Tbo summer 2015 epapers

Page 1

THE BEST Of Riviera T H E

O N L Y

L I F E S T Y L E

M A G A Z I N E

I N

E N G L I S H ,

R U S S I A N

&

G E R M A N

N°3 Summer 2015

Our top picks

between St.Tropez & Monaco

Наши места-фавориты от Сен-Тропе до Монако Unsere Hot Spots zwischen Saint-Tropez & Monaco



EDITORIAL

Неповторимое летнее чувство на Ривьере I Ihr Highlight-Sommer an der Riviera!

a unique summerfeeling on the Riviera

S

И снова неподражаемое лето на Лазурном Берегу. Жаркие ночи и прохладное Средиземноморье, романтические вечера под звездным небом, необычные фестивали и гламурные вечеринки, роскошные яхты, шампанское рекой или пастис в деревенском бистро, песни цикад и мерцание светлячков — и не в последнюю очередь - сокровищница для любителей дизайна и культуры! Ривьера - это магическое сочетание чувственной атмосферы, культурных достопримечательностей и интересных людей со всего мира - звезд или просто любителей этого региона, одного из самых привилегированных мест планеты. В этом издании «THE BEST Of Summer 2015» Вы можете многое попробовать и открыть для себя еще больше: мы собрали для Вас модный барометр самых горячих событий и тенденций - калейдоскоп южного образа жизни. Ваше лето будет незабываемым!

Photo: Gaby Fey

ummer is in full swing across the Cote D’Azur as the beaches sizzle, luxury yachts frolic, cicadas chirp and fireflies twinkle long into the balmy nights. We’ve brought together in this edition a feast of cultural highlights as well as the hottest events and design trends which encapsulate the stylish, sunny spirit of the Riviera this season. The Côte d’Azur is a magical mix of seductive aromas, sensual atmosphere and interesting people from all over the world - celebrities or simply lovers of a region which is one of the most privileged on the planet. In this edition, THE BEST Of Summer 2015, you can find all this and more. We’ve compiled a comprehensive guide with all the best events and hotspots for you - a kaleidoscope of the southern way of life. So, this year your summer will be unforgettable!

Da ist er wieder, der unnachahmliche Sommer an der Côte d’Azur. Heiße Nächte und kühlblaues Mittelmeer, romantische Abende unterm Sternenhimmel, ausgeflippte Festivals und glamouröse Partys, Luxusyachten und Champagner in Strömen oder ein süffiger Pastis im Dorfbistrot, zirpende Zikaden, funkelnde Glühwürmchen und – last but not least – eine Fundgrube für Design- und Kulturfreaks! Die Riviera ist eine magische Mixtur aus sinnlicher Atmosphäre, kulturellen Highlights und spannenden Menschen aus aller Welt – Stars oder ganz einfach Liebhaber dieser Region, die zu den privilegiertesten des Planeten gehört. In dieser Ausgabe «THE BEST Of Summer 2015» können Sie von all dem kosten und noch viel mehr entdecken: Wir haben für Sie ein Trend-Barometer der angesagtesten Events und Tendenzen zusammengestellt – ein Kaleidoskop südlicher Lebensart. Damit dieser Sommer für Sie unvergesslich bleibt! Best regards I Ваша I Ihre

Petra Hall

3

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Summer 2015

PHOTO BY: THAI PHAM, DRESS BY: LEGENDS-MONACO - COLLECTION SPRING/SUMMER (SWEET BLACK ANGEL)

Содержание I Inhalt Лето 2015 I Sommer 2015

06

40

ARCHITECTURE & DESIGN

PALACES

Архитектура и дизайн I Architektur & Design

Оазисы для отдыха I Wohlfühloasen

Villa E-1027 The legacy of Eileen Gray continues

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat New owner, same rich identity

42

Royal Riviera Taking on a family favourite

46

06

16

48

REAL ESTATE Недвижимость I Immobilien

LIFESTYLE

Odeon Tower High rise living at a high price

16

Market International The sky is the limit

22

Palais Maeterlinck The art of living

27

Стиль жизни I Lifestyle Private Beaches Pampelonne’s hotspots

48

Domaine d’Anglade The taste of exception

54

56

32

CULTURE

HEAVEN FOR GOURMETS Рай для гурманов I Paradies für Feinschmecker Villa Belrose From Versailles to Saint Tropez

32

Martinez Hotel Cuisine, cinema & art

34

Terre Blanche Norman Philippe Jourdin is back at the helm

36

32

Villa Belrose

4

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5

Культура I Kultur MAMAC 25 years of modern art

56

Russia Year in Monaco Interview with Ambassador Alexander Orlov

58

New exhibition Point Art Monaco & Jewels of the World

62

International Perfume Museum Skin as a means of expression

64


Annonciade Museum The cultural side of Saint Tropez

66

Exhibition in Menton Explore the universe of Cocteau

70

WELCOME

72

06

BUSINESS

Eileen Gray Villa E-1027

Бизнес I Witschaft Where art meets business 15 years of the Grimaldi Forum

72

Compagnie Monégasque de Banque Interview with CEO Werner Peyer

74

Legends Monaco Creating a fashion legend

78

86 FUTURE PROJECTS Будущие проекты I Zukunftsprojekte State-of-the-art cinema City of film gets impressive new venue

86

Major redesign Facelift for the Promenade des Anglais

88

92 NIGHTLIFE Ночная жизнь I Nachtleben DJ Ergo It’s all about the atmosphere

92

Lion Stone Entertainment They are the main event: the band

94

Nightlife guide Where you should be this summer

96

102 EVENTS События I Veranstaltungen Calendar Top events of the summer

106

112 CLASSIFIEDS Объявления I Kleinanzeigen Local contacts Businesses in the community

62

112

114

Point Art Monaco

IMPRESSUM & VIP PARTNERS Выходные сведения и VIP-партнеры

5

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Photo: Aila Stöckmann

ARCHITECTURE & DESIGN

Villa E-1027:

the legacy continues Наследие провидца I Das Vermächtnis einer Visionärin

6

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


There was a time when this jewel of modern architecture looked like it would fade into the history books, but an impressive reconstruction has returned Eileen Gray’s masterpiece to the public for their viewing pleasure.

Photo: Tim Benton

BY AILA STÖCKMANN & CASSANDRA TANTI

A

s our small entourage of architects, admirers of Eileen Gray and journalists walk down the half-kilometre path towards Villa E-1027 for a special viewing, we hear stories about the iconic Irish designer who became a pioneer in modern architecture. In the sky above, a helicopter is circling incessantly between the property and the train station of Roquebrune Cap Martin, carting materials from the white avantgarde villa. “Eileen Gray had to make do without helicopters,” our guide tells us. “When the villa was built at the end of the 1920s, materials had to be trolleyed in on the tracks at night when no trains ran.” Indeed, the land is situated on an isolated, steep, rocky outcrop descending through lush vegetation to the sparking Mediterranean Sea. Our guide is Paris-based Englishman Michael Likierman, a long-running businessman in France. He chairs the Cap Moderne Association, which comprises this villa, a log cabin (Le Cabanon) created by the legendary Le Corbusier, L’Etoile de Mer restaurant, and five camping units, also designed by Le Corbusier. While blending in perfectly with this contemporary surround, Villa E-1027 is in stark contrast to the extravagant, charming Provençal homes that fill the Riviera coastline. With its flat roof, the property is pieced together in different sized blocks and stands on reinforced concrete stilts. You can only imagine the gasps of disbelief upon its completion in 1929. The interior is as ground breaking as the exterior: folding glass patio doors (which were unheard of at the time), mood wall lighting, extensive use of skylights, a glass spiral tower marking the stairs to the roof, sharp edges, and bold geometric shapes and patterns. Yet there is a smooth transition between all the rooms, which are not particularly large. “She did not like boundaries,” says Denis, a neighbour and member of the Cap Moderne Association.

7

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


ARCHITECTURE & DESIGN

Photo: Manuel Bougot – FLC/ADAGP, Paris 2015

В нескольких сотнях метров за станцией Рокбрюн-Кап-Мартен прячется жемчужина современной архитектуры. «Вилла Е-1027» работы Eileen Gray скоро отметит свое столетие. Ее стены могут поведать тысячи историй.

Above: Villa E-1027 - the main room with furniture and carpets designed by Eileen Gray and mural by Corbusier, copyright Manuel Bougot FLC/ADAGP, Paris 2015 Opposite page, top: Corbusier’s camping units, bottom: Eileen Gray & Jean Badovici, Villa E-1027, copyright Manuel Bougot

The rooms have been faithfully reconstructed from photos and feature elegant yet unpretentious furniture designed by Eileen Gray; reproduction pieces which are still very popular today, like the E-1027 side table, Blackboard Rug, Rivoli Table, and of course her famous Bibendum Chair - one of the 20th century’s most recognisable furniture designs. The villa is a celebration of Eileen Gray, who was born in Ireland in 1878 and grew up in London. She was one of the first women admitted to the Slade School of Art and in the early 1920s Gray opened a small shop in Paris to sell her work and that of her artist friends. Persuaded by Romanian architect and magazine editor Jean Badovici, she turned her interests to architecture and in 1926 Gray and Badovici began work on E-1027 in Roquebrune Cap Martin. It was completed in 1929. The cryptic name is code for the lover’s relationship: the ‘E’ standing for Eileen, the ‘10’ and ‘2’ represented Badovici’s initials - according to their place in the alphabet, and the ‘7’ for Gray. The couple separated shortly after the villa’s completion and Gray went on to build a new home, Tempe à Pailla, in the countryside of Menton. Le Corbusier, a regular guest at Villa E-1027, declared that Gray had copied his style and painted several garish murals on the property, much to the dismay of Gray. She never returned to the villa again. Le Corbusier also erected Le Cabanon and his intrusive camping units at the site, thereby situating Gray’s masterpiece within a Corbusian frame. It is just one of a number of violent acts incurred by Villa E-1027. During World War II, it was occupied by German soldiers who used one wall for target practice. In 1996, villa owner Peter Kägi, a gynecologist and morphine addict, was murdered in the living room. Abandoned, the villa e ventually attracted the attention of squatters who spray painted the walls with cultish graffiti. Ironically, Le Corbusier’s intrusive murals were the most preserved aspect of the property. For many years, it looked as though Villa E-1027, one of the most important examples of domestic architecture in the 20th century and a classified French National Cultural Monument, would be lost - despite being in the hands of conservation group Conservatoire du littoral. But it has a new future thanks to the Cap Moderne trust, which is also restoring the restaurant L’Etoile de Mer (painted by Corbusier), Le Cabanon and the camping units, which are likely to open in summer. According to Michael Likierman, the next five years will see further development to the area, enhancing the public’s experience. “In 2018, we will hopefully place this unique ensemble of modern architecture in the hands of the city,” Michael Likierman tells us. Once a lost legend of 20th century architecture, Villa E-1027 has now regained its rightful place as an artistic jewel on the Mediterranean coastline.

В начале нашего пути с небольшой группой реставраторов и поклонников стиля Eileen Gray и Le Corbusier рассказы об эксцентричном ирландском дизайнере Gray (1878 – 1976) кажутся совсем непонятными. В воздухе между станцией РокбрюнКап-Мартен и владением Gray безперерывно кружит вертолет. Бетономешатели и другие строительные машины уезжают, реставрация авангардного белого дома закончена. Хотя участок и расположен непосредственно под железнодорожными путями, тем неменее здесь не проехать на машине. Лишь узкая полоска побережья между Монако и Кап-Мартен проходит мимо него. С мая можно посетить виллу с загадочным именем E-1027.

8

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Photo: Aila Stöckmann Photo: Tim Benton

Ein paar hundert Meter hinter dem Bahnhof von Roquebrune-Cap-Martin versteckt sich zum Meer hin ein Kleinod moderner Architektur. Eileen Grays «Villa E-1027» hat bald hundert Jahre auf dem Buckel, und ihre Mauern erzählen jede Menge Geschichten.

9

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


ARCHITECTURE & DESIGN

Она является частью «Кап Модерн», находящегося с конца прошлого столетия под защитой и состоящего из виллы работы Gray, деревянной хижины архитектора Le Corbusier (Le Cabanon), ресторана L‘Etoile de Mer и пяти гостевых домиков (Unités de Camping). Долгое время построенная в конце 1920-х годов Вилла находилась в частном владении. После смерти последнего владельца в середине 90-х годов здание Виллы было заброшено и почти разрушено. Лишь в 1999 году ведомство по защите зданий приобрело эту литоральную консерваторию. В 2007 году Виллу основательно отремонтировали, открыв лишь для редких посещений. Сегодня наконец-то все 3000 квадратных метров «Кап Модерна», уникального примера современной архитектуры, готовы для публичных посещений. Вилла Е-1027: E обозначает Eileen, 10 — буква J, десятая буква в алфавите, 2 -это B, 7 - G как Gray.JB - инициалы Jean Badovici, тогдашнего партнера Grey, архитектора и редактора французского журнала авангардной архитектуры «L’Architecture Vivante». Eileen хотела жить в уединенном доме, построенныом где-то между Сен-Тропе и Ментон, где можно бы было спокойно работать. На 15 лет моложе ее Badovici убедил Eileen в этом. Рядом с Ментон они нашли участок: Кап-Мартен. Однако, отношения не складывались: может от части и от того, что она искала уединения, а он любил окружать себя гостями. Вилла Е-1027 напоминает, несмотря на строгие линии, океанский лайнер - с железными перилами вокруг дома. Здание состоит из разного размера блоков и стоит на железобетонных сваях , прилегая к домам Corbusier. Известный архитектор и художник Le Corbusier несколько лет спустя, уже когда Eileen давно оставилa ее бывшему партнеру Badovici, должен был оставить свой след на здании, к большому недовольствию владельца E-1027. L-образная вилла драпирована внутри. Плавные переходы между отдельными, проходными и , кстати, не очень большими комнатами. «Ей не нравились ограничения», - говорит Денис, сосед и член Ассоциации, заботящейся о сохранении архитектурного ансамбля. Так исчезли душевая со стенами в рост человека и двери, ведущие в никуда. Вид на море открывается через большие часто открытые складные окна, которые отвественны за поступление свежего воздуха в летнюю жару. Элегантная и непретенциозная мебель. Недавно тщательно снятый на основе фотографий фильм о Gray, словно из каталога 2015 года. Снова и снова встречаются маленькие встроенные шкафы из дерева. Это все характерно для Eileen Gray, хотя это и был ее первый самостоятельно разработанный проект: границы между мебелью, декорацией и пространством размыты. В конце 1930-х годов, когда Eileen Gray построила себе новый дом на окраине Ментона, Le Corbusier стал частым гостем в Вилле E-1027. Как и догадывался Badovici, швейцарец оставил множество больших настенных картин, к ужасу Gray. „Громкие» и сохранившиеся до сегодняшнего дня картины поддерживали стиль Виллы E-1027. История Le Corbusier в Кап-Модерне началась именно с картин. Когда мастер из Ниццы, Томас Rebutato в 1947 купил кусок земли рядом с Виллой и два года спустя открыл случайно небольшие площадки для пикника - Л’Этуаль де Мер, то Le Corbusier отказался от нескольких стен. Позже он получил разрешение от Badovici на строительство небольшой деревянной хижины, Le Cabanon, рядом с рестораном. Небольшой коттедж со входом в ресторан, в котором Le Corbusier всегда обедал во время скоего летнего пребывания в КапМартене, не менее известном сегодня, чем Вилла. Между прочим, жизнь Le Corbusier закончилась в его любимом месте: в 1965году швейцарец утонул в море на соседнем пляже Plage de Cabbé. Он был похоронен на местном кладбище.

10

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Photo: Aila Stöckmann

The iconic Bibendum Chair, created in 1929, was one of the most innovative designs of the era. It consists of tubular cushions which offer both support and comfort. Because of its resemblance to the world-famous Michelin Man, who is officially known as ‘Bibendum’, the designer named it the Bibendum Chair . Впечатляющее кресло Бибендум - инновационный предмет дизайна работы госпожи Gray в 1929 году. Этот предмет мебели состоит из нескольких труб из мягкой обивки, очень удобных и придающих креслу его необыкновенный вид. Напоминающему всемирноизвестного мишленовского человечка, создатель дала имя Бибендум.

Der Bibendum Sessel ist ein innovatives Design von 1929. Er besteht aus röhrenförmigen Polstern, die großartigem Komfort bieten. Aufgrund seiner Ähnlichkeit mit dem weltberühmten Michelin Man gab die Designerin Eileen Gray dem Sessel seinen Namen.

11

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


ARCHITECTURE & DESIGN

Photo: Aila Stöckmann

A

ls wir uns mit einem kleinen Tross aus Denkmalschützern und Verehrern von Eileen Gray und Le Corbusier zu Fuß auf den Weg zur Villa machen, ist von den Erzählungen über die exzentrische irische Innenarchitektin und Designerin Gray (1878 – 1976) wenig zu verstehen. Am Himmel über dem Küstenwanderweg kreist ein Hubschrauber nonstop zwischen dem Gray-Grundstück und dem Bahnhofsvorplatz von Roquebrune-Cap-Martin. Betonmischmaschine und anderes Baumaterial werden abtransportiert; die Renovierungsarbeiten an dem avantgardistischen weißen Haus sind vorerst abgeschlossen. Das Grundstück liegt zwar direkt unterhalb der Eisenbahnschienen, hat aber heute ebenso wenig wie damals eine Zufahrtsstraße. Nur der schmale sentier littoral zwischen Monaco und Cap Martin führt daran vorbei. Seit Mai kann die Villa mit dem seltsam kryptischen Namen E-1027 besichtigt werden. Sie ist Teil des «Cap Moderne», des seit Ende des letzten Jahrhunderts unter Denkmalschutz stehenden Ensembles aus Gray-Villa, Holzhütte von Le Corbusier (Le Cabanon), Restaurant L‘Etoile de Mer und fünf Gästeunterkünften (Unités de Camping). Lange Zeit war die Ende der 1920er-Jahre erbaute Villa in privater Hand. Nachdem Mitte der 90er-Jahre der letzte Besitzer verstorben war (dortselbst ermordet), wurde das abseits gelegene Gebäude wild bewohnt und fast zerstört, ehe die rettende Behörde für Küstenschutz es 1999 erwarb, der Conservatoire littoral. Erst ab 2007 wurde die Villa umfassend renoviert, aber nur punktuell für Besuche geöffnet. Jetzt endlich ist das gesamte, rund 3000 Quadratmeter große «Cap Moderne» als einzigartiges Beispiel moderner Architektur soweit hergerichtet, dass öffentliche Führungen angeboten werden. Villa E-1027: E steht für Eileen, die 10 für J, den 10. Buchstaben im Alphabet, die 2 für B, die 7 für G wie Gray. JB sind die Initialen des damaligen Lebensgefährten der Gray, Jean Badovici, selbst Architekt und Redakteur der französischen Zeitschrift für Avantgarde-Architektur «L’Architecture Vivante». Eileen wollte ein zurückgezogenes Haus bauen irgendwo zwischen Saint-Tropez und Menton, wo sie in Ruhe würde arbeiten können. Der 15 Jahre jüngere Badovici bestärkte sie darin. Ganz kurz vor Menton fanden sie ein Grundstück: am Cap Martin. Mit dem Paar jedoch ging es in dem Haus nicht lange gut, auch wenn jeder seinen eigenen Bereich hatte – vielleicht auch deshalb, weil sie die Abgeschiedenheit suchte und er sich gern mit Gästen umgab. Die Villa E-1027 erinnert trotz strenger Linienführung ein wenig an einen Ozeandampfer – mit relingförmiger Balkonbrüstung rings ums Haus. Sie ist aus verschieden großen Quadern zusammengestückelt und steht auf Stahlbeton-Stelzen – wohl in Anlehnung an Corbusier-Häuser. Der Eileen Gray gut bekannte Architekt und Künstler Le Corbusier sollte einige Jahre später, als Eileen ihre Villa längst Jean Badovici überlassen hat, dem heutigen «Cap Moderne» wenig zimperlich seinen schrillen Stempel aufdrücken, sehr zum Missfallen der E-1027-Urheberin. Im Inneren der L-förmigen Villa frappiert mehrerlei. Da sind die fließenden Übergänge zwischen den einzelnen offenen, übrigens nicht sehr großen Räumen. «Sie mochte keine Begrenzungen», erklärt Denis, engagierter Nachbar und Mitglied der association, die sich um den Erhalt des

12

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


architektonischen Ensembles kümmert. Also verschwinden Duschecke oder Eingangsbereich hinter mannshohen Mauern und Türen wie ins Nichts in der dunklen Wand. Zum Meer hin dominieren große, variabel zu öffnende, faltbare Fensterfronten, die auch in der Sommerhitze immer für einen Luftzug sorgen. Die Möbel – elegant und doch unprätentiös; unlängst detailgetreu anhand von Fotos für einen Film über die Gray rekonstruiert – könnten aus einem Katalog von 2015 stammen, so zeitgemäß sehen sie aus. Immer wieder tauchen kleinteilige Einbauschränke aus Holz auf. Das ist typisch Eileen Gray, auch wenn dies ihr erstes von keiner Handvoll selbst entworfener Häuser war: Grenzen zwischen Möbeln, Dekoration und Raum verschwimmen bei ihr. Ende der 1930er-Jahre, als Eileen Gray sich im Hinterland von Menton ein neues Haus gebaut hatte, wurde Le Corbusier regelmäßiger Gast in der Villa E-1027. Ermuntert von Badovici, hinterließ der Schweizer mehrere großformatige Wandgemälde – zum Entsetzen der Gray. Die «lauten» und überwiegend bis heute erhaltenen Bilder wollen so gar nicht zum nüchtern-zurückhaltenden Stil der E-1027-Schöpferin passen. Le Corbusiers Geschichte am Cap Moderne nimmt mit den Gemälden erst ihren Anfang. Als sich ein Handwerker aus Nizza, Thomas Rebutato, 1947 ein Stück Land direkt neben der Gray-Villa als Wochenend-Domizil kaufte und darauf eher zufällig zwei Jahre später ein kleines Ausflugslokal – L’Etoile de Mer – eröffnete, verzierte Le Corbusier auch hier die eine oder andere Mauer. Er selbst erhielt später, nachdem sein Verhältnis zu Jean Badovici abgekühlt war, die Erlaubnis, sich eine Holzhütte, Le Cabanon, neben das Restaurant zu bauen. Die kleine Hütte mit direkter Verbindungstür ins Resto, in dem Le Corbusier ohnehin während seiner Sommer-Aufenthalte in Cap Martin immer speiste, ist heute mindestens ebenso berühmt wie die Gray’sche Villa. Le Corbusiers Leben endete übrigens an seinem Lieblingsort: 1965 ertrank der Schweizer beim Bad im Meer am benachbarten Plage de Cabbé; beerdigt wurde er auf dem örtlichen Friedhof.

Villa E-1027: the ‘E’ standing for Eileen, the ‘10’ and ‘2’ represented Badovici’s initials - according to their place in the alphabet, and the ‘7’ for Gray. Вилла Е-1027: E обозначает Eileen, 10 — буква J, десятая буква в алфавите, 2 -это B, 7 - G как Gray. Villa E-1027: E steht für Eileen, die 10 für J, den 10. Buchstaben im Alphabet, die 2 für B _ die Initialen Badovicis, 7 für G wie Gray.

EILEEN GRAY

Katherine Eileen Moray Smith was born in 1878 into an aristocratic Irish family and was known for her independent and adventurous nature. She is also considered a misunderstood talent of the Roaring Twenties, with a style that crossed between Art Deco and Modernism. It is her furniture designs for which Gray is primarily remembered - her ‘Dragon Chair’ fetching a record €22 million at auction in 2009; the ‘Adjustable Table E-1027’ and ‘Bibendum Chair’ – both of which can be seen in the Cap Martin villa - are also common reproductions. Gray remained active into her 90s, working up to 14 hours a day. She died at the age of 98, in Paris.

Katherine Eileen Moray Smith родилась в Ирландии в 1878 году после развода родителей. Сегодня Eileen со своим стилем на грани между светской жизнью и современностью считается самым известным талантом 20-х годов, так называемого «золотого века». Архитектор прославилась, прежде всего, дизайном мебели. «Драконий стул» стоил на аукционе после ее смерти 20 миллионов евро. Кроме того, она известна благодаря своему столу «adjustable table E-1027», высоту которого можно легко отрегулировать, и напоминающему мишленовского человечка стулу «Bibendum Chair» – эскизы обоих были сделаны в доме на Кап-Мартене. Gray жила и работала до конца своих дней в относительном уединении и умерла в возрасте 98 лет в Париже. Katherine Eileen Moray Smith, nach der Scheidung der Eltern Gray, wurde 1878 in Irland geboren. Sie gilt heute als lange verkanntes Talent der Goldenen Zwanziger Jahre – mit einem Stil zwischen Mondänität und reduzierter Moderne. In Erinnerung geblieben ist sie vor allem wegen ihrer Möbel-Designs. Ihr «Drachensessel» brachte bei einer Auktion nach ihrem Tod 20 Millionen Euro ein; bekannt ist sie unter anderem auch für ihren höhenverstellbaren «adjustable table E-1027» (Foto S. 12) und den ans Michelin-Männchen erinnernden «Bibendum Chair» (S.10/11) – beides Entwürfe für das Haus auf Cap Martin. Gray lebte und arbeitete bis ins hohe Alter relativ zurückgezogen und starb mit 98 Jahren in Paris.

CAP MODERNE– VISITS I КАП МОДЕРН – ПОСЕЩЕНИЯ I CAP MODERNE – BESICHTIGUNGEN Villa E-1027 is now open by appointment only with guided tours available in small groups: www.capmoderne.com Admission: 15€. Исключительно по предварительной регистрации и небольшими группами: WWW.CAPMODERNE.COM С ноября 2015 года комплекс снова закроется на 6 месяцев на дальнейшие работы. Вход: 15 евро. Экскурсия длится 2,5 часа.

Ausschließlich nach Voranmeldung und in geführten Kleingruppen: www.capmoderne.com Ab November 2015 schließt das Ensemble für weitere Arbeiten erneut für sechs Monate. Eintritt: 15 Euro.

13

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Fulfill your dream of owning a piece of paradise on the French Riviera LE MAS CANDILLE 5 STAR SERVICED HOTEL-APARTMENTS WITH PRIVACY & PRIVILEGE

LE MAS CANDILLE - THE PLACE TO BE We have created especially for you an innovative concept, Fractional Ownership, enabling you to participate in an attractive investment opportunity at the stunning Le Mas Candille - a prestigious 5 star hotel offering an eclectic blend of traditional architecture, contemporary amenities and service that matches attention with discretion. Set in a 4 hectare park, the hotel provides beautifully designed apartments, the Shiseido Spa and a Michelin starred restaurant. It is the perfect base from which to explore nearby Cannes, Saint Tropez and Monaco. Le Mas Candille also provides businesses with easy access to global B-2-B: MIPIM, MIDEM, Cannes

Film Festival, Yacht Shows, conventions, congresses, etc. • Only 12 shares are available from 188,000€ and includes a Spa membership • Use your Apartment for 13 week periods per year • Generate attractive income during the times you are not using your Apartment • Pay no taxe d’habitation or taxe foncière • The perfect destination for your company to invite VIP-clients or incentive rewarding for employees • Only five minutes’ walk to Mougins village rich with restaurants, art galleries and museums

A new and inspiring Lifestyle awaits you in the French Riviera. Enjoy luxury according to your individual ideas. TRY BEFORE YOU BUY - AN INSPECTION VISIT UPON REQUEST SUBJECT TO AVAILABILITY Contact: Exclusive Sales Marketing – GIS – Brigitte Graf German Office: +49 21 66-84 990 German Mobile-Nr.: +49 171 491 99 98 French Mobile-Nr.: +33 (0)6 89 90 24 42 E-mail: GIS@lemascandille.com

Мы с удовольствием объясним Вам наш инвестиционный продукт на русском языке!

Le Mas Candille

Boulevard Clément Rebuffel

06250 Mougins


Erfüllen Sie sich Ihren Traum vom Paradies an der Côte d’Azur PRIVAT & PRIVILEGIERT: LE MAS CANDILLE 5-STERNE-HOTEL-APARTMENTS

LE MAS CANDILLE - EINE INVESTITION, DIE SICH LOHNT: Unser nachhaltiges, erfolgsversprechendes Fractional Ownership-Konzept bietet Ihnen die Möglichkeit, Lifestyle und Rendite zu verbinden. Mit dieser Beteiligungsmöglichkeit schaffen Sie sich Zukunftswerte und Freiräume für Ihre derzeitige Lebensphase. Le Mas Candille ist ein 5* Relais & Château-Hotel. Individualität ist eines der zentralen Charakteristika des Hauses, einem Refugium der Ruhe in einer vier Hektar großen Parkanlage mit viel Privatsphäre – geschaffen zur Regenerierung von Körper und Geist. Le Mas Candille ist ein Platz für alle Jahreszeiten. Das unvergleichliche Licht der Provence, der Mix aus Bergen, Meer und Lifestyle wird Sie beim Verweilen inspirieren oder als Incentive Ihren Mitarbeitern einen Motivationsschub verschaffen.

France

Ideal gelegen, um große B-2-B-Veranstaltungen wie MIPIM, MIDEM, das Filmfestival in Cannes, Yacht Shows, Messen, Kongresse etc. zu erreichen – ein wertvolles Plus für Unternehmer. • 12 Fractional Ownerships ab 188 000 Euro inkl. Spa-Mitgliedschaft sind verfügbar • Nutzen Sie Ihr Apartment 13 Wochen pro Jahr • Attraktives Einkommen in Zeiten, in denen Sie Ihr Apartment nicht nutzen • Weder taxe d’habitation noch taxe foncière sind zu entrichten • Perfekte Destination, um VIP-Kunden einzuladen oder als Incentive für Mitarbeiter zu nutzen • In kurzer Distanz ( 5 Min. Fußweg ) erreichen Sie das charmante Mougins mit seinem historischen Stadtkern

Te l : 3 3 ( 0 ) 4 9 2 2 8 4 3 4 3 / 3 3 ( 0 ) 6 8 9 9 0 2 4 4 2

Ein neuer, inspirierender Lifestyle erwartet Sie an der Côte d’Azur. Genießen Sie Luxus nach Ihren eigenen Vorstellungen. EIN KREATIVES KONZEPT STEHT FÜR S I E B E R E I T, W I R F R E U E N U N S A U F I H R E KONTAKTAUFNAHME. kontakt: Exclusive Sales Marketing – GIS – Brigitte Graf Deutsches Büro: +49 21 66-84 990 Deutsche Mobil-Nr.: +49 171 491 99 98 Französische Mobil-Nr.: +33 (0)6 89 90 24 42 E-mail: GIS@lemascandille.com

www.lemascandille.com


REAL ESTATE

High rise living at a high price

Высотное здание по высокой цене I Der Turmbau zu Monaco

A sneak peek inside the Odeon Tower - Europe’s most luxurious, headline grabbing skyscraper.

BY PETRA HALL

16

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


17

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


REAL ESTATE

W ‘

We have visited many skyscrapers in the US, but none have as many great features as this. It is a project with heart.

