KOREAN MODE
Five Colors in Korean Mode
KOREA NOW! IN PARIS – KOREAN MODE EXHIBITION 2015
2015 한국복식전
이 책은 2015년 9월 19일부터 2016년 1월 3일까지 프랑스 파리 장식미술관에서 개최된
<코리아 나우!> 2015 한국복식전을 기념하기 위하여 발간된 전시도록으로, 전시 개최 후 제작되었다. This catalogue was published for Korean Mode exhibition held at the Decorative Arts Museum in Paris, France from September 19, 2015 through January 3, 2016 as part of KOREA NOW! to celebrate 130 years of diplomatic ties between Korea and France. The publication of this catalogue is ex post facto.
2015 한국복식전
이 책은 2015년 9월 19일부터 2016년 1월 3일까지 프랑스 파리 장식미술관에서 개최된
<코리아 나우!> 2015 한국복식전을 기념하기 위하여 발간된 전시도록으로, 전시 개최 후 제작되었다. This catalogue was published for Korean Mode exhibition held at the Decorative Arts Museum in Paris, France from September 19, 2015 through January 3, 2016 as part of KOREA NOW! to celebrate 130 years of diplomatic ties between Korea and France. The publication of this catalogue is ex post facto.
Five Colors in Korean Mode
KOREA NOW! IN PARIS â&#x20AC;&#x201C; KOREAN MODE EXHIBITION 2015
목차 Contents
006 인사말 Greeting
문화체육관광부 장관 김종덕
KIM Jong-deok Minister of Culture, Sports and Tourism 한복진흥센터 센터장 최정철 CHOI Jeong-cheol President of Hanbok Advancement Center
010 서문 Preface 한국복식전 예술감독 서영희
SUH Young-hee Art Director of Korean Mode Exhibition 한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛 Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
020 Intro OBANG : Five Colors in Korean Mode
028 적색 Red
044 황색 Yellow
064 흑색 Black
084 청색 Blue
110 백색 White 일러두기 NOTES 1. 언어는 한국어와 영어를 함께 사용하였다. 2. 성명 및 명칭은 한국어 표기법에 따랐으며, 성은 대문자로 표기하였다. 3. 수록된 사진은 작가 및 소장처에서 제공받거나, 본 전시를 위해 새로 촬영한 사진을 사용하였다. 4. 작가약력은 작가가 제공한 자료를 기본으로 최근 경력과 주요 내용을 중심으로 발췌하여 편집하였으며, 지면관계상 영문만 수록하였다.
1. This catalogue was published in Korean and English. 2. The names of participating artists are written in Korean, and surnames are written in upper case. 3. The photographs in the catalogue are provided by participating artists or owners, or were taken at the Hanbok Advancement Center for this exhibition. 4. Biographies are based on the information provided by the artists and published only in English due to length restrictions. They are selected and summarized based on the recent experiences and key information.
132 콜라보레이션 Collaboration
148 전시의 공간구성 The Concept of Space
152 작가 약력 Biographies
목차 Contents
006 인사말 Greeting
문화체육관광부 장관 김종덕
KIM Jong-deok Minister of Culture, Sports and Tourism 한복진흥센터 센터장 최정철 CHOI Jeong-cheol President of Hanbok Advancement Center
010 서문 Preface 한국복식전 예술감독 서영희
SUH Young-hee Art Director of Korean Mode Exhibition 한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛 Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
020 Intro OBANG : Five Colors in Korean Mode
028 적색 Red
044 황색 Yellow
064 흑색 Black
084 청색 Blue
110 백색 White 일러두기 NOTES 1. 언어는 한국어와 영어를 함께 사용하였다. 2. 성명 및 명칭은 한국어 표기법에 따랐으며, 성은 대문자로 표기하였다. 3. 수록된 사진은 작가 및 소장처에서 제공받거나, 본 전시를 위해 새로 촬영한 사진을 사용하였다. 4. 작가약력은 작가가 제공한 자료를 기본으로 최근 경력과 주요 내용을 중심으로 발췌하여 편집하였으며, 지면관계상 영문만 수록하였다.
1. This catalogue was published in Korean and English. 2. The names of participating artists are written in Korean, and surnames are written in upper case. 3. The photographs in the catalogue are provided by participating artists or owners, or were taken at the Hanbok Advancement Center for this exhibition. 4. Biographies are based on the information provided by the artists and published only in English due to length restrictions. They are selected and summarized based on the recent experiences and key information.
132 콜라보레이션 Collaboration
148 전시의 공간구성 The Concept of Space
152 작가 약력 Biographies
인사말 Greetings
문화체육관광부 장관 김종덕
KIM Jong-deok Minister of Culture, Sports and Tourism
한불상호교류의 해를 기념한 <Korea Now!> 전의 개최를 축하드립니다.
both countries, and this exhibition best represents the significance of Korea and France’s 130 years of diplomatic relations.
2015~16년은 130년에 걸친 한국과 프랑스, 양국의 교류를 기념하며 한불 상호교류의 해로 지정된 매우 뜻깊은 기간들입니다. 그래서 이 기간동안 양국에서 다양한 행사들이 펼쳐지고 있는 데 그중에서도 이번
I believe that such a large-scale exhibition of cultural contents - including craft, fashion, and
전시회는 한불수교 130년의 의미를 가장 잘 나타내고 있습니다.
graphic design - from Korea’s past and present symbolizes the long history of exchange between the two countries. The venue, Les Arts Décoratifs, is at the forefront of French art,
프랑스 문화의 중심인 국립장식미술관에서 대한민국의 과거와 현재를 나타내는 공예와 패션, 그래픽 등의
culture, and design, and the experience gained by collaborating on hosting this exhibition will
문화 콘텐츠를 대규모로 전시한다는 것은 양국의 유구한 교류 역사를 상징적으로 보여준다고 생각합니다.
serve as the driving force toward even more extensive exchanges and cooperation between
이번 전시를 계기로 이루어진 양국의 협업은 지난 수교의 역사를 넘어 더 넓은 교류의 장으로 이어지는
Korea and France.
새로운 원동력이 될 것입니다.
To maintain the momentum created during the Korea-France Year, the Korean government 대한민국 정부도 이러한 교감을 이어나갈 수 있도록 양국 간 문화 교류에 대한 지원을 아끼지 않겠습니다.
will continue to fully support cultural exchange between the two countries. The Korean
또한 다양한 문화를 통해 국민이 행복해지는 문화융성 사회를 만들어가는 데 최선을 다하겠습니다. 이번
government is committed to creating an environment where citizens can access and enjoy
전시를 통해 프랑스에서 한국에 대한 관심과 이해가 한층 높아지기를 기대합니다.
diverse cultures. I hope this exhibition will contribute to an increased interest in and better understanding of Korea.
끝으로 전례 없는 전시 구성으로 한국 문화의 가치와 가능성에 아낌없는 지지를 보여주신 프랑스 관계자 분들과 이번 전시에 참여해주신 151명의 작가님들, 3명의 전시 감독님들께 깊이 감사드립니다.
Finally, I would like to express my sincere gratitude to the 151 artists, three exhibition
아울러 긴 시간 동안 끈끈한 협업을 통해 진정으로 한불상호교류의 해를 빛내주신 프랑스 장식미술관과
directors, and the French government officials who recognized the value and potential of
한국공예·디자인문화진흥원 관계자분들께도 진심으로 감사드립니다.
Korean culture and fully supported this exhibition of unprecedented scale. I would also like to thank everyone from Les Arts Décoratifs and the Korea Craft & Design Foundation who have been collaborating over a long period of time to prepare the exhibition and truly commemorate the Korea-France Year 2015-2016.
006
007
인사말 Greetings
문화체육관광부 장관 김종덕
KIM Jong-deok Minister of Culture, Sports and Tourism
한불상호교류의 해를 기념한 <Korea Now!> 전의 개최를 축하드립니다.
both countries, and this exhibition best represents the significance of Korea and France’s 130 years of diplomatic relations.
2015~16년은 130년에 걸친 한국과 프랑스, 양국의 교류를 기념하며 한불 상호교류의 해로 지정된 매우 뜻깊은 기간들입니다. 그래서 이 기간동안 양국에서 다양한 행사들이 펼쳐지고 있는 데 그중에서도 이번
I believe that such a large-scale exhibition of cultural contents - including craft, fashion, and
전시회는 한불수교 130년의 의미를 가장 잘 나타내고 있습니다.
graphic design - from Korea’s past and present symbolizes the long history of exchange between the two countries. The venue, Les Arts Décoratifs, is at the forefront of French art,
프랑스 문화의 중심인 국립장식미술관에서 대한민국의 과거와 현재를 나타내는 공예와 패션, 그래픽 등의
culture, and design, and the experience gained by collaborating on hosting this exhibition will
문화 콘텐츠를 대규모로 전시한다는 것은 양국의 유구한 교류 역사를 상징적으로 보여준다고 생각합니다.
serve as the driving force toward even more extensive exchanges and cooperation between
이번 전시를 계기로 이루어진 양국의 협업은 지난 수교의 역사를 넘어 더 넓은 교류의 장으로 이어지는
Korea and France.
새로운 원동력이 될 것입니다.
To maintain the momentum created during the Korea-France Year, the Korean government 대한민국 정부도 이러한 교감을 이어나갈 수 있도록 양국 간 문화 교류에 대한 지원을 아끼지 않겠습니다.
will continue to fully support cultural exchange between the two countries. The Korean
또한 다양한 문화를 통해 국민이 행복해지는 문화융성 사회를 만들어가는 데 최선을 다하겠습니다. 이번
government is committed to creating an environment where citizens can access and enjoy
전시를 통해 프랑스에서 한국에 대한 관심과 이해가 한층 높아지기를 기대합니다.
diverse cultures. I hope this exhibition will contribute to an increased interest in and better understanding of Korea.
끝으로 전례 없는 전시 구성으로 한국 문화의 가치와 가능성에 아낌없는 지지를 보여주신 프랑스 관계자 분들과 이번 전시에 참여해주신 151명의 작가님들, 3명의 전시 감독님들께 깊이 감사드립니다.
Finally, I would like to express my sincere gratitude to the 151 artists, three exhibition
아울러 긴 시간 동안 끈끈한 협업을 통해 진정으로 한불상호교류의 해를 빛내주신 프랑스 장식미술관과
directors, and the French government officials who recognized the value and potential of
한국공예·디자인문화진흥원 관계자분들께도 진심으로 감사드립니다.
Korean culture and fully supported this exhibition of unprecedented scale. I would also like to thank everyone from Les Arts Décoratifs and the Korea Craft & Design Foundation who have been collaborating over a long period of time to prepare the exhibition and truly commemorate the Korea-France Year 2015-2016.
006
007
인사말 Greetings
한복진흥센터 센터장 최정철
CHOI Jeong-cheol President of Hanbok Advancement Center
'2015-2016 한불 상호교류의 해'를 맞이하여 한국의 아름다운 문화를 소개하는 전시, <Korea NOW!>를
I am very pleased to present Korea Now! Craft, Design, Fashion and Graphic Design in Korea, an
선보이게 됨을 대단히 기쁘게 생각합니다.
exhibition to introduce the beauty of Korean culture as part of the Korea-France Year 2015-2016.
공예와 패션, 그래픽전으로 구성된 <Korea NOW!>는 오랜 시간 이어져 내려 온 한국 전통 문화와 현대
Korea Now! Craft, Design, Fashion and Graphic Design in Korea provides an opportunity to
예술 작품들이 한데 어우러져, 한국 문화와 예술의 과거, 현재 그리고 미래를 모두 한자리에서 감상할 수
appreciate Korean culture and the past, present, and future of art in a single venue. One of
있는 최대 규모의 해외 전시입니다.
the largest exhibitions ever to take place outside of Korea, Korea Now! encompasses works from both traditional culture and modern art in Korea.
특히, 프랑스 예술의 심장부인 프랑스국립장식미술관에서 열리는 이번 전시는 한국공예·디자인문화진흥원과 파리장식미술관이 약 3년간의 협업을 통하여 함께 구성하였다는 점에서
This exhibition is particularly significant, in that it is held at Les Arts Décoratifs - a major hub
매우 큰 의미가 있습니다.
of French art, culture, and design - and the Korea Craft & Design Foundation and Les Arts Décoratifs have collaborated for approximately three years co-organizing the exhibition.
진정한 의미의 '한불 협업 프로젝트'를 실현할 수 있도록 물심양면으로 지원해 주신 장식미술관장님을 비롯한 모든 관계자분들께 감사드립니다.
I wish to express my gratitude to the President of Les Arts Décoratifs, the other members of its Board of Directors, and all those involved in this exhibition, a true Korean-French
또한 한국 고유의 독창적인 아름다움을 보여줄 수 있는 뛰어난 작품을 출품해 준 모든 작가 한 분, 한
collaboration.
분께도 감사의 말씀 드립니다.
I also would like to thank each and every artist who has contributed works that reveal Korea’s 모든 일은 시작이 반이라 하였습니다.
unique beauty.
이번 전시가 한국과 프랑스 양국이 더욱 깊은 문화적 교류를 이어나갈 수 있는 뜻 깊은 시작이 되기를 희망합니다.
It is said that a good beginning is half the battle. I hope that this exhibition will serve as a meaningful starting point, one that leads toward a deeper cultural exchange between Korea and France.
008
009
인사말 Greetings
한복진흥센터 센터장 최정철
CHOI Jeong-cheol President of Hanbok Advancement Center
'2015-2016 한불 상호교류의 해'를 맞이하여 한국의 아름다운 문화를 소개하는 전시, <Korea NOW!>를
I am very pleased to present Korea Now! Craft, Design, Fashion and Graphic Design in Korea, an
선보이게 됨을 대단히 기쁘게 생각합니다.
exhibition to introduce the beauty of Korean culture as part of the Korea-France Year 2015-2016.
공예와 패션, 그래픽전으로 구성된 <Korea NOW!>는 오랜 시간 이어져 내려 온 한국 전통 문화와 현대
Korea Now! Craft, Design, Fashion and Graphic Design in Korea provides an opportunity to
예술 작품들이 한데 어우러져, 한국 문화와 예술의 과거, 현재 그리고 미래를 모두 한자리에서 감상할 수
appreciate Korean culture and the past, present, and future of art in a single venue. One of
있는 최대 규모의 해외 전시입니다.
the largest exhibitions ever to take place outside of Korea, Korea Now! encompasses works from both traditional culture and modern art in Korea.
특히, 프랑스 예술의 심장부인 프랑스국립장식미술관에서 열리는 이번 전시는 한국공예·디자인문화진흥원과 파리장식미술관이 약 3년간의 협업을 통하여 함께 구성하였다는 점에서
This exhibition is particularly significant, in that it is held at Les Arts Décoratifs - a major hub
매우 큰 의미가 있습니다.
of French art, culture, and design - and the Korea Craft & Design Foundation and Les Arts Décoratifs have collaborated for approximately three years co-organizing the exhibition.
진정한 의미의 '한불 협업 프로젝트'를 실현할 수 있도록 물심양면으로 지원해 주신 장식미술관장님을 비롯한 모든 관계자분들께 감사드립니다.
I wish to express my gratitude to the President of Les Arts Décoratifs, the other members of its Board of Directors, and all those involved in this exhibition, a true Korean-French
또한 한국 고유의 독창적인 아름다움을 보여줄 수 있는 뛰어난 작품을 출품해 준 모든 작가 한 분, 한
collaboration.
분께도 감사의 말씀 드립니다.
I also would like to thank each and every artist who has contributed works that reveal Korea’s 모든 일은 시작이 반이라 하였습니다.
unique beauty.
이번 전시가 한국과 프랑스 양국이 더욱 깊은 문화적 교류를 이어나갈 수 있는 뜻 깊은 시작이 되기를 희망합니다.
It is said that a good beginning is half the battle. I hope that this exhibition will serve as a meaningful starting point, one that leads toward a deeper cultural exchange between Korea and France.
008
009
서문 Preface
한국복식전 예술감독 서영희
SUH Young-hee Art Director of Korean Mode Exhibition
'과거 없는 현재는 없다.' <OBANG : Five Colors in Korean Mode>은 한국의 전통으로부터 시작하는
The present has its origin in the past. Inspired by traditional Korean elements, this exhibition
전시다. 한국의 역사, 생활 문화, 철학에 본질을 둔 '한국의 복식'을 전통 한복, 동시대 한복, 현대 복식이란
entitled "OBANG: Five Colors in Korean Mode" introduces the country’s costume culture,
흐름으로 소개하고 거기에 덧붙여 콜라보레이션 한복, 영상, 회화, 역사적 자료, 소품 등을 함께 구성해
which is an embodiment of its history, way of life, and the philosophy of the people. Featuring
과거와 현재를 짚어보고자 한다.
traditional hanbok to modern and contemporary works, the exhibition will give a glimpse into how Korean clothing has changed through the ages through collaborative works, videos,
전시의 길잡이는 한국적 우주관을 담고 있는 다섯 가지 상징색 오방색(五方色)이다. 역동성과 염원의 색을
paintings, historical materials and other related items.
상징하는 빨강에서는 고유치마의 변형과 전통문화의 상징성을 디자인에 응용한 현대복이 전시되며 고귀한 품격과 풍요의 색, 노랑에서는 부귀영화를 테마로 여성의 장신구와 가장 화려한 궁중복과 금사로 장식된
The exhibition is themed on the five colors of the five directions (obang in Korean), which
현대적인 이브닝 드레스를 볼 수 있다. 지혜와 통섭을 뜻하는 검정에서는 궁중제복과 넥스트 제너레이션
express the cosmology of the Korean people—red for south, yellow for the center, black
디자이너 그룹의 신선한 감각의 의상이 대조적인 모습으로 전시되며, 선비 정신의 근간이 되는 고결한
for north, blue for east and white for west. Symbolic of dynamic movement and desire, red
청렴함의 색, 파랑에서는 과거와 현재의 남성복을 동시에 만날 수 있으며 마지막으로 신성성과 순결의
is expressed in contemporary costumes that are a variation on traditional Korean skirts and
상징인 하양 에서는 전통 속옷부터 무소유의 가벼움을 표현한 드레스까지 만날 수 있다.
have adopted traditional symbolism. Yellow, the color of nobility and abundance, can be found in women’s accessories, flamboyant royal costumes, and contemporary evening dresses
이번 전시는 오방색의 동선에 따라 이어지며 전통에서 현재를 너머 미래로 가고 있는 한국 의생활 문화의
decorated with gilt thread, all conveying the theme of wealth and prosperity. Black, which
고유 철학까지 이해 할 수 있기를 바라는 마음으로 기획하였다.
represents wisdom and consilience, is expressed through a contrast between traditional court garments and innovative works by rising designers. As blue symbolizes high-mindedness and integrity, important values for virtuous scholars of the past, the color connects men’s attire from the past and the present. Lastly, items themed on white, the color of holiness and innocence, range from traditional undergarments to dresses that represent the concept of non-possession. The objective of the exhibition is to help visitors gain a deeper understanding of the clothing culture of Korea and its underlying philosophy, which transcends time, as they follow the arrangement of works according to the five colors.
010
011
서문 Preface
한국복식전 예술감독 서영희
SUH Young-hee Art Director of Korean Mode Exhibition
'과거 없는 현재는 없다.' <OBANG : Five Colors in Korean Mode>은 한국의 전통으로부터 시작하는
The present has its origin in the past. Inspired by traditional Korean elements, this exhibition
전시다. 한국의 역사, 생활 문화, 철학에 본질을 둔 '한국의 복식'을 전통 한복, 동시대 한복, 현대 복식이란
entitled "OBANG: Five Colors in Korean Mode" introduces the country’s costume culture,
흐름으로 소개하고 거기에 덧붙여 콜라보레이션 한복, 영상, 회화, 역사적 자료, 소품 등을 함께 구성해
which is an embodiment of its history, way of life, and the philosophy of the people. Featuring
과거와 현재를 짚어보고자 한다.
traditional hanbok to modern and contemporary works, the exhibition will give a glimpse into how Korean clothing has changed through the ages through collaborative works, videos,
전시의 길잡이는 한국적 우주관을 담고 있는 다섯 가지 상징색 오방색(五方色)이다. 역동성과 염원의 색을
paintings, historical materials and other related items.
상징하는 빨강에서는 고유치마의 변형과 전통문화의 상징성을 디자인에 응용한 현대복이 전시되며 고귀한 품격과 풍요의 색, 노랑에서는 부귀영화를 테마로 여성의 장신구와 가장 화려한 궁중복과 금사로 장식된
The exhibition is themed on the five colors of the five directions (obang in Korean), which
현대적인 이브닝 드레스를 볼 수 있다. 지혜와 통섭을 뜻하는 검정에서는 궁중제복과 넥스트 제너레이션
express the cosmology of the Korean people—red for south, yellow for the center, black
디자이너 그룹의 신선한 감각의 의상이 대조적인 모습으로 전시되며, 선비 정신의 근간이 되는 고결한
for north, blue for east and white for west. Symbolic of dynamic movement and desire, red
청렴함의 색, 파랑에서는 과거와 현재의 남성복을 동시에 만날 수 있으며 마지막으로 신성성과 순결의
is expressed in contemporary costumes that are a variation on traditional Korean skirts and
상징인 하양 에서는 전통 속옷부터 무소유의 가벼움을 표현한 드레스까지 만날 수 있다.
have adopted traditional symbolism. Yellow, the color of nobility and abundance, can be found in women’s accessories, flamboyant royal costumes, and contemporary evening dresses
이번 전시는 오방색의 동선에 따라 이어지며 전통에서 현재를 너머 미래로 가고 있는 한국 의생활 문화의
decorated with gilt thread, all conveying the theme of wealth and prosperity. Black, which
고유 철학까지 이해 할 수 있기를 바라는 마음으로 기획하였다.
represents wisdom and consilience, is expressed through a contrast between traditional court garments and innovative works by rising designers. As blue symbolizes high-mindedness and integrity, important values for virtuous scholars of the past, the color connects men’s attire from the past and the present. Lastly, items themed on white, the color of holiness and innocence, range from traditional undergarments to dresses that represent the concept of non-possession. The objective of the exhibition is to help visitors gain a deeper understanding of the clothing culture of Korea and its underlying philosophy, which transcends time, as they follow the arrangement of works according to the five colors.
010
011
서문 Preface
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
오늘날 한국은 명품업계의 엘도라도라고 생각될 정도인데, "2013년 기준, 명품 판매액이 66억 유로에
Korea now seems an El Dorado of luxury brands: Sales of luxury goods reached 6.6 billion
달했다. 이는 5년 동안 11% 증가한 것으로, 매년 11.8%의 성장세를 보인 것이다." 1) 1990년대, 샤넬을
Euros in 2013, up 11 percent over five years, marking an annual growth rate of 11.8 percent.1)
비롯한 대기업들이 한국에 지사를 설립하였다. "샤넬의 경우, 1992년 향수와 화장품 사업으로 시작하여
Big names like Chanel first made inroads into the Korean market in the 1990s, launching
1997년에 첫 번째 의류 매장을 열었다." 2) 명품시장의 이 같은 활황은 현대 패션계의 모태라고 할 수 있는
its perfume and cosmetics business [in Korea] in 1992 and opening its first clothing store in
프랑스 패션계와 한국 패션계가 1990년대 당시 활발하게 교류한 것이라고 생각할 수 있을까? 한국에서는
1997.2) Does this brisk performance of luxury brands reveal strong exchange between Korean
외양이 자신의 정체성을 표현하는 주요 통로로 여겨지기 때문에, 명품업계 대기업들이 패션에 푹 빠진 한국
fashion and French fashion, which gave rise to contemporary fashion? Rather, the great
고객들로부터 대환영을 받았다고 말하는 게 옳겠다.
response to luxury brands seems to be a reflection of Korea as a fashion-conscious society, where the people consider appearance to be a channel to express their identities.
한국 전통 의복은 아주 독창적이어서, 한국을 처음 접하는 서양인이 관심을 가질 수 밖에 없을 정도로 놀라움을 주는 중요한 관찰 대상이었다. "가장 먼저 눈에 띄는 점은 길에 북적대고 있는 사람들이 모두
With its originality, traditional Korean costume drew the keen interest of Westerners who saw
똑같은 옷을 입고 있다는 것이다. 옷과 모자만 보아도 호기심이 발동해서 더 가까이 다가가서 보고 싶을
it for the first time and became an important object of observation. "The most notable thing
정도였다."라고 1898년 라울-샤를 빌타르(Raoul-Charles Villetard)는 말한 바 있다."3) 그런데 이 기묘한
is that the people swarming the streets are all wearing the same type of clothes. The coat
옷들에서 부강한 이웃국가인 일본과 중국의 영향을 찾아 볼 수 없었다. 이곳 강산에서, 회색 자갈더미들이
and hat alone were sufficient enough to trigger my curiosity; I wanted to take a closer look at
덮인 이 조선땅에서 탄생한 아주 독창적 어떤 것이었다."라고 1901년 피에르 로티(Pierre Loti)는 놀라움을
them," said Raoul Charles Villetard in 1898.3) "Moreover, the influence of powerful neighbors
4)
표했다. 조선 왕조 오백 년(1392~1895) 동안 세계에서 고립되어 있던 상황 때문에, 몸치장에 대한 아주
China and Japan cannot be felt in the strange costumes; no, it is something very apart, born of
독특한 감각이 발전해 왔음이 분명하다. 1900년, "흰 웃옷과 흰 바지를 입고, 흰 신발을 신고 천천히
the Korean land, among the mountains and heaps of gray rubble," said an astonished Pierre
걸어다니는 사람들은 한 번 보면 눈을 뗄 수가 없다. 여성들도 남성들만큼이나 흥미롭다. 세계 어디에서도
Loti in 1901.4) Korea's isolation during the five centuries of the Joseon Dynasty (1392-1910)
찾아볼 수 없는 독특한 이 여성의복은 전혀 다른 여성의 정신세계를 보여주기 때문이다."5)
has probably contributed to her unique sensitivity to finery. In 1900, another foreigner said, "I cannot stop watching the people dressed in white tops, pants and socks, walking with a slow
하지만 한복은 현대 서울의 일상에서 사라져 버렸고 명절 때조차도 입는 경우가 드물다. 그런데 유럽에서
gait. The women are no less interesting than men. Their unique costume, which completely
프랑스 의복의 중요성과 마찬가지로, 한국 패션 세계를 이해하려면 한복이 그 열쇠 역할을 한다고 할 수
differs from all other feminine clothing we've seen in the world, makes it sufficiently
있다. 그래서 한복은 패션쇼에서 여전히 한 자리를 차지하고 있다.
characteristic of the variations of the female mind."5) The traditional costume, hanbok, however, has now disappeared from the daily life of contemporary Koreans and is hardly worn even on traditional holidays. But like French fashion in the European sartorial culture, hanbok is the key to understanding Korean fashion.
1) 베네딕트 에피네(Bénédicte Epinay), lesechos.fr, 2015년 5월7일. 2) 폴-아르튀르 장-마리(PaulArthur Jean-Marie), gala.fr, 2015년 5월6일.
3) <한국은 독립국인가, 러시아의 속국인가, 아니면 일본의 속국인가? (La Corée, indépendante, russe ou japonise?)>, 파리: 아셰트, 1898년. 4) 피에르 로티(Pierre Loti), <자두 부인의 세 번째 젊음(La Troisième
5) 앵거스 해밀턴(Angus Hamilton), <해밀턴의 ‘한국’(En Corée, esquisse historique)>, 파리: F. Juven, 1900.
1) Bénédicte Epinay, http://lesechos.fr/, May 7, 2015.
3) La Coree: Independante, Russe, ou Japonaise, Paris: Hachette, 1898.
2) Paul-Arthur Jean-Marie, http://gala.fr/, May 6, 2015.
4) Pierre Loti, La Troisième jeunesse de madame Prune, Paris: Calmann-Levy, 1905.
5) Angus Hamilton, En Corée, esquisse historique, Paris: F. Juven, 1900.
jeunesse de madame Prune)>, 파리: 칼만-레비, 1905.
012
013
서문 Preface
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
오늘날 한국은 명품업계의 엘도라도라고 생각될 정도인데, "2013년 기준, 명품 판매액이 66억 유로에
Korea now seems an El Dorado of luxury brands: Sales of luxury goods reached 6.6 billion
달했다. 이는 5년 동안 11% 증가한 것으로, 매년 11.8%의 성장세를 보인 것이다." 1) 1990년대, 샤넬을
Euros in 2013, up 11 percent over five years, marking an annual growth rate of 11.8 percent.1)
비롯한 대기업들이 한국에 지사를 설립하였다. "샤넬의 경우, 1992년 향수와 화장품 사업으로 시작하여
Big names like Chanel first made inroads into the Korean market in the 1990s, launching
1997년에 첫 번째 의류 매장을 열었다." 2) 명품시장의 이 같은 활황은 현대 패션계의 모태라고 할 수 있는
its perfume and cosmetics business [in Korea] in 1992 and opening its first clothing store in
프랑스 패션계와 한국 패션계가 1990년대 당시 활발하게 교류한 것이라고 생각할 수 있을까? 한국에서는
1997.2) Does this brisk performance of luxury brands reveal strong exchange between Korean
외양이 자신의 정체성을 표현하는 주요 통로로 여겨지기 때문에, 명품업계 대기업들이 패션에 푹 빠진 한국
fashion and French fashion, which gave rise to contemporary fashion? Rather, the great
고객들로부터 대환영을 받았다고 말하는 게 옳겠다.
response to luxury brands seems to be a reflection of Korea as a fashion-conscious society, where the people consider appearance to be a channel to express their identities.
