Guide Touristique de l'Office de Tourisme de Caen - Basse-Normandie

Page 1

GUIDE TOURISTIQUE TOURIST GUIDE

Offifific O c ce ed de e ttourisme ouri TTourist ourist O Offi f ce

2011 GUIDE-2011-fr-gb.indb 1

17/12/2010 16:02:31


4

BIENVENUE AU COEUR DE LA NORMANDIE DANS LA « CITÉ GUILLAUME LE CONQUERANT » !

WELCOME TO THE “CITY OF WILLIAM THE CONQUEROR” IN THE HEART OF NORMANDY!

Située entre terre et mer, à 2 heures de Paris et 10 minutes des plages, sur la route du Mont Saint-Michel, Caen, capitale de Basse-Normandie, est une métropole vivante et dynamique. Cité ducale fondée par Guillaume le Conquérant au XIème siècle, la ville a conservé, à travers le temps, la splendeur et le rayonnement voulus par le Duc-Roi. Abbayes, château puis hôtels particuliers, universités et autres académies témoignent du développement de la cité au fi l des siècles, y compris après les terribles bombardements de 1944. Renaissant de ses cendres tel le phénix, symbole de son université, Caen a aussi su préserver le formidable patrimoine architectural épargné par la seconde guerre mondiale. Aujourd’hui, l’âme de la ville, enrichie de ses 1000 ans d’histoire, se niche dans les quartiers anciens du centre ville et se dévoile à ceux qui prennent le temps de s’y arrêter.

Standing between land and sea, 2 hours from Paris and 10 minutes from the beach, on the Mont Saint-Michel road, Caen, the capital of Lower Normandy, is a lively and dynamic metropolis. A ducal city founded by William the Conqueror in the 11th century, with the passing of time the city has kept the splendour and influence that the Duke and King intended. Abbeys, castles and mansions, universities and other academies are a reminder of how the city has developed over the centuries, including after the terrible bombings of 1944. Caen has risen from its ashes like the phoenix, the symbol of its university, and has also managed to preserve the impressive architectural heritage that was spared during the Second World War. Today, the soul of the city, enriched by its 1000 years of history, resides in the old districts of the city centre and reveals itself to those who take the time to stop there.

LES SERVICES DE L’OFFICE DE TOURISME DE CAEN

CAEN TOURIST OFFICE SERVICES

L’Office de Tourisme de Caen, c’est tout d’abord une équipe de conseillers en séjour qui vous accueillent et vous informent tout au long de l’année sur les animations et manifestations organisées à Caen mais également dans le Calvados et en Normandie. L’Office de Tourisme, c’est aussi : - une boutique où vous trouverez un grand choix de produits, des idées cadeaux (livres, DVD, cartes postales, textile…) et des souvenirs personnalisés à l’effigie de la ville. - Un service billetterie pour certains spectacles et des visites guidées organisés à Caen. - Un service groupes qui vous assiste et vous conseille dans l’élaboration d’un programme sur Caen et vous propose des visites guidées et des journées « clé en main ».

Caen Tourist Office is first and foremost a team of holiday advisors who are there all year round to welcome you and give you information about organised events and displays taking place in Caen, as well as in Calvados and Normandy. The Tourist Office also offers: - a shop where you’ll find a great choice of items, gift ideas (books, DVDs, postcards, textiles etc.) and customised souvenirs depicting the city. - A ticket office service for some of the shows and guided tours taking place in Caen. - A group service to assist and advise you in putting together a programme in Caen, offering you guided tours and “turnkey” days for all your group needs.

HORAIRES D’OUVERTURE :

OPENING TIMES:

De mars à septembre : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h30. Et à partir d’avril : dimanches et jours fériés de 10h à 13h. Juillet et août : du lundi au samedi de 9h à 19h et les dimanches et jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 17h. D’octobre à février : du lundi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h à 18h. Fermeture : 1/01, 1/05, 1/11, 11/11 et 25/12.

From March to September: Monday to Saturday from 9.30 am to 1 pm and from 2 pm to 6.30 pm. And from April: Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm. July and August: Monday to Saturday from 9 am to 7 pm and Sundays and bank holidays from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 5 pm. From October to February: Monday to Saturday from 9.30 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. Closed: 1/01, 1/05, 1/11, 11/11 and 25/12.

2 GUIDE-2011-fr-gb.indb 2

17/12/2010 16:02:47


SOMMAIRE / CONTENTS INFORMATIONS / INFORMATION

Editorial / Editorial Numéros utiles / Useful numbers Principales manifestations / Main events calendar

VISITES / TOURS

L’Office de Tourisme vous propose / The Tourist Office can offer Autres visites / Other tours Les Incontournables / Unmissable places Les Églises / Churches Les Hôtels Particuliers / Town Houses Les Musées / Museums

LOISIRS / LEISURE

Loisirs / Leisure Bien-être / Well-being Boire un verre / Enjoy a drink Cinéma / Cinema Discothèques / Discos Lieux culturels, expositions / Cultural venue, exhibitions Spectacles, événements / Shows, events Parcs et jardins / Parks and gardens Marchés / Markets

COMMERCES ET SERVICES / SHOPPING AND SERVICES

Agences immobilières / Estate agencies Agences de voyages / Travel agencies Association / Association Beauté, bien-être / Beauty, well-being Bio : supermarchés / Organic: supermarkets Biscuiterie artisanale / Artisan biscuit-maker Boucherie, charcuterie / Butcher’s, pork butcher’s Caves à vins / Wine cellars Change (bureau de) / Currency exchange Chocolatiers / Chocolate shops Détective privé / Private detective Epicerie fine / Delicatessen Disquaire / Record shop Grands magasins / Department stores Location de voitures et utilitaires / Car and van hire Photographe / Photographer Presse gratuite d’annonces / Free ads paper Produits régionaux / Regional products Transports / Transports

RESTAURANTS & RECEPTIONS / RESTAURANTS & RECEPTIONS

Restaurants / Restaurants Salles de réception / Reception rooms

HÉBERGEMENTS / ACCOMMODATIONS

Hôtels de Caen / Hotels in Caen Hôtels de l’agglomération / Hotels in the area Résidences de tourisme / Tourist accommodation complexes Autres résidences / Other accommodation complexes Chambres d’hôtes / Bed and breakfasts Meublés de Tourisme / Furnished holiday lets Auberge de jeunesse / Youth hostel Foyer de jeunes travailleurs / Young workers’ hostel Hébergement de groupes / Groups accommodation

PLANS / MAPS

Plan du centre-ville de Caen / Map of Caen city center Plan de l’agglomération / Map around Caen

2 3 4

8 15 16 18 19 20

26 31 31 32 32 33 37 38 38

40 40 40 40 41 41 41 41 42 42 42 42 43 43 43 45 45 45 45

48 51

54 57 59 59 61 64 65 65 65

34 36

NUMÉROS UTILES / USEFUL NUMBERS Mairie de Caen / Caen City Hall Comité Départemental du Tourisme du Calvados / Calvados Departmental Tourism Committee Comité Régional du Tourisme de Normandie / Normandy Regional Tourism Committee Fourrière / Pound Centre antipoison / Poisons unit SAMU / Emergency medical service Police / Police Pompiers / Fire brigade

GUIDE-2011-fr-gb.indb 3

Tel. : +33 (0)2 31 30 41 00 Tel. : +33 (0)2 31 27 90 30 Tel. : +33 (0)2 32 33 79 00 Tel. : +33 (0)2 31 23 22 28 Tel. : +33 (0)2 99 59 22 22 Tel. : 15 Tel. : 17 Tel. : 18

3

17/12/2010 16:02:54


PRINCIPALES MANIFESTATIONS / MAIN EVENTS CALENDAR

2011

2011 : 1100E ANNIVERSAIRE DE LA NAISSANCE DU DUCHÉ DE NORMANDIE En 911, débordé par les raids des Vikings, le roi des Francs Charles le Simple confie à l’un de leurs chefs, Rollon, les pays autour de la Basse-Seine. C’est le traité de Saint-Clair-surEpte. Cette concession est l’embryon du duché de Normandie. Les Vikings mettent en place un Etat solide, puissant et prospère qui atteint son apogée quand, en 1066, Guillaume le Conquérant s’empare du royaume d’Angleterre. En 2011, 1100 plus tard, la Normandie fête son anniversaire et invite Normands et touristes à venir la fêter avec elle.

2011: 1100TH ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF THE DUCHY OF NORMANDY In 911, overrun by Viking raids, the King of the Franks, Charles the Simple, handed the lands around the Lower Seine river to one of their chiefs, Rollo. This was the Saint-Clair-sur-Epte treaty. This concession was the beginning of the duchy of Normandy. The Vikings established a steady, powerful and prosperous state which reached the height of its powers when William the Conqueror took over the kingdom of England in 1066. In 2011, 1100 years later, Normandy is celebrating its birthday and inviting Normans and tourists alike to come and celebrate together.

JANVIER / JANUARY 21-22 : Salon de l’Etudiant et des Métiers (Parc des Expositions). 28 : Concours de Plaidoiries des Lycéens (Mémorial de Caen). 30 : Concours International de Plaidoiries (Mémorial de Caen). 30-31 : Trophée Reine Mathilde : patinage synchronisé (Patinoire).

21-22 : Student and Careers Show (Exhibition Park). 28 : Secondary Schools’ Moot Court Competition (Caen Memorial). 30 : International Moot Court Competition (Caen Memorial). 30-31 : Queen Matilda Trophy: synchronised skating (Skating rink).

FFÉVRIER ÉVRIER / FEBRUARY 19-20 : Salon du Livre Ancien (Salle du Sépulcre). 18 : Les plus grands ballets classiques (Zénith). 24 : Le jardin de Monsieur Lully par les Arts Florissants (Théâtre de Caen). 26-27 : Indoor International de BMX (Parc des Expositions).

19-20 : Antiquarian Book Fair (Sepulchre Room). 18 : The greatest classical ballets (Zénith). 24 : Le jardin de Monsieur Lully by Les Arts Florissants (Caen Theatre). 26-27 : International Indoor BMX Championship (Exhibition Park).

MARS M ARS / MARCH 18-21 : Salon Mon habitat, des idées pour la maison et le jardin (Parc des Expositions). 18/03 - 17/04 : SPRING, festival des nouvelles formes de cirque. 18-21 : Salon des Vins et de la Gastronomie (Parc des Expositions). 26 : The Indian Queen, Henry Purcell par les Arts Florissants (Théâtre de Caen). 26/03 - 02/04 : Festival Danse d’Ailleurs (Centre Chorégraphique).

18-21 : Mon habitat show, ideas for home and garden (Exhibition Park). 18/03 - 17/04 : SPRING, festival of new forms of circus. 18-21 : Wine and Gastronomy Fair (Exhibition Park). 26 : The Indian Queen, Henry Purcell by Les Arts Florissants (Caen Theatre). 26/03 - 02/04 : Dances from Afar Festival (Choreographic Centre).

AVRIL AV RIL / APRIL Avril / Mai : 7e Printemps Balkanique, festival des cultures du Balkan. Invitée : la Croatie. 4-10 : Mondial de hockey féminin sur glace (Patinoire). 8-10 : Festival Aspects des Musiques d’Aujourd’hui (Grand auditorium de Caen). Avril / Mai : Foire de Pâques – fête foraine (Parc des Expositions).

April/may : 7th Balkan Spring, Balkan culture festival. Guest: Croatia. 4-10 : Women’s World Ice Hockey Championship (Skating rink). 8-10 : Aspects of Contemporary Music Festival (Caen Grand Auditorium). April/may : Easter fair - funfair (Exhibition Park).

MAI / MAY 5-9 : Salon des Antiquaires (Parc des Expositions). 8 : Journée européenne de l’opéra (Théâtre de Caen). 11-15 : Salon du livre : Passages de témoins, festival culturel, rencontres, BD… 14 : 6e Nuit des musées. 18 : Course de trot : Prix des Ducs de Normandie (Hippodrome). 19-29 : Normandy Channel Race : course nautique (Port de Caen). 23-28 : Championnat de France d’Athlétisme UNSS/ UGSEL. - Salon bio et nature (Parc des Expositions). - «Les Buissonnières» : visites destinées aux personnes handicapées.

4

5-9 : Antique Fair (Exhibition Park). 8 : European Opera Day (Caen Theatre). 11-15 : Caen Book Fair: Events for the next generation, cultural festival, gatherings, comic strip art and more. 14 : 6th Museum Night. 18 : Trotting race: Dukes of Normandy Grand Prix (Hippodrome). 19-29 : Normandy Channel Race: boat race (Caen Port). 23-28 : UNSS/ UGSEL French Athletics Championship - Organic and nature fair (Exhibition Park). - «Les Buissonnières»: visits for disabled people.

4 GUIDE-2011-fr-gb.indb 4

17/12/2010 16:02:54


AR

JUIN / JUNE 1-3 : «Atys», opéra de Lully par les Arts Florissants (Théâtre de Caen). 4-5 : Fête du vélo : animations, foire aux vélos, balades, musique au bord de l’Orne, espace vélo enfants avec spectacle … 9 : 17e édition de la Nuit des Musiques et des Cultures (Théâtre de Caen). 17-19 : Les Courants de la Liberté : Marathon de la Liberté, semi-marathon Pegasus, les 10km de la Liberté, les foulées de la Liberté, les rollers de la Liberté, La Rochambelle. 21 : Fête de la Musique. - Open de golf. - VIVA VOCE, festival de Musique Vocale de Basse-Normandie.

1-3 : “Atys”, opera by Lully by Les Arts Florissants (Caen Theatre). 4-5 : Cycle fair: activities, cycle fair, rides, music by the river Orne, children’s cycling area with a show and more... 9 : 17th Night of Music and Cultures (Caen Theatre). 17-19 : Races for Freedom: Marathon for Freedom, Pegasus semi-marathon 10km for Freedom, Run for Freedom, Rollerblades for Freedom, La Rochambelle. 21 : Fête de la Musique. - Golf Open. - VIVA VOCE, Lower Normandy Vocal Music Festival.

ÉTÉ / SUMMER 1-3 juil. : Festival beauregard, festival pop-rock (Hérouville-Saint-Clair). 2-3 juil. : Rétrofestival : Concours d’Etat et d’élégance, soirée-dîner pour la remise des récompenses, parade des motos, vente aux enchères, défilé de mode (Hippodrome). Juil.-août : Visites guidées et théâtralisées de l’Office de Tourisme (voir p. 8 à 9). Juil.-août : Les Rendez-vous de l’été : Festival Caen Soirs d’Eté, week-end bals des bords de l’Orne, marchés nocturnes du Port de Caen. 1-7 août : Caen, ville étape de la 42e édition de la Solitaire du Figaro. Août : Championnat de France d’échecs. Août : Caen Raid Aventure.

1-3 Jul. : Beauregard Festival, pop-rock festival (Hérouville-Saint-Clair). 2-3 Jul. : Rétrofestival: Car display and fashion show, with a dinner party and awards ceremony in the evening awards, motorbike parade, auction, fashion show (Hippodrome). Jul.-August : Guided and dramatised tours from the Tourist Office (see on p. 8 to 9). Jul.-August : Summer events: Caen Summer Nights Festival, weekend dances by the Orne, night markets at the Port of Caen. 1-7 August : Caen, host city of the 42nd Solitaire du Figaro. August : French Chess Championship. August : Caen Raid Adventure.

SEPTEMBRE / SEPTEMBER - Championnat de France Inshore de Motonautisme (Port de Caen). - Presqu’île en Fête : animations culturelles et sportives (Port de Caen). 16-26 : Foire Internationale de Caen et exposition «Istanbul, sur la route de la soie» (Parc des Expositions). 17-18 : Journées Européennes du Patrimoine. - Les foulées du Port : 10 km (Port de Caen).

- French Inshore Speedboating Championship (Port of Caen). - Presqu’île en Fête: cultural and sports activities (Port of Caen). 16-26 : International Fair of Caen and exhibition, «Istanbul, on the silk road” (Exhibition Park). 17-18 : European Heritage Days. - Port run: 10 km (Port of Caen).

OCTOBRE / OCTOBER 15-30 : Concours Européen de Piano (Université et Théâtre de Caen). - Festival Nördik Impakt, rencontre des cultures électroniques. - Jumping International de Caen : Grand Prix de la Ville de Caen (Parc des Expositions). - Fête de la Science (Parc des Expositions). - Parcours des Métiers d’Art Reg’Art : parcours des métiers liés à l’art, au patrimoine et à la culture. - Course hippique marathon de 4 400 mètres : Prix de la Ville de Caen (Hippodrome).

15-30 : European Piano Contest. (Caen University and Theatre). - Nördik Impakt Festival, electronic culture event. - Caen International Show Jumping Competition: Caen Grand Prix (Exhibition Park). - Science Festival (Exhibition Park). - Reg’Art Art Trades Trail: trail based on the art, heritage and culture trades. - 4 400 metres marathon horse race: Caen Grand Prix (Hippodrome).

NOVEMBRE / NOVEMBER - Open de pétanque. - Les Boréales de Normandie fêtent leurs vingt ans ! - Puces Caennaises (Parc des Expositions).

- Pétanque Open. - The Boréales of Normandy celebrate their twentieth birthday! - Caen Second-hand Fair (Exhibition Park).

DÉCEMBRE / DECEMBER - Caen fête Noël : patinoire de Noël, marchés, animations, parades, contes et illuminations en ville. - Open de tennis.

- Christmas in Caen: Christmas skating rink, markets, activities, parades, fairytales and illuminations in the city. - Tennis Open.

5 GUIDE-2011-fr-gb.indb 5

17/12/2010 16:02:57


GUIDE-2011-fr-gb.indb 6

17/12/2010 16:02:58


VISITES VISITS

7 GUIDE-2011-fr-gb.indb 7

17/12/2010 16:03:00


LES VISITES THÉÂTRALISÉES : PATRIMOINE ET SPECTACLE VIVANT (En français) du mercredi 13 juillet au samedi 27 août. En compagnie de notre guide, suivez cette balade récréative dans les vieilles ruelles de la ville, découvrez la riche histoire de la cité ducale revisitée et illustrée de nombreuses saynètes humoristiques ou émouvantes. Alors, au fil des siècles parcourus depuis la fondation du Duché, les pavés deviennent planches, et nos plus majestueux monuments vous accueillent pour ces étonnantes visites où théâtre et histoire se donnent la réplique.

Parcours Guillaume le Conquérant – les jeudis et samedis à 21h La nuit laisse apparaître des choses invisibles en pleine lumière, et favorise les rencontres improbables. Les témoins de l’histoire de la ville, anonymes ou célèbres se pressent à votre rencontre tous prêts à vous faire pénétrer le mystère qui à cette heure règne en ville. Visite placée sous la figure du Conquérant Guillaume, les portes de sa dernière demeure, l’Abbaye-aux-Hommes, nous seront donc ouvertes.

Parcours Reine Mathilde – les mercredis et vendredis à 21h Dans l’atmosphère idéale du début de soirée rendez-vous à l’Abbaye-aux-Dames. Au cours de votre périple, vous serez pris en charge par le facétieux fils du gardien qui vous dévoilera quelques-uns des endroits les plus inaccessibles de l’abbaye. Vous croiserez également de plus illustres personnages ayant marqué l’histoire du duché, ainsi Charlotte Corday s’adonnant à la lecture de Corneille. Le moment sera venu de reprendre votre chemin au fil du temps et des secrets vers d’autres découvertes jusqu’au cœur de la cité ducale.

Promenade Théâtrale au Château : fief du Conquérant - les jeudis et samedis à 17h Le château de Caen, une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe, à la fois décor et personnage principal de cette comédie estivale. Quand le théâtre illustre les grandes pages de l’histoire du château ducal, la fantaisie est au rendez-vous de la fin d’après-midi et saura séduire un public familial.

Dîner Médiéval au Château les jeudis 21 juillet, 4 et 18 août à 19h30 Pour poursuivre votre promenade théâtrale, l’Office de Tourisme et le Café Mancel vous proposent de participer à un dîner médiéval dans une ambiance festive, animé par une troupe d’artistes (musiciens, jongleurs, magiciens …). Tarif sur demande auprès de l’Office de Tourisme.

Du 13 juillet au 27 août 2011

Tarif : Adulte

Profitez des billets combinés :

2 parcours pour 23 € 3 parcours pour 29 € (Tarifs valables pour l’achat de parcours différents) Le nombre de places étant limité, la réservation est indispensable.

Parcours Mathilde et parcours Guillaume 14 €

Promenade château

11 €

Scolaire, étudiant, demandeur d’emploi

10,5 €

8€

moins de 10 ans

gratuit

gratuit

DRAMATISED TOURS: HERITAGE AND LIVE PERFORMANCE (In French) from Wednesday 13 July to Saturday 27 August.

In the company of our guide, take this recreational walk through the city’s old back N’hésitez pas à réserver vos billets en ligne sur streets and discover the rich history of the ducal city, revisited and illustrated by numerous funny or moving playlets. Then, as you travel through the centuries that have passed since www.tourisme.caen.fr - rubrique : Préparez votre séjour/visitez Caen the Duchy’s foundation, the paving stones become a stage, and you embark upon an astounding tour of our most majestic monuments, where theatre and history are intertwined.

William the Conqueror Trail - Thursdays and Saturdays at 9 pm

4

8 GUIDE-2011-fr-gb.indb 8

Some things that are invisible in broad daylight come out at night, the time for improbable meetings. Witnesses to the history of the city, both anonymous and famous, will be keen to meet you and take you to the heart of the mystery that reigns in the city at this hour. The figure of William the Conqueror looms large over the tour, so the doors to his last place of residence, the Men’s Abbey, will be open to us.

17/12/2010 16:03:09


Queen Matilda Trail - Wednesdays and Fridays at 9 pm The tour starts at the Ladies’ Abbey in the ideal atmosphere of the early evening. During your voyage, you’ll be shown around by the mischievous guardian’s son, who will reveal a few of the abbey’s most inaccessible places to you. You will also come across some more illustrious characters who have made their mark on the duchy’s history, such as Charlotte Corday reading Corneille. Then it will be time to set off again on your journey through time and its secrets, towards other discoveries in the heart of the ducal city.

Dramatised Walk at the Castle: Fief of the Conqueror - Thursdays and Saturdays at 5 pm Caen castle, one of the largest fortified enclosures in Europe, is both the setting and the main character of this summer play. Great events from the ducal castle’s history are portrayed in an imaginative piece of theatre at a late afternoon performance to delight the whole family.

Medieval Dinner at the Castle – on Thursdays 21 July, 4 and 18 August at 7.30 pm Continuing on from your dramatised walk, the Tourist Office and Café Mancel invite you to a medieval dinner in a festive atmosphere, with performances from a troupe of artists (musicians, jugglers, magicians…). Ask the Tourist Office for information about rates. From 13 July to 27 August 2011

Rates :

Matilda Trail and William Trail

Adult Schoolchild, student, jobseeker under-10’s

Castle Walk

Take advantage of our combined tickets:

2 trails for €23 3 trails for €29 (Rates valid when buying different trails) Places are limited so booking is compulsory.

€14

€11

€10.5

€8

free

free

Don’t delay, book your tickets online at www.tourisme.caen.fr - section : Prepare your stay/visit Caen

LES VISITES GUIDÉES du mardi au samedi

GUIDED TOURS from Tuesday to Saturday

(en français) Du vendredi 1er juillet au mercredi 31 août

(in French) From Friday 1 July to Wednesday 31 August

A l’occasion du 1100ème anniversaire de la Normandie, les guides de l’Office de Tourisme vous accompagnent à la découverte du patrimoine de la capitale bas-normande riche de mille ans d’histoire. Arpentez les rues de la cité de Guillaume-leConquérant duc de Normandie et roi d’Angleterre, au rythme de vos pas laissez les secrets de l’architecture et les mystères de l’histoire se dévoiler.

To celebrate Normandy’s 1100th birthday, let the Tourist Office guides show you all the heritage of Lower Normandy’s capital and its eventful thousand-year history. Wander the streets of the city of William the Conqueror, Duke of Normandy and King of England, unveiling the city’s architectural secrets and historical mysteries a little more with each step you take.

Le château du Duc Guillaume (départ 14h00 – durée 1h15) Découvrez l’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe témoin des grands soubresauts de l’Histoire de notre province liée à celle de la France depuis 1204, ce sera l’occasion d’évoquer la guerre de 100 ans ou encore la Révolution. Vous y découvrirez les vestiges du palais du Duc-Roi, ou encore la salle de l’Echiquier, ancêtre des institutions financières modernes.

La cité ducale (départ 15h30 – durée 1h30) Partez à la découverte du patrimoine millénaire de la cité ducale. Notre guide vous propose une balade au fil des petites histoires qui ont façonné la grande. Votre parcours vous mènera de la rue Saint-Pierre en passant par le «Val-desGueux», jusqu’au tombeau du Duc-Roi sans oublier en chemin, un rendez-vous avec Malherbe.

Du 1er juillet au 31 août Tarifs : Adulte 6€ Scolaire, Etudiant, demandeur d’emploi : 4,5€ Gratuit moins de 10 ans 2 visites pour 10€ (tarifs valables pour l’achat de parcours différents) (Toutes les visites sont effectuées par des guides-conférenciers du ministère de la Culture ou des guides-interprètes régionaux)

GUIDE-2011-fr-gb.indb 9

Duke William’s castle (leaves at 2 pm - lasts 1 hour 15 mins) Discover one of the largest fortified enclosures in Europe, a reminder of the great upheavals in the history of our province, which has been inextricably bound to the history of France since 1204. Discover the relics of the Duke-King’s palace, or the Exchequer room, the forerunner of our modern financial institutions.