«Мы посетили много небоскребов в США, но ни у одного из них нет таких возможностей, как у этого. Это проект с сердцем.» «Wir haben viele Wolkenkratzer in den USA besucht, aber nirgendwo fanden wir so eine hochwertige Ausstattung wie hier bei uns.»

hen Claudio Marzocco shows visitors a display apartment in the soon-to-be-completed Odeon Tower, he dons disposable shoe covers so the cream coloured carpet won’t get dirty. “At home, I do that too, my wife prefers it this way,” says the head of the Marzocco Group. Situated on the Monaco-Beausoleil border, the Odeon is one of the tallest residential towers in Europe. It is an exceptional €700 million project for the world’s richest, and the ultimate in refined lifestyle: 70,000 square metres of living space on 49 floors plus 30,000 square metres of parking on 10 floors. The penthouse alone covers 3,600 square metres and is reportedly on the market for 500 million euros – making it the most expensive apartment on the planet. But it’s worth it, exclaims Marzocco: “ I am particularly proud of the penthouse, which is probably one of the largest in the world.” The master bedroom measures 600 square metres alone and occupies an entire floor. There is also a private spa, an infinity pool, a cinema, a kitchen that could service a restaurant, and of course the stunning panoramic views. An elevator takes exactly eight seconds to go from ground level to the 49th floor. Exquisite quality is one of the top priorities for this Italian developer. Together with architect Alexandre Giraldi - co-designer of the new Monaco Yacht Club alongside Lord Norman Foster – and interior designer Alberto Pinto, they make a formidable team. “We have visited many skyscrapers in the US, but none have as many great features as this. It is a project with heart,” Giraldi explains. And the main difficulty that comes with a design of this mammoth size? Not earthquakes, as one would assume, but the wind, reveals Giraldi, who adds: “Countless expert tests have been carried out to eliminate any risks.” Apartments for residential customers are priced at around 65,000€ per square metre, meaning that they can cost anywhere from €15 million to €300 million. Of the 73 private luxury residences, almost half have been sold so far. The Monaco government is paying 23,800€ per square metre for 162 other apartments so the Principality’s citizens can be accommodated in the tower. The first owners are expected to move in this summer. A thousand people were involved in the construction of the Odeon. It all started in 2003 when the Marzoccos acquired three houses and a plot of 4,000 square metres on the French side, while the Principality agreed to the sale of its unused terrain. Despite numerous protests by residents on both sides, the project was launched in 2009 and a 70-metre-deep shaft was dug. On 24th November came the shocking news: Beausoleil Mayor Gérard Spinelli had been arrested for corruption. He was accused of receiving 60,000€ in cash from a dealer named Lino Alberti in return for his «benevolent neutrality» towards the construction of the Odeon site. Meanwhile, the Marzoccos continued their dream of building the “most luxurious high-rise in Europe”. Many years earlier, Claudio Marzocco’s father, Domenico, also had a dream. The 20-year-old construction worker from Friuli, northern Italy, and his family made their way to the Riviera in the 1960s. In Sanremo, he profited from the economic boom and soon became the owner of a thriving family business. Then, on 22nd January 1988, Claudio was kidnapped by the mafia, as he revealed to Vanity Fair in a tell-all article. After two weeks he managed to escape, but that same year the family sought security in the Principality. At first, there were 12 members of the family who lived here, today there are 35. The Marzocco Group is now one of the most important real estate developers in Monaco. So what does the 55-year-old appreciate most about Monaco? “The safety,” is his immediate answer. He owes this little country a lot. „People always talk about the American dream, but for me, it was always the Monegasque dream.”

18

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Мимолетный взгляд внутрь башни Odeon – самого роскошного, захватывающего дух небоскреба Европы. Das 700-Millionen-Euro-Projekt für die Reichsten der Welt ist ein Nonplusultra raffinierten Lebensstils.

Когда Claudio Marzocco показывает посетителям квартиру в башне Odeon, он надевает одноразовые бахилы, чтобы крем его обуви не запачкал ковер. «Дома я делаю тоже самое, так нравится моей жене», - признается руководитель группы Marzocco. Расположенная на границе Монако-Босолей, Odeon является одной из самых высоких жилых башен в Европе. Это исключительный проект стоимостью 700 млн евро для богатейших людей планеты и в конечном итоге для изысканной жизни: 70 000 квадратных метров жилой площади раскинулись на 49 этажах, а также 30000 квадратных метров парковки на 10 этажах. Только сам пентхаус охватывает 3600 квадратных метров и назван самой дорогой квартирой на планете, стоимость которой оценивается в 500 млн евро. Но оно определенно того стоит, восклицает Marzocco: “Я особенно горжусь пентхаусом, который, вероятно, является самым крупным в мире». Только спальня занимает целый этаж и имеет площадь 600 квадратных метров. В квартире есть личный SPA-центр, огромный бассейн, кинотеатр, кухня, которая могла бы обслуживать ресторан и, конечно, потрясающий панорамный вид. Лифт едет ровно восемь секунд, чтобы подняться с уровня земли до 49 этажа. Изысканное качество является одним из главных приоритетов для итальянского разработчика. Вместе с архитектором Александром Джиральди - дизайнером нового Monaco Yacht Club - и дизайнером интерьеров Альберто Пинто, вместе они собрали большую команду. «Мы посетили много небоскребов в США, но ни у одного из них нет таких возможностей, как у этого. Это проект с сердцем», - объясняет Джиральди. И что же главная сложность, возникающая при разработке

дизайна такого размера? Не землетрясения, как можно было бы предположить, а ветер, говорит Джиральди, добавляя: «Были проведены бесчисленные экспертизные тесты, чтобы устранить любые риски». Общая стоимость жилых квартир по цене около 65000 € за квадратный метр может колебаться от 15 млн до 300 млн €. Из 73 частных роскошных резиденций почти половина уже продана. Правительство Монако платит 23800 € за квадратный метр для 162 других квартир, чтобы граждане Княжества могли быть размещены в башне Odeon. Первые владельцы, как ожидается, переедут в квартиры этим летом. Тысячи человек были вовлечены в строительство Odeon. Все началось еще в 2003 году, когда Marzoccos приобрела на французской территории три дома и участок размером 4000 квадратных метров, а Княжество согласилось на продажу своей неиспользованной местности. Несмотря на многочисленные протесты со стороны жителей с обеих сторон, проект был запущен в 2009 году, и был вырыт вал глубиной 70-метров. 24 ноября пришли шокирующие новости: мэр Босолей Gérard Spinelli арестован за коррупцию. Он был обвинен в получении 60000 € наличными от дилера Лино Альберти в обмен на его «благожелательный нейтралитет» в вопросе о строительстве башни. Между тем, Marzoccos продолжил свой путь к мечте сооружения «самого роскошного высотного в Европе здания».

19

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


REAL ESTATE

I am particularly proud of the penthouse, which is probably one of the largest in the world.

«Я особенно горжусь пентхаусом, который, вероятно, является самым крупным в мире» «Besonders stolz bin ich auf das Penthouse, das wohl eines der größten der Welt ist.»

20

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


W

enn Claudio Marzocco Besuchern das luxuriöse Muster-Appartement im Tour Odéon zeigt, streift er sich erst einmal seine Schuhschoner über, damit der cremefarbige Teppich nicht schmutzig wird. «Zu Hause mache ich das auch, meine Frau will es so», verrät der Chef der gleichnamigen Bauträgergruppe, Spezialist für Luxuswohnungen an der Riviera. An der Grenze zu Beausoleil sollen die Arbeiten an Monacos höchstem Wolkenkratzer bis Ende des Sommers abgeschlossen werden. Ein 700-Millionen-Euro-Projekt der Superlative für die Reichsten der Welt, ein Nonplusultra raffinierten Lebensstils: 70 000 Quadratmeter Wohnfläche auf 49 Stockwerken plus 30 000 Quadratmeter Parkplätze auf zehn Etagen, das Penthouse allein umfasst 3600 Quadratmeter und soll 500 Millionen Euro kosten. Dazu der Boss des Marzocco-Clans: «Besonders stolz bin ich auf das Penthouse, das wohl eines der größten der Welt ist.» Allein der Master bedroom misst 600 Quadratmeter und nimmt eine ganz Etage für sich ein. Außerdem gibt es ein privates SPA, einen Überlaufpool, ein Kino, eine Küche, die ein Restaurant bedienen könnte, und natürlich einen atemberaubenden Panoramablick. Der Fahrstuhl benötigt exakt acht Sekunden, um vom Erdgeschoss den 49. Stock zu erreichen. Die Identität des eventuellen Besitzers wollte der Bauträger nicht verraten. Zusammen mit Architekt Alexandre Giraldi, Schulfreund von Marzocco-Sohn Daniele und Mitgestalter des neuen Monaco Yacht Clubs an der Seite von Norman Foster, sowie Innendesigner Alberto Pinto bilden die Marzoccos ein eingespieltes Team. «Wir haben viele Wolkenkratzer in den USA besucht, aber nirgendwo fanden wir so eine hochwertige Ausstattung wie hier bei uns.» Die größte Schwierigkeit des Mammutprojektes? Das seien nicht, wie viele annehmen, eventuelle Erdbeben, sondern der Wind, erklärte Giraldi gegenüber THE BEST Of. Unzählige Experten-Tests seien durchgeführt worden, um jegliche Risiken auszuschließen. Die Appartements für Privatkunden kommen bei einem Quadratmeterpreis von rund 65 000 Euro auf 15 bis mehr als 300 Millionen Euro. Mitte Juni waren 30 von 82 verkauft. 23 800 Euro pro Quadratmeter hat hingegen der monegassische Staat für 162 Wohnungen bezahlt, in denen Bürger des Fürstentums untergebracht werden. An die tausend Menschen waren an der Erbauung des Tour Odéon beteiligt. Im Juli ziehen die ersten Bewohner ein. Definitiv beendet werden die Arbeiten zum Ende des Sommers. Alles beginnt im Jahr 2003. Die Marzoccos erwerben in Monacos Stadtviertel Annonciade nach und nach drei Häuser und auf französischer Seite ein Grundstück von 4000 Quadratmetern. Das Fürstentum willigt in den Verkauf eines ungenutzten Terrains ein. Trotz zahlreicher Proteste der Anwohner, auch im benachbarten Beausoleil, nehmen die Arbeiten ab 2009 ihren Lauf, ein 70 Meter tiefer Schacht wird ausgehoben. Ende des Jahres der Schock: Beausoleils Bürgermeister Gérard Spinelli wird wegen passiver Korruption verhaftet. Ihm wird vorgeworfen, von einem Zwischenhändler namens Lino Alberti 60 000 Euro in bar erhalten zu haben – als Gegenleistung für seine «wohlwollende Neutralität» gegenüber der Baustelle Odéon. Die Marzoccos arbeiten indes weiter an ihrem Traum vom «luxuriösesten Hochhaus Europas». Auch Domenico Marzocco, Claudios Vater, hatte einen Traum, als er sich in den 1960er-Jahren als 20-jähriger Bauarbeiter vom Friaul auf den Weg an die Riviera machte. In Sanremo profitierte er von dem damaligen Bauboom und war hier schon bald Inhaber eines florierenden Familien-Unternehmens. Dann, am 22. Januar 1988, wurde Sohn Claudio von der Mafia entführt. Zwei Wochen später konnte er fliehen. Im gleichen Jahr wagte die Familie den Schritt ins Fürstentum. Erst lebten hier zwölf Familienmitglieder, heute sind es 35. Nach der Gruppe Pastor ist Marzocco der wichtigste Bauträger in Monaco. Was der 55-jährige Clan-Chef Claudio Marzocco an dem kleinen Staat so schätzt? «Die Sicherheit», lautet die unverzügliche Antwort. Er verdanke diesem Staat sehr viel. «Man spricht viel vom amerikanischen Traum. Für mein Leben ist es der monegassische Traum.»

21

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


REAL ESTATE

The sky is Кухня из Южного Тироля I Küche made in Südtirol

A long-established family company, based near the Italy-Austria border, are adding the refined touches to Monaco’s new super tower, fitting them with bespoke dream kitchens. We spoke to owners Nora Market and her son Marc.

22

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Как больцанскому семейному бизнесу удается создавать в Монако кухни мечты. Интервью с владельцами Nora Market и ее сыном Marc. I Wie ein alteingesessenes Bozener Familien-Unternehmen Monacos neuen Super-Tower mit Traumküchen nach Maß veredelt. Gespräch mit den Inhabern Nora Market und Sohn Marc.

H

ow did you secure the contract to fit out all 73 available apartments in Monaco’s new Odeon Tower with kitchens and laundry rooms? We just put in our bid together with the kitchen manufacturers. During all the meetings and decisions of the planning phase, we were always more present, quick and flexible than others in our reaction and all this made an impression. The people of South Tyrol are known for their quick action. This is linked to our deep connection with nature. Even today, a lot of our work takes place in the open land, and people must react quickly, spontaneously, to the weather. We do not talk, we act. Like the farmers, this also applies to our craft. We deliver German precision work combined with an Italian sense of lifestyle, all with that South Tyrolean speed. How does a family enterprise manage such a large task? The important thing is that we use the least number of people possible to complete the task. This reduces cost and the risk of error. Moreover, we consider that anything is possible. Our handshake is our word – we deliver what we promise. We also speak several languages and are very discreet. The kitchens come

from Germany and the adjustments are made in South Tyrol. For installation, we bring in our own team. Around 80% of the kitchens have been completed so far. Monaco is an exceptional place and the Odeon Tower a monumental project. What was it like to work with the specific demands of a choosy clientele? They all had different ideas and desires. To our surprise though, despite having free choice, many opted for the champagne-coloured aluminium fronts for their cupboards… an exclusive material from bulthaup. In general, the tendency nowadays is for family-oriented, large, open spaces with a kitchen island, which is very social. This is normally for people who cook; otherwise there is an additional separate industrial-style kitchen for hired staff. Incidentally, our customers have everything in life, except time. Therefore, we are prepared to go wherever we are needed for meetings. What were some of the more unusual requests from future Odeon residents? Examples include a TV that rises out of the benchtop, an iPad built into the work surface, and a kitchen tap which delivers instant boiling water.

23

It may seem unusual but for us nothing is impossible. Which kitchen brands do you prefer to work with? Basically, with all brands, but we are particularly happy with the German company bulthaup, whose precision and reliability are exceptional. For the industrial kitchens, we tend to work with Swiss/Italian brands. For the appliances in the kitchen, we are most comfortable with American equipment. And of course everything is given the final South Tyrolean craftsman touch. What does luxury mean for you? To climb the highest mountains of the Dolomites with skis, by foot or ice axe and to be able to have that feeling that I can touch the sky.

Вы обставляете кухни и подсобные помещения всех 73 продающихся апартаментов в Монако нового небоскреба класса люкс «Tour Odéon». Как это произошло? Мы просто предложили свои проект наряду с крупными производителями кухней. На тот момент нам казалось это безнадежным. Но мы всегда были более быстрыми и гибкими в своих действиях, чем другие, что произвело впечатление.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


REAL ESTATE

Жители Южного Тироля известны своей быстротой. В основе этого — связь с природой: сено собирали, когда это позволяла погода. Мы не долго разговариваем, а сразу берем дело в свои руки. Это относится в том числе и к торговле. Мы поставляем работу с немецкой точностью в комбинации с итальянским чутьем на образ жизни и знаменитой южнотирольской быстротой. Три года назад мы подписали контракт. Как семейный бизнес из идиллического Больцано справляется с такой огромной задачей? Важно то, что мы справляемся с задачей с минимально возможным количеством персонала — поэтому стоимость и риск ошибки остаются низкими. Кроме того, мы делаем все возможное, чтобы получить высокое качество, владеем множеством иностранных языков и соблюдаем такт. Кухни - из Германии, но все ремесленные подготовки проводятся в Южном Тироле. Так, для установки кухни мы привозим своих специалистов. На данный момент 80% кухней готовы. Монако — исключительное место, а Tour Odéon — проект века. Какие требования у разборчивых клиентов к Вашим кухням? У каждого клиента свои идеи и требования. Но даже если у них большой выбор, многие, к нашему удивлению, выбирают алюминиевые фасады шампанского цвета, эксклюзивный материал от «Bulthaup». Независимо от клиентов Tour Odéon следует тенденции семейно-ориентированных, больших, открытых пространств, где клиенты с удовольствием готовят. Обычно это дополняет профессиональное кухонное пространство с индустриальным интерьером на заднем плане. Кстати, у наших клиентов есть все в этой жизни, кроме времени. Поэтому мы приедем на встречу в любое место по желанию клиента. Какие самые необычные пожелания клиентов, которые Вам когда-либо приходилось выполнять? Например, телевизионный аппарат, вмонтированный в рабочую поверхность кухни или интегрированный в нее iPad. Другое - кран, из которого идет кипяченая вода. С какими кухонными марками Вы работаете? В принципе мы сотрудничает со всеми марками, но особенно успешная совместная работа наладилась на протяжении уже 50 лет с немецкой компанией Bulthaup, точность и надежность которой исключительны, а также со швейцарскими и итальянскими промышленными кухнями. Кухни мы, с радостью, оснащаем наиболее комфортным американским оборудования. И конечный штрих вносят южнотирольские специалисты. Что для Вас значит роскошь? Всегда находить время, чтобы подняться на лыжах на самые высокие склоны Доломитов, взять ботинки и крепления и каждый раз испытывать чувство, что можешь коснуться вершины неба.

24

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Sie statten alle 73 frei verkäuflichen Appartements in Monacos neuem Luxus-Wolkenkratzer «Tour Odéon» mit Küche und Hauswirtschaftsraum aus. Wie kam es dazu? Wir haben einfach mitgeboten – mit anderen Händlern und großen Küchenherstellern. Wir waren bei allen Gesprächen und Entscheidungen in der Planungsphase präsent, waren dabei schneller und flexibler in unseren Reaktionen als andere; all das hat schlussendlich guten Eindruck hinterlassen. Wir Südtiroler sind bekannt dafür, umgehend zu handeln. Das hängt mit unserer tiefen Verwurzelung mit der Natur zusammen. Auch heute noch müssen in Südtirol viele Arbeiten unter freiem Himmel spontan der Wettersituation angepasst werden. Wir reden nicht lange, sondern nehmen Sachen in die Hand. Das gilt auch fürs Handwerk. Wir liefern deutsche Präzisionsarbeit verbunden mit dem italienischen Gespür für Lifestyle und besagter Südtiroler Schnelligkeit. Vor drei Jahren erhielten wir den Zuschlag. Wie stemmt ein Familienunternehmen aus dem idyllischen Bozen eine solche gigantische Aufgabe? Das Wichtigste ist, dass wir das Unterfangen mit so wenigen Personen wie möglich abwickeln – dadurch bleiben die Kosten und die Fehlerquote gering. Hinzu kommt, dass wir alles möglich machen, Handschlagqualität haben, verschiedene Sprachen sprechen und vor allem Diskretion wahren. Die Küchen kommen aus Deutschland, die handwerklichen Vorbereitungen treffen wir in Südtirol, und für den Aufbau bringen wir unsere eigenen Monteure mit. Mittlerweile stehen rund 80 Prozent der Küchen. Monaco ist ein außergewöhnlicher Ort, der «Tour Odéon» ein Jahrhundert-Projekt. Welche Ansprüche stellt die entsprechend wählerische Klientel an ihre Küche? Alle Kunden hatten unterschiedliche Vorstellungen und Ansprüche. Aber obwohl sie die freie Wahl hatten, haben sich zu unserer Überraschung viele für champagnerfarbene Aluminium-Fronten, ein Exklusivmaterial von «bulthaup», entschieden. Unabhängig von der Tour-Odéon-Klientel geht die Tendenz zu familienbewussten, großen, offenen Räumen mit kommunikationsfreundlicher Kücheninsel, wo die Kunden selbst zum Kochlöffel greifen. Dazu kommt möglichst eine ProfiArbeitsküche im Industrie-Look im Hintergrund. Übrigens: Unsere Kunden haben alles im Leben, nur keine Zeit. Daher kommen wir für Besprechungen grundsätzlich dorthin, wo immer der Kunde gerade möchte. Was waren die ungewöhnlichsten Wünsche, die Sie den künftigen Odéon-Bewohnern erfüllt haben? Zum Beispiel war es der Wunsch eines Kunden, ein Fernsehgerät aus der Arbeitsplatte hervorkommen zu lassen oder ein iPad in die Arbeitsfläche zu integrieren. Gefragt war auch ein Wasserhahn, aus dem direkt kochendes Wasser läuft. Ungewöhnlich vielleicht, jedoch ist für uns nichts unmöglich! Mit welchen Küchen-Marken arbeiten Sie? Grundsätzlich mit allen Marken, aber besonders

25

gerne und seit mehr als 50 Jahren mit der deutschen Firma bulthaup, deren Präzision und Verlässlichkeit außergewöhnlich sind, und mit Schweizer/ italienischen Industrieküchen. Die Küchen statten wir am liebsten mit amerikanischen Großgeräten aus. Und das Ganze erhält von Südtiroler Handwerkern den Feinschliff. Was bedeutet für Sie Luxus? Immer Zeit zu finden, von zuhause die höchsten Berge der Dolomiten mit Skiern, zu Fuß oder mit Haken zu besteigen und jedes Mal das Gefühl zu verspüren, am Gipfel den Himmel berühren zu können.

Looking for a new kitchen? We will be there, no matter where! MARKET INTERNATIONAL Bolzano I Больцано nora@market-kuechen.com Tel: I Тел: +39 04 71 97 73 92 www.market-international.it www.market-kuechen.com

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


QUALITY THAT PAYS Private Banking made in Luxembourg

CONCENTRATED OVER A FEW SQUARE KILOMETRES, LUXEMBOURG‘S FINANCIAL EXPERTISE, EXPERIENCE AND PROFESSIONALISM WOULD BE HARD TO MATCH ANYWHERE ELSE IN THE WORLD.

financial tests: DZ PRIVATBANK. Benefit from our multiaward-winning and excellent advice, market expertise and investment know-how. We‘ll advise you with our heart and soul.

Excellent conditions for anyone looking for professional management of their assets. You‘d be well advised to immediately call upon asset management that for years has regularly been ranked among the best in neutral

You can find out more about Private Banking made in Luxembourg by calling 00352 44903-3960, or sending a fax (-3905) or e-mail to private_banking@dz-privatbank.com. Please contact us, we‘ll be pleased to answer your questions.

FUCHS

REPORT

ELITE REPORT 2015

ELITE DER VERMÖGENSVERWALTER DZ PRIVATBANK „SUMMA CUM LAUDE“ Handelsblatt Elite Report Edition

24

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


REAL ESTATE

The Palais Maeterlinck encapsulates life on the French Riviera: privileged, seductive, and oooh so expensive. BY CASSANDRA TANTI

living

of

Искусство жить I Wohnträume am Cap de Nice

27

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


REAL ESTATE

C

arved into a rocky outcrop between bustling Nice and picture-perfect Villefranche is the Palais Maeterlinck, a sprawling four hectare property with one of the largest swimming pools ever known to the French Riviera. At sea, the palace is unmissable. Its iconic Greek columns and seemingly endless row of arched windows shield a tantalising world of possibility. Getting planning permission to build in this location would be impossible today; it straddles the cliff face so perfectly it is entirely unknown to the rumbling traffic overhead on the Basse Corniche. Real estate renegade and self-made billionaire Radovan Vitek, a 43-yearold from the Czech Republic, purchased Palais Maeterlinck in 2012. With luxury holdings in Germany and Switzerland, the fact that Vitek claimed one of the 19 apartments for himself is testament to its prestige. This is the epitome of a trophy residence. After two years of restoration works, the estate is now complete. Sitting at the edge of the Mediterranean, each apartment has a 180 degree uninterrupted sea view, flanked by the serene greenery of Mont Boron. But such extravagance is reserved for an elite few. Several apartments have been snapped up so far at 20,000 to 40,000€ per square metre.

Расположившийся на четырех гектарах в скалах между оживленной Ниццой и сказочным Вильфранш Дворец Метерлинка известен своим одним из крупнейших бассейнов, когда-либо существовавших на Французской Ривьере. С моря дворец нельзя пропустить. Его знаковые греческие колонны и бесконечный ряд арочных окон ограждают дразнящий мир возможностей. Получить разрешение на строительство в этом месте сегодня было бы невозможно; с широкого утеса открывается прекрасный вид, скрытый от шума набережной Basse Corniche. Ренегат недвижимости и самодельный миллиардер Радован Витек, 43-летний уроженец из Чешской Республики, приобрел Дворец Метерлинк в 2012 году. Витек оставил для себя 19 роскошных квартир, свидетельство престижа, воплощение награды жизни. После двух лет реставрационных работ, сооружение было готово. Расположившись на краю Средиземного моря, каждая квартира обладает видом в 180 градусов на безграничное море, обрамленным по бокам спокойной зеленью Мон Борона. Но такая расточительность предназначена лишь для малой части элиты. Лишь несколько квартир были проданы по стоимости от 20000 до 40000 € за квадратный метр. Gehauen in die südlichsten Felsen des Cap de Nice, wo jegliche Baugenehmigung heutzutage utopisch wäre, erhebt sich der Palais Maeterlinck über dem Mittelmeer. Aus dem einstigen Luxushotel mit griechischen Säulen und reihenweise Bogenfenstern an der Basse Corniche zwischen Nizza und Villefranche ist ein Wohnpark für Superreiche geworden. 19 Luxusappartements hat der tschechische Selfmade-Milliardär Radovan Vitek in die 100 Jahre alten Gemäuer einpassen lassen. Der 43-jährige Geschäftsmann, der an Luxus-Holdings in verschiedenen Ländern beteiligt ist, kaufte den Palais 2012 für 48 Millionen Euro. Dass er eine der entstandenen Traum-Wohnungen für sich selbst behalten will, bürgt für deren Klasse. Zwei Jahre hat der Generalumbau gedauert, jetzt ist das vier Hektar große Gelände bezugsfertig. Jedes Appartement verfügt über einen 180-Grad-Meerblick, die ersten sind bereits verkauft worden – für 20 000 bis 40 000 Euro pro Quadratmeter. Noch zu haben war unlängst etwa die 399-Quadratmeter-«Villa» Mélisande mit Infinity-Pool, die sich über drei Stockwerke erstreckt.

28

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Дворец Метерлинк — эссенция жизни на Французской Ривьере: привилегированной, соблазнительной и очень дорогой. I Der Palais Maeterlinck beherbergt wieder Luxus-Appartements wie einst und steht damit für exklusiven Côte-d’Azur-Lifestyle.

Where it all began Как все начиналось Wie alles begann

Created in the 1920s, the sprawling property was destined to be a casino and resort - a rival for nearby Monte Carlo. But the Count of Milléant, a French aristocrat, , never realised his dream thanks to the construction of Nice s Palais de la Méditerranée in 1928. Belgian playwright Maurice Maeterlinck, a Nobel Prize winner for literature, picked up the property at auction and turned it into his private ‘Villa Orlamonde’. Here, he wrote The Mayor of Stilmonde, which was labelled by the American press as a „Great war play” and was made into a British film in 1929. Artists and aristocrats enjoyed the many events that were organised at the luxurious villa. During World War II, Maeterlinck lived in the United States and his home was abandoned, squatted and looted. The writer eventually returned and died there in 1949. His wife, Renée Dahon, lived in the villa until her death in 1969. Their ashes are buried below a stele nearby. In honour of the famous playwright, the City of Nice christened the coastal stretch of road the ‘Boulevard Maurice Maeterlinck’. With little money to maintain the grand property, Maeterlinck’s heir sold it in 1983 as the Palais Maeterlinck, a condominium of 20 apartments. Swiss businessman Henri Ferdinand Lavanchy gradually bought the apartments, built the ‘Mélisande’ pavilion on neighboring properties and turned the area into a four-star hotel, retaining the name Palais Maeterlinck and opening it in 1990. But the hotel ceased operations in 2008 and was bought in June 2012 by Czech billionaire Radovan Vitek for E48 million. Созданной в 1920-х годах, раскинувшейся недвижимости было суждено стать казино и курортом – конкурентом расположившегося вблизи Монте-Карло. Но графу Milléant, французскому аристократу, не удалось осуществить свою мечту из-за строительства в Ницце Palais De La Mediterranee в 1928 году. Бельгийский драматург Морис Метерлинк приобрел недвижимость на аукционе и превратил его в свою частную «Villa Orlamonde». Здесь он написал “The Mayor of Stilmonde”, названный позже в американской прессе «пьесой Великой войны». Художники и аристократы в то время наслаждались большим разнообразием мероприятий и встреч, организованных в роскошной вилле. Во время Второй мировой войны, Метерлинк жил в Соединенных Штатах, и его дом был заброшен и разграблен. Писатель позже вернулся обратно и умер в этом доме в 1949 году, а его жена Renée Dahon прожила в вилле до своей смерти в 1969 году. В честь знаменитого драматурга администрация Ниццы дала название прибрежному участку дороги «Бульвар Мориса Метерлинка». Из-за недостаточного количества денег для поддержания такой большой собственности, наследники Метерлинка продали дом в 1983 году как Дворец Метерлинка, совладение из 20 апартаментов. Швейцарский бизнесмен Henri Ferdinand Lavanchy постепенно выкупил квартиры, построил рядом павильон ‘Mélisande’ и превратил комплекс в четырехзвездочный отель, сохранив имя Дворца Метерлинка. Гостиница была торжественно открыта в 1990году. Однако, отель прекратил свою работу в 2008 году и был выкуплен за 48 миллионов евро в июне 2012 года чешским миллиардером Радованом Витек.

Erste Bebauung am heutigen Standort um 1913. Baubeginn des späteren Palais in den 1920er-Jahren, um eine Konkurrenz zum Casino von Monte-Carlo zu schaffen. Allerdings kommt dem damaligen Bauherrn, dem Grafen von Milléant, im Jahr 1928 die Eröffnung des Palais de la Méditerranée an der Promenade des Anglaiszuvor. Er gibt das Projekt auf. Bald darauf ersteht der belgische Schriftsteller und Literatur-Nobelpreisträger Maurice Maeterlinck das Objekt bei einer Versteigerung und schafft sich seine Privatvilla Orlamonde. Das Anwesen wird dank mondäner Feste zu einem Treffpunkt der Society. Während des Zweiten Weltkriegs lebt der Autor in den USA, seine Villa verfällt. Bis zu seinem Tod 1949 kehrt er zurück nach Nizza; seine Frau lebt ihrerseits bis zu ihrem Tod 1969 in dem Haus. Anschließend verfällt es erneut. Unter dem Namen Palais Maeterlinck entstehen 1983 rund 20 Wohnungen. 1990 eröffnet der Palais unter einem Schweizer Geschäftsmann als Luxus-Hotel. 2008 schließt es – vorläufig – seine Türen.

29

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Sitting at the edge of the Mediterranean, each apartment has a 180 degree uninterrupted sea view С расположенных на берегу Средиземного моря квартир открывается 180-градусный вид на бесконечное море. Jedes Appartement verfügt über einen 180-Grad-Meerblick

30

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5



HEAVEN FOR GOURMETS

to Saint Tropez Under the direction of renowned Scottish multistarred chef Gordon Ramsay, Simone Zanoni has excelled in his culinary career. Now, with Pietro Volontè by his side, the pair is ready to take on the kitchen at Villa Belrose. BY CASSANDRA TANTI

32

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Дуэт Simone Zanoni и Pietro Volonté планирует покорить юг I Simone Zanoni und Pietro Volontè wollen den Süden im Duett erobern

i

t is a bitter-sweet moment for Villa Belrose, a five-star luxury hotel situated in the hills above Saint Tropez and member of the prestigious Relais & Châteaux. This year marks the departure of Michelin-starred executive chef Thierry Thiercelin, who is looking to new horizons after 17 years at the helm. Stepping into his place is Pietro Volontè, together with Simone Zanoni as consultant chef. Both come with an impressive list of achievements. In 2003, Zanoni became head chef of the three Michelin starred restaurant ‘Gordon Ramsay’ in London, working alongside the world famous chef for four years. A year later he won Best Italian Chef working abroad, and in 2007 Zanoni moved to Versailles to become executive chef of ‘Gordon Ramsay at the Trianon’. For the past nine years, Pietro Volontè has been by his side as sous chef. Together, they have concocted an exquisite menu for Villa Belrose: hand-dived scallops from the Isle of Skye, risotto ‘Pietro-Simone’ served in a parmesan wheel, blue lobster tail cooked in mozzarella milk, creamy grapefruit cheesecake tart… all this to be enjoyed with the stunning views over the bay of Saint Tropez. It marks a new era for Villa Belrose, and what an exciting adventure it will be.

Riesen-Restaurantterrasse über der Bucht von Saint-Tropez. Anfang April dann ließ Robert-Jan van Straaten, Generalmanager der «Villa Belrose», die Katze aus dem Sack: Verpflichtet wurde der doppelt sternegekrönte Simone Zanoni vom «Gordon Ramsay» im Trianon Palace in Versailles als Chefconsultant, der dem südfranzösischen Restaurant seine Prägung geben soll. Ständig vor Ort als Küchenchef wird sein langjähriger sous-chef sein, der erst 29-jährige Pietro Volontè . Herkunft verpflichtet: Die beiden italienischstämmigen Köche werden ihre moderne französische grande cuisine mit italienisch-mediterranen Nuancen würzen. Zanoni zählt zu den bekanntesten chefs Frankreichs. Entsprechend begeistert zeigte sich nach gelungener Verpflichtung des Duos neben Thomas Althoff, dem Inhaber der Althoff-Hotelgruppe, auch Belrose-Chef van Straaten: «Die beiden sind ein Synonym für exzellente Kochkunst. Es ist für uns eine große Ehre, Simone Zanoni und Pietro Volontè für das Althoff-Hotel Villa Belrose und das gleichnamige Restaurant gewonnen zu haben.» Feinschmecker dürfen einiges erwarten.

