Leisure Guide. La guía argentina de turismo

Page 1

LEISURE GUIDE

LA GUÍA ARGENTINA DE TURISMO ARGENTINA TRAVEL GUIDE


1


2


We invite you to travel around our country through the following pages to show everything we have to offer: the variety of our landscape, the vastness of our plains, mountains and lakes, the passion for sport and human warmth. Although the variety of options and the opportunity for tourism all year round are some key features of Argentina, the possibility to know our culture and feel the hospitality of our people is certainly an enriching experience. Argentina is much more than a destination, is a place full of nature that cannot be enjoyed without knowing who inhabit it and make every experience unforgettable. Argentina has a wide touristic offer that covers all tastes. We invite you to enjoy these colorful pages, and then decide to really live this unique experience.

Carlos Enrique Meyer Minister of Tourism


Queremos invitarlos a recorrer nuestro país a través de las siguientes páginas para mostrarles todo lo que tenemos para ofrecer: la variedad de nuestros paisajes, la inmensidad de nuestras llanuras, montañas y lagos, la pasión por el deporte y la calidez humana. Porque si bien la diversidad de opciones y la oportunidad de realizar turismo todos los días del año son algunas de las características principales de la Argentina, la posibilidad de conocer nuestra cultura y sentir la hospitalidad de nuestra gente es, sin duda, una experiencia enriquecedora. La Argentina es mucho más que un destino, es un lugar colmado de naturaleza, que no podemos disfrutar sin conocer a quienes la habitan y hacen que cada vivencia sea inolvidable. Argentina tiene una amplia oferta turística que cubre todos los gustos. Por eso queremos invitarlos a disfrutar de estas coloridas páginas, para que luego decida vivir realmente esta experiencia única.

Carlos Enrique Meyer Ministro de Turismo de la Nación




JEAN PIERRE





swatch stores: GALERÍAS PACÍFICO - Alto Palermo - Dot Baires - Unicenter - Paseo Alcorta - Tortugas Open Mall - Portal Rosario - Alto Rosario. STYLE WATCH: Patio Bullrich - GALERÍAS PACÍFICO - Dot Baires - Unicenter - Tortugas Open Mall - Alto Palermo - Palermo Soho, Armenia 1610 - Paseo Alcorta - Portal Palermo - Plaza Oeste - Alto Avellaneda - Mar del Plata - Villa Cabrera, Córdoba - Nuevo Centro, Córdoba - Falabella: Florida 202, Dot Baires, Unicenter, Tortugas Open Mall. PREMIUM OUTLET Gurruchaga 888, Capital. Origen: Suiza. Importador y distribuidor exclusivo Southamerican Trendy



STYLE WATCH GALERIAS PACIFICO P.B.



















28


TAX FREE

TAX FREE

EERF XAT

TAX FREE

29



Índice Index Argentina 32 Cronología Chronology 34 Territorio Territory 36 Conceptos Concepts 38 Regiones Regions 39 Buenos Aires 40 Feel 44 Experience 98 Live 104 Taste 108 Córdoba 112 Feel 116 Experience 120 Live 126 Taste 132 Cuyo 136 Feel 140 Experience 144 Live 154 Taste 160 Litoral Feel Experience Live Taste

170 174 178 182 194

Norte Feel Experience Live Taste

198 202 204 216 226

Patagonia Feel Experience Live Taste

232 236 242 256 272

Ruta 40 Patagonia Cuyo Norte

276 280 284 285


SOBRE EL PAÍS. ABOUT THE COUNTRY

República Argentina Argentine Republic Conociendo Argentina

Knowing Argentina

La Argentina ofrece dentro de su inmensa geografía innumerables posibilidades turísticas. Con todos los climas y geografías, el país abarca desde la selva subtropical del Noreste y su abundante flora y fauna; pasando por la costa atlántica; el incomparable atractivo que ofrece la ciudad de Buenos Aires; para finalizar en la maravillosa Patagonia, con sus bosques, lagos y glaciares, y la posibilidad de conocer los hielos eternos de la Antártida. Dentro de todas estas maravillas, existen zonas particularmente destacadas para ser visitadas como la Quebrada de Humahuaca, las Cataratas del Iguazú, los Esteros del Iberá, el Valle de la Luna, Talampaya, el Cerro Aconcagua, Península Valdés, la ruta de los Siete Lagos, el Glaciar Perito Moreno, el canal de Beagle y la Antártida. Más allá de éstos, la Argentina tiene muchas particularidades que han recorrido el mundo en boca de sus visitantes. La personalidad desenvuelta de su gente, amigable, divertida y efusiva; la gastronomía típica que va desde el asado hasta el mate y los alfajores de dulce de leche; las danzas tradicionales como el tango que nace en Buenos Aires en el siglo xix y hoy es difundido internacionalmente, o el folklore, con las diferentes formas que adopta en cada región; la pasión por el fútbol que llena estadios y provoca proliferantes demostraciones de fanatismo en cada uno de sus encuentros; los juegos típicos como el truco o los juegos a caballo en las afueras de la ciudad y finalmente la personalidad que cada región en particular supo mantener y afianzar con el pasar de los años.

Argentina offers within its vast geography many tourist possibilities. With all the climates and geographies, the country extends from the northeastern subtropical rainforest and its abundant flora and fauna, passing through the Atlantic Coast, the unique attractions of the city of Buenos Aires, and finishing in the wonderful Patagonia, with its forests, lakes, glaciers and the possibility of knowing the eternal ice of Antarctica. Within all these wonders, there are particularly outstanding areas to be visited as the Quebrada de Humahuaca, Iguazú Falls, the Esteros del Iberá, the Valley of the Moon, Talampaya, the Cerro Aconcagua, Península Valdés, the Seven Lakes route, the Glacier Perito Moreno, the Beagle Channel and Antarctica. Beyond that, Argentina has many peculiarities that have traveled the world by word of mouth with the people who have visited the country. The outgoing personality of its people, who are friendly, fun and effusive; the typical cuisine which includes asado, mate, and dulce de leche pastries; the traditional dances like tango, which was born in Buenos Aires during the 19th century and today has reached an international level, or folklore, with different forms according to each area; the passion for football that fill stadiums and cause proliferating displays of excitement every match. Typical games like truco or horse riding games in the outskirts of the city and finally the personality that each special region knew how to maintain and strengthen as time goes by.

Datos útiles. Useful data. Nombre oficial. Official Name. República Argentina

Población. Population. 40.091.359 habitantes - inhabitants

Ciudad Capital. Capital City. Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Densidad de población. Population density. 14.42 hab/km2

Superficie. Surface. 3.761.274 km2

Moneda. Currency. Peso ($, ARS)

32 Argentina

Bandera. Flag.

Escudo. Coat of arms.


Ubicaci贸n. Location

Superficie. Surface


Cronología Chronology Según pasan los años

As the years go by

Con sus 200 años recién cumplidos, la Argentina ha evolucionado desde ser una incipiente colonia a convertirse en una inmensa república, en la cual han sucedido múltiples hechos. Aquí les detallamos algunos de los más importantes.

Just turned 200 years, Argentina has developed from being an incipient colony to become a vast republic, in which many events have happened. Here we detail some of the most important ones.

1946-1952 1829 Comienzo de la dictadura de Juan Manuel de Rosas. Beginning of the dictatorship of Juan Manuel de Rosas.

1500

1600

1700

Juan Domingo Perón es elegido presidente con un amplio apoyo popular. Juan Domingo Perón is elected president with a wide support of the people.

1856 Bartolomé Mitre es elegido primer presidente electo. Bartolomé Mitre is elected as the first national president.

1800

1916 Hipólito Yrigoyen es elegido presidente. Hipólito Yrigoyen is elected president.

1900

1816 Declaración de la Independencia. Independence Declaration.

1890 Fundación de la Unión Cívica Radical. Foundation of the Unión Cívica Radical.

1935 1810

1880

1916

Revolución de Mayo. May Revolution.

Buenos Aires es declarada Capital Federal. Buenos Aires is declared Capital Federal.

Institución del voto universal. Universal Vote.

Fallecimiento de Carlos Gardel. Death of Carlos Gardel.

1776 Creación del Virreinato del Río de la Plata. Creation of Virreinato del Río de la Plata.

1877 Comienzo de la Conquista del Desierto. Beginning of the Conquest of the Dessert.

1947

1585 Arribo de las primeras Misiones Jesuíticas. Arrival of the first Jesuit Missions.

34 Argentina

1930 Primer golpe de estado. First coup d’état.

1853 Primera Constitución Argentina. First Argentinean Constitution.

Bernardo Alberto Houssay, Premio Nobel en Medicina. Bernardo Alberto Houssay, Medicine Nobel Prize.


1952

1981-1982

Juan Domingo Perón es reelegido como presidente. Juan Domingo Perón is reelected as president.

Gobierno de Leopoldo Galtieri. Guerra por las Islas Malvinas. Government of Leopoldo Galtieri. Falklands War.

1983-1989 Gobierno de Raúl Alfonsín. Government of Raúl Alfonsín.

1989-1995 Primer gobierno de Carlos Saúl Menem. First government of Carlos Saúl Menem.

1958-1962 Gobierno de Arturo Frondizi. Government of Arturo Frondizi.

1995-1999 Segundo gobierno de Carlos Saúl Menem. Second government of Carlos Saúl Menem.

1963-1966 Retorno a la democracia de la mano de Arturo Illia. Return of democracy with Arturo Illia.

1999-2001 Presidencia de Fernando De la Rúa. Presidency of Fernando De la Rúa.

2001-2003 1973 Tercer gobierno de Juan Domingo Perón. Third government of Juan Domingo Perón.

Eduardo Duhalde es presidente interino. Eduardo Duhalde is the interim president.

1974-1976 Gobierno de Isabel de Perón. Government of Isabel de Perón.

2003-2007 Presidencia de Néstor Kirchner. Presidency of Néstor Kirchner.

2007 Presidencia de Cristina Fernández de Kirchner. Presidency of Cristina Fernández de Kirchner.

2000

1966-1973

1984

Golpe Militar. Military coup d’état.

César Milstein, Premio Nobel en Medicina. César Milstein, Medicine Nobel Prize.

2011

2010 Fallecimiento de Néstor Kirchner. Death of Néstor Kirchner.

1977 Nacimiento de “Madres de Plaza de Mayo”. Birth of “Madres de Plaza de Mayo”.

1962 Golpe Militar. Military coup d’état.

1955

1976-1981

Golpe de estado llamado “La Revolución Libertadora”. Coup d’état called “La Revolución Libertadora”.

Golpe de Estado. Gobierno de Jorge Rafael Videla. Coup d’état. Government of Jorge Rafael Videla.

2001-2002 Grave crisis económica y social. Deep economic and social crisis.

1974 Muerte de Juan Domingo Perón. Death of Juan Domingo Perón.

Argentina

35


Territorio Territory FRANCIA - FRANCE 534.965 km2

ESPAÑA - SPAIN 497.517 km2

MARRUECOS - MOROCCO 446.550 km2

PARAGUAY 406.752 km2

ALEMANIA - GERMANY 357.013 km2

FINLANDIA - FINLAND 338.145 km2

POLONIA - POLAND 312.683 km2

ITALIA - ITALY 301.268 km2

URUGUAY 176.215 km2

HONDURAS 112.492 km2

PANAMÁ 75.420 km2

COSTA RICA 51.100 km2

SUIZA - SWITZERLAND 41.293 km2

BÉLGICA - BELGIUM 30.518 km2

ISRAEL 22.072 km2

EL SALVADOR 21.041 km2

ESLOVENIA - SLOVENIA 20.273 km2

JAMAICA 10.991 km2

ARGENTINA - ARGENTINE

3.761.274 km2 Dentro de la superficie del territorio argentino entran los siguientes paises: Within the area of the Argentine territory the following countries enter :

Distancias entre destinos (km). Distances between destinations (km).

Bariloche

Buenos Aires

1570

Bariloche

El Cafayate Córdoba Calafate

Jujuy

La Quiaca

La Rioja

Mar del Plata

Mendoza

Neuquén

Puerto Iguazu

Puerto Madryn

Salta

San Juan

Tucumán

2242

1616

1377

2392

2687

1716

1444

1217

429

2755

936

2359

1384

2056

2176

1356

711

2469

1527

1822

1153

404

1079

1141

1287

1304

1469

1139

1193

3083

3281

269

564

440

1857

990

1653

1495

2050

189

836

234

3839

2993

867

1162

460

1115

680

1153

1424

1390

844

600

552

3228

3489

3784

2892

1821

2457

1682

3847

1246

3424

2623

3147

893

720

1951

1296

1963

1475

2280

121

1166

334

4059

1015

2246

1591

2258

1770

2575

416

1461

629

4354

1575

582

1287

1624

1743

687

452

384

3522

1369

992

1713

1119

1933

1418

1623

2946

788

1968

1455

1263

169

960

3234

2326

672

1930

955

1627

2451

1442

2002

1396

4329

2247

1589

1944

1789

1133

301

4026

830

3368

BUENOS AIRES

1570

CAFAYATE

2242

1356

CÓRDOBA

1616

711

786

EL CALAFATE

1377

2469

3281

786

2993

JUJUY

2392

1527

269

867

3489

LA QUIACA

2687

1822

564

1162

3784

295

LA RIOJA

1716

1153

440

460

2892

720

1015

MAR DEL PLATA

1444

404

1857

1115

1821

1951

2246

1575

MENDOZA

1217

1079

990

680

2457

1296

1591

582

1369

NEUQUÉN

429

1141

1653

1153

1682

1963

2258

1287

992

788

PUERTO IGUAZú

2755

1287

1495

1424

3847

1475

1770

1624

1713

1968

2326

PUERTO MADRYN

936

1304

2050

1390

1246

2280

2575

1743

1119

1455

672

2550

295

SALTA

687

1933

1263

1930

1442

2550

2359

1469

189

844

3424

121

416

SAN JUAN

1384

1139

836

600

2623

1166

1461

452

1418

169

955

2002

1589

1133

TUCUMÁN

2056

1193

234

552

3147

334

629

384

1623

960

1627

1396

1944

301

830

USHUAIA

2176

3083

3839

3228

893

4059

4354

3522

2946

3234

2451

4329

1789

4026

3368

36 Argentina

Ushuaia

2247

3723 3723


PARAGUAY Trópico de Capricornio

JUJUY

FORMOSA

SALTA

TUCUMÁN CATAMARCA

CHACO

SANTIAGO DEL ESTERO

MISIONES BRASIL

CORRIENTES

LA RIOJA SANTA FE

SAN JUAN CÓRDOBA SAN LUIS

MENDOZA

ENTRE RÍOS

URUGUAY

Ciudad Autónoma de Buenos Aires

E

BUENOS AIRES

CHIL

LA PAMPA

NEUQUÉN

TICO N O AT LÁN

CHUBUT

Ubicación. Location.

OCÉA

OCÉA

N O PA CÍF

ICO

RÍO NEGRO

Superficie. Surface. SANTA CRUZ

ISLAS MALVINAS

TIERRA DEL FUEGO

Argentina

37


Conceptos Concepts Feel

Experience

En Argentina, a sus encantadores paisajes, se suman encantos vinculados con lo más autóctono: su gente, su cultura, su historia y su tradición. Propuestas irresistibles donde vibra la pasión. En cada destino, Argentina ofrece escenas divertidas y conmovedoras para que vivas lo mejor del turismo cultural, religioso, rural y urbano. Para que celebres la vida en coloridas fiestas, practiques deportes y descubras paraísos al tiempo que contemplas las bellezas de la humanidad con el ritmo del tango. En Argentina, tu experiencia cobra otro significado, haciendo de tu viaje algo único.

Hay quienes despiertan cada día pensando en un nuevo destino a descubrir. Son aquellos que hacen de su mochila la mejor compañía para la aventura. Si eres amante de la naturaleza y de las emociones fuertes, Argentina es tu lugar. Una innumerable cantidad de propuestas te desafían a experimentar aventuras en plena naturaleza, a recorrer distintos paisajes y sensaciones la sorprendente Ruta 40, a descubrir los mejores campos de golf, a vivir la nieve, a disfrutar de la pesca deportiva y a viajar a bordo de los pintorescos trenes turísticos. En Argentina siempre hay un desafío esperando por tí.

In Argentina, its charming landscapes add to the charm associated with the most native things: its people, its culture, its history and tradition. There are proposals where a irresistible passion vibrates. In each of its destinations, Argentina offers entertaining and moving scenes for you to live fully the best cultural, religious, rural and urban tourism. To celebrate the colorful life parties, to play sports and discover paradises while you contemplate the beauty of humanity with the rhythm of tango. In Argentina your experience takes another meaning, turning your trip into something unique.

There are people that wake up every day thinking about a new destination to discover. They have their backpacks as the best company for their adventure. If you love nature and strong emotions, Argentina is your place. Countless proposals challenge you to experience adventures in the countryside, to visit different sights and feelings in the surprising Route 40, to discover the best golf fields, to live the snow, to enjoy the fishing and travel aboard the picturesque tourist trains. In Argentina there is always a challenge waiting for you.

Live

Taste

Argentina es una asombrosa tierra de contrastes. Un país con una singular geografía donde extensas llanuras y mesetas conviven con fértiles valles. Suaves serranías e imponentes montañas, donde la selva subtropical y los bosques centenarios cobijan las más diversas especies animales. Un escenario surcado por ríos, mares y glaciares; cielos azules habitados por mil diferentes aves. En cada una de sus regiones Argentina te ofrece impactantes y conmovedores atractivos naturales, donde disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor.

Las experiencias culinarias ofrecen un sinfín de propuestas que se pueden hallar en la Argentina. “Taste” relata el circuito de sabores que ofrece nuestro país, presentando las propuestas gastronómicas de cada lugar como un atractivo irresistible para quienes desean conocer los sabores de esta tierra. Aquí podrás conocer las diferentes rutas del vino, los platos representativos de cada región, la fusión gastronómica y la autenticidad de los productos de esta tierra.

Argentina is an amazing land of contrasts. It is a country with a singular geography where vast plains and plateaus coexist with fertile valleys. Gentle hills and imposing mountains rise, where the subtropical jungle and the centenarian forests shelter diverse animal species. A scenario crossed by rivers, seas and glaciers, blue skies where a thousand different birds inhabit. In each of its regions Argentina offers stunning and touching natural attractions, to enjoy nature in its entire splendor.

38 Argentina

The culinary experiences offer endless options that can be found in Argentina. “Taste” tells about the circuit of flavors offered by our country, presenting the culinary proposals of each place as an irresistible attraction for the ones that want to know the flavors of this earth. Here you can learn the different wine routes, the representative dishes of each region, the fusion of cuisines and the authenticity of the products of this land.


Regiones Regions

5

4

2 3

1

6

1 2 3 4 5 6

Buenos Aires C贸rdoba Cuyo Litoral Norte Patagonia

Argentina

39


BUENOS AIRES Buenos aires Province and Autonomous City of Buenos Aires

40 Buenos Aires


Buenos Aires

41


BUENOS AIRES

La gran puerta de entrada The major gateway

L

a región de Buenos Aires está compuesta por la Provincia y la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es una megalópolis que supera los 11 millones de habitantes; es también la más elegante y activa de América del Sur y la que mejor resume la variada y heterogénea esencia de lo argentino. Fascina al visitante por su ambiente, la personalidad diferente de cada uno de sus barrios, la cordialidad de su gente y el amplio abanico de sus ofertas comerciales. En la capital conviven una impactante oferta cultural, variedad de paseos de compras y una vida nocturna que se extiende hasta altas horas de la madrugada. En las afueras, se puede disfrutar del turismo rural tanto en las estancias como en las propuestas del Delta. Sobre el mar, se acomodan los balnearios atlánticos, que nacen al norte de la costa patagónica, mueren en el Río de la Plata y brillan con luz propia de diciembre a marzo. A los pies de las sierras, se puede visitar las ciudades de Tandil y Sierra de la Ventana, que ofrecen variedad de actividades vinculadas al aire libre. Haciendo honor a la seductora combinación de lo europeo y latino, en la Reina del Plata todo lo imaginable es posible, y a toda hora.

42 Buenos Aires

T

he region of Buenos Aires is composed by the Province and the Autonomous City of Buenos Aires. It is a megalopolis with more than 11 million inhabitants; it is also the most elegant and active city in South America, summarizing the varied and heterogeneous essence of the Argentine nature. Visitors are fascinated by its environment, the different personalities of each neighborhood, and the warmness of its people and the wide range of commercial offers. The city features an incredible cultural proposal, different shopping centers and a great nightlife that is extended until late hours of the morning. In the outskirts, tourists are invited to enjoy the rural tourism visiting the “estancias” (large cattle ranches) and the Delta islands. Facing the ocean - from the north of the Patagonian coast and up to the Río de la Plata - there are many seaside cities and villages which, from December to March, illuminate the sea with their amazing and intense summer activities. In the middle of the province, Tandil and Sierra de la Ventana are cities characterized by beautiful hills and a huge variety of outdoor activities. Making honor of the seductive combination of European and Latin American feelings, the “Reina del Plata” (Queen of Río de la Plata) makes everything imaginable possible, at any time of the day.


Zárate

CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES La Plata

BUENOS AIRES Datos útiles - Useful Data Superficie - Surface 307.771 km2

Olavarría

Población - Population 18.485.510 habitantes - inhabitants Densidad de población - Population density 60,06 hab/km2 Mar del Plata

Ubicación - Location

Bahía Blanca Necochea

Buenos Aires

43


FEEL

Pareja de tango en Buenos Aires. Tango couple in Buenos Aires.


Tango

Tango

Declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad, el tango, nacido en Buenos Aires, es un género musical y una danza popular que conquistó al mundo con su música, su baile, sus letras y su poesía. En esencia, el tango es una expresión artística de fusión, de naturaleza netamente urbana y raíz arrabalera, que responde al proceso histórico concreto de la inmigración masiva, mayoritariamente europea, que reconstituyó completamente las sociedades rioplatenses, especialmente la de Buenos Aires, en las últimas décadas del siglo xix. Aquí podrás encontrar innumerables lugares con orquestas en vivo y excelentes bailarines. Muchos de estos shows suelen incluir cenas con la mejor gastronomía argentina e internacional. No hay ninguna otra danza que conecte más íntimamente a dos personas, tanto emocional como físicamente. Y es que el baile tanguero está construido sobre tres componentes básicos: el abrazo, un estilo lento de caminar y la improvisación. Pero por sobre todas las cosas, el baile es como un lenguaje corporal intenso que transmite infinidad de emociones. Existen lugares donde podrás bailar el tango, conocidas como milongas. Muchas organizan clases, antes del baile central, a cargo de profesores especializados. También se ofrecen clases en muchos centros culturales, donde las lecciones pueden durar entre una y dos horas. Lo ideal es tomar cuatro o cinco clases para dominar los 8 pasos básicos. El tango es muy apreciado por las temáticas de sus letras, compuestas en base a un lenguaje local llamado lunfardo. El desengaño amoroso es un tema común que muestra la interioridad, la emoción y la profundidad de un hombre despechado. El deseo sexual afloraba de la dura situación de millones de trabajadores solitarios e inmigrantes para quienes los prostíbulos acentuaban la evidencia de su soledad. La reflexión sobre el tiempo también es una característica muy especial de las letras de tango, que realizan una mirada desgarrada sobre el efecto destructivo del tiempo en las relaciones, las cosas y la vida misma. Anualmente se realizan en Buenos Aires los dos eventos más importantes del mundo tanguero: el Festival Buenos Aires y el Campeonato Mundial de Baile. Desde 2008 ambos se hacen en semanas consecutivas, conformando la quincena más tanguera del calendario. En el festival se puede escuchar tanto a músicos consagrados como a nuevos intérpretes. En el mundial participan los mejores bailarines del mundo, quienes compiten en las categorías de tango salón y escenario.

Cultural Heritage of Humanity, the tango, born in Buenos Aires, is a musical genre and a folk dance that conquered the world with its music, dance, lyrics and poetry. In essence, the tango is an art fusion, with purely suburban nature and urban roots, which responds to the concrete historical process of mass immigration, mostly European that fully reconstituted the Río de la Plata society, Buenos Aires especially, in the last decades of the nineteenth century. Here you will find many places with live orchestras and great dancers. Many of these shows usually include dinner with the best Argentiean and international cuisine. No other dance connects two people more closely, both emotionally and physically. Dancing tango is built on three basic components: the embrace, a slow walking style and improvisation. But above all, dancing is like a body language that communicates endless intense emotions. There are places where you can dance the tango, known as milongas. Many of them provide lessons before the central dance, run by specialist teachers. Classes are also offered in many cultural centers, where lessons can last between one and two hours. Ideally, take four or five classes to master the 8 basic steps. Tango is much appreciated by the subjects of its lyrics, composed on the basis of a local language called lunfardo. The heartbreak is a common theme that shows the inner life, emotion and depth of a spiteful man. Sexual desire came to the surface of the hard life of millions of solitary workers and immigrants for whom brothels accentuated the evidence of their loneliness. Thinking about time is also a very special feature of the tango lyrics, performing a torn look over the destructive effect of time in relationships, things and life itself. Annually there are held in Buenos Aires the two most important events of the world tango: Festival Buenos Aires and Tango Dance World Championship. Since 2008 both are organized in consecutive weeks, forming the tango two weeks calendar. At the festival you can hear both established musicians and new players. In the championship, the world's best dancers participate; they compete in the categories of Ballroom and Stage Tango.

Logo del Festival y Mundial de Baile. Festival and Tango Dance World Championship Logo. Buenos Aires 45


Bandone贸n, instrumento t铆pico del tango. Bandone贸n, typical tango instrument.

Sesiones abiertas de tango. Tango open sessions.

Pareja de bailarines, Mundial de Tango. Couple of dancers, Tango World Cup.



La Bombonera, estadio del Club AtlĂŠtico Boca Juniors. La Bombonera, Boca Juniors Stadium.


Fútbol

Football

El fútbol es la pasión de los argentinos, quienes lo viven con la sangre caliente, euforia y mucha emoción. Es muy común ver a los aficionados llenando bares y restaurantes para ver jugar a su equipo o a la selección argentina. Para presenciar los partidos del campeonato de primera división es importante saber que se juegan distintos días de la semana, en horarios diurnos y nocturnos. Diferentes agencias de viajes ofrecen entradas para presenciar los partidos más importantes del fútbol argentino. Aquí podrás vivir de cerca esta fiesta acompañando a las barras, o ubicándote en lugares privilegiados para no perderte ningún detalle del partido. El fútbol argentino tiene 20 clubes de primera división, de los cuales 8 están en la capital. Los 2 principales clubes del país son Club Atlético Boca Juniors y Club Atlético River Plate. El Superclásico concentra la atención de las grandes masas no sólo en la Argentina, sino también en muchos países del mundo. Según el diario inglés The Observer, el Superclásico se encuentra entre los 50 espectáculos deportivos más importantes del mundo. Mientras que para el también británico The Sun es la “experiencia deportiva más intensa del planeta”. Argentina es uno de los ocho países que obtuvo la Copa Mundial de Fútbol. Conquistó el título máximo en 1978 y 1986, alcanzó el subcampeonato en 1930 y 1990. También ganó dos medallas de oro olímpicas (2004 y 2008) y dos de plata (1928 y 1996); catorce veces la Copa América; y seis veces la Copa Mundial de Fútbol Sub-20. Los clubes de fútbol argentinos son los que han logrado mayor cantidad de veces la Copa Intercontinental (9) y Libertadores de América (22).

Football is the passion of Argentines who live it with warm blood, euphoria and emotion. It is very common to see fans filliing bars and restaurants to see their team or the Argentina selection play. When you watch the matches of the first division championship is important to know that they play different days of the week, daytime and nighttime. Several travel agencies offer tickets to the biggest games of Argentine football. Here you can live closely this party accompanying the fans, or placing yourself in favored places not to miss the details of the match. Argentine football has 20 first division clubs, of which 8 are in the capital. The 2 main clubs in the country are Boca Juniors and River Plate. The Superclásico focuses the attention of the masses not only in Argentina but also in many countries. According to British newspaper The Observer, Superclásico is among the 50 most important sporting events in the world. As for Britain's The Sun is also the “most intense sports experience on the planet”. Argentina is one of the eight countries that won the World Cup. It won the title in 1978 and 1986 and reached second place in 1930 and 1990. It also won two Olympic gold medals (2004 and 2008) and two silvers (1928 and 1996), fourteen times America's Cup and six times World Cup FIFA U-20. Argentine football clubs are those that have achieved greater number of times the Intercontinental Cup (9) and Libertadores de América (22).

Diego Maradona, Mundial México 1986. Diego Maradona, 1986 Mexico World Cup.

Lionel Messi, mejor jugador del mundo. Lionel Messi, world best player.

Buenos Aires 49


Polo

Polo

El polo en Argentina es único y, sin dudas, el mejor del mundo. Los distintos campeonatos que se disputan reúnen a los jugadores más renombrados internacionalmente, quienes dan muestras de su talento sobre magníficos caballos y ante un público cada vez más numeroso y apasionado. Las temporadas altas de polo están divididas en otoño, de febrero a junio, y primavera, de agosto a diciembre. Aficionados de todo el mundo vienen a vivir la experiencia del polo. En Argentina existen tres torneos de mayor handicap del mundo: el Campeonato Abierto del Tortugas Country Club, Torneo Abierto de Polo Hurlingham y, el más importante, el Campeonato Argentino Abierto de Polo. En la catedral del polo, cancha ubicada en el barrio de Palermo, en la Ciudad de Buenos Aires, los polistas exhiben, partido tras partido, su talento y habilidad con el taco y la bocha. Allí se lleva a cabo todos los años el Campeonato Argentino Abierto de Polo, el verdadero Mundial de esta disciplina, que cada vez toma más color popular. La gran fiesta del polo se vive en la Argentina y se mira en todo el mundo. Buenos Aires cuenta con excelentes campos de juego: Pilar es considerada la capital de este deporte en Argentina. Coronel Suárez fue la ciudad que divulgó la fama del polo argentino en el mundo, haciendo de este distinguido deporte un sello nacional. Otros lugares de Buenos Aires que se caracterizan por ser sede del polo son Cañuelas, Lobos y General Rodríguez. El paraíso del polo te espera no sólo para verlo, sino también para aprenderlo. Muchos clubes y agencias especializadas ofrecen actividades para que disfrutes de clínicas, clases y partidos con los mejores jugadores, todo acompañado de un buen asado.

Polo in Argentina is unique and undoubtedly the best in the world. The different championships that are played bring together the internationally renowned players who show their talent on magnificent horses and in front of a public that every year is larger and more passionate. The peak seasons of polo are divided in fall, from February to June, and spring from August to December. Fans from all over the world come to experience polo. In Argentina there are three major handicap tournaments of the world: the Open Championship of the Tortugas Country Club, Open Polo Hurlingham Tournament and, most importantly, the Argentine Open Polo Championship. In the cathedral of polo, located in the district of Palermo, in Buenos Aires, polo players exhibit, game after game, their talent and skills with the polo mallet and the ball. There is held every year the Argentine Open Polo Championship, the real World Championship of the discipline, which increasingly takes more popular color. The great feast of polo is lived in Argentina and is seen around the world. Buenos Aires has excellent polo fields: Pilar is considered the capital of the sport in Argentina. Coronel Suárez was the city that broke the Argentine polo fame in the world, making this distinguished sport a national stamp. Other places of Buenos Aires known for being home of polo are Cañuelas, Lobos and General Rodríguez. Polo paradise awaits you not only to see it but also to learn it. Many clubs and specialized agencies offer activities to enjoy clinics, classes and matches with the best players, all with a good asado (barbecue).

Partido de Polo en Open Door. Polo match at Open Door.

50 Buenos Aires


AV. ALVEAR 1444

BUENOS AIRES

W W W.ESCADA .COM

ARGENTINA


Diseño

Asistentes de escritorio en cuero y madera. Desktop assistants in leather and wood.

La creatividad, el talento, el ingenio, la inteligencia y la pasión son el sello distintivo del diseño argentino que cautiva al mundo, siendo el país valorado en rubros que abarcan una amplia gama, desde indumentaria femenina y masculina hasta joyería, pasando por equipamiento para el hogar y oficinas, objetos, iluminación, artesanías contemporáneas y desarrollo textil. En Buenos Aires se concentra la mayor parte de las creaciones innovadoras de los artistas y diseñadores. El diseño en la ciudad tiene una fuerte presencia en los barrios de Palermo, Recoleta y San Telmo. Los diseñadores porteños proponen una oferta no convencional, mezcla del espíritu latino urbano con influencias europeas. Con un amplio circuito de tiendas y ferias, las alternativas de elección son múltiples, desde pequeños objetos y mobiliario en la decoración hasta delicadas y vanguardistas piezas en el rubro de la moda. El diseño autóctono es un rubro que imprime su sello distintivo y apuesta a revalorar el origen argentino. La Feria PuroDiseño es el gran evento del diseño argentino. Durante varios días, más de 200 personas entre artistas, diseñadores y empresarios muestran lo mejor de sus creaciones al público. Otro festival de gran magnitud es el Buenos Aires Fashion Week (baf Week). Durante una semana, lo mejor de la moda y el diseño de indumentaria congrega a miles de personas, entre ellos: empresarios de la moda, diseñadores, modelos y público general. Argentina te espera con lo mejor del diseño a nivel mundial. Descubre en cada una de sus calles algo que te sorprenderá. Design

Sillón modular. Modular couch. 52 Buenos Aires

Creativity, talent, wit, intelligence and passion are the hallmarks of Argentine design that captivates the world, being the country valued in areas covering a wide range, from male and female clothing to jewelry, passing through home and office equipment, objects, lighting, contemporary crafts and textile development. In Buenos Aires it is concentrated the most innovative creations of artists and designers. Design in the city has a strong presence in the neighborhoods of Palermo, Recoleta and San Telmo. Buenos Aires designers propose an unconventional offer, a mix of urban Latin spirit with European influences. With a wide circuit of shops and markets, the choice alternatives are many, from small objects and furniture in the decoration to cutting edge delicate pieces in the business of fashion. The indigenous design is a field that prints it’s distinctive stamp and bets to increase the value of the Argentine origin. The Fair PuroDiseño is the big event for Argentine design. For several days, more than 200 artists, designers and entrepreneurs show their best creations to the public. Another large-scale festival is the Buenos Aires Fashion Week (baf Week). For one week, the best of fashion and clothing design attracts thousands of people, including: businessmen of fashion, designers, models and general public. Argentina awaits you with the best of global design. Find out in each of the streets something that will surprise you.


Buenos Aires

53


Buenos Aires, capital mundial del teatro

Buenos Aires, world capital of theatre

Buenos Aires concentra una variada oferta teatral, que incluye obras clásicas del teatro nacional, cuidadas adaptaciones de éxitos internacionales, comedias musicales clásicas y hasta unipersonales vanguardistas. Muchas de las obras son dramas, pero Buenos Aires se destaca por el teatro de revista, piezas livianas de humor con cómicos y vedettes. Actualmente Buenos Aires cuenta con más de 200 obras en cartel.

Buenos Aires concentrates a wide range of theater offer, including classic plays of the National Theatre, meticulous versions of international hits, classics and musicals to avant-garde monologs. Many works are dramas, but Buenos Aires is known for the revue theater, light pieces of humor with comedians and cabaret stars. Buenos Aires currently has more than 200 works on the board.

Circuito oficial: Está compuesto por el Complejo Teatral General San Martín, el Teatro Colón y el Teatro Nacional Cervantes principalmente. Se representan obras clásicas y también versiones innovadoras del teatro universal y la lírica.

Official circuit: It consists of the General San Martín Theatre Complex, the Colón Theatre and Cervantes National Theatre, mainly. They represent classics and innovative versions of the universal drama and poetry.

Circuito comercial: Tiene su centro en la Avenida Corrientes donde se presentan comedias musicales, espectáculos de tango, revistas y versiones locales de obras representadas en todo el mundo. Entre los más importantes se encuentran el Lola Membrives, Nacional, Astral, Complejo Teatral La Plaza, Metropolitan, Gran Rex y Ópera. Circuito underground: Este circuito se concentra en el barrio de Abasto pero se extiende a los barrios de Palermo y San Telmo. Aquí abundan las puestas vanguardistas que se presentan en espacios reformados para salas teatrales, por lo general pequeñas, pero con una importante rotación de público. Los teatros más reconocidos son El camarín de las musas, Espacio Callejón, Abasto Social Club, Callejón de los deseos, La carbonera, Teatro El Cubo, Celcit, el Piccolino, Chacarerean Theatre y el Centro Cultural de la Cooperación. En el circuito off se estrenan, en promedio, cinco o seis obras por semana.

Commercial circuit: It has its center on Corrientes Avenue which presents musicals, tango shows, revues and local versions of plays performed throughout the world. Among the most important are the Lola Membrives, Nacional, Astral, Complejo La Plaza Theatre, Metropolitan, Ópera and Gran Rex. Underground circuit: This circuit is concentrated in the neighborhood of Abasto, but extends to Palermo and San Telmo. Here there are plenty of avant-garde plays that are presented in spaces reformed as theaters, generally small, but with a high rotation of people. The most renowned theaters are El camarín de las musas, Espacio Callejón, Abasto Social Club, Callejón de los deseos, La carbonera, El Cubo Theatre, Celcit, Piccolino, Chacarerean Theatre and Centro Cultural de la Cooperación. In the off circuit there are on average five or six debuts of plays per week. Colón Theatre

Teatro Colón

Es considerado uno de los principales teatros líricos del mundo. Por él pasaron los directores, cantantes y bailarines más importantes del mundo. La sala central, con forma de herradura, es considerada una de las de mejor acústica en el mundo. La cúpula está decorada por el destacado pintor Raúl Soldi. El teatro cuenta con un elenco estable, un cuerpo de baile, orquestas, talleres de escenografía y vestuario, una biblioteca y un museo. Su capacidad es de 3.542 espectadores sentados y 700 parados. Entre otros, el Colón tuvo directores de la talla de Richard Strauss, Stravinsky, Saint-Saëns, Manuel de Falla, Aaron Copland, von Karajan, Leonard Bernstein, Zubin Mehta, Daniel Barenboim. Entre los cantantes cabe mencionar a Caruso, Chaliapin, Callas, Kraus, Carreras, Domingo y Pavarotti. Y los grandes bailarines Pavlova, Nijinsky, Nureyev, Plisetskaya, Barishnikov, Bocca, Guerra y Herrera.

54 Buenos Aires

It is considered one of the major opera houses around the world. Many directors, singers and dancers in the world passed through this theatre. The central room, horseshoe-shaped, is considered one of the best acoustics in the world. The dome is decorated by the prominent painter Raúl Soldi. The theater has a cast, a corps de ballet, orchestras, set and costume shops, a library and a museum. Its capacity is of 3,542 and 700 standing spectators. Among others, the Colón Theatre had directors such as Richard Strauss, Stravinsky, Saint-Saëns, Manuel de Falla, Aaron Copland, von Karajan, Leonard Bernstein, Zubin Mehta, Daniel Barenboim. Among the singers, we can mention Caruso, Chaliapin, Callas, Kraus, Carreras, Domingo and Pavarotti. And there were great dancers such as Pavlova, Nijinsky, Nureyev, Plisetskaya, Baryshnikov, Bocca, Guerra and Herrera.


Fachada del Teatro Cervantes. Cervantes Theater Facade.

Teatro Ópera en la Avenida Corrientes. Ópera Theater in Corrientes Avenue.

Sala del Teatro Colón. Colón Theatre’s main room. Buenos Aires 55


Bares Notables

Remarkable bars

Existen ciertos bares en la Ciudad de Buenos Aires que fueron escenario de actividades culturales significativas o que, por antigüedad, arquitectura o relevancia local, son considerados "notables" y forman parte del patrimonio cultural porteño. Conocerlos y compartir la atmósfera amable de las charlas de café, disfrutando de un clásico cortado, es un ritual obligado para los habitantes de la ciudad y una experiencia imperdible para los viajeros.

There are certain bars in the City of Buenos Aires that were the scene of significant cultural activities or that by age, architecture or local significance, are considered "remarkable" and part of the cultural patrimony. Knowing and sharing the friendly atmosphere of the coffee talks, enjoying a classic cortado (small coffee with a drop of milk) is an obligatory ritual for the residents of the city and an unforgettable experience for travelers.

Café Tortoni en el barrio de Monserrat. Tortoni Cafe in Monserrat neighborhood.

Bar Británico en el barrio de San Telmo. Británico Bar in San Telmo neighborhood.

Los 60 Bares Notables. The 60 Remarkable Bars · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

12 de Octubre (Bar de Roberto). Bulnes 331, Almagro 36 Billares Av. de Mayo 1265, Monserrat American Bar Av. Roque Sáenz Peña 632, San Nicolás Bar Aragón Av. Alberdi 4899, Villa Luro Bar Británico Av. Brasil 399, San Telmo Bar de Cao Av. Independencia 2400, San Cristóbal Bar del Hotel Alvear Av. Alvear 1891, Recoleta Bar El Estaño 1880 Aristóbulo Del Valle 1100, La Boca Bar El Federal Carlos Calvo 595, San Telmo Bar Iberia Av. de Mayo 1196, Monserrat Bar O Bar Tres Sargentos 415, Retiro Bar Oviedo Av. Lisandro de la Torre 2407, Mataderos Bar Plaza Dorrego Defensa 1098, San Telmo Bar Saint Moritz Esmeralda 894, Retiro Bar Seddon Defensa 695, San Telmo Bar Sur Estados Unidos 299, San Telmo Café de García Sanabria 3302, Villa Devoto Café de los Angelitos Av. Rivadavia 2100, Balvanera Café Don Juan Camarones 2702, Villa Devoto Café El Banderín Guardia Vieja 3601, Almagro

56 Buenos Aires

· Café Los Galgos Av. Callao 501, San Nicolás · Café Mar Azul Tucumán 1700, San Nicolás · Café Margot Boedo 857, Boedo · Cafe Nostalgia Soler 3599, Palermo · Café Retiro Ramos Mejía 1358 (Estación Retiro Retiro) · Café Tortoni Av. de Mayo 825, Monserrat · Carlitos Carlos Calvo 2607, San Cristóbal · Claridge Hotel Tucumán 535, San Nicolás · Clásica y Moderna Av. Callao 892, Recoleta · Confitería del Hotel Castelar Av. de Mayo 1152, Monserrat · Confitería Ideal Suipacha 384, San Nicolás · Confiteria Le Caravelle Lavalle 726, San Nicolás · El Coleccionista Av. Rivadavia 4929, Caballito · El faro Av. de Los Constituyentes 4099, Parque Chás · El Gato Negro Av. Corrientes 1669, San Nicolás · El Hipopótamo Brasil 401, San Telmo · El Preferido de Palermo Jorge Luis Borges 2108, Palermo · El Progreso Av. Montes de Oca 1700, Barracas · El Querandí Perú 302, Monserrat · Esquina Homero Manzi Av. San Juan 3601, Boedo

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

Florida Garden Florida 899, Retiro La Biela Av. Quintana 600, Recoleta La Buena Medida Suarez 101, La Boca La Coruña Bolívar 982, San Telmo La Embajada Santiago del Estero 88, Monserrat La farmacia bar café Av. Directorio 2400, Flores La Giralda Av. Corrientes 1453, San Nicolás La Perla Don Pedro de Mendoza 1899, La Boca La poesía Chile 502, San Telmo La Puerto Rico Adolfo Alsina 416, Monserrat Las Violetas Av. Rivadavia 3899, Almagro London City Av. de Mayo 599, Monserrat Los laureles Gral. Iriarte 2290, Barracas Miramar Sarandí 1190, San Cristóbal Olimpo Irigoyen 1491, Villa Luro Petit Colón Libertad 505, San Nicolás Plaza Bar Florida 1005, Retiro Richmond Florida 468, San Nicolás The Brighton Sarmiento 645, San Nicolás Tokio Álvarez Jonte 3550, Villa Santa Rita



El Obelisco

Es la postal típica de Buenos Aires. Fue construido en 1936 para conmemorar los cuatrocientos años de la primera instalación española en el Río de la Plata en 1536, cuando arribó Pedro de Mendoza y la denominó Santa María del Buen Ayre. Además, conmemora la segunda fundación de la ciudad en 1580 por la expedición comandada por Juan de Garay, la designación de la ciudad de Buenos Aires como Capital Federal en 1880 y la primera vez que se izó aquí la bandera nacional celeste y blanca, creada por Manuel Belgrano. En el cruce de la avenida Corrientes con la 9 de Julio, se encuentra el Obelisco que fue diseñado por el arquitecto Alberto Prebisch. Tiene aproximadamente 67 metros de alto y en la cima posee un pararrayos. Su exterior está revestido de piedra calcárea y en su interior posee una estructura totalmente hueca de hormigón, donde se encuentra una escalera recta de hierro con doscientos dos escalones que llega hasta la punta. Desde allí se puede observar una vista panorámica espléndida de la ciudad por medio de cuatro ventanas con cortina metálica. Tres años luego de su construcción, el Concejo Deliberante, en una sesión que se resolvió en 23 votos contra 3, decidió derribarlo. Sin embargo, el Obelisco sigue en pie, a pesar de las decisiones municipales y otras inclemencias. The Obelisk

It is the typical Buenos Aires postal. It was built in 1936 to commemorate the first four hundred years of the Spanish installation in the Río de la Plata in 1536, when Pedro de Mendoza arrived and called it Santa María del Buen Ayre. In addition, it commemorates the second founding of the city in 1580 by the expedition commanded by Juan de Garay, designating the city of Buenos Aires as Capital Federal in 1880, and the first time the national flag, blue and white, created by Manuel Belgrano was raised. At the intersection of Avenue Corrientes with 9 de Julio, you find the obelisk that was designed by the architect Alberto Prebisch. It is approximately 67 meters high and the top has a lightning rod. Its exterior is covered with limestone and the interior has a completely hollow concrete structure, where there is a straight iron ladder with two hundred and two steps to reach the top. From there you can see a splendid panoramic view of the city through four windows with a metal curtain. Three years after its construction, the City Council in a session that was resolved in 23 votes to 3, decided to tear it down. However, the obelisk still stands, despite the municipal decisions and other bad inclemencies.