The ducal city (leaves 3.30 pm - lasts 1 hour 30 min) Discover the thousand-year-old heritage of the ducal city. Let our guide take you on a walk through the little stories that make up history. Your trail will take you to Rue Saint-Pierre via the “Val-desGueux”, up to the Duke-King’s tomb, not forgetting a meeting with Malherbe along the way.

From 1 July to 31 August Rates: Adult €6 Schoolchild, student, jobseeker : €4.5 Free for under-10’s 2 tours for €10 (rates valid when buying different trails) (All tours are conducted by Ministry of Culture tour guides or regional tour guides and interpreters)

9 17/12/2010 16:03:13


LES PARCOURS LUDIQUES Devenez acteur de votre visite ! Découvrez la ville à votre rythme… Ces circuits, véritables vitrines ouvertes sur le patrimoine de la capitale de Guillaume, sont faits pour vous !

Rallyes-Découverte «Caen, de la tête aux pieds» Cette série de parcours à énigmes à réaliser en autonomie destinée aux adolescents et adultes favorise l’émulation, stimule l’esprit d’équipe, et dévoile les petits secrets des principaux quartiers du centre historique de Caen. Nul besoin de connaissances historiques approfondies pour les réaliser, mais plutôt de logique, d’observation et d’un certain goût pour les charades, rébus, anagrammes et autre mots croisés. Cinq parcours sont proposés, chacun est indépendant et permet de découvrir, à son rythme et au fur et à mesure des énigmes, les rues et monuments caennais. Une énigme fi nale clôt chaque circuit. Il existe un parcours en anglais qui vous mènera du Château à l’Abbaye-aux-Hommes.

Les parcours : - Bourg Le Roy dans le centre historique - Bourg l’Abbé autour de l’Abbaye-aux-Hommes - Bourg l’Abbesse autour de l’Abbaye-aux-Dames - Château

3€

rc

ours

- Caen secrets hunting

par pa

FUN TRAILS

Become an actor in your own tour! Discover the city at your own pace... These tours are a real showcase for the heritage of William’s capital, and are made for you!

“Caen, from head to toe” Treasure Hunts This series of treasure trails for adults and teenagers to complete independently encourages a spirit of competition, boosts team spirit and reveals the little secrets of the main districts of Caen’s historic centre. There’s no need for any in-depth knowledge of history to complete them, as they are more about logic, observation and a certain taste for charades, puzzles, anagrams and crosswords. There are fi ve trails on offer, each one is independent and is a chance for you to discover Caen’s streets and monuments at your own pace as you solve the clues. Each circuit ends with a fi nal clue. There is a trail in English that will lead you to the Castle at the Men’s Abbey.

The trails : - Caen secret-hunting (from the castle to the Men’s Abbey). - Bourg Le Roy in the historic centre* - Bourg l’Abbé around the Men’s Abbey* - Bourg l’Abbesse around the Ladies’ Abbey* - Castle*

€3 il

per tra

*Only in French

LES PARCOURS ENFANTS «DÉCOUVRE CAEN EN T’AMUSANT»

“HAVE FUN DISCOVERING CAEN” CHILDREN’S TRAILS (available in English)

(existe en version anglaise)

In the footsteps of the great Norman conquerors who have marked the history of the province since 911, take your children to conquer Caen and its Castle. Armed with a booklet, they can set off to discover the city’s heritage and history in a fun way. The questions call on their sense of observation and orientation. They also encourage children to read, count and draw... Children receive a gift if they answer all the questions correctly (1 gift per booklet only).

- William the Conqueror’s castle - Have fun discovering Caen

- Le château de Guillaume le Conquérant - Découvre Caen en t’amusant

€1

let

Il existe deux livrets en vente toute l’année :

There are two booklets on sale all year round :

ok

Dans la lignée des grands conquérants normands qui jalonnent l’histoire de la province depuis 911, emmenez vos enfants à la conquête de Caen et de son Château. Grâce à un petit livret, ils partiront de manière ludique à la découverte du patrimoine et de l’histoire de la ville. Les questions font appel au sens de l’observation et de l’orientation. Elles incitent également les enfants à lire, compter, dessiner… Un cadeau est offert à l’enfant s’il a correctement répondu aux questions (1 seul cadeau par livret).

per bo

re

t

1€ par liv

4

10 GUIDE-2011-fr-gb.indb 10

17/12/2010 16:03:15


LES CIRCUITS À VÉLO

CYCLE TOURS

L’Office de Tourisme vous propose de découvrir la ville à travers ses nombreuses pistes cyclables. A l’aide d’un petit carnet de route, vous découvrirez différents aspects et monuments de la ville tout en vous offrant un moment de détente et de loisir. Trois circuits adaptés à toutes les conditions physiques sont proposés :

The Tourist Office invites you to discover the city through its many cycle paths. With the help of a little road map, discover the different aspects and monuments of the city while enjoying some relaxing leisure time. We offer three tours suitable for all fitness levels :

- Caen, côté jardins - Sur les traces de Guillaume le Conquérant - Caen au fil de l’eau

1€

- Caen along the water

DISCOVER MY CITY

Programme de visites thématiques, alternance de visites-conférences et de visites d’entreprises.

Programme of themed visits, with lecture visits alternating with company visits.

Tarifs

Rates

Adulte

5.50€

Adult

€5.50

Scolaire, étudiant, demandeur d’emploi

4.50€

Schoolchild, student, jobseeker

€4.50

Moins de 10 ans

gratuit

Under-10’s

free

(*single rate of €9.50 on 18 June)

Janvier :

January:

Visites chez quelques-uns des artisans les plus virtuoses de la ville qu’ils soient joaillier, chocolatier, ou maître-ébéniste.

Visit some of the city’s most talented craftspeople, be they jewellers, chocolate-makers or master cabinet-makers.

Février :

February:

Programme hétéroclite puisque nous nous rendrons chez les pompiers, au casino, au Big Band Café, dans les coulisses de Twisto…

An eclectic programme including a visit to the fire brigade, the casino, the Big Band Café, backstage at the Twisto and more...

Mars :

From yesterday to tomorrow

Artisanat et savoir-faire

Diversité

D’hier à demain L’occasion en est rare, profitez-en pour visiter Saint-Etienne-leVieux, visite insolite sur le thème des chiffres de la ville.

Avril :

Crafts and expertise

Diversity

March:

A rare opportunity to visit Saint-Etienne-le-Vieux, so make the most of it. An unusual visit on the theme of the city in figures.

April:

Mois consacré à l’anniversaire du Duché de Normandie fondé en 911. Nous découvrirons l’héritage des vikings, les figures des premiers ducs, l’architecture religieuse, les constructions à pans de bois…

This month is dedicated to the anniversary of the Duchy of Normandy, founded in 911. We will discover the Vikings’ legacy, the figures of the first dukes, religious architecture, timber-framed constructions and more...

Mai :

May:

Visites autour du livre et des archives. Nous nous rendrons chez un artisan relieur, aux Archives départementales, au Fonds normand de la bibliothèque centrale...

Visits on the theme of books and archives. We will visit an artisan bookbinder, the departmental Archives, and the Norman Foundation of the Central Library...

Juin :

June:

Quitter la ville pour le bord de mer et découvrir l’architecture balnéaire de Lion et Hermanville-sur-Mer, redécouvrir Saint-Contest, Hérouville, s’étonner devant les infrastructures portuaires le temps d’une visite en bus le long du canal de Caen à Ouistreham*.

Leave the city for the coast and discover the seaside architecture of Lion and Hermanville-sur-Mer, rediscover Saint-Contest and Hérouville, and be amazed by the port infrastructures during a bus tour along Caen canal at Ouistreham*.

Témoignages

Hors les murs y

- On the trail of William the Conqueror

DÉCOUVRIR MA VILLE

(* tarif unique 9,50€ le 18 juin)

r

€1

- Caen and its gardens

Testimonials

Outside the city walls

11 GUIDE-2011-fr-gb.indb 11

17/12/2010 16:03:21


PASS TOURISME Grâce au PASS TOURISME, bénéficiez de nombreuses réductions immédiates sur vos visites, loisirs et sorties ainsi que dans les commerces et restaurants mais aussi de nombreux cadeaux … Le PASS TOURISME a été tout spécialement réalisé à votre intention pour vous permettre de découvrir ou redécouvrir cette belle destination qu’est la ville de Caen. Suivant vos envies et vos besoins, laissez-vous guider à travers la ville et remettez vos coupons détachables à nos partenaires avant le 31 décembre 2011 pour profiter de leurs offres. Disponible gratuitement à l’Office de Tourisme de Caen, dans les hôtels de la ville et en Gare maritime de Ouistreham.

TOURISM PASS With the TOURISM PASS, you can benefit from lots of immediate discounts on your visits, leisure activities and outings, as well as in shops and restaurants, on a wide range of gifts and more. The TOURISM PASS has been especially designed for you, so you can discover or rediscover the beautiful destination of the city of Caen. Let us guide you through the city according to your wishes and needs, and hand your tear-off coupons to our partners before 31 December 2011 to take advantage of their offers. Available free at Caen Tourist Office, in the city’s hotels and at Ouistreham port.

BALADE AUDIO GRATUITE AVEC LE SYSTÈME DES FLASHCODES : DÉCOUVREZ LA VILLE À PARTIR DE VOTRE MOBILE Selon l’équipement de votre téléphone mobile, suivez les instructions pour bénéficier d’une visite interactive gratuite*. Certains panneaux (7 au total) du célèbre circuit historique « Guillaume le Conquérant » sont équipés d’un flashcode (=un « code barre » intelligent qui permet depuis votre portable d’accéder plus rapidement et en toute simplicité à un contenu multimédia sur votre mobile). Il vous suffit donc de photographier un de ces flashcodes à l’aide de votre téléphone portable et vous obtenez ensuite un commentaire audio sur le monument devant lequel vous vous trouvez. Les commentaires peuvent également être téléchargés gratuitement depuis le site internet de l’Office de Tourisme de Caen : www.tourisme.caen.fr. *sauf coût de la connexion. Les téléphones doivent être compatibles avec le système Flashcode, vous devez disposer d’une connexion internet et avoir téléchargé l’application gratuite au préalable.

4

12 GUIDE-2011-fr-gb.indb 12

FREE AUDIO TOUR WITH THE FLASHCODES SYSTEM: DISCOVER THE CITY FROM YOUR MOBILE Depending on your mobile phone equipment, follow the instructions to enjoy a free interactive tour*. Some signs (7 in total) from the famous historical “William the Conqueror” circuit are equipped with a flashcode (=an intelligent “barcode” enabling you to access multimedia content on your mobile more quickly and easily). So you just need to take a photo of one of these flashcodes with your mobile phone, then you’ll hear an audio commentary about the monument you’re standing in front of. The commentaries can also be downloaded for free from the Caen Tourist Office website at www.tourisme.caen.fr. *except for connection cost. Telephones must be compatible with the Flashcode system, and you must have an internet connection and download the free application first.

17/12/2010 16:03:26


ESCAPADES à CAEN / CITY BREAKS in CAEN 47€

s.

à

m Envie de changer d’air ? /fro p. Evadez-vous et profitez d’une de nos formules courts séjours pour découvrir la ville et ses richesses à votre rythme et selon vos envies ! L’Office de Tourisme de Caen vous propose 5 formules : r / pe - escapade incontournable : un séjour avec la visite du Mémorial de Caen - escapade au large avec la croisière de Caen à la mer - escapade gourmande avec un cours de cuisine en compagnie du chef étoilé de l’Incognito, Stéphane Carbone (uniquement en français) - escapade romantique avec un accueil VIP dans un hôtel 3*** ou plus de la ville - escapade panoramique avec un aperçu commenté de la ville à bord du fameux petit train touristique. Ces offres sont modulables et interchangeables selon vos envies. N’hésitez pas à nous contacter si vous êtes séduit par une ou plusieurs formules !

Feel like a change of scene? Get away from it all and enjoy one of our short break packages to discover the city and its wealth at your leisure, in a way that suits you! Caen Tourist Office offers five packages: - unmissable city break : a break including a visit to Le Mémorial de Caen

- high seas city break, sailing the sea with a Caen cruise - gourmet city break with a cookery lesson in the company of a starred chef from L’Incognito, Stéphane Carbone (in French only)

- romantic city break with a VIP welcome in a 3*** or higher hotel

in the city

- panoramic city break, a look at the city with a commentary on board the famous little tourist train.

Réservations auprès de l’Office de Tourisme de Caen Booking at Caen Tourist Office

These offers are combinable and interchangeable according to your preferences. Don’t hesitate to contact us if you like the sound of one or more of these packages!

13 GUIDE-2011-fr-gb.indb 13

17/12/2010 16:03:39


GUIDE-2011-fr-gb.indb 14

17/12/2010 16:03:48


AUTRES VISITES / OTHER TOURS Normandy Panorama Tel. : +33 (0)6 98 95 89 45 www.normandypanorama.com contact@normandypanorama.com -

E3

A partir du 1er avril. A bord d’un véhicule climatisé (9 places), laissez-vous transporter dans l’Histoire du Mont-St-Michel ou entrez au coeur de la Seconde Guerre Mondiale pour revivre les étapes du « Jour J » depuis la Pointe du Hoc jusqu’aux vestiges du port artificiel d’Arromanches. Visites en francais ou anglais. Rdv : dépose-minute au pied du Château de Caen, face à l’église StPierre. Plages du Débarquement : départ 12h45 - retour 18h, les mardis (sauf en juin), jeudis, samedis et dimanches. Tarif : 59€ par personne, réduit 55€ (scolaires, étudiants). Uniquement en juin : circuit canadien le mardi (tarifs et horaires identiques au circuit Plages du Débarquement). MontSt-Michel : départ 8h45 - retour 16h, les lundis, mercredis et vendredis. Tarif : 89€ par personne, tarif réduit : 85€ (scolaires, étudiants). Déjeuner non inclus. D’octobre à décembre : départ pour 4 personnes minimum. Circuits privés sur réservation. From 1 April. On board an airconditioned vehicle (9 seats), let us take you on a journey into the history of MontSt-Michel or step into the heart of the Second World War to relive the stages of “D-Day” from Pointe du Hoc to the remains of Arromanches artificial port. Tours in French or English. Meet: drop-off area at the foot of Caen Castle, opposite the Church of St-Pierre. D-Day Beaches: departure 12.45 pm - return 6 pm, on Tuesdays (except in June), Thursdays, Saturdays and Sundays. Rate: €59 per person, reduced rate of €55 (children, students). Only in June: Canadian tour on Tuesdays (rates and times the same as for the D-Day Beaches tour). Mont-StMichel: departure 8.45 am - return 4 pm, on Mondays, Wednesdays and Fridays. Rate: €89 per person, reduced rate: €85 (schoolchildren, students). Lunch not included. From October to December: tours for 4 people minimum. Private tours available on request.

Le Mémorial de Caen vous propose également la visite des plages du Débarquement, merci de vous reporter pages 20 et 21 With Caen Memorial you can also visit the D-Day beaches, please see pages 20 and 21.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 15

Petit train touristique

Office de Tourisme de Caen Tel. :+33 (0)2 31 27 14 14 - Port. : +33 (0)6 16 37 01 45 www.cap-train.com - tourisminfo@caen.fr D3

Montez à bord pour une balade commentée de 45 mn. Vous verrez défiler sous vos yeux les principaux sites de la ville comme l’église St-Pierre, le Château ducal, l’Abbaye-aux-Dames, le port de Plaisance ou encore l’Abbaye-aux-Hommes. Les commentaires sont bilingues français/anglais. Départ de l’église St-Pierre, en face de l’Office de Tourisme. Dates et horaires : Avril et mai : du jeudi au dimanche. Juin, juillet, août et septembre, tous les jours. Départ toutes les heures, de 10h à19h inclus. Tarifs : adultes : 5€, enfants : 4€ (- 12 ans), gratuit – 3 ans. Location possible du petit train pour vos événements privés.

Step on board for a commented tour lasting 45 min. You will see the main sites of the city go by before your eyes, such as the Church of St-Pierre, the Ducal Castle, the Ladies’ Abbey, the Marina and the Men’s Abbey. The bilingual commentaries French and English. Departure from the Church of St-Pierre, opposite the Tourist Office. Dates and times: April and May: from Thursday to Sunday. June, July, August and September, every day. Departure every hour, from 10 am to 7 pm inclusive. Rates: adults: €5, children: €4 (under 12), free for under-3’s. You can hire the little train for your private events.

Les Vedettes de Normandie

Quai Vendeuvre - Port de Caen - Tel. :+33 (0)2 31 43 86 12 Fax : +33 (0)2 31 24 40 22 - www.lesvedettesdenormandie.fr contact@hc-vedettes.fr F4

Promenades commentées sur le canal de Caen à Ouistreham du 15 avril au 15 octobre, tous les jours sauf le lundi en basse saison et sauf le samedi en juillet-août. Départ du Bassin Saint-Pierre à 15h (durée 2h30). Tarifs : 14€ /adulte, 9€ /enfant – 12 ans. Sorties en mer au départ de Ouistreham les samedis en juillet et août. Heures de départ selon les marées (02 31 43 86 12). Durée : 2h. Tarif : 18€ /adulte, 11€ /enfant – 12 ans.

Inclus dans nos offres courts séjours - p.13 Included in our city breaks offers - p.13

Inclus dans nos offres courts séjours - p.13 Included in our city breaks offers - p.13

Commented tours on Caen canal in Ouistreham from 15 April to 15 October, every day except Monday in low season and except Saturday in July-August. Departure from Bassin Saint-Pierre at 3 pm (length: 2 h 30 min). Rates: €14 per adult, €9 per child under 12. Sea trips departing from Ouistreham on Saturdays in July and August. Departure times depend on the tides (02 31 43 86 12). Length: 2h. Rate: €18 per adult, €11 per child under 12.

Normandie Car Service

ZA Les Hautes Varendes - 14680 BRETTEVILLE SUR LAIZE Tel. : +33 (0)2 31 44 01 24 / +33 (0)6 24 43 03 74 - Fax : +33 (0)2 31 44 01 24 http://transport-international-entreprise-transport-calvados.nord-ouest-express-caen.fr/visite.htm nordouestexpress@wanadoo.fr 17kmS

Visites touristiques en voiture, minibus ou autocar avec chauffeur et guide professionnel, sur la Normandie (plages du Débarquement, Mont-Saint-Michel...). Déplacement de clients VIP en véhicules de luxe sécurisés avec possibilité de protection. Navette aéroports et gares. Service limousine pour 8 personnes. Règlement CB possible.

Car, minibus or coach tours of Normandy (D-Day beaches, Mont-Saint-Michel and more) with driver and professional guide. VIP customer trips in secure luxury vehicles with protection available. Airport and station shuttle. Limousine service for 8 people. Payment by credit card possible.

15

17/12/2010 16:03:48


LES INCONTOURNABLES / UNMISSABLE PLACES

Château

Informations Office de Tourisme Tel. : +33 (0)2 31 27 14 14 - Fax : +33 (0)2 31 27 14 13 www.tourisme.caen.fr - www.chateau-caen.eu - tourisminfo@caen.fr Construit vers 1060 par Guillaume le Conquérant pour abriter son palais résidentiel, le château ducal est l’une des plus vastes enceintes fortifiées d’Europe. Tour à tour résidence princière, forteresse, caserne, le château de Caen est aujourd’hui un carrefour culturel. De nombreux monuments du Moyen-Age (Echiquier des Ducs de Normandie, Eglise Saint-Georges, Porte des Champs) côtoient le Musée des Beaux-Arts et le Musée de Normandie (voir page 22). Le rempart nord récemment restauré, surmonté d’un belvédère accessible par ascenseur, permet des vues nouvelles sur la ville et le château. Entrée libre toute l’année. Visites guidées en juillet et août.

D3 Built circa 1060 by William the Conqueror to contain his residential palace, the ducal castle is one of the hugest fortified enclosures in Europe. In turn a prince’s residence, fortress and barracks, today Caen Castle is a cultural meeting point. Many mediaeval monuments (Exchequer of the Dukes of Normandy, Church of St. Georges, Porte des Champs) stand near Fine Arts Museum and the Museum of Normandy (see on p.22). The recently restored north rampart, crowned with a belvedere which can be accessed by lift, gives new views over the city and the castle. Free entry all year round. Guided tours in July and August.

LA FABULEUSE EPOPEE : ce logo indique les principaux sites liés à Guillaume le Conquérant, Duc de Normandie, dont l’histoire a profondément marqué le département du Calvados : l’Abbaye-aux-Hommes à Caen, l’Abbaye-auxDames à Caen, le Château Ducal de Caen, la Cathédrale de Bayeux, la Tapisserie de Bayeux et le Château de Falaise. THE EPIC ADVENTURE: this logo indicates the main sites connected to William the Conqueror, Duke of Normandy, whose history profoundly marked the department of Calvados: the Men’s Abbey in Caen, the Ladies’ Abbey in Caen, Caen Ducal Castle, Bayeux Cathedral, the Bayeux Tapestry and Falaise Castle.

16 GUIDE-2011-fr-gb.indb 16

17/12/2010 16:03:53


Abbaye-aux-Hommes Hôtel de Ville - Esplanade Jean-Marie Louvel - 14027 CAEN CEDEX 9 Tel. : +33 (0)2 31 30 42 81 - Fax : +33 (0)2 31 86 02 38 www.caen.fr/Tourisme/patrimoine/abbayeHommes/index.asp C4 Les bâtiments conventuels sont aujourd’hui le siège de l’Hôtel de Ville de Caen. Edifiés en 1066 sous le règne de Guillaume le Conquérant, ils furent reconstruits au XVIIIème siècle. L’abbatiale St-Etienne, joyau des architectures romane et gothique, abrite le tombeau de Guillaume le Conquérant. Elle peut se visiter librement (sauf pendant les offices). Bâtiments conventuels : visites guidées (environ 1h30) tous les jours (sauf 01/01, 01/05 et 25/12) à 9h30, 11h, 14h30 et 16h. La visite de 11h comprend les bâtiments conventuels, le Pressoir et la Salle des Gardes. Les autres : les bâtiments conventuels et l’abbatiale. Visites supplémentaires de 50 mn du 01/07 au 31/08, tous les jours, à 10h15, 15h15 et 17h15 : 3 salles et le cloître. Plein tarif : 3€, réduit : 2€ (étudiants, + 60 ans et lorsqu’il n’y a que la moitié des salles à voir). Gratuité : -18 ans, groupes scolaires, handicapés et accompagnateurs, demandeurs d’emploi et pour tous le dimanche.

Today the convent buildings are the headquarters of Caen City Hall. Built in 1066 under the reign of William the Conqueror, they were rebuilt in the 18th century. The Abbey Church of St. Etienne, a gem of Romanesque and Gothic architecture, contains William the Conqueror’s tomb. It can be visited at any time (except during services). Convent buildings: guided tours (around 1h30) every day (except 01/01, 01/05 and 25/12) at 9.30, 11 am, 2.30 pm and 4 pm. The 11 am tour includes the convent buildings, the Press and the Guard Room. The others include: the convent buildings and the abbey church. Additional 50 min tours from 01/07 to 31/08, every day, at 10.15 am, 3.15 pm and 5.15 pm: 3 rooms and the cloister. Full rate: €3, reduced rate: €2 (students, over-60’s and when only half of the rooms can be seen). Free: -under-18’s, school groups, disabled people and carers, jobseekers and everyone on Sundays.

Abbaye-aux-Dames

Conseil Régional - Place Reine Mathilde - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 06 98 98 - Fax : +33 (0)2 31 06 98 75 www.region-basse-normandie.fr/abbaye-aux-dames - p.laroche@crbn.fr Fondée par Mathilde vers 1060, l’église de la Trinité est un chef d’oeuvre de l’art roman Normand. A voir : la crypte et le tombeau de la reine Mathilde. Magnifiquement restaurés, les bâtiments conventuels du XVIIIe siècle ont abrité des bénédictines jusqu’à la Révolution. Devenus hôpital puis hospice, ils sont le siège du Conseil Régional de Basse-Normandie depuis 1986. A voir : le cloître et le grand escalier. Visites guidées tous les jours à 14h30 et 16h (sauf les 01/1, 01/5 et 25/12). Accueil des visiteurs tous les jours de 14h à 17h30. Entrée gratuite. Durée de la visite : 1h.

F3

Founded by Matilda circa 1060, the Church of the Trinity is a masterpiece of Norman Romanesque art. Sights to see: Queen Matilda’s crypt and tomb. The magnificently restored 18th-century convent buildings were home to Benedictines until the Revolution. After becoming a hospital and then a hospice, they have been the headquarters of the Regional Council of Lower Normandy since 1986. Sights to see: the cloister and the great staircase. Guided tours every day at 2.30 pm and 4 pm (except on 01/1, 01/5 and 25/12). Visitors welcome every day from 2 pm to 5.30 pm. Free entry. Tour length: 1h.