Это горько-сладкий момент для Villa Belrose, роскошного пятизвездочного отеля, расположенного в Сен-Тропе и члена престижной гостиничной сети Relais & Châteaux. Этот год отметится уходом мишленовского шеф-повара Thierry Thiercelin, управлявшего рестораном 17 лет и теперь ищущего новых горизонтов. На его должность вступит шеф-повар Pietro Volontè вместе с Simone Zanoni в качестве его ассистента. Оба обладают внушительным списком достижений. В 2003 году Zanoni стал шеф-поваром ресторана с тремя звездами Мишлена “Gordon Ramsay” в Лондоне, где он поработал четыре года. Год спустя он выиграл звание «Лучший итальянский шеф-повар, работающий за рубежом” и в 2007 году переехал в Версаль, чтобы стать шеф-поваром в «Гордон Рамсей в Трианоне». Последние девять лет Pietro Volontè работал помощником шефповара. Вместе они придумали изысканное меню Villa Belrose: вручную собранные гребешки с острова Скай, ризотто «Пьетро-Симона», подаваемое с пармезаном, хвост голубого омара, приготовленного в молоке моцареллы, сливочный чизкейк с грейпфрутом ... всем этим можно насладиться с потрясающим видом на залив Сен-Тропе. Новый шеф-повар ознаменует собой новую эру в Villa Belrose, и это будет захватывающим приключением. Das Geheimnis ist gelüftet! Als bekannt wurde, dass Chefkoch Thierry Thiercelin (1 Michelin-Stern), der die Gäste im südfranzösischen Althoff-Hotel in den vergangenen 17 Jahre verwöhnt hatte, sich beruflich verändern wollte, begann das Rätselraten um die kulinarische Zukunft des Traumhauses mit

33

Consultant Chef Simone Zanoni, hotel director Robert-Jan van Straaten and Executive Chef Pietro Volonté

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


HEAVEN FOR GOURMETS

Cuisine, cinema &

art

A festival of culinary delights at La Palme d’Or in 2015… finally a reason to celebrate after 30 years of excellence.

BY PETRA HALL

Изысканная кухня, кино, искусство и шеф-повар Christian Sinicropi I Küche – Kino – Kunst: 30 Jahre La Palme d’Or

Фестиваль кулинарных изысков в La Palme d’Or в 2015 году... Наконец-то появился повод отпраздновать 30 лет передового опыта. Ein Festival der Gaumenfreuden im «Palme d’Or» ... das gesamte Jahr über feiert das Zwei-Sterne-Restaurant seinen 30. Geburtstag.

34

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


L

a Palme d’Or is not only the hotly contested top prize at the Cannes Film Festival, it is also the name of the two-Michelin starred restaurant at the Martinez Hotel, christened by former head chef Christian Willer 30 years ago. Christian Sinicropi, from Louis XV in Monaco, joined the team in his home town of Cannes and, with his talent and ingenuity growing, he naturally took over from his successor in 2007. Sinicropi is a chef, bien sûr. But he is also an artist, a philosopher, a connoisseur and a little bit of an actor. The performances he gives his guests are certainly worthy of a stage. He is always searching for the “-mouton à cinq pattes”, or the “-sheep with five legs” as he says, because normality and conformity are foreign to him. In addition to his Mediterranean cuisine, the presentation of Sinicropi’s dishes is very important, for this chef also has an artistic streak. With his wife Catherine, he designs and shapes ceramic plates to cradle his culinary creations - colourful or minimalist, always in harmony with the various delicacies that are placed upon them. Even young artists like Moya and Gilbert Gruss lend themselves to his contemporary vision. For years, Sinicropi has designed a unique dish headlining the Dinner of the Jury for the Cannes Film Festival, which is inspired by the work of the respective jury president. This year, the chef was drawn to the “dark universe” of American brothers Joel and Ethan Coen, adding the “subtle aspect of failure that they put in their films.” To celebrate 30 years of success, a number of special evenings are being held this year under the title ‘Dîner à Quatre Mains’, or Dinner with Four Hands, with guest chefs including Enrico Crippa from the triple Michelin-starred restaurant Piazza Duomo in Alba, and three-Michelin-starred French chef Eric Pras.

La Palme d’Or — это не только горячо оспариваемый главный приз на кинофестивале в Каннах, а также название двух ресторанов с мишленовскими звездами в отеле Martinez, получивших свое название бывшим шеф-поваром Christian Willer 30 лет назад. Лишь год спустя после открытия в мае 1985 года Willer заполучил для ресторана первую звезду, и в 1991 — вторую. Десять лет после открытия молодой шеф-повар Christian Sinicropi от Людовика XV в Монако присоединился к команде в своем родном городе Канны. Будучи правой рукой мастера Эльзаса, Sinicropi очень быстро рос в таланте и изобретательности, пока успешно не перенял должность в 2007 году. Sinicropi, конечно, в первую очередь – шеф-повар. Но он также художник, философ, знаток и немного актер. Спектакли, которые он показывает своим гостям, достойны сцены. Он всегда ищет «изюминку» или, как говорит он сам, «овцу с пятью лапами», потому что нормальность и конформизм ему чужды. Самое главное в его блюдах, подчеркивает шеф-повар, это продукты: средиземноморские, как и следовало ожидать; деревенские и настоящие, сохраняют престижную самобытность этого привилегированного прибрежного региона. Кроме того, для повара с художественными задатками очень важна подача его блюд. Со своей женой Екатериной он проектирует и создает керамические блюда для своих кулинарных творений - красочные или минималистские, всегда в гармонии с различными деликатесами, которые будут подаваться на них. Даже такие молодые художники, как Moya, Gilbert Gruss и Laurentmô поддались его современной сервировке. В течение многих лет Sinicropi разрабатывал уникальное блюдо для Каннского кинофестиваля, которое было вдохновлено работой президента жюри. В прошлом году им была Jane Campion, так шеф-повар «воссоздал сцену» из фильм-победителя «Пианино», написанного и срежиссированного новозеландкой. «Для меню я подобрал компоненты, чтобы связать чувствительность истории

фильма со вкусом с помощью текстуры, кислотности, сладости, горечи - так же, как парфюмер подбирает запахи в гармонии с чувствами», - поделился Sinicropi после события 2014 года. «Для меня фильм связан с мягкостью баранины, ее хрупкостью, которая символизирует общий характер фильма.» Не удивительно, что эксклюзивный ужин жюри всегда проводится в ресторане Palme d’Or, шеф-повар по этому случаю подает блюда на тематических керамических тарелках. Мы можем только представить себе, какое творение шефповар создаст для жюри в этом году — для братьев Joel и Ethan Coen, режиссеров фильма «Большой Лебовски», «Фарго» и последних их творений «Внутри Льюина Дэвиса» и «Старикам тут не место». В этом году в рамках 30-летнего юбилея пройдет ряд специальных вечеров под названием «Ужин в четыре руки» с такими шеф-поварами, как Enrico Crippa из трехзвездного мишленовского ресторана Piazza Duomo в Альбе, а также трехзвездочный французский шеф-повар Eric Pras. Ein Festival der Gaumenfreuden soll das Jahr 2015 im Restaurant La Palme d’Or werden. 30 Jahre gleichbleibende Qualität auf dem Teller sind schließlich durchaus ein Grund zum Feiern. Schon ein Jahr nach Eröffnung im Mai 1985 wurde dem damaligen Chef Christian Willer der erste Michelinstern verliehen, 1991 folgte der zweite. Zehn Jahre später wechselte der damalige Jungkoch Christian Sinicropi vom Le Louis XV in Monaco in seine Heimatstadt Cannes: An der Seite des elsässischen Meisters Willer stieg er dank seines Talentes und Erfindungsgeistes 2007 zu dessen Nachfolger auf. Sinicropi ist Koch, bien sûr. Aber er ist auch Künstler, Philosoph, Genießer und ein wenig – das Filmfestival lässt grüßen – Schauspieler. Die Auftritte vor seinen Gästen sind jedenfalls bühnenreif. Immer auf der Suche nach dem mouton à cinq pattes, dem Schaf auf fünf Beinen, wie er sagt. Denn Normalität und Konformität sind für ihn Fremdwörter. Sprachen wir eingangs über Gaumenfreuden? Dann müssen wir das hier und jetzt korrigieren. Es geht um nichts Geringeres als eine «Explosion, die all unsere Sinne in Alarmbereitschaft versetzt und unsere angeborenen Geschmacksinstinkte wecken soll», so Sinicropi. Zwar behauptet der Franzose, sich besser am Herd als mit Reden auszukennen, doch da fragt man sich angesichts seiner Sprachgewalt mit welchen Kreationen der Gast denn dann auf dem Teller zu rechnen hat. Im Zentrum seiner Küche stehe, wie der Chef der Palme d’Or betont, das Produkt. Also alles, was die mediterrane, was seine Region hergibt. Rustikal, authentisch, unter Bewahrung der Identität dieses privilegierten Küstenstrichs. Aber auch die Präsentation der Gerichte ist ihm ein Anliegen. Denn der Küchenchef hat ebenfalls eine künstlerische Ader. Mit seiner Frau Catherine entwirft und formt er Keramikteller für seine kulinarischen Kreationen. Farbenfroh oder minimalistisch, stets in Harmonie mit den verschiedenen Delikatessen. Auch junge Artisten wie Moya, Gilbert Gruss oder Laurentmô beteiligen sich an der zeitgenössischen Tischkultur. Seit Jahren konzipiert Sinicropi alljährlich zum Filmfestival von Cannes ein Gericht, das sich an einem Werk des jeweiligen JuryPräsidenten inspiriert. Das exklusive Dîner der Jury-Mitglieder wird – wo sonst? – stets im Palme d’Or ausgerichtet. Da ist der Chef dann so richtig in seinem Element. Jeder Gang wird auf thematisch abgestimmten Keramiktellern serviert. Während des ganzen Jubiläumsjahrs 2015 finden unter anderem «Dîners à quatre mains» statt. Zusammen mit einem hochkarätigen Gast-Chefkoch zaubert Christian Sinicropi für anspruchsvolle Gäste ein kulinarisches Festival unter dem Motto «zwei Talente und ein Menü».

35

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


HEAVEN FOR GOURMETSTS

Back at the helm Возвращение к рулю I Geschichten auf dem Teller

Terre Blanche is reintroducing the man who once gave the hotel’s restaurant its 2nd Michelin star. What will Norman Philippe Jourdin achieve this time? BY AILA STÖCKMANN

36

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Terre Blanche снова представит личность, заработавшую две мишленовских звезды для ресторана. Чего достигнет на этот раз Philippe Jourdin? Philippe Jourdin lässt seine Gerichte erneut im Luxus-Resort «Terre Blanche» bei Fayence im Var sprechen.

i

t’s almost like coming home. Seven years ago, Norman Philippe Jourdin shaped the kitchens at luxury resort Terre Blanche, in the green hills of eastern Provence, according to his ideas. He established a reliable team in 2004 and together they achieved their first Michelin star in just their second season. By 1993, Jourdin had been awarded the prestigious title of Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) and later earned a second star for the famous Moulin de Mougins. He was lured away in 2003 by Terre Blanche, whoofferedhimapositionatthenewlybuiltluxuryresortwithitstotaloffourrestaurants. Seven years later, the chef took advantage of an opportunity in Marrakech, which he describes as a unique experience - both personally and professionally rewarding. But France was calling him home. “I feel a special bond with Terre Blanche,” reveals Philippe Jourdin, who retook the reigns from chef Yannick Franques. His cuisine is based on excellent ingredients, and with each dish he has a little story to tell. For example, a hint of oriental spices here and there allows guests to relish in his time in Marrakech. But Jourdin’s cuisine is primarily Mediterranean, with splashes of Spanish, Italian, Moroccan and Provencal. Uniquely, the gastronomic restaurant at Terre Blanche does not have a Michelin star this year. Will it regain one anytime soon? Jourdin, who heads a team of more than 50 kitchen staff, responds: “We do not cook for a guide, we cook for our guests. But if the result is there, a star will not be long in coming.”

Это почти возвращение домой. Семь лет назад Norman Philippe Jourdin сформировал в соответствии со своими идеями кухню на роскошном курорте Terre Blanche, в зеленых холмах восточного Прованса. В 2004 году он собрал надежную команду в 2004 году, и вместе они получили свою первую мишленовскую звезду всего лишь в свой второй сезон. К 1993 году Jourdin был удостоен престижного звания «Лучший работник Франции», а позже заработал вторую звезду для знаменитого Moulin de Mougins. В 2003 году его переманил Terre Blanche, предложивший ему должность в недавно построенном элитном курорте с в общей сложности четырьмя ресторанами. Семь лет спустя шеф-повар воспользовался возможностью в Марракеше, которую он описывает как уникальнейший опыт - как в личном плане, так и в профессиональном. Но Франция звала его домой. «Я чувствую особую связь с Terre Blanche», - рассказывает Jourdin, отобравший обратно узды управления у шеф-повара Yannick Franques. Егокухняосновананапревосходныхингредиентах,испомощьюкаждого блюда он рассказывает небольшую историю. Например, восточные специи тут и там позволяют гостям почувствовать его наслаждение в Марракеше. Но кухня Jourdin является, прежде всего, средиземноморской с вкраплениями испанской, итальянской, марокканской и провансальской. Удивительно, но ресторан для гурманов в Terre Blanche не получил в этом

году мишленовской звезды. Получит ли он ее снова в ближайшее время? Jourdin, возглавляющий команду из более чем 50 сотрудников, отвечает: «Мы готовим не для путеводителя, а для наших гостей. Но если есть результат, звезда не заставит себя долго ждать». Ein bisschen ist es wie nach Hause kommen. Sieben Jahre hat der gebürtige Normanne Philippe Jourdin die Küche des Luxus-Resorts Terre Blanche in der grünen Hügellandschaft der östlichen Provence einst nach seinen Vorstellungen geformt, hat ein verlässliches Team aufgebaut und 2005, in seiner zweiten Saison, den ersten und 2009 den zweiten Michelin-Stern erkocht. Dann lockten neue Erfahrungen. Nach einem Gastspiel in Monacos Edel-Brasserie «Café de Paris» erhielt er die Chance, in Marrakesch – ähnlich wie zuvor in Terre Blanche – ein neues Luxus-Resort als gastronomische Top-Adresse aufzubauen. Und nun die Rückkehr. Marrakesch sei ein einmaliges Erlebnis gewesen, menschlich wie beruflich bereichernd, sagt Jourdin, aber schließlich habe es ihn nach Frankreich zurückgezogen. Und als er hörte, dass Chefkoch Yannick Franques Terre Blanche verlassen würde, griff er zum Telefon und signalisierte seinem alten Arbeitgeber sein Interesse an dem Posten. Et voilà! «Terre Blanche fühle ich mich besonders verbunden», erklärte Philippe Jourdin gegenüber TBO. Auch wenn sich einiges verändert habe, seit er Mitte 2010 das Haus mit seinen 115 Suiten und Villen, mit zwei Golfplätzen und einem Traum von Spa verließ: Der Koch klingt voller Enthusiasmus und hat wieder viel vor. Er steht für eine schlichte Küche, basierend auf guten Zutaten – «eine Küche, die die Gäste verstehen, auch wenn sich dahinter jede Menge Technik verbirgt», so Jourdin. Mit jedem Gericht versuche er kleine Geschichten auf dem Teller zu erzählen, neuerdings auch Geschichten aus seiner Zeit in Marrakesch – durch einen Hauch orientalischer Gewürze hier und da beispielsweise. Die Basis seiner Gerichte bleibe mediterran, da gebe es neben provenzalischen Einschlägen auch spanische, italienische und nun eben marokkanische. Seine nordfranzösische Herkunft schmeckt man bei ihm kaum je noch heraus: «Spätestens seit meine südfranzösische Frau mich von Butter und Sahne hin zu Olivenöl bekehrt hat …», schmunzelt der durch und durch geerdet gebliebene Star am Herd. Auf der Karte im gastronomischen Restaurant «Le Faventia» (Menüs ab etwa 75 Euro) stehen typische Fischgerichte (Wolfsbarsch, Petersfisch, Dorade …), aber auch Fleisch. Seine Leidenschaft indessen gehöre Gemüse und Fisch. Hervorragende Zutaten, punktgenau gekocht und mit Gewürzen fein abgeschmeckt – so einfach funktioniert für ihn große Küche. In diesem Jahr trägt das Edel-Restaurant von Terre Blanche keinen Michelin-Stern. Im nächsten vielleicht wieder? «Wissen Sie», so der Chef einer Equipe von über 50 Mitarbeitern, «wir kochen nicht für einen Führer, wir kochen für unsere Gäste. Aber wenn das Resultat stimmt, wird auch ein Stern nicht auf sich warten lassen.»

www.terre-blanche.com

37

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Restaurant guide

Some of our favourite places to dine in the French Riviera… Ресторанный гид Некоторые из наших мест-фаворитов для ужина на Французской Ривьере... Eine Auswahl unserer Lieblings-Restaurants an der Côte d’Azur…

38

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Z·PLAGE, THE Beach Club.

COCKTAILS · RESTAURANT · BAR NEW IN 2015: BBQ GRILL

IN JULY-AUGUST: OPEN EVERY DAY FOR LUNCH & DINNER DJ MAGGY SMISS EVERY NIGHT FROM 6.00PM LIVE MUSIC SHOWS ON WEEKENDS PYROTECHNIC FESTIVAL SPECIAL DINNERS

L E T ’ S C E L E B R AT E T H E

3 O TH A N N I V E R S A R Y O F R E S TA U R A N T L A PA L M E D ’ O R

✶✶

A unique sensory and culinary experience… Prestigious 30th Anniversary Programme*

APRIL 24 TH - JEAN-FRANÇOIS PIÈGE ✶✶ JUNE 12 TH - PIAZZA DUOMO ALBA , ENRICO CRIPPA ✶✶✶ NOVEMBER 28 TH - MAISON LAMELOISE, ERIC PRAS ✶✶✶

Food & Wine Pairing Dinners JULY 3 RD - CHAMPAGNE TAITTINGER SEPTEMBER 18 TH - LES GRANDS VINS DE FRANCE OCTOBER 16 TH - CHÂTEAU PALMER MARGAUX NOVEMBER 6 TH - VEGA SICILIA - SPAIN

285€, drinks included Except “Les Grands Vins de France”, 385€

INFORMATION & R E SE RVAT I O N T +3 3 (0)4 93 90 12 3 4 ·

cannesmartinez.grand.hyatt.com

*subject to changes.

Alcohol abuse is bad for your health, please consume in moderation.

8

5

19

“4 Hands Dinners” Christian Sinicropi & Guest Michelin Starred Chefs


LUXURY RESORTS

Покоряющая сила алмазов I Die Kraft der Diamanten

L.RAPHAEL launches its new Diamond Oxy-Lift in Cannes

ocated in the luxurious Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, the L.RAPHAEL Beauty Spa provides scientifically advanced skincare, beauty and anti-aging treatments in a 900 m² spa composed of 10 treatment rooms, one hair dressing salon and Beauty ‘Cruise’.

Расположенный в роскошном отеле Grand Hyatt Martinez SPA салонкрасоты L.Raphael предлагает передовые научные подходы по уходу за кожей, косметические и омолаживающие процедуры в SPA cалоне на 900 m². Салон состоит из 10 лечебных комнат, парикмахерской и салона красоты ‘Круиз’. Das auf Anti-Aging spezialisierte Beauty Spa L.RAPHAEL im Luxushotel Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez bietet wissenschaftlich fundierte kosmetische Behandlungen an: 900 m² für Ihre Schönheit – mit zehn Behandlungsräumen, Friseur und Beauty-„Cruise“. NEW TREATMENT: DIAMOND OXY-LIFT L.RAPHAEL has unveiled its premier new treatment - Diamond Oxy-Lift, combining Diamond Powder with L.RAPHAEL’s 25 years of experience in oxygen treatments, along with its patent-pending, LEC-40 Complex. The result is a scientifically advanced and ultra-luxurious face and body treatment that transforms the look and feel of skin. Claudio Ceccherelli, General Manager of the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, Caroline Scheufele, Co-President of Chopard, and Kristina Bazan, the internationally acclaimed, Geneva-born blogger, attended the launch during the Cannes Film Festival, along with Victoria Silvstedt.

Новая процедура: алмазный Oxy-lift Во время Каннского кинофестиваля в мае L.Raphael представила свою премьеру в мире красоты - алмазный кислородный лифтинг Oxy-Lift. Алмазный Oxy-Lift сочетает в себе алмазный порошок с 25-летним опытом в сфере кислородных процедур L.Raphael, наряду

с ее запатентованным комплексом LEC-40. Результат – научная и ультра-роскошная процедура для лица и тела, преобразующая внешний вид кожи. Такая процедура придаст коже беспрецедентную яркость и обратит вспять все видимые признаки старения. Claudio Ceccherelli, генеральный менеджер каннского отеля Grand Hyatt Martinez, Caroline Scheufele, сопредседатель компании Chopard, и Kristina Bazan, всемирно известная блоггер из Женевы приняли участие в запуске нового омолаживающего средства в Каннах. После использования омолаживающей алмазной процедуры от L.RAPHAEL Kristina вместе с Victoria Silvstedt просто сияла на красной ковровой дорожке кинофестиваля. NEU: DIAMOND OXY-LIFT L.RAPHAEL hat eine völlig neue Behandlungsmethode entwickelt: das Diamond Oxy-Lift. Als Vorreiter im Bereich der sauerstoff-basierten Anti-Aging-Behandlung mit über 25 Jahren Erfahrung kombiniert L.RAPHAEL dabei seinen LEC-40-Komplex mit feinstem Diamant-Puder. Diese so innovative wie exklusive Gesichtsund Körperbehandlung verleiht der Haut ein einzigartiges Strahlen und mindert sichtbar die Zeichen der Hautalterung. Claudio Ceccherelli, Geschäftsführer des Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez, Caroline Scheufele, Co-Präsidentin von Chopard, Kristina Bazan, international renommierte Bloggerin aus Genf, und das schwedische Model Victoria Silvstedt waren bei der Einführung der neuen Behandlung im Rahmen der diesjährigen Filmfestspiele in Cannes zugegen.

Contact I Контакт I Kontakt: Beauty Spa L.Raphael - Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez – Cannes I Spa салон красоты L.Raphael в Каннах Tel. I Тел. +33 (0)4 92 98 74 90

www.l-raphael.com

40

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5

ADVERTORIAL

L

Photo Jean-François Romero

Ronit Raphael, Founder of L.RAPHAEL Photo Gabriel Baharlia

L.RAPHAEL запустила в Каннах новую линию алмазных Oxy-Lift, охватывающую впечатляющий диапазон по уходу за кожей против старения. I L.RAPHAEL führt das neue Diamond Oxy-Lift in Cannes ein


39

T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5


PALACES

same rich

Владелец меняется — идентичность остается I Neue Inhaber – aber die Identität bleibt

The Grand Hôtel du Cap Ferrat is now part of the prestigious Four Seasons group

42

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Отель Grand-Hôtel du Cap-Ferrat принадлежит теперь группе Four Seasons IDas Grand-Hôtel du Cap-Ferrat gehört nun zur Gruppe Four Seasons

w

hat do Paul Mc Cartney, Aristotle Onassis, Elizabeth Taylor and the children of Charlie Chaplin have in common? They all learned to swim at the Grand Hôtel du Cap Ferrat. They were taught, of course, by the great Pierre Gruneberg, a German swimming teacher who, with his famous salad bowl method, helped countless stars overcome their fear of water. Gruneberg is almost as legendary as the beautifully situated hotel itself. Even today, in every corner of the estate, you can find understated elegance and positive energy, something which emerged with its creation in the early 1900s and flourished within seven acres of parkland overlooking the Mediterranean Sea. It is not surprising then that Four Seasons Hotels and Resorts, the world leader in luxury hotels, had its eye on this gem. Since May 2015, the Grand Hôtel du Cap Ferrat has been a member of an exclusive set of 94 hotels, led by the Four Seasons, in 39 countries. “Alongside Hôtel George V in Paris, we are very pleased to extend our presence in France with this outstanding estate in Cap Ferrat,” said Four Seasons president and general manager Allen Smith during the acquisition announcement. Another new aspect is director François-Régis Simon. Since 2003, the native of

Brittany has worked at Four Seasons Hotels and Resorts. Before he came to the French Riviera, he was manager of Hotel Shenzhen in China.“If you are entrusted with such a legendary hotel, you must fulfil those expectations” says Simon. “It’s a magical place in fantastic condition, and each individual employee contributes to the guests’ unforgettable stay.” In the future, he has many ideas to attract guests from the surrounding area. But what is particularly important for François-Régis Simon now, is preserving the identity of this spectacular hotel.

Что общего у Paul Mc Cartney, Aristoteles Onassis, Liz Taylor и детей Charly Chaplin? Они все учились плавать в отеле Grand-Hôtel du Cap-Ferrat. Конечно, у Pierre Gruneberg, известного немецкого учителя по плаванью с его известным методом «миски для салата». С помощью него с 1951 он учит знаменитостей и посетителей отеля преоделевать страх перед водой. Gruneberg почти также легендарен, как и сам отель мечты. И сегодня в каждом уголке чувствуется позитивная энергия, зародившаяся еще в конце XVIII века на семи гектарах парка прямо на берегу Средиземного моря. Неудивительно, что специализирующаяся на отелях класса люкс группа Four Seasons Hotels and Resorts положила глаз на этот драгоценный камень.

43

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


PALACES

Even today, in every corner of the estate, you can find understated elegance and positive energy И сегодня в каждом уголке чувствуется позитивная энергия I Noch heute ist in jedem Winkel die dezente Eleganz und positive Energie des Anwesens spürbar

44

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


С конца мая 2015 года отель Grand-Hôtel du Cap-Ferrat является членом группы из 94 отелей в 39 странах. «Мы счастливы быть владельцами этого неповторимого дома на Cap Ferrat, наряду с отелем Hôtel George V в Париже, являющимся лучшими гостиницами во Франции», - объяснил президент и генеральный директор Four-Seasons Allen Smith. Должность директора занял François-Régis Simon. Уроженец Бретона работает с 2003 года в сети Four Seasons Hotels и Resorts. До своего переезда на Французскую Ривьеру он был руководителем отелей Shenzhen в Китае. «Если на кого-то возлагают ответственность за такой легендарный отель, то он должен вырасти до него», - говорит Simon. «Это волшебное место находится в отличном состоянии, и каждый сотрудник вносит свой вклад в незабываемое пребывание в этом отеле». На будущее у него много планов по привлечению гостей из окрестностей. При этом особенно важно для François-Régis Simon сохранить идентичность этого замечательного отеля. Was haben Paul McCartney, Aristoteles Onassis, Liz Taylor und die Kinder von Charly Chaplin miteinander gemeinsam? Sie alle lernten im Pool des GrandHôtel du Cap-Ferrat das Schwimmen. Natürlich bei Pierre Gruneberg, dem deutschstämmigen Schwimmlehrer mit seiner berühmten SalatschüsselMethode, der hier seit 1951 unzähligen Stars und anderen Hotelgästen die Furcht vor dem Wasser nimmt. Gruneberg ist fast so legendär wie das traumhaft gelegene Hotel selbst. Noch heute ist in jedem Winkel die dezente Eleganz und positive Energie des Anwesens spürbar, das Ende des 18. Jahrhunderts auf einer sieben Hektar umfassenden Parkanlage direkt am Mittelmeer entstand. Nicht verwunderlich also, dass die auf Luxushotels spezialisierte Gruppe Four

Seasons Hotels and Resorts ein Auge auf dieses Juwel geworfen hatte. Seit Mai ist das Grand-Hôtel du Cap-Ferrat nun Mitglied der exklusiven 94 Hotels, die Four Seasons in 39 Ländern führt. «Wir sind sehr glücklich, mit diesem einzigartigen Haus auf Cap Ferrat nun neben dem Hôtel George V in Paris zwei Spitzenhäuser in Frankreich zu haben», erklärte FourSeasons-Präsident und Generaldirektor Allen Smith bei Bekanntgabe der Übernahme. Neu ist auch Direktor François-Régis Simon. Der gebürtige Bretone ist seit 2003 bei Four Seasons Hotels and Resorts tätig. Bevor er an die Côte d’Azur kam, war er Manager des Hotels Shenzhen in China. «Wenn einem die Verantwortung für ein so legendäres Haus anvertraut wird, muss man dem gewachsen sein», so Simon. «Es ist ein magischer Ort, der in hervorragendem Zustand ist und an dem jeder einzelne Angestellte dazu beiträgt, dem Gast einen unvergesslichen Aufenthalt zu bereiten.» Für die Zukunft hat er zahlreiche Ideen, um auch Gäste aus der Umgebung anzulocken. Wobei eines besonders wichtig für François-Régis Simon ist: die Identität dieses wunderschönen Hotels zu bewahren.

71 Boulevard du Général de Gaulle Saint-Jean-Cap-Ferrat Tel. 04 93 76 50 50

45

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


PALACES

Престижный отель Royal-Riviera представит любимцев всей семьи I Das Hotel Royal-Riviera serviert diesen Sommer französische Sonntagsklassiker im Freien

46

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Воскресный обед «à la francais» I Nostalgie-Lunch

French-style The prestigious Royal-Riviera is taking on a family favourite

R

enowned for delivering ‘art de vivre’ chic in a deliciously casual manner, Royal-Riviera in Saint Jean Cap Ferrat has now taken up the challenge of serving the revered traditional Sunday lunch. While maintaining an uninhibited luxurious atmosphere, the ‘Made in France’ lunch is available in the gorgeous La Pergola restaurant, overlooking the stunning Mediterranean Sea. Nostalgic, authentic flavours of French cuisine are highlighted in an extensive buffet of cold appetizers, followed by hot dishes served to the table, not to mention a mosaic of desserts – the perfect finishing touch to this chic feast. Quiche lorraine, rabbit terrine, salad with bacon and croutons, beef tenderloin en croute, lamb shoulder, cheese platter, mille-feuille, Saint Honoré, strawberry tarts… simply sublime. In the kitchen are two talented chefs: Bruno Le Bolch and Alain Parodi. In total complicity, they form a tandem that will surprise, but most importantly satisfy, your taste buds. ‘Made in France’ lunch menu is available every Sunday until the end of June and from 6th September 2015, for 50€ per person, excluding drinks.

Известный своей изысканной философией жизни отель Royal-Riviera в Сен-Жан-Кап-Ферра предлагает своим гостям до конца июня традиционный воскресный обед «Сделано во Франции». В роскошной атмосфере можно насладиться французским обедом в летнем ресторане «La Pergola» - вид на Средиземное море, конечно, включен в меню. Ностальгические, аутентичные вкусы французской кухни особенно выделяются в блюдах шведского стола с холодными закусками, подаваемыми на стол горячими блюдами и огромным выбором изысканных десертов - идеального штриха к этому кулинарному празднику. Лоранский пирог-киш, террин из кролика, салат с беконом и гренками, говяжьи нарезки с корочкой, баранье плечо, сырные тарелки, слоеное пирожное Наполенон, торт Сент-Оноре, клубничный пирог ... просто рай. На кухне творят два талантливых повара: Bruno Le Bolch и Alain Parodi. Своей совместной работой они создают тандем, который удивит и, главное, удовлетворит все Ваши вкусовые рецепторы. Обеденное меню «Сделано во Франции» подается каждое воскресенье до конца июня и снова с 6 сентября 2015. Стоимость меню без напитков — 50 евро с человека.

Bekannt für seine exquisite Lebensphilosophie, richtet das Hotel Royal- Riviera in Saint-Jean-Cap-Ferrat noch bis September traditionelle Sonntags-Mittagessen «made in France» aus. In luxuriöser Atmosphäre darf der typisch französische Lunch im Sommer-Restaurant «La Pergola» genossen werden – der Blick über das wunderschöne Mittelmeer ist selbstverständlich inklusive. Drei Gänge mit authentischen Zutaten sollen die Gäste in einer Art nostalgischem Gruß aus der französischen Küche verzaubern. Den Einstieg macht das kalte Vorspeisen-Buffet. Anschließend werden warme Speisen am Tisch serviert: Vor allem auf regionale Spezialitäten wie Quiche Lorraine, Kaninchenterrine, Salat mit Speck und Croutons und Rinderfilet im Teigmantel darf sich gefreut werden. Abgerundet wird das hochwertige Menü von einer Auswahl verschiedener Desserts wie mille-feuille, Erdbeertörtchen oder religieuse. Zuständig fürs «Pergola» sind die zwei Küchenchefs Bruno Le Bolch und Alain Parodi. Zusammen bilden die beiden ein unschlagbares Team, das Sie und Ihren Gaumen überraschen wird. Das «Made in France»-Lunch findet diesen Sommer jeden Sonntag statt (50 Euro pro Person, ohne Getränke).

HOTEL ROYAL-RIVIERA I ОТЕЛЬ ROYAL-RIVIERA 3 Avenue Jean Monnet St Jean Cap Ferrat I СЕН-ЖАН-КАП-ФЕРРА Tel I Тел: 04 93 76 31 00 resa@royal-riviera.com www.royal-riviera.com

47

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


LIFESTYLE

Pampelonne

Private Beaches Aqua Beach Tel. 04 94 79 84 35

Club 55 Tel. 04 94 55 55 55

Le Lagon Bleu Tel. 04 94 79 81 62

Manoah Beach Tel. 04 94 79 80 62

Plage L’Orangerie Aqua Tel. Beach 04 94 79 84 74 Tel. 04 94 79 84 35

Bagatelle Beach Tel. 04 94 79 83 25

New Coco Beach Tel. 04 94 97 21 56

Les Bronzés Tel. 04 94 79 81 04

Mooréa Plage Tel. 04 94 97 18 17

Polynésie Bagatelle Beach Tel. 04 94 79 82 62 Tel. 04 94 79 83 25

Bora Bora Beach Tel. 04 94 97 19 75

Key West Beach Tel. 04 94 79 86 58

Les Jumeaux Tel. 04 94 55 21 80

Neptune Plage Tel. 04 94 79 81 52

Tabou Beach Club Bora Tel.Bora 04 94Beach 97 20 99 Tel. 04 94 97 19 75

Cabane Bambou Tel. 04 94 79 84 13

Kon Tiki Tel. 04 94 55 96 96

Les Palmiers Tel. 04 94 798 270

Nikki Beach Tel. 04 94 79 82 04

Tahiti Beach Cabane Tel. 04Bambou 94 97 18 02 Tel. 04 94 79 84 13

Cap 21 Les Murènes Tel. 04 94 79 83 15

L’Esquinade Tel. 04 94 79 83 42

Ocoa Plage Tel. 04 94 79 89 80

Nioulargo Kailargo Tel. 04 98 12 63 12 Cap 21 Les Murènes Tel. 04 94 79 83 15

48

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5

PHOTO: ELISABETH ROSSOLIN

Photo: Elisabeth Rossolin

Частные пляжи Пампелон I Privatstrände


Sixt opens the doors. For reservations France: +33 (0) 4 93 21 48 85 For reservations UK: +44 (0) 8 44 499 33 99 For reservations Germany: +49 (0) 180 6 25 25 25 or call your closest Sixt reservations center.

Driving your dreams.

(First class service – economy prices for short and long term rentals. Subscribers of Riviera Times receive up to 20% discount*) sixt.fr I sixt.co.uk I sixt.de *refer to discount code CD 9904099


REDISCOVER THE PLEASURE...

slot machin es · traditional games restauran ts & bar · ev ents hall · free parking 4 Avenue Fernand Dunan - Beaulieu sur Mer - 04 92 00 60 00 www.casinodebeaulieu.com Access to gaming rooms is reserved for non-prohibited players only on presentation of a valid ID.

PLAY INVOLVES RISK: ADDICTION, ISOLATION... CALL 09 74 75 13 13

(INTERNATIONAL CALL)

AT THE CASINO DE BEAULIEU SUR MER

THE LAUNCH OF SKY BEACH®

OPEN SPACE RESTAURANT · APERO CHIC LIVE MUSIC & DJ’S

FROM TUESDAY TO SUNDAY 7PM TO 1.30AM Information : Casino 04 92 00 60 00 Sky Beach 06 62 30 52 31 Elegant summer dress required Management reserves the right of access.


O P E N S U N D AY S FROM JULY 12TH TO AUGUST 23TH

FASHION • LIFESTYLE • LUXURY 80 Boutiques - 6 Restaurants & More 17, avenue des Spélugues - Monaco metropoleshoppingcenter.com


LIFESTYLE

Lufthansa First Class Symbol of perfection The First Class Terminal in Frankfurt

In Frankfurt, First Class passengers starting their journey here have their own dedicated Lufthansa First Class Terminal, more like a luxury hotel than an airport terminal. On the Airbus A380, First Class passengers sit in a separate area with just eight seats on the upper deck; in the new Boeing 747-8 they sit in an equally private and secluded space at the front of the plane. The ambience on board is peaceful, luxurious and particularly refined. The on board entertainment is a worldwide reference. State-of-the-art sound insulation ensures total peace and quiet in the cabin, a humidifying system replicates ground air conditions. The new First Class seat turns into a completely flat bed, with a revolutionary mattress that is exceptionally restful for the back and legs. Lastly, real bathrooms with separate toilets and dressing rooms are provided on board and passengers are supplied with an amenity kit, a pair of pyjamas and many other details that help make the new Lufthansa FirstClass truly exclusive.

5-star travel

Lufthansa is the only European airline to have been awarded a 5-star ranking by Skytrax, the recognised evaluator of airline products and services the world over. Skytrax has also commended the cabin crews for constantly improving the quality of services over the last 12 months.

Culinary pleasures To match this on board comfort, the First Class menus are devised by internationally renowned Michelin starred chefs such as Anne-Sophie Pic, Marc Haeberlin, David Bouley and Thomas Keller. Drawing inspiration from internationally renowned gourmet restaurants, Lufthansa upholds its tradition of serving outstanding food on board. And to accompany these delicious dishes, one of the world’s greatest sommeliers, Markus Del Monego, chooses the finest wines for the Vinothek Discoveries selection. Last but not least, the best caviars and coffees are naturally also served.

Free limousine service for passengers from/to Nice

For any flight booked on Lufthansa First Class, a Limousine Service with driver (with our partner Elite Rent-a-Car) to/from Nice airport will be free! Please contact your travel agency for more information.

Lufthansa First Class Exclusive with Lufthansa Private Jet

Discover the ultimate travel experience to your final destination with Lufthansa Private Jet. Extreme flexibility - book Lufthansa Private Jet at short notice to more than 1,000 destinations in Europe and North America.

52

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Read all about Lufthansa First Class and all about Lufthansa Private Jet at www.lh.com

53

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


LIFESTYLE In the loving hands of the Van Doren family for three generations, the Domaine de l’Anglade is the only winery in the heart of Le Lavandou, the Var. I Уже на протяжении трех поколений семья Van Doren ведет Domaine de l’Anglade, единственный виноградник в сердце коммуны Le Lavandou в городе Вар. Разумеется, с видом на море. I Seit drei Generationen führt die Familie Van Doren die Domaine de l’Anglade, das einzige Weingut im Herzen von Le Lavandou im Var. Meerblick inklusive.

s

exception

Созревшие между соснами и морем I Gereift zwischen Pinien und Meer

urrounded by pine forests and Provence cane is a field of 40 hectares, 18 of which are dedicated to vines, integrated into lush vegetation and situated beside a glistening Mediterranean sea. It is here that owner-grower Bernard Van Doren produces his award winning wines. The Domaine de l’Anglade’s artistic skill in selecting grape varieties is matched by its ability to meet strict production conditions, allowing wines to bear the quality classification of Maures (Indication Géographique Protégée). Vines are cultivated traditionally, without herbicides or chemical fertilisers. Harvesting is done by hand in the early morning to preserve freshness and the subtle aromas of the berries. With this combined magic, the wines from the Domaine de l’Anglade have, over the decades, secured their pedigree, enabling them to grace some of the greatest tables of France.

WINE TASTINGS AT THE CHAI... Soft warm light, stone walls, wooden barrels… discover the unique setting for tastings and vineyard tours hosted by the talented young winemaker, Armeline Audibert.

Окруженный соснами и гигантским тростником Domaine De L’Anglade раскинулся на примерно 40 гектаров; 18 акров отведены под виноградник, расположенный среди пышной растительности в двух шагах от блестящего Средиземноморья. Здесь производит свое именитое вино Bernard Van Doren, владелец и винодел.

Особое мастерство Domaine de l’Anglade заключается в подборе отличных сортов и сертификации «Vin de Pays des Maures» (IGP Maures) с верностью традиционному процессу, без использования пестицидов. Виноград собирается в ручную рано утром, чтобы сохранить его ночную свежесть и ягодный аромат. На протяжении десятилетий вина Domaine de l’Anglade разрабатывались в высококачественный продукт, который подается сегодня в лучших ресторанах. ДЕГУСТАЦИИ ВИНА В CHAI D’OEUVRE... Испытайте неповторимую атмосферу на дегустациях вина в нашем каменном подвале, наполненном деревянными бочками. Экскурсию по винограднику предлагает молодая энолог Armeline Audibert. Umgeben von Pinienwald und Riesenschilf, erstreckt sich die Domaine de l’Anglade über rund 40 Hektar; 18 Hektar sind dem Weinbau gewidmet, eingebettet in die üppige Vegetation und einen Steinwurf vom glitzernden Mittelmeer entfernt. Hier produziert Bernard Van Doren, Eigentümer und Weinbauer, seine preisgekrönten Tropfen. Die besondere Kunst der Domaine de l’Anglade besteht darin, exzellente Rebsorten auszuwählen und nach traditionellen, strengen Vorgaben und ohne Einsatz von Pestiziden zu zertifiziertem «Vin de Pays des Maures» (IGP Maures) zu verarbeiten. Per Hand werden die Trauben früh am Morgen gelesen, um ihre nächtliche Frische und das feine Beeren-Aroma zu bewahren. Über die Jahrzehnte haben sich die Weine der Domaine de l’Anglade so zu zuverlässig hochwertigen Rebsäften entwickelt und werden heute in einigen der besten Restaurants serviert. WEINPROBE IM CHAI D’OEUVRE... Erleben Sie das einzigartige Ambiente bei der Weinverkostung in unserem Naturstein-Keller voller Holzfässer und Führungen über das Weingut mit der Önologin Armeline Audibert.

DOMAINE DE L,ANGLADE Avenue Vincent Auriol - 83980 Le Lavandou Tel I Тел: +33 (0)4 94 71 10 89 www.domainedelanglade.fr

54

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5 / 1 5


55

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5 / 1 5


Keith Haring, Untitled (n°2557), 1986, Keith Haring Foundation 2015 - Photo Muriel Anssens

C U LT U R E

25years of modern art

25 лет современного искусства I 25 Jahre moderne Kunst

Nice’s contemporary museum, which has been an important vehicle for ground breaking movements, is celebrating a milestone. BY CASSANDRA TANTI

56

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Современный музей Ниццы, ставший важным инструментом революционных движений в искусстве, отмечает юбилей. Neue Strömungen gekonnt in Szene gesetzt: Nizzas Museum für zeitgenössische Werke feiert Geburtstag.

Музей современного и новейшего искусства (MAMAC) в Ницце был сконструирован Yves Bayard и Henri Vidal; квадратный план, арки и колонны — доказательства неоклассической архитектуры, послужившей вдохновлением, с небольшим современным налетом. Всю вторую половину XX века велась непрекращающаяся дискуссия вокруг здания современного искусства в Ницце. После двух неудачных предложений — первое, из которых, планировало реструктуризацию галереи Ponchettes, а второе — строительство современного флюгеля в музее Массана — МАМАС положил свое начало. С момента его торжественного открытия в июне 1990 года MAMAC собрал в своих стенах самые крупные имена в мире современного и новейшего искусства, включая новых реалистов (César, Arman, Niki de Saint Phalle) и Pop Art (Andy Warhol, Tom Wesselmann). Неповторимая архитектура сооружения использует стеклянные мосты для соединения трех отделений. Первый этаж показывает временные выставки, второй и третий посвящены коллекции музея. Около 1200 предметов искусства можно увидеть в стенах MAMAC. Расположившееся рядом с примечательной городской квадратной головой (Tête Carrée) современное здание гармонично вписывается в традиционное окружение, привнося важный современный элемент в город Прекрасной эпохи. Allein das neoklassizistische Gebäude am Ende der neuen Pracht-Promenade du Paillon ist beeindruckend: Vier Türme aus Carrara-Marmor, dazwischen Glasbrücken. Entworfen wurde Nizzas Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporain (MAMAC) von Yves Bayard und Henri Vidal. Seit Mitte des vergangenen Jahrhunderts hatte es in der Riviera-Metropole Überlegungen gegeben, ein Museum für moderne Kunst zu errichten. Nach zwei verworfenen Ideen – in der Diskussion waren die Erneuerung der Ponchettes-Galerie und der Anbau eines Flügels ans Museum Masséna – wurde das MAMAC geboren. Seit seiner Eröffnung im Juni 1990 zeigt das Museum Werke der französischen und amerikanischen avantgardistischen Bewegung von den 1960er-Jahren bis heute, darunter Kunst der neuen Realisten in Frankreich (César, Arman, Niki de Saint-Phalle, Yves Klein …) sowie der Pop-Art-Vertreter aus den USA (Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Tom Wesselmann, Claes Oldenburg ...). In der ersten Etage werden wechselnde Ausstellungen gezeigt, in der zweiten

und dritten die Dauer-Ausstellung. Rund 1200 Werke sind jederzeit zu sehen. In Verlängerung des Museumsgebäudes befindet sich übrigens die ebenfalls sehenswerte Bibliothèque Louis Nucéra, selbst ein Kunstwerk in Form der berühmten Skulptur «tête carée» («Quadratschädel») des kürzlich verstorbenen einheimischen Künstlers Sosno.

James Rosenquist, Big Bo, 1966, Mamac

t

he Museum of Modern and Contemporary Art (MAMAC) in Nice was designed by Yves Bayard and Henri Vidal; the square plan, arches and pillars are evident of the neoclassical architecture that served as its inspiration, albeit with a contemporary touch. Throughout the second half of the 20th century, there had been ongoing discussions surrounding the construction of a modern art museum in Nice. After two unsuccessful proposals - one being the restructuration of the Ponchettes Gallery and the other the building of a modern wing in the Massena Museum Garden – the MAMAC was born. Since its inauguration in June 1990, the MAMAC has showcased some of the biggest names in contemporary and modern art, including New Realists (César, Arman, Niki de Saint Phalle) and Pop Art (Andy Warhol, Tom Wesselmann). The building’s unique design uses glass footbridges to connect three sections, with the first floor housing temporary exhibitions, while the second and third are reserved for collections. Around 1,200 pieces of art are on show at any one time. Situated near the city’s iconic Square Head (Tête Carrée), the contemporary buildings successfully manage to blend in harmoniously with their traditional surrounds, delivering an important modern touch to a Belle Époque city.

ENTRY: 10€ Also accessible with this ticket for 48hrs: Théâtre de la Photographie et de l‘Image - Espace Ferrero - Galeries de la Marine et des Ponchettes. 7-day ticket: €20 - Access to all municipal museums and galleries for 7 days FREE ADMISSION: - Children under 18 (proof required) - Students (student card required) OPENING TIMES: 10am – 6pm, closed Mondays

Вход: 10 €

С билетом на 48 часов вход в: Театр фотографии и образа — Пространство Ferrero – Галереи de la Marine и des Ponchettes. Недельный билет: 20 € – Позволяет вход во все государственные музеи и галереи на протяжение 7 дней.

Бесплатный вход:

- Дети до 18 (необходимо подтверждение) - Студенты (студенческий билет) Часы работы: 10.00 — 18.00, закрыт по понедельникам

EINTRITT: 10€ Das Ticket gilt innerhalb von 48 Stunden auch für folgende Häuser: Théâtre de la Photographie et de l’Image – Espace Ferrero – Galeries de la Marine et des Ponchettes. 7-Tages-Pass: 20 Euro (Zutritt zu allen städtischen Museen und Galerien) FREIER ZUTRITT: - Kinder unter 18 (mit Nachweis) - Studenten (mit Studentenausweis) ÖFFNUNGSZEITEN: 10-18 Uhr, montags geschlossen

57

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


C U LT U R E

culture not

confrontation Культура вместо конфронтации I Kultur statt Konfrontation

This year marks a celebration of Russian culture in the Principality, with hundreds of high-profile events planned over the coming months.

EXCLUSIVE INTERVIEW BY PETRA HALL & ANNA RAKHMANKO

58

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Целый год Княжество будет отмечать сотнями высококлассных и необычных мероприятий год российской культуры. Интервью с послом России в Париже, Александром Орловым. Das ganze Jahr über feiert das Fürstentum Monaco mit Hunderten von hochkarätigen und auch ausgefallenen Kulturevents die russische Kultur.

m r.

r. Alexander Orlov, as the Russian Ambassador to France and Monaco, what importance do you attach to the Year of Russia in the Principality? There has always been a special relationship on a national level between our States, and these kinds of events allow us to understand the culture and traditions of the partner country. This contributes to international understanding and helps to reduce mutual prejudices. Modern culture occupies a central place in Russia and this project will lead to a better understanding of our country, so people can see with their own eyes how today’s generation of Russian artists, writers, musicians and filmmakers live. What role does culture play between different citizens? In my opinion, culture has and will always be the most effective way of establishing long-term closeness between people. True culture speaks a universal language that is understood by people of different nationalities and faiths, beliefs and attitudes. In these current difficult conditions, culture is a common mental space in which there is no room for short-term political strategies; it helps to strengthen the friendship and mutual sympathy between the people of Russia and the European Union. I’m sure this mental space establishes a solid basis for the normalisation of our relations and in the future may lead to the formation of a larger Europe - from the Atlantic to the Pacific. Why do the people of Russia and its history fascinate people so much? The contribution of Russian writers, artists, composers and musicians in enriching world culture is well known. Russian culture is an integral part of our common European civilisation, which is hard to imagine without music by Glinka, Rachmaninoff, Shostakovich; without the literary works of Tolstoy, Chekhov, Pushkin, Solzhenitsyn; and without paintings by Chagall, Malevich and Kandinsky. From Princess Anna of Kiev - Queen of France in the 11th century, to the Russian immigration of the early 20th century … there are centuries-old ties between Russia and Western Europe, a relationship of mutual influence and cultural enrichment. Russia is huge, Monaco is tiny. How can a relationship exist between two very contrasting countries? Russia and Monaco are linked not only by a historical friendship but also by common interests and similar attitudes to many international issues. Even in the second half of the 19th century, our countries signed a series of agreements and actively developed cultural and humanitarian relations. Famous Russian opera

singers and ballet companies performed here, while exhibitions of Russian artists were organised. In the post-Soviet period, bilateral cooperation received new impetus. Since the establishment of diplomatic relations in 2006 there have been regular political meetings, most recently involving Prince Albert II. Russia has taken part in scientific expeditions and forums in Monaco, and is a guest at international sporting events. In October 2013, the Prince paid our country his first official visit during which the Heads of State and government decided to host the YearofRussiainthePrincipalityin2015.Theimplementation of this major intergovernmental project aims to consolidate the high quality of relations between Russia and Monaco and to give new impetus to our cooperation. What is the highlight of the Year of Russia in Monaco for you? The program is very diverse and has many highlights, with events covering culture, economy, science, education, environment, sports and gastronomy. Among the most notable was the appearance of the Bolshoi Ballet and their production of ‘The Taming of the Shrew’ during the official opening; but also the Symphony Orchestra concert under the baton of Valery Gergiev in the Prince’s Palace; the exhibition about the Grimaldi dynasty and Prince Romanov in the Palace; the presence of Russian sailing boats ‘Krusenstern’ and ‘Sedov’ in the port of Monaco, and more.

Александр Орлов, как для посла России, какое значение для Вас имеет год России во Франции? Проведение национальных годов всегда подчеркивает особый уровень отношений между государствами. В рамках такого рода проектов проходят многочисленные мероприятия в самых разных областях, что позволяет странампартнерам ближе познакомиться с культурой и традициями друг друга, помогает сближению народов, преодолению взаимных стереотипов. Замечу, что центральное место в программах Годов России традиционно отводится современной российской культуре, что дает возможность лучше понять нашу страну, увидеть, как говориться, своими глазами, чем живут нынешние поколения российских художников, литераторов, музыкантов, кинематографистов. Уверен, что Год России в Монако в 2015 г. пройдет с таким же успехом, как и Год России во Франции в 2010 г. На Ваш взгляд, какую роль играет культура? Не хотелось бы говорить банальности, но для меня очевидно, что именно культура всегда была и останется наиболее действенным и долгосрочным фактором сближения стран и народов. Подлинная культура говорит на универсальном языке,

59

понятном людям разных национальностей и вероисповеданий, убеждений и взглядов. К сожалению, некоторые наши западные партнеры, руководствуясь логикой сфер влияния, пытаются сегодня навязать России геополитическую конфронтацию – вводят против нас экономические санкции, стремятся «изолировать» нашу страну. Ничего у них, разумеется, не получится, но вред двусторонним отношениям наносится серьезный. В этих непростых условиях именно культура образует по-настоящему общее духовное пространство, которое, уверен, станет прочной основой для нормализации наших отношений и формирования в будущем Большой Европы от Атлантики до Тихого океана. Ведь Достоевского и Булгакова, Чайковского и Прокофьева, Дягилева и Тарковского не получится внести в санкционные списки ЕС. А значит, разорвать культурно-цивилизационное единство России и Европы никому не удастся. Почему Европа настолько зачарована русским народом и его историей? Всем известно, какой вклад в мировую культурную сокровищницу внесли русские писатели, художники, композиторы, музыканты. В то же время, русская культура всегда сохраняла неповторимые черты – присущую ей особую лиричность, глубину и многослойность, способность в высочайшей художественной форме поднимать общечеловеческие проблемы. Она впитывала в себя лучшие образцы европейской, в значительной степени французской культуры, перерабатывая их в соответствии с собственными традициями, давая им новое прочтение и развитие. Возможно, в этом и состоит ее особая притягательность для европейцев. В истории России было много и великого, и трагического. Россия – страна, заслонившая Европу от монгольского нашествия, расширившая пределы европейской цивилизации до берегов Тихого океана, победившая Наполеона и Гитлера, освободившая Европу от нацизма, первая запустившая человека в Космос. Такая история не может оставлять равнодушным. Россия — огромная страна, Монако — очень маленькая. Какие отношения могут складываться между двумя такими разными нациями? Это как раз тот случай, когда размер не имеет значения. Тем более, если речь идет о культуре, достижения в которой никогда не зависели от величины территории или объема ВВП. Россию и Монако связывают не только исторические узы дружбы, но и общие интересы, взаимопонимание в различных областях, близость подходов ко многим международным проблемам. Еще во второй половине XIX в.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


C U LT U R E наши страны подписали целый ряд соглашений, стали активно развиваться культурные и гуманитарные связи – в Княжестве выступали знаменитые российские оперные певцы, балетные труппы, устраивались выставки русских художников. В постсоветскую эпоху двустороннее сотрудничество получило новый импульс. После установления дипломатических отношений в 2006 г. политические контакты стали носить регулярный характер. За последние годы Князь Монако Альберт II неоднократно посещал Россию как для участия в научных экспедициях и форумах, так и в качестве гостя на международных спортивных мероприятиях. В октябре 2013 г. состоялся его первый официальный визит в нашу страну, в ходе которого главами государств было принято решение о проведении Года России в Княжестве в 2015 г. Что станет кульминацией программы фестиваля в Монако, на Ваш вгляд? Программа Года России будет чрезвычайно разнообразной и насыщенной событиями в области культуры, экономики, науки и образования, охраны окружающей среды, спорта и гастрономии. В числе самых ярких – выступление балетной труппы Большого театра с постановкой «Укрощение строптивой» на официальном открытии Года; концерт симфонического оркестра под управлением В.Гергиева в Княжеском Дворце; выставка «Россия и художественный авангард» в концертно-выставочном комплексе «Гримальди Форум»; экспозиция, посвященная династиям Гримальди и Романовых в Княжеском Дворце; оперный вечер с участием знаменитой российской оперной певицы А.Нетребко; выступления Ансамбля песни и пляски им. А.В.Александрова и ансамбля Донских казаков; фестиваль русской музыки с участием Ю.А.Башмета; заход в порт Монако российских учебных парусников «Крузенштерн» и «Седов». Alexander Orlov, Sie sind russischer Botschafter für Frankreich und Monaco. Welche Bedeutung messen Sie dem Russischen Jahr im Fürstentum bei? An der Durchführung sogenannter nationaler Jahre zeigt sich stets eine besondere Beziehungsebene zwischen Staaten. Zahlreiche Veranstaltungen im Rahmen solcher Projekte ermöglichen es, die Kultur und Tradition des Partnerlandes kennen zu lernen. Dies leistet einen Beitrag zur Völkerverständigung und hilft, gegenseitige Vorurteile abzubauen. Die moderne russische Kultur nimmt einen zentralen Platz in den Programmen der Russland-Jahre ein. Das trägt dazu bei, unser Land besser zu verstehen und mit eigenen Augen zu sehen, wie die heutige Generation russischer Künstler, Schriftsteller, Musiker und Filmemacher lebt. Ich bin überzeugt, dass das Russland-Jahr 2015 in Monaco denselben Erfolg haben wird wie das in Frankreich 2010.

Welche Rolle spielt die Kultur zwischen den Völkern? Ich möchte keine Plattitüden erzählen, aber für mich ist es offensichtlich, dass die Kultur immer schon die effektivste und langfristigste Annäherung zwischen den Völkern war und auch bleiben wird. Echte Kultur spricht eine universelle Sprache, die von Menschen verschiedener Nationalitäten und Glaubensrichtungen, Überzeugungen und Einstellungen verstanden wird. Leider versuchen einige unserer westlichen Partner, Russland geopolitische Konfrontation aufzuzwingen – zum Beispiel führen sie Wirtschaftssanktionen gegen uns ein und streben danach, unser Land zu isolieren. Das wird ihnen natürlich nicht gelingen, aber es schadet den bilateralen Beziehungen sehr. In diesen schwierigen Bedingungen bildet die Kultur einen gemeinsamen geistigen Raum, in dem es keinen Platz für kurzfristige politische Berechnungen gibt und der hilft, die Freundschaft und gegenseitige Sympathie zwischen den Völkern Russlands und der Europäischen Union zu stärken. Ich bin mir sicher, dass genau dieser geistige Raum zu einer soliden Basis für die Normalisierung unserer Beziehungen wird und in Zukunft zur Bildung eines größeren Europas führen kann – vom Atlantik bis zum Pazifik. Trotz allem gelingt es nicht, Dostojewsky, Bulgakow, Tschaikowsky, Prokofjew oder Diaghilev in die EU-Sanktionslisten aufzunehmen. Warum faszinieren das russische Volk und seine Geschichte die Menschen so sehr? Es ist zur Genüge bekannt, welchen Beitrag die russischen Schriftsteller, Künstler, Komponisten und Musiker zur Weltkulturschatzkammer geleistet haben. Russische Kultur ist ein wesentlicher Bestandteil unserer gemeinsamen europäischen Zivilisation, die ohne Musik von Glinka, Rachmaninoff, Schostakowitsch, ohne literarische Werke von Tolstoi, Tschechow, Puschkin, Solschenizyn, ohne Malerei von Chagall, Malewitsch oder Kandinsky schwer vorstellbar ist. Gleichzeitig hat sich die russische Kultur immer ihre einzigartige Identität bewahrt – vor allem die ihr innewohnende Poesie, Tiefe und Schichtung; die Fähigkeit, in höchster Kunstform auf menschliche Probleme einzugehen. Sie absorbiert die besten Vorbilder der europäischen, vor allem französischen Kultur, die sie in Übereinstimmung mit ihren eigenen Traditionen verarbeitet und ihnen eine neue Interpretation verleiht. Vielleicht liegt darin ihre besondere Anziehungskraft für die Europäer. Von Kiews Prinzessin Anna Yaroslavna, die im 11. Jahrhundert Königin von Frankreich wurde, bis zu Peter dem Großen, der Russland den europäischen Standards angepasst hat; von Katharina der Großen, die französische Philosophen und Pädagogen unterstützte, bis zur russischen Einwanderung Anfang des 20. Jahrhunderts, die den Beginn einer ganzen Galaxie herausragender Namen geliefert hat – so waren schon immer die jahrhundertealten Beziehungen zwischen Russland und Westeuropa

60

ein Verhältnis des gegenseitigen Einflusses und der kulturellen Bereicherung. In Russlands Geschichte gab es viele große und gleichzeitig tragische Vorkommnisse: Russland beschützte Europa vor der mongolischen Invasion, erweiterte die Grenzen der europäischen Zivilisation bis zur Pazifikküste, besiegte Napoleon und Hitler, befreite Europa von den Nazis und schickte die ersten Menschen in den Weltraum. Diese Geschichte kann niemanden gleichgültig lassen. Russland ist riesig, Monaco winzig. Welch eine Beziehung kann zwischen zwei so verschiedenen Ländern bestehen? Russland und Monaco sind nicht nur durch eine historische Freundschaft verbunden, sondern auch durch gemeinsame Interessen und ähnliche Einstellungen zu vielen internationalen Fragen. Noch in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts haben unsere Länder eine Reihe von Vereinbarungen unterschrieben und kulturelle und humanitäre Beziehungen aktiv entwickelt. So traten im Fürstentum berühmte russische Opernsänger und Ballettkompanien auf und wurden Ausstellungen russischer Künstler organisiert. In der postsowjetischen Zeit erhielt die bilaterale Zusammenarbeit neue Impulse. Seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen 2006 bestehen regelmäßige politische Kontakte. In den letzten Jahren nahm Fürst Albert II. in Russland an wissenschaftlichen Expeditionen und Foren teil und war Gast bei internationalen Sportveranstaltungen. Im Oktober 2013 stattete er unserem Land seinen ersten offiziellen Besuch ab, bei dem die Staats- und Regierungschefs beschlossen, das Russland-Jahr im Fürstentum 2015 durchzuführen. Die Umsetzung dieses großen zwischenstaatlichen Projekts zielt darauf ab, die hohe Qualität der Beziehungen zwischen Russland und Monaco zu konsolidieren und unserer Zusammenarbeit neue Impulse zu geben. Was ist für Sie der Höhepunkt des Russischen Jahrs in Monaco? Das Programm ist sehr vielfältig und hat zahlreiche Höhepunkte – mit Veranstaltungen in Bereichen wie Kultur, Wirtschaft, Wissenschaft und Bildung, Umwelt, Sport und Gastronomie. Zu den bemerkenswertesten gehörte der Auftritt des Bolschoi-Balletts mit der Produktion von «Der Widerspenstigen Zähmung» bei der offiziellen Eröffnung; aber auch das Konzert des Symphonieorchesters unter Leitung von Valery Gergiev im Fürstenpalast; die Ausstellung «Russland und die künstlerische Avantgarde» im Grimaldi Forum und die Ausstellung bezüglich der Dynastien Grimaldi und Romanov im Fürstenpalast; der Opernabend mit Anna Netrebko; die Präsenz der russischen Segelschulschiffe «Krusenstern» und «Sedov» im Hafen von Monaco und vieles mehr. Ich bin sicher, dass uns viele weitere Überraschungen erwarten!

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HIS SERENE HIGHNESS PRINCE ALBERT II OF MONACO

House of Fine Yachting

23 - 26 september 2015 port hercules, monaco

OFFICIAL SPONSOR


C U LT U R E

1

Point Art Monaco &

Jewels of the World

The world’s finest art and jewellery will be showcased in the most glamorous of settings 2

3

1. DAMIEN HIRST - Freedom Jerome Zodo Gallery, Londres 2. ANDY WARHOL - $ Adriano Ribolzi Art Gallery, Monaco 3. FAUSTO MELOTTI - Contrappunto Piano, Galleria Tonelli, Milan 4. RENÉ MAGRITTE – Bérénice De Jonckheere, Genève

F

rom 22nd until 26th July, some of the biggest names in the world of art dealership will be present at Monaco’s flagship venue - the Grimaldi Forum, where they will exhibit their expertise and wealth of experience to ensure that this year’s Point Art Monaco is an unforgettable one. The setting of the Principality is the ideal location for the esteemed annual fair, with its idyllic landscapes, high-end tourism and glamorous reputation. And this year, the event will reveal a new look with a new venue and fresh identity. Having previously been hosted at the Sporting d’Hiver, the fair’s organisers made the decision to move the event to the Grimaldi Forum to insert it in the ‘nerve centre’ of all culture in the Principality. And, most excitingly, this year the fair is assuming a new name: Point Art Monaco & Jewels of the World. Thanks to a collaboration with the revered Bakubased jewellery event, five of the most important players in the fine jewellery industry will join art exhibitors for the five-day event. The art exhibitors, who come from around the world, have been carefully selected thanks to their diverse range of work, which represents a whole host of different eras and techniques. What unites them, however, is their same insistence on high quality, and for this reason the fair will welcome prestigious institutions such as the Adriano Ribolzi Art Gallery, Maison d’Art, M.F. Tonineli Art Moderne, Zurich’s

Kunstberatung, De Jonchheere from Geneva, British representatives Richard Green and Robilant & Voena, and Moretti Fine Art Ltd, from Italy. Meanwhile, the collaboration with Jewels of the World will ensure that the fair acts as a meeting point for some of the world’s leading contemporary jewellers, this year bringing together Chatila, from Geneva, London’s David Morris, Sabbadini, from Milan, and St Petersburg-based Tenzo. Under the High Patronage of HSH Prince Albert II of Monaco, Point Art Monaco & Jewels of the World is an event that serves as a veritable cultural and social meeting-point for art – and now jewellery - lovers around the world.

www.pointartmonaco.com - www.jw-fairs.com 4

62

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5



C U LT U R E

From self-tanning products in France to facial scarification in West Africa, the latest exhibition at the International Perfume Museum in Grasse is sure to fascinate.

Кожа как средство выражения I Sprechende Haut

64

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


От продуктов автозагара во Франции до лицевого шрамирования в Западной Африке - выставка в Международном Музее парфюмерии в Грасе обязательно очарует своих посетителей. Vom Tattoo der westlichen Welt über Körperbemalung in Amazonien bis zur Skarifizierung in Afrika: Die Sommer-Ausstellung des internationalen Parfüm-Museums in Grasse über die menschliche Haut als Ausdrucksmittel verschiedener Kulturen ist schlichtweg faszinierend.

T

и интерактивными объектами контекстуализирующей коллекции. Выставка продлится до 30 сентября. Билеты стоят 6€ (3€ со скидкой), экскурсии доступны за дополнительные 2€.

he expression of a personality is built in a thousand and one ways. Fragrance is a part of this, and so is ornamented skin - the interface between an individual and others. Skin is an empty canvas that can be covered with makeup, pierced, tattooed and scarred, its form influenced by culture and time, as well as political, social or religious values. With the exhibition ‘Body Adorned, Body Transformed’, the International Perfume Museum presents the various ways in which the body has been remodelled over the centuries, ranging from temporary makeup to more permanent forms like tattooing, piercing, scarification and other bodily transformations. A rich collection of objects from Yemen are on show, as well as makeup advertisements by the great 20th century illustrators, colour charts, powder boxes, puffs, and lipstick… collections that are enriched with institutional and private loans to complete a fascinating look at society and art. Meanwhile, the Basel Museum of Cultures in Switzerland has joined with the International Perfume Museum for an exceptional loan of non-European objects evoking body painting in the Amazon, the Indian tilak, the art of tattooing in Polynesia, Indonesia and Asia, piercing around the world, scarification in Africa and the blackening of teeth in Japan. It is a feast for all five senses, with videos, projections and interactive terminals contextualising the collections. The exhibition runs until 30th September and tickets cost 6€ (3€ reduced rate), with guided tours available for just 2€ extra.

Выражение личности возможно тысячью и одним способом. Аромат является лишь одной частью, также как и украшение кожи – границы между человеком и людьми вокруг. Кожа словно пустой холст, который можно покрыть косметикой, пирсингом, татуировками и шрамами, чьи формы зависят от культуры и времени, а также политических, социальных или религиозных ценностей. На выставке «Украшенные тела, тела превращенные» Международный Музей парфюмерии представит различные способы,с помощью которых видоизменяли тело на протяжении веков, начиная от временного макияжа до более постоянных форм, как татуировки, пирсинг, шрамирование и других телесных трансформаций. Богатая коллекция предметов из Йемена, реклама макияжа пера великих иллюстраторов ХХ века, цветные графики, пудреницы и помады ... выставка, обогащенная предметами институциональных и частных коллекций дополнит захватывающий взгляд на общество и искусство. Между тем, Музей культур в Базеле объединился вместе с Международным Музеем парфюмерии для исключительной совместной работы над неевропейскими объектами, как бодиарт в районе реки Амазон, индийская тилака, искусство татуировки в Полинезии, Индонезии и Азии, пирсинг во всем мире, скарификация в Африке и почернение зубов в Японии. Это праздник для всех пяти чувств, с видео, инсталляциями

Seine Persönlichkeit kann man auf vielfältigste Weise ausdrücken. Parfüm ist ein Mittel dazu, ein anderes die Verzierung seiner Haut – der Haut als verbindendes Organ zwischen dem Individuum undanderenMenschen. Haut ist wie eine leere Leinwand, die mit Makeup bemalt, gepierced, tätowiert oder absichtlich mit Narben versehen werden kann. Je nach Kultur und Zeitalter, je nach politischen, sozialen oder religiösen Anschauungen geschieht dies seit Menschengedenken. In der diesjährigen Sommer-Ausstellung «Corps paré, corps transformé – la peau comme support d’expression» zeigt das internationale Parfüm-Museum in Grasse die unterschiedlichsten Arten der Körpergestaltung im Laufe der Jahrhunderte – angefangen bei abwaschbarem Make-up bis zu dauerhaften Veränderungen der Haut. Eine umfangreiche Sammlung von kosmetischen Objekten aus dem alten Jemen ist zu sehen, Make-up-Werbung berühmter Illustratoren des 20. Jahrhunderts, PuderDöschen, Farbtabellen, Lippenstifte… und zudem außergewöhnliche Leihgaben des Museums der Kulturen in Basel (Schweiz): Sie erzählen von der Körperbemalung in Amazonien, vom indischen Punkt auf der Stirn, von Tätowierungen in Polynesien, Piercings rund um den Globus, der Skarifizierung in Afrika und dem Schwärzen der Zähne in Japan. Die Ausstellung spricht alle Sinne an – unter anderem mit Videos, Projektionen und interaktiven Terminals. Zu sehen ist sie bis zum 30. September; Tickets kosten 6 Euro (reduziert 3 Euro), Führungen 2 Euro extra.

INTERNATIONAL MUSEUM OF PERFUM Международный Музей парфюмерии 2 boulevard du Jeu-de-Ballon - 06130 Grasse I Грасс Tel. I Тел : +33 (0)4 97 05 58 00

65

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


C U LT U R E

The cultural side of

Культура в Сен-Тропе I Saint-Tropez kann auch Kultur

Saint Tropez

To celebrate its 60th anniversary, the Annonciade Museum is hosting an array of exhibitions and films

66

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


With thanks to the Annonciade, MusĂŠe de Saint Tropez for the pictures

67

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


C U LT U R E

Музей Аннонсиад отпразднует свое 60-летие серией выставок и фильмов Das Musée de l’Annonciade wird 60 und feiert mit sehenswerten Ausstellungen und Filmen.

b

rigitte Bardot wasn’t even thought of when the Musée de l’Annonciade was inaugurated in 1922 in a 16th century chapel at the port of Saint Tropez. It all began in 1892 when Paul Signac, a French Neo-Impressionist painter who helped develop the Pointillist style, spotted the little-known fishing village from his yacht Olympia and fell head over heels in love. He bought a house in the idyllic village and set up his studio there. Many of his friends, such as Matisse, Derain and Marquet, gladly accepted his invitation to work there, and so Saint Tropez became one of the most active centres for avant-garde painting in the 20th century. Works by artists such as Paul Signac, Henri Matisse, Georges Braque, Raoul Dufy, Georges Seurat and Pierre Bonnard are immortalised here. Therefore, it is not surprising that the collections of the museum, which is often called the most beautiful small museum in France, houses works by about 20 internationally renowned artists. The pieces, dating from the period 1890 to 1950, represent the most widespread art forms such as Pointillism, Fauvism and the Nabis movement. It was in 1950 that the building, made available by major art collector Georges Grammont, was renovated. Architect Louis Süe transformed the former chapel of Our Lady of the Annunciation (hence the museum name) so it would meet modern museum standards and Grammont donated 56 works from his prestigious collection. The Annonciade Museum, as we know it, repopened on 7th August 1955. Now, 60 years on, the remarkable commemorative exhibition ‘Le plus beau des petits Musées de France’ (The Finest Small Museums in France) will take place, featuring some never before seen pieces. There are also photographs and texts on Saint Tropez from 1955 under the theme ‘Et Dieu ... créa un autre Saint-Tropez’ (... And God Created Another Saint Tropez) in July and August. Each Monday evening, the museum garden hosts open air movies with mythical legends like Brigitte Bardot, Sophia Loren and Grace Kelly.

Бриджит Бардо еще не родилась, когда в далеком 1922 году Музей Аннонсиад был открыт в капелле 1568 года в порту Сен-Тропе. Как это произошло? В 1892 пуантилист Поль Синьяк увидел со своей яхты «Олимпия» неизвестную рыбацкую деревню и влюбился по уши в идиллическое место. Он купил дом и открыл в нем свою студию. Многочисленные друзья художника, среди которых Матисс, Дерен, Марке принимали его приглашение поработать здесь. Так Сен-Тропе стал одним из самых активных центров авангардной живописи XX века. Фотографии таких художников, как Поль Синьяк, Анри Матисса, Жоржа Брака, Рауля Дюфи, Ж. Сёра и Пьера Боннара было сделаны здесь. Поэтому не удивительно, что в коллекции музея, которую часто называют самым красивым небольшим музеем во Франции, именно здесь находятся работы 20 всемирноизвестных художников. Работы датируются периодом с 1890 по 1950 наиболее распространенных форм искусства, как пуантилизм, фовизм и движения Наби. Музей Анносиад по праву считается первым музеем современного искусства в стране. В 1950 году отремонтированное еще в 1937 году здание предоставили

знаменитому коллекционеру Джордж Граммонту. Он позволил архитектору Луи Сью привести постройку в соответствие современным стандартам музея. Граммонт пожертвовал новому музею 56 работ из своей престижной коллекции и открыл Музей Аннонсиад 7 августа 1955 года. 60 лет спустя до 17 октября продлится замечательная памятная выставка «Самые красивые маленькие музеи Франции» с частично неопубликованными шедеврами. Кроме того, в июле и августе будут представлены фотографии и тексты города Сен-Тропе начиная с 1955 под девизом «И Бог ... создал другой Сен-Тропе». Каждый понедельник вечером посетители смогут посмотреть в музейном саду на открытом воздухе фильмы с такими мифическими легендами, как Бриджит Бардо, Софи Лорен, Грейс Келли и многими другими. Brigitte Bardot war noch lange nicht geboren, als 1922 das Musée de l’Annonciade in einer 1568 errichteten Kapelle am Hafen von Saint-Tropez eröffnet wurde. Wie es dazu kam? 1892 erspähte der Pointilist Paul Signac von seiner Yacht Olympia aus das damals völlig unbekannte Fischerdorf und verliebte sich Hals über Kopf in den idyllischen Ort. Er erwarb ein Haus und installierte dort sein Atelier. Zahlreiche Malerfreunde wie Matisse, Derain, Marquet folgten seiner Einladung und arbeiteten hier. So wurde Saint-Tropez zu einem der aktivsten Zentren der Malerei-Avantgarde des 20. Jahrhunderts. Bilder von Künstlern wie Paul Signac, Henri Matisse, Georges Braque, Raoul Dufy, Georges Seurat und Pierre Bonnard sind hier entstanden. So ist es nicht verwunderlich, dass die Kollektionen des Museums, das gern als schönstes der kleinen Museen Frankreichs bezeichnet wird, Werke von etwa 20 international berühmten Artisten beherbergt. Die Arbeiten stammen aus dem Zeitraum von 1890 bis 1950. Am stärksten vertreten sind Kunstrichtungen wie der Pointillismus, der Fauvismus und die Bewegung der Nabi. Das Musée de l’Annonciade gilt mit Fug und Recht als erstes zeitgenössisches Museum des Landes. 1950 wurde das zuletzt 1937 renovierte Gebäude dem bedeutenden Kunstsammler Georges Grammont zur Verfügung gestellt. Dieser ließ es von dem Architekten Louis Süe so umgestalten, dass es den modernen musealen Ansprüchen entsprach. Grammont stiftete dem neuen Museum 56 Werke seiner prestigereichen Kollektion und eröffnete das Musée de l’Annonciade am 7. August 1955. 60 Jahre später nun findet noch bis zum 17. Oktober die sehenswerte Gedenk-Ausstellung «Le plus beau des petits musées de France» mit zum Teil unveröffentlichten Meisterwerken statt. Außerdem werden im Juli und August Fotografien und Texte über das Saint-Tropez von 1955 unter dem Motto «Et Dieu … créa un autre Saint-Tropez» gezeigt. Jeden Montagabend kann sich der Zuschauer außerdem im Museumsgarten unter freiem Himmel mythische Filme mit Legenden wie Brigitte Bardot, Sophia Loren, Grace Kelly und anderen ansehen.

MUSÉE DE L’ANNONCIADE Международный Музей парфюмерии Place Georges Grammont - Saint Tropez I Грасс Tel. I Тел : 04 94 17 84 10

68

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


69

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


C U LT U R E

Explore the universe Откройте для себя вселенную Cocteau I Cocteaus Welten

of Cocteau

Don’t miss the last months of ‘Les Univers de Jean Cocteau’ at the Jean Cocteau Museum/Séverin Wunderman Collection in Menton

W

Не пропустите последние месяцы выставки «Les Univers de Jean Cocteau»в музее Jean Cocteau/Коллекции Séverin Wunderman в Ментоне. Noch bis zum 2. November ist die aktuelle Ausstellung «Les Univers de Jean Cocteau» im Musée Jean Cocteau – Collection Séverin Wunderman in Menton zu sehen.

ith more than 2,000 works on display, it is only natural that each year the Jean Cocteau museum takes on a new theme. This year it is the “universe” of Cocteau - the obsession of place and figures in his work. The route through the museum comprises seven distinct sections including works relating to the themes of perception, love and death, spirituality and monsters and myths. As a result, the exhibition allows visitors to explore many of the different themes which make up the genius of the artist. It was inspired by the academic writing of David Gullentops, director of Cahiers Jean Cocteau, and Ann Van Sevenant, who together co-wrote ‘Jean Cocteau’s Les Mondes’. ‘Les Univers de Jean Cocteau’ runs until 2nd November 2015; exhibition leaflets are published in both French and English. Музей Жана Кокто, в чьей коллекции находятся более 2 000 работ, выбирает каждый год новую тему для своих выставок. В этом году это «вселенная» Кокто - одержимость пространством и фигурами в его работе. В музее есть семь разделов, включающих различные работы на темы восприятия, любви и смерти, духовности, монстров и мифов. Таким образом, выставка позволяет посетителям исследовать целый спектр тем, составляющих гений художника. Выставка была вдохновлена научной работой исследователя David Gullentop, редактора записок «Cahiers Jean Cocteau», и Ann Van Sevenant, написавшая в тандеме книгу «Jean Cocteau’s Les Mondes». Выставка «Les Univers de Jean Cocteau» открыта до 2 ноября 2015 года. Выставочные каталоги опубликованы на французском и английском языках.

Ein Besuch in Mentons vor knapp vier Jahren eröffnetem Cocteau-Museum ist immer wieder ein Ereignis: Alle zwölf Monate wird ein anderer Aspekt des umfangreichen Schaffens von Universalgenie Jean Cocteau beleuchtet. In diesem Jahr sind seine «Universen» das Thema – illustriert anhand einer neuen Auswahl der insgesamt 1800 Werke, die der Sammler Séverin Wunderman der Stadt geschenkt hat. Aufgrund seiner zahlreichen Talente lässt Cocteau sich bis heute schwer einordnen: War er ein Dichter, der als Regisseur auch hinter der Filmkamera stand? Ein Maler, der Bühnenbilder entwarf und gleichzeitig Ballettchoreografien schuf? Theaterautor? Er war letztlich von allem etwas, denn er jonglierte mit den Künsten, verband sie miteinander und experimentierte ohne Hemmungen mit den neuesten Bewegungen wie dem Surrealismus. Seine inneren Phantasmen, seine Ängste und Sehnsüchte, seine Kämpfe und Gedanken zu Liebe und Tod sind noch bis zum 2. November im «Musée Jean Cocteau – Collection Séverin Wunderman» sowie im schräg gegenüber liegenden ersten Cocteau-Museum zu sehen.

70

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5



Photo: Vergely Photo:Benjamin Benjamin Vergely

BUSINESS

Where art & business meet Место встречи искусства и бизнеса I 15 Jahre Grimaldi Forum

Monaco’s giant geometrical congress and conference centre, the Grimaldi Forum, celebrates 15 years of success. BY AILA STÖCKMANN

W

Монакский огромный Центр конгрессов и конференций Grimaldi Forum празднует 15 лет успеха. Monacos avantgardistischer Glasbau am Meer ist nicht nur ein gefragter Messe-Palast, sondern weltweit anerkannter Kultur-Tempel.

ith its quintessential industrial chic design and an everimpressive line-up of cultural events, Monaco’s Grimaldi Forum continues to attract people from Marseille to Italy. The Summer Exhibitions, having featured the works of Picasso, Chagall and Warhol, among others, have become world renowned events. And the centre continues to lure top congresses and conferences from all over the world – which is no easy task. Once again, the Monegasques have Prince Rainier to thank for today’s Grimaldi Forum – a 70,000 square metre centre that satisfies almost every demand of the industry and is an important economic factor for Monaco, achieving a turnover of 14.5 million euros last year alone.

72

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Своим шикарным промышленным дизайном и впечатляющим списком культурных мероприятий Grimaldi Forum в Монако продолжает привлекать посетителей со всего мира. Летние выставки, включающие в себя работы Пикассо, Шагала и Уорхола наряду с другими стали всемирно известными событиями. Центр продолжает завлекать крупные мировые конгрессы и конференции, что далеко не легкая задача. Монегаски благодарны принцу Rainier за Цент Grimaldi Forum - 70000 квадратных метров удовлетворяют почти все потребности отрасли и является важным экономическим фактором для Монако, чей оборот составил в прошлом году 14,5 млн евро. Ein Selbstläufer war es nicht! Dass die kulturellen Events im Grimaldi Forum heute Menschen von Marseille bis Italien nach Monaco ziehen und die Kongresse Kunden aus aller Welt herlocken, fußt auf einem harten Stück Arbeit. 15 Jahren Arbeit und stetiger Erneuerung, um genau zu sein. Einmal mehr haben es die Monegassen ihrem visionären Fürsten Rainier zu verdanken, dass heute ein Grimaldi Forum mit 70 000 Quadratmetern fast alle Wünsche der Branche erfüllt und zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor für Monaco geworden ist. Schon in den 1980er-Jahren hatte der begriffen, welches Potenzial im Geschäftstourismus steckt, und die Entwicklung eines passenden Gebäudes vorangetrieben. Das schließlich im Juli 2000 eröffnete Grimaldi Forum sollte zwei Dinge unter einen Hut bringen: Kongresse und Kultur. Im größten Saal, der Salle des Princes, habe die Bühne die gleichen Kapazitäten wie die Opéra Bastille in Paris und könne jegliche Produktion empfangen, so die Generaldirektorin Sylvie Biancheri. Kongresse haben dennoch Vorrang vor Ausstellungen, Shows und Konzerten, erklärt die Chefin des Hauses, das im vergangenen Jahr einen Umsatz von 14,5 Millionen Euro erwirtschaftete. Sie bringen einfach mehr Geld in die Kasse.

INTERVIEW with Sylvie Biancheri, General Manager of the Grimaldi Forum

Интервью: Sylvie Biancheri, генеральный управляющий директор Grimaldi Forum

Sylvie Biancheri, die langjährige geschäftsführende Direktorin des Grimaldi Forums, sprach mit dem RZ-Magazin über das Jubiläum von Monacos einzigartigem Kongress- und Kulturzentrum 15 years of the Grimaldi Forum – has it been a success story in every respect? Yes, in all honesty, it has. This is demonstrated in the many international awards we have received, recognising the building and our service. But it can also be seen in our customer loyalty: 85% of our clients come back. There’s also the fact that the world’s largest museums lend us their works. Meanwhile, we have attained a kind of maturity; we are at a stage now where we are asked to export our art projects – like the Grace Kelly summer exhibition. What is your secret? Our 135 employees - the Grimaldi Forum would not be what it is without our team, because the quality of service results from the quality of staff. The first thing that our clients praise is always the quality of service. Were there moments when things didn’t go to plan? What comes to mind is the official opening at the Grimaldi Forum during which a car was being showcased in the glass entrance hall, La Verrière. Birds had picked at the seals between the glass panes and when it rained the roof started leaking. We had buckets set up everywhere to catch the rainfall! But there are always unforeseen moments in the events industry - for example a blackout during a live show. Fortunately, we have a very professional team to ensure such mishaps remain virtually unnoticed. How will you be celebrating your birthday? Budget restraints mean it will not be a grand celebration. But 2015 is the Year of Russia in Monaco and this fits nicely with our anniversary. Our actual 15th birthday falls on 20th July so we are offering free entrance to the Summer Exhibition all day, with other surprises. As part of our ‘Happy 15’ celebrations, each month we will be giving away small trips with exclusive access to individual events. To participate, you simply have to fill out a little card in the entrance hall of the Grimaldi Forum!

15 лет работы Grimaldi Forum – это история успеха во всех ее пониманиях? Да, честно признаюсь, это был успех. Это доказывают многочисленные собранные нами международные награды, знаки признания наших услуг. Это также можно увидеть в лояльности наших клиентов: 85% клиентов возвращаются. Кроме того, факт, что самый крупный в мире музей предоставляет нам свои работы. Между тем, мы достигли своего рода зрелости и находимся на стадии, где нас просят экспортировать наши художественные проекты, как, например, летнюю выставку Grace Kelly. В чем Ваш секрет? Наши 135 работников - Grimaldi Forum ничего не значит без его сотрудников, потому что качество наших услуг зависит напрямую от качества наших работников. Первое, что хвалят наши клиенты, - это качество наших услуг. Были ли моменты, когда все шло не по плану? Первое, что приходит на ум — официальное открытие Grimaldi Forum, на котором показывали автомобиль в стекляном зале La Verrière. Птицы выклевали пломбу между стеклянными панелями, и когда пошел дождь, вода просочилась в зал. Нам пришлось расставить повсюду ведра для этого дождевого водопада! Но при организации мероприятий всегда случаются непредвиденные моменты — например, выключение света во время живого выступления. К счастью, наша команда очень профессионально оставляет такие моменты незаметными для гостей. Как Вы будете справлять Ваш день рождения? Ограничения в бюджете не позволяют устроить огромное празднество. Но 2015 — год России в Монако, и это подходит нашему юбилею. Наш настоящий 15ый юбилей — 20 июля, в этот день вход в Летнюю выставку будет бесплатным с разными сюрпризами внутри. В качестве части празднования ‘Happy 15’ каждый месяц мы будем разыгрывать небольшие путешествия с эксклюзивным доступом к частным мероприятиям. Для участия необходимо лишь заполнить небольшую анкету на входе в Grimaldi Forum! 15 Jahre Grimaldi Forum – eine Erfolgsgeschichte auf ganzer Linie? Ja, in aller Bescheidenheit! Das beweisen zahlreiche internationale Preise der Branche, die wir erhalten haben, die das Gebäude und unseren Service auszeichnen. Dafür steht aber auch unsere Kundenbindung: 85 Prozent unserer Klienten kommen wieder! Und die Tatsache, dass die größten Museen der Welt uns ihre Werke leihen. Mittlerweile haben wir eine Art Reifephase erlangt, in der wir Projekte nicht mehr nur bei und für uns aufbauen, sondern exportieren. Ich spreche da etwa von unseren Sommer-Ausstellungen über Grace Kelly oder die ägyptischen Königinnen und bald wahrscheinlich auch Picasso, die um die Welt gehen. Was ist das Geheimnis? Unsere 135 Mitarbeiter! Das Grimaldi Forum wäre nicht das, was es ist, ohne das Team. Denn die Service-Qualität ergibt sich ja aus der Qualität der Mitarbeiter. Und die loben unsere Kunden immer als erstes! Gab es auch Dinge, die nicht so liefen wie sie sollten? Da fällt mir spontan die Eröffnung des Grimaldi Forums ein. Vorgestellt wurde ein neues Auto in der gläsernen Eingangshalle, La Verrière, und es tropfte von den Scheiben, dass wir Eimer aufstellen mussten! Die Kormorane hatten die Dichtungen zwischen den Glasscheiben herausgepickt und es regnete… Ansonsten gibt es immer mal kleinere Pannen, das bleibt nicht aus im Event-Bereich – etwa mit der Elektrik kurz vor einer Live-Show, oder logistische Probleme. Zum Glück haben wir besagtes professionelles Team, das dafür sorgt, dass solche Pannen quasi unbemerkt bleiben. Wie feiern Sie Geburtstag? Wir feiern nicht ausufernd; das ist eine Budget-Frage… Aber allein das Russland-Jahr, das in ganz Monaco und natürlich auch bei uns stattfindet, passt schön zu unserem Jubiläum. Der tatsächliche 15. Geburtstag fällt auf den 20. Juli – an dem Tag ist der Eintritt zur großen Sommer-Ausstellung für alle frei, und es gibt kulturelle Häppchen und weitere Überraschungen. Und übrigens verlosen wir im gesamten Jubiläums-Jahr jeden Monat im Zuge unserer «Happy 15» kleine Reisen oder thematische Wochenenden mit exklusivem Zutritt zu einzelnen Events. Um teilzunehmen, müssen Sie in der Eingangshalle des Grimaldi Forums ein Kärtchen ausfüllen.

73

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


BUSINESS

«Будущее за финансовыми сделками? Транспорентность!» I «Die Zukunft im Finanzgeschäft? Transparenz!»

The future of finance transp trans parency Interview with Werner Peyer, CEO of Compagnie Monégasque de Banque (CMB) BY PETRA HALL

B

orn in 1954 in Zurich, Werner Peyer studied at the University of Zurich to become a teacher in languages and started working in the industry in 1976 for three years. In 1981, he also obtained his degree in languages (French, German, English), and history. He then opted for a career in banking, joining the Credit Suisse group in 1981 and staying until 1997, developing private banking business in South Africa, Gibraltar and Geneva. Later, he joined Coutts Bank for five years running their private banking operations out of London. In 2002, he entered UBS AG and held the position of group vice chairman. Since March 2010, he has been the CEO of Compagnie Monégasque de Banque. Werner Peyer is a dedicated banker and has wide interests in different fields such as contemporary art, music and sports. He is very passionate about protecting the environment and is proud to be an active member of the ‘Association des amis du Musée’ of the Monaco Oceanographic Museum. He is also vice president of the ‘Club Allemand International’. Родившийся в 1954 году в Цюрихе, Werner Peyer учится в Университете Цюриха на учителя иностранных языков и в 1967 начинает работать преподавателем. В 1981 он получает дополнительный диплом филолога (французский, немецкий, английский) и диплом историка. Он все же выбирает карьеру в банковской сфере: в 1981 году он присоединяется к группе Credit Suisse, где остается до 1997, развивая частный банковский бизнес в Южной Африке, на Гибралтаре и в Женева. В 1997 он присоединяется к банку Coutts Bank, ведущему уже на протяжении 5 лет

частные банковские операции в Лондоне. В 2002 он вступает в глобальный финансовый сервис UBS AG и получает должность вице-президента группы. С марта 2010 он занимает должность президента Compagnie Monégasque de Banque. Werner Peyer — специализированный банкир с широким кругом интересов в разных сферах, как, например, современное искусство, музыка и спорт. Он очень беспокоится о защите окружающей среды и гордится своим членством в ассоциации “Association des amis du Musée’’ Музея океанографии в Монако. Werner Peyer — также вицепрезидент клуба ‘’Club Allemand International’’. Werner Peyer wurde 1954 in Zürich geboren, studierte an der dortigen Universität Sprachen und arbeitete ab 1976 drei Jahre lang als Lehrer. 1981 absolvierte er sein Diplom für Französisch, Deutsch, Englisch und Geschichte. Dann startete er seine Karriere im Bankenwesen. Er arbeitete von 1981 bis 1997 für die Gruppe Credit Suisse, für die er das Private Banking business in Südafrika, Gibraltar und Genf entwickelte. 1997 ging er für fünf Jahre zur Coutts Bank, wo er von London aus wiederum im Private Banking tätig war. Ab 2002 hatte er bei UBS AG das Amt des stellvertretenden Vorsitzenden inne. Seit März 2010 ist er Generaldirektor der Compagnie Monégasque de Banque. Werner Peyer ist ein engagierter Banker und hat weitgefächerte Interessen auf Gebieten wie zeitgenössischer Kunst, Musik und Sport. Ein wichtiges Anliegen ist ihm der Umweltschutz. Auch ist er stolz darauf, aktives Mitglied der «Association des amis du Musée’» von Monacos Ozeanografischem Museum zu sein. Werner Peyer ist außerdem Vize-Präsident des Deutschen Internationalen Clubs im Fürstentum.

74

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5 / 1 5


Интервью с Werner Peyer, президентом монакского банка CMB Interview mit Werner Peyer, CEO der monegassischen Bank CMB Worldwide, there has long been a crisis of confidence in banks. How does the Compagnie Monégasque de Banque remain credible? The lack of confidence is partly due to the economic crisis of 2008 and was largely brought about by the banks themselves. Unfortunately, most have learnt little from it. The CMB established four core values six years ago. In first place is the customer’s needs, followed by respect for diversity, aspiring for innovation and competence, and compliance with all rules. We expect our employees to ask themselves at every turn whether they are in harmony with our principles. Only in this way can trust be built. Can you expand on that? Maintaining cultural diversity and addressing the various needs of a clientele are of great importance, particularly in the international context of the Côte d’Azur. Three months after they join CMB, we ask new employees to honestly share with us what they find good and bad about the company. This is a wonderful resource. The number of employees has risen from 150 to 200 – and each receives additional training, one in five in the area of leadership. Personally, I see myself as a coordinator of these energy flows, which ultimately benefits the customer. High professional competence is necessary for thinking innovatively. The CMB is, for example, Monaco’s first bank to provide online payment services. And what about the rules? We strive to be a bank that is always in line with the rules. Be it the requirements of regulatory bodies such as the Banque de France and Monegasque institutions, or the so called ‘zero defect tolerance’ internal rules. The company is aiming at complying strictly with both. Therefore, our in-house rules aim at strict compliance while, at the same time, they are designed to increase the efficiency of our services for our clients. Internal rules must help us to satisfy our clients expectations. What are the benefits of being a Monegasque bank and, in general, having headquarters in the Principality? We are in a privileged position because we are the only local Monegasque bank. Therefore, the decisionmaking processes are short, since decisions are taken locally. Our customers are often wary of global financial institutions; they are looking for a bank with a strong customer focus, financial expertise and high capital solidity, such as the CMB. The banking centre of Monaco has 33 institutions within a highly competitive two square kilometre radius - much to the customer’s benefit. The Monegasque government also provides stability, as does the legal system and public safety. The fact that there is no government debt in the Principality means that there are no additional taxes, as in some European countries. Monaco also

scores points for not inflicting capital gains tax or withholding tax on revenue. What is the current situation with regards to Monegasque banks requiring to share information? To put it bluntly… the accusation of money laundering is slander by other banking centres. For a few years now, Monaco has been on the white list of the OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development). The future in the finance business is transparency. From 2018, the automatic exchange of information will come into force and will finally make any kind of tax evasion impossible. People are often unsure as to how to invest their money. Do you have any tips? Don’t limit yourself to euros – diversify. The CMB handles investments that are stable and non-volatile. CMB’s commitment to the community lies not only in the financial sector… As a Monegasque bank we engage in consultation with the government in areas of culture, sustainability and education. Therefore, we are partners of the Grimaldi Forum, the Hotel Management School, the Philharmonic Orchestra, and the Prince Albert II Foundation for the Solar Impulse project - always preserving our four core values. So the keyword here is ‘expansion’… We see ourselves as ambassadors of the Principality. In this sense, the CMB opened an office in London, just behind Buckingham Palace, in June. We specialise in working with foreigners living in the UK. In Monaco, our institution is a depository bank, London has a consultancy function. In the future, we plan to establish further locations in Paris, Frankfurt, Madrid and Istanbul, where our shareholder, the renowned Milan Mediobanca SpA, already has a presence.