한국 전통 의복은 아주 독창적이어서, 한국을 처음 접하는 서양인이 관심을 가질 수 밖에 없을 정도로 놀라움을 주는 중요한 관찰 대상이었다. "가장 먼저 눈에 띄는 점은 길에 북적대고 있는 사람들이 모두
With its originality, traditional Korean costume drew the keen interest of Westerners who saw
똑같은 옷을 입고 있다는 것이다. 옷과 모자만 보아도 호기심이 발동해서 더 가까이 다가가서 보고 싶을
it for the first time and became an important object of observation. "The most notable thing
정도였다."라고 1898년 라울-샤를 빌타르(Raoul-Charles Villetard)는 말한 바 있다."3) 그런데 이 기묘한
is that the people swarming the streets are all wearing the same type of clothes. The coat
옷들에서 부강한 이웃국가인 일본과 중국의 영향을 찾아 볼 수 없었다. 이곳 강산에서, 회색 자갈더미들이
and hat alone were sufficient enough to trigger my curiosity; I wanted to take a closer look at
덮인 이 조선땅에서 탄생한 아주 독창적 어떤 것이었다."라고 1901년 피에르 로티(Pierre Loti)는 놀라움을
them," said Raoul Charles Villetard in 1898.3) "Moreover, the influence of powerful neighbors
4)
표했다. 조선 왕조 오백 년(1392~1895) 동안 세계에서 고립되어 있던 상황 때문에, 몸치장에 대한 아주
China and Japan cannot be felt in the strange costumes; no, it is something very apart, born of
독특한 감각이 발전해 왔음이 분명하다. 1900년, "흰 웃옷과 흰 바지를 입고, 흰 신발을 신고 천천히
the Korean land, among the mountains and heaps of gray rubble," said an astonished Pierre
걸어다니는 사람들은 한 번 보면 눈을 뗄 수가 없다. 여성들도 남성들만큼이나 흥미롭다. 세계 어디에서도
Loti in 1901.4) Korea's isolation during the five centuries of the Joseon Dynasty (1392-1910)
찾아볼 수 없는 독특한 이 여성의복은 전혀 다른 여성의 정신세계를 보여주기 때문이다."5)
has probably contributed to her unique sensitivity to finery. In 1900, another foreigner said, "I cannot stop watching the people dressed in white tops, pants and socks, walking with a slow
하지만 한복은 현대 서울의 일상에서 사라져 버렸고 명절 때조차도 입는 경우가 드물다. 그런데 유럽에서
gait. The women are no less interesting than men. Their unique costume, which completely
프랑스 의복의 중요성과 마찬가지로, 한국 패션 세계를 이해하려면 한복이 그 열쇠 역할을 한다고 할 수
differs from all other feminine clothing we've seen in the world, makes it sufficiently
있다. 그래서 한복은 패션쇼에서 여전히 한 자리를 차지하고 있다.
characteristic of the variations of the female mind."5) The traditional costume, hanbok, however, has now disappeared from the daily life of contemporary Koreans and is hardly worn even on traditional holidays. But like French fashion in the European sartorial culture, hanbok is the key to understanding Korean fashion.
1) 베네딕트 에피네(Bénédicte Epinay), lesechos.fr, 2015년 5월7일. 2) 폴-아르튀르 장-마리(PaulArthur Jean-Marie), gala.fr, 2015년 5월6일.
3) <한국은 독립국인가, 러시아의 속국인가, 아니면 일본의 속국인가? (La Corée, indépendante, russe ou japonise?)>, 파리: 아셰트, 1898년. 4) 피에르 로티(Pierre Loti), <자두 부인의 세 번째 젊음(La Troisième
5) 앵거스 해밀턴(Angus Hamilton), <해밀턴의 ‘한국’(En Corée, esquisse historique)>, 파리: F. Juven, 1900.
1) Bénédicte Epinay, http://lesechos.fr/, May 7, 2015.
3) La Coree: Independante, Russe, ou Japonaise, Paris: Hachette, 1898.
2) Paul-Arthur Jean-Marie, http://gala.fr/, May 6, 2015.
4) Pierre Loti, La Troisième jeunesse de madame Prune, Paris: Calmann-Levy, 1905.
5) Angus Hamilton, En Corée, esquisse historique, Paris: F. Juven, 1900.
jeunesse de madame Prune)>, 파리: 칼만-레비, 1905.
012
013
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
'은둔의 왕국'인 조선의 후예들은 이제 세계 명품에 정통한 고객으로 자리잡았지만, 그들 고유의
Hence it still occupies a significant place on the catwalk. The heirs of the "hermit kingdom"
패션문화를 저버리지 않은 것이다. 이 같은 태도는 프랑스인들의 시선을 끈다. "한류가 전세계를 휩쓸었고,
are now savvy consumers of global luxury brands; nevertheless they have protected their own
프랑스에서는 K-pop, 드라마, 매운 음식, 화장품의 인기가 높아지고 있다. 특히 놀라운 것은 한류가
culture. This attitude has caught the attention of France, with one magazine noting, "Hallyu, the
프랑스 의류시장에도 영향을 주고 있다는 점이다."6) 이 같은 인기는 정반대인 미학 코드를 갖고 있는
'wave of Korean culture,' is sweeping the world, and France is seeing the growing popularity of
두 의복문화가 서로를 끌어당기는 힘을 갖고 있기 때문일 수 있다. 시기별로 단절성을 보여주는 프랑스
K-pop and Korean dramas, cosmetics and spicy foods. More unexpectedly, Hallyu has an impact
의류문화는 오랜 옛날부터 영속성을 보여주는 한국 의류문화와 서로 놀랍도록 짝을 이룬다고 할 수 있다.
even on the French fashion scene."6) This interest probably reflects the attraction of opposites,
또한 프랑스 패션 문화는 현대 한국 패션에도 관심을 갖고 있다. 패션 문화에서 완전히 상반되는 성격을
the clothing cultures of the two sides having contrasting aesthetic codes. The French sartorial
보여주는 두 문화는 어떻게 서로를 충족시켜줄 수 있을까? 세계화되어 버린 패션계에서 민족 정체성이라는
culture, with its discontinuity from period to period, responds amazingly to that of Korea with
코드는 어떤 의미를 갖는 것일까? 이 책에 나오는 작품들을 탄생시킨 한국 디자이너들은 이 같은 상황 속에서 독특한 길을 가고 있다. 한복 디자이너들은 대체로 전통을 존중하는 모습을 보여준다. 한편, 명성이 높은 디자이너들은 문화유산을 나름의 방식으로 다양하게 소화하여 작품을 선보인다. 그런가 하면 젊은 디자이너들은 새롭게 조명된 문화유산의 원천에서 벗어나고 싶은 욕구, 혹은 그와 반대로 그 원천으로 회귀하고자 하는 욕구를 보여준다. 한국 패션 디자인을 통해 한국 역사의 재발견이 이루어지기 때문이다. 서양에서와 마찬가지로, 한국에서도 패션창작은 묻혀있던 시대의 재발견을 통해 복식사를 재조명하는 방법이다. 혹은 새로운 어떤 것으로 넘어가기 위해 전통의복을 새롭게 바라보는 방법이다. 패션창작에서 한복을 하나의 표현방식으로 되살리려는 시도는 역사주의와 관련된 문제이다. 예복, 소장품, 박물관 복원품, 영화의상, 개인 치장으로 활용되거나 집단적 가치를 표현하는 한복은 연구와 교육, 의례의 대상이며, 심지어 프로파간다의 대상되기도 한다. 이는 역사적으로 볼 때 한복이 역사성과 허구성을 모두 내포하고 있기 때문이다.
its characteristically permanent features. It also has an interest in contemporary Korean fashion. How can these two cultures satisfy each other when they are so contradictory? In the globalized fashion world, what is the meaning of "national identity"? The Korean designers whose works are presented in this book deal with such questions in their own ways: the hanbok specialists essentially represent a tribute to tradition, while reputed fashion designers reinterpret the cultural heritage in their own work. The rising generation of young designers, meanwhile, shows a desire for emancipation from or, in contrast, a return to the heritage source. The history of the country can be rediscovered through its fashion design. What is true of the history of fashion in the West can be seen in Korea as well. The creation of fashion is a way to examine the history of costume, to replay epochs that have escaped us, or to create something new with a new perspective on traditional attire. Attempts to restore hanbok as a mode of expression are associated with historicism. Hanbok, as an expression of collective values or as ceremonial costume, museum exhibits, replicas, movie costumes, or personal ornamentation, are the subject of
김영진, 김영석, 김혜순, 이혜순 등의 작품들, 그리고 아름지기 전문 장인들의 작품들은 한복에 대한 다양한
research, education and even propaganda as it is half-historical and half-imaginary.
접근방식을 보여준다. 또한 한국에서 복식사는 명망 높은 디자이너들을 통해 은유적으로 표현되기도 하는데, 그렇다고 그 내용이 완전히 허구는 아니다. 진태옥, 앙드레 김, 이영희, 이상봉은 한국패션계의
The works of Kim Young-jin, Kim Young-seok, Kim Hye-soon and Lee Hye-soon and those by
개척자들로서, 1980년대부터 창조적인 디자인을 통해 한복문화를 계승하였다. 촘촘하게 짠 순백의
artisans of Arumjigi, or the Culture Keepers Foundation, illustrate diverse approaches to hanbok.
천으로 만들어진 한복의 순수성과 깨끗함은 한민족 전통의상의 본질을 이루는 것인데, 이 특성은 진태옥의
The history of costume in Korea is also told in a way that is metaphorical, but no less real, by the
여름 컬렉션마다 등장한다. 앙드레 김은 20세기 초의 의장대 군복의 금줄을 변형시켜, 군복과 로카이유
most famous fashion designers in the country. As pioneers of contemporary Korean fashion, Jin
스타일이 혼합된 화려한 의상을 만들어내었다. 이영희는 한복을 실내복 스타일로 변형시킴으로써 한복의
Tae-ok, Andre Kim, Lee Young-hee, and Lie Sang-bong, have incorporated the hanbok culture in
관능미를 보여주었다. 이상봉은 축사의 도구들이라고 할 수 있는 무당의 부적, 가슴에 거는 종교인의
their creative works since the 1980s. Purity and transparency form the essence of the traditional
십자가 등을 재치있게 활용하여 접목시켰다.
costume, made with delicately woven white fabric, and these features can be seen in Jin Tae-
이 선배 디자이너들의 뒤를 이어 부상하고 있는 디자이너들도 한복을 현대적으로 재해석해 내고 있다.
ok's collections every summer. Andre Kim transmuted the gold stripes of honor guards of the early 20th century to create a sumptuous hybrid style, mixing military uniforms and rocaille. Lee Young-hee reveals the sensuality of hanbok while Lie Sang-bong works with a humorous syncretism of pectoral crosses and shamans’ amulets, the paraphernalia of exorcism.
6) 스테파니 트라스통(Stéphanie Traston), Grazia, 2015년 2월6일, p.65.
014
6) Stéphanie Traston, Grazia, Feb. 6, 2015, p. 65.
015
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
'은둔의 왕국'인 조선의 후예들은 이제 세계 명품에 정통한 고객으로 자리잡았지만, 그들 고유의
Hence it still occupies a significant place on the catwalk. The heirs of the "hermit kingdom"
패션문화를 저버리지 않은 것이다. 이 같은 태도는 프랑스인들의 시선을 끈다. "한류가 전세계를 휩쓸었고,
are now savvy consumers of global luxury brands; nevertheless they have protected their own
프랑스에서는 K-pop, 드라마, 매운 음식, 화장품의 인기가 높아지고 있다. 특히 놀라운 것은 한류가
culture. This attitude has caught the attention of France, with one magazine noting, "Hallyu, the
프랑스 의류시장에도 영향을 주고 있다는 점이다."6) 이 같은 인기는 정반대인 미학 코드를 갖고 있는
'wave of Korean culture,' is sweeping the world, and France is seeing the growing popularity of
두 의복문화가 서로를 끌어당기는 힘을 갖고 있기 때문일 수 있다. 시기별로 단절성을 보여주는 프랑스
K-pop and Korean dramas, cosmetics and spicy foods. More unexpectedly, Hallyu has an impact
의류문화는 오랜 옛날부터 영속성을 보여주는 한국 의류문화와 서로 놀랍도록 짝을 이룬다고 할 수 있다.
even on the French fashion scene."6) This interest probably reflects the attraction of opposites,
또한 프랑스 패션 문화는 현대 한국 패션에도 관심을 갖고 있다. 패션 문화에서 완전히 상반되는 성격을
the clothing cultures of the two sides having contrasting aesthetic codes. The French sartorial
보여주는 두 문화는 어떻게 서로를 충족시켜줄 수 있을까? 세계화되어 버린 패션계에서 민족 정체성이라는
culture, with its discontinuity from period to period, responds amazingly to that of Korea with
코드는 어떤 의미를 갖는 것일까? 이 책에 나오는 작품들을 탄생시킨 한국 디자이너들은 이 같은 상황 속에서 독특한 길을 가고 있다. 한복 디자이너들은 대체로 전통을 존중하는 모습을 보여준다. 한편, 명성이 높은 디자이너들은 문화유산을 나름의 방식으로 다양하게 소화하여 작품을 선보인다. 그런가 하면 젊은 디자이너들은 새롭게 조명된 문화유산의 원천에서 벗어나고 싶은 욕구, 혹은 그와 반대로 그 원천으로 회귀하고자 하는 욕구를 보여준다. 한국 패션 디자인을 통해 한국 역사의 재발견이 이루어지기 때문이다. 서양에서와 마찬가지로, 한국에서도 패션창작은 묻혀있던 시대의 재발견을 통해 복식사를 재조명하는 방법이다. 혹은 새로운 어떤 것으로 넘어가기 위해 전통의복을 새롭게 바라보는 방법이다. 패션창작에서 한복을 하나의 표현방식으로 되살리려는 시도는 역사주의와 관련된 문제이다. 예복, 소장품, 박물관 복원품, 영화의상, 개인 치장으로 활용되거나 집단적 가치를 표현하는 한복은 연구와 교육, 의례의 대상이며, 심지어 프로파간다의 대상되기도 한다. 이는 역사적으로 볼 때 한복이 역사성과 허구성을 모두 내포하고 있기 때문이다.
its characteristically permanent features. It also has an interest in contemporary Korean fashion. How can these two cultures satisfy each other when they are so contradictory? In the globalized fashion world, what is the meaning of "national identity"? The Korean designers whose works are presented in this book deal with such questions in their own ways: the hanbok specialists essentially represent a tribute to tradition, while reputed fashion designers reinterpret the cultural heritage in their own work. The rising generation of young designers, meanwhile, shows a desire for emancipation from or, in contrast, a return to the heritage source. The history of the country can be rediscovered through its fashion design. What is true of the history of fashion in the West can be seen in Korea as well. The creation of fashion is a way to examine the history of costume, to replay epochs that have escaped us, or to create something new with a new perspective on traditional attire. Attempts to restore hanbok as a mode of expression are associated with historicism. Hanbok, as an expression of collective values or as ceremonial costume, museum exhibits, replicas, movie costumes, or personal ornamentation, are the subject of
김영진, 김영석, 김혜순, 이혜순 등의 작품들, 그리고 아름지기 전문 장인들의 작품들은 한복에 대한 다양한
research, education and even propaganda as it is half-historical and half-imaginary.
접근방식을 보여준다. 또한 한국에서 복식사는 명망 높은 디자이너들을 통해 은유적으로 표현되기도 하는데, 그렇다고 그 내용이 완전히 허구는 아니다. 진태옥, 앙드레 김, 이영희, 이상봉은 한국패션계의
The works of Kim Young-jin, Kim Young-seok, Kim Hye-soon and Lee Hye-soon and those by
개척자들로서, 1980년대부터 창조적인 디자인을 통해 한복문화를 계승하였다. 촘촘하게 짠 순백의
artisans of Arumjigi, or the Culture Keepers Foundation, illustrate diverse approaches to hanbok.
천으로 만들어진 한복의 순수성과 깨끗함은 한민족 전통의상의 본질을 이루는 것인데, 이 특성은 진태옥의
The history of costume in Korea is also told in a way that is metaphorical, but no less real, by the
여름 컬렉션마다 등장한다. 앙드레 김은 20세기 초의 의장대 군복의 금줄을 변형시켜, 군복과 로카이유
most famous fashion designers in the country. As pioneers of contemporary Korean fashion, Jin
스타일이 혼합된 화려한 의상을 만들어내었다. 이영희는 한복을 실내복 스타일로 변형시킴으로써 한복의
Tae-ok, Andre Kim, Lee Young-hee, and Lie Sang-bong, have incorporated the hanbok culture in
관능미를 보여주었다. 이상봉은 축사의 도구들이라고 할 수 있는 무당의 부적, 가슴에 거는 종교인의
their creative works since the 1980s. Purity and transparency form the essence of the traditional
십자가 등을 재치있게 활용하여 접목시켰다.
costume, made with delicately woven white fabric, and these features can be seen in Jin Tae-
이 선배 디자이너들의 뒤를 이어 부상하고 있는 디자이너들도 한복을 현대적으로 재해석해 내고 있다.
ok's collections every summer. Andre Kim transmuted the gold stripes of honor guards of the early 20th century to create a sumptuous hybrid style, mixing military uniforms and rocaille. Lee Young-hee reveals the sensuality of hanbok while Lie Sang-bong works with a humorous syncretism of pectoral crosses and shamans’ amulets, the paraphernalia of exorcism.
6) 스테파니 트라스통(Stéphanie Traston), Grazia, 2015년 2월6일, p.65.
014
6) Stéphanie Traston, Grazia, Feb. 6, 2015, p. 65.
015
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
정욱준(Juun J.)은 궁정 사제와 같은 우아함으로 서양 남성 양복의 기본적인 요소들을 재해석한다.
In the wake of their elders, the rising generation of designers area also making contemporary
곽현주는 인기스타들이 하듯이 미국 대중 문화를 재해석한다. 모든 디자이너들이 이처럼 자신만의
reinterpretations of Korean costume of the past. Jung Wook-jun (aka Juun J.) imbues the
스타일을 통해 한국 의복문화유산을 현대적으로 되살려서 선보이고자 한다. 심지어 빈티지 스타일과의
fundamentals of Western male dress with the elegance of a court attendant, while Kwak Hyun-
접목도 이루어지고 있다. 이처럼 혼합 양식을 통해 전수되는 유산은 한복으로만 설명되지는 않는다.
joo revisits American pop culture. All the designers revive the clothing heritage of Korea
조선시대 전통에 깊이 뿌리 박혀 있는 테마들도 중요하게 재활용되고 있기 때문이다. 가령, 의례에서
in their own contemporary styles, even extending to vintage style. Besides the traditional
공간과 위치가 갖는 중요성은 최철용(Cy Choi)의 패션쇼를 비롯한 모든 패션쇼를 올바로 감상하려면
clothing itself, other aspects of Korean heritage are manifested in the mixed styles, including
반드시 고려해야 하는 요소이다. 또한 기호화된 색들과 상징적인 모티프들에서 영감을 얻어, 이석태(Kaal
themes rooted in the tradition of the Joseon period. For example, the significance of space
E.Suktae)는 신호체계를 떠올리게 하는 작품세계를 탄생시켰다고 할 수 있다. 한복을 입고 있는 조상들의
and arrangement in ritual assemblies must be considered to properly appreciate the fashion
초상화도 현대 디자이너들의 작품 속에서 부활하여 에너지를 발산하고 있다. 가령, 이혜순(Lee Hye-soon)의 품격 있는 스타일이나 스티브제이 & 요니피(Steve J. & Yoni P.)의 멋있는 실루엣에서 이 점을 엿볼 수 있다. 한국 디자이너들 중에 최고연장자라고 할 수 있는 진태옥에게서 볼 수 있듯이, 한국 디자이너들은 나름의 표현 스타일을 갖고 자신만의 정체성을 드러낸다. <진태옥 부띠크>의 꼭대기 층에 위치한 자신의 사무실에서, 진태옥은 의복을 통해 표현한 것을 말로 풀어놓았다. 그녀는 햇빛 아래 빨랫줄에 널려 있던 하얀 셔츠를 본 순간, 디자이너로서의 길을 가야겠다는 깨달음을 얻었다고 털어놓았다.7) 그 후 곧바로 진태옥은 서울로 올라가서, 한국인으로는 최초로 국제적 명성을 얻은 노라노(Nora Noh)의 부띠크에 들어가 교육을 받게 된다. 진태옥은 세계 2차대전 직후 크리스티앙 디오르(Christian Dior)의 손끝에서 탄생하여 프랑스 패션계를 지배했던 <뉴룩(New Look)>에서 볼 수 있는 이상적인 여성 스타일인 발레리나의 모습에 특별한 애정을 갖게 된다. 진태옥은 발레리나에게서 우아함과 자기 초월이라는
shows of designers such as Choi Chul-yong (aka Cy Choi). Inspired by codified colors and symbolic motifs, Lee Suk-tae (aka Kaal E. Suktae) has created works reminiscent of a signaling system. The portraits of ancestors, which are the pictorial memory of ancient costume, strongly influence the works of rising designers, as apparent in the elegance of Lee Hye-soon’s creations or the cool silhouettes of those by Steve J. & Yoni P. Like Jin Tae-ok, one of Korea's senior designer, identity is revealed through modes of expression. In her office located on the top floor of her fashion house, Jin said her vocation for fashion design came as an adolescent through a vision of a white, translucent shirt drying in the sun.7) Soon she came to Seoul to join the fashion house of Nora Noh, the first Korean designer to gain international fame. Jin developed a special attachment to the figure of the ballerina, the female ideal of Christian Dior's "New Look," which dominated the French
이원성을 보았던 것이다. 이 같은 미적 감성을 갖고서, 그녀는 1980년대에 자신만의 부띠크를 설립하게
fashion scene right after World War II. She saw in the ballet dancer the duality of grace and
된다. 경제성장가도를 달리던 한국에서 먼저 고객층을 붙잡은 진태옥은 1990년대 파리에 자신의 컬렉션을
self-transcendence and with this aesthetic founded her own fashion house in the 1980s.
선보이고 시장에 진출하게 된다. "진태옥은 따뜻한 여름에 머리칼을 약간 빗어 올린 채로 나른하게 있는
Catering first to the local clientele, those benefiting from the economic boom in Korea, she
젊은 여성들에 알맞은 옷을 선택하였다. 자연스러움과 비침은 이 컬렉션의 주요 컨셉트이다. 천연소재(면,
then presented and sold her collections in Paris in the 1990s. "Jin Tae-ok chose outfits for
마)와 고급소재(오간자, 실크노방, 워시트실크, 양각실크, 실크쉬폰, 실크레이스, 스팽글)가 부드럽게 잘
girls indolent in the warmth of summer … Transparency and fluidity are the watchwords of this
연결되어 있다."8) 서울패션협회 초대회장으로서의 권위, 파리와 뉴욕에서의 인정 등으로 진태옥은 한국
clothing line. Natural materials (cotton, raw flax) are harmoniously combined with and high-
패션에서 개척자의 위상을 갖게 되었다. 그녀의 디자인이 보여주는 은근히 양성적이면서 정제된 라인은
quality materials (organza, washed silk, embossed chiffon, silk chiffon, silk lace, sequins)," 8) says
1990년대의 경향에 완전히 일치했고, 양가적인 스타일의 전형이 된다. "진태옥은 우아한 그런지 룩을
one report. Her authority as first president of the Seoul Fashion Artists Association (SFAA) and
만들어 내었다." 9)
recognition in Paris and then New York have established Jin Tae-ok as a pioneer in the Korean fashion scene. Her designs, refined and subtly androgynous, fell in perfectly with the trends of
한편, 1993년 파리에 컬렉션을 선보인 '한복의 여사제' 이영희의 작품에 대한 당시의 반응은 미니멀리즘을
the 1990s and were an example of ambivalent style: "Her works are grunge and elegant at the
통해 부분적으로 설명될 수 있다.10) "부드러움의 절정이며… 최고의 기술. 가장 아름다운 실크, 1430년의
same time."9)
전통기술로 만들어진 마, 면, 모시 등의 부드러움…... 최고였다."11) 전통적인 것의 재활용과 이국적인 것의 수용을 특징으로 하는 패션 시대에 활동하게 된 이영희는 디자이너로서 성공을 거두고, 전통의복과 유행패션 사이의 경계에서 무한한 표현력을 보여준다.
Meanwhile, the trend towards minimalism partly explains the favorable response to the creations of Lee Young-hee at the pret-a-porter collections in Paris in 1993.10) "Everything is smooth ... and the technique sophisticated. The finest silk, hemp, cotton and ramie made with techniques 1430 years old ... absolutely the best." 11)Active in the era of external influence and reuse of traditional elements, Lee made a successful career as a designer and shows infinite expressive possibilities moving between the boundaries of traditional costume and the latest trends.
7) 진태옥과의 인터뷰, 2015년 4월. 8) 소피 로미아(Sophie Romillat), Info matin, 1994년 10월19일.
016
9)마르틴 발몽(Martine Valmont), Journal du textile,1993년 11월22일. 10) 클로딘 에스(Claudine Hesse), Le Figaro, 1993년 3월.
11) ibid.
7) Jin Tae-ok interviewed in April 2015.
9) Martine Valmont, Journal du textile, Nov. 22, 1993.
8) Sophie Romillat, Info matin, Oct. 19, 1994.
10) Claudine Hesse, Le Figaro, March 1993.
11) ibid.
017
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
정욱준(Juun J.)은 궁정 사제와 같은 우아함으로 서양 남성 양복의 기본적인 요소들을 재해석한다.
In the wake of their elders, the rising generation of designers area also making contemporary
곽현주는 인기스타들이 하듯이 미국 대중 문화를 재해석한다. 모든 디자이너들이 이처럼 자신만의
reinterpretations of Korean costume of the past. Jung Wook-jun (aka Juun J.) imbues the
스타일을 통해 한국 의복문화유산을 현대적으로 되살려서 선보이고자 한다. 심지어 빈티지 스타일과의
fundamentals of Western male dress with the elegance of a court attendant, while Kwak Hyun-
접목도 이루어지고 있다. 이처럼 혼합 양식을 통해 전수되는 유산은 한복으로만 설명되지는 않는다.
joo revisits American pop culture. All the designers revive the clothing heritage of Korea
조선시대 전통에 깊이 뿌리 박혀 있는 테마들도 중요하게 재활용되고 있기 때문이다. 가령, 의례에서
in their own contemporary styles, even extending to vintage style. Besides the traditional
공간과 위치가 갖는 중요성은 최철용(Cy Choi)의 패션쇼를 비롯한 모든 패션쇼를 올바로 감상하려면
clothing itself, other aspects of Korean heritage are manifested in the mixed styles, including
반드시 고려해야 하는 요소이다. 또한 기호화된 색들과 상징적인 모티프들에서 영감을 얻어, 이석태(Kaal
themes rooted in the tradition of the Joseon period. For example, the significance of space
E.Suktae)는 신호체계를 떠올리게 하는 작품세계를 탄생시켰다고 할 수 있다. 한복을 입고 있는 조상들의
and arrangement in ritual assemblies must be considered to properly appreciate the fashion
초상화도 현대 디자이너들의 작품 속에서 부활하여 에너지를 발산하고 있다. 가령, 이혜순(Lee Hye-soon)의 품격 있는 스타일이나 스티브제이 & 요니피(Steve J. & Yoni P.)의 멋있는 실루엣에서 이 점을 엿볼 수 있다. 한국 디자이너들 중에 최고연장자라고 할 수 있는 진태옥에게서 볼 수 있듯이, 한국 디자이너들은 나름의 표현 스타일을 갖고 자신만의 정체성을 드러낸다. <진태옥 부띠크>의 꼭대기 층에 위치한 자신의 사무실에서, 진태옥은 의복을 통해 표현한 것을 말로 풀어놓았다. 그녀는 햇빛 아래 빨랫줄에 널려 있던 하얀 셔츠를 본 순간, 디자이너로서의 길을 가야겠다는 깨달음을 얻었다고 털어놓았다.7) 그 후 곧바로 진태옥은 서울로 올라가서, 한국인으로는 최초로 국제적 명성을 얻은 노라노(Nora Noh)의 부띠크에 들어가 교육을 받게 된다. 진태옥은 세계 2차대전 직후 크리스티앙 디오르(Christian Dior)의 손끝에서 탄생하여 프랑스 패션계를 지배했던 <뉴룩(New Look)>에서 볼 수 있는 이상적인 여성 스타일인 발레리나의 모습에 특별한 애정을 갖게 된다. 진태옥은 발레리나에게서 우아함과 자기 초월이라는
shows of designers such as Choi Chul-yong (aka Cy Choi). Inspired by codified colors and symbolic motifs, Lee Suk-tae (aka Kaal E. Suktae) has created works reminiscent of a signaling system. The portraits of ancestors, which are the pictorial memory of ancient costume, strongly influence the works of rising designers, as apparent in the elegance of Lee Hye-soon’s creations or the cool silhouettes of those by Steve J. & Yoni P. Like Jin Tae-ok, one of Korea's senior designer, identity is revealed through modes of expression. In her office located on the top floor of her fashion house, Jin said her vocation for fashion design came as an adolescent through a vision of a white, translucent shirt drying in the sun.7) Soon she came to Seoul to join the fashion house of Nora Noh, the first Korean designer to gain international fame. Jin developed a special attachment to the figure of the ballerina, the female ideal of Christian Dior's "New Look," which dominated the French
이원성을 보았던 것이다. 이 같은 미적 감성을 갖고서, 그녀는 1980년대에 자신만의 부띠크를 설립하게
fashion scene right after World War II. She saw in the ballet dancer the duality of grace and
된다. 경제성장가도를 달리던 한국에서 먼저 고객층을 붙잡은 진태옥은 1990년대 파리에 자신의 컬렉션을
self-transcendence and with this aesthetic founded her own fashion house in the 1980s.
