Aproximación a la lengua catalana comentario

Page 1

Lengua Castellana y Literatura Ana Arias

Aproximación a la lengua catalana En primer lugar, quiero expresar mi agradecimiento a la Real Academia Española, al Instituto Cervantes y a la organización de este Congreso por haber sido invitado a la presentación de la lengua catalana. Es para mí un honor. El catalán es una lengua románica cuyos primeros testimonios se remontan a los siglos VIII y XIX, y que se consolida en el siglo XV, después de su expansión por el Mediterráneo, a través de la cual se establece en el País Valenciano, en las Islas Baleares y en Alguer (Italia). El número de hablantes, en todo ese territorio más el Estado independiente de Andorra, donde es la única lengua oficial, gira alrededor de los 10 millones. Hoy se habla en cuatro estados distintos: el francés (rosellonés), el italiano (Alguer), el de Andorra y el español (Cataluña, Baleares, País Valenciano y Aragón). A pesar de que la codificación del catalán no pudo realizarse cuando se llevó a cabo en las otras lenguas hermanas, cuenta desde el siglo XV con un modelo referencial, unitario y cohesionador, que se elabora en la corte real, a través de una producción literaria, de pensamiento y científica muy destacable. En nuestro siglo de oro no hay, sin embargo, todavía una gramática y un diccionario normativos; son los escritores quienes marcan las pautas de uso. En el siglo XIX, por la creciente demanda de obra escrita, sobre todo por parte de una burguesía culta y hegemónica, se dibuja el proceso decisivo de normativización, que culminará en los primeros años del siglo XX. En 1911 se crea la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans, que es la Academia de la Lengua Catalana. Y, desde su seno, se procede a una codificación basada en el criterio composicional, no unitarista, fácil de aplicar en una lengua cuya variación diatópica es posiblemente la menos acentuada entre las lenguas románicas.(…) Ya a principios del siglo XX, poco después de ser creada, aprueba la Gramàtica (1912) y el Diccionario general (1932), aