Fredag 18 april 2014 kl 15.00 Helsingborgs Konserthus Dirigent: Andrew Manze Solister: Henriikka Gröndahl, sopran Fredrik Zetterström, baryton Helsingborgs Symfoniorkester Helsingborgs Konserthuskör Kormästare: Mats Paulson Konsertmästare: Fredrik Burstedt
LÅNGFREDAGSKONSERT
Johannes Brahms Ein deutsches Requiem Selig sind, die da Leid tragen Den alles Fleisch, es ist wie Gras Herr, lehre doch mich Wie lieblich sind deine Wohnungen Ihr habt nun Traurigkeit Denn wir haben hie keine bleibende Statt Selig sind die Toten
ca 70 min
Andrew Manze dirigent Dagens Långfredagskonsert skulle kunna betraktas som en upptakt till den intensiva slutpunkt för Andrew Manzes åtta år långa period som HSO:s chefdirigent som väntar i maj månad. Då som nu ägnar vi oss åt Johannes Brahms, en tonsättare som kommit att bli något av centralpunkten i HSO:s och Manzes gemensamma musicerande. I början av året fick orkesterns inspelning av Brahms fjärde symfoni (CPO: 777720-2) fin uppmärksamhet i den danska musikradions ”Søndagsklassikeren” då lyssnarpanelen utsåg den till den bästa av de fem som jämfördes, trots stenhård konkurrens från bland andra Wiener Philharmoniker och Gewandhausorchester Leipzig. Programmet går att höra på webben: http://www.dr.dk
Sedan 2010 är Andrew Manze Associate Guest Conductor för BBC Scottish Symphony Orchestra och han har varit, och är, en regelbunden gäst hos bland andra City of Birmingham Symphony Orchestra, Mahler Chamber Orchestra, Oslofilhamonin och Kungliga Filharmonikerna i Stockholm. Manzes bakgrund som en av världens ledande barockviolinister är dokumenterad i form av en rad inspelningar av violinmusik från Pandolfi och Vivaldi till Mozart och Schubert. Dessutom har han med sin sakkunskap bidragit till nya notutgåvor av Bachs och Mozarts sonater och konserter för några av världens ledande musikförlag.
Henriikka Gröndahl sopran Finlandsfödda Henriikka Gröndahl debuterade som Mimì i Puccinis La Bohème på Scottish Opera 2004. Dessförinnan hade hon studerat vid Royal Scottish Academy of Music and Drama, under ledning av Patricia McMahon. Henriikka Sverigedebuterade i rollen som Prinsessan i Ravels Barnet och spökerierna på Kungliga Operan 2005. Andra roller som hon har gjort är Nella i Puccinis
Gianni Schicchi, titelrollerna i Massenets Manon och Händels Alcina, samt Ilia i Mozarts Idomeneo. Henriikka är också verksam i konsertsammanhang över hela Europa, där större engagemang har omfattat Brahms Ein deutsches Requiem, Mozarts Requiem och Mässa i c-moll, Rossinis och Pergolesis Stabat Mater samt Beethovens Mässa i Cdur.
Fredrik Zetterström baryton Fredrik Zetterström får idag räknas som en av Skandinaviens ledande barytonsångare, efter att ha framträtt vid de flesta av våra operahus. Han har vid ett par tillfällen samarbetat med världstenoren José Cura, år 2011 i Leoncavallos Pajazzo på Det Kongelige Teater i Köpenhamn, och året därpå då han gjorde sin
debut på Kungliga Operan som Scarpia i Puccinis Tosca. Zetterströms hyllade tolkning av titelrollen i Bergs Wozzek på NorrlandsOperan har både tv-sänts och prisbelönats av tidskriften OPERA. Här i Helsingborg har vi tidigare hört Zetterström i bl.a. en konsertversion av Verdis Rigoletto (2007).
Johannes Brahms (1833–97) Ein deutsches Requiem Johannes Brahms satte titeln Ein deutsches Requiem på sin första komposition av större format för kör och orkester och markerade därigenom att han inte använde den traditionella katolska dödsmässan som textligt underlag – den som bl.a. Mozart och Verdi tonsatt. Brahms anslöt sig i stället till en tysk tradition från Heinrich Schütz tyska begravningsmässa Musikalische Exequien till Bachs Actus Tragicus. Bägge dessa verk bygger på partier från Luthers bibelöversättning. Brahms gjorde på samma sätt och ställde själv samman de texter han behövde för sitt budskap. Han tog avsnitt från både Gamla och Nya Testamentet men även från den apokryfiska Syraks bok. Den katolska dödsmässan betonar bönen om nåd, hoppet om uppståndelse efter döden och tanken på domens dag då de trogna ska skiljas från de otrogna. Brahms ville i stället skriva en mässa till tröst för de efterlevande. Den yttre anledningen till rekviets tillkomst var troligen vännen Robert Schumanns självmordsförsök 1854. Det utlöste en musikalisk reaktion från Brahms i form av en sonat för två pianon med en långsam sarabandliknande sats. Denna transponerades senare först till pianokonserten i d-moll och slutligen blev den central i rekviets andra sats. Huvudtemat bygger på Bachs koralmelodi ”Wer nur den lieben Gott lässt walten” vilken ligger till grund för flera av rekviets teman. Mendelssohn och Schumann använde också denna Bachkoral i sina verk, alltid i samband med texter som talade om lidande och tröst. Uruppförandet av Ein deutsches Requiem skedde 1868 i Bremen, men då utan den