선보이고 시장에 진출하게 된다. "진태옥은 따뜻한 여름에 머리칼을 약간 빗어 올린 채로 나른하게 있는
Catering first to the local clientele, those benefiting from the economic boom in Korea, she
젊은 여성들에 알맞은 옷을 선택하였다. 자연스러움과 비침은 이 컬렉션의 주요 컨셉트이다. 천연소재(면,
then presented and sold her collections in Paris in the 1990s. "Jin Tae-ok chose outfits for
마)와 고급소재(오간자, 실크노방, 워시트실크, 양각실크, 실크쉬폰, 실크레이스, 스팽글)가 부드럽게 잘
girls indolent in the warmth of summer … Transparency and fluidity are the watchwords of this
연결되어 있다."8) 서울패션협회 초대회장으로서의 권위, 파리와 뉴욕에서의 인정 등으로 진태옥은 한국
clothing line. Natural materials (cotton, raw flax) are harmoniously combined with and high-
패션에서 개척자의 위상을 갖게 되었다. 그녀의 디자인이 보여주는 은근히 양성적이면서 정제된 라인은
quality materials (organza, washed silk, embossed chiffon, silk chiffon, silk lace, sequins)," 8) says
1990년대의 경향에 완전히 일치했고, 양가적인 스타일의 전형이 된다. "진태옥은 우아한 그런지 룩을
one report. Her authority as first president of the Seoul Fashion Artists Association (SFAA) and
만들어 내었다." 9)
recognition in Paris and then New York have established Jin Tae-ok as a pioneer in the Korean fashion scene. Her designs, refined and subtly androgynous, fell in perfectly with the trends of
한편, 1993년 파리에 컬렉션을 선보인 '한복의 여사제' 이영희의 작품에 대한 당시의 반응은 미니멀리즘을
the 1990s and were an example of ambivalent style: "Her works are grunge and elegant at the
통해 부분적으로 설명될 수 있다.10) "부드러움의 절정이며… 최고의 기술. 가장 아름다운 실크, 1430년의
same time."9)
전통기술로 만들어진 마, 면, 모시 등의 부드러움…... 최고였다."11) 전통적인 것의 재활용과 이국적인 것의 수용을 특징으로 하는 패션 시대에 활동하게 된 이영희는 디자이너로서 성공을 거두고, 전통의복과 유행패션 사이의 경계에서 무한한 표현력을 보여준다.
Meanwhile, the trend towards minimalism partly explains the favorable response to the creations of Lee Young-hee at the pret-a-porter collections in Paris in 1993.10) "Everything is smooth ... and the technique sophisticated. The finest silk, hemp, cotton and ramie made with techniques 1430 years old ... absolutely the best." 11)Active in the era of external influence and reuse of traditional elements, Lee made a successful career as a designer and shows infinite expressive possibilities moving between the boundaries of traditional costume and the latest trends.
7) 진태옥과의 인터뷰, 2015년 4월. 8) 소피 로미아(Sophie Romillat), Info matin, 1994년 10월19일.
016
9)마르틴 발몽(Martine Valmont), Journal du textile,1993년 11월22일. 10) 클로딘 에스(Claudine Hesse), Le Figaro, 1993년 3월.
11) ibid.
7) Jin Tae-ok interviewed in April 2015.
9) Martine Valmont, Journal du textile, Nov. 22, 1993.
8) Sophie Romillat, Info matin, Oct. 19, 1994.
10) Claudine Hesse, Le Figaro, March 1993.
11) ibid.
017
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
그런데 이상봉의 경우는 미니멀리즘이나 전통의복이 디자이너로서의 자신의 길을 열어가는 데 충분하지
As for Lie Sang-bong, his path as a designer cannot be sufficiently explained by minimalism or
않았다. 그는 1980년대부터 서울에서, 2002년부터는 파리에서, 그리고 현재는 뉴욕에서도 컬렉션을
reference to traditional costume. He has continued to present his collections in Seoul since the
선보이고 있다. 그의 패션쇼는 끊이지 않고 이어져 왔다. 이상봉은 자신을 두고 "미치광이처럼 일하고,
1980s, in Paris since 2002, and now in New York. "Working like a lunatic, having fun like a lunatic,
미치광이처럼 즐기고, 미치광이처럼 영감을 얻는다……"라고 말한다.12) 이상봉의 컬렉션에는 다양한 주름,
and getting inspired ... like a lunatic," is how he describes himself.12) His works have a profusion
둥근 부분, 투명장식, 절개, 술, 끈, 주름 장식, 드레이프, 주름장식 리본, 가는 끈, 박음질 등이 이용되어
of pleats, arcs, openings, incisions, fringes, tassels, sheets, drapery, knots and stitching, with
있고, 코르셋 등과 같은 딱딱한 요소들이 활용되어 있다. 이상봉은 환상을 불러일으키고 극화하려는
the addition of rigid elements such as corsets. Lie has a taste for illusion and staging, but he
경향이 있지만, 또 한편으로는 무(無)를 열망하는 것처럼 보일 정도로 극적인 요소를 제거해 버리기도 한다.
also sometimes removes dramatic elements as if he desires the state of nothingness. "There is
13)
"'무(無)' 상태에는 아주 매력적인 무엇인가가 있다."
이상봉은 빨간색, 그리고 아주 다채로운 원색들을
something about the state of 'zero' that is very appealing,"13) he says. He has a preference for red and other flamboyant colors, giving his works an almost childlike touch. Lie adopted the post-pop
선호하는 경향이 있어서, 컬렉션에서는 유아성이 느껴지기도 한다.
aesthetic of the 1980s through graphic elements. His 2006/2007 fall/winter collection presented
또한 1980년대의 포스트팝 미학에도 관심을 갖게 되는데, 그래픽 작업을 통해 연계성을 만들어간다. 파리에 선보인 2006/2007 가을-겨울 컬렉션은 한글에서 영감을 받은 것으로, 그에게는 전환점이 되었다. 그는 "한글과 패션을 접목시킴으로써, 그리고 바로크 스타일과 두루마기 같은 상반되는 요소들을 섞음으로써 아름다움을 표현하고 싶었다."14)고 말한다. 옷에 프린트된 한글을 이해할 수 없다고 해도, 이상봉이 한국 고유 문화와 그 자신만의 독창성을 국제무대에 보여주었다는 점은 부인할 수 없다. 이상봉, 진태옥, 이영희는 '서울파'라고 칭할 수 있는 디자이너 그룹의 살아있는 스승이라고 할 수 있다. 그들은 한국의복 유산을 각자 나름의 방식으로 현대 패션에 접목시키거나, 현대 패션을 한복에 접목시켜왔다. 또한 현재 떠오르고 있는 디자이너들이 새로운 창작의 길을 걸어갈 수 있도록 영감을 주는 존재들이다. 이들 차세대 중에서 선두주자인 정욱준(Juun J.)의 스타일은 선배 디자이너들이 보여준 새로운 것에 대한 열린 정신과 전통에 대한 존중이 결합하여 탄생한 것이다. 서구 패션과 한국전통의복 모두에 정통한 정욱준(Juun J.)은 이 두 가지를 활용하여 새로운 남성 패션을 만들어내고 있다. 그의 작품 세계는 이질적인 두 의복세계 사이의 단순한 혼합이 아니라 영리한 조합의 결과물이다. 이석태(Kaal E. Suktae), 곽현주(Kwak Hyun-joo), 최철용(Cy Choi), 스티브제이 & 요니피(Steve J. & Yoni P.)도 이 같은 복합 스타일을 보여준다. 이들은 테디보이에서 펑크까지, 그리고 힙합에서 팝에 이르기까지, 도시 문화와 현대 신화에서 다양한 모티프들을 차용하고 있다. 패션학교에서 정식으로 받은 교육에서 얻은 자신감을 바탕으로, 이 모든 문화를 패션창작에 활용하고 있다. 이들은 모두 외국 패션 학교 출신이며,15) 국제 무대에 한국 패션을 알렸던 선배 디자이너들처럼 서울, 파리, 뉴욕, 런던 등에서 컬렉션을 선보이고 있다.16) 오랜 과거의 역사, 현대사, 전통가치, 그리고 세계에 대한 지식을 갖춘 이들에게 남은 일은 자신들의 개성을 더욱 알리는 것이다.
in Paris was inspired by Hangeul, or the Korean alphabet, and proved to be a turning point: "I wanted to express beauty by introducing Hangeul to fashion and mixing contrasting elements such as baroque styling and durumagi [traditional Korean coat],"14) he said. While the handwritten characters printed on the fabric may be indecipherable to many, we cannot deny the designer's ability to express both Korean culture and his personal vision in the international arena. Lie Sang-bong, Jin Tae-ok and Lee Young-hee are members of what can be called the "Seoul School" of fashion. In their own ways, they have adapted the heritage of Korean costume into contemporary fashion and vice versa. They inspire the rising generation, helping them to find their own identities. The style of Jung Wook-jun, for example, reflects the pioneering designers’ openness to new things and respect for tradition. This young designer, with equal mastery of Western fashion and native costume, creates designs that are not just a simple mixture of different sartorial cultures but rather the result of clever composition. Lee Suk-tae, Kwak Hyun-joo, Choi Chul-yong, and Steve J. & Yoni P. also show a mixture of references: they borrow from urban culture and contemporary mythology, from teddy boy to punk, and from hip hop to pop. They handle all these cultures with a confidence that was perhaps obtained through their academic training. All of them are graduates of international fashion schools,15) and they present their collections in Seoul, Paris, New York or London, following the designers who have preceded them in seeking international visibility for Korean fashion.16) With their knowledge of ancient and recent history, traditional values and the global market, they only need to step up efforts to present their individuality to the world.
12) 이상봉, <이상봉의 진실(The Truth of Lie)>, 서울: 교보센터, 2012년, p.48. 13) ibid. p.20. 14) ibid. p.106.
018
15) 정욱준(Juun J.)은 1992년 에스모드 서울(Esmod Seoul)을, 이석태는 1997년 파리의상조합학교 및 파리 스튜디오베르소를, 곽현주는 2000년 이화여자대학교를 졸업하였다. 최철용은 홍익대학교를 졸업하고 2003년 밀라노 도무스 아카데미의 패션디자인학과를 수료했다. 스티브제이 & 요니피는 2006년과 2007년에 센트럴 세인트 마틴스 칼리지와 런던 칼리지 오브 패션을 각각 졸업하였다.
16) 1980년대에 미국 <보그>지에 컬렉션을 처음으로 선보였던 노라노(Nora Noh)부터, 2009년 파리에 디자인 스튜디오를 설립한 우영미(Woo Young-mi)까지 한국 디자이너들은 해외 무대에 계속해서 진출했다. 이세이 미야키(Issey Miyake)에서 디자이너 수련을 받은 우영미는 거리 두기를 통해 한국 패션을 더욱 풍성하게 만들었다.
12) Lie Sang-bong, The Truth of Lie, Seoul: Kyobo Book Centre, 2012, p. 48. 13) ibid. p.20. 14) ibid. p.106.
15) Jung Wook-jun graduated from Esmod Seoul in 1992; Lee Suk-tae, l’Ecole de La Chambre Syndicale de La Couture Parisienne as well as Paris Studio BerÇo in 1997; and Kwak Hyunjoo, Ewha Womans University in 2000. Choi Chul-yong acquired an M.A. in Fashion Design from Domus Academy in Milan, Italy in 2003, after graduating from Hongik University in Seoul. Steve J. of the duo Steve J. & Yoni P. acquired an M.A. from Central Saint Martins College in London in 2006, and Yoni P. from London College of Fashion in 2007.
16) Korean fashion designers have continued to expand their presence in the world, from Nora Noh whose collection was introduced in American Vogue in the 1980s, to Woo Youngmi, who established a design studio in Paris in 2009. Woo worked under Issey Miyake and has surely enriched the Korean fashion by maintaining distance.
019
한국복식전 협업 큐레이터 에릭 퓨자렛
Eric PUJALET-PLAA Co-Curator of Korean Mode Exhibition
그런데 이상봉의 경우는 미니멀리즘이나 전통의복이 디자이너로서의 자신의 길을 열어가는 데 충분하지
As for Lie Sang-bong, his path as a designer cannot be sufficiently explained by minimalism or
않았다. 그는 1980년대부터 서울에서, 2002년부터는 파리에서, 그리고 현재는 뉴욕에서도 컬렉션을
reference to traditional costume. He has continued to present his collections in Seoul since the
선보이고 있다. 그의 패션쇼는 끊이지 않고 이어져 왔다. 이상봉은 자신을 두고 "미치광이처럼 일하고,
1980s, in Paris since 2002, and now in New York. "Working like a lunatic, having fun like a lunatic,
미치광이처럼 즐기고, 미치광이처럼 영감을 얻는다……"라고 말한다.12) 이상봉의 컬렉션에는 다양한 주름,
and getting inspired ... like a lunatic," is how he describes himself.12) His works have a profusion
둥근 부분, 투명장식, 절개, 술, 끈, 주름 장식, 드레이프, 주름장식 리본, 가는 끈, 박음질 등이 이용되어
of pleats, arcs, openings, incisions, fringes, tassels, sheets, drapery, knots and stitching, with
있고, 코르셋 등과 같은 딱딱한 요소들이 활용되어 있다. 이상봉은 환상을 불러일으키고 극화하려는
the addition of rigid elements such as corsets. Lie has a taste for illusion and staging, but he
경향이 있지만, 또 한편으로는 무(無)를 열망하는 것처럼 보일 정도로 극적인 요소를 제거해 버리기도 한다.
also sometimes removes dramatic elements as if he desires the state of nothingness. "There is
13)
"'무(無)' 상태에는 아주 매력적인 무엇인가가 있다."
이상봉은 빨간색, 그리고 아주 다채로운 원색들을
something about the state of 'zero' that is very appealing,"13) he says. He has a preference for red and other flamboyant colors, giving his works an almost childlike touch. Lie adopted the post-pop
선호하는 경향이 있어서, 컬렉션에서는 유아성이 느껴지기도 한다.
aesthetic of the 1980s through graphic elements. His 2006/2007 fall/winter collection presented
또한 1980년대의 포스트팝 미학에도 관심을 갖게 되는데, 그래픽 작업을 통해 연계성을 만들어간다. 파리에 선보인 2006/2007 가을-겨울 컬렉션은 한글에서 영감을 받은 것으로, 그에게는 전환점이 되었다. 그는 "한글과 패션을 접목시킴으로써, 그리고 바로크 스타일과 두루마기 같은 상반되는 요소들을 섞음으로써 아름다움을 표현하고 싶었다."14)고 말한다. 옷에 프린트된 한글을 이해할 수 없다고 해도, 이상봉이 한국 고유 문화와 그 자신만의 독창성을 국제무대에 보여주었다는 점은 부인할 수 없다. 이상봉, 진태옥, 이영희는 '서울파'라고 칭할 수 있는 디자이너 그룹의 살아있는 스승이라고 할 수 있다. 그들은 한국의복 유산을 각자 나름의 방식으로 현대 패션에 접목시키거나, 현대 패션을 한복에 접목시켜왔다. 또한 현재 떠오르고 있는 디자이너들이 새로운 창작의 길을 걸어갈 수 있도록 영감을 주는 존재들이다. 이들 차세대 중에서 선두주자인 정욱준(Juun J.)의 스타일은 선배 디자이너들이 보여준 새로운 것에 대한 열린 정신과 전통에 대한 존중이 결합하여 탄생한 것이다. 서구 패션과 한국전통의복 모두에 정통한 정욱준(Juun J.)은 이 두 가지를 활용하여 새로운 남성 패션을 만들어내고 있다. 그의 작품 세계는 이질적인 두 의복세계 사이의 단순한 혼합이 아니라 영리한 조합의 결과물이다. 이석태(Kaal E. Suktae), 곽현주(Kwak Hyun-joo), 최철용(Cy Choi), 스티브제이 & 요니피(Steve J. & Yoni P.)도 이 같은 복합 스타일을 보여준다. 이들은 테디보이에서 펑크까지, 그리고 힙합에서 팝에 이르기까지, 도시 문화와 현대 신화에서 다양한 모티프들을 차용하고 있다. 패션학교에서 정식으로 받은 교육에서 얻은 자신감을 바탕으로, 이 모든 문화를 패션창작에 활용하고 있다. 이들은 모두 외국 패션 학교 출신이며,15) 국제 무대에 한국 패션을 알렸던 선배 디자이너들처럼 서울, 파리, 뉴욕, 런던 등에서 컬렉션을 선보이고 있다.16) 오랜 과거의 역사, 현대사, 전통가치, 그리고 세계에 대한 지식을 갖춘 이들에게 남은 일은 자신들의 개성을 더욱 알리는 것이다.
in Paris was inspired by Hangeul, or the Korean alphabet, and proved to be a turning point: "I wanted to express beauty by introducing Hangeul to fashion and mixing contrasting elements such as baroque styling and durumagi [traditional Korean coat],"14) he said. While the handwritten characters printed on the fabric may be indecipherable to many, we cannot deny the designer's ability to express both Korean culture and his personal vision in the international arena. Lie Sang-bong, Jin Tae-ok and Lee Young-hee are members of what can be called the "Seoul School" of fashion. In their own ways, they have adapted the heritage of Korean costume into contemporary fashion and vice versa. They inspire the rising generation, helping them to find their own identities. The style of Jung Wook-jun, for example, reflects the pioneering designers’ openness to new things and respect for tradition. This young designer, with equal mastery of Western fashion and native costume, creates designs that are not just a simple mixture of different sartorial cultures but rather the result of clever composition. Lee Suk-tae, Kwak Hyun-joo, Choi Chul-yong, and Steve J. & Yoni P. also show a mixture of references: they borrow from urban culture and contemporary mythology, from teddy boy to punk, and from hip hop to pop. They handle all these cultures with a confidence that was perhaps obtained through their academic training. All of them are graduates of international fashion schools,15) and they present their collections in Seoul, Paris, New York or London, following the designers who have preceded them in seeking international visibility for Korean fashion.16) With their knowledge of ancient and recent history, traditional values and the global market, they only need to step up efforts to present their individuality to the world.
12) 이상봉, <이상봉의 진실(The Truth of Lie)>, 서울: 교보센터, 2012년, p.48. 13) ibid. p.20. 14) ibid. p.106.
018
15) 정욱준(Juun J.)은 1992년 에스모드 서울(Esmod Seoul)을, 이석태는 1997년 파리의상조합학교 및 파리 스튜디오베르소를, 곽현주는 2000년 이화여자대학교를 졸업하였다. 최철용은 홍익대학교를 졸업하고 2003년 밀라노 도무스 아카데미의 패션디자인학과를 수료했다. 스티브제이 & 요니피는 2006년과 2007년에 센트럴 세인트 마틴스 칼리지와 런던 칼리지 오브 패션을 각각 졸업하였다.
16) 1980년대에 미국 <보그>지에 컬렉션을 처음으로 선보였던 노라노(Nora Noh)부터, 2009년 파리에 디자인 스튜디오를 설립한 우영미(Woo Young-mi)까지 한국 디자이너들은 해외 무대에 계속해서 진출했다. 이세이 미야키(Issey Miyake)에서 디자이너 수련을 받은 우영미는 거리 두기를 통해 한국 패션을 더욱 풍성하게 만들었다.
12) Lie Sang-bong, The Truth of Lie, Seoul: Kyobo Book Centre, 2012, p. 48. 13) ibid. p.20. 14) ibid. p.106.
15) Jung Wook-jun graduated from Esmod Seoul in 1992; Lee Suk-tae, l’Ecole de La Chambre Syndicale de La Couture Parisienne as well as Paris Studio BerÇo in 1997; and Kwak Hyunjoo, Ewha Womans University in 2000. Choi Chul-yong acquired an M.A. in Fashion Design from Domus Academy in Milan, Italy in 2003, after graduating from Hongik University in Seoul. Steve J. of the duo Steve J. & Yoni P. acquired an M.A. from Central Saint Martins College in London in 2006, and Yoni P. from London College of Fashion in 2007.
16) Korean fashion designers have continued to expand their presence in the world, from Nora Noh whose collection was introduced in American Vogue in the 1980s, to Woo Youngmi, who established a design studio in Paris in 2009. Woo worked under Issey Miyake and has surely enriched the Korean fashion by maintaining distance.
019
Intro
Intro
불연(부처님 모시는 가마) The Providence of Budda (sedan chair) NOH Mi-ja Wood, Silk, Jewels 338*62*172 2003
의궤 儀軌 Uigwe
전시의 문을 여는 '외규장각 의궤'는 한불수교
On entering the exhibition, visitors first encounter
120주년 기념에 의미를 둔 중요한 키워드다. 지난
3D images of Oegyujanggak uigwe, or a collection of
2011년 한국으로 귀환한 외규장각 의궤를 비롯한
state records from the Joseon Dynasty (1392-1910),
조선시대 기록문화의 상징인 의궤는 이 전시의
which are significant in regard to the 130th anniversary
주제인 '오방색 五方色'의 단초가 됐다. 조선
of diplomatic relations between Korea and France.
왕실의 주요 행사를 글과 그림으로 정리한 의궤의
The ancient books, originally housed in a royal library
그림 부분을 뜻하는 반차도(班次圖)에는 의식을
(Oegyujanggak) on Ganghwa-do Island west of
치르는 형식은 물론 각 직위별 위치, 사람은 물론,
Seoul, were returned from France to Korea in 2011.
사물의 수와 순서, 옷의 색까지 명확하게 기록하고
The exhibition has derived its theme – the colors of
있다. 매우 섬세하고 구체적이어서 그 당시 현장은
the five directions (obangsaek in Korean) – from the
물론 기록한 사람들의 숨결 마저 느껴지는 듯한
uigwe, which provide a detailed account of important
반차도에서 가장 흥미로웠던 부분은 바로 행사의
ceremonies of the royal court. The banchado, or
성격에 따라 옷의 색깔이 상징성과 의미를 더
ceremonial charts in the uigwe, meticulously portray
한다는 점이었다. 여기에서 주목한 우리 민족의
the organisation of events, indicating each person’s
색에 대한 전통적인 의식을 바탕으로 '오방색'을
place in the proceedings according to his or her status,
전시의 테마로 정했다.
the number of participants and items used, as well as the colour of the garments worn. Due to the delicacy and detail of the illustrations, the viewer feels he or she is present on the scene, watching the artists record everything that happens. Most intriguingly, the colours of the garments have symbolic meanings according to the nature of the events portrayed. Based on the
영조정순왕후가례도감의궤 반차도
Uigwe for the Royal Wedding Ceremony of King Yeongjo and Queen Jeongsun Banchado Video, 2011 (2:39) / National Museum of Korea
022
traditional Korean perception of colours, the five directional colours have been selected as the theme for the exhibition.
023
불연(부처님 모시는 가마) The Providence of Budda (sedan chair) NOH Mi-ja Wood, Silk, Jewels 338*62*172 2003
의궤 儀軌 Uigwe
전시의 문을 여는 '외규장각 의궤'는 한불수교
On entering the exhibition, visitors first encounter
120주년 기념에 의미를 둔 중요한 키워드다. 지난
3D images of Oegyujanggak uigwe, or a collection of
2011년 한국으로 귀환한 외규장각 의궤를 비롯한
state records from the Joseon Dynasty (1392-1910),
조선시대 기록문화의 상징인 의궤는 이 전시의
which are significant in regard to the 130th anniversary
주제인 '오방색 五方色'의 단초가 됐다. 조선
of diplomatic relations between Korea and France.
왕실의 주요 행사를 글과 그림으로 정리한 의궤의
The ancient books, originally housed in a royal library
그림 부분을 뜻하는 반차도(班次圖)에는 의식을
(Oegyujanggak) on Ganghwa-do Island west of
치르는 형식은 물론 각 직위별 위치, 사람은 물론,
Seoul, were returned from France to Korea in 2011.
사물의 수와 순서, 옷의 색까지 명확하게 기록하고
The exhibition has derived its theme – the colors of
있다. 매우 섬세하고 구체적이어서 그 당시 현장은
the five directions (obangsaek in Korean) – from the
물론 기록한 사람들의 숨결 마저 느껴지는 듯한
uigwe, which provide a detailed account of important
반차도에서 가장 흥미로웠던 부분은 바로 행사의
ceremonies of the royal court. The banchado, or
성격에 따라 옷의 색깔이 상징성과 의미를 더
ceremonial charts in the uigwe, meticulously portray
한다는 점이었다. 여기에서 주목한 우리 민족의
the organisation of events, indicating each person’s
색에 대한 전통적인 의식을 바탕으로 '오방색'을
place in the proceedings according to his or her status,
전시의 테마로 정했다.
the number of participants and items used, as well as the colour of the garments worn. Due to the delicacy and detail of the illustrations, the viewer feels he or she is present on the scene, watching the artists record everything that happens. Most intriguingly, the colours of the garments have symbolic meanings according to the nature of the events portrayed. Based on the
영조정순왕후가례도감의궤 반차도
Uigwe for the Royal Wedding Ceremony of King Yeongjo and Queen Jeongsun Banchado Video, 2011 (2:39) / National Museum of Korea
022
traditional Korean perception of colours, the five directional colours have been selected as the theme for the exhibition.
023
오방색 Obangsaek
한국적 우주관의 바탕이 되는 음양오행사상에서
The five elements, derived from Yin and
음과 양은 우주의 질서이자 원리로 색으로는
Yang, are associated with the colours of the
흑과 백으로 나타난다. 음양에서 추출한
five directions. Blue, for the east, represents
오행을 담고 있는 다섯 가지 상징색이 바로
the tree and integrity; red, for the south,
오방정색(五方正色)이며 이것을 방위에 중점을
fire and passion; yellow, for the centre,
둘 때 오방색(五方色)으로 표기한다. 전통적으로
earth and wealth; black, for the north, water
동방을 상징하는 청(靑)색은 나무와 근면 성실,
and wisdom; and white, for the west, iron,
남방을 상징하는 적(赤)색은 불과 열정, 중앙에
detachment and sanctity.
놓이는 황(黃)색은 흙과 부, 서방을 상징하는 백(白)색은 쇠와 무소유, 성스러움, 북방을
This symbolism is traditionally present in
상징하는 흑(黑)색은 물과 인간의 현명함을
multiple domains, such as architecture and
표현한다.
palace decoration, the costumes worn during the four principle ceremonies (coming of age,
이러한 전통적 상징성은 건축에서 궁궐 장식은
weddings, funerals, and ancestor worship)
물론 관혼상제와 관련된 복식과 음식에 이르기까지
and in cuisine. In intellectual domains, the
다양한 분야에 적용되어 왔다. 인간의 지적
five colours have influenced geography,
활동 영역인 지리학과 철학, 자연과학, 인문학
philosophy and the natural and human
분야에서도 오방색의 영향을 발견할 수 있다. 또한
sciences. These colours also have political
조선시대 중요 국가 의식(儀式)의 궤범(軌範)인
meaning, as exemplified by the iconography
의궤의 도상학에서도 드러나듯 오방색은 정치적
of the Uigwe, records detailing the protocols
의미를 지니기도 한다. 의궤 중에서도 특히 행렬을
for the royal ceremonies of the Joseon
그림으로 묘사한 반차도(班次圖)는 각 참가자의
dynasty (1392-1895). Uigwe imagery –
위치와 그들이 착장하고 있는 복식의 색상을 통해
known as Banchado – meticulously illustrates
그 지위를 알 수 있다.
the organisation of rituals, indicating each person’s place according to his or her status, as well as the colour of the garments worn during solemn processions. 적(赤 Red)· 상(上 Top) 열정(熱情 Passion)· 남(南 South) 불(火 Fire)· 여름(夏 Summer)
동남· 문 (東南· 文)
청(靑 Blue)· 좌(左 Left) 근면성실(誠實性 Integrity) 동(東 East)· 나무(木 Tree) 봄(春 Spring)
서남· 장 (西南· 章)
중앙(中央 Central) 부귀영화(富貴榮華 Wealth) 흙(土 Earth) 동북· 불 (東北· 黻)
백(白 White)· 우(右 Right) 무소유(無所有 Nonpossession) 서(西 West)· 쇠(金 Metal) 가을(秋 Autumn)
서북· 보 (西北· 黼)
흑(黑 Black)· 하(下 Under) 현명(賢明 Wisdom)· 북(北 North) 물(水 Water)· 겨울(冬 Winter)
024
025
오방색 Obangsaek
한국적 우주관의 바탕이 되는 음양오행사상에서
The five elements, derived from Yin and
음과 양은 우주의 질서이자 원리로 색으로는
Yang, are associated with the colours of the
흑과 백으로 나타난다. 음양에서 추출한
five directions. Blue, for the east, represents
오행을 담고 있는 다섯 가지 상징색이 바로
the tree and integrity; red, for the south,
오방정색(五方正色)이며 이것을 방위에 중점을
fire and passion; yellow, for the centre,
둘 때 오방색(五方色)으로 표기한다. 전통적으로
earth and wealth; black, for the north, water
동방을 상징하는 청(靑)색은 나무와 근면 성실,
and wisdom; and white, for the west, iron,
남방을 상징하는 적(赤)색은 불과 열정, 중앙에
detachment and sanctity.