По всему миру банки уже давно переживают кризис доверия. Что делает Compagnie Monégasque de Banque, чтобы заслужить доверие своих клиентов? Кризис доверия в связи с экономическим кризисом в 2008 году частично создан самими банками. К сожалению, большинство банков ничему не научились на этом примере. CMB еще раз утвердил шесть лет назад свои четыре основные ценности: главный приоритет для нас - потребности клиента, за ними следуют уважение к разнообразию, стремление к инновациям и компетенции, а также соблюдение всех правил. Больше, чем эти четыре элемента, мы не хотим, но ожидаем, что наши сотрудники в повседневной работе задаются вопросом, соблюдают ли они эти основные принципы. Только так можно восстановить доверие. Доверие очень ценно и должно выстраиваться каждый день.

75

Объясните это, пожалуйста, поподробней. Особенно в международном контексте Лазурного Берега большое значение имеют поддержание культурного разнообразия и индивидуальный подход к разным потребностям клиентов. Мы просим новых сотрудников через три месяца после начала работы честно сказать, что они находят хорошим или плохим – для нас это важный источник информации. Количество сотрудников выросло с 150 до 200 - каждый из них получает дополнительное обучение, одно из пяти в направляющей области. Лично я вижу себя в качестве координатора этих энергетических потоков, которые в конечном итоге приносят пользу нашему клиенту. При этом очень важна высокая профессиональная компетентность, чтобы думать инновативно. СMB является, например, первым банком в Монако, создавшим системный каталог онлайн и позволивший операции через Интернет.

И что касается правил? Мы хотим банк, всегда придерживающийся основных правил. Будь то правила регуляторных органов, как Банк Франции и учреждения в Монако, или внутренние правила под названием «нетерпимость любой ошибки». Любое отклонение от них блокирует работу предприятия, так как наши внутренние правила направлены на поддержание норм, а также оптимизацию эффективности обслуживания клиентов. Какими преимуществами обладает банк или банковский центр в Монако в целом? Мы занимаем привилегированное положение, так как являемся местным монакским банком. Процессы принятия решений коротки, решения принимаются на местном уровне. Наши клиенты часто не доверяют глобальным финансовым институтам. Они ищут предприятие с упором на клиента, финансовую компетенцию и высокую стабильность капитала, как у банка CMB. У банковского центра в Монако существует сильная конкуренция с 33 учреждениями на два квадратных метра, что является преимуществом для клиентов. Клиент, кроме того, извлекает выгоду из стабильности правительства Монако, его правовой системы и общественной безопасности. Так, в Княжестве не существует государственного долга, а также сбора дополнительных налогов, в отличие от многих европейских государств. Также в Монако нет налога на прибыль с капитала или налога на совершенные в Монако денежные операции.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


BUSINESS

The lack of confidence is partly due to the economic crisis of 2008 and was largely brought about by the banks themselves. Unfortunately, most have learnt little from it.

«Кризис доверия в связи с экономическим кризисом в 2008 году частично создан самими банками. К сожалению, большинство банков ничему не научились на этом примере.» «Die Vertrauenskrise infolge der Wirtschaftskrise 2008 ist zum Teil von den Banken hausgemacht. Leider haben die meisten Bankhäuser daraus keine Lehre gezogen.» Какова ситуация на данный момент с обязательствами по предоставлению информации монакскими банками? Проще говоря: при обвинении в отмывании денег речь идет о клевете со стороны других банковских центров. Монако уже на протяжении нескольких лет включено в белый список ОЭСР, Организации экономического сотрудничества и развития. Будущее в финансовом бизнесе - это прозрачность, транспарентность сделок. С 2018 года будет введен автоматический обмен информацией, что таким образом сделает невозможным какие-либо уклонения от уплаты налогов.

Часто люди не знают, как им лучше инвестировать деньги. У Вас есть советы для них? Вкладывать не только в евро, а обеспечивать диверсификацию: банк CMB инвестирует вклады так, что они остаются стабильными и постоянными.

Интересы банка CMB состоят не только в финансовом секторе. Как банк Монако, мы имеем соглашения по сотрудничеству с правительством в области культуры и образования. Таким образом, мы являемся партнерами Grimaldi Forum, школы гостиничного бизнеса, филармонического оркестра и Фонда Альберта II, в частности для проекта Solar Impulse, соответствующего всем нашим четырем основным ценностям.

Понятие «развитие»… Мы видим себя в качестве послов княжества. Поэтому CMB в июне открыл офис в Лондоне сразу за Букингемским дворцом. Мы специализируемся на иностранцах, проживающих в Великобритании. В Монако наш банк выступает банкомдепозитарием, а в Лондоне - консультантом. В будущем мы планируем дальнейшие филиалы в таких местах, как Париж, Франкфурт, Мадрид и Стамбул, где уже присутствует наш акционер, известный Mediobanca S.p.A из Милана. Weltweit befinden sich die Banken schon seit Langem in einer Vertrauenskrise. Was tut die Compagnie Monégasque de Banque, um glaubhaft zu sein? Die Vertrauenskrise infolge der Wirtschaftskrise 2008 ist zum Teil von den Banken hausgemacht. Leider haben

die meisten Bankhäuser daraus keine Lehre gezogen. Die CMB hat sich vor sechs Jahren auf vier Grundwerte besonnen: An erster Stelle stehen für uns die Kundenbedürfnisse, es folgen der Respekt der Diversität, das Streben nach Innovation und Kompetenz sowie die Einhaltung aller Regeln. Mehr als vier Elemente wollten wir nicht, aber wir erwarten von unseren Mitarbeitern, dass sie sich bei jeder Tätigkeit fragen, ob sie im Einklang mit diesen unseren Grundsätzen sind. Nur so wird Vertrauen aufgebaut. Vertrauen ist ein sehr kostbares Gut, das jeden Tag erneuert werden muss. Erklären Sie das bitte näher. Gerade im internationalen Kontext der Côte d’Azur sind die Pflege kultureller Diversität und das entsprechende Eingehen auf die verschiedenen Wünsche der Klientel von großer Bedeutung. Neue Angestellte bitten wir drei Monate nach ihrem Start, ehrlich auszusprechen, was sie gut oder schlecht finden – das ist eine hervorragende Informationsquelle. Die Anzahl unserer Mitarbeiter ist inzwischen von 150 auf 200 gestiegen – jeder von ihnen bekommt eine Zusatzausbildung, jeder fünfte im Führungsbereich. Ich persönlich sehe mich als Koordinator dieser Energieströme, die dem Kunden letztendlich wieder zugutekommen. Hohe Fachkompetenz ist indes notwendig, um innovativ zu denken. Die CMB ist beispielsweise Monacos erste Bank, die das Anlageverzeichnis online gestellt und den Zahlverkehr per Internet ermöglicht hat. Und wie verhält es sich mit den Regeln? Wir wollen ein Bankhaus, das jederzeit mit den Regeln im Einklang steht. Seien es die Vorschriften der Aufsichtsbehörden wie der Banque de France und den monegassischen Institutionen oder die interne Regeln, die da heißt: Null-Fehler-Toleranz. Jede Abweichung blockiert das Unternehmen, auch weil unsere internen Regeln darauf zielen, die Vorschriften einzuhalten und die Effizienz des Kundenservice zu optimieren. Welche Vorteile bieten eine monegassische Bank und der Bankenplatz Monaco im Allgemeinen? Wir sind in bevorzugter Position, weil wir die lokale monegassische Bank sind. Die Entscheidungswege sind kurz, da Beschlüsse vor Ort gefasst werden. Unsere Kunden sind oft misstrauisch gegenüber globalen Finanzinstituten. Sie suchen ein Haus mit ausgeprägter Kundenorientierung, Finanzkompetenz

76

und hoher Kapital-Solidität wie die CMB. Der Bankenplatz Monaco hat mit 33 Instituten auf zwei Quadratmetern einen hohen Konkurrenzdruck – sehr zum Vorteil des Kunden. Dieser profitiert außerdem von der Stabilität der monegassischen Regierung, des Rechtssystems und der öffentlichen Sicherheit. Die Tatsache, dass es im Fürstentum keine Staatsverschuldung gibt, schließt außerdem das Erheben von zusätzlichen Steuern wie in manchem Europäischen Staat aus. Es gibt auch keine Kapitalgewinnsteuer oder Verrechnungssteuer auf in Monaco erzielte Einnahmen. Wie sieht es derzeit mit der Auskunftspflicht monegassischer Banken aus? Um es einmal klar zu sagen: Bei dem Vorwurf von Geldwäsche handelt es sich um üble Nachrede seitens anderer Bankenplätze. Monaco steht bereits seit einigen Jahren auf der weißen Liste der OECD, Organisation for Economic Co-operation and Development. Die Zukunft im Finanzgeschäft heißt Transparenz. Ab 2018 tritt der automatische Informationsaustausch in Kraft und macht damit endgültig jegliche Art von Steuerflucht unmöglich. Oft wissen Leute nicht, wie sie ihr Geld anlegen sollen. Haben Sie da Tipps? Nicht nur in Euro anlegen, sondern für Diversifikation sorgen: Die CMB setzt Anlagen so ein, dass sie stabil sind und nicht volatil, was Angst auslöst. Das Engagement der CMB liegt nicht nur im Finanzbereich. Als monegassische Bank engagieren wir uns in Absprache mit der Regierung im Bereich Kultur, Nachhaltigkeit und Erziehung. Daher sind wir Partner des Grimaldi Forums, der Hotelfachschule, des Philharmonischen Orchesters und der Stiftung Albert II., für das Zukunftsprojekt Solar Impulse – stets unter Bewahrung unserer vier Grundwerte. Stichwort Expansion … Wir verstehen uns als Botschafter des Fürstentums. In diesem Sinne hat die CMB im Juni eine Niederlassung in London gleich hinter dem Buckingham Palace eröffnet. Dort spezialisieren wir uns auf Ausländer, die in Großbritannien leben. In Monaco sieht sich unser Haus als Depotbank, in London als Berater. Für die Zukunft planen wir weitere Standorte wie Paris, Frankfurt, Madrid oder Istanbul, wo unser Aktionär, die renommierte Mailänder Mediobanca S.p.A., bereits präsent ist.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


73

T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5


BUSINESS

Creating a fashion legend

Sylvia Sermenghi, Gala du Liban

Создание легенд моды I Der steinige Weg in den Mode-Olymp

Sylvia Sermenghi is the woman behind Legends Monaco, a privately owned haute couture company in the Principality. Legends has already managed to claim an exclusive slot at the Paris Fashion Week and Sylvia landed a nomination in this year’s prestigious Globes & Cristal Awards. So what’s next for this passionate businesswoman?

78

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


W

hy did you decide to start a company in the very tough and competitive haute couture fashion industry? It is a passion for beauty and the know-how that led me to create my own haute couture, as well as my love for Monaco and its legends... hence the name of my company. Of course, it’s a very competitive industry and it is very difficult to enter this niche while competing with powerful “dinosaurs” like Dior and Chanel, for example. While “deep pockets” are necessary in fashion, the main requirement is passion. What motivated you to establish a business in Monaco? Monaco adopted me after I arrived as an orphan from my native land, which is 13,000km from here. I was able to meet the stunning Princess Grace, and I have a special affection for this country and its Prince. In my opinion, this is the best place in the world to start a business, as things are simpler here. What would you say is the hardest thing you have had to overcome in business? Giving legitimacy to a brand. People are very formatted nowadays; everyone likes to wear a brand name: it is a sign that they belong to a certain social category. But my clients like to think outside of the box. They are daring, strong women who do not need a brand to represent who they are. What is the next step for Legends Monaco? The next step is finding an investor who is willing to continue the adventure with me, because right now I operate alone, financially too. I want to take Legends Monaco abroad: to Russia, Qatar, USA, Saudi Arabia… but this requires a lot of resources. We are also creating our ‘Home Legends’ line. Just as our Sovereign Prince emphasises environmentally sustainable practices, we are developing linens that are made, for example, from wood or milk casein... as beautiful as silk! We have lots of great ideas for Legends, we just need financial backing.

Почему Вы решились открыть компанию в такой нелегкой сфере, как индустрия высокой моды? Моя страсть к красоте и новинкам привели меня к созданию собственной haute couture фирмы, так же как и любовь к Монако и его

Sylvia Sermenghi стоит за успехом Legends Monaco, частной haute couture компании в Княжестве. Компания Legends уже успела утвердить эксклюзивный слот на Неделе моды в Париже, а Sylvia была номинирована в этом году на престижную награду Globes & Cristal Awards. Что же ждет дальше эту увлеченную деловую женщину? I Sylvia Sermenghi ist die Frau hinter «Legends Monaco», dem Haute-Couture-Modehaus im Fürstentum. Das junge Label hat nicht nur bereits einen der begehrten Auftritte bei der Pariser Fashion Week ergattert, sondern wurde in diesem Jahr für die renommierten Globes & Cristal Awards nominiert. Wohin soll die Reise der Unternehmerin noch gehen? легендам...Отсюда и название моей компании. Конечно, это очень конкурентоспособная сфера, и в нее нелегко войти и выдержать конкуренцию, например, таких мощных «мамонтов», как Dior и Chanel. В то время как состоятельность и богатство просто необходимы в моде, основным требованием все же остаются страсть и увлеченность. Что побудило Вас открыть бизнес в Монако? Монако приняло меня, когда я приехала со своей родины, удаленной на 13 000 км отсюда. Я смогла встретить потрясающую принцессу Grace, и сегодня я испытываю особенную привязанность к этой стране и ее правителям. На мой взгляд, это самое лучшее место в мире для открытия своего бизнеса, ведь здесь это намного проще.

Что бы Вы назвали самым тяжелым шагом, который Вам пришлось сделать в бизнесе? Предоставить бренду легитимность. Сегодня большинство людей следуют определенному формату: каждый любит носить бренд — как признак принадлежности к определенной социальной категории. Но мои клиенты думают выше таких границ - это смелые, сильные женщины, которые не нуждаются в бренде для выражения своего истинного «я». Что станет следующим шагом компании Legends Monaco? Следующим шагом будет поиск инвестора, готового продолжить приключения вместе со мной, так как сегодня я работаю в одиночку, в том числе финансово. Я хочу вывести Legends Monaco зарубеж: в Россию, Катар, США, Саудовскую Аравию... но это требует много ресурсов. Мы также работаем над собственной линией «Home Legends». Так же как и наш правитель подчеркивает экологическую устойчивость, мы разрабатываем белье, сделанное, например, из дерева или молочного казеина ... Это красиво, как шелк! У нас есть много больших идей для Legends, нам лишь необходима финансовая поддержка.

Liebe zu Monaco und seinen Legenden … so entstand auch der Name meiner Firma. Natürlich ist die Konkurrenz in der Branche enorm, und seine Nische zwischen den etablierten «Dinosauriern» wie Dior oder Chanel zu finden, ist eine echte Herausforderung. Während man in der Mode einerseits den nötigen finanziellen Hintergrund braucht, bleibt das Wichtigste doch die Leidenschaft. Wieso wählten Sie Monaco als Firmensitz? Monaco hat mich aufgenommen, nachdem ich als Waise aus meinem 13 000 Kilometer entfernten Heimatland hierher gelangt war. Ich hatte das Glück, die faszinierende Fürstin Grazia zu treffen, und entwickelte eine besondere Zuneigung zu diesem Land und seinem Fürsten. Meiner Meinung nach ist dies der beste Ort der Welt, um ein Unternehmen zu gründen; das wird einem hier wirklich leicht gemacht. Was waren die größten Schwierigkeiten auf Ihrem bisherigen Weg als Unternehmerin? Meine Marke bekannt zu machen. Die Menschen sind heutzutage sehr eingefahren; jeder trägt gern Markenkleidung: Sie zeigt, dass man zu einer bestimmten sozialen Schicht gehört. Meine Kundinnen hingegen schauen über den Tellerrand hinaus. Es sind mutige, starke Frauen, die keine Marke zu Repräsentationszwecken brauchen. Was ist der nächste Schritt für Legends Monaco? Einen Investor zu finden, der das Abenteuer mit mir weiterführen will, denn ich bin zurzeit ganz auf mich allein gestellt, auch finanziell. Ich möchte Legends Monaco exportieren: nach Russland, Katar, USA, Saudi-Arabien … aber dafür sind finanzielle Reserven nötig. Wir arbeiten zudem gerade an unserer «Home Legends»-Linie. Dem Umwelt-Engagement unseres Fürsten entsprechend entwickeln wir Stoff beispielsweise aus Holz oder Milch-Casein … der so schön wie Seide ist! Wir haben unzählige tolle Ideen für Legends, wir brauchen nur finanzielle Unterstützung.

Warum haben Sie Ihr Unternehmen ausgerechnet in der rauen und umkämpften Welt der Haute-Couture-Mode gegründet? Dahinter stecken meine Leidenschaft für Schönes und das entsprechende Know-how sowie meine

79

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


BUSINESS

Лидер в сегменте недвижимости класса «люкс» «Michaël Zingraf Real Estate Christie’s» продолжает расти на Лазурном Берегу. Als langjähriger Marktführer im Segment der Luxus-Immobilien wächst «Michaël Zingraf Real Estate Christie’s» an der Côte d’Azur nun noch weiter.

Leaders in luxury real estate Michaël Zingraf расширяется I Michaël Zingraf expandiert

s

For decades, Michaël Zingraf Real Estate Christie’s have led the market. Now, they are taking their success even further.

ince its creation in Cannes in 1977, Michaël Zingraf Real Estate Christie’s has been directly linked to luxury real estate, remaining synonymous with trust, integrity, discretion and excellence. The group is present over the Côte d’Azur and Provence through its 11 agencies, selected in 2012 by the renowned group Christie’s International Real Estate as its exclusive affiliate in south east France. This affiliation givesMichaël Zingraf Real Estate an international presence and secures its position as territorial leader in the world’s best region for investing in second homes. “The current tax environment in France is favourable for non-residents giving them great opportunities to invest,” revealed Michaël Zingraf, President and founder of Michaël Zingraf Real Estate Christie’s. “The recent changes on capital gains taxation in France, the exchange rate of the euro, and low mortgage rates are all positive factors for our international clientele.” With the aim of being as close as possible to its clients, Michaël Zingraf Real Estate Christie’s is continuing to develop. Future agencies will soon be opened in the most popular areas, under the Michaël Zingraf licencing brand… a first for the group and marking an important turning-point in its history. Элитная недвижимость с момента создания фирмы в Каннах в 1977 году является основным бизнесом агентства «Michaël Zingraf Real Estate Christie’s», главными принципами которого являются доверие, целостность, конфиденциальность и передовой опыт. На Лазурном Берегу и в Провансе Michaël Zingraf владеет одиннадцатью филиалами. В 2012 году агентство было выбрано известной группой Christie’s International Real Estate в качестве эксклюзивного партнера на юговостоке Франции. Такое объединение обеспечивает фирме Michaël Zingraf международное присутствие и укрепляет ее позиции в качестве лидера рынка в одном из лучших регионов мира для инвестиций во вторичное жилье. «Налоги на данный момент во Франции предоставляют отличные

возможности для инвестиций иностранцам,» - говорит Michaël Zingraf, президент и основатель «Michaël Zingraf Real Estate Christie’s». «Недавние налоговые изменения на недвижимость, курс евро и низкие ставки по кредитам привлекают наших международных клиентов.» Для того, чтобы всегда быть как можно ближе к клиенту, «Michaël Zingraf Real Estate Christie’s» постоянно развивается. Вскоре в популярных районах должны открыться новые фирмы с лицензией от Michaël Zingraf ... абсолютная новинка для группы, и тем самым, начало новой эры. Luxus-Immobilien sind seit ihrer Gründung in Cannes im Jahr 1977 das Kerngeschäft der Agentur Michaël Zingraf Real Estate Christie’s, die für Vertrauen, Integrität, Diskretion und Spitzenleistungen steht. An der Côte d’Azur und in der Provence verfügt Michaël Zingraf über elf Niederlassungen. 2012 wurde die Agentur von der renommierten Gruppe Christie’s International Real Estate als exklusiver Partner für den Südosten Frankreichs gewählt. Dieser Anschluss sorgt für eine internationale Präsenz von Michaël Zingraf Real Estate und festigt die Position als Marktführer in einer der weltbesten Regionen für Investitionen in Zweitwohnsitze. «Die aktuelle steuerliche Lage in Frankreich bietet Ausländern hervorragende Investitionsmöglichkeiten», so Michaël Zingraf, Präsident und Gründer von Michaël Zingraf Real Estate Christie’s. «Die jüngsten Steueränderungen bei Veräußerungsgewinnen aus Immobilienvermögen, der Euro-Kurs und niedrige Kreditzinsen kommen allesamt unserer internationalen Kundschaft zugute.» Um immer so nah wie möglich am Kunden zu sein, entwickelt Michaël Zingraf Real Estate Christie’s sich kontinuierlich weiter. In Kürze werden unter dem LizenzNamen Michaël Zingraf weitere Agenturen in gefragten Gegenden eröffnen … ein absolutes Novum für die Gruppe, die damit ein neues Zeitalter einläutet.

80

34 La Croisette - 06400 CANNES Tel. +33 (0)4 93 39 77 77 cannes@michaelzingraf.com www.michaelzingraf.com T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Wir vertreten die zivil- und steuerrechtlichen sowie wirtschaftlichen Interessen von Unternehmen und Privatpersonen, die überwiegend in Frankreich, Deutschland, der Schweiz, Österreich sowie in Italien ansässig sind Immobilien- und Steuerrecht (Kauf, Verkauf von Immobilien, Versteuerung von Veräußerungsgewinnen, Finanzierung, Schenkungen, Erbschaften, Vertragsprüfung, Immobiliengesellschaften) Französisches und internationales Erb- und Erbschaftssteuerrecht Deutsch-französisches Arbeitsrecht Vertragsrecht und Vertragsgestaltung

Internationales und französisches Unternehmenssteuerrecht (Frankreich/Deutschland – Frankreich/Österreich – Frankreich/Schweiz) Wirtschaftsberatung und Interessenvertretung (Unternehmenskauf/verkauf, Vermögensverwaltung, Treuhand, Testamentsvollstreckung) Yachtverkäufe und Charterverträge

Cabinet d‘Avocat, d’Expert-comptable et de Commissaire aux Comptes, spécialiste des affaires franco-allemandes Droit immobilier et fiscal (achat, vente de biens immobiliers, fiscalité des plus-values, financement, dons, héritage, examen des contrats, SCI) Droit des successions internationales Droit du travail franco-allemand Droit contractuel et rédaction de contrats

Droit fiscal des affaires (France/Allemagne - France/Autriche - France/Suisse) Achat et vente des entreprises, gestion d‘actif, fiducie, exécution des testaments, conseil en gestion Ventes de navires et contrats d‘affrètement

We represent German, French, Austrian and Swiss companies and private clients in Germany, France and Italy in all relevant legal issues Real estate and tax law (buying, selling real estate, taxation of capital gains, funding, donations, inheritance, contract review, SCI) French and international successions French-german and international emloyment law Contract law and contract drafting

International and French corporate tax law (France/Germany – France/Austria – France/Switzerland) Business advice and advocacy (mergers and acquisitions, asset management, trust activities, execution of wills, management consultancy) Yacht sales and charter contracts


BUSINESS

The evolution of private security SRX has been providing boutique private security solutions to families, their property and business interests throughout the Riviera for many years

g

one are the days when the use of private security was restricted to celebrities who employed burly looking characters, of dubious backgrounds, to work as their ‘bodyguards’, or the practice of high net worth individuals using their chauffeur to double up as a security-man. The modern day security team uses highly trained ex-military and police personnel, who utilise intricate planning and sophisticated technology to prevent threats from materialising long before they are required to call upon their physical intervention skills. Here on the Côte d’Azur, residents, holidaymakers and business people are increasingly turning to the private security industry to provide them with a secure environment in which to go about their business.

T H E T H R E AT

Theromanticcrooksofyesteryearwhostolefromthewealthybutrarelyinflictedanyphysical harm have given way to a far more ruthless brand of criminal, whose modus operandi involves a high level of violence. Even when criminals are intent on stealing possessions only, they will often display a ‘show of force’ to demonstrate that they are to be taken seriously.

TECHNICAL SECURITY

Phone hacking, identity theft and covert camera surveillance are all threats which have increased dramatically in recent years and can form an important part of the process when criminals plan an attack. Meanwhile, security measures such as encrypted communications and complex CCTV means the modern day security team must have a high level of technical skills.

In fact, the reality is often the opposite of this, and private security can enable a client to do things and go places they simply couldn’t do without private security, therefore becoming more independent. A good security team will go about their business with very little disruption to the client, operating almost unheard at times and within a short period simply become part of the furniture.

SECURITY TEAM PROFILE

Where a physical deterrent is required, you will find the more traditional and stereotypical security operatives – powerful and intimidating looking men. However, there is often a need for a more discreet appearance, or indeed, the use of female security operatives. Both types of team profile have their place, and typically you might find the more traditional ‘show of force’ being used for residential security and driving tasks, whilst the discreet team will go forward with the client for more intricate tasks such as restaurant visits or shopping trips.

S RX S E CU R I TY S O LU T I O N S

SRX understand the different threats and how to mitigate each one for their clients. The process will usually start with a ‘Security Assessment’, which involves a full physical and technical penetration test. This ensures that any vulnerabilities are identified and the security solutions package is tailored around any weaknesses.

S E CU R I TY T E A M I N T E G RAT I O N

Whilst there are always different levels of integration by the security team, ultimately the client may feel they are losing a certain amount of independence.

Contact SRX on security@srx-group.com

82

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


SO INTERNATIONAL WIE IHR VERMÖGEN Private Banking made in Luxembourg

SEIT MEHR ALS 30 JAHREN BETREUEN UND BERATEN WIR INTERNATIONAL ORIENTIERTE VERMÖGENDE KUNDEN AM FINANZPLATZ LUXEMBURG. Profitieren Sie von unserer Beratungsqualität, Marktexpertise und Anlagekompetenz. Unsere Anlageberater, Finanzplaner und Portfoliomanager unterstützen Sie mit ihrer langjährigen Erfahrung und fundierten Kenntnissen der Märkte. Wir entwickeln für Sie nachhaltig orien-

FUCHS

REPORT

tierte Anlagestrategien und individuelle, zielorientierte Vermögensverwaltung und -beratung. Mehr über das Private Banking made in Luxembourg erfahren Sie unter Telefon 00352 44903-3960 beziehungsweise Fax -3905 oder per E-Mail an private_banking@dz-privatbank.com. Gerne beantworten wir Ihre Fragen, sprechen Sie uns an.

ELITE REPORT 2015

ELITE DER VERMÖGENSVERWALTER DZ PRIVATBANK „SUMMA CUM LAUDE“ Handelsblatt Elite Report Edition

79

T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5


OCTOBER 8-9, 2015 MONTE CARLO BAY HOTEL

DISCOVER THE FUTURE OF GLOBAL CITIZENSHIP GLOBAL EVENT LIKE NO OTHER

WHY YOU SHOULD PARTICIPATE

Become member of the Global Citizen community and engage in highly relevant discussions on what it means to be a Global Citizen covering challenges, opportunities, trends and forecasts. A masterfully designed Gala evening promises to entertain and delight with world class performances.

Join global leaders, government officials, family offices, financial and legal professionals, policy advisors, wealth managers, migration advisors, high net worth individuals, affluent real estate developers and the global elite, to engange, evolve and empower Global Citizenship.

C U R AT E D BY

GLOBALCITIZEN FORUM.ORG info@globalcitizenforum.org

T + 971 4 319 7665

(MENA REGION)

T + 1 855 935 6665 (NORTH AMERICA) T + 359 2 439 1464 (EUROPE)

PRESENTED

BY

M E D I A PA R T N E R


KOFI ANNAN

7th Secretary-General of the United Nations, Founder and Chair of the Kofi Annan Foundation, Nobel Peace Prize winner

INSPIRE CHANGE. PROVOKE I NNOVAT I ON. ENCOU R AG E EVOLU TI ON. EM P OW ER RES U LTS .

JOHN PRENDERGAST Human rights activist, best-selling author Former Director, African Affairs,

IRINA BOKOVA Director-General, Unesco

National Security Council

Under invitation

GEN. WESLEY CLARK

JOSE MANUEL BARROSO

Clinton Global Initiative’s Energy & Climate Change Advisory Board, Former Supreme

Prime Minister of Portugal (2002-04) 11th President of the European Commission

Commander of NATO

(2004-14)

HON. GASTON BROWNE

MARIO DAVID

Prime Minister, Antigua & Barbuda

Vice President of the European People’s Party Member of the European Parliament (Portugal)

TYLER BRÛLÉ

LARRY KING

Journalist, entrepreneur, publisher Founder of Monocle, Wallpaper

Legendary television and radio host Actor, voice artist, and comedian Under invitation

+ other distinguished guests.


FUTURE PROJECTS

New cinema for the city of film Новый кинотеатр для столицы фильмов I Futuristischer Bau

In three years’ time, Cannes will welcome one of the most impressive cinema facilities in France, featuring 4D seating and VIP glam. BY CASSANDRA TANTI

86

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Через три года в Каннах появится самый впечатляющий кинокомплекс во всей Франции, с залами 4D и VIP. Die Filmstadt Cannes erhält einen ultramodernen Kinokomplex. Standesgemäß.

i

wird damit seinem Ruf als Welthauptstadt des Films gerecht», sagte Bürgermeister David Lisnard der lokalen Presse. Endlich! – wird derjenige ausrufen, der die aktuelle Kinolandschaft der Festivalstadt kennt. Architekt Rudy Ricciotti, der in Südfrankreich für verschiedene Prachtbauten verantwortlich zeichnet wie das Kulturhauptstadtjahr-Museum «Mucem» in Marseille, hat das auffallende Äußere erdacht. Designer Arik Levy hingegen ist fürs Innere zuständig. Vor allem die großzügig bemessene Eingangshalle sei ihm zufolge nicht nur zum Warten bestimmt. Technisch wird der Kinokomplex auf dem neuesten Stadt sein – sowohl, was die Bildwiedergabe als auch den Ton betrifft. Geplant sind zudem kuschelige Doppelsitze sowie 4D-Sessel, die sich passend zum Film bewegen.

t seems almost laughable that a city renowned for its annual film festival does not have a public cinema to match the prestige. Only in the year 2018 will Cannes boast a facility worthy of its global reputation. Earlier this year, the city council agreed to sell a plot of land in Cannes La Bocca to the Cannes Cinema Company (CCC). There, on the Bastide Rouge technology park, they will erect a bold, contemporary structure that will become known for its eye-catching geometric facade and futuristic character. Its designer is Rudy Ricciotti, the French architect behind the Museum of European and Mediterranean Civilisations in Marseille. The inside will be filled with the most modern cinematic equipment and the latest technology in imaging and sound. A total of 12 cinemas will seat around 2,500 people, with one room catering for 433 alone. In keeping with the glam image of Cannes, the facility will also feature a VIP room with double seats as well as dynamic 4D seating, which responds to the moves and vibrations of a film. The project is expected to be completed by the end of 2018. Это кажется почти смешным, но в городе, известном своим ежегодным кинофестивалем, нет общественного кинотеатра под стать престижу города. Только в 2018 году в Каннах появится сооружение, соответствующее международной репутации города. Ранее в этом году городская администрация согласилась продать кинокомпании CCC участок земли в районе La Bocca в Каннах. Здесь на территории технологического парка Bastide Rouge возведут современное здание, которое прославится своим геометрическим фасадом и футуристическим стилем. Дизайнером выбрали Rudy Ricciotti, французского архитектора, стоящего за Музеем европейских и средниземноморских цивилизаций в Марселе. Внутри кинотеатр будет оборудован современейшей техникой по последним технологиям в мире видео и звука. В общей сложности в 12 кинотеатрах можно будет разместить около 2 500 зрителей, с кафе с посадкой на 433 человек. В соответствии с роскошью города кинокомплекс будет оборудован VIP помещением с двойными, а также 4D сидениями, реагирующими на движения и вибрации в фильме. Завершение проекта планируется на конец 2018 года. Cannes erhält einen neuen Kinokomplex. Der futuristische Bau von Star-Architekt Rudy Ricciotti wird Anfang 2018 im Stadtteil La Bocca eröffnen und nicht nur über 4D-Technik sowie 2500 Sitzplätze in zwölf Sälen verfügen, sondern auch die größte Leinwand der Côte d’Azur erhalten. Das neue Kino soll das Image der Festivalstadt stärken und als Kulturund Freizeiteinrichtung für noch mehr Lebensqualität sorgen. «Cannes bekommt eines der schönsten Multiplex-Kinos in ganz Frankreich und

87

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


FUTURE PROJECTS

The new Promenade des Anglais

Новые английские набережные I Dschungel-Promenade

Nice’s iconic coastal road is set to undergo a major redesign, including 350 more palm trees and a safer area for pedestrians. BY CASSANDRA TANTI & AILA STÖCKMANN

88

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


w

hen you think of Nice, the Promenade des Anglais instantly comes to mind. It is the Riviera capital’s most famous landmark, stretching for kilometres along the Mediterranean coast between the airport and the harbour. But like everything over time, the prom’ has lost its shine. So, the city has announced an extensive redesign of the southern end. The first phase of this €16 million redevelopment will begin this year and is likely to last until 2020. Included in the redesign is a new relaxation space on the southern section, while the whole strip will be uplifted with a new surface. A belt of green will separate pedestrians from the current “accident-prone” cycle path, and around 350 palm trees will be planted for added shade during the summer months. In total, five sections of the prom’ will be upgraded, spanning from Phocéens to Port de Carras, through to Gambetta, Poincaré, Lenval and Mossa. “The project will reveal the brilliance of our city and the uniqueness of the Promenade, which is a candidate to be a UNESCO World Heritage site,” said Mayor of Nice Christian Estrosi. “The project is about restoring a certain elegance and dignity which has been lost over the years.” Nice’s iconic landmark has experienced ongoing development works since 2010, with major improvements in 2012/2013 including the opening of the new Esplanade Pompidou and the construction of the Sulzer car park. “The Promenade des Anglais is one of these exceptional public spaces that belong to the collective imagination, the reputation of which is global,” said the mayor.

Пришло время начать преображение на юге набережной Ниццы, включающее в себя посадку 350 пальм и строительство безопасной пешеходной зоны. Время нового имиджа для Promenade des Anglais. Die Eleganz früherer Tage ist Nizzas Uferstraße abhanden gekommen. Zeit für ein neues Gesicht für die Promenade des Anglais.

Когда к власти в Ницце пришел мэр Кристиан Эстрози, город превратился из серой мышки в цветущую красавицу. Благодаря своим «зеленым полосам» зимой и летом город - словно зеленое легкое между набережной и музеем MAMAC, что стало гениальным штрихом работы мэра. Но этим все не ограничилось. В знак благодарности, как только Эстрози вступил в должность в марте 2008 года, были инвестированы 590 млн евро в городские проекты во всех уголках Ниццы. Следующим крупным проектом, помимо строительства «второй трамвайной линии» и «Экологической долины», стала Английская набережная. Прибрежная дорога длиною в пять километров между аэропортом и старым городом будет сертифицирована для списка Всемирного наследия ЮНЕСКО, как только она станет похожа на набережную Круазетт в Каннах. До трех параллельных рядов деревьев появятся на набережной до 2019 года, прерываемые лишь небольшими пальмовыми оазисами. При этом зеленая растительность играет важную роль в вопросе безопасности дорожного движения, говорит Кристиан Эстрози: пешеходы и велосипедисты должны быть четко отделены друг от друга зелеными насаждениями, также как и велосипедисты от автомобилистов. Кроме того, старые фонари заменят более экологически чистыми светодиодами. В то же время, по словам мэра, важно, подчеркнуть уникальность набережной и вернуть ей элегантность, которая была утеряна на протяжении многих лет. Эта цель должна будет достигнута в пять этапов по окончание пяти лет. К первому этапу приступят уже в этом году — работы на 1100 метровом отрезке дороги между Avenue des Phocéens (границы старого города) и Boulevard Gambetta (вторая улица за Negresco). 5,5 млн евро выделены на этот этап, а общая стоимость пятилетнего проекта составит 16 млн.

Seit Bürgermeister Christian Estrosi die Geschicke der Stadt lenkt, hat Nizza sich von der grauen Maus zur blühenden Schönheit gewandelt. Mit der coulée verte, der winters wie sommers belebten grünen Lunge zwischen Promenade und MAMAC-Museum, ist Estrosi ein Geniestreich gelungen. Und damit nicht genug. 590 Millionen Euro hat die Stadt seit seinem Amtsantritt im März 2008 in Aufwertungsprojekte in allen Ecken Nizzas investiert. Das nächste Großprojekt, abgesehen von den Mega-Baustellen «zweite Tram-Linie» und «Eco-Vallée», heißt: Promenade des Anglais. Die fünf Kilometer lange Uferstraße zwischen Flughafen und Altstadt, die der Bürgermeister als Unesco-Welterbe zertifizieren lassen will, soll bald ähnlich grün sein wie die Croisette in Cannes. Bis zu drei parallele Baumreihen werden sich bis spätestens 2019 an der Promenade entlangziehen, dann und wann unterbrochen von kleinen Palmenwäldchen. Dabei komme dem Grünzeug eine wichtige Aufgabe in Sachen Verkehrssicherheit zu, so Christian Estrosi: Fußgänger und Radfahrer sollen durch die Bepflanzungen klar voneinander getrennt werden – ebenso wie Rad- und Autofahrer. Außerdem werden die bisherigen Lampen durch umweltfreundlichere LEDs ersetzt. Zugleich gehe es natürlich darum, die Einzigartigkeit der Promenade hervorzuheben und ihr wieder jene Eleganz zu verleihen, die ihr im Laufe der Jahre abhanden gekommen sei, so der Bürgermeister. In fünf Etappen soll dieses Ziel innerhalb der nächsten fünf Jahre verwirklicht werden. Mit dem ersten, 1100 Meter langen Abschnitt zwischen Avenue des Phocéens (Altstadt-Grenze) und Boulevard Gambetta (zweite Straße hinter dem Negresco) wird noch in diesem Jahr begonnen. 5,5 Millionen Euro wird der erste Teil der Aufhübschungs-Maßnahme verschlingen, 16 Millionen sollen es insgesamt werden.

89

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


90

T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5


Enjoy

ans.

c in S S E N L L E W the new XAN

NEW FORMULA!

100% natural

rich in natural hops extract xanthohumol

non-alcoholic

rich in vitamins and minerals

no artificial flavours and colourings

with added vitamin C and folic acid

low in calories (19kcal/77 kJ per 100ml)

XAN. A refreshing elixir to enhance our vitality.

85

T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5

www.xan.com


NIGHTLIFE

It’s all

«Диджеи — это музыканты сегодняшнего дня» I «DJs sind die Bands von heute»

H

BY AILA STÖCKMANN

is whole body is in motion, minimalist moves in rhythm with the music while he casually holds headphones to one ear, fixated on the turntables; coolness and professionalism personified despite being fairly new to the music industry. He, like dozens of others, is trying to make it here in the Riviera. It was the only thing that Antoni Pinna - aka DJ Ergo – wanted to do since he was 14 years of age. He’s always enjoyed mixing music and watching people be carried away with his rhythms. And so he does his thing, and he does it in accordance with his nature: serious and playful at the same time, discreet and yet full of bite. In France there is a school for everything, and so there is an institution for aspiring DJs. In fact there are three. Antoni Pinna attended the one in Cannes, along with a handful of other specially selected students. There, he honed his skills in scratching, mixing, technical engineering, and he also learned how to write his own lyrics. Last but not least, he was taught how to market himself. “DJs are the bands of today,” claims DJ Ergo. Be it fashion boutique or luxury hotel, lounge bar or club… the music often comes from someone behind a turntable, computer and PA. Antoni specialises in Deep House and House - electronic dance music with the choice of a little less and a little more beats per minute. “The later the hour, the harder and louder the beats,” he explains. And every location requires its own playlist. “If you are spinning at a vernissage or during a meal, the music should be discreet - it’s all about the atmosphere. But in a club, people come because of you.” He almost gets goosebumps when thinking about seeing his portrait for the first time on a huge event poster. So, in order to live his dream, the 24-year-old works two jobs: during the week he has a «normal» job, and on weekends he travels the Côte d’Azur by night, from club to club, beach to beach, attending to his booked gigs. If all goes well, word of mouth will propel him forward in the industry. Thus, it is in this context that the young man was asked to perform in Monaco on board the yacht of a Saudi prince during the Formula 1 Grand Prix in May, this time bringing Arabic house music to the mix. Все тело в движении, небольшие движения в такт с музыкой, наушники небрежно на одном ухе в то время, как он работает на вертушках. В его характере — профессиональная сдержанность. При этом диджей Ergo почти новичок в этой сфере. Он борется, как десятки его коллег на

92

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


At just 24 years of age, DJ Ergo has already established a name for himself on the Côte d’Azur. But this Frenchman is aiming higher. У диджея Ergo большие планы. 24-летний музыкант уже достиг многого и сделал себе имя на Лазурном Берегу. DJ Ergo will hoch hinaus. An der Côte d’Azur hat der 24-Jährige in der Szene bereits einen Namen.

Лазурном Берегу, за прорыв в музыкальной отрасли. Antoni Pinna, он же DJ Ergo, мечтает с тех пор, как ему исполнилось 14 лет, ни о чем другом, кроме работы диджеем. Сочетать музыку и уносить людей ее ритмами. Он занимается любимым делом, и делает он это в соответствии со своим характером: серьезно и игриво, и в то же время, сдержанно и со вкусом. Во Франции есть школы для всего. Также и для начинающих диджеев по всей Франции есть три учебных заведения. Antoni Pinna посещал школу в Каннах вместе с дюжиной других студентов, набранных в тот год. Он уже до этого крутил пластинки. В школе для диджеев он оттачивал свои навыки в скречах, смешивании, технике, а также в написании собственной музыки и текстов. И не менее важное: умение правильно продать себя. «Диджеи — это музыканты сегодняшнего дня», - объясняет диджей Ergo. Неважно магазин модной одежды или роскошный отель, бар или клуб: человек с вертушкой и компьютером удовлетворит желания всех. Темноволосый долговязый парень с щетиной специализируется на Deep House и House, электронной танцевальной музыке с разным количеством битов в минуту. «Чем позже, тем сильнее и громче удары», - объясняет он. И каждому месту полагается свой собственный плейлист. «Если ты крутишь пластинки на выставке или в ресторане, здесь нельзя забывать: атмосфера в этом случае — самое важное. А вот в клуб люди приходят из-за тебя». У него до сих пор мурашки по коже, когда он думает о том моменте, когда впервые увидел свое имя на огромном плакате. Для того, чтобы воплотить свою мечту, 24-летний диджей работал на двух работах: на неделе он занимался «нормальной» работой, а по выходным он путешествует ночью по Лазурному Берегу из клуба в клуб, от пляжа к пляжу , где его только заказывали. Когда дела шли хорошо, молва о нем распространялась. Так, молодой человек ставил музыку для создания атмосферы на борту яхты принца из Саудовской Аравии во время гонки Формулы-1 в мае прошлого года. Как полагается, арабская хаус-музыка. Sein ganzer Körper ist in Bewegung, minimalistische Moves im Takt der Musik, den Kopfhörer lässig auf nur einem Ohr, während er wie beiläufig an den Turntables hantiert. Coolness und Professionalität in Person. Dabei ist DJ Ergo noch recht neu in der Branche. Er kämpft wie Dutzende an der Côte d’Azur um den ganz großen Durchbruch an den Plattentellern. Antoni Pinna alias DJ Ergo will, seit er 14 ist, nichts anderes als CDs auflegen. Musik zusammenstellen und die Menschen mitreißen mit seinen Rhythmen. Also macht er sein Ding, und er macht es seinem Naturell entsprechend: ernsthaft und spielerisch zugleich, diskret und doch voller Biss. In Frankreich gibt es für alles eine Schule. Also auch für angehende DJs, frankreichweit drei Stück. Die in Cannes hat Antoni Pinna besucht, mit einer Handvoll anderen Schülern, die pro Jahrgang aufgenommen werden. Das Auflegen hatte er vorher schon drauf. In der Ecole des DJ verfeinerte er sein Können beim Scratchen, beim Mixen, beim Technik-Aufbau, und er lernte, wie man seine eigene Musik schreibt und textet. Und nicht zuletzt: wie man sich vermarktet. „DJs sind die Bands von heute“, erklärt DJ Ergo. Ob Mode-Boutique oder LuxusHotel, ob Lounge-Bar oder Club: Die passende Beschallung liefert ein Mensch mit Plattentellern und PC. Der dunkle, schlaksige Typ mit Dreitagebart ist spezialisiert auf Deep House und House, elektronische Tanzmusik mit wahlweise etwas weniger und etwas mehr Beats pro Minute. „Je später der Abend, desto härter und lauter die Beats“, erklärt er. Und: jede Location verlange ihre eigene Playlist. „Wenn du bei einer Vernissage auflegst oder während eines Essens, darfst du nicht weiter auffallen; da geht es nur ums Ambiente. In einen Club aber kommen die Leute wegen dir.“ Fast kriegt er noch heute Gänsehaut, wenn er daran denkt, wie er sein Konterfei zum ersten Mal auf einem riesigen Veranstaltungs-Plakat gesehen hat. Um seinen Traum zu leben, leistet der 24-Jährige doppelte Arbeit: Unter der Woche geht er einem „normalen“ Job nach, an den Wochenenden reist er abends die Côte d’Azur auf und ab, von Club zu Club, von Strandbar zu Strandbar, dorthin, wo er gebucht wurde. Wenn’s gut läuft, spricht sich das rum. So kam es auch, dass der junge Mann während des Formel-1-Rennens letzten Mai in Monaco an Bord der Yacht eines saudischen Prinzen fürs richtige Ambiente sorgte. Mit arabischer House-Musik.

93

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


NIGHTLIFE

Зажечь вечеринку! I Rock die Party!

Rock the party They are the crescendo of any party, the main event that guests remember for years to come… they are the band. Их выступление - кульминация любой вечеринки, событие, которое гости еще долго не забудут... Они - Г руппа с большой буквы. Sie sind der Garant jeder Party: sie sind die Live-Band.

INTERVIEW WITH NICO TIMMERMANS BY CASSANDRA TANTI

W

hy did you make the move from pub band to private events performer? Through word of mouth we performed at more and more parties until we reached a certain status as one of the very few rock bands on the French Riviera that is asked to play at private events every weekend, here and throughout Europe. Was this an easy transition? Switching to private events requires more investment: expensive equipment, lighting, and time for rehearsals... there is always such a high standard to maintain. And you must tailor your event to specific requirements: a villa party, a wedding, or a performance on a yacht. Surely rock bands aren’t made for precious yachts? We have actually been asked to play more often on boats as people realise that it is very possible. We did a yacht gig during the Monaco Grand Prix and everyone was having such a great time, they forgot to watch the race!

It must be a fun job, playing in a rock band… It is enormously satisfying to always be at the centre of a party. The job takes us to amazing places and countries that we would otherwise never normally see, and we get to meet interesting people and celebrities. But it’s not all fun and play… It may only be a three hour gig, but for a private event it’s a 15 to 20 hour shift, taking in the travel time, set up, sound check, etc. Ultimately, we consider ourselves very lucky to be successful in an industry where many people don’t make it. After all, do you know many jobs where you can stage dive, lose your shoes in the crowd and land on a fire-lit bar? We love our lifestyle! What is the secret to the perfect performance? As long as the crowd can see we are having fun on stage, everyone is happy and having a great time. They feed off our performance and energy. It’s a winning formula. Most people say they will never plan a party without a band ever again. Apart from performing as lead singer in Four Kicks, you also manage a number of different bands… I manage Spyglass - who has been recognised as the most polished, professional band for private events for a number of years now, as well as a whole range of artists – from soloists to jazz bands. Basically, as a musician, I know so many people in this industry that it is only natural that I would coordinate them all and connect talented musicians with private events.

94

Почему Вы решили уйти из ресторанной группы в частого исполнителя на мероприятиях? Благодаря народной молве нас приглашали выступить все чаще и чаще, пока мы не достигли определенного статуса в качестве одной из немногих рок-групп на Французской Ривьере, которую просят играть на закрытых вечеринках каждые выходные, здесь и во всей Европе. Это был легкий переход? Переход на частные мероприятия требует больших инвестиций: дорогостоящее оборудование, освещение и больше времени для репетиций ... Здесь существуют высокие стандарты. И необходимо подстроить выступление под мероприятие: вечеринка на вилле, венчание или корпоратив на яхте. Рок-группы, пожалуй, не созданы для гигов на роскошных яхтах? На самом деле, нас просят выступать на суднах все чаще, осознавая, что это возможно. Мы выступали на яхте во время Grand Prix Монако, и все наслаждались концертом, забыв о самой гонке. Это, наверное, интересная работа, играть в рок-группе... Быть в центре вечеринки доставляет чрезвычайно удовлетворение. Работа приводит нас в удивительные места и страны, которые мы бы без нее не посетили, и нам удается познакомиться с интересными людьми и знаменитостями.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Но не все сплошное удовольстие и игра... Иногда выступление длится всего три часа, но иногда нам приходится играть 15-20 часов, включая время на передвижение, установку, саунд-чек и тд. Безусловно, нам очень повезло добиться успеха в индустрии с таким уровнем конкуренции. Но назовите мне другие профессии, где можно прыгать в толпу, снимать ботинки и приземляться на барную стойку. Мы обожаем наш стиль жизни! В чем секрет идеального выступления? Пока зритель видит, что ты наслаждаешься игрой на сцене, все счастлиы. Они чувствуют нашу энергию. Это и есть формула успеха. Большинство после этого считает,что они никогда в жизни больше не организуют вечеринку без группы. Кроме роли солиста в Four Kicks, Вы ведете другие интересные проеты... Я руковожу группой Spyglass, которая уже на протяжении нескольких лет считается самой идеальной и профессиональной группой для частных вечеринок. Кроме этого, я занимаюсь различными музыкантами от солистов до джазовых ансамблей. Как музыкант, у меня есть широкая сеть контактов в этой сфере, поэтому это естественно для меня давать талантливым музыкантам контакты частных вечеринок. Warum spielen Sie heute hauptsächlich auf privaten Events statt wie früher in Bars? Durch Mundpropaganda hat es sich ergeben, dass wir zu immer mehr Partys eingeladen wurden,

bis wir einen gewissen Ruf erlangt hatten als eine von sehr wenigen Rockbands an der Côte d’Azur, die jedes Wochenende von privaten Veranstaltern gebucht wird – hier und in ganz Europa. War dieser Schritt leicht? Wenn man in den privaten Eventbereich wechselt, muss man mehr investieren: in teureres Equipment, Beleuchtung, mehr Zeit für Proben … um wirklich gute Quallität zu liefern. Und jeder Auftritt muss den Gegebenheiten angepasst werden: sei es eine Party in einer Privat-Villa, eine Hochzeit oder ein Gig auf einer Yacht. Was hat eine Rockband denn auf einer Luxusyacht zu suchen? Wir werden zuletzt tatsächlich immer häufiger auf Schiffe eingeladen, denn die Leute haben erkannt, dass das sehr wohl möglich ist. Während des Grand Prix in Monaco beispielsweise spielten wir auf einer Yacht, und alle an Bord waren so gefesselt, dass sie vergaßen, dem Rennen zu folgen! In einer Rockband zu spielen, muss ein super Job sein … Es tut sehr gut, immer im Mittelpunkt einer Party zu stehen. Der Job führt uns außerdem an großartige Orte und in Länder, die wir sonst nie sehen würden. Und wir treffen spannende Leute und Prominente. Aber es ist nicht nur Spaß und Spiel … Auch wenn der Auftritt nur drei Stunden dauert, bedeutet das für uns einen 15- bis 20-StundenArbeitstag, wenn man die Anreise, den Aufbau, Sound Check usw. mitrechnet. Nichtsdestotrotz schätzen wir uns sehr glücklich, anders als viele andere im Eventbereich erfolgreich zu sein. Oder

95

kennen Sie viele Jobs, in denen Sie stage-diven, Ihre Schuhe in der Menge verlieren und auf einer brennenden Theke landen können? Wir lieben unseren Lifestyle! Worin liegt das Geheimnis eines perfekten Auftritts? So lange die Gäste sehen, dass wir auf der Bühne Spaß haben, ist jeder happy. Das Publikum lebt von unserer Show und Energie. Das ist das Erfolgsgeheimnis. Die meisten sagen hinterher, sie werden nie wieder eine Party ohne Band planen. Neben Ihrem Job als Leadsänger der Band «Four Kicks» managen Sie einige andere Bands … Ich manage die Band «Spyglass», die hier seit einigen Jahren als profilierteste, professionellste Band für Privat-Events gilt, sowie diverse andere Künstler – von Solisten bis zu Jazz Bands. Als Musiker kenne ich so viele Menschen in der Branche, dass es einfach naheliegt, sie zu koordinieren und talentierte Musiker und private Events zusammenzubringen.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5

CO N TA C T : Nico Timmermans Lion Stone Entertainment Tel: +33 (0)6 87 48 40 78 www.fourkicksband.com www.spyglassrockband.com www.lion-stone.com


NIGHTLIFE

CANNES SEA SENSE Enjoy cocktails and beautiful Provence wines on the summer terrace of Sea Sense, high above the rooftops of the city. Be entertained with lounge music by the pool and a DJ. Open daily from 7pm to midnight. BÂOLI Located on the Port Pierre Canto, this is one of the coolest places to go in Cannes with a well-heeled clientele, expensive cocktails and magnums of champagne. Nightclub parties until 5am and celebrities galore. Chic evening wear is a must. G OT H A C LU B The Gotha Club is the place where rapper Busta Rhymes celebrates his birthday or DJ Bob Sinclar fuels a mass crowd with new beats. Decadent, extravagant, expensive... one of the hottest clubs of the French Riviera. Bouncer controlled.

NICE B O S CO LO P L A Z A If you want to enjoy fantastic views over the city and the Mediterranean Sea, head to the rooftop terrace of the Boscolo Plaza. Affordable wines, cocktails and food platters. Reservations are recommended! BEAU RIVAGE The perfect place to enjoy a sea view while sipping quality cocktails on the beach. This private beach lounge bar sits opposite the Albert 1er gardens and features a resident DJ. But it does close early – 11pm – so it is an ideal ‘before’ bar. H I G H C LU B Situated on the Promenade des Anglais, High Club is particularly popular with the younger crowd. Theme nights, like Woodstock or Pink

Party, are common throughout the summer. Three dance floors, 6am kickout, watch the sunrise on the beach opposite. MA NOLAN’S If you’re looking for a great atmosphere with an international crowd, you’ll be well catered for in one of Ma Nolan’s pubs – either on the Cours Saleya or at the port. Features live music and good Irish craic. EL MERKADO The best cocktails in town, lively ambience, Spanish tapas and quality DJ are all to be found at this funky bar just west of the Opera House.

MONACO S E A LO U N G E Decked out in a mix of chic baroque furniture and stark white sofas, a shisha bar and DJ at its centre - the aptly named Sea Lounge is one of Monaco’s most popular lounge bars. JIMMY’Z For over 30 years, Jimmy’z has maintained its top position as one of Monaco’s best clubs. Half inside, half outside, the club is located at the heart of the Sporting Monte Carlo complex. A favourite with celebrities. BUDDHA BAR Buddha Bar opened in 2010 as the trendiest restaurant-bar-lounge in the heart of Monte Carlo. The luxurious décor is inspired by the Garnier Opera House in Paris with a monumental Buddha and a chic, elegant and cozy atmosphere. B RA SS E R I E D E M O N ACO Recently taken over by new management, the Brasserie offers a laid back atmosphere on the buzzing Port Hercule, with boutique beers brewed on site and DJs from 6pm to 2am every day of the week.

96

SAINT TROPEZ QUAI JOSEPH This is one of the hottest places to go in town, attracting Cristal-chugging yacht owners and stilletto-strutting beach club models. A trendy bar/restaurant/night club with eclectic music for fun dancing. BAR DU PORT During the day, the bar acts as a nice seaside restaurant with views over the luxury yachts, transforming into a high energy bar with plenty of DJ music, flashing lights and people ready to party. NIKKI BEACH Oprah Winfrey, Jack Nicholson, Robert DeNiro, Elton John, Sting, Bono, Beyonce, Leonardo DiCaprio - the list of stars who have been spotted at Nikki Beach is long. The location offers sun loungers and shaded seating areas. Those in need of cooling off can refresh during one of the pool parties. CAVES DU ROY Extravagant, luxurious, cheesy, fun, noisy – Les Caves du Roy is famous for having it all. The club is located in the prestigious Hotel Byblos.

КАННЫ SEA SENSE

Коктейли и ароматные вина из Прованса на террасе из дерева! Вечером небольшой ресторан превращается в бар у бассейна, высоко над крышами города. Открыто ежедневно с 19 до 00.00 BÂOLI

Прямо в бухте для яхт в Port Canto. Состоятельные заказывают здесь на выходных бутылку водки с фейерверком на

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


Ночная жизнь лета 2015 I Nachtleben im Sommer 2015 столе или пьют шампанское на островке. Внутри - любители вечеринок танцуют до 5 часов утра. Много знаменитостей. Роскошные вечерние платья — обязательно. G OT H A C LU B

В клубе Gotha Club праздновал свой день рождения американский рэпер Busta Rhymes, а диджей Bob Sinclar подогревал толпу новыми битами. Яркие не самые дешевые коктейли. Один из самых популярных клубов Лазурного Берега. Фейсконтроль на входе.

EL MERKADO

Лучшие коктейли в Ницце, море молодых людей, испанский тапас и талантливые диджеи — все это предлагает этот хиппи бар недалеко от здания Оперы.

МОНАКО S E A LO U N G E

НИЦЦА

Смесь мебели в стиле барокко и модерн, комната для кальяна, а также музыка от диджеев превратят это морское заведение в одно из самых популярных мест в Княжестве. Неповторимый вид на Средиземноморье.

B O S CO LO P L A Z A

JIMMY’Z

Для тех, кто планирует наслаждаться в Ницце городом и Средиземноморьем, терраса на крыше Boscolo — правильное решение. Недорогие вина, коктейли и блюда. Необходима бронь столика. BEAU RIVAGE

Наслаждаться видом на море и потягивать коктейль на пляже? Напротив садов Альберта находится бар с собственным диджеем, играющим каждый день до 23.00 — идеальное место для разогрева. H I G H C LU B

Клуб находится непосредственно на бульваре Promenade des Anglais, особенно понравится молодым людям. Тематические вечера как Вудсток, We are High или Розовые вечеринки. На трех танцполах танцуют до 6 утра и встречают рассвет на соседнем пляже. MA NOLAN’S

Для тех, кому нравится живая музыка, очень подойдет паб Ma Nolan’s. Здесь посетителей ожидают фруктовые коктейли и традиционная ирландская еда.

Уже на протяжении 30 лет клуб Jimmy’z занимает верхние позиции среди подобных мест в Монако. Клуб находится в Sporting d’Eté.спокойно поесть в японском саду или танцевать под музыку диджеев мирового класса. Большое количество знаменитостей. LA RASCASSE

Рок-н-ролльный бар для посетителей любого возраста с хорошей живой музыкой удивит посетителей в Port Hercule. С 16 часов идет вечеринка «После работы», а в 23.00 на сцену выходят диджеи или музыкальные группы. Посетители расслабленно насладятся ритмами на террасе. Открыто до 5 утра. B RA SS E R I E D E M O N ACO

Пивоварня, у которой недавно появился новый владелец, предлагает расслабленную атмосферу в спокойном Port Hercule. Здесь варится свое пиво, и диджей кладет пластинки каждый день с 18 до 2 часов ночи.

97

СЕН-ТРОПЕ QUAI JOSEPH

Бар, ресторан и ночной клуб — три в одном: Quai Joseph — это новое место «place to be» в роскошной рыбной деревне. Владельцы яхт и модели пляжного клуба проводят время под живую музыку и коктейлями или бокалом розового вина. BAR DU PORT

Много зеркал и белые элементы декорации превращают заведение в благородное заведение. Днем бар работает как милый ресторан с видом на море и дорогие яхты класса люкс. С приближением вечера меняется атмосфера. Музыка становится громче и яркие цвета окрашивают комнату. Открыто до 2.30 утра. NIKKI BEACH

Oprah Winfrey, Jack Nicholson, Robert DeNiro, Elton John, Sting, Bono, Beyoncé, Leonardo DiCaprio – это неполный список знаменитостей, побывавших в Nikki Beach. Заведение предлагает лежаки и защищенные от солнца места. Кто хочет охладиться, может во время вечеринки окунуться в бассейн или море. CAVES DU ROY

Экстравагантный, роскошный и развлекательный — это все о Caves du Roy. Клуб находится в гостинице Hotel Byblos. Бесплатный вход, если получится пройти через контроль на входе. С приятной улыбкой на лице Вы получите возможность провести ночь рядом с самыми красивыми и богатыми со всего мира.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


NIGHTLIFE

CANNES SEA SENSE Cocktails und köstliche Provence-Weine auf der Holz-Terrasse des Sea Sens! Abends verwandelt sich das Snack-Restaurant in eine Lounge-Bar am Pool, hoch über den Dächern der Stadt. Geöffnet täglich ab 19 Uhr bis Mitternacht.

JIMMY’Z Seit über 30 Jahren verteidigt das Jimmy’z seine Spitzenposition unter den Clubs in Monaco. Ihren Sitz hat die Location im Sporting d’Eté. Absolutes Muss für alle Partyfreudigen. Die Gäste haben die Wahl: entspannen im japanischen Garten oder zur Musik von Weltklasse-DJs abfeiern. Promi-Quote: sehr hoch.

BÂOLI Direkt am Yachthafen Port Canto. Gut Betuchte ordern hier am Wochenende Wodkaflaschen mit Tischfeuerwerk oder trinken Champagner auf einer der Lounge-Inseln. Drinnen feiert das Partyvolk bis morgens um fünf. Viele Promis. Schicke Abendkleidung ist ein Muss.

LA RASCASSE Die Rock’n’Roll-Bar für Jung und Alt mit guter Livemusik begeistert die Besucher am Port Hercule. Ab 16 Uhr geht’s los mit After-WorkParty, um 23 Uhr haben DJs oder Livebands ihren Einsatz. Besucher genießen die Rhythmen entspannt auf der Terrasse. Geöffnet bis fast fünf Uhr morgens.

G OT H A C LU B Im Gotha Club feiern Größen wie US-Rapper Busta Rhymes ihren Geburtstag oder DJ Bob Sinclar heizt der Masse mit neuen Beats ein. Farbenfrohe, nicht ganz preisgünstige Cocktails. Einer der angesagtesten Clubs der Côte. Türsteher-Kontrolle.

B RA SS E R I E D E M O N ACO Monacos vor kurzem von einem neuen Inhaber übernommene Brauerei bietet eine entspannte Atmosphäre am trubeligen Port Hercule. Eigenes Bier wird vor Ort gebraut, und ein DJ legt täglich zwischen 18 und 2 Uhr auf.

SAINT-TROPEZ

NIZZA B O S CO LO P L A Z A Wer in Nizza die Aussicht über die Stadt und das Mittelmeer genießen möchte, ist auf der Dachterrasse des Boscolo richtig. Bezahlbare Weine, Cocktails und Gerichte. Tisch reservieren! BEAU RIVAGE Einfach den Blick aufs Meer genießen und gemütlich einen Cocktail am Strand schlürfen? Gegenüber dem Jardin Albert Ier liegt die Lounge-Bar mit eigenem DJ, der täglich allerdings nur bis 23 Uhr auflegt – die ideale «Before-Bar» also. H I G H C LU B Club direkt an der Promenade des Anglais, vor allem für junge Leute. Themenabende wie Woodstock, We are High oder Pink Party. Auf drei Dancefloors wird bis sechs Uhr morgens gefeiert und dann der Sonnenaufgang am gegenüberliegenden Strand genossen. MA NOLAN’S Wer auf Livemusik steht, ist in einem der Ma Nolan’s-Pubs bestens aufgehoben. Am Cours Saleya und am Hafen erwartet Besucher neben fruchtigen Cocktails auch typisch irisches Essen. EL MERKADO Die besten Cocktails in ganz Nizza, jede Menge junges Volk, spanische Tapas und talentierte DJs – all das bietet diese hippe Bar unweit der Oper.