femte satsen med sopransolo. Den lade Brahms till vid uppförandet ett år senare i Leipzig. Satsens text ”Som en mor tröstar sitt barn, så skall jag trösta er” hade en speciell innebörd för Brahms eftersom hans älskade mor avlidit kort tid dessförinnan. Inte bara koralmelodin pekar på inflytande från Bach. De stora fugorna i den tredje och sjätte satsen visar att Brahms mer än någon annan i sin samtid, frånsett Anton Bruckner, var förtrogen med renässansens och barockens flerstämmiga konst. Fugorna ger musiken en monumentalitet och bildar en fin kontrast till den romantiska innerligheten i andra partier. Ein deutsches Requiem har en mycket genomtänkt formell planering. Verket inleds och avslutas med mediterande satser. De korresponderar både textmässigt och musikaliskt med varandra. Första satsens ”Saliga de som sörjer” motsvaras av sista satsens ”Saliga de döda som härefter dör i Herren”. Innanför de båda yttersatserna ligger de mest dramatiska satserna två, tre och sex. Den andra satsen talar i en tung sorgmarsch om att ”Människan är som gräset”. Vändpunkten kommer med ”Men Herrens ord består i evighet” och musiken mynnar ut i ljus dur. I sats tre träder barytonsolisten in med tanken på alltings förgänglighet. Även den satsen slutar i förtröstan med en originell fuga över en liggande ton i basen. Den symboliserar Guds fasta hand som utplånar alla smärtor. I den näst sista satsen talar barytonsolisten om den yttersta tiden. Vid den sista basunens ljud, då allt skall förvandlas, är ”döden uppslukad och segern vunnen” och satsen
avslutas med en magnifik slutfuga: ”Du, vår Herre och Gud, är värdig att ta emot härligheten och äran och makten.” Centralt i rekviet finns två lyriska satser: den fjärde målar fram Herren Sebaots ljuvliga boningar och i den femte ger sopransolisten oss verkets centrala budskap om tröst.
Med det andra och kompletta framförandet inleddes Brahms internationella berömmelse. Ein deutsches Requiem har sedan dess blivit ett av de mest älskade och framförda körverken. Artistpresentationer: Mats Persson Verkkommentar: Per Nyrén
För stöd till HSO, gå med i Vänföreningen: www.hsv-vanner.se
Johannes Brahms: Ein deutsches Requiem 1 Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden.
Saliga de som sörjer, de skall bli tröstade. (Matt. 5:4)
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
De som sår under tårar skall skörda med jubel. Gråtande går de och sår sin säd. Jublande kommer de och bär sina kärvar. (Ps. 126:5-6)
2 Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid nun geduldig.
Människan är som gräset och all hennes härlighet som blommorna i gräset. Gräset vissnar och blommorna faller av. (I. Petr. 1:24) Bröder, var tåliga tills Herren kommer. Jordbrukaren ser fram mot att jorden skall ge sin dyrbara skörd och väntar tåligt på höstregn och vårregn. (Jak. 5:7)
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
Men Herrens ord består i evighet. (I. Petr. 1:25)
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen und gen Zion kommen mit Jauchzen. Freude, ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
De som Herren friköpt vänder åter. De kommer till Sion med jubel, krönta med evig glädje. Fröjd och glädje följer dem, sorg och suckan flyr. (Jes. 35:10)
3 Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß.
Herre, lär mig inse att jag skall dö och hur få mina tillmätta dagar är, inse att jag är förgänglig.
Siehe, meine Tage sind einer Handbreit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Ach, wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.
En handfull dagar är allt du ger mig, för dig är min livstid ett intet. Bara en vindfläkt är människan,
Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht wer es kriegen wird.
som en skuggbild vandrar hon kring. Bara en vindfläkt är skatterna hon hopar, hon vet inte vems de en gång skall bli.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Herre, vad har jag då att hoppas på? Mitt hopp står till dig. (Ps. 39:5-8)
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an.
Men de rättfärdigas själar är i Guds hand, och ingen plåga skall nå dem. (Vish. 3:1)
4 Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Ljuvlig är din boning, Herre Sebaot! Jag förtärdes av längtan till Herrens förgårdar. Nu jublar min själ och min kropp mot den levande Guden. (Ps. 84:2-3)
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
Lyckliga de som bor i ditt hus och alltid kan sjunga ditt lov. (Ps. 84:5)
5 Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Nu har också ni det svårt. Men jag skall se er igen, och då skall ni glädjas, och ingen skall ta er glädje ifrån er. (Joh. 16:22)
Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet.
Som en mor tröstar sitt barn, så skall jag trösta er. (Jes. 66:13)
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.
Se på mig: en kort tid ansträngde jag mig, och jag har vunnit stor frid. (Syrak 51:27)
6 Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir.
Ty här på jorden har vi ingen stad som består, men vi söker den stad som skall komma. (Hebr. 13:14)
Siehe, ich sage euch Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber all verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzen Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
Vad jag nu säger er är ett mysterium: vi skall inte alla dö, men vi skall alla förvandlas, i ett nu, på ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty den kommer att ljuda, och då uppstår de döda i oförgänglig gestalt, och vi förvandlas. (I. Kor. 15:51-52)
Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?
Då blir det så som skriftordet säger: Döden är uppslukad och segern är vunnen. Död, var är din seger? Död, var är din udd? (I. Kor. 15:54-55)
Herr, du bist würdig, zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Du, vår Herre och Gud, är värdig att ta emot härligheten och äran och makten. Ty du har skapat världen, och genom din vilja blev den till och skapades den. (Upp. 4:11)
7 Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Saliga de döda som härefter dör i Herren. Ja, säger Anden, de skall få vila efter sina mödor, ty deras gärningar följer med dem. (Upp. 14:13)
Svenska texter ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet Sammanställning: Ronnie Mjöman – Mats Persson