17 GUIDE-2011-fr-gb.indb 17

17/12/2010 16:03:55


LES ÉGLISES / CHURCHES Notre Dame de la Gloriette

- Rue Saint-Laurent -

Archétype de l’architecture de la Contre-réforme, consacrée en 1689, Sainte-Catherine-des-Arts, est donnée à l’Université en 1762 lors de la suppression de l’ordre Jésuite. Rendue au culte en 1802 elle devient Notre-Dame. De plan basilical, sa façade est inspirée de l’église du Gesù de Rome. Elle est l’église de la ville présentant le mobilier le plus riche, le maître-autel surmonté d’un baldaquin provient de l’Abbaye-aux-Dames. La coupole du transept présente une glorification de Saint-Jean Eudes. L’église sert aujourd’hui de cadre aux auditions de la Maîtrise de Caen.

D4

Sainte-Catherine-des-Arts, a typical example of Counter-Reform architecture consecrated in 1689, was given to the University in 1762 upon the suppression of the Jesuit order. It became Notre-Dame upon being given back to the order in 1802. It is built following a basilical ground plan and its façade was inspired by the Church of the Gesù in Rome. It is the city’s most opulently furnished church, and the high altar is topped with a baldachin from the Ladies’ Abbey. The cupola over the transept depicts a glorification of St. John Eudes. Today the church is used for concerts by the Maîtrise de Caen.

Notre-Dame-de-Froide-Rue

- Place Pierre Bouchard -

Il ne subsiste rien de l’église romane primitive. Les différentes parties de l’édifice s’échelonnent du XIVème au XVIème siècle. La particularité de cette église est d’avoir deux nefs accolées qui communiquent entre elles. Autre caractéristique sur sa façade : un porche avec un beau portail flamboyant du XVème siècle et un curieux escalier en spirale qui ne conduit nulle part.

Saint-Etienne-le-Vieux

- Rue Arcisse de Caumont -

Ses fondations remontent sans doute au Xème siècle. Exposée le long des remparts de la ville, elle fut reconstruite après les sièges anglais de 1346 et 1417. Ruiné en 1944, l’édifice conserve une tour lanterne octogonale de la première moitié du XVème siècle et, adossée au chevet, une statue équestre du début du XIIIème siècle représentant l’empereur Constantin.

Saint-Jean

- Rue Saint-Jean -

C4

Its foundations most probably date back to the 10th century. Exposed along ramparts of the city, it was rebuilt after the English sieges of 1346 and 1417. The building was reduced to rubble in 1944, but retains an octagonal lantern tower from the first half of the 15th century and, standing against the chevet, an equestrian statue of the Emperor Constantine from the turn of the 13th century.

E4

Construit du XIVème au XVIème siècle pour remplacer une église romane, cet édifice de style gothique flamboyant possède également à l’intérieur une nef superbe et une curieuse tour-lanterne aux parois sculptées, d’époque Renaissance.

Saint-Julien

D4

Nothing remains of the primitive Romanesque church. The different parts of the building were built between the 14th century and the 16th century. The distinctive feature of this church is its two adjoining naves that run side by side. Another feature on its façade: a porch with a beautiful Flamboyant 15thcentury door and a curious spiral staircase leading to nowhere.

Built from the 14th to the 16th century to replace a Romanesque church, this edifice in the Flamboyant Gothic style also contains a superb nave and a curious lantern tower with sculpted walls, harking back to Renaissance times.

- 1, rue Malfilâtre -

Construite en remplacement de l’église sise au bas des Fossés Saint-Julien détruite le 7 juillet 1944 lors du dernier bombardement de la ville. Le chantier débute en 1954 et l’église est consacrée en 1959. Bâtie suivant les plans de Henry Bernard, toute entière de béton armé, elle adopte un plan en mandorle évoquant « le grain de froment avec son germe, l’autel », Sa voûte elliptique est soutenue par 44 piles rayonnantes. Les parois de l’église sont constituées de 4500 dalles de verre de 50 couleurs différentes. L’orgue acheté d’occasion provient de Saint-Pierre-le-Vieux de Strasbourg.

D2 This was built to replace the church that stood at the bottom of the Fossés Saint-Julien and was destroyed on 7 July 1944 during the last bombing raid on the city. Work began in 1954 and the church was consecrated in 1959. Built according to plans by Henry Bernard and entirely made of reinforced concrete, it follows a Mandorla plan symbolising “the grain of wheat with its germ, the altar”. The church walls are formed of 4500 glass slabs in 50 different colours. The organ was bought second-hand and comes from Saint-Pierre-le-Vieux in Strasbourg.

18 GUIDE-2011-fr-gb.indb 18

17/12/2010 16:03:58


Saint-Michel de Vaucelles

- Rue de Branville -

Au début du XIIème siècle, une église remplace un sanctuaire dédié à Saint-Michel, érigée sur ce lieu élevé après l’apparition en songe de l’Archange à l’évêque d’Avranches. De cette église romane subsiste la tour latérale et la nef. Cette dernière fut remaniée au XVIème siècle. Le chœur, au chevet plat, plus élevé que la nef, est reconstruit au XVème siècle en gothique flamboyant.

Saint-Nicolas

- Rue Saint-Nicolas -

C4

La construction de cette église vers 1083 est une conséquence de la fondation de l’Abbaye-aux-Hommes par Guillaume le Conquérant. Le dépouillement de l’édifice où les rythmes de l’architecture constituent le seul décor, son exceptionnelle clarté font de l’église Saint-Nicolas un précieux et parfait témoignage de l’architecture religieuse romane de Normandie.

Saint-Pierre

- Place Saint Pierre -

M8

At the turn of the 12th century, a sanctuary dedicated to Saint Michael was replaced by a church, which was built at this high place after the Archangel appeared to the Bishop of Avranches in a dream. The side tower and the nave of the this church are still standing. The latter was reworked in the 16th century. The choir, with its flat chevet, higher than the nave, was rebuilt in the 15th century in the Flamboyant Gothic style.

The construction of this church around 1083 was a consequence of the foundation of the Men’s Abbey by William the Conqueror. The sobriety of the building, where the architectural patterns are the only decoration, and its exceptional clarity make the Church of Saint-Nicolas a precious and perfect example of Normandy’s Romanesque religious architecture.

E4

Construite du XIIIème au XVIème siècle, elle joue sur la transition des styles : gothique rayonnant et flamboyant puis Renaissance. Possédant un superbe clocher du XIVème siècle, de près de 80m de haut, elle bénéficie actuellement d’un programme de restauration.

Saint-Sauveur du Marché

Built from the 13th to the 16th century, it plays on the transition of styles: Rayonnant and Flamboyant Gothic, then Renaissance. Boasting a superb 14th-century bell tower, nearly 80m high, it is currently undergoing restoration work.

- Place St Sauveur -

La construction de cette église débute au XIème siècle par les parties basses de la croisée du transept et par le 1er étage du clocher. Le 2ème étage de la tour est construit à la fin du XIème siècle et garde encore des proportions romanes. La nef de style gothique flamboyant voûtée d’ogives et le chœur, de style renaissance datent de la fin du XVème siècle.

D4

The construction of this church began in the 11th century with the lower parts of the transept crossing and the first floor of the bell tower. The 2nd floor of the tower was built in the late 11th century and still displays its Romanesque proportions. The Flamboyant Gothic-style nave with its ribbed vaulted ceiling and the Renaissance-style choir date from the late 15th century.

LES HOTELS PARTICULIERS / PRIVATE TOWN HOUSES Hôtel d’Escoville

- Place Saint Pierre -

E4

La façade sévère donnant sur la voie publique cache l’un des plus typiques Hôtels Particuliers du XVIème siècle. Dans la cour, loggia, hautes toitures, lanternons et lucarnes sont caractéristiques de la Renaissance italienne. Ruiné en 1944, l’Hôtel a fait l’objet d’importantes restaurations. Il est aujourd’hui le siège de l’Office de Tourisme de Caen.

Hôtel de Colomby

- 6, rue des Cordeliers -

Cet Hôtel Particulier de la famille de Colomby, bâti au XVIème siècle, fut agrandi au début du siècle suivant d’un grand pavillon sur la rue. Sa haute toiture, sa tourelle carrée en encorbellement et son portail, qui sont les seuls éléments que l’on peut voir depuis la rue, lui donnent cet aspect sévère et défensif.

Hôtel de Than

- Boulevard Maréchal Leclerc -

Construit un peu avant l’Hôtel d’Escoville, vers 1520-1525, il constitue lui aussi un témoin du Caen de la Renaissance. Les caractères de son style flamboyant se reconnaissent grâce aux rampants des fenêtres ornées de crochets et d’animaux. L’Hôtel abrite aujourd’hui un Centre d’Information et de Recrutement de la Gendarmerie Nationale.

The stern façade overlooking the road hides one of the most typical private town houses of the 16th century. In the courtyard, loggia, high roofs, turrets and skylights are characteristic features of the Italian Renaissance. Reduced to rubble in 1944, the Hôtel has since undergone major restoration work. Today it is the headquarters of Caen Tourist Office. D3 This private town house, owned by the Colomby family and built in the 16th century, was extended at the turn of the next century, with the addition of a large house on the street. Its high roofs, square corbelled turret and door, the only parts that can be seen from the street, give it an austere and defensive appearance. E4 Built a little before the Hôtel d’Escoville, circa 1520-1525, this is also a reminder of Renaissance Caen. Its flamboyant style can be seen in its window pitches, which are decorated with crockets and animals. Today the Hôtel houses an Information and Recruitment Centre for the National Gendarmerie.

19 GUIDE-2011-fr-gb.indb 19

17/12/2010 16:03:58


LES MUSÉES / THE MUSEUMS

© Sigrid Colomyes

Inclus dans nos offres courts séjours - p.13 Included in our city breaks offers - p.13

Le Mémorial de Caen, Cité de l’Histoire pour la Paix

Esplanade Général Eisenhower - BP 55026 - 14050 - CAEN CEDEX 4 Tel. : +33 (0)2 31 06 06 45 - Fax : +33 (0)2 31 06 01 66 www.memorial-caen.fr - resa@memorial-caen.fr A1 Le succès extraordinaire du Mémorial repose au départ sur la volonté de son inspirateur, Monsieur Jean-Marie Girault. Caen, bombardée lors de l’été 1944, ville martyre de la libération, méritait en effet qu’un hommage à la mesure de ses souffrances lui soit rendu. Ce fut fait mais dans un esprit qui reste le fil conducteur de l’action du Mémorial, celui de la réconciliation. Cet esprit, propre au Mémorial de Caen, guidera vos pas à travers les différentes étapes du musée qui vous plongeront au cœur de l’Histoire du XXe siècle.

The extraordinary success of Le Memorial de Caen lies in the initial resolve of its founder, Mr Jean-Marie Girault. This martyr city of the liberation, bombed in the summer of 1944, deserved a fitting tribute for the damage it suffered. And such a tribute was paid, but with the focus on what continues to be Le Mémorial’s running theme: reconciliation. This vocation, unique to Le Memorial de Caen, will guide you through the museum’s different stages, taking you back over the 20th century.

Le monde change, nous aussi ! 4 nouveaux parcours pour comprendre l’histoire du XXe siècle. - Le Débarquement et la Bataille de Normandie - Guerre mondiale, Guerre totale - Berlin au cœur de la Guerre froide - Taches d’opinions, l’actualité du monde à travers le dessin de presse

The world is changing and so are we! 4 new exhibitions to understand 20th century history. – D-Day and the Battle of Normandy – World war, Total war – Berlin at the heart of the Cold War – Opinion spots, world events throught cartoonists’ eyes

Tarifs individuels Plein tarif de 18€ à 18,50€ Tarif réduit de 15,50€ à 16€ (pour les enfants de 10 à 18 ans, les séniors et les étudiants) Entrée gratuite pour les moins de 10 ans et les anciens combattants. Pass Famille : 48€ (tarif familial unique, nombre d’enfants non limité)

Individual rates Full price from €18 to €18.50 Reduced price from €15.50 to €16 (for children aged 10 to 18, senior citizens and students) Free entry for under-10’s and war veterans. Family Pass: €48 (single family pass, no limit on the number of children)

Ouverture 2011 Du 25/01 au 11/02 9h30 à 18h (fermé les lundis) Du 12/2 au 6/11 9h à 19h (tous les jours) Du 7/11 au 24/12 9h30 à 18h (fermé les lundis) Du 26 au 31/12 9h30 à 18h (tous les jours) Fermeture annuelle du 1er au 24 janvier inclus et le 25 décembre. Fermeture de la billetterie 1h15 avant le musée.

2011 opening times From 25/01 to 11/02 9.30 am to 6 pm (closed on Mondays) From 12/2 to 6/11 9 am to 7 pm (every day) From 7/11 to 24/12 9.30 am to 6 pm (closed on Mondays) From 26 to 31/12 9.30 am to 6 pm (every day) Annual closing from 1 to 24 January included and on 25 December. Ticket office closes 1 hour 15 min before the museum.

20 GUIDE-2011-fr-gb.indb 20

17/12/2010 16:04:00


Visites guidées sur les Plages du Débarquement En véhicule climatisé de 8 personnes maximum Circuit spécialement élaboré par les historiens du Mémorial de Caen (durée 4 à 5 heures). Choisissez la formule qui vous convient :

Une journée pour découvrir Le Mémorial de Caen et les Plages du Débarquement. Du port d’Arromanches jusqu’à la Pointe du Hoc en passant par Omaha Beach, suivez le guide et laissez-vous conter le déroulement d’un jour qui a bouleversé notre histoire.

La formule Jour J à 110,50€

Vous arrivez à Caen en train… Offrez-vous une journée inoubliable sur les Plages du Débarquement. Revivez le Jour J en bénéficiant des services d’un guide tout au long de votre journée (prise en charge le matin, retour à la gare SNCF de Caen et déjeuner inclus).

© CDT - Sylvain Guichard

La journée découverte de 60€ à 76€

La formule en bus à 35€

A partir du 01/06 visitez les Plages du Débarquement en bus (58 places).

© Editions Le Goubey

Renseignements et réservation : www.memorial-caen.fr ou +33 (0)2 31 06 06 45. Règlement par CB à la réservation (Visa, Mastercard, American Express).

Guided tours of the D-Day Landing Beaches In an air-conditioned vehicle, for a maximum of 8 people. Circuit specially put together by Le Mémorial de Caen’s historians (lasts 4 to 5 hours). Choose the right option for you:

Day Pass from €60 to €76.

D-Day Tour for €110.50

Come to Caen by train and experience an unforgettable day on the D-Day Beaches. Relive D-Day and benefit from the services of a tour guide throughout your day (pick-up in the morning, return to Caen SNCF station and lunch included).

Bus option for €35

From 01/06, visit the D-Day Beaches by bus (58 seats).

© CDT - Sylvain Guichard

A day to discover Le Mémorial de Caen and the D-Day Beaches. From the harbour in Arromanches to the Pointe du Hoc via Omaha Beach, follow the guide and listen to the story of a day that changed our history forever.

Information and booking: www.memorial-caen.com or +33 (0)2 31 06 06 45. Payment by credit card when booking (Visa, Mastercard, American Express).

21 GUIDE-2011-fr-gb.indb 21

17/12/2010 16:04:02


Musée des Beaux-Arts Le Château - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 30 47 70 - Fax : +33 (0)2 31 30 47 80 www.mba.caen.fr - mba@caen.fr E3 Situé au cœur du château de Guillaume le Conquérant, dans un bâtiment résolument contemporain, le musée des Beaux-Arts compte parmi les musées les plus importants de France en matière de peinture européenne des XVIe et XVIIe siècles (France, Italie, Flandres, Hollande), tandis que sa collection de gravures en fait l’un des lieux incontournables. Depuis 2007, le château médiéval accueille un parc de sculptures qui s’enrichit cette année d’une œuvre de Marta Pan. Expositions 2011 : 19 mars – 20 juin : L’œil et la passion, dessins italiens de la Renaissance dans les collections privées françaises, Automne : Edvard Munch. Infos pratiques : Ouvert tous les jours de 9h30 à 18h. Fermé le mardi et certains jours fériés. Tarifs 2010 : à partir de 3€. Pass’murailles : 15€ pour visiter les deux musées du château toute l’année.

Standing at the heart of William the Conqueror’s castle, in a resolutely contemporary building, the Fine Arts Museum is one of the most important buildings in France for 16th and 17th-century European painting (France, Italy, Flanders, Holland), while its collection of engravings makes it a must-see destination. Since 2007, the mediaeval castle has contained a sculpture park, with the addition this year of a work by Marta Pan. 2011 exhibitions: 19 March - 20 June: The eye and passion, Italian drawings from the Renaissance in French private collections. Autumn : Edvard Munch. Practical information: Open every day from 9.30 am to 6 pm. Closed on Tuesday and some bank holidays. 2010 rates: starting from €3. Pass’murailles: visit both of the castle’s museums all year round for €15.

Musée de Normandie

Le Château - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 30 47 60 - Fax : +33 (0)2 31 30 47 69 www.musee-de-normandie.eu - mdn@caen.fr D3

22

Musée d’histoire et de société, riche d’importantes collections archéologiques et ethnographiques, le Musée de Normandie présente un panorama de la vie des populations sur le territoire de toute la Normandie, de la préhistoire aux grandes migrations du haut Moyen-Age, des mutations de l’espace rural jusqu’aux premiers bouleversements de la société industrielle. Riche programme d’activités à destination de tous les publics : visites commentées, parcours-découvertes, ateliers pédagogiques, animations, spectacles. Boutique. Expositions 2011 : Mars/Avril : «Chanter, jouer, danser… Traditions musicales en Normandie (XVIIIe-XXe S.)», Avril/Mai : «Séance tenante : Œuvres de Daniel Juré». 911-2011 : 1100ème anniversaire de la Normandie : Juin-octobre : «La Russie Viking, vers une autre Normandie (VIIIe-XVe s.)» et Novembre : «Normandie et Hordaland (les savoirfaire du bois). Coopération franco-norvégienne». Infos pratiques : Ouvert tous les jours de 9h30 à 18h. Fermé le mardi du 01/01 au 31/05 et du 01/11 au 31/12, et certains jours fériés. Tarifs (2010) : à partir de 3€. Pass’murailles : 15€ pour visiter les deux musées du château toute l’année. Tarifs réduits et critères de gratuité : informations au musée. Parking gratuit sur l’esplanade du château.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 22

The Museum of Normandy, a museum of history and society full of important archaeological and ethnographical collections, presents an overview of regional people’s lives throughout Normandy, from prehistoric times to the great migrations in the high Middle Ages, and from changing rural areas to the first upheavals of industrial society. Comprehensive programme of activities for all audiences: commented tours, discovery trails, educational workshops, organised activities and shows. Gift shop. 2011 exhibitions: March/April: “Singing, playing, dancing...Musical traditions in Normandy (18th-20th c.)”, April/May: “On the spot: Works of Daniel Juré”. 911-2011 : 1100th anniversary of Normandy: June-October: “Viking Russia, towards another Normandy (8th-15th c.)” and November: “Normandy and Hordaland (woodwork skills). Franco-Norwegian Cooperation”. Practical information: Open every day from 9.30 am to 6 pm. Closed on Tuesday from 01/01 to 31/05 and from 01/11 to 31/12, and on some bank holidays. Rates (2010): starting from €3. Pass’murailles: visit both of the castle’s museums all year round for €15. Reduced rates and free entry criteria: information at the museum. Free parking on the castle esplanade.

17/12/2010 16:04:06


Maquette du Plan de Rome MRSH - Université de Caen - Esplanade de la Paix - 14032 CAEN CEDEX 5 Tel. : +33 (0)2 31 56 62 00 ou +33 (0)2 31 56 62 38 - Fax : +33 (0)2 31 56 62 60 www.unicaen.fr/rome - mrsh.accueil@unicaen.fr D2 A l’Université de Caen et à deux pas du Château, le Plan de Rome est une maquette unique d’environ 70m², réalisée par l’architecte normand Paul Bigot entre 1900 et 1940. Classée à l’Inventaire des monuments historiques, elle représente la Rome antique au IVe siècle après J.-C. sous Constantin et constitue le point de départ d’une restitution virtuelle. Visites guidées sur réservation : maquette de P. BIGOT, spectacle audiovisuel, maquette virtuelle en stéréoscopie. Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h. Fermeture du 24 décembre au 4 janvier et du 25 juillet au 26 août. Visite d’1 heure : 5€, tarif réduit 3€. Visite de 2 heures : 8€, tarif réduit 5€. At Caen University, a stone’s throw from the Castle, the Plan of Rome is a unique model measuring approximately 70m², made by the Norman architect Paul Bigot between 1900 and 1940. This listed historic monument represents ancient Rome in the 4th century BC under Constantine and forms the starting point for a virtual reconstruction. Guided tours by reservation: model by P. BIGOT, audiovisual show, stereoscopic virtual model. Open from Monday to Friday from 8.30 am to 5 pm. Closed from 24 December to 4 January and from 25 July to 26 August. 1-hour tour: €5, reduced rate €3. 2-hour tour: €8, reduced rate €5.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 23

Musée d’initiation à la Nature

Hôtel de Ville - 14027 CAEN CEDEX 9 Tel. : +33 (0)2 31 30 43 27 - Fax : +33 (0)2 31 30 43 44 www.cpievdo.fr - min@cpievdo.fr C4

Le Musée d’Initiation la Nature est dédié à la faune et la flore de Basse-Normandie. Il présente des animaux naturalisé dans des dioramas thématiques : mammifères et rapaces du bocage, oiseaux des marais et du bord de mer. Une promenade dans le jardin des plantes sauvages et cultivées complète la visite. Cet été, le Musée accueille «Affreux, sales et méchants», une exposition ludique sur les mal-aimés de la nature ! Ouvert du lundi au vendredi de Pâques à la Toussaint et le mercredi toute l’année de 14h à 18h. Entrée gratuite. The Nature Discovery Museum offers a chance to discover the fauna and flora of Lower Normandy. Learn about hedged farmland mammals, small coastal wading birds and sea diving birds in their natural setting, through dioramas with added sound. Complete your visit with a stroll in the Norman garden. In the summer, the museum holds an exhibition and workshops on the theme of garden biodiversity. Open from Monday to Friday from Easter to All Saints’ Day and on Wednesday all year round, from 2 pm to 6 pm. Free entry.

17/12/2010 16:04:15


Musée de Vieux La Romaine 13 chemin Haussée - 14930 VIEUX Tel. : +33 (0)2 31 71 10 20 - Fax : +33 (0)2 31 71 10 25 www.vieux-la-romaine.cg14.fr - vieuxlaromaine@cg14.fr -

13 km SW

Ensemble archéologique avec un musée, des sites archéologiques et un chantier de fouilles. Village sur une ancienne ville romaine. Nombreux objets racontant l’histoire de Vieux et la vie de ses habitants de l’Antiquité au Moyen-Age. Scénographies, mises en scène, reconstitutions et objets à toucher. Un programme d’animations et d’expositions. Musée recommandé aux enfants. Anglais parlé. Textes et brochures en anglais, allemand et italien. Ouvert de 9h à 17h du lundi au vendredi (sauf le mercredi) et de 10h à 18h les samedis et dimanches. Ouvert tous les jours en juillet et en août de 10h à 18h. Tarif normal : 4€, Tarif réduit : 2€ (groupes à partir de 15 pers., familles nombreuses et étudiants). Gratuit pour les moins de 15 ans, pour les personnes bénéficiant du RMI et les professionnels des musées et de l’archéologie.

Archaeological ensemble with a museum of archaeological sites and a dig site. Village on the site of a former Roman town. Many objects that tell the story of Vieux and show how its inhabitants lived from Antiquity to the Middle Ages. Scenographic displays, arrangements, reconstructions and objects to touch. A programme of organised activities and exhibitions. Museum recommended for children. English spoken. Texts and brochures in English, German and Italian. Open from 9 am to 5 pm from Monday to Friday (except Wednesday) and from 10 am to 6 pm on Saturdays and Sundays. Open every day in July and August from 10 am to 6 pm. Normal rate: €4, Reduced rate: €2 (groups from 15 people, large families and students). Free for under-15’s, for people on the RMI (Active Solidarity Allowance) and museum and archaeology professionals.

24 GUIDE-2011-fr-gb.indb 24

17/12/2010 16:04:16


LOISIRS LEISURE

7

25 GUIDE-2011-fr-gb.indb 25

17/12/2010 16:04:17


LOISIRS / LEISURE Beauregard Aventure

Domaine de Beauregard - 14200 HEROUVILLE SAINT CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 44 14 79 / +33 (0)6 07 63 01 31 - www.beauregard-aventure.com Q1 Parcours acrobatique forestier pour adultes et enfants. Le parc accueille petits et grands pour un moment de détente dans les arbres en toute sécurité. 9 parcours de difficulté croissante. Sensations fortes garanties ! Ouvert de fin mars à la fin des vacances de novembre. Accès D.515 Caen-Ouistreham, sortie Beauregard.

Forest acrobatics course for adults and children. The park welcomes children and adults for relaxing times in the trees, in a safe environment. 9 courses increasing in difficulty. Extreme sensations guarantees! Open from late March to the end of the November holidays. Access via D.515 Caen-Ouistreham, Beauregard exit.