Obelisco, simbolo inconfundible. Obelisk, unmistakable symbol. 58 Buenos Aires



Obelisco, simbolo inconfundible. Obelisk, unmistakable symbol.


El Obelisco y la avenida 9 de Julio. The Obelisk and the 9 de Julio Avenue.

The Obelisk

It is the typical Buenos Aires postal. It was built in 1936 to commemorate the first four hundred years of the Spanish installation in the RĂ­o de la Plata in 1536, when Pedro de Mendoza arrived and called it Santa MarĂ­a del Buen Ayre. In addition, it commemorates the second founding of the city in 1580 by the expedition commanded by Juan de Garay, designating the city of Buenos Aires as Capital Federal in 1880, and the first time the national flag, blue and white, created by Manuel Belgrano was raised. At the intersection of Avenue Corrientes with 9 de Julio, you find the obelisk that was designed by the architect Alberto Prebisch. It is approximately 67 meters high and the top has a lightning rod. Its exterior is covered with limestone and the interior has a completely hollow concrete structure, where there is a straight iron ladder with two hundred and two steps to reach the top. From there you can see a splendid panoramic view of the city through four windows with a metal curtain. Three years after its construction, the City Council in a session that was resolved in 23 votes to 3, decided to tear it down. However, the obelisk still stands, despite the municipal decisions and other bad inclemencies.


Galerías Pacífico

Galerías Pacífico

A la manera del bon marché de París a fines del siglo xix, Francisco Seeber y Emilio Bunge crearon el bon marché argentino. Un lugar que ofrecería las últimas expresiones de la moda mundial. Así nació una imponente obra arquitectónica, con calles entrecruzadas, bóvedas de vidrio y una cúpula central espaciosa y elegante. Luego de la crisis económica de 1890, en 1908, se vendió un sector de la construcción al Ferrocarril Buenos Aires al Pacífico. En 1945, los arquitectos Jorge Aslan y Héctor Ezcurra proyectaron la remodelación del edificio, separando la galería de comercios de las oficinas del ferrocarril e incluyendo los murales en la cúpula central, que hoy son patrimonio cultural de la ciudad. En 1946 cinco grandes pintores plasmaron sus obras en la superficie de 450 m2 que ocupa la cúpula central de Galerías Pacífico. Los artistas Berni, Castagnino, Colmeiro, Spilimbergo y Urruchúa convinieron en realizar una decoración que lograra una construcción iconográfica de los valores primarios y prácticas socioculturales comunes en diversas culturas, como la familia y el contacto con la naturaleza. Los murales registran una gran cantidad de situaciones, alegorías y mensajes universales. Se advierte, sin embargo, que los artistas buscaron crear sus respectivos bocetos más allá del acuerdo original respecto del conjunto, garantizando con ello la espontaneidad de la creación individual. Sin duda, estos maravillosos murales que hablan por sí solos ofrecen tantos significados y emociones diferentes como espectadores haya para apreciarlos. En 1989, el edificio fue declarado Monumento Histórico Nacional. Posteriormente, fue entregado a Galerías Pacífico S.A. y el 18 de mayo de 1992 se inauguró el magnífico centro comercial, iniciando así, la etapa más floreciente de aquel soñado bon marché argentino.

In the manner of the bon marché of Paris in the late nineteenth century, Francisco Seeber and Emilio Bunge created the Argentinean bon marché. It was a place that would offer the ultimate expressions of the fashion world. Thus, a stunning piece of architecture was born, with intersecting streets, glass vaults and a spacious and elegant central dome. After the 1890 economic crisis, in 1908, a part of the construction was sold to Ferrocarril Buenos Aires al Pacífico. In 1945, the architects Jorge Aslan and Héctor Ezcurra planned to remodel the building, separating the gallery shops from the railroad offices and including the murals in the central dome that today are city's cultural heritage. In 1946, five large painters captured their work in the area of ​​450 m2 which occupies the central dome of Galerías Pacífico. Artists Berni, Castagnino, Colmeiro, Spilimbergo and Urruchúa agreed on a decoration that could achieve an iconographic construction of the primary values ​​and common cultural practices in different cultures, such as family and contact with nature. The murals show a lot of situations, allegories and universal messages. It is warned, however, that artists sought to create their own sketches beyond the original agreement regarding the collection, thus ensuring the spontaneity of individual creation. Undoubtedly, these wonderful murals that speak for themselves offer so many different meanings and emotions as viewers have to appreciate them. In 1989, the building was declared a National Historic Monument. Afterwards, it was delivered to Galerías Pacífico S.A. and in May 18th 1992 the magnificent commercial center opened, thus initiating the flowering stage of that dreamed Argentinean bon marché.

Fachada de Galerías Pacífico. Galerías Pacífico´s facade.

Cúpula central de Galerías Pacífico. Galerías Pacífico´s central dome.

62 Buenos Aires



Patio Bullrich

Patio Bullrich

Diseñado por el arquitecto inglés Waldorp, fue desde 1867 una tradicional casa de remates de toda clase de objetos de colección, ganado y hasta caballos pura sangre, siendo referente del refinamiento cultural argentino. Se inauguró como un moderno shopping en 1988 preservando todo aquello con lo que había nacido y su arquitectura neoclásica. En 1995 se realizó un importante proyecto de innovación y ampliación, en el cual se mantuvo la estructura histórica y en la que se incorporaron modernas líneas del nuevo contexto, creando un espacio único donde conviven dos épocas. El centro comercial cuenta con más de 83 locales comerciales, 15 locales gastronómicos, 12 góndolas, un patio de comidas para 800 personas sentadas, 210 cocheras cubiertas, un complejo de 4 salas de cine y un área de entretenimiento. Concentra las marcas internacionales más exclusivas con presencia en el país y se encuentra ubicado entre embajadas e importantes hoteles cinco estrellas.

Designed by a British architect called Waldorp, it was from 1867 a traditional auction house for all sorts of collectibles, livestock and even thoroughbred horses, becoming a point of reference of cultural refinement in Argentina. It opened as a modern shopping mall in 1988 preserving everything with which it was born and the neoclassical architecture. In 1995, there was a major innovation and expansion project, which maintained the historic structure and modern lines of the new context were added, creating a unique space where two epochs coexist. The mall has over 83 shops, 15 gastronomic shops, 12 gondolas, a food area for 800 people, 210 garages, 4 cinemas and an entertainment area. It concentrates the most exclusive international brands with a presence in the country and is located between embassies and major five star hotels.

Abasto Shopping

The building's history begins in the late nineteenth century, when starts the construction of the first market supplier of fruits and vegetables, which would open on 1st April 1893. The arrival in 1998 of the Abasto Shopping, with the recycling of the building, gave a total shift to the urban environment. In the remodeling, the architectural richness of the facade, with its arches and vaults glazes were respected. The building is considered an Heritage of the City of Buenos Aires. Abasto Shopping is one of the largest malls in the City of Buenos Aires, and is the rebirth engine of a traditional neighborhood: El Abasto, the cradle of tango and witness of the history of the city. 120,000 square meters of constructed area, with parkings for 1,300 vehicles, and 4 levels with 230 local businesses. Linking history and tradition with modernity and functionality, the Abasto Shopping brings together a wide proposal of fashion, entertainment and culture.

Abasto Shopping

La historia del edificio comienza a fines del siglo xix, cuando se inicia la construcción del primer mercado proveedor de frutas y verduras, que abriría sus puertas el 1° de abril de 1893. La llegada en 1998 del Abasto Shopping, con el reciclaje del edificio, dio un giro total al entorno urbano. En la remodelación se ha respetado la riqueza arquitectónica de la fachada, con sus arcos y bóvedas vidriados. El edificio es considerado Patrimonio de la Ciudad de Buenos Aires. Abasto Shopping es uno de los centros comerciales más grandes de la Ciudad de Buenos Aires, motor de renacimiento de uno de los barrios tradicionales: El Abasto, cuna del tango y testigo de la historia de la ciudad. 120.000 metros cuadrados de superficie construida, estacionamiento para 1300 vehículos, y 4 niveles comerciales con 230 locales. Uniendo la historia y la tradición con la modernidad y la funcionalidad, Abasto Shopping reúne una amplia propuesta de moda, entretenimiento y cultura. Fachada del Patio Bullrich. Patio Bullrich´s facade.

64 Buenos Aires

Fachada del Shopping Abasto. Abasto Shopping´s facade.



Edificio Kavanagh

Kavanagh Building

El Edificio Kavanagh es una torre de departamentos situada en el Nº 1065 de la calle Florida, en el barrio de Retiro de la Ciudad de Buenos Aires. Inaugurado el 3 de enero de 1936, con sus 120 m, fue en su momento el edificio de hormigón armado más alto de Sudamérica1 y el primer edificio para viviendas de Buenos Aires que contó con equipo de aire acondicionado. Las obras habían comenzado el 16 de abril de 1934, y la estructura llegó a su altura máxima muy rápidamente, el 3 de noviembre de ese mismo año. Su construcción escalonada dio lugar a terrazas jardín. Posee una forma similar a la proa de un barco, y por la orientación del edificio da lugar a la similitud apuntando hacia el Río de la Plata. Desde 1999 este edificio es monumento histórico nacional. Curiosamente, el edificio no cuenta con cocheras ni portero eléctrico: cada visitante debe anunciarse en la recepción, que da aviso por teléfono al departamento correspondiente (en total posee 105). A finales de 2008, el piso 14 del edificio Kavanagh salió a la venta con un precio de U$S 5.9 millones por sus 726 metros2, es decir, U$S 8.126 cada metro cuadrado. Es el único apartamento que ocupa un piso entero. Tiene vista de 360 grados al Río de la Plata, Plaza San Martín, Puerto Madero y el resto de la ciudad. Su propietario es un noble británico. Se trata de Lord Alain Levenfiche, nacido en 1951 en París pero criado en Londres. La Asociación Estadounidense de Ingeniería Civil lo distinguió en 1994 como hito histórico internacional de la ingeniería.

The Kavanagh Building is a tower apartment located at No. 1065 of Florida Street in the Retiro neighborhood of Buenos Aires. Inaugurated on January 3, 1936, with its 120 m, was once the tallest reinforced concrete building of South America and the first building for housing of Buenos Aires which had air conditioning equipment. The work had begun on April 16, 1934, and the structure reached its maximum height very quickly, on November 3 of that year. Its stepped construction resulted in garden terraces. It has a similar shape to the bow of a ship, and because of the building orientation the similarity results pointing to the Río de la Plata. Since 1999 this building is a National Historic Monument. Curiously, the building does not have parking or intercom: each visitor must be announced at the reception, giving notice to the appropriate department by phone (in total it has 105). In late 2008, the 14th floor of the Kavanagh Building went on sale at a price of U$S 5.9 million for its 726 m2, this means, U$S 8,126 per m2. It is the only apartment that occupies an entire floor. It has 360 degree view of the Río de la Plata, Plaza San Martín, Puerto Madero and the rest of the city. It is owned by a British nobleman. He is Lord Alain Levenfiche, born in 1951 in Paris but raised in London. The American Society of Civil Engineering honored him in 1994 as an international landmark of engineering. Barolo Palace

Palacio Barolo

Luis Barolo, poderoso empresario y productor agropecuario, llegó a la Argentina en 1890. En el centenario de la Revolución de Mayo, conoció al arquitecto Mario Palanti, a quien contrató para realizar el proyecto de un edificio. Éste se convertiría en una propiedad exclusivamente para rentas, y de paso homenajear al famoso Dante Alighieri, construyendo un edificio inspirado en la obra del poeta, La Divina Comedia. En 1919 comenzó la edificación del palacio, que se convirtió en el más alto de Latinoamérica, y en uno de los más altos del mundo en hormigón armado. Con un total de 22 pisos más 2 subsuelos, 100 metros de altura se hicieron posibles gracias a una concesión especial otorgada por el intendente Luis Cantilo en 1921, ya que superaba en casi cuatro veces la máxima permitida por la avenida. El punto más alto de la cúpula mide 90 metros, llegando a los 100 con un gran faro giratorio de 300.000 bujías que lo hacía visible desde Uruguay. Una usina propia la autoabastecía de energía. El edificio cuenta desde entonces con 2 montacargas y 9 ascensores. Desde un inicio, el Palacio provocó cierta perplejidad, se habló de un estilo de “remordimiento italiano”, gótico romántico, castillo de arena, o cuasi gótico veneciano. La construcción finalizó en 1923, siendo bendecida el 7 de junio por el nuncio apostólico Monseñor Giovanni Beda Cardinali. En la actualidad, es un edificio exclusivamente de oficinas.

66 Buenos Aires

Luis Barolo, a powerful businessman and farmer, came to Argentina in 1890. On the centenary of the Revolution of May, he met the architect Mario Palanti, who he contracted for the project of a building. This would become exclusively a property for rent and pay homage to the famous Dante Alighieri, constructing a building inspired by the poet's work, The Divine Comedy. In 1919 he began building the palace, which became the highest in Latin America, and one of the world's tallest of reinforced concrete. With a total of 22 floors and 2 basements, 100 meters high were made possible by a special concession granted by the mayor Luis Cantilo in 1921 because it was nearly four times the maximum permitted by the avenue. Up to the highest point of the dome there are 90 meters, reaching 100 with a great lighthouse of 300,000 light bulbs that make it visible from Uruguay. Its own plant made it self-sufficient in energy. Since then there are 2 service elevators and 9 lifts. From the beginning, the Palace caused some perplexity; it was described with a style of “Italian remorse”, romantic gothic, sand castle, or quasi-Venetian Gothic. The construction was completed in 1923, being blessed on June 7 by the Apostolic Nuncio Monsignor Giovanni Beda Cardinali. Today it is a building exclusively for offices.


Edificio Kavanagh. Kavanagh Building.

Palacio Barolo. Barolo Palace.


Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. Latin American Art Museum of Buenos Aires.

Museo Nacional de Bellas Artes. National Museum of Fine Arts.

Museos

Museums

Buenos Aires tiene importantes museos de arte nacional e internacional. Uno de los museos más nuevos de la ciudad es el malba: Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. Posee en su colección obras de artistas como Frida Kahlo, Diego Rivera, Tarsilia do Amaral, Wilfredo Lam y de los principales representantes del arte argentino. El Museo Evita aloja testimonios de esta figura fundamental de la historia argentina. El arte español, principalmente de los siglos xvi y xvii, se encuentra en el Museo Larreta. Se encuentra en una antigua quinta del barrio de Belgrano, con un jardín estilo andaluz de 7.000 metros cuadrados. En el barrio de Retiro, el Museo Fernández Blanco aloja una de las mayores colecciones del mundo de platería de la colonia.

Buenos Aires has important national and international art museums. One of the newest museums in town is the malba: Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires. It has in its collection works by artists such as Frida Kahlo, Diego Rivera, Tarsilia do Amaral, Wilfredo Lam and the main representatives of Argentine art. The Evita Museum hosts testimonies of this emblematic figure in Argentina's history. Spanish art, mainly from the sixteenth and seventeenth centuries, is in the Museum Larreta. It is located in an old country house in Belgrano neighborhood with an Andalusian style garden of 7,000 square meters. In the district of Retiro, the Fernández Blanco Museum houses one of the world's largest collections of silverwork of the colony.

68 Buenos Aires




Vista desde la Fundaci贸n PROA. View from PROA Foundation.


El arte popular argentino puede conocerse en el Museo José Hernández. Su colección incluye más de 8.000 objetos que representan la artesanía argentina antigua y contemporánea. El Palais de Glace posee una colección conformada por los grandes y primeros premios adquisición del Salón Nacional de Artes Visuales. Además, alberga frescos realizados por la escuela de Alfredo Guido en 1934, y donaciones nacionales e internacionales. Por su parte, el Centro Cultural Recoleta cuenta con 27 salas de exposición en las que se presentan muestras de artes plásticas, conciertos, teatro, danza, performances, música, expresiones videográficas, etc. El Museo de Arte Moderno de Buenos Aires posee más de 7.000 obras vanguardistas e innovadoras del siglo xx y xxi, a nivel argentino y mundial, nuevamente al alcance de todos en un modernizado edificio. El Museo Casa Carlos Gardel rescata, conserva, y exhibe los bienes del patrimonio cultural ciudadano y la obra de Gardel. La sede, ubicada en el tradicional barrio del Abasto, funciona en la casa donde vivieron Carlos Gardel y su madre. Por su parte, el espacio de la Fundación proa, ubicado en el barrio de La Boca, cuenta con cuatro salas de exhibición, un auditorio multimedial, una librería especializada, un restaurante y una fachada transparente para comunicar experiencias desde el interior hacia el barrio.

The Argentine popular art can be seen at the José Hernández Museum. Its collection includes more than 8,000 objects that represent the ancient and contemporary handicrafts of Argentina. The Palais de Glace has a large collection consisting of the big and first adquisition prizes and the National Hall of Visual Arts. It also houses frescoes by the Alfredo Guido school in 1934, and acquisitions and domestic and international donations. The Recoleta Cultural Center has 27 showrooms where there are visual art exhibitions, concerts, theater, dance, performances, electro acoustic music, video graphic expressions, etc. The Museum of Modern Art of Buenos Aires has more than 7,000 avant-guarde and innovative art works of the twentieth and twenty-first century, Argentine and global level, again open to everyone in a modernized building. The Carlos Gardel House and Museum rescues, preserves, displays and disseminates cultural citizen heritage and the work of Gardel. The place is located in the traditional Abasto neighborhood and it works at the house where Carlos Gardel and his mother lived. Meanwhile, the space of proa Foundation, located in the neighborhood of La Boca, with four exhibition halls, has a multimedia auditorium, a specialized library, a restaurant and a transparent façade to communicate experiences from the inside to the neighborhood.

15

13

do

r

R Í O D E L A P L ATA

12

Av .P

11

te .A

rtu

ro

te. Fig 8 uero a 7

Illi

a

4 la

as as er

H

Av .L

ib 2

er 3 ta do

r

1

a

tin gen a Ar

tártid

5 6

L v. A

Av .C oro ne

lD

10

Av .P

n Av. A

íaz

14

o

rta

al

Av .S

ar

m

ie

ibe

A v. C

nt o

Av .L

Av .C

as

ar es

16

La Milla de los Museos. The Museums Mile. 1· Torre Monumental (ex de los Ingleses) Av. del Libertador, Retiro 2· Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco Suipacha 1422, Retiro 3· Museo Nacional Ferroviario Raúl Scalabrini Ortíz Av. del Libertador 405, Retiro 4· Museo de Arquitectura y Diseño Av. del Libertador 999, Recoleta 5· Palais de Glace Posadas 1725, Recoleta 6· Centro Cultural Recoleta Junín 1930, Recoleta 7· Museo Nacional de Bellas Artes Av. del Libertador 1473, Recoleta 8· Paseo de las Esculturas Av. Del Libertador y Austria. Plaza Rubén Darío, Recoleta

72 Buenos Aires

9· Museo del Automóvil Club Argentino Av. Del Libertador 1850, Palermo 10· Museo Nacional de Arte Decorativo Av. del Libertador 1902, Palermo 11 · Museo de Arte Popular José Hernández Av. del Libertador 2373, Palermo 12· Museo Metropolitano Castex 3217, Palermo 13· Museo de Arte Latinoamericano de Bs. As. (MALBA) Av. Figueroa Alcorta 3415, Palermo 14· Museo Evita Lafinur 2988, Palermo 15· Planetario Galileo Galilei Av. Sarmiento y Av. Belisario Roldán, Palermo 16· Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori Av. Infanta Isabel 555, Palermo



Ciudad de libros

City of books

Buenos Aires siempre tuvo una relación especial con la literatura. Es una ciudad de escritores y lectores, pero también de personajes clásicos, editores, traductores y libreros. Desde principios del siglo xx, el centro porteño es reconocido por su enorme cantidad de librerías, que permanecen abiertas hasta altas horas de la noche. Durante décadas, la ciudad fue el principal centro de traducción al español, y aquí se publicó por primera vez, entre muchas otras obras, Cien años de soledad, la novela de Gabriel García Márquez que había sido rechazada por editores de todo el mundo hispánico. Es que aquí los editores tienen un olfato especial. Hoy, más allá de las grandes empresas, decenas de editoriales tanto medianas como muy chicas mantienen en alto esa tradición. Cada otoño, la gigantesca Feria del Libro reúne la producción nacional y la muestra condensada ante miles de visitantes. Pero Buenos Aires lee, escribe, traduce, edita, publica y sigue leyendo a lo largo de todo el año en su interminable oferta de librerías, que invitan a zambullirse en el mundo de las letras contenido en libros ocultos hasta ser encontrados.

Buenos Aires always had a special relationship with literature. It is a city of writers and readers, but also of classic characters, editors, translators and booksellers. Since the early twentieth century, the city's downtown is known for its huge amount of libraries which are open late into the night. For decades, the city was the main center for translation into Spanish and was published for the first time, among other works, One Hundred Years of Solitude (Cien años de soledad), the novel by Gabriel García Márquez, that had been rejected by editors around the Hispanic world. Here publishers have a good nose. Today, besides the large companies, dozens of publishers both medium and small still keep that tradition. Each fall, the giant Book Fair brings together the national production and shows it condensed to thousands of visitors. But Buenos Aires reads, writes, translates, publishes and continues reading throughout the year in the endless supply of libraries that invite you to dive into the world of letters, contained in hidden books until they are found.

Librería El Ateneo Grand Splendid. El Ateneo Grand Splendid Bookstore.

74 Buenos Aires



Circuitos al aire libre

Outdoor Circuits

Buenos Aires se caracteriza por su amplia variedad de paseos al aire libre. Diferentes, atractivos y por qué no exóticos. Espacios comerciales, galerías, museos, gastronomía, historia y antigüedades, se distribuyen a lo largo y ancho de la ciudad mostrando un sinfín de posibilidades para sus visitantes.

Buenos Aires is known for its wide variety of outdoor walks. They are different, attractive and why not exotic. Commercial spaces, galleries, museums, gastronomy, history and antiques, are distributed throughout the city showing endless possibilities for visitors. Palermo

Palermo

Palermo es el barrio más grande de la Ciudad de Buenos Aires. Y también posee el mayor número de espacios verdes, en parques, bosques y plazas. Antiguamente, fue un vasto campo de frutales y vides, propiedad de Juan Domínguez Palermo. Hoy en día, cuenta con distintos atractivos culturales, recreativos, deportivos y gastronómicos. El barrio está dividido en diversas áreas. Palermo Chico es la que se caracteriza por la elegancia de sus residencias y mansiones. Recientemente, se crearon subdivisiones como las jóvenes Palermo Hollywood, Las Cañitas, y Palermo Soho. Éstas se caracterizan por ofrecer distintas alternativas gastronómicas, cocina internacional, pubs temáticos, bares, cafés literarios, y toda la vanguardia en términos de diseño y moda. El visitante puede disfrutar de varios puntos turísticos en la zona que no pueden dejar de visitar. Entre ellos se encuentran los Lagos de Palermo, el histórico Jardín Zoológico de Buenos Aires, el exótico Jardín Japonés, el famoso Planetario, el Hipódromo, el Campo Argentino de Polo y el antiguo y bellísimo Jardín Botánico de Buenos Aires, entre otros. Floralis Genérica en Palermo. Floralis Genérica in Palermo.

76 Buenos Aires

Palermo is the largest district of the City of Buenos Aires. And has the largest number of green spaces, parks, woods and squares. In the past, it was a vast field of fruit trees and vines, owned by Juan Domínguez Palermo. Today, it has various cultural, recreational, sports and gastronomy attractions. The neighborhood is divided into different areas. Palermo Chico is characterized by the elegance of its residences and mansions. Recently, subdivisions as Palermo Hollywood, Las Cañitas and Palermo Soho were created. These typically offer various gastrnomic options, international cuisine, themed pubs, bars, literary cafes, and all the avant-guarde in terms of design and fashion. Visitors can enjoy various tourist spots in the area that cannot be missed. These include the Palermo lakes, the historic Buenos Aires Zoo, the exotic Japanese Garden, the famous Planetarium, the Hippodrome, the Argentinian Course of Polo and the ancient and beautiful Botanical Garden of Buenos Aires, among others.

Lagos de Palermo. Palermo lakes.


Recoleta

Recoleta

El nombre de este barrio porteño deriva del Convento e Iglesia de los Frailes Recoletos, que llegaron aquí a principios del siglo xviii. Hacia fines de dicho siglo, las grandes chacras y quintas, como también los baldíos deshabitados del lugar, comenzaron a dividirse y poblarse. El único camino que unía la zona con el centro era una calle larga, la actual avenida Quintana. Hacia 1830 se inició la remodelación urbana de Recoleta, con la apertura de la avenida Callao. Tras las frecuentes epidemias de cólera y, particularmente la de fiebre amarilla en 1871, las familias más ricas del sur de la ciudad se desplazaron al Norte, poblando lentamente la zona. La consolidación definitiva del barrio fue obra del primer intendente de la ciudad, Don Torcuato de Alvear. A partir de entonces comenzaron a construirse opulentos palacios rodeados de jardines, copiando el modelo europeo, en particular el estilo francés. Los arquitectos y la mano de obra eran, por lo general, extranjeros, y los materiales, importados. Hoy el barrio se distingue por la calidad de su arquitectura, el carácter aristocrático de sus residencias y palacios, y sus espléndidas plazas. La Iglesia, el Cementerio y el actual Centro Cultural constituyen un conjunto arquitectónico rico en historia. Una serie de locales de esparcimiento convoca a los visitantes conjugando música, gastronomía y paseo. En los espacios verdes, de vegetación profusa y árboles añosos, se desarrolla un amplio abanico de actividades, donde convergen el quehacer cultural y la recreación junto con recitales, ferias y exposiciones.

The name of this Buenos Aires neighborhood derives from the Convent and Church of the Recoletos Friars, who arrived here early in the eighteenth century. By the end of the century, large farms and farmhouses, as well as uninhabited pieces of land in the area, began to divide and settle. The only road linking the area with the center was a long street, today’s Quintana Avenue. By 1830, there was an urban renewal in Recoleta, with the opening of Callao Avenue. After the frequent epidemics of cholera, particularly yellow fever in 1871, the richest families in the south of the city moved to the north, slowly populating the area. The final consolidation of the neighborhood was built by the first mayor of the city, Don Torcuato de Alvear. From then, people began to build opulent palaces surrounded by gardens, copying the European model, in particular the French style. Architects and labor were usually foreigners, and the materials were imported. Today the neighborhood is distinguished by the quality of its architecture, the aristocratic character of its residences and palaces, and gorgeous squares. The Church, the Cemetery and the current Cultural Center are a rich architectural history. A number of leisure stores invite guests combining music, food and walks. In the green spaces, with abundant vegetation and mature trees, a wide range of activities develop, where cultural activities and recreation, along with concerts, fairs and exhibitions converge.

Cementerio de la Recoleta. Recoleta Cemetery.

Centro Cultural Recoleta. Recoleta Cultural Center.

Buenos Aires 77


Yacht Club de Puerto Madero. Puerto Madero Yacht Club.

Puerto Madero

Puerto Madero

A fines del siglo xix se decidió brindar a la ciudad una infraestructura portuaria adecuada, ubicando el puerto en las inmediaciones de la Plaza de Mayo. Las obras se inauguraron en 1897. Más adelante, a principios del siglo xx, se edificaron los depósitos de ladrillo rojo, que hoy constituyen la estampa del barrio. En 1989 se resolvió rescatar la vieja zona portuaria para integrar la ciudad al río. El proyecto, liderado por la Corporación Antiguo Puerto Madero –una sociedad mixta conformada por el Gobierno Nacional y el de la Ciudad– implicó la recuperación de 170 hectáreas para viviendas y espacio público. Este barrio, cuyas calles rinden homenaje a mujeres destacadas de la historia argentina, pronto se transformó en un exclusivo centro residencial, gastronómico y de negocios. El barrio invita a caminar por todos sus diques y parques, visitar la Reserva Ecológica, la Fuente de las Nereidas, entre otros monumentos, el Puente de la Mujer, destacados hoteles de lujo, la Fragata Sarmiento y la Corbeta Uruguay, entre tantas otras cosas. La variedad de propuestas transforman a Puerto Madero en una opción ineludible para quienes visitan Buenos Aires.

In the late nineteenth century, it was decided to provide the city with an adequate port infrastructure, placing it in the vicinity of the Plaza de Mayo. The works were opened in 1897. Later, in the early twentieth century, the red brick warehouses were built; today they are the stamp of the neighborhood. In 1989 it was decided to rescue the old port area to integrate the city river. The project, led by the Old Puerto Madero Corporation -a mixed society formed by the Government and the City- involved the recovery of 170 hectares for housing and public space. This neighborhood, which streets pay homage to outstanding women in Argentina's history, soon became an exclusive residential, gastronomic and business center. The neighborhood invites you to walk through all its dams and parks, visit the Ecological Reserve, the Fountain of the Nereidas, among other monuments, the Women Bridge, leading luxury hotels, the Corvette Frigate Sarmiento and Uruguay, among many other things. The variety of proposals transforms Puerto Madero in a choice that visitors must know in Buenos Aires.

LEISURE TIP Pulmón de aire: La Reserva Ecológica Costanera Sur, situada a pocos metros

Lung air: The Costanera Sur Ecological Reserve, located a few meters from

del centro financiero de la ciudad, otorga un espacio verde con características

the city's financial center, provides a green space with unique characteristics.

únicas. Sus 350 hectáreas cobijan lagunas, bañados, vegetación exótica, an-

Its 350 hectares shelters lagoons, marshes, exotic vegetation, amphibians,

fibios, reptiles, y más de 200 especies de aves. Un remanso, a pasos de la urbe.

reptiles, and over 200 bird species. A haven just a few steps from the city.

78 Buenos Aires



Edificios de San Telmo. San Telmo buildings.

Casas típicas en Caminito, La Boca. Typical houses at Caminito, La Boca.

Fileteado Porteño en la Feria de Mataderos. Fileteado Porteño at Mataderos Market.


San Telmo

San Telmo

San Telmo es uno de los barrios más antiguos y tradicionales de Buenos Aires. Forma parte del casco histórico de la ciudad y conserva gran parte de su patrimonio arquitectónico. Sus calles empedradas, casas bajas y patios con aljibes, sugieren una estampa detenida en el tiempo. También se destaca por sus bares, restaurantes, tanguerías y, en especial, por la amplia variedad de anticuarios. En el corazón de San Telmo yace la Plaza Dorrego, la más antigua de Buenos Aires después de la histórica Plaza de Mayo. Los domingos este espacio es escenario de la feria de antigüedades al aire libre más importante de la ciudad. Pedro González Telmo, Patrono de los Navegantes, era un fraile de la Orden de los Dominicos que vivió en España en el siglo xiii. Allí se dedicaba a predicar el Evangelio a los navegantes y pescadores de Galicia y Portugal. En el siglo xviii, la vida de los primeros pobladores del lugar giraba en torno a la actividad portuaria, y ésa fue la razón por la cual se eligió a San Pedro González Telmo como patrono de este barrio que hoy lleva su nombre.

San Telmo is one of the oldest and most traditional neighborhoods of Buenos Aires. It is part of the historical city and retains much of its architectural heritage. Its cobblestone streets, low houses and courtyards with wells, suggest a picture frozen in time. It is also noted for its bars, restaurants, tango, and especially the wide variety of antiques. At the heart of San Telmo you find the Dorrego Square, the oldest in Buenos Aires after the historic Plaza de Mayo. On Sundays, this space is the setting for the most important outdoors antiques fair in the city. Pedro González Telmo, Patron Saint of Sailors, was a friar of the Dominican Order who lived in Spain in the thirteenth century. There he devoted himself to preaching the Gospel to the sailors and fishermen of Galicia and Portugal. In the seventeenth century, the life of the first settlers revolved around port activity, and that was why it chose San Pedro González Telmo as patron of this neighborhood that now bears his name.

La Boca

La Boca

La historia del barrio de La Boca comienza con la llegada del primer adelantado Don Pedro de Mendoza, en 1536. Durante mucho tiempo, La Boca –que debe su nombre a la entrada del Riachuelo– fue un arrabal poblado de ranchos y pulperías. A mediados del siglo xix comenzó a aumentar el movimiento de barcos, formando un barrio marítimo en torno al puerto, donde se aglutinaron astilleros, silos, saladeros, curtiembres y depósitos de lana y carbón. Numerosos inmigrantes eligieron este sitio para establecerse, ante las posibilidades laborales que ofrecía el puerto. Construían sus casas de madera y chapa, sobre pilotes, para hacer frente a las crecidas del Riachuelo, y pedían los sobrantes de pinturas en los astilleros para colorear las paredes. También llegaron bohemios, pintores, escultores, músicos y cantantes. Así surgió este barrio tan pintoresco y lleno de vida, que inmortalizó la paleta del artista Benito Quinquela Martín. Los lugares más interesantes para visitar son Caminito, el estadio del Club Atlético Boca Juniors, conocido como “La Bombonera”, el Museo de la Pasión Boquense, Vuelta de Rocha y el Antiguo Puente Transbordador Nicolás Avellaneda.

The history of La Boca begins with the arrival of the first advanced Don Pedro de Mendoza in 1536. For a long time, La Boca, which owes its name to the entry of the Riachuelo, was a suburb village of farms and grocery stores. In the mid-nineteenth century the movement of ships began to increase, forming a sea area around the port, which brought together shipyards, silos, salting houses, tanneries, and wool and coal deposits. Many immigrants chose this site to establish because of the employment opportunities offered by the port. They built their houses of wood and corrugated iron roofs, on piles to cope with the flooding of the Riachuelo, and asked for leftover paints in shipyards to color the walls. Bohemians, painters, sculptors, musicians and singers also came. This was how this neighborhood full of life and immortalized by the palette of the artist Quinquela Martín was created. The most interesting places to visit are Caminito, the stadium of Boca Juniors, known as "La Bombonera", the Museum of the Boca Juniors Passion, Vuelta de Rocha and the Old Ferry Bridge Nicolás Avellaneda.

Feria de Mataderos

Mataderos

Es una feria de producción y difusión de las tradiciones populares argentinas. Está ubicada frente al Mercado Nacional de Hacienda. El paseo ofrece artesanías tradicionales (mates, sombreros, artículos de cuero, instrumentos musicales, etc.), festivales artísticos y destrezas gauchescas. Esta última comprende jineteadas, doma y carrera de sortijas. También se realizan charlas, exposiciones, juegos tradicionales para niños y adultos, clases de baile folklórico y tango, y se venden comidas regionales. La feria recibe unos 5.000 visitantes cada domingo.

It is a fair of production and distribution of the Argentine popular traditions. It is located opposite to the National Treasury Market. The walk offers traditional handicrafts (mates, hats, leather goods, musical instruments, etc.), arts festivals and gaucho skills. The latter includes trick riding, dressage and ring races. There are also lectures, exhibitions; traditional games for children and adults, folk dance and tango classes, and people sell local food. The show receives about 5,000 visitors each Sunday.

Buenos Aires 81


La equitación criolla. Platería rural

The national riding. Rural silverwork

La historia de los usos ecuestres en Argentina nos transporta al origen de la cultura criolla, y aún más allá, hasta las prácticas extendidas por España, heredera de la tradición árabe en su relación con el caballo. En cuanto a los elementos de equitación en el Río de la Plata, se acogió juntamente con la rica herencia hispánica recibida por los Reinos Cristianos Hispánicos y al-Andalus, la influencia de modelos europeos internacionales desarrollados durante esta etapa, adoptando y reelaborando a partir de ellos sofisticados diseños artísticos que se reflejaron en la creación de diversos modelos, con agregados de materiales nobles como la plata y el oro. Durante el último cuarto del siglo xviii, nació el gaucho rioplatense y con él, el apasionado afecto por las piezas labradas en plata. Tanto es así que siempre fue llamativo apreciar al jinete sin riquezas económicas, "ensillando" un apero de lujo y con los avíos más relucientes en su vestimenta de gaucho. La paradoja es un caso único en el mundo, pero en esa cuna habrá de gestarse la más fantástica explosión de la platería criolla rioplatense, aplicada al caballo y a quien lo monta. En el segundo cuarto del siglo xix y sobre todo en la segunda mitad del siglo xix comienza a presentarse, en la ejecución de los implementos de plata de equitación y en la vestimenta del jinete, una ornamentación más rica, con superficies cinceladas en profundidad, y una gran variedad de motivos decorativos, con la inclusión de superficies realzadas en oro, extremadamente lujosa y refinada. Así, con el paso del tiempo, surgió la platería gauchesca, un arte con expresiones propias y diferentes al resto del mundo. El mayor orgullo del hombre de campo es lucir su caballo con prendas de plata, así vemos llamativos frenos, cabezadas, riendas, etc. que destacan la cabeza del animal y acompañan el recado o silla de montar. La platería criolla rural del Río de la Plata reúne las calidades de una artesanía única en el mundo de la equitación. Se ha dicho que ni los reyes de algunos países nunca pudieron mostrar sus caballerías tan lujosas y bellamente enjaezadas como nuestros hacendados, gobernantes y hasta simples paisanos. Para los jinetes de la pampa, el caballo era una prolongación de su cuerpo, es por ello que el emprendado de las cabalgaduras, al igual que la vestimenta, ocupaba un lugar importante como elemento de distinción social. Las monturas eran de gran lujo, con esmerados trabajos de plata y oro en algunos casos. El gaucho aplicó toda su riqueza para engalanar el caballo, y también supo adoptar diversas ostentaciones para florecer su vestimenta personal. El único detalle destacado que siempre se ha permitido llevar es algún objeto de plata en su vestimenta, en el apero o arreo de su caballo, o entre sus útiles de trabajo. El inseparable compañero del gaucho, además de su caballo, es el cuchillo, que siempre lleva sujeto al tirador. Ambos complementos, caballo y cuchillo, son para el jinete su mayor tesoro, prueba de hombría, de virilidad, casi una extensión de sí mismo.

The history of equestrian uses in Argentina transports us to the origins of the Argentinian culture, and beyond, to the widespread practices of Spain, heiress of the Arab tradition in its relationship with the horse. Regarding the elements of riding in Río de la Plata, it was taken in with the rich Hispanic heritage received by the Hispanic Christian Kingdoms and al-Andalus, the international influence of European models developed during this period, adopting and elaborating from them sophisticated fine art that were reflected in the creation of various models, with addition of materials such as silver and gold. During the last quarter of the eighteenth century, the gaucho from Río de la Plata was born and with him, the passionate affection for the pieces carved in silver. It was so much so that it was always a striking fact to appreciate the jockey without economic wealth, "saddling" a luxury implement and with the most glittering accoutrements in gaucho attire. The paradox is unique in the world, but in that cradle it will gestate the most fantastic explosion of Argentinian silverwork, applied to the horse and the one who rides it. In the second quarter of the nineteenth century and especially in the second half of the nineteenth century, it begins to appear, in the execution of the ridding silver implements and the rider's clothing, a richer decoration with carved surfaces in depth, and a variety of decorative motifs, with the inclusion of enhanced gold surfaces, extremely luxurious and refined. Thus, as time goes by, the gauchesca silverwork appeared, an art with self-expressions and different from the rest of the world. The biggest pride of the countryside man is to show his horse with silver clothing. We can see shiny silver bits, headstalls, rein, etc., that highlight the animal's head and go with the tack or mount chair. The rural silverwork of Río de la Plata gathers the qualities of a unique craft in the world of horse riding. It has been said that neither the kings of some countries could never show their horses as luxurious and beautifully harnessed as our landlords, governors, and even simple countrymen. For the horsemen of the pampas, the horse was an extension of his body, which is why the emprendado of the horse mount, as the clothes, occupied an important place as an element of social distinction. The mounts were of great luxury, with elaborated silver and gold works in some cases. The gaucho applied all his wealth to decorate the horse, and also learned to adopt several ostentations in order to flourish their personal clothing. The only detail that he has always allowed to wear is any silver object in his clothing, in the harness of his horse, or between his work tools. The inseparable companion of the gaucho, besides his horse, is the knife that has always attach to the suspenders. Accessories like the horse and the knife are the greatest treasure for the rider. They are the proof of manhood, virility, and almost an extension of him.

82 Buenos Aires


EGUIGUREN Arte de HispanoamĂŠrica

Ayacucho 2038 (1112) Buenos Aires, Argentina Tel.: (0054-11) 4806 - 7554 / 7546 - Fax: 4806-7554 e-mail: info@ eguiguren.com http: www.eguiguren.com


Mar del Plata

Mar del Plata

Mar, playas, sierras y lagunas, Mar del Plata tiene todo. Es la ciudad más elegida por los argentinos, con récord de visitas cada verano. En Mar del Plata, es posible gozar de actividades imperdibles. Embarcarse en una excursión de pesca, divertirse en un parque acuático o descubrir desde el mar, la vista de una ciudad privilegiada. Una exótica colección de 30.000 caracoles de todos los mares del mundo. El impactante hábitat de los lobos marinos. La tradicional y colorida banquina de los pescadores. Las espléndidas residencias de principio de siglo pasado, son testigos de aquella belle époque que hizo célebre al balneario argentino cuando la guerra impedía veranear en Europa. Es, sin dudas, la Capital Nacional del Espectáculo. Las artes escénicas son elegidas en el verano, superando las 300 obras en cartelera entre teatro de revista, varieté, drámatico y music hall. Una serie de acontecimientos multitudinarios, desfiles de alta moda, la gala lírica de la Orquesta Sinfónica y la Fiesta Nacional del Mar son reconocidos en todo el país. Esto ubica a Mar del Plata por encima de las más reconocidas capitales del mundo. La diversión nocturna ofrece bares y discos para todos los gustos. Los escenarios deportivos constituyen un atractivo de preferencia, con sus cinco canchas de golf, hacen de la ciudad un verdadero paraíso para los amantes de ese deporte. Una de las más antiguas del país, es la del Mar del Plata Golf Club, también llamada La Catedral del Golf. Para quienes persiguen la suerte, el Casino Central, en el emblemático edificio de Bustillo, es una tradicional postal de la ciudad. Mar del Plata es una ciudad que preserva el sabor de lo clásico pero que siempre suma cosas nuevas. El desafío es descubrirlas.

Sea, beaches, mountains and lakes, Mar del Plata has it all. It is the city chosen by the Argentines, with a record of visitors every summer. In Mar del Plata, it is possible to enjoy amazing activities you cannot miss. Embarking on a fishing trip, having fun at a water park or discover from the sea the sight of a privileged city. You will enjoy an exotic collection of 30,000 shells of all seas, the stunning habitat of sea lions and the traditional and colorful fishermen's verge. The marvelous residences of the beginning of last century are witnesses of this belle époque that made the Argentinian beach resort famous when the war did not allow spending the summer in Europe. It is, without doubt, the National Capital of Entertainment. The performing arts are chosen in the summer, surpassing the 300 theatre plays in including revues, variety shows, drama and music hall. A series of crowded venues, high fashion shows, the gala performance of the Lyric Symphony Orchestra and the National Festival of the Sea are recognized throughout the country. This puts Mar del Plata over the most recognized world capitals. The nightlife offers bars and discos for all tastes. The sports venues are an attractive choice, with its five golf fields, making the city a paradise for lovers of the sport. One of the oldest in the country, is the Mar del Plata Golf Club, also called La Catedral del Golf. For those seeking luck, the Casino Central, the iconic building of Bustillo, is a traditional postcard of the city. Mar del Plata is a city that preserves the flavor of the classic but always adds new things. The challenge is to discover them.

Costa de Mar del Plata. Mar del Plata coast.

Barcos pesqueros en el puerto del Mar del Plata. Fishing boats at the Mar del Plata port.

84 Buenos Aires



Costa de Mar del Plata. Mar del Plata’s shore.



Tigre: único y muy cerca de todo

Tigre: unique and very close to everything

Con un acceso rápido desde Buenos Aires, en auto, tren o lancha desde Puerto Madero, Tigre sorprende en cada estación del año, con una variada alternativa de actividades y propuestas para disfrutar. Barcos de paseo, lanchas deportivas, botes y canoas, y las típicas casas isleñas, completan el paisaje de una zona de belleza excepcional y de características únicas en el mundo. La posibilidad de sentir el vértigo y la adrenalina de los deportes acuáticos, la calma de un atardecer en un muelle isleño, el ir y venir de los remos sobre el agua y el disfrute de los servicios de spa en la ribera del río. El Delta es un paraíso ecológico de exuberante vegetación y aire puro que brinda el marco para la práctica de deportes en la naturaleza, el avistaje de aves, tours fotográficos, excursiones grupales, actividades que se pueden realizar en familia o con amigos. Muy cerca de la Estación Fluvial se encuentra el Puerto de Frutos, un paseo de compras en el cual se puede apreciar la producción local que llega por el agua en las tradicionales chatas isleñas como madera, frutas, juncos, mimbre, cañas y otros productos del Delta.

With a quick access from Buenos Aires, by car, train or boat from Puerto Madero, Tigre surprises in every season, with a varied choice of activities and proposals to enjoy. Tour boats, speedboats, canoes and typical island houses, complete the picture of an area of exceptional beauty and unique characteristics in the world. It offers the possibility to feel vertigo and adrenaline of the water sports, the calm of a sunset on a pier, the movement of the oars on the water and to enjoy spa services at the riverbank. The Delta is an ecological paradise of lush vegetation and fresh air which provides the framework for the practice of outdoor sports, bird watching, photography tours, and group excursions, activities that can be done with family or friends. Very close to the River Station is the Puerto de Frutos, a shopping area in which local production can be seen coming through the water in the traditional flat bloats as wood, fruits, reed, rattan, cane and other products of the Delta.

