Mike Svoboda (*1960) 20 French Songs (2006) for mezzo-soprano, accordion, and trombone Text: Erik Satie
Dauer / Duration ca. 28‘
Die Premiere fand am 16. Dezember 2006 in Ravensburg, Germany statt mit Anne-May Krüger, Stimme, Stefan Hussong, Akkordeon und Mike Svoboda, Posaune und ist Teil des Konzertprograms „Der Phonometrograph Erik Satie“, ein Auftragwerk der Gesellschaft für Neue Musik Oberschwaben, Dieter Lohr, Vorsitzender.
This work The premiere was on the 16th of December 2006 in Ravensburg performed by Anne-May Krüger, voice, Stefan Hussong, accordion, and Mike Svoboda, trombone. It is part of the concert program „The Phonometrograph Erik Satie“ and was commission by the Society for New Music Oberschwaber on their 20th anniversery.
Die Texte von Erik Satie zu finden in seinem Klavierwerk „Sports et Divertissements“ (Übersetzungen Anne-May Krüger) The texts by Erk Satie found in his „Sports et Divertissements“, translated by AnneMay Krüger I. La Chasse II. La Balançoire III. La Comedie italienne IV. Le Réveil de la Marièe V. Colin-Maillard VI. La Pêche VII. Le Yachting VIII.Le Bain de mer IX. Le Carnaval X. Le Golf XI. Le Pieuvre XII. Les Courses XIII. Les Quatre-coins XIV. Le Pique-nique XV. Le Water-chute XVI. Le Tango I. La Chasse Entendez-Vous le lapin qui chante? Quelle voix! Le rossignol est dans son terrier. Le hibou allaite ses enfants. Le marcassin va se marier. Moi, j'abats des noix à coups de fusil. Die Jagd Hören Sie den Hasen singen? Welch eine Stimme! Die Nachtigall ist in ihrem Bau. Die Eule stillt Ihre Kinder. Der Frischling wird heiraten. Und ich, ich schieße Nüsse mit dem Gewehr vom Baum. The Hunt Do you hear the hare sing? What a voice! The nightingale is in it’s burrow. The owl weening her children. The piglet is engaged to be married. And I, I shoot nuts down from the tree with the shotgun. II. La Balançoire C'est mon coeur qui se balance ainsi. Il n'a pas le vertige. Comme il a de petits pieds. Voudra-t'il revenir dans ma poitrine? Die Schaukel Mein Herz schwingt so hin und her. Ihm wird nicht schwindelig. Wie klein seine Füße sind. Ob es zurück in meine Brust wollte? The swing It is my heart that swings so back and forth. It doesn’t get dizzy. How small it’s feet are. Will it want to return into my bossom? III. La Comédie italienne
Scaramouche explique les beautés de l'état militaire. On y est fortement malin, dit-il. On fait peur aux civils. Et les galantes aventures! Et le reste! Quel beau métier! Die Italienische Komödie Scaramouche erläutert die Wonnen des Militärstandes. Dort ist man besonders schlau, sagt er. Man macht den Zivilisten Angst. Und die Liebesabenteuer! Und so weiter! Welch schöner Beruf! The Italian Comedy Scaramouche points out the beauties of life in the military. The enlisted are particularly smart, he says. They give the civils a good scare. And their love life! And all the rest! What a wonderful career! IV. Le Réveil de la Mariée Arrivée du cortège. Appels. Levez-vous! Guitares faites avec de vieux chapeaux. Un chien danse avec sa fiancée. Das Erwachen der Braut Ankunft des Hochzeitszuges. Erheben Sie sich! Gitarren aus alten Hüten. Ein Hund tanzt mit seiner Braut. The awakening of the Bride Arrival of the wedding party. All rise! Guitars made from old hats. A dog dances