놓이는 황(黃)색은 흙과 부, 서방을 상징하는 백(白)색은 쇠와 무소유, 성스러움, 북방을
This symbolism is traditionally present in
상징하는 흑(黑)색은 물과 인간의 현명함을
multiple domains, such as architecture and
표현한다.
palace decoration, the costumes worn during the four principle ceremonies (coming of age,
이러한 전통적 상징성은 건축에서 궁궐 장식은
weddings, funerals, and ancestor worship)
물론 관혼상제와 관련된 복식과 음식에 이르기까지
and in cuisine. In intellectual domains, the
다양한 분야에 적용되어 왔다. 인간의 지적
five colours have influenced geography,
활동 영역인 지리학과 철학, 자연과학, 인문학
philosophy and the natural and human
분야에서도 오방색의 영향을 발견할 수 있다. 또한
sciences. These colours also have political
조선시대 중요 국가 의식(儀式)의 궤범(軌範)인
meaning, as exemplified by the iconography
의궤의 도상학에서도 드러나듯 오방색은 정치적
of the Uigwe, records detailing the protocols
의미를 지니기도 한다. 의궤 중에서도 특히 행렬을
for the royal ceremonies of the Joseon
그림으로 묘사한 반차도(班次圖)는 각 참가자의
dynasty (1392-1895). Uigwe imagery –
위치와 그들이 착장하고 있는 복식의 색상을 통해
known as Banchado – meticulously illustrates
그 지위를 알 수 있다.
the organisation of rituals, indicating each person’s place according to his or her status, as well as the colour of the garments worn during solemn processions. 적(赤 Red)· 상(上 Top) 열정(熱情 Passion)· 남(南 South) 불(火 Fire)· 여름(夏 Summer)
동남· 문 (東南· 文)
청(靑 Blue)· 좌(左 Left) 근면성실(誠實性 Integrity) 동(東 East)· 나무(木 Tree) 봄(春 Spring)
서남· 장 (西南· 章)
중앙(中央 Central) 부귀영화(富貴榮華 Wealth) 흙(土 Earth) 동북· 불 (東北· 黻)
백(白 White)· 우(右 Right) 무소유(無所有 Nonpossession) 서(西 West)· 쇠(金 Metal) 가을(秋 Autumn)
서북· 보 (西北· 黼)
흑(黑 Black)· 하(下 Under) 현명(賢明 Wisdom)· 북(北 North) 물(水 Water)· 겨울(冬 Winter)
024
025
색동 Saekdong
돌은 아기가 태어나 처음으로 맞이하는 인생의
A baby’s first birthday is considered one of
가장 중요한 사건으로 이 특별한 날을 기념하기
the most important life events. A special
위해 돌복을 짓는다. 오방색 중 흑색을 제외한 네
garment is created for the occasion: the baby
가지 빛깔을 기본으로 한다. 헝겊을 차례로 잇대어
jacket, for a boy or a girl, is made from bands
소매를 만든 색동 저고리는 아기의 건강과 장수에
of fabric in four colours, sewn together at
대한 염원을 담고 있다.
the edges to form an ensemble known as Saekdong (five-coloured fabrics – although in reality there are only four, the black being separate from the rest). This multi-coloured, composite fabric expresses wishes of good health and longevity.
여아 색동 저고리와 치마, 오방장 두루마기, 호건
Saekdong jeogori, Chima, Obangjang durumagi for girls and boy’s Hogun (top, skirts, coat for girls, and boy’s hood) AN In-sil Silk 타래버선과 여아굴레
Tarae beoseon and Gulrae (quilted socks and hood for girls) / Kyungwoon Museum 주머니
Jumeoni (pouch for girls and boy's) KIM Ye-Ji Silk, Silver
026
오방장 두루마기
Obangjang durumagi (coat) AN In-sil Silk
027
색동 Saekdong
돌은 아기가 태어나 처음으로 맞이하는 인생의
A baby’s first birthday is considered one of
가장 중요한 사건으로 이 특별한 날을 기념하기
the most important life events. A special
위해 돌복을 짓는다. 오방색 중 흑색을 제외한 네
garment is created for the occasion: the baby
가지 빛깔을 기본으로 한다. 헝겊을 차례로 잇대어
jacket, for a boy or a girl, is made from bands
소매를 만든 색동 저고리는 아기의 건강과 장수에
of fabric in four colours, sewn together at
대한 염원을 담고 있다.
the edges to form an ensemble known as Saekdong (five-coloured fabrics – although in reality there are only four, the black being separate from the rest). This multi-coloured, composite fabric expresses wishes of good health and longevity.
여아 색동 저고리와 치마, 오방장 두루마기, 호건
Saekdong jeogori, Chima, Obangjang durumagi for girls and boy’s Hogun (top, skirts, coat for girls, and boy’s hood) AN In-sil Silk 타래버선과 여아굴레
Tarae beoseon and Gulrae (quilted socks and hood for girls) / Kyungwoon Museum 주머니
Jumeoni (pouch for girls and boy's) KIM Ye-Ji Silk, Silver
026
오방장 두루마기
Obangjang durumagi (coat) AN In-sil Silk
027
적색 Red
적색 Red
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) LEE Young-hee Silk, Ramie, Organza, Cotton 2009
다홍치마 Red Skirt
오방색에서 불과 열정을 상징하는 적(赤)색은
Red, the colour of dynamism and vital
전통적으로 재앙과 악귀를 물리치는 의미와 함께
ambitions, radiates the positive energy
새색시가 바르는 연지와 곤지처럼 젊음을 상징한다.
known as Yang. Red signifies youth and
오방색에서 역동성과 염원을 뜻하는 적색은 과거
was also once a symbol of virginity. Married
숫처녀를 상징하는 의미로도 쓰였다. 전통적으로
women did not wear red skirts, and women
재혼하는 여성은 연지와 곤지를 찍지 않으며
who remarried wore neither lipstick nor
새색시가 주로 입는 다홍치마의 경우 유부녀는
powder at their wedding. As one Korean
입지 않는다. 한국 속담에 있는 '같은 값이면
proverb says: "It’s better to take a red skirt
다홍치마'라는 말은 이런 의미를 내포하고 있다.
for the same price."
본 전시에서 여자 한복은 젊은 여성을 상징하는
Here, the women’s Hanbok is presented
다홍색으로 대표된다. 기본적으로 짧은 저고리와
in its most youthful form: in red. This
몸매를 풍성하게 감싸는 치마가 한 벌이며 전통
ensemble comprises, at minimum, a tight,
한복 치마를 현대적으로 재현한 작품들을 통해
short jacket and a long, high-waisted skirt
선의 흐름이 시대에 따라 어떻게 변천해 왔는지를
that floats around the body. Contemporary
보여준다.
reconstructions of several antique skirts demonstrate how the lines of the Hanbok have evolved over time.
030
031
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) LEE Young-hee Silk, Ramie, Organza, Cotton 2009
다홍치마 Red Skirt
오방색에서 불과 열정을 상징하는 적(赤)색은
Red, the colour of dynamism and vital
전통적으로 재앙과 악귀를 물리치는 의미와 함께
ambitions, radiates the positive energy
새색시가 바르는 연지와 곤지처럼 젊음을 상징한다.
known as Yang. Red signifies youth and
오방색에서 역동성과 염원을 뜻하는 적색은 과거
was also once a symbol of virginity. Married
숫처녀를 상징하는 의미로도 쓰였다. 전통적으로
women did not wear red skirts, and women
재혼하는 여성은 연지와 곤지를 찍지 않으며
who remarried wore neither lipstick nor
새색시가 주로 입는 다홍치마의 경우 유부녀는
powder at their wedding. As one Korean
입지 않는다. 한국 속담에 있는 '같은 값이면
proverb says: "It’s better to take a red skirt
다홍치마'라는 말은 이런 의미를 내포하고 있다.
for the same price."
본 전시에서 여자 한복은 젊은 여성을 상징하는
Here, the women’s Hanbok is presented
다홍색으로 대표된다. 기본적으로 짧은 저고리와
in its most youthful form: in red. This
몸매를 풍성하게 감싸는 치마가 한 벌이며 전통
ensemble comprises, at minimum, a tight,
한복 치마를 현대적으로 재현한 작품들을 통해
short jacket and a long, high-waisted skirt
선의 흐름이 시대에 따라 어떻게 변천해 왔는지를
that floats around the body. Contemporary
보여준다.
reconstructions of several antique skirts demonstrate how the lines of the Hanbok have evolved over time.
030
031
거들치마
Geodeulchima (woman's ceremonial skirt) KIM Young-jin Silk 2015
철릭원피스, 거들덧치마 Tunic, Skirt KIM Young-jin Orgnaza Silk, Embosing Silk 2015
버선
Beoseon (socks) KIM Young-seok 징신
Jingsin (woman’s shoes) / Kyungwoon Museum
032
033
거들치마
Geodeulchima (woman's ceremonial skirt) KIM Young-jin Silk 2015
철릭원피스, 거들덧치마 Tunic, Skirt KIM Young-jin Orgnaza Silk, Embosing Silk 2015
버선
Beoseon (socks) KIM Young-seok 징신
Jingsin (woman’s shoes) / Kyungwoon Museum
032
033
5세기 이후 다양한 치마의 실루엣 변천 Skrits variation from 5th century
034
035
5세기 이후 다양한 치마의 실루엣 변천 Skrits variation from 5th century
034
035
탑
Top LIE Sang-bong Cotton, Nylon 2004 S/S
샤머니즘 Shamanism
적색은 사악한 기운을 물리치는 벽사의 기능도
Red is also a lucky colour that has the power
지니며 이는 팥을 먹음으로써 자신의 운명을
to protect against evil spirits. One can
개척할 수 있다는 믿음으로도 이어져 하나의
conjure fate by eating red beans. Red is also
풍습으로 남아 있다. 적색은 또한 무당의 복식에
used in the costumes of shamans who have
쓰여 그들의 영험함을 강조하기도 한다. 이
powers of incantation. This magical quality
마법의 색상은 현대 패션 디자인에 영감의 원천을
of the colour red is a source of inspiration
제공하기도 하는데, 무복(巫服)에서 영향을 받은
in contemporary fashion design, as
이상봉 디자이너의 금번 전시 컬렉션이 이를
demonstrated by the pieces from collections
방증한다.
presented in Paris by LIE Sang-bong, which were directly inspired by shamanic costumes.
이상봉의 작품은 무복을 기본으로 자수로 장식성을 더했다. 그는 또한 한글이나 단청, 조각보 같은 다른
The designer adds embroidery to the
전통 요소에서도 장식적 요소를 차용하고 있다.
shaman’s garment, but the inspiration for his ornamentation also derives from other traditional elements: the Hangeul (Korean alphabet), Dancheong (ceiling decoration in traditional Korean architecture) and Jogakbo (patchwork).
주립
Ju-rip (official’s hat) JEONG Chun-Mo 꽃장식, 무령
Flower and Muryeong (shamanic ritual bell) PARK Jeong-wook
036
037
탑
Top LIE Sang-bong Cotton, Nylon 2004 S/S
샤머니즘 Shamanism
적색은 사악한 기운을 물리치는 벽사의 기능도
Red is also a lucky colour that has the power
지니며 이는 팥을 먹음으로써 자신의 운명을
to protect against evil spirits. One can
개척할 수 있다는 믿음으로도 이어져 하나의
conjure fate by eating red beans. Red is also
풍습으로 남아 있다. 적색은 또한 무당의 복식에
used in the costumes of shamans who have
쓰여 그들의 영험함을 강조하기도 한다. 이
powers of incantation. This magical quality
마법의 색상은 현대 패션 디자인에 영감의 원천을
of the colour red is a source of inspiration
제공하기도 하는데, 무복(巫服)에서 영향을 받은
in contemporary fashion design, as
이상봉 디자이너의 금번 전시 컬렉션이 이를
demonstrated by the pieces from collections
방증한다.
presented in Paris by LIE Sang-bong, which were directly inspired by shamanic costumes.
이상봉의 작품은 무복을 기본으로 자수로 장식성을 더했다. 그는 또한 한글이나 단청, 조각보 같은 다른
The designer adds embroidery to the
전통 요소에서도 장식적 요소를 차용하고 있다.
shaman’s garment, but the inspiration for his ornamentation also derives from other traditional elements: the Hangeul (Korean alphabet), Dancheong (ceiling decoration in traditional Korean architecture) and Jogakbo (patchwork).
주립
Ju-rip (official’s hat) JEONG Chun-Mo 꽃장식, 무령
Flower and Muryeong (shamanic ritual bell) PARK Jeong-wook
036
037
드레스
드레스
Dress LIE Sang-bong Silk, Swarovski 2009 F/W
Dress LIE Sang-bong Silk 2009 F/W
드레스
Dress LIE Sang-bong Silk, Nylon 2009 F/W
038
039
드레스
드레스
Dress LIE Sang-bong Silk, Swarovski 2009 F/W
Dress LIE Sang-bong Silk 2009 F/W
드레스
Dress LIE Sang-bong Silk, Nylon 2009 F/W
038
039
샤머니즘 컬렉션
Shamanism Collection
040
041
샤머니즘 컬렉션
Shamanism Collection
040
041
드레스
드레스
Dress LIE Sang-bong Plastic, Swarovski 2013 S/S
Dress LIE Sang-bong Silk, Organza, Polyester 2008 S/S
드레스
Dress LIE Sang-bong Leather, Plastic 2012 S/S
042
043
드레스
드레스
Dress LIE Sang-bong Plastic, Swarovski 2013 S/S
Dress LIE Sang-bong Silk, Organza, Polyester 2008 S/S
드레스
Dress LIE Sang-bong Leather, Plastic 2012 S/S
042
043
황색 Yellow
황색 Yellow
황원삼
Hwangwonsam (golden ceremonial garment) KIM Young-seok Silk 2009
부귀영화富貴榮華 Wealth and Prosperity
위엄과 고귀함을 상징하는 황색은 용잠 같은
Yellow, the colour of dignity and nobility,
비녀나 가락지 등의 금빛 장신구를 통해 광영과
expresses glory, health, longevity and
건강, 장수, 평안을 표현한다.
tranquillity through golden accessories such
본 전시에 출품된 작품 대부분은 김영석
as rings and hair sticks, either simple or
디자이너의 것으로 그는 자신이 수집한 전통
decorated with dragon motifs.
장신구 및 의복에서 받은 영감을 현대적으로
The majority of these pieces come from the
재해석하여 소개한다. 그의 한복 작품은 고귀하고
collection of KIM Young-seok, who collects
귀중한 한국 복식 전통의 연장선상에 있으며
accessories and antique costumes from which
금빛은 비단, 자수, 금박의 형태적 다양성을 보인다.
he takes inspiration for his contemporary
황원삼은 광영의 절정을 의미한다.
reinterpretations. His work on the Hanbok is an extension of the tradition of this noble and precious costume; in his compositions, gold shines in the form of brocades, embroidery and printing in gold leaf. His Hwangwonsam (golden ceremonial garment worn by the empress) represents the height of glory.
046
047
황원삼
Hwangwonsam (golden ceremonial garment) KIM Young-seok Silk 2009
부귀영화富貴榮華 Wealth and Prosperity
위엄과 고귀함을 상징하는 황색은 용잠 같은
Yellow, the colour of dignity and nobility,
비녀나 가락지 등의 금빛 장신구를 통해 광영과
expresses glory, health, longevity and
건강, 장수, 평안을 표현한다.
tranquillity through golden accessories such
본 전시에 출품된 작품 대부분은 김영석
as rings and hair sticks, either simple or
디자이너의 것으로 그는 자신이 수집한 전통
decorated with dragon motifs.
장신구 및 의복에서 받은 영감을 현대적으로
The majority of these pieces come from the
재해석하여 소개한다. 그의 한복 작품은 고귀하고
collection of KIM Young-seok, who collects
귀중한 한국 복식 전통의 연장선상에 있으며
accessories and antique costumes from which
금빛은 비단, 자수, 금박의 형태적 다양성을 보인다.
he takes inspiration for his contemporary
황원삼은 광영의 절정을 의미한다.
reinterpretations. His work on the Hanbok is an extension of the tradition of this noble and precious costume; in his compositions, gold shines in the form of brocades, embroidery and printing in gold leaf. His Hwangwonsam (golden ceremonial garment worn by the empress) represents the height of glory.
046
047
원삼
Weonsam (ceremonial garment) Slik 18th century Collection of KIM Young-seok
활옷
Hwarot (wedding ceremony garment) KIM Young-seok Silk, Swarovski crystal 2011
048
049
원삼
Weonsam (ceremonial garment) Slik 18th century Collection of KIM Young-seok
활옷
Hwarot (wedding ceremony garment) KIM Young-seok Silk, Swarovski crystal 2011
048
049
두루마기
Durumagi (ceremonial garment) KIM Young-seok Silk 2013
대통령의 한복 The President's Hanbok
2013년 취임한 박근혜 대통령은 취임 후
Today, the Hanbok is the official costume for
해외순방마다 한복을 입는 것으로 유명하다. 한국
certain public ceremonies in Korea. During
최초의 여자 대통령으로 그녀가 취임식 당시 입어
her inauguration in 2013, Madame Park
화제가 된 한복은 권위를 상징하는 금색의 화려한
Geun-hye, the first woman to be elected
장식이 특징인 매화무늬 두루마기. 매화는 겨울이
President of the Republic of Korea, wore
지나고 가장 먼저 봄을 알리는 꽃으로 새로운
a Hanbok ensemble. The Durumagi (coat)
대통령의 탄생을 알리는 기쁨의 의미를 내포하며
was decorated with gilded apricot wood, a
눈 속에서도 꽃을 피우는 강인한 여성상을
symbol of authority, and the skirt, in indigo
표현한다. 또한 궁중에서 예를 갖출 때 입었던
blue, evoked the skirts of bygone eras with
스란치마를 연상하게 하는 남색 치마로 품격과
its large golden hem, signifying dignity. The
지위를 나타냈다.
president also wears the Hanbok during official visits to other countries.
050
051
두루마기
Durumagi (ceremonial garment) KIM Young-seok Silk 2013
대통령의 한복 The President's Hanbok
2013년 취임한 박근혜 대통령은 취임 후
Today, the Hanbok is the official costume for
해외순방마다 한복을 입는 것으로 유명하다. 한국
certain public ceremonies in Korea. During
최초의 여자 대통령으로 그녀가 취임식 당시 입어
her inauguration in 2013, Madame Park
화제가 된 한복은 권위를 상징하는 금색의 화려한
Geun-hye, the first woman to be elected
장식이 특징인 매화무늬 두루마기. 매화는 겨울이
President of the Republic of Korea, wore
지나고 가장 먼저 봄을 알리는 꽃으로 새로운
a Hanbok ensemble. The Durumagi (coat)
대통령의 탄생을 알리는 기쁨의 의미를 내포하며
was decorated with gilded apricot wood, a
눈 속에서도 꽃을 피우는 강인한 여성상을
symbol of authority, and the skirt, in indigo
표현한다. 또한 궁중에서 예를 갖출 때 입었던
blue, evoked the skirts of bygone eras with
스란치마를 연상하게 하는 남색 치마로 품격과
its large golden hem, signifying dignity. The
지위를 나타냈다.
president also wears the Hanbok during official visits to other countries.
050
051
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) KIM Young-seok Silk 2014
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) KIM Young-seok Silk, Embroidery 2013
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) KIM Young-seok Silk 2013
052
053
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) KIM Young-seok Silk 2014
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) KIM Young-seok Silk, Embroidery 2013
저고리, 치마
Jeogori, Chima (jacket, skirt) KIM Young-seok Silk 2013
052
053
여러가지 모양의 비녀
머리장식
Hair Ornaments
한복에서 복식 못지 않게 중요한 것이
In traditional Korean dress, the
머리 모양이었다. 그 중에서도 조선시대
hair style was as important as the
크게 유행하던 '가체머리'는 가짜 머리를
actual clothing. In the Joseon
올리고 장신구를 화려하게 치장했던
Dynasty, women would wear a
헤어스타일로 조선 중기까지 궁중에서
huge hairpiece called gache with
일반 서민 부녀자들에 이르기까지 많은
flamboyant accessories. Until the
이들이 즐긴 대표적인 스타일이다. 머리
mid-Joseon period, the braided
숱이 많아 보이게 하는 얹은 머리로
upstyle remained hugely popular
머리를 높고 크게 할수록 미를 상징하는
among women from the nobles
의미였다.
to the commoners. The bigger
Various kinds of Binyeo (ornamental hairpins) Collection of KIM Young-seok
and higher the hairdo, the more beautiful it was considered to be.
054
055
여러가지 모양의 비녀
머리장식
Hair Ornaments
한복에서 복식 못지 않게 중요한 것이
In traditional Korean dress, the
머리 모양이었다. 그 중에서도 조선시대
hair style was as important as the
크게 유행하던 '가체머리'는 가짜 머리를
actual clothing. In the Joseon
올리고 장신구를 화려하게 치장했던
Dynasty, women would wear a
헤어스타일로 조선 중기까지 궁중에서
huge hairpiece called gache with
일반 서민 부녀자들에 이르기까지 많은
flamboyant accessories. Until the
이들이 즐긴 대표적인 스타일이다. 머리
mid-Joseon period, the braided
숱이 많아 보이게 하는 얹은 머리로
upstyle remained hugely popular
머리를 높고 크게 할수록 미를 상징하는
among women from the nobles
의미였다.
to the commoners. The bigger
Various kinds of Binyeo (ornamental hairpins) Collection of KIM Young-seok
and higher the hairdo, the more beautiful it was considered to be.
054
055
대수머리 수식
Ceremonial wig for a royal wedding Contemporary reproduction of KIM Young-seok archives
서북지방 혼례 머리장식
Wedding hair accessories from the north-western regions of the country Contemporary reproduction of KIM Young-seok archives
056
057
대수머리 수식
Ceremonial wig for a royal wedding Contemporary reproduction of KIM Young-seok archives
서북지방 혼례 머리장식
Wedding hair accessories from the north-western regions of the country Contemporary reproduction of KIM Young-seok archives
056
057
앙드레 김 André KIM
오방색의 중심인 황색은 흙과 부를 상징한다. 특히
Placed at the centre of the five colours,
황금색은 위엄을 상징해 전통적으로 황제와 황후의
yellow symbolizes earth and wealth.
복식에 사용되었다. 앙드레 김의 우아한 드레스는
Traditionally used for the garments of
금색 자수와 라메 직물을 이용한 화려한 장식이 용
the emperor and empress, golden yellow
등의 전통 문양과 어우러져 위엄성을 나타낸다.
represents majesty. The sumptuous creations
한국 최초의 남성 디자이너였던 앙드레 김은
of André KIM, ornamented with gold
1962년 서울에 자신의 의상실 살롱 앙드레를 열고
embroidery and gold lamé, express this
4년 후 한국인 최초로 파리에서 패션쇼를 개최했다.
same quality through associated traditional
한국 패션업계의 개척자였던 그는 2010년 향년
symbols such as the dragon motif. André
76세로 별세할 때까지도 작품에 대한 열정을 놓지
KIM was the first Korean couturier. In 1962,
않았다.
he opened the 'Salon André' in Seoul, and in 1966 he was the first Korean to present his collection on a Parisian runway. A pioneer of Korean fashion, he continued working up until he passed away in 2010, at the age of 76.
058
059
앙드레 김 André KIM
오방색의 중심인 황색은 흙과 부를 상징한다. 특히
Placed at the centre of the five colours,
황금색은 위엄을 상징해 전통적으로 황제와 황후의
yellow symbolizes earth and wealth.
복식에 사용되었다. 앙드레 김의 우아한 드레스는
Traditionally used for the garments of
금색 자수와 라메 직물을 이용한 화려한 장식이 용
the emperor and empress, golden yellow
등의 전통 문양과 어우러져 위엄성을 나타낸다.
represents majesty. The sumptuous creations
한국 최초의 남성 디자이너였던 앙드레 김은
of André KIM, ornamented with gold
1962년 서울에 자신의 의상실 살롱 앙드레를 열고
embroidery and gold lamé, express this
4년 후 한국인 최초로 파리에서 패션쇼를 개최했다.
same quality through associated traditional
한국 패션업계의 개척자였던 그는 2010년 향년
symbols such as the dragon motif. André
76세로 별세할 때까지도 작품에 대한 열정을 놓지
KIM was the first Korean couturier. In 1962,
않았다.
he opened the 'Salon André' in Seoul, and in 1966 he was the first Korean to present his collection on a Parisian runway. A pioneer of Korean fashion, he continued working up until he passed away in 2010, at the age of 76.
058
059
가운, 드레스
Gown, Dress André Kim Silk taffeta, Traditional Korean embroidery, Shiny materials embroidery, Velvet embroidery, Beading 2007 F/W
블라우스, 드레스
Blouse, Dress André Kim Organza, Tulle, Traditional Korean embroidery, Shiny materials embroidery 2009 S/S
060
061
가운, 드레스
Gown, Dress André Kim Silk taffeta, Traditional Korean embroidery, Shiny materials embroidery, Velvet embroidery, Beading 2007 F/W
블라우스, 드레스
Blouse, Dress André Kim Organza, Tulle, Traditional Korean embroidery, Shiny materials embroidery 2009 S/S
060
061
드레스
Dress André Kim Silk taffeta, Tulle, Shiny materials embroidery 2006
자켓, 드레스
Jacket, Dress André Kim Silk, Traditional Korean embroidery, Shiny materials embroidery, Beading 2000 F/W
062
063
드레스
Dress André Kim Silk taffeta, Tulle, Shiny materials embroidery 2006
자켓, 드레스
Jacket, Dress André Kim Silk, Traditional Korean embroidery, Shiny materials embroidery, Beading 2000 F/W
062
063
흑색 Black
OBANG : Five Colors in Korean Fashion
OBANG : Five Colors in Korean Fashion
064
065
흑색 Black
OBANG : Five Colors in Korean Fashion
OBANG : Five Colors in Korean Fashion
064
065
제복
Jebok (formal ceremonial garment) KIM Hye-soon Slik 2015
태평성대 太平聖代 Reign of Peace
오방색에서 물을 상징하는 검정은 음의 색으로
Symbolising water among the five
비유된다. 음은 낮고 추우며, 어둠과 죽음을
emblematic colours, black is associated
나타내는 등 부정적인 의미가 많다. 하지만
with Yin, or the negative: the low, the cold,
역설적으로 검정은 모든 색을 품고 있는 통섭의
obscurity and death. The ceremonial robes
색이자 가장 현대적인 색으로 표현할 수 있다.
worn by the king or the emperor during
특히 나라의 큰 제사를 지낼 때 입는 제복은
rites of ancestor worship were of a deep
제사의 내용과 입는 사람의 신분에 따라서 달랐고
black reserved solely for the sovereign.
조선시대까지는 나라의 제사를 길례에 넣어 제복은
Black is the colour of wisdom and sages
의식 때 입는 복장 중 가장 귀중한 것으로 여기기도
that accommodates both the past and the
했다. 제복이 상징하는 검정은 과거와 현재를
present. The designer SUL Yu-hyoung was
모두 아우르는 지혜의 색이자 현자의 색이라 할
inspired by this prestigious black to create
수 있다. 통섭의 색, 검정에서는 조선시대 제복을
evening dresses decorated with motifs
시작으로, 일월오봉도(日月五峯圖)를 모티프로
representing the sun, the moon and the five
한 장식성 강한 드레스도 선보인다. 일월오봉도는
mountain peaks. These motifs are borrowed
임금이 앉는 평상 뒤에 놓이는 그림으로 다섯 개의
from screens that were placed behind the
산봉우리와 해, 달, 소나무, 물이 일정한 구도로
royal or imperial throne.
배치되어 있다. 그림의 소재엔 각각 상징적인 의미가 있으며 왕권을 상징할 뿐만 아니라 태평성대에 대한 염원이 담겨있다.
066
067
제복
Jebok (formal ceremonial garment) KIM Hye-soon Slik 2015
태평성대 太平聖代 Reign of Peace
오방색에서 물을 상징하는 검정은 음의 색으로
Symbolising water among the five
비유된다. 음은 낮고 추우며, 어둠과 죽음을
emblematic colours, black is associated
나타내는 등 부정적인 의미가 많다. 하지만
with Yin, or the negative: the low, the cold,
역설적으로 검정은 모든 색을 품고 있는 통섭의
obscurity and death. The ceremonial robes
색이자 가장 현대적인 색으로 표현할 수 있다.
worn by the king or the emperor during
특히 나라의 큰 제사를 지낼 때 입는 제복은
rites of ancestor worship were of a deep
제사의 내용과 입는 사람의 신분에 따라서 달랐고
black reserved solely for the sovereign.
조선시대까지는 나라의 제사를 길례에 넣어 제복은
Black is the colour of wisdom and sages
의식 때 입는 복장 중 가장 귀중한 것으로 여기기도
that accommodates both the past and the
했다. 제복이 상징하는 검정은 과거와 현재를
present. The designer SUL Yu-hyoung was
모두 아우르는 지혜의 색이자 현자의 색이라 할
inspired by this prestigious black to create
수 있다. 통섭의 색, 검정에서는 조선시대 제복을
evening dresses decorated with motifs
시작으로, 일월오봉도(日月五峯圖)를 모티프로
representing the sun, the moon and the five
한 장식성 강한 드레스도 선보인다. 일월오봉도는
mountain peaks. These motifs are borrowed
임금이 앉는 평상 뒤에 놓이는 그림으로 다섯 개의
from screens that were placed behind the
산봉우리와 해, 달, 소나무, 물이 일정한 구도로
royal or imperial throne.
배치되어 있다. 그림의 소재엔 각각 상징적인 의미가 있으며 왕권을 상징할 뿐만 아니라 태평성대에 대한 염원이 담겨있다.
066
067
탑, 스커트
Top, Skrit SUL Yun-hyoung Silk, Leather 1997 F/W
탑, 스커트
Top, Skirt SUL Yun-hyoung Silk, Leather 1997 F/W
068
069
탑, 스커트
Top, Skrit SUL Yun-hyoung Silk, Leather 1997 F/W
탑, 스커트
Top, Skirt SUL Yun-hyoung Silk, Leather 1997 F/W
068
069
차세대 한복 Next-Generation Hanbok
과거의 일상복인 한복은 현대로 넘어 오면서
While hanbok was everyday wear in the
예복에 가까운 형태로 자리잡았다. 본 전시에서는
past, these days it is generally reserved for
이런 시대적 변화에 맞춰 제시하는 차세대 한복
special occasions. This exhibition showcases
디자이너들의 다양한 작업을 만날 수 있다.
various works adapted to the changing times
치마 실루엣이 드러나도록 강조한 이브닝 한복,
by the rising generation of contemporary
철릭을 드레스로 응용하고 망사 가운을 매치한
hanbok designers, such as an evening dress
한복, 한복의 전통 항아리 라인을 재해석한 한복
accentuating the silhouette of the skirt; a
드레스, 두루마기를 응용한 원피스 등. 여기에서
variation on the cheollik (an amalgamation
디자이너들이 공통적으로 주목한 부분은 바로
of blouse with pleated skirt) accompanied
소재이다. 한복 특유의 소재에서 탈피한 저고리,
by a gauze gown; a dress that reinterprets
치마, 배자, 두루마기 등 전통적인 한복의 현대적인
the traditional bell-shaped skirt; and a
해석이 흥미롭다.
dress inspired by the men’s long outer robe called durumagi. These contemporary reinterpretations of traditional attire are presented through the designers' choice of material, for notably all of them depart from fabrics traditionally used for hanbok.