Bowling du Calvados - Warm’Up Restaurant 6 rue Charles Coulomb - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 82 53 58 - www.bowling-warmup.com - bowling.calvados@wanadoo.fr Venez vous amuser dans le plus grand complexe de loisirs de la région. Bowling de 22 pistes informatisées, soirée fluo tous les soirs, billards, salle de jeux, vidéo sur écran géant. Restaurant de 120 places et pub avec animation le week-end, soirée dansante, concert ... Ouvert tous les jours à partir de 14h (dimanche 14h30). Réservation indispensable pour les groupes.

P9 Come and have fun at the region’s biggest leisure complex. Bowling alley with 22 computerised lanes, neon evening every night, billiards, games room, giant video screen. Restaurant with 120 places and pub with entertainment at the weekend, dance evenings, concerts... Open every day from 2 pm (2.30 pm on Sunday). Booking required for groups.

CREA (Arts vivants - Living Art)

53 rue Charles Coulomb - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 84 19 53 - www.crea-spectacles.com - crea.production@yahoo.fr -

P9

Girafou

ZA Clos de la Hogue - 14970 BENOUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 53 72 68 - www.girafou.com - contact@girafou.com 10 km N Aire de jeux et de loisirs couverte de 1300 m², Girafou accueille les enfants de 2 à 12 ans et propose de nombreux jeux et services pour passer un agréable moment en famille en toute sécurité. Ouvert mercredi, samedi et dimanche de 14h à 19h et tous les jours de 14h à 19h pendant les vacances scolaires (zone A). Tarifs 8,50€ /enfant et 10,50€ pour les entrées anniversaire. Gratuit pour les adultes. Accès : D515 Caen-Ouistreham, sortie « Zone d’activité de Bénouville ».

Girafou, an 1300 m² indoor play and leisure area, welcomes children aged 2 to 12 and offers lots of games and services for fun times with the family in a safe environment. Open on Wednesday, Saturday and Sunday from 2 pm to 7 pm and every day from 2 pm to 7 pm during the school holidays (zone A). Rates €8.50 per child and €10.50 for birthdays. Free for adults. Access: D515 Caen-Ouistreham, “Zone d’activité de Bénouville” exit.

Golf de Garcelles-Secqueville

Route de Lorguichon - 14540 GARCELLES SECQUEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 39 09 09 - www.golfdegarcelles.com - garcelles@golfdegarcelles.com -

13 km S

Laser Game Evolution

19 avenue de la Voie au Coq - 14760 BRETTEVILLE SUR ODON Tel. : +33 (0)2 31 74 44 92 - www.laser-game-caen.com - caen@lasergame-evolution.com H6 Indoor game using 100% laser technology Jeu de salle utilisant une technologie 100% where players challenge each other in a spelaser dans lequel les joueurs s’affrontent dans cially constructed maze. A concept accesun labyrinthe aménagé. Concept accessible sible to all, combining relaxation, sport, and à tous permettant d’allier détente, sport, escompetitive and team spirit, in a game of prit de compétition et d’équipe dans un jeu skill and strategy without contact or impact. d’adresse et de stratégie sans contact ni imOpen every day from 2 pm to midnight by pact. Ouvert tous les jours de 14h à minuit sur reservation. réservation.

4

26 GUIDE-2011-fr-gb.indb 26

17/12/2010 16:04:21


Le Hamak, lasergame - minigolf couvert

59 b rue de Tourville - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 89 50 - www.urbanloisirs.net - contact@urbanloisirs.net F4 Le Hamak réunit un espace loisirs avec Jungle Mini Golf, un Lasergame Mégazone et un bar paisible et décontracté. Ouvert le mardi de 16h à minuit, le mercredi de 14h à minuit, le jeudi de 16h à 1h, le vendredi de 16h à 1h, le samedi de 14h à 1h, le dimanche de 14h à 1h et tous les jours pendant les vacances scolaires, dès 14h (réservation possible le matin).

The Hamak includes a leisure area with Jungle Mini Golf, a Lasergame Mégazone and a peaceful chill-out bar. Open on Tuesday from 4 pm to midnight, Wednesday from 2 pm to midnight, Thursday from 4 pm to 1 am, Friday from 4 pm to 1 am, Saturday from 2 pm to 1 am, Sunday from 2 pm to 1 am and every day during the school holidays, from 2 pm (can be booked for mornings).

MyCyclo

Tel. : +33 (0)6 85 61 17 61 www.mycyclo.fr Pour une balade écolo à petit prix, notre service de vélo-taxis transporte 2 adultes (ou 1 adulte et 2 enfants) à travers le centre-ville. Tarifs : prise en charge d’1€ par personne + 0,20€ les 100 mètres. Avec le circuit découverte, découvrez le patrimoine caennais d’une manière ludique et originale (sur réservation, à partir de 20€ pour 1 cyclo). Du lundi au samedi de 13h à 19h sur réservation (possible en ligne).

For a green tour at a low price, our cycle taxi service can carry 2 adults (or 1 adult and 2 children) through the city centre. Rates: pickup fee of €1 per person + €0.20 per 100 metres. With the discovery tour, discover Caen’s heritage in a fun and original way (by reservation, from €20 for 1 cycle). From Monday to Saturday from 1 am to 7 pm by reservation (online reservations possible).

Ouga Park

15 avenue de la Voie au Coq - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 30 26 00 ou +33 (0)6 64 14 98 85 - www.ougapark.fr - ougaouga@wanadoo.fr H6 Ouga Park vous accueille toute l’année Ouga Park covers 2700m² and welcomes you all quelle que soit la météo sur 2700m² ! Détente, year round, whatever the weather! Relaxation, restauration, jeux ... Venez passer un agréable refreshments, games... Come and have a wonmoment dans un cadre féérique unique en derful time in an enchanting setting that’s unique France ! Magic Golf (4-99 ans), Aire de jeux in France! Magic Golf (ages 4-99), Ouga Ouga Ouga Ouga (1–12 ans), Atelier des arts créatifs Play Area (ages 1-12), Creative arts and culinary et des arts culinaires (3-99 ans). Ouvert de 10 h arts workshop (ages 3-99). Open from 10 am to à 19h les mercredis, samedis, dimanches, jours 7 pm on Wednesdays, Saturdays, Sundays, bank fériés et vacances scolaires. Tarifs : Ouga Park holidays and school holidays. Rates: Ouga Park: : 8,50€. Arts culinaires et créatifs : à partir de €8.50. Culinary and creative arts: from €6 an hour. 6€/heure. Accès périphérique Sud, sortie 9B. Access via Périphérique Sud, exit 9B.

Paint Ball Fury

37 rue de Québec - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 74 19 09 - www.paintballfury.com - paintballfury14@gmail.com I8 Activité ouverte dès 12 ans, du loisir à la location extérieure en passant par la compétition de haut niveau. Boutique avec vente de packs découverte et équipement de haut niveau. Entretien et réparation de vos lanceurs, conseils, challenges et tournois. Ouvert du mardi au samedi, de 14h à 19h et sur réservation de 9h à 2h du matin. Tarifs : 1h : 22€, 2h : 27€, 3h : 32€.

Outdoor activity for ages 12 and over, from leisure to external hire through high-level competition. Shop selling discovery packs and high-level equipment. Paintball gun maintenance and repair, advice, challenges and tournaments. Open from Tuesday to Saturday from 2 pm to 7 pm and by reservation from 9 am to 2 am. Rates: 1h: €22, 2h: €27, 3h: €32.

Patinoire de Caen la Mer

8 rue Jean de la Varende - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 30 47 40 - www.caenlamer.fr - patinoire.caenlamer@agglo-caen.fr C5 Enceinte sportive aux dimensions olympiThis Olympic-size skating rink offers new and ques, la patinoire innove toute l’année pour exciting things to do all year round in the best vous accueillir dans les meilleures conditions : possible conditions: family activities every Sunanimations pour la famille tous les dimanches day morning, theme night one Friday night a matins, soirée à thème un vendredi soir par month, and organised birthday parties. Open mois, organisation d’anniversaires. Ouvert every day except Monday during term time, tous les jours sauf le lundi en période scolaire, 1/05, 14/07, 25/12 and 1/01. Closed for sum1/05, 14/07, 25/12 et 1/01. Fermeture estivale mer from 30 June to 16 August. Rates: Adult: du 30 juin au 16 août. Tarifs : Adulte : 3,80€, €3.80, Child/student: €2.75. Skate hire: €3.70. Enfant/étudiant : 2,75€. Location patins : Gloves must be worn. 3,70€. Gants obligatoires.

27 GUIDE-2011-fr-gb.indb 27

17/12/2010 16:04:29


GUIDE-2011-fr-gb.indb 28

17/12/2010 16:04:31


Parc Festyland

Route de Caumont - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 75 04 04 - www.festyland.com - festyland@festyland.com -

H2

FESTYLAND vous fait découvrir la Normandie, à travers des attractions variées pour toute la famille où convivialité et sensations sont les maitres mots. 2011 sera l’année des sensations fortes, les plus courageux feront le plein d’adrénaline avec ERETIC notre nouveauté. Les pirates sont dignement représentés grâce à la TOUR D’ESNAMBUC et ses 20m de rebondissements, au CAPITAIN ROC et son bateau, ainsi qu’au PIRATAK et ses toboggans vertigineux. Plus loin, le DRAKKAR EXPRESS, l’attraction phare du monde des Vikings, ravit également les amateurs de sensations fortes : à bord d’un navire Viking, ils s’élancent dans un périple à toute vitesse. Dans l’univers du Moyen Age, venez défier le 1066 « Spirit of Conqueror » et le GRAND TOURNOI où les sensations sont assurées. Les plus jeunes pourront profiter de la chevauchée de Guillaume pour faire une promenade en sous bois sur des chevaux mécaniques. Heureusement, la Belle Epoque permet de se détendre agréablement en famille, lors d’une balade sur l’eau grâce à la COTE DE NACRE ou à bord du petit train LE PARIS-GRANVILLE et tout au long du périple de la NATIONALE 13.

Discover Normandy with FESTYLAND, with a variety of attractions for the whole family in a theme park that’s all about excitement and fun times together. 2011 will be the year of extreme sensations, with an adrenaline rush in store for our bravest visitors on our new ERETIC ride. Pirates are well represented with the TOUR D’ESNAMBUC and its 20m-high bouncing experience, CAPITAIN ROC and his ship, and the PIRATAK with its dizzying slides. Further along, the DRAKKAR EXPRESS, the main attraction in the world of Vikings, will also delight fans of extreme sensations: riders embark on a voyage on a Viking ship at breakneck speed. In the Mediaeval world, come and take on the 1066 “Spirit of Conqueror” and the GRAND TOURNOI where excitement is guaranteed. Younger visitors can take advantage of the Chevauchée de Guillaume ride to take a trip through the woods on mechanical horses. Fortunately, the Belle Epoque provides an opportunity to relax with your family, by taking a trip on the water on the COTE DE NACRE, riding the little LE PARIS-GRANVILLE train, and travelling along the NATIONALE 13.

Tarifs : Adulte : 16€, Enfant - 12 ans : 14€, Enfant - 95 cm : gratuit, Senior : 14€ (+ 60ans), Famille nombreuse : 14€ (sur présentation d’un justificatif). Ouverture : Juillet - Août : tous les jours de 10h30 à 19h. Avril, Mai, Juin : mercredi, weekend, jours fériés et vacances scolaires de 11h à 18h. Du 15 au 30 juin, en semaine sauf le lundi de 10h à 18h. Septembre : le week-end de 11h à 18h. Restauration : self-service, crêperie, vente à emporter, fastfood. Services : accès handicapés, boutique souvenirs, point photo, point bébé, aires de pique-nique. Parking gratuit à l’entrée du parc. Accès : Bus Twisto : Liane 3 (direction Carpiquet), arrêt «Festyland». En voiture : suivre la direction «Carpiquet – Aéroport».

Rates: Adult: €16, Child under 12: €14, Child under 95 cm: free, Senior citizen: €14 (over 60), Large family: €14 (proof must be shown). Opening times: July - August: every day from 10.30 am to 7 pm. April, May, June: Wednesday, weekend, bank holidays and school holidays from 11 am to 6 pm. From 15 to 30 June, on weekdays except Monday from 10 am to 6 pm. September: weekends from 11 am to 6 pm. Catering: self-service, pancake house, takeaway, fast food. Services: disabled access, souvenir shop, photo point, baby point, picnic areas.Free car park at the park entrance. Access: Bus Twisto: Line 3 (towards Carpiquet), “Festyland” stop. By car: head towards «Carpiquet – Aéroport».

29 GUIDE-2011-fr-gb.indb 29

17/12/2010 16:04:34


B

Piscine Montmorency

16 rue des Bouvines - 14200 HEROUVILLE SAINT CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 95 69 00 - www.caenlamer.fr - piscine.montmorency@agglo-caen.fr Ses nombreux espaces permettent l’accueil de tous les publics. La piscine Montmorency offre un large panel d’animations : cours de natation, aquagym, aquajogging, jardin aquatique… Ouvert tous les jours en période scolaire et vacances scolaires suivant plannings établis à l’année sauf dimanche aprèsmidi, 1/05, 14/07, 15/08, 25/12 et 1/01. Tarifs : Adulte : 2,30€ - Enfant/étudiant : 1,65€. Gratuit - 5 ans. Bonnet de bain obligatoire.

Q2 Its many different areas make it suitable for all visitors. Montmorency swimming pool offers a wide range of activities: swimming lessons, aquagym, aquajogging, water garden... Open every day during term time and in the school holidays according to schedules drawn up on a yearly basis, except for Sunday afternoon, 1/05, 14/07, 15/08, 25/12 and 1/01. Rates: Adult: €2.30 - Child/student: €1.65. Free for under-5’s. Swimming caps must be worn.

Publivol

605 Boulevard du Val - 14200 HEROUVILLE ST CLAIR Tel. : +33 (0)6 73 56 85 17 - www.publivol.com - hahn.francis@wanadoo.fr H2 Au départ de l’aérodrome de Caen-Carpiquet toute l’année, survolez la Normandie et ses plages en ULM : Vol Découverte : 30mn d’émotion entre Terre et Mer, 80€, Balade : 1h à la découverte du littoral (de Ouistreham à Honfleur ou Plages du Débarquement) : 140€, Circuit : 1h30 pour des sites d’exception (Mont St-Michel et traversée du Calvados ou falaises d’Etretat et Pont de Normandie) : 200€. Vols personnalisés sur demande.

Departing from Caen-Carpiquet aerodrome all year round, fly over Normandy and its beaches in a microlight: Discovery Flight: 30 min of excitement over Land and Sea, €80, Trip: 1h discovering the coast (from Ouistreham to Honflleur or the D-Day Beaches): €140, Tour: 1h30 for exceptional sites (Mont St-Michel and crossing of Calvados or Cliffs of Etretat and Normandy Bridge): €200. Custom flights by request.

Sirena - Centre aquatique de Carpiquet

Avenue Charles de Gaulle - 14650 CARPIQUET Tel. : +33 (0)2 31 15 51 50 - www.espace-sirena.fr - piscine-carpiquet@orange.fr H3 Centre aquatique ouvert tous les jours. 2 espaces : - 1 espace aquatique accessible à tous avec bassin sportif, bassin ludique, pataugeoire et 2 toboggans. - Un espace bien-être océane (réservé aux plus de 18 ans) avec sauna, hammam, jacuzzi, bassin balnéo et aquabike.

Aquatic centre open every day. 2 areas: - 1 aquatic area accessible to all with sports pool, fun pool, paddling pool and 2 water slides. - Océane well-being area (reserved for over18’s) with a sauna, hammam, jacuzzi, balneotherapy pool and aquabike.

Speedair parachutisme

Aéroport de Caen – Carpiquet / Caen – Carpiquet Airport Tel. : +33 (0)6 14 32 23 19 - www.speedairparachutisme.com - xavier@speedairparachutisme.com H2 Take a breath of fresh air! A tandem paOffrez vous un grand bol d’air ! Un saut rachute jump over 3000m above the Noren parachute tandem à plus de 3000m mandy coasts. Enjoy this magical experienau dessus des côtes normandes. Xavier, ce with Xavier, a professional parachutist. parachutiste professionnel, vous propose Sensations guaranteed. 1 weekend per de vivre cet instant magique. Sensations month from May. Don’t delay, contact me garanties. 1 week-end par mois à partir on 06.14.32.23.19. de mai. N’hésitez pas, contactez moi au 06.14.32.23.19.

Studio Pickup

8 rue Michel Cabieu - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 50 65 45 92 - www.studio-pickup.com - corinne@studio-pickup.com F4 Enregistrez votre chanson ! Un divertissement artistique unique dans la région pour Team Building Artistique d’entreprise, Anniversaires, Enterrements Vie de Célibataires : enregistrez une chanson connue ou réécrite avec notre coach et découvrez les secrets d’un véritable studio d’enregistrement professionnel. Vous repartez avec le CD personnalisé ou le clip vidéo de votre aventure musicale. Ouvert du lundi au samedi.

4

Record your song! An artistic entertainment that’s unique in the region, Corporate Artistic Team-building, Birthdays, Stag and Hen Parties: record a famous or re-written song with our coach and discover the secrets of a real professional recording studio. You can take a personalised CD or video clip of your musical adventure home with you. Open from Monday to Saturday.

30 GUIDE-2011-fr-gb.indb 30

17/12/2010 16:04:38

B


BIEN-ÊTRE

/ WELL-BEING

Emeraude SPA

75 rue de Saint-André - 14123 FLEURY SUR ORNE Tel. : +33 (0)2 31 34 83 82 - www.touremeraude.fr - emeraudespa@gmail.com L10 Dans un cadre verdoyant et calme à quelques minutes de Caen est né un SPA. Un vrai paradis pour votre bien-être... Offrez-vous ou faites vous offrir un véritable moment de détente : des soins corps, des soins visages, un hammam, une balneo, un sauna... Ouvert du lundi au samedi.

In a verdant, peaceful setting a few minutes from Caen, a SPA was born. A real well-being paradise... Treat yourself or be treated to a truly relaxing time: body treatments, facial treatments, a hammam, balneotherapy, a sauna... Open from Monday to Saturday.

Relax-shiatsu

8 rue de la Délivrande - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)6 62 57 23 37 - www.relax-shiatsu.fr - relax-shiatsu@wanadoo.fr -

E2

BOIRE UN VERRE / ENJOY A DRINK Le French Café

32 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 50 10 02 - www.caenbynight.com - christophe@caenbynight.com E4 Karaoke bar every day from Tuesday to SaBar-karaoké tous les jours du mardi au samedi turday with over 600 songs available. Over 50 avec plus de 600 chansons disponibles. Spécocktail specialities. Big sports events shown cialités de plus de 50 cocktails. Retransmission on TV. TV des principaux évènements sportifs.

O’Donnell’s Irish Pub

20 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 51 50 - www.odonnells-pub.fr - odonnells-pub@orange.fr E4 Sur le port de plaisance, ce pub typiquement irlandais propose un large choix de bières (dont 10 pressions) et plus de 30 whiskies. Happy hours tous les jours de 18h à 21h. Retransmission des matches de football et de rugby sur grand écran. WIFI gratuit !

W

NE

At the marina, this typical Irish pub offers a wide range of beers (including 10 on tap) and over 30 whiskies. Happy hours every day from 6 pm to 9 pm. Widescreen TV showing football and rugby matches. Free Wi-Fi!

Cosy Room

33 rue Basse - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 94 71 65 - cosyroomcaen@gmail.com -

E3

London Café

14 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 50 28 60 ou +33 (0)2 31 86 06 45 -

E4

Shake Café

22 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 23 88 00 ou +33 (0)2 31 86 06 45 -

E4

31 GUIDE-2011-fr-gb.indb 31

17/12/2010 16:04:45


CINÉMA / CINEMA Café des Images

4 square du Théâtre - BP 60051 - 14200 HEROUVILLE SAINT CLAIR Tel. : 0 892 68 81 08 / +33 (0)2 31 45 34 70 - www.cafedesimages.fr - cdi@cafedesimages.fr Q2 10 minutes away from Caen, an independent A 10 mn de Caen, un cinéma d’art et essai cinema with 3 screens and a cafeteria. All the de 3 écrans et une cafétéria. Toute l’actuacinema news, foreign films in their original lanlité cinéma, films étrangers en VO, films pour guage, children’s films, debate evenings, and enfants, soirées-débats, rencontres avec les meetings with figures from the world of film. Adult: acteurs du 7ème Art. Adulte : 3,80 à 5,80€, €3.80 to €5.80, under 26’s: €3.90, under-16’s: €3 to - 26 ans : 3.90€, - 16 ans : 3 à 3,90€. Tramway 3.90. Tramway B towards Hérouville-St-Clair (Café B direction Hérouville-St-Clair (arrêt Café des des Images stop), Buses no. 3, 5, 8 and 14. Images), Bus n° 3, 5, 8 et 14.

Cinéma LUX

6 avenue Sainte-Thérèse - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 29 87 - www.cinemalux.org - cinemalux@cinemalux.org O8 Cinéma «Art et Essai». Des films pour tous. 3 écrans. Des salles rénovées à écrans géants. Des séances plein air. Un vidéo club, une caféteria. Festivals, rencontres. Des nouveautés. Ouvert tous les jours, toute l’année. Tarifs : 3 à 5,80€ et 3,90€ pour les - 26 ans. Accès tramways A et B, arrêt «Lux-Victor Lépine».

Pathé Lumière

«Art et Essai» independent cinema. Films for all 3 screens. Renovated rooms with giant screens. Outdoor screenings. A video club and a cafeteria. Festivals and meetings. New films. Open every day, all year round. Rates: €3 to 5.80 and €3.90 for under-26’s. Access by tramways A and B, “Lux-Victor Lépine” stop.

17 Boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN - Tel. : 08 92 69 66 96 - www.cinemaspathe.com 7 salles, dont 3 équipées en numérique 3D, au coeur de votre ville. 2h de stationnement gratuites sur présentation de votre ticket d’accès aux parkings souterrains Vinci lors de votre passage en caisse. Offre - 26 ans : 4€ tous les jours à toutes les séances (sauf séances exceptionnelles et/ou 3D, l’expérience numérique en relief et sous réserve de modification).

E4

7 rooms, including 3 with 3D digital screens, at the heart of your city. Free parking for 2 hours on presentation of your Vinci underground car park ticket at the till. Offer for under-26’s: €4 every day for all screenings (except special and/or 3D digital experience screenings, subject to change).

UGC Ciné Cité

Centre Commercial Mondeville 2 - Rue Ernest Cognacq - 14120 MONDEVILLE Tel. : 08 92 70 00 00 - www.ugc.fr E4

DISCOTHÈQUES / DISCOS Dublin Café

40 Boulevard des Alliés - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 85 79 87 / +33 (0)2 31 86 06 45 A côté de la Tour Leroy, le Dublin Café vous accueille tous les jours de 18h au petit matin. Ambiance pub et entrée gratuite de 18h à 1h, puis droit d’entrée déductible de la 1ère consommation. Sound system tous les vendredis soirs. Tenue correcte exigée. Fumoir. Réservations groupes ou privatisations possibles.

Le Carré

E4 Next to the Leroy Tower, the Dublin Café is open every day from 6 pm to the early hours of the morning. Pub atmosphere, free entry from 6 pm to 1 am, then entrance fee deductible from the 1st drink purchase. Sound system every Friday night. Smart dress code. Smoking area. Group or private party bookings possible.

32 quai Vendeuvre - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 38 90 90 - www.caenbynight.com - xavier@caenbynight.com Discothèque sur le port de Caen, ouverte du jeudi au samedi de 23h à 6h du matin. Ambiance plus de 27 ans. Possibilité de réservation pour les groupes. Musique généraliste. Tenue correcte exigée.

4

E4

Disco at the Port of Caen, open from Thursday to Saturday from 11 pm to 6 am. For over-27’s. Group bookings possible. Chart music. Smart dress code.

32 GUIDE-2011-fr-gb.indb 32

17/12/2010 16:04:48

L


Le What’s

1 bis avenue de Tourville - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 93 57 76 - www.lewhats.com - lewhats@wanadoo.fr -

F4

Come to the biggest disco in Caen and dance to all the hot new sounds. Enjoy a wide selection of drinks in an airy décor. The club has a smoking area and is accessible to people with reduced mobility. Private parties and bookings possible. Open from Thursday to Saturday from 11 pm to 7 am.

La plus grande discothèque de Caen vous attend pour danser aux sons des rythmes actuels. Dans un décor aéré, profitez d’une carte de consommations variée. Dispose d’un fumoir et accessible aux personnes à mobilité réduite. Possibilité de privatisation ou de réservation. Ouvert du jeudi au samedi de 23h à 7h du matin.

LIEUX CULTURELS, EXPOSITIONS / CULTURAL VENUE Artothèque de Caen

Hotel d’Escoville, place Saint-Pierre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 69 73 - www.artotheque-caen.net - artotheque-caen@wanadoo.fr L’Artothèque de Caen, créée en 1986 à l’initiative de la Ville de Caen, est une structure culturelle à mi-chemin entre le musée d’art contemporain et la bibliothèque. Elle propose aux visiteurs des expositions d’art contemporain ainsi qu’une collection de 2500 oeuvres contemporaines mises à la disposition du public par un système de prêt. Ouvert les mardis, jeudis, samedis de 14h à 18h30 et les mercredis et vendredis de 11h30 à 18h30.