with his fiancée. V. Colin-Maillard Cherchez, Mademoiselle. Celui qui vous aime est à deux pas. Comme il est pâle: ses lèvres tremblent. Vous riez? Il tient son coeur à deux mains. Mais vous passez sans le deviner. Blindekuh Suchen Sie, Mademoiselle. Der, der Sie liebt, ist kaum zwei Schritt´ entfernt. Wie blass er ist: seine Lippen zittern. Sie lachen? Er hält sein Herz in beiden Händen. Aber Sie gehen vorüber, ohne ihn zu erahnen. Hide-and-seek Seek, mademoiselle. The one who loves you is only two steps away. How pale he is: his lips quiver. You laugh? He holds out his heart in his hands. But you go on by, with even noticing him. VI. Le Pêche Murmures de l'eau dans un lit de rivière. Venue d'un poisson, d'un autre, de deux autres. - Qu'y at-il? - C'est un pêcheur, un pauvre pêcheur. - Merci. Chacun retourne chez soi, même le pêcheur. Murmures de l'eau dans un lit de rivière. Das Angeln Murmeln des Wassers in einem Flussbett. Kommt ein Fisch, ein weiterer, zwei weitere. - Was gibt's? - Da ist ein Angler, ein armer Angler. - Danke. Jeder kehrt zu sich nach Hause zurück, selbst der Angler. Murmeln des Wassers in einem Flussbett. NB: Wortspiel pêcheur = Angler / pécheur = Sünder Fishing Murmurs of the water in it’s streambed. A fish arrives, another, two others. What’s up? – There’s a fisherman, a poor fisherman. - Thanks. Everyone returns home, even the fisherman. Murmurs of the water in it’s streambed. Note: a play of words - pêcheur = fisherman / pécheur = sinner
VII. Le Yachting Quel temps! Le vent souffle comme un phoque. Il a l'air d'un petit fou. La mer est démontée. Pourvu qu'elle ne se brise pas sur un rocher. Personne ne peut la remonter. - Je ne veux pas rester ici, dit la jolie passagère. Ce n'est pas un endroit amusant: J'aime mieux autre chose. Allez me chercher une voiture. Der Yachtsport Was für ein Wetter! Der Wind schnauft wie ein Seehund. Die Yacht tanzt. Sie sieht aus wie ein kleiner Irrer. Das Meer ist außer Rand und Band. Wenn es sich nur nicht an einem Felsen bricht. Kein Mensch kann es wieder zusammensetzen. - Hier will ich nicht bleiben, sagt die hübsche Reisende. Das ist kein vergnüglicher Ort. Ich mag lieber andere Dinge. Rufen Sie mir einen Wagen. Yachting What weather! The wind puffs like a seal. The yacht dances. It looks like a little madman. The ocean has gone wild. If it just doesn’t break on the cliff. Nobody can put it back together. – I don’t want to stay here, says the pretty passenger. This is not a fun place. I prefer other things. Get me a cab. VIII. Le Bain de mer La mer est large, madame. En tout cas, elle est assez profonde. Ne vous asseyez pas dans le fond. C'est très humide. Voici de bonnes vieilles vagues. Elles sont pleines d'eau. Vous êtes toute mouillée! - Oui, monsieur. Das Bad im Meer Das Meer ist groß, Madame. Auf jeden Fall ist es ziemlich tief. Setzen Sie sich nicht auf den Grund. Es ist sehr feucht. Hier kommen die guten alten Wellen. Sie sind voller Wasser. Sie sind ja ganz naß! - Ja, Monsieur. The Bathing in the Ocean The ocean is huge, madame. In any case, it is pretty deep. Don’t sit down on the bottom. It is very wet. Here come the good old waves. They are full of water. You are all wet! – Yes, monsieur. IX. Le Carnaval Les confetti descendent! Voici un masque