LEISURE TIP Una cita obligada: La localidad de Tigre, situada a menos de una hora de la

A must: The town of Tigre, located less than an hour from the capital, offers

capital, propone navegar las aguas del Delta, recorrer el Mercado de Frutos,

sailing the waters of the Delta, visiting the Fruit Market, riding in the Coast

pasear en el Tren de la Costa, y disfrutar del Paseo de La Costa, con juegos

Train, and enjoying the Coast Park, with games for all ages. It is an ideal

mecánicos para todas las edades. Lugar ideal para gozar el miniturismo.

place to enjoy the mini-tourism.

Lancha Colectiva en el Delta. Speedboat at Delta.

Wakeboard en el Río Luján, Tigre. Wakeboard at the Luján River, Tigre.

88 Buenos Aires



La Plata

La Plata

La Plata es reconocida por su trazado, un cuadrado perfecto con el “Eje Histórico” conservado hasta hoy en forma intacta; al igual que el diseño sobresaliente de las diagonales que lo cruzan formando rombos dentro de su contorno, bosques y plazas colocadas con exactitud cada seis cuadras. Es la Capital de la Provincia de Buenos Aires. Está ubicada sobre la pampa húmeda a 56 kilómetros en dirección sudeste de la Ciudad de Buenos Aires. La ciudad, fundada por Dardo Rocha, fue desde sus comienzos un polo educativo de excelencia; y alberga una historia sumamente rica en el campo de la cultura y la investigación científica. A su vez la ciudad ofrece circuitos turísticos para distintas edades y gustos. Una alternativa para el turismo de fin de semana de características únicas que han ameritado su postulación a ser declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la unesco, ya que es una de las pocas ciudades del mundo proyectada antes de construirse, su diagramación representa el pensamiento imperante en la época, puede afirmarse que es la primera construida en el mundo de acuerdo a las ideas republicanas, en medio del afianzamiento de la revolución industrial, la consagración de la ciencia positivista, el nacimiento de la utopía de una vida social más armónica y una concepción ambientalista sustentable. Esta ciudad es un modelo de planificación urbana de avanzada del siglo xix. Su fundación se concretó el 19 de noviembre de 1882. Entre sus principales atracciones cabe mencionar El Paseo del Bosque en Av. 1 entre 50 y 54. Es el Parque Urbano de la ciudad y entre su variada forestación se encuentran el Zoológico, el Museo de Ciencias Naturales, el Observatorio y el Anfiteatro Martín Fierro. También recomendamos visitar la Catedral, los monumentos históricos, el Teatro Argentino y por supuesto el recientemente inaugurado Estadio Único.

The City of La Plata is known for its plot, a perfect square with the “Historical axis” preserved intact until today, like the outstanding design of the diagonals that cross to form diamonds within their environment, forests and parks accurately placed within six blocks each. It is the Capital of the Province of Buenos Aires. It is located on the pampas to 56 kilometers to the southeast of the City of Buenos Aires. The city was founded by Dardo Rocha and since its creation was an education center of excellence; it hosts a very rich history in the field of culture, and scientific research. In turn, the city offers a tour for all ages and tastes. It is an alternative for weekend tourism of unique features that have merited its bid to be declared a World Heritage Site by unesco as one of the few cities in the world to be planned before being built, its layout represents the prevailing thought at the time, it can be said to be the first built in the world according to republican ideas, in the midst of consolidation of the industrial revolution, the consecration of positivist science and the birth of the utopia of a harmonious social life and sustainable environmental design. This city is a model of urban planification of avant-garde of the nineteenth century. Its foundation was completed on November 19, 1882. Its main attractions include “El Paseo del Bosque” at Avenue 1 between 50 st. and 54 st. It is the Urban Park of the city and among its diverse forestry are the Zoo, the Museum of Natural Sciences, the Observatory and the Amphitheatre Martín Fierro. We also recommend visiting the Cathedral, historical monuments, the Teatro Argentino, and of course the newly opened “Estadio Único”.

Ciudad de La Plata. City of La Plata.

Vista aérea de la Catedral de La Plata. Aerial view of the Cathedral of La Plata.

90 Buenos Aires



LGBT

LGBT

Argentina hace culto de la diversidad. El alto grado de aceptación e integración de gays y lesbianas en nuestra sociedad en general hace que los turistas gays se sientan muy cómodos durante su estadía en nuestro país. La Ciudad de Buenos Aires fue elegida dos veces, en 2006 y en 2008, en el rubro Best International Gay Destination, y fue galardonada con el 2008 Planet Out Travel Award, venciendo a Londres, Ámsterdam, Sydney y a otras tradicionales ciudades favoritas para el público gay. El hecho de contar con ciudades cosmopolitas y realmente gay friendly convierte a la Argentina en un foco de atracción para el turismo lgbt internacional. Por otra parte, la prensa mundial puso su atención, en los últimos años, en este destino potenciando de esa manera la cantidad de turismo lgbt que elige Argentina en general y Buenos Aires en particular como destino vacacional. Empresas de cruceros especialmente pensadas para el público lgbt han elegido, en varias oportunidades, Argentina como destino de partida o llegada de sus recorridos. También, contar con legislación para matrimonio de parejas de un mismo sexo es un punto a tener en cuenta para medir el grado de integración de nuestra comunidad con la sociedad en general. En cuanto a eventos, Argentina ofrece muchísimas opciones. Entre los más importantes relacionados con nuestra comunidad contamos con: Gnetwork360, Conferencia Internacional de Marketing y Turismo Gay (evento de referencia sobre turismo gay en la región), la Marcha del Orgullo Gay (habitualmente organizada la primera semana de noviembre de cada año), la Fiesta de la Vendimia Gay (reúne, a principios de marzo, a más de 4000 turistas lgbt de todas partes del país en la provincia de Mendoza), festivales de música electrónica como Creamfields o Personal Fest, Festivales de Cine de Diversidad, como diversa Festival Internacional de Cine lgbt de Argentina y el Festival de Tango Queer de Buenos Aires. Mientras más turistas gays y lesbianas continúan fluyendo hacia la Argentina, más empresas enfocan sus estrategias sobre este creciente mercado. En 2009 fue creada la Cámara de Comercio Gay y Lésbica de Argentina (ccglar), y vemos, año a año, sumarse hoteles y restaurantes gay friendly que se vuelcan al segmento con planes y políticas especialmente diseñadas. Tanto en Buenos Aires como en la gran mayoría de las ciudades del interior del país podemos encontrar clubes, bares y discotecas especialmente orientadas al segmento lgbt pero es destacable que una característica importante en nuestra sociedad es que gays y lesbianas generalmente asisten a los mismos clubes y bares, viviendo de una manera integrada con el resto de la sociedad. Argentina ofrece además al público lgbt su incomparable gastronomía, para disfrutarla en cada una de sus regiones, sus vinos de excelencia en varias de sus provincias, cadenas de hoteles especialmente dedicadas al segmento, arte, turismo de aventura, museos, teatros y una vida nocturna inolvidable.

Argentina makes worship of diversity. The high degree of acceptance and integration of gays and lesbians in our society in general makes gay travelers feel very comfortable during their stay in our country. The City of Buenos Aires was elected twice, in 2006 and 2008, in the category Best International Gay Destination, and was awarded with the 2008 Planet Out Travel Award, beating out London, Amsterdam, Sydney and other traditional favorite cities of the gay public. The fact of having cosmopolitan cities really gay friendly makes Argentina a magnet for international lgbt tourism . Moreover, the world press turned its attention, in recent years, in this destination thereby boosting the number of lgbt tourists choosing Argentina in general and Buenos Aires in particular as a holiday destination. Cruise lines specially designed for the lgbt audience have chosen, on several occasions, Argentina as a destination for arrival or departure of their tours. Also, having legislation for marriage of same-sex couples is a point to take into account when measuring the degree of integration of our community and society in general. As for events, Argentina offers many options. Among the most important issues related to our community we have: Gnetwork360, International Conference of Gay Marketing and Tourism (reference event for gay tourism in the region), the Gay Pride Parade (usually organized the first week of November of each year), Gay Wine Harvest Festival (meets in early March, more than 4,000 lgbt tourists from all over the country in the province of Mendoza), electronic music festivals such as Creamfield and Personal Fest, Diversity Film Festivals, as diversa lgbt International Film Festival of Argentina and the Queer Tango Festival in Buenos Aires. While more gay and lesbian tourists continue to flow to Argentina, more companies focus their strategies on this growing market. In 2009 the Gay and Lesbian Chamber of Commerce of Argentina (ccglar) was founded, and we see, year after year, new gay friendly hotels and restaurants that get closer to the segment with specially designed plans and policies. Both in Buenos Aires and in the vast majority of cities in the country we can find clubs, bars and discos especially lgbt segment -oriented but it is remarkable that an important characteristic in our society is that gays and lesbians generally attend the same clubs and bars, living in an integrated way with the rest of the society. Argentina provides the lgbt public incomparable cuisine, to enjoy in each of its regions, its excellent wines in several provinces, hotel chains, especially dedicated to the segment, art, adventure tourism, museums, theaters and an unforgettable nightlife.

92 Buenos Aires


Turismo LGBT en Buenos Aires. LGBT Tourism in Buenos Aires.


Turismo Educativo

Education Tourism

La Argentina te invita a descubrir la mejor forma de aprender. Vive en sus ciudades y disfruta de la calidez de su gente sumergiéndote en el idioma y la cultura de este fascinante país. Cada una de sus regiones ofrece un sinfín de oportunidades para vivir de lleno la “experiencia Argentina”, país que, además de sus maravillas naturales y culturales, cuenta con uno de los mejores sistemas educativos de América, con una oferta muy amplia de carreras universitarias, terciarias, programas educativos de posgrado, másteres y cursos de especialización, lo que garantiza al visitante excelencia en la calidad del estudio. La oferta académica también está conformada por cursos para aprender la lengua española, considerada hoy como la segunda más importante del mundo y la tercera más hablada. En ella, autores como Borges, Cortázar y Sábato, entre tantos otros, pudieron expresar los versos más tristes y las más inmensas alegrías. En ella, Maradona gritó sus goles y Gardel dibujó con una sonrisa sus canciones. Existen diferentes opciones de alojamiento que varían en función a la ciudad elegida para realizar el curso de español. Las distintas propuestas contemplan: casas de familia, hostels, residencias universitarias, departamentos de alquiler temporario, apart hoteles y hoteles de distintas categorías. Buenos Aires le permitirá al estudiante combinar sus estudios con actividades paralelas como conocer otras ciudades, o vincularse con la cultura visitando museos, practicando un deporte o bailando tango.

Argentina invites you to discover the best way to learn. Live in its cities and enjoy the warmth of its people immersing you into the language and culture of this fascinating country. Each of its regions offers endless opportunities to live fully the "Argentina experience ", a country which, besides its natural and cultural wonders, has one of the most recognized American education systems, with a wide range of universities, tertiary careers, graduate education, masters and specialization courses ensuring the visitor excellence in the study. The offer also may include the possibility of learning Spanish language, considered today as the second largest in the world and the third most widely spoken. In it, writers like Borges, Cortázar, and Sábato, among many others, could express the saddest lines and the most immense joy. With it, Maradona cried his goals and Gardel drew with a smile his songs. There are several accommodation options that vary according to the chosen city for the Spanish course. The various proposals provide for: family homes, hostels, student residences, apartments for temporary rent, apartment hotels and hotels of different categories. Buenos Aires will enable students to combine their studies with other activities such as visiting cities or knowing the culture by visiting museums, playing a sport or dancing tango.

Estudiando en Buenos Aires. Studying in Buenos Aires.

94 Buenos Aires



Cruceros

Cruises

La Ciudad de Buenos Aires es un destino apto para la realización de cruceros ya que posee la recientemente inaugurada terminal de Cruceros Benito Quinquela Martín, que es la más grande de Sudamérica para este tipo de embarcaciones. A su vez, se aumentaron las prestaciones y se amplió la capacidad de atención de 120 mil pasajeros por temporada a más de 600 mil. Se construyó a su vez un nuevo edificio con una superficie de 12.300 m2, que consta de dos plantas y cuenta con una sala de espera con capacidad para dos mil personas. Desde aquí podrás recorrer ciudades como Puerto Madryn y Ushuaia, llegar a las Islas Malvinas, o bien hasta la inhóspita y remota Antártida. Se calcula que cada temporada veraniega arriban a esta terminal más de 135 cruceros trayendo a más de 365 mil turistas.

Buenos Aires City is a destination suitable for the realization of cruises. The cruise terminal Quinquela Martín, recently opened in the port of Buenos Aires, is the largest in South America for this type of crafts. Benefits were increased and the service was expanded from a capacity of 120 thousand passengers per season to over 600 thousand. A new building was built with an area of ​​12,300 m2, consisting of two floors and a waiting room for up to two thousand people. You can visit cities like Puerto Madryn and Ushuaia as well as reaching the Malvinas Islands, or reach the remote and inhospitable Antarctic. It is estimated that every summer season more than 135 cruises arrive to this terminal, bringing more than 365,000 tourists.

Turismo Salud

Health Tourism

Argentina es uno de los principales destinos de turismo medicinal ya que confluyen en este país atributos diferenciales de relevancia: prestigiosos profesionales de la medicina, tecnología de última generación, atención personalizada, confort y atractivos turísticos únicos. Los hospitales y clínicas cuentan con profesionales capacitados a nivel nacional e internacional. Su amplia experiencia laboral en las distintas áreas de especialización brinda total seguridad a sus pacientes siendo el principal motivo por el cual muchas personas eligen profesionales argentinos a la hora de realizarse intervenciones quirúrgicas o tratamientos para la salud. Gracias a la inversión en innovación tecnológica, las organizaciones involucradas en Medicina Argentina pueden ofrecer a sus pacientes un servicio integral y especializado ya que cuentan con equipamiento de última generación e instrumentación médica actualizada constantemente. Las clínicas y hospitales brindan servicios de hotelería y alojamiento de la más alta calidad y el máximo confort durante las internaciones.

Argentina is one of the main destinations for medical tourism as the country has differential attributes of relevance: prestigious medical professionals, latest technology, personal attention, comfort and unique attractions. Hospitals and clinics have a staff of professionals nationally and internationally trained. Its broad experience in different areas of expertise provides total security for its patients. This is the main reason why many people choose Argentine professionals when they have to receive surgical interventions or treatments for health. Thanks to the investments in technological innovation, medical organizations involved in Argentine Medicine can offer their patients a comprehensive and specialized service because they have the latest equipment and medical instrumentation constantly updated. Clinics and hospitals provide hotel services and accommodation of the highest quality and comfort during admissions.

Cruceros en el Puerto de Buenos Aires. Cruises in the Port of Buenos Aires.

Hospital Universitario Austral. Austral Universitary Hospital.

96 Buenos Aires



EXPERIENCE

Volando en globo sobre el campo. Flying in a hot air balloon over the country.


Vuelo en Globo

Balloon ride

Las travesías en globo parten de los alrededores de la Ciudad de Buenos Aires. Pueblos típicos como Capilla del Señor, funcionan como lugar de despegue. Parte del espectáculo es el inflado del globo; se utilizan ventiladores que llenan el globo con aire frío, el que luego se calienta con los quemadores de gas propano. Los vuelos en globo aerostático duran aproximadamente una hora. Como son prioridad los vuelos de bautismo, se eligen las horas del amanecer y el atardecer para tener una travesía carente de turbulencias. El aterrizaje, uno de los instantes más emotivos de la travesía, ocurre generalmente en pleno campo y si el viento ha tomado cierta intensidad, la barquilla puede arrastrarse unos metros sobre la superficie y posarse suavemente sobre uno de los lados.

Ballon rides depart near the City of Buenos Aires. Typical villages such as Capilla del Señor, work as a place of departure. Part of the show is the balloon inflation; fans are used to fill the balloon with cold air, which is then heated with propane burners. The hot air balloon flights last about an hour. As the first flights have priority the sunrise and sunset hours are chosen for a ride without turbulence. The landing, one of the most exciting moments of the trip, usually occurs in the country and if the wind has taken certain intensity, the basket can crawl a few meters above the surface and land gently on one side.

Surf, Windsurf y Kitesurf

A 400 kilómetros al sur de la Ciudad de Buenos Aires, se extiende un corredor de unos 100 km de playas caracterizadas por sus buenas condiciones para la práctica del surf. La mejor temporada es el otoño, cuando los vientos off-shore son más frecuentes, generalmente después de una sudestada; los surfistas pueden disfrutar de olas que llegan a medir hasta 3 metros de frente. A su vez se puede practicar surf en Playa Unión, el lugar más austral de Sudamérica para realizar este deporte. El corredor costero para el surf, que arranca en Mar del Plata a 400 km de Buenos Aires, pasa por los acantilados de Chapadmalal, sigue hacia el Sur por el camino costero a Miramar, y remata en las inmediaciones de la ciudad de Necochea, es el escenario de los más prestigiosos puntos de surf del país, con unos 100 kilómetros de playas caracterizadas por sus buenas condiciones. Las frías aguas hacen recomendable el uso del traje de neoprene casi todo el año. En verano, puede verse bastante gente disputándose las olas en algunas playas, pero es la excepción.

Surf, Windsurf and Kitesurf

400 kilometers to the south of Buenos Aires, there is a corridor of beaches characterized by good conditions for surfing that extends about 100 km. The best season is fall, when offshore winds are more frequent and usually after a southeast blow (sudestada), surfers can enjoy waves measuring up to 3 meters. You can also surf in Playa Unión, the most southern place in South America for this sport. The coastal corridor for surfing, which starts in Mar del Plata, 400 km from Buenos Aires, passes through the cliffs of Chapadmalal, continues south along the coastal road to Miramar, and ends near the city of Necochea, is the stage of the most prestigious surf spots in the country, with 100 kilometers of beaches characterized by their good conditions. The cold waters make it advisable to use the wetsuit all year. In summer, you can see a lot of people fighting over the waves on some beaches, but it is the exception.

Surf en Necochea. Surf in Necochea.

Buenos Aires 99


Golf en Buenos Aires y la Costa Atlántica

Golf in Buenos Aires and the Atlantic Coast

Los campos de golf en Argentina están en su mayoría concentrados en la Ciudad de Buenos Aires y en la zona norte del conurbano. En el corazón de la ciudad así como también en las conocidas Pampas, existen campos de golf de estilo tradicional, tales como el Jockey Club, Olivos Golf Club y Hurlingham, que abrieron sus puertas a fines del siglo xix y a comienzos del xx. También existen campos de golf modernos y de estilo americano como el Pilar Golf Club y Buenos Aires Golf Club, donde en el año 2000 tuvo lugar la Copa Mundial y en la que ganaron Tiger Woods y David Duval. La Costa Atlántica también ofrece campos de golf de alto nivel, por ejemplo, Los Acantilados y Playa Grande, en Mar del Plata. Ambos campos fueron los que dieron lugar a campeonatos en los que participaron los mejores golfistas de todos los tiempos. En complejos costeros como Pinamar y Cariló hay excelentes campos de golf. Sin dejar de nombrar la única cancha de golf del país con links característicos emplazada en Miramar. Cerca de la línea costera, hay desafiantes campos de golf en Tandil y Sierra de la Ventana.

Golf fields in Argentina are mostly concentrated in the City of Buenos Aires and the northern suburbs. At the heart of the city as well as in the famous Pampas, there are golf fields of traditional style, such as the Jockey Club, Olivos Golf Club and Hurlingham, which opened in the late nineteenth and early twentieth century. There are also modern and American style golf fields as the Pilar Golf Club and Buenos Aires Golf Club, which in 2000 held the World Cup where Tiger Woods and David Duval won. The Atlantic Coast also offers high level golf fields, for example, Los Acantilados and Playa Grande, in Mar del Plata. Both fields were those that resulted in championships involving the best golfers of all time. In seaside resorts as Pinamar and Cariló there are excellent golf fields. We do not have to miss naming the only golf field of the country with special links located in Miramar. Near the coastline, there are challenging golf fields in Tandil and Sierra de la Ventana. Fishing in Buenos Aires

Pesca en Buenos Aires

Las lagunas ubicadas en la provincia de Buenos Aires tienen afinidad con la región litoral fluvial por compartir especies de la ictiofauna neotropical o brasílica. Sin embargo la región tiene particulares características ecológicas, funcionales y de estilos de pesca que ameritan una separación. Los ríos, típicamente de llanura en épocas de lluvia, desbordan provocando grandes inundaciones, y alimentan una enorme cantidad de lagunas en toda el área pampeana en la que se desarrolla un gran número de especies de peces. En las proximidades del mar, la ictiofauna es más diversa y existe un fuerte intercambio con especies del delta platense. El río Salado constituye un corredor de acceso para la lisa. De presencia ocasional pero con ingresos menos importantes se encuentran bagres de mar, anchoas, lenguados y pejerreyes marinos. También de presencia ocasional, pero más vinculados al Río de la Plata, son los chafalotes, patíes de aletas negras, bagres amarillos, porteñitos y otras especies menores. Sin embargo, la presencia predominante es la del pejerrey bonaerense, un pez altamente apreciado por los pescadores porteños de la Ciudad de Buenos Aires y de toda la provincia. Otro pez asociado con éste y que comparte sus hábitats es la tararira, un predador voraz. Para los pescadores de mosca existe la alternativa de pesca con equipos ultralivianos, de peces pequeños pero muy combativos entre los que se cuentan dentudos y chanchitas, y una gran cantidad de tetras y mojarras. Una especie introducida y que está colonizando exitosa y agresivamente las lagunas pampeanas es la carpa y preocupa el posible daño ambiental por sus costumbres alimentarias, que tienden a remover el fondo desarraigando plantas acuáticas y a reincorporar nutrientes del fondo a la columna de agua.

100 Buenos Aires

The lakes, located in the province of Buenos Aires, have an affinity for the coastal region because it shares the neotropical or Brazilian ichthyofauna species. However, the region has particular ecological, functional and fishing styles that deserve separation. Rivers, typically plain in times of rain, overflow causing widespread flooding, and feed a huge number of lakes throughout the area of the Pampas where a large number of fish species develop. Near the sea, the fish fauna is more diverse and there is a strong exchange with the Delta species. The Salado River is an access corridor for the loach. They have an occasional presence but there is a less important entry of sea catfish, anchovies, soles, and marine pejerrey. Also with occasional presence, but more related to the Río de la Plata, are the chafalotes, luciopimelodus pati of black fins, yellow catfish, porteñitos and other minor species. However, the dominant presence is the pejerrey from Buenos Aires, a fish highly prized by fishermen in the City of Buenos Aires and the province. Another fish associated with it and sharing its habitats is the tararira, a voracious predator. Fly fishermen have the option of fishing with ultra light equipment of small but very militant fish. Among them you can find dentudos and chanchitas, and a lot of tetras and mojarras. A specie that is colonizing successfully and aggressively the Pampas lagoons is the carp, and it worries the possible environmental damage because of its feeding habits, which tend to remove the bottom uprooting the aquatic plants and reincorporate the nutrients from the bottom to the water column.


Pesca recreativa en lagunas. Recreative fishing in lagoons.

Pesca en la Costa Atlรกntica. Fishing at the Atlantic Coast.

Golf en Necochea. Golf in Necochea.


Tren de la Costa

Train of the Coast

Para descubrir el encanto de los barrios residenciales de la zona norte, este tren es una propuesta moderna (con vagones refrigerados y con música funcional) de la antigua versión que recorría el camino de la costa. Tiene capacidad para 240 pasajeros en la semana, que la duplica durante sábados y domingos. Sus estaciones fueron remodeladas y toda su arquitectura se inspira en la característica madre de estilo inglés. El trayecto, que ofrece cines, tours de compras y paseos por el Delta que parten desde Tigre, funciona de 7 a 23 hs.

To discover the charm of the suburbs of the north, this train is a modern proposal (with refrigeration and background music) of the old version that ran along the coast road. It has a capacity for 240 passengers during the week, and it doubles the number during weekends. Its stations were refurbished and its architecture is inspired by characteristics of the English style. The journey, which offers cinemas, shopping tours and travels through Delta departing from Tigre, runs from 7 to 23 pm.

Linea Mitre Bartolomé Mitre Maipú Borges

San Fernando

Tigre

Béccar San Isidro Olivos

San Fernando

Canal

Marina Nueva

Libertador San Isidro

Recorrido - Route Maipú - Delta

Punta Chica

Anchorena

Extensión - Distance 15,5 km

Barrancas

R Í O D E L A P L ATA

Tren de la Costa. Train of the Coast.

102 Buenos Aires

Delta

Duración - Duration 25 min



LIVE

Descansando en la Naturaleza, Tigre. Resting in the nature, Tigre.


Turismo Naturaleza

Nature Tourism

A sólo unos pocos kilómetros de la capital del país, comienza la Provincia de Buenos Aires, distinguida por la gran diversidad de paisajes que conviven en su territorio. Campo, playas, delta, sierras, lagunas, ríos y ciudades, forman un conjunto de opciones turísticas para disfrutar todo el año. La variedad de ambientes naturales hacen de la Provincia de Buenos Aires una opción ideal para el ecoturismo. Entre la Ciudad de Buenos Aires y el Río de la Plata, se encuentra la Reserva Ecológica Costanera Sur (350 hectáreas), escenario ideal para la observación de aves, con más de 150 especies registradas. Este destino es el indicado para los principiantes que no desean una aventura tan extrema como la que suponen otros parajes. Hacia la costa podemos encontrar el Mar Argentino, un espacio acuático lleno de riquezas que le otorgan al país importancia pesquera a nivel internacional. Dunas, barras de marea, restingas, marismas y albuferas son algunos tópicos de la geografía costera que se pueden descubrir, donde existen variadas ofertas de alojamiento y excursiones desde los centros balnearios. Ubicadas en el centro de la provincia, las alturas de roca en plena llanura pampeana, constituidas por los sistemas de las Sierras de Tandilla y Ventana, proponen un destino accesible y seguro, donde la contemplación se complementa con la actividad física: escalada, senderismo, bicicleta, cabalgatas o aladeltismo.

Just a few kilometers from the capital, the Province of Buenos Aires starts. It is distinguished by the great diversity of landscapes that coexist in its territory. Golf, beaches, delta, mountains, lakes, rivers and cities, are a set of travel options to enjoy throughout the year. The variety of natural environments makes the Province of Buenos Aires an ideal choice for ecotourism. Between the City of Buenos Aires and the Río de la Plata, is the Ecological Reserve of the South Cost (350 hectares), the ideal setting for bird watching, with over 150 species recorded. This target is suitable for beginners who want an adventure not as extreme as that assumed by other sites. Towards the coast you can find the Argentine Sea, a water area full of riches that give the country international fishing importance. Dunes, tidal bars, shoals, marshes and lagoons are some of the coastal geography topics that can be discovered, where there are various offers of accommodation and excursions from the resorts. Located in the center of the province, the heights of the rocks in the middle of pampas, constituted by the system of the Sierras de Tandilla and Ventana, propose a safe and affordable destination, where contemplation is complemented by physical activity: climbing, hiking, biking, horseback riding or hang gliding.

Parque Nacional Campos del Tuyú. Campos del Tuyú National Park.

Buenos Aires 105


TASTE

TĂ­pico asado argentino. Typical Argentinian Asado.


Gastronomía en Buenos Aires

Gastronomy in Buenos Aires

Buenos Aires es una simbiosis de extensos y fértiles campos con una ciudad moderna y europeizada. La región ofrece un menú variado, con restaurantes clásicos y de autor, y platos gourmet o de comida rápida. El asado de carne vacuna es un símbolo patrio y representa al país en el mundo. En tu visita, podrás recorrer cualquier restaurante y deleitarte con los asados a la parrilla, con los mejores cortes de carne vacuna del país. Estas parrilladas se comen acompañadas de achuras y generalmente servidas con un buen vino argentino. Sentarse a disfrutar de un asado es más que un sinónimo de banquete, es garantía de una sobremesa amena. En la zona de las Sierras de Tandil, puedes saborear los mejores embutidos y quesos de la región, generalmente servidos en tablas de picadas, en lugares rústicos y decorados con un estilo campestre. La costa, al este de la región, ofrece un mar extenso con un volumen abundante de pescados, para los amantes de los sabores marítimos. Se pueden encontrar en la costa diferentes restaurantes que sirven desde un simple fileteado de merluzas hasta piezas exóticas como tiburón, calamares, navajas, ostras, y otros moluscos. Un sabor que no debes perderte es el dulce de leche, fabricado por primera vez en una campiña de la Provincia de Buenos Aires. Es un preparado a base de azúcar y leche, muy sabroso, que es símbolo del país. Puede acompañar diferentes galletas, masas dulces, tortas y golosinas.

Buenos Aires is a symbiosis of large and fertile fields with a modern and europeanized city. The region offers a varied menu, with classic and chef restaurants, and gourmet or fast food dishes. The roast beef is a national symbol and represents the country in the world. You can visit any restaurant and delight with the grilled barbecues, with the best cuts of beef in the country. These are eaten accompanied with grilled guts and usually served with fine Argentine wines. Sitting down to enjoy a barbecue is more than a synonym for banquet, a guarantee of a pleasant dinner. In the area of ​​the Sierras de Tandil, you can taste the best meats and local cheeses, usually served in special plank, in places decorated in a rustic country style. The coast east of the region, offers a vast sea with an abundant volume of fish, for lovers of marine flavors. You can find on the coast several restaurants serving everything from a simple fillet of hake to exotic pieces such as shark, squid, razor clams, oysters and other mollusks. A taste you should not miss is the dulce de leche, first manufactured in countryside of the Province of Buenos Aires. It is a preparation based on sugar and milk, very tasty, which is a symbol of the country. You may attach various cookies, pastries, cakes and sweets.

Cazuela de mariscos en Mar del Plata. Seafood casserole in Mar del Plata.

Buenos Aires 107


Asado argentino en el campo. Argentinian Asado in the country.



Restaurante en Puerto Madero, Ciudad de Buenos Aires. Restaurant in Puerto Madero, City of Buenos Aires.

Un menú diario y generalizable de un bonaerense es probable que incluya: asado, milanesas de carne y pollo, pastas con salsas, purés, papas fritas, ensaladas, estofados, pucheros, albóndigas, tortillas de papa o acelga, pasteles de papa y carne, pizzas, empanadas, tartas y pascualinas, risottos, matambres, filetes de pescado, rabas y cornalitos, polenta, pan, tostadas, facturas, sándwiches, picadas (una derivación del tapeo español) y algunos postres o dulces como alfajores, frutas, dulce de leche, pastelitos de dulce de membrillo o batata, tortas fritas, budín de pan y flan, helados, torta de ricota o manzana, budines, bizcochuelos, pasta frola y lemon pie. La Ciudad de Buenos Aires ofrece una variada oferta de restaurantes y bares. Se puede encontrar cocina de todo tipo y orígen en sus distintos circuitos gastronómicos como Puerto Madero, Palermo, Las Cañitas, Recoleta y el Centro. A su vez, en toda la ciudad es posible encontrar bares y restaurantes abiertos las 24 horas del día.

110 Buenos Aires

A daily and generalizable menu of Buenos Aires is likely to include: roast beef and chicken breast fried in breadcrumbs, pasta with sauces, purees, chips, salads, stews, meatballs, potato or spinach Spanish omelets, potatoes and meat pies, pizzas, pies and pascualinas (a special pie with spinach and eggs), risottos, matambre (meat roulade filled with vegetables and hard-boiled eggs), fish fillets, squid rings and cornalitos, polenta, bread, toast, pastries, sandwiches, picadas (a derivation of the Spanish tapas) and some desserts or sweets like alfajores, fruits, dulce de leche, quince or sweet potato little cakes, tortas fritas (a kind of fried small cake), bread pudding and flan (crème caramel), ice cream, cottage cheese or apple cake, puddings, cakes, pastafrola (a special cake with quince jelly) and lemon pie. The City of Buenos Aires offers a wide range of restaurants and bars. You can find cuisine of all types and origins in different gastronomic circuits as Puerto Madero, Palermo, Las Cañitas, Recoleta and Downtown. In turn, throughout the city you can find bars and restaurants open 24 hours a day.



CÓRDOBA PROVINCE OF CÓRDOBA

112 Córdoba


C贸rdoba

113


CÓRDOBA

Corazón del país Heart of the country

C

ultural y turística, tradicional y moderna, industrial y artesanal, Córdoba es uno de los centros económicos más importantes del país. Esta región se caracteriza por tener un paisaje cubierto de sierras y un clima agradable, donde se superponen espectáculos naturales y monumentos arquitectónicos coloniales. Pueblos, reliquias históricas y pinturas rupestres, se combinan en una postal de valles, altas pampas y quebradas. Hacia el noroeste de la llanura pampeana, surgen las sierras de Córdoba, que alcanzan los 2.790 metros de altura en el cerro Champaquí. Sus valles fértiles, sus desiertos y salinas otorgan al conjunto una especial atracción. Dispersas y siguiendo el camino hacia el Norte, van apareciendo las capillas y estancias del siglo xvii y xviii. Entre ellas se destacan las cinco Estancias Jesuíticas, las cuales, en conjunto con La Manzana Jesuítica, enclavada en el corazón de la ciudad capital, fueron declaradas Patrimonio de toda la Humanidad por la unesco.

114 Córdoba

C

ultural and touristic, traditional and modern, industrial and handcrafted, Córdoba is one of the most important economic centers of the country. This region is characterized by a landscape covered by hills and nice weather, where natural spectacles and colonial architectural monuments overlap. Little towns, historical antiques and cave paintings are combined in a postcard of valley landscapes, high plains and gorges. Cordoba’s hills rise towards the northwestern Pampas plains. They reach its maximum altitude of 2,790 meters with the Champaquí Hill. Their fertile valleys, deserts and salt mines give the set a special attraction. Heading northwards, visitors can find many 17th and 18th century chapels and estancias inherited from the Jesuits. The five Jesuit Estancias, together with the Jesuit Block, located in the heart of the capital city, were declared Patrimony of Mankind by unesco.


Villa Carlos Paz

Córdoba

CÓRDOBA Datos útiles - Useful Data Superficie - Surface 165.321 km2

Villa María

Población - Population 3.066.801 habitantes - inhabitants Densidad de población - Population density 18,55 hab/km2 Río Cuarto

Ubicación - Location


FEEL

Estancia Jesuítica de Santa Catalina. Santa Catalina’s Jesuit Estancia.


Manzana y Estancias Jesuíticas de Córdoba

Jesuit Block and Estancias of Córdoba

La Manzana Jesuítica de la ciudad de Córdoba comprende un bloque integrado por la Iglesia de la Compañía de Jesús, la Capilla Doméstica, la Residencia de los Jesuitas y el Rectorado de la Universidad Nacional de Córdoba, antiguo Colegio Máximo de la Compañía de Jesús. En 1599, los jesuitas se radican en Córdoba, en el solar cedido por el Cabildo de la ciudad, donde existía desde 1589 una pequeña ermita que pronto resultó insuficiente para albergar a religiosos, estudiantes y fieles. Por ello, a partir de 1606 comienzan las obras de edificación que darían forma a la actual Manzana Jesuítica. Sucesivamente se agregan construcciones destinadas al Colegio Máximo (1610), Universidad (1622), Real Colegio Convictorio de Nuestra Señora de Monserrat (fundado en 1687 pero instalado en su actual emplazamiento en 1782, tras la expulsión de la Compañía) y Noviciado (hacia 1710). La Iglesia y la Capilla Doméstica fueron construidas entre 1.644 y 1.671. La antigua ermita, una de las construcciones eclesiásticas más antiguas que se conserva en el país, constituye la Sacristía de la Capilla Doméstica. Las estancias jesuíticas de Córdoba son una muestra singular de la organización productiva de los religiosos de la Compañía de Jesús en el país. Las estancias de Jesús María, Caroya, Santa Catalina, La Candelaria y Alta Gracia pueden ser recorridas en un circuito de 250 km por pintorescos caminos serranos.

The Jesuit Block in Córdoba city consists of a group of buildings that includes the Church of the Society of Jesus, the Private Chapel, the residence of the Jesuits and the Rector of the National University of Córdoba, which it was before the Máximo School of the Society of Jesus. In 1599, the Jesuits settled in Córdoba, in the lot donated by the city council, where since 1589 there was a small chapel that soon was inadequate to house the clergy, students and the faithful. Therefore, from 1606, work began on the building that would shape the current Jesuit Block. Later on, other constructions are added like the Máximo School (1610), University (1622), Royal Convictorium School of our Lady of Montserrat (founded in 1687 but installed in its present location in 1782, after the expulsion of the Society) and Novitiate (circa 1710). The Domestic Church and Chapel were built between 1644 and 1671. The old chapel, one of the oldest church buildings preserved in the country, is the vestry of the Domestic Chapel. The Córdoba Jesuit Estancias are a unique example of the productive organization of the religious of the Society of Jesus in the country. The Jesús María, Caroya, Santa Catalina, La Candelaria and Alta Gracia Estancias can be traveled in a circuit of 250 km through picturesque mountain roads.

Estancia Jesuítica de Alta Gracia, Córdoba. Alta Gracia’s Jesuit Estancia, Córdoba.

Córdoba 117


Resort de Salud en Icho Cruz, Córdoba. Health Resort, in Icho Cruz, Córdoba.

Relax y Spa

Relax and Spa

Los spa turísticos combinan los mejores tratamientos estéticos y de salud, con paisajes naturales y diversas actividades, generalmente al aire libre. En ellos la estadía, normalmente, se prolonga por varios días. Los spa urbanos cuentan con la ventaja de estar cerca de nuestra casa o trabajo, allí se pueden realizar tratamientos diarios y personalizados, por lo general se asiste unas horas a la semana. Córdoba posee algunos de los centros de salud y bienestar más importantes de la Argentina. Tales como el afamado Diquecito, que es uno de los centros más importantes de tratamientos de obesidad y estrés.

The spa resorts combine the best health and beauty treatments, with natural landscapes and various activities, usually outdoors. The stay usually lasts for several days. The urban spa have the advantage of being close to our home or work, there you can do daily and personalized treatments, people usually attends a few hours a week. Córdoba has some of the most important health and wellness centers of Argentina such as the famed Diquecito that is one of the most important centers for treatments as obesity and stress.

118 Córdoba


Fiestas y Festividades

Events calendar

A lo largo y ancho de nuestro territorio, se celebran en todas las épocas del año, numerosas fiestas regionales, de trascendencia nacional e internacional, que reflejan expresiones culturales, religiosas y productivas de las distintas regiones del país. En Córdoba se destacan, entre otras, el Festival de la Doma de Jesús María, el del Folclore en Cosquín, Oktoberfest, la Fiesta de la Cerveza y la Fiesta de la Masa Vienesa, ambas últimas en Villa General Belgrano. Son estas fiestas populares las que estructuran, de algún modo, el calendario turístico pues reflejan no sólo la tradición y la historia de cada sitio en que se realizan, sino la forma de vida de su gente, su cultura, sus creencias y el encanto de los paisajes. Representan oportunidades únicas para conocer nuestros paisajes, nuestra historia, la gastronomía y la hospitalidad de nuestra gente.

Throughout the length and width of our territory, many regional parties of national and international significance are held in all seasons, reflecting cultural, religious and productive expressions of the different regions of the country. In Córdoba, the Jesús María Taming Festival, the Folklore Festival of Cosquín, the Oktoberfest -beer festival- and the Viennese Pastry Festival, the last two in Villa General Belgrano, stand out. These festivals structure, somehow, the touristic calendar because they reflect not only the tradition and history of each place where they are held, but the lifestyle of its people, their culture, their beliefs and the charm of the landscapes. They represent a unique opportunity to learn about our landscape, our history, cuisine and hospitality of our people.

LEISURE TIP Ambiente tirolés: Villa General Belgrano, localidad situada a 85 km al sur

Tyrolean atmosphere: Villa General Belgrano, a town 85 km south of the

de la capital provincial, es habitada por inmigrantes alemanes, austríacos

provincial capital, is inhabited by immigrants: Germans, Austrians and

y suizos. Agrada por sus construcciones alpinas, que recuerdan el ambiente

Swiss. It pleases because of its alpine buildings that recall the atmosphere

del Tirol, y por la Fiesta Nacional de la Cerveza. Cada año, miles de visitantes

of the Tyrol, and the National Beer Festival. Each year thousands of visitors

acuden a disfrutar la versión autóctona del Octoberfest.

come to enjoy the native version of Octoberfest.

Festival de la Doma de Jesús María. Jesús María Taming Festival.

Fiesta de la Cerveza, Villa General Belgrano. Beer Festival, Villa General Belgrano.

Córdoba 119


EXPERIENCE

Monta帽ismo en las Sierras de C贸rdoba. Climbing at C贸rdoba Hills.


Montañismo

Climbing

La provincia de Córdoba ofrece un inmenso abanico de opciones para aquellos que disfrutan de esta actividad, ya que el territorio de la provincia está sembrado de infinitas e insinuantes sierras, que permiten la oportunidad de practicar escalada deportiva y extrema, rappel o tirolesa.

The province of Córdoba offers a huge range of options for those who enjoy this activity, since the territory of the province is littered with endless and wavy hills, that allow the opportunity to practice sport or extreme climbing, rappel or zip lines.

Mountain Bike

Mountain Bike

La provincia de Córdoba garantiza un sinfín de recorridos para los amantes de este deporte. Quienes dan prioridad a los descensos puros y estremecedores, se valen de los caminos de las Altas Cumbres o de la huella de los “Puentes Colgantes”, en la provincia de Córdoba.

The province of Córdoba guaranties many routes for the lovers of this sport. People who like pure and shocking descents, choose the paths of Altas Cumbres or the tracks of the “Hanging Bridges”, in the province of Córdoba.

LEISURE TIP Encuentros cercanos del tercer tipo: La localidad de Capilla del Monte,

Close encounters of the third kind: The town of Capilla del Monte, located

ubicada unos 100 km al noroeste de la capital cordobesa, alberga el místico

about 100 km northwest of Córdoba, houses the mystical Mount Uritorco.

cerro Uritorco. En su cima, que concentra un fuerte campo energético,

At its peak, which concentrates a strong energetic field, several people

varias personas confirman haber visualizado a seres extraterrestres y

confirmed that they have seen extraterrestrials and UFOs.

objetos voladores no identificados.

Mountain bike en Córdoba. Mountain bike in Córdoba.

Córdoba 121


Golf entre los cálidas Sierras de Córdoba

Golf between the warm Ranges of Córdoba

Caminar por los paisajes ondulantes y visitar las Misiones Jesuíticas son algunas de las atracciones turísticas de esta provincia, siendo el área de golf la más tradicional. Existen más de 25 campos de golf localizados a sólo un par de kilómetros de la ciudad capital de esta provincia. Además, dos de los mejores golfistas de Argentina de hoy en día nacieron aquí: Eduardo Romero y Ángel Cabrera. El Córdoba Golf Club, en Villa Allende, es un campo de golf que se encuadra dentro de los mejores de Sudamérica. Más arriba, en la zona de los cerros, los campos más destacados son La Cumbre Golf Club, Ascochinga Golf Club y El Potrerillo de Larreta, los cuales poseen pistas desafiantes enmarcadas por un paisaje natural sorprendente.

Walking through the wavy countryside and visiting the Jesuit Missions are some of the attractions of this province, being the most traditional golf area. There are over 25 golf fields located only a few kilometers from the capital city of this province. In addition, two of todays best golfers from Argentina were born here: Eduardo Romero and Ángel Cabrera. The Córdoba Golf Club in Villa Allende, is a golf field that fits into the best in South America. Higher up in the hills area, the most important fields include La Cumbre Golf Club, the Ascochinga Golf Club and El Potrerillo de Larreta, which have challenging tracks framed by a stunning natural landscape.

Golf en Córdoba. Golf in Córdoba.

122 Córdoba



Navegando en el Lago San Roque. Sailing in San Roque Lake.

Pescando en Río Tercero. Fishing in Río Tercero.

Náutica

Nautics

En la región cordobesa del Valle de Punilla, la navegación a vela se practica en el Lago San Roque -próximo a Villa Carlos Paz-, en el dique La Falda y el dique El Cajón, cercano a Capilla del Monte. En el Valle de Paravachasca, la náutica es posible en el embalse Los Molinos, cercano a Alta Gracia; y en Calamuchita, en el embalse del Río Tercero. También se practica la náutica en el embalse Medina Allende (Dique La Viña) y en el embalse Cruz del Eje.

In the region called Punilla Valley, sailing is practiced in the San Roque Lake, near Villa Carlos Paz, on the dikes La Falda and El Cajón, near Capilla del Monte. In the Valley of Paravachasca, sailing is possible in the Los Molinos Reservoir, close to Alta Gracia, and in Calamuchita, in Río Tercero Reservoir. You can also practice sailing in the Medina Allende Reservoir (Dike La Viña) and Cruz del Eje Reservoir. Fishing in Córdoba

Pesca en Córdoba

Como ámbito destacable se encuentra la laguna de Mar Chiquita, el ambiente léntico de aguas interiores más grande del país, con una superficie aproximada de 2.000 km2 aunque en ocasiones puede alcanzar los 5.000 km2. Gran cantidad de las aguas de esta región contiene poblaciones importantes de pejerreyes de buen porte. Hay truchas arcoíris, marrones y de arroyo, y en algunos ríos cordobeses se han incorporado salmones de la forma “encerrada”. En los embalses se pueden encontrar pejerreyes de la especie patagónica y bonaerense, también carpas y tarariras.

124 Córdoba

As a notable area you can find the Mar Chiquita lagoon, the largest lentic environment of inland in the country, with an approximate area of 2,000 km2 although it may reach 5,000 km2. A lot of the waters of this region contain important populations of bigger silversides. There are rainbow, brown and from streams trouts, and in some rivers of Córdoba some “closed shape” salmon have been incorporated. In the reservoirs you can find silversides of the Patagonian and Buenos Aires species, also tents and tarariras.


Aladelta en las Sierras de Córdoba. Gliding in the Hills of Córdoba.