MONACO

QUAI JOSEPH Bar, Restaurant und Nachtclub in einem: Das Quai Joseph ist der neue «Place to be» im schicken einstigen Fischerdorf. Yachtbesitzer und Beachclub-Models gönnen sich hier bei Livemusik gerne einen Cocktail des Hauses oder ein Glas Rosé. BAR DU PORT Viele Spiegel und weiße Deko-Elemente machen die Location zu einer edlen Adresse. Am Tag ist die Bar ein nettes Restaurant mit Meerblick und Sicht auf die teuren Luxusyachten. Wenn der Abend naht, ändert sich die Atmosphäre. Musik ertönt und bunte Lichter tanzen durch den Raum. Geöffnet bis morgens um halb drei. NIKKI BEACH Oprah Winfrey, Jack Nicholson, Robert DeNiro, Elton John, Sting, Bono, Beyoncé, Leonardo DiCaprio – die Liste der Stars, die im Nikki Beach bereits gesichtet wurden, ist lang. Das StrandRestaurant bietet Sonnenliegen und sonnengeschützte Sitzbereiche. Wer Abkühlung braucht, kann sich während der Party im Pool (oder natürlich im Meer) erfrischen. CAVES DU ROY Extravagant, luxuriös und amüsant – das sind die Caves du Roy. Der Club befindet sich im Hotel Byblos. Der Eintritt ist frei, wenn man denn Zugang gewährt bekommt. Mit einem hübschen Lächeln stehen die Chancen auf eine Nacht mit den Schönen und Reichen der Welt aber gar nicht schlecht.

S E A LO U N G E Ein Mix aus barocken und modernen weißen Möbeln, ein Shishabereich sowie DJ-Musik machen die Sea Lounge (Monte-Carlo Beach) zu einer der beliebtesten Bars im Fürstentum. Einmalig schöne Aussicht auf das Mittelmeer.

98

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


93

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5




EE VV EE NN TT SC A L E N D A R

The magic of Gruss Circus Магия цирка Grussфильмов I 30 Jahre Zirkus «Arlette Gruss»!

One of Europe’s most respected & entertaining circus shows is celebrating a milestone Один из самых почитаемых цирков отметит свой юбилей Frankreichs faszinierender Zirkus lädt zur Jubiläums-Show

F

or 30 years, Arlette Gruss devoted her life to the circus. Now, her son Gilbert Gruss continues the family tradition, continuing to deliver a thrilling circus show to audiences across Europe. The dynamism and quality of acts defines the Gruss Circus; each year only the best performers are invited to take part in the programme. Authenticity has been lovingly preserved: lights, costumes, music, animals and acrobatic entertainment. It is a spectacle for young and old. An impressive array of acts have been selected for this, the 30th anniversary year: a laser light show, trapeze artists, human spiderman, lions, elephants, the ‘Globe of speed’ and more. Tickets can be purchased online in advance to avoid disappointment. Последние 30 лет своей жизни Arlette Gruss посвятила цирку. Сегодня ее сын Gilbert Gruss поддерживает семейную традицию, продолжая представлять публике по все Европе захватывающие цирковые номера. Динамика и качество представлений отличают Цирк Gruss; каждый год только лучшие артисты получают приглашение выступить в рамках программы цирка. Предпочтение всегда отдавалось уникальности: свет, костюмы, музыка, животные и актобатические номера. Это шоу для всех: от мала до велика. Впечатляющий набор выступлений был подобран для 30-ого дня рождения: лазерное световое шоу, воздушные гимнасты, людипауки, львы, слоны, ‘Globe of speed’ и многое другое. Чтобы избежать большого разочарования, билеты можно приобрести заранее на сайте. Seit 30 Jahren begeistert der Zirkus «Arlette Gruss» Jung und Alt, seit sieben Generationen hat sich die Familie der Kunst in der Manege verschrieben. Mit so spektakulären wie ans Herz gehenden Shows hat sich Arlette Gruss an die Spitze der europäischen Zirkuslandschaft gespielt. Mit seiner zweistündigen, wie gewohnt völlig neu konzipierten Aufführung «Ecris l’histoire!» gastiert das Familienunternehmen mit eigenem, elfköpfigem Orchester auch in diesem Sommer an mehreren Orten an der Côte d’Azur. Ob Tiger- und Elefanten-Ballett, rasante Motorrad-Nummer, Spiderman-Akrobatik oder sympathische Lachnummer – Zirkusdirektor Gilbert hat im Jubiläumsjahr zu Ehren seiner vor einigen Jahren verstorbenen Mutter Arlette eine einzigartige Show zusammengestellt. E-Tickets sind ganz komfortabel online zu kaufen.

www.cirque-gruss.com

102

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


99 91 97

T H E B E S T O F E1 S TW HI EN TT BE H ER SE T2 B0 O F4 T/ 1 O5 F S U M MWE I RN T2 E0 R1 5 2 0 1 4 / 1 5


EVENTS

Gastronomy ringside

Меню в манеже I Menü in der Manege

The Circus Dinner Show Monte Carlo invites you to an exclusive dining experience

t

«Circus Dinner Show»: Монако приглашает на эксклюзивный ужин в свой цирковой шатер. «Circus Dinner Show»: Monaco lädt zum exklusiven Dinner-Erlebnis in sein Zirkuszelt. he Circus Dinner Show has become an indispensable part of the Monegasque social calendar. From 31st July to 23rd August, stars of the arena showcase their skills in the midst of the audience, while guests enjoy a four-course meal prepared by Fairmont chef Philippe Joannès. Show Director Tommy Cardarelli gathers together some of the world’s finest artists under Monaco’s famous air-conditioned Big Top circus tent, accompanied by the Golden Jazz Band. Special guest is the ‘Clown of clowns’ - David Larible. Entrance fee depends on the category - bronze, silver or gold (95€, 165€, 195€), with a welcome glass of champagne included; children under 12 pay half price, children under six receive a free children’s menu. Each performance begins at 9pm.

Цирк «Circus Dinner Show» - незаменимое летнее развлечение в Монако: с 31 июля по 23 августа звезды манежа покажут свои умения на арене, в то время как гости будут наслаждаться меню из четырех блюд шеф-повара Philippe Joannès. Режиссер Tommy Cardarelli собрал вокруг себя для шоу в Монако известных первоклассных артистов, чье выступление сопроводит музыка группы Golden Jazz Big Band. Специальный гость — «клоун всех клоунов» David Larible. В зависимости от категории — бронза, серебро и золото — отличаются цены на билеты (95, 165, 195 евро), включая приветственный бокал

шампанского. Дети до 12 лет платят лишь половину стоимости, до 16 лет — бесплатное детское меню. Начало представления в 21 час. Die «Circus Dinner Show» ist aus dem monegassischen Sommer mittlerweile nicht mehr wegzudenken: Vom 31. Juli bis 23. August zeigen Stars der Manege diesmal ihr Können inmitten des Publikums, während die Gäste ein Vier-Gänge-Menu von Fairmont-Chefkoch Philippe Joannès genießen. RegisseurTommyCardarelliversammeltfürdieShowinMonacosberühmtem,klimatisierten Zirkuszelt erneut erstklassige Artisten um sich, deren Auftritte von der Golden Jazz Big Band begleitet werden. Stargast ist der «Clown der Clowns», David Larible. Im je nach Kategorie – Bronze, Silber oder Gold – unterschiedlichen Eintrittspreis (95, 165, 195 Euro) ist ein Willkommens-Champagner inklusive; Kinder bis 12 Jahre zahlen die Hälfte, Kinder bis 6 Jahre erhalten ein Gratis-Kindermenü. Beginn jeweils um 21 Uhr.

RESERVATIONS I Бронирование I RESERVIERUNGEN: Tel. +377 92 05 23 45 I Тел. +377 92 05 23 45

www.montecarlofestival.mc www.monaco-spectacles.com

104

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5



Milky Chance - Photo: David Ulrich

Cassandra Wilson - Photo: Mark Seliger

Ayo - Photo: Kate Barry

Santana: Sporting Summer Festival

EVENT CALENDAR

События лета 2015 I Events im Sommer 2015

EVENTS IN SUMMER 2015

106

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


T H E

O R I G I N

O F

B E E R

Contact: T.A. DISTRIBUTION S.A.M. • phone 00 377 93 50 97 67 office@ta-distribution.com • www.ta-distribution.com


Office de Tourisme et des Congrès d’Antibes

EE VV EE NN TT CC AA LL EE NN DD AA RR

July 03, 18/07 & 01, 08/08

M O N ACO International Fireworks Competition From 9.30pm and 10pm respectively at Port Hercule. www.monaco-feuxdartifice.mc

15/07 – 18/07

NICE Nice Music Live The Théâtre de Verdure and Place Massena welcome big names in music including David Guetta, Lindsey Stirling and Selah Sue. www.nicemusiclive.fr

17-19/07

FRÉJUS Les Nuits de Port Fréjus Spectacular fireworks show in the harbour from 10.30pm.

VA L D E B LO R E Les Folies des Lacs Saint Dalmas (Friday), Lacs de la Colmiane (Saturday) and the Lac Nègre (Sunday) are offering an evening of free classical concerts. www.colmiane.com

07-12/07

17/07 – 10/08.

04, 13, 18, 25/07 & 01, 08, 22/08

NICE Nice Jazz Festival The largest and arguably the most popular jazz festival of the region. Headlining this year is Jamie Cullum. Tickets 35€. www.nicejazzfestival.fr

10-19/07

ANTIBES-JUAN LES PINS Jazz at Juan One of the most picturesque locations for a jazz festival and hosting some big names in the industry, including Santana and Lionel Richie.

Until 22/08

M O N ACO Monte-Carlo Sporting Summer Festival At the Summer Sporting and featuring the likes of Lady Gaga, Lenny Kravitz and Santana. www.sportingsummerfestival.com

11, 20, 21/07

CANNES Plages Electroniques This will be the 10th edition of France’s only electronic music festival on a beach, with a giant dancefloor made of sand. Tickets from 16€. www.plages-electroniques.com

18-23/07

CANNES Nuits Musicales du Suquet For lovers of classical music. Orchestra, soloists and young artists take to the open air stage of the old town in Le Suquet. www.cannes-destination.fr

22/07 & 07/08

LE CASTELLET Jazz en Vignes Jazz concert amid the vineyards at the Domaine de l’Olivette. Tickets 30€. www.christineontivero.com

SAINT TROPEZ Evenings at the Citadel of Saint Tropez Three fantastic concerts will be held at the old fort of the village: Above & Beyond and Friends with ‘We Are All We Need’ on 11th, Juanes on 20th, and the great Tom Jones on 21st July. www.livenation.fr

27/07-01/08

14, 21, 29/07, & 07, 15, 24/08

30-31/07

CANNES Fireworks Festival In the fantastic setting of an open bay between the Lérins Islands and the Estérel point. Kicking off at 10pm. www.festival-pyrotechnique-cannes.com

GRASSE Le temps des contes The theme of this year’s performing arts festival is ‘The Tales of Time’, celebrating the tale through a dozen public shows. www.paysdegrasse.fr CANNES Fiesta Flamenco A demonstration and introduction into the world of flamenco, with sangria, paella and other Spanish specialties. At l’ Eglise Notre-Dame d’Espérance. www.cannes-destination.fr

108

31/07

SAINTE MAXIME Concert Musical entertainment with the French singer Julien Clerc, accompanied by an orchestra and two pianists. www.sainte-maxime.com

31/07/02/08

GRASSE Fête du Jasmin Traditional celebration throughout the city to mark the beginning of the jasmin harvest. With fireworks and flower parade.

August 01/08

MENTON Festival de Musique With P. Zuckerman, Khatia Buniatichvili, Xavier de Maistre and many more. At the Basilique Saint Michel Archange. www.festival-musique-menton.fr

02-05/08

CANNES Jazz à Domergue Featuring well-known musicians and young talents, at the Villa Domergue. www.cannes-destination.fr

05-15/08

LE THORONET Concert series ‘Musique et Esprit’ at 9pm in the Abbaye du Thoronet. Admission 20€. www.tourisme-lethoronet.com

6, 15, 20, 24/08

JUAN LES PINS Fireworks Festival Magical fireworks show with light and sound effects, from 10pm. www.antibesjuanlespins.com

07/08

M O N ACO Vivanova Nights Monte Carlo White Party at MODJO Monaco from 7pm. €30 per ticket. www.clubvivanova.com

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


07-08/08

SAINT RAPHAEL Festival Salsakiz This open air salsa festival with free admission will take place for the 9th time.

16-20/08

RA M AT U E L L E 30th Jazz Festival Ramatuelle Featuring key artists including Jacky Terrasson and Monty Alexander. At the Théâtre de Verdure Ramatuelle and Jardins du Théâtre. www.jazzaramatuelle.com

Июнь

(в воскресенье) целый вечер будут играть утонченную музыку. Бесплатный вход. www.colmiane.com

до 16/11

17/07 – 10/08

МАРСЕЛЬ Выставка: Migrations Divines Коллекция работ и необычных археологических предметов из Египта, Греции и Рима. В MuCEM. www.mucem.org

до 29/11

CANNES Festival of Russian Art Reveals Russian culture in various forms: music, dance, folklore, circus art, painting, gastronomy and much more. www.palaisdesfestivals.com

СЕН-ПОЛЬ-ДЕ-ВАНС Выставка: En chemin Художник Gérard Garouste представляет в фонде Маг около 80 полотен, скульптур и рисунков, часть из которых была сделана специально для выставки. www.fondation-maeght.com

29/08

03 и 18/07, 01 и 08/08

23-27/08

MOUGINS Exclusive Club Vivanova Gourmet Wine Dinner at the distinguished Golf Country Club Cannes Mougins. www.clubvivanova.com

29/08-06/09

VALBONNE Salon de Valbonne Popular fair for antiques, modern and contemporary art, featuring more than 50 exhibitors. At the Espace du Pré des Arts.

Until 30/08

МОНАКО Международные соревнования по фейерверкам С 21.30 или 22.00, Порт Херкуль. www.monaco-feuxdartifice.mc

04, 13, 18 и 25/07, а также 01, 08 +22/08 ФРЕЖЮС Ночи порта Фрежюс Каждый раз фейерверки с 22.30

КАННЫ Электронные пляжи Электро фестиваль на пляже рядом с дворцом Palais des Festivals празднует свой 10ый юбилей! Билеты от 16 евро. Артисты: The Martinez, The Avener, Monkey Safari, Tale of us и другие. www.plages-electroniques.com

18 – 23/07

КАННЫ Nuits musicales du Suquet Для любителей классической музыки. Оркестры, солисты и молодые музыканты представят свои лучше творения на сцене старого города Le Suquet. www.cannes-destination.fr

22/07 + 07/08

ЛЕ КАСТЕЛЕТ Jazz en vignes Джазовые концерты в сердце виноградных холмов. Domaine de l’Olivette. 30 евро. www.christineontivero.com

27/07 – 01/08

ГРАС Le temps des contes Фестиваль сказок www.paysdegrasse.fr

04/07 – 22/08

МОНАКО Летний спортивный фестиваль Монте-Карло В Sporting d’Eté. Lady Gaga, Lenny Kravitz, Santana и тд. www.sportingsummerfestival.com

30 + 31/07

Open Air Cinema The latest films in original version with French subtitles on a giant outdoor screen. www.cinema2monaco.com

September

06/07 – 24/08

31/07

M O N ACO

08-13/09

CANNES

International Yacht Festival Showcasing a range of boats from around the world at Vieux Port and Port Pierre Canto. www.cannesyachtingfestival.com

15-20/09

VILLEFRANCHE SUR MER

Trophée Pasqui Yacht show with exhibitions and concerts. www.tropheepasqui.com

20-27/09 CANNES

Royal Regatta Spectacular yachts, which are a delight both for sailors and for spectators. www.regatesroyales.com

23-26/09 M O N ACO

Monaco Yacht Show With 115 large luxury yachts and 500 exhibitors. From 10am to 6.30pm at Port Hercule. www.monacoyachtshow.com

26/09-04/10

SAINT TROPEZ

Les Voiles de Saint Tropez Traditional regatta with a lot of flair. www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

БОЛЬЕ-СЮР-МЕР Кино под открытым небом Каждый понедельник фильмы в open-air кинотеатре. 21.30. www.beaulieusurmer.fr

11, 20 und 21/07

СЕН-ТРОПЕ Вечера Цитадели Вечерние концерты в Цитаделе, в том числе с Tom Jones. В 20.30, позже будут известны дальнейшие даты выступлений. Билеты: www.livenation.fr

14, 21 + 29/07 ; 07, 15 + 24/08 КАННЫ Фестиваль фейерверков С 22 часов в бухте Канн (рядом с Дворцом фестивалей). Пиротехники со всего мира запустят свои фейерверки. www.festival-pyrotechnique-cannes.com

15/07 – 18/07

НИЦЦА Nice Music Live Театр Théâtre de Verdure и сцена Masséna превратят в помосток для таких артистов, как David Guetta, Lindsey Stirling и Selah Sue. www.nicemusiclive.fr

17 – 19/07

ВАЛЬДЕБЛОР Les folies des lacs В Сен-Далма (в пятницу) и на озере Lacs de la Colmiane (в субботу), а также на Lac Nègre

109

КАННЫ Fiesta Flamenco Показ и вводные уроки в мир фламанко. С сангрией, паэльей и другими испанскими блюдами. С 19.30 www.cannes-destination.fr СЕН-МАКСИМ Концерт Музыкальное выступление с французским шансонье Julien Clerc в сопровождении оркестра и двух пианистов. www.sainte-maxime.com

31/07 – 02/08

ГРАС Fête du Jasmin Традиционное празднование в старом городе к началу Jasminernte. С фейерверками и кортежами экипажей. Тел. 04 93 36 66 66

Август 31/07 – 13/08

МЕНТОН Festival de musique 66 сезон известного классического фестиваля под открытым небом. С Zuckerman, Khatia Buniatichvili, Xavier de Maistre и многими другими. С 21.30 Uhr на площади перед Basilique Saint Michel Archange. www.festival-musique-menton.fr

02 – 05/08

КАННЫ Jazz à Domergue Со знаменитым музыкантами и молодыми талантами. Villa Domergue. www.cannes-destination.fr

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


EVENT CALENDAR

09 – 25/07 VENCE

05 – 15/08

ЛЕ ТОРОНЕТ Серия концертов «Musique et Esprit», с 21 часов в Abbaye du Thoronet. Вход: 20 евро. Тел. 04 94 60 10 94

06, 15, 20 + 24/08

ДЖУАН-ЛЕ-ПЕН Festival Pyromélodique Волшебное представление фейерверков со световыми и звуковыми эффектами. С 22 часов в бухте Juan-les-Pins. www.antibesjuanlespins.com

07 – 09/08

23 – 26/09

МОНАКО Monaco Yacht Show 115 яхт класса «люкс» и 500 участников выставки. Каждый день с 10 до 18.30 Port Hercule. www.monacoyachtshow.com

26/09 – 04/10

СЕН-ТРОПЕ Les Voiles de Saint-Tropez Традиционная регата с множеством новых талантов и большой программой. lesvoilesdesaint-tropez.fr

СЕН-РАФАЭЛЬ Festival Salsakiz Фестиваль сальсы под открытым небом пройдет в 9 раз.

Juli

16 – 20/08

Bis 16/11

23 – 27/08

Bis 29/11

ВАЛЬБОН Salon Antiquités 31. ярмарка античных предметов, современного искусства. 50 участников выставки. Каждый день с 10.30 до 19.30 (в пятницу до 21.30, с музыкальным представлением) Espace du Pré des Arts. Включая 13. «Встречи искусства» (с 10 по 13 сентярбря). www.antiquaires-valbonne.com

Сентябрь 08 – 13/09

КАННЫ Международный фестиваль яхт Самые красивые судна мира. Vieux Port und Port Pierre Canto. www.cannesyachtingfestival.com

15 – 20/09

ВИЛЬФРАНШ-СЮР-МЕР Trophée Pasqui Регата. С выставками и концертами на суше. www.tropheepasqui.com

20 – 27/09

КАННЫ Royal Regatta Роскошные яхты примут участие в гонке. Spektakuläre Yachten liefern sich Rennen. www.regatesroyales.com

ANTIBES – JUAN-LES-PINS

«Jazz à Juan» Weltbekanntes Jazz-Festival mit Traum-Location unter Pinien am Meer. U.a. mit Santana, Lionel Richie, Al Jarreau, Marcus Miller mit Ibrahim Malálouf. Pinède Gould. Allabendlich. www.jazzajuan.com

11, 20 und 21/07 «Les Soirées de la Citadelle» Konzert-Abende in der Zitadelle, u.a. mit Tom Jones. Jeweils 20.30 Uhr. Weitere Daten sollen folgen. Tickets: www.livenation.fr

MARSEILLE Ausstellung: Migrations Divines Eine Sammlung von Werken und außergewöhnlichen archäologischen Objekten aus Ägypten, Griechenland und Rom. Im MuCEM. www.mucem.org

29/08 – 06/09

10 – 19/07

S A I N T- T R O P E Z

RAMATUELLE 30. джазовый фестиваль Под открытым небом выступят известные артисты, как Monty Alexander и Jacky Terrasson.Théâtre de Verdure Ramatuelle и Jardins du Théâtre www.jazzaramatuelle.com КАННЫ Фестиваль русского искуства Русская культура в ее различных формах: музыка, танец, фольклор, цирковое искусство, живопись, гастрономия и многое другое. www.palaisdesfestivals.com

«Nuits du Sud» Konzerte an mehreren Abenden. Mit den deutschen Stars Ayo und Milky Chance, aber auch Maceo Parker, Joan Baez uva. Place du Grand Jardin. Beginn jeweils 20.30 Uhr. www.nuitsdusud.com

S A I N T- P A U L - D E - V E N C E

Ausstellung: En chemin Maler Gérard Garouste stellt in der Fondation Maeght etwa 80 Gemälde, Skulpturen und Zeichnungen aus, die teilweise extra für diese Ausstellung gefertigt wurden. www.fondation-maeght.com

14, 21 + 29/07; 07, 15 + 24/08 CANNES

Feuerwerk-Festival Jeweils ab 22 Uhr in der Bucht von Cannes (Nähe Palais des Festivals). Gezündet werden die Feuerwerke von internationalen Pyrotechnikern. www.festival-pyrotechnique-cannes.com

15/07 – 18/07 NIZZA

Nice Music Live Das Théâtre de Verdure und die Scène Masséna verwandeln sich in Showbühnen mit Künstlern wie David Guetta, Lindsey Stirling und Selah Sue. www.nicemusiclive.fr

03 und 18/07, 01 und 08/08

17 – 19/07

Internationaler Feuerwerks-Wettbewerb Jeweils ab 21.30 beziehungsweise 22 Uhr, Port Hercule. www.monaco-feuxdartifice.mc

«Les folies des lacs» In Saint-Dalmas (Freitag), an den Lacs de la Colmiane (Samstag) sowie am Lac Nègre (Sonntag) wird jeweils für einen Abend bei freiem Eintritt Musik vom Feinsten geboten. Eintritt frei. www.colmiane.com

M O N ACO

04, 13, 18 + 25/07; 01, 08 + 22/08 FRÉJUS

«Les Nuits de Port Fréjus» Feuerwerk jeweils ab 22.30 Uhr.

VA L D E B LO R E

17/07 – 10/08 CANNES

04/07 – 22/08 «Monte-Carlo Sporting Summer Festival» Im Sporting d’Eté. Mit Lady Gaga, Lenny Kravitz, Santana uvm. www.sportingsummerfestival.com

«Les plages électroniques» Das Elektro-Festival am Strand neben dem Palais des Festivals geht in seine 10. Runde! Tickets ab 16 Euro. Mit The Martinez, The Avener, Monkey Safari, Tale of us uvm. www.plages-electroniques.com

06/07 – 24/08

18 – 23/07

Freiluftkino Jeden Montag Filme im Open-Air-Kino. 21.30 Uhr. www.beaulieusurmer.fr

«Nuits musicales du Suquet» Für Liebhaber klassischer Musik. Orchester, Solisten und junge Künstler geben auf der Freilichtbühne der Altstadt Le Suquet ihr Bestes. www.cannes-destination.fr

M O N ACO

BEAULIEU-SUR-MER

07 – 12/07 NIZZA

«Nice Jazz Festival» Das weltberühmte Festival findet am Place Masséna und im Théâtre de Verdure statt. Mit Jamie Cullum, Cassandra Wilson, Kool & The Gang uva. Beginn jeweils um 18.30 Uhr. www.nicejazzfestival.fr

09/07 – 29/08

MANDELIEU-LA NAPOULE

«Festival les Nuits de Robinson» Musik, Tanz, Kino und Theater. Théâtre Robinson. Verschiedene Daten, Beginn jeweils um 21 Uhr. www.mandelieu.fr

110 110

T S

CANNES

22/07 + 07/08 LE CASTELLET

«Jazz en vignes» Jazz-Konzerte inmitten der Weinberge. Domaine de l’Olivette. 30 Euro. www.christineontivero.com

27/07 – 01/08 GRASSE

«Le temps des contes» Märchen-Festival. www.paysdegrasse.fr

TH HE E B BE ES ST T O OF F SU UM MM ME ER R 2 20 01 15 5


30 + 31/07

Malerei, Gastronomie und vieles mehr. www.palaisdesfestivals.com

«Fiesta Flamenco» Demonstration und Einführung in die Welt des Flamencos. Mit Sangria, Paella und anderen spanischen Spezialitäten. Je ab 19.30 Uhr. www.cannes-destination.fr

29/08 – 06/09

31/07

SAINTE-MAXIME

Konzert Musikalische Unterhaltung mit dem französischen Chansonnier Julien Clerc, begleitet von einem Orchester und zwei Klavieren. www.sainte-maxime.com

31/07 – 02/08 GRASSE

«Fête du Jasmin» Traditionelles Fest in der Altstadt zu Beginn der Jasminernte. Mit Feuerwerk und Blumenkorso. Tel. 04 93 36 66 66

August 31/07 – 13/08 MENTON

«Festival de musique « 66. Ausgabe des renommierten Open-AirKlassik-Festivals. Mit P. Zuckerman, Khatia Buniatichvili, Xavier de Maistre und vielen mehr. Jeweils um 21.30 Uhr auf dem Vorplatz der Basilique Saint Michel Archange. www.festival-musique-menton.fr

02 – 05/08

VALBONNE

«Salon Antiquités» 31. Messe für Antiquitäten, moderne und zeitgenössische Kunst. Mit über 50 Ausstellern. Täglich 10.30 bis 19.30 Uhr (Freitag bis 21.30 Uhr, mit musikalischer Unterhaltung). Espace du Pré des Arts. Anschließend 13. «Rencontre des Arts» (10. bis 13. September). www.antiquaires-valbonne.com

September 08 – 13/09 CANNES

Internationales Yacht Festival Die schönsten Boote aus aller Welt. Vieux Port und Port Pierre Canto. www.cannesyachtingfestival.com

15 – 20/09

VILLEFRANCHE-SUR-MER

«Trophée Pasqui» Regatta. Mit Ausstellungen und Konzerten an Land. www.tropheepasqui.com

20 – 27/09 CANNES

«Regates Royales» Spektakuläre Yachten liefern sich Rennen. www.regatesroyales.com

23 – 26/09 MONACO

CANNES

«Jazz à Domergue» Mit bekannten Musikern und jungen Talenten. Villa Domergue. www.cannes-destination.fr

Monaco Yacht Show Mit über 100 Luxus-Yachten und 500 Ausstellern. Täglich 10 bis 18.30 Uhr. Port Hercule. www.monacoyachtshow.com

05 – 15/08

26/09 – 04/10

Konzertreihe «Musique et Esprit», jeweils um 21 Uhr in der Abbaye du Thoronet. Eintritt: 20 Euro. Tel. 04 94 60 10 94

«Les Voiles de Saint-Tropez» Traditionelle Regatta mit viel Flair und aufwändigem Rahmenprogramm. www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

LE THORONET

SAINT-TROPEZ

Menton Kirchplatz : P. Varotto

CANNES

06, 15, 20 + 24/08 JUAN-LES-PINS

«Festival Pyromélodique» Magische Feuerwerksshow mit Licht- und Klangeffekten. Jeweils um 22 Uhr in der Bucht von Juan-les-Pins. www.antibesjuanlespins.com

07 – 09/08

SAINT-RAPHAEL

«Festival Salsakiz» Das Salsa-Open-Air-Festival findet bereits zum 9. Mal statt.

16/08 - 20/08 RAMATUELLE

30. Jazz-Festival Unter freiem Himmel spielen bekannte Künstler wie Monty Alexander und Jacky Terrasson. Théâtre de Verdure Ramatuelle und Jardins du Théâtre. www.jazzaramatuelle.com

23 – 27/08 CANNES

Festival der russischen Kunst Die russische Kultur in verschiedenen Formen: Musik, Tanz, Folklore, Zirkuskunst,

111

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


R E A L E S TAT E

A RC H I T E C T U R E / I N T E R IOR DE SIG N

Let us transform your house into A HOME !

CONSULTATION CONCEPTION REALISATION

‚ ‚ “Sim s & Jay s can help you find your dream house and custom-ise it according to your needs. We can also fully furnish and accessorise it. To discuss your requirements please contact us.” English, French and German-spoken

SIM`S & JAY`S Interior Experts - Simone Steuten Tel.: +33 (0) 610 610 958 I info@sims-jays.de I www.sims-jays.de

C ON ST RU C T ION

Read more at rivieratimes.com rivierazeitung.com

112

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


SE RV IC E S

Französisch SPRECHEN lernen – ein Kinderspiel! Spielerisches, kreatives und motivierendes Lernen. 5 Tage Intensivseminare in Grimaud mit Rücktrittsgarantie.

Nathalie Zell – Sprachen Tel. +49 (0)89 45 16 73 63 oder +49 (0)179 6877 953 E-Mail: nathalie@nathaliezell.de - www.nathaliezell.de

113

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


THE BEST Of & Riviera its most exclusive partners

THE BEST Of Riviera Summer 2015

Publishing Director PET R A HA L L

hall@mediterra.com

THE BEST Of is also available at all international newsstands on the French - Italian Riviera.

Editor

C A S S A N D R A TA N T I

rivieratimes@mediterra.com Editor

AILA STÖCKMANN

stoeckmann@mediterra.com Creative Director

KO N N Y S T R AU S S

Villa Belrose

Hôtel Eden Roc

www.villa-belrose.com

www.hotel-du-cap-eden-roc.com

konny.strauss@gmail.com Advertising Sales

PETRA BENZING

Tel: +33 (0)4 97 00 11 22 p.benzing@mediterra.com KARINE BALAGNY (Assistant)

Tel: +33 (0)4 97 00 11 29 marketing@mediterra.com

Laura Vandenbossche (Advertising) lvandenbossche2@gmail.com

Martinez

Grand-Hôtel du Cap-Ferrat

www.cannesmartinez.grand.hyatt.com

www.fourseasons.com

Contributors Fabienne Kenkel Anna Rakhmanko (Russian Translation) Distribution

S U P E R YA C H T D I S T R I B U T I O N Articles do not represent the opinion of the Editor. The publishing house is not responsible for the correct content of ads. We are unable to consider unsolicited material and cannot return it.

Terre Blanche

Hôtel Royal Riviera

www.terre-blanche.com

www.royal-riviera.com

© Copyright: 2015 Mediterraneum Editions s.a.r.l Le Centralia 37 Boulevard Carabacel, 06000 Nice Tel. +33 (0)4 93 27 60 00 Fax +33 (0)4 93 27 60 10 info@mediterra.com Mediterraneum Editions s.a.r.l au capital de e 1.092.828,49 R.C.S. Nice 399 596 733 - SIRET 399 596 73300036 ISSN 1632-8493 - Dépôt Légal à parution AIP 0000712 Printed by:

R O T I M P R E S , C/Pla de l’estany S/N, Poligon Casa Nova,

Hôtel Métropole

La Chèvre d’Or

www.metropole.com

www.chevredor.com

E-17181 Aiguaviva

PR O D U C E D BY TH E RT MAGAZ I N E & R Z - DAS MAGAZ I N

114

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 5


First class. Five stars. Seventh heaven. Your wishes come first: Lufthansa First Class

The only thing you need to worry about is the departure time, just leave the rest to us - beginning with the exclusive ambience of our lounge and followed by exquisite pleasures above the clouds - like our star cuisine. In other words: for us it begins with you, regardless of your destination.

LH.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.