E4 The Artothèque de Caen, founded in 1986 by the City of Caen, is a cultural establishment that’s half contemporary art museum, half library. Visitors can see contemporary art exhibitions and a collection of 2500 contemporary works made available to the public through a loan system. Open on Tuesdays, Thursdays and Saturdays from 2 pm to 6.30 pm and on Wednesdays and Fridays from 11.30 am to 6.30 pm.

FRAC Basse-Normandie

9 rue Vaubenard - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 93 09 00 - www.frac-bn@frac-bn.org - frac-bn@frac-bn.org -

Vue de l’exposition Bernard Quesniaux “Mais...”, 2010. Photo Marc Domage

G3

The Lower Normandy Regional Contemporary Art Fund puts on exhibitions by contemporary artists 4 or 5 times a year. It also possesses a collection of nearly 950 works, available for exhibitions in the region in suitable venues (museums, cultural centres and historical sites). Open every day from 2 pm to 6 pm. Free Entry Access on foot from D’Ornano Park (Ladies’ Abbey) or by Véol (station 25, Clémenceau CHR).

Le Fonds Régional d’Art Contemporain de BasseNormandie accueille des artistes contemporains dans 4 à 5 expositions par an. Il possède également une collection de près de 950 oeuvres, disponibles pour des expositions sur le territoire régional dans des lieux susceptibles de les accueillir (musées, centres culturels, sites historiques). Ouvert tous les jours de 14h à 18h. Entrée Gratuite. Accès à pied depuis le Parc d’Ornano (Abbaye aux Dames) ou en Véol (station 25, Clémenceau CHR).

IMEC

Abbaye d’Ardenne - 14280 SAINT GERMAIN LA BLANCHE HERBE Tel. : +33 (0)2 31 29 37 37 - www.imec-archives.com - ardenne@imec-archives.com Installé à l’abbaye d’Ardenne, l’Institut Mémoires de l’Edition Contemporaine (IMEC) rassemble, préserve et met en valeur des fonds d’archives et d’études consacrés aux principales maisons d’édition, aux revues et aux différents acteurs de la vie du livre et de la création. Expositions et rencontres ouvertes à tous sont régulièrement proposées au public. Ouvert tous les jours, sauf le lundi, de 14h à 18h.

I1 Based at the Abbey of Ardenne, the Institute of Contemporary Publishing Archives (IMEC) assembles, preserves and displays archives and studies dedicated to the main publishing houses, reviews and various figures from the world of books and creation. The public can regularly attend exhibitions and meetings open to all. Open every day except Monday, from 2 pm to 6 pm.

ésam

17 cours Caffarelli - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 14 37 25 00 - www.esamcaen.fr - info@esamcaen.fr G4 L’école supérieure d’arts et médias de Caen développe ses activités dans un nouveau bâtiment de 11 500m² concu par studioMilou architecture : enseignement supérieur, ateliers d’initiation et programmation culturelle ouverte à tous (expositions, spectacles, rencontres … ). Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 18h30 sauf événement culturel. Michaël Quemener

GUIDE-2011-fr-gb.indb 33

Caen Higher School of Arts and Media is expanding with a new 11 500m² building designed by studioMilou architecture: higher education, introductory workshops and cultural programmes open to all (exhibitions, performances, meetings and more). Open from Monday to Friday from 10 am to 6.30 pm unless a cultural event is on.

33

17/12/2010 16:04:52


A

B

C

D

LE MÉMORIAL DE CAEN

1

2 PLAN DE ROME

3

4

ABBAYE AUX HOMMES MUSÉE D’INITIATION À LA NATURE

5

4

34

A

GUIDE-2011-fr-gb.indb 34

B

C

D 17/12/2010 16:04:53


D

E

F

G

1

2 PLAN DE ROME

CHÂTEAU DUCAL

ABBAYE AUX DAMES

3

MUSÉE DE NORMANDIE

TOUR LEROY

4

Ligne de tramway / Tram line Zone piétonne / Pedestrian zone

D

E GUIDE-2011-fr-gb.indb 35

F

G

5

35 17/12/2010 16:04:56


4

GUIDE-2011-fr-gb.indb 36

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

36

62

H

X Restaurants / Restaurants

5 59 64 69

51

16 36 42

47

18

X Autres hébergements / Other accommodation

X Hôtels / Hotels

H

FESTYLAND

68

I

14

I

44

40 41

J

MUSEE D’INITIATION A LA NATURE

56 58

J

53

28

25 20

13

K

6

1

L

L

54

65

55 60

16 18 3 73 20 17

13

27

14

PLAN DE ROME

24

28 12 3 19 11 4 4 21

15

LE MEMORIAL DE CAEN

52

19

K

M

72

11

M

9

8

25

24

67 71

9

34

29

12

23

N

N

15 29 22

8

33 7 27 1

74

17

TOUR LEROY

26

5

6

10

21

26

7

2

10 50 49

57 61 66 6270

48

23

O

22

O

30 32

31

37

43

35

P

2

38

46 45

P

39

Q

Q

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

S

36

17/12/2010 16:04:57


SPECTACLES, ÉVÉNEMENTS / SHOWS, EVENTS

P

Q

Caen Expo-Congrès

Parc des Expositions - Rue Joseph Philippon - BP 36260 / Centre des congrès - 13 Avenue Albert Sorel - BP 36260 - 14065 CAEN CEDEX 4 Tel. : +33 (0)2 31 29 99 99 - www.caen-expo-congres.com - info-cec@caen-expo-congres.com J8 / C5 CAEN EXPO CONGRES hosts all kinds of CAEN EXPO CONGRES met en œuvre toutes events at the two sites of the Exhibition sortes d’évènements sur deux sites que sont le Park and the Caen Congress Centre, at Parc des Expositions et le Centre de Congrès the heart of the city near the hippodrome: de Caen, en plein cœur de ville autour de congresses, symposia, conventions, exhibil’hippodrome : congrès, colloques, conventions, trade and consumer shows (Wine and tions, expositions, salons professionnels et Gastronomy Fair, Antique Fair, International grand public (Salon des Vins et de la GastroFair of Caen, Nördik Impakt Festival or Caen nomie, Salon des Antiquaires, Foire InternatioInternational Show Jumping Competition). nale de Caen, Festival Nördik Impakt ou bien encore le Jumping International de Caen).

La Renaissance

O

Le Plateau - 14120 MONDEVILLE Tel. : Accueil-billetterie : +33 (0)2 31 35 65 94 - www.larenaissance-mondeville.fr -

Q6

Le Big Band Café

1 avenue du Haut Crépon - 14200 HEROUVILLE ST CLAIR - Tel. : +33 (0)2 31 47 96 13 - www.bigbandcafe.com - contact@bigbandcafe.fr -

Le Cargö

J

Christophe Perelle

Le Cargö propose une programmation mêlant artistes régionaux en devenir et artistes internationaux de renom. Avec son Centre Info Rock, sa grande salle de 1000 places et son club de 400 places qui accueillent de nombreuses soirées gratuites, le Cargö a conquis le coeur des Bas-Normands, qu’ils soient passionnés de Rock, de chanson ou de musiques électroniques.

Le Zénith

G4

The Cargo offers a programme combining regional artists in the making and renowned international artists. With its Centre Info Rock information centre, its big 1000-seat concert hall and its 400-seat club where many free nights are held, the Cargö has won over the inhabitants of Lower Normandy, be they are fans of Rock, French songs, or electronic music.

I

6 rue Joseph Phillippon - 14000 CAEN - Tel. : 08 92 68 36 22 - www.zenith-caen.fr - contact@zenith-caen.fr Ouvert en 1993, le Zénith de Caen est une salle de spectacle de grande capacité, modulable, pouvant accueillir jusqu’à 6990 spectateurs (pleine jauge assis/debout). Depuis son ouverture, le Zénith a vu défiler de nombreuses têtes d’affiches nationales et internationales et une grande variété de manifestations dans le domaine musical. Points de vente habituels (City Live, Premier rang, Fnac, Leclerc, Carrefour ... ).

H

Théâtre de Caen

6

I8

The Caen Zénith opened in 1993 and is a large capacity, modular concert venue with room for 6990 spectators (full house sitting/standing). Since its opening, the Zénith has hosted a stream of national and international stars and a wide variety of musical events. Usual sales outlets (City Live, Premier rang, Fnac, Leclerc, Carrefour etc.).

135 boulevard du Maréchal Leclerc - BP 20071 - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 30 48 00 - www.theatre.caen.fr - theatre@caen.fr -

Théâtre de Caen

GUIDE-2011-fr-gb.indb 37

Le théâtre de Caen est la principale scène de spectacle vivant en Basse-Normandie. Tous les genres y sont présentés : opéra – le théâtre de Caen est la scène lyrique de Basse-Normandie –, théâtre, danse, concerts, théâtre musical, nouveau cirque, jazz et musiques du monde. 90 spectacles sont proposés tout au long de la saison, de septembre à juin, dont une quarantaine de concerts gratuits.

P1

For over 15 years, the BBC, an approved contemporary music venue (with 600 seats), has been putting on rich and varied concerts, ranging from rock, pop and chanson to reggae and electro! The BBC is a leading venue in Lower Normandy and also hosts the agglomeration’s pop rock festival: The Beauregard festival from 1 to 3 July 2011 in Hérouville-StClair (37 000 spectators in 2010).

9 cours Caffarelli - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 79 31 - www.lecargo.fr - contact@lecargo.fr -

K

L

M

N

Depuis + de 15 ans, le BBC, labellisé scène de musiques actuelles (600 places), vous propose des concerts aussi riches que variés, allant du rock, à la pop, de la chanson au reggae ou encore l’électro ! Salle incontournable du paysage bas-normand, le BBC organise également le festival pop rock de l’agglomération : le festival beauregard les 1, 2 et 3 juillet 2011 à Hérouville-St-Clair (37 000 spectateurs en 2010).

D4

Caen Theatre is Lower Normandy’s main live performance venue. It holds all kinds of performances: opera - Caen Theatre is Lower Normandy’s lyrical theatre venue, theatre, dance, concerts, musical theatre, new circus, jazz and world music. there are 90 shows throughout the season, from September to June, including forty or so free concerts.

37 17/12/2010 16:05:03


PARCS ET JARDINS / PARKS AND GARDENS

CDT14

Le jardin des plantes Le parc floral de la Le parc et le jardin botanique colline aux oiseaux Michel d’Ornano 5, place Blot - Tel. : +33 (0)2 31 30 48 38 Fax: +33 (0)2 31 30 48 31 C2

Berceau de la botanique à Caen (plus de 3 siècles d’histoire), il est un véritable musée végétal présentant flores normandes et médicinales, rocailles, serres exotiques et plantes horticoles. Animations horticoles ponctuelles, assistance conseils horticoles aux particuliers, du lundi au vendredi sauf jours fériés. Ouvert toute l’année à partir de 8h, sauf samedi et dimanche à 10h. Les 01/01 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite. Visites guidées sur rendez-vous (minimum de 15 pers). The cradle of botany in Caen (over 3 centuries of history), this is a real museum of plants with flora from Normandy, medicinal herbs, rockeries, greenhouses of exotic plants and horticultural plants. Special horticultural events, and horticultural help and advice for visitors, Monday to Friday except bank holidays. Open all year round from 8 am, except Saturday and Sunday at 10 am. 01/01 and 25/12 at 2 pm. Free entry, open to all. Guided tours by appointment (15 people minimum).

Avenue Amiral Mountbatten Tel.: +33 (0)2 31 30 48 38 Fax: +33 (0)2 31 30 48 31 - A1

A proximité du Mémorial, la Colline aux Oiseaux est un vaste espace vert et fleuri de 17 hectares. Le Parc propose d’agréables promenades parmi de nombreux jardins thématiques, dont une exceptionnelle roseraie à voir absolument de mai à septembre. Ouvert toute l’année à partir de 10h. Les 01/01 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite. Visites guidées sur rendez-vous (minimum 15 pers.). Near to the Memorial, the Colline aux Oiseaux is a vast area of parkland and floral displays covering 17 hectares. The Park offers pleasant walks among many themed gardens including a superb rose garden, an absolute must from May to September. Open all year round from 10 am. 01/01 and 25/12 at 2 pm. Free entry, open to all. Guided tours by appointment (15 people minimum).

Abbaye-aux-Dames - Tel.: +33 (0)2 31 06 98 98 Fax: +33 (0)2 31 06 96 92 - G3 Jardins à la Française du XVIIIe siècle, l’ancien Parc Saint-Louis faisait partie du patrimoine de l’Abbaye aux Dames. Ce Parc de 5,5 hectares offre des parterres à la Française, des allées de vieux tilleuls, un cèdre du Liban et un labyrinthe en tumulus. L’ensemble est classé Monument Historique. Ouvert toute l’année à partir de 8h, sauf week-end et jours fériés à partir de 10h, les 1/1 et 25/12 à 14h. Entrée libre et gratuite. 18th century French-style gardens. The former Parc Saint-Louis was part of the grounds of the Ladies’ Abbey. This 5.5 hectare park has French-style flowerbeds, pathways lined with old lime trees, a Lebanese cedar and a maze on a tumulus. The whole site is a listed Historic Monument. Open all year round from 8 am, except weekends and bank holidays from 10 am, and 1/1 and 25/12 from 2 pm. Free entry, open to all.

MARCHÉS / MARKETS

Mardi matin / Tuesday morning

Vendredi matin / Friday morning

Mercredi matin / Wednesday morning

Samedi matin / Saturday morning

Rue de Bayeux / Grâce de Dieu

Boulevard Leroy / Calvaire Saint-Pierre / Venoix

Jeudi matin / Thursday morning

4

La Guérinière / Chemin Vert

Place Saint-Sauveur

Boulevard Leroy / Pierre Heuzé

Dimanche matin / Sunday morning Bassin Saint-Pierre - Port de plaisance

38 GUIDE-2011-fr-gb.indb 38

17/12/2010 16:05:05


COMMERCES & SERVICES SHOPPING & SERVICES

39 GUIDE-2011-fr-gb.indb 39

17/12/2010 16:05:09


B

AGENCES IMMOBILIÈRES / ESTATE AGENCIES Cabinet Billet Giraud Pères et Fils

4 rue Saint Sauveur - 14053 CAEN CEDEX 4 - Tel. : +33 (0)2 31 39 71 11 caen@billet-giraud.fr D4

Foncia Bastard

2 place de la République - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 15 57 54 www.foncia.com - bastard@foncia.fr D4 Location, gestion, syndic et transactions. Agence ouverte du lundi au samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h.

Lettings, management, property management and transactions. Agency open from Monday to Saturday from 8.30 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm.

AGENCES DE VOYAGES / TRAVEL AGENCIES L’Arche des Voyages

18 rue des Jacobins - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 15 00 15 www.archedesvoyages.fr - accueil@archedesvoyages.fr E5 Oubliez tout ce que vous connaissez déjà en matière d’agences de voyages : un décor de verre et d’acier, un salon très confortable (canapés, fauteuils, télévision ... ), un immense choix de voyages : séjours, circuits, croisières, voyages à la carte … et de très nombreux départs locaux (Caen-Carpiquet et Deauville St-Gatien). Ne cherchez plus, vous avez trouvé l’adresse du bonheur !

Forget everything you already know about travel agencies: a décor of glass and steel, a very comfortable sitting area (sofas, armchairs, television etc. ), a huge choice of holidays: breaks, tours, cruises, tailor-made trips... and many local departures (Caen-Carpiquet and Deauville St-Gatien). Search no more, you’ve found your happy place!

B

Selectour Voyages Fournier

44 rue de Bras - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 85 10 11 www.selectour.com - fournier-caen@selectour.com D4 Your city centre travel agency is open from Votre agence de voyage en centre-ville vous Monday to Saturday from 9 am to 12 am and accueille du lundi au samedi de 9h à 12h et de from 2 pm to 6.30 pm. 14h à 18h30.

B

ASSOCIATION / ASSOCIATION Accueil des Villes Françaises (AVF)

2 quai de la Londe - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 02 60 www.avf.asso.fr - avfcaen@wanadoo.fr F4

BEAUTÉ, BIEN ÊTRE / BEAUTY, WELL-BEING Autrepart Nature

C

8 rue Neuve Saint-Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 39 78 91 www.autrepart.fr - autrepart-caen@orange.fr E4

L’Occitane

129 rue Saint Pierre - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 79 22 69 www.loccitane.fr D4 Treatments and well-being products, cosVente de produits soins et bien-être, cosmétimetics and home scents for sale. Natural ques et senteurs maison. Produits Naturels de Products from “Provence”. Open on Monday «Provence». Ouvert le lundi de 11h à 19h, Du from 11 am to 7 pm, From Tuesday to Saturmardi au samedi de 10h15 à 19h. day from 10.15 am to 7 pm.

40 GUIDE-2011-fr-gb.indb 40

17/12/2010 16:05:30


BIO : SUPERMARCHÉS / ORGANIC: SUPERMARKETS Biocoop Fréquence Bio

Centre commercial Place Venoise - Avenue Charlemagne - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 77 74 07 www.biocoop.fr H6 Supermarché d’alimentation biologique (fruits et légumes, crèmerie, épicerie, pain frais, fromage à la coupe, rayon bébé) et d’écoproduits (produits d’entretien, couches bébé, cosmétiques, compléments alimentaires). Ouvert du mardi au vendredi de 10h à 13h30 et de 15h à 19h30 et le samedi de 10h à 19h30.

Organic food supermarket (fruit and vegetables, dairy, grocery, fresh bread, loose cheese, baby section) and eco-friendly products (cleaning products, babies’ nappies, cosmetics, food supplements). Open from Tuesday to Friday from 10 am to 1.30 pm and from 3 pm to 7.30 pm, and on Saturday from 10 am to 7.30 pm.

Biocoop Jonathan

1 ter rue Denis Papin - 14200 HEROUVILLE SAINT CLAIR - Tel. : +33 (0)2 31 47 66 88 www.biocoop.fr - jonathan.biocoop@wanadoo.fr P1 460 m² en libre-service : spécialiste des produits frais (fruits, légumes, pain, viande, traiteur et crèmerie). Arrivage quotidien. 7000 références d’alimentation biologique, cosmétiques bios et écoproduits. Ouvert du mardi au samedi de 10h à 19h.

460 m², self-service: fresh produce specialist (fruits, vegetables, bread, meat, deli products and cheese counter). Fresh produce in daily. 7000 different organic food products, organic cosmetics and eco-friendly products. Open from Tuesday to Saturday from 10 am to 7 pm.

BISCUITERIE ARTISANALE / ARTISAN BISCUIT-MAKER L’Atelier du Biscuit

11 rue des Métiers - 14940 SANNERVILLE - Tel. : +33 (0)2 31 39 12 18 www.atelierdubiscuit.fr - contact@atelierdubiscuit.fr 15 km E Votre artisan biscuitier depuis 1992 met son savoir-faire traditionnel au service du goût et de la convivialité. Spécialités : sablé trou normand, macarons caramel beurre salé, financier tatin … Venez les déguster en magasin, entre Caen et Cabourg, A13 sortie «Troarn». Ouvert du lundi au samedi de 14h à 18h.

Your artisan biscuit-maker has been using his traditional skills to create delicious treats to share since 1992. Specialities: Trou normand shortbread, salt butter caramel macaroons, financier tatin cakes... Come and taste them all at the shop, between Caen and Cabourg, A13 “Troarn” exit. Open from Monday to Saturday from 2 pm to 6 pm.

BOUCHERIE, CHARCUTERIE / BUTCHER’S, PORK BUTCHER’S Boucherie-Charcuterie Sabot

23 boulevard des Alliés - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 93 62 49 boucheriesabot@laposte.net E4 TRIPIERE D’OR en 2010 pour la seconde fois, le magasin vous propose les meilleures tripes à la mode de Caen ainsi que de nombreux produits artisanaux. Ouvert du mardi au jeudi de 7h à 13h et de 15h à 19h30 et les vendredis et samedis de 7h à 19h30.

This shop won the TRIPIERE D’OR award in 2010 for the second time, and offers the best tripes à la mode de Caen, along with many artisan products. Open from Tuesday to Thursday from 7 am to 1 pm and from 3 pm to 7.30 pm, and on Fridays and Saturdays from 7 am to 7.30 pm.

CAVES À VINS / WINE CELLARS Caves Nicolas

10 rue Bellivet - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 85 24 19 www.achat-caen.com/nicolas - nicolas.caen@wanadoo.fr Vins, champagnes et spiritueux. Large choix de Calvados et, en exclusivité chez Nicolas, les vins normands de Saint-Pierre-sur-Dives : « les Arpents du soleil ». Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 9h à 19h30.

E4

Wines, champagnes and spirits. Wide range of Calvados and, exclusively at Nicolas, Norman wines from Saint-Pierre-sur-Dives: “les Arpents du soleil”. Open on Monday from 2 pm to 7 pm, and from Tuesday to Saturday from 9 am to 7.30 pm.

41 GUIDE-2011-fr-gb.indb 41

17/12/2010 16:05:34


D

Les Domaines qui montent

W

NE

40 rue de Bras - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 28 33 13 www.ldqm-caen.com - b.didier@ldqm-caen.com D4 Cave, table d’hôtes, épicerie, cadeaux. Venez déguster une gastronomie de régions avec des vins servis à table au prix de la cave, sans droit de bouchon. Ouvert du lundi au samedi de 10h à 20h.

Cellar, table d’hôtes, grocery, gifts. Come and taste our regional gastronomy with wines served at your table at cellar prices, with no corkage fee. Open from Monday to Saturday from 10 am to 8 pm.

CHANGE (BUREAU DE) / CURRENCY EXCHANGE Bureau de Change

G

115 rue Saint Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 30 18 87 www.change-caen.com - changeouistreham@orange.fr E5 32 devises disponibles immédiatement : Dollar, Sterling, Yen, Yuan… Autres devises sur commande. Chèques de banque. Toute transaction sur or et argent. Ouvert du lundi au samedi de 9h15 à 12h30 et de 14h15 à 18h30 (sauf le samedi : fermeture à 17h).

32 currencies available immediately: Dollar, Sterling, Yen, Yuan… Other currencies to order. Bank cheques All gold and money transactions. Open from Monday to Saturday from 9.15 am to 12.30 am and from 2.15 pm to 6.30 pm (except Saturday: closes at 5 pm).

CHOCOLATIERS / CHOCOLATE SHOPS Chocolaterie Charlotte Corday 114 rue Saint Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 33 25 www.chocolat-corday.fr - charlotte@chocolat-corday.fr E5 Artisans chocolatiers, nous mettons tout notre savoir-faire à fabriquer, uniquement à partir de produits nobles, de savoureux chocolats fins : les Délices de Mathilde, pommeau, Bouchons normands, Tuiles au chocolat... Ouvert le lundi de 14h30 à 19h (sauf en été) et du mardi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h.

We are artisan chocolatiers and put all our skill into making delicious fine chocolates, using only natural ingredients: Délices de Mathilde, pommeau, bouchons normands, chocolate tuiles... Open on Monday from 2.30 pm to 7 pm (except in summer) and from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 12.30 am and from 2.30 pm to 7 pm.

Chocolaterie Témoins

69 rue Saint Pierre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 31 88 D4 Maître chocolatier à Caen depuis 1877. Spécialité : «Le Toucan», le chocolat chéri de tout Caen … Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h sans interruption (sauf le lundi matin).

Master chocolatier in Caen since 1877. Speciality: “Le Toucan”, Caen’s favourite chocolate... Open from Monday to Saturday from 10 am to 7 pm without a break (except on Monday morning).

L

DÉTECTIVE PRIVÉ / PRIVATE DETECTIVE Société Européenne d’Investigation

23 rue Paul Doumer - BP 360 - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 00 12 / +33 (0)6 07 35 13 00 www.detective-sei.com - mail@detective-sei.com D4 Enquêtes, surveillances, filatures. Toutes missions : commerciales, industrielles, privées. France ou étranger (tous pays).

Investigations, surveillance, tailing. All missions: commercial, industrial and private. France or abroad (all countries).

EPICERIE FINE / DELICATESSEN Piment, Poivre et Compagnie 42

15 rue de Bras - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 23 27 64 www.piment-poivre-etcie.com - piment.poivre@orange.fr -

GUIDE-2011-fr-gb.indb 42

D4

17/12/2010 16:05:35


DISQUAIRE / RECORD SHOP Espace Disc

7 rue Arcisse de Caumont - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 50 38 32 http://espace.disc.free.fr/ - espace.disc@free.fr D4 Achat et vente de CD, DVD et Vinyles. MusiqueCinéma (neuf et occasion). Plus de 20 ans d’expérience. Des petits prix, des incontournables, des collectors, des posters et des pochettes plastique de protection pour 45 et 33 tours. Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mercredi au samedi de 10h30 à 19h.

CDs, DVDs and vinyls bought and sold. Music and films (new and second-hand). Over 20 years’ experience. Low prices, must-have items, collectors’ items, posters and plastic sleeves for singles and LPs. Open on Monday from 2 pm to 7 pm, and from Wednesday to Saturday from 10.30 am to 7 pm.