두루마기
Durumagi (overcoat) CHO Young-ki Silk 2013
070
071
차세대 한복 Next-Generation Hanbok
과거의 일상복인 한복은 현대로 넘어 오면서
While hanbok was everyday wear in the
예복에 가까운 형태로 자리잡았다. 본 전시에서는
past, these days it is generally reserved for
이런 시대적 변화에 맞춰 제시하는 차세대 한복
special occasions. This exhibition showcases
디자이너들의 다양한 작업을 만날 수 있다.
various works adapted to the changing times
치마 실루엣이 드러나도록 강조한 이브닝 한복,
by the rising generation of contemporary
철릭을 드레스로 응용하고 망사 가운을 매치한
hanbok designers, such as an evening dress
한복, 한복의 전통 항아리 라인을 재해석한 한복
accentuating the silhouette of the skirt; a
드레스, 두루마기를 응용한 원피스 등. 여기에서
variation on the cheollik (an amalgamation
디자이너들이 공통적으로 주목한 부분은 바로
of blouse with pleated skirt) accompanied
소재이다. 한복 특유의 소재에서 탈피한 저고리,
by a gauze gown; a dress that reinterprets
치마, 배자, 두루마기 등 전통적인 한복의 현대적인
the traditional bell-shaped skirt; and a
해석이 흥미롭다.
dress inspired by the men’s long outer robe called durumagi. These contemporary reinterpretations of traditional attire are presented through the designers' choice of material, for notably all of them depart from fabrics traditionally used for hanbok.
두루마기
Durumagi (overcoat) CHO Young-ki Silk 2013
070
071
철릭 드레스, 가운
저고리, 금박 속치마, 모시명주치마
Long dress, Gown PARK Seon-ock Silk organza 2014
Jeogori, Geumbak Sok chima, Mosi-myungju chima (women’s jacket, gold imprinted cloth slip, ramie-silk skirt) KIM Min-jeong Lace, Ramie, Silk 2013
072
073
철릭 드레스, 가운
저고리, 금박 속치마, 모시명주치마
Long dress, Gown PARK Seon-ock Silk organza 2014
Jeogori, Geumbak Sok chima, Mosi-myungju chima (women’s jacket, gold imprinted cloth slip, ramie-silk skirt) KIM Min-jeong Lace, Ramie, Silk 2013
072
073
저고리, 검정치마
당의, 치마
Jeogori, Chima (top, skirt) CHO Jin-woo Ramie, Slik 2011
Dang-ui, Chima (unadorned ceremonial jacket, skirt) KIM Young-jin Silk 2015
한복드레스
Hanbok Dress LEE Woe-Hee Silk 2014
074
075
저고리, 검정치마
당의, 치마
Jeogori, Chima (top, skirt) CHO Jin-woo Ramie, Slik 2011
Dang-ui, Chima (unadorned ceremonial jacket, skirt) KIM Young-jin Silk 2015
한복드레스
Hanbok Dress LEE Woe-Hee Silk 2014
074
075
차세대 패션 Next-Generation Fashion
이 전시장에서는 가장 모던하면서도 포괄적인
This exhibition also brings together
컬러인 블랙을 보다 실험적인 방법으로 해석한
experimental works by Kwak Hyun-joo, Steve
디자이너 곽현주, 스티브제이&요니피, 이석태,
J & Yoni P, Lee Suk-tae, and Choi Chul-yong
최철용의 작업을 선보인다. 기하학적인 패턴,
with a focus on black. Their contemporary
클래식과 현대를 넘나드는 모티프, 십이장문을
reinterpretations of this most modern and all-
활용한 디자인까지. 고대와 현대를 넘나드는
embracing color can be seen in interesting
이미지의 활용과 펑키함과 클래식을 동시에
combinations of funky and classic—geometric
아우르는 표현은 모든 것을 아우르는 통섭의 색,
patterns are mixed with natural and animal
검정의 현대적인 해석이다.
motifs borrowed from those adorning the king’s ritual robe, accommodating both the past and the present.
드레스, 자켓,팬츠
Dress, Jacket, Pants KWAK Hyun-joo Polyester, Wool, Cotton 2015 F/W
076
077
차세대 패션 Next-Generation Fashion
이 전시장에서는 가장 모던하면서도 포괄적인
This exhibition also brings together
컬러인 블랙을 보다 실험적인 방법으로 해석한
experimental works by Kwak Hyun-joo, Steve
디자이너 곽현주, 스티브제이&요니피, 이석태,
J & Yoni P, Lee Suk-tae, and Choi Chul-yong
최철용의 작업을 선보인다. 기하학적인 패턴,
with a focus on black. Their contemporary
클래식과 현대를 넘나드는 모티프, 십이장문을
reinterpretations of this most modern and all-
활용한 디자인까지. 고대와 현대를 넘나드는
embracing color can be seen in interesting
이미지의 활용과 펑키함과 클래식을 동시에
combinations of funky and classic—geometric
아우르는 표현은 모든 것을 아우르는 통섭의 색,
patterns are mixed with natural and animal
검정의 현대적인 해석이다.
motifs borrowed from those adorning the king’s ritual robe, accommodating both the past and the present.
드레스, 자켓,팬츠
Dress, Jacket, Pants KWAK Hyun-joo Polyester, Wool, Cotton 2015 F/W
076
077
드레스
Dress KWAK Hyun-joo Cotton, Neoprene 2015 F/W
왼쪽: 탑, 와이드 팬츠, 자켓 오른쪽: 탑, 매쉬탑, 레깅스
Left: Top, Widepants, Jacket Right: Top, Mashtop, Leggings LEE Suk-tae Wool, Rayon, Polyester 2015
078
079
드레스
Dress KWAK Hyun-joo Cotton, Neoprene 2015 F/W
왼쪽: 탑, 와이드 팬츠, 자켓 오른쪽: 탑, 매쉬탑, 레깅스
Left: Top, Widepants, Jacket Right: Top, Mashtop, Leggings LEE Suk-tae Wool, Rayon, Polyester 2015
078
079
트렌치 코트, 스커트
Trench Coat, Skirt JUNG Hyuck-seo & PAI Sung-youn Cotton, Mash 2015
데님자켓, 오버롤 스커트, 튤드레스
Denim Jacekt, Overall skirt, Tulle dress JUNG Hyuck-seo & PAI Sung-youn Organza, Denim, Swarovski 2013 F/W, 2014 F/W
080
081
트렌치 코트, 스커트
Trench Coat, Skirt JUNG Hyuck-seo & PAI Sung-youn Cotton, Mash 2015
데님자켓, 오버롤 스커트, 튤드레스
Denim Jacekt, Overall skirt, Tulle dress JUNG Hyuck-seo & PAI Sung-youn Organza, Denim, Swarovski 2013 F/W, 2014 F/W
080
081
코트, 티셔츠, 팬츠
Coat, T-shirts, Pants CHOI Chul-yong Wool, Silk, Leather, Lam skin 2015 S/S
코트, 티셔츠, 팬츠
Coat, T-shirts, Pants CHOI Chul-yong Wool , Silk, Leather, Lam skin 2015 S/S
티셔츠, 팬츠
T-Shirts, Pants CHOI Chul-yong Wool , Silk, Leather, Lam skin 2015 S/S
082
083
코트, 티셔츠, 팬츠
Coat, T-shirts, Pants CHOI Chul-yong Wool, Silk, Leather, Lam skin 2015 S/S
코트, 티셔츠, 팬츠
Coat, T-shirts, Pants CHOI Chul-yong Wool , Silk, Leather, Lam skin 2015 S/S
티셔츠, 팬츠
T-Shirts, Pants CHOI Chul-yong Wool , Silk, Leather, Lam skin 2015 S/S
082
083
청색 Blue
청색 Blue
갖두루마기
Gatdurumagi (fur coat) AN In-sil Silk, Fur 2015
선비정신 The Spirit of the Seonbi
청색은 창공과 바다, 물의 색상이며 방위로는
Blue is the colour of the sky, the sea and
동쪽과 연계되어 일출과 밝음, 광휘를 상징한다.
water. Associated with the east, it evokes
남자 한복의 다양한 요소로 존재하며 청옥색,
the rising sun, brightness and lucidity. It is
담청색, 옥색 등 색조의 변조가 일어난다. 청색은
frequently found in shades of deep blue,
또한 세속적인 것을 멀리하고 학문과 시, 풍류에
pale blue and jade green in various aspects
힘썼던 고결한 선비 정신과도 맞닿아 있다. 창의나
of men’s Hanbok. Symbolically, blue also
두루마기 특히 심의 같은 도포의 실루엣이 선비의
emphasises integrity and the spirit of the
검박함을 말해주고 갓을 착용함으로써 의관정제의
Seonbi, the gentleman of Confucian culture,
예를 갖췄다. 또한 전시에서 볼 수 있는 붓, 먹,
who, distanced from worldly life, dedicated
종이, 벼루 등 이른바 문방사우는 학문에 매진하는
his days to study, poetry and idleness. The
선비정신의 상징적인 물건이다.
silhouette of the Seonbi is distinguished by certain Dopo (men’s coats or jackets) such as the Changui, the Durumagi and above all the Simiui. His ensemble was completed by the Gat, a hat made of horse hair, worn by all hig status men. His attributes are the ‘four treasures of the learned man’ (the pipe, the brush, the ink stone and ink).
선비의 방
The Room of the Seonbi / ONJIUM Clothing Studio
086
087
갖두루마기
Gatdurumagi (fur coat) AN In-sil Silk, Fur 2015
선비정신 The Spirit of the Seonbi
청색은 창공과 바다, 물의 색상이며 방위로는
Blue is the colour of the sky, the sea and
동쪽과 연계되어 일출과 밝음, 광휘를 상징한다.
water. Associated with the east, it evokes
남자 한복의 다양한 요소로 존재하며 청옥색,
the rising sun, brightness and lucidity. It is
담청색, 옥색 등 색조의 변조가 일어난다. 청색은
frequently found in shades of deep blue,
또한 세속적인 것을 멀리하고 학문과 시, 풍류에
pale blue and jade green in various aspects
힘썼던 고결한 선비 정신과도 맞닿아 있다. 창의나
of men’s Hanbok. Symbolically, blue also
두루마기 특히 심의 같은 도포의 실루엣이 선비의
emphasises integrity and the spirit of the
검박함을 말해주고 갓을 착용함으로써 의관정제의
Seonbi, the gentleman of Confucian culture,
예를 갖췄다. 또한 전시에서 볼 수 있는 붓, 먹,
who, distanced from worldly life, dedicated
종이, 벼루 등 이른바 문방사우는 학문에 매진하는
his days to study, poetry and idleness. The
선비정신의 상징적인 물건이다.
silhouette of the Seonbi is distinguished by certain Dopo (men’s coats or jackets) such as the Changui, the Durumagi and above all the Simiui. His ensemble was completed by the Gat, a hat made of horse hair, worn by all hig status men. His attributes are the ‘four treasures of the learned man’ (the pipe, the brush, the ink stone and ink).
선비의 방
The Room of the Seonbi / ONJIUM Clothing Studio
086
087
누비중치막
Nubi-Jungchimak (Quilted coat) YU Seon-hee Silk, Cotton 2015
구의
Guui (leather coat) KIM Jeong-ah of ONJIUM Clothing Studio Sheep Skin 2015
088
089
누비중치막
Nubi-Jungchimak (Quilted coat) YU Seon-hee Silk, Cotton 2015
구의
Guui (leather coat) KIM Jeong-ah of ONJIUM Clothing Studio Sheep Skin 2015
088
089
배자
배자
Bae ja
배자는 삼국시대부터 조선시대에
The baeja is a kind of vest that
이르기까지 2000여년 동안 우리
existed for over two millennia, from
조상들의 의복 생활에 다채로운
the Three Kingdoms period to the
디자인으로 이어져 왔다. 배자는
Joseon Dynasty. Varied in design,
저고리나 포위에 입는 상의인데 그
the vest is worn over the jeogori
실용성과 조형미 덕분에 생활 곳곳에서
(upper garment) or po (coat) and
다양하게 활용된다.
due to its practicality and beauty it
Vest LEE Hong-soon Ramie, Silk 2015
was worn in various ways.
송치 등걸이
Vest LEE Kyung-sun of ONJIUM Clothing Studio Calf 2015
090
091
배자
배자
Bae ja
배자는 삼국시대부터 조선시대에
The baeja is a kind of vest that
이르기까지 2000여년 동안 우리
existed for over two millennia, from
조상들의 의복 생활에 다채로운
the Three Kingdoms period to the
디자인으로 이어져 왔다. 배자는
Joseon Dynasty. Varied in design,
저고리나 포위에 입는 상의인데 그
the vest is worn over the jeogori
실용성과 조형미 덕분에 생활 곳곳에서
(upper garment) or po (coat) and
다양하게 활용된다.
due to its practicality and beauty it
Vest LEE Hong-soon Ramie, Silk 2015
was worn in various ways.
송치 등걸이
Vest LEE Kyung-sun of ONJIUM Clothing Studio Calf 2015
090
091
두루마기, 홑전복
Durumagi, Hot-jeonbok (coat, sleeveless coat) JEONG Eun-mi of ONJIUM Clothing Studio Silk 2015
092
093
두루마기, 홑전복
Durumagi, Hot-jeonbok (coat, sleeveless coat) JEONG Eun-mi of ONJIUM Clothing Studio Silk 2015
092
093
영조대왕의 도포
King Yeongjo’s Dopo (coat) KIM Jeong-ah of ONJIUM Clothing Studio Silk 2015
094
095
영조대왕의 도포
King Yeongjo’s Dopo (coat) KIM Jeong-ah of ONJIUM Clothing Studio Silk 2015
094
095
관모
Traditional Headgear
우리 나라는 예로부터 실용적이고
Koreans of the past wore a range
장식적이며 상징적 의미가 담긴 다양한
of traditional headgear that were
관모가 발달했다. 그 중에서도 조선시대
practical but served ornamental
남자들이 주로 썼던 관모인 '흑립(黑苙
and symbolic functions at the
Man's Hat)', 갓 대신 썼던 '산(山)'
same time. Featured in this
형태의 '자관(程子冠 Man's indoor
exhibition are those largely worn
Headdress)’이 대표적이다. 여기에선
by the noblemen of the Joseon
그 밖에도 상투에 쓰던 '상투관', 갓
Dynasty (1392-1910), including the
아래에 받쳐 쓴 말총으로 만든 '탕건'
heungnip, a cylindrical hat with a
또 망건(網巾) 위에 쓰는 네모가 반듯한
wide brim; jeongjagwan, an indoor
관의 하나인 '사방관(四方冠)', 조선시대
cap without a visor; sangtugwan, a
문무백관이 제례를 올릴 때 착용했던
small cap that helped to maintain
관모 등을 전시한다.
the topknot with a pin; tanggeon, horsehair skull caps; sabanggwan, square hats for indoor use; and formal ritual hats for officials.
정자관
Jeongja-gwan (indoor cap) KIM Hye-jeong Horsehair 2013
상투관 Sangtu-gwan (man’s cap) EOM Ik-pyeong Jade, Wood vanished with lacquer Horsehair 흥선대원군 망건,망건통 Mang-geon, Mang-geon-tong of Heungseon Daewongun (man’s headband, headband case) / Oryundae Korean Martyrs Museum 풍잠, 살쩍밀이 Pung-jam, Sal-jjeok-mil-i (ornament, man's toiletry tool) / ONJIUM Clothing Studio
096
097
관모
Traditional Headgear
우리 나라는 예로부터 실용적이고
Koreans of the past wore a range
장식적이며 상징적 의미가 담긴 다양한
of traditional headgear that were
관모가 발달했다. 그 중에서도 조선시대
practical but served ornamental
남자들이 주로 썼던 관모인 '흑립(黑苙
and symbolic functions at the
Man's Hat)', 갓 대신 썼던 '산(山)'
same time. Featured in this
형태의 '자관(程子冠 Man's indoor
exhibition are those largely worn
Headdress)’이 대표적이다. 여기에선
by the noblemen of the Joseon
그 밖에도 상투에 쓰던 '상투관', 갓
Dynasty (1392-1910), including the
아래에 받쳐 쓴 말총으로 만든 '탕건'
heungnip, a cylindrical hat with a
또 망건(網巾) 위에 쓰는 네모가 반듯한
wide brim; jeongjagwan, an indoor
관의 하나인 '사방관(四方冠)', 조선시대
cap without a visor; sangtugwan, a
문무백관이 제례를 올릴 때 착용했던
small cap that helped to maintain
관모 등을 전시한다.
the topknot with a pin; tanggeon, horsehair skull caps; sabanggwan, square hats for indoor use; and formal ritual hats for officials.
정자관
Jeongja-gwan (indoor cap) KIM Hye-jeong Horsehair 2013
상투관 Sangtu-gwan (man’s cap) EOM Ik-pyeong Jade, Wood vanished with lacquer Horsehair 흥선대원군 망건,망건통 Mang-geon, Mang-geon-tong of Heungseon Daewongun (man’s headband, headband case) / Oryundae Korean Martyrs Museum 풍잠, 살쩍밀이 Pung-jam, Sal-jjeok-mil-i (ornament, man's toiletry tool) / ONJIUM Clothing Studio
096
097
안경, 안경집
선비의 일상
Daily life of the Seonbi
선비의 복식, 선비가 머물던 사랑방은
The garments of the seonbi, the
조선시대를 읽는 하나의 키워드가
gentlemen-scholars of Confucian
된다. 세속적인 것을 멀리하고 학문을
culture, and their living quarters
가까이한 선비의 생활상을 대변하는
called sarangbang give a glimpse
부분이기 때문이다. 거기에 더해
into the way of life in the Joseon
선비가 사용하던 용품인 휴대용 붓과
period. They represent the
먹통, 상징적인 문양을 새겨 넣은 전통
simplicity that the seonbi sought
담뱃대, 18세기의 안경, 전통합죽선과
as they distanced themselves from
그 장식품인 선추, 갓을 매는 데 사용한
worldly life and dedicated their
갓 끈 등은 풍류를 즐기던 선비의 일상을
days to study, poetry and leisure.
엿볼 수 있는 또 하나의 중요한 사료가
The exhibition features items that
된다.
provide a good overview of how
Glasses, Glasses case / National Folk Museum of Korea
the scholars spent the day, ranging from a brush and portable ink container to a long smoking pipe with symbolic designs, glasses from the 18th century, a folding fan and pendant, and the strings of the gat, a formal men's hat with a wide brim.
담뱃대 A tobacco pipe HWANG Young-bo 안경 Glasses PARK Jeong-wook 대나무 토시, 붓, 먹통, 술띠 To-si(wristlets), Brush, Ink stick case, Waist bands / ONJIUM Clothing Studio 부채 Folding fan KIM Dong-sik 선추, 광다회 Seon-chu, Gwang-da-hoe (man’s pendant, waist cord) LIM Keum-hee 술띠 Waist bands / Kyungwoon Museum
098
099
안경, 안경집
선비의 일상
Daily life of the Seonbi
선비의 복식, 선비가 머물던 사랑방은
The garments of the seonbi, the
조선시대를 읽는 하나의 키워드가
gentlemen-scholars of Confucian
된다. 세속적인 것을 멀리하고 학문을
culture, and their living quarters
가까이한 선비의 생활상을 대변하는
called sarangbang give a glimpse
부분이기 때문이다. 거기에 더해
into the way of life in the Joseon
선비가 사용하던 용품인 휴대용 붓과
period. They represent the
먹통, 상징적인 문양을 새겨 넣은 전통
simplicity that the seonbi sought
담뱃대, 18세기의 안경, 전통합죽선과
as they distanced themselves from
그 장식품인 선추, 갓을 매는 데 사용한
worldly life and dedicated their
갓 끈 등은 풍류를 즐기던 선비의 일상을
days to study, poetry and leisure.
엿볼 수 있는 또 하나의 중요한 사료가
The exhibition features items that
된다.
provide a good overview of how
Glasses, Glasses case / National Folk Museum of Korea
the scholars spent the day, ranging from a brush and portable ink container to a long smoking pipe with symbolic designs, glasses from the 18th century, a folding fan and pendant, and the strings of the gat, a formal men's hat with a wide brim.
담뱃대 A tobacco pipe HWANG Young-bo 안경 Glasses PARK Jeong-wook 대나무 토시, 붓, 먹통, 술띠 To-si(wristlets), Brush, Ink stick case, Waist bands / ONJIUM Clothing Studio 부채 Folding fan KIM Dong-sik 선추, 광다회 Seon-chu, Gwang-da-hoe (man’s pendant, waist cord) LIM Keum-hee 술띠 Waist bands / Kyungwoon Museum
098
099
세계속에 남성복 Men’s Attire in the World
준지
Juun.J
청색은 또한 목(木)의 기운을 지녀 청춘과 위대한
Blue also bears a relationship to the tree: it is
야망을 상징하기도 한다. 디자이너 준지에게 있어
the colour of youth and great ambition. It is
청색은 전통 복식에 구현된 절제와 관대한 비율의
an eloquent colour in the menswear designs
미를 현대 남성복에 재현하기에 가장 설득력을
by Juun. J, the sobriety and generous
지닌 색이기도 하다.
proportions of which echo traditional costumes.
준지는 현대적인 소재인 데님을 이용해 선비의 복식을 재해석한다. 협업을 통해 탄생한 그의
Juun. J has taken on the task of reinterpreting
작품에서 그래픽 디자인과 회화에 대한 그의 깊은
the garment of the learned man in
관심을 발견할 수 있다.
contemporary denim. His collaborative projects bear witness to his strong interest in graphic design and painting.
준지의 콜라보레이션 작품들
Collaboration collection by Juun.J
100
아름지기 콜라보 작품 코트, 자켓, 팬츠 Arumjigi Collaboration Coat, Jacket, Pants Juun.J Denim 2013
101
세계속에 남성복 Men’s Attire in the World
준지
Juun.J
청색은 또한 목(木)의 기운을 지녀 청춘과 위대한
Blue also bears a relationship to the tree: it is
야망을 상징하기도 한다. 디자이너 준지에게 있어
the colour of youth and great ambition. It is
청색은 전통 복식에 구현된 절제와 관대한 비율의
an eloquent colour in the menswear designs
미를 현대 남성복에 재현하기에 가장 설득력을
by Juun. J, the sobriety and generous
지닌 색이기도 하다.
proportions of which echo traditional costumes.
준지는 현대적인 소재인 데님을 이용해 선비의 복식을 재해석한다. 협업을 통해 탄생한 그의
Juun. J has taken on the task of reinterpreting
작품에서 그래픽 디자인과 회화에 대한 그의 깊은
the garment of the learned man in
관심을 발견할 수 있다.
contemporary denim. His collaborative projects bear witness to his strong interest in graphic design and painting.
준지의 콜라보레이션 작품들
Collaboration collection by Juun.J
100
아름지기 콜라보 작품 코트, 자켓, 팬츠 Arumjigi Collaboration Coat, Jacket, Pants Juun.J Denim 2013
101
셔츠, 자켓, 팬츠
Shirts, Jacket, Pants Juun.J Wool 2013 S/S
102
103
셔츠, 자켓, 팬츠
Shirts, Jacket, Pants Juun.J Wool 2013 S/S
102
103
셔츠, 팬츠
Shirts, Pants Juun.J Wool 2015 F/W
탑, 점퍼, 팬츠
Top, Jumper, Pants Juun.J Cotton, Wool, Polyester 2015 F/W
104
105
셔츠, 팬츠
Shirts, Pants Juun.J Wool 2015 F/W
탑, 점퍼, 팬츠
Top, Jumper, Pants Juun.J Cotton, Wool, Polyester 2015 F/W
104
105
탑, 코트, 팬츠
Top, Coat, Pants Juun.J Cotton 2015 S/S
106
107
탑, 코트, 팬츠
Top, Coat, Pants Juun.J Cotton 2015 S/S
106
107
탑
Top Juun.J Collaboration with Rob Ryan Cotton, Polyester 2015 S/S
점퍼
Jumper Juun.J Collaboration with Greg Simkins Neoprene 2013 F/W
탑
Top Juun.J Collaboration with Alexandfelix Neoprene 2012 F/W
108
109
탑
Top Juun.J Collaboration with Rob Ryan Cotton, Polyester 2015 S/S
점퍼
Jumper Juun.J Collaboration with Greg Simkins Neoprene 2013 F/W
탑
Top Juun.J Collaboration with Alexandfelix Neoprene 2012 F/W
108
109
백색 White
백색 White
순결과 밝음, 신성함 Purity, Brightness and Holiness
신화에서 백색은 순결과 밝음, 신성함의 상징으로
In mythology, white is a good omen – a
길조로 풀이된다. 전통 복식에서 흰색은 매우
symbol of purity, brightness and holiness.
흔하게 사용되었던 색상으로 천을 표백하고
White was very frequently used in traditional
두드리는 일련의 과정을 거쳐야 흰색의 옷이
dress, and caring for the garments required
탄생할 수 있었다. 담갈색이나 회색 빛이 도는
that women whiten and beat the fabric.
베이지 색상 혹은 풀을 먹인 상태의 모시나 삼베,
Cloths made of ramie, hemp, linen, cotton
아마포, 면, 오간자로 만들어진 옷들은 다양한 흰색
and silk organza, usually in ecru, greyish
직물의 향연을 펼치며 현대 디자이너에게 영감의
beige or starched, compose a palette of
원천으로 작용했다. 또한 한복 전통을 계승하거나
whites and a range of textures from which
재해석 혹은 추상화하는 계기를 제공하기도 했다.
contemporary designers draw inspiration as they cultivate and reinterpret the Hanbok tradition, or abstract it in their research.
원삼
Weonsam (ceremonial garment) LEE Hye-soon Ramie 2006
112
113
순결과 밝음, 신성함 Purity, Brightness and Holiness
신화에서 백색은 순결과 밝음, 신성함의 상징으로
In mythology, white is a good omen – a
길조로 풀이된다. 전통 복식에서 흰색은 매우
symbol of purity, brightness and holiness.
흔하게 사용되었던 색상으로 천을 표백하고
White was very frequently used in traditional
두드리는 일련의 과정을 거쳐야 흰색의 옷이
dress, and caring for the garments required
탄생할 수 있었다. 담갈색이나 회색 빛이 도는
that women whiten and beat the fabric.
베이지 색상 혹은 풀을 먹인 상태의 모시나 삼베,
Cloths made of ramie, hemp, linen, cotton
아마포, 면, 오간자로 만들어진 옷들은 다양한 흰색
and silk organza, usually in ecru, greyish
직물의 향연을 펼치며 현대 디자이너에게 영감의
beige or starched, compose a palette of
원천으로 작용했다. 또한 한복 전통을 계승하거나
whites and a range of textures from which
재해석 혹은 추상화하는 계기를 제공하기도 했다.
contemporary designers draw inspiration as they cultivate and reinterpret the Hanbok tradition, or abstract it in their research.
원삼
Weonsam (ceremonial garment) LEE Hye-soon Ramie 2006
112
113
속옷
Undergarments
백색은 또한 일반적으로 속옷 색깔이기도
White is also the colour of most
하다. 여성은 저고리 안에 가슴 가리개나
undergarments. Before slipping
대자(帶子)를 입고 치마 안에는
into their Jeogori (bolero), women
속바지나 속치마를 겹쳐 입어 풍만한
would put on a brassiere and a
엉덩이를 강조했다. 여름이면 통기성이
linen guimpe; under their skirt
좋은 천을, 겨울이면 천을 누벼 보온
they wore several undergarments
효과를 내었다.
to emphasize the hips such as wide trousers and underskirts – breathable in the summer and quilted in the winter.
가슴싸개, 다리속곳
살창너른바지
Brassiere, Underskirt LEE Hye-soon Cotton 2003
Wide trousers LEE Hye-soon Cotton 2004
살창고쟁이
Salchang-gojaeng-i (Women’s drawers) LEE Hye-soon Silk 2012
114
115
속옷
Undergarments
백색은 또한 일반적으로 속옷 색깔이기도
White is also the colour of most
하다. 여성은 저고리 안에 가슴 가리개나
undergarments. Before slipping
대자(帶子)를 입고 치마 안에는
into their Jeogori (bolero), women
속바지나 속치마를 겹쳐 입어 풍만한
would put on a brassiere and a
엉덩이를 강조했다. 여름이면 통기성이
linen guimpe; under their skirt
좋은 천을, 겨울이면 천을 누벼 보온
they wore several undergarments
효과를 내었다.
to emphasize the hips such as wide trousers and underskirts – breathable in the summer and quilted in the winter.
가슴싸개, 다리속곳
살창너른바지
Brassiere, Underskirt LEE Hye-soon Cotton 2003
Wide trousers LEE Hye-soon Cotton 2004
살창고쟁이
Salchang-gojaeng-i (Women’s drawers) LEE Hye-soon Silk 2012
114
115
조각보 드레스
이영희
LEE Young-hee
1993년, 한복 디자이너 이영희는
In 1993, hanbok designer Lee
to traditional robes including the
한복의 세계적인 가능성을 열었다.
Young-hee took the lead in
hwarot, or ceremonial dress worn
전통 한복의 현대적인 변화를 시도한
bringing traditional Korean clothing
by the princess during the Joseon
모던 한복의 시발점이 된 쇼를 파리
to the world stage by participating
Dynasty (1392-1910).Korean
무대에서 선보인 것. 오랜 시간 모던
in the Paris collections with designs
costume. Through embroidery
한복의 길을 개척해 온 디자이너는 이번
that integrated contemporary
and needlework, Lee also gives a
전시에서 우리 전통 복식사에서도 가장
elements in the traditional costume.
modern touch to traditional robes
수공예적인 가치를 집약한 방법인 금박,
Having served a pioneering role
including the hwarot, or ceremonial
조각보 등을 적용한 드레스를 선보인다.
for a long time, she showcases in
dress worn by the princess during
또 자수와 손바느질 등 장인 정신이
this exhibition dresses adorned
the Joseon Dynasty (1392-1910).
