해 전쟁의 폐허 속에서 다시 일어났습니다. 모든 국민이 피
divided by the 38th parallel. On June 25, 1950, the
땀 흘려 일했습니다. 1970년대에는 ‘한강의 기적’이라고 할 정도로 경제가 눈부시게
North invaded the South, starting the Korean
발전했습니다. 한국은 1988년 서울올
War. Many people died during the three years of
림픽을 성공적으로 치렀고, 2002년에
war and the country was completely ruined. The
는 일본과 공동으로 월드컵을 개최했
people suffered terribly from poverty and hunger.
습니다. 특히 월드컵 때 전국의 거리
Korea was rebuilt from the ruins of war. Koreans
에서 붉은 티셔츠를 입고 응원한 ‘붉
worked hard, and by the 1970s, the country’s
은악마’의 열정적인 모습은 세계인들
economy had grown remarkably, earning the title “The miracle on the Han River.” In 1988, Korea
The 2002 FIFA World Cup in Seoul
에게 깊은 인상을 남겼습니다.
2002년 서울에서 개최된 월드컵
이야기로 듣는 한국역사
019
hosted the Seoul Olympics, and in 2002, co-hosted
1990년대
the FIFA World Cup with Japan. The enthusiasm
열풍이 불었습니다. 한국의 대중음악, 영
of the Red Devils, who wore red t-shirts while
화, 드라마가 중국, 타이완, 일본, 베트
cheering for the Korean World Cup football team,
남, 몽골, 필리핀, 타이 등 아시아 여러
caught the attention of people around the world.
나라는 물론 중남미, 유럽, 아프리카에서
Since the 1990s,
Korean pop music,
도 큰 인기를 끌고 있습니다. ‘대장금’이
movies and dramas have been very popular in
라는 드라마는 세계 60개국으로 수출되
Asia creating Hallyu (the Korean Wave). After
Bae Yong-joon and Choi Ji-woo, famous Hallyu stars
spreading out to China, Taiwan, Japan, Vietnam,
대표적 한류 스타 배용준과 최지우
었고, 드라마 ‘겨울연가’에 출연한 배우 배용준과 최지우는 일본에서 최고 인기스
Mongolia, the Philippines and Thailand, Korean pop culture can even be found in
타가 됐습니다. 한국의 아이돌 가수들은
Central America, Europe and Africa. A Korean drama Daejanggeum or Jewel in the
일본을 비롯한 동남아시아에서 선풍적인
Palace was exported to 60 countries around the world. The actor and actress, Bae
인기를 끌고 있습니다. 영화 ‘올드보이’와
Yong-joon and Choi Ji-woo, acting together in the drama Winter Sonata, became
‘밀양’은 칸영화제에서 수상하면서 세계
top celebrities in Japan. Furthermore, young Korean singers enjoy
인의 관심을 받았습니다.
skyrocketing popularity in Southeast Asia and Japan. The movies Old Boys and Secret Sunshine (Milyang) won awards at the Cannes Film Festival, which attracts people from all over the world.
Korean artists are very active and have achieved much on world stages. Jo Su-mi, soprano; Chang Han-na, cellist; Kang Sue-jin, ballerina; Chung Myung-whun, conductor; and Nam June Paik, video artist, have all made Korea shine. In addition, Korea has risen as a powerful country in sports. The country reached the semifinals of the 2002 FIFA World Cup and was ranked eighth at the Beijing Olympics in 2008. The Korean archery team improves on its world record at every competition. The Korean short-track skating team has shown at every recent winter Olympics that it is the strongest in the world. Figure skater Kim Yu-na won the gold at the 2010 Vancouver Winter Olympics 2010년 밴쿠버동계올림픽 피겨 금메달리스트 김연아 선수.
이후 아시아에 한류(韓流)
Soccer player Park Ji-sung, who is playing in the Premier
세계 무대에서 Artworks of Nam June Paik, an internationally renowned video artist 비디오 아티스트 백남준의 작품.
한국의 예술가들은
뛰어나게 활약하고 있습니다. 소프라노 조수미, 첼리스트 장한나, 발레리나 강수
진, 지휘자 정명훈, 비디오아티스트 백남준은 한국을 빛낸 문화예술가입니다. 한국은 스포츠 강국으로 세계에 이름을 떨치고 있습니다. 축구는 2002한일월드컵에서 4강에 들었고, 2008년 베이징올림픽에서는 세계 8위를 했 습니다. 한국 양궁 팀은 세계 기록을 매번 갈아치우고 있 습니다. 쇼트트랙은 동계올림픽에서 잇따라 금메달을 따내 세계 최강의 실력을 보여주었습니다.
영국 프리미어 리그에서 활약하는 축구의 박지 성 선수, 2008년 베이징올림픽에서 금메달과 은메달을 딴 수영의 박태환 선수, 2010년 밴쿠버동계올림픽 피겨스케이팅 부문
League in the United Kingdom; swimmer Park Tae-hwan, who won gold
에서 금메달을 딴 김연아 선수, 미국 LPGA에서 우승한 박세리•신
and silver medals in the 2008 Summer Olympics; figure skater Kim
지애 선수, PGA에서 우승한 양용은•최경주 선수, 미국 프로야구의
Yu-na who won the gold at the 2010 Vancouver Winter Olympics; Park
박찬호 선수, 세계 신기록을 보유한 역도의 장미란 선수 등이 한국
Se-ri and Shin Ji-ae, who have won LPGA tournaments; Yang Yong-eun and Choi
의 대표적인 스포츠 스타입니다.
Kyung-ju who have won PGA tournaments; Park Chan-ho, who is a major league
한국은 현재 국민총소득 기준으로 세계 13위의 경제규모를 기록
baseball player in the United States; and Jang Mi-ran, who set a new world record
하고 있으며, 2010년에는 G20정상회의를 개최함으로써 세계 경
in weightlifting: these are Korea’s best sports stars.
제의 리더들 가운데 하나임을 보여주었습니다.
Korea is currently ranked in the top 15 in economy in terms of Gross National Income. Furthermore, in 2010 Korea has shown itself as one of the world’s economic leaders by holding a G20 Summit. 020
Korean History through Tales
Weightlifter Jang Mi-ran has set new world records 세계 신기록을 보유한 역도의 장미란 선수.
이야기로 듣는 한국역사
021
Korean Life and Culture 한국의 생활문화
01 _ Family 02 _ Family Events 03 _ Traditional Holidays 04 _ Wedding Ceremonies 05 _ Funerals and Jesa 06 _ General Etiquette 07 _ Etiquette Reflected in Language 08 _ Table Manners 09 _ Food 10 _ Housing
01 _ 가족문화 02 _ 가족 행사 03 _ 명절 04 _ 결혼식 05 _ 장례와 제사 06 _ 일반예절 07 _ 언어예절 08 _ 식사예절 09 _ 음식문화 10 _ 주거문화
022
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
023
01 Family 가족문화
Korean families have traditionally been
한국의 가족은 전통적으로 할아버지•할머니와 그 아들•형제들이 저마다 부인과 아
extended, with grandfather, grandmother,
들, 딸을 거느리고 모두 한 집에 모여 사는 대가족제도를 유지했습니다. 이 때문에
parents, and children all living together. The
집안 질서를 유지하기 위해 집안에서 나이가 제일 많은 남자가 가장 노릇을 했고,
oldest man in the house was the head and
가족은 대부분 가장의 뜻을 따랐습니다.
ruler of the household. Family members usually followed him. As Korea has changed from an agricultural society into an industrial society, the extended
family had to give way to the nuclear family, with a husband and wife living with their unmarried sons and daughters. However, the role of head of the family is still important in Korea’s family system, a carryover from the days of large families. In addition, as it is influenced by the large family tradition, Korea emphasizes harmony among family members. Seniority and proper order among family members are used to maintain Korea’s family system. Korean people show respect to their grandparents and senior relatives by being very polite in speech and behavior.
농업사회에서 산업사회로 바뀌면서 대가족제도는 점차 해체되기 시작해 요즈 음은 부부와 결혼하지 않은 아들딸로 구성된 핵가족이 주를 이루고 있습니다. 하지 만 가족문화의 형태는 여전히 대가족제도의 영향을 많이 받는 편이라 아직도 가장 의 구실을 중요하게 여깁니다. 대가족제도 전통의 영향으로 가족의 화목을 매우 중 요하게 생각하여 가족 단위 일이 많습니다. 가족 구성원 간의 순위와 질서는 한국 의 가족문화를 유지하는 방법입니다. 조부모와 부모, 친척 중 나이든 분들을 공경 하고, 행동과 말투도 공손하게 합니다. 한국에서는 전통적으로 바깥일은 남자가, 집안일은 여자가 하는 것으로 생각 했습니다. 그래서 여자들은 집안에서 살림을 하고, 아이를 기르고 부모님을 모시 는 일을 했습니다. 지금은 사회생활을 하는 여성들이 늘어나면서 자연스레 남자들 도 집안일이나 아이들 키우는 일에 참여하게 되었습니다.
Traditionally men have worked outside the home and women at home. But as the number of working-women is increasing, men are naturally taking part in housework. However, most Korean men still tend to think that house chores is really the woman’s responsibility.
Koreans have traditionally maintained an extended family system.
These days, most Koreans live in nuclear families, with a husband and wife living with their unmarried children.
한국의 가족문화는 전통적으로 대가족제도를 유지했습니다.
요즈음은 부부와 아이들로 구성된 핵가족이 주를 이루고 있습니다.
024
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
025
02 Family Events 가족 행사
The One-Hundredth Day Celebration
백일
In Korea, when a baby is 100 days old, people
한국에서는 아기가 태어난 지 백일 되는 날, 아기가 무사히 자란 것을 축하하며 친
invite their relatives and friends and hold a feast
척과 이웃을 초청해 잔치를 벌입니다. 백일 상에는 아기가 건강하고 오래 살라는
for them to celebrate the baby’s wellbeing. It is
의미로 쌀•실타래•돈을 놓습니다. 잔치가 끝나면 백일 떡을 이웃에 나누어줍니다.
the tradition to put rice, thread, and money on the dining table to wish for the baby’s health
돌
and long life. After the feast, the parents give
돌은 아기가 태어나 처음 맞는 생일로, 친척과 친지들을 초대해 잔치를 엽니다. 아
white rice cake to their guests to take home.
기에게는 한복을 입히고 돌상을 차려줍니다. 돌상에는 국수•쌀•연필•책•실•돈 등을 얹어놓아 아기에게 이 가운데 하나를 잡도록 합니다. 아기가 쌀을 먼저 집으면 복이
The First Birthday Relatives and friends gather for a feast to celebrate a baby’s first birthday or Dol. They set the table for the baby putting noodles, rice, a pencil, book, thread and money on it and wait for the baby to grab one of those items. If the baby grabs rice, they think she will be very fortunate throughout life. If the baby grabs money, he will be wealthy. If the baby grabs thread or noodle, she will live long, and
생일
생일은 태어난 날을 말합니다. 한국에서는 전통적으로 생일날 아침에 미역국을 먹 습니다. 가족이나 친구들이 생일 케이크와 여러 음식을 준비해 생일잔치를 하는데, 초대받은 사람들은 준비한 선물을 주고 여러 가지 놀이를 하며 즐겁게 보냅니다.
회갑은 61세 되는 해의 생일을 말합니다. 옛날에는 사람들이 60세를 넘기는 일이
will study hard or become a great
드물어 회갑을 매우 경사스럽게 여기고 잔치를 벌였습니다. 하지만 수명이 길어진
scholar.
Korean people usually eat miyeokguk
할 것으로, 책과 연필을 집으면 공부를 잘하거나 학자가 될 것으로 생각했습니다.
회갑, 고희연
if he grabs the book or pencil, the baby
Other Birthdays
많은 것이라 점쳤고, 돈을 집으면 부자로 살 것으로, 실타래와 국수를 집으면 장수
When a baby is 100 days old, Koreans invite their relatives and friends and hold a feast for them to celebrate the baby’s wellbeing. 아기가 태어난 지 백일 되는 날 백일 잔치를 합니다.
요즈음은 회갑을 간단히 축하합니다. 가정에 따라 다르지만 여행을 보내드리거나 선물을 마련해 축하드리기도 합니다. 고희연은 만 70세 되는 해의 생일에 가까운 사람들을 초대하여 잔치를 하는 것입니다.
(seaweed soup) for breakfast on birthdays. Family or friends buy a birthday cake or special food and throw a party. The guests give gifts to the birthday person and play games together.
Hoegap, Gohuiyeon 61st birthday, 70th birthday Hoegap or hwan-gap is the 6o th birthday (although it is the 61 st birthday according to the way Koreans count it). In the past, few people lived that long, so the 61st birthday was a big event to be celebrated by all the relatives and friends. As people live longer now, the 61st birthday party is much simpler, but it is still special. Although it depends on each family’s situation, people often travel and receive gifts on their 61st birthdays. Gohuiyeon is the 69th (70th) birthday celebration with family and close friends. Koreans set a special table for their baby to celebrate the first birthday or dol. 아기가 태어나 처음 맞는 생일날 돌상을 차려 줍니다.
026
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
027
03 Traditional Holidays 명절
Traditional holidays are celebrated with family
명절은 일상적인 날과 구별되는 특별한 날을 말합니다. 명절에는 특별한 음식을 해
gatherings. People cook special food and play
먹고, 놀이를 즐깁니다. 한국의 대표적인 명절에는 설, 대보름, 추석이 있습니다.
games. Korea’s traditional holidays are Seollal
한국의 명절은 모두 음력을 적용합니다. 음력은 달의 차고 기욺을 기준으로 하는
or Lunar New Year’s Day; Daeboreum or the
달력입니다.
First Full Moon of the New Year and Chuseok or the Harvest Moon Festival. All traditional
설
holidays are based on the lunar calendar.
음력 1월 1일에 지내는 명절입니다. 한국 사람들은 이 날을 진정으로 한
Lunar New Year’s Day The First Day of the First Month by the lunar calendar is a festive day, which most Korean people feel is the real beginning of the New Year. On New Year’s Day, people visit their hometown. They wear new clothes, hold ancestral memorial rites and sebae—or make a deep bow—to their older relatives, who give them money. Families gather together and eat special foods and wish each other well. They also play traditional games. On Lunar New Year’s Day, people eat tteokguk (soup with sliced ovals of unsweetened rice cakes in a clear beef broth). When they eat tteokguk on the first day of a new year, they say they are “eating one more year.” Other foods prepared on New Year’s Day are jeon (foods prepared by dipping in flour and egg and then pan frying), japchae (a colorful dish made with glass noodles, strips of beef and stir-fried vegetables), tteok (sweetened rice cakes) and namul muchim (parboiled greens mixed with soy sauce and other seasonings).
해가 시작되는 날이라고 생각합니다. 설이 되면 사람들은 대부분 고향을 찾습니다. 설날 아침이면 설빔(설날 입는 새 옷)을 차려입은 뒤 조상들에 게 차례를 지내고, 어른에게 세배(설 날 차례를 마친 후 아랫사람이 어른 에게 절을 하며 새해 인사를 올리는
Koreans eat tteokguk (soup with sliced ovals of unsweetened rice cakes in a clear beef broth) on Seollal or Lunar New Year’s Day. 설날에 먹는 떡국
것)를 드립니다. 이때 어른들은 세뱃 돈을 아랫사람에게 건넵니다. 친척끼리 특별한 음식을 해먹고, 덕담(소원하는 일 을 기원하고 축하하는 말을 주고받는 것)을 나누고 재미있는 놀이도 즐기지요. 설날에는 떡국을 해먹는데, 새해 첫날 먹기 때문에 떡국을 먹으면 나이를 한 살 더 먹는다고 합니다. 떡국 외에도 전, 잡채, 떡, 나물무침 등 여러 가지 음식 을 먹습니다.
Daeboreum First Full Moon Day of the Lunar Year Korean people used to regard the first full moon of the year (January 15 according to the lunar calendar) as a big festival day signifying the start of farming. People held some rituals to hope for a year of abundance. They also enjoyed “selling my heat” (a game where people pretended to sell their heat for the upcoming summer to others before sunrise on this day), viewing the first full moon,
stepping on a bridge (as people step on a bridge, they feel as though their legs are getting stronger) and flying kites. On the first full moon day, people cook and eat Bureom (nuts), Yakbap (sweet rice with nuts and jujubes), Ogokbap (five-grain rice), Mugeun namul (sautéed dried vegetables) and Bokssam (rice wrapped in dried seaweed or various leaves. It is said
Food for Daeboreum 대보름 음식
028
Korean Life and Culture
that bok (good luck) for the New Year is wrapped up (ssam) and eaten.)
On Seollal or Lunar New Year’s Day, Koreans hold ancestral memorial rites and sebae (make a deep bow) to older relatives. 설에는 조상들에게 차례를 지낸 후 어른에게 세배를 드립니다.
한국의 생활문화
029
tip
Food for Daeboreum / 대보름에 먹는 음식
Bureom / 부럼
Nuts such as chestnut, pine nut and walnut that are eaten on this day to protect against boils and abscesses 밤•잣•호두 등 단단한 견과류. 이것을 깨물어 먹으면 부스럼이 생기지 않는다고 여겼습니다.
Ogokbap / 오곡밥
Five-grain rice made with white rice, glutinous rice, barley, millet, sorghum or other grains plus red beans 쌀, 보리, 조, 수수, 팥 등 다섯 가지 이상의 곡물을 섞어 지은 밥
Mugeun namul / 묵은 나물
Dried vegetables such as radish, cucumber, zucchini, gourd, eggplant, mushrooms and bracken are reconstituted in water and then sautéed.
Flying kites on Daeboreum / 대보름날 즐기는 연날리기
무, 오이, 호박, 박, 가지, 버섯, 고사리 등을 말린 것을 볶아 먹습니다.
Yakbap / 약밥
대보름
Soak glutinous rice in water and then steam in an earthenware steamer. Simmer honey or sugar, sesame oil and jujube and strain through a sieve. Add this liquid to the steamed rice with soy sauce, chestnut, jujube, cinnamon, dried persimmon and pine nuts and steam again.
대보름은 음력 1월 15일로 새해 들어 처음 맞이하는 보름날이자 농사를 시작하는
물에 불린 찹쌀을 시루에 찐 뒤 꿀이나 설탕•참기름•대추 등을 쪄서 거른 것을 섞고, 다시 진간장•밤•대추•계 피•곶감•잣 등을 넣어 시루에 찐 밥
날이라 하여 매우 큰 명절로 여겼습니다. 대보름날에는 풍년을 기원하는 행사를 했 습니다. 더위팔기(보름날 해뜨기 전에 다른 사람에게 한 해 더위를 파는 놀이), 달 맞이, 다리 밟기(사람의 ‘다리’가 튼튼해진다고 생각해 ‘다리’를 밟는 놀이), 연날 리기 등을 즐겼습니다. 대보름에 먹는 음식으로는 부럼, 약밥, 오곡밥, 묵은 나물과
Chuseok Harvest Moon Festival Chuseok is one of the most important holidays in Korea, celebrated on the 15th day of the Eighth Month by the lunar calendar. On that day, many Korean people visit their hometowns. People hold ancestral rites in gratitude for finishing the year’s farming well and share with their neighbors and play games. On the morning of Chuseok, ancestral rites are held. Food from the new harvest is prepared, including rice, songpyeon (half-moon shaped, filled rice cakes), liquor, jeon (pan-fried foods) and three colored mixed greens, as well as chestnuts, jujube, persimmon and pear. After the ancestral rite, people visit the graves of their ancestors and cut the grass and clean around the burial mound. They also hold a rite that includes offering rice wine and bowing to the ancestors. Villagers often organize themselves into teams between villages or neighborhoods and have a juldarigi (tug-of-war) while they enjoy farmers’ band music and dancing. In Jeollanam-do (South Jeolla Province), women perform a Ganggangsullae, holding hands and dancing in a circle while the Chuseok moon rises.
030
Korean Life and Culture
복쌈 등이 있습니다. 추석
음력 8월 15일에 지내는 한국의 최대 명절로 사람들이 대부분 고향을 찾아갑 니다. 추석에는 한 해 농사를 잘 마무리 하게 해준 것에 감사하는 의미를 담아 조상에게 제사를 지내고, 이웃끼리 인심 을 나누고 놀이를 즐깁니다. 추석날 아침에는 차례를 지내는데, 제사 음식은 그해 수확한 농산물로 장만
Koreans bow to their ancestors at gravesites and hold ancestral rites on Chuseok. 추석날 조상의 묘를 찾아 성묘를 합니다.
합니다. 햅쌀로 만든 밥, 송편, 술, 전 세 가지 색의 나물, 대추, 감, 배, 밤 등의 음식을 합니다. 차례를 지낸 뒤에는 조상의 묘를 찾아 벌초와 성묘를 합니다. 벌 초는 여름 동안 무성하게 자란 무덤의 잡초를 베어내는 것이고, 성묘는 벌초를 한 뒤 무덤에서 차례를 지내는 것입니다. 추석에는 농악과 춤으로 흥겹게 지내면서 한 마을에서 편을 가르거나 마을끼 리 편을 짜서 하는 줄다리기를 하기도 합니다. 전라남도 지방에서는 추석날 달이 뜰 무렵 부녀자들이 넓은 공터에서 손에 손을 잡고 원을 그리며 강강술래를 즐깁 니다. 한국의 생활문화
031
04 Wedding Ceremonies 결혼식
In traditional Korean weddings, the bridegroom
한국의 전통 혼례식은 한복으로 된 혼례복을 입고 신부 집에서 식을 치릅니다. 하
puts on wedding clothes and goes to the bride’s
지만 요즘은 전통 혼례식이 거의 사라지고 서구화되어 간편하게 치릅니다. 신랑은
house for the wedding ceremony. But today,
예복을, 신부는 드레스를 입습니다. 주로 결혼식장에서 하지만 종교에 따라서는
this traditional wedding ceremony is almost
절, 교회, 성당에서 하기도 합니다.
gone, and most Koreans have simpler weddings
결혼식이 끝나면 한복으로 갈아입고 폐백을 드립니다. 폐백은 신부가 혼례 후
with the bride wearing a white bridal dress and
시댁 어른들에게 첫인사를 드리는 것입니다. 신부 집에서 장만해온 음식을 차려놓
the bridegroom a tuxedo as Korean society
고 시부모와 시가의 어른들에게 차례로 큰절을 하고 술을 올립니다.
increasingly follows Western culture. Although most people use wedding halls, many people use temples or churches. After the wedding ceremony, the bride changes into traditional Korean clothes and holds a Pyebaek (a traditional ceremony held immediately following
폐백 상에는 일반적으로 대추, 밤, 닭, 술, 고기, 엿 등을 차립니다. 대추와 밤은 자녀가 번창하기를 바라는 마음으로 준비합니다. 대추는 아들을 상징하고, 밤은 딸을 상징합니다.
the wedding ceremony when the new couple pays respect to the groom’s family). Pyebaek was traditionally the first greeting a bride gave to her parents-inlaw. The bride’s family prepares food for her parents-in-law, and she bows first to them and then to the bridegroom’s older relatives one by one. Foods for Pyebaek are usually jujube, chestnut, chicken, liquor, meat and taffy. Jujube and chestnuts represent a wish for many children. Jujube symbolizes sons and chestnuts daughters.
tip
Hanbok(traditional Korean clothes) / 한복
Hanbok, traditional Korean clothing, is distinctive in design. It exudes harmony between straight lines and curves as well as beautiful colors. It is made of such materials as silk, ramie or hemp cloth. Traditionally, the basic color for hanbok was white, but the colors and materials varied depending on the season, place and time. Today most hanbok are made of colorful materials. The hanbok consists of a jeogori (a short, loose shirt-jacket for men or blouse for women with long, full sleeves), baji (wide, baggy trousers, tied at the ankle and waist) for men, chima (a high-waisted full wraparound skirt) for women and a durumagi (a long overcoat). The usual hanbok for men consists basically of a jeogori, a jokki (vest) and magoja (outer jacket), which is worn when going out. The usual hanbok for women consists of jeogori and chima. A magoja and durumagi are worn when going out. These days, people wear hanbok for special days such as traditional holidays, weddings, the 60th birthday celebrations, and the baby’s first birthday. 한국의 고유한 옷인 한복은 직선과 곡선이 조화를 이루 며, 옷의 선이 간결하고 색상이 아름답습니다. 옷감으로 는 비단이나 모시, 삼베 등 천연섬유를 주로 사용합니다. 한복의 기본색은 흰색이며, 계절, 옷을 입는 때와 장소에 따라 색상과 소재가 달라집니다.
Koreans use commercial wedding halls, Buddhist temples or Christian churches for weddings.
결혼식은 주로 결혼식장에서 하지만 종교에 따라 절, 교회, 성당에서 하기도 합니다.
032
Korean Life and Culture
Pyebaek is a traditional ceremony held immediately following the wedding ceremony when the new couple pays respect to the groom’s family.
폐백은 신부가 혼례 후 시댁 어른들에게 첫인사를 드리는 날입 니다.
한복은 저고리, 바지, 치마, 두루마기로 이루어져 있습니다. 남자 어른의 평상복은 저고리, 조끼, 마고자가 기 본이며, 외출할 때는 두루마기를 입습니다. 여자 어른의 평상복은 저고리와 치마가 기본이며 그 위에 마고자 와 두루마기를 입습니다. 요즈음은 한복을 주로 명절이나 결혼식, 회갑연, 돌 등 특별한 날에만 입습니다.
한국의 생활문화
033
05 Funerals and Jesa 장례와 제사
Funerals
장례
Funerals in Korea are usually carried out
한국의 장례는 대개 유교적 전통에 따라 치릅니다. 돌아가신 분의 가족은 부고를
according to Confucian traditions. The family
내서 친척이나 지인들에게 죽음을 알리고 장례를 준비합니다. 돌아가신 분에게는
of the deceased send notices to their relatives
수의를 입히고, 그 가족은 상복을 입습니다. 일반적으로 수의는 살아 있을 때 미리
and acquaintances and prepare the funeral.
준비해둡니다. 상복으로는 삼베옷을 입기도 하고, 검은색이나 흰색 옷을 입기도
They dress the deceased in a shroud and
합니다. 장례를 치르는 장례식장이 따로 있으며, 자신이 믿는 종교 의식에 따라 치
wear mourning clothes. Most people prepare
르기도 합니다. 장례는 보통 3일장을 치르며, 시신은 매장하거나 화장합니다.
shrouds in advance while the deceased was still alive. People wear hemp clothing or white or black clothes for mourning. The funeral is performed at different places, as determined by religious customs. Funerals are held on the last day of a three-day mourning period. Both burial and cremation are generally accepted. When people come to offer condolences, black or white clothing are recommended. Mourners make a deep formal bow twice in front of the picture of the deceased and then the guest and the chief mourners make a deep formal bow to each other. When it’s difficult to bow for religious reasons, the visitors will pray for the deceased or the family. After expressing their sympathy, people usually give money to help the family with funeral costs according to their ability.
지인이나 친척이 돌아가셨을 때는 문상을 갑니다. 문상 갈 때에는 검은색이나 흰색 옷을 입는 것이 좋습니다. 빈소에서는 돌아가신 분 영전에 두 번 절한 뒤 상주 들과 맞절을 한 번 합니다. 종교가 있어 절하기가 곤란한 사람은 기도를 하기도 합 니다. 문상을 마친 뒤에는 형편에 맞게 조의금을 전합니다. 제사
돌아가신 조상과 부모를 기리는 의식으로, 정성 들여 음식을 마련합니다. 돌아가 신 날 지내는 제사를 기제사라고 하고 설, 추석 등 명절에 지내는 제사를 차례라고 합니다. 제사는 할아버지 대까지 지냅니다. 제사 시간은 고인이 돌아가신 날 자정부터 새벽 1시 사이에 지냈는데, 요즈음은 돌아가신 날 해가 진 뒤 적당한 시간에 지내기 도 합니다. 제사는 지방이나 집안에 따라 준비와 절차에 차이가 있으나, 제사상에는 메(밥), 탕(국), 나물, 전, 술 등을 놓고 밤, 대추, 곶감, 배 같은 과일과 약과, 다식
Jesa Ancestral Memorial Rites
등을 놓습니다.
Jesa is the ancestral rites in general for remembering ancestors and deceased
How to set a jesa table / 제사상 차리는 방법
parents for which much food is
tip
prepared. Gijesa is memorial rites
1
Candle / 촛불
2
Sinwi (ancestral tablet) / 신위
3
Soup / 국
4
Bap (steamed rice) / 밥
5
Meat / 고기
6
Po (dried fish) / 포
7
Buchim (pan-fried food) / 부침
8
Namul (seasoned vegetables) / 나물
9
Jogi (yellow corbina) / 조기
10
Jujubes / 대추
performed on the anniversary of the day of death, while charye is the rites performed on traditional holidays such as Lunar New Year’s Day or Chuseok (Harvest Moon Festival).
“Jesa” is the word for ancestral memorial rite in general performed for deceased parents and ancestors. 제사 지내는 모습. 제사는 돌아가신 조상과 부모를 기리는 의식입니다.
Jesa is performed for up to two generations of deceased relatives. The time for jesa is from midnight on the date when the ancestor passed away to 1am. However,
11
Chestnuts / 밤
these days, any time after sunset is an acceptable time for jesa. Although preparation
12
Persimmons / 감
and procedures for jesa vary depending on the region or family tradition, people
13
Pears / 배
14
Apple / 사과
15
Incense Burner / 향불
16
Kettle / 주전자
17
Cup / 잔
18
Bowl for ritual wine / 모사그릇
put bap (rice), tang (soup), namul (vegetables), jeon (pan-fried foods), chestnuts, liquor, yakgwa (honey cookies), dasik (tea cookies), and fruit such as jujubes, dried persimmons and pears.
034
Korean Life and Culture
1 2
4
3
6 10
9
7
5 8 11
12
13
14
15
16
17
18
한국의 생활문화
035
06 General Etiquette 일반예절
Greetings
니다. 요즘에는 일상생활에서 절을 하는 경우는 드뭅니다. 설이나 추석 등 명절이
The traditional formal greeting in Korea
나 결혼식에서 집안 어른에게 인사를 할 때, 차례나 제사를 지낼 때, 장례 때 고인
was a deep bow, down on the knees with the
과 상주에게 ‘절’을 합니다.
forehead touching the back of the hands.
평소에는 인사를 할 때 허리를 살짝 굽히고 고개를 숙입니다. 그리고 시간이나
Nowadays, the deep formal bowing is rare in
장소에 상관없이 “안녕하십니까?” 또는 “안녕하세요?” 하고 안부를 묻는 인사말을
daily life, but is still common as a gesture of
건넵니다. 처음 만난 사람에게는 “반갑습니다.” 하고 인사말을 하기도 합니다.
respect on traditional holidays such as Lunar New Year’s day and Chuseok or during the
Pyebaek ceremony at weddings. People also bow to the deceased and chief mourners at a funeral or during jesa. Normally, people greet each other by bending at the waist and neck slightly and saying “Annyeong haseyo?” or “Annyeong hasimnikka?” (Are you well?)
이웃에 대한 예절
옛날 한국 사람들은 마을의 모든 사람이 서로 잘 알고 지냈으므로 이웃 어른을 부 모와 같이 공경했습니다. 이웃 어른을 만나면 몇 번을 만나도 공손히 인사하고, 어 른의 안부를 묻습니다. 어른에게는 항상 높임말을 씁니다.
regardless of time and place. People say “Ban-gap seumnida” (It’s nice to meet
How to Make a Deep Formal Bow / 절하는 자세
you) the first time they meet someone.
tip
Etiquette toward Neighbors
Bowing is started by putting one of your own hands on top of the other just below your waist; this is called gongsu
When Koreans lived mostly in small communities, they were well acquainted with all their neighbors. They showed respect to the elders in the neigh borhood the same as they would to their parents. These days, Koreans still greet their elders politely every time they meet them. They always use honorific words for seniors. Titles / 호칭
Meanings / 내용
Eoreusin
used for parents’ friends, friends’ parents or elderly persons
Seonsaengnim
used for older people the speaker respects and teachers
Hyeongnim, Hyeong, Nunim
used by men for people a little older than the speaker
Seonbaenim, Seonbae
used for older people who graduated from the same school as the speaker, or older co-workers
어르신
선생님
형님, 형, 누님 선배님, 선배
부모의 친구, 친구의 부모, 나이가 많은 남자
존경하는 웃어른이나 직업이 선생님인 남녀 어른 나이 차가 많지 않은 연장자
학교 선배, 같은 일을 하는 연장자
Name, “Janae”
used for close friends and younger people
Title + nim
used as an honorific after a person’s title or name
Child’s name + Abeonim, child’s name + Eomeonim
used for friend’s parents or acquaintance’s parents
이름, 자네 ○○님
○○아버님, ○○어머님
나이 차가 10년 이하로 친숙한 사이 상대의 직책 명에 ‘-님’을 붙인다.
친구나 잘 아는 사람의 부모
인사법
한국의 전통 인사법은 절을 하는 것으로, 절은 상대방에게 공경을 표현하는 동작입
036
Korean Life and Culture
절은 공손한 마음가짐과 몸동작으로 공수(손을 맞잡는 것) 자세에서 시작합니다.
Men’s Posture for Bowing / 남자의 절 자세
1. While performing gongsu, with the left hand on the right hand, keep elbows and hands horizontal at your abdomen, 2. Bend at the waist and put your hands on the floor, keeping your left hand on the right, 3. Kneel down on your left knee and then right knee. Put the top of the right foot over the sole of the left foot and hold your heels apart and sit down on your heels, 4. Make sure your forehead touches the back of your hands by bending enough for your elbows to touch the floor but keep your buttock down, and finally 5. Lift your upper body up and then stand by lifting your right knee first. Keep your feet together. 1. 공수를 한 채 양 팔꿈치와 손이 배 부근에서 수평이 되게 합니다. 이때 왼손이 위로 올라갑니다. 2. 허리를 굽혀 공수한 손으로 바닥을 짚습니다. 3. 왼쪽 무릎을 먼저 꿇고 뒤따라 오른쪽 무릎을 꿇습니다. 이때 왼쪽 발바닥이 오른쪽 발 등을 포개며 발꿈치를 벌려 엉덩이를 내려앉습니다. 4. 팔 꿈치가 바닥에 닿을 정도로 상체를 엎드려 이마가 공수한 손등에 닿아야 합니다. 이때 엉덩이가 들려서는 안 됩니다. 5. 윗몸을 일으켜 세우면서 오른쪽 무릎을 먼저 세워 일어섭니다. 이때 양발을 가지런히 모읍니다. Women’s Posture for Bowing / 여자의 절 자세
1. While performing gongsu, with your right hand over your left hand, raise your hands to shoulder level, lower your head slightly, keeping hands and elbows horizontal. 2. Keep your eyes down and the right hand over the left. 3. Kneel down on your left knee and then right knee. Put the top of the left foot over the sole of the right foot and hold your heels apart and sit down on your heels, 4. Bend your upper body forward about 45°, and finally 5. Lift your upper body up and stand by lifting your right knee first. Keep your feet together. 1. 공 수한 채 손과 팔꿈치가 수평이 되도록 어깨 높이로 들고 고개를 숙입니다. 오른손이 위로 올라갑니다. 2. 포 갠 양손 사이로 시선은 바닥을 향합니다. 3. 먼저 왼쪽 무릎을 꿇고, 오른쪽 무릎을 꿇은 뒤 오른발이 아래가 되게 발등을 포개고 엉덩이를 내려 깊이 앉습 니다. 4. 윗몸을 반쯤(45도 정도) 구부립니다. 5. 윗몸을 일으켜 세우면서 오른쪽 무릎을 먼저 세워 일어섭니다. 이때 양발을 가지런히 모읍니다.
한국의 생활문화
037
07 Etiquette Reflected in Language 언어예절
Words to humble oneself / 자기 자신을 낮춤으로써 상대를 높이는 말
Korean culture is steeped in Confucianism, and one of values of Confucianism is a respect for elders. This influences the etiquette when meeting elders and also affects the language.
Common form / 보통말
Honorific / 높임말
Na (I) / 나
Jeo / 저
Uri (We) / 우리
Jeohui / 저희
The Korean language is both complex and versatile. It has honorific words for elders and Titles used by a wife for her in-laws / 아내가 부르는 남편가족의 호칭
normal words for friends or children. These are the same between family members. A person says bap meogeora (come eat) to friends or younger acquaintances at meals but says siksahaseyo or siksa hasipsio (Please come and eat breakfast/lunch/dinner) to elders. Honorific words are used to show respect to others or to humble oneself.
Titles 호칭
Father
Mother
부
모
Wife 아내
Abeonim
Eomeonim
아버님
어머님
For example, “Seonsaengnim kkeseo malsseum hasimnida” (The teacher is now speaking) is a case where the honorific kkeseo follows seonsaengnim (teacher) to show respect. But “Je chaegimnida ” (It is my book) or “Jega naeil deurigetseumnida” (I will give it to you tomorrow) are cases in which the speaker uses the word je (I or my) instead of nae, thus humbling him- or herself. 한국은 유교문화의 영향으로 어른을 공경하는 풍습이 있습니다. 따라서 어른 앞에 서는 말이나 행동을 달리 해야 합니다. 특히 한국의 말은 웃어른이나 지위가 높은
Titles 호칭
Wife 아내
Elder brother 형
Siajubeonim 시아주버님
Elder brother’s wife
Elder sister 누나
Elder sister’s husband
Hyeongnim
Hyeongnim
Ajubeonim
형의 아내
형님
누나 남편
형님
아주버님
Younger brother 남동생
Younger sister
Dongseo
Agassi
Seobangnim
Younger brother’s wife
Younger sister
Younger sister’s husband
Cheonamdaek
Cheoje
남동생 부인
Seobangnim Doryeonnim 서방님 도련님
Younger sister’s husband
Younger brother’s wife
동서
여동생
아가씨
여동생 남편
서방님
사람에게 하는 높임말(존댓말)이 있고, 친구나 아랫사람, 어린아이에게 하는 보통 말이 있습니다. 이는 가족끼리도 마찬가지입니다. 아랫사람이나 친구에게 식사를 권할 때는 “밥 먹어라.”라고 하지만, 어른에 게는 “식사하세요.” 또는 “식사하십시오.”와 같이 말합니다. 높임말은 상대방을 직접 높이는 것이 있고, 자신을 낮춤으로써 상대방을 높이는 것이 있습니다. “선
Titles used by a husband for his in-laws / 남편이 부르는 아내가족의 호칭
생님께서 말씀하십니다.”는 선생님을 직접 높이는 경우입니다. 하지만 “제 것입니 다.” 또는 “제가 갖다 드리겠습니다.”는 자기를 낮춤으로써 상대방을 높이는 경우
Titles 호칭
Father
Mother
부
모
Husband 남편
Jangineoreun
Jangmonim
장인어른
장모님
입니다. Examples of honorific words / 높임말의 예
038
Common form / 보통말
Honorific / 높임말
Nai (Age) / 나이
Chunchu, Yeonse / 춘추, 연세
Bap (Meal) / 밥
Jinji / 진지
Ireum (Name) / 이름
Seongham / 성함
Meokda (Eat) / 먹다
Japsuda / 잡수다
Itda (Stay) / 있다
Gyesida / 계시다
Mal (Speaking) / 말
Malsseum / 말씀
Sul (Liquor) / 술
Yakju / 약주
Jip (House) / 집
Daek / 댁
Apeuda (Sick) / 아프다
Pyeonchanta / 편찮다
Korean Life and Culture
Titles 호칭
Elder brother 오빠
Husband Hyeongnim 남편 형님
Elder brother’s wife
Elder sister
Ajumeoni
Cheohyeong
오빠의 부인
아주머니
언니
처형
Elder sister’s husband
Younger brother
Hyeongnim Dongseo
Cheonam
언니 남편
형님, 동서
남동생
처남
남동생 부인
처남댁
여동생
처제
여동생 남편
Dongseo
한국의 생활문화
동서
039
Family Titles Vary According to the Relationship
경우에 따른 칭호
Members of large Korean families call other members by different titles depending
대가족제도 아래에서 살아온 한국 사람들은 같은 대상도 경우에 따라 다르게 부르
on their relationship. Words or honorifics for relatives are very different and
거나 말하는 경우가 많습니다. 가족을 부르는 말이나 높임말 등도 말하는 사람의
complex depending on one’s exact relationship, or position or situation. This can
위치와 상황에 따라 다양하고 복잡합니다. 그래서 잘못 사용하면 실례를 범하거나
result in discourtesy when certain words are misused.
실수를 할 수 있습니다.
Titles 호칭
Woman’s terms for her in-laws 아내가 부르는말
Titles used by the couple’s children 자녀들이 부르는 말
Parent
Abeonim, Eomeonim
Harabeoji, Halmeoni
부모
아버님, 어머님
할아버지, 할머니
Husband
Yeobo, child’s name-abba
Abeoji, Abba
남편
여보, 00아빠
아버지, 아빠
Husband’s elder brother
Si-ajubeonim
Keunabeoji
형
시아주버님
큰아버지
Elder brother’s wife
Hyeongnim
Keuneomeonim
형의 아내
형님
큰어머니
Husband’s elder sister
Hyeongnim
Gomo
남편의 누나
형님
고모
Elder sister’s husband
Ajubeonim
Gomobu
누나 남편
아주버님
고모부
Married younger brother
Seobangnim
장가 간 남동생
서방님
Younger brother’s wife 남동생의 부인
Unmarried younger brother
Titles 호칭
Man’s terms for his in-laws 남편이 부르는말
Titles used by the couple’s children 자녀들이 부르는 말
Parent
Jangineoreun, Jangmonim
Oeharabeoji, Oehalmeoni
부모
장인어른, 장모님
외할아버지, 외할머니
Wife
Yeobo, child’s name +Eomma
Eomeoni, Eomma
아내
여보, 00엄마
어머니, 엄마
Wife’s older brother
Hyeongnim
Oesamchon
오빠
형님
외삼촌
Older brother’s wife
Ajumeoni
Oesungmo
오빠 부인
아주머니
외숙모
Younger brother
Cheonam
Oesamchon, Oesukbu
남동생
처남
외삼촌, 외숙부
Younger brother’s wife
Cheonamdaek
Oesungmo
남동생 부인
처남댁
외숙모
Jageunabeoji
Elder sister
Cheohyeong
Imo
작은아버지
언니
처형
이모
Dongseo
Jageuneomeoni
Elder sister’s husband
Hyeongnim, Dongseo
Imobu
동서
작은어머니
언니 남편
형님•동서
이모부
Doryeonnim
Samchon
Younger sister
Cheoje
Imo
도련님
삼촌
여동생
처제
이모
Younger sister
Agassi
Gomo
Dongseo
Imobu
여동생
아가씨
고모
Younger sister’s husband
동서
이모부
Younger sister’s husband
Seobangnim
Gomobu
여동생의 남편
서방님
고모부
장가 안 간 동생
여동생의 남편
Due to Confucian influence, Koreans are taught to respect their elders.
Members of large Korean families call their relatives by different names depending on their relationship.
한국은 유교문화의 영향으로 어른을 공경하는 풍습이 있습니다.
한국 사람들은 같은 대상도 경우에 따라 다르게 부르는 경우가 있습니다.
040
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
041
08 Table Manners
Table manners in Korea are relatively simple.
한국의 식사예절은 서양에 비하면 단순한 편이고, 나이가 많은 어른을 중심으로 합니다.
Younger people wait until older people begin
한국의 일반적인 식사예절은 다음과 같습니다.
eating. Overall table manners are as follows:
- 밥그릇, 국그릇을 손에 들고 먹지 않습니다. - 음식을 손으로 집어 먹지 않습니다. - 숟가락과 젓가락을 한 손에 들지 않으며, 젓가락을 사용할 때 숟가락은 상 위에 놓습니다.
- Do not lift up bowls of rice
식사예절
- 숟가락이나 젓가락을 그릇에 걸치거나 얹어 놓지 않습니다.
or soup when you eat.
- 음식을 먹을 때 쩝쩝거리며 소리를 내지 않습니다.
- Do not pick up food with
- 수저가 그릇에 부딪혀서 시끄러운 소리가 나지 않도록 합니다.
your hands.
- 수저로 반찬이나 밥을 뒤적거리지 않고, 음식을 골라내거나 양념을 털어내고 먹지 않습니다.
- Do not hold the spoon and chopsticks at the same time.
- 먹는 도중에 수저에 음식이 묻어 있지 않도록 합니다.
When you use chopsticks, put the spoon on the table.
- 음식을 다 먹은 후에는 수저를 처음 위치에 가지런히 놓습니다.
- Do not place the spoon or chopsticks on rice or soup bowl. - Do not make loud noise when chewing. - Do not clink spoon and chopsticks on dishes or containers. - Do not move the food around in the side dishes or rice bowl with your spoon or chopsticks. Do not pick things out of the food or shake the sauce off. - Do not leave food on your spoon or chopsticks. - Set the spoon and chopsticks down neatly after eating.
tip
Etiquette to remember when having a meal 식사시 유의할 점
Having a Meal with Your Elders / 어른을 모시고 식사할 때 -W hen
you have a meal with your elders, let them sit away from the door. Sit up straight. - Let them pick up their spoons and chopsticks first, and try to keep pace with them. - Wait until they get up from the table before you do. -
- 어른을 모시고 식사할 때는 출입문에서 떨어진 안쪽에 어른을 앉게 합니다. - 어른 앞에서는 반듯한 자세로 앉습니다. - 식사를 할 때는 어른이 먼저 수저를 든 다음 식사를 시작하는데, 어른과 식사 속도를 맞추는 게 좋습니다. - 어른이 식사를 다 마치고 일어서면 따라 일어서야 합니다.
Arranging Food on the Table / 상차림법 -
Put rice on the left and soup on the right. Put cold or dry food on the left side of the table. - Put kimchi in the middle of the back of the table. - Put meat on the right, vegetables on the left. - Put the spoon on the right of the soup bowl and chopsticks on the right of the spoon. -
- 밥은 왼편에, 탕이나 국 등 뜨겁고 물기가 많은 음식은 오른편에 놓습니다. - 찬 음식, 마른 음식은 왼편에 놓습니다. - 상의 뒷줄 중앙에는 김치 종류를 놓습니다. - 육류는 오른편, 채소는 왼편에 놓습니다. - 수저는 오른편에 놓으며, 젓가락은 숟가락 바로 옆에 놓습니다.
042
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
043
09 Food 음식문화
As agriculture is advanced in Korea, various types
한국은 농업이 발달하여 쌀과 잡곡이 다양하게 생산됩니다. 따라서 이를 이용한 조
of rice and other cereals are grown and eaten.
리법이 발달했습니다. 삼면이 바다로 둘러싸여 수산물이 풍부합니다. 장류, 김치
Moreover, as the Peninsula is surrounded by
류, 젓갈류 같은 발효식품이 발달했고, 다양한 양념을 적절히 사용하여 음식 재료
the sea on three sides, there is an abundance of
의 섬세한 맛을 살립니다.
fish and other marine products. Many kinds of fermented food such as salted seafood, kimchi and
밥
soy sauce have been developed. A wide variety of
밥은 한국 음식 중에서 가장 기본이 되는 음식입니다. 주로 쌀로 지으므로 ‘밥’이라
seasonings are used to flavor food.
고 하면 대개 ‘쌀밥’을 말합니다. 보리, 콩, 조 등의 곡식을 섞기도 하며 밤, 감자, 나물, 김치, 고기, 해산물 등을 함께 넣어서 짓기도 합니다.
Cooked White Rice Rice is the most basic staple in Korean cuisine, so much so that the term “bab,”
반찬
meaning steamed white rice, is synonymous with a meal in Korean. Barley,
반찬은 밥에 곁들여 먹는 음식으로 음식 이름은 주가 되는 재료 이름에 조리법을
beans and millet are sometimes added to rice, as well as chestnuts, potatoes,
더해 붙입니다. 예를 들면 갈비+탕=갈비탕, 김치+찌개=김치찌개, 멸치+볶음=
greens, kimchi, meat and seafood.
멸치볶음 하는 식입니다. 반찬에는 국물이 있는 반찬과 일반 반찬이 있습니다. 고기, 생선, 채소 따위
Side Dishes
에 물을 많이 붓고 간을 맞추어 끓이는 국물이 있는 반찬에는 국, 탕, 찌개, 전골이
Side dishes are any kind of food eaten together with rice. There are also
있습니다. 일반 반찬으로는 조리법에 따라 무침, 찜, 조림, 구이, 볶음, 튀김, 전,
dishes, such as guk or tang meaning soup and jjigae or jeon-gol meaning stew,
회 등이 있습니다. 같은 재료라도 어떤 방식으로 조리하느냐에 따라 생선구이가 되
which are cooked by boiling meat, fish or vegetables in a broth. The names of
기도 하고 생선찜이 되기도 합니다. 한국의 대표적인 음식인 불고기는 구이에 속합
soups and stews are made up of the main ingredient plus the type of cooking
니다.
method. For instance, galbi+tang = galbitang (short rib soup), kimchi + jjigae = kimchijjigae (kimchi stew), myeolchi + bokkeum= myeolchibokkeum (stir-fried
발효 음식
anchovies).
한국의 전통 음식 중에는 독특한 발효 방식으로 몸에 좋은 성분이 들어 있는 식품이 많습
Other side dishes are muchim (seasoned), jjim (braised), jorim (boiled in a sauce), gui (broiled), bokkeum (stir-fried), twigim (deep fried), jeon (pan fried)
니다. 대표적인 발효음식으로는 김치, 된장, 간장, 고추장, 젓갈류가 있습니다. 김치는 배추, 무 등을 굵은 소금에 절여 씻은 다음 고춧가루, 파, 마늘, 생강
and hoe (raw fish or meat). Even dishes with the same ingredients have different names depending on the cooking method, such as roasted fish and braised fish. Bulgogi, one of Korea’s best known foods, is roasted (gui).
tip
Popular Korean foods, including rice and a side dish 대표적인 밥과 반찬
Bibimbap / 비빔밥
Korea has many traditional fermented foods, which include ingredients good
Bibimbap is a distinct Korean food. It is rice mixed with greens, beef, sesame oil, red pepper paste and garnishings. Jeonju Bibimbap is the most famous.
for health. The main fermented foods are kimchi, doenjang (soybean paste),
비빔밥은 대표적인 한국 음식으로, 밥에 나물, 고기, 고명 등을 넣어 참기름과 고추장 양념으로 비벼먹는 음
Fermented foods
ganjang (soy sauce), gochujang (red pepper paste) and jeotgal (salted seafood). Kimchi, the most well-known fermented food from Korea, is made by salting napa cabbage and white radish and leaving it overnight before rinsing them. The cabbage is then mixed with red pepper powder, green onions, garlic, ginger and salted sea food and left to ferment. It has been proven that kimchi can prevent cancer and strengthen the immune system, and this has recently 044
Korean Life and Culture
식입니다. 전주 비빔밥이 가장 유명합니다.
Bulgogi / 불고기
Bulgogi, along with kimchi, is one of the most popular foods for foreign nationals. It is thin slices of beef seasoned in a marinade of soy sauce, garlic, green onion, sesame seed, sesame oil, and sugar; and then roasted. 불고기는 김치와 더불어 외국 사람들에게 가장 인기를 끄는 음식 가운데 하나입니다. 소고기를 양념에 재우고 야채를 넣고 자작하게 만들어 구워먹습니다.
한국의 생활문화
045
made kimchi more attractive in many countries. There are numerous kinds of
등의 양념과 젓갈을 넣어 버무린 뒤 저장한 다음 먹는 한국의 대표적인 저장 발효
kimchi, including Pogi kimchi (whole napa cabbage kimchi), Chonggak kimchi
식품입니다. 최근에는 김치가 암 예방과 면역력을 길러준다는 것이 알려져 세계 여
(whole young radish kimchi), baek kimchi (white napa cabbage kimchi), nabak
러 나라에서 건강식으로 대중화되고 있습니다. 포기김치, 총각김치, 백김치, 나박
kimchi (radish and napa cabbage water kimchi), yeolmu kimchi (young radish
김치, 열무김치, 동치미, 오이소박이, 갓김치, 깻잎김치 등이 있습니다.
kimchi), dongchimi (winter white radish water kimchi), oi sobagi (stuffed cucumber kimchi), gat kimchi (mustard leaf kimchi), kkaennip kimchi (perilla
된장은 간장을 만들고 남은 메주를 잘게 부수어 소금을 넣어 발효시킨 음식. 항암작용을 한다고 알려져 있습니다
leaf kimchi) Doenjang (soybean paste) is a fermented food made by crushing meju (fermented soybean paste blocks) that remain after making ganjang (soy sauce). It is known for its anticarcinogenic effects.
Eating between meals Some foods are easily and quickly cooked and eaten mainly between meals as snacks. These foods are tteokbokgi (stir-fried rice cake), ramyon (instant noodles), mandu (Korean-style dumplings), gimbap (dried seaweed rolls) and sundae (Korean-style sausage).
Seasonal foods and fruit In Korea, there are many kinds of fruit and vegetables in every season. These days, there are greenhouses throughout the country, which allows people to eat fruit and vegetables any time during the year. However, sun-ripened fruit and vegetables are much better. Greens are picked in spring on the mountains or in fields and eaten raw or parboiled and seasoned. Cherries and strawberries are among the spring fruits in Korea. In summer, people often eat cold foods such as naengmyeon (chilled buckwheat noodle soup) and fruit punch or nutritious hot foods such as samgyetang (whole chicken soup with ginseng) or yukgaejang (hot spicy meat
간식
간편하고 빠르게 조리해 먹을 수 있는 음식으로 주로 출출할 때 간식으로 먹습 니다. 떡볶이, 라면, 만두 김밥, 순대 등이 있습니다. 계절음식과 과일
사계절이 뚜렷한 한국은 계절마다 나는 채소나 과일 등이 다양합니다. 요즈음은
Tteokbokki, a popular Korean snack 한국의 대표적인 간식 떡볶이
비닐하우스 재배가 일반화되면서 과일 과 채소를 늘 먹을 수 있지만, 그래도 제철에 먹는 것이 맛과 영양이 가장 좋습니다. 봄에는 산과 들에서 나는 나물을 뜯어다가 데치거나 날로 무쳐 먹습니다. 봄 에 나는 과일로는 앵두, 딸기 등이 있습니다. 여름에는 더위를 식히는 냉면, 화채 등 시원한 음식을 주로 먹지만 더위에 떨어진 체력을 보충하기 위하여 삼계탕, 육 개장 등 영양이 많고 따뜻한 음식을 먹기도 합니다. 여름에 나는 과일로는 복숭아, 수박, 참외, 자두 등이 있습니다. 가을에는 추어탕 등 보양식을 먹습니다. 가을에 나는 과일로는 감, 배, 사과, 대추, 밤, 포도 등이 있습니다. 겨울에는 시래깃국, 만둣국 등 따뜻한 국물 음식과 김장 김치와 각종 장아찌, 나물 말린 것 등 저장 식 품을 주로 먹습니다. 겨울에 나는 과일로는 귤이 있습니다.
stew). Korea produces many kinds of fruit such as peaches, watermelons, Korean melons, and plums. In autumn, such healthy foods such as chu-eotang (loach soup made with bean paste) are popular. Autumn fruit includes persimmon, pears, apples, jujube, chestnuts and grapes. In winter, people eat rice with soup, such as siraegiguk (soup made with cabbage and radish leaves that are dried and then reconstituted in water) and manduguk (dumpling soup) along with stored foods such as kimchi and several kinds of jangajji (vegetables pickled with soy sauce) and seasoned dried vegetables. Mandarin oranges become available in the winter.
tip
Yangnyeom (Seasonings) / 한국음식을 맛깔나게 하는 양념
Seasonings are not only used to flavor foods, but to reduce the strong fishy and animalfat smell of some foods. The Korean word “yangnyeom” means “healthy ingredients, which act as medicine.” Korean yangnyeom includes green onion, garlic, dried red pepper powder, ginger, black pepper, sugar, salt, powdered sesame seeds, sesame oil, vinegar and soy sauce. 음식의 맛을 더 좋게 하거나 누린내•비린내 같은 좋지 않은 맛과 냄새를 없애기 위해 사용하는 음식 재료입니다. 한국의 모든 음식에는 양념이 들어갑니다. 양념이라는 말은 ‘약이 된다는 생각으로 음식에 넣는 재료’라는 뜻에서 나왔다고 합니다. 양념에는 파, 마늘, 고춧가루, 생강, 후추, 설탕, 소금, 깨소금, 참기름, 식초, 간장 등이 있습니다.
046
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
047
10 Housing 주거문화
Korean traditional houses, called hanok, are built with materials mostly taken from nature, including stone, wood and clay, and are intended to harmonize with the natural surroundings. In addition, people have added other natural things to their homes, such as applying hanji (traditional Korean mulberry paper) on windows or doors.
Korea has four distinct seasons, with cold winters and hot summers. Thus homes have an under-floor heating system called ondol for the winter, and wooden-floor rooms called marubang, which are cool in summer. In Korea, people have sat on the floor since long ago. Even after the introduction of chairs from the West, people take off their shoes before entering a home. Ideally, houses were built facing south, so that they are well ventilated
Hanok, traditional Korean houses
Apartments are a popular form of housing in Korea
한국의 전통가옥 한옥
대표적 공동주택인 아파트
in summer and catch the sunlight in winter. There are various kinds of houses in Korea, including chogajip (thatched houses), giwajip (tile-roofed houses) and neowajip (shingle-roofed houses).
한국의 전통 집은 한옥입니다. 한옥은 집의 모양이나 구조가 자연과 조화를 이루도
Nowadays, apartments, officetel (a single room that can be used as a
록 지었습니다. 집을 짓는 재료도 대부분 자연의 것을 그대로 이용하는데, 주로 돌
residence or office), row houses and villas (small apartment buildings) have
이나 나무, 진흙 등을 사용하고, 창이나 문에는 한지를 발라 더욱 자연스러운 아름
greatly increased. Housing in Korea is very expensive. The capital area is densely
다움을 살렸습니다.
populated, and house prices are more expensive than in other areas.
한국은 사계절의 기후 차이가 뚜렷하기 때문에 추운 겨울을 지내기 위해서 방 바닥을 따뜻하게 해주는 ‘온돌’이라는 난방시설을 사용하였고, 무더운 여름을 지내 기 위해서 바닥이 시원한 ‘마루’를 사용했습니다.
tip
What is Jipdeuri? / 집들이란 무엇인가요? A jipdeuri is a house-warming party. The guests, including friends, relatives and colleagues, bring gifts such as laundry detergent or toilet paper. Giving soap is a symbol of the hope that the person's assets will increase like soap bubbles and giving toilet paper symbolizes the wish that all the problems in the person’s life will be easily solved like unrolling the toilet paper.
한국 사람들은 예부터 방바닥에 앉는 좌식 생활을 했습니다. 서양 문화가 들 어와 입식생활을 하게 된 다음에도 집 안에 들어갈 때는 반드시 신발을 벗습니다. 한국 사람들은 예나 지금이나 햇볕이 잘 들고 바람이 잘 통할 뿐 아니라, 여름 에는 시원하고 겨울에는 따뜻한 ‘남향집’을 선호합니다. 지금은 아파트나 오피스텔, 연립주택, 빌라, 원룸 등 공동주택들이 많이 생겨 났습니다. 한국은 집값이 비싼 편입니다. 특히 수도권(서울과 그 주변 도시)은 인 구가 밀집해 있어 집값이 더욱 비쌉니다.
집들이는 새 집으로 이사를 가면 날을 잡아 음식을 차려 친구나 친척, 직장 동 료들을 불러 대접하는 일을 말합니다. 집들이에 초대받은 사람은 세제(빨래할 때 쓰는 가루비누)나 두루마리 휴지를 선물로 준비합니다. 세제에는 비누거품처 럼 재물이 불어나라는 뜻이 담겨 있고 두루마리 휴지에는 어떤 문제가 생겨도 휴지처럼 잘 풀리라는 뜻이 담겨 있습니다.
048
Korean Life and Culture
한국의 생활문화
049
Adapting to Daily Life 일상생활 적응하기
11 _ Finding Housing 12 _ Using Utilities 13 _ Using TV and Communication Systems 14 _ Disposal of Trash and Garbage 15 _ Economy 16 _ Where to Buy Things 17 _ Banks 18 _ Transportation 19 _ Driver's Licenses 20 _ Public Institutions 21 _ Amenities 22 _ Medical Facilities
11 _ 집구하기
23 _ National Health Insurance for Foreign Nationals
12 _ 집안 시설 이용법
24 _ Educational System
13 _ 방송•통신 이용법
25 _ Education for Foreign Nationals
14 _ 생활쓰레기 처리
26 _ Korean Language and Life Education
15 _ 경제생활
27 _ Cultural Facilities
16 _ 물건을 살 수 있는 곳
28 _ Employment
17 _ 은행 이용하기
29 _ Job Training
18 _ 교통수단 19 _ 운전면허 20 _ 공공기관 이용 21 _ 편의시설 22 _ 의료시설 23 _ 건강보험제도 24 _ 교육제도 25 _ 외국인 교육 26 _ 한국어, 생활교육 27 _ 문화시설 28 _ 취업 29 _ 직업훈련
11 Finding Housing 집 구하기
There are several different ways to find a place to live in Korea. It’s possible to do so by referring to local free newspapers such as the Byeoruksijang (Flea Market). But in general, real estate agencies are used. Real estate agencies provide such services as preparation of documents for a contract and confirmation of procedural checklists for moving into a
home. When a client uses a real estate agency, he or she needs to pay a fee or commission. Instead of buying a house or condo, it's also possible to lease. Leases are divided into two types; one is called jeonse, requiring a large onetime deposit and the other is wolse, monthly rent. The large amount of money for jeonse is given to the unit owner for the right to live there; it is returned to the tenant after the contract expires. Wolse is monthly rent paid to the unit owner, who often also requires a sizable deposit but smaller than the jeonse deposit. 한국에서 집을 구하는 방법은 여러 가지입니다. 거리에 붙은 광고지나 지역정보신 문을 보고 직접 찾아가 얻을 수도 있습니다. 하지만 부동산중개소를 이용하는 것이 일반적입니다. 부동산중개소에서는 집을 구할 때 확인해야 할 사항을 알아봐주고, 계약할 때 필요한 서류들을 준비해줍니다. 부동산중개소를 이용하면 수수료를 내 야 합니다. 한국에서 집을 구할 경우 직접 사는 것 말고도 세를 얻는 방법이 있습니다. 세 에는 전세, 월세 두 가지 형태가 있습니다. 전세는 집주인에게 보증금을 주고 계약 을 하며, 계약 기간에 그 집에서 살다가 계약 기간이 끝나면 보증금을 전액 돌려받 는 방식입니다. 월세는 보증금을 주고, 다달이 임대료를 내는 방식입니다.
tip
Things to be careful of / 집을 구할 때 주의할 점
1. First of all, visit the unit you wish to live in and check the appliances and surroundings. 2. Be sure to identify the landlord and make the contract with the landlord. If you make a contract with someone other than the landlord, and the landlord doesn’t acknowledge the contract, you may not get your deposit back (usually a significant sum). 3. You can see a certified copy of the property register to identify the landlord. You will see the name of the landlord, the address, size and structure of the unit and the status of any debt on the unit. You can get a certified copy of the property register by visiting registry offices or on their website. 4. At the time of contract, 10 percent of the total deposit is paid, with the remainder paid on the day you move in. Be sure to get a receipt. 5. Check the list below before signing any contract. -C heck if the address of the property in the contract is identical to that of the certified copy of the property register; - Make sure the amount of deposit is correct; -C heck that the dates for the down payment, any interim payments and payment of the remainder are correctly recorded; -M ake sure you understand the terms of the contract and everything else in the contract; - Make sure the landlord has signed or stamped the contract him- or herself; -T here should be three copies of the contract made: one for you, one for the landlord and one for the real estate agency. All should be stamped or signed. 6. After you move in, make sure to fill in the proper documentation to notify the dong office that you have moved in, and get a stamp saying “Date confirmed” on the contract, otherwise you might not get your money back if there are any problems. 1. 먼저 실제 살아갈 집을 방문하여 설비와 주변 환경을 확인합니다. 2. 집의 소유자가 누구인지 확인하고 반드시 그 사람과 계약해야 합니다. 집 주인이 아닌 사람과 계약했다가 집주인이 그 계약 사실을 인정하지 않으면 보증금을 돌려받지 못할 수도 있습니다.