mélancolique. Un pierrot ivre fait le malin. Arrivent de souples dominos. On se bouscule pour les voir. - Sont-elles jolies? Der Karneval Es regnet Konfetti! Da, eine melancholische Maske. Ein trunkener Pierrot hält sich für schlau. Dort kommen geschmeidige Dominos. Man drängelt sich, um sie zu sehen. - Sind sie hübsch? The Carnaval It’s raining confetti! Look, a melancholy mask. A drunken Pierrot acts smart. There come the supple dominos. People push and shove to see them. – Are they pretty? X. Le Golf Le colonel est vétu de "Scotch Tweed" d'un vert violent. Il sera victorieux. Son "caddie" le suit portant les"bags". Les nuages sont étonnés. Les "holes" sont tout tremblants: Le colonel est là! Le voici qui assure le coup: son "club" vole en éclats! Das Golfspiel
Der Colonel ist in grellgrünen "Scotch Tweed" gekleidet. Er wird siegen. Sein „caddy“ folgt ihm mit den "bags". Die Wolken sind erstaunt. Die "holes" schlottern vor Angst: Der Colonel ist da! Da, er sichert den Schlag: Sein "club" fliegt in Stücke! Golfing The colonel is wearing violently green “scotch tweed”. He is going to win. His “caddy” follows him carrying the “bags”. The clouds above are amazed. The “holes” shake with fear: the colonel is here! There, he prepares his swing: his “club” flies to pieces. XI. La Pieuvre La pieuvre est dans sa caverne. Elle s'amuse avec un crabe. Elle le poursuit. Elle l'a avalé de travers. Hagarde, elle se marche sur les pieds. Elle boit un verre d'eau salée pour se remettre. Cette boisson lui fait grand bien & lui change les idées. Der Krake Der Krake ist in seiner Höhle. Er amüsiert sich mit einer Krabbe. Er verfolgt sie. Er hat sie in die falsche Kehle bekommen. Verstört tritt er sich auf die Füße. Er trinkt ein Glas Salzwasser, um sich zu erholen. Dieses Getränk tut ihm sehr gut und läßt ihn auf andere Gedanken kommen The Octopus The octopus is in his cave. She amuses himself with a crab. She follows him. She got him stuck in her throat. Dazed she steps on her own feet. She drinks a glass of salt-water, to recover. This beverage does her good and helps her clear her thoughts. XII. Les Courses Le Pesage. Achat du programme. Vingt & vingt. Aux rubans. Départ. Ceux qui se dérobent. Les Perdants (nez pointus & oreilles tombantes). Das Rennen Das Wiegen. Kauf des Programms. Zwanzig und zwanzig. An die Startlinie. Los. Die, die auskneifen. Die Verlierer (spitze Nasen und hängende Ohren). The race The weigh-in. The purchase of the program. Twenty and twenty. The line-up. Go. Those who quit. The loosers (pointy noses and waggling ears). XIII. Les Quatre-coins Les quatre souris. Le chat. Les souris agacent le chat. Le chat s'étire. Il s'élance. Le chat est placé. Die vier Ecken Die vier Mäuse. Die Katze. Die Mäuse ärgern die Katze. Die Katze streckt sich. Sie stürzt los. Die Katze ist platziert. The four Corners The four mice. The cat. The mice pester the cat. The cat stretches. She attacks. The cat is positioned. XIV. Le Pique-nique Ils ont tous apporté du veau très froid. Vous avez une belle robe blanche. - Tiens! un aéroplane. Mais non: c'est un orage. Das Picknick