Parapente - Aladelta

Paragliding - Gliding

El más célebre de los escenarios para el parapente es Cuchi Corral, en Córdoba. El despegue se ubica a 1.080 m sobre el nivel del mar. Los vuelos son mayormente termodinámicos y se alcanza un techo de 500 metros. Otro destino de vuelo libre en Córdoba es el cerro Las Gemelas, cerca de Capilla del Monte.

The most famous scenario for paragliding is Cuchi Corral, in Córdoba. The takeoff is located at 1,080 m above sea level. The flights are mostly thermodynamic and reach a peak of 500 meters. Another destination for hang-gliding in Córdoba is Las Gemelas Hill, near Capilla del Monte. Balloon ride

Vuelo en Globo

Las travesías en globo empiezan con el espectáculo del inflado del globo; se utilizan ventiladores que lo llenan con aire frío, que luego se calienta con los quemadores de gas propano. Los vuelos en globo aerostático duran aproximadamente una hora. Como son prioridad los vuelos de bautismo, se eligen las horas del amanecer y el atardecer para tener una travesía carente de turbulencias. El aterrizaje, uno de los instantes más emotivos de la travesía, ocurre generalmente en pleno campo y si el viento ha tomado cierta intensidad, la barquilla puede arrastrarse unos metros sobre la superficie y posarse suavemente sobre uno de los lados. Los destinos de turismo cordobeses, como Villa Carlos Paz y las Sierras Chicas, ofrecen vuelos en aerostatos durante la temporada de vacaciones.

Going for a ride in a hot air balloon begin with the spectacle of the balloon inflation, fans are used to fill it with cold air, which is then heated with propane burners. The balloon rides last about an hour. The first flights have priority, so the hours of sunrise and sunset are chosen in order to have a ride without turbulence. The landing, one of the most emotional moments of the trip, usually occurs in the field and if the wind has taken certain intensity, the basket can crawl a few meters above the surface and land gently on one side. The different touristic destinations of Córdoba such as Villa Carlos Paz and the Sierras Chicas offer flights in balloons during the holiday season.

Córdoba 125


LIVE

Ba帽o de los Dioses, C贸rdoba. Bath of the Gods, C贸rdoba.


Vista de la ciudad de Córdoba desde el Cerro La Banderita. View of Córdoba City from La Banderita Hill.

Turismo Naturaleza

Nature Tourism

La provincia de Córdoba lo tiene todo, desde aguas termales, pasando por altas cumbres, cerros energéticos y lagunas donde se puede disfrutar de la aventura y la naturaleza. La laguna interior más grande de la Argentina es un paraíso para las aves. Su nombre Laguna de Mar Chiquita y el de la localidad cercana, Miramar, expresan la obligada comparación con el mar. Los montes se recorren a pie, caballo o bicicleta y embarcaciones livianas permiten acceder al espejo de increíbles atardeceres. El Uritorco, cerro del norte cordobés, es majestuoso mientras que el Cerro Colorado encierra una entrañable riqueza cultural. Sus pinturas rupestres figuran entre las más bellas y completas del continente. Fue éste el sitio dilecto del poeta Atahualpa Yupanqui, cuyos restos descansan junto a su casa, hoy museo. Las máximas alturas de las Sierras de Córdoba alojan rarezas botánicas y faunísticas, pero además son ámbito de vida del “serrano”, hombre solitario y sufrido, definido en coplas y dichos populares. El Parque Nacional Quebrada de Condorito resguarda una población de cóndores andinos y el exclusivo ecosistema de la Pampa de Achala.

The province of Córdoba has everything, hot springs, high mountains, energetic hills and lakes where you can enjoy the adventure and nature. The largest inland lake in Argentina is a paradise for birds. Its name is Mar Chiquita Lagoon and is nearby the town of Miramar. The mountains can be crossed by foot, horse or bicycle and light vessels allow the access to the mirror of incredible sunsets. The Uritorco, a north hill of Córdoba, is stunning, while the Colorado Hill holds a beloved cultural wealth. Its cave paintings are among the most beautiful and complete of the continent. This was the site of the beloved poet Atahualpa Yupanqui, whose remains rest beside his house that nowadays is a museum. The highest peaks of the Hills of Córdoba houses rare plants and animal life, but are also the life environment of the Serrano, a lonely and suffered man, as defined in verses and popular sayings. The Quebrada de Condorito National Park protects a population of Andean condors and the unique ecosystem of the Pampa de Achala. Bird watching

Avistaje de aves

Disfrutar del avistaje de aves no sólo es admirar las especies, sino la estética que conforma su vuelo con la belleza de los paisajes argentinos. El avistaje de aves tiene un itinerario conformado por diferentes ecosistemas con diferentes especies. Los Bañados del Río Dulce y la Laguna de Mar Chiquita han sido declarados Sitios Hemisféricos de Aves.

To enjoy bird watching does not mean only admiring the species, but also the aesthetics that make up their flight with the beauty of the landscapes of Argentina. The bird watching has a schedule consisting of different ecosystems with different species. The humid lands of the Dulce River and the Mar Chiquita Lagoon have been declared Hemispheric Areas for Birds.

Córdoba 127


Observando aves en las Sierras de C贸rdoba. Watching birds in the Hills of C贸rdoba.



Río de los Sauces, Córdoba. Los Sauces River, Córdoba.

Balneario Nido de águilas, Córdoba. Eagles nest resort, Córdoba.



TASTE

Delicatessen Cordob茅s. Delicatessen from C贸rdoba.


Gastronomía en Córdoba

Gastronomy in Córdoba

En la provincia de Córdoba la gastronomía cumple un rol importante, sobre todo en lo que hace a la elaboración de alimentos y bebidas regionales, como quesos y chacinados, dulces y conservas, cervezas y vino. La gastronomía cordobesa se caracteriza y diferencia de las gastronomías del resto de América por grandes aportes europeos. Las llamadas facturas (krapfen) tienen origen alemán y las medialunas, conocidas en gran parte del planeta con el nombre francés de croissant, tienen origen austríaco. Otra costumbre de la zona son las picadas para la hora del almuerzo, media tarde o la cena. Principalmente presentadas con queso cremoso y roquefort, salame, aceitunas en salmuera, cuadraditos de pizza, milanesa, papas fritas, maníes y otros ingredientes que cada cocinero desea agregar. A diferencia de otros lugares del mundo, las infusiones se suelen beber a cualquier hora del día. Entre las infusiones típicas se destacan el mate y luego el café. También son infusiones populares el té, el mate cocido, el café con leche y el té con leche. Respecto de las bebidas, en la provincia de Córdoba existe una fuerte aceptación del fernet, una bebida amarga a base de hierbas naturales y alcohol que se mezcla con bebida cola, y menta en algunos casos. Además, la cercanía con viñedos de la zona hacen que el vino sea una bebida popularmente aceptada, generando una incipiente ruta del vino. La gastronomía se destaca por los diferentes productos típicos. En materia de vino, la producción se concentra en el departamento de Colón y esencialmente en la localidad de Colonia Caroya, a tan sólo 48 km de la ciudad de Córdoba, donde se encuentra una gran oferta de bodegas. Al igual que en otras provincias, el vino llegó a Córdoba de la mano de los Jesuitas. A principios del siglo xvii ya existían en la zona unas 20.000 cepas de vid, en la estancia de Jesús María (próxima a Colonia Caroya, la cual también fue originalmente una estancia jesuítica). En el siglo xix se recibió una segunda corriente inmigratoria proveniente de Friuli, Italia, que trajo la costumbre de elaborar sus vinos de manera artesanal. Así comenzó la producción de vinos regionales, que difieren de los elaborados en otras zonas vitivinícolas del país, sobre todo por utilizar uvas no tradicionales, como la famosa “uva chinche”, logrando vinos que representan la identidad y patrimonio local. Los vinos se combinan con una amplia oferta de chacinados y encurtidos, que han hecho famosa esta antigua colonia forjada de la mano de inmigrantes italianos.

In the province of Córdoba the cuisine plays an important role, especially regarding the development of regional food and drinks such as cheeses and sausages, jams and preserves, beer and wine. The Córdoba cuisine is characterized and differs from the cuisines of the rest of America by major European contributions. The facturas (krapfen) are German and the medialunas, known in a big part of the planet with the French name croissant, have an Austrian origin. Another custom of the area are the picadas for lunch, afternoon or dinner. They are mainly made with cream cheese and blue cheese, salami, olives in brine, portions of pizza, breaded meat, fried potatoes, peanuts and other ingredients that each chef wants to add. Unlike elsewhere, the infusions are usually drunk at any time of day. Among the typical infusions the mate and then the coffee stand out. The common tea, mate tea, coffee with milk and tea with milk are also popular. Regarding the drinks, in the province of Córdoba there is a strong acceptance of fernet, a bitter drink based on natural herbs and alcohol mixed with cola, and with mint in some cases. In addition, the proximity to vineyards in the area makes the wine a popularly accepted beverage, generating an incipient wine route. The cuisine is characterized by different typical products. In terms of wine the production is concentrated in the department of Colón and essentially in the town of Colonia Caroya, just 48 km away from the city of Córdoba, where you can see a wide range of wineries. As in other provinces, the wine arrived to Córdoba thanks to the Jesuits. In the early seventeenth century 20,000 grape vines already existed in the area, in the Jesús María Estancia (near Colonia Caroya, which was also originally a Jesuit Mission). In the nineteenth century there was a second wave of immigration from Friuli, Italy, that brought the custom of making their wines using traditional methods. So the production of regional wines began. These differ from those produced in other wine regions of the country because they use non-traditional grapes such as the famous uva chinche (grape bug). The result is the production of wines that represent the identity and local heritage. The wines are combined with a wide range of sausages and pickles that made famous the old colony created by the hand of Italian immigrants.

Córdoba 133



Cata de vinos. Wine tasting.

Vi帽edos en la provincia de C贸rdoba. Vineyards in the province of C贸rdoba.


136 Cuyo


CUYO LA RIOJA 路 MENDOZA 路 SAN JUAN 路 SAN LUIS

Cuyo

137


CUYO

La tierra del vino y el sol The land of wine and sun

E

sta región, conocida como la tierra del sol y el vino, está comprendida por las provincias de La Rioja, Mendoza, San Juan y San Luis. Se despliega sobre la imponente cordillera de los Andes, y extiende sus fronteras hasta la porción más austral de las Sierras Pampeanas. Mezcla única de climas, paisajes de alta montaña, especies autóctonas y pueblos originarios, Cuyo es una zona de intensa actividad económica. Su principal actividad es el cultivo de la vid y la fabricación de vinos, siendo la región de Cuyo reconocida por la excelencia de sus uvas y su producción vitivinícola y también donde se centraliza el mayor porcentaje de bodegas y viñedos del país. A través de fáciles accesos terrestres, servicios de transportes, aeropuertos e infraestructura turística, el visitante puede realizar múltiples actividades en contacto con la historia, la tradición y la naturaleza. Brindemos por Cuyo y sus bellezas.

138 Cuyo

T

his region, known as the land of sun and wine, is comprised by the provinces of La Rioja, Mendoza, San Juan and San Luis. It is deployed over the imposing Cordillera de los Andes, and extends its borders to the southernmost portion of the Pampean sierras. Unique mix of climates and landscapes of high mountains, native and indigenous peoples, Cuyo is a region of intense economic activity. Its main activity is the cultivation of grapes and wine making, the region of Cuyo is recognized for the excellence of its grapes and wine production and is also where is centralized the highest percentage of wineries and winyards in the country. Through easy land access, transport services, airports and tourism infrastructure, visitors can enjoy many activities in connection with the history, tradition and nature. Cheers to Cuyo and its beauties.


Chilecito La Rioja

LA RIOJA

SAN JUAN

San Juan

Mendoza

Datos 煤tiles - Useful Data Superficie - Surface 404.906 km2

San Luis

Villa Mercedes

Poblaci贸n - Population 3.248.568 habitantes - inhabitants Densidad de poblaci贸n - Population density 8,02 hab/km2

MENDOZA

SAN LUIS

San Rafael

Ubicaci贸n - Location

Cuyo

139


FEEL

Acto inaugural de la Fiesta de la Vendimia. Opening act of the Vendimia’s Festival.


Fiestas y Festividades

Events calendar

A lo largo y ancho de nuestro territorio, se celebran en todas las épocas del año, numerosas fiestas regionales, de trascendencia nacional e internacional, que reflejan expresiones culturales, religiosas y productivas de las distintas regiones del país. Son estas fiestas populares las que estructuran de algún modo el calendario turístico pues reflejan no sólo la tradición y la historia de cada sitio en que se realizan, sino la forma de vida de su gente, su cultura, sus creencias y el encanto de los paisajes. En la región de Cuyo, la Fiesta de La Vendimia en Mendoza es de las más importantes del calendario nacional y la más grande de su rubro en el mundo. También es muy reconocida la Fiesta de La Chaya en La Rioja.

Throughout the length and width of our territory, in every season, there are many regional parties of national and international significance, that reflect the cultural religious and productive expression, in the different regions of the country. These cultural festivals structure in some way the touristic calendar because they reflect not only the tradition and history of each place where they are held​​, but also the lifestyle of its people, their culture, their beliefs and the charm of the countryside. In the region of Cuyo, the Party of La Vendimia, in Mendoza, is the most important in the national calendar and the largest in the wine industry in the world. It is also well known the Party of La Chaya in La Rioja.

FIesta Nacional de la Vendimia, Mendoza. National Vendimia Festival, Mendoza.

Cuyo 141


Termas

Thermal springs

La Argentina alberga más de 40 centros termales reconocidos en el mundo no sólo por las propiedades de sus aguas, sino también por la infraestructura de excelencia que los complementa. Las aguas son de origen volcánico, magmático o telúrico y se enriquecen con diversos minerales. Son beneficiosas para diversas dolencias en la piel, los huesos, el sistema digestivo, respiratorio, locomotor o circulatorio y sirven también para tratamientos de belleza y relajación. En San Luis hay dos importantes fuentes de aguas termales: las Termas de San Gerónimo y las Termas de Balde. La provincia de Mendoza cuenta con siete áreas de aguas termales entre las que se destacan El Challao, Los Molles y Cacheuta. Además, en La Rioja se encuentran las Termas Santa Teresita; y en San Juan, los centros Termas de Pismanta y La Laja.

Argentina houses more than 40 thermal centers in the world recognized not only by the properties of its waters, but also by the excellent infrastructure that complements them. The waters are of volcanic, magmatic or tellurium origin and are enriched with various minerals. They are beneficial for various diseases of the skin, bones; digestive, respiratory, circulatory and musculoskeletal system and they also are good for beauty and relaxation treatments. In San Luis there are two major hot springs: the Termas de San Gerónimo and Termas de Balde. The province of Mendoza has seven areas of hot springs among which are El Challao, Los Molles and Cacheuta. Furthermore, in La Rioja you can find the Termas Santa Teresita, and in San Juan, the Termas de Pismanta and La Laja.

LEISURE TIP Bienestar en la montaña: En Mendoza, el Complejo Termal Los Molles in-

Wellness in the mountain: In Mendoza, the Thermal Complex Los Molles

vita a disfrutar baños termales terapéuticos, en piletas sulfurosas y piletas

invites you to enjoy therapeutic hot springs, sulfur pools and ferrous

ferrosas, benignos para la salud. Sus aguas palian dolencias respiratorias,

pools benign to health. Its waters ameliorate respiratory ailments, ar-

artríticas, y afecciones hepáticas, mientras sus fangos, ricos en sales, se

thritic, and liver diseases, while their sludge, rich in salts, are advised to

aconsejan para fomentos en zonas inflamadas. .

foster in inflamed areas.

Puente del Inca, Mendoza. Inca’s Bridge, Mendoza.

Termas Cacheuta, Mendoza. Cacheuta hot springs, Mendoza.

142 Cuyo



EXPERIENCE

EsquĂ­ en la cordillera de los Andes. Skiing at Andes Range.


Nieve al pie de Los Andes

Snow at the foot of the Andes

Sobre la cordillera de los Andes se encuentran emplazados los centros de esquí de la Argentina, equipados con sofisticada infraestructura, modernos medios de elevación y pistas con diferentes tipos de dificultad para practicar esquí alpino, de fondo, nórdico, de travesía, snowboard, freestyle, freeride y fuera de pista. En la región de Cuyo, Las Leñas es la estrella durante el invierno, y Penitentes se encuentra al pie mismo del Aconcagua. Los centros poseen todos los servicios especialmente diseñados para disfrutar de la montaña como una experiencia única.

On the Andes Range, are located the ski resorts of Argentina, equipped with sophisticated infrastructure, modern lifts and tracks with different levels of difficulty for alpine skiing, Nordic, touring, snowboard, freestyle, freeride and off track. In the region of Cuyo, Las Leñas is the star during the winter, and Penitentes is located at the foot of the Aconcagua. The centers have all the services specifically designed to enjoy the mountain as a unique experience. Penitentes

Penitentes

Se encuentra emplazado en un lugar de belleza natural incomparable. Situado en plena cordillera de los Andes, a 2.580 metros sobre el nivel del mar, a 9 km del Aconcagua, y a sólo 168 km de la ciudad de Mendoza. Posee 28 pistas en una superficie esquiable de 300 hectáreas, con una longitud máxima de descenso interrumpido de 7,5 km combinados y desniveles para uso de esquiadores principiantes, avanzados y expertos. El complejo posee un snow park, pistas homologadas por la f.i.s. y una emocionante alternativa de fuera de pista. Cuenta con alojamientos, variadas opciones gastronómicas en restaurantes, alquiler de equipos, alquiler de ropa y accesorios apropiados para el esquí, proveeduría, servicio de Internet, tienda de regalos, disco pub, servicio fotográfico, servicio médico, pista de trineos y tubbing park con medio de elevación para divertirse deslizándose con gomones. La seguridad está resguardada por un cuerpo de patrulleros profesionales modernamente equipado, que cumple funciones de rescate, informa a esquiadores y da atención de cortesía.

It is located in a place of incomparable natural beauty, in the Andes, Range 2,580 meters above sea level, 9 km from Aconcagua, and only 168 km from the city of Mendoza. It has 28 tracks in a ski area of 300 hectares, with a maximum interrupted descent length of 7,5 km combined and ski slopes used by beginners, advanced and experts. The resort has a snow park, ski fields approved by the fis and an exciting alternative off-track. It has accommodations, dining options in restaurants, rental equipment, rental of clothing and accessories suitable for skiing, grocery, Internet service, gift shop, disco pub, photo service, medical service, sledge tracks and tubbing park with means of elevation to have fun sliding in rubber boats. The security is protected by a modern professional body equipped patrol, which acts as a rescue, informs and gives skiers courtesy treatment.

Los Penitentes, Mendoza. Penitentes, Mendoza.

Cuyo 145


Las Leñas

En la provincia de Mendoza, en el corazón de la cordillera de los Andes, se encuentra la más excitante propuesta para los fanáticos de la nieve. Con 17.500 hectáreas interminables, Las Leñas se ubica a 2.240 m de altura y su cumbre a 3.430 m. Su especial ubicación, y condiciones ofrecen una excepcional y larga temporada de esquí que va desde junio a octubre. Posee 30 pistas de esquí y snowboard de todos los niveles, uno de los descensos ininterrumpidos más largos del mundo, el freestyle park más grande de Sudamérica, 1.500 m de pistas iluminadas, hoteles al borde de las pistas y alojamientos donde ninguno está más allá de 200 metros de la base. Dentro de los servicios que brinda están el aprendizaje de esquí, expediciones fuera de pista, actividades para chicos, snow park, esquí adaptado para personas con capacidades diferentes y esquí nocturno.

Las Leñas

In the province of Mendoza, in the heart of the Andes, is the most exciting proposition for snow fans. With 17,500 endless hectares, Las Leñas is located about 2,240 m high and its summit at 3,430 m. Its special location and conditions offer an exceptional and long ski season from June to October. It has 30 ski and snowboard tracks for all levels, one of the longest continuous descents in the world, the largest freestyle park of South America, 1,500 m of lighted runways, hotels on the edge of the descents and accommodation. Nothing is beyond 200 meters from the base. Among the services there are ski lessons, backcountry expeditions, activities for children, snow park, ski adapted for people with disabilities and night skiing.

146 Cuyo


Complejo Las Le単as, Mendoza. Las Le単as Resort, Mendoza.


El Aconcagua

The Aconcagua

Conocido como el “Techo de América”, es la montaña más alta del continente americano. Ubicado en la provincia de Mendoza, su cima se eleva hasta los 6.959 metros sobre el nivel del mar. Meta de escaladores de todas partes del mundo, su ascención hasta la cumbre es un reto difícil y requiere de una muy buena preparación y planeamiento. Se encuentra ubicado dentro del Parque Provincial Aconcagua y para los que no practiquen el montañismo, existen numerosas actividades en la zona, en general relacionadas con el turismo aventura. Desde la ciudad de Mendoza, pueden realizarse excursiones a la zona del Parque Provincial Aconcagua.

Known as the “Roof of America” is the highest mountain in the Americas. Located in the province of Mendoza, the peak rises to 6,959 meters over sea level. Goal of climbers from all over the world, the ascension to the summit is a difficult challenge and requires a good preparation and planning. It is located within the Aconcagua Provincial Park and for those who do not practice mountaineering, there are numerous activities in the area, generally related to adventure tourism. From the city of Mendoza, you can make excursions to the Aconcagua Provincial Park area.

Cúspide del Cerro Aconcagua, Mendoza. Aconcagua’s peak, Mendoza.

148 Cuyo


Montañismo

Mountaineering

El universo vertical de la Argentina es privilegiado y permite practicar todas las disciplinas de la escalada. Los picos más codiciados de América dan la oportunidad de practicar escalada deportiva y extrema, en roca o en hielo, rappel o tirolesa. Cerros como el Aconcagua, el más alto de occidente con 6.959 m, y toda la ladera cordillerana conforman una excelente propuesta para esta práctica. Teniendo en cuenta que en la Argentina se encuentran nueve de las doce cumbres más altas de América.

The vertical universe of Argentina is privileged and allows doing all the climbing disciplines. The most coveted peaks of America give the opportunity to practice climbing and extreme sports, rock and ice climbing, rappelling or zip-line. Some mounts as the Aconcagua, the highest in the West with 6,959 m, and the entire Andean slopes form an excellent proposal for this practice. Take into consideration that in Argentina there are nine of the twelve highest peaks in America.

Mountain Bike

Mountain Bike

La amplia red caminera argentina garantiza que desde los confines de la Puna hasta el extremo de la Patagonia, siempre habrá una huella de tierra poco transitada por donde hacer rodar una mountain bike. Las áridas montañas mendocinas dan marco a un cruce íntegro de la cordillera de los Andes por el paso Vergara, entre las localidades de Malargüe y Curicó (Chile), con desniveles de 500 metros en ascenso por jornada, y de 1.000 metros durante la bajada occidental de los Andes.

Argentina's vast road network ensures that from the ends of the Puna to the furthest place in Patagonia, there will always be an earth a track not very traveled where you can roll your mountain bike. The Mendoza barren mountains are the frame of the crossing of the Andes Range by the Vergara pass, between the cities of Malargüe and Curicó (Chile), with slopes of 500 meters in ascent per day and 1,000 meters during the western descent of the Andes.

Todo Terreno

All Terrain

Las enormes distancias y las dificultades del terreno son la clave del éxito de esta práctica. La laguna Brava (sitio Ramsar), rodeada de volcanes y cerros elevados, es la antesala del cráter Corona del Inca (5.500 m). Rodeo, en San Juan, y Vinchina, en La Rioja, son los últimos poblados antes de entrar al linde sur del altiplano sudamericano. El sur de Mendoza presenta grandes extensiones desérticas con caminos de ripio. En plena cordillera, una vieja ruta lleva a las abandonadas termas El Sosneado y trepa hasta el volcán Overo; y otra, en uso, a la laguna Diamante, de aguas cristalinas y al pie del volcán Maipo (5.322 m).

The huge distances and difficult terrains are the key to the success of this practice. Brava Lagoon (Ramsar site), surrounded by volcanoes and high mountains, is the eve of the crater Corona del Inca (5,500 m). Rodeo in San Juan, and Vinchina, in La Rioja, are the last towns before entering the southern edge of the South American highlands. Southern Mendoza has large desert extensions with gravel roads. In the middle of the range, an old path leads to the abandoned thermal springs El Sosneado and climbs up to the volcano Overo, and another, in use, to the Diamante Lagoon, with crystal clear waters at the foot of the volcano Maipo (5,322 m).

Cañon de Talampaya, La Rioja. Talampaya’s Canyon, La Rioja.

Todo Terreno en Mendoza. All Terrain in Mendoza.

Cuyo 149


Trekking en San Rafael, Mendoza. Trekking in San Rafael, Mendoza.


Campo de golf en Mendoza. Golf field in Mendoza.

Cuyo, donde el golf se vive diferente

Cuyo, where golf is lived differently

Argentina cuenta con alrededor de 300 campos de golf en todo el país, lo que permite poder elegir entre diversos paisajes y atractivos turísticos para acompañar o complementar la práctica de este deporte. En Cuyo, la provincia de Mendoza cuenta con campos de golf que vale la pena conocer. Además, por la riqueza de esta región, los amantes del golf podrán disfrutar de una increíble gastronomía y hoteles de lujo, acompañando su experiencia con las rutas del vino. De 1995 a 2004, la cantidad de golfistas profesionales ha aumentado en un 50%. Sólo para tener una idea del valor histórico que posee el golf en Argentina, el Campeonato Abierto Local, que ronda su edición número 106, es una de las más antiguas competencias nacionales del mundo. Roberto de Vicenzo, José Jurado, Vicente Fernández, Eduardo Romero, Ángel Cabrera, Andrés Romero y José Cóceres son sólo algunos de los más importantes golfistas argentinos que han estado brillando en el mundo de los deportes por un largo tiempo. En la ciudad de Mendoza se aconseja visitar el Club de Campo Mendoza y el Golf Club Andino. Esta región ofrece la posibilidad de practicar este deporte en lugares soñados, inmersos en maravillosos paisajes. En San Rafael, por ejemplo, se puede encontrar una bodega con una cancha de golf.

Argentina has about 300 golf fields across the country, allowing a choice between various landscapes and attractions to accompany or supplement the practice of this sport. In Cuyo, the province of Mendoza has golf fields that are worth knowing. In addition, because of the wealth of this region, golfers can enjoy incredible cuisine and luxurious hotels, accompanied by the experience of the wine routes. From 1995 to 2004, the number of professional golfers has increased 50%. Just to get an idea of the historical value that golf has in Argentina, the Local Open Championship, in its issue number 106 is one of the oldest national competitions in the world. Roberto de Vicenzo, José Jurado, Vicente Fernández, Eduardo Romero, Ángel Cabrera, Andrés Romero and José Cóceres are just some of the most important Argentine golfers who have been shining in the world of sports for a long time. In the city of Mendoza it is advised to visit the Club de Campo Mendoza and Golf Club Andino. This region offers the possibility to practice this sport in dream places, immersed in beautiful landscapes. In San Rafael, for example, you can find a store with a golf field.

Cuyo 151


Pesca al pie de la Cordillera de los Andes. Fishing at the foot of the Andes Range.

Rafting, turismo aventura en Mendoza. Rafting, adventure tourism in Mendoza.

Pesca en Cuyo

Fishing in Cuyo

En esta región se destacan los ríos Diamante, Atuel, Tunuyán, Mendoza y San Juan, los que presentan caudales variables, producto de la escasa cobertura vegetal. Estas zonas presentan grandes atractivos para los pescadores de mosca a los que les gustan los equipos livianos. Existe una interminable lista de arroyos, que suman 4.000 km de cursos de agua, con un entorno paisajístico extremadamente bello y con presencia de distintas especies de salmónidos que satisfacen al pescador más exigente. Muchos de estos ríos han sido embalsados para la obtención de energía eléctrica y riego, y han sido objeto de siembras de distintas especies de valor deportivo.

In this region the rivers Diamante, Atuel, Tunuyán, Mendoza and San Juan stand out. They have variable flow rates, due to the low vegetation. These areas have great attraction for fly fishermen who like lighter equipment. There is an endless list of streams that sum up 4,000 km of waterways, with an extremely beautiful landscape and the presence of different species of salmon that satisfy the most demanding fisherman. Many of these rivers have been dammed for generating electricity and irrigation. They have been also used for sowing of different species of sport value. Rafting

Rafting

La cordillera forma un sinnúmero de ríos que privilegian el desarrollo del deporte de aguas blancas en la Argentina. Con alocados caudales, revoltosos sedimentos, piedras que se cubren de agua y nuevos rápidos que aparecen, el deshielo del verano marca la llegada del tiempo del rafting. Como escuela o desafío extremo, bajar un río de aguas blancas en la Argentina cubre todas las expectativas. El mayor desarrollo del rafting en la Argentina se da en los ríos Mendoza y Atuel. Potrerillos es epicentro de las actividades de agua del Río Mendoza. Se organizan bajadas para principiantes, grados II a III, y emocionantes de grado IV. Presenta rápidos como la Z, Quebrada del 60 o Campo Minado. En el centro mendocino y cercano a San Rafael, el Río Atuel es ideal para una primera experiencia en rafting y duckies. En la vecina San Juan, suscitan el interés los ríos Jáchal y de los Patos. 152 Cuyo

The range forms a big number of rivers that favor the development of the sport of white waters in Argentina. With crazy flows, naughty sediments, stones that are covered with water and new fast streams that appear, the melting of the summer marks the beginning of the rafting season. As a school or extreme challenge, to go down a whitewater river in Argentina meets all expectations. The biggest rafting development in Argentina is in the Mendoza and Atuel Rivers. Potrerillos is the epicenter of the water activities of the Mendoza River. Descents for beginners, grades II-III and exciting grade IV are organized. There are also fast descents as the Z, Quebrada del 60 or Campo Minado. The center of Mendoza and San Rafael near the Atuel River is ideal for a first experience in rafting and duckies. In San Juan, the Jáchal and De los Patos Rivers are becoming more popular.


Parapente en Villa de Merlo, San Luis. Paragliding in Villa de Merlo, San Luis.

Kitesurf

Kitesurf

En la provincia de San Juan, se encuentra el dique Cuesta del Viento, un desolado paraje de la provincia que sorprende a los amantes de estos deportes, con vientos que hasta impiden desplegar los kites.

In the province of San Juan, is the dam Cuesta del Viento, a desolate spot in the province that surprises the lovers of these sports, with winds that even prevent the spread out of the kites.

Parapente - Aladelta

Paragliding - Hang gliding

Los cordones precordilleranos del Oeste y el Noroeste suponen un enorme potencial para volar en parapente o aladelta. En esta región se encuentran varios lugares con las mejores condiciones para la práctica de estos deportes. Cuesta Vieja, situada a 40 km de Chilecito, en el Cordón del Paimán, tiene excelentes condiciones para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 metros sobre el nivel del mar. Orientado al Este permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a Chilecito. El cerro Arco, Mendoza, se halla a 1.700 metros sobre el nivel del mar. Se vuela todo el año aunque el mejor escenario ocurre a partir de octubre. Son vuelos térmicos y de ladera. Con muy buenos techos. Villa de Merlo y algunos parajes vecinos como Carpintería, son los preferidos de los pilotos para el aterrizaje. El despegue se ubica a 2.020 metros sobre el nivel del mar y cuenta con un desnivel de 900 metros. Esta zona de San Luis ofrece un clima templado a lo largo del año, además de ser sede permanente de encuentros y torneos de parapente. También es un buen escenario para el aladelta.

The pre mountain range cords of the West and Northwest are a huge potential for paragliding or hang gliding. In this region there are several places with the best conditions for these sports. Cuesta Vieja, located 40 km from Chilecito, in the Cordón de Paimán has excellent conditions for paragliding. The takeoff is located 1,550 meters above the sea level. It is oriented to the East, and allows flights of several hours in the summer, arriving by air to Chilecito. Cerro Arco, in Mendoza, is at 1,700 meters above the sea level. It flies all year round although the best scenarios are since October. They are thermal and slope flights with good roofs. Villa de Merlo and some neighboring areas as Carpintería are the ones preferred by the pilots for landing. The takeoff is located 2,020 meters above the sea level and has a vertical drop of 900 meters. The San Luis area offers a mild climate throughout the year besides being a permanent place for paragliding matches and tournaments. It is also good scenery for hang gliding.

Cuyo 153


LIVE

Cancha de Bochas, Parque Nacional Ischigualasto. Bowls field, Ischigualasto National Park.


Turismo Naturaleza

Nature Tourism

La región de Cuyo se encuentra en el centro oeste del país. Desde los pies de la cordillera de los Andes se extiende un paisaje rocoso, de altas cumbres y un valor arqueológico inigualable. Posee destinos majestuosos, incluyendo el pico más alto de Sudamérica, un objeto de deseo de los escaladores de todo el mundo. Varios dinosaurios mundialmente famosos fueron descubiertos en Ischigualasto, mientras que el viento talló formas extravagantes en Talampaya, donde el arte rupestre de hombres primitivos también desafió al tiempo. El pasado está presente en las Cavernas de Los Morrillos y en el antiguo casco de El Leoncito (hoy Reserva Natural Estricta). De las primeras fueron extraídas nueve momias pertenecientes a la cultura Ansilta. El complejo lacustre del norte mendocino es apenas conocido para el público aunque posee gran riqueza ecológica y cultural. Éste fue el medio de vida de los últimos huarpes de Cuyo y es escenario actual de criollos estrechamente ligados a la vida en las lagunas. Para los amantes de la altura, el techo de América está en Mendoza: es el cerro Aconcagua (6.959 metros), incluido en el parque provincial que lleva su nombre. Desde Malargüe, en verano, se llega a otro sitio privilegiado de los altos Andes mendocinos: Valle Hermoso, un peldaño más arriba del centro de esquí Las Leñas. Esta zona ofrece diversidad de opciones de ecoturismo como las caminatas en bosques vírgenes, cabalgatas en la nieve y algunos rápidos para el descenso. Recorrer los caminos de La Payunia, tierra de volcanes, permite comprobar la fuerza modeladora de las erupciones. Escoriales de lava solidificada se encuentran por doquier, entregados a la pericia invasora de plantas de la estepa. Sus tropillas de guanacos son de las más grandes. La laguna Llancanelo aloja enormes poblaciones de aves acuáticas. Fácilmente accesible desde la ruta que une San Luis con San Juan, una corta visita al Parque Nacional Sierra de las Quijadas ofrece la potente visual de una enorme hoyada, abundante en testimonios del pasado geológico, paleontológico y arqueológico. La flora y fauna de la región del monte resultan visibles en este sitio.

The region of Cuyo is located in the central west of the country. From the foot of the Andes a rocky landscape lies, with high mountains and a unique archaeological value. It has majestic destinations, including the highest peak in South America, an object of desire of climbers from all around the world. Several world-famous dinosaurs were discovered in Ischigualasto, while the wind carved bizarre shapes in Talampaya, where cave paintings of primitive men also challenged time. The past is present in the Caverns of Los Morrillos and the ancient town of El Leoncito (today Strict Nature Reserve). From the first named, nine mummies that belonged to the Ansilta culture were taken. The lakeside resort in the north of Mendoza is barely known to the public but has considerable ecological and cultural resources. This was the way of life for the past Huarpes of Cuyo and current scenario of criollos closely linked to life in the lagoons. For height lovers, the roof of America is in Mendoza, is the Mount Aconcagua (6,959 meters), included in the provincial park that bears its name. From Malargüe, in summer, you can arrive to another special place in the high Andes from Mendoza: Valle Hermoso, a step above from the ski resort called Las Leñas. This area offers several options for ecotourism and hiking in virgin forests, horseback riding in the snow and some fast currents for the descent. Traveling through the roads of Payunia, a land of volcanoes, allows checking the shaping force of the eruptions. Slag solidified lava are everywhere, given to the expertise of the invasive plants of the steppe. Their herds of guanacos are the largest. The Llancanelo Lagoon hosts large populations of waterfowl. Easily accessible from the route between San Luis and San Juan, a short visit to the Sierra de las Quijadas National Park offers the powerful visual of an enormous basin, with abundant evidence of geological, paleontological and archaeological past. The flora and fauna of the mountain region are visible on this place.

LEISURE TIP El techo de América: Cada año, miles de andinistas intentan escalar los

The roof of America: Each year thousands of climbers attempt to climb the

6.962 metros de altura del cerro Aconcagua. Tres vías de acceso llevan a su

6,962 meters in height of Mount Aconcagua. Three paths lead to the sum-

cumbre, escalada por primera vez en 1897 por el británico Edward Fitzgerald.

mit, first climbed in 1897 by a British, Edward Fitzgerald. It has a assistance

Cuenta con un centro de asistencia, ubicado a los 6.400 metros de altura.

center, located at 6,400 meters high.

Territorio volcánico: El departamento mendocino de Malargüe cobija La

Volcanic territory: Malargüe, in the region of Mendoza, shelters La Payunia,

Payunia, una Reserva Provincial de gran singularidad geológica, y una de

a Provincial Reserve of great geological uniqueness, and one of the regions

las regiones del planeta con mayor densidad volcánica, ya que concen-

of the planet with high volcanic density, concentrating more than 800

tra más de 800 conos. Su paisaje, de características desérticas, recrea la

cones. The landscape of deserted characteristics, recreates the feeling of

sensación de asistir a la tierra en sus orígenes.

being at the earth in its origins.

Cuyo 155


Parque Nacional San Guillermo

San Guillermo National Park

El Parque Nacional San Guillermo pertenece a las eco-regiones Puna y Andes Centrales y aparece en forma marginal en un monte de sierras y bolsones. Su vegetación se caracteriza por la estepa arbustiva en matas dispersas, por lo que podrás disfrutar de muchos animales grandes, tales como los guanacos y vicuñas que se alimentan allí. Este parque constituye, junto a la vecina Reserva Provincial San Guillermo, la Reserva de la Biosfera San Guillermo, una categoría de manejo internacional controlada por el Proyecto El hombre y la biosfera (MAB), de las Naciones Unidas. Con la creación de la Reserva Provincial San Guillermo, una parte de la cual constituye hoy el Parque Nacional, las poblaciones de vicuñas se fueron recuperando en forma notable: se llegaron a censar más de 7.000 individuos, junto a unos 5.000 guanacos. Un lugar imperdible para admirar dos ejemplares de esencia argentina.

San Guillermo National Park belongs to the eco-regions of the Puna and Central Andes, and it appears marginally on a mountain of ranges and pockets. Its vegetation is characterized by shrub steppe in scattered clumps, so you will enjoy many large animals such as guanacos and vicuna that feed there. This park is next to the nearby Provincial Reserve San Guillermo, the reserve of the Biosphere San Guillermo, a category of international management controlled by the Project El hombre y la biosfera (Men and the biosphere, MAB), of the United Nations. With the creation of the Provincial Reserve San Guillermo, part of which is now the National Park, vicuña populations were recovering dramatically: it came to number over 7,000 individuals, with about 5,000 guanacos. It is an incredible place to admire the two specimens of Argentine essence.

Parque Nacional El Leoncito

El Leoncito National Park

Está ubicado sobre los faldeos occidentales de las Sierras del Tontal (precordillera andina), en el Departamento de Calingasta, a 30 km de la localidad de Barreal, provincia de San Juan. Con una superficie de 89.706 hectáreas, la unidad conserva una muestra representativa de los biomas Monte de Sierras y Bolsones, Puna y Alto Andino. Incluye yacimientos arqueológicos de gran valor y sitios de relevancia histórica. Además, garantiza la diafanidad y transparencia atmosférica, necesarias para realizar observaciones astronómicas en los dos observatorios ubicados en el área, una atracción única para este tipo de establecimientos.

It is located on the western slopes of the Sierras del Tontal (Andean pre ranches), Department of Calingasta, 30 km from the town of Barreal, province of San Juan. With an area of ​​89,706 hectares, the unit conserves a representative sample of biomes of Monte de Sierras and Bolsones, Puna and Alto Andino. It includes valuable archaeological sites and places of historic significance. It also ensures atmospheric clearness and transparency necessary to carry out astronomical observations at the two observatories in the area, a unique attraction for this type of establishment.

Parque Nacional San Guillermo, San Juan. San Guillermo National Park, San Juan.

Parque Nacional El Leoncito, San Juan. National Park El Leoncito, San Juan.

156 Cuyo


Parque Nacional Sierra de Las Quijadas

Sierra de las Quijadas National Park

El Parque Nacional Sierra de las Quijadas, en San Luis, presenta cañones de arenisca roja y parajes similares al Valle de la Luna. El Parque Nacional Sierra de las Quijadas pertenece a las eco-regiones monte de llanuras y mesetas, y chaco seco. La eco-región chaco seco está compuesta por una vasta planicie con suave pendiente hacia el Este. El clima es subtropical cálido, con temperaturas máximas absolutas para el continente. En este panorama de sierras bellísimas y de un colorido particular se encuentra este parque nacional con 150.000 hectáreas. En este lugar podrás conocer la impactante vegetación de la árida región, conformada por la jarilla, el garabato, la brea, diversas cactáceas - tunas, cardoncitos, puquis y haguares, claveles del aire, quebrachos blancos, algarrobos, espinillos y chañares. También podrás avistar animales como los guanacos, pecaríes de collar, conejos de los palos, maras, pumas, la tortuga terrestre común, y aves imponentes como el halcón peregrino, el águila coronada, el pichiciego menor, el cardenal amarillo y la reinamora.

The Sierra de las Quijadas National Park, in San Luis, has red sandstone canyons and places like the Valle de la Luna (Valley of the Moon). The Sierra de las Quijadas National Park belongs to the eco-regions forest of plains and plateaus, and dry Chaco. The dry Chaco ecoregion is composed of a vast plain with a gentle slope to the east. The climate is warm, with absolute maximum temperatures for the continent. In this beautiful mountain landscape with a particular color you can find this national park of 150,000 hectares. In this place you can visit the impressive vegetation of the arid region, consisting of creosote bush, scribbles, pitch, various cactus - prickly, cardoncitos, puquis and haguares, tillandsia, white quebracho, carob, chañares and espinillos. You can also find animals such as guanacos, collared peccary, Chacoan mara, pumas, common tortoises, pink fairy armadillos, and birds such as peregrine falcons, the crowned eagle, yellow cardinal and reinamora.

Parque Nacional Sierra de las Quijadas, San Luis. National Park Sierra de las Quijadas, San Luis.

Cuyo 157


Parques Nacionales Ischigualasto y Talampaya

Talampaya and Ischigualasto National Parks

El Parque Provincial Ischigualasto y el Parque Nacional Talampaya pertenecen a una misma cuenca de 5.000 km2 y han sido incluidos como sitio natural dentro de la Lista del Patrimonio Mundial de la unesco en el año 2000. El Parque Provincial Ischigualasto, en la provincia de San Juan, es uno de los más importantes yacimientos paleontológicos del mundo, ocupa una extensión de 25 km de largo por 10 de ancho. Se pueden ver restos de vertebrados que habitaron el lugar en la era mesozoica, hace 180 millones de años. Se observan además, rastros de pisadas de saurios, improntas de helechos y troncos de araucarias petrificadas. El lugar muestra un sorprendente paisaje en formas y colores. El Parque Nacional Talampaya (215.000 hectáreas), en la provincia de La Rioja, tiene el gran atractivo de sus formidables farallones de roca bermeja y las mil formas fantásticas talladas por la erosión, donde anidan cóndores. La parte más visitada es un cañón de 3 km, donde aparecen toda clase de formaciones y paredones de unos 150 metros de altura. Existen también, valiosos restos arqueológicos: morteros y petroglifos precolombinos.

The Ischigualasto Provincial Park and the Talampaya National Park belong to a basin of 5,000 km2 and have been included as a natural place within the unesco List of World Heritage in 2000. The Ischigualasto Provincial Park, located in the province of San Juan, is one of the most important paleontological places in the world, and occupies an area of ​​ 25 km long and 10 wide. You can see fossil remains of vertebrates that inhabited the place in the Mesozoic era, 180 million years ago. There are also traces of dinosaurs’ footprints, impressions of ferns and trunks of a petrified Araucaria. The place bears a striking landscape of shapes and colors. The Talampaya National Park (215,000 hectares), in the province of La Rioja, has the charm of its incredible red rock cliffs and a thousand shapes carved by erosion, where condors nest. The most popular area is a canyon of 3 km, which shows all kinds of formations and cliffs 150 meters high. There are also valuable archaeological mortars and preColumbian petroglyphs.

Parque Nacional Ischigualasto, San Juan. National Park Ischigualasto, San Juan.

158 Cuyo


Viviendo el Parque Nacional Talampaya, La Rioja. Living the Talampaya National Park, La Rioja.


TASTE

Bodega Dante Robino, Mendoza. Dante Robino Winery, Mendoza.


Gastronomía en Cuyo

Gastronomy in Cuyo

La región de Cuyo posee una riqueza tan enorme como su belleza. En esta zona cada provincia tiene su característica y sus platos representativos, generalmente emparentados con un varietal de vino que acompaña e intensifica el ritual de la comida. La gastronomía típica regional es variada y sabrosa, caracterizada por los usos, costumbres y tradiciones, y sus excelentes productos regionales como frutas, hortalizas y legumbres. Uvas, olivos, manzanas, duraznos, peras, ciruelas, cerezas, sandias, melones y alcayotas, complementadas por nueces, almendras y castañas dan lugar a exquisiteces en forma de dulces regionales, conservas, confituras y frutas secas. A donde vayas, en cualquier restaurante o posada, no faltarán en el menú las empanadas a la criolla, el locro de trigo (en base a choclo), la humita en chala, las patitas de vaca y el tomaticán (en base a huevos y tomate). En zonas de montaña y desierto, podrás probar el chivito asado o platos derivados del chivo como la chanfaina. Para los que buscan platos más exóticos, el charqui es la opción indicada, una especialidad de la zona a base de carne de guanaco. Por las tardes, puedes acompañar tus paseos con deliciosos jugos de fruta, especialmente de uva. Las celebraciones y los brindis estarán asegurados con bebidas como la sidra, champagnes y espumantes, que complementan la supremacía de sus exquisitos vinos. También podrás degustar dulces, nueces confitadas y variedades de frutos en almíbar realizados en forma artesanal, así como alfajores, las tradicionales tortitas mendocinas y las sopaipillas. Arribar a sus tierras es disfrutar de posadas y alojamientos en la cercanía de arroyos, respirar aire puro y deleitarse con un menú de origen campestre y artesanal. Quesos de cabras, el famoso chivito al asador y sus tradicionales variantes: a la parrilla, al disco de arado o al horno de barro, con su característica chanfaina. Un viaje por Cuyo le dará a tu paladar un delicioso paseo por la tradición Argentina del centro del país: carnes, frutos y buenos vinos.