3. 집의 소유자가 누구인지 알려면 주택 등기부등본을 확인하면 됩니다. 등기부등본에서는 집주인의 이름, 주 소, 집의 면적과 구조, 집주인의 채무관계 등을 확인할 수 있습니다. 등기부등본은 등기소에 직접 가서 떼 거나 인터넷으로 발급받을 수 있습니다.
4. 계약금은 보증금의 10%이고, 나머지는 이사하는 날 줍니다. 이때 영수증은 꼭 받아야 합니다. 5. 계약서를 작성할 때는 다음을 반드시 확인해야 합니다. - 계약한 집의 주소가 주택 등기부등본에 기록된 주소와 일치하는가? - 계약 금액이 맞는가? - 계약금과 중도금, 잔금 주는 날짜를 제대로 썼는가? - 계약기간은 언제까지인가? - 집주인은 물론 계약자 본인이 서명하거나 도장을 찍었는가? - 계약서는 3통을 작성하는데, 집주인, 집을 빌리는 사람, 연대보증인(부동산중개인)이 각각 도장을 찍은 뒤 1통씩 보관합니다.
6. 이사를 마치고 동사무소에 가서 전입신고를 한 다음 계약서에 ‘확정일자’ 도장을 받습니다. 그렇게 해야 문 제가 생겼을 경우 돈을 돌려받을 수 있습니다.
Generally, real estate agencies are reliable in Korea.
집을 구할 때는 부동산중개소를 이용하는 게 안전합니다.
052
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
053
12 Using Utilities
In order to use the electricity, gas and tap
이사를 하여 전기, 가스, 수도를 새로 사용할 때나 사용을 중단할 때는 전화나 인
water after moving into a new house (or turn
터넷으로 한국전력, 도시가스회사, 각 지역 수도 사업국에 연락해야 합니다.
them off before moving out), you need to
전기요금과 가스요금은 매월, 상하수도 요금은 2개월마다 청구됩니다. 사용
contact KEPCO, the gas company, and the
요금은 납부기한까지 은행이나 우체국에서 내십시오. 자동이체를 이용해 납부할
waterworks company online or by telephone.
수도 있습니다.
Electricity and gas bills are issued every
집안 시설 이용법
month while water and sewage bills are issued
전기 사용
every two months. You can pay for these bills
한국의 일반 가전제품은 모두 220V에서 사용하게 되어 있습니다. 한국의 전기 콘
at the bank or post office before the due dates, or you can opt to have the money automatically withdrawn from your bank account.
덴서 전압이 220V이기 때문입니다. 사용하는 전기기구가 110V라면 전기를 감압 해주는 트랜스를 사용해야 합니다. 전기기기를 한꺼번에 많이 사용하면 누전차단기가 작동하여 전기가 나갈 수
Using Electricity All home appliances in Korea use 220V, as that is the standard voltage. If any home appliance uses 110V, a transformer is needed to convert the voltage. If many electrical devices are used at the same time, a short-circuit breaker may kick in, which results in electrical failure. In this case, turn off any unnecessary electrical devices and lift the breaker up.
있습니다. 이때 불필요한 전기기기를 모두 끄고 누전차단기를 올리면 전기가 다시 들어옵니다. 상하수도 사용
한국은 상하수도 시설이 잘 되어 있어 대부분 집에서 손쉽게 물을 쓸 수 있습니다. 수돗물은 깨끗하여 그냥 마셔도 되지만 끓여서 마시기도 합니다. 일부에서는 먹는 샘물(생수)을 사서 마시기도 합니다.
Using the Water and Sewage System Korea has good water and sewage systems in every house. In many places, tap
가스 사용
water is clean enough to drink, but most people drink boiled or purified water.
한국의 도시에는 도시가스 시설이 되
Many also drink bottled water.
어 있어 대부분 가스를 자동으로 공급 받고 사용만 만큼 사용료를 냅니다. 도
Using Natural Gas
시가스는 난방용과 취사용으로 동시에
As cities in Korea are equipped with city gas systems, most houses are supplied
사용합니다. 농촌에는 대부분 도시가스
with gas, with consumers paying for what they use. City gas is used for heating
시설이 되어 있지 않아 LPG를 사용하
rooms and cooking. Farmhouses mostly use LPG for cooking and oil or
는 집이 많습니다. LPG는 필요할 때마
charcoal for heating, as most of them do not have city gas connections. LPG is
다 가스를 공급하는 회사에 주문하면 배
delivered to each farmhouse as ordered. If there is any abnormality with the gas,
달해줍니다. LPG는 대부분 취사용으로
stop using it immediately and ventilate the rooms by opening windows. Call the
사용합니다.
nearest gas company immediately and do not use any open flame.
가스에 이상이 있는 경우에는 즉 시 가스 사용을 중단하고 창문을 열어 환기합니다. 그리고 바로 가까운 가스 As cities in Korea are equipped with city gas systems, most houses are supplied with natural gas.
한국의 도시에는 도시가스 시설이 되어 있어 대부분 가스를 자동으로 공급받습니다.
Electric transformer 전기 감압기
054
Adapting to Daily Life
Short circuit breaker 누전 차단기
회사로 연락해야 합니다. 이때 집 안에 서 절대로 불을 사용해서는 안 됩니다.
Gas valve
가스 차단기
일상생활 적응하기
055
13 Using TV and Communication Systems 방송•통신 이용법
Korea has very advanced communication systems and Internet facilities. People can use the Internet, telephone and even mobile phones everywhere.
Telephones If you want to install a new telephone or have problems with it, you can dial “100”
everywhere in the country. Telephone bills can be paid at banks or by automatic withdrawal from your bank account.
Mobile phones Buying a mobile phone isn’t easy for non-Koreans. He or she must have an Alien Registration Card with them and must pay for the phone with cash. For
For any enquiries about telephone use, call 100. 일반 전화에 관한 문의는 100번으로 하면 됩니다.
this reason, most foreign nationals rent a mobile phone and use a prepaid phone card, which can be used by entering the
화, 휴대전화를 편리하게 사용할 수 있지요.
allowing them to use the balance on subscription fee or other charges, calls are a bit more expensive.
외국인이 휴대전화를 사용하려면 외국인등록증이 있어야 합 니다.
한국은 통신과 인터넷 시설이 매우 발달해 있습니다. 전국 어디서나 인터넷과 전
card number into the mobile phone, the card. Although there isn’t any
Foreigners need to have an alien registration card in order to purchase a mobile phone in Korea.
Many foreigners buy prepaid telephone cards or use prepaid phones.
외국인은 선불식 휴대전화인 '카드폰'을 주로 사용합니다.
일반전화
전화를 새로 설치할 때, 전화가 고장 났을 때, 전화와 관련해 궁금한 점이 있을 때는 전국 어디서나 100번으로 문의하면 됩니다. 전화요금은 은행에 가서 납부할 수도 있 고, 매달 통장에서 빠져나가도록 자동이체를 할 수도 있습니다. 휴대전화
한국에서 외국인이 휴대전화를 사려면 좀 까다롭 습니다. 자기 이름으로 휴대전화를 사려면 먼저 외국인등록증이 있어야 합니다. 또 전화기 값을 현금으로 한꺼번에 주어야 살 수 있습니다. 그래서 외국인은 선불식 휴대전화인 ‘카드 폰’을 주로 사용합니다. 돈이 충전되어 있는 카드 를 미리 사서 휴대전화에 카드번호를 입력하면 그 액수만큼 사용할 수 있습니다. 가입비나 기본요 금은 없지만 통화요금이 약간 비쌉니다. People can use the Internet, telephone and even mobile phones everywhere in Korea. 한국은 전국 어디에서나 인터넷과 전화, 휴대전화를 편리하게 사용할 수 있습니다.
056
Adapting to Daily Life
Telephone card 전화카드
일상생활 적응하기
057
인터넷 전화
PC 사용자 간, 일반전화 간, 국제전화 간에 인터넷 통화를 할 수 있습니다. 특히 국제전화의 경우 통화료가 매우 쌉니다. 각 지역의 케이블 방송이나, KT, SK 브 로드밴드, LG유플러스 등의 통신회사에 전화로 신청하거나 인터넷 누리집에 접속 해 온라인으로 신청할 수 있습니다. 유선방송과 인터넷
한국에는 KBS, MBC, SBS 공중파 방송을 비롯해 케이블TV, 지역 유선방송, 위 성방송(Sky Life) 등 다양한 방송 채널이 있습니다. 최근에는 인터넷을 기반으로 한 IPTV도 보급되어 있습니다. 인터넷만 사용하려면 각 통신업체에 연락하면 되는데, 업체마다 가격차가 있습니다. 집 Video telephone, which can be used through the Internet / 인터넷 사용자끼리 이용할 수 있는 화상전화
에 인터넷 회선을 설치하기 어려울 때는 가까운 PC방에 가서 인터넷을 할 수 있습니다.
Internet phones Internet phones can be used to make phone calls online to computers or telephones. They are especially inexpensive for overseas calls. They may be
tip
Pay phones / 공중전화 When you use pay phones on the street, you need to insert coins or a telephone card. You can purchase pay phone cards at convenience stores or supermarkets.
ordered from the local cable or telecommunications company such as KT, SK broadband, LG U+ or over the Internet.
Cable TV and Internet
도시 곳곳에 설치되어 있는 공중전화는 동전이나 공
Korea has three major terrestrial TV
중전화 카드를 넣어야 쓸 수 있습니다. 공중전화 카 드는 편의점이나 슈퍼마켓에서 팝니다.
stations—KBS, MBC and SBS—as well
Emergency Calls / 긴급전화
as cable TV, local cable broadcasting
All pay phones have a red button for emergency calls. Press the red button to report crime and fire or for emergency assistance. Coins are not needed. Push the red button (emergency call) +112 to report a crime, or push the red button + 119 for fire, rescue or other emergencies.
relay operators, and satellite TV (Sky Life). More recently, Internet-based IPTV has also become available. If you just want Internet, you will have to contact one of the Internet communication companies, which
Satellite TV dish 위성방송 수신기
charge different fees. You can also access the Internet at nearby PC rooms.
Pay phones / 공중전화
모든 공중전화에는 위급할 때 사용할 수 있는 빨간
버튼이 있습니다. 범죄신고, 화재신고, 구조를 요청할 때 공중전화 카드나 동전 없이도 버튼만 누르면 됩니다. 범죄신고는 빨간 버튼(긴급통화 버튼)+112, 화재나 응급상황 신고는 빨간 버튼+119
Collect Calls / 수신자부담통화
Those who don’t have a pay phone card or coins can charge a call to the receiving party. Fees are slightly higher than normal calls. You can use this service by pushing the red button +1541 + phone number + #. 동전이나 공중전화 카드가 없을 때 이용할 수 있는 서비스입니다. 이 서비스를 이용하면 전화요금이 상대방에 게 청구되며, 통화료는 일반 통화요금보다 약간 비쌉니다. 이용방법은 ‘빨간 버튼+1541+전화번호+#’를 누르면 됩니다.
058
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
059
14 Disposal of Trash and Garbage 생활쓰레기 처리
In Korea, you need to separate garbage and
한국에서는 쓰레기양만큼 비용을 지불하는 쓰레기 종량제를 실시하고 있습니다.
recyclables, such as paper, plastic and cans,
따라서 쓰레기를 버릴 때는 규격화된 쓰레기 전용 봉투를 사용해야 합니다. 쓰레기
from rubbish. Korea uses a volume rate when
를 지정된 봉투에 넣어 정해진 곳에 버리지 않으면 벌금을 물어야 합니다.
charging for rubbish disposal; you pay for as much rubbish as you throw away. There are
일반 쓰레기
designated plastic bags for the disposal of
쓰레기 전용 봉투에 담아서 버립니다.
rubbish, which you can buy in local grocery stores. Each neighborhood has a specific
location to dump rubbish, garbage and recyclables. Fines are charged to those who violate the disposal system.
음식물 쓰레기
물기를 빼서 음식물 쓰레기봉투에 넣거나 음식물쓰레기 수거함에 버립니다. 재활용품
General rubbish Put into the specified waste bag and dispose.
Food waste Drain liquid and put into a food waste bag or dump it in the food garbage bin.
Recyclables Separate paper, glass, plastic and cans and put them in specified locations. You can reduce the volume of plastic or cans by washing and drying and flattening them.
종이류와 유리 병류, 플라스틱, 캔류 등으로 분리하여 버립니다. 음료수 병이나 캔 은 말린 후 부피를 줄여 내놓는 것이 좋습니다. 타지 않는 쓰레기
도자기나 사기그릇 등 타지 않는 쓰레기는 쓰레기 전용봉투에 담아서 버립니다. 가구, 전자제품 등 부피가 큰 쓰레기
주민자치센터에 신고하고 발급받은 스티커를 붙여서 내놓습니다. 스티커는 쓰레기 부피에 따라 가격이 매겨집니다. 지역에 따라 스티커를 슈퍼마켓 등에서 판매하는 경우도 있습니다.
Inflammable wastes Put into specified bags and dump at designated locations.
옷이나 이불, 가죽제품
전용 수거함에 넣으면 됩니다.
Large items such as home appliances and furniture Notify the dong or village office and get a sticker issued and attach it on the items. The cost of the sticker depends on the size of the item. In some provinces, people can buy stickers at supermarkets.
Clothes, bedding or leather Put into specified boxes.
Trash disposal bags for food waste (left) and for general rubbish (right) 쓰레기 전용 봉투. 음식물(좌), 생활쓰레기(우)
060
Adapting to Daily Life
You need to dispose recyclables separately from other trash.
쓰레기는 재활용이 가능한 것과 그렇지 않은 것으로 분리해 버려야 합니다.
일상생활 적응하기
061
15 Economy 경제생활
Korea’s gross national income is high, ranking
국민총소득(GNI)이 세계 13위의 경제규모를 기록하고 있는 한국은 국민의 소비수
13th in the world. Although consumer prices
준이 높은 편입니다. 물가는 유럽이나 미국, 일본보다는 싼 편이지만, 동남아 국가
are less expensive compared to Europe, the
들보다는 다소 비쌉니다. 따라서 한국에서 경제 소비 생활을 할 때는 자기 나라의
United States or Japan, they are a little higher
화폐 가치와 한국의 물가를 생각하며 사용해야 합니다.
than Southeast Asian countries. While living
한국의 화폐 단위는 ‘원’입니다. 현재 사용하는 화폐는 동전으로는 1원, 10원,
in Korea, you need to consider the value of
50원, 100원, 500원짜리가 있고, 지폐로는 1,000원, 5,000원, 10,000원,
your currency and the price of goods in Korea.
50,000만 원짜리가 있습니다. 100,000원 이상의 경우에는 다양한 금액의 수표
Korea’s currency, the won, comes in 10, 50, 100 and 500 won coins and 1,000, 5,000, 10,000 and 50,000 won bills. You can get checks for 100,000 won or higher at banks. Consider the amount of Korean won you will need for various things: 1,150 won to take the bus; around 5,000-7,000 won and up for a meal out; 70 won to use a pay phone and 10,000-14,000 won for the bus to and from Seoul and
를 사용합니다. 실제 물가와 비교해서 돈의 가치를 살펴보면, 현금으로 버스를 탈 때 1,150원이 필요하고, 5,000~7,000원 정도면 식당에서 밥을 먹을 수 있습니다. 공중전화에서 전 화하려면 70원이 필요합니다. 버스를 타고 공항에서 서울로 오려면 10,000~14,000 원이 필요합니다.
Incheon International Airport. tip
Value of Korean currency / 한국의 화폐 가치 Currency / 통화명
Won / 원
United States US$ 1 / 미국 1 달러
1,133 Won / 1,133원
Thailand 1 Baht / 태국 1 바트
37.78 Won / 37.78원
Bangladesh 1 Taka / 방글라데시 1 타카
16.06 Won / 16.06원
Vietnam 100 Dong / 베트남 100 동
5.91 Won / 5.91원
China 1 Yuan / 중국 1 위안
170.41 Won / 170.41원
Pakistan 1 Rupee / 파키스탄 1 루피
13.21 Won / 13.21원
Philippine 1 Peso / 필리핀 1 패소
25.94 Won / 25.94원
Korean currency / 한국의 화폐
50,000 won bill
500 won coin
10,000 won bill
100 won coin
5,000 won bill
50 won coin
1,000 won bill
10 won coin
오만원 권 지폐
오백원 동전 앞면, 뒷면
(As of Dec. 2010 / 2010년 12월 현재)
일만원 권 지폐
오천원 권 지폐
일천원 권 지폐
062
Adapting to Daily Life
일백원 동전 앞면, 뒷면
오십원 동전 앞면, 뒷면
일십원 동전 앞면, 뒷면
일상생활 적응하기
063
16 Where to Buy Things 물건을 살 수 있는 곳
There are many places to buy things in Korea,
한국에서 물건을 살 수 있는 곳은 매우 다양합니다. 동네에서 쉽게 이용할 수 있는
ranging from neighborhood supermarkets to
슈퍼마켓에서 대형 백화점까지, 재래시장에서 할인매장까지 언제 어디서나 필요한
large-scale department stores, from traditional
물건을 구입할 수 있습니다.
markets to discount stores. You can purchase whatever you want anywhere at almost anytime
동네 슈퍼마켓
과자, 라면, 국수, 채소, 고기, 쌀 등 식료품 위주로 판매하며 집 근처에 있어 편
Neighborhood supermarkets
리하게 이용할 수 있습니다.
In Korea, small food stores are also called “supermarkets” or just “super.” They primarily sell groceries such as snacks,
편의점
ramyon, noodles, vegetables, meat and rice
24시간 문을 열어놓아 언제든 물건을 살 수 있습니다. 식료품 외에도 책과 잡지 등 도 판매합니다. 물건 값이 슈퍼마켓보다 조금 비싼 편입니다.
Convenience stores These stores are often open around the
대형 할인점
clock. They sell some grocery items, as
이마트, 홈플러스, 롯데마트 같은 대형 할인점에서는 의류, 식품, 가전제품, 생활용품까지
well as books and magazines, at prices
다양한 상품을 살 수 있으며, 많은 양을 한꺼번에 살 때 싸고 편리하게 이용할 수 있습니다.
a bit higher than supermarkets.
백화점
의류, 식품, 화장품, 보석, 명품, 가전, 가구까지 상품의 종류가 매우 많고, 상품 Convenience stores
Big discount stores
편의점
면 제값보다 싸게 살 수 있습니다.
You can buy clothes, groceries, home appliances and other items. These
TV 홈쇼핑
stores, including E-Mart, HomePlus
텔레비전 쇼핑채널에서 상품을 광고하
and LotteMart, are convenient for
면 전화를 걸어 즉시 물건을 살 수 있습
buying a large number of goods for a
니다. 책, 의류, 신발, 가방, 가전, 컴
good price Discount stores
Department stores
의 품질이 우수해 가격도 비싼 편이지요. 할인행사가 종종 있는데, 그때 물건을 사
대형 할인점
퓨터, 화장품, 보험, 식품 등 다양한 상 품을 살 수 있습니다.
These have many kinds of goods such as clothes, groceries, cosmetics, jewelry, brand-name products, home appliances and furniture of good quality. Prices are rather expensive. From time to time, they hold discount sales.
TV Home shopping It is possible to immediately order products by phone from companies on TV home shopping channels. Books, clothes, shoes, bags, home appliances, computers, cosmetics, insurance, food and all kinds of other things are available.
Home shopping channel TV 홈쇼핑 화면
인터넷 쇼핑몰
인터넷을 이용하여 물건을 주문할 수 있 는데, 판매하는 상품의 종류가 많습니 다. 간혹 컴퓨터 화면에서 보이는 것과 실제 물건이 차이가 날 수 있고, 주민등 록번호 등 신용정보를 알려줘야 하는 부 담이 따릅니다.
Online shopping mall 인터넷 쇼핑몰
064
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
065
Internet shopping malls
재래시장
It is also possible to order all kinds of products online. You should be warned
한국의 전통시장으로 식품, 의류, 생활용품 등 다양한 물건을 살 수 있습니다. 물건 값이
that sometimes the photographs on the sites might be different from the real
싸고, 흥정하는 재미도 느낄 수 있으며, 물건을 덤으로 얻을 수도 있습니다. 방금 들여온
products, and you need to be careful about giving companies your Resident
채소나 생선 등 싱싱한 물건들을 살 수 있기도 합니다. 재래시장으로는 농촌지역의 장날,
Registration Card number and credit information.
서울의 남대문시장, 동대문시장, 중부시장, 광장시장 등이 있습니다.
Traditional markets People can buy groceries, including fresh vegetables and fish, clothes and numerous other things in traditional markets. Prices are lower and sometimes you can get additional things for free. These markets include market days in rural areas, small neighborhood open-air markets in Seoul as well as the large markets of Namdaemun (South Gate Market) and Dongdaemun (East Gate Market) in Seoul.
tip
Payments and Refunds / 물건 값 지불방법과 반품방법
Depending on where you shop, you can pay for goods with cash, checks, credit cards, debit cards and gift cards. If you want to return something or get a refund, you have to do so within seven or 14 days after purchase. However, if you've already used the items or damaged them, you can't return them or get a refund. When you return something, make sure to bring the receipt. If you have any problems when you return something or ask for a refund, call the Korea Consumer Agency (02-3460-3000, www.kca.go.kr) or Consumers Korea (02-739-5441, www.cacpk.org).
Traditional markets in Korea 한국의 전통 재래시장 모습
물건 값은 현금, 수표, 신용카드, 캐시카드, 상품권 등으로 낼 수 있습니다. 물건을 반품하거나 환불하고 싶을 때, 7일이나 14일 이내에 할 수 있습니다. 이때 물건을 사용했거나 손상시키면 안 되고, 영수증도 꼭 가져가 야 합니다. 만일 물건의 반품이나 환불이 어려울 때는 한국소비자원(02-3460-3000, www.kca.go.kr)이나 소비자시민모임(02-739-5441, www.cacpk.org)에 도움을 요청하세요.
066
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
067
17 Banks 은행 이용하기
Banks in Korea are open from 9 am to 4 pm, Monday to Friday. ATMs (often called 365 Corner) are open at each bank after business hours. When you wish to open a bank account, go to the appropriate teller, and make sure you have your passport, Resident Registration Card and money for your initial deposit.
Deposits and Withdrawals Deposits and withdrawals with a teller
Fill in the deposit or withdrawal form. Withdrawals require your signature and PIN number.
Inside a bank / 은행 내부
Depositing and withdrawing money at ATMs
You can do this by bankbook or
시간 외에는 각 은행의 365코너 현금자동인출기(ATM)를 이용할 수 있습니다.
bankcard. If you wish to use your
은행에서 통장을 개설할 때는 신분증(여권, 외국인등록증, 주민등록증), 도장,
bankbook to deposit or withdraw
저축할 돈을 가지고 창구로 가면 안내를 받을 수 있습니다.
money from the ATM, notify a teller, as they need to make some changes in
돈을 입•출금할 때
your bankbook to allow you to do so.
창구에서 직접 할 때
Withdrawing money with a bankbook
입금신청서(통장에 돈을 넣을 때)나 출금신청서(통장에서 돈을 찾을 때)를 작성해
or bankcard requires a PIN number. If
창구로 가면 됩니다. 입금할 때는 도장이나 비밀번호가 필요 없지만, 출금할 때는
the PIN number is entered incorrectly
비밀번호와 도장(사인)이 필요합니다.
3 times, you can’t use the bankbook or card. A fee is charged for the use of an
현금자동인출기(ATM)에서 할 때
ATM that does not belong to your own bank or if you use an ATM after business hours.
은행은 월요일에서 금요일까지, 아침 9시부터 오후 4시 사이에 이용합니다. 업무
You can deposit or withdraw money with your bankbook or bankcard from ATM machines.
통장이나 현금카드를 이용하여 입ㆍ출금 할 수 있는 현금자동인출기
통장이나 현금카드를 이용하여 입금, 출금을 할 수 있습 니다. 다만 통장의 경우에는 입•출금을 할 수 있도록 통 장 만들 때 미리 신청해야 합니다. 이때는 비밀번호를
Internet banking
입력해야 하는데, 세 번 이상 틀리면 사용할 수 없습니
You can do your banking online, but you will need a digital authentication from
다. 다른 은행의 현금자동인출기(ATM)를 이용하거나
KFTC (Korea Financial Telecommunications and Clearings Institute), which needs
업무 시간이 아닐 때 이용하려면 수수료를 내야 합니다.
to be saved on your computer. You also need a security card (sometimes called “secret card”) issued by your bank.
인터넷뱅킹
Credit cards / 은행신용카드
인터넷으로 은행 업무를 보는 것으로, 금융결제원에서 온라인으로 발급하는 공 Tele-banking
인인증서를 컴퓨터에 저장해두어야 하며, 은행에서 발급하는 송금용 보안카드
You will need a card with a unique pass code issued by your bank and a PIN number.
(secret card)를 가지고 있어야 합니다.
068
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
069
Remittances (Sending money home)
텔레뱅킹
If you want to transfer money to your home country, you need to get the
전화로 은행 업무를 보는 것으로, 은행에서 고유한 비밀번호와 코드표를 받아 사용
information about a bank account in your home country in the name of
합니다.
someone in your family. The receiver’s name, address, telephone number, name of the receiver’s bank and account number need to be given. Go to the foreign
송금
currency desk at the bank and show your Resident Registration Card.
본국의 가족에게 돈을 보내고자 할 때는 가족 이름으로 본국에 은행계좌를 만듭니
Paying for Utilities Utilities include electricity, gas and water. You can pay utility bills and your residence tax at a bank or post office. If you pay for the bill at a bank, you can choose one of the following methods: Payment in person
You can pay for the bill by visiting a bank with the bill. Nowadays, people like to use the automatic payment machine. You will need to have your bankbook. Automatic Withdrawals
You can pay the bill by automatic withdrawal (money is automatically transferred from your account to the utility company). You can apply for this at the bank or by making a phone call to the utility bill issuer. Be sure you have enough money in your bank account to pay the bill, or there will be an additional charge for insufficient funds.
다. 받는 사람 이름, 주소, 전화번호, 은행이름, 계좌번호를 알아야 하며, 송금하 는 사람의 신분증을 가지고 은행의 외환창구로 가면 됩니다. 공과금 납부하는 법
공과금이란 전기, 가스, 수도를 사용하고 내는 요금이나 주민세 등을 말합니다. 공과 금은 은행이나 우체국에서 내는데, 은행에서 낼 때는 다음과 같이 할 수 있습니다. 직접 납부
청구서를 가지고 은행에 가서 내는 방법. 요즈음은 창구에 내기보다 주로 자동납부 기계를 이용하는데, 이때 그 은행 거래 통장이 있어야 합니다. 자동이체
공과금이 매달 정해진 날짜에 본인의 통장에서 자동 인출되도록 해놓으면, 그날 자 동으로 빠져나갑니다. 자동이체는 은행에 가서 신청하거나 공과금 청구기관에 전 화로 신청하면 됩니다. 공과금이 인출되는 날에는 통장에 반드시 공과금 이상의 돈 이 들어 있어야 합니다. 공과금 내는 날이 지나면 공과금에 가산금이 붙습니다.
Automated utility payment machine 공과금 자동 납부기
070
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
071
18 Transportation 교통수단
Transportation and highways are well developed
한국은 교통수단과 도로가 잘 발달되어 전국 어디서나 편리하게 이동할 수 있습니
in Korea. Public transportation includes buses,
다. 교통수단은 크게 대중 교통수단과 개인 교통수단으로 나눌 수 있습니다. 대중
subway, taxis, trains, ships and airplanes. Of
교통수단으로는 버스, 지하철, 택시, 기차, 배, 비행기 등이 있습니다. 개인 교통
course, many people prefer to use their own
수단에는 자가용, 오토바이, 스쿠터, 자전거 등이 있습니다.
cars, motorcycles, scooters, or bicycles. If you want to drive a car in Korea, you
급한 국제운전면허증을 소지해야 합니다.
need a driver’s license issued in Korea or an international driver’s license issued in your
own country.
버스 시내버스
시내버스는 번호나 가는 곳 등으로 노선이 구분됩니다. 버스를 탈 때는 가고자 하
Buses
는 곳의 노선을 먼저 확인해야 합니다. 시내버스 정류장은 시내 곳곳에 있기 때문
City buses
에 이용하기가 편리합니다. 시내버스에는 일반버스, 좌석버스, 마을버스가 있습니
City buses are numbered and follow set
다. 일반버스는 시내에서 쉽게 탈 수 있고 노선의 모든 정류장에 정차합니다. 좌석
routes. Check the route map before you get
버스는 주요 정류장에만 정차해 일반버스보다 조금 빨리 목적지까지 갈 수 있습니
on. Bus stops are located all over the city.
다. 마을버스는 가까운 지역을 순환하는 버스로, 큰 시내버스가 갈 수 없는 골목으
There are three types of city buses:
로도 다닙니다.
general buses, “seat” buses and “village” buses. General buses are available all around the city. “Seat” buses stop only at major bus
Transportation cards 교통카드
stops allowing a quicker arrival at their destination. “Village” buses circulate around a certain neighborhood, sometimes going through narrow roads where general buses can’t.
tip
직접 차를 운전할 때는 한국에서 발급한 운전면허증이나 자신의 나라에서 발
tip
City Buses in Seoul / 서울의 시내버스
City buses are blue, green, red or yellow. 서울의 시내버스는 파란색 버스, 초록색 버스, 빨간색 버스, 노란색 버스가 있습니다.
Blue buses / 파란색 버스
Operate between Seoul and the suburbs.
Green buses / 초록색 버스
Go to nearby subway stations or bus terminals.
- 버스를 탈 때는 현금을 내거나 교통카드를 사용해야 합니다. - 교통카드를 사용할 때, 버스 앞에 있는 단말기에 교통카드를 대면 사용금액이 빠져나갑니다. - 교통카드는 버스 정류장 주변의 판매점에서 살 수 있으며, 1,000원에서 9만 원까지 1,000원 단위로 현금 을 충전해 사용합니다. - 교통카드를 사용하면 현금으로 낼 때보다 100원 할인되며, 지하철이나 다른 버스로 갈아탈 때는 환승 요금
집 근처에서 가까운 지하철 역이나 버스 터미널까지 갈 수 있는 버스.
Using the City Buses / 시내버스 타는 법
- Pay the bus fare with cash, credit card or transportation card. - Touch your transportation card to the card reader on the bus. The bus fare is withdrawn from your card. - You can buy transportation cards at stores near the bus stop. Cards can be charged in units of 1,000 won up to a maximum of 90,000 won. - There is a discount of 100 won when using the transportation card instead of cash. There is also a substantial discount when you transfer to subway or another bus.
교외에서 서울 시내를 도는 버스.
Red buses / 빨간색 버스
Express buses for commuters travel between downtown and nearby cities. 서울 도심과 서울 주변 도시 통근을 위해 운행하는 특급 버스.
Yellow buses / 노란색 버스
Circulate in downtown Seoul, stopping at major railroad stations, commercial areas, tourist attractions and shopping areas. 서울 시내를 돌며 주요 철도역뿐 아니라 상업, 관광과 쇼핑지역에 정차하는 버스.
이 적용되어 할인을 받습니다.
072
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
073
tip
What Is the Transfer Service? / 교통요금 환승제가 무엇인가요?
The transfer service is a discount fare depending on distance when people transfer from bus to bus, bus to subway or subway to bus. This service is available only with a transportation card. When passengers use cash to take the bus, they have to pay the full fare with every transfer. But if passengers use a transportation card, they do not pay extra for transfers within a 10 km area. And if the total distance exceeds 10 km, passengers will be charged only 100 won for every 5 km. Be sure to touch your transportation card to the card reader by the exit doors, and wait for a single beep. This service is available on all subway routes and the discount varies outside of Seoul. 교통요금 환승제는 버스에서 버스로 갈아타거나, 버스에서 지하철, 지하철에서 버스로 갈아탈 때 요금을 거리 에 따라 지불하는 할인제도입니다. 교통카드를 사용할 때만 혜택을 받을 수 있습니다. 만일 현금을 내고 버스를 타면 갈아탈 때마다 버스요금을 내지만, 교통카드를 사용해 환승제 적용을 받으면, 버스나 지하철을 갈아타더라도 총 거리 10km 이내에서는 추가요금을 내지 않습니다. 그 이후에는 초과되는 5km마다 100원의 추가 요금(성인 기준)을 냅니다. 환승 할인 혜택을 받고자 할 경우 내릴 때 단말기에 카드 를 반드시 대야 합니다. 지하철이나 전철이 다니는 모든 지역에서 적용되고, 지역에 따라 요금할인 방식에 차 이가 있습니다.
현재 사는 곳에서 다른 지방으로 이동할 때에는 시외버스나 고속버스를 이용합니
People take intercity buses or express
다. 시외버스나 고속버스는 각 지역의 버스터미널에서 이용할 수 있습니다. 시외
buses to go from city to city. There
버스는 목적지까지 가는 중간에 여러 도시를 들르기 때문에 시간이 많이 걸리며,
are often different terminals for the
고속버스는 목적지까지 바로 가기 때문에 좀 더 빠릅니다.
two types of bus. Intercity-buses take
고속버스에는 일반버스, 우등버스, 심야버스가 있습니다. 우등버스는 좌석
longer as they go via several cities and reach their destinations in less time.
현재 사는 곳에서 다른 지방으로 이동할 때 이용하는 고속버스터미널.
시외버스와 고속버스
Intercity Buses and Express Buses
whereas express buses are non-stop,
You can catch a bus to other cities or the provinces at the Express Bus Terminal.
When using intercity-buses or express buses, passengers need to buy a ticket at the bus station before getting on the bus. 시외버스나 고속버스를 탈 때는 미리 승차권을 사야 합니다.
(자리)이 넓어 편하고 혼자 앉는 자리도 있지만 요금이 비쌉니다. 걸리는 시간은 일반버스와 같습니다. 심야버스는 밤에 다른 도시로 갈 때 탈 수 있습니다. 시외버스나 고속버스를 탈 때는 미리 승차권을 사야 합니다.
There are three kinds of express buses: general express, premium and midnight buses. Premium buses have wider seats and single seats for passenger comfort and charge higher fares than general express buses. The time they take to go from one place to another is about the same time. Midnight buses are for those who need to travel at night to another city. Passengers need to buy bus tickets from the departure station before getting on the bus. * Refer to www.kobus.co.kr or www.gbus.co.kr for more detailed information such as timetables and reservations. 지역 버스터미널의 운행정보나 승차권 예약 등에 대한 정보는 전국고속버스운송사업조합 누리집 (www. *각 kobus.co.kr)이나 전국시외버스안내 (www.gbus.co.kr)에서 얻을 수 있습니다. 또 인터넷 포털사이트 검색창 에 ‘고속버스터미널’을 치면 전국고속버스터미널 정보가 안내됩니다.
074
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
075
The Subway
지하철
Subway service is available in Seoul, Busan, Incheon, Daegu, Gwangju and
지하철은 서울, 부산, 인천, 대구, 광주에서 운행됩니다. 서울 지하철은 총 9개 노
Daejon. The subway in Seoul has nine routes. Some subway routes connect with
선이 있으며, 일부 노선은 수도권 전철과 직결 운행해 서울 변두리와 경기도의 위
metropolitan electric railway system, which goes from the suburbs of Seoul to
성도시를 잇기도 합니다.
satellite cities in Gyeonggi-do.
지하철은 오전 5시 30분부터 자정까지 운행하며, 아침저녁 교통 체증 시간에
Service runs from 5:30 a.m. to midnight with 2.5-3 minute intervals during
는 2.5~3분 간격으로, 그 외 시간에는 4~5분 간격으로 다닙니다.
rush hour and 4-5 minute intervals at other times.
tip
Using the Subway / 지하철 이용법
- The basic fare is 1,150 won cash or 1,050 won with transportation cards. When using cash, passengers need to buy a ticket in advance from ticket machines installed at each station before getting on the subway. You can also use a credit card. - Transportation cards enable passengers to receive transfer discounts. Passengers can buy or recharge transportation cards from ticket machines. - All instructions are available in Korean and English. In addition, Korean and English announcements are made in the subway at each stop and Japanese and Chinese at specified stops. - 지하철 요금은 기본요금이 현금은 1,150원이고, 교통카드를 사용할 때는 1,050원입니다. 현금으로 탈 때 는 미리 승차권을 구입해야 합니다. 승차권은 각 역에 설치되어 있는 무인발매기에서 살 수 있습니다. - 교통카드를 이용하면 환승 혜택도 받고, 할인도 받을 수 있습니다. 교통카드는 무인발매기에서 구입하거나 충전할 수 있습니다. - 모든 안내 표시는 한국어와 영어로 되어 있고, 역에 설 때마다 한국어와 영어로 안내하기 때문에 이용하기 편리합니다.
Taxis Although taxis are expensive, they are convenient for those who are not familiar with the city, or when other transportation is not available. Taxis are easy to locate due to the colored lamp on the roof and are available around the clock. People flag
Subway / 지하철 Call van / 콜밴택시
down taxis on the street or wait at a taxi stand. An empty taxi runs a red “Empty”
택시
sign (in Korean) on its windshield for
택시는 시내버스와 지하철보다 이용요금이 비싸지만, 길을 모르거나 시내버스 등
people to see.
의 운행이 중단되었을 때 편리하게 이용할 수 있습니다.
There are three types of taxi:
택시는 자동차 위에 다양한 색상의 표시등을 달고 있어 다른 차와 쉽게 구별
general taxis, deluxe taxis and large
됩니다. 택시는 24시간 운행하며, 언제 어디서나 쉽게 탈 수 있습니다. 택시를 탈
taxis (call vans). Taxi fare is a basic rate plus distance (based on the meter) and time. The basic rate for taxis is 2,200076
Adapting to Daily Life
General taxi / 일반택시
때는 지나가는 빈 택시를 향해 손을 들거나 택시 정류장에서 기다리면 됩니다. 빈 차는 택시 앞에 ‘빈차’라고 표시하고 다닙니다. 택시의 종류로는 일반택시, 모범택시, 대형택시(콜밴)가 있고, 택시 요금은 일상생활 적응하기
077
2,400 won, varying by province. The basic rate for premium taxis or large taxis
기본요금에 미터기를 이용하여 거리와 시간에 따라 정해집니다. 기본요금은 지역
(with capacity of up to nine passengers) is 4,500 won. Taxi fares can be paid
에 따라 다른데, 일반택시는 2,200~2,400원입니다. 고급 승용차로 영업하는 모
with a credit card or cash when the passengers get out.
범택시와 9인승 대형택시는 기본요금이 일반택시보다 비싼 4,500원입니다. 택시 요금은 내릴 때 내며 신용카드로도 낼 수 있습니다.
Trains, Airplanes and Ships Trains
기차와 항공, 배
As almost all major cities in Korea have train stations, it’s a convenient way to
기차
travel quickly between cities. Trains include KTX (high-speed trains) as well
한국의 주요 도시에는 대부분 기차역이
as the Saemaeul and Mugungwha trains. The KTX, which began operations in
있어 다른 도시로 이동할 때 빠르고 편
2004, travels fast and stops at a limited number of stations. It is more expensive
리하게 기차를 이용할 수 있습니다. 기
than other trains. Mugungwha is relatively slow and stops at a larger number
차는 고속철도(KTX)와 새마을호, 무
of stations, but is the cheapest. Saemaeul costs less than KTX but more than
궁화호가 있습니다. 고속철도(KTX)는
Mugungwha. Train tickets can be purchased at train stations, online at www.
2004년에 생겼는데, 속도가 빠르고 정
korail.com, or from travel agencies, and can be bought in advance.
차역이 적어 목적지까지 빨리 갈 수 있
Train / 기차
지만 요금이 비쌉니다. 무궁화호는 속도가 느리고 많은 역에 정차해 고속철도보다 Airplanes
시간이 더 걸리지만 요금이 덜 듭니다. 새마을호는 고속철도와 무궁화호의 중간
Korea has eight international airports, including Incheon, Jeju and Gimpo, and
정도입니다. 철도승차권은 기차역, 코레일 누리집(www.korail.com), 철도승
seven domestic airports, making air travel convenient. Domestic airlines include
차권 판매 대리점에서 구입하거나 예매할 수 있습니다.
the big airlines, KAL and Asiana, and budget airlines such as Jeju Airlines, Eastar Jet, Jin Air and Air Busan. Airplane tickets can be bought at airports or
항공
from airlines and travel agencies online or by telephone.
한국에는 인천국제공항, 제주국제공 항, 김포국제공항 등 8개 국제공항과 7
Ships
개 국내공항이 있어 편리하게 이용할
Travel to islands is possible by ship. It is recommended that you check the
수 있습니다. 국내항공사로는 대한항공
weather information from the ship company before purchasing a ticket, as ship
과 아시아나항공 외에도 제주항공, 이
travel is dependent on weather conditions.
스타항공, 진에어, 에어부산 등 저가 항공사들이 있습니다. 항공권은 공항에
Incheon International Airport / 인천국제공항
서 구입할 수 있으며, 전화나 인터넷으 로 항공사나 여행사에서도 예매할 수 있습니다. tip
Scooters and Motocycles / 스쿠터와 오토바이
In Korea, scooters and motorcycles with an engine displacement of even less than 50cc require a driver’s license. If the driver does not wear a helmet, drives without a license or violates traffic laws, he or she will be fined the same as drivers of cars as they are all classified as automobiles in Korea.
배
배는 섬에 들어갈 때 주로 이용합니다. 배는 날씨에 따라 운행이 중단될 수 있 으므로 각 운행사에 날씨와 운행상황을 미리 확인하는 것이 좋습니다.
한국에서는 50CC 미만의 스쿠터와 오토바이도 운전면허가 있어야만 운전할 수 있습니다. 도로에서는 자동차로 분류하여 헬멧 등 안전장구를 착용하지 않거나, 무면허운전, 신호위반 등을 하면 일반 자동차와 똑같은 규정을 적용합니다.
Port of Incheon / 인천항 078
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
079
19
To drive a car in Korea, people need a driver’s
tip
license or an international
Testing procedures for a driver's license 운전면허 시험을 보는 방법
to the driver’s license examination office to be exempted from some of the tests
1. Complete traffic safety education Traffic safety education takes place in the traffic safety education center at driver’s license test sites or at driver training institutions. 2. Complete physical examination and written test Available languages : English, Chinese and Vietnamese Required items when taking the written test: Application form (with three photos), a marker for computer paper and an ID card 3. Test on a driving course after passing the written test Necessary Documents : Application form, Resident Registration Card (or other document proving your identity) 4. After passing the test on the driving course, a learner’s permit is issued to complete 10 hours of road training. 5. Complete the road test. 6. Notification of pass or fail
to acquire a domestic driver’s license.