Sie haben alle sehr kaltes Kalbfleisch mitgebracht. Sie haben ein schönes weißes Kleid. - Schau, ein Flugzeug. - Aber nein, das ist ein Gewitter. The Pick-nick Everyone brought along very cold veal. You have a lovey white dress. – Look, an airplane. – But no, that is a storm front. XV. Le Water-chute Si vous avez le coeur solide, vous ne serez pas trop malade. Il vous semblera que vous tombez d'un échafaudage. Vous verrez comme c'est curieux. Attention! Ne changez pas de couleur - Je me sens mal à l'aise. Cela prouve que vous aviez besoin de vous amuser. Der Wasser-Fall Wenn Sie ein kräftiges Herz haben, wird es Ihnen nicht allzu schlecht gehen. Es wird sein, als fielen Sie von einem Gerüst. Sie werden sehen, wie komisch das ist. Achtung! Verfärben Sie sich nicht - Ich fühle mich unwohl. Das beweist, daß Sie sich dringend amüsieren sollten. NB: Wortspiel mit parachute = Fallschirm The Water-chute If you have a strong heart your suffering won’t be too great. It will be like falling off a scaffolding. You’ll see how funny that is. Watch out! Don’t change your color – I don’t feel well. That proves that you definitely need to have some fun. XVI. Le Tango Le tango est la danse du Diable. C'est celle qu'il préfère. Il la danse pour se refroidir. Sa femme, ses filles & ses domestiques se refroidissent ainsi. Der Tango Der Tango ist der Tanz des Teufels. Der, den er bevorzugt. Er tanzt ihn, um sich abzukühlen. Seine Frau, seine Töchter und seine Dienstboten kühlen sich so ab. The Tango The tango is the dance of the devil. The one he prefers. He dances it to cool off. His wife, his daughters, and his servants all cool off this way. XVII. Le Traîneau Quel froid! - Mesdames, le nez dans les fourrures. Le traîneau file. Le paysage a trés froid & ne sait où se mettre. Der Schlitten Was für eine Kälte! - Meine Damen,die Nase in die Pelze. Der Schlitten saust dahin. Die Landschaft friert und weiß nicht wohin mit sich. The sled How cold! – Ladies, noses in the furs. The sled zips along. The countryside freezes and knows not what to do with itself. XVII. Le Flirt Ils se disent de jolies choses, des choses modernes. - Comment allez-vous? Ne suis-je pas aimable? - Laissez-moi. Vous avez de gros yeux. Je voudrais être dans la lune. Il soupire. Il hoche la tête.
Der Flirt Sie sagen sich hübsche Sachen, moderne Sachen. - Wie geht es Ihnen? Bin ich nicht reizend? Lassen Sie mich. Sie haben große Augen. Ich wäre gerne auf dem Mond. Er seufzt. Er schüttelt den Kopf. The Flirt They tell each other nice things, modern things. – How are you doing? Aren’t I lovely? – Leave me alone. You have such big eyes. I would love to be on the moon. He sighs. He shakes his head. XIX. Le Feu d´Artifice Comme il fait noir! Oh! un feu de Bangale! Une fusée! une fusée toute bleue! Tous admirent. Un vieillard devient fou. Le Bouquet! Das Feuerwerk Wie dunkel es ist! Oh, ein bengalisches Feuer! Eine Rakete, eine blaue Rakete! Alle staunen. Ein Greis wird verrückt. Großes Finale! The Fireworks It’s so dark! Oh, a Bengali fire! A rocket, a blue rocket! Everyone is amazed. An old man goes crazy. Big flourish! XX. Le Tennis Play? Yes! Le bon serveur. Comme il a de belles jambes! Il a un beau nez. Service soupé. Game! Das Tennis Play? Yes! Er hat einen guten Aufschlag. Was hat er für schöne Beine! Er hat eine schöne Nase. Geschnittener Aufschlag. Game! Tennis Play? Yes! The good server. What great legs he has! He has a nice nose. Tricky serve. Game!