GRANDS MAGASINS / DEPARTMENT STORES Galeries Lafayette

108-114 boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 39 31 00 www.galerieslafayette.com E4 Mode Homme, Femme, Enfant, Lingerie, Parfumerie, Bijouterie, Maroquinerie, Arts de la table. Agence de Voyages. Liste de Mariage. Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 19h30 et le samedi de 9h30 à 20h.

Men’s, Women’s and Children’s Fashion, Lingerie, Perfume, Jewellery, Leather Goods, Tableware. Travel agency. Wedding List. Open from Monday to Friday from 9.30 am to 7.30 pm, and on Saturday from 9.30 am to 8 pm.

La Fnac

Centre Paul Doumer - 6 rue Paul Doumer - 14000 CAEN - Tel. : 0 825 02 00 20 www.fnac.com D4 Livres, disques, DVD, billets de spectacles, jeux vidéo, micro, photo, TV-Vidéo, son, téléphonie : culture et technologie, retrouvez l’univers de vos loisirs à la Fnac. Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 19h et le samedi de 10h à 19h30.

Books, records, DVDs, tickets for shows, video games, computing, photography, TV and video, audio, telephones: culture and technology, come to Fnac for all your leisure needs. Open from Monday to Friday from 10 am to 7 pm, and on Saturday from 10 am to 7.30 pm.

Printemps

28-32 rue Saint Jean - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 15 65 50 www.printemps.com - secretariat@printempscaen.fr E4 Mode Homme, Femme, Enfant, Accessoires, Lingerie, Parfumerie, Maison, Liste de mariage. Ouvert du lundi au vendredi de 9h30 à 19h et le samedi de 9h30 à 19h30.

Men’s, Women’s and Children’s Fashion, Accessories, Lingerie, Perfume, Home, Wedding List. Open from Monday to Friday from 9.30 am to 7 pm, and on Saturday from 9.30 am to 7.30 pm.

LOCATION VOITURES ET UTILITAIRES / CAR AND VAN HIRE Europcar France

36 place de la Gare - 14000 CAEN - Tel. : 0 825 89 54 70 www.europcar.fr G5 Europcar vous propose des voitures et utilitaires à la location. Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h15 et de 14h à 19h. Le samedi de 8h à 12h et de 14h à 18h.

Hire cars and vans from Europcar. Open from Monday to Friday from 8 am to 12.15 am and from 2 pm to 7 pm. Saturday from 8 am to 12 am and from 2 pm to 6 pm.

National Citer

100 rue d’Auge - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 82 66 10 www.nationalciter.fr O8 Vous voulez louer un véhicule ? Nous aussi. Ouvert du lundi au vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h.

Want to hire a vehicle? We want to hire you one. Open from Monday to Friday from 8 am to 12 am and from 2 pm to 6.30 pm, and on Saturday from 9 am to 12 am and from 2 pm to 5 pm.

43

GUIDE-2011-fr-gb.indb 43

17/12/2010 16:05:42


P

P

P

T

GUIDE-2011-fr-gb.indb 44

17/12/2010 16:05:44


PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER A Vue d’Œil

14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 38 23 23 www.avuedoeil-photographe.com - avuedoeilphotographe@orange.fr

PRESSE PR ESSE GRATUITE D’ANNONCES / FREE ADS PAPER ParuVendu

62 boulevard des Alliés - Place Courtonne - 14000 CAEN - Tel. : 0 800 102 102 www.paruvendu.fr E4

PRODUITS PRO DUITS RÉGIONAUX / REGIONAL PRODUCTS Boutik’Heula

46 passage du Grand Turc - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 93 35 75 www.heula.fr - contact@heula.fr D4 Vous avez aimé la pluie, le Camembert et les vaches ? Venez à la Boutik’Heula et repartez avec un petit bout de Normandie : tee-shirts, cartes postales, mugs, magnets, calendriers, tabliers ... Heula : la marque normande qui cause des Normands ! Ouvert du mardi au samedi de 11h à 14h et de 15h à 19h.

Have you enjoyed the rain, Camembert and cows? Come to Boutik’Heula and leave with a little piece of Normandy: T-shirts, postcards, mugs, magnets, calendars, aprons... Heula: the Norman brand that’s all about the Normans! Open from Tuesday to Saturday from 11 am to 2 pm and from 3 pm to 7 pm.

Ferme de Billy

29 bis rue de l’Eglise - 14980 ROTS - Tel. : +33 (0)2 31 97 32 04 - www.ferme-de-billy.com - ferme@vauvrecy.com - H1 Come and buy goods directly from their place Venez acheter directement sur le lieu de proof production: Cider, Pommeau, Calvados, duction : Cidre, Pommeau, Calvados, Jus de Apple Juice and Cider Vinegar. Take the opPomme et Vinaigre de Cidre. Profitez-en pour portunity to taste our products and stroll around déguster nos produits et flâner dans le parc the park (13th-century Chapel). Open every (Chapelle du 13ème siècle). Ouvert tous les day except Sunday from 10 am-12.30 am and jours sauf le dimanche 10h-12h30 et 14h-19h du 2 pm-7 pm from 1 April to 30 September and 1er avril au 30 septembre et 14h-18h du 1er oc2 pm-6 pm from 1 October to 31 March. Sumtobre au 31 mars. Eté : ouvert le dimanche, 10hmer: open on Sunday, 10 am-12.30 am. 12h30.

La Boîte à Calva

8 rue Froide - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 96 88 24 - www.laboiteacalva.com - laboiteacalva@orange.fr - D4 At the heart of the historic district, discover the reAu cœur du quartier historique, découvrez le gional produce of Normandy. Specialising in Calterroir de Normandie. Spécialiste en Calvavados (fine vintages and exceptional products), dos (millésimes et produits d’exception), Pommeau, Norman aperitifs, cider and perry. Pommeau, apéritifs normands, cidre et poiRegional gastronomy and literature. Opening ré. Gastronomie et littérature régionales. times: Summer: Monday from 2 pm to 7 pm, and Ouverture : Eté : lundi de 14h à 19h et du from Tuesday to Saturday from 10 am to 7 pm. mardi au samedi de 10h à 19h. Hiver : du Winter: from Tuesday to Saturday from 10 am to 1 mardi au samedi de 10h à 13h et de 14h30 à pm and from 2.30 pm to 7 pm. 19h.

Le Comptoir Normand

7 rue de Geôle - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 86 34 13 www.lecomptoir-normand.com - lecomptoirnormand@wanadoo.fr Au pied du Château de Guillaume le Conquérant, venez découvrir tous les savoir-faire de la Normandie d’hier à aujourd’hui : Gastronomie, Artisanat, Culture, Panier Normand. Ouvert le lundi de 14h à 19h et du mardi au samedi de 9h30 à 13h et de 14h30 à 19h.

D3

At the foot of William the Conqueror’s Castle, come and discover all the crafts of Normandy from past to present: Gastronomy, Crafts, Culture, Normandy Hamper. Open on Monday from 2 pm to 7 pm and from Tuesday to Saturday from 9.30 am to 1 pm and from 2.30 pm to 7 pm.

TRANSPORTS TR ANSPORTS / TRANSPORTS Normandie Car Service

cf p.15

ZA Les Hautes Varendes - 14680 BRETTEVILLE SUR LAIZE - Tel. : +33 (0)2 31 44 01 24 / +33 (0)6 24 43 03 74 http://transport-international-entreprise-transport-calvados.nord-ouest-express-caen.fr/visite.htm - nordouestexpress@wanadoo.fr -

GUIDE-2011-fr-gb.indb 45

17 km S

45

17/12/2010 16:05:48


Aéroport de Caen-Carpiquet

Route de Caumont - 14650 CARPIQUET - Tel. : +33 (0)2 31 71 20 10 - www.caen.aeroport.fr - aeroport.caen@caen.cci.fr L’aéroport de Caen-Carpiquet, 1er aéroport de Normandie avec plus de 100 000 passagers par an, vous propose plus de 40 destinations nationales et internationales au départ de Caen. Aérogare ouverte 7j/7. Réservation Air France, Airlinair ou Ollandini (Corse) au comptoir-ventes, par tél. : +33 (0)2 31 71 20 10 ou par e-mail : aeroventes@caen.cci.fr.

H2

Caen-Carpiquet Airport, Normandy’s biggest airport with over 100 000 passengers a year, offers flights departing from Caen to over 40 national and international destinations. Terminal open everyday. Air France, Airlinair or Ollandini bookings and tickets on the spot, or by phone : +33 (0)2 31 71 20 10 or e-email : aeroventes@ caen.cci.fr.

Brittany Ferries

Avenue du Grand Large - 14150 OUISTREHAM - Tel. : 0 825 828 828 (0.15€ / mn) - www.brittanyferries.fr - reservation@brittany-ferries.fr Transporteur maritime et tour-opérateur spécialiste des destinations Grande-Bretagne, Irlande et Espagne, Brittany Ferries propose jusqu’à 4 départs par jour de Ouistreham vers Portsmouth et de nombreuses formules d’hébergement : hôtels, B&B, cottages, guest houses, circuits ...

15 km N

Brittany Ferries, a shipping company and tour operator specialising in destinations in Great Britain, Ireland and Spain, sails from Ouistreham to Portsmouth 4 times a day and offers many different accommodation packages: hotels, B&B, cottages, tours...

Bus Verts du Calvados

19 chemin de Courcelle - BP 127 - 14120 MONDEVILLE - Tel. : 0 810 214 214 - www.busverts.fr Les Bus Verts du Calvados assurent toute l’année des liaisons entre les différentes villes du département : plages et sites du Débarquement de 1944 par exemple. Retrouvez toute l’information et les horaires du lundi au samedi de 7h à 20h au 0810 214 214 (prix d’un appel local depuis un poste fixe).

The Calvados bus service connects the department’s various towns all year round: the 1944 D-Day beaches and site, for example. Find all the information and timetables from Monday to Saturday from 7 am to 8 pm by calling 0810 214 214 (local rate from a landline telephone).

SNCF - TER Basse-Normandie

53 rue de la Gare - 14000 CAEN - Tel. : 0 825 00 33 00 (0,15€/mn) - www.ter-sncf.com/basse_normandie Avec la carte Liber’ter, voyagez à prix réduits en Basse-Normandie. La carte, valable 1 an, coûte 30€ et vous permet de bénéficier jusqu’à 30%* de réduction sur vos trajets en Basse-Normandie (*soumis à conditions). Renseignements : Contact TER Basse-Normandie : 0825 00 33 00 (0,15€/mn) ou www. commentjyvais.fr.

G5

With the Liber’ter card, enjoy discounted travel in Lower Normandy. The card is valid for 1 year, costs €30 and entitles you to a discount of up to 30%* on travel in Lower Normandy (*subject to conditions). Information: Contact TER Basse-Normandie: 0825 00 33 00 (€0.15/minute) or www.commentjyvais.fr.

Taxis Abbeilles

54 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 52 17 89 - www.taxis-abbeilles-caen.com - taxis.abeilles.caen@wanadoo.fr -

Twisto

15 rue de Geôle - 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 15 55 55 - www.twisto.fr - clients@twisto.fr -

G5

D3

Les lignes de tramway A et B et 30 lignes de bus vous permettent de vous déplacer 7/7 jours dans l’ensemble des 29 communes de l’agglomération caennaise. Tickets en vente dans les distributeurs en stations tram, à bord des bus et à l’Espace Transport. Tarifs au 15 juillet 2010 : 24h individuel : 3,55€, 24h famille : 5,25 €, Pass 3 jours : 6,90 €.

The A and B tram lines and 30 bus routes mean you can get about 7 days a week all over the 29 communes of the Caen agglomeration. Buy your tickets from ticket machines at the tram stations, on the buses and at the Espace Transport. Rates as of 15 July 2010: 24-hour individual: €3.55, 24-hour family: €5.25, 3-day pass: €6.90.

40 stations et 350 vélos en libre service, accessibles 7j/7 et 24h/24. Abonnement annuel de 15€ (via internet ou téléphone) ou Formule Liberté : Connectez-vous avec votre téléphone portable sur le site wap.veol.caen.fr ou envoyez VEOL par SMS au 41230 (0,05€ / envoi + prix du SMS). Choisissez ensuite un code secret pour retirer aussitôt un vélo sur n’importe quelle station. Pour les étrangers, envoyer VEOL au +33(6) 07 453 225. Formule liberté disponible aussi sur internet.

40 stations and 350 self-service bicycles, accessible 24hr/24. Annual subscription fee of €15 (by internet or telephone) or Formule Liberté option: Log in using your mobile phone at the wap.veol.caen.fr site or text VEOL to 41230 (0.05€/sending fee + price of the text). Then choose a secret code and you can pick up a bicycle at any station straight away. If texting from abroad, text VEOL to +33(6) 07 453 225. Formule Liberté also available on the internet.

V’eol

www.veol.caen.fr

4

46 GUIDE-2011-fr-gb.indb 46

17/12/2010 16:05:49


RESTAURANTS & RECEPTIONS RESTAURANTS & RECEPTIONS

47 GUIDE-2011-fr-gb.indb 47

17/12/2010 16:05:53


RESTAURANTS / RESTAURANTS Iconographie restaurants / Restaurant symbols Accès handicapés / Access for people with motor disabilities

Ticket restaurant / Restaurant tickets

Terrasse / Terrace

Chèques Vacances / Chèques Vacances

s

Nombre de couverts / Number of covers Dernier service en semaine / Last service during the week

Vente à emporter / Takeaway

Type de cuisine / Type of food

W

Dernier service le week-end / Last service at the weekend

Livraison à domicile / Home delivery

Fermeture / Closed

Localisation sur le plan / Location on the map

101 (Le)

1

sandwiches, salon de thé / sandwiches, tea room

101 rue St Pierre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 19 20 - Fax : +33 (0)2 31 85 19 20 le.cent.un@wanadoo.fr

Aucune / None

40

S

W

non stop 19h

non stop 19h

L5

Elégant et convivial, les club sandwiches y sont incontournables. Salon de thé et petits déjeuners. Elegant and convivial, their club sandwiches are a must. Tea room and breakfasts.

3 Brasseurs (Les)

2

brasserie / brasserie

ZA de l’Etoile - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 35 49 49 - Fax : +33 (0)2 31 35 49 44 www.les3brasseurs.com - les3brasseurs14@les3brasseursmondeville.fr

Aucune / None

330

S

W

23h30

00h30

P9

Spécialités du Nord et d’Alsace. Visite de notre microbrasserie et dégustation gratuites chaque 1er dimanche du mois à partir de 11h sur rdv. Specialities from the North of France and Alsace. Visit our microbrewery with free tastings every 1st Sunday of the month from 11 am by appointment.

W

NE

A Contre Sens

3

contemporaine / contemporary

8 rue des Croisiers - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 97 44 48 www.acontresenscaen.fr - acontresenscaen@orange.fr

Dimanche, Lundi / Sunday, Monday

18

S

W

21h15

21h15

K5

Une cuisine toute personnelle, faite de contrastes, rigoureuse et respectueuse des traditions. A very personal style of cuisine, full of contrasts, meticulous and traditional.

N

ArchiDona

4

traditionnelle / traditional

17 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 30 30 - Fax : +33 (0)2 31 85 27 80 www.archidona.fr - contact@archidona.fr

Dimanche, Lundi / Sunday, Monday

50

S

W

22h

22h

L5

Auberge du Pont du Coudray

5

traditionnelle / traditional

Le Pont du Coudray - 14210 AMAYE-SUR-ORNE Tel. : +33 (0)2 31 80 53 55 www.pontducoudray.fr - aubergeducoudray@wanadoo.fr

Lundi / Monday

100

S

W

20h15*

20h15*

H10

*sauf hiver / except winter

Au cœur de Caen, l’Archidona vous invite à découvrir sa cuisine créative et raffinée. In central Caen, discover creative and refined cuisine at L’Archidona.

Située au bord de l’eau, l’auberge vous propose une cuisine traditionelle qui illustre la richesse de la gastronomie Normande. Standing at the water’s edge, the inn offers traditional cuisine that illustrates the richness of Norman gastronomy.

Bernières (Le)

6

brasserie / brasserie

52 Rue de Bernieres 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 41 64

Dimanche / Sunday

90

S

W

14h30

14h30

M5

Rapidité et convivialité au menu du midi. Tapas & retransmissions d’événements sportifs en soirée. Speed and conviviality are on the menu at lunchtime. Tapas & sports on TV in the evening.

Bistrot (Le)

7

traditionnelle / traditional

12 rue du Vaugueux - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 20 30 Fax : +33 (0)2 31 93 20 30

Aucune / None

45

4

48

S

W

22h

23h

M4

Profitez de notre terrasse ensoleillée en plein quartier historique du Vaugueux. Enjoy our sunny terrace at the heart of the historic Vaugueux district.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 48

17/12/2010 16:05:57


8

Bistrot Basque (Le)

basque et espagnole / Basque and Spanish

24 Quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 38 21 26 - Fax : +33 (0)2 31 79 36 61 www.le-bistrot-basque.com

Dimanche (sauf été) / Sunday (except summer)

90

S

W

22h30

23h

N6

Sur le port, découvrez nos tapas et nos spécialités de poissons grillés à la plancha. At the port, discover our tapas and plancha grilled fish specialities.

9

Bistrot Foch

traditionnelle / traditional

4 place Maréchal Foch - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 27 57 56 - Fax : +33 (0)2 31 27 57 58 www.caen-hotel-centre.com - holiday-inn-caen@wanadoo.fr

Samedi midi, Dimanche / Saturday noon, Sunday

70

S

W

22h

23h

M7

Un cadre convivial où vous découvrirez sur les murs les «griffes» des artistes passés. Parking privé (payant). A convivial setting where you can see visiting artists’ “signatures” on the walls. Private car park (paying).

10

Bœuf & Cow

viande, grillades / meat, grills

Boulevard des Alliés - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 37 75 Fax : +33 (0)2 31 86 37 75

Aucune / None

100

S

W

23h

23h

M5

Le restaurant incontournable des amateurs de viandes. This restaurant is a must for meat-lovers.

11

Bœuf Ferré (Le)

traditionnelle / traditional

10 rue des Croisiers - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 36 40 - Fax : +33 (0)2 31 85 36 40 www.boeufferre.com - leboeufferre@orange.fr

Aucune / None

50

S

W

22h30

23h

K5

Cuisine traditionnelle du terroir (viandes, poissons). Traditional regional cuisine (meat, fish).

W

NE

12

Brasserie des Lys

brasserie / brasserie

32 bis Quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 28 28 brasserie-des-lys1@orange.fr

Dimanche / Sunday

120

S

W

23h

23h30

N6

sauf hiver / except winter

Sur la terrasse chauffée toute l’année ou en intérieur, une nouvelle escale sur le port de Caen. Dine on the terrace (heated all year round) or inside, at this new venue at the Port of Caen.

13

Café de Caen

brasserie / brasserie

90 boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 07 00 - Fax : +33 (0)2 31 86 71 53 lecafedecaen@wanadoo.fr

Dimanche / Sunday

75

S

W

22h30

23h

L5

Service en brasserie non stop du lundi au jeudi de 11h30 à 22h30 et vendredi et samedi jusqu’à 23h. Non-stop brasserie service from Monday to Thursday from 11.30 am to 10.30 pm and Friday to Saturday until 11 pm.

14

Café Mancel

gastronomique / gastronomical

Musée des Beaux Arts - Le Château - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 63 64 - Fax : +33 (0)2 31 86 63 40 www.cafemancel.com - cafe.mancel@wanadoo.fr

Dimanche soir, Lundi / Sunday evening, Monday

72

S

W

22h

22h

L4

Dans l’enceinte du Château, un cadre contemporain avec terrasse. Soirées musicales. Cuisine actuelle. Within the Castle walls, a contemporary setting with a terrace. Music nights. Contemporary cuisine.

15

Carambole

crêperie, salon de thé / pancake house, tea room

90 rue de Geôle - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 15 28 79 www.carambole-caen.fr

Dimanche soir, Lundi / Sunday evening, Monday

24

Crêperie et salon de thé. Différentes formules toute la journée, du petit-déjeuner au goûter. Pancake house and tea room. Different options throughout the day, from breakfast to tea.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 49

S

W

22h

22h

K4

49 17/12/2010 16:06:03


16

Courtepaille

viande / grillades / meat/grills

1 avenue du Fresne - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 29 99 09 - Fax : +33 (0)2 31 29 99 01 www.courtepaille.com - h5297@accor.com

Aucune / None

110

S

W

23h

23h

H6

Le restaurant de toutes les grillades, ouvert de 11h à 23h sans interruption. The restaurant of a thousand grills, open from 11 am all the way through to 11 pm.

17

Cuillère Jaune(La)

traditionnelle / traditional

17 rue de l’Oratoire - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 50 19 14 www.la-cuillere-jaune.fr

Dimanche, soirs de semaine sauf vendredi / Sunday, weekday evenings except Friday

70

S

W

14h15

14h15

L6

A deux pas du Port et du Théâtre, un cadre chaleureux pour déguster une cuisine traditionnelle. A stone’s throw from the Port and the Theatre, a welcoming setting to enjoy traditional cuisine.

18

Cyclades (Les)

traditionnelle / traditional

17 rue du Maréchal Gallieni - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 73 21 42 - Fax : +33 (0)2 31 75 16 09 www.lescyclades.fr - laurent.delalande@numericable.fr

Dimanches et Lundis soirs / Sundays and Monday evenings

130

S

W

21h

21h30

H6

Cuisine de plaisirs, décoration du monde. Delightful cuisine, world décor.

19

Dauphin - Stéphane Pugnat

traditionnelle / traditional

29 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 22 26 - Fax : +33 (0)2 31 86 35 14 www.le-dauphin-normandie.com - dauphin.caen@wanadoo.fr

Samedi midi, Dimanche / Saturday noon, Sunday

60

S

W

21h30

22h

L5

Stéphane Pugnat «Maître-Restaurateur» vous fait découvrir sa savoureuse cuisine élaborée à partir des meilleurs produits régionaux. Discover the flavourful cuisine of “Master restaurateur” Stéphane Pugnat and his team, with the best regional produce.

20

Delicecook

restauration rapide / fast food

19 place de la République - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 50 17 84 - Fax : +33 (0)2 31 73 41 01 www.delicecook.com

Dimanche / Sunday

85

S

W

20h30

20h30

L6

Une cuisine saine et équilibrée, à base de verrines, servie en continu de 11h à 20h30. Service traiteur. Healthy, balanced verrine cuisine, served from 11 am through to 8.30 pm. Caterer service.

21

Dolly’s

anglo saxonne / Anglo-Saxon

16 et 18 avenue de la Libération - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 94 03 29 Fax : +33 (0)2 31 53 64 40

Aucune / None

100

S

W

22h30

22h30

M5

Lieu cosy et familial, plats home-made anglo saxons et français, English breakfast, Fish & Chips, végétarien, bio, afternoon teas. Cosy, family-friendly venue, homemade Anglo-Saxon and French dishes. English breakfast, fish & chips, vegetarian, organic, afternoon teas.

22

Escargot Entêté (L’)

traditionnelle / traditional

24 rue Pierre Girard 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 34 22 22

Dimanche, Lundi / Sunday, Monday

60

S

W

22h

23h

N7

Je doute de tout sauf de ce sentiment que les choses pourraient être différentes. I doubt everything except for this feeling that things could be different.

23

Incognito - Stéphane Carbone

gastronomique / gastronomical

Guide Michelin

14 rue de Courtonne - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 28 36 60 - Fax : +33 (0)2 31 53 75 58 www.stephanecarbone.fr - reservation@stephanecarbone.fr

Samedi midi, Dimanche / Saturday noon, Sunday

60

50

S

W

21h30

22h

N5

Stéphane Carbone, Chef étoilé au guide Michelin, vous accueille aussi pour des cours de cuisine et d’œnologie. Michelin-starred Chef Stéphane Carbone also welcomes you for cookery and oenology lessons.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 50

17/12/2010 16:06:09


Neustrie (La)

24

traditionnelle, pizza / traditional, pizza

2 place de la République - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 33 07 - Fax : +33 (0)2 31 38 28 43 www.pizzerialaneustrie.fr

Dimanche sauf groupes / Sunday except for groups

200

S

W

22h

22h30

L6

Une pizzeria au nom typiquement normand où se dévoile un beau jardin d’été. A pizzeria with a typically Norman name and a beautiful summer garden.

Patio (Le)

25

traditionnelle / traditional

12 rue Alfred Kastler 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 36 65

Samedi et Dimanche sauf réservation. / Saturday and Sunday unless booked in advance.

150

S

W

15

fermé

J2

La brasserie incontournable de Caen à proximité du Mémorial. Caen’s must-visit brasserie, near to the Memorial.

Pizzeria du Château

26

brasserie, pizza / brasserie, pizza

28 rue du Vaugueux 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 94 35 70

Aucune / None

50

S

W

22h

23h

M4

Cuisine italienne et traditionnelle dans le quartier piéton du Vaugueux. Italian and traditional cuisine in the pedestrian district of Vaugueux.

PlancheA (La)

27

traditionelle, plancha / traditional, plancha

13 rue des Prairies St Gilles 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 45 52

Dimanche / Sunday

70

S

W

22h

23h

M5

Dans une ambiance accueillante et cosy, vous dégusterez viandes et poissons cuits à la plancha. Enjoy plancha-grilled meat and fish in a welcoming and cosy atmosphere,

P’tite Ferme (La)

28

traditionnelle / traditional

10 rue aux Namps (rue Elie de Beaumont) 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 38 82 84

Dimanche soir, Lundi / Sunday evening, Monday

34

S

W

22h

22h30

K5

Savourez une cuisine normande traditionnelle dans un décor rustique avec murs en pierre et poutres apparentes. Enjoy traditional Norman cuisine in a rustic décor with stone walls and exposed beams.