1. 교통안전교육을 받는다.
Driver's Licenses 운전면허
driver’s license from their own country. International driver’s licenses are valid for a period
Driver’s licenses 운전면허증
of one year. Those who have driver’s licenses from their own countries need to submit an original copy of the license, a certified translation of the license, certification from the embassy, their passport, Alien Registration Card, certification of immigration and three colored photos
It’s difficult for those staying less than 90 days to get a Korean driver’s license.
교통안전교육은 면허시험장 내 교통안전교육장이나 자동차운전전문기관에서 실시 2. 신체검사를 받고 학과시험을 본다. 응시언어 - 영어, 중국어, 베트남어로 볼 수 있다. 필요한 서류 - 응시원서(사진 3매), 컴퓨터용 사인펜, 주민등록증(신분을 확인할 수 있는 증명서 포함)
한국에서 차를 직접 운전하려면 운전면허증을 취득하거나, 자신의 나라에서 취득 한 운전면허증을 미리 국제운전면허증으로 받아와야 합니다. 국제운전면허증을 받 아가지고 왔다면 한국에 온 날부터 1년 동안 운전할 수 있습니다. 외국에서 운전면허를 발급받은 사람은 외국면허증 원본, 외국면허증 번역공 증, 대사관확인서, 여권과 외국인등록증, 출입국 사실증명서, 컬러사진 3매 등 서 류를 운전면허시험장에 제출하면 운전면허시험 일부를 면제받고 국내면허증을 받 을 수 있습니다. 외국인등록을 하지 않는 90일 미만의 단기 체류자는 외국면허를 국내면허로 바꾸기 어렵습니다.
3. 학과시험에 합격하면 기능시험을 본다. 필요한 서류 - 응시원서, 주민등록증(신분을 확인할 수 있는 증명서 포함) 4. 기능시험에 합격하면 연습면허증을 발급받고 도로주행 연습을 10시간 한다. 5. 도로주행시험을 본다. 6. 합격 여부 통보
ulticultural family support centers and police stations can help foreigners or *M married immigrants to acquire a driver's license for free. For detailed information, contact your local Multicultural Family Support Center or police station or driver's license examination office. 경찰서에서는 외국인과 결혼이민자를 위해 무료로 운전면허취득을 도와줍니다. * 다문화가족지원센터와 자세한 내용은 다문화가족지원센터나 경찰서, 운전면허시험관리단으로 문의하십시오. www.dla.go.kr 1577-1120
To drive a car, you need to obtain a driver’s license in Korea or obtain an international driver's license in your home country. 한국에서 차를 운전하려면 운전면허증을 취득하거나, 자신의 나라에서 취득한 운전면허증을 국제운전면허증으로 바꾸어야 합니다.
080
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
081
20 Public Institutions 공공기관 이용
Administrative Organizations Government administrative organizations for civil affairs include eup (town), myeon (township), and dong (ward) offices, city hall, gun (county) and gu (metropolitan district) offices. These organizations work on health and welfare for residents, improvement of living
conditions, garbage collection, management of public facilities and issuance of various certificates. Eup, myeon and dong offices also run computer training, traditional culture and English classes. Many of them now issue various certificates and other civil application forms at unmanned machines in subway stations or online at www.egov.go.kr, making visits to the office unnecessary.
Police Stations (Dial 112) If you’ve had a traffic accident or are a victim of violence, robbery or fraud, you can visit a police office or call 112. Local Community Center / 주민자치센터
Fire Stations (Dial 119)
tip
How to make an emergency phone call in Korea 응급상황에서 전화 신고법
Calling 112 / 112 신고법 - After pushing the red emergency button on a pay phone, dial 112. - For regular or mobile phones, dial 112 without any prefix number. - When you call, you will need to give your name, address and phone number as well as what kind of situation you are reporting and when it happened.
For emergencies, like injury or fire or when someone needs to go to the hospital
- 공중전화에서는 빨간색 긴급통화 버튼을 누른 후 112를 누릅니다.
immediately, call 119. The 119 rescue team will arrive within five to 10 minutes.
- 신고를 할 때는 신고자의 주소, 이름, 연락처와 함께 언제, 어떻게 당했는지 자세하게 설명해야 합니다.
Post Offices Post offices handle domestic and overseas mail and also offer some financial services like a bank. International premium postal services (EMS, express mail service) are available for quick overseas delivery. Post offices also provide doorto-door courier service. Call 1588-1300 for postal services and 1588-1900 for financial services.
- 전화나 휴대전화로는 국번 없이 112를 누르면 됩니다.
Calling 119 / 119 신고법 - After pushing the red emergency call button on a pay phone, dial 119. - For regular or mobile phones, dial 119 without any prefix number. - Give the location and floor of the house on fire or where the injured person is and explain the nearby buildings with as much detail as you can while staying on the line with the operator until the 119 team arrives. - 공 중전화에서는 빨간색 긴급통화 버튼을 누른 후 119를 누릅니다. - 전화나 휴대전화로는 국번 없이 119를 누르면 됩니다. - 불이 났을 때는 집의 위치와 층수, 주변의 주요 건물을 자세하게 설명합니다. 크게 다쳤거나 아플 때, 누군 가를 빨리 병원으로 데려가야 할 때는 상황을 자세히 알려주고, 119 구조대가 도착할 때까지 상담원과 연 락하면서 기다립니다.
082
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
083
행정기관
일상생활과 직접 관련된 일을 하는 행정기관에는 읍•면사무소, 동 주민자치센터, 시•군•구청이 있습니다. 이 기관들은 주민들의 건강과 복지, 생활환경 개선 사업, 쓰레기 수거, 공공시설 관리 등의 업무를 하고, 주민등록증과 같은 각종 증명서를 발급합니다. 읍•면사무소, 동 주민자치센터에서는 주민을 위하여 컴퓨터 강좌, 전통문화 강좌, 영어교실 같은 문화강좌를 운영하기도 합니다. 행정전산망이 갖춰져 최근 에는 행정기관에 직접 찾아가지 않고 지하철역의 무인발급기나 인터넷(www. egov.go.kr)으로 증명서 같은 민원서류를 발급받을 수 있습니다.
tip
International Express Mail / 국제특급우편
International Express Mail / 국제특급우편 - For speed and safety, international express mail is available for letters, documents or other items to 130 countries around the world. - Generally, the weight limit of parcels is 30kg, while some countries (such as Australia, thePhilippines, Argentina and Bangladesh) have limits of 20kg. - As some countries may have restrictions on some goods, check in advance. - 국제특급우편은 편지나 서류, 각종 물품을 전 세계 130개 국가로 빠르고 안전하게 보낼 때 이용합니다. - 최고 30kg까지 보낼 수 있고, 오스트레일리아, 필리핀, 아르헨티나, 방글라데시 등 일부 국가는 20kg 이 하로 제한합니다. - 일부 국가는 물품도 제한하여 취급하기 때문에 보낼 수 있는 물건인지 미리 알아보아야 합니다.
불이 났을 때, 크게 다치거나 아파서 응
Sending International Express Mail / 국제특급우편 보내는 법 - Fill out the EMS form (picture of form). - Costs depend on country and weight. Refer to the post office website, www.koreapost. go.kr for costs or call 1588-1300. - To change a Korean address into English, click instructions for zip codes at www. koreapost.go.kr and write dong, myeon and eup and click “English address” next to the zip code. - English is recommended for the receiver’s name and address, but Japanese or Chinese is also allowed for goods to Japan or China. Be sure to write the country name in English. - Write the zip code above the country name. - Fill in information about the item or items being sent. - Fields marked with ★ are for the post office staff. - After you fill in the form, pay the postage. You will receive a receipt. - If you wish to receive a text message notification, write your mobile phone number.
급상황이 발생했을 때, 누군가를 빨리
- EMS 송장 작성
경찰서(전화 112)
한국에서 교통사고를 당했을 때, 폭행 이나 강도, 사기 같은 범죄를 당했을 때 는 경찰서에 직접 찾아가거나 112로 신 고하면 됩니다. Police station / 경찰서
소방서(전화 119)
병원으로 데려가야 할 때는 119로 전화
- 보내는 데 드는 비용은 국가와 무게에 따라 달라집니다. 가격은 우체국 누리집 www.koreapost.go.kr나 콜센터 1588-1300에서 알아봅니다.
를 걸면 됩니다. 그러면 119 구조대가
- 집 주소를 영문으로 바꿀 때는 www.koreapost.go.kr에서 우편번호 안내를 클릭한 다음 동, 면, 읍을 작 성한 뒤 우편번호 옆에 있는 영문주소를 클릭하면 됩니다.
5분에서 10분 이내에 도착합니다.
- 받는 사람의 이름과 주소는 영문으로 쓰는 것이 기본입니다. 하지만 일본이나 중국으로 보내는 경우에는 일 어나 한자로 작성해도 무방합니다. 국가명은 반드시 영문으로 표기합니다.
Fire station / 소방서
우체국
- 국가명을 적는 곳 위에 우편번호를 적어야 합니다. - 보내는 물품이 무엇인지 체크합니다. - 파란색 ★표를 한 것은 우체국 직원이 작성해주는 부분입니다. - 작성이 끝나면 운송비를 내고, 영수증을 받으면 됩니다.
편지나 소포를 보낼 때는 우체국을 이
- 전화번호 적는 곳에 휴대전화 번호를 적어두면 도착 여부를 문자로 알려줍니다.
용합니다. 우체국에서는 국내우편, 국 제우편을 취급하며, 은행과 같은 금융 업무도 봅니다. 외국으로 빠르게 우편 물을 보낼 때는 국제특급우편(EMS, express mail service)을 이용할 수 있습니다. 우체국에서는 택배 서비스도
Post office / 우체국
합니다. 우편서비스는 1588-1300으 로, 금융서비스는 1588-1900으로 전 화하면 됩니다. 084
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
085
21 Amenities 편의시설
Local Welfare Centers and Culture Centers Korea has welfare centers and cultural facilities in each neighborhood. In big cities, there are also culture and sport centers, where you can exercise, take music or dancing lessons, or take classes in baking or other hobbies. In local welfare centers or culture and sport centers, you can exercise, take music or dancing lessons, or learn baking and other hobbies.
Sport Facilities
지역 복지관과 문화센터에서는 취미생활을 즐기고 직업교육도 받을 수 있습니다.
Exercise equipment and sport facilities can be found in most neighborhood parks in Korea, and you will often find people stretching or playing badminton.
지역복지관과 문화센터
Many local culture centers and welfare centers are also equipped with sport
한국에서는 지역마다 복지관과 문화시설이 있어 편리하게 이용할 수 있습니다. 큰
facilities.
도시에는 문화체육회관이라는 시설이 있어 실내에서 운동도 하고 음악이나 무용, 제빵 등 취미생활도 즐길 수 있습니다.
Bathing Facilities Public bathhouses are quite popular in
체육시설
Korea. People go to soak in hot water
한국에는 동네 공원마다 배드민턴과 같이 누구나 간편하게 즐길 수 있는 운동시설
and scrub their bodies. Korean-style
이 있고, 스트레칭을 할 수 있는 운동 기구들이 설치되어 있습니다. 지역문화센터
bathing is well known for being good
나 복지관에도 체육시설을 갖춘 곳이 많습니다.
for skin and bathhouses have attracted 목욕시설
some foreign tourists. Koreans undress before getting into the baths and are
Inside a public bath / 대중 목욕탕 내부 모습
한국은 목욕문화가 발달되어 있습니다. 많은 사람이 대중 목욕시설에 가서 뜨거운
sometimes surprised to see foreigners
물에 몸을 담근 뒤 때를 벗겨냅니다. 때를 벗겨내는 한국식 목욕법은 피부미용에
getting in with swimwear. Bathhouses usually have bath tubs, saunas, jjimjilbang
좋다고 알려져 외국 관광객들에게 인기가 좋습니다.
(dry saunas) and showers as well as rooms to rest in, where people can take a nap.
목욕탕에 들어갈 때는 옷을 모두 벗는데, 이런 문화에 익숙지 않은 외국인들 은 더러 속옷을 입은 채 탕 안에 들어가 한국인들이 놀라기도 합니다.
Barbershops
목욕시설에는 목욕탕, 사우나, 찜질방 등은 물론 욕조와 샤워시설, 휴식공간
Barbershops, where men can have a haircut and shave, have rotating red, blue
을 갖추고 있습니다. 찜질방에서는 잠도 잘 수 있습니다.
and white signs. Downtown barbershops in large cities are somewhat expensive. 이발소
Beauty Parlors
거리에서 가끔 빨강, 파랑, 하양의 삼색이 어우러진 네온사인이 빙글빙글 돌아가
Women can get a shamp o o and
는 것을 볼 수 있습니다. 이는 이발소 표시로 남자들이 이발과 면도를 할 수 있는
haircut or a permanent or have their
곳입니다. 대도시 중심가에 있는 이발소는 좀 비싼 편입니다.
hair dyed in beauty parlors, as well as have their nails manicured and facial
미용실
makeup applied. Although beauty
여자들이 파마, 커트, 염색은 물론 손톱손질이나 화장 서비스를 받을 수 있는 곳입
parlors were originally intended for women, many men use them these
Inside a beauty parlor / 미용실 내부 모습
days too. Fees vary by shop, and according to the service provided. 086
Adapting to Daily Life
니다. 원래는 여자들만 이용했지만, 요즘엔 남자들도 많이 이용합니다. 요금은 서 비스 내용에 따라 또는 미용실에 따라 차이가 크니, 각 미용실의 가격표를 확인하 고 이용해야 합니다. 일상생활 적응하기
087
22 Medical Facilities 의료시설
Hospitals: Clinics and General Hospitals
병•의원과 종합전문병원
There are two kinds of medical institutions in
한국의 의료기관은 1단계, 2단계로 나뉘어 있습니다. 감기나 소화기 질병 같은 비
Korea. Primary health care organizations include
교적 가벼운 질병은 1단계 의료기관인 동네의원, 보건소, 병원을 이용하고, 잘 낫
neighborhood clinics, public health centers and
지 않거나 세밀한 검사가 필요한 질병은 2단계 의료기관인 전문병원이나 대학병원
small hospitals for common ailments such as the
(종합전문병원)을 이용합니다. 대학병원이나 전문병원을 이용할 때 1단계 의료기
flu and digestion-related conditions. Specialized
관을 이용한 다음, 그 의사의 진료의뢰서를 제출해야 보험혜택을 받을 수 있습니
or university hospitals (general hospitals) are
다. 다만 응급환자이거나 분만을 하거나 혈우병 환자이거나 치과, 재활의학과, 가
secondary care organizations that attend to more severe conditions or conduct precise medical examinations. If, after visiting a clinic or public health center, you are referred to a larger hospital, you need to submit your medical records from the previous institution and the referral from your doctor to receive insurance benefits. However, you will automatically receive insurance benefits for emergencies (baby delivery, hemophilia, or other emergencies) or if you have to see a dentist or family doctor, or go to rehabilitation clinic.
정의학과 진료를 받을 때는 진료의뢰서 없이 보험혜택을 받을 수 있습니다. 한의원
한국은 서양의학 외에도 한국 고유의 의학인 한의학이 발달했습니다. 지역마다 한 의원이 있어 침, 뜸, 부항 같은 치료를 받을 수 있고, 한약을 지을 수 있습니다. 보건소
보건소는 국가에서 운영하는 공공의료 기관입니다. 예방접종, 만성질환진료,
Oriental Medicine Clinics Korea’s unique traditional medicine is highly advanced. Almost every neighborhood has an Oriental medicine clinic where people can receive medicine or treatment such as acupuncture, moxibustion and cupping.
각종 검사, 물리치료, 치과진료, 한방 진료 등을 받을 수 있는데, 일반 의료기 관보다 진료비나 치료비가 쌉니다. 약국
Public Health Centers Public health centers are state-run public medical institutions. Vaccinations, treatment for chronic diseases, medical examinations, physical therapy, dental care and Oriental medicine are available here at a cost much less than at private medical institutions.
Public Health Center / 보건소
한국에서는 의사의 처방전이 없으면 약 을 살 수 없습니다. 반드시 병원에서 진료를 받고 처방전을 발급받아 약을 사야 합 니다. 다만 감기약, 소화제, 해열제, 진통제, 각종 연고 등 몇몇 기초의약품은 약 국에서 직접 살 수 있습니다. 그 밖에 모기나 바퀴벌레를 잡는 살충제, 생리대, 건 강보조음료, 콘돔 등도 약국에서 살 수 있습니다.
Pharmacies In Kore a, it’s prohibite d to get many medicines without a doctor’s prescription. However, basic things
tip
such as cold medicine, medicine for
- When accidents or injury occur, or if you are seriously ill, call 119. - For the public health & welfare call center, dial 129 (Area code+129 on mobile phones). - For the emergency medical information center, dial 1339.
upset stomachs, fever medicines, painkillers and ointments are available without a prescription. Other things such as insecticides, sanitary napkins
In Case of Emergency / 응급상황이 발생했을 때
Pharmacy / 약국
for women, supplementary beverages and condoms are also available at
- 구급센터 119 - 보건복지콜센터 129(휴대전화로 걸 때는 지역번호+129) - 응급의료정보센터 1339
pharmacies. 088
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
089
23 National Health Insurance for Foreign Nationals 건강보험제도
Korea’s National Health Insurance system
건강보험제도는 소득에 따라 매달 일정
enables people to use medical institutions at a
한 돈을 내면, 저렴하게 의료기관을 이
discount by paying a certain amount of money
용할 수 있는 제도입니다. 외국인도 건
every month according to income. Eligible
강보험에 가입하면 똑같은 혜택을 받을
foreign nationals can also enroll in National
수 있습니다. 병원과 의원, 한의원을 이
Health Insurance for the same benefits.
용할 때 병원비 할인 혜택을 받습니다.
Besides enjoying significant discounts, people
2년마다 한 번 무료로 건강검진도 받을
on Korea’s National Health Insurance can also
수 있습니다.
have a free medical examination every two years. 보험료 납부 방법
Paying Premiums for National Health Insurance
직장가입자
People covered through their workplace
매달 월급에서 미리 공제합니다.
Korea’s national health insurance system enables people to use medical institutions at a discount by paying a certain amount of money every month according to income. 건강보험에 가입하면 저렴하게 의료기관을 이용할 수 있습 니다.
Insurance premiums are deducted from the monthly salary.
지역가입자
People insured individually
매달 고지서가 발급되며, 고지서를 가지고 은행이나 우체국 등에서 납부하면 됩니
A bill for the insurance premium is issued every month and the subscriber pays
다. F-1~2와 F-5 체류자격을 갖춘 외국인에게는 한국 사람과 동일한 보험료를
for it at bank or post office. Foreign nationals with F-1, F2 and F-5 visas are
부과합니다. 체류 자격에 상관없이 한국 사람과 결혼한 사람은 한국인의 부과기준
charged the same amount as Koreans. People who are married to Koreans are
으로 납부합니다.
charged the same fee as Koreans regardless of the type of visa they hold. * If a person who is married to a Korean has a child born with Korean nationality and cannot pay insurance premiums due to financial difficulty, the Government of Korea will pay.
* 대한민국 국민과 결혼하여 한국 국적의 어린 자녀를 둔 경우, 경제적으로 어려워 의료비용을 내기 어려울 때 에는 의료급여 대상자가 됩니다. 이때는 의료비용을 국가가 대신 지불합니다.
tip
Qualifying for National Health Insurance (for foreign nationals) / 외국인 건강보험 가입 자격과 방법
- Only those with an Alien Registration Card are allowed to apply for National Health Insurance. - Those who are working for an eligible company, public servants and teachers are automatically insured with the National Health Insurance plan. - Those who are not insured through their company can subscribe to National Health Insurance individually by submitting their Alien Registration Card and an application form to the National Health Insurance Corporation, but only after having resided in Korea for three months or more. - Foreign nationals who are able to prove they will stay in Korea for more than three months for study or employment can also apply, even though they have not yet been in Korea for three months. - If a person is already covered by the National Health Insurance through their workplace, his or her spouse is automatically covered if they are declared as dependents on their tax return. - 외국인등록을 한 사람만 가입할 수 있습니다. - 직장가입자 적용사업장에 근무하는 사람, 공무원, 교직원으로 근무하는 사람은 자동으로 직장건강보험에 가입 됩니다. - 직장가입자에 해당하지 않는 사람은 살고 있는 곳의 국민건강보험공단에 가서 외국인등록 증과 신청서를 제출 하면 지역건강보험에 가입할 수 있습니다. 단 한국에 3개월 이상 거주 한 외국인만 신청할 수 있습니다. - 한 국에 3개월 이상 거주하지 않았더라도 유학을 오거나 취업을 해 3개월 이상 거주할 것이 분명한 사람은 건강
A national health insurance card is given to everyone who subscribes to Korea’s national health insurance system. 건강보험에 가입하면 나오는 건강보험증
090
Adapting to Daily Life
보험에 가입할 수 있습니다. - 배우자가 직장건강보험에 가입되어 있을 때, 피부양자로 등록하면 자동 가입됩니다.