필요한 제작 방식을 통해 조선시대
with gold leaf and patchwork, the
공주가 입었던 예복인 활옷, 드레스 등을
epitome of craftsmanship and
현대적으로 구현했다.
artistry in the history of traditional
Jogakbo (traditional patchwork) Dress LEE Young-hee Ramie 2010
Korean costume. Through embroidery and needlework, Lee also gives a modern touch
116
117
조각보 드레스
이영희
LEE Young-hee
1993년, 한복 디자이너 이영희는
In 1993, hanbok designer Lee
to traditional robes including the
한복의 세계적인 가능성을 열었다.
Young-hee took the lead in
hwarot, or ceremonial dress worn
전통 한복의 현대적인 변화를 시도한
bringing traditional Korean clothing
by the princess during the Joseon
모던 한복의 시발점이 된 쇼를 파리
to the world stage by participating
Dynasty (1392-1910).Korean
무대에서 선보인 것. 오랜 시간 모던
in the Paris collections with designs
costume. Through embroidery
한복의 길을 개척해 온 디자이너는 이번
that integrated contemporary
and needlework, Lee also gives a
전시에서 우리 전통 복식사에서도 가장
elements in the traditional costume.
modern touch to traditional robes
수공예적인 가치를 집약한 방법인 금박,
Having served a pioneering role
including the hwarot, or ceremonial
조각보 등을 적용한 드레스를 선보인다.
for a long time, she showcases in
dress worn by the princess during
또 자수와 손바느질 등 장인 정신이
this exhibition dresses adorned
the Joseon Dynasty (1392-1910).
필요한 제작 방식을 통해 조선시대
with gold leaf and patchwork, the
공주가 입었던 예복인 활옷, 드레스 등을
epitome of craftsmanship and
현대적으로 구현했다.
artistry in the history of traditional
Jogakbo (traditional patchwork) Dress LEE Young-hee Ramie 2010
Korean costume. Through embroidery and needlework, Lee also gives a modern touch
116
117
활옷 드레스
드레스
Hwarot Dress (dress inspired by princess’s ceremonial robe) LEE Young-hee Ramie, Embroidery 2011 F/W
Dress LEE Young-hee Ramie 2011 F/W
드레스
Dress LEE Young-hee Ramie 2011 F/W
118
119
활옷 드레스
드레스
Hwarot Dress (dress inspired by princess’s ceremonial robe) LEE Young-hee Ramie, Embroidery 2011 F/W
Dress LEE Young-hee Ramie 2011 F/W
드레스
Dress LEE Young-hee Ramie 2011 F/W
118
119
현대 패션에서의 백색의 의미 The Meaning of White in Contemporary Fashion
진태옥 디자이너에게 있어 흰색은 무한한 영감의
For Jintéok (JIN Tae-ok), white is an infinite
원천이다. 햇볕에 널어 놓은 하얀 셔츠에 햇살이
source of inspiration. Her vocation for
스며들던 장면은 청소년기의 날카로운 기억으로
fashion design came to her as an adolescent,
각인되어 그녀를 패션 디자이너의 길로 접어
through a vision of the transparency of her
들게 했다. 진태옥은 특히나 여름이 되면 백색과
brother’s shirt as it dried in the sun. Jintéok’s
투명성, 깃, 스티치로 회귀하곤 한다. 그의 우아함,
work always comes back – especially in the
그리고 완전무결함에 대한 추구는 진태옥을
summer – to white, translucency, collars and
한국 현대 패션사에 한 획을 긋는 개척자로
topstitching. Jintéok’s grace and quest for
자리매김하게 했다. 1960년대에 패션 디자이너
the absolute has made her a major figure in
일을 시작해 1989년 서울패션협회(S.F.A.) 창단을
design and positioned her in a pioneering
주도하고 1993년 처음으로 파리 프레타 포르테에
role in Korea: she began her work in fashion
진출했으며 자신의 패션하우스도 경영하고 있다
in the 1960s, she founded the Seoul Fashion Artist Association in 1989 and she began presenting her collections in Paris in 1993. She is the director of her own major fashion house in Seoul.
탑, 스커트
Top, Skirts JIN Tae-ok Airmash, Silk 2015 S/S
120
121
현대 패션에서의 백색의 의미 The Meaning of White in Contemporary Fashion
진태옥 디자이너에게 있어 흰색은 무한한 영감의
For Jintéok (JIN Tae-ok), white is an infinite
원천이다. 햇볕에 널어 놓은 하얀 셔츠에 햇살이
source of inspiration. Her vocation for
스며들던 장면은 청소년기의 날카로운 기억으로
fashion design came to her as an adolescent,
각인되어 그녀를 패션 디자이너의 길로 접어
through a vision of the transparency of her
들게 했다. 진태옥은 특히나 여름이 되면 백색과
brother’s shirt as it dried in the sun. Jintéok’s
투명성, 깃, 스티치로 회귀하곤 한다. 그의 우아함,
work always comes back – especially in the
그리고 완전무결함에 대한 추구는 진태옥을
summer – to white, translucency, collars and
한국 현대 패션사에 한 획을 긋는 개척자로
topstitching. Jintéok’s grace and quest for
자리매김하게 했다. 1960년대에 패션 디자이너
the absolute has made her a major figure in
일을 시작해 1989년 서울패션협회(S.F.A.) 창단을
design and positioned her in a pioneering
주도하고 1993년 처음으로 파리 프레타 포르테에
role in Korea: she began her work in fashion
진출했으며 자신의 패션하우스도 경영하고 있다
in the 1960s, she founded the Seoul Fashion Artist Association in 1989 and she began presenting her collections in Paris in 1993. She is the director of her own major fashion house in Seoul.
탑, 스커트
Top, Skirts JIN Tae-ok Airmash, Silk 2015 S/S
120
121
드레스, 스커트
Dress, Skirt JIN Tae-ok Leather, Cotton-mash lace, Airmash 2013 S/S, 2015 S/S
탑, 스커트
Top, Skirt JIN Tae-ok Cotton, Airmash, Lace 2002 S/S, 2015 S/S, 2014 F/W
122
123
드레스, 스커트
Dress, Skirt JIN Tae-ok Leather, Cotton-mash lace, Airmash 2013 S/S, 2015 S/S
탑, 스커트
Top, Skirt JIN Tae-ok Cotton, Airmash, Lace 2002 S/S, 2015 S/S, 2014 F/W
122
123
오브제, 스커트
Objet, Skirt JIN Tae-ok Cotton 2000 S/S
드레스
Dress JIN Tae-ok Cotton 2000 S/S
124
125
오브제, 스커트
Objet, Skirt JIN Tae-ok Cotton 2000 S/S
드레스
Dress JIN Tae-ok Cotton 2000 S/S
124
125
롱셔츠, 스커트
드레스, 오브제
Long shirts, Skirt JIN Tae-ok Silk, Sheer silk tabby 1999 S/S, 2000 S/S
Dress, Objet JIN Tae-ok Silk shiffon, Sheer silk tabby 1994 F/W, 2000 S/S
드레스, 오브제
Dress, Objet JIN Tae-ok Silk shiffon, Sheer silk tabby 2000 S/S, 2000 F/W
126
127
롱셔츠, 스커트
드레스, 오브제
Long shirts, Skirt JIN Tae-ok Silk, Sheer silk tabby 1999 S/S, 2000 S/S
Dress, Objet JIN Tae-ok Silk shiffon, Sheer silk tabby 1994 F/W, 2000 S/S
드레스, 오브제
Dress, Objet JIN Tae-ok Silk shiffon, Sheer silk tabby 2000 S/S, 2000 F/W
126
127
드레스
Dress JIN Tae-ok Hemp, Polyester 1997 S/S
트렌치코트, 탑, 팬츠
Trench coat, Top, Pants JIN Tae-ok Organza 2015
128
129
드레스
Dress JIN Tae-ok Hemp, Polyester 1997 S/S
트렌치코트, 탑, 팬츠
Trench coat, Top, Pants JIN Tae-ok Organza 2015
128
129
선선선
'선선선'은 여러 벌의 한복을 겹쳐 전시함으로써
Line+Line+Line
곡선과 직선의 관계성을 탐구하는 이 작품은 본
Line+Line+Line
선에 대한 양식적 관점을 제시한다. 한복에 사용된 전시의 예술 감독이기도 한 서영희의 직물과 복식에 대한 감각을 단적으로 드러낸다. 백색을 통해 궁극의 미, 도덕성의 정수, 완전한 상태의 공허를 향한 열망을 표출하며 궁극적으로는 여러 요소를 통합함으로써 긍정적인 시너지를 창출해낼 수 있음을 표현하고 있다.
The installation 'Line-line-line' offers a perspective on the cut of several traditional garments. Playing upon the relationship between the curved and straight lines of the Hanbok, this work encapsulates the sensitivity for textiles and garments of Madame Suh Young Hee, the artistic director for this exhibition. The work signifies the aspiration for supreme beauty, moral purification and complete emptiness through the colour white, ultimately expressing that one can release a positive synergy by bringing elements together.
백자대호(달항아리) White Porcelain Jar (Moon Jar) / White porcelain, transparent glaze 50×50×52cm(each) 2015
130
131
선선선
'선선선'은 여러 벌의 한복을 겹쳐 전시함으로써
Line+Line+Line
곡선과 직선의 관계성을 탐구하는 이 작품은 본
Line+Line+Line
선에 대한 양식적 관점을 제시한다. 한복에 사용된 전시의 예술 감독이기도 한 서영희의 직물과 복식에 대한 감각을 단적으로 드러낸다. 백색을 통해 궁극의 미, 도덕성의 정수, 완전한 상태의 공허를 향한 열망을 표출하며 궁극적으로는 여러 요소를 통합함으로써 긍정적인 시너지를 창출해낼 수 있음을 표현하고 있다.
The installation 'Line-line-line' offers a perspective on the cut of several traditional garments. Playing upon the relationship between the curved and straight lines of the Hanbok, this work encapsulates the sensitivity for textiles and garments of Madame Suh Young Hee, the artistic director for this exhibition. The work signifies the aspiration for supreme beauty, moral purification and complete emptiness through the colour white, ultimately expressing that one can release a positive synergy by bringing elements together.
백자대호(달항아리) White Porcelain Jar (Moon Jar) / White porcelain, transparent glaze 50×50×52cm(each) 2015
130
131
Collaboration
132
133
Collaboration
132
133
샤넬 크루즈 2015 서울 CHANEL CRUISE 2015 SEOUL 배경: 한산모시조각보
Back: Hansan-Mosi Jogakbo Hansan Mosi Association
겨울과 통섭의 색상인 흑색은 메갈로폴리스의 기품 있는 세속성을 떠오르게 한다. 2015년 5월 서울에서 열린 샤넬 크루즈 컬렉션은 한국의 전통 장식 요소에서 얻은 영감에 기반해 새 시즌 트렌드를 제시했다. 컬렉션 전반을 관통해 흐르는 한복적 요소를 통해 칼 라거펠트는 한국 복식 문화에 대한 세계인의 관심을 한층 끌어올리는 한편 한국과 프랑스 양국 간의 활발한 문화 교류 양상을 보여주었다.
The black of winter and sociability evokes the worldly elegance of a megalopolis. It was in Seoul that Chanel presented its 2015 Croisière collection last May, setting the tone for a season inspired by the Korean ornamental tradition. Through this collection, entirely created with reference to the Hanbok, Karl Lagerfeld brought Korea’s sartorial culture to worldwide attention, revealing the intensity of this cultural exchange between France and Korea.
134
135
샤넬 크루즈 2015 서울 CHANEL CRUISE 2015 SEOUL 배경: 한산모시조각보
Back: Hansan-Mosi Jogakbo Hansan Mosi Association
겨울과 통섭의 색상인 흑색은 메갈로폴리스의 기품 있는 세속성을 떠오르게 한다. 2015년 5월 서울에서 열린 샤넬 크루즈 컬렉션은 한국의 전통 장식 요소에서 얻은 영감에 기반해 새 시즌 트렌드를 제시했다. 컬렉션 전반을 관통해 흐르는 한복적 요소를 통해 칼 라거펠트는 한국 복식 문화에 대한 세계인의 관심을 한층 끌어올리는 한편 한국과 프랑스 양국 간의 활발한 문화 교류 양상을 보여주었다.
The black of winter and sociability evokes the worldly elegance of a megalopolis. It was in Seoul that Chanel presented its 2015 Croisière collection last May, setting the tone for a season inspired by the Korean ornamental tradition. Through this collection, entirely created with reference to the Hanbok, Karl Lagerfeld brought Korea’s sartorial culture to worldwide attention, revealing the intensity of this cultural exchange between France and Korea.
134
135
Art Fix Collaboration 김선형
136
KIM Sun-hyoung
GARDENBLUE 책거리
GARDENBLUE 문자도
GARDENBLUE 모란도
Chaekgeoli 2015 Lithograph 70X32.5cm
Letter painting 2015 Lithograph 59X35cm
Peonies 2015 Lithograph 70X32.5cm
137
Art Fix Collaboration 김선형
136
KIM Sun-hyoung
GARDENBLUE 책거리
GARDENBLUE 문자도
GARDENBLUE 모란도
Chaekgeoli 2015 Lithograph 70X32.5cm
Letter painting 2015 Lithograph 59X35cm
Peonies 2015 Lithograph 70X32.5cm
137
Chandelier Lighting 2013 Video (7:50:16)
Media Art Collaboration 김희원
KIM Hee-won
Someone’s Candle 2015 Video (5:07:06)
138
139
Chandelier Lighting 2013 Video (7:50:16)
Media Art Collaboration 김희원
KIM Hee-won
Someone’s Candle 2015 Video (5:07:06)
138
139
Media Art Collaboration 이이남
LEE Lee-nam
신-박연폭포
Neo-pakyonwaterfall 2011 Video (3:39)
청죽도
Chungjukdo - Bamboo Painting 2015 Video (6:59)
140
141
Media Art Collaboration 이이남
LEE Lee-nam
신-박연폭포
Neo-pakyonwaterfall 2011 Video (3:39)
청죽도
Chungjukdo - Bamboo Painting 2015 Video (6:59)
140
141
Media Art Collaboration 양민하
YANG Min-ha
Running Women 2014 Video (5:00)
142
143
Media Art Collaboration 양민하
YANG Min-ha
Running Women 2014 Video (5:00)
142
143
Photograph Collaboration 구본창
Revealed Personas 2006 Slideshow
KOO Bohn-chang
공명의 시간
How to Capture the Touching Moment 2014 Slideshow
144
145
Photograph Collaboration 구본창
Revealed Personas 2006 Slideshow
KOO Bohn-chang
공명의 시간
How to Capture the Touching Moment 2014 Slideshow
144
145
VOGUE KOREA October 2007 Photography KIM Kyung-soo
Photograph Collaboration 보그 코리아
Vogue Korea
VOGUE KOREA August 2013 Photography OGH Sang-sun
146
147
VOGUE KOREA October 2007 Photography KIM Kyung-soo
Photograph Collaboration 보그 코리아
Vogue Korea
VOGUE KOREA August 2013 Photography OGH Sang-sun
146
147
전시의 공간구성 The Concept of Space
패션은 가장 현실적이면서 직접적인 수단이면서도 가장
세번째는 빛과 어두움이다. 한국적인 공간은 처마를 통해서
비현실적인 자기 표현의 수단이기도 하다. 단지 피복으로써가
낮과 밤의 밝기를 조절해 주었다. 창호지는 낮에는 빛을
아니라, 옷을 입는 사람들의 생각, 섬유를 생산하는 기술,
차단하여 조절하는 역할을 하지만 밤에는 빛을 투과시켜
사회와 문화에 대한 가치관이 역력히 들어나는 장르이기
내부공간의 밝기를 조절하는 역할을 하였다. 한국적인 공간의
때문일 것이다. 그러한 까닭에, 공간 디자이너인 나는 패션을
그윽한 어두움이 가지는 편안함의 미학은 백색이나 금박
이해하는 데에 있어서 공간이라는 관점을 떠나서는 이해하기
그리고 오방색의 다양한 색들을 더 그윽하게 하는 역할을
어렵다고 생각한다.
하였다.
특히, 이번 전시는 한불 수교 130주년을 기념하여 파리에서
Fashion is both the most realistic, direct method of self-
Light and darkness is the last but not the least aspect
expression and at the same time the most unrealistic.
to be considered. In Korean architecture, the eaves
It is not simply about the clothes but also embodies
serve as a device to control the intensity of sunlight
the thoughts of the wearer, the technology involved
reaching inside the building. Also, the papered
in producing the fabric, and social and cultural values.
windows and doors filter the sunlight during the day
Hence, as a designer of space, I believe that fashion
while allowing the moonlight to come in at night.
should be also viewed from the perspective of space to
The snug darkness of Korean space embraces the
be properly understood.
aesthetics of comfort, enhancing the depth of the gold leaf and the five colors of the five directions (obangsaek
This exhibition is held to mark the 130th anniversary
in Korean) – red, yellow, black, blue and white. The
of diplomatic ties between Korea and France. To add
exhibition space is created with steel frames in dark
전시장은 전반적으로 짙은 회색과 검정색의 스틸 프레임의
the spatial perspective that will help visitors better
gray or black. Each dark space is different from the
열리는 전시이다. 외국인들에게 한국의 패션의 근원과 본질
스케치로 이루어져 각각의 공간은 다른 그림처럼 어두움의
understand the origin and essence of Korean fashion
next and the structural elements including the roof cast
그리고 독특한 의미와 문화에 대한 이해를 돕기 위해서는,
공간이지만 그 안에서 구조물과 지붕들이 가지는 섬세한
and its unique meaning and culture, consideration has
delicate shadows, creating a sense of depth.
패션을 전시하는 데에 공간이라고 하는 관점에서의 장치가
그림자들이 깊이를 만들어내게 하였다.
매우 중요하다고 생각했다. 공간 디자인적인 관점에서는 다음과 같은 3가지 요소를 기본으로 생각하였다.
been given to the following three aspects in designing the exhibition.
그러나, 이번 전시에서 이 세가지 요소와 공간은 겸손한 자세여야 한다. 한국의 공간이 매우 자연스럽고 사람과 사물을
In the exhibition, however, these three aspects of space and the space itself should remain secondary.
First, different to Western perspective, Koreans have
In the Korean context, space does not overwhelm
첫 번째는 한국 공간감의 정면성이다. 한국은 서양의
강하게 압도하지는 않으나 매우 인간적인 배려와 친밀함을
a unique way of perceiving space based on the frontal
human beings but should be comfortable and familiar.
원근법과는 달리 정면성이라고 하는 매우 독특한 공간감을
가졌듯이 이번 전시에서 공간은 매우 겸손한 자세와 태도이길
view, which makes a space very static and imbues it
So in this exhibition, it has a humble presence. As
가지고 있다. 다이나믹하지는 않지만, 매우 정적이면서도
바란다. 전통과 현대를 넘나드는 옷을 전시하는 만큼, 공간은
with a sense of tranquility. In the exhibition, the works
the exhibition features clothes transcending past and
차분한 공간이 특색이라고 생각한다. 이에 각 전시 쇼윈도
옷을 돋보이게 하는 그림자로써 겸손한 포용력을 가지되, 무릇
are therefore displayed in framed structures to reflect
present, space should embrace the displayed items
안에는 프레임이라는 구조물을 두어서 한국의 작지만 독특한
지구상에서의 존재함이란 그림자가 늘 따라 다니듯이, 보이지
the Korean sense of proportion and scale. The choice
and function as a background accentuating them. Just
공간의 비례와 스케일감을 옷과 함께 전시 되도록 하였다.
않는 섬세하고 예민한 감각들이 그림자처럼 어두움 속에서
of metal for the frames and dark mirrors expresses the
as all things that exist on this planet are accompanied
프레임에 대한 구현은 금속재료로 되어 있어서 전통적인
조용히 존재하기를 바랐다.
traditional sense of space and serves as a metaphor for
by a shadow, the invisible, subtle senses should be
Korea today as it advances at a remarkable pace.
present in the tranquil, shadowy darkness.
Second, the eye level had to be lowered. As Koreans
LIM Tae-hee (Space design director)
공간감은 표현하되 현대라는 눈부신 발달을 거듭하고 있는 한국의 현재상을 반영하듯이 금속재료와 반사가 되는 흑경을 사용했다.
임태희 (공간디렉터)
traditionally eat, sleep and indeed carry out most 두 번째는 시점이다. 좌식 생활을 해 왔던 한국의 주거 문화는 여전히 현대에 이르기까지 좌식 생활을 하고 있다. 집안에 들어갈 때에는 신발을 벗고 들어가며 방바닥에 앉거나 눕는 경우도 자연스럽다. 그러다 보니, 공간의 시점이 서양의 공간감에 비해서 낮은 것이 사실이다. 이러한 공간감을 표현하는데 중요한 역할을 하는 것이 한국 건축문화의 특징인 지붕이라고 생각하였다. 쇼윈도에는 지붕을 표현한 구조물이 있는데, 이러한 구조물이 생성되면서 공간의 시점이 낮게 표현되기를 바랬다. 지붕 이외에도 한국적 공간 안에서 비롯된 독특한 가구들을 추상적으로 표현한 디테일을 전시에 다양하게 활용했다. 병풍, 좌탁, 건축화된 수납도구들을
activities sitting on the floor, they take their shoes off before stepping inside and find it natural to sit or lie down on the floor. So traditional Korean space is naturally viewed from a lower position than in their Western counterparts. In Korean architecture, the roof plays a significant role in expressing the lowered perspective of space. So, roof-like structures have been put up to bring the eye level down. In addition, pieces of Korean furniture that developed according to the
DESIGNER PROFILE
floor-sitting way of life have been incorporated into the exhibition in minimal, abstract versions. Adding detail
LIM Tae-hee
미니멀하지만 추상화된 디테일로 구조물안에 다양하게
to the show, the varied architectural applications of
CEO of Lim Taehee Design Studio
적용시켜서 생활을 위한 도구와 가구를 패션과 함께 전시해
the furniture including the folding screen and low table
(www.limtaeheestudio.com)
enhance the visitors' understanding of the displayed
Adjunct Professor at the Graduate School of Art and
fashion items.
Design, Konkuk University
패션에 대한 이해를 돕도록 하였다.
148
149
전시의 공간구성 The Concept of Space
패션은 가장 현실적이면서 직접적인 수단이면서도 가장
세번째는 빛과 어두움이다. 한국적인 공간은 처마를 통해서
비현실적인 자기 표현의 수단이기도 하다. 단지 피복으로써가
낮과 밤의 밝기를 조절해 주었다. 창호지는 낮에는 빛을
아니라, 옷을 입는 사람들의 생각, 섬유를 생산하는 기술,
차단하여 조절하는 역할을 하지만 밤에는 빛을 투과시켜
사회와 문화에 대한 가치관이 역력히 들어나는 장르이기
내부공간의 밝기를 조절하는 역할을 하였다. 한국적인 공간의
때문일 것이다. 그러한 까닭에, 공간 디자이너인 나는 패션을
그윽한 어두움이 가지는 편안함의 미학은 백색이나 금박
이해하는 데에 있어서 공간이라는 관점을 떠나서는 이해하기
그리고 오방색의 다양한 색들을 더 그윽하게 하는 역할을
어렵다고 생각한다.
하였다.
특히, 이번 전시는 한불 수교 130주년을 기념하여 파리에서
Fashion is both the most realistic, direct method of self-
Light and darkness is the last but not the least aspect
expression and at the same time the most unrealistic.
to be considered. In Korean architecture, the eaves
It is not simply about the clothes but also embodies
serve as a device to control the intensity of sunlight
the thoughts of the wearer, the technology involved
reaching inside the building. Also, the papered
in producing the fabric, and social and cultural values.
windows and doors filter the sunlight during the day
Hence, as a designer of space, I believe that fashion
while allowing the moonlight to come in at night.
should be also viewed from the perspective of space to
The snug darkness of Korean space embraces the
be properly understood.
aesthetics of comfort, enhancing the depth of the gold leaf and the five colors of the five directions (obangsaek
This exhibition is held to mark the 130th anniversary
in Korean) – red, yellow, black, blue and white. The
of diplomatic ties between Korea and France. To add
exhibition space is created with steel frames in dark
전시장은 전반적으로 짙은 회색과 검정색의 스틸 프레임의
the spatial perspective that will help visitors better
gray or black. Each dark space is different from the
열리는 전시이다. 외국인들에게 한국의 패션의 근원과 본질
스케치로 이루어져 각각의 공간은 다른 그림처럼 어두움의
understand the origin and essence of Korean fashion
next and the structural elements including the roof cast
그리고 독특한 의미와 문화에 대한 이해를 돕기 위해서는,
공간이지만 그 안에서 구조물과 지붕들이 가지는 섬세한
and its unique meaning and culture, consideration has
delicate shadows, creating a sense of depth.
패션을 전시하는 데에 공간이라고 하는 관점에서의 장치가
그림자들이 깊이를 만들어내게 하였다.
매우 중요하다고 생각했다. 공간 디자인적인 관점에서는 다음과 같은 3가지 요소를 기본으로 생각하였다.
been given to the following three aspects in designing the exhibition.
그러나, 이번 전시에서 이 세가지 요소와 공간은 겸손한 자세여야 한다. 한국의 공간이 매우 자연스럽고 사람과 사물을
In the exhibition, however, these three aspects of space and the space itself should remain secondary.
First, different to Western perspective, Koreans have
In the Korean context, space does not overwhelm
첫 번째는 한국 공간감의 정면성이다. 한국은 서양의
강하게 압도하지는 않으나 매우 인간적인 배려와 친밀함을
a unique way of perceiving space based on the frontal
human beings but should be comfortable and familiar.
원근법과는 달리 정면성이라고 하는 매우 독특한 공간감을
가졌듯이 이번 전시에서 공간은 매우 겸손한 자세와 태도이길
view, which makes a space very static and imbues it
So in this exhibition, it has a humble presence. As
가지고 있다. 다이나믹하지는 않지만, 매우 정적이면서도
바란다. 전통과 현대를 넘나드는 옷을 전시하는 만큼, 공간은
with a sense of tranquility. In the exhibition, the works
the exhibition features clothes transcending past and
차분한 공간이 특색이라고 생각한다. 이에 각 전시 쇼윈도
옷을 돋보이게 하는 그림자로써 겸손한 포용력을 가지되, 무릇
are therefore displayed in framed structures to reflect
present, space should embrace the displayed items
안에는 프레임이라는 구조물을 두어서 한국의 작지만 독특한
지구상에서의 존재함이란 그림자가 늘 따라 다니듯이, 보이지
the Korean sense of proportion and scale. The choice
and function as a background accentuating them. Just
공간의 비례와 스케일감을 옷과 함께 전시 되도록 하였다.
않는 섬세하고 예민한 감각들이 그림자처럼 어두움 속에서
of metal for the frames and dark mirrors expresses the
as all things that exist on this planet are accompanied
프레임에 대한 구현은 금속재료로 되어 있어서 전통적인
조용히 존재하기를 바랐다.
traditional sense of space and serves as a metaphor for
by a shadow, the invisible, subtle senses should be
Korea today as it advances at a remarkable pace.
present in the tranquil, shadowy darkness.
Second, the eye level had to be lowered. As Koreans
LIM Tae-hee (Space design director)
공간감은 표현하되 현대라는 눈부신 발달을 거듭하고 있는 한국의 현재상을 반영하듯이 금속재료와 반사가 되는 흑경을 사용했다.
임태희 (공간디렉터)
traditionally eat, sleep and indeed carry out most 두 번째는 시점이다. 좌식 생활을 해 왔던 한국의 주거 문화는 여전히 현대에 이르기까지 좌식 생활을 하고 있다. 집안에 들어갈 때에는 신발을 벗고 들어가며 방바닥에 앉거나 눕는 경우도 자연스럽다. 그러다 보니, 공간의 시점이 서양의 공간감에 비해서 낮은 것이 사실이다. 이러한 공간감을 표현하는데 중요한 역할을 하는 것이 한국 건축문화의 특징인 지붕이라고 생각하였다. 쇼윈도에는 지붕을 표현한 구조물이 있는데, 이러한 구조물이 생성되면서 공간의 시점이 낮게 표현되기를 바랬다. 지붕 이외에도 한국적 공간 안에서 비롯된 독특한 가구들을 추상적으로 표현한 디테일을 전시에 다양하게 활용했다. 병풍, 좌탁, 건축화된 수납도구들을
activities sitting on the floor, they take their shoes off before stepping inside and find it natural to sit or lie down on the floor. So traditional Korean space is naturally viewed from a lower position than in their Western counterparts. In Korean architecture, the roof plays a significant role in expressing the lowered perspective of space. So, roof-like structures have been put up to bring the eye level down. In addition, pieces of Korean furniture that developed according to the
DESIGNER PROFILE
floor-sitting way of life have been incorporated into the exhibition in minimal, abstract versions. Adding detail
LIM Tae-hee
미니멀하지만 추상화된 디테일로 구조물안에 다양하게
to the show, the varied architectural applications of
CEO of Lim Taehee Design Studio
적용시켜서 생활을 위한 도구와 가구를 패션과 함께 전시해
the furniture including the folding screen and low table
(www.limtaeheestudio.com)
enhance the visitors' understanding of the displayed
Adjunct Professor at the Graduate School of Art and
fashion items.
Design, Konkuk University
패션에 대한 이해를 돕도록 하였다.