The Cuyo region has a wealth as vast as its beauty. In this area, each province has its characteristic and representative dishes, usually related to a varietal wine that accompanies and enhances the ritual of food. The typical regional cuisine is varied and tasty, characterized by the customs, traditions, and its excellent local products like fruits, vegetables and legumes. Grapes, olives, apples, peaches, pears, plums, cherries, watermelons, melons and alcayota, supplemented by nuts, almonds and chestnuts result delicacies in the form of regional sweets, preserves, jams and dried fruits. Wherever you go, in any restaurant or hotel, the menu will not miss the empanadas a la criolla, wheat locro (based on corn), the tamale in corn husk, the cow's legs and tomaticán (based on eggs and tomato). In mountain and desert areas, you can taste the roasted goat or dishes derived from goat like chanfaina. For those seeking more exotic dishes, the charqui is the right choice, a specialty of the area based on ​​guanaco meat. In the evenings, you can accompany your walks with delicious fruit juices, especially of grape. The celebrations and toasts are insured with drinks such as cider, champagne and sparkling wines which complement the supremacy of their fine wines. You can also taste sweet, candied walnuts and varieties of handmade fruits in syrup, and also alfajores, the traditional Mendoza tortitas and sopaipillas. When you arrive at their lands you will enjoy lodgings near streams and fresh air, with a menu of farmhouse and rural origin. Try the goat cheese, the famous goat on a spit and its traditional variants: grilled, in a disk plow or baked clay, with its characteristic chanfaina. A trip through Cuyo will give your palate a delightful walk along the tradition of central Argentina: meats, fruits and fine wines.

Cuyo 161


Mendoza

Mendoza

Mendoza es la provincia que concentra la mayor producción de vinos en la Argentina. Gran cantidad de bodegas abren al turismo en esta provincia, donde el viñedo nace de una tierra desértica, cultivada por el hombre gracias a sus acequias, canales y embalses que permiten explotar al máximo su potencial. Mendoza es la principal provincia vitivinícola de la Argentina y desde julio de 2005 fue clasificada como una de las ocho capitales del vino por la red internacional Great Wine Capitals, a la altura de otros importantes destinos enoturísticos como Burdeos, Florencia, Cape Town, Rioja-Bilbao, Christchurch-South Island, Porto, San Francisco-Napa Valley y Mainz-Rheinhessen, donde todos los años se reconocen premiaciones a diferentes categorías de establecimientos y servicios vinculados con la experiencia del vino. La provincia, cuna del Malbec y oasis para gran diversidad de variedades que se adaptan muy bien, posee alrededor de 150.000 hectáreas cultivadas con vid y más de 1.200 bodegas, distribuidas en cinco regiones. Todos los paisajes son especialmente aptos para combinar el tour por las bodegas con el turismo aventura. Nieve, ríos, montañas, lagunas, cuevas, desiertos, reservas de flora y fauna, ciudades pintorescas e importantes museos ofrecen un sinnúmero de propuestas. La gran concentración de bodegas en producción y abiertas al turismo permiten disfrutar de un tour verdaderamente integrador, conociendo museos, cavas, fincas y casonas antiguas, estancias en el medio de la montaña, bodegas de gran porte, de vinos premium o familiares, en muchos casos atendidas directamente por sus propios dueños. Mendoza atrae a sus visitantes por múltiples factores. La infraestructura de la provincia para el turista enológico es de las más completas, pudiendo organizarse desde los tours regulares hasta los más personalizados viajes sensoriales. Hoteles urbanos de gama media y de lujo, casas rurales o los más románticos hoteles boutiques en medio de la viña forman parte de las propuestas. Los escenarios naturales con el impactante marco de las cumbres nevadas de la cordillera de los Andes son también destinos aptos muy especialmente para la aventura en todas sus modalidades.

Mendoza has the largest wine production in Argentina. Lots of wineries open to tourism in this province where the vineyard grows from a desert land, cultivated by man thanks to ditches, canals and reservoirs that can fully exploit their potential. Mendoza is the main wine province of Argentina and from July 2005 was named one of the eight wine capitals by the international network Great Wine Capitals, at the level of other major wine tourism destinations such as Bordeaux, Florence, Cape Town, Rioja-Bilbao, Christchurch- South Island, Porto, San Francisco-Napa Valley and Mainz- Rheinhessen, where every year awards different categories of facilities and services linked to the wine experience. The province, home of Malbec and oasis for a range of varieties that are well adapted, has about 150,000 hectares planted with vines and more than 1,200 wineries, distributed in five regions. All landscapes are particularly suitable for combining the winery tour with adventure tourism. Snow, rivers, mountains, lakes, caves, deserts, flora and fauna reserves, picturesque towns and major museums offer a great number of proposals. The big concentration of wineries in production and open to tourists permits enjoying a truly inclusive tour, visiting museums, caves, farms and old houses, estancias in the middle of the mountain, large-sized wineries, with premium or family wines, in many cases directly served by its owners. Mendoza attracts visitors by multiple factors. The infrastructure of the province for the wine tourist is the most complete. There are regular tours and also special visits that offer the most personalized sensory journey. Mid-range city and luxury hotels, rural houses, or the most romantic boutique hotels in the middle of the vineyard are part of the proposals. The stunning natural scenery with the snowy peaks of the Andes as frame, are also particularly suitable destinations for adventure in all its forms.

162 Cuyo


Cosecha Malbec, bodega Dante Robino. Malbec harvest, Danto Robino Winery.

Ruta del Vino en Cuyo. Wine route in Cuyo.

Cosecha Malbec, Bodega Dante Robino. Malbec harvest, Dante Robino Winery.


Ruta del Vino en Mendoza. Wine Route in Mendoza.



San Juan, ruta del vino

San Juan, wine route

En San Juan, provincia de larga tradición vitivinícola, los viñedos nacen de una tierra desértica, cultivada por el hombre gracias a sus acequias, canales y embalses que permiten explotar al máximo su potencial. San Juan fue históricamente una provincia dedicada a la producción de vinos de mesa, pero desde hace unos diez años la industria vitivinícola se encuentra en plena reconversión hacia la elaboración de vinos finos y de alta gama. Las posibilidades que brindan el suelo, el clima y la tecnología recientemente instalada son muchas. De allí que hoy se encuentren en los distintos oasis productivos bodegas altamente tecnificadas, donde se elaboran vinos de calidad internacionalmente reconocida. Se destacan principalmente los vinos Syrah, sumamente frutados y expresivos, aunque también hay muy buenos Bonarda, Viognier, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Torrontés Sanjuanino, Tannat y Malbec. Muy cerca de la capital sanjuanina se abre paso a las encantadoras zonas del vino. Hacia el Norte, hacia el Sur, hacia el Este y el Oeste. Cada bodega se perfila con su propia identidad, algunas industriales, otras artesanales, las hay con viñedos orgánicos, proyectos nuevos boutique y otros con mucha tradición. Forman parte de los circuitos del vino algunas champañeras, entre ellas una situada literalmente en el corazón de la montaña, sólo tres en el mundo existen con esta particularidad. En San Juan se destaca el Museo Santiago Graffigna, propio de la bodega homónima, que cuenta la historia de una de las familias pioneras de la vitivinicultura argentina y es muestra viviente de este pasado revelador de la tradición. La historia bien puede combinarse con otros encantos de la provincia, disfrutar de algún spa del vino o adentrarse en las huellas del tiempo por el camino de los dinosaurios. La magnificencia de San Juan también es internacionalmente conocida por el Valle de la Luna (Parque Provincial Ischigualasto), Patrimonio de la Humanidad junto a Talampaya, parque nacional en su provincia hermana de La Rioja, dos escenarios que forman un mismo patrimonio natural de la humanidad.

In San Juan, long winemaking tradition Province, the vineyard comes from a desert land, cultivated by man thanks to ditches, canals and reservoirs that can fully exploit their potential. San Juan was historically a province dedicated to the production of table wines, but over the last ten years the wine industry is in full conversion to the production of fine wines and high range. There are many possibilities offered by the soil, climate and the newly installed technology. That’s why today there are highly technical wineries in the various productive oasis, where quality wines internationally recognized are made. The Syrah (very fruity and expressive), Bonarda, Viognier, Sauvignon Blanc, Pinot Gris, Torrontés Sanjuanino, Tannat and Malbec and the best wines. Very near the San Juan capital you will see the charming wine areas. To the North, South, East and West, each winery is profiled with its own identity, some are industrial, other are handcrafts, there are also organic vineyards, new boutique projects and other with great tradition. Among these there are also some champagne production areas, including one located literally in the heart of the mountain. Three are only three in the world with this feature. In San Juan, the Santiago Graffigna Museum stands out. It belongs to the winery of the same name, which tells the story of one of the pioneer families of winemaking in Argentina and is a living proof of this revealing past of tradition. History can also be combined with other charms of the province; you can enjoy some wine spa or explore the traces of time in the path of the dinosaurs. The magnificence of San Juan is also internationally renowned for the Valle de la Luna (Ischigualasto Provincial Park), a World Heritage Site with Talampaya, national park in its sister province of La Rioja, two scenarios that form one of mankind's natural heritage.

166 Cuyo


Durante la cosecha. During the harvest.

Plantaci贸n de Malbec. Malbec plantation.


La Rioja, ruta del vino

La Rioja, wine route

La Rioja combina diferentes subregiones donde se elabora el vino. Los Valles de Famatina hasta Villa Unión son la principal franja productora que cuenta con la tecnología necesaria para lograr buenos ejemplares, y los Valles de la Costa revelan la magia de la producción íntegramente artesanal, dos miradas diferentes sobre el vino en esta provincia y su contenido enoturístico, desde los perfiles industriales hasta los más familiares. En el departamento de Chilecito funciona una cooperativa cuya producción representa el 60% de la producción provincial. De las 8.000 hectáreas cultivadas con vid, el 40% corresponde a la variedad Torrontés Riojano, con la que se elaboran espumantes de notables características y calidad. Otras variedades cultivadas son la Torrontés Sanjuanina y la Moscatel de Alejandría -en cuanto a blancas- y Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc y Syrah, entre las tintas. El circuito de bodegas artesanales que va desde la capital riojana hasta Santa Cruz (departamento Castro Barros) propone descubrir el sabor de los vinos caseros, aunque también se encuentran proyectos más boutique en los nuevos polos productivos como Chañarmuyo, situado a 1.720 msnm en medio de las sierras al norte de la provincia, al pie de la cadena Paimán, escenario de la cultura Aguada, punto de fácil conexión para extender el recorrido hacia las zonas vitivinícolas de Catamarca, provincia vecina.

La Rioja combines different sub regions where wine is made. The Valleys of Famatina and up to Villa Unión are the main strip production company that has the technology for good specimen, and the Valles de la Costa reveal the magic of full scale production, two different views on wine in this province and its wine tourism contents, from industry profiles to the most familiar. In the department of Chilecito a cooperative operates with a production that represents 60% of provincial production. Of the 8,000 hectares planted with vines, 40% corresponds to the variety Torrontés Riojano, with which wines of ​​remarkable foaming characteristics and quality are made. Other varieties grown are the Torrontés Sanjuanina and Moscatel de Alexandría -as a white- and Malbec, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc and Syrah, among the reds. The circuit of handcraft wineries from the capital of La Rioja to Santa Cruz (department Castro Barros) proposes to discover the taste of homemade wine, although there are more boutique projects in the new production centers as Chañarmuyo, located at 1,720 meters over the sea level, in the middle of the mountains at the north of the province, at the foot of the range Paimán, scene of the Aguada culture, a place with easy access to extend the trip to the wine regions of Catamarca, a neighboring province.

Viñedos en La Rioja. Vineyards in La Rioja.

168 Cuyo



LITORAL CORRIENTES · CHACO · ENTRE RÍOS · FORMOSA · MISIONES · SANTA FE



LITORAL

La tierra de los grandes ríos The land of large rivers

E

l Litoral está ubicado al nordeste de la República Argentina y está conformado por las provincias de Chaco, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Misiones y Santa Fe. Es la región de los grandes ríos, del trópico húmedo, de la tierra roja y de la selva virgen cubierta de árboles gigantes, con flora y fauna extraordinarias. La extensa y exuberante riqueza natural de la zona es una invitación para descubrirla. Tiene para compartir un importante legado histórico y cultural, desde huellas de diversas etnias aborígenes, hasta el arraigo de las costumbres de los inmigrantes y ruinas arqueológicas que fueron escenario de históricas batallas. Las fiestas tradicionales también ocupan un lugar importante en la agenda del Litoral. Los carnavales de Entre Ríos y Corrientes son reconocidos internacionalmente por la alegría que emanan de sus coloridas y elaboradas comparsas. Todo un escenario de belleza que se extiende por el Parque Nacional Iguazú, los Saltos del Moconá, el Parque Nacional Río Pilcomayo, el Parque Nacional El Palmar, los Esteros del Iberá o la Llanura Chaqueña. Apoteosis de la naturaleza, donde las ruinas jesuíticas misioneras, declaradas por la unesco Patrimonio Cultural de la Humanidad, son el vivo testimonio de la fecunda obra de la Compañía de Jesús.

172 Litoral

T

he Litoral is located in the northeastern region of Argentina, composed by the provinces of Chaco, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Misiones and Santa Fe. It is the land of large rivers, humid tropic, red earth and a virgin forest full of huge trees and extraordinary flora and fauna. Its extended and exuberant natural beauty is an invitation to discover the area. Its historical and cultural legacy is remarkable: from the footprints of its native inhabitants, and up to the roots of the immigrants’ customs, and archaeological ruins that staged different battles in the past. Traditional festivities took an important place in the Litoral’s schedule. Entre Ríos and Corrientes Carnivals are internationally recognized for the joy and glam of their colorful and pompous parades. It is a scenery of incredible beauty spreading along the Iguazú National Park, Moconá Falls, Río Pilcomayo National Park, El Palmar National Park, Esteros del Iberá or the Chaco Plains. Apotheosis of nature, where the Jesuit Ruins, declared Cultural Patrimony of Mankind by the unesco, are a vivid testimony of the Jesuits’ fruitful work.


FORMOSA

Puerto Iguazú

CHACO

Posadas

Resistencia

Datos útiles - Useful Data Superficie - Surface 501.487 km2 Población - Population 7.195.026 habitantes - inhabitants

MISIONES

CORRIENTES

Reconquista

SANTA FE

Densidad de población - Population density 14,34 hab/km2

Ubicación - Location Concordia Paraná

ENTRE RÍOS

Rosario

Gualeguaychú

Litoral

173


FEEL

Disfrutando las termas en familia, Entre RĂ­os. Enjoying the hot springs in family, Entre RĂ­os.


Termas

Thermal springs

Si bien en el Chaco se encuentran las Termas de Roque Sáenz Peña, de importante infraestructura, es en Entre Ríos donde se concentran los principales centros termales de la región. Entre ellos se destacan: Chajarí, Colón, Concordia, Federación, Gualeguaychú, La Paz, María Grande, San José y Villa Elisa. Estos complejos, diseñados bajo la modalidad de “parques termales”, pueden ser visitados por toda la familia, durante todo el año.

Although in Chaco you find the Thermal Springs of Roque Sáenz Peña, with an important infrastructure, is in Entre Ríos, where the main thermal springs in the region focus. Among them are: Chajarí, Colón, Concordia, Federación, Gualeguaychú, La Paz, María Grande, San José and Villa Elisa. These complexs, designed in the form of “thermal parks” can be visited by the whole family throughout the year.

LEISURE TIP Agua bendita: Entre Ríos ofrece al visitante una buena cantidad de com-

Holy Water: Entre Ríos offers visitors a wide range of hot spring resorts, ideal

plejos termales, ideales para el descanso y relax. Allí sobresalen las Termas

for rest and relax. There, the Thermal Resort Villa Elisa stands out, a property

de Villa Elisa, predio que cuenta con un lago, donde emergen aguas saladas

that has an artificial lake where salt water emerge with excellent therapeutic

con excelentes propiedades terapéuticas que se disfrutan en algunas de sus

properties, which are enjoyed in some of its 7 pools. A healthy choice.

7 piscinas. Una opción saludable.

Relax a toda hora en las termas. Relax all the time in the hot springs.

Litoral 175


Ruinas de San Ignacio, Misiones. San Ignacio Ruins, province of Misiones.

Misiones Jesuíticas Guaraníes

Guaraní Jesuit Missions

Las Misiones Jesuíticas de los indios guaraníes - San Ignacio Miní, Santa María La Mayor, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto (Argentina), y San Miguel de las Misiones (Brasil) - “representan una experiencia económica y socio-cultural sin precedentes en la historia de los pueblos”, afirmó la unesco al reconocerles, en 1984, méritos para integrar el Patrimonio Mundial. San Ignacio, Loreto, Santa Ana y Santa María, ubicadas en la provincia de Misiones, se visitan en un circuito de 296 kilómetros de gran belleza panorámica. Estas reducciones, establecidas en territorio argentino en la primera mitad del siglo xvii, formaron parte de los 33 pueblos que componían la antigua Provincia Jesuítica del Paraguay.

The Jesuit Missions of the Guaraní Indians - San Ignacio Miní, Santa María La Mayor, Santa Ana, Nuestra Señora de Loreto (Argentina) and San Miguel de las Misiones (Brazil) “represent a socio-economic and cultural experience unprecedented in the history of peoples”, said unesco when they recognized them in 1984 the merits to integrate the World’s Heritage. San Ignacio, Loreto, Santa Ana and Santa María, located in the province of Misiones, can be visited in a circuit of 296 km with a great scenic beauty. These reductions, established in Argentine territory in the first half of the seventeenth century, were part of the 33 villages that made ​​up the former Jesuit Province of Paraguay.

LEISURE TIP El Gauchito Gil: Dejando atrás los Esteros del Iberá, la ciudad de Mercedes

The Gauchito Gil: Leaving behind the Esteros del Iberá, the city of Mercedes

ofrece visitar el mausoleo del Gauchito Gil, el santo popular más venerado

offers to visit the mausoleum of Gauchito Gil, the most revered popular saint

en todo el país. Como prueba de su fe, todos los viajeros que pasan por allí

throughout the country. As proof of their faith, all travelers passing by leave

le dejan dinero, velas o cigarros y, siempre, una oración en su honor.

him money, candles or cigarettes, and always a prayer in his honor.

176 Litoral


Un e s pacio do n de i m p ri mi m o s i n v i tac i o n es , pap elerí a exc lus i va y p i ez a s ún i c a s .

Arenales 1390

|

RECOLETA

|

Buenos Aires

|

T: (54 11) 4819-1900

|

W W W. M A g g i o b o u t i q u e . c o m . a r

m:

info@maggioboutique.com.ar


EXPERIENCE

Todo terreno en la provincia de Chaco. All terrain in the province of Chaco.


Todo Terreno

All terrain

En Misiones, centenares de huellas de tierra colorada se transforman en barreadas cuando acechan las lluvias torrenciales de la estación húmeda. La selva subtropical asciende la topografía serrana de la provincia de Misiones, y envuelve las célebres Cataratas del Iguazú y los Saltos del Moconá.

In Misiones, hundreds of red earth tracks become muds when torrential rains haunt in the wet season. The subtropical jungle mountain climbs the topography of the province of Misiones, and envelopes the famous Iguazú Falls and the Moconá Falls.

Golf entre los ríos del Litoral

Golf between the Litoral rivers

La cancha de golf de Rosario Golf Club, a sólo minutos de la ciudad de Rosario, posee un intrincado campo con pistas angostas y greens exigentes. Éste es el campo de golf más importante en la región. Hay muchos campos en el área que agregan otra opción para la oferta turística, además de la pesca deportiva, el esquí y el ecoturismo.

The Rosario Golf Club, just minutes away from from the city of Rosario, has an intricate field with narrow tracks and demanding greens. This is the most important golf field in the region. There are many fields in the area to add another option for tourism, besides sports like fishing, skiing and ecotourism.

Rosario Golf Club, Santa Fe. Rosario Golf Club, Santa Fe.

Litoral 179


Kayak de Travesía y Canotaje

Kayaking and Canoeing

La Pampa húmeda y los ríos de llanura del Litoral son escenarios perfectos para las travesías en canoa o kayak. Hay propuestas puramente deportivas de largo aliento como los ríos Paraná, Carcarañá, Bermejo o Uruguay, y otras orientadas al ecoturismo, como las salidas por el ecosistema chaqueño, los Esteros del Iberá en Corrientes, donde sorprende la población de yacarés, o la selva paranaense, en Misiones. En el Delta del río Paraná, cientos de islas de singular vegetación selvática están delimitadas por ríos y canales perfectos para el remo y el canotaje. Las secciones II y III del Delta conservan mejor la naturaleza y su buena infraestructura turística aporta confort a las travesías. Aguas arriba, el río Paraná junto al Uruguay son los máximos desafíos fluviales para remar en la Argentina.

The Pampas and the plain rivers of the Litoral are the perfect setting for canoeing or kayaking trips. There are only breath sporting proposals as the rivers Paraná, Carcarañá, Bermejo, and Uruguay, and other eco-oriented, as the outings around the Chaco ecosystem, the Esteros del Iberá in Corrientes, where it’s surprising the population of alligators, or the Paraná forest in Misiones. In the Delta of the Paraná River, hundreds of islands of unique forest vegetation are bounded by rivers and waterways perfect for rowing and canoeing. Sections II and III of the Delta preserve better the nature and the tourist infrastructure provides comfort for hiking. Upstream, the Paraná River and the Uruguay River are the top challenges for rowing in Argentina.

Pesca en el Litoral

Fishing in the Litoral

El sistema que conforma la cuenca hidrográfica Parano-platense es la tercera a nivel mundial y la segunda de América después del Amazonas. Sus principales ríos - Iguazú, Paraná, Uruguay, Paraguay, Pilcomayo y Corrientes - son cursos de agua de gran caudal y confluyen al final formando el gran Río de la Plata, el cual mide 200 km de ancho en su desembocadura. Los peces del litoral conforman un gran desafío. Los dorados son los peces más buscados en la región, y a pesar de que existe una merma importante, tanto en cantidad como en tamaño, a causa de la pesca comercial principalmente, los guías de pesca locales ayudan a dar una de las mayores satisfacciones que busca un pescador: capturar al “tigre de los ríos”. Le sigue en aprecio el surubí, ya que a diferencia de los otros grandes bagres del mundo, es exclusivamente ictiófago, hábil cazador y muy combativo.

The system that forms the Parano-platense basin is the third in the world and second in America after the Amazons. Its main rivers Iguazú, Paraná, Uruguay, Paraguay, Pilcomayo and Corrientes – are streams of high flow and converge at the end forming the great Río de la Plata, which is 200 km wide at its mouth. The Litoral fish form a major challenge. The dolphin fish are the most popular fish in the region, and although there is a significant decline in quantity and size, due mainly to commercial fishing, local guides help to have one of the greatest satisfactions a fisherman is looking for: to capture the “tiger of the rivers”. The surubí is also a popular fish because unlike other large catfish in the world, is only ichthyophagous, a skilful hunter and very combative.

Canotaje en el Río Paraná, Entre Ríos. Boating in the Paraná River, Entre Ríos.

180 Litoral


Pesca en el Río Paraná, Entre Ríos. Fishing in the Paraná River, Entre Ríos.


LIVE

Viviendo el Ba単ado de la Estrella, Formosa. Living the Ba単ado de la Estrella, Formosa.


Naturaleza Abundante

Plentiful Nature

Visitar el Litoral argentino es encontrarse con el esplendor de la vegetación, propiciado por el clima húmedo de la región. Una sucesión de ríos, bañados, selvas y bosques conforman un atractivo único para disfrutar de caminatas y deportes fluviales. La fauna y flora son una de las particularidades más importantes, encontrando desde aves exóticas hasta la tierra roja que conduce a la selva misionera. Las aguas santafesinas brindan algunas de las piezas de pesca más importantes del país. El río Paraná ofrece peces de gran tamaño como el surubí y el dorado. Los deportes fluviales como el esquí acuático, el buceo y las excursiones en piraguas, son compromisos imperdibles. En la provincia de Chaco, un escenario salvaje protegido en los parques nacionales río Pilcomayo y Chaco, con grandes posibilidades de avistaje de fauna, conforman un destino obligado para el ecoturismo de la región. El Impenetrable Chaqueño es un bosque árido y enmarañado al que el hombre apenas pudo acceder. Recorrer sus caminos invita a descubrir una insospechada riqueza de fauna, que incluye al tatú carreta, el oso hormiguero y el pecarí gigante del Chaco. Hacia el norte de la región, se encuentra la provincia de Misiones. Recorrer sus senderos de tierra o navegar sus arroyos permite descubrir el ecosistema más rico en flora y fauna de la Argentina. La Selva Misionera es el hábitat natural del yaguareté, los monos, tucanes y la poderosa águila harpía. En el Parque Nacional Iguazú (Patrimonio de la Humanidad) se encuentran las mundialmente famosas Cataratas del Iguazú, pero hay mucho más por descubrir como las ruinas jesuíticas, vida y costumbres de colonos, plantaciones de mate y refugios privados de vida silvestre. En la provincia de Corrientes habita el gaucho correntino, rodeado de costumbres tradicionales como el chamamé (música tradicional de la zona), en un escenario ideal para las cabalgatas o para recorrer en vehículo y sorprender al raro aguará guazú (lobo de crin). La zona de los Palmares Entrerrianos muestra bosques de palmeras yatay (Butia Yatay) que pueden recorrerse mayormente en vehículo, dentro del Parque Nacional El Palmar y a pie o a caballo en estancias y reservas privadas vecinas. Hacia la costa se encuentra el Delta del Paraná, una sucesión de islas que se encuentran cercanas a la desembocadura del río Paraná en el Mar Argentino, donde el isleño vive de la pesca artesanal y pequeños cultivos que prosperan en sus fértiles tierras lodosas.

To visit the Argentine Litoral is finding you with the splendor of vegetation, favored by the humid climate of the region. A succession of rivers, marshes, jungles and forests provide an excellent place to enjoy hiking and river sports. The fauna and flora are one of the most important features. You can find different species such as exotic birds and the red earth that leads into the missionary jungle. The Santa Fe waters provide some of the most important fishes of the country. The Paraná River offers large fish like surubí and dolphin fish. The river sports like water skiing, diving and canoeing trips are commitments not to miss. In the province of Chaco, the wild scene protected in the national parks Río Pilcomayo and Chaco, with great potential for wildlife watching, makes a destination for ecotourism in the region. The Impenetrable Chaqueño is a dry and tangled forest where men could barely reach. Walking around its roads invites you to discover an unsuspected wealth of wildlife, which includes the giant armadillo, anteater and the giant peccary of the Chaco. To the north of the region, is the province of Misiones. Walking along its earth roads or navigating the streams allows you to discover the richest ecosystem of flora and fauna of Argentina. The Missionary Jungle is the natural habitat of the jaguar, monkeys, toucans and powerful harpy eagle. In the Iguazú National Park (World Heritage) is the world-famous Iguazú Falls, but there is much more to discover such as the Jesuit Ruins, life and customs of settlers, mate plantations and private wildlife refuges. The gaucho correntino inhabits in the province of Corrientes, surrounded by traditional customs such as chamamé (traditional music of the area), in an ideal setting for horseback riding or to go by car and catch the rare maned wolf. The area of the Entrerrianos Palm Groves shows yatay palm forests (Butia Yatay) that can be covered mostly by car, within El Palmar National Park, and by foot or horse in farms and neighboring private reserves. Towards the coast you find the Delta del Paraná, a series of islands located near the mouth of the Paraná River in the Argentine Sea, where the islanders live in small-scale fisheries and crops that thrive in its fertile and muddy lands.

Litoral 183



Avistaje de aves en el Litoral. Bird watching in the Litoral.


Parque Nacional Iguazú

Dentro del Parque Nacional Iguazú, ubicado a 18 km de Puerto Iguazú y declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la unesco en 1984, se hallan las famosas Cataratas del Iguazú, una de las maravillas del mundo. Allí el río arroja su imponente caudal desde 70 metros de altura a través de 275 saltos a lo largo de 2,7 km. El límite con Brasil pasa por la Garganta del Diablo, en el que la caída de las aguas crea múltiples arcoíris. El Parque Nacional preserva la exuberante vegetación subtropical, con más de 2.000 especies de plantas: árboles gigantes, helechos, lianas, orquídeas; y una fauna exótica que incluye más de 400 aves: loros, colibríes y tucanes. Yaguareté, tapir, carpincho, gato onza, oso hormiguero y puma son algunos de los animales que habitan este área. Iguazú National Park

Within the Iguazú National Park, located 18 km from Puerto Iguazú and declared as a Natural Heritage Site by unesco in 1984, you can find the famous Iguazú Falls, one of the wonders of the world. The river throws its mighty flow from 70 meters through 275 falls along 2.7 km. The border with Brazil goes through the Devil’s Throat, where the fall of the water creates multiple rainbows. The National Park preserves the lush subtropical vegetation, with more than 2,000 species of plants, giant trees, ferns, lianas, orchids, and exotic wildlife including over 400 birds, parrots, hummingbirds and toucans. Jaguar, tapir, capybara, ocelot, anteater and puma are some of the animals that inhabit this area.

186 Litoral


Las imponentes Catarátas del Iguazú, Misiones. The imposing Iguazú Falls, Misiones.


Tren Ecológico de la Selva

Ecological Jungle Train

En el marco exuberante del Parque Nacional Iguazú, pinta su trayecto el tren de la selva, conocido también como tren ecológico, especialmente por su cuidado de la naturaleza en términos de impacto ambiental. Este recorrido es una de las mejores formas de recorrer el paisaje, plagado de especies únicas que se respetan en su hábitat. El tren, inaugurado en 1907, posee una locomotora a gas y una capacidad máxima entre 120 y 150 pasajeros, incluso con espacios pensados para personas con capacidades diferentes.

Under the exuberant Iguazú National Park, the jungle train paints the path, also known s an ecological train, especially for its care for nature in terms of environmental impact. This tour is one of the best ways to explore the landscape, full of unique species that are respected in their habitat. The train, which opened in 1907, has a gas engine and a maximum capacity of 120 to 150 passengers, including areas designed for people with disabilities. National Park Mburucuya

Parque Nacional Mburucuya

Situado en la provincia de Corrientes, el principal atractivo es su biodiversidad, considerada la mayor del nordeste argentino. Infinidad de lagunas, esteros y arroyos de aguas transparentes, y palmares, son sólo parte del paisaje. Posee una superficie de 17.660 hectáreas donde podrás observar animales y una flora maravillosa. Entre las especies que habitan la zona se destacan los quebrachos colorados chaqueños y los blancos, el urunday, el viraró, los algarrobos, las talas, las palmeras caranday, el alecrín, la palmera pindó, la caña tacuaruzú, el timbó, el laurel y los típicos palmares de yatay. En esa abundante vegetación conviven más de 150 especies de aves, carpinchos, yacarés, zorros, mulitas, guazunchos, gatos yaguarundí, monos carayá, el aguará guazú, el lobito de río y ciervos de los pantanos.

Located in the province of Corrientes, the main attraction is its biodiversity, considered the largest in northeastern Argentina. Countless lakes, marshes and streams of clear water, and palms are only one part of the landscape. It has an area of 17,660 hectares where you can see wonderful animals and flora. Among the species that inhabit the area, there are red and white quebrachos from Chaco, urunday, the viraró, the carob trees, celtis tala, carnauba palm trees, the holocalyx, pindo palm, cane tacuaruzú, the pacara earpod tree, laurel and the typical yatay palm. In this lush area live over 150 species of birds, capybaras, alligators, foxes, armadillos, gray brocket, jaguarundi cats, howler monkeys, maned wolf, the otter and marsh deer. Chaco National Park

Parque Nacional Chaco

Ubicado a 130 km al noroeste de Resistencia, capital de la provincia del Chaco, tiene una extensión de 15.000 hectáreas, fundadas en el año 1954 para proteger una muestra del Chaco Oriental. Allí podrás disfrutar de una flora distintiva de la región, observando el quebracho colorado chaqueño, los algarrobos, el guayaibí, la espina corona, el guayacán y los chaguares. Allí viven especies animales como el carayá o mono aullador, el yacaré, los guazunchos, las urracas paraguayas y moradas, el ipacaá y el carpintero lomo blanco. Todos ellos se resguardan entre sabanas, lagunas y esteros.

Located 130 km northwest of Resistencia, capital of the province of Chaco, it has an area of 15,000 hectares, which was founded in 1954 to protect a sample of eastern Chaco. There you can enjoy a distinctive flora of the region by observing the red quebracho from Chaco, the carob, the American patagonula, the thorn crown, the guayacán, and jaguars. Many animal species live there: howler monkey, alligator, the gray brocket, the Paraguayan magpies and purple, the giant wood-rail and white-backed woodpecker. They all take shelter savannas, lagoons and estuaries. El Palmar National Park

Parque Nacional El Palmar

Brinda un paisaje característico; es un mosaico de palmares, pastizales y bosquecillos, interrumpidos por pajonales y sectores de la selva en galería que acompañan los cursos de agua. Localizado en la provincia de Entre Ríos, presenta un relieve suavemente ondulado, con arroyos de poco caudal que lo surcan de Oeste a Este, desembocando en el río Uruguay. Sobre las márgenes del río Uruguay y de los arroyos, se desarrolla la selva en galería que presenta una vegetación tupida, integrada por mataojos y mirtáceas como el guayabo colorado cuya corteza - característica general de la familia - es lisa y se siente fría al tacto.

188 Litoral

It provides a distinctive landscape, is a patchwork of palm groves, pastures and woodlands, blocked with marshes and areas of gallery forest streams attached. Located in the province of Entre Ríos, it has a gently rolling relief, with low-flow streams that cross from west to east, emptying into the Río Uruguay. On the banks of the River Uruguay and streams, the gallery forest develops in dense vegetation consisting of mataojo and red guava myrtaceae like the red guayabo whose bark - a general characteristic of the family - is smooth and feels cold when you touch it.


Parque Nacional El Palmar, Entre Ríos. National Park El Palmar, Entre Ríos.

Parque Nacional Chaco, Chaco. National Park Chaco, Chaco.

Parque Nacional Mburucuyá, Corrientes. National Park Mburucuyá, Corrientes.


Senderismo en Moconรก, Misiones. Hiking in Moconรก, Misiones.



Parque Nacional Formosa

Formosa National Park

Ubicado en el oeste de la provincia que lleva su nombre, entre las localidades de El Yacaré y La Florencia, sobre la margen norte del río Teuco, posee una superficie de 10.000 hectáreas y fue creado en el año 1968, lo que le vale ser el más joven de la región. En este parque, la flora es abundante y adecuada al clima húmedo, que presenta lluvias todo el año. Aquí podrás observar especies como el palo amarillo, el algarrobo blanco, la mora, el palo bolilla, el zapallo caspi, el palo santo, el ucle, el cardón, el sauce criollo y el palo bobo o aliso de río. En cuanto a su fauna, hay especies exóticas como el oso hormiguero bandera, el yacaré ñato, el guazuncho o corzuela parda, el loro hablador, las charatas, el carpinterito de los cardones, el carpincho, chajaes, patos, garzas, el murciélago pescador y el tatú carreta o armadillo.

It is located in the west of the province that bears its name, between the towns of El Yacaré and La Florencia, on the north bank of the River Teuco, has an area of 10,000 hectares and was created in 1968, which makes it the youngest of the region. In its park, the flora is abundant and appropriate for the humid climate that has rain all year. Here you can see species like the yellow wood, the white locust, mulberry, stick ball, pumpkin caspi, palo santo, the ucle, the cactus, sauce criollo and palo bobo. Regarding the fauna, there are exotic species such as the anteater flag, nosed alligator, the brown brocket gray brocketor, the talkative parrot, the charatas, the carpinterito of cactus, the capybara, chahar, ducks, herons, fishing bat and giant armadillo.

Parque Nacional Río Pilcomayo

Pilcomayo River National Park

Otro parque formoseño llamado Río Pilcomayo se ubica en el noreste de la provincia, a orillas del río que le da su nombre y limita con la República del Paraguay. Posee una superficie de 47.754 hectáreas y fue creado en el año 1951 para proteger pastizales, esteros, cañadas, lagunas y selvas en galería, típicos de la eco-región de Chaco Húmedo. En este parque podrás disfrutar de la belleza de los pastizales y palmares de caranday, la naturaleza en su máxima expresión con los esteros de los bajos y las isletas de monte en los puntos más altos. Esta zona naturalmente alberga una diversidad de fauna grandiosa debido al clima que posee y a la cercanía con la selva.

Another park in Formosa called Pilcomayo River is located in the northeast of the province, along the river which lends its name and is bordered by the Republic of Paraguay. It has an area of 47,754 hectares and was created in 1951 to protect grasslands, marshes, creeks, lagoons and gallery forests, typical of the eco-region of Chaco. In this park you can enjoy the beauty of the grasslands and caranday palm, also the nature at its best expression with low marshes and mountain islets in the highest points. This natural area shelters a great diversity of wildlife due to the climate and for being close to the forest. Flora and Fauna Watching

Avistaje de Flora y Fauna

En el Parque Nacional Iguazú, el entorno selvático aloja alrededor de 2.000 especies vegetales distintas, 400 especies de aves silvestres, variedad de mamíferos y un mundo inconmensurable de insectos, lo que hace de este ecosistema uno de los ambientes naturales más ricos del país. A pesar del avance de la civilización occidental, aún es posible encontrar reservas de selva virgen en distintos lugares de la provincia de Misiones. Dentro del parque se pueden recorrer senderos y gozar del encanto y la magia de este santuario natural. Disfrutar de la selva tanto como del río, significa vivir plenamente esta perfecta conjunción de la naturaleza.

In the Iguazú National Park, the jungle environment hosts about 2,000 different plant species, 400 species of wild birds, a variety of mammals and an immeasurable world of insects, which makes this ecosystem one of the richest natural environments in the country. Despite the advance of Western civilization, it is still possible to find virgin forest reserves in different parts of the province of Misiones. Within the park you can walk trails and appreciate the charm and magic of this natural sanctuary. Enjoying the forest and the river is to live out the perfect combination of nature.

LEISURE TIP Fauna autóctona: La localidad chaqueña de Roque Sáenz Peña alberga

Native fauna: The town of Roque Sáenz Peña, in Chaco, houses the

el Complejo Ecológico Municipal, que contiene una Reserva Botánica y un

Ecological Municipal Complex, which contains a Botanical Reserve and a

Parque Zoológico. Yaguaretés, pumas, tatúes carretas, osos hormigueros

zoo. Jaguars, pumas, giant armadillo, giant anteater and meleros, tapirs,

y meleros, tapires, yacarés, aguará guazúes, y monos carayá, son los

alligators, aguará guazúes, and carayá monkeys are the most emblematic

ejemplares más emblemáticos que se encuentran.

specimens to be found.

192 Litoral


Parque Nacional Pilcomayo. Pilcomayo National Park.

Tucán, fauna autóctona. Tucán, native fauna.

Yacaré, fauna autóctona. Yacaré, native fauna.


TASTE

Chipá, comida típica del Litoral. Chipá, Litoral’s typical food.


Gastronomía en el Litoral

Food in the Litoral

Esta región del país, conformada por las provincias de Misiones, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Chaco y Santa Fe, tiene una marcada influencia autóctona guaraní. Esto hace que actualmente comparta algunos platos regionales con el vecino país de Paraguay. Cuando recorras su geografía podrás saborear carnes asadas de cebú cocidas con estilo brasileño, tal como los churrascos al espadín. Aquí podrás disfrutar de una variedad de carnes de pescados preparadas de formas muy diversas y sabrosas. Entre los pescados más comunes se encuentran el dorado, el surubí, el pacú, el sábalo, el patí y el bagre. Estas carnes generalmente se preparan a la parrilla, al horno o empanadas, y se acompañan con un maridaje de vino argentino y aderezos diversos que amenizan sus gustos intensos. En Misiones y Formosa se guisa el locro norteño con carne, maíz, zapallo y mandioca. El mbeyú o torta frita de almidón de mandioca de los guaraníes se consume con leche, sal y queso. El chipá es otra preparación que contiene estos mismos ingredientes y huevo. Se utiliza para acompañar las infusiones o la famosa bebida tereré, bebida a base de yerba mate que se toma fría realizando una infusión con jugo de frutas cítricas. La sopa paraguaya es otra delicia de la zona que, a pesar de su nombre, es un pan de harina de maíz blanco, queso, cebolla y especias. Las delicias de esta zona tienen un acentuado carácter guaraní y en todas sus recetas nunca faltan ingredientes como la harina de mandioca.

This region of the country, formed by the provinces of Misiones, Corrientes, Entre Ríos, Formosa, Chaco and Santa Fe has a strong influence of the Guaraní culture. This means that nowadays it shares some regional dishes with the neighboring country of Paraguay. When you go around its geography you will be able to try roast meat of zebu with a Brazilian style, as the churrascos al espadín. Here you will enjoy a variety of fish meats prepared in many different and tasty ways. Among the most common fish are the dolphin fish, surubí, blackfin pacu, shad, catfish and patí. The meat is usually barbecued, baked or breaded, and is accompanied by a pairing of Argentine wine and varied dressings that make more enjoyable their intense taste. In Misiones and Formosa locro norteño is cooked with meat, corn, squash and tapioca. The “mbeyú” or fried cake of Guarani tapioca starch is consumed with milk, salt and cheese. The chipá is another preparation containing the same ingredients and egg. It is used to accompany the infusions or the famous drink tereré, a drink made of yerba mate that is drank with cold infusing citrus juice. The sopa paraguaya is another delight of the area, despite its name, is a loaf of white cornmeal, cheese, onions and spices. The delights of this area have a pronounced Guaraní character and all their recipes never lack ingredients such as tapioca flour.

Sopa paraguaya, plato típico del Litoral. Sopa paraguaya, typic dish from Litoral.

Litoral 195


Trabajando en una plantaci贸n de Yerba Mate. Working in the Yerba Mate plantation.

Campos de Yerba Mate en Establecimiento Las Mar铆as, Corrientes. Yerba Mate Fields in Las Marias Establishment, Corrientes.


El Mate

Si bien la yerba mate es la infusión que más se consume en toda la Argentina, es en la región del Litoral donde se planta y se cosecha. Actualmente, el mate se consume en gran parte de América de Sur, aunque Argentina es el mayor productor y consumidor mundial. El mate se originó como un rito de los nativos guaraníes, quienes sepultaban junto a los restos de sus seres queridos una planta de yerba mate, luego la cosechaban y la tomaban en “rueda” con sus familias, de la misma manera que se realiza hoy en día. Mate se denomina a la infusión preparada con hojas de yerba mate (Ilex paraguayensis). Estas plantas, previamente secadas, cortadas y molidas, forman la yerba mate, la cual tiene sabor amargo debido a los taninos de sus hojas. Es por esto que hay quienes gustan de endulzar un poco el mate con azúcar, miel, o endulzante no calórico. La espuma que se genera al cebar es a causa de los glicósidos que la yerba mate contiene. El mate es hoy algo más que una bebida o una infusión, es una tradición que iguala y fraterniza a las clases sociales a través de los tiempos, es el mate quien hizo la rueda de amigos, y no la rueda quien trajo al mate.

The Mate

While the yerba mate is the most widely consumed infusion throughout Argentina, is in the Litoral region where it is planted and harvested. Nowadays, mate is consumed in much of South America, although Argentina is the largest producer and consumer. Mate was originated as a rite of native Guarani, who buried the remains of their loved ones with a yerba mate plant, and then they harvested and drank it in a “circle” with their families in the same way as is done nowadays. Mate is the name of the infusion prepared with leaves of yerba mate (Ilex paraguayensis). These plants previously dried, cut and ground, form the yerba mate, which has a bitter taste due to tannins in its leaves. This is why some people like to sweeten a little the mate with sugar, honey, or non-caloric sweetener. The foam that is generated when you prepare and serve is a result of the glycosides that yerba mate contains. Mate is now more than a drink or an infusion, it is a tradition that equalizes and fraternizes social classes through the ages, is the mate who made the circle of friends, and not the circle that brought the mate. Típico mate argentino. Argentinian typical mate. Litoral 197


198 Norte


NORTE CATAMARCA · JUJUY · SALTA · SANTIAGO DEL ESTERO · TUCUMÁN

Norte

199


NORTE

El refugio de la tradiciones y el arte precolombino Refugee of traditions and pre-columbian art

E

sta región, compuesta por las provincias de Catamarca, Jujuy, Salta, Santiago del Estero y Tucumán, puede ser abordada desde cualquiera de sus múltiples caras, pero siempre deslumbra ya que es una armónica combinación entre naturaleza, historia y culturas vivas, fuertemente arraigadas a la tierra. A cada paso podemos ser testigos presenciales del magnífico legado urbano, arquitectónico y cultural del paso de la colonización española por estas tierras. La historia dice presente a cada paso con las decenas de pueblos y comunidades que mantienen vivos los ancestrales cultos nativos en estado puro o fusionados con los traídos por los europeos, y que se manifiestan en coloridas y alegres festividades tan ricas como la mismísima Pachamama, la madre tierra.

200 Norte

T

his region, composed by the provinces of Catamarca, Jujuy, Salta, Santiago del Estero and Tucumán, may be approached by any of its multiple faces, as it always amazes with its harmonious combination between nature, history and live cultures, strongly rooted to the earth. At every step we can be witnesses to the great urban, architectural and cultural heritage from the Spanish colonization of these lands. History is present at every step: dozens of villages and communities that keep alive their ancestral native rituals, either in their purest state or mingled with traditions brought by the Europeans. They are expressed in colorful and cheerful festivities as rich as the Pachamama herself, the mother earth.


La Quiaca

JUJUY

San Salvador de jujuy Salta

SALTA

Cafayate

Datos útiles - Useful Data Superficie - Surface 470.184 km2

San Miguel de Tucumán

Población - Population 4.699.114 habitantes - inhabitants Densidad de población - Population density 9,99 hab/km2

CATAMARCA

TUCUMÁN SANTIAGO DEL ESTERO

Belén Santiago del Estero

Ubicación - Location

San Fernando del Valle de Catamarca

Norte

201


FEEL

Tradiciones milenarias. Ancient traditions.


Turismo religioso

Religious tourism

El mayor fervor religioso del país se concentra en las provincias del norte, donde las manifestaciones de la fe católica se mezclan con los cultos paganos. Se sabe que más de 150 mil personas asisten al espectáculo teatral de La Pasión, en Tucumán; rezan ante El Señor de la Peña, en La Rioja, y peregrinan hacia el oratorio de La Difunta Correa, en San Juan, al Santuario de Ntro. Señor de los Milagros de Mailín y Ntra. Señora de la Consolación de Sumampa, Santiago del Estero.

The biggest religious fervor of the country is concentrated in the Northern provinces where the demonstrations of the Catholic faith are mixed with pagan worship. It is known that more than 150 thousand people attend the theater performance of The Passion, in Tucumán, pray to El Señor de la Peña, in La Rioja, and pilgrimage to the chapel of La Difunta Correa, in San Juan, to the the Sanctuary Nuestro Señor de los Milagros de Mailín y Nuestra Señora de la Consolación de Sumampa, in Santiago del Estero.

Fiestas y Festividades

Events calendar

Son las fiestas populares las que estructuran de algún modo el calendario turístico pues reflejan no sólo la tradición y la historia de cada sitio en que se realizan, sino la forma de vida de su gente, su cultura, sus creencias y el encanto de los paisajes. Fiestas como la de La Pachamama, en Amaichá del Valle, Tucumán; La del Poncho en Catamarca; de Los Estudiantes en San Salvador de Jujuy, para nombrar sólo algunas. Representan oportunidades únicas para conocer nuestros paisajes, nuestra historia, la gastronomía y la hospitalidad de nuestra gente.

The popular festivals somehow structure the tourism calendar as they reflect not only the tradition and history of each place where they are made, but also the lifestyle of its people, their culture, their beliefs and the charm of the countryside. Festivals such as La Pachamama, in Amaichá del Valle, Tucumán, La del Poncho, in Catamarca; of Los estudiantes, in San Salvador de Jujuy, just to name a few. They represent unique opportunities to learn about our landscape, our history, cuisine and hospitality of our people.

Termas

Thermal springs

Las aguas son de origen volcánico, magmático o telúrico y se enriquecen con los diversos minerales de Norte a Sur. Son beneficiosas para diversas dolencias en la piel, los huesos, el sistema digestivo, respiratorio, locomotor o circulatorio y sirven también para tratamientos de belleza y relajación. Las termas norteñas suman un total de 17 centros en medio de la más increíble belleza natural. Entre ellas podemos citar las Termas de Reyes, ubicadas en Jujuy, y las Termas de Río Hondo, en Santiago del Estero.

The waters are of volcanic, magmatic or tellurium origin and are enriched with various minerals from North to South. They are beneficial for various illnesses of the skin, bones; the digestive system, respiratory, circulatory and musculoskeletal system and they are also useful for beauty and relaxation treatments. The northern thermal springs sum a total of 17 centers in the midst of the most incredible natural beauty. Among them we can mention Termas de Reyes, located in Jujuy, and Termas de Río Hondo, in Santiago del Estero.

Relajarse es parte de la rutina. Relaxing is part of the routine.

Norte 203


EXPERIENCE

Mountain bike entre los paisajes maravillosos del Norte. Mountain Bike among the wonderful landscapes of the North.


Mountain Bike

Mountain Bike

Seclantás, el Parque Nacional Los Cardones, la recta de Tin Tin, Cachi, Molinos, y la quebrada del Río de las Conchas, son los hitos que forman el circuito de los Valles Calchaquíes. La mayor adrenalina para los bikers está en la Cuesta del Obispo, un impresionante caracol con 1.200 metros de desnivel. Otras opciones a los valles son las Salinas Grandes y la Quebrada de Humahuaca, unidas por la Cuesta de Lipán.

Seclantás, Los Cardones National Park, the Tin Tin straight line, Cachi, Molinos, and the stream Río de las Conchas, are the landmark that form the circuit of the Calchaquíes Valleys. The biggest adrenaline for the bikers is in Cuesta del Obispo, a shocking snail of 1,200 m of slope. Other options besides the valleys are the Salinas Grandes and the Quebrada de Humahuaca, joined by the Cuesta de Lipán.

Golf entre los coloridos cerros del Norte

Golf between the colorful hills of the North

El Norte sorprende mientras despliega los colores de sus cerros y barrancas, su vegetación y la pasión en sus tradiciones. En Salta, a sólo 5 minutos de la ciudad, hay un campo de golf con 50 años de antigüedad, el Salta Polo Club. Se caracteriza por una atractiva cancha rodeada de cerros, al igual que el campo del Casino Gral. San Martín, en Palpalá, Jujuy, a las puertas de la Quebrada de Humahuaca y de las Yungas. En Tucumán, se pueden encontrar los campos de golf tradicionales del Jockey Club y también hay otros 2 altamente recomendados por el paisaje que los rodean, El Siambón Country Club y Las Hortensias Golf Club, en Villa Nougués. Ambos fueron diseñados en medio de los cerros. Las Hortensias se encuentra a más de 1.300 metros de altura, al mismo nivel de los cerros que lo rodean. Por su parte, la provincia de Santiago del Estero ofrece el Santiago Golf Club, ubicado en la costanera norte del río Dulce en su ciudad capital y en Las Termas de Río Hondo, el Río Hondo Golf Club y el Yacu Rupaj.

The North surprises while it spreads the colors of its hills and slopes, its vegetation and the passion of the traditions. In Salta, just 5 minutes away from the city, there is a golf field of 50 years old, the Salta Polo Club. It is characterized by an attractive field surrounded by hills, similar to the field of the General San Martín Casino, in Palpalá, Jujuy, in the entrance of Quebrada de Humahuaca and the Yungas. In Tucumán, you can find the traditional golf fields of the Jockey Club, and also there are two highly recommended by the landscape that surrounds them, El Siambón Country Club and Las Hortensias Golf Club, in Villa Nougués. Both were designed in the middle of the hills. Las Hortensias is 1,300 m up in the sky, at the same level of the hills that surround it. The province of Santiago del Estero offers the Santiago Golf Club, located in the north riverside of the Río Dulce, in the capital city and in Las Termas de Río Hondo, the Río Hondo Gold Club and the Yacu Rupaj.

Práctica de golf en Salta. Golf practice in Salta.

Norte 205


Todo Terreno

Las enormes distancias y dificultades del terreno son la clave del éxito de esta práctica. Catamarca esconde bellezas en plena cordillera, accesibles sólo con vehículos 4x4, como la entrada por una serie de gigantescas dunas de arena a la remota villa de Antofagasta de la Sierra. Otra salida alcanza el cráter del volcán Galán, a 4.900 metros, con el mayor diámetro del mundo (40 km) y con el verde esmeralda de la laguna Diamante brillando en su interior. San Guillermo fue valorado por la unesco por su ecosistema y es hábitat de la población más grande de vicuñas del país. La laguna Brava (sitio Ramsar), rodeada de volcanes y cerros elevados, es la antesala del cráter Corona del Inca (5.500 m). Rodeo, en San Juan, y Vinchina, en La Rioja, son los últimos poblados antes de entrar al linde sur del altiplano sudamericano. All terrain

The huge distance and the difficulties of the terrain are the key for the success of this practice. Catamarca hides the beauties in the middle of the mountain range, accessible in with 4X4 vehicles, as well as the entrance through a series of gigantic sand dunes to the remote town of Antofagasta de la Sierra. Another exit is the volcano crater Galán, 4,900 m away, with the biggest diameter of the world (40 km) and with the emerald green of the Diamante lagoon shining in its interior. San Guillermo was recognized by unesco for its ecosystem, and is the habitat of the biggest population of vicuna in the country. The Brava lagoon (Ramsar site), is surrounded by volcanoes and high hills, and is the prelude for the Corona del Inca crater (5,500 m). Rodeo, in San Juan, and Vinchina, in La Rioja, are the last towns before the south edges of the South American altiplano.

206 Norte

Todo terreno en Tolar Grande, Salta. All terrain in Tolar Grande, Salta.



Pesca en el Norte

Fishing in the North

En esta región es posible pescar truchas y dorado en los inigualables arroyos a más de 4.000 metros sobre el nivel del mar, en valles de altura rodeados de montañas con picos de 5.500 m que condensan casquetes de nieve permanentes. Los grandes valles inferiores integran cuencas de muchos ríos y arroyos, encontrando la presencia de salmónidos en los niveles superiores y de grandes peces neotropicales en los niveles inferiores, como surubíes y dorados en las áreas más templadas. Muchos de ellos brindan la posibilidad única de pescar truchas y dorados a escasos kilómetros de distancia, y en algunos casos en el mismo río, en áreas de solapamiento. Una situación similar se da debajo del dique Cabra Corral, cuyo descargador de fondo da lugar al río Juramento, con poblaciones trucheras, y en la medida en que se va calentando se encuentra la típica ictiofauna del norte. Acompañan a estas especies manguruyúes (o robal), pacúes, bagres blancos, dientudos (bocachas), bogas y sábalos. En la mayoría de los embalses son abundantes las tarariras y pejerreyes, y en algunos espejos de Jujuy se ha introducido la tilapia.

In this region you can fish trout and the unique dolphin fish in streams over 4,000 meters above the sea level, in high valleys surrounded by mountains with peaks of 5,500 m that condense permanent snow caps. The great inferior valleys include a basin with many rivers and streams, finding the presence of trouts in the upper levels and the presence of large neotropical fish at lower levels, as surubíes and dolphin fish in cooler areas. Many of them provide a unique opportunity to fish for dolphin fish and trout a few miles away and in some cases in the same river in areas of overlapping. A similar situation occurs under the Cabra Corral dike, which background downloader shows the Juramento River, with trout populations, and as the water warms up also the typical ichthyofauna of the north. Manguruyús accompany these species (or robal), pacúes, white catfish, dientudo (bocachas), bogas and shad. In most reservoirs there are abundant tarariras and silverside and in some mirrors of Jujuy the tilapia has been introduced. White Waters and Rafting

Aguas Blancas y Rafting

En el Norte, el río llamado Los Sosa es para expertos, con obstáculos, piedras, remolinos, de grado V. El Río Pueblo Viejo tiene casi la misma dificultad. La excepción como propuesta turística es el río Juramento, en Salta, donde el agua está garantizada todo el año ya que la actividad se realiza después del Dique Cabra Corral. Allí se practica un rafting muy accesible (grado III). Pesca con mosca en la provincia de Jujuy. Fly fishing in the province of Jujuy.

208 Norte

In the North, the river called Los Sosa is for experts, with obstacles, stones and whirlpool of V grade. The River Pueblo Viejo has almost the same difficulty. The exception as a tourist proposal is the River Juramento, in Salta, where the water is guaranteed during the whole year because it is made after the Cabra Corral dike. There you can practice a very accessible rafting (grade III).

Rafting en el Río Juramento. Rafting in the River Juramento.



Salinas Grandes, Jujuy. Salinas Grandes, Jujuy.



Parapente y Aladelta

Paragliding and Hang gliding

Un suave y tranquilo despegue está situado sobre San Javier, a 27 km de San Miguel de Tucumán. Loma Bola se encuentra a 1.330 metros de altitud y presenta un desnivel de 800 m. Aquí las térmicas son estrechas y el techo de vuelo se sitúa en los 1.000 metros. Cuesta Vieja, situada a 40 km de Chilecito, en el Cordón del Paimán, tiene excelentes condiciones para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 metros sobre el nivel del mar. Orientado al Este permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a Chilecito.

A soft and clear takeoff area is located in San Javier, 27 km from San Miguel de Tucumán. Loma Bola is 1,330 meters in altitude and has a slope of 800 m. Here the thermals are narrow and the flight ceiling is at 1,000 m. Cuesta Vieja is located 40 km from Chilecito, in the Paimán range, and has excellent conditions for paragliding. The takeoff is at 1,500 m from the sea level. It is orientated to the East and allows flights of several hours and, in summer, to get to Chilecito by air.

LEISURE TIP Un horizonte blanco: En Salta, al norte de San Antonio de los Cobres, en 2

A white horizon: In Salta, at the north of San Antonio de los Cobres, in 2

medio de un paisaje asombroso, existe un salar de 210 km , compartido con

the middle of breathtaking scenery, there is a salt lake of 210 km , shared

Jujuy, llamado Salinas Grandes. Explorar el vasto horizonte blanco, donde se

with Jujuy, called Salinas Grandes. Exploring the vast white horizon, where

observan antiguas técnicas de extracción de sal y atardeceres inolvidables,

there are ancient techniques of salt extraction and unforgettable sunsets,

lo convierten en un sitio excepcional.

make it an exceptional place.

Parapente en el Cerro San Javier, Tucumán. Paragliding in the Mount San Javier, Tucumán.

212 Norte



Tren a las Nubes

Considerado entre los trenes más altos del mundo, como su nombre lo indica, su trayecto asciende a 4.200 metros de altura, logrando tocar, literalmente, las nubes con las manos. Técnicamente bautizado Ferrocarril Belgrano, que data de 1948, el tren atraviesa en 434 km (ida y vuelta), 29 puentes, 21 túneles, 13 viaductos y 2 zigzag adrenalínicos. Su cumbre máxima la aborda en el tramo final del Viaducto La Polvorilla (puente que alcanza los 70 metros sobre el lecho de un río), poco después de la parada en un pueblo de encanto (San Antonio de los Cobres), donde el tiempo parece detenido. Se ofrecen servicios a bordo: se cuenta con calefacción, comedor, espectáculos folclóricos, médico, audio, video y guías bilingües. Su capacidad máxima es de 468 pasajeros. Debido al gran interés de turistas de todas partes del mundo en realizar esta visita, se recomienda reservar con anticipación.

Viaducto La Polvorilla

4.220 m

Mina Concordia

4.144 m

San Antonio de los Cobres

Los Patos

3.842 m

Muñano

3.952 m

Abra Muñano

4.008 m

Cachiñal

3.739 m

Incahuasi

3.553 m D. Almagro

Tacuara

Train to the Clouds

It is considered one of the highest trains in the world, as its name indicates. The path ascends to 4,200 m high, touching, literally, the clouds with the hands. It was technically baptized Ferrocarril Belgrano and is from 1948. The train crosses 434 km (round trip), 29 bridges, 21 tunnels, 13 viaducts and 2 zigzags full of adrenaline. The highest peak is reached in the final stretch of the viaduct La Polvorilla (bridge that reaches 70 meters over the bed of a river), soon after the stop in an enchanted town (San Antonio de los Cobres), where time seems to have stopped. There are onboard services: it has heating, dining room, folkloric shows, doctor, audio, video and bilingual guides. Its maximum capacity is of 468 passengers. Due to the fact that it is a place of great interest for tourists from the entire world, it is recommended to reserve in advance. Viaducto La Polvorilla. La Polvorilla Viaduct.

214 Norte

Meseta Puerta Tastil

Rulo 2

Rulo 1

Gobernador Solá Ing. Maury

El Alisal

Zigzag 2

3.034m 2.844m 2.675 m

2.358 m 2.111 m 1.806 m

Zigzag 1

1.587 m

Campo Quijano

1.520 m

Rosario de Lermo

1.332 m Cerrillos

1.260 m Alvarado Salta

Recorrido - Route Salta - La Polvorilla

3.503 m

2.550 m

Chorrillos

Villa Toledo

3.744 m

Extensión - Distance 217 km

1.207 m 1.187 m

Duración - Duration 8 hs aprox.


Quebrada del Toro, Salta. Quebrada del Toro, Salta.


LIVE

Pozos de extracci贸n de sal en las Salinas Grandes, Jujuy. Salt extraction wells in Salinas Grandes, Jujuy.


Turismo Naturaleza

Nature Tourism

Sus tierras proponen unas caminatas apasionantes, con lugares inolvidables que guardan 10.000 años de historia y los inicios de esta república. El ecoturismo en esta zona del país está acompañado de la hospitalidad de sus habitantes, que entregan toda su cultura y costumbres en platos regionales, posadas y fiestas populares. Animarse a llegar a la Puna es acceder al techo alcanzado por el hombre de este país y descubrir una forma de vida ancestral y estrechamente ligada con el medio ambiente de la montaña y las altas mesetas. En sus caminos se pueden descubrir tropillas de vicuñas o lagunas plenas de flamencos. Caminatas, cabalgatas o excursiones en vehículo permiten revisar las múltiples facetas que esconde la Quebrada de Humahuaca: Cerro de los Siete Colores (Purmamarca) o el Pucará de Tilcara (sitio arqueológico), además de flamencos y otras particulares aves de altura. La selva conocida como “yunga” o “nuboselva” ocupa las laderas subandinas de Jujuy, Salta, Tucumán y parte de Catamarca. Los parques nacionales Baritú, El Rey y Calilegua la rodean y permiten adentrarse en ella. Aunque todo parezca diseñado por un paisajista, no fueron otras que las fuerzas de la naturaleza las que dieron su mágica condición al Valle Encantado, lugar ideal para la caminata en familia. Una magnífica vista de la Cuesta del Obispo y el extenso desierto de cardones gigantes, constituyen un ícono de la geografía del noroeste argentino. Por Salta, Tucumán y Catamarca, los Valles Calchaquíes invitan a comprender la integración del paisaje natural y la cultura expresada en cada pequeña aldea enhebrada por la Ruta Nacional 40. Tejidos, cerámicas, valores arqueológicos, hallazgos paleontológicos, fiestas populares y paisajes sorprendentes hacen de los valles un escenario imperdible. El cordón del Aconquija lleva una muestra de las selvas montanas hacia el sur. El viaje de Alpachiri (Tucumán) a Ansalgalá (Catamarca) permite la imponente visión de los nevados del Aconquija y la experiencia de tránsito por uno de los caminos más escarpados de las rutas argentinas. Éste es el hábitat del raro gato andino.

Its lands propose fascinating walks with unforgettable places that keep 10,000 years of history and the beginnings of this republic. Ecotourism in this area of the ​​ country is accompanied by the hospitality of its people, who deliver all their culture and customs in regional dishes, inns and festivals. To be encouraged to get to the Puna is to access to the roof reached by man in this country and discover an ancient way of life closely linked with the environment of the mountains and high plateaus. In their paths you may find herds of vicuna or lagoons full of flamingos. Horseback riding or car trips allow you to review the many facets that hides the Quebrada de Humahuaca: Cerro de los Siete Colores (Purmamarca) or the Pucará de Tilcara (archaeological site), as well as flamingos and other particular birds of height. The jungle known as “yunga” or “nuboselva” occupies the subAndean slopes of Jujuy, Salta, Tucumán and part of Catamarca. Baritú National Parks, El Rey and Calilegua surround it and let it enter. Although everything seems designed by a landscape architect, there was no other than the forces of nature that gave the Valle Encantado, its magic condition, an ideal place for family walks. A magnificent view of the Cuesta del Obispo and the vast desert of giant cacti, are an icon of the geography of northwestern Argentina. Salta, Tucumán and Catamarca and the Calchaquíes Valleys invite you to understand the integration of nature and culture expressed in every little village threaded through the National Route 40. Textiles, ceramics, archaeological values, paleontological discoveries, festivals and breathtaking landscapes of the valleys make it a stage not to miss. The Aconquija range carries a sample of the range forests to the south. The trip from Alpachiri (Tucumán) to Ansalgalá (Catamarca) allows the impressive view of the snowy Aconquija and the traffic experience through one of the steepest roads in Argentine. This is the habitat of the rare Andean cat.

LEISURE TIP Los ojos del valle: En Tilcara, capital arqueológica jujeña, yace orgulloso

The eyes of the valley: In Tilcara, the archaeological capital of Jujuy, lies

el Pucará; una fortaleza construida por los Tilcaras. Reseña cómo vivía

proudly the Pucará, a fortress built by the Tilcara culture. It reviews how

esta parcialidad en su época y cómo desde su privilegiada ubicación

these people lived in that time and how from its privileged location could

podían defenderse de las ofensivas venideras de cualquier punto cardinal.

defend themselves from offensives coming from any cardinal point.

Norte 217


Parque Nacional Copo

Copo National Park

Con una superficie de 114.250 hectáreas, se encuentra ubicado en el extremo noreste de la provincia de Santiago del Estero, en el Departamento Copo, en el centro del chaco argentino. El lugar fue declarado Reserva Natural Provincial en 1968 y a partir de 1993 se constituye en Parque Provincial Copo. En este parque podrás ver el quebracho colorado, la especie que se intenta preservar desde la creación del Copo. La fauna que convive es variada y está conformada mayormente por el yaguareté o tigre, el oso hormiguero grande, el tatú carreta (el mayor armadillo del mundo), el chancho quimilero (un raro pecarí descubierto hace pocas décadas) y el loro hablador.

With an area of ​​114,250 hectares, it is located in the northeast corner of the province of Santiago del Estero, in the Department of Copo, in the center of the Argentine Chaco. The place was declared a Provincial Nature Reserve in 1968 and from 1993 it is the Copo Provincial Park. Here you will see the quebracho colorado, the kind that is preserved since the creation of the Copo Park. The wildlife that lives is varied and consists mostly of the jaguar or tiger, the largest anteater, the giant armadillo (the largest armadillo in the world), quimilero pork (a rare peccary discovered a few decades ago) and the talkative parrot. Campo de los Alisos National Park

Este parque fue creado para proteger a un sector representativo de la selva, el bosque montano y el bioma altoandino. Se ubica sobre la ladera oriental de los Cerros Nevados del Aconquija, cuyas cumbres limitan con la provincia de Catamarca, entre los ríos Las Pavas al Norte y Jaya al Sur. En este lugar podrás avistar animales autóctonos como la quiula puneña, la monterita serrana, el pericote grande, la rata andina, el oculto o tucotuco, guanacos, pumas, la taruca o huemul del norte, el ocelote, el gato montés y el osito lavador. También podrás admirar la belleza de la vegetación, conformada por ejemplares como el laurel, el nogal, el horco molle, la tala de selva, el tabaquillo, el cochucho, la caña brava, el pino del cerro, el aliso del cerro que da nombre al parque, el sauco y la amancay, el helecho doradilla macho, juncos, la salvia blanca, las yaretas, las yaretillas y los lupinos.

This park was created to protect a representative sample of the jungle, the montane forest and the high Andean biomes. It is located on the eastern slope of the Cerros Nevados del Aconquija, which peaks border the province of Catamarca, between the rivers Las Pavas to the north and Jaya, to the south. Here you can spot native animals such as the quiula puna, the monterita serrana, the big pericote, the Andean rat, the oculto or tucotuco, guanacos, pumas, Andean deer or northern huemul, ocelot, bobcat and the osito lavador. You can also admire the beauty of the vegetation, consisting of specimens as the laurel, walnut, horco molle, tala de la selva, tabaquillo the cochucho, the cane, the mountain pine, aliso, as the name of the park, sauco, and amancay, helecho doradilla macho, rattan, white sage, yaretas, yaretillas and lupines.

Parque Nacional Copo, Santiago del Estero. Copo National Park, Santiago del Estero.

Parque Nacional Campo de los Alisos, Tucumán. Campo de los Alisos National Park, Tucumán.

Parque Nacional Campo de los Alisos

218 Norte



Cerro de los Siete Colores, Purmamarca, Jujuy. Mount of the Seven Colors, Purmamarca, Jujuy.


Quebrada de Humahuaca

Desde San Salvador de Jujuy se llega a esta vía natural que asciende hacia el altiplano. Paisajes de color dan marco a un conjunto de pueblos, con casas de adobe, capillas históricas y ruinas prehispánicas, donde el tiempo parece haberse detenido. Uno de los más bellos es Purmamarca, población indígena enmarcada por el Cerro de los Siete Colores, cuyos estratos reflejan diversas edades geológicas. En Maimará, hay una extensión de franjas de colores sobre las montañas, denominada “La Paleta del Pintor”. Uno de los principales atractivos de esta quebrada es el Pucará de Tilcara, una población fortificada construida por los nativos omaguacas en épocas precolombinas. El monolito que marca el Trópico de Capricornio es donde el día 21 de junio se celebra el Inti Raymi (Fiesta del Sol), celebración de antigua tradición aymará que se hace en el momento que comienza el solsticio de invierno, para recibir el nuevo ciclo agrícola. Humahuaca fue fundada por los españoles a fines del siglo xvi. En su iglesia y en el Museo del Carnaval Norteño hay un complejo panorama de los usos y costumbres de la región. A 12 km están las misteriosas ruinas de los andenes de cultivo de Coctaca, con numerosas cuadrículas de pircas. La Quebrada de Humahuaca fue declarada Paisaje Cultural de la Humanidad por la unesco, el 2 de julio de 2003. Quebrada de Humahuaca

From San Salvador de Jujuy, we reach this natural road that ascends to the altiplano. Vividly colored landscapes frame a group of villages with adobe houses, historic chapels and pre-Hispanic ruins, where time seems to stand still. One of the most beautiful is Purmamarca, an indigenous population that is framed by the Mount of the Seven Colors, which stratum reflect different geological ages. In Maimará, there is an extension of bands of color on the mountains, called “The Painter's Palette”. One of the main attractions in this ravine is the Pucará de Tilcara, a fortified town built by the native omaguacas in pre-Columbian times. The monolith that marks the Tropic of Capricorn is where the day June 21 the Inti Raymi (Festival of the Sun), is celebrated. This celebration is an ancient Aymara tradition that is done in the time that the winter solstice begins to receive the new agricultural cycle. Humahuaca was founded by the Spanish in the late sixteenth century. In their church and Museum of the Northern Carnival there is a complex picture of the manners and customs of the region. 12 km away, you find the mysterious platforms ruins of Coctaca culture, with numerous drywall grids. Quebrada de Humahuaca was declared a Cultural Landscape of Humanity by unesco on July 2, 2003.

Norte 221


Parque Nacional El Rey

El Rey National Park

Ubicado en Anta, Salta, ocupa 44.162 hectáreas repartidas entre montañas y un valle central donde serpentean arroyos que desaguan en el río Popayán. El área del bosque chaqueño es gobierno de quebrachos, cochuchos y cardones hasta llegar a la selva, pletórica de cedros, tarcos y nogales, escoltados por lianas. A 1.500 metros hay bosques de pinos, y más arriba, jacarandás y lapachos aportan color. Además de diversas especies de aves, se avistan corzuelas, pecaríes, zorros, ardillas, coatís y tapires.

It is located in Anta, Salta, it occupies 44,162 hectares distributed between mountains and the central valley where streams twist and then drain into the River Popayán. The Chaco forest area is owned by quebrachos, cochuchos and cactus until you reach the jungle, brimming with cedar, walnuts, and tarcos escorted by lianas. At 1,500 meters there are pine forests, and higher, jacaranda and lapachos provide color. In addition to various species of birds are sighted corzuelas, peccaries, foxes, squirrels, coati, and tapir.

Parque Nacional Los Cardones

Los Cardones National Park

El Cardonal es un espectacular parque nacional en los Valles Calchaquíes salteños, se extiende en 65.000 hectáreas de sierras y quebradas entre los 2.700 y los 5.000 m de altura, donde dominan los cardones. La altura máxima es el Cerro Negro (5.226 m) que preside escenarios únicos como la planicie de Cachipampa, el Valle Encantado, la Cuesta del Obispo, la recta de Tin-Tin, que muestra su trazado incaico y exhibe uno de los escasos bosques de churqui, y el cardonal que se erige en sus cercanías, el más grande de la Argentina. Imperdible es la Piedra del Molino, pieza tallada en granito junto a un santuario a 3.600 m de altura. Su vista es insuperable. Hay alrededor de 100 especies de aves siendo el cóndor la más importante.

The Cardonal is a spectacular National Park in the Calchaquíes Valleys of Salta, that stretches in 65,000 hectares of hills and valleys between 2,700 and 5,000 m in height, dominated by the Cardon. The maximum height is the Mount Negro (5,226 m) that dominates the unique environments as the plain of Cachipampa, the Valle Encantado, the Cuesta del Obispo, the line of Tin-Tin, which shows the path of the Incas and exhibits one of the few forests of churqui, and the cactus that stands nearby, the largest in Argentina. You cannot miss Piedra del Molino (Stone Mill), a carved piece of granite with a sanctuary 3,600 m in height. Its view is unbeatable. There are about 100 species of birds being the condor the most important one.

Parque Nacional El Rey, Salta. El Rey National Park, Salta.

Parque Nacional Los Cardones, Salta. Los Cardones National Park, Salta.

222 Norte


Parque Nacional Calilegua

Calilegua National Park

El Parque Nacional Calilegua se encuentra ubicado en el sudeste de Jujuy, sobre el faldeo oriental de las Serranías de Calilegua. En sus 76.320 hectáreas podrás disfrutar de una vegetación típica de las Yungas. Este lugar fue creado en 1979 para preservar la flora y fauna de uno de los ambientes de mayor biodiversidad de Argentina y las nacientes de los arroyos de esta sierra. La fauna presenta animales impactantes como yaguaretés, tapires, lobitos de río, murciélagos, acutí rojo, tuco-tuco yungueño, taruca o huemul del norte. La avifauna está compuesta aproximadamente por 400 especies. Se destacan el tucán grande, la pava de monte alisera, el jote real, el batará gigante, el burgo, y varias especies de picaflores y pájaros carpinteros.

The Calilegua National Park is located in the southeast of Jujuy, on the eastern slope of the Calilegua Mountain Range. In its 76,320 acres you can enjoy a typical vegetation of the Yungas. This place was created in 1979 to preserve the flora and fauna of one of the most biodiverse environments in Argentina and the beginnings of the streams of the mountains. The fauna contains powerful animals as jaguars, tapirs, otters, bats, red acutí, tuco-tuco yungueño, or taruca or the north huemul. The avifauna is composed of approximately 400 species. It highlights the large toucan, the alisera turkey, the real turkey buzzard, the giant antshrike, the burgo, and several species of hummingbirds and woodpeckers.

Parque Nacional Baritú

Baritú National Park

Ubicado en el nordeste de Salta, abarca 72.439 hectáreas desde San Ramón de la Nueva Orán hasta Aguas Blancas. Luego de ingresar por unos kilómetros en territorio boliviano, se accede a la localidad de Los Toldos, la más próxima al Parque Baritú, que preserva un sector casi virgen de la selva o “yunga”.

It is located in northeastern Salta; it covers 72,439 acres from San Ramón de la Nueva Orán to Aguas Blancas. After entering a few kilometers in Bolivia, you can reach the town of Los Toldos, the nearest to the Baritú Park, which preserves an area of ​​ almost virgin jungle or “yunga”.

Parque Nacional Calilegua, Jujuy. Calilegua National Park, Jujuy.

Parque Nacional Baritú, Salta. Baritú National Park, Salta.

Norte 223


Dique Cabra Corral, Salta. Cabra Corral Dam, Salta.



TASTE

Locro, comida tĂ­pica en el Norte. Locro, Northern typical food.


Gastronomía en el Norte

Food in the North

En esta región las comidas están preparadas con recetas que pasaron de generación en generación. Estos platos datan de la época del trueque, es decir, cuando cada zona contaba con alimentos de producción local y se producían intercambios con habitantes de zonas cercanas que permitían probar otros sabores. Aquí podrás deleitarte con el sabor del pimentón y su vivaz color rojo; tendrás el privilegio de degustar el maíz amarillo y todas las comidas que derivan de sus granos; zapallos naranjas que darán forma a deliciosos purés y pastas; y el verde de la albahaca para condimentar diferentes platos. En la zona norteña, las carnes más preciadas son la de la llama, el escabeche de vizcacha, la perdiz o liebre, el asado de cordero, el chivito y el picante de pollo. Estas comidas se acompañan de bebidas regionales; visitar el norte es sinónimo de probar la chicha, un fermento de harina de maíz, o de maní y agua; o aloja, elaborada con vainas de algarroba fermentadas. Otras bebidas tradicionales son el vino patero, elaborado artesanalmente, el vino criollo, los licores caseros, el aguardiente y la grapa. El mate es el acompañamiento imprescindible de toda reunión, infusión de origen mesopotámico a base de yerba mate. Por su parte, el té de coca es un gran amigo a la hora de evitar el apunamiento. Dentro de la gastronomía norteña, se destaca la repostería, con su variedad de dulces y masas. No puedes dejar de probar las empanaditas de cayote o batata, alfajores, alfeñique, gaznates (masa rellena con dulce de leche), turroncitos de miel, tortitas de leche, nueces confitadas, bombones de fruta, chancaca, capia y colaciones. El Norte tiene una tradición que data de muchísimos años: la fabricación de quesos. También es el lugar perfecto para degustar empanadas, especialmente las de carne, pasteles salados cerrados, de tamaño individual, y que se comen generalmente con la mano.

In this region, meals are prepared with recipes that passed from generation to generation. These dishes date from the time of exchange, this means, when each area had locally produced food and then were exchanged with residents of nearby areas, this allowed to try other flavors. Here you can delight with the taste of pepper and its lively red color, you will have the privilege of tasting the yellow corn and all food derived from the grains, orange pumpkins that will shape our delicious fruit puree and pastas, and the green of the basil to season various dishes. In the northern zone, the most prized meats are the ones of the llama, the marinated vizcacha, partridge or rabbit, roast lamb, goat and spicy chicken. These meals are accompanied by local drinks. Visiting the north means to try the chicha, a ferment corn flour, or peanut and water, or aloja, made ​​from fermented carob pods. Other traditional drinks are the patero wine, a handcrafted native wine, homemade liqueurs, brandy and grappa. Mate is the essential accompaniment of any meeting. It is an infusion of Mesopotamian origin based on mate herbs. The coca tea is a great friend at the time to avoid altitude sickness. Within the northern cuisine, pastry stands, with its variety of sweets and cakes. You cannot miss trying the empanadas of cayote or empanadas of sweet potato, alfajores, alfeñique, gaznates (dough filled with dulce de leche), turroncitos de miel (with honey), milk cakes, candied nuts, chocolates with fruit, chancaca, capia, and snacks. The North has a tradition dating back many years: the manufacture of cheese. It is also the perfect place to sample pies, especially the ones with meat, closed salty pies, of individual size, usually eaten with the hands.

LEISURE TIP Carne de llama: La zona de la Quebrada de Humahuaca regala una

Llama meat: The area of the Quebrada de Humahuaca gives an exquisite

exquisita gastronomía regional. Sobresalen la papa andina, la quinoa, y

regional gastronomy as a present. The Andean potato, quinoa, and the

sobre todo, la carne de llama. Cocinada a la parrilla, cacerola, o al horno,

llama meat stand out. Cooked in the grill, in a pot or in the oven, it delights

deleita los sentidos en todas sus variantes.

the senses in all its variants.

Pimentón, condimento del Norte. Pepper, condiment from the North.

Norte 227


Rutas del vino

Wine routes

El turismo enológico en el Norte se concentra mayormente en los Valles Calchaquíes, entre las provincias de Salta y Catamarca. Esta zona está en pleno apogeo y posee una singular característica paisajística y cultural que da el marco ideal para recorrer los caminos del vino descubriendo interesantes historias y legados. Estos valles, situados a una altura media de 1.700 metros sobre el nivel del mar, representan la principal zona productiva, en especial Cafayate como localidad cabecera. En medio de montañas regadas de color, pequeños oasis vitivinícolas dan origen a vinos intensos, briosos y con gran carácter, únicos en su estilo. La vid llegó a Salta en el siglo xviii, como en la mayoría de los casos, de las manos de los jesuitas. En los Valles Calchaquíes y en particular Cafayate, se concentra el 90% de las viñas que en total suman unas 3.200 hectáreas. El resto se distribuye entre Cachi, Molinos y San Carlos. Los viñedos de estos valles son llamados “de altura”, alcanzando los 2.400 m y máximas de hasta 3.000, un lugar que impresiona por su majestuosa ubicación. Las escasas lluvias, la extraordinaria luminosidad y la gran amplitud térmica permiten la obtención de frutos concentrados y vinos robustos, con gran personalidad. Salta es una de las provincias con más tradición vitivinícola; varias de sus bodegas datan de principios del siglo xix. Grandes establecimientos de más de 10 millones de litros de capacidad se alternan con otros muy pequeños y familiares. En los últimos años, las bodegas se han ido equipando con tecnología de punta, elaborando hoy vinos de altísima calidad. La uva Torrontés es la mayormente implantada. Los vinos Torrontés salteños cuentan con un gran reconocimiento internacional, entre otros cepajes como Malbec, Cabernet, Tannat, Syrah, Tempranillo y Chardonnay. La región vitivinícola se emplaza en un sitio privilegiado por su enorme riqueza natural y cultural heredada de la antigua nación Diaguita-Calchaquí del Imperio Inca. Bodegas con estancias, hoteles boutique, posadas y spa del vino ofrecen un gran abanico de posibilidades para alojarse y distenderse en el escenario de la vid. En Catamarca existen unas 2.200 hectáreas implantadas con viñedos, de los que sólo una cuarta parte corresponde a variedades finas para vinificar; el resto son uvas de mesa o para elaboración de uvas pasa. A una altura que varía entre los 1.200 y los 1.750 metros sobre el nivel del mar, se desarrollan cultivos de pequeñas dimensiones, en especial de las variedades Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec y Bonarda. Las bodegas también son pequeñas, aunque provistas de tecnología para elaborar vinos de alta calidad. Los vinos de la zona son carnosos, frutados y con mucho cuerpo. Al igual que las vecinas provincias de Salta y La Rioja, Catamarca posee un relieve montañoso, con antiguos e impactantes volcanes y valles que concentran poblados y cultivos.

The wine tourism in the North is mostly concentrated in the Calchaquíes Valleys between the provinces of Salta and Catamarca. This area is its height and has a unique landscape and cultural property that gives the perfect setting for exploring the wine routes and finding interesting stories and legacies. These valleys are located at an average altitude of 1,700 meters above the sea level, are the main production area, especially Cafayate. In the middle of the colorful mountains, small wine oasis give rise to intense wines, spirited and with great character, unique in its style. The vine arrived in Salta in the eighteenth century, as in most cases, by the hands of the Jesuits. In the Calchaquíes Valleys and in particular Cafayate, it is concentrated 90% of the vines which total sum about 3,200 hectares. The rest is distributed between Cachi, Molinos and San Carlos. The vineyards of these valleys are called “high”, reaching a maximum of 2,400 m to 3,000, a place that impresses with its majestic location. Poor rains, the extraordinary brightness and wide temperature range allow the collection of concentrated fruits and robust wines with great personality. Salta is one of the provinces with more wine tradition, several of its warehouses from the early nineteenth century. Large farms of more than 10 million liters alternate with other very small and familiar. In recent years, wineries have been outfitted with the latest technology, producing today high quality wines. The Torrontés grape is mostly planted. Salta Torrontés wines have great international recognition, among other grape varieties such as Malbec, Cabernet, Tannat, Syrah, Tempranillo and Chardonnay. The wine region is located in a privileged place for its huge natural and cultural inherited by the old nation Diaguita -Calchaquí of the Inca Empire. Wineries with estancias, boutique hotels, inns and wine spa offer a wide range of possibilities to stay and relax on the stage of the vine. In Catamarca there are about 2,200 cultivated hectares of vineyards, of which only a quarter is for fine varieties for wine, the rest are table grapes or raisins development. At an altitude ranging between 1,200 and 1,750 meters above the sea level, it is developed small-scale crops, especially Cabernet Sauvignon, Syrah, Malbec and Bonarda. The wineries are also small, but equipped with technology to produce high quality wines. The local wines are fleshy, fruity and full bodied. Like the neighboring provinces of Salta and La Rioja, Catamarca has a mountainous relief, with ancient and impressive volcanoes and valleys that concentrate villages and crops.

228 Norte


Bodega El Esteco, Cafayate, Salta. El Esteco Winery, Cafayate, Salta.


El Valle de Fiambalá, situado al Oeste, a 300 km de la ciudad capital, es el principal productor de vid. El otro oasis productivo se encuentra en el Este y pertenece a los Valles Calchaquíes, con Santa María como referencia. Las bodegas, en general, están orientadas hacia la elaboración de vinos finos y muchos de sus circuitos son artesanales. El clima, casi desértico, es un gran aliado para la producción de frutos concentrados y sanos, naturalmente ecológicos, un oasis ideal para la vid y otros cultivos como el olivo. El recorrido por viñedos se completa con la imponente belleza del paisaje y la autenticidad de sus producciones artesanales, entre pueblos blancos e iglesias construidas en adobe. Entre Tinogasta y Fiambalá, en pleno valle vitivinícola catamarqueño y a lo largo de 50 km, puede recorrerse una ruta temática del “adobe”, corredor turístico y cultural que rescata reliquias arquitectónicas construidas en este material entre los siglos xv y xviii. Ruinas precolombinas, casas familiares, iglesias, oratorios y hasta pinturas cuzqueñas se alternan en este singular camino.

The Fiambalá Valley, located to the west, 300 km from the capital city, is the largest producer of grapes. The other productive oasis is located in the east and part of the Calchaquíes Valleys, with Santa María as a reference. The wineries are generally oriented towards the development of fine wines and many of its circuits are handmade. The climate, almost desert, is a great ally for the production of concentrated, healthy and naturally organic fruits, is an ideal oasis for vines and other crops such as olives. The complete tour of vineyards with the imposing beauty of the landscape and the authenticity of art productions, among white towns and churches built of adobe. Among Tinogasta and Fiambalá, in the wine valley of Catamarca and along the 50 km route, it can be covered “adobe” route, a cultural and touristic corridor that rescues architectural relics built between the fifteenth and eighteenth. Pre-Columbian ruins, family houses, churches, chapels and even paintings from Cuzco alternate in this unique path.

Uva Torrontés, cepa típica del Norte. Torrontés grape, typical vine from the North.

Viñedos en Salta. Vineyards in Salta.

230 Norte



232 Patagonia


PATAGONIA CHUBUT · LA PAMPA · NEUQUÉN · RÍO NEGRO · SANTA CRUZ · TIERRA DEL FUEGO Patagonia

233


PATAGONIA

Un paraíso al fin del mundo Paradise at the end of the world

E

n el extremo sur del continente americano, entre la imponente cordillera de los Andes y el océano Atlántico, se despliega en toda su extensión la región más austral del mundo. Conjunción perfecta de lagos, ríos, montañas, valles y estepa infinita, la Patagonia Argentina invita a vivir la inigualable sensación de descubrir la magia al sur del mundo. Esta región está compuesta por las provincias de Santa Cruz, Chubut, Río Negro, Neuquén, La Pampa y Tierra del Fuego. Es aquí donde la cordillera de los Andes exhibe su grandeza en las provincias patagónicas. Bosques milenarios y silenciosos con especies vegetales autóctonas se extienden a orillas de paradisíacos espejos de agua. En las cumbres de las montañas, la naturaleza se desborda en picos de granito y campos de hielo que derraman sus lenguas glaciarias en lagos de belleza inigualable. Una eterna sucesión de imponentes paisajes, el contacto con la naturaleza en su máxima expresión y la posibilidad de practicar un sinfín de actividades que colmarán las expectativas tanto de las almas intrépidas como de las más contemplativas, hacen de la Patagonia Argentina un destino inagotable, un lugar único donde la naturaleza desnuda sus secretos y manifiesta su magnificencia en todo su esplendor.

234 Patagonia

A

t the southern end of the American continent, between the impressive Andes and the Atlantic Ocean, is displayed in its entirety the southernmost region of the world. Perfect combination of lakes, rivers, mountains, valleys and endless steppe, the Argentinean Patagonia invites you to experience the unique sensation of discovering the magic of the south of the world. This region is composed by the provinces of Santa Cruz, Chubut, Río Negro, Neuquén, La Pampa and Tierra del Fuego. The Cordillera de los Andes (Andes Mountain Range) displays here all its greatness in the Patagonian provinces. Millenary silent forests with native vegetation extend to the banks of paradisiac crystalline waters. In the tops of the mountains, nature overflows with granite peaks and ice fields spreading their glacier tongues into lakes of unsurpassable beauty. An eternal succession of breathtaking scenery, the contact with nature at its best and the chance to enjoy many activities that will meet the expectations of both the intrepid souls as the more contemplative, make the Argentinean Patagonia an endless destination, a unique place where nature undresses its secrets and manifests its magnificence in all its glory.


Santa Rosa

LA PAMPA NEUQUÉN Neuquén

RÍO NEGRO Viedma

Bariloche

Puerto Madryn Esquel Rawson

CHUBUT

Datos útiles - Useful Data Superficie - Surface 930.731 km2 Población - Population 2.583.588 habitantes - inhabitants

Comodoro Rivadavia

Perito Moreno Puerto Deseado

Densidad de población - Population density 2,77 hab/km2

SANTA CRUZ Ubicación - Location

ISLAS MALVINAS El Calafate

Río Gallegos

TIERRA DEL FUEGO Ushuahia

Patagonia

235


FEEL

Observando las ballenas en Puerto Madryn, Chubut. Watching whales in Puerto Madryn, Chubut.