일상생활 적응하기
091
24 Educational System 교육제도
Korea’s educational system consists of six years
한국은 초등학교 6년, 중학교 3년, 고등학교 3년, 대학교 4년(전문대학 2년이나
of elementary school, three years of middle
3년)의 학제를 채택하고 있습니다. 초등학교와 중학교는 의무교육기간이어서 이
school, three years of high school and four
기간에는 학비를 내지 않습니다.
years of university or two or three years at a
한국에서는 일반적으로 3월 초에 학년이 시작되어 이듬해 2월 말에 끝납니
junior college. Elementary school and middle
다. 한 학년은 2학기로 나누어 운영합니다. 1학기가 끝나면 한 달 정도 여름방학
school are mandatory and free.
이 있고, 8월 말에서 9월 초에 2학기가 시작됩니다. 2학기가 끝나면 새 학년이
In Korea, the school year starts in early March and ends at the end of February the
following year. The school year is divided into two semesters. After the first semester is finished, students have a month’s summer vacation and after the second semester (which starts at the end of August or early September) students have approximately two months of winter vacation before the new school year begins. Korea’s educational institutions include kindergartens, elementary schools, middle schools, high schools, junior colleges and universities as well as graduate schools. Kindergartens are for children under the age of 6 before they enter elementary school. People often send their children to nursery schools as well, before they enter kindergarten. Children enter elementary school when they are seven years old. Elementary school is mandatory and free and covers six years. Middle school covers three years. It is also mandatory. Parents who do not send their children to middle school may face punishment. Students enter high school after middle school, which is not mandatory and requires payment of tuition.
시작될 때까지 약 두 달 동안 겨울방학과 학기말 방학이 있습니다. 한국의 교육기관에는 유치원, 초등학교, 중학교, 고등학교, 대학교(대학원) 가 있습니다. 유치원은 초등학교 입학 전인 만 6세까지의 어린이가 다니는 곳으로 교육기 관 노릇도 하고 육아기관 노릇도 합니다. 유치원에 가기 전의 어린아이들은 보육 시설인 어린이집에 맡길 수 있습니다. 초등학교는 만 7세가 되면 입학합니다. 초등학교는 의무교육이자 무상교육으 로 6년 과정입니다. 중학교는 초등학교를 졸업하고 가는 곳으로 3년 과정입니다. 초등학교와 마찬가지로 의무교육입니다. 부모가 자녀를 중학교에 보내지 않을 경 우 처벌받을 수도 있습니다. 중학교를 졸업하면 고등학교에 입학하는데, 역시 3년 과정입니다. 고등학교는 의무교육이 아니므로 학비를 개인이 내야 합니다. 고등학교를 졸업하고 나면 대학교에 갑니다. 대학교는 크게 2~3년제 대학 과 4년제 대학으로 나뉩니다. 대학을 졸업한 후 ‘대학원’ 과정에 입학할 수 있습 니다. 대학원에는 석사 과정과 박사 과정이 있는데, 석사•박사 과정에 최소 2년 이상 등록하여 과정을 수료하고 논문을 제출하면 석사학위와 박사학위를 받게 됩 니다.
Many students enter university after they graduate from high school. Higher education is divided into two-year colleges and four-year universities. Students can enter graduate school after finishing university, and can obtain a master’s degree or PhD with a minimum of two years of course work for each and submission of a thesis for the master’s or a dissertation for the PhD.
Children enter elementary school when they are 7 years old. / 초등학교는 만 7세가 되면 입학합니다. 092
Adapting to Daily Life
A middle school class / 중학교 수업 모습
A university graduation ceremony / 대학교 졸업식 모습 일상생활 적응하기
093
25 Education for Foreign Nationals 외국인 교육
Children of foreign nationals are allowed to enter Korean schools by submitting their certification of immigration or their Alien Registration Card to the school. Offices of Education in each city and province provide school admission consulting for foreign workers with children in Korea. Foreigner nationals can consult with the center for
admission consultations regarding procedures for transfers, determination of school grade, and information on adapting to school life and making friends in Korean schools. Admission requirements vary somewhat from university to university in Korea. Every university runs a Korean language program, so language barriers will be less of a problem. Universities in Korea run regular degree programs for foreign students, exchange student programs for sister universities overseas, and
Seoul Foreign School / 서울외국인학교
regular courses and Korean language classes during vacations. Universities focusing more on preparing students for a globalized world teach 30 percent of their courses in English and in some cases 100 percent after
외국인 자녀들이 한국의 학교에 입학하려면 출입국 사실증명서나 외국인등록 사실
establishing an international department.
증명서를 해당 학교에 제출하면 됩니다. 각 시도 교육청에서는 외국인 근로자 자녀
For information regarding studying in Korea and language training, refer to www.studyinkorea.go.kr.
입학상담센터를 운영합니다. 입학상담센터에서는 외국학생의 국내 학교 편·입학절 차, 학년 결정 방법, 학교생활 적응을 위한 방법, 원만한 교우관계 등에 관한 상담 을 할 수 있습니다. 한국 대학에 유학할 경우, 학교마다 입학 조건은 조금씩 다르지만 큰 차이는
tip
Schools for Foreign Nationals / 외국인학교
- SInternational schools are for the children of foreign nationals living in Korea and children of those who have returned to Korea after living abroad for a certain period. Tuition is higher than at regular schools. - Children of those who have foreign citizenship or permanent residency, or who have at least one parent who is a foreign citizen and Koreans who were abroad for more than three years can attend the international schools. - Depending on the school, documents for admission include application forms, transcripts from previous schools and a letter of recommendation. - For more information regarding each school, refer to www.investkorea.org
없습니다. 대학마다 한국어 연수 프로그램이 있어 언어 문제도 해결할 수 있습니 다. 한국 대학에서는 유학생을 위해 일반 정규 강좌를 듣는 정규학기 프로그램, 외 국 자매결연대학과 교류 협정을 맺은 교환학생 프로그램, 방학 중에 정규과정과 한 국어 연수 등을 하는 계절학기 프로그램을 운영합니다. 국제화에 관심 있는 대학에 서는 전체 강좌 중 30% 정도를 영어로 강의하며, 국제학부를 설치하여 전 강좌를 영어로 강의하는 곳도 있습니다. 외국인 유학생과 어학연수생을 위한 정보는 www.studyinkorea.go.kr에 서 얻을 수 있습니다.
- 외국인학교는 한국에 사는 외국인 자녀와 외국에서 일정 기간 살다가 귀국한 내국인 자녀를 위한 학교입니 다. 학비는 일반학교보다 비쌉니다. - 외국인학교에는 외국의 시민권자, 외국의 영주권자, 외국에서 3년 이상 거주한 한국인, 부모 중 한 사람이 외국의 시민인 자녀가 입학할 수 있습니다. - 입학서류는 학교마다 다르지만, 일반적으로 지원서와 이전 학교의 성적표, 추천서 등이 필요합니다. - 지역별 외국인학교에 대한 정보는 www.investkorea.org에서 찾을 수 있습니다.
094
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
095
26 Korean Language and Life Education 한국어, 생활교육
When foreign wives want to learn Korean or
결혼이주민이 한국의 언어나 문화, 생활예절을 배우고자 할 때는 사는 곳의 시청
about the culture, they can call the women's
이나 군청여성복지과나 여성정책과로 연락하면 됩니다. 한국어교육, 한국의 예절,
welfare department at city halls or local
문화, 풍습 등을 무료로 가르쳐주며 직접 가지 못할 경우에는 일주일에 두 번씩 방
government offices where they are living.
문지도도 합니다. 각 지역의 여성회관에서도 무료로 배울 수 있습니다.
These places have free classes to help women
전국 시•군•구 171개소에 있는 다문화가족지원센터(전화 1577-5432)에서
from abroad learn Korean etiquette, culture,
는 한국어 교육, 다문화사회 이해교육, 상담, 다문화가족 직접교육 등 다양한 프로
customs and other things. If the prospective
그램을 운영합니다.
students cannot attend classes, teachers may visit their homes twice a week. Multi-Cultural Family Support Centers (Tel:
외국인을 위한 한국어 교육기관
1577-5432) all over the country provide many programs, including Korean
한국어는 여러 곳에서 배울 수 있습니다. 온라인으로 배울 수 있는 곳도 있고, 각
language classes, multi-cultural society classes, family education, consulting and
대학에서 운영하는 한국어 교육기관도 있습니다.
direct training for multi-cultural families. 한국전통문화를 체험할 수 있는 곳
Korean Language Institutions for Foreign Nationals
남산골 한옥마을 www.fpcp.or.kr
Foreign nationals can learn Korean at various institutions. Online training is
서울 여러 곳에 흩어져 있던 한옥을 옮겨 복원해 전통 한옥의 아름다움을 느낄 수
also available. There are several Korean language institutions run by universities.
있는 곳. 사군자 그리는 법, 예절교실, 차문화 교실, 전통공예 기법을 알려주는 무
Education Institutions / 교육기관 Multi-Cultural Family e-Learning Campaign 다문화가정 e-배움 캠페인
Korean Language Globalization Foundation 한국어세계화재단
Foundation for Korean Nationals Abroad 재외동포재단
Korean Language Education Center for Immigrants 이주민한국어교육정보센터
Website / 웹사이트 e-campaign.kdu.edu www.glokorean.org study.korean.net
형문화재 교실이 열립니다. 용인 한국민속촌 www.koreanfolk.co.kr
조선시대 후기 생활 모습을 한눈에 볼 수 있도록 재현해놓았습니다. 지방별로 특색을 갖춘 농가, 민가, 관가, 관아,
www.migrantskorean.org
* For more detailed information regarding the Korean language institutions, refer to www. investkorea.org * 그 밖에 한국어학교에 대한 정보는 www.investkorea.org에서 얻을 수 있습니다.
서원, 한약방, 서당, 대장간, 저잣거리 (시장)를 비롯하여 99칸 양반주택 등을 그대로 되살려놓았습니다.
용인 한국민속촌의 죽제품 만드는 모습
안동 하회마을 www.hahoe.or.kr
Where to Experience Korean Traditional Culture
1999년 내한한 엘리자베스 영국 여왕
Hanok Village at Namsan-gol www.fpcp.or.kr
이 다녀가면서 더욱 유명해진 양반마
Namsan-gol is a place in which hanok (Korean traditional houses) have been
을. 조선 유교문화의 전통이 그대로 살
restored and people can appreciate their beauty. Classes in intangible cultural
아 있는 곳으로 사대부 전통가옥과 서원
assets include brush painting of sagunja (the Four Gentlemen: Japanese
부터 최하층민의 흙벽 초가집까지 130
apricot, orchid, chrysanthemum and bamboo), etiquette, the tea ceremony and
여 호가 모여 있습니다.
traditional handicrafts.
A man making bamboo crafts at a hanok in Yongin Korean Folk Village.
Andong Hahoe Folk Village 안동 하회마을 전경
Yongin Korean Folk Village www.koreanfolk.co.kr
This village has reconstructed many facets of late Joseon Kingdom (1392-1910) life so tourists can see them all in one setting. Farm houses, houses for ordinary 096
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
097
people, district offices, lecture halls, Oriental medicine clinics, blacksmith’s forges, markets and even a nobleman’s house with 99 rooms have all been built to show the characteristics of different regions. Andong Hahoe Folk Village www.hahoe.or.kr
This is a yangban (noblemen’s) village, which has become more popular since Queen Elizabeth II of England visited in 1999. In this village, a Confucian lifestyle has been preserved since the Joseon Kingdom (1392-1910). One hundred and thirty traditional houses for Neo-Confucian scholars, lecture halls and even the thatched-roof houses of the lower classes can be seen. Nagan Folk Village www.nagan. or.kr
Thatched-roof house at Naganeupseong Folk Village / 순천 낙안읍성 초가지붕 얹기
This village is famous as the setting for the drama Daejanggeum (Jewel in the Palace). Local residents currently live in thatched-roof houses. There are several opportunities to experience culture firsthand, such as making thatched handicrafts or weaving, and visiting a blacksmith’s forge and the lecture hall. Yangdong Folk Village yangdong.invil.org
This village is where tourists can see the Confucian culture of the Gyeongju region during the Joseon Kingdom (1392-1910). One hundred and fifty old traditional houses and 15 pavilions, monument pavilions and ganghakdang (lecture halls) have been preserved or recreated. Institute of Korean Traditional Food www.kfr.or.kr
This institute is intended to carry on the heritage of traditional Korean food. Korean and foreign visitors can taste a variety of traditional Korean foods here and attend cooking classes. The School of Korean Traditional Culture www.woorii.co.kr
Children can play folk games, learn traditional music and take part in other
순천 낙안읍성 민속마을 www.nagan.or.kr
드라마 ‘대장금’ 촬영지로 유명한 곳. 주민이 초가집에서 직접 살고 있고, 짚풀공 예, 길쌈, 대장간과 서당 견학 등의 체험 프로그램이 있습니다. 양동 민속마을 yangdong.invil.org
조선시대 경주 지방의 유교문화를 볼 수 있는 마을. 고풍스러운 전통가옥 150 여 채와 정자15개소, 비각, 강학당 등 조선시대 전통 가옥들이 빼곡히 들어차 있습니다.
양동 민속마을 전경
한국전통음식연구소 www.kfr.or.kr
전통음식을 개발하고 전수하는 곳으로 외국인이 한국 음식을 체험할 수 있습니다. 한국 전통문화 체험학교 www.woorii.co.kr
아이들이 민속놀이, 전통음악 등을 체험
activities.
할 수 있습니다.
Korea Traditional Culture Center www.koreaculture.or.kr
한국전통문화원 www.koreaculture.or.kr
Visitors can learn about traditional food culture and the tea ceremony, try on
전통음식문화, 다도 예절, 의상체험,
traditional clothing and experience samulnori (percussion music derived from
Yangdong Folk Village
사물놀이 등을 배울 수 있습니다.
traditional Korean music and played by a quartet). 함께하는 공동체 www.withc.org With Community www.withc.org
이주노동자들이 한국전통문화를 체험할
Migrant workers can experience traditional Korean culture here.
수 있습니다.
098
Adapting to Daily Life
Children enjoying a folk game.
민속놀이 체험을 하고 있는 아이들
일상생활 적응하기
099
27 Cultural Facilities 문화시설
Facilities for Performances
공연시설
Korea has performance theaters and general-
한국에는 지역마다 종합공연장과 일반공연장이 있습니다. 연주회, 연극, 뮤지컬,
purpose halls. Halls for music concerts,
오페라, 무용 등 문화•예술 전반의 공연 예술은 물론 전시•행사•강연도 할 수 있는
plays, musicals, operas and dance as well
종합공연장으로는 서울의 국립극장, 세종문회회관, 각 시도의 종합문예회관이 있
as exhibitions, events and seminars include
습니다. 연극•무용•연주 등 순수공연예술만 치르는 공연장으로는 각 시•군•구 문
The National Theater of Korea, the Sejong
화예술회관이 있습니다.
Center for the Performing Arts and art and performance centers in each city and province.
Theaters that are for performing arts only include culture and art centers in each local district.
박물관과 미술관, 도서관
서울을 비롯해 각 지역에 지역 특색에 맞는 미술관과 박물관이 있습니다. 지역마 다, 학교마다 도서관도 갖추고 있습니다. 국립중앙박물관 | www.museum.go.kr
Museums, Art Galleries and Libraries
국립현대미술관 | www.moca.go.kr
Each province as well as Seoul has unique art galleries and museums. Libraries
국립중앙도서관 | www.nl.go.kr
exist in all provinces and schools. National Museum of Korea, Yongsan-gu, Seoula | www.museum.go.kr National Museum of Contemporary Art, Gwacheon City, Korea | www.moca.go.kr The National Library of Korea, Seocho-gu, Seoul | www.nl.go.kr
Culture Centers Culture centers exist in each city, gun (county) and gu (metropolitan district). These offer classes in various facets of culture, hold cultural events, collect and maintain local historical data and act as centers of local cultural activities.
문화원
전국의 시•군•구에 있으며 각종 문화강좌 운영, 문화행사 개최, 향토 사료 수집•보 존, 지역문화 활동의 중심지 구실을 합니다. 영화관
한국에는 최근 10개 안팎의 스크린을 갖춘 대형 멀티플렉스 극장이 많이 생겨서 한 곳에서 여러 작품 가운데 하나를 골라 볼 수 있습니다. 영화는 대부분 아침 9~10 시에 시작하며 첫 회 상영요금은 할인해줍니다.
Movie Theaters Recently, many multiplex movie theaters with about 10 large screens have been built. People have a variety of films to choose from at one place. Movies mostly start from 9 or 10 am. Discounts are often available for morning shows.
The National Museum of Korea 국립중앙박물관
100
Adapting to Daily Life
Each local district has a culture and art center or a theater for performing arts. 각 시•군•구에는 문화예술회관이 있습니다.
Movie theater 영화관
The National Library of Korea 국립중앙도서관
일상생활 적응하기
101
28 Employment 취업
Recently, the number of job seekers from foreign countries has been increasing, and many foreign nationals look for jobs after studying in Korea or marrying a Korean. Qualifications for foreign nationals who want to be legally employed in Korea are specified in the Korean Immigration Control Act. Job training may be given to married immigrants
to help them learn technological skills necessary for obtaining a job. In order for foreign nationals to be employed in Korea, they need to qualify for a work visa. Types of visas for employment include short-term employment (C-4), professors (E-1), foreign language instructor (E-2), research (E-3), technology transfer (E-4), professional employment (E-5), arts and
In order for foreign nationals to be employed in Korea, they need to have an appropriate visa. 외국인이 한국에서 취업하려면 취업활동을 할 수 있는 체류자격을 받아야 합니다.
performances (E-6), special occupations (E-7), non-professional employment (E-9), members of vessel crews (E-10), working holidays (H-1) and working
한국으로 일자리를 찾으러 오는 외국인들이나 한국으로 유학 왔다가 취업하고자
visit (H-2). Married immigrants who enter Korea with an F-13 or F-2-1 visa are
하는 외국인, 결혼이주민으로 직업을 갖고자 하는 이들이 늘고 있습니다. 외국인
qualified for employment as well
이 한국에서 합법적으로 취업할 수 있는 자격은 출입국관리법에 규정하고 있습니
Refer to the general information center for foreign nationals at www. hikorea.go.kr. (Dial 1345 without prefix number) for detailed information regarding employment in Korea.
다. 결혼이주민들에게는 직업에 필요한 기술과 기능을 익힐 수 있도록 직업훈련 도 실시합니다. 외국인이 한국에서 취업하려면 취업활동을 할 수 있는 체류자격을 받아야 합 니다. 취업활동을 할 수 있는 체류자격은 단기취업(C-4), 교수(E-1), 회화지도
Employment Agencies
(E-2), 연구(E-3), 기술지도(E-4), 전문직업(E-5), 예술흥행(E-6), 특정활동(E-
Job Centers www.work.go.kr/jobcenter
7), 비전문취업(E-9), 선원취업(E-10), 관광취업(H-1), 방문취업(H-2)입니다.
These are free agencies supported by the Government and located nationwide.
또 국민 배우자 비자(F-13, F-2-1)를 받고 입국한 결혼이민자는 법적으로 취업
These centers help job seekers find suitable work and give them information
할 자격이 있습니다.
about job opportunities. In addition, the centers arrange interviews for job seekers with companies until they find employment. If there are any problems
본인이 가진 비자로 취업할 수 있는지는 외국인종합안내센터(www. hikorea.go.kr, 전화 국번 없이 1345)에서 알아볼 수 있습니다.
for job seekers in visiting places of potential employment, the Center staff can take them there.
일자리 알선기관 고용지원센터 www.work.go.kr/jobcenter
Job Information Center
국가에서 운영하는 무료 취업알선기관으로, 전국에 있습니다. 구직자들에게 적합
These free agencies, supported by each city and county, provide information
한 일을 안내하고 원하는 사업체에 대해 알아봐줍니다. 또 취업할 때까지 사업체
about job opportunities. Job seekers are informed about companies near their
면접을 주선합니다. 구직자의 사업체 방문에 어려움이 있다고 판단되면, 상담원
residence. Refer to websites for cities and counties.
들이 동행하기도 합니다.
Women’s Human Resource Development Center www.vocation.or.kr
취업정보센터
This center is for women only and provides job training and information about
각 지역 시•군에서 운영하는 무료 취업알선 기관. 거주지에서 가까운 사업체를 안
job opportunities. Some programs are free, while others are available for a fee.
내받을 수 있습니다. 시•군 누리집 참조.
102
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
103
Korea Migrants Center www.migrantok.org
여성인력개발센터 www.vocation.or.kr
This civil organization helps foreign
여성만을 위하여 설립된 기관으로 취업알선과 직업훈련을 합니다. 대부분 무료이
employees in solving various problems.
나 프로그램에 따라 유료로 저렴하게 이용할 수 있습니다.
Multi-Cultural Family Support Center
한국 외국인근로자지원센터 www.migrantok.org
liveinkorea.mogef.go.kr
외국인 근로자들을 대상으로 다양한 문제를 해결해주는 민간기관입니다.
It provides various things such as information about job opportunities
전국다문화가족지원단 liveinkorea.mogef.go.kr
and cultural programs.
다문화가족지원센터-다문화가족을 위해 설립된 기관으로 취업알선, 문화프로그램 등 다양한 프로그램을 운영합니다.
Internet Job Sites As most employment agencies for married immigrants have their own websites, you can search at home as well.
There are many organizations and centers, which provide information, consultation or interpretation services for non-Korean workers in Korea.
외국인 근로자들에게 정보 제공과 상담, 통역을 해주는 기 관들이 다양하게 있습니다.