Anmerkungen / Notation !"#$#%"&'(&)'*+%,-$&.,%/(&0,&'1'!"#$#%"& 3: :5
!"#$%&'($)*+,-./01"230"#)/',$.34*-$,"2$0"(')*$)/5$."#$%&'0"/0-"5,$/4*"04*.$,,"6/$"230" 74*-$,"2$0".$8$."#$%&'0"9"!"#$%&'"()*+%,-&*."&"+/.*.0,%*"&*'+$("*&%1&*."&$'"2+%34& *"#$%&+4&)4&1)4*&)4&*."&"+/.*.0,%*"&%1&*."&,"5&*"#$%6
!"# ±±±±
!":$2$)";<)"0/4*"=>?"@/.2/(/28$,,A"/%%$)"6$/-$)"2/$"B/58)C"DE6F"2$."78004*./--"/%" 3.5$5$D$.$."#$%&'"6/$2$)*',$.C"30G.4*)'."E8"2$."7.2$)$."9"*."&$()7"'&+,8+2+83)((7& 9:;<=&'"$")*4&.+4>."'&1+/3'"&%'&4"?*+%,&+,&*."&/+2",&*"#$%@&%3*&%1&47,?&5+*.&*."&%*."'4
)./0
QQ G $
!"2/$"H$/*$.;',5$"2$)"/%"I,3%%$)."5$0$-E-$."B/58)$."DE6F"J'-/($"(3)//$)$." @&$)%8-/$)$.A"9"2)'7&*."&%'8"'&%1&*."&1+/3'"4&%'&#%*+2"4&+,&$)'",*."4"4 !"2/$"/."I,3%%$)."5$0$-E-$"2G.3%/04*$"7.53D$"/0-"2/$"K&*G0/04*KC"DE6F"08D:$L-/(" 5$0&/$,-$"?G.3%/LC"2/$"23(')"3.5$5$D$.$"2/$"*M)D3)$C"'D:$L-/($"9"*."&87,)#+?& +,8+?)*+%,&+,&$)'",*."4"4&+4&*."&A$.74+?)(A&%'&43BC"?*+2"(7&$()7"8&87,)#+?@&*."&%,"&+,& 1'%,*&%1&*."&$)'",*."4"4&+4&*."&)38+B("@&%BC"?*+2"&87,)#+? !"('%"?/)/5$.-$."D$0'.2$)0"2$8-,/4*"5$5$D$.$"N/.0+-E$"9"?3"4&?(")'(7&/+2",&B7& ?%,83?*%'
!"#
!"8%"$/.$."O/$)-$,-'."$)./$2)/5-$)C"DE6F"$)*M*-$)"#'."9")&D3)'*"'&*%,"&(%5"'&%'&.+/."'
!"$-630"-/$;$)C"DE6F"*M*$)C"3D$)"8%"6$./5$)"3,0"$/."O/$)-$,-'."9"4%#"5.)*&(%5"'&%'& .+/."'&B3*&("44&*.),&)&D3)'*"'&*%,"
Â&#x2020; 1,
!"$/.3-%$.2"9"+,.)(+,/
Â&#x2021; 2,
!"3803-%$.2"9""E.)(+,/
!
!"P8;-2)84L!7LE$.-C"./4*-"5$0-'Q$."9")+'&$'"443'"&)??",*@&,%*&)'*+?3()*"8
%
0&?+%&;$)";<)"2/$"R,$4*D,+0$)&>&#3*"4&1%'&*."&B')44-&
% ' ( & &&&&&&&&&6363C""""""""""*3)%'.C"""""""""0-)3/5*-C""""""""48&C""""""""&,8.5$)C""""""""" )* """"""""" 6*/0&$)&9SD$2+%&;$)&>&$')?*+?"&#3*"= %+
Â
0&K0$.E3"0')2/.'K"?+%&;$)"6$5"9&'"#%2"&#3*"
-,
!"N!T/-3))$"R<.2$!>8%%$)"9&"0/3+*)'&1'"*&,3#B"'
!345!
!"N!T/-3))$"U3/-$!>8%%$)"9&"0/3+*)'&4*'+,/&,3#B"'
$,
Notizen / Notes
Notizen / Notes
Mike Svoboda (*1960) 20 French Songs (2006) for mezzo-soprano, accordion, and trombone Text: Erik Satie www.kruse-verlag.com www.mikesvoboda.de