Cruceros

Cruises

Lagos de intensa belleza y ríos transparentes dan vida a las variadas propuestas para navegar la Patagonia Argentina. Partiendo de pintorescos puertos, podrás contemplar paisajes increíbles de cumbres nevadas, sorprendentes glaciares y una fauna muy variada. Al desembarcar, encontrarás servicios de primer nivel, capaces de satisfacer todas tus exigencias y una deliciosa gastronomía regional.

Lakes of intense beauty and transparent rivers give life to various proposals to navigate the Argentinean Patagonia. Leaving from picturesque ports, you can see incredible sceneries of snowy peaks, glaciers and amazing varied wildlife. After disembarking, you'll find first-class services that can satisfy all your requirements and delicious regional cuisine.

Azules profundos y mágicos bosques: En las provincias de Río Negro y Neuquén, a 25 km de San Carlos de Bariloche y desde Puerto Blest, parten excursiones que navegan el Lago Nahuel Huapi hacia la Isla Victoria, donde la espectacular Bahía Anchorena y el paisaje que hay alrededor enamoran a los visitantes. También hay caminatas hacia Puerto Gross para llegar a la Playa del Toro y contemplar la Isla Centinela y el Lago Cántaros, en medio de la selva valdiviana. Las aguas del Lago Mascardi, también en Río Negro, permiten llegar al mirador del glaciar Ventisquero Negro y caminar por el bosque para visitar la cascada Saltillo de las Nalcas. El cruce internacional de los Lagos Andinos es otra opción que combina la navegación con tramos de recorrido terrestre hasta llegar a Puerto Montt, en Chile. Para recorrer el río Negro, uno de los ríos más caudalosos de la Argentina, hay paseos en distintas embarcaciones que parten de la ciudad de Viedma.

Deep blue colors and magical forests: In the provinces of Río Negro and Neuquén, 25 km from San Carlos de Bariloche and from Puerto Blest there are excursions where you can sail on the Nahuel Huapi Lake to the Victoria Island, where the spectacular Bay Anchorena and landscapes make visitors fall in love. There are also walks to Puerto Gross to get to Playa del Toro and admire the Centinela Island and Cántaros Lake, in the middle of the Valdivia jungle. The waters of the Mascardi Lake, also in Negro River, allow you to reach the glacier Ventisquero Negro and walk through the woods to visit the waterfall of Saltillo de las Nalcas. The international crossing of the Andean Lakes is another option that combines navigation with tracks of land to Puerto Montt, in Chile. In order to visit the Río Negro, one of the largest rivers in Argentina, there are walks different vessels that come from the city of Viedma.

Una colección de lagos para admirar: En Neuquén, los Lagos despliegan toda su magnificencia. El Lago Lacar, al pie de la pintoresca ciudad de San Martín de los Andes, sorprende por sus cristalinas aguas y ofrece diversos paseos en modernas embarcaciones que recorren sus costas para descubrir islas, bosques, cascadas y paisajes de belleza única. Cerca de Junín de los Andes, el Lago Huechulafquen propone navegar y el imponente volcán Lanín guía como un faro todo el recorrido. Más al Sur, desde Bahía Mansa en Villa la Angostura, navegando por el Lago Nahuel Huapi y bordeando acantilados y la costa de Quetrihué, se llega al Bosque de Los Arrayanes, de suaves troncos color canela, con ejemplares de más de 25 m de altura y 300 años de antigüedad. Por otro lado, los lagos Moquehue y Aluminé, al pie de la Cordillera de los Andes, ofrecen paseos que combinan las maravillas del paisaje con la práctica de deportes acuáticos.

A collection of lakes to admire:In Neuquén, the Lakes shows its magnificence. The Lacar Lake, at the foot of the picturesque town of San Martín de los Andes, surprises for its crystal waters and offers various boat trips that go through modern coasts to discover islands, forests, waterfalls and landscapes of unique beauty. Near Junín de los Andes, the Huechulafquen Lake proposes to navigate and the Lanín volcano guides like a lighthouse throughout the tour. Further south, from Bahía Mansa in Villa la Angostura, sailing through the Nahuel Huapi Lake and along cliffs and the coast of Quetrihué, you reach Los Arrayanes Forest. It has soft tan trunks, with specimens of more than 25 m high and 300 years old. On the other hand, the lakes Aluminé and Moquehue, at the foot of The Andes, offer tours that combine the wonders of the landscape with water sports.

Navegar entre gigantes: En la provincia de Santa Cruz, dentro del Parque Nacional Los Glaciares, se encuentra el Glaciar Perito Moreno. Distintas embarcaciones surcan las aguas del Lago Argentino, recorriendo el Canal de los Témpanos hasta el imponente glaciar, que brinda uno de los espectáculos naturales más extraordinarios de la región. La navegación del brazo norte de este lago depara en gigantescos hielos y hermosos paisajes precordilleranos. Desde el puerto de Bahía Túnel, en El Chaltén, las embarcaciones parten rumbo al Glaciar Viedma.

Navigating between giants: In the province of Santa Cruz, within Los Glaciares National Park, it lays the Perito Moreno Glacier. Various boats cut through the waters of the Argentino Lake, crossing the Canal de los Témpanos to the imposing glacier, which provides one of the most extraordinary natural shows in the region. The navigation of the northern arm of the lake stores giant ices and beautiful foothill landscapes. From the port in Bahía Túnel, in El Chaltén, the boats depart to the Viedma Glacier. Patagonia 237


Esta navegación permite observar el Cerro Fitz Roy y el Cerro Huemul, y encuentra, una vez pasado el Cabo de Hornos, una espectacular vista de la increíble gama de azules del Glaciar Viedma. Las lagunas Capri, Torre y de los Tres, o el Lago del Desierto, fascinan a los visitantes con el paisaje de hielos y granito de los cerros Fitz Roy y Torre. La costa atlántica de la provincia de Santa Cruz ofrece opciones muy interesantes de avistaje de fauna y espléndidas formaciones rocosas en las navegaciones que parten desde Puerto San Julián o Puerto Deseado.

This navigation allows you to see the Mounts Fitz Roy and Huemul, and finds, after passing the Cabo de Hornos, a spectacular view of the incredible blue range of the Viedma Glacier. The laggons Capri, Torre and de los Tres, or the Desierto Lake, fascinate visitors with the landscape of ice and granite of the mounts Fitz Roy and Torre. The Atlantic coast of the province of Santa Cruz offers very interesting options for wildlife watching and magnificent rock formations in the sailings departing from Puerto San Julián and Puerto Deseado.

Mar viviente y lagos de alerces milenarios: En Puerto Madryn o en Puerto Pirámides, distintas embarcaciones invitan a la práctica del buceo y a presenciar el conmovedor espectáculo que brindan delfines, toninas overas, lobos marinos y deslumbrante ballena franca austral, que llega a estas costas entre junio y diciembre. Chubut también ofrece la navegación de sus lagos cordilleranos y la flotada de caudalosos ríos. En el Parque Nacional Los Alerces se puede navegar por el Lago Futalaufquen y por el Río Arrayanes, que presentan un mágico entorno con ejemplares de arrayanes en sus orillas. En el Parque Nacional Lago Puelo se puede navegar hasta el límite con Chile y observar ejemplares de flora y fauna en su máximo esplendor.

Living sea and lakes of ancient larchs: In Puerto Madryn or in Puerto Pirámides, different boats invite you to dive and witness the spectacle offered by dolphins, Commerson's dolphins, sea lions and the dazzling Southern whale, that comes to these shores between June and December. Chubut also offers the navigation of its mountain lakes and floating in the abundant rivers. In the Alerces National Park you can sail in the Futalaufquen Lake and Arrayanes River, which have a magical setting with specimens of myrtle on its shores. In Puelo Lake National Park you can navigate to the border with Chile, to observe specimens of flora and fauna at its best.

En barco hasta el fin del mundo: Ushuaia es el punto de llegada de grandes cruceros que arriban desde distintas partes del mundo. Distintos paseos por el Canal de Beagle ofrecen la magnífica vista de la ciudad más austral del mundo y un paisaje cargado de aves y fauna marítima. Diversos trayectos llevan a la Isla de los Pájaros, la Isla de los Lobos, el Faro Les Eclaireurs y los Islotes Bridges. Algunas navegaciones más largas arriban hasta la pingüinera de la Isla Martillo y la tradicional Estancia Harberton. Los amantes del mar podrán embarcarse en expediciones hacia la Isla de los Estados y al mítico Cabo de Hornos, en el extremo oriental de Tierra del Fuego. Otro atractivo es el trayecto que se realiza a Bahía Lapataia, embarcando en Puerto Arias, dentro del Parque Nacional de Tierra del Fuego, y recorriendo distintas bahías e islas.

By boat to the end of the world: Ushuaia is the arrival point for large cruise ships coming from around the world. Different walks along the Beagle Channel offers the magnificent view of the world's most southern city and a landscape full of birds and marine fauna. Several pathways lead to Island of the Birds, Island of the Wolves, Les Eclaireurs Lighthouse and Bridges Islets. Some longer sailings arrive to the penguin area in the Martillo Island and the traditional Estancia Harberton. Sea lovers can embark on expeditions to the Island of the States and the mythical Cabo de Hornos, at the eastern point of Tierra del Fuego. Another attraction is the distance to Lapataia Bay, embarking on Puerto Arias, within the Tierra del Fuego National Park, and touring different bays and islands.

Descubriendo la Antártida: Desde Ushuaia parten cruceros hacia el continente antártico. Entre noviembre y marzo, luego de algunos días de navegación, se arriba a la Antártida, un destino tan extremo como inquietante.

Discovering Antarctica: Cruises depart from Ushuaia to the Antarctic continent. Between November and March, after a few days of sailing, you arrive at Antarctica, a destination as extreme as disturbing.

LEISURE TIP Glaciarium, museo del hielo: En El Calafate, este museo dedicado a la

Glaciarium, the ice museum: In El Calafate, this museum dedicated to the

temática de los glaciares, instruye sobre la historia del planeta, los aspectos

subject of glaciers, instructs on the planet's history, the science of ice in

científicos de los hielos de la Patagonia y de los glaciares en general. Activi-

Patagonia and the glaciers in general. Interactive activities related to the

dades interactivas relacionadas con la temática de los glaciares y la necesi-

subject of glaciers and the need of its preservation make the Glaciarium

dad de su conservación, lo convierten en un lugar imperdible.

an amazing place.

238 Patagonia


Entre los tÊmpanos del Lago Argentino, Santa Cruz. Among the Lago Argentino’s icebergs, Santa Cruz.


Península Valdés

Valdés Peninsula

Existen sobre el litoral patagónico varias reservas naturales donde se protegen diversas especies de la fauna marina, pero ninguna ofrece tan espectacular concentración de animales como la Península Valdés. Ubicada a 1.400 km al sur de Buenos Aires, penetra en el mar formando dos golfos de abrigadas aguas, lugar de encuentro de las ballenas francas australes, adonde acuden cada año para cumplir su ciclo reproductivo, entre junio y diciembre. Desde Puerto Pirámides parten excursiones para el avistaje de fauna marina. También existen en abundancia colonias de lobos marinos, que conviven con una rica avifauna, mientras que la tierra está poblada por ñandúes (avestruz americano), maras (liebre patagónica) y guanacos. En la punta norte de la península se ubica el mayor apostadero continental del mundo de elefantes marinos del sur, que se alimentan de peces, calamares y pulpos, y llegan a sumergirse hasta los 200 metros de profundidad en busca de sus presas.

There are several natural reserves with various species of marine fauna along the Patagonian coast, but none offer such a spectacular concentration of wildlife as the Península Valdés. It is located 1,400 km south of Buenos Aires, into the sea forming two gulfs of sheltered waters, meeting place of southern right whales, which arrive to complete their reproductive cycle, between June and December. From Puerto Pirámides there are excursions that depart to watch marine wildlife. There are also many sea lion colonies, living with a rich avifauna, while the land is populated by rhea (American ostrich), maras (Patagonian hare) and guanacos. At the northern tip of the peninsula lies the largest mainland colony in the world of southern elephant seals, which feed on fish, squids and octopus, and get to dive to 200 meters deep in search of preys.

LEISURE TIP Ballenas, delfines y lobos marinos: Puerto Madryn, Capital Nacional de las

Whales, dolphins and sea wolfs: Puerto Madryn, the National Capital of Un-

Actividades Subacuáticas, ofrece una decena de parques submarinos de dis-

derwater Activities, offers a dozen of underwater parks with different grades

tintos grados de dificultad. Bucear entre naufragios, cuevas y arrecifes, junto

of difficulty. Diving through shipwrecks, caves and reefs, next to whales, sea

a ballenas, lobos marinos y delfines, regala una experiencia inolvidable.

wolfs and dolphins, gives an unforgettable experience as a gift.

Ballenas en la Península Valdés. Whales at Valdés Península.

240 Patagonia


Parque Nacional Los Glaciares

Los Glaciares National Park

Trece glaciares con vertiente atlántica se desgranan en enormes torres sobre las aguas de los lagos Viedma y Argentino. Sobre el Lago Argentino caen los frentes de los glaciares Perito Moreno, Mayo, Spegazzini y Upsala, quedando a poca distancia de sus orillas los glaciares Agassiz, Onelli, Ameghino y Frías. Enmarcan este espectáculo elevaciones graníticas terciarias alfombradas por tupidos bosques andinos. Pueden efectuarse navegaciones lacustres para apreciar más de cerca los frentes glaciarios, realizar trekking y ascensiones a hielos milenarios.

Thirteen glaciers on the Atlantic side break into huge towers over the waters of the lakes Viedma and Argentino. On Argentino Lake the fronts of the Perito Moreno, Mayo, Spegazzini and Upsala glaciars fall being within walking distance of their shores the glaciers Agassiz, Onelli, Ameghino, and Frías. Tertiary granite elevations, carpeted with thick Andean forests frame this picture. You can make sail in order to have a closer look at glacier fronts, trekking and climbing in ancient ice. The Cave of the Hands, in the Upper Pinturas River

Cueva de las Manos, en el Alto Río Pinturas

La Cueva de las Manos, ubicada en el cañadón del valle del Alto Río Pinturas, al sur de la localidad de Perito Moreno, presenta una de las manifestaciones de arte rupestre más significativas de la Patagonia. Vestigios de la cultura patagoniense, que tienen una antigüedad de 9.300 años, pueblan las cuevas y aleros rocosos del cañadón. Allí se conservan positivos y negativos de manos, escenas de caza, símbolos geométricos, pinturas relacionadas con la fertilidad, pisadas de ñandúes, danzas rituales y juegos de figura y sombra. Las imágenes de las manos fueron estarcidas sobre la piedra, es decir, que aquellos cazadores apoyaban la palma de la mano sobre el techo o la pared de una caverna para luego cubrirla con pintura. Glaciar Perito Moreno. Perito Moreno Glacier.

La Cueva de las Manos is located in the canyon valley of the Pinturas River, at the south of Perito Moreno town. It has one of the manifestations of the most significant cave art in Patagonia. Vestiges of the culture of the Patagonian area that are older than 9,300 years inhabit the caves and rocky canyons. There are remains of hands, hunting scenes, geometric symbols, paintings related to fertility, footsteps of rheas, ritual dances and games of figure and shadow. The images of hands were stenciled on the stone. This means that those hunters leaned the palm of their hand on the ceiling or wall of a cave and then covered it with paint.

Cueva de las Manos, Patagonia. Cave of the Hands, Patagonia.

Patagonia 241


EXPERIENCE

Esquiando fuera de pista en el Cerro Catedral, Bariloche. Skiing off-slope at the Cerro Catedral, Bariloche.


Cerro Catedral

Cerro Catedral

El Cerro Catedral se encuentra emplazado en el Parque Nacional Nahuel Huapi, rodeado por lagos y montañas, a sólo 19 km - por ruta asfaltada - de San Carlos de Bariloche. Por su imponente presencia, hace 60 años fue la cuna del esquí en Argentina, y mantiene desde entonces su liderazgo como el centro invernal más grande y desarrollado de Sudamérica. Lo distinguen sus paisajes, de lagos, valles y montañas; y sus 600 hectáreas de laderas esquiables y 120 km de pistas con 39 medios de elevación. Un cerro incomparable, con un centro de servicios en la base que lo tiene todo. Ofrece 21 paradores, centro de compras, stadium, terrain park, carving y snowboard test, snow tour y kids club.

The Cerro Catedral is located in the Nahuel Huapi National Park, surrounded by lakes and mountains, just 19 km away – through an asphalted road- from San Carlos de Bariloche. For its imposing presence 60 years ago it was the cradle of skiing in Argentina, and since then it maintains its leadership as the largest and most developed winter resort in South America. It is distinguished by its landscapes, lakes, valleys and mountains, its 600 hectares of ski slopes and 120 km of tracks with 39 lifts. It is an incomparable mount that offers a complete service center at the base. It offers 21 hostels, shopping centers, a stadium, terrain park, carving and snowboard test, carving, snow tour and kids club.

Cerro Bayo

Cerro Bayo

Es el centro de esquí de la Argentina más próximo a un polo urbano. Se encuentra rodeado de bosques y posee la mejor vista del lago Nahuel Huapi y de la Cordillera de los Andes. Ofrece 200 hectáreas de pistas para la práctica de esquí alpino para todos los niveles, en un paisaje de admirable belleza. La nieve está garantizada para los debutantes a 1.500 m de altura y a sólo 15 minutos de la exclusiva Villa La Angostura, en la provincia de Neuquén, Patagonia Argentina. Las mejores vistas en un marco natural inigualable, y en un punto neurálgico de la Cordillera de los Andes. A sólo 1:30 h de San Martín de los Andes, 1 h de San Carlos de Bariloche y 30 minutos del Paso Internacional a Chile, Cardenal Samoré. Cerro Bayo se destaca por ser un centro de esquí boutique con todo el confort y tecnología necesarios para una experiencia inolvidable.

Cerro Bayo is the closest Argentinean sky center to an urban area. It is surrounded by woods and it has the best view of the Nahuel Huapi Lake and the Andes mountain range. It offers 200 hectares of tracks for alpine ski of all levels, in a landscape of incredible beauty. The snow is guaranteed for the inexperienced at 1,500 m high and just 15 minutes from the exclusive Villa La Angostura, in the province of Neuquén, Patagonia Argentina. It has the best landscapes in a frame of unbeatable nature, and in a nerve center. Just 1:30 hr from San Martín de los Andes, 1 hr from San Carlos de Bariloche and 30 minutes from the International Crossing to Chile, Cardenal Samoré. Cerro Bayo is distinguished for being a boutique ski center with all the comfort and necessary technology to have an unforgettable experience.

Bajada de antorchas, Cerro Bayo. Torchlight-parade, Cerro Bayo.

Patagonia 243


La Hoya, Esquel, Chubut. La Hoya, Esquel, Chubut.

La Hoya

La Hoya

A 15 km de Esquel, en la provincia del Chubut, se encuentra el centro de esquí y actividades de montaña La Hoya. Recibe su nombre por la forma de la montaña, un amplio circo glaciar, en el que sus 24 pistas, con 14 km esquiables y un desnivel máximo de 860 metros, convergen en un mismo punto en la base. Posee 10 modernos medios de elevación. Su distribución permite el total aprovechamiento de la montaña y sus características técnicas los hacen rápidos y cómodos. Sus pistas están totalmente conectadas entre sí por pasos y travesías de montaña, y además todas convergen en la misma base, lo que convierte a La Hoya en uno de los centros más adecuados para la familia. Dentro de los servicios que ofrece, hay una escuela de esquí y snowboard, alquiler de equipos, Fly Park - el parque de nieve más grande de Sudamérica -, amplias pistas balizadas mantenidas mediante equipos pisanieve y permanentemente vigiladas por un cuerpo de patrullaje, confiterías y restaurantes, hostería, guardería infantil y un jardín de nieve para niños de 3 a 5 años.

15 km from Esquel, in the province of Chubut, you can finda a ski and mountain activities resort called La Hoya. It gets its name from the shape of the mountain, a large glacial cirque, where its 24 tracks, with 14 km of ski slopes and a maximum height of 860 meters, converge in one spot at the base. It has 10 modern lifts. Its layout allows the full utilization of the mountain and its technical characteristics make them fast and convenient. Their tracks are fully connected by mountain paths that converge on the same basis, which makes La Hoya one of the most suitable places for the family. Among the services offered, there is a ski and snowboard school, equipment rental, Fly Park - the largest snow park in South America - wide tracks maintained through grooming equipment and permanently monitored by a group of patrols, cafes and restaurants, inns, day care and a snow garden for children from 3 to 5 years. Batea Mahuida Snow Park

Parque de Nieve Batea Mahuida

La imponente riqueza natural de este Parque de Nieve ubicado en la cordillera de los Andes, a 320 kilómetros de Neuquén, y a unos 1.500 kilómetros al sur de Buenos Aires, conjuga la historia y la cultura Mapuche. En el “Cerro de la Batea”, traducción de su nombre mapuche, se puede practicar esquí nórdico, alpino, paseos en motos de nieve o raquetas para caminar entre los bosques de araucarias. También cuenta con una confitería para degustar comidas típicas como el piñón (fruto de la araucaria) y artesanías mapuches. 244 Patagonia

The impressive natural wealth of the Snow Park located in the Andes Mountains, 320 kilometers from Neuquén, and about 1,500 kilometers south of Buenos Aires, combines the history and the Mapuche culture. In the translation of its Mapuchean name, it is possible to practice Alpine or Nordic ski, rides in snowmobiles or snowshoes to walk through the woods of Araucarias. It also has a restaurant and a store where you can taste typical food and the piñón (the fruit of the Araucaria) and buy Mapuche handicrafts.


Caviahue

Caviahue

Ubicado en la provincia de Neuquén, este centro dispone de 16 pistas señalizadas y pisadas con una longitud esquiable de 20 km para disfrutar de la mejor nieve. Desde la boca del volcán Copahue a 2.958 metros sobre el nivel del mar hasta la base a 1.650 m.s.n.m., acompañados por guías se puede bajar esquiando casi 8 km en un descenso inigualable. Dentro de los servicios que se pueden encontrar en Caviahue, hay clases de esquí y snowboard, alquiler de equipos, máquinas pisanieve, confiterías, sala de primeros auxilios y excursiones al cráter del volcán Copahue en vehículo pisanieve.

It is located in the province of Neuquén; its center has 16 tracks marked with a length of 20 km to enjoy the best snow. From the mouth of the volcano Copahue, 2,958 meters above the sea level to the base at 1,650 m, accompanied by guides, you can ski down nearly 8 km in an incredible decline. Among the services that can be found in Caviahue, there are ski and snowboard lessons, rental equipment, snow groomers, snack bars, a first aid room and excursions to the crater of the Copahue volcano in snow groomer vehicles. Cerro Chapelco

Cerro Chapelco

Este exclusivo centro de esquí y de actividades de montaña dista 20 km de San Martín de los Andes, capital turística de Neuquén. Representa uno de los grandes centros invernales del país que ofrece a los amantes de los deportes blancos 420 hectáreas de nieve, 27 km de pistas y 12 km para esquí libre. El Cerro Chapelco permite zambullirse en un paisaje onírico, el Bosque de Lengas, que brinda una vista panorámica del Lago Lacar y el Volcán Lanín desde todas sus plataformas. Su snowboard park, con cantidad y calidad de nieve garantizada, apto para half pipe, slalom paralelo, big air y fun park, es de los preferidos por los fanáticos de esta disciplina. Posee escuela de esquí y snowboard, club infantil y guardería, alquiler de equipos, gastronomía de primer nivel, seguridad y snow park.

Caviahue, Neuquén. Caviahue, Neuquén.

This exclusive ski and mountain activities resort is 20 km from San Martín de los Andes, the tourist capital of Neuquén. It represents one of the major ski resorts in the country that offers lovers of winter sports 420 hectares of snow, 27 km of slopes and 12 km for free skiing. Chapelco makes you dive into a dreamscape, the Lenga Forest, which offers a panoramic view of the Lake Lacar and the Lanín volcano from all platforms. Its snowboard park with snow quality and quantity guaranteed, suitable for half pipe, parallel slalom, big air and fun park, is the one preferred by fans of this discipline. It has a ski and snowboard school, kids club and nursery, equipment rental, first class cuisine, security and snow park.

Esquiando en Chapelco. Skiing in Chapelco.

Patagonia 245


Cerro Castor

Emplazado en el extremo sur de la cordillera de los Andes, a sólo 27 km de Ushuaia, la ciudad más austral de la Tierra invita a disfrutar de la más fascinante geografía. Cerro Castor es una montaña para descubrir centímetro a centímetro sin bajarse de las tablas. Por su latitud, concentra la mejor calidad de nieve del país y una de las temporadas más extensas de Sudamérica. Posee 600 hectáreas esquiables, 23 pistas con diferentes niveles de dificultad, además del fuera de pista. Casi 20 km de nieve en polvo que hacen vibrar a quienes buscan emociones fuertes. El entorno irrepetible incluye el Bosque de Lengas. Ofrece diversos puntos gastronómicos y variedad de servicios. Cerro Castor

It is located at the southern area of the Andes Mountains, just 27 km from Ushuaia. The most southern city on Earth invites you to experience the most fascinating geography. Cerro Castor is a mountain to discover every inch without getting off the boards. Because of its latitude, it concentrates the best snow quality in the country and is one of the longest seasons in South America. It has 600 skiable acres, 23 tracks with different difficulty levels, plus off-tracks. Nearly 20 km of powdery snow make the ones who seek strong emotions vibrate. The unique environment includes the Lenga Forest. I also offer various gourmet places and a variety of services.

246 Patagonia


Paseando en trineo tirado por perros, Cerro Castor, Tierra del Fuego. Riding in dogsled, Cerro Castor, Tierra del Fuego.


Trekking

Trekking

La Patagonia austral guarda para los amantes del trekking desafíos únicos, como la expedición al Hielo Continental Patagónico. En la Patagonia, con el manto blanco que tiñe las montañas de la región durante el invierno, las travesías en la nieve abren incontables posibilidades para explorar y divertirse; así comienza a imponerse en los círculos de montañistas y los amantes de la naturaleza.

Southern Patagonia saves unique challenges for lovers of trekking. The Patagonian Ice Cap Expedition is an example. In Patagonia, with the white carpet that stains the region's mountains during the winter, the snow travels open countless possibilities to explore and have fun. In this way it begins to prevail in the circles of hikers and nature lovers. Golf and the beauties of Patagonia

Golf y las bellezas de la Patagonia

En Tierra del Fuego y Ushuaia, la parte más austral del mundo, hay una cancha de golf de 9 hoyos. Sin embargo, los campos de golf más importantes en la región patagónica, donde abundan los parques nacionales, están localizados en la zona norte, por ejemplo, cerca de San Carlos de Bariloche. Los campos de golf de Llao Llao y Arelauquen ofrecen desafiantes despliegues de alto nivel, enmarcados por un paisaje conmovedor: montañas, lagos y árboles de cientos de años. Cerca del complejo Chapelco, en San Martín de los Andes, se puede encontrar el Chapelco Golf Club, el primer campo de golf diseñado por Jack Nicklaus y Jack Nicklaus II en Sudamérica.

In Tierra del Fuego and Ushuaia, the most southern part of the world, there is a golf field with 9 holes. However, the most important golf fields in Patagonia, where there are many national parks, are located in the north, for example, near San Carlos de Bariloche. The golf fields of Llao Llao and Arelauquen offer challenging high-level deployments, surrounded by breathtaking scenery: mountains, lakes and hundred year trees. Near the complex Chapelco, in San Martín de los Andes, you can find the Chapelco Golf Club, the first golf field designed by Jack Nicklaus and Jack Nicklaus II in South America.

LEISURE TIP La capital nacional del trekking: La Comarca Austral invita a visitar El Cala-

The national trekking capital: The Southern Region invites you to visit El Ca-

fate, y también El Chaltén. Esta localidad, ubicada dentro del Parque Nacional

lafate, and also El Chaltén. This town, located within the Los Glaciares National

Los Glaciares, Sección Lago Viedma, atrae por sus glaciares, lagos, lagunas, la

Park, Section Lake Viedma, attracts with its glaciers, lakes, the magnetic pres-

magnética presencia de los cerros Fitz Roy y Torre, y la infinidad de senderos

ence of of the mounts Fitz Roy and Torre, and the myriad of trails that invite

que invitan a recorrer cada metro de su geografía. Un paraíso en la tierra.

you to explore every inch of its geography. It is a paradise on earth.

Excursión de trekking en los Glaciares. Trekking ride at the Glaciers.

248 Patagonia


Practicando golf entre la abundante naturaleza de Bariloche. Playing golf among the abundant nature of Bariloche.


Viejo Expreso Patagónico “La Trochita”

Old Patagonian Express “La Trochita”

Único en su tipo por la medida de su trocha angosta, ofrece un recorrido fascinante entre valles y mesetas de la Patagonia. Este tren dio vida a numerosos pueblos desde sus orígenes en 1922. Con vagones de madera, calefacción en salamandra y locomotoras de antaño, este famoso tren recorre pendientes, curvas y diversas alturas. Comarca de Los Alerces y Comarca Andina del Paralelo 42 son dos de los fuertes de la región sureña. Se recomienda reservar el ticket con anticipación, considerando que puede transportar hasta 50 pasajeros y en temporada alta sólo parte una vez por día (a excepción de los domingos).

Unique in its kind because of the size of its narrow-gauge it offers a fascinating journey through valleys and plateaus of Patagonia. This train gave life to many towns since its origin in 1922. With wooden wagons, salamander heating and old locomotives, this famous train travels slopes, curves and different heights. Comarca de Los Alerces and Comarca Andina del Paralelo 42 are two of the strongest points in the southern region. We recommend booking your ticket in advance, considering that it has a capacity of carrying up to 50 passengers and in high season there is only one trip each day (except Sundays).

Locomotora del Viejo Expreso “La Trochita”. Old Express “La Trochita” Locomotive.

Recorrido - Route Esquel - El Maitén Esquel - Nahuel Pan Esquel - Desvío Thomae

Extensión - Distance 165 km 19.5 km 26.4 km

Duración - Duration 4h 1h 1:45 h

Ing. Jacobacci Río Negro Bomba Ojo De Agua Fitalancao

Cerro Mesa

Futa Ruín Mamuel Choique

Aguada Tronco

Ñorquinco Hacia la estación Nahuel Pan. To Nahuel Pan Station. El Maitén

Bruno J. Thomae

Leleque

Lepá Mayoco La Cancha Esquel

250 Patagonia

Nahuel Pan

Chubut


Ferrocarril Austral Fueguino

Fueguino Southern Railway

Transita uno de los pocos bosques subantárticos que existen en el mundo, como su nombre lo indica. Se trata del tren más austral, conocido también como el tren de los presos, siendo éstos quienes dieron su origen alrededor de 1909. El recorrido cambia de color con los meses del año: blanco con las nieves del invierno, dorados otoñales, deshielos de la primavera y arcoíris de flores silvestres durante el verano. El tren funciona a diario recibiendo hasta 208 pasajeros y ofreciendo a bordo servicios gastronómicos, guías bilingües y acceso para las personas con capacidades reducidas. Esta experiencia formidable parte desde Ushuaia y abre camino hacia el Parque Nacional Tierra del Fuego como entorno, entre costas, bosques y montañas.

It passes through one of the few sub-Antarctic forests that exist in the world, as its name indicates. It is the most southern train, also known as the train of prisoners because they were the ones who originated it around 1909. The route changes its color in the different months of the year: clear white with the snows of winter, golden autumns, spring thaws and rainbows of wildflowers in the summer. The train runs daily to receive up to 208 passengers on board, offering food service, bilingual guides and access for people with reduced capacities. This wonderful experience departs from Ushuaia and opens the way to the Tierra del Fuego National Park as a setting, between coasts, forests and mountains.

Atravesando el Puente Quemado. Crossing the Burnt Bridge.

Patagonia 251


Kayak de Travesía y Canotaje

Kayaking and Canoeing

El Aluminé es el más extremo de los ríos de la Patagonia septentrional en tanto que el Hua-Hum y el Chimehuín, son los más accesibles. El Aluminé tiene pasajes complicados y en 15 kilómetros presenta un desnivel de 150 metros, y Waikiki, es el rápido más célebre. El Chimehuín nace en el lago Huechulafquen del Parque Nacional Lanín. Su recorrido acompaña la transición entre los valles cordilleranos y la estepa. El Hua-Hum, en la frontera con Chile, tiene el espectacular marco de la selva valdiviana invadiendo el cauce del río. El potencial para travesías en canoa o en kayak es infinito en la Patagonia Norte, aunque requieren destreza náutica. El lago Nahuel Huapi sobresale con sus brazos ramificados y sus acantilados. Otros lagos destacables son el Lácar, el Hermoso y el Puelo. En el Parque Nacional Los Alerces, con los ríos Carrileufú, Rivadavia y Arrayanes, se enlazan los lagos Rivadavia, Verde, Menéndez y Futalaufquen.

The Aluminé River is the most extreme of northern Patagonia while the Hua-Hum and Chimehuín are the most accessible. The Aluminé has complicated passages and in 15 km has a vertical drop of 150 meters, and Waikiki, is the most famous rapid. The Chimehuín starts in the Huechulafquen Lake, in the Lanín National Park. The tour accompanies the transition between the mountain valleys and the steppe. The Hua-Hum, on the border with Chile, has the spectacular setting of the jungle invading the Valdivia River. The potential for trips by canoe or kayak is infinite in northern Patagonia, but it requires navigational skills. The Nahuel Huapi Lake stands with its branched arms and cliffs. Other highlights include the Lácar, Hermoso and Puelo lakes. In Los Alerces National Park, with rivers such as Carrileufú, Rivadavia and Arrayanes, the lakes Rivadavia, Verde, Menéndez and Futalaufquen are linked.

Kayak en Bariloche, Patagonia. Kayak in Bariloche, Patagonia.

252 Patagonia


Buceo

Diving

El bosque sumergido de la margen norte del lago Traful, es un buceo obligado en la Patagonia. Se trata de cipreses intactos de hasta 30 metros de longitud. Las frías aguas del Traful garantizan excelente visibilidad entre los 10 y los 25 m de profundidad, donde se encuentra el bosque. En verano, la temperatura del agua ronda los 10° C y en invierno, se reduce aún más. Laderas de altas montañas, junto a bosques que se sumergen perdiéndose en el fondo del lago Nahuel Huapi, y paredes de roca esculpidas por la glaciación que descienden vertiginosamente, se convierten en un escenario que vale la pena admirar.

The submerged forest of the northern shore of the Traful Lake is a recommended dive in Patagonia. There are intact Cypresses up to 30 meters in length. The cold waters of Traful guarantee excellent visibility between 10 and 25 m deep, where the forest lives. In summer the water temperature is around 10 ° C and in winter, is further reduced. Slopes of high mountains, with forests that plunge lost in the bottom of Nahuel Huapi Lake, and rock walls sculptured by the ice coming down rapidly, become a scene that is worth admiring. Rafting

Rafting

El río Aluminé es el más extremo de los ríos de la Patagonia septentrional aptos para el rafting, en tanto que el Hua-Hum y el Chimehuín, son los más accesibles. El Aluminé tiene pasajes complicados y en 15 kilómetros presenta un desnivel de 150 metros, y Waikiki, es el rápido más célebre. El río Manso nace en los glaciares orientales del monte Tronador (3.478 m), dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi, ideal para aquéllos que buscan compartir aventuras en familia. Los rápidos de clase iii y iv aparecen cerca del límite con Chile, en la excursión denominada Manso a la Frontera. El Corcovado es la propuesta de rafting más austral de la Patagonia argentina. El rafting se practica en el segundo tramo del río Corcovado o Carrenleufú, desde un puente en la localidad de Corcovado. Los pasajes son de grado ii y iii.

The Aluminé River is the most extreme of the northern Patagonian Rivers suitable for rafting, while the Hua-Hum and Chimehuín are the most accessible. The Aluminé has complicated passages, in 15 km has a vertical drop of 150 meters, and Waikiki is the most famous rapid. The Manso River rises in the eastern glaciers of Mount Tronador (3,478 m), within the Nahuel Huapi National Park, and is ideal for those looking to share adventures with the family. The rapids class iii and iv appear near the border with Chile, in the excursion called Manso a la Frontera. The Corcovado is the proposal of rafting in the most southern area in the Argentinian Patagonia. Rafting is practiced in the second section of the river Corcovado or Carrenleufú, from a bridge in the town of Corcovado. The passages are grade ii and iii. Windsurf and Kitesurf

Windsurf y Kitesurf

El lago Nahuel Huapi reafirma su hegemonía patagónica para windsurf y kitesurf. La República Argentina tuvo el privilegio de albergar una de las etapas mundiales del Campeonato Mundial de Kitesurf, la competencia más importante para este deporte, durante noviembre de 2010 en la ciudad de San Carlos de Bariloche, provincia de Río Negro.

Rafting en Bariloche. Rafting in Bariloche.

The Nahuel Huapi Lake reaffirms its Patagonian hegemony for windsurfing and kitesurfing. The Republic of Argentina had the privilege to host one of the world stages of the Kitesurfing World Championship, the most important competition for this sport, in November 2010, in the city of San Carlos de Bariloche, in the province of Río Negro.

Windsurf en Lago Puelo, Chubut. Windsurf in Lago Puelo, Chubut.

Patagonia 253


Pesca en la Patagonia

Fishing in Patagonia

La Patagonia presenta innumerables lagos de aguas transparentes, unidos por ríos caudalosos y rápidos, que forman 18 cuencas que vierten sus aguas en su mayoría en la costa atlántica, cruzando transversalmente toda la región. Es internacionalmente conocida por la calidad de los salmónidos, que fueron introducidos a principios del siglo pasado y colonizaron exitosamente más del 90% de los ambientes acuáticos. Ellos son la trucha arcoíris, la trucha marrón y la trucha de arroyo. En la cuenca del Parque Nacional Los Alerces y en el lago y río Traful se encuentra además el salmón encerrado y en la cuenca del lago Argentino y lago Burmeister, la trucha de lago. En los últimos 20 años también hizo su aparición el salmón del Pacífico. En el Lago Puelo además se capturan salmones del Atlántico. Una variedad interesante de pescar es la trucha arcoíris, naturalizada en el río Santa Cruz. Si bien es una variedad de trucha arcoíris que aprovecha su vínculo con el mar para alimentarse mejor, cuando ingresa al río lo hace con tamaños importantes y mucha potencia. Merece destacarse la pesca en el río Grande de Tierra del Fuego, el cual ostenta varios récords mundiales de trucha marrón. Ésta también es una trucha migratoria que sube a los ríos durante el verano y el promedio de captura en cada temporada es de 4,5 kg, siendo común la captura de truchas con pesos superiores a los 10 kg. Entre las especies autóctonas, vale mencionar la perca, que ocupa el mismo nicho ecológico que los salmónidos y el pejerrey patagónico. Ambos están distribuidos en la zona norte de la Patagonia, llegando el pejerrey a varios lagos de Chubut, mientras que la perca se encuentra aún en la provincia de Santa Cruz. Son comunes en el río Negro, el río Colorado y el tramo inferior del río Limay.

Patagonia presents many glassy lakes, linked by fast flowing rivers, which form 18 basins that drain mostly on the Atlantic coast, crossing across the entire region. It is internationally known for the quality of the salmon that were introduced early last century and successfully settled over 90% of aquatic environments. There are rainbow trouts, brown trouts and river trouts. In the basin of LosAlerces National Park and the Traful Lake and River, you can also find encerrado salmon and in the basin of the Lakes Argentino and Burmeister, the lake trout. In the past 20 years the Pacific salmon also appeared. At Puelo Lake Atlantic salmons were also caught. An interesting variety of fish is the rainbow trout, naturalized in the Santa Cruz River. Although it is a variety of the rainbow trout that takes advantage of its relationship with the sea to eat better, when it enters the river it comes in important sizes and plenty of power. Is worth fishing in the River Grande in Tierra del Fuego, which boasts several world-record brown trout. This is also a migratory trout that rises to the rivers during summer and the average of catch in each season is 4.5 kg. It is common to catch trout weighing over 10 kg. Among the native species it is worth mentioning the perca (percichthys trout) that occupies the same ecological niche as the salmon and Patagonian pejerrey (odontesthes bonariensis). Both are distributed in the north of Patagonia. The pejerrey reaches several lakes of Chubut, while the perca is still in the province of Santa Cruz. They are common in the Rivers Negro, Colorado and the lower section of the Limay.

Pesca con mosca en el lago Posadas, Santa Cruz. Fly fishing at the Posadas Lake, Santa Cruz.

254 Patagonia


Vuelo en planeador

Flight in glider

La cordillera de los Andes fue escenario de varios récords de distancia y altura para el vuelo en planeadores. Cada día el cielo patagónico ve multiplicarse la cantidad de planeadores, desde sus principales ciudades como San Carlos de Bariloche o San Martín de los Andes. Las condiciones de vuelo en onda son habituales casi todo el año, con fuertes ascensos de hasta 9.000 metros o más; a la vez que es un lugar óptimo para vuelo en térmicas hasta los 4.000 metros, con ascensos de 6 a 8 metros por segundo. El aeródromo se encuentra a 10 km de Chos Malal, está asfaltado y cuenta con sala de pilotos, briefing (información) y estaqueo al aire libre. Es un aeródromo no controlado, sin vuelos regulares de aerolíneas. Chapelco, a 25 km de San Martín de los Andes, posee buena infraestructura, torre de control, pista asfaltada e importantes calles de rodaje. No hay hangar disponible para planeadores y se estaquea al aire libre. La operación está restringida por control y por vuelos de línea. Es apto para vuelos de ladera y de onda. El aeródromo de El Bolsón, no es un aeródromo controlado y carece de vuelos regulares. Ofrece buenas alternativas de vuelo de ladera, de onda y térmico. Hay posibilidades de conseguir un hangar.

The Andes Range was the scene of several distance and height records for gliding flights. Each day the Patagonian sky sees the number of gliders from the main cities such as San Carlos de Bariloche and San Martín de los Andes multiply. Wave flight conditions are common all the year round, with heavy rise of up to 9,000 meters or more, while they are an excellent place to fly in thermals to 4,000 meters, with ascents of 6 to 8 meters per second. The airport is 10 km from Chos Malal, is paved and has rooms for pilots, briefing and outdoor estaqueo (stretch fabric by securing it with stakes). The operation is restricted by control and airline flights. Chapelco, 25 km from San Martín de los Andes, has good infrastructure, control tower, asphalted tracks and important taxiing roads. No hangar is available for gliders and is secured outdoors. The operation is restricted by control and airline flights. It is suitable for slope and wave flights. El Bolsón Aerodrome is not controlled and has no scheduled flights. It offers good alternatives for thermals, ridge lift and mountain wave flights. There are chances of getting a hangar. Paragliding - Hang gliding

Parapente - Aladelta

La Patagonia Norte ofrece opciones de vuelo, y las pruebas experimentales ya efectuadas sugieren la creación de una rampa en la zona de los glaciares. Cuesta Vieja, situada a 40 km de Chilecito en el cordón del Paimán, tiene excelentes condiciones para el vuelo en parapente. El despegue se ubica a 1.550 metros sobre el nivel del mar. Orientado al Este, permite vuelos de varias horas y, en el verano, llegar por aire a Chilecito.

The Northern Patagonia offers flight options, and the experimental tests already made suggest the creation of a ramp in the area of gla​​ ciers. Cuesta Vieja, located 40 km from Chilecito in the Paimán chain has excellent conditions for paragliding. The takeoff is located 1,550 meters above the sea level. Facing the East, it allows flights for several hours and in the summer, you can arrive by air to Chilecito.

Parapente en Patagonia. Paragliding in Pataognia.

Patagonia 255


LIVE

La inmensa estepa patag贸nica. The vast Patagonian steppe.


Turismo Naturaleza

Nature Tourism

Las tierras más australes de la Argentina presentan un paisaje que va desde la aridez del Este a la vegetación abundante del Oeste y desde los valles del centro del país hacia los hielos antárticos del cono sur. La provincia de La Pampa contiene al bosque de Caldén, con densos montes poco penetrados por el hombre. La Reserva Provincial Parque Luro y el Parque Nacional Lihué Calel permiten visitas accesibles a la morada del puma, el águila crestada y el raro pichiciego. En este lugar podrás disfrutar de cabalgatas, mountain bike y un paraje virgen donde admirar la belleza más pura y natural de la república. El imponente Domuyo exhibe en sus laderas los únicos géiseres de la argentina. Llegar desde Chos Malal (Neuquén) expone los sentidos a variadas sensaciones: desde Andacollo y Huinganco, de actitud progresista en forestaciones y minería, hasta las antiguas comarcas de Las Ovejas y Varvarco, donde puede visitarse un remoto sitio con grabados rupestres poco explorados (Colo Michico). Los bosques de araucarias andinas, conocidas como pehuenes, conforman bellos paisajes en las tupidas laderas del Parque Nacional Lanín o en los más raros bosquetes de Cavihue. Desde el norte de Chubut hasta el sur de Neuquén, valles y laderas de la cordillera de los Andes se cubren de un manto boscoso. El camino de los Siete Lagos (desde San Martín de los Andes hasta San Carlos de Bariloche) ofrece las mejores perspectivas de esta región, llena de propuestas para el ecoturista. La gigantesca península patagónica, Patrimonio de la Humanidad, alberga un impresionante elenco de fauna marina: ballena franca austral, elefantes marinos del sur, lobos de un pelo, pingüinos de Magallanes, delfines oscuros, toninas y orcas. Las toninas overas son visibles desde el puerto o en breves excursiones. Se pueden observar importantes colonias de aves y mamíferos en Cabo Blanco y Monte Loayza. El río Pinturas aloja la increíble muestra de arte rupestre de la Cueva de las Manos (Patrimonio de la Humanidad). Hacia el sur, los Andes se cubren de blanco en extensos campos de hielo o desbordantes glaciares. El Glaciar Perito Moreno es el escenario más conocido, pero las propuestas para el ecoturismo no se reducen a él. El flujo de mareas deja al descubierto kilómetros de playas lodosas, cargadas de organismos marinos invertebrados. Esqueletos de enormes cetáceos yacen allí, extrañamente visitados por tropillas de guanacos que se aventuran a las playas. En el extremo sur continental, el canal de Beagle (nombrado en honor al barco comandado por Fitz Roy y tripulado por Charles Darwin) es la ruta común de excursiones de navegación hacia el cabo de Hornos, la Isla de los Estados o los diferentes establecimientos que se ubican sobre el propio canal. Las bases científicas y ecológicas de la Argentina en la Antártida son receptoras de un creciente flujo turístico que intenta descubrir las maravillas del continente blanco, un territorio habitado por cuatro especies de focas, ballenas y los enormes pingüinos emperadores, entre otros.