148
149
전시의 공간구성 The Concept of Space
150
151
전시의 공간구성 The Concept of Space
150
151
작가약력 Biography
KWAK Hyun-joo
KIM Min-jeong
EDUCATION 1997-2000
Majored in decorative arts and
FASHION SHOWS 2015
fashion design at Ewha Womans University, master's degree in
2011
2013
2009
Ribbon Campaign, Seoul 2013
Event and Hanbok Show and
"Ao dai-Hanbok Fashion Show,"
Exhibition, Ulsan
EDUCATION 2013
"Blooming Flowers"
Director of Hanbok Festival
of Korea Hanbok Festival
Hanbok Day fashion show
Master's degree, Ewha Womans
EDUCATION 2003-2011
University
Ph.D. in textiles and costume, Ewha Womans University
Jeju Hyangjang fashion show 2013
EXHBITIONS
"Butterfly, Fly," Hanbok Day commemorative fashion show
2015
Heuk yo seok X Onjium - Imagine
EXHIBITIONS 2013
13th Hangyeol exhibition
Korean American Thanksgiving
Times," Hanbok Day
Day," 25th Daegu Collections
"Butterfly, Fly," Hanbok Day
Festival of New Jersey, US
commemorative fashion show
2012
11th Hangyeol exhibition
Collaboration fashion show to
commemorative fashion show
Hanbok fashion show at
2011
"Hanbok Off the Pages of Books,"
2012
2012
Hanbok show for the 12th
Hanbok show, Wedding Fair at
Ventures Designers Conference
the 5th Bridal Industry Fair in
Changdeokgung Palace
Barbie & Ken Awards, Special
Tokyo, Japan International Fashion and Culture
"CONCEPT KOREA, Interactive
Festival 2008
"Showing the Beauty of Hanbok
at the New York Collections
to the World," organized by the
"Danjo K-men Special" fashion
Korea Federation of SMEs and
show in Fukuoka, Japan
the Korean Hanbok Association
"Preview in LA"
2009
Goyol Fashion Week, Ulan Bator,
President Park Geun-hye's visit to
Mongolia
the Korean Cultural Service in
Feel Korea K-Pop Night and
New York
K-Fashion Show, Shanghai, China
"The Sarangchae at Cheong Wa
2007
Preview in Shanghai, trade show
Dae," special hanbok exhibition
2006
Vitality of Asian Fashion, Osaka,
to mark the 70th anniversary of
Japan
liberation
2003
Milan Venda Moda
2015
2012
2003-Present Seoul Collections 2011 E-MAIL Kwak222011@naver.com
2006 2005
EXHIBITIONS
2009
Hong Kong World Boutique
2008
2004
"Preview in Shanghai," trade
2004
2009
Hanbok fashion, Shanghai
Design Festival
2009
2009
Gaeseong Farm
2014
"Tchai Kim Exhibition" at KCDF 2013
KOSCO exhibition "Baeja: Formality and Freedom," 6th Hangyeol exhibition "Korean Clothing in Genre
Hanbok show, Hoam Prize
"Hansan Ramie Masterpiece"
ceremony at Hotel Shilla, Seoul
exhibition
Hanbok show, Pret-a-porter
Gwangju Design Biennale
Collections, Paris, France
"Modern Art on the
Hanbok show at Uijae Museum
Runway" 2012
Costume director for the film
2011
"The Stories Told by Korean
exhibition 2003
"Same Mind, Different Outcomes," 2nd Hangyeol exhibition (cultural products)
2002
"Baby's First Birthday," 1st Hangyeol exhibition (traditinal
Seon-yeong Craft Association
costume and implements for the
Craft Trend Fair exhibition "Shoes
“Ssang Rok Mun”
with Bamboo and Plum Blossom
Hanbok show for the 12th
Heels" 2010
Paintings," 4th Hangyeol
Costume," organized by the Park
baby's first birthday banquet" 2001
Exhibition of the attire of Prince Eunshin
"Ten People, Ten Colors"
Festival of New Jersey, US
exhibition, organized by the Seoul
Table decoration for the
Metropolitan Government
thenandnow@onjium.org
2009
Designer exhibition at the Seoul
anniversary dinner, Smithsonian Institution in Washington /
"Han by Swarovski Elements" at
Provided hanbok worn by
and Then Again..." organized by
Art Link in Insa-dong
President Park Geun-hye
the Park Seon-yeong Craft
Living Design Fair 2008
"A Lucky bag with a Hope" event
Looks" at the Korean Culture
in Seoul / Provided hanbok worn
Center in Paris
by President Park Geun-hye
hanboklynn@naver.com
Tradition" 2007
"Gift of a Thousand Years"
Gum Nanse"
2012
"Clothing: Encounter with
2005
Concert Presented by Conductor
2013
10th Hangyeol exhibition 2010
Craft Trend Fair exhibition "Gyeol"
Korea-US alliance 60th
University, Incheon
Korean American Thanksgiving
2013
organized by Culture Keepers
2006
Exhibition for The Raum "Wedding
"Baeja: One Name, a Thousand
"Po: Dressed in the Seonbi Spirit,"
Hangyeol exhibition
Craft Trend Fair exhibition
EXHIBITIONS
2013
"Paris, the Lure of Everyday Life"
Festival, New Delhi, India
"Rediscovery of Hanbok," marking
2013
2011-2015
EXHIBITIONS at the Seoul Arts Center
Hanbok show, Incheon National
a new era of hanbok: into full bloom
marismomo@onjium.org
Hanbok show for the Korean
of Korean Art, Gwangju
2014
"Hanbok, A Stroll into Modern
Hanbok show for first ladies of the G20 Seoul Summit,
2009
2011
Hotel Chosun, Seoul 2010
Exhibition and fashion show for
Inaugural fashion show for Doota
2011
2013
Hanbok fashion show, Gangnam Festival
fashion show
2009
FASHION SHOWS 2014
Geun-hye's visit to Vietnam
Waves 2011," Preview in New York 2010
Hanbok show for the Pink
KIM Jeong-ah
"Cotton USA Showcase Cotton
presentation show for the Seoul 2010
FASHION SHOWS 2013
KIM Ye-ji
commemorating President Park
Nespresso Pixie
2010
"Evolution of Hanbok," Republic
KIM Young-jin
FASHION SHOWS
commemorate the launch of 2011
Hanbok Day commemorative fashion show
art at the same school
2013
KIM Young-seok
"Spring, Summer, Autumn, Winter
Association 2006
"10 Faces of DAKS" (selected by DAKS Korea)
“DNA” at Daegu Art Museum "Time Travel in Search of Old
Korean Houses," exhibition with
isabelleyj@hanmail.net
Artist Tatsuo Miyajima 2011
"Han by Swarovski Elements" at Art Link in Insa-dong
2006
"Barbie’s Korean Costume" E-MAIL kystcd@naver.com
152
153
작가약력 Biography
KWAK Hyun-joo
KIM Min-jeong
EDUCATION 1997-2000
Majored in decorative arts and
FASHION SHOWS 2015
fashion design at Ewha Womans University, master's degree in
2011
2013
2009
Ribbon Campaign, Seoul 2013
Event and Hanbok Show and
"Ao dai-Hanbok Fashion Show,"
Exhibition, Ulsan
EDUCATION 2013
"Blooming Flowers"
Director of Hanbok Festival
of Korea Hanbok Festival
Hanbok Day fashion show
Master's degree, Ewha Womans
EDUCATION 2003-2011
University
Ph.D. in textiles and costume, Ewha Womans University
Jeju Hyangjang fashion show 2013
EXHBITIONS
"Butterfly, Fly," Hanbok Day commemorative fashion show
2015
Heuk yo seok X Onjium - Imagine
EXHIBITIONS 2013
13th Hangyeol exhibition
Korean American Thanksgiving
Times," Hanbok Day
Day," 25th Daegu Collections
"Butterfly, Fly," Hanbok Day
Festival of New Jersey, US
commemorative fashion show
2012
11th Hangyeol exhibition
Collaboration fashion show to
commemorative fashion show
Hanbok fashion show at
2011
"Hanbok Off the Pages of Books,"
2012
2012
Hanbok show for the 12th
Hanbok show, Wedding Fair at
Ventures Designers Conference
the 5th Bridal Industry Fair in
Changdeokgung Palace
Barbie & Ken Awards, Special
Tokyo, Japan International Fashion and Culture
"CONCEPT KOREA, Interactive
Festival 2008
"Showing the Beauty of Hanbok
at the New York Collections
to the World," organized by the
"Danjo K-men Special" fashion
Korea Federation of SMEs and
show in Fukuoka, Japan
the Korean Hanbok Association
"Preview in LA"
2009
Goyol Fashion Week, Ulan Bator,
President Park Geun-hye's visit to
Mongolia
the Korean Cultural Service in
Feel Korea K-Pop Night and
New York
K-Fashion Show, Shanghai, China
"The Sarangchae at Cheong Wa
2007
Preview in Shanghai, trade show
Dae," special hanbok exhibition
2006
Vitality of Asian Fashion, Osaka,
to mark the 70th anniversary of
Japan
liberation
2003
Milan Venda Moda
2015
2012
2003-Present Seoul Collections 2011 E-MAIL Kwak222011@naver.com
2006 2005
EXHIBITIONS
2009
Hong Kong World Boutique
2008
2004
"Preview in Shanghai," trade
2004
2009
Hanbok fashion, Shanghai
Design Festival
2009
2009
Gaeseong Farm
2014
"Tchai Kim Exhibition" at KCDF 2013
KOSCO exhibition "Baeja: Formality and Freedom," 6th Hangyeol exhibition "Korean Clothing in Genre
Hanbok show, Hoam Prize
"Hansan Ramie Masterpiece"
ceremony at Hotel Shilla, Seoul
exhibition
Hanbok show, Pret-a-porter
Gwangju Design Biennale
Collections, Paris, France
"Modern Art on the
Hanbok show at Uijae Museum
Runway" 2012
Costume director for the film
2011
"The Stories Told by Korean
exhibition 2003
"Same Mind, Different Outcomes," 2nd Hangyeol exhibition (cultural products)
2002
"Baby's First Birthday," 1st Hangyeol exhibition (traditinal
Seon-yeong Craft Association
costume and implements for the
Craft Trend Fair exhibition "Shoes
“Ssang Rok Mun”
with Bamboo and Plum Blossom
Hanbok show for the 12th
Heels" 2010
Paintings," 4th Hangyeol
Costume," organized by the Park
baby's first birthday banquet" 2001
Exhibition of the attire of Prince Eunshin
"Ten People, Ten Colors"
Festival of New Jersey, US
exhibition, organized by the Seoul
Table decoration for the
Metropolitan Government
thenandnow@onjium.org
2009
Designer exhibition at the Seoul
anniversary dinner, Smithsonian Institution in Washington /
"Han by Swarovski Elements" at
Provided hanbok worn by
and Then Again..." organized by
Art Link in Insa-dong
President Park Geun-hye
the Park Seon-yeong Craft
Living Design Fair 2008
"A Lucky bag with a Hope" event
Looks" at the Korean Culture
in Seoul / Provided hanbok worn
Center in Paris
by President Park Geun-hye
hanboklynn@naver.com
Tradition" 2007
"Gift of a Thousand Years"
Gum Nanse"
2012
"Clothing: Encounter with
2005
Concert Presented by Conductor
2013
10th Hangyeol exhibition 2010
Craft Trend Fair exhibition "Gyeol"
Korea-US alliance 60th
University, Incheon
Korean American Thanksgiving
2013
organized by Culture Keepers
2006
Exhibition for The Raum "Wedding
"Baeja: One Name, a Thousand
"Po: Dressed in the Seonbi Spirit,"
Hangyeol exhibition
Craft Trend Fair exhibition
EXHIBITIONS
2013
"Paris, the Lure of Everyday Life"
Festival, New Delhi, India
"Rediscovery of Hanbok," marking
2013
2011-2015
EXHIBITIONS at the Seoul Arts Center
Hanbok show, Incheon National
a new era of hanbok: into full bloom
marismomo@onjium.org
Hanbok show for the Korean
of Korean Art, Gwangju
2014
"Hanbok, A Stroll into Modern
Hanbok show for first ladies of the G20 Seoul Summit,
2009
2011
Hotel Chosun, Seoul 2010
Exhibition and fashion show for
Inaugural fashion show for Doota
2011
2013
Hanbok fashion show, Gangnam Festival
fashion show
2009
FASHION SHOWS 2014
Geun-hye's visit to Vietnam
Waves 2011," Preview in New York 2010
Hanbok show for the Pink
KIM Jeong-ah
"Cotton USA Showcase Cotton
presentation show for the Seoul 2010
FASHION SHOWS 2013
KIM Ye-ji
commemorating President Park
Nespresso Pixie
2010
"Evolution of Hanbok," Republic
KIM Young-jin
FASHION SHOWS
commemorate the launch of 2011
Hanbok Day commemorative fashion show
art at the same school
2013
KIM Young-seok
"Spring, Summer, Autumn, Winter
Association 2006
"10 Faces of DAKS" (selected by DAKS Korea)
“DNA” at Daegu Art Museum "Time Travel in Search of Old
Korean Houses," exhibition with
isabelleyj@hanmail.net
Artist Tatsuo Miyajima 2011
"Han by Swarovski Elements" at Art Link in Insa-dong
2006
"Barbie’s Korean Costume" E-MAIL kystcd@naver.com
152
153
작가약력 Biography
KIM Hye-soon
SUL Yun-hyeong
EDUCATION 2003-2011
2014
2012
Ph.D of Korean Culture
FASHION SHOWS SFAA Collections
2002
"Korea-Japan World Cup
arts, Sungkyunkwan University
FASHION SHOWS
Opening Ceremony" fashion show
Traditional Korean costume
"Joseon Kings Awaken
at Sangam World Cup Stadium
course, Natural dyeing course
Philadelphia," fashion show at
"Korea-Japan World Cup Opening
the Philadelphia Museum of Art Fashion show at the "The Spirit of 1998
Ph.D. in textiles and costume, Ph.D. Ewha Womans University
University
Andre Kim Best Star Award
2009
Master's degree, Dankook
Majored in traditional Korean
Fashion show, Paris, France
at the Traditional Court Costume
dress at Baewha Women's
Fashion shows in New York, Los
Ceremony" fashion show at
Research Institute
University
Angeles, San Francisco,
Makuhari Messe, Japan
Live Production at Queensland
"7th on 6th Fashion Week" in
TAFE, Australia
"Seoul Olympic Night" fashion 1980-1985
Taihan Textile Cotton Show
Washington
1984
Pret-a-Porter S/S Collections,
"Joseon Kings Come to New York"
FASHION SHOWS 2011
Fashion show, Singapore
Study and reproduction of 19th
Fashion shows in Jakarta and Bali,
century visors and military
Indonesia
2013, 2010, 2009, 2008, 2004 Exhibition of the
banners, Korea Army Museum
Fashion show in Kuala Lumpur,
members of the Quilting Culture Center
Study and reproduction of tassels
Malaysia
2013
on traditional military uniforms,
Fashion show in Honolulu, Hawaii.
Korea Army Museum
Fashion shows in Osaka,
Study and reproduction of the
Fukushima, Japan
2013, 2012, 2011 Hangyeol exhibition 2011
39th Traditional Handicraft Art Exhibition
Fashion show to mark 50th
opening of Sheraton Walker Hill
show at Seoul Station
ceremonial robes of Empress
Fashion show at the invitation of
anniversary of Korea-Malaysia
Hotel
"Heart to Heart," art hanbok
Sunjeong-hyo, Kyungwoon
the International Olympic
New Based on the Old," Korean
fashion show in the Love Thailand
Museum
Committee for the Barcelona
Culture Center in China
Korea Festival in Bangkok
Exhibition of lecturers in
Olympics
"Past Millennium, Future
PT fashion show and participation
traditional needlecraft at the
Fashion show in Cairo, Egypt
Millennium," 33rd International
in the Seoul Fashion Week F/W Fair
Baewha Women's University
Fashion show in New Delhi, India
"Yeoback Style" exhibition in
Lifelong Education Center
Fashion show in Sydney, Australia
"Art to Wear" exhibition at the
Fukuoka, Japan at the invitation
Study and reproduction of
Fashion show in Ulan Batar,
Gwangju Biennale
of the Korea Tourism Organization
gujangbok, robes worn by kings
Mongolia
"Art to Wear" exhibition at the
"Space Entranced with Hanbok,"
and princes, National Palace
Fashion shows in Shanghai,
Kong World Boutique
National Museum of
exhibition of modern hanbok
Museum
Beijing ,Qingdao in China, and
jungchimak (men's outer coat)
"Korea, China, Japan Exchange"
Contemporary Art
"Korean Dress Colors Stockholm,"
Adjunct professor, Graduate
Hong Kong
worn by Choe Jin (latter half of
solo fashion show at the Nordic
School of Design at Daegu
Fashion show at Angkor Wat,
16th century)
Museum in Stockholm
University
Cambodia
Special exhibition of clothing
Lecturer, department of
Fashion show for the 50th
excavated from the tomb of Shin
traditional arts and craft, Korea
anniversary of Korea-Thailand
Gyeong-yu, military official of the
soyoonp@naver.com
National University of Cultural
diplomatic relations
Charity fashion show for UNICEF
EXHIBITIONS 1999
"New York Coterie in New York",
"Vairocana Day Festival," fashion
New York Art EXPO, Jacob Javits
show to celebrate inscription of
Convention Center
Hanbok fashion show at Hong
1995 1987
Hanbok fashion show at Hotel
Shilla
sulyunhyeong@hanmail.net
EXHIBITIONS "Beautiful Korean Jeogori,"
2010 2009
2008
2010
2002
Heritage
KOSKO Costume Exhibition "Beopgo changsin, Creating the
Handicraft Exhibition 2010
Exhibition of reproductions of hanbok from the Haepyeong Yun clan
2008
Reproduction of quilted
17th century 2007
lecture and exhibition of
"Korean Costume: Beauty of Everyday Life," exhibition of
traditional upper garment called
baeja (vest)
jeogori at KORUS HOUSE, Textile
Sili57@hanmail.net
Special exhibition of clothing from
Museum
the Gangneung Kim clan
"Court Costume and the Attire of Hwang Jini" exhibition at the 2003
"Po: Dressed in the Seonbi Spirit," organized by Culture Keepers
commemorative fashion
fashion show
2007
Exhibition at Changui Workshop
EXPERIENCE
Times," Hanbok Day
1976
UNESCO World Heritage List
1989
"Hanbok, A Stroll into Modern
EXHBITIONS 2014
Fashion show to mark the
the Tripitaka Koreana on the
2003
2013
University
Paris
Children's Fund, Hotel Shilla
2003
2014
show in New York ( I.W.S. show)
show at Mellon Auditorium,
1966-2010
Washington D.C, Atlanta, USA
Yonsei University
relations 2007
1991
Master's degree in traditional
EDUCATION 2013
Majored in fashion design at
2002
FASHION SHOWS Andre Kim Pre¬t-a-por¬ter show
"Ongoing Harmony: 130 Years of
fashion show in New York 2010
EDUCATION Korean dress at Dankook
1993
Master's degree in performing
YU Seon-hee 2003-2011
New York
2005
Andre KIM 1935 - 2010 Charity Fashion Show for UNICEF.
National Museum of Korea US-Korea Relations," fashion
AN In-sil
EDUCATION
1990-2012
Joseon Comes Alive" event at the
2011
PARK Seon-ock
excavated in Daejeon 2003
Traditional quilting exhibition,
Finland Embassy
Gyeongju World Culture Expo,
"Court Costume of the Joseon
organized by the Quilting Culture
Dynasty" exhibition in Paris, France
Center
"600 Years in the History of
2002
Jeogori" at the Seoul Museum of
History
plaza0820@naver.com
"Exhibition of Traditional Korean Costume, Hanbok" to mark the 2002 World Cup Finals Korea/Japan "Gujangbok, the Robes of Kings and Princes" at the Seoul Museum of History
1986
Exhibition for the Seoul Asian Games at MBC Trade Center E-MAIL hyesoon608@hanmail.net
154
155
작가약력 Biography
KIM Hye-soon
SUL Yun-hyeong
EDUCATION 2003-2011
2014
2012
Ph.D of Korean Culture
FASHION SHOWS SFAA Collections
2002
"Korea-Japan World Cup
arts, Sungkyunkwan University
FASHION SHOWS
Opening Ceremony" fashion show
Traditional Korean costume
"Joseon Kings Awaken
at Sangam World Cup Stadium
course, Natural dyeing course
Philadelphia," fashion show at
"Korea-Japan World Cup Opening
the Philadelphia Museum of Art Fashion show at the "The Spirit of 1998
Ph.D. in textiles and costume, Ph.D. Ewha Womans University
University
Andre Kim Best Star Award
2009
Master's degree, Dankook
Majored in traditional Korean
Fashion show, Paris, France
at the Traditional Court Costume
dress at Baewha Women's
Fashion shows in New York, Los
Ceremony" fashion show at
Research Institute
University
Angeles, San Francisco,
Makuhari Messe, Japan
Live Production at Queensland
"7th on 6th Fashion Week" in
TAFE, Australia
"Seoul Olympic Night" fashion 1980-1985
Taihan Textile Cotton Show
Washington
1984
Pret-a-Porter S/S Collections,
"Joseon Kings Come to New York"
FASHION SHOWS 2011
Fashion show, Singapore
Study and reproduction of 19th
Fashion shows in Jakarta and Bali,
century visors and military
Indonesia
2013, 2010, 2009, 2008, 2004 Exhibition of the
banners, Korea Army Museum
Fashion show in Kuala Lumpur,
members of the Quilting Culture Center
Study and reproduction of tassels
Malaysia
2013
on traditional military uniforms,
Fashion show in Honolulu, Hawaii.
Korea Army Museum
Fashion shows in Osaka,
Study and reproduction of the
Fukushima, Japan
2013, 2012, 2011 Hangyeol exhibition 2011
39th Traditional Handicraft Art Exhibition
Fashion show to mark 50th
opening of Sheraton Walker Hill
show at Seoul Station
ceremonial robes of Empress
Fashion show at the invitation of
anniversary of Korea-Malaysia
Hotel
"Heart to Heart," art hanbok
Sunjeong-hyo, Kyungwoon
the International Olympic
New Based on the Old," Korean
fashion show in the Love Thailand
Museum
Committee for the Barcelona
Culture Center in China
Korea Festival in Bangkok
Exhibition of lecturers in
Olympics
"Past Millennium, Future
PT fashion show and participation
traditional needlecraft at the
Fashion show in Cairo, Egypt
Millennium," 33rd International
in the Seoul Fashion Week F/W Fair
Baewha Women's University
Fashion show in New Delhi, India
"Yeoback Style" exhibition in
Lifelong Education Center
Fashion show in Sydney, Australia
"Art to Wear" exhibition at the
Fukuoka, Japan at the invitation
Study and reproduction of
Fashion show in Ulan Batar,
Gwangju Biennale
of the Korea Tourism Organization
gujangbok, robes worn by kings
Mongolia
"Art to Wear" exhibition at the
"Space Entranced with Hanbok,"
and princes, National Palace
Fashion shows in Shanghai,
Kong World Boutique
National Museum of
exhibition of modern hanbok
Museum
Beijing ,Qingdao in China, and
jungchimak (men's outer coat)
"Korea, China, Japan Exchange"
Contemporary Art
"Korean Dress Colors Stockholm,"
Adjunct professor, Graduate
Hong Kong
worn by Choe Jin (latter half of
solo fashion show at the Nordic
School of Design at Daegu
Fashion show at Angkor Wat,
16th century)
Museum in Stockholm
University
Cambodia
Special exhibition of clothing
Lecturer, department of
Fashion show for the 50th
excavated from the tomb of Shin
traditional arts and craft, Korea
anniversary of Korea-Thailand
Gyeong-yu, military official of the
soyoonp@naver.com
National University of Cultural
diplomatic relations
Charity fashion show for UNICEF
EXHIBITIONS 1999
"New York Coterie in New York",
"Vairocana Day Festival," fashion
New York Art EXPO, Jacob Javits
show to celebrate inscription of
Convention Center
Hanbok fashion show at Hong
1995 1987
Hanbok fashion show at Hotel
Shilla
sulyunhyeong@hanmail.net
EXHIBITIONS "Beautiful Korean Jeogori,"
2010 2009
2008
2010
2002
Heritage
KOSKO Costume Exhibition "Beopgo changsin, Creating the
Handicraft Exhibition 2010
Exhibition of reproductions of hanbok from the Haepyeong Yun clan
2008
Reproduction of quilted
17th century 2007
lecture and exhibition of
"Korean Costume: Beauty of Everyday Life," exhibition of
traditional upper garment called
baeja (vest)
jeogori at KORUS HOUSE, Textile
Sili57@hanmail.net
Special exhibition of clothing from
Museum
the Gangneung Kim clan
"Court Costume and the Attire of Hwang Jini" exhibition at the 2003
"Po: Dressed in the Seonbi Spirit," organized by Culture Keepers
commemorative fashion
fashion show
2007
Exhibition at Changui Workshop
EXPERIENCE
Times," Hanbok Day
1976
UNESCO World Heritage List
1989
"Hanbok, A Stroll into Modern
EXHBITIONS 2014
Fashion show to mark the
the Tripitaka Koreana on the
2003
2013
University
Paris
Children's Fund, Hotel Shilla
2003
2014
show in New York ( I.W.S. show)
show at Mellon Auditorium,
1966-2010
Washington D.C, Atlanta, USA
Yonsei University
relations 2007
1991
Master's degree in traditional
EDUCATION 2013
Majored in fashion design at
2002
FASHION SHOWS Andre Kim Pre¬t-a-por¬ter show
"Ongoing Harmony: 130 Years of
fashion show in New York 2010
EDUCATION Korean dress at Dankook
1993
Master's degree in performing
YU Seon-hee 2003-2011
New York
2005
Andre KIM 1935 - 2010 Charity Fashion Show for UNICEF.
National Museum of Korea US-Korea Relations," fashion
AN In-sil
EDUCATION
1990-2012
Joseon Comes Alive" event at the
2011
PARK Seon-ock
excavated in Daejeon 2003
Traditional quilting exhibition,
Finland Embassy
Gyeongju World Culture Expo,
"Court Costume of the Joseon
organized by the Quilting Culture
Dynasty" exhibition in Paris, France
Center
"600 Years in the History of
2002
Jeogori" at the Seoul Museum of
History
plaza0820@naver.com
"Exhibition of Traditional Korean Costume, Hanbok" to mark the 2002 World Cup Finals Korea/Japan "Gujangbok, the Robes of Kings and Princes" at the Seoul Museum of History
1986
Exhibition for the Seoul Asian Games at MBC Trade Center E-MAIL hyesoon608@hanmail.net
154
155
작가약력 Biography
LEE Kyung-sun
LIE Sang-bong
EDUCATION 2011
Master's degree in traditional
FASHION SHOWS 2014-Present Mercedes-Benz
Korean costume, Ewha Womans
New York, USA 2002-2013
EXHBITIONS 11th Hangyeol exhibition
2011
10th Hangyeol exhibition
2010
9th Hangyeol exhibition
2009
8th Hangyeol exhibition
2013
Prêt-à-porter Collection, Paris, France
2012
2011-Present Concept Korea presentation & 2013
"Korea Style in der Welt,"
2011
2012
2011
2010
Opening Fashion Show, Asian
(presidential residence) Seoul, Korea 2009
Construction," Blank Space
MBC JAPAN "Korean International
Gallery, New York, USA 2009
Fashion show for the 10th
2008
anniversary of Incheon International Airport Fashion show in Moscow for the 20th anniversary of Korea-Russia 2007
Vista Hotel, China
Museum of Korea
S/S Capsule Paris, Tapis Rouge,
2009
2007
Paris 2014
F/W Pre Concept Korea, Lincoln Center, New York
2013 2013
2006
Participation, Paris
"120 Years of Korea-France Diplomatic Ties," Paris, France
S/S Jakarta Fashion Week,
1993-2004
Paris Pret-a-porter Collections
Senayan City Mall, Indonesia
2004
"Korea-Japan Traditional Costume Show," marking the 40th anniversary of Korea-Japan
Designers" (Seoul's 10 Soul),
diplomatic relations
"Hangul Mode" Exhibition. Organized by "Premiere Classes & Paris Who’s Next," Paris, France
2011
Grand Prize in the Hanbok
2008
"Be Brought up With Trees and Children," Noble Child Clothes, solo exhibition, Seoul
2007
"Chosun-Kyushu, Royal Costume Exchanges," Okinawa, Japan
Touring fashion show to mark 40th anniversary of Korea-
Canada diplomatic relations
wjc0625@naver.com
S/S Tranoi Femme Expo,
1988
Fashion to celebrate the eve of the 1988 Seoul Olympics
1986
Commemorative fashion show
S/S Blueprint in Singapore
2011-2012
S/S Coterie New York
"100 Years of Korea-France Diplomatic Ties," Paris Hilton
"120th Anniversary of Diplomatic
2011-2010
S/S The Train NY
Ties between Korea and France,"
business@liesangbong.com
2011-2011
S/S Tranoi Femme Expo, Carrousel du Louvre, Paris
show,
Contest, Seoul
Carrousel du Louvre, Paris Carrousel du Louvre , Paris
2008~2015
2011
F/W Tranoi Femme Expo,
2011-2012
Fashion Gala Exhibition &
France Friendship Night Korea, Goes to Paris,” hanbok
S/S Concept Korea, Linclon
2003
Woman’s Day show, Seoul 2011
Commemorative fashion show
Center, New York
Paris Fashion Week
"Hanbok Butterfly Flying," Korean
New York Collections
Selected as one of "10 Seoul
2011
hanbok show, Seoul 2013
"Queen of the Joseon Dynasty
S/S AFF Singapore
"Crystallized," Swarovski Korea
Asian Market Investment Showcase, “Build in K-Soul,” solo
2007,"New York Marriott Hotel
2012-2010
"Preview in Shanghai," opening
Hotel, France 1983
Fashion show to celebrate the anniversary of American
Seoul Collections
Chanel, Celine, Sonia Rykiel, and YSL) Paris, France
"Korean Sparkling in New York
2013
80th anniversary of Mickey Mouse
FASHION SHOWS 2014
"Fashion Show for the Centennial
"Hangul=Spirit," Korean Cultural
diplomatic ties
Performance (Participants:
"Dokdo Fashion Show," organized
Center, London, UK
fashion show, Shanghai, China 2006
2011
of Korean Museums," National
Exhibition, Seoul, Korea 2006
University, Seoul
Haute Couture Collections, Paris
F/W Tianjin Fashion Week, Wanda
Exhibition, Paris, France 2007
"Dokdo Fashion Show"
2012
2014
"Fashion Architect: Thread
Thailand
2013
Information Service
2014
6th LACHESIS, M.A. Course, Dept. of Fashion Design, Sungkyunkwan
F/W New York Fashion Week, Pier 59 Studios, New York
EDUCATION 2016
the Slovakian Embassy
2015
"Baroque: Rococo Era Culture of
564th Hangul Proclamation
Fashion show at the invitation of
by the Korea Culture and
"Premium Korea," Harrods
LEE Woe-hee
FASHION SHOWS 2014
FASHION SHOWS
Day Exhibition, Cheong Wa Dae
Gymnasium, Tokyo
2010
Seoul Art Exhibition 2012 “The
National Museum of Korea
Style Show," Yoyogi National 2011
Studio BerÇo
"Korea Shining Bright," London
Couture Fashion Week, Bangkok, 2012
Parisienne Graduated from Paris
the Court," V&A Exhibition at the
V&A Museum, London, UK 2012
Traditional Craft Exhibition at Incheon International Airport
Zurich Switzerland Olympics fashion show at the
Graduated from l’Ecole de La Chambre Syndicale de La Couture
Department Store, London, UK
LEE Young-hee
EDUCATION 1997
Biennale, special exhibition
Inspiration and Interaction”
Korea & Switzerland 50th
Cheongju International Craft
Korean Alphabet: The Art of
exhibition, New York, USA
Anniversary Fashion Show in dear-b@onjium.org
EXHIBITIONS 2013
Fashion Week Collection,
University
2012
LEE Suk-tae
Independence, at the invitation of E-MAIL kaalesuktae@gmail.com
the White House 1981
First solo fashion show featuring cloud and crane designs on hanbok for all four seasons, Hotel Shilla, Seoul EXHIBITIONS
2015
Hanbok designer Lee Young-hee exhibition "Baram, Baraem," Dongdaemun Design Plaza, Seoul
2007
Exhibition of hanbok donated by Lee Young-hee, marking the opening of the Korea Gallery at the Smithsonian National Museum of Natural History, Washington D.C.