Taverne Normande (La)

29

traditionnelle / traditional

45 avenue du 6 juin - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 34 60 83 Fax : +33 (0)2 31 34 60 83

Samedi midi, Dimanche / Saturday noon, Sunday

70

S

W

21h30

21h30

N7

Cuisine traditionnelle et raffinée normande dans un cadre chaleureux et convivial. Traditional and refined Norman cuisine in a welcoming and convivial setting.

SALLES DE RÉCEPTION / RECEPTION ROOMS Domaine de la Baronnie

8 rue de la Baronnerie - BP 49 - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON - Tel. : +33 (0)2 31 75 00 21 Fax : +33 (0)2 31 75 07 40 - www.domaine-de-la-baronnie-asso.fr - domainedelabaronnie@wanadoo.fr Site unique sur l’agglomération caennaise, dans un cadre magnifiquement restauré. Le Domaine de la Baronnie, ancien domaine agricole médiéval, vous propose aujourd’hui des salles de caractère classées Monuments Historiques pour 10 à 350 personnes assises, et équipées pour tout type d’événements. Contactez-nous, nous vous aiderons à organiser votre événement.

H6

Unique site in the Caen agglomeration, in a magnificently restored setting. The Domaine de la Baronnie, a former mediaeval agricultural estate, now offers character rooms which are listed Historic Monuments, have room for 10 to 350 people seated and are equipped for all types of events. Contact us and we will help you organise your event.

51 GUIDE-2011-fr-gb.indb 51

17/12/2010 16:06:17


La Salle d’O

157 rue de Caen - 14123 IFS Tel. : +33 (0)2 31 86 06 45 - www.la-salle-do.com - atalaysad@hotmail.com -

M9

La Salle d’O met à votre disposition un ensemble de services (traiteur, sonorisation, DJ, ménage, sécurité … ) pour répondre à toutes vos exigences. Capacité de 450 personnes assises ou 700 pour un cocktail, possibilité de cloisonnement des espaces et parking privé. Tarifs sur devis depuis notre site internet.

La Salle d’O provides a range of services (catering, sound system, DJ, cleaning, security etc.) to meet your every need. Capacity for 450 people seated or 700 for a cocktail party, areas can be partitioned off, private car park. Request a quote on our website.

Le Moulin de Bully

29 route du Pont du Coudray - 14320 FEUGUEROLLES-BULLY Tel. : +33 (0)2 31 26 91 15 - Fax : +33 (0)2 31 26 65 32 - www.moulin-de-bully.com - moulindebully@wanadoo.fr A 15 mn au Sud de Caen, en bordure de l’Orne, dans un cadre exceptionnel, 3 salles de caractère : la Minoterie (180 pers.), la Demeure (80 pers.) et la grange cocktail (80 pers.). Mise à disposition d’offices de réchauffe pour traiteur de votre choix. Hébergement dans 6 jolies chambres de 50 à 80€ (17 pers.). Tarif : de 850 à 3000€.

13 km S

15 min south of Caen, on the banks of the Orne, 3 character rooms in an exceptional setting: La Minoterie (former flour mill, 180 people), La Demeure (former residence, 80 people) and the cocktail barn (80 people). Reheating area provided for the caterer of your choice. Accommodation in 6 pretty guest rooms from €50 to 80 (17 people). Rate: from €850 to 3000.

Château de Lasson

2 rue du château - 14740 LASSON Tel. : +33 (0)6 61 90 73 28 - rvermes@noos.fr -

10 km NW

Manoir de Sainte-Croix

61 rue de Saint André - 14123 FLEURY-SUR-ORNE Tel. : +33 (0)2 31 84 37 68 ou +33 (0)6 20 21 20 19 -

L10

52 GUIDE-2011-fr-gb.indb 52

17/12/2010 16:06:23


HÉBERGEMENTS ACCOMMODATION

53 GUIDE-2011-fr-gb.indb 53

17/12/2010 16:06:26


H HÔTELS DE CAEN / HOTELS IN CAEN Pour connaître toutes les disponibilités de dernière minute des hôtels et réserver : 08 92 237 525 (0.34€/minute) ou www.sos-dispos.com To see all last minute hotel vacancies and make a booking: 08 92 237 525 (€0.34/minute) or www.sos-dispos.com

1

2

3

4

5

6

7

8

9

54 GUIDE-2011-fr-gb.indb 54

Accor Mercure Port de plaisance

1 rue de Courtonne - BP 3086 - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 47 24 24 - Fax : +33 (0)2 31 47 43 88 www.mercure.com - h0869@accor.com

126

115/160€ 135/180€

15€

1/2

PC

-

-

8/350

N5

126

81/159€

81/159€

13.3€

1/2

PC

-

-

7/170

M2

Accor Novotel

Avenue de la Côte de Nacre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 43 42 00 - Fax : +33 (0)2 31 44 07 28 www.novotel.com - H0405@accor.com

Best Western Moderne

116 boulevard Maréchal Leclerc - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 04 23 - Fax : +33 (0)2 31 85 37 93 www.hotel-caen.com - info@hotel-caen.com

40

100/150€ 130/210€

1/2

PC

-

-

1/45

offert

L6

Best Western le Dauphin

29 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 22 26 - Fax : +33 (0)2 31 86 35 14 www.le-dauphin-normandie.com - dauphin.caen@wanadoo.fr

37

78/180€ 100/190€

1/2

PC

+ 35€

-

3/60

13€

L5

Holiday Inn

4 place Maréchal Foch - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 27 57 57 - Fax : +33 (0)2 31 27 57 58 www.caen-hotel-centre.com - holiday-inn-caen@wanadoo.fr

88

110/150€ 120/170€

14€

1/2

PC

+ 17€

-

8/375

M7

58

60/79€

60/79€

8€

1/2

PC

-

-

-

K6

101

78/85€

78/85€

8€

1/2

PC

-

-

8/350

N5

13

44/51€

51/75€

7€

1/2

PC

-

-

-

M6

24

55/70€

70/90€

8€

1/2

PC

-

-

-

M7

Accor Ibis Centre Paul Doumer 33 rue de Bras - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 50 00 00 - Fax : +33 (0)2 31 86 85 91 www.ibishotel.com - H1012@accor.com

Accor Ibis Port de plaisance

6 place Courtonne - BP 30 86 - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 95 88 88 - Fax : +33 (0)2 31 43 80 80 www.ibishotel.com - h1183@accor.com

Astrid Hôtel

39 rue de Bernières - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 48 67 - Fax : +33 (0)2 31 85 99 50 www.astridhotel-caen.com - astrid.hotel.caen@club-internet.fr

Bristol

31 rue du 11 Novembre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 84 59 76 - Fax : +33 (0)2 31 52 29 28 www.hotelbristolcaen.com - hotelbristol@gmail.com

17/12/2010 16:06:32


10

11

12

Carline

11 rue du Professeur Rousselot - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 95 87 00 - Fax : +33 (0)2 31 94 46 54 www.carlinecaen.com - hotelcarline@orange.fr

50

50/65€

1/2

PC

50/65€

7€

75€

100€

2/80

M1

22

50/60€

60/70€

8€

1/2

PC

-

-

-

M5

18

36/63€

48/75€

7.5€

1/2

PC

-

-

K5

50

55/68€

55/78€

7.5€

1/2

PC

67€

77€

2/120

K1

50

40/63€

40/63€

8€

1/2

PC

46€

54.5€

2/40

I6

46

66/93€

66/93€

9€

1/2

PC

-

-

-

N7

15

43€

47€

5.5€

1/2

PC

-

-

-

L6

19

42/52€

51/62€

6€

1/2

PC

-

-

-

M6

Château (Hôtel du)

5 avenue du 6 Juin - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 15 37 - Fax : +33 (0)2 31 86 58 08 www.hotel-chateau-caen.com - contact@hotel-chateau-caen.com

Cordeliers (Hôtel des) 4 rue des Cordeliers - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 37 15 Fax : +33 (0)2 31 86 37 15

-

13

14

15

16

17

18

19

Crocus Mémorial

2 rue de la Folie - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 47 31 23 - Fax : +33 (0)2 31 47 36 86 www.hotel-crocus-caen-memorial.com - hotel-crocus@wanadoo.fr

Crocus Parc Expo

98 Boulevard Yves Guillou - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 74 20 20 - Fax : +33 (0)2 31 73 13 00 www.hotel-crocus-caen-parcexpo.com - hotel-crocus-caen-parcexpo@orange.fr

France (Hôtel de) Inter-Hôtel

10 rue de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 52 16 99 - Fax : +33 (0)2 31 83 23 16 www.hoteldefrance-caen.com - contact@hoteldefrance-caen.com

Fontaine (Hôtel de la)

26 rue de la Fontaine - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 31 70 - Fax : +33 (0)2 31 86 08 71 www.hotel-fontaine-caen.com - contact@hotel-fontaine-caen.com

Havre (Hôtel du) Contact Hôtel

11 rue du Havre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 19 80 - Fax : +33 (0)2 31 38 87 67 www.hotelduhavre.com - resa@hotelduhavre.com

Kyriad Caen Centre

1 place de la République - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 55 33 - Fax : +33 (0)2 31 79 89 44 www.hotel-caen-centre.com - kyriadcaencentre@wanadoo.fr

47

79/109 € 79/109€

9€

1/2

PC

-

-

1/30

L6

75

49/73€

53/77€

8,5€

1/2

PC

89€

109€

Kyriad Nord Mémorial

Avenue Maréchal Montgomery - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 36 36 - Fax : +33 (0)2 31 95 62 62 www.kyriad-caen-nord-memorial.fr - kyriad@caenmemorial.com

3/70

K1

55 GUIDE-2011-fr-gb.indb 55

17/12/2010 16:06:41


20

21

Otelinn Inter-Hôtel

Avenue Maréchal Montgomery - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 44 34 20 - Fax : +33 (0)2 31 44 63 80 www.hotels-arcantel.fr/hotel-caen - otelinn@arcantel.fr

70

65/85€

1/2

PC

70/95€

8€

57€

70€

6/200

J2

47

60/80€

65/80€

8€

1/2

PC

4/120

L5

50/55€

6€

Quatrans (Hôtel des)

17 rue Gémare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 25 57 - Fax : +33 (0)2 31 85 27 80 www.hotel-des-quatrans.com - contact@hotel-des-quatrans.com

75 / 85€ 90/100 €€

22

23

24

25

26

27

28

29

56 GUIDE-2011-fr-gb.indb 56

Rex Hôtel

58 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 52 09 63 Fax : +33 (0)2 31 83 01 46

27

45/48€

1/2

PC

-

-

1/15

O7

19

35/48€

40/50€

6€

1/2

PC

65€

-

-

O7

30

54/69€

64/69€

7€

1/2

PC

75€

87€

-

M9

20

48/59€

59/67€

6€

1/2

PC

-

-

-

M5

17

40/50€

47/57€

6€

1/2

PC

-

-

-

M5

25

31/43€

35/51€

6€

1/2

PC

62€

-

-

L5

11

30/45€

34/55€

7€

1/2

PC

-

-

-

J5

18

39€

44€

6.5€

1/2

PC

52€

62€

-

N7

Rouen (Hôtel de)

8 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 34 06 03 - Fax : +33 (0)2 31 34 05 16 www.hotelrouen-caen.com

Savoy Inter-Hôtel

106 rue de Falaise - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 28 50 - Fax : +33 (0)2 31 52 20 96 www.hotel-le-savoy.com - hotel.lesavoy@wanadoo.fr

Univers (Hôtel de l’)

12 quai Vendeuvre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 85 46 14 - Fax : +33 (0)2 31 38 21 33 www.hoteldelunivers-caen.com - hoteldelunivers@gmail.com

Bernières (Le)

50 rue de Bernières - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 01 26 - Fax : +33 (0)2 31 86 51 76 www.hotelbernieres.com - hotelbernieres@wanadoo.fr

Central Hôtel

23 place Jean Letellier - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 18 52 - Fax : +33 (0)2 31 86 88 11 www.centralhotel-caen.com - accueil@centralhotel-caen.com

Saint-Etienne

2 rue de l’Académie - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 86 35 82 www.hotel-saint-etienne.com - contact@hotel-saint-etienne.com

Vaucelles (Le)

13 rue de Vaucelles - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 23 14 - Fax : +33 (0)2 31 82 85 55 www.hotelvaucelles.eu - levaucelles@wanadoo.fr

17/12/2010 16:06:46


Accor Etap Hôtel Gare

30

16 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)8 92 68 09 05 - Fax : +33 (0)2 31 35 45 68 www.accor.com - H4979@accor.com

67

42/45€

1/2

PC

45/54€

4.7€

-

-

-

O7

32/42€

4,9€

Chaumine Normande (La)

31

121 avenue Georges Clémenceau - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 18 45 www.lachauminehotel.fr - lachauminehotel@gmail.com

6

27/37€

1/2

PC

30 / 50€

41/60€

-

O3

10

44/54€

52/62€

7€

1/2

PC

-

-

20

64€

1/2

PC

-

-

Consigne (La)

32

48 place de la Gare - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 82 23 59 - Fax : +33 (0)2 31 84 82 44 www.hotel-laconsigne.fr - laconsigne@hotmail.fr

O7

Courtonne

33

5 rue des Prairies Saint Gilles - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 93 47 83 - Fax : +33 (0)2 31 93 50 50 www.hotel-courtonne.com - hotel-courtonne@wanadoo.fr

64€

7€

-

M5

HÔTELS DE L’AGGLOMÉRATION / HOTELS IN THE AREA H 34

35

36

37

38

Accor Mercure Côte de Nacre

2 place Boston - 14200 HEROUVILLE ST CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 44 05 05 - Fax : +33 (0)2 31 44 95 94 www.mercure.com - h5712@accor.com

88

75/145 € 75/165€

14€

1/2

PC

-

-

9/300

M1

91

55/67€

55/67€

8€

1/2

PC

-

-

2/90

P2

80

55/82€

55/82€

8€

1/2

PC

-

-

-

H6

38

45/58€

45/62€

7,8€

Accor Ibis Hérouville

4 quartier Savary - 14200 HEROUVILLE ST CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 95 60 00 - Fax : +33 (0)2 31 06 08 43 www.ibishotel.com - h0605@accor.com

Accor Ibis Porte de Bretagne

1 avenue du Fresne - 14760 BRETTEVILLE SUR ODON Tel. : +33 (0)2 31 29 99 00 - Fax : +33 (0)2 31 29 99 01 www.ibishotel.com - h5297@accor.com

Best Hôtel

Avenue Général de Gaulle - 14200 HEROUVILLE ST CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 47 40 00 - Fax : +33 (0)2 31 94 25 70 www.besthotel.fr/caen - caen@besthotel.fr

1/2

PC

73€

88€

1/30

N1

48

70/75€

70/75€

9€

1/2

PC

-

-

1/25

P9

Campanile Caen Est

ZA de la Vallée Barrey - 13 rue de Bruxelles - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 34 02 04 - Fax : +33 (0)2 31 52 90 54 www.campanile-caen-est-mondeville.fr - caen.mondeville@campanile.fr

57 GUIDE-2011-fr-gb.indb 57

17/12/2010 16:06:55


Campanile Caen Nord

39

Boulevard du Bois - 14200 HEROUVILLE ST CLAIR Tel. : +33 (0)2 31 95 29 24 - Fax : +33 (0)2 31 95 74 87 www.campanile.fr - caen.herouville@campanile.fr

66

70/84 €

70/84€

9€

1/2

PC

-

-

2/50

Q1

48

37/40€

39/45€

5€

1/2

PC

-

-

2/50

J2

54

36/39€

39/46€

4.7€

1/2

PC

-

-

-

J2

75

39/43€

42/49€

4.7€

1/2

PC

-

-

-

H6

79

32/36€

32/36€

3.9€

1/2

PC

-

-

-

O9

70

41/45€

41/45€

5.95€

1/2

PC

-

-

-

J2

70

39/46 €

39/46€

4.8€

1/2

PC

-

-

-

P9

33

35 / 38€

35 / 38€

5€

1/2

PC

-

-

-

P9

Fast Hotel

40

Rue du Clos Barbey - 14280 SAINT CONTEST Tel. : +33 (0)2 31 75 35 50 - Fax : +33 (0)2 31 75 35 52 www.fasthotel.com - saint-contest@fasthotel.com

Accor Etap Hôtel Mémorial

41

ZA Le Clos Barbey - 14280 SAINT CONTEST Tel. : +33 (0)8 92 68 07 25 - Fax : +33 (0)2 31 74 05 11 www.etaphotel.com - h2604@accor.com

Accor Etap Hôtel Porte de Bretagne

42

1 avenue du Fresne - 14760 BRETTEVILLE SUR ODON Tel. : +33 (0)8 92 68 40 29 - Fax : +33 (0)2 31 36 07 08 www.etaphotel.com - h3508@accor.com

Accor Hôtel F1 Caen Est Mondeville

43

Rue des Freres Lumieres - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)8 91 70 52 03 - Fax : +33 (0)2 31 84 39 72 www.hotelf1.com - h2235@accor.com

B&B Mémorial

44

Rue du clos barbey - ZA Le Clos Barbey - 14280 SAINT CONTEST Tel. : +33 (0)8 92 70 75 17 - Fax : +33 (0)2 31 73 00 17 www.hotelbb.com

Première Classe Caen Est Mondeville

45

Zone de l’Etoile - Rue Aristide Boucicaut - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 84 70 11 - Fax : +33 (0)2 31 84 86 60 www.premiereclasse.fr - caen.mondeville@premiereclasse.fr

Quick Palace

46

Zone de l’Etoile - 14120 MONDEVILLE Tel. : +33 (0)2 31 35 49 00 - Fax : +33 (0)2 31 35 49 09 www.quickpalace.com - caen@quickpalace.com

Iconographie / Symbols (p.54-59) Restaurant / Restaurant

Wi-Fi gratuit / Free Wi-Fi

Accès handicapés moteur

Non fumeur / Non-smoking

Access for people with motor disabilities

Piscine extérieure / Outdoor pool

Ascenseur / Lift

Piscine intérieure / Indoor pool

1/2

1/2 pension / Half-board

Parking privé / Private car park

Salle de fitness / Fitness room

PC

Pension complète / Full board

Garage privé / Private Garage

Sauna / Sauna

Salles de réunion (Nombre/Capacité)

Climatisation / Air conditioning

Animaux refusés / No pets allowed

Meeting rooms (Number/Capacity)

Chambres familiales / Family rooms

Chèques Vacances / Chèques Vacances

Localisation sur le plan / Location on the map

Accès Internet / Internet access

Nombre de chambres / Number of rooms

1

2

Chambre simple / Single room Chambre double / Double room Petit déjeuner / Breakfast

Localisez ces établissements sur le plan (page 36) grâce à leur numéro. / Locate these establishments on the map (page 36) by referring to their number.

58 GUIDE-2011-fr-gb.indb 58

17/12/2010 16:06:57


RÉSIDENCES DE TOURISME / TOURIST ACCOMMODATION COMPLEX RÉ 47

Le Bellevue

89 avenue Henry Chéron - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 75 25 00 - Fax : +33 (0)2 31 38 96 83 www.caen-hotel-bellevue.com - info@caen-hotel-bellevue.com

80 55/82€ 55/82€ Nuit / Night : 44 / 71 € Semaine / Week : 264 / 426 € PC 1/2 Mois - / Month -: 630 / 999-€

8€ 6.75€

H6 H6

A proximité de l’aéroport, du Zénith, du Stade d’Ornano et du centre-ville, la résidence vous propose la location de studios à la nuit, à la semaine ou au mois. Idéal pour des séjours en famille ou des déplacements professionnels. Tarifs dégressifs selon la durée du séjour. Near to the airport, the Zénith, the Stade d’Ornano and the city centre, the complex offers studios to let on a nightly, weekly or monthly basis. Ideal for family holidays or business travel. Rates on a sliding scale according to length of stay.

48

Le Clos Beaumois

- Séjours et Affaires Apparthotel

22-24 rue du Clos Beaumois - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 06 29 00 - Fax : +33 (0)2 31 06 29 01 www.sejours-affaires.com - caen.leclos@sejours-affaires.com

Nuit / Night : studio 65€, 2-pièces 91€ studio €65, 1 bed €91

-

N3

A proximité du Conseil Régional et de l’Abbaye-aux-Dames, à quelques minutes du centre-ville, la résidence propose des appartements prêts à vivre, dotés de services hôteliers inclus ou optionnels. Tarifs dégressifs selon la durée du séjour. The complex is close to the Regional Council and the Ladies’ Abbey, and a few minutes from the city centre. The apartments are ready to move into and come with inclusive or optional hospitality services. Rates on a sliding scale according to length of stay.

49

Pauséôme Apparthotel

Avenue de la Côte de Nacre - CS 35336 - 14053 CAEN CEDEX 4 Tel. : +33 (0)2 31 53 76 37 - Fax : +33 (0)2 31 53 15 41 www.pauseome-hotel.fr - pauseome.caen@pauseome.fr

5€ Nuit / Night : 30 / 55€ M1

A proximité du CHU, la résidence vous accueille dans 64 studios (1 à 2 pers.) comprenant espace sanitaire, kitchenette, espace bureau et espace nuit (canapé-lit ou 2 lits simples). Tarifs dégressifs selon la durée du séjour. Near the main hospital (CHU), the complex offers 64 studios (1 to 2 people) including washroom, kitchenette, office area and sleeping area (sofa bed or 2 single beds). Rates on a sliding scale according to length of stay.

RÉSIDENCES HÔTELIÈRES / OTHER ACCOMMODATION COMPLEX R 50

Appart’ City

1 ter rue Claude Bloch - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 28 21 70 - Fax : +33 (0)2 31 94 24 01 www.appartcity.com - caen@appartcity.com

Nuit : studio 67€, T1 bis 73€, T2 98€, T3 118€ Night : studio €67, studio separable into two rooms €73, 1 bed €98, 2 bed €118

9€

M1

Location d’appartements meublés et équipés avec services para-hôteliers à la carte pour des séjours de quelques jours à quelques mois. La résidence est reliée au centre-ville par le tramway. Tarifs dégressifs selon la durée du séjour. Furnished lets equipped with à la carte hospitality services for breaks of a few days to a few months. The tramway connects the complex to the city centre. Rates on a sliding scale according to length of stay.

51

Les Temporis Porte de Bretagne 7 Basse rue - 14760 BRETTEVILLE-SUR-ODON Tel. : +33 (0)2 31 75 13 02 - Fax : +33 (0)2 31 77 74 42 www.lestemporis.com - lestemporis@wanadoo.fr

Nuit 39 / 75€ (minimum 2 nuits) Nights €39 to 75 (minimum 2 nights)

H6

Location d’appartements meublés aux portes de Caen, pour des séjours à la semaine ou au mois. Anglais parlé. Furnished apartments on the outskirts of Caen, let on a weekly or monthly basis. English spoken.

52

Sphinx Résidences Mémorial

26 avenue Maréchal Montgomery - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 47 31 41 - Fax : +33 (0)2 31 53 91 09 www.sphinx-immo.fr - tempologis@sphinx-immo.fr

Semaine: Studio à p. 275€ appt à p. de 390€ Week : Studio from 275€ Apartment from €390

K2

Face à la Colline aux Oiseaux, près du Mémorial de Caen, votre résidence vous accueille en famille pour un séjour à la semaine ou au mois, du studio de 21m² à l’appartement de 72m². (Tarifs valable basse et haute saison). Laverie, linge, salle de musculation... Opposite the Colline aux Oiseaux, near to Caen Memorial, this complex offers family accommodation on a weekly or monthly basis, from 21 m² studios to 72m² apartments. (Rates apply in low and high season).

GUIDE-2011-fr-gb.indb 59

59

17/12/2010 16:07:08


GUIDE-2011-fr-gb.indb 60

17/12/2010 16:07:10


CHAMBRES D’HÔTES / BED AND BREAKFASTS C Les prix indiqués incluent le petit-déjeuner. Prices shown include the breakfast.

53

Le Clos Saint Martin

Mme VANDEVIVERE Sylvie - 18 bis place Saint Martin - 14000 CAEN Port. : +33 (0)6 80 87 39 05 - www.leclosaintmartin.com closaintmartin@free.fr ou chambre.hotes.caen@gmail.com

0 2 pers. : 105/135€ J5

Au coeur du centre historique de Caen, au calme, cet hôtel particulier des XVIème et XVIIème siècles, entièrement restauré, vous accueillera dans ses 4 chambres à la décoration raffinée auxquelles les propriétaires ont su restituer leur cachet d’antan. Charme et convivialité vous y attendent. In a quiet location at the heart of Caen’s historic centre, this 16th and 17th-century town house has been fully restored to welcome you in its 4 rooms, which are decorated in a refined style and full of the charm of yesteryear. Charm and conviviality await you there.