The most southern lands of Argentina present a landscape that ranges from the arid East to the West lush vegetation and from the valleys of central area of the country to the Antarctic ice in the Southern Cone. The province of La Pampa contains the Caldén Forest, with dense mounts not very visited by man. The Luro Park Provincial Reserve and the Lihué Calel National Park allow accessible visits to the home of pumas, crested eagles and rare pichiciego. Here you will enjoy horseback riding, mountain biking and a place to admire the purest and natural beauty of the republic. The impressive Domuyo displays on its slopes the only geysers in Argentina. Arriving from Chos Malal (Neuquén) exhibits our senses to varied sensations: from Andacollo and Huinganco, of progressive attitude in forestation and mining, to the ancient regions of Las Ovejas and Varvarco, where you can visit a remote place with unexplored engravings (Colo Michico). The Andean Araucaria forests, known as pehuenes, make beautiful scenery in the bushy slopes of the Lanín National Park or in the rarest woods of Cavihue. From northern Chubut to southern Neuquén, valleys and slopes of the Andes are covered with a forest mantle. The way of the Seven Lakes (from San Martín de los Andes to San Carlos de Bariloche) offers the best views in this region, full of proposals for the ecotourist. The giant Patagonian peninsula, a World Heritage Site, is home to an impressive array of marine life: southern right whale, southern elephant seals, a type of sea lion called de un pelo, Magellan penguins, dark dolphins, pink dolphins and orcas. The Commerson's dolphins are visible from the port or on short trips. You can see large colony of birds and mammals in Cabo Blanco and Mount Loayza. The Pinturas River houses the incredible display of cave art in the Cueva de las Manos (World Heritage). To the south, the Andes are covered in white in large ice fields or glaciers overflowing. The Perito Moreno Glacier is the most popular scenario, but proposals for ecotourism are not limited to it. The tidal flow exposes muddy miles of beaches, full of marine invertebrate organisms. Huge whale skeletons lie there, strangely visited by herds of guanacos who venture to the beach. In the most southern continent, the Beagle Channel (named after the ship commanded by Fitz Roy and with Charles Darwin as a crew) is the common route for sailing trips to Cabo de Hornos, Isla de los Estados or the various establishments that are located on the channel itself. The scientific and ecological bases of the Argentina in Antarctica are receiving an increasing flow of tourists trying to discover the wonders of the white continent, a territory inhabited by four species of seals, whales and great emperor penguins, among others.

Patagonia 257


Parque Nacional Lihué Calel

Lihué Calel National Park

En el paisaje se destacan las serranías de Lihué Calel, que tienen una altura máxima de 600 metros sobre el nivel del mar, con pendientes suaves en las laderas orientadas al Norte, mientras que las opuestas caen abruptamente. Tiene una superficie de 9.901 hectáreas y fue creado en el año 1977. En este lugar podrás conocer las especies particulares de la zona central del país como las vizcachas, cuises, guanacos, maras, zorros, hurones, pumas, lagartos colorados, loros barranqueros, tucotuco, piches, martinetas, gallitos copetones, halconcitos grises y cardenales amarillos. Tiene un ambiente dominante de monte, con vegetación característica de arbustales de jarillas, con bosquecillos aislados de chañar, piquillín, mata chilladora e incienso o molle.

In the landscape the mountains of Lihué Calel are the highlight. They have a maximum height of 600 meters above the sea level, with gentle slopes on the north, while the opposite drop sharply. It has an area of ​​9,901 hectares and was created in 1977. Here you can meet the particular species of the central region as vizcachas, guinea pigs, guanacos, maras, foxes, ferrets, pumas, red lizards, burrowing parrots, tuco-tuco, piches, martinetas, copetones cocks, gray falcons and yellow cardinals. It has dominant woodland, and characteristic vegetation with arbustales de jarillas, with isolated woods of chañar, piquillín, mata chilladora and incense or molle. Los Alerces National Park

Parque Nacional Los Alerces

Ubicado al oeste de la provincia de Chubut, sus principales atracciones son su incomparable belleza junto a los alerces con cientos de años de vida. El lago Futalaufquén, dentro del parque, posee uno de los mejores lugares para la pesca deportiva de la Patagonia. Este parque alberga un bello y complejo sistema lacustre donde desembocan y nacen numerosos ríos y arroyos. Los lagos se encuentran rodeados por cordones montañosos cubiertos de tupidos bosques de coihue, ciprés y lenga.

It is located to the west of the province of Chubut, its main attractions are its incomparable beauty with the larches of hundreds of years. The Futalaufquen Lake, inside the park, has one of the best places for fishing in Patagonia. This park contains a beautiful and complex flow and lake system where numerous rivers and streams are born. The lakes are surrounded by mountain ranges covered with dense forests of coihue, cypress and lenga beech. Arrayanes National Park

Parque Nacional Arrayanes

Ubicado en la provincia de Neuquén, cuenta con una superficie de 47.754 hectáreas. Fue creado en el año 1971 como Parque Nacional independiente, formando parte, hasta esa fecha, del Parque Nacional Nahuel Huapi. En este lugar podrás recorrer senderos bellísimos entre árboles de arrayanes que otorgan un color especial al ambiente con sus maderas rojizas.

258 Patagonia

It is located in the province of Neuquén, and has an area of 47,754 ​​ hectares. It was created in 1971 as an independent National Park, being part, until then, of the Nahuel Huapi National Park. Here you can explore beautiful trails among myrtle trees that give a special color to the environment with its reddish wood.


Parque Nacional Lihué Calel, La Pampa. Lihué Calel National Park, La Pampa.

Parque Nacional Arrayanes, Neuquén. Arrayanes National Park, Neuquén.

Parque Nacional Los Alerces, Chubut. Los Alerces National Park, Chubut.


La calma del paisaje patag贸nico. The calm of the Patagonian landscape.



Parque Nacional Lago Puelo

Puelo Lake National Park

El Parque Nacional Lago Puelo, ubicado en la provincia de Chubut, es de menor extensión y fue creado con el objetivo de proteger el imponente escenario paisajístico que encierra la flora valdiviana que ingresa por el Paso Puelo. El Parque Nacional Lago Puelo pertenece a las eco-regiones bosque y estepa patagónicos -cuyo clima es templado a frío y húmedo, con nevadas y lluvias invernales - y altos Andes, cuyos suelos son esqueléticos y de incipiente evolución.

The Puelo Lake National Park, located in the province of Chubut, is less extensive and was created to protect the landscape that holds breathtaking scenery that encloses the Valdivian flora that enters through the Paso Puelo. The Puelo Lake National Park belongs to the ecoregions of the Patagonian steppe and forest, which climate is temperate to cold and wet, with snow and winter rains - and high Andes, where soils are skeletal and of incipient evolution.

Parque Nacional Lanín

Lanín National Park

Se encuentra ubicado en el sudoeste de la provincia de Neuquén y cuenta con 412.000 hectáreas. Fue creado en al año 1937 con el propósito de resguardar un sector representativo de los bosques norandinopatagónicos que alberga especies como el pehuén, el raulí y el roble pellín, que sólo se encuentran en un área reducida de la cordillera neuquina de la Argentina.

It is located in the southwestern province of Neuquén and has 412,000 hectares. It was created in the year 1937 with the aim of protecting a representative example of North Andean-Patagonian forests that homes species such as the pehuén, raulí and the roble pellín, which are only found in a small area of ​​the mountains of Neuquén, Argentina.

Parque Nacional Lanín, Neuquén. Lanín National Park, Neuquén.

262 Patagonia


Parque Nacional Lago Puelo, Chubut. Lago Puelo National Park, Chubut.

Patagonia 263


Parque Nacional Nahuel Huapi

Nahuel Huapi National Park

El Parque Nacional Nahuel Huapi (en lengua mapuche, nahuel: tigre, huapi: isla) está situado al sudoeste de la provincia de Neuquén y noroeste de la provincia de Río Negro, entre la meseta patagónica y los Andes. Es un área de más de 7.500 km2, con una gran cantidad de ríos y lagos, ricos en peces. Entre los lagos más importantes se encuentran: Gutiérrez, Mascardi, Hess, Fonk, Martín y Nahuel Huapi. Visitando esta reserva natural podrás observar la belleza en su estado más puro, con bellísimos paisajes que, año a año, cautivan a viajeros de todo el mundo.

The Nahuel Huapi National Park (in the Mapuche language, nahuel: tiger, huapi: island) is located southwest of the province of Neuquén and the northwest of the province of Río Negro, between the Patagonian steppe and the Andes. It is an area of ​​over 7,500 km2, with a large number of rivers and lakes rich in fish. Among the most important lakes you can find: Gutiérrez, Mascardi, Hess, Fonk, Martín and Nahuel Huapi. By visiting this natural reserve you can see beauty in its purest form, with splendid scenery that, year after year, captivates travelers from around the world.

LEISURE TIP Tras los rastros de Bustillo: En Bariloche, los amantes de la arquitectura

After the tracks of Bustillo: In Bariloche, the lovers of architecture find

encuentran parte de la colosal obra del arquitecto Alejandro Bustillo. La

part of the great pieces of art of the architect Alejandro Bustillo. The

Capilla San Eduardo y la Catedral Nuestra Señora de Nahuel Huapi, entre

Chapel San Eduardo and the Cathedral Nuestra Señora de Nahuel Huapi,

otras maravillas, son parte de un legado monumental que le aportan

among other wonders, are part of a monumental legacy that add identity

identidad al afamado destino turístico.

to the famous touristic destination.

Parque Nacional Nahuel Huapi. Nahuel Huapi National Park.

264 Patagonia


Parque Nacional Laguna Blanca

Laguna Blanca National Park

Este Parque Nacional fue creado en el año 1940 con el objeto de proteger uno de los lugares más importantes de nidificación del cisne cuello negro. Ubicado al oeste de la provincia de Neuquén, alberga - en el marco de un paisaje volcánico - numerosas y diversas formas de vida acuáticas y terrestres.

This National Park was created in 1940 in order to protect one of the most important nesting places of the black-necked swan. It is located in the west of the province of Neuquén, where it houses - as part of a volcanic landscape - many and various forms of aquatic and terrestrial life.

Parque Nacional Bosques Petrificados

Bosques Petrificados National Park

El Bosque Petrificado creció hace millones de años, cuando el clima de lo que hoy es la Patagonia, era muy diferente al actual. En ese momento, los Andes no existían, por consiguiente, vientos húmedos, llegados desde el Pacífico, traían grandes lluvias a la región. De esta forma, crecieron árboles de más de 70 metros de altura. Hoy, todos ellos se han convertido en roca, debido a que durante la formación de los Andes toda la ceniza producida por la actividad volcánica de dicho período cubrió el bosque transformándolo en lo que es en el presente. El árido clima patagónico ha ayudado a su conservación hasta nuestros días.

The Petrified Forest grew millions of years ago when the climate of what is now Patagonia, was very different from today. At that time, the Andes did not exist; therefore moist winds coming from the Pacific brought heavy rains to the region. Thus, trees grew more than 70 meters. Today, they have all become rock because during the formation of the Andes all the ash produced by volcanic activity of the period covered the forest transforming it into what it is today. The Patagonian arid climate has helped preserve them until now.

Parque Nacional Laguna Blanca, Neuquén. Laguna Blanca National Park, Neuquén.

Parque Nacional Bosques Petrificados. Petrified Forests National Park.

Patagonia 265


Avistaje de ping端inos en Punta Tombo, Chubut. Penguin watching in Punta Tombo, Chubut.



Parque Nacional Perito Moreno

Perito Moreno National Park

Ubicado en la provincia de Santa Cruz, el paisaje del Parque Nacional Perito Moreno está enmarcado por una serie de cerros y montañas dispuestas de Este a Oeste y de Norte a Sur. Vistas desde la portada del parque, constituyen un imponente anfiteatro natural. Domina la vegetación graminosa o arbustiva, baja y rala, y especies rastreras o en cojín. Este parque nacional tiene un alto valor científico y cultural, gracias a la presencia de restos paleontológicos y elementos biológicos protegidos. Su belleza radica en los bosques coloridos y en las altas montañas nevadas.

Located in the province of Santa Cruz, the landscape of the Perito Moreno National Park is framed by a series of hills and mountains arranged from East to West and from North to South. Viewed from the front of the park, they are an impressive natural amphitheater. It dominates the grassy or shrub vegetation, low and sparse, and creeping or in cushion species. This national park has a high scientific and cultural value, thanks to the presence of protected paleontological rests and biological elements. Its beauty lies in the colorful forests and in the high mountain snows.

Parque Nacional Monte León

El Parque Nacional Monte León se ubica en el sudeste de la provincia de Santa Cruz, sobre la Ruta Nacional Nº 3, a 210 kilómetros al norte de Río Gallegos. Ocupa una superficie aproximada de 61.700 hectáreas. Este parque presenta un recorrido desde donde se pueden avistar diferentes atracciones, como las rutas del guanaco, la Isla Monte León, las rocas Monte León, cuyo aspecto de un león echado le dan nombre al parque, y varias especies marinas.

Monte León National Park

Parque Nacional Tierra del Fuego

Tierra del Fuego National Park

De topografía montañosa, presenta un típico paisaje glaciario donde alternan profundos valles ocupados por ríos y lagos, y cordones montañosos orientados de Noroeste a Sudeste. El sector costero presenta la Bahía La Pataia y Ensenada, donde se intercalan barrancos y pequeñas playas que constituyen el ambiente ideal para la avifauna costera. En el área predominan dos tipos de bosque, el de lenga y el de guindo, que se desarrolla en las áreas más húmedas y sobre la costa del Beagle. El sotobosque es abierto con abundantes musgos y helechos. Durante la primavera puede encontrarse la orquídea de Magallanes y el Michay, que abre sus flores amarillas.

In mountainous topography, it has a typical glacial landscape of alternating deep valleys with rivers and lakes, and mountains oriented Northwest to Southeast. The coastal area has the Pataia and Ensenada bays, where the cliffs and small beaches alternate. These offer the ideal environment for coastal birds. The area is dominated by two types of forest, the lenga beech and cherry, which develop in the wetter areas and the Beagle Channel coast. The understory is open with abundant mosses and ferns. During the spring you can find the Magellan orchid and the Berberis darwinii (michay) that opens its yellow flowers.

Parque Nacional Perito Moreno. Perito Moreno National Park.

Parque Nacional Monte León. Monte León National Park.

268 Patagonia

The Monte León National Park is located in the southeastern province of Santa Cruz, on the National Route N 3, 210 kilometers north of Río Gallegos. It occupies an area of ​​approximately 61,700 hectares. This park offers a way where you can enjoy attractions, such as the guanaco routes, Monte León Island, the Monte León rocks, which looks like a lion lying and give the park its name, and several marine species.


Faro del Fin del Mundo, Parque Nacional Tierra del Fuego. World’s End Lighthouse, Tierra del Fuego National Park.



La asombrosa grandeza del glaciar Perito Moreno, Santa Cruz. The astonishing greatness of the Perito Moreno glacier, Santa Cruz.


TASTE

Frambuesas, fruto tĂ­pico de la Patagonia. Raspberries, Patagonian typical fruit.


Gastronomía en la Patagonia

Gastronomy in Patagonia

La Patagonia posee, además de sus bellezas naturales e impactante inmensidad, una indiscutida calidad de productos naturales, base para preparar comida gourmet de sabor único: ciervo, jabalí, trucha, salmón, hongos del bosque, morillas, frambuesas y chocolates, entre otros manjares. El cordero patagónico, una delicia única en el mundo, o la trucha, siempre preparada con el objetivo de resaltar su carne rosada y suave, se destacan en esta zona. En la Patagonia podrás observar la belleza en su estado máximo de quietud, mientras disfrutas de una exquisita tabla de ahumados y quesos, acompañada de una amplia variedad de cervezas caseras y vinos. La variedad de fauna y flora local garantiza una cocina “típica y única” de la Patagonia. Ésta se encuentra bien diferenciada, de acuerdo a las zonas propias de la región. Así, encontramos las cocinas cordillerana, central y costera. En la montaña, los platos típicos están elaborados a base de trucha, salmón, ciervo y platos traídos por los inmigrantes de Europa Central: chucrut, raclette y fondue, entre otros. También tuvo cierta influencia la comida de los aborígenes mapuches; el ejemplo más conocido es el curanto. El sur argentino se destaca por la elaboración de cervezas caseras artesanales. Pero, en Bariloche, es una tradición de años. Las hay de muchas clases y de diferentes materias primas como la cebada, la malta y el lúpulo. Los bombones artesanales y los chocolates merecen un capítulo aparte; entre ellos se destacan las cerezas al licor bañadas en chocolate y los frutos del bosque en sopa de chocolate. En esta región, se ha desarrollado también la cocina y pastelería vienesa y alemana, y el famoso dulce de mosqueta (rosa eglanteria), obtenido a partir de los frutos de un arbusto silvestre de la familia de las rosáceas. También, podrás degustar otros dulces como el de saúco, grosella, frutilla, cassis o frambuesa.

Patagonia has, besides its natural beauty and impressive immensity, an undisputed quality of natural products, the base to prepare gourmet food of unique flavor: deer, boar, trout, salmon, forest mushrooms, morels, raspberries and chocolates, amongst other delicacies. The Patagonian lamb, a unique delicacy in the world, or the trout, always prepared with the aim of highlighting its pink and soft flesh, are the best in this area. In Patagonia you can see beauty in its maximum state of stillness, while enjoying delicious smoked products and cheeses, accompanied by a wide variety of house beers and wines. The variety of local fauna and flora guarantees a “typical and unique” cuisine of Patagonia. This is distinct, according to the different areas of the region. Thus, you find the mountainous, central and coastal cuisines. In the mountains, the dishes are prepared with trout, salmon, deer and dishes brought by immigrants from Central Europe: sauerkraut, raclette and fondue, among others. It also had some influence from the food of the Mapuche culture, the best known example is the curanto. Southern Argentina is known for producing homemade beers. But in Bariloche, is a tradition of years. There are of many kinds and of different materials such as barley, malt and hops. The handmade bonbons and chocolate deserve a separate chapter, the highlights are the cherries dipped in chocolate liqueur and berries in chocolate soup. In this region, it has also developed the Viennese and German cuisine and pastries, and the famous sweet musk obtained from the fruit of a wild bush of the family Rosaceae. Also, you will be able to enjoy other sweets such as elderberry, gooseberry, strawberry, cassis or raspberry.

Chocolate en rama mixto. Mixed chocolate logs. Patagonia 273


La ruta del vino de la Patagonia

The wine route in Patagonia

La región más austral de la Argentina y del continente no está exenta del cultivo de la vid. Por el contrario, se perfila como una de las zonas más promisorias para la elaboración de vinos de alta gama, en especial de la variedad Pinot Noir y Merlot, en oasis productivos que se concentran en torno al paralelo 39º Sur (Neuquén y Río Negro). Es una de las regiones vitivinícolas más jóvenes del país, pero también una de las de mayor potencial. Las características del suelo y clima son bastante diferentes a las del resto de las zonas productoras, comenzando por la altitud, que no supera los 300 metros sobre el nivel del mar. La baja humedad, la calidad de los suelos y una amplitud térmica de más de 20° C se aúnan para la obtención de frutos con buena concentración y excelentes características organolépticas. Los vinos producidos, en general de las variedades Merlot, Pinot Noir, Malbec, Cabernet Sauvignon, Chardonnay y Sauvignon Blanc, tienen muy buena calidad, con notable acidez y excelente color, aptos para una larga guarda en botella. Esta nueva región del vino está centrada en las localidades de San Patricio del Chañar y Añelo, a unos 70 km de la ciudad capital. Las bodegas que conforman esta ruta turística son modernas, con diseños vanguardistas y están equipadas con tecnología de última generación. Como todas las provincias de la Patagonia, Neuquén posee innumerables atractivos turísticos. El polo vitivinícola está rodeado de yacimientos prehistóricos, en los que abundan fósiles de dinosaurios. De allí que al circuito de bodegas se lo conozca como la ruta de los “Vinos y los Saurios”. Las bodegas han conformado aquí un verdadero centro turístico, con restaurantes de primer nivel y, recientemente, alojamiento y spa en las viñas. También en la zona de Río Negro el recorrido de las bodegas suele combinarse con la visita a establecimientos frutícolas debido a la concentración de campos de producción frutihortícola (peras y manzanas, principalmente).

The most southern region of Argentina and the continent is not free from the cultivation of the vine. On the contrary, it is emerging as one of the most promising areas for the production of premium wines, especially the Pinot Noir and Merlot, in production oasis that concentrate around the parallel 39º South (Neuquén and Río Negro). It is one of the youngest wine regions of the country but also one with the most potential. The characteristics of the soil and climate are quite different from those of other producing areas, starting with an altitude that does not exceed 300 meters above the sea level. The low humidity, soil quality and a range of temperatures over 20 ° C combine to obtain fruit with good concentration and excellent organoleptic characteristics. The wines, usually Merlot, Pinot Noir, Malbec, Cabernet Sauvignon, Chardonnay and Sauvignon Blanc have very good quality, with excellent acidity and remarkable color, suitable to keep for long time in the bottle. This new wine region is centered in the towns of San Patricio del Chañar and Añelo, 70 km from the capital city. The wineries that make up this tourist route are modern, with avant-garde designs and are equipped with latest technology. Like all provinces of the Patagonia, Neuquén has countless tourist attractions. The pole is surrounded by wine prehistoric sites, with an abundance of dinosaur fossils. Hence, the circuit is known as the route of the “Wines and Saurians”. The wineries have formed here a real tourist center with upscale restaurants and recently, accommodation and spa in the vineyards. Also in the area of ​​Río Negro the tour of the wineries is often combined with visits to fruit establishments due to the concentration of fruit and vegetable production fields (pears and apples, mainly).

Viñedo en Neuquén. Vineyard in Nequén.

274 Patagonia


Disfrutando los sabores de la Patagonia. Enjoying the flavors of Patagonia.



RUTA 40 NATIONAL ROAD 40


RUTA 40. ROAD 40

Secretos y bellezas de la Ruta 40 Secrets and beauties of Road 40

U

n país con tanto para conocer necesita un camino que ayude a recorrer lo mejor que tiene. Recostada sobre y a lo largo de la cordillera de los Andes, existe una ruta que atraviesa el país por la más cambiante y maravillosa geografía, desde un extremo hasta el otro. La Ruta Nacional 40 es la carretera más larga y espectacular de la Argentina. Un camino único como cada uno de los lugares que recorre. A través de 5.200 km, desde su km 0 en Cabo Vírgenes, provincia de Santa Cruz, hasta La Quiaca en la Puna de Jujuy, une 3 regiones -Patagonia, Cuyo y Norte - y atraviesa 11 provincias. Trepa sobre el nivel del mar hasta casi 5 mil metros. Atraviesa 236 puentes, cruza 18 importantes ríos, bordea 13 grandes lagos y salares, permite el acceso a 20 Reservas Provinciales y Parques Nacionales, conecta 27 pasos cordilleranos, cruza 60 pueblos y ciudades y transita por 5 Patrimonios de la Humanidad: el Parque Nacional Los Glaciares, la Cueva de las Manos, el Parque Provincial Natural Ischigualasto, el Parque Nacional Talampaya y la Quebrada de Humahuaca. La Ruta Nacional 40 es, sin dudas, la mejor forma de descubrir la Argentina. Su recorrido permite vivir increíbles experiencias, brindando la posibilidad de practicar y conocer muchos de los productos turísticos del país, como la pesca, la nieve, el turismo aventura, el turismo cultural, el turismo rural, el turismo religioso, la magnífica gastronomía, la ruta del vino y los trenes turísticos.

278 Ruta 40

A

country with so much to show needs a road to cover its best places. Spread along the Andes Mountain Range, there is a national road that crosses the country through the most changing and marvelous geography, from one extreme to the other. The National Road 40 is the longest and most spectacular road in Argentina. As unique as all the places it covers. Through its 5,200 km, from its 0 km at Cabo Vírgenes, in the province of Santa Cruz, to La Quiaca, in the province of Jujuy, it joins 3 regions: Patagonia, Cuyo and North, and crosses 11 provinces. It reaches up to five thousand meters above the sea level. It crosses 236 bridges and 18 important rivers; it surrounds 13 huge lakes and salt pans; it allows the access to 20 Provincial Reserves and National Parks; it connects 27 Mountain Paths, it crosses 60 towns and cities and 5 Patrimonies of Mankind: Los Glaciares National Park, Cueva de las Manos (Cave of the Hands), Ischigualasto Natural Provincial Park, Talampaya National Park and the Quebrada de Humahuaca (Humahuaca Gorges). The National Road 40 is, beyond any doubt, the best way to discover Argentina. It allows living incredible experiences, with the possibility of knowing many tourist attractions like fishing, snow, adventure tourism, cultural tourism, rural tourism, religious tourism, magnificent gastronomy, the wine route and touristic trains.


La Quiaca

Susques S.A.de los Cobres

Cafayate

Belén

Chilecito Jáchal San Juan

Mendoza

Datos útiles - Useful Data Longitud - Maximum Length 5.224 km Orientación - Orientation Sur a Norte. South to North

Zapala

Altura máxima - Maximum Height Hasta 5.000 msnm Bariloche

Regiones - Regions Norte, Cuyo y Patagonia

El Bolsón Esquel Tecka

Provincias - Provinces Santa Cruz, Chubut, Río Negro, Neuquén, Mendoza, San Juan, La Rioja, Catamarca, Tucumán, Salta y Jujuy

Río Mayo Perito Moreno

Gobernador Gregores

El Calafate Río Turbio

Río Gallegos

Ruta 40

279


Comenzando por la Patagonia

Starting from Patagonia

La Patagonia está cubierta tanto por llanuras infinitas como por extensas mesetas y profundos cañadones. Una de las principales atracciones turísticas está en Santa Cruz: la Cueva de las Manos, donde en cuatro cavernas situadas sobre el lecho del río Pinturas se observan improntas, figuras abstractas creadas por los indígenas. El Glaciar Perito Moreno desciende del casquete denominado Hielo Continental, y termina en el lago Argentino. Según las condiciones climáticas, el glaciar avanza con menor o mayor rapidez, cortando a veces el brazo Rico del espejo principal. En Chubut, se denomina “La Trochita” a la línea de vía angosta (75 cm) que conecta Ingeniero Jacobacci con Esquel. Los trenes tirados por locomotoras de vapor circulan principalmente con fines turísticos, como en este caso cerca de El Maitén. Los sabrosos asados de cordero patagónico también se han convertido en una de las principales atracciones, al igual que el Lago Puelo, una de las más bellas esmeraldas entre los lagos del Sur. En Río Negro, después de unos dos mil kilómetros desde su inicio en Cabo Vírgenes, la Ruta 40 pasa por San Carlos de Bariloche, la perla turística a orillas del lago Nahuel Huapi. En el Limay, como en otros ríos que descienden de los Andes, se practican el kayak y otros deportes acuáticos. También la pesca deportiva atrae a muchos entusiastas. Tanto los lagos patagónicos como los ríos sureños ofrecen pesqueros para cobrar magníficos ejemplares de salmones y truchas. En Neuquén, las extensas llanuras pampeanas, al encontrarse con el macizo andino, producen fuertes térmicas que favorecen tanto el volovelismo de largo aliento como el parapentismo. La región de las araucarias y las cascadas, en el deslinde del volcán Copahue, asombran a sus visitantes.

Patagonia is covered both by endless plains and large plateaus. One of the main touristic attractions is in the province of Santa Cruz: The Cave of the Hands, where in four caves located on the banks of the Pinturas River, visitors can see ancient paintings. Perito Moreno Glacier descends from the Continental Ices and dies in the Argentino Lake. According to the weather conditions, the glacier advances slower or faster and, in some occasions, interrupting the Rico branch of the main mirror. Chubut feautures “La Trochita”, a narrow railway train (75 cm) that connects Ingeniero Jacobacci with Esquel. Trains leaded by steam locomotives circulate mainly with touristic purposes, as in this case, close to El Maitén. The delicious asados of Patagonian lamb have also become one of the main attractions, the same as Puelo Lake, one of the best emerald beauties of the southern lakes. In Río Negro, and after two thousand kilometers from its start at Cabo Vírgenes, the Road 40 passes by San Carlos de Bariloche, the tourist pearl at the Nahuel Huapi Lake’s shores. At the Limay River, as many other rivers descending from the Andes, kayak and other aquatic sports are practiced. Sport fishing also attracts many enthusiastic fans. Salmon and trouts can be fished at the different lakes and southern rivers. In Neuquén, the extended Pampa plains when reaching the Andes Range produce strong thermics that favor both gliding and paragliding. Visitors are amazed by the araucaria and cascade region near Copahue volcano.

Cabo Vírgenes, Santa Cruz. Vírgenes Cape, Santa Cruz.

280 Ruta 40


Camino al glaciar, Santa Cruz. In the road to the Glacier, Santa Cruz.


Salinas Grandes, un0 de los lugares que atraviesa la Ruta 40. Salinas Grandes, one of the places that crosses the Road 40.



Viajando a través de Cuyo

Travelling through Cuyo

En la región de Cuyo, la Ruta N˚40 atraviesa viñedos y bodegas que marcan el paisaje, por las provincias de La Rioja, Mendoza, y San Juan, caracterizándose por las interminables alamedas que bordean caminos y cultivos para protegerlos del viento seco y caliente llamado Zonda. Cerca de Bardas Blancas, en el sur de Mendoza, el camino pasa a corta distancia de la Caverna de las Brujas, un laberinto con cavidades en una formación kárstica y hermosas estalactitas. A la altura de Malargüe, bordea uno de los observatorios astrofísicos más extensos que existen: las baterías de tanques para la detección de rayos cósmicos del complejo Pièrre Auger. El volcán Maipú, en el límite argentino-chileno, al oeste de Mendoza, se yergue por encima del espejo de la Laguna del Diamante. A esta recóndita y hermosa comarca se tiene acceso desde la nueva y también vieja Ruta N˚ 40. En San Juan, se encuentra uno de los embalses artificiales más jóvenes del país, el de la Cuesta del Viento, a pasos de esta ruta. Situado sobre el Paralelo 30, hay un lugar que se ha convertido en un Centro Internacional del Windsurf por su viento fuerte y constante. Desde las localidades de Iglesia y Pismanta, con sus famosos baños termales, una ruta cruza de San Juan a La Serena, en Chile, por el altísimo paso del Agua Negra (4.765 m). Pasa al lado de extensos campos de agujas de hielo, llamados Penitentes. En La Rioja, la Ruta 40 conecta, por medio de la Cuesta de Miranda, los Llanos de La Rioja con el Valle del Río Bermejo, atravesando un incomparable escenario dominado por tres colores: el rojo de las rocas, el verdor de la vegetación y el azul del cielo.

In this region, the National Road 40 crosses vineyards and wineries, going through the provinces of La Rioja, Mendoza and San Juan. Cuyo is characterized by endless lines of poplars aligned with roads, protecting the crops from the dry and warn Zonda wind. Near Bardas Blancas, in the south of Mendoza, the road passes very near from the Cave of the Witches, a labyrinth of karst formation caves and beautiful stalactites. Reaching Malargüe, it surrounds the largest existing astral-physic observatory. The Maipú Volcano, in the Argentine-Chilean border, at Mendoza’s West, falls over the mirror of the Diamante Lagoon. This hidden and beautiful region can be accessed both from the new and the old Road 40. In San Juan, it can be found one of the youngest artificial water reservoirs: Cuesta del Viento, a few steps from the Road. Located on Parallel 30, this reservoir has become an international windsurf center, due to its strong and constant winds. From Iglesia and Pismanta towns, with their famous thermal baths, there is a national road that crosses to Chile - from San Juan to La Serena - at the high path of Agua Negra (4,765 m). It passes by extended ice needle fields, called Penitentes. In La Rioja, the Road 40 connects - by means of the Miranda Slope - the La Rioja plains with the Bermejo River Valley, going through an amazing scenery dominated by three colors: the red of the rocks, the green of the vegetation and the blue of the sky.

Ruta 40 a través de Cuyo. National Road 40 through Cuyo.

284 Ruta 40


Finalizando en el Norte

Finishing at the North

En Catamarca, las ruinas arqueológicas del Shincal han sido reconstruidas y son hoy uno de los principales puntos de atracción turística. La Cuesta de Zapata ofrece una aventura única sólo para vehículos 4x4. También se puede disfrutar de un camino que data de 1770 y que conducía a la histórica capilla de Hualfín. En Salta, cerca del límite con Jujuy, la RN 40 se aparta de la RN 51 y alcanza en la falda del volcán nevado Abra del Acay su mayor altura con 4.895 m sobre el nivel del mar. Al igual que en muchos altos pasos de montaña, los pobladores indígenas levantan apachetas, que son altares conformados por piedras que cada jinete o caminante recoge y deposita en agradecimiento a la Pachamama por el buen viaje. Uno de los pueblos de larga tradición, situado en la periferia del Parque Nacional Los Cardones, es Cachi, que posee una iglesia cuyo interior - piso, techo y retablo - es de madera de cardón. Contiguo a la iglesia, se encuentra el edificio del estupendo Museo Arqueológico. En Tucumán conviene detenerse para probar un plato característico de la región Norte: el locro. Según la receta clásica, este guiso se prepara sobre la base de maíz blanco pisado, charqui (carne desecada), papas o batatas y zapallo. En Jujuy, la mayoría de las familias posee hacienda de ganado menor -como ovejas, cabras y llamas- que los pastores cuidan con particular dedicación y cariño. En el pueblo de Abra Pampa, en la estación experimental del inta para la cría de vicuñas pueden verse, en los amplios potreros, estos gráciles camélidos americanos. A corta distancia de Abra Pampa, en la Puna de Jujuy, se encuentra una hoyada de intenso color borravino llamado Valle de la Luna II.

In Catamarca; Shincal archaeological ruins have been reconstructed and they are nowadays one of the main touristic attractions. The Zapata Slope offers a unique adventure only for 4x4 vehicles. There is also a road from 1770 which led to the historical Hualfin Chapel, currently in use. In Salta, near the border with Jujuy, the Road 40 gets apart from Road 51 and reaches the snowed volcano of Abra del Acay, the province’s highest altitude, with 4,895 m above sea level. As in many other high mountain paths, the native population built apachetas: altars formed by stones, picked and/or deposited by horsemen or walkers in thanksgiving to the Pachamama for the good trip. At Los Cardones National Park, Cachi is one of the towns with large tradition, featuring a church which interior - floor, roof and altarpiece - were made of cardon cactus. Next to the church, there is an amazing Archaeological Museum. In Tucumán, tourists should stop and try its characteristic dish called locro. According to the traditional recipe, this stew is made on the basis of smashed white corn, charqui (dried meat), potatoes or sweet potatoes and pumpkin. In Jujuy, most of the families have their cattle: sheep, gout and llamas, which the shepherds look after with special dedication and affection. The town of Abra Pampa, at the experimental station of the inta (National Institute of Agricultural Technology) for vicunas, there are huge lands for this graceful American camelids. Very close to Abra Pampa, at Jujuy's Puna, visitors can find the Valle de la Luna II, a wine-brownish color hollow.

Quebrada de las Flechas, Salta. Gorge of Arrows, Salta.

Ruta 40

285


To really understand what Argentina is, you have to live, beating sensations conveyed in every kilometer. You have to interact with the outspoken personalities of its people, explore the local cuisine ranging from barbecue to mate, through the regional dishes; traditional dances such as tango, dancing couples at a rate of two by four, or folklore; the passion for football, or games on horseback on the outskirts of the city, that reveal the persistence of old traditions and, of course, the real personality that each region invites us to discover every time more we visit it. Argentina breathes, vibrates, discovers, feels next to tourists and is mingled with him. Is that each visit to our country is a different experience and a new opportunity to open the mind to the diversity, living in every second different emotions and feelings. Argentina beats with you, and is waiting for you.

Leonardo Boto Executive Secretary National Institute of Tourism Promotion


Para entender realmente lo que es la Argentina, hay que vivirla, palpitar las sensaciones que transmite en cada kilómetro recorrido. Se trata de interactuar con la personalidad desenvuelta de su gente, de explorar la gastronomía típica que va desde el asado hasta el mate, pasando por los platos regionales; las danzas tradicionales como el tango, el baile de parejas a un ritmo de dos por cuatro, o el folklore; la pasión por el fútbol, o los juegos de a caballo en las afueras de la ciudad, que develan la persistencia de las viejas tradiciones; y, cómo no, la personalidad auténtica que cada región nos invita a descubrir cada vez que la visitamos. Argentina respira, vibra, descubre, siente junto con el turista y se confunde con él. Es que cada visita a nuestro país es una experiencia diferente y una nueva oportunidad para abrir la mente a la diversidad, viviendo a cada segundo diferentes emociones y sensaciones. Argentina late con vos, y está esperándote.

Leonardo Boto Secretario Ejecutivo Instituto Nacional de Promoción Turística


Leisure Guide. La Guía Argentina de Turismo. © 2011 KPL MEDIA Director General Lic. Isaac Kandin Director Comercial y nuevos proyectos José Sutton Dabbah Director de Contenidos Leandro Peres Lerea Redacción General Leila Nahmod Colaborador Leisure Tips Esteban Eliaszevich Corrección estilográfica y traducción Lorena Sinso Dirección de Arte Charlie Zinno Diseño y maquetación Estudiomínimo.com Impresión Arcángel Maggio Impreso en Argentina. Printed in Argentina

Peres Lerea, Leandro David Leisure Guide: La Guía Argentina de Turismo. - 1a ed. - Buenos Aires : KPL MEDIA, 2011. 288 p. ; 22x25 cm.

(+54 11) 4863-2253

ISBN 978-987-27209-0-2

Guardia Vieja 3346 2º “G” (1192)

1. Turismo. 2. Guia. I. Título. CDD 338.497 1

Buenos Aires, Argentina www.kplmedia.com.ar

Agradecemos a Administración de Parques Nacionales, Adrián Bozzoletti, Agencia Córdoba Turismo, Altournatives, APSA Centros Comerciales, Bodega Dante Robino, Bodega El Esteco, Bodega La Riojana, Caviahue, Cerro Bayo, Cerro Chapelco, Cerro La Hoya, Chocolates Rapa Nui, Claudia Pastrello, Dirección de Turismo Municipalidad de La Plata, Diseñaveral, Ente Mixto de Promoción Turística de Bariloche, Ente Municipal de Turismo Mar del Plata, Ente Necochea de Turismo, Ente Tucumán Turismo, Ente Turismo de Buenos Aires, Fernando Villanueva, Frank Blumetti, Fundación PROA, Galerías Pacífico, Hospital Austral, Hotel Llao Llao, INPROTUR, José Luis Ríos, Juan Rodrigo de Castro, Juliana Fuchs, Las Leñas, Las Marías, Laura Farías, Lic. Ana Fischer, Lic. Ariel Cohen, MALBA, Manuel Gutiérrez Arana, Marcela Carminio, Marcelo Cora, M. Cecilia Bertini, María José Vispo, Mauro & Estomba, Maximiliano Cifuni, Maximiliano Scalisi, Mayra Galván, Mercedes Parise, MKT Network, Natasha Kempner, Patricia Salerno, Ricardo Ferreyra, Sebastián Perez Callegari, Secretaría Turismo de Entre Rios, Secretaría Turismo de Mendoza, Secretaría Turismo de Salta, Secretaría Turismo de Tigre, Terminales del Río de La Plata. Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo es publicada y distribuida

Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo Leisure Guide, La Guía

anualmente en más de 100 hoteles de los principales destinos turísticos

Argentina de Turismo is published annually and placed in more than 100

de la Argentina. Primera edición septiembre de 2011. Leisure Guide,

hotels in Argentina´s major tourist destinations. First edition September

La Guía Argentina de Turismo es editada por KPL MEDIA todos los

2011. Leisure Guide, La Guía Argentina de Turismo is published by KPL

derechos reservados. Copyright 2011. Todos los derechos reservados bajo

MEDIA all rights reserved. Copyright 2011. All rights reserved under

convenciones mundiales y panamericanas de derechos de autor. Ninguna

International and Pan American copyright conventions. No part of this book

parte de este libro puede ser reproducida o transmitida en ningún formato

may be reproduced or transmitted in any form without written permission

sin permiso escrito del dueño de los derechos. La editorial no se hace

of the copyright owner.

responsable por los mensajes publicitarios así como las promociones ofrecidas por los anunciantes. 288


Créditos fotográficos. Photography credits. AA Aastrup

DR Bodega Dante Robino

JC Julián Cáceres

PQ Posada del Qenti

AC Andrew Currie

DS Diseñaveral

JK Jan Zakelj

RF Roberto Fiadone

AL Altournatives

EC Ente Turismo Córdoba

JM Juan M.

PP Paolo Petrignani

AP Alberto Patrian

EM EMPROTUR Bariloche

KJ Kevin Jones

RM R. Mario

AS Ascalise

EN ENTUR

LA Luis Argerich

RN Chocolates Rapa Nui

BA Portal oficial de turismo. www.bue.gob.ar

EE Esteban Eliaszevich

LH Municipalidad de Las Heras

SK Sking

BE Bodega El Esteco

ER Secretaría Turismo Entre Ríos

MKT MKT Network

SN Steven Newton

BF Bodegas del Fin del Mundo

FR Federico Romero

LL Prensa Las Leñas

TF Tren del Fin del Mundo

BX Barcex

FP Fundación PROA

LLA Hotel Llao Llao

TJ Secretaría Turismo de Jujuy

CB Cerro Bayo

FS Fanny Schertzer

LM Establecimiento Las Marías

TM Secretaría Turismo de Mendoza

CC APSA Centros Comerciales

FT Festival de Tango - Ministerio de Cultura

LP Léa Poignet

TBA Secretaría Turismo Provincia de Bs. As.

CH Subsecretaría Turismo de Chaco

FG Felipe González

LT La Trochita

TI Secretaría Turismo Tigre

CP Camila Pedraza

GP Galerías Pacífico

MA Malba - Fundación Constantini

TLP Dir. de Turismo Municipalidad La Plata

CLH Cerro La Hoya

GR El Gráfico

MC Marcela Carminio

TRP Terminales del Río de La Plata

CH Prensa Cerro Chapelco

HA Hospital Austral

MDQ Ente Municipal de Turismo Mar del Plata

TS Turismo de Salta

CT Agencia Córdoba Turismo

IN INPROTUR

LR Bodega La Riojana

TT Ente Tucumán Turismo

CV Caviahue

INT Internet

PN Administración Parques Nacionales

TU Túrelio

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14 IN

15 IN

IN IN

IN

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

EE IN

IN

30 FT

31 FT

IN FT

32

33

34

35

36

37

38

39

DS

SK

DS

FR

SN

BA INT

FS

49

48

IN

51

50

53

52 MA

BA CC

40 LP

BA

43

LP

66

57

56

59

58

47

46

GP

62

61

60

63

IN

FR

BA

67

45

IN

FP BA

65

44

BX

CC

64

42

GP

55

54

41

69

68

70

71

72

73

BA

74

75

BA

76

AC

BA

77

78

79

BA IN

MDQ LA

TI

MDQ MDQ

80

81

82

83

84

85 TBA

86

87

96

HA

98

89

99

100

IN

TLP

90

91

92

93

94

95

MC TI

EN

97

88

TLP

EN

AL TRP

TI

TBA

IN

101

102

LA PN

103

104

105

IN MDQ

106

107

108

109

110

111


IN

PQ IN

IN

IN IN

112

113

114

115

116

CT

117

118

CT

119

120

EC

130

131

132

133

134

135 TM

LL

124

125

TM

IN

146

147

136 LH

137 IN

138

126

127

139

TM

149

RM

150

151

LH

LH

141

142

PN

LP

143

IN

LP

IN

148

140

EE

IN

IN

LH

145

123

EC

CH

144

122

RF

IN RF

IN

RF

129

121

CT

EC

RF IN

128

LP

JC

152

153

154

155

AS

156

157

158

159

DR DR

DR

160

161

162

IN

163

ER

IN

164

165

166

IN

LR

167

168

ER

169

170

171

172

173 FG

JM CH

ER IN

177

176 PN

IN

181

180

LM

195

196

194

209

210

IN

IN

224

225

185

184

187

186

IN

189

188

197

198

213

200

IN

IN

201

191

190

IN

202

IN TS

214

215

203

204

205

206

207

IN PN

216

CP

BE

CP

226

199

IN

212

211

IN ER

CP

IN

208

183

182

CP MKT

IN TJ

IN

LM

PN

193

IN PN

CP

192

IN

ER

179

178

IN

175

174

PN

89

PN

TT

218

219

220

221

LP

PN

222

IN

IN

PN

223

IN

BE

227

228

229

230

231

232

233

234

235

236

TF

EM

251

252

237

238

239

CLH IN IN

IN

240

IN

IN

241

CV

CB

242

243 PN

244

245

IN

246

247

256

257

258

259

260

261

262

263

273

274

264

IN

IN

RN

LLA

250

IN PN

AA

PN

275

PN

253

AP

TU

254

255

IN

IN

265

IN

266

PP

276

277

278

279

280

281

IN

PN

267

268

269

AP

IN

283

284

285

270

271

286

287

IN

JZ

BF

288

249

IN PN

272

248

PA

IN

PN

IN

CP

LT

LLA

CH

282


3



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.