Seoul Global Center | global.seoul.go.kr Job Net | www.jobnet.go.kr
104
취업 알선을 해주는 인터넷 사이트
결혼이민자들을 위해 취업알선 서비스를 실시하는 기관에서는 대부분 인터넷 누리 집을 운영하므로 집에서도 인터넷에 접속해 사업체를 검색할 수 있습니다. 서울글로벌센터 | global.seoul.go.kr 잡넷 | www.jobnet.go.kr
Work Net | www.work.go.kr
워크넷 | www.work.go.kr
Korea Job Information System | know.work.go.kr
한국직업정보시스템 | know.work.go.kr
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
105
29 Job Training 직업훈련
The Korean Government provides job training
한국 정부에서는 이주민들이 직업에 필
so immigrants can learn new technological
요한 기술과 기능을 익히도록 직업훈련
skills. Jobs include forklift operation, welding,
을 실시합니다. 직종은 지게차운전, 용
computer repair, car maintenance, driving
접, 컴퓨터 활용 및 수리, 자동차 정비
and cooking. People who want job training
및 운전, 요리, 미용 등 다양합니다. 직
can apply at the Job Support Center (www.
업훈련을 받고자 하는 사람은 고용지원
work.go.kr/jobcenter), the call center at the
센터(jobcenter.work.go.kr), 노동
Ministry of Labor (Tel: 1544-1350) and the Job Training Information Network (www.hrd.go.kr) sponsored by the Ministry of Employment and Labor. Married female immigrants can receive job training at the Women’s Human Resource Development Center (www.vocation.or.kr) and the Women’s Center. You will have to pay for some services, but others are free.
Requirements for Applying for Job Training Married immigrants need to have Korean citizenship. Married immigrants who do not have Korean citizenship can access “Unemployed Worker’s Training,” which is divided into two categories; the first one is for those who have unemployment insurance. The second is for all the rest of the applicants.
Applying for Job Training Visit a job support center and apply for employment. Apply for job training after you are guided to a job training institute. Trainees can be reimbursed for transportation costs and meals and receive an allowance when they have job training.
부 종합상담센터(전화 1544-1350), 노동부직업훈련정보망(www.hrd. go.kr)을 통해 신청하면 됩니다. 여 성결혼이민자는 여성인력개발센터 (www.vocation.or.kr), 여성회관 등에서 유•무상으로 직업훈련을 받을 수 있습니다.
Married immigrants who have Korean citizenship can apply for job training.
한국 국적이 있는 결혼이민자는 직업훈련을 신청할 수 있습 니다.
직업훈련 신청 자격
결혼이민자는 한국 국적이 있어야 신청할 수 있습니다. 국적을 취득하지 못한 결혼 이민자의 경우 고용보험에 가입한 적이 있으면 ‘전직 실업자 훈련’을 이용할 수 있 으며, 고용보험에 가입한 적이 없더라도 신규 실업자 훈련을 이용할 수 있습니다. 직업훈련 신청방법
고용지원센터를 방문해 구직신청을 합니다. 상담을 하면서 직업훈련 기관을 추천 받은 다음 직업훈련 신청을 합니다. 직업훈련을 받으면 교통비와 식비 등 수당을 받습니다.
The Korean Government provides job training for immigrants so that they can learn new technological skills. 이주민들이 직업에 필요한 기술과 기능을 익히도록 직업훈련을 실시합니다.
106
Adapting to Daily Life
일상생활 적응하기
107
Appendix 1 Laws Foreign Nationals Should Know
부록 1
Entry into the Republic of Korea
한국에 입국할 때
People who want to enter the Republic of Korea need to carry a valid passport
외국인이 한국에 입국하고자 할 때에는 유효한 여권과 법무부장관이 발급한 사증
and visa issued by the Ministry of Justice. While in the country, be sure to check
을 가지고 있어야 합니다. 여권과 사증의 기간을 반드시 확인해두어야만 체류기간
the expiration dates of your passport and visa to avoid any difficulties stemming
연장 등을 할 때 어려움을 겪지 않습니다. 여권은 해외에서 신원을 보증해주고 여
from overstaying your period of sojourn. Make sure to carry your passport with
러 가지 용도로 사용되므로 반드시 소지해야 합니다.
외국인이 알아두어야 할 법률
you, as it will be necessary for various purposes.
Alien Registration Those who intend to stay in the Republic of Korea for more than 90 days have to register as an alien within 90 days. If the period of stay is, for example, 59 days in your passport, then you must apply for extension before the 59 days pass. If a person is granted permission to stay or has changed their status, he or she has to register as an alien as soon as his or her status has changed. To receive an Alien Registration Card, refer to local immigration offices (Tel: 1345).
Extending Period of Stay Foreign nationals who need to stay in Korea beyond the period of authorized stay have to extend their period of stay. If they apply for an extension of the period after it has expired, they will be fined. Although it’s possible to submit an application form on the day before the period of stay expires, it may not be granted, which would make your stay illegal. Therefore, applying in advance is recommended. Application forms for extension are available at local immigration offices or branches.
Changing Visa Status Foreign nationals who want to change their visa status need permission from the local immigration office. - Foreign nationals with short-term business visas (C-2) who want to invest in Korea (D-8) - Foreign nationals who have finished language training (D-4) and want to study in
외국인등록
한국에서 90일 이상 체류하려는 외국인은 입국한 날부터 90일 이내에 외국인등록 을 해야 합니다. 다만, 입국할 때 여권 안의 사증에 체류기간이 59일로 되어 있다 면, 그 전에 외국인등록과 체류기간 연장 신청을 해야 합니다. 한국에 체류하면서 체류자격 부여 또는 변경 허가를 받은 경우에는 허가를 받은 즉시 외국인등록을 해 야 합니다. 외국인등록신청 및 발급은 주소지 관할 출입국관리사무소에서 합니다. 한국에서 완전히 출국할 때, 한국 국적을 취득할 때, 사망했을 때는 외국인등록증 을 반납합니다 (전화 1345). 체류기간 연장
체류기간을 초과하여 한국에 계속 체류하고자 하는 외국인은 체류기간을 연장해야 합니다. 기간이 지난 다음 연장을 신청하면 범칙금이 부과됩니다. 만료 당일까지 체류기간 연장 신청서를 접수하면 되지만 너무 촉박하게 신청하였다 가 자칫 체류기간 안에 연장이 허가되지 않으면 불법체류가 되니 미리 신청하는 게 좋습니다. 체류기간 연장 신청은 주소지 관할 출입국사무소나 출장소에서 합니다. 체류자격 변경
한국에 체류하는 외국인이 현재 체류자격에 해당하는 활동을 중지하고 다른 체류 자격에 해당하는 활동을 하고자 하는 경우 관할 출입국관리사무소에서 허가를 받 아야 합니다. -단 기상용(C-2) 사증으로 활동하는 외국인이 한국에 투자하려는 경우(D-8) -어 학연수(D-4)를 마친 후 대학에 유학하고자 하는 경우(D-2) -한 국에서 다른 체류자격이 있는 외국인이 한국인과 결혼한 경우(F-2)
Korea (D-2) - Foreign nationals who wish to change their visa after marrying a Korean (F-2)
108
Laws Foreign Nationals Should Know
외국인이 알아두어야 할 법률
109
Laws Foreign Nationals Should Know 외국인이 알아두어야 할 법률
Other Activities Outside Visa Status
체류자격 외 활동
If foreign nationals staying for more than 90 days (people with 90-day short-
90일 이상 장기체류(90일 이내 단기사증 소지자는 할 수 없다)하는 외국인이 현재
term visas excepted) want to participate in activities that their present visa status
의 체류자격을 유지하면서 다른 체류자격에 관련되는 활동을 함께하고자 할 때는
does not allow, they need to get permission to engage in those activities.
반드시 체류자격외 활동허가를 받아야 합니다.
- Foreign students (D-2) want to have a part time job (S-3) while they continue to study
-유 학자격(D-2) 사증을 가진 유학생이 학업을 계속하면서 시간제 아르바이트(S-3)를 할 경우 -종 교체류자격(D-6)으로 활동하는 선교사가 대학에서 강의(E-1)하고자 할 경우
- Missionaries engaged in religious activities (D-6) want to teach students at a university (E-1)
Permission for Re-Entry Foreign nationals staying in Korea for more than 90 days who wish to leave Korea and return within their period of sojourn need a re-entry permit from the local immigration office before leaving. Single re-entry permits can be obtained the same day a person leaves Korea at the airport or harbor of departure regardless of where they are staying. If a person exits the country without a reentry permit or doesn't enter within the period allowed for re-entry, the existing visa will be nullified. Be careful! Foreign spouses of Koreans (on F-2-1 visas) are allowed multiple re-entry within the period of their visa. However, if the F-2-1 visa holder is in the midst of divorce proceedings where the period of stay is extended by 3 months at a time, only a single re-entry permit will be issued. A foreign national who exits the country after obtaining a re-entry permit but fails to re-enter the country can apply for an extension of the re-entry permit at a Korean embassy or consulate.
Acquiring Permanent Residence The following people have a right to apply for permanent residence:
재입국허가
90일 이상 장기체류하는 외국인이 체류기간 안에 출국하였다가 재입국하고자 하는 경우 관할 출입국사무소에서 재입국허가를 받아야 합니다. 당일 출국하는 경우에 는 공항 또는 항구에서 체류지 관할과 상관없이 단수 재입국허가를 받을 수 있습니 다. 재입국허가를 받지 않고 출국하거나 재입국허가 기간 안에 입국하지 않으면 기 존의 체류자격이 무효가 되므로 특히 유의하여야 합니다. 국민의 배우자(F-2-1)의 경우에는 체류기간 안에서 복수 재입국허가서를 발급받 을 수 있습니다. 단, 국민의 배우자 사증을 갖고 있더라도 이혼소송 중이어서 체류 기간이 3개월씩 연장되는 경우에는 단수 재입국허가서만 발급됩니다. 재입국허가를 받고 출국한 외국인이 허가기간 안에 입국하지 못할 사유가 발생한 경 우 기간 안에 현지에 있는 한국 대사관이나 영사관에 가서 연장신청을 하면 됩니다. 영주권 취득
영주권 취득 신청을 할 수 있는 사람은 다음과 같습니다. -5 년 이상 한국에 체류하고 있는 자 -국 민의 배우자 또는 영주자격자의 배우자 및 미성년 자녀 -미 화 50만 달러 이상 투자 외국인 -재 외동포 체류자격 소지자 -한 국 출생 재한화교
- A person who has stayed in Korea for more than five years
- 첨단산업분야 박사학위 소지자
- A foreign national married to a Korean. A spouse and underage children of a
-첨 단산업분야 학사학위 및 자격증 소지자
person who has permanent residence
- 특정분야 능력소유자
- Foreign nationals who have invested more than US$500,000
-특 별공로자
- Koreans who are citizens of another country and meet certain requirements
-연 금수혜자
- Chinese who were born and are living in Korea
-결 혼이민자
- A person with a PhD in cutting-edge technologies
110
Laws Foreign Nationals Should Know
외국인이 알아두어야 할 법률
111
Laws Foreign Nationals Should Know 외국인이 알아두어야 할 법률
- Holders of bachelor's degrees with certification in cutting-edge technologies
국내에서 2년 이상 체류하고 한국인 배우자와 혼인관계를 계속 유지하는 경우, 한
- Those with abilities in specific needed areas
국인 배우자가 사망 또는 법원의 실종선고를 받은 경우, 한국인 배우자와 이혼 또
- A person of special merit - Beneficiary of a pension - Foreign nationals who come to Korea to marry
A foreign national married to a Korean can acquire permanent resident status by applying for a change in status if he or she 1) has lived in Korea for more than two years, 2) survives a Korean spouse who has died or is judged missing by a court of law, 3) is divorced or living apart from the Korean spouse and has proven that he or she is not responsible for the situation (divorce or living separately) and 4) is responsible for underage children from the marriage.
는 별거 중인 자 중 그 잘못이 결혼이민자에게 없음을 증명할 수 있는 경우, 이혼 또는 별거 이유에 관계없이 한국인 배우자와 혼인하여 출생한 미성년자를 양육하 는 경우 체류자격변경허가신청을 해서 영주권을 취득할 수 있습니다. 국적취득
아래 대상자들은 각 자격에 맞는 요건을 갖추어 주소지 관할 출입국관리사무소에 국적취득신청을 할 수 있습니다. - 한국에 5년 이상 거주한 자 - 부 또는 모가 한국 국민이었거나 한국에서 출생한 부모의 자로서 한국에서 출생한 외국인이 3년 이상 계속 거주한 경우
Acquiring Citizenship
- 한국 국민과 혼인하여 2년 이상 계속 거주한 경우
The following people can apply for Korean citizenship at local immigration
- 부 또는 모가 한국의 국민인 자
offices with the required documents.
- 부 또는 모가 귀화허가자인 경우에는 자녀의 나이나 혼인 여부와 관계없으며 국내 거주기간도
- People who have lived in Korea for more than five years - Korean-born foreigners who have lived in Korea for three years or longer may apply for citizenship if their mother or father used to be Korean citizens or had been born in Korea. - A foreign national married to a Korean and staying in Korea for more than two years
요구하지 않고 특별귀화 허가신청이 가능합니다. - 한국에 특별한 공로가 있는 경우 - 결혼이민자의 경우
한국에 입국하여 외국인등록을 마친 이후 2년 이상 계속 합법적으로 거주한 경우, 혼인기간이 3년 이상이면서 한국에 1년 이상 계속 거주한 경우, 한국인과 혼인한
- A person whose father or mother is Korean
상태에서 한국인 배우자의 사망, 실종, 그 밖에 자신의 귀책사유 없이 정상적인 혼
- Children whose father or mother is naturalized can apply for special naturalization
인생활을 할 수 없었던 사람으로 2년 이상 한국에 주소가 있는 사람, 한국인 배우
regardless of their age, marital status or the period of stay in Korea. - People who have made a special contribution to the Republic of Korea - People who immigrate to Korea for the purpose of marriage
자와 혼인하여 출생한 미성년자를 양육하거나 양육하여야 할 사람은 국적취득이 가능합니다.
Other people who are qualified for Korean citizenship include people who have entered Korea, registered as aliens and stayed legally for more than two years; foreign nationals married to a Korean for more than three years and who have stayed in Korea for more than one year; widows or widowers of Korean spouses (or those whose Korean spouse has been declared missing) who live in Korea; and foreign nationals who are responsible for raising the underage children born of a marriage to a Korean national.
112
Laws Foreign Nationals Should Know
외국인이 알아두어야 할 법률
113
Appendix 2
Service Institutions for Foreign Nationals
부록 2
외국인을 위한 서비스 기관
Hi Korea www.hikorea.go.kr
하이코리아 www.hikorea.go.kr
HiKorea is a government on-line service center for foreign nationals. It
외국인을 위한 전자정부로 출입국, 민원, 노동, 생활편의 정보, 상담 서비스를 제
provides such services as immigration, civil applications, labor, consulting, and
공하고 있습니다. 한국어, 영어, 일본어, 중국어 등 4개 언어로 운영되며, 방문예
information for daily life. It is run in four languages (Korean, English, Japanese
약, 재입국 허가, 체류기간 연장허가 등을 온라인으로 신청할 수 있습니다.
and Chinese). Foreign nationals can make appointments to visit the office, get permission for re-entry, and even extend online their period of stay.
출입국관리사무소 전화 1345 www.immigration.go.kr
외국인등록 및 체류허가 업무를 주로 하지만, 입국자를 대상으로 교육•정보제공
Immigration Offices Call 1345 www.immigration.go.kr
프로그램도 운영하고 있습니다.
The most important duties of the Immigration Office are to issue Alien Registration Cards and permission to stay. It also provides education and
외국인 종합지원 단일포털서비스 www.g4f.go.kr
information for immigrants.
외국인의 재입국 허가, 단기체류기간 연장 허가, 국민의 외국적 자녀(F-1)에 대한 체류기간 연장 허가, 등록한 외국인의 출국을 위한 기간 연장허가, 고용외국인 이탈
Single Portal Service Providing General Support for Foreign Nationals
신고 관련 민원서류 발급과 기타 정보 제공, 그리고 외국인 투자 촉진을 위한 온라
www.g4f.go.kr
인 투자파트너 알선, 행정기관 간 외국인에 관한 정보를 공동 이용할 수 있습니다.
Various services are provided, such as re-entry permits, extension of shortterm stay, permission for extension of the period of stay for people with F-1
외국인종합안내센터 전화 1345
visas whose parents were born in Korea, permission for extension of stay for
언어소통, 생활과 법률 문제, 비자나 국적 등 체류와 관련된 모든 문제 등 외국인
a registered foreign national intending to depart Korea in the near future, and
고민 상담을 합니다.
documents regarding foreign employees who have left their worksite without notice as well as other information.
한국외국인근로자지원센터 전화 1644-0644 www.migrantok.org
In addition, the service can introduce online business partners to promote
임금체불, 사업장 변경, 출입국 체류, 산업재해, 의료복지, 국제결혼, 사기•폭행
investment by foreigners. Public administrative organizations may also share information about foreign nationals.
General Information Center for Foreign Nationals Call 1345 Consulting services are provided for such things as language, daily life and law, visas and citizenship and many other problems foreigners may have.
Foreign Employee Support Center of Korea
등에 관한 상담을 해주고 있고, 한국어 교육, 컴퓨터 교육, 태권도 교육, 법률 안 전•생활적응 교육 등도 실시합니다. 일요일(오후 1시~7시), 평일에는 1644-0644로, 토요일에는 02-6900-8000으 로 전화하면 됩니다. 전국다문화가족지원단 전화 1577-5432 liveinkorea.mogef.go.kr
결혼이민자와 그 가족의 안정적인 한국 생활을 지원하기 위해 설치된 기관으로 전 국에 171개소가 설치되어 있습니다. 다문화가족을 위한 한국어 교육, 다문화사회
A civic organization for helping solve various problems foreign employees may face
이해교육, 가족교육, 상담, 취업 및 창업 지원 서비스, 통역•번역 지원 서비스 등
Call 1644-0644 www.migrantok.org
을 제공합니다. 자녀를 위한 프로그램으로 이중언어교실 운영, 언어발달 지원(한
It provides consultation on such topics as unpaid wages, changing jobs, 114
Service Institutions for Foreign Nationals
국어 학습지원) 등이 있습니다. 외국인을 위한 서비스 기관
115
Service Institutions for Foreign Nationals 외국인을 위한 서비스 기관
immigration, industrial accidents, medical services and welfare, international
이주여성긴급지원센터 전화 1577-1366 www.wm1366.or.kr
marriage, fraud and violence, training in Korean, computers or taekwondo, law
이주여성이 가정폭력, 성폭력, 성매매 등 폭력을 당했거나 긴급하게 보호받고 싶
and safety, and adjusting to life in Korea.
을 때 이용할 수 있는 위기상담센터입니다. 365일 24시간 운영되고 있습니다. 어
Call 1644-0644 on Sundays (1 pm-7 pm) and business days. Call (02) 6900-8000
려울 일이 발생했을 때, 정보가 필요할 때 생활상담을 받을 수 있으며, 국적, 체류
on Saturdays.
문제 등 법률상담도 받을 수 있습니다. 한국어, 영어, 베트남어, 러시아어, 중국 어, 몽골어, 따갈로그어가 가능한 이주여성이 전문상담원으로 활동합니다.
Multi-Cultural Family Support Center Call 1577-5432 liveinkorea.mogef.go.kr
Established to support immigrants with issues of marriage and living in Korea, there are 171 branch offices of the center nationwide. Various services are provided, such as Korean language education for multi-cultural families, information on understanding multi-cultural family culture, family education, consulting, employment, starting up businesses, and translation. It also offers bilingual programs and Korean language courses for children.
Emergency Support Center for Migrant Women
Multilingual Support Websites / 다국어 지원 웹사이트 Organizations
website
Description
단체
웹사이트
설명
Korea Net 코리아넷
KBS Worlds News KBS월드뉴스
Immigrant Broadcasting
Multi-cultural family e-Learning
This is an emergency consulting center to be used when female immigrants
다문화가정 e-배움
used for immediate protection. It is available around the clock, seven days a
world.kbs.co.kr
www.mntv.net
이주민방송
Call 1577-1366 www.wm1366.or.kr
suffer domestic violence, sexual harassment or forced prostitution, and can be
korea.net
Mangonet 망고넷
ecamp.kdu.edu
information or assistance with legal problems such as citizenship or visas. Assistance is provided by other female immigrants, who are dedicated consultants, and is now available in 10 languages, including Korean, English,
Salad TV 샐러드TV
Korea Tourism Organization 한국관광공사
Multilingual news, current affairs, culture and TV shows
다국어뉴스, 시사교양, 연예오락프로그램 소개 등
Multilingual news, Korean language for everyday use
다국어뉴스, 생활한국어
Korean language instruction
한국어교육
www.mangonet.kr
Online community for immigrants about marriage, education, health and jobs
saladtv.kr
Internet broadcasting for foreign nationals, multicultural families and overseas residents
week. Female immigrants can seek help when they face difficulties or need
Official website of the Republic of Korea
한국 공식 웹사이트
www.visitkorea.or.kr
결혼이민자 커뮤니티, 교육, 건강, 직장생활정보 등 제공
외국인, 다문화가정, 해외거주자 등을 위한 인터넷방송국
Information on travel and festivals in Korea
한국의 여행 및 축제 정보
Vietnamese, Russian, Chinese, Mongolian and Tagalog.
116
Service Institutions for Foreign Nationals
외국인을 위한 서비스 기관
117
How to get to Seoul from Incheon International Airport 인천국제공항에서 서울 오는 법