2002
Exhibition at Oita Prefecture, Japan
2001
Exhibition of folk costumes by Lee Young-hee at the invitation of Pyongyang (North Korea)
1996
"Hanbok: Clothing of the Wind," Luxembourg Palace, Paris
156
leeyounghee@daum.net
157
작가약력 Biography
LEE Kyung-sun
LIE Sang-bong
EDUCATION 2011
Master's degree in traditional
FASHION SHOWS 2014-Present Mercedes-Benz
Korean costume, Ewha Womans
New York, USA 2002-2013
EXHBITIONS 11th Hangyeol exhibition
2011
10th Hangyeol exhibition
2010
9th Hangyeol exhibition
2009
8th Hangyeol exhibition
2013
Prêt-à-porter Collection, Paris, France
2012
2011-Present Concept Korea presentation & 2013
"Korea Style in der Welt,"
2011
2012
2011
2010
Opening Fashion Show, Asian
(presidential residence) Seoul, Korea 2009
Construction," Blank Space
MBC JAPAN "Korean International
Gallery, New York, USA 2009
Fashion show for the 10th
2008
anniversary of Incheon International Airport Fashion show in Moscow for the 20th anniversary of Korea-Russia 2007
Vista Hotel, China
Museum of Korea
S/S Capsule Paris, Tapis Rouge,
2009
2007
Paris 2014
F/W Pre Concept Korea, Lincoln Center, New York
2013 2013
2006
Participation, Paris
"120 Years of Korea-France Diplomatic Ties," Paris, France
S/S Jakarta Fashion Week,
1993-2004
Paris Pret-a-porter Collections
Senayan City Mall, Indonesia
2004
"Korea-Japan Traditional Costume Show," marking the 40th anniversary of Korea-Japan
Designers" (Seoul's 10 Soul),
diplomatic relations
"Hangul Mode" Exhibition. Organized by "Premiere Classes & Paris Who’s Next," Paris, France
2011
Grand Prize in the Hanbok
2008
"Be Brought up With Trees and Children," Noble Child Clothes, solo exhibition, Seoul
2007
"Chosun-Kyushu, Royal Costume Exchanges," Okinawa, Japan
Touring fashion show to mark 40th anniversary of Korea-
Canada diplomatic relations
wjc0625@naver.com
S/S Tranoi Femme Expo,
1988
Fashion to celebrate the eve of the 1988 Seoul Olympics
1986
Commemorative fashion show
S/S Blueprint in Singapore
2011-2012
S/S Coterie New York
"100 Years of Korea-France Diplomatic Ties," Paris Hilton
"120th Anniversary of Diplomatic
2011-2010
S/S The Train NY
Ties between Korea and France,"
business@liesangbong.com
2011-2011
S/S Tranoi Femme Expo, Carrousel du Louvre, Paris
show,
Contest, Seoul
Carrousel du Louvre, Paris Carrousel du Louvre , Paris
2008~2015
2011
F/W Tranoi Femme Expo,
2011-2012
Fashion Gala Exhibition &
France Friendship Night Korea, Goes to Paris,” hanbok
S/S Concept Korea, Linclon
2003
Woman’s Day show, Seoul 2011
Commemorative fashion show
Center, New York
Paris Fashion Week
"Hanbok Butterfly Flying," Korean
New York Collections
Selected as one of "10 Seoul
2011
hanbok show, Seoul 2013
"Queen of the Joseon Dynasty
S/S AFF Singapore
"Crystallized," Swarovski Korea
Asian Market Investment Showcase, “Build in K-Soul,” solo
2007,"New York Marriott Hotel
2012-2010
"Preview in Shanghai," opening
Hotel, France 1983
Fashion show to celebrate the anniversary of American
Seoul Collections
Chanel, Celine, Sonia Rykiel, and YSL) Paris, France
"Korean Sparkling in New York
2013
80th anniversary of Mickey Mouse
FASHION SHOWS 2014
"Fashion Show for the Centennial
"Hangul=Spirit," Korean Cultural
diplomatic ties
Performance (Participants:
"Dokdo Fashion Show," organized
Center, London, UK
fashion show, Shanghai, China 2006
2011
of Korean Museums," National
Exhibition, Seoul, Korea 2006
University, Seoul
Haute Couture Collections, Paris
F/W Tianjin Fashion Week, Wanda
Exhibition, Paris, France 2007
"Dokdo Fashion Show"
2012
2014
"Fashion Architect: Thread
Thailand
2013
Information Service
2014
6th LACHESIS, M.A. Course, Dept. of Fashion Design, Sungkyunkwan
F/W New York Fashion Week, Pier 59 Studios, New York
EDUCATION 2016
the Slovakian Embassy
2015
"Baroque: Rococo Era Culture of
564th Hangul Proclamation
Fashion show at the invitation of
by the Korea Culture and
"Premium Korea," Harrods
LEE Woe-hee
FASHION SHOWS 2014
FASHION SHOWS
Day Exhibition, Cheong Wa Dae
Gymnasium, Tokyo
2010
Seoul Art Exhibition 2012 “The
National Museum of Korea
Style Show," Yoyogi National 2011
Studio BerÇo
"Korea Shining Bright," London
Couture Fashion Week, Bangkok, 2012
Parisienne Graduated from Paris
the Court," V&A Exhibition at the
V&A Museum, London, UK 2012
Traditional Craft Exhibition at Incheon International Airport
Zurich Switzerland Olympics fashion show at the
Graduated from l’Ecole de La Chambre Syndicale de La Couture
Department Store, London, UK
LEE Young-hee
EDUCATION 1997
Biennale, special exhibition
Inspiration and Interaction”
Korea & Switzerland 50th
Cheongju International Craft
Korean Alphabet: The Art of
exhibition, New York, USA
Anniversary Fashion Show in dear-b@onjium.org
EXHIBITIONS 2013
Fashion Week Collection,
University
2012
LEE Suk-tae
Independence, at the invitation of E-MAIL kaalesuktae@gmail.com
the White House 1981
First solo fashion show featuring cloud and crane designs on hanbok for all four seasons, Hotel Shilla, Seoul EXHIBITIONS
2015
Hanbok designer Lee Young-hee exhibition "Baram, Baraem," Dongdaemun Design Plaza, Seoul
2007
Exhibition of hanbok donated by Lee Young-hee, marking the opening of the Korea Gallery at the Smithsonian National Museum of Natural History, Washington D.C.
2002
Exhibition at Oita Prefecture, Japan
2001
Exhibition of folk costumes by Lee Young-hee at the invitation of Pyongyang (North Korea)
1996
"Hanbok: Clothing of the Wind," Luxembourg Palace, Paris
156
leeyounghee@daum.net
157
작가약력 Biography
LEE Hye-soon
Juun. J
FASHION SHOWS 2012
Art Miami, opening show
2010
Damyeon Fashion Show
2009
Damyeon Fashion Show
2007
Damyeon Fashion Show: "Dam,
EDUCATION 1992
2014
Global Alliance of Marketing &
EXPERIENCE
Sookmyung Women's University
Pitti Uomo 89 Menswear
Museum
FASHION SHOWS 2015
MA in Fashion, Menswear, Central
Master's degree in fashion design
Festival, London
(traditional Korean costume), University
Saint Martins College, London
Jeju Hyangjang fashion show
2007-Present Paris Menswear Collections
Communication," marking
(Best Menswear Award)
2011, 2009 Winner of the Samsung Fashion
Korean-American Day in the US
Yoni P
2011
2013
Design Fund (SFDF)
"Embracing the Past, Present and
Arnhem Mode Biennale, guest
Future," exhibition of recreated
designer
clothing relics of the Seongsan
2006-2007
2012
Exhibition of recreated relics,
Cheongju International Craft
government
Modernity," invitational
"10 Fashion Designers" at the
exhibition organized by the
Seoul Design Festival Designers
10th Anniversary of Seoul Fashion
Foundation for the Preservation
LAB, invitational exhibition
Week
of Korean Cultural Properties
jemhb2006@onjium.org
Hanbok fashion show, Korean
Commemorative hanbok fashion
Designer at David Kappo in London Yoni P
show for the Asian Model Awards 2013
2007-Present Creative director and designer at
Finalist in the Swiss Textiles E-MAIL
Embassy 2014
Costume Festival
2006-2005
Awards 2010
Steve J
"Feast of Tradition and
2006
Hanbok fashion show at the invitation of the Hong Kong
representative at the Global
selected by the Korean
2010
2015
EXPERIENCE
invitational exhibition 2010
FASHION SHOWS
"Butterfly, Fly," Hanbok Day commemorative fashion show
y8317@naver.com
2007-Present CEO/Designer at Steve J & Yoni P
2010
2013
MA in Fashion, Womenswear, London College of Fashion
Bae clan
2011, 2010 Barcelona Fashion Week, guest designer
2004-2006
2014
FASHION SHOWS 2013
"Culture: Beauty of
Guest Designer
Saint Martins College, London
Hanbok fashion show, Korean
Graduate School of Chungang
exhibition at Gana Art Center
Korean court hanbok show, 7th World Beauty Design Competition
Steve J & Yoni P
Baek Oak Soo hanbok fashion
Womenswear head designer at
show on Cheonggyecheon Stream
British luxury brand Kisa, London
Hanbok fashion show at CIFF, charity fashion event organized
"Creating Life," invitational
2001-2006
Seoul Collections
exhibition at Gana Art Center
1999
Founded Lone Costume
2007
2008 S/S London Collections
"2009 Seoul Design Festival,"
1998
Chief designer at NIX
2008
2008 F/W London Collections
exhibition in Milan, organized by
1996
Chief designer at Club Monaco
2009
2010 S/S London Collections
Development Luncheon 2012, UN official event
Design House 2006
2005-2006
Onyang Folk Museum
"Thanksgiving is Here," craft
2009
Steve J
"12 Merited Creative Artists"
Biennale, invitational exhibition
2012
EDUCATION
"Story of Cheongpadong,"
CHO Jin-woo
Hanbok Day fashion show
Management Associations Joint Symposium in Auckland,
EXHIBITIONS
CHO Young-ki
"Blooming Flowers"
Center 2013
2014
Steve J & Yoni P
BA in Fashion, Menswear, Central
2016
"Acceptance and Rejection," hanbok exhibition at Gana Art
Graduated from Esmod Seoul
exhibition of recreated relics at
Dam, Dam, Dam, Dam" EXHIBITIONS
JEONG Eun-mi
FASHION SHOWS
2010
2010 F/W Seoul Collections
Lecture and exhibition on
2010
2011 S/S Seoul Collections
traditional Korean weddings,
juun.j@samsung.com
2012
2012 F/W Seoul Collections
2012
2013 S/S Seoul Collections
Tokyo, Japan
2013
2013 F/W Seoul Collections
2013
2014 S/S Seoul Collections
damyeon1004@naver.com
2014
2014 F/W Seoul Collections
2014
2014 S/S Seoul Collections
2015
2015 F/W Seoul Collections
2015
2015 S/S Seoul Collections
by the Korea Formal Style Association and WF4D 2012
Annual First Ladies & Fashion 4
"F/W Baek Oak Soo Hanbok Show" 2011
"Meet the Modern Luxury," hanbok fashion show at the 63 Wed F/W Bridal Fair
2010
G20 First Ladies Fashion Gala, organized by the Korea Formal Style Association
2009
"Baek Oak Soo Salon Show, Opera Wedding," Ritz Carlton Hotel Hanbok fashion show at the
Asian Bridal Summit 2009, Shizuoka, Japan
stevejandyonip.com 2008
Commemorative fashion show for the 30th anniversary of the Korean Royal Costume Research Institute
2007
Baek Oak Soo and Lee Young-ju S/S Collection, Park Hyatt E-MAIL themaster@naver.com
158
159
작가약력 Biography
LEE Hye-soon
Juun. J
FASHION SHOWS 2012
Art Miami, opening show
2010
Damyeon Fashion Show
2009
Damyeon Fashion Show
2007
Damyeon Fashion Show: "Dam,
EDUCATION 1992
2014
Global Alliance of Marketing &
EXPERIENCE
Sookmyung Women's University
Pitti Uomo 89 Menswear
Museum
FASHION SHOWS 2015
MA in Fashion, Menswear, Central
Master's degree in fashion design
Festival, London
(traditional Korean costume), University
Saint Martins College, London
Jeju Hyangjang fashion show
2007-Present Paris Menswear Collections
Communication," marking
(Best Menswear Award)
2011, 2009 Winner of the Samsung Fashion
Korean-American Day in the US
Yoni P
2011
2013
Design Fund (SFDF)
"Embracing the Past, Present and
Arnhem Mode Biennale, guest
Future," exhibition of recreated
designer
clothing relics of the Seongsan
2006-2007
2012
Exhibition of recreated relics,
Cheongju International Craft
government
Modernity," invitational
"10 Fashion Designers" at the
exhibition organized by the
Seoul Design Festival Designers
10th Anniversary of Seoul Fashion
Foundation for the Preservation
LAB, invitational exhibition
Week
of Korean Cultural Properties
jemhb2006@onjium.org
Hanbok fashion show, Korean
Commemorative hanbok fashion
Designer at David Kappo in London Yoni P
show for the Asian Model Awards 2013
2007-Present Creative director and designer at
Finalist in the Swiss Textiles E-MAIL
Embassy 2014
Costume Festival
2006-2005
Awards 2010
Steve J
"Feast of Tradition and
2006
Hanbok fashion show at the invitation of the Hong Kong
representative at the Global
selected by the Korean
2010
2015
EXPERIENCE
invitational exhibition 2010
FASHION SHOWS
"Butterfly, Fly," Hanbok Day commemorative fashion show
y8317@naver.com
2007-Present CEO/Designer at Steve J & Yoni P
2010
2013
MA in Fashion, Womenswear, London College of Fashion
Bae clan
2011, 2010 Barcelona Fashion Week, guest designer
2004-2006
2014
FASHION SHOWS 2013
"Culture: Beauty of
Guest Designer
Saint Martins College, London
Hanbok fashion show, Korean
Graduate School of Chungang
exhibition at Gana Art Center
Korean court hanbok show, 7th World Beauty Design Competition
Steve J & Yoni P
Baek Oak Soo hanbok fashion
Womenswear head designer at
show on Cheonggyecheon Stream
British luxury brand Kisa, London
Hanbok fashion show at CIFF, charity fashion event organized
"Creating Life," invitational
2001-2006
Seoul Collections
exhibition at Gana Art Center
1999
Founded Lone Costume
2007
2008 S/S London Collections
"2009 Seoul Design Festival,"
1998
Chief designer at NIX
2008
2008 F/W London Collections
exhibition in Milan, organized by
1996
Chief designer at Club Monaco
2009
2010 S/S London Collections
Development Luncheon 2012, UN official event
Design House 2006
2005-2006
Onyang Folk Museum
"Thanksgiving is Here," craft
2009
Steve J
"12 Merited Creative Artists"
Biennale, invitational exhibition
2012
EDUCATION
"Story of Cheongpadong,"
CHO Jin-woo
Hanbok Day fashion show
Management Associations Joint Symposium in Auckland,
EXHIBITIONS
CHO Young-ki
"Blooming Flowers"
Center 2013
2014
Steve J & Yoni P
BA in Fashion, Menswear, Central
2016
"Acceptance and Rejection," hanbok exhibition at Gana Art
Graduated from Esmod Seoul
exhibition of recreated relics at
Dam, Dam, Dam, Dam" EXHIBITIONS
JEONG Eun-mi
FASHION SHOWS
2010
2010 F/W Seoul Collections
Lecture and exhibition on
2010
2011 S/S Seoul Collections
traditional Korean weddings,
juun.j@samsung.com
2012
2012 F/W Seoul Collections
2012
2013 S/S Seoul Collections
Tokyo, Japan
2013
2013 F/W Seoul Collections
2013
2014 S/S Seoul Collections
damyeon1004@naver.com
2014
2014 F/W Seoul Collections
2014
2014 S/S Seoul Collections
2015
2015 F/W Seoul Collections
2015
2015 S/S Seoul Collections
by the Korea Formal Style Association and WF4D 2012
Annual First Ladies & Fashion 4
"F/W Baek Oak Soo Hanbok Show" 2011
"Meet the Modern Luxury," hanbok fashion show at the 63 Wed F/W Bridal Fair
2010
G20 First Ladies Fashion Gala, organized by the Korea Formal Style Association
2009
"Baek Oak Soo Salon Show, Opera Wedding," Ritz Carlton Hotel Hanbok fashion show at the
Asian Bridal Summit 2009, Shizuoka, Japan
stevejandyonip.com 2008
Commemorative fashion show for the 30th anniversary of the Korean Royal Costume Research Institute
2007
Baek Oak Soo and Lee Young-ju S/S Collection, Park Hyatt E-MAIL themaster@naver.com
158
159
작가약력 Biography
JIN Tae-ok
CHOI Chul-yong
FASHION SHOWS 1995-Present Seoul Collections 1993
EDUCATION 2003
Paris Chambre Syndicale Collections
MA in Fashion Design, Domus Academy, Milan, Italy
2000-2002
MA in Fashion Design, Hongik University, Seoul, Korea
EXHIBITIONS 2015
1994-1999
BA in Textile Art, Hongik University, Seoul, Korea
"ANTHOLOGY," Art book and exhibition to mark the 50th
FASHION SHOWS
anniversary of JINTEOK 2011
"Baeja, the Beauty of Korea,"
2015
collaborative exhibition organized by Arumjigi (Culture Keepers) at
2014
the Korean Cultural Center, London 2010
"Unique Korean Uniforms for collaboration with Arumjigi "JINTEOK Beyond Nature 2"
2005
"JINTEOK Beyond Nature,"
2014 2014
1st and 2nd "Art to Wear"
2014
2014 F/W Collections "Figure," Paris, France
2013
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
2013
exhibitions, National Museum of Contemporary Art
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
JINTEOK 1987-1988
2015 S/S Collections "Paradise," Paris, France
art book and exhibition to celebrate 40th anniversary of
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
Traditional Cultural Spaces,” 2007
2015 F/W Collections "Wild Rules" Paris, France
2014 S/S Collections "Image," Paris, France
2013
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
2012
2013 S/S Collections "Spectrum," Paris, France
Seungwookro@gmail.com 2012
Cy Choi Presentation, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea 2012 F/W Collections "Balloonist," Paris, France
2011
Cy Choi Presentation, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea 2012 S/S Collection "Connotation," Paris, France
2011
Cy Choi Presentation, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
2011
F/W Collections "Inosculation," Paris, France
2010
S/S Collections "11 ROOT2," Paris, France
2010
F/W Collections "Interject," Paris, France
2009
S/S Collections "Cutout and Boundary," Paris, France E-MAIL info@cychoi.com
160
161
작가약력 Biography
JIN Tae-ok
CHOI Chul-yong
FASHION SHOWS 1995-Present Seoul Collections 1993
EDUCATION 2003
Paris Chambre Syndicale Collections
MA in Fashion Design, Domus Academy, Milan, Italy
2000-2002
MA in Fashion Design, Hongik University, Seoul, Korea
EXHIBITIONS 2015
1994-1999
BA in Textile Art, Hongik University, Seoul, Korea
"ANTHOLOGY," Art book and exhibition to mark the 50th
FASHION SHOWS
anniversary of JINTEOK 2011
"Baeja, the Beauty of Korea,"
2015
collaborative exhibition organized by Arumjigi (Culture Keepers) at
2014
the Korean Cultural Center, London 2010
"Unique Korean Uniforms for collaboration with Arumjigi "JINTEOK Beyond Nature 2"
2005
"JINTEOK Beyond Nature,"
2014 2014
1st and 2nd "Art to Wear"
2014
2014 F/W Collections "Figure," Paris, France
2013
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
2013
exhibitions, National Museum of Contemporary Art
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
JINTEOK 1987-1988
2015 S/S Collections "Paradise," Paris, France
art book and exhibition to celebrate 40th anniversary of
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
Traditional Cultural Spaces,” 2007
2015 F/W Collections "Wild Rules" Paris, France
2014 S/S Collections "Image," Paris, France
2013
Cy Choi Fashion Show, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
2012
2013 S/S Collections "Spectrum," Paris, France
Seungwookro@gmail.com 2012
Cy Choi Presentation, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea 2012 F/W Collections "Balloonist," Paris, France
2011
Cy Choi Presentation, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea 2012 S/S Collection "Connotation," Paris, France
2011
Cy Choi Presentation, Seoul Fashion Week, Seoul, Korea
2011
F/W Collections "Inosculation," Paris, France
2010
S/S Collections "11 ROOT2," Paris, France
2010
F/W Collections "Interject," Paris, France
2009
S/S Collections "Cutout and Boundary," Paris, France E-MAIL info@cychoi.com
160
161
2015-2016 한불상호교류의 해
2015-2016 Korea-France Bilateral Exchanges
파리장식미술관 한국특별전 <코리아 나우!- 2015 한국복식전>
Special Exhibition of Korea at Musée des Arts Décoratifs, Paris Korea Now! In Paris - Korean Mode Exhibition 2015
발행일 | 2016년 2월 22일
Date of Publication | February 22nd, 2016
발행처 | 한복진흥센터
Publish | Hanbok Advancement Center
발행인 | 최정철
Publisher | CHOI Jeong-cheol
주최 | 2015-2016 한불상호교류의 해 특별사업
Host | The Korea-France Year 2015-2016
후원 | (주)엘지전자, 국립무형유산원, 경운박물관
Musée des Arts Décoratifs, Paris
주관 | 한복진흥센터, (재)한국공예·디자인문화진흥원, 파리장식미술관 기간 | 2015.09.19.-2016.01.03. 장소 | 파리장식미술관 예술감독 | 서영희
협력큐레이터 | 에릭 퓨자렛
Organizer | Hanbok Advancement Center, Korea Crafts&Design Foundation,
Sponsor | LG Electronics France, National Intangible Heritage Center, Kyungwoon Museum Period | September 19, 2015 – January 3, 2016
Venue | Musée des Arts Décoratifs, Paris Art Director | SUH Young-hee
전시지원 | 김수정, 최다희
Co-Curator | Eric PUJALET-PLAA
대외협력 | 안강은
Exhibition Management | JUN Min-jeong, PARK Seon-young
전시운영 | 전민정, 박선영 공간연출 | 임태희 기획편집 | 서영희, 곽소영 원고 | 서영희, 곽소영
Exhibition Assist | KIM Su-jung, Choi Da-hee
International Cooperation | AN Kang-eun
Exhibition Design | LIM Tae-hee
Catalogue Edition | SUH Young-hee, KWAK So-young
번역 | 박현주, 이성엽
Text | SUH Young-hee, KWAK So-young
사진촬영 | 김정한(예 스튜디오), 루크 보글리
Translation Supervision | CHO Yoon-jung
번역감수 | 조윤정
사진제공 | 국립중앙박물관, 국립민속박물관
편집디자인 | 미디엄
도록제작 | 대원인쇄 발행부수 | 500부
Translation | PARK Hyun-ju, LEE Sung-yup
Photography | KIM Jeong-han(Ye Studio), Luc BOEGLY Photos Provided | National Museum of Korea, National Folk Museum of Korea Design | Medium
Catalogue Production | Daewon Printing
Copies | 500
2015-2016 한불상호교류의 해
2015-2016 Korea-France Bilateral Exchanges
파리장식미술관 한국특별전 <코리아 나우!- 2015 한국복식전>
Special Exhibition of Korea at Musée des Arts Décoratifs, Paris Korea Now! In Paris - Korean Mode Exhibition 2015
발행일 | 2016년 2월 22일
Date of Publication | February 22nd, 2016
발행처 | 한복진흥센터
Publish | Hanbok Advancement Center
발행인 | 최정철
Publisher | CHOI Jeong-cheol
주최 | 2015-2016 한불상호교류의 해 특별사업
Host | The Korea-France Year 2015-2016
후원 | (주)엘지전자, 국립무형유산원, 경운박물관
Musée des Arts Décoratifs, Paris
주관 | 한복진흥센터, (재)한국공예·디자인문화진흥원, 파리장식미술관 기간 | 2015.09.19.-2016.01.03. 장소 | 파리장식미술관 예술감독 | 서영희
협력큐레이터 | 에릭 퓨자렛
Organizer | Hanbok Advancement Center, Korea Crafts&Design Foundation,
Sponsor | LG Electronics France, National Intangible Heritage Center, Kyungwoon Museum Period | September 19, 2015 – January 3, 2016
Venue | Musée des Arts Décoratifs, Paris Art Director | SUH Young-hee
전시지원 | 김수정, 최다희
Co-Curator | Eric PUJALET-PLAA
대외협력 | 안강은
Exhibition Management | JUN Min-jeong, PARK Seon-young
전시운영 | 전민정, 박선영 공간연출 | 임태희 기획편집 | 서영희, 곽소영 원고 | 서영희, 곽소영
Exhibition Assist | KIM Su-jung, Choi Da-hee
International Cooperation | AN Kang-eun
Exhibition Design | LIM Tae-hee
Catalogue Edition | SUH Young-hee, KWAK So-young
번역 | 박현주, 이성엽
Text | SUH Young-hee, KWAK So-young
사진촬영 | 김정한(예 스튜디오), 루크 보글리
Translation Supervision | CHO Yoon-jung
번역감수 | 조윤정
사진제공 | 국립중앙박물관, 국립민속박물관
편집디자인 | 미디엄
도록제작 | 대원인쇄 발행부수 | 500부
Translation | PARK Hyun-ju, LEE Sung-yup
Photography | KIM Jeong-han(Ye Studio), Luc BOEGLY Photos Provided | National Museum of Korea, National Folk Museum of Korea Design | Medium
Catalogue Production | Daewon Printing
Copies | 500
Special Thanks 주식회사 문은배 색채디자인 대표 문은배 경운박물관 박물관장 송광자 경운박물관 부관장 박경자 재단법인 아름지기 이사장 신연균
㈜엘지전자 프랑스 법인 부장 이화영 MOON Eun-bae, President of Color Design Iustitute SONG Kwang-ja, Director of Kyungwoon Museum PARK Kyung-ja, Curator of Kyungwoon Museum SHIN Yun-gyun, Chairwoman of Arumjigi Culture Keepers Foundation LEE Hwa-young, Director of LG Electronics
Special Thanks 주식회사 문은배 색채디자인 대표 문은배 경운박물관 박물관장 송광자 경운박물관 부관장 박경자 재단법인 아름지기 이사장 신연균
㈜엘지전자 프랑스 법인 부장 이화영 MOON Eun-bae, President of Color Design Iustitute SONG Kwang-ja, Director of Kyungwoon Museum PARK Kyung-ja, Curator of Kyungwoon Museum SHIN Yun-gyun, Chairwoman of Arumjigi Culture Keepers Foundation LEE Hwa-young, Director of LG Electronics
한복진흥센터
03630 서울시 종로구 율곡로 53 해영회관 5층 5F, Haeyoung bldg., 53 Yulgok-ro, Jongno-gu, Seoul 03060 Korea TEL +82-2-739-0505 FAX +82-739-0330 www.hanbokcenter.kr Ⓒ 본 출판물의 저작권은 한복진흥센터에 있습니다. 이 책에 실린 글과 사진은 각 필자와 저작자에게 있으며 무단으로 사용할 수 없습니다. Ⓒ 2016 The copyrights of publication right by Hanbok Advancement Center. All right reserved. No reproduction, copy or transmission of the publication may be allowed without permission of the publisher. ISBN 978-89-97252-61-9 (03630)