54

La Bruyère

Mme CHAPEL Ginette - 16 chemin du Coudray 14320 MAY SUR ORNE - Tel. : +33 (0)2 31 79 68 01 Port. : +33 (0)6 30 68 41 16 - chapel143@aol.fr

2 pers. : 65/75€ 3 pers. : 85€ 4 pers. : 105€ lit + / bed + : 20€

11 kmS

L10

Dans une belle propriété en pleine nature, au bord de l’Orne, Gérard et Ginette doublent leur savoir faire d’anciens hôteliers pour que vous passiez un bon moment. Calme et détente assurés. Tennis, ping pong, billard, sauna, salle de sport, spa. 5 chambres spacieuses et confortables. Petit-déjeuner servi dans la maison ou au bord du bassin. In a beautiful property in the countryside by the River Orne, former hoteliers Gérard and Ginette have the expertise to make doubly sure that you have a great time. Peace and relaxation guaranteed. Tennis, ping-pong, billiards, sauna, sports room, spa. 5 spacious, comfortable rooms. Breakfast served in the house or by the pond.

55

La Ferme des Coteaux

Mme POMIKAL Lydie - 5 chemin des coteaux - 14123 FLEURY SUR ORNE Tel. : +33 (0)2 31 84 66 64 - Port. : +33 (0)6 08 05 92 38 www.location-calvados.fr - lydie.pomikal@orange.fr

3 kmS 2 pers. : 57€ L10

Dans un corps de ferme avec piscine chauffée et sauna, des constructions originales et en forme de tipis tout en bois et confortables vous accueillent ainsi que des meublés de tourisme de 2 à 4 personnes situés à l’étage d’un ancien batiment agricole rénové avec goût. Possibilité de cuisiner. On a farm with a heated pool and sauna, accommodation is provided in the form of original, comfortable wooden tepee constructions, and furnished lets for 2 to 4 people, located upstairs in a tastefully renovated old agricultural building. Cooking facilities can be provided.

56

La Gran’ Caye

Mme LEMANISSIER Suzanne - 11 chemin du Clos Joli - 14740 ROSEL Tel. : +33 (0)2 31 80 32 99 - Port. : +33 (0)6 87 70 34 17 www.chambresrosel.com - bernard.lemanissier@chambresrosel.com

12 kmN 2 pers. : 50/57€ I1

Vous apprécierez le calme de la campagne dans une propriété aux charmes typiques de la région : 5 chambres avec chacune salle de douche et WC privatifs. Dans l’habitation : 3 chambres doubles et dans une annexe : 2 chambres doubles avec chambres complémentaires pour 2 pers. en mezzanine. Table d’hôtes sur réservation. You are sure to appreciate the peace and quiet of the countryside in a property full of traditional regional charm: 5 rooms, each with a shower room and private toilet. In the house: 3 double rooms and in an annex: 2 double rooms with additional mezzanine rooms for 2 people. Table d’hôtes by reservation.

57

La Petite Londe

Mme LANCE Françoise - La Petite Londe - 14112 BIEVILLE BEUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 44 52 03 http://petite-londe.com - france.lance@gmail.com

6 kmN 1 pers. : 30/40€ 2 pers. : 40/50€

M1

Calme et confort au sein d’une ferme céréalière : Françoise et Jean-Pierre Lance vous accueillent dans leurs 3 chambres lumineuses et spacieuses, à l’étage d’une maison contemporaine. 1 chambre de 20 m² avec salle de douche et WC privatifs. 2 chambres de 12 m² chacune avec une salle de bain commune et WC indépendant. Peace and comfort on an arable farm: Françoise and Jean-Pierre Lance welcome you in their 3 light-filled, spacious rooms, upstairs in a contemporary house. 1 room of 20m² with private shower room and toilet. 2 rooms of 12m², each with a shared bathroom and separate toilet.

61 GUIDE-2011-fr-gb.indb 61

17/12/2010 16:07:11


GUIDE-2011-fr-gb.indb 62

17/12/2010 16:07:18


58

Le Clos Hamon

Mme LEMOINE Annick - 2 rue Henri Brunet - 14280 AUTHIE Tel. : +33 (0)2 31 26 00 35 - Port. : +33 (0)6 64 64 36 14 annicketraoul@neuf.fr

1 pers. : 37€ 2 pers. : 47€ 3 pers. : 61€ 4 pers. : 75€ lit + / bed + : 14€

5 kmNW

I1

Belle propriété en pierre où vous séjournerez dans des chambres agréables et à la décoration raffinée. Les propriétaires vous y accueilleront dans une atmosphère détendue. Dans l’habitation, à l’étage : 2 chambres doubles et 1 chambre de 3 personnes avec douche et WC privatifs. Possibilité de couchages supplémentaires. A beautiful stone property with pleasant rooms and refined decoration. The owners will make you very welcome in a relaxed atmosphere. Upstairs in the house you will find: 2 double rooms and 1 triple room with private shower and toilets. Additional beds can be provided.

59

Le Cottage

M. LARSON Jacques - 2 chemin de Longrais - 14930 MALTOT Tel. : +33 (0)2 31 26 96 10 - Port. : +33 (0)6 78 99 31 46 http://caen-chambre-dhote.monsite.wanadoo.fr - jack.larson@wanadoo.fr

1 pers. : 37€ 2 pers. : 47/57€ 3 pers. : 60€ 4 pers. : 74€

7 kmN

H10

Le Cottage, dans le calme de la campagne, vous propose 4 chambres spacieuses (une de 4 personnes, une de 3 personnes et deux de 2 personnes) avec douches et WC privatifs pour chacune. A 10 minutes de Caen et du Mémorial, à 25 minutes de la mer. In the peace and quiet of the countryside, the Cottage offers 4 spacious rooms (one for 4 people, one for 3 people and one for 2 people), each with a private shower and toilet. 10 minutes from Caen and the Memorial, 25 minutes from the sea.

60

Le Domaine de la Tour d’Emeraude

Mme BRANDOLIN Vanessa - 75 rue de Saint André 14123 FLEURY SUR ORNE - Port. : +33 (0)6 50 41 41 71 www.touremeraude.fr - emeraudespa@gmail.com

5 kmN 1 pers. : 70/90€ 2 pers. : 70/110€

L10

Dans un cadre privilégié à quelques minutes du centre-ville de Caen, l’ancienne ferme du château de Fleury a été rénovée en chambres d’hôtes. Des chambres aux ambiances cocooning où tout est mis en oeuvre pour votre détente et votre bien-être. Vous pouvez également profiter de nos prestations hammam, balneo, sauna, soins corps ou visage. In a special setting a few minutes from Caen city centre, the old farm at Fleury Castle has been converted into a bed and breakfast. The rooms are cocoons where everything is laid on for your relaxation and well-being. You can also enjoy our hammam, balneotherapy, sauna and body or facial treatments.

61

Le Londel

Mme BRUAND Danielle - Lieudit le Londel 14112 BIEVILLE BEUVILLE - Tel. : +33 (0)2 31 44 51 74 jean-claude.bruand989@orange.fr

1 pers. : 41€ 2 pers. : 51€ 3 pers. : 61€

6 kmN

M1

Dans un hameau de campagne proche de Caen, cette maison contemporaine vous propose, à l’étage : 4 chambres de 2 personnes et 1 chambre pour 3 personnes, avec douches et WC privatifs. Le petit-déjeuner sera servi sur une table de ferme et dans un vaste séjour. In a country hamlet near to Caen, upstairs in this contemporary house you will find: 4 rooms for 2 people and 1 triple room, with private shower rooms and toilets.

62

Le Manoir de Colleville

Mme GROSS LE CLERC Monique - Manoir de Colleville 14210 MONDRAINVILLE Tel. : +33 (0)2 31 80 96 75 - Port. : +33 (0)6 33 57 80 53

1 pers. : 38€ 2 pers. : 50€ 3 pers. : 65€

15 kmW

H6

Cette maison bourgeoise typique du bocage met à votre disposition des chambres spacieuses et meublées avec goût : 3 chambres de 2 personnes, dont une suite à l’étage de la maison d’habitation. Salle de douche privative pour chaque chambre. Salle de détente. Salon de jardin. This typical hedged farmland house offers spacious, tastefully furnished rooms: 3 rooms for 2 people, including one suite upstairs in the house. Private shower room for each room. Relaxation room. Patio furniture.

63

Les Kiwis

Mme TERUEL Edith - 4 place Francis Bernard - 14610 EPRON Tel. : +33 (0)2 31 44 52 08 - Port. : www.leskiwis.fr - reservation@leskiwis.fr

1 pers. : 44€ 2 pers. : 54€ 3 pers. : 72€ 4 pers. : 88€

3 kmN

M1

Dans un village limitrophe de Caen, à deux pas du Mémorial, à l’étage, 2 suites décorées harmonieusement et avec goût : une de 4 pers. et une de 3 pers. avec salle d’eau et WC privatifs. Joli jardin. Petit déjeuner bio et gourmand. Réduction à partir de 4 nuits. Bus de ville. In a village on the outskirts of Caen, a stone’s throw from the Memorial, upstairs: one suite for 4 people and one suite for 3 people with private wash room and toilet. Nice garden. Organic breakfasts. Discount from 4 nights. City buses.

63 GUIDE-2011-fr-gb.indb 63

17/12/2010 16:07:19


64

Mme Duchemin

Mme DUCHEMIN Marie-Josèphe - 789 rue de la République 14220 BOULON - Tel. : +33 (0)2 31 39 23 86 Port. : +33 (0)6 07 12 66 86 - jean-jacques.duchemin0769@orange.fr

19 kmS

1 pers. : 32/48€ 2 pers. : 42/58€ lit + / bed + : 10€

H10

A proximité de la Suisse Normande, vous apprécierez le calme de ces 3 chambres et le joli jardin avec terrasse. 2 chambres de 2 personnes (avec lits jumeaux ou jumelables) à l’étage de l’habitation avec chacune salle de bain et WC privés et une chambre en rez-de-chaussée avec entrée indépendante. Near the Suisse Normande, you will appreciate the quiet of these 3 rooms and the attractive garden with terrace. 2 rooms for 2 persons (with twin or twinnable beds) on the 1st floor of the house, with bathroom and private toilets for each one, and a room on the ground floor with its own entrance.

65

Aline et Damien Lefrançois

LEFRANCOIS Aline et Damien - 57 rue de Saint André 14123 FLEURY SUR ORNE - Port. : +33 (0)6 72 05 94 00 damien.lefrancois2@wanadoo.fr

6 kmS

1 pers. : 45€ 2 pers. : 50€ 3 pers. : 65€

L9

Dans un cadre calme et authentique, ce corps de ferme du XVIIème siècle vous propose 3 chambres avec chacune douche et WC. Kitchenette dans chaque chambre avec plaques, évier, frigo et micro-onde. Petit déjeuner servi dans une salle en pierre de Caen ou dans le jardin les matins d’été. In a peaceful and authentic setting, this 17th-century farm building offers 3 rooms, each with its own shower and toilet. Kitchenette in each room with hotplates, sink, fridge and microwave. Breakfast served in a room clad in Caen stone, or in the garden on summer mornings.

66

AU

Le Logis d’Uzes

Mme DENNEBOUY Germaine - 1 rue Hector Berlioz - 14112 BIEVILLE BEUVILLE Tel. : +33 (0)2 31 43 80 14 - Port. : +33 (0)6 89 68 89 66 www.amivac.com/site12535 - germaine.dennebouy@orange.fr

5 kmN 2 pers. : 45/50€ lit + / bed + : 15€

M1

Entre Caen et la mer, à proximité du Mémorial et du Golf de Caen, dans une maison contemporaine : 2 chambres avec salles de douche et WC privatifs. Vous prendrez votre petit-déjeuner dans une belle véranda donnant sur un jardin fleuri. Entrée indépendante. Between Caen and the sea, near to the Memorial and Caen Golf Course, in a contemporary house: 2 rooms with private shower rooms and toilets. Breakfast is served on a beautiful veranda opening onto a floral garden. Own entrance.

67

Le Petit Château

Mme LAYE Corinne - 2 rue du Commerce - 14190 GRAINVILLE-LANGANNERIE 2 pers. : 55/90€ dégressif se- 25 kmS Tel. : +33 (0)2 31 40 13 50 - Port. : +33 (0)6 61 45 15 99 lon durée du séjour) / rates www.lepetitchateaunormandie.com - lepetit.chateau14@orange.fr on a sliding scale according to length of stay

M10

Dans un parc boisé de 2 hectares, cette belle demeure du XIXème siècle saura vous conquérir. 2 salons au rez-de-chaussée à disposition de ses hôtes. Ses chambres à la décoration raffinée s’offrent à vous pour un séjour relaxant et romantique : 4 chambres de 2 personnes avec salle de bain ou de douche et WC privatifs. In a woodland park covering 2 hectares, this beautiful 19th-century residence is sure to win you over. 2 lounges on the ground floor are provided for guests. Its rooms are decorated in a refined style and will make the ideal setting for a relaxing and romantic break: 4 rooms for 2 people with private bathrooms or shower rooms and toilets.

FO

MEUBLÉS DE TOURISME LABELLISÉS / CERTIFIED FURNISHED TOURIST LETS ME 68

L’Abri Normand

Mme BIENVENU Catherine et Patrick - 12 bis rue de Québec 14000 CAEN - Tel. : +33 (0)2 31 73 76 86 - Port. : + 33 (0)6 73 10 01 43 www.abri-normand.com - cat.bienvenu@hotmail.fr

0 Semaine / Week : à p. 500 / from €500

I7

Proche du centre ville et de l’hippodrome : maison de ville à l’intérieur chaleureux. Au rez-de-chaussée : séjour avec cuisine américaine, salon, dressing et salle d’eau avec WC. A l’étage: 2 chambres doubles et salle de bain avec WC. Near to the city centre and the hippodrome: welcoming town house. On the ground floor: living room with galley kitchen, sitting area, dressing room and wash room with toilet. Upstairs: 2 double rooms and bathroom with toilet.

69

64

Béatrice et Pierre Balança

M. Mme Béatrice et Pierre Balança - Le Bourg - 14210 VACOGNES Tel. : +33 (0)2 31 80 45 66 - Port. : +33 (0)6 85 81 33 79 www.gites-vacognes.com - balanca@wanadoo.fr

20 kmSW Week-end : 265 € / 265 € Semaine / Week : 280 / 580 €

H10

Proche de Caen, dans un environnement paisible : maison traditionnelle de restauration moderne. Ce gîte de tout confort, indépendant, peut recevoir jusqu’à 8 personnes. Un gîte de même capacité est disponible sur la même propriété. Jardins privatifs. Possibilité de louer en milieu de semaine. Near to Caen, in a peaceful setting: traditional house restored in a modern style. This detached gîte has all mod cons and can accommodate up to 8 people. Another gîte of the same size is available on the same property. Private gardens. Can be let mid-week.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 64

17/12/2010 16:07:26


70

La Ferme de la Haute Rue

M. Mme BARTASSOT Jean-Marie et Annie - 4 rue Haute 14112 BIEVILLE BEUVILLE - Tel. : +33 (0)2 31 44 34 99 Port. : +33 (0)6 89 16 72 73 - annie.bartassot@orange.fr

Semaine / Week : à p.250 / from €250 Mois / Month : à p. 600 / from €600

6 kmN

M1

Dans un corps de ferme du XIXème siècle : studio meublé de 35m² pour 2 à 3 personnes avec kitchenette, coin salon, salle de douche et 3 lits simples, mais aussi T2 de 50m² pour 4 personnes avec séjour, coin cuisine, 1 lit double, 2 lits simples et SDB. Lave linge et sèche linge communs.On a 19th-century farm: furnished 35m² studio for 2 to 3 people with kitchenette, sitting area, shower room and 3 single beds, as well as a 50m² one bedroom flat for 4 people with a living room, kitchen area, 1 double bed, 2 single beds and bathroom. Shared washing machine and tumble dryer.

71

La Ferme de la Vieille Abbaye

Mme LE MOIGNE Kate - La Vieille Abbaye - 14220 BARBERY Tel. : +33 (0)2 31 78 31 48 - Port. : +33 (0)6 84 83 24 54 www.lavieilleabbaye.com - kate@frenchfarmhouse.fr

20 kmS Semaine / Week : à p. 500 / from €500

M10

Dans une ambiance raffinée mais familiale, Stéphane et Kate vous accueillent sur leur ferme laitière, dans une belle maison de caractère du XVIIème siècle qui associe hébergement de qualité et charme de la vie de campagne. Gîte modulable de 2 à 15 pers. In a refined but homely atmosphere, Stéphane and Kate welcome you to their dairy farm, in a beautiful 17th-century character house that combines quality accommodation and rural charm. Modular gîte for 2 to 15 people.

AUBERGE DE JEUNESSE / YOUTH HOSTEL AU 72

Résidence Robert Rème

68 rue Eustache Restout - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 52 19 96 - Fax : +33 (0)2 31 84 29 49 www.acahj.fr auberge.frr@orange.fr ; residence.robertreme.caen@wanadoo.fr

Nuit / Night : 12€ (location de draps : 2,50€) / (sheet hire: €2.50)

0

M9

Ouvert du 01/06 au 30/09. Accueil de 17h à 21h. Mise à disposition d’un espace cuisine. Accès en voiture par le périphérique Sud, sortie 11 ou 13. Accès transports en commun : bus 5, 14 ou 7 - direction “Grâce de Dieu”, arrêt “Lycée Fresnel” et tramway B - direction Grâce de Dieu, arrêt Fresnel Rostand. Capacité 50 lits. Petit déjeuner : 3€. Open from 01/06 to 30/09. Reception from 5 pm to 9 pm. Kitchen area provided. Access by car via the Périphérique Sud ring road, exit 11 or 13. Access by public transport: 5, 14 or 7 bus - towards “Grâce de Dieu”, stop “Lycée Fresnel” and tramway B - towards Grâce de Dieu, stop Fresnel Rostand. Capacity for 50 beds. Breakfast: €3.

FOYER DE JEUNES TRAVAILLEURS / YOUNG WORKERS’ HOSTEL FO 73

ETS

Association l’Oasis

18 rue de l’Oratoire - BP 40300 - 14014 CAEN CEDEX 1 Tel. : +33 (0)2 31 27 72 00 - Fax : +33 (0)2 31 86 64 47 www.oasis-caen.net oasis-caen@wanadoo.fr

0

Mois / Month : 338€ + charges 21€ €338 + charges €21

L6

Chambres individuelles meublées en centre-ville (WC, douche, téléphone, internet, réfrigérateur) pour jeunes travailleurs, CDD, CDI, formations rémunérées, stagiaires et étudiants. FJT agréé résidence sociale, conventionnée par la CAF. Frais de dossier 30€, Possibilité de forfait semaine ou quinzaine. Furnished single rooms in the city centre (toilets, shower, telephone, internet, refrigerator) for young workers, fixed-term or permanent contracts, paid training courses, interns and students. The young workers’ hostel is an approved social residence, registered with the CAF. Administration fees €30, Weekly or fortnightly rates available.

HÉBERGEMENT DE GROUPES / GROUPS ACCOMMODATION HÉ 74

Institut Lemonnier

60 Rue d’Hérouville - BP 269 - 14013 CAEN Cedex 01 Tel. : +33 (0)2 31 46 72 00 - Port. : +33 (0)6 46 64 17 49 Fax : +33 (0)2 31 44 06 96 www.institutlemonnier.fr - karim.habali@institut-lemonnier.fr

Nuit / Night : 10 / 17 € Pension complète à p. 31,30€ Full board from 31,30€

0

M3

L’Institut Lemonnier est le principal centre d’accueil et d’hébergement de Basse-Normandie pour les jeunes en vacances ou en voyage d’études : dortoirs ou chambres de 1 à 4 lits, confort et équipement (wifi, salle TV, …), restauration à emporter ou repas traiteur, salles de réunion (jusqu’à 100 pers.) et infrastructures sportives (dojo, gymnase, mur d’escalade, terrains de football en herbe, …). The Lemonnier institute is the main center of accommodation of Basse-Normandie for young people on holidays or on study trip: dormitories or rooms from 1 to 4 beds, comfort and equipment (WiFi, TV room...), catering to be taken or meal caterer, meeting rooms (until pers 100.) and sports infrastructures (dojo, gymnasium, climbing wall, soccer fields...).

65

GUIDE-2011-fr-gb.indb 65

17/12/2010 16:07:32


Iconographie / Symbols (p. 61 - 65) Anglais parlé / English spoken Allemand parlé / German spoken Espagnol parlé / Spanish spoken

Ces labels sont pour vous l’assurance d’être satisfait de l’accueil, de l’information touristique et de la prestation dans ces établissements. Chacun d’entre eux est régulièrement contrôlé par des spécialistes. These labels are a guarantee that you will be satisfied with the hospitality, tourist information and services provided at these establishments. Each one is regularly inspected by specialists.

Italien parlé / Italian spoken Accès handicapés moteur / Access for people with motor disabilities Parking privé / Private car park

Les classements indiqués pour les hébergements font référence à l’ancienne norme. / The accommodation classifications shown are based on the old standard.

Garage privé / Private Garage

Non fumeur / Non-smoking

Types et catégories d'hébergement

Tarif *

Entrée indépendante / Own entrance

Hôtels de tourisme classés sans étoile, autres établissements de caractéristiques équivalentes

0,20 €

Hôtels de tourisme 1 étoile, résidences de tourisme 1 étoile, meublés de tourisme 1 étoile, villages de vacances de catégorie confort, autres établissements de caractéristiques équivalentes

0,30 €

Hôtels de tourisme 2 étoiles, résidences de tourisme 2 étoiles, meublés de tourisme 2 étoiles, villages de vacances de catégorie grand confort, autres établissements de caractéristiques équivalentes

0,60 €

Hôtels de tourisme 3 étoiles, résidences de tourisme 3 étoiles, meublés de tourisme 3 étoiles, autres établissements de caractéristiques équivalentes

0,80 €

Hôtels de tourisme 4 étoiles luxe, hôtels de tourisme 4 étoiles, résidences de tourisme 4 étoiles, meublés de tourisme 4 et 5 étoiles, autres établissements de caractéristiques équivalentes

1€

Equipement bébé / Baby equipment Jeux de plein air / Outdoor games Piscine / Pool Jardin-terrasse / Garden-terrace Barbecue / Barbecue Cheminée / Fireplace Lave-vaisselle/ Dishwasher Lave-linge / Washing machine Animaux refusés / No pets allowed Chèques vacances / Chèques vacances Table d’hôtes / Table d’hôtes

Les prix indiqués n’incluent pas la taxe de séjour. Elle est appliquée sur la ville de Caen du 1er avril au 30 septembre 2011.

Tarifs / Rates Distance de Caen centre / Distance from central Caen : xkmN

x km au Nord / x km to the North

xkmS

x km au Sud / x km to the South

xkmE

x km à l’Est / x km to the East

xkmO

x km à l’Ouest / x km to the West

Localisation sur le plan / Location on the map Localisez ces établissements sur le plan (page 36) grâce à leur numéro. / Locate these establishments on the map (page 36) by referring to their number.

* Tarif/personne/nuitée

Wifi gratuit / Free Wi-Fi

Prices shown do not include resort tax. This applies to the city of Caen from 1 April to 30 September 2011. Types and categories of accommodation

Rate *

Unstarred tourist hotels, other establishments with equivalent features

0,20 €

1 star tourist hotels, 1 star tourist accommodation complexes, 1 star furnished lets, comfort class holiday villages, other establishments with equivalent features

0,30 €

2 star tourist hotels, 2 star tourist accommodation complexes, 2 star furnished lets, luxury class holiday villages, other establishments with equivalent features

0,60 €

3 star tourist hotels, 3 star tourist accommodation complexes, 3 star furnished lets, other establishments with equivalent features

0,80 €

4 star luxury tourist hotels, 4 star tourist accommodation complexes, 4 and 5 star furnished lets, other establishments with equivalent features

1€

* Rate per person per night

Accès internet / Internet access

66 GUIDE-2011-fr-gb.indb 66

17/12/2010 16:07:38


GUIDE-2011-fr-gb.indb 67

17/12/2010 16:07:40


Q M

LONDRES AMSTERDAM BERLIN

CAEN - NORMANDIE

LILLE

L

Orne

BRUXELLES

PARIS

K

RENNES

GENÈVE

BORDEAUX

J

LYON TOULOUSE

I

MARSEILLE

MADRID ROME

H

Les informations contenues dans ce guide sont celles communiquées par les prestataires au 1er janvier 2010. Pour les réservations ou tout renseignement complémentaire, il est conseillé de s’adresser directement à eux. En aucun cas la responsabilité de l’Office de Tourisme ne peut être engagée en cas de modification ou d’erreur. The information shown in this guide was communicated to us by the accommodation providers on 1 January 2010. We recommend contacting them directly for bookings or any additional information. Under no circumstances may the Tourist Office be held liable in the event of any change or error.

GUIDE-2011-fr-gb.indb 68

Crédit photos : Office de Tourisme de Caen : S. Guichard, L. Godey - www.calvados-tourisme.com - Création : KotéKom.com : 02 31 47 52 63

N

O

P

Office de Tourisme de Caen Place Saint Pierre - 14000 CAEN Tel. : +33 (0)2 31 27 14 14 Fax : +33 (0)2 31 27 14 13 tourisminfo@caen.fr www.tourisme.caen.fr

17/12/2010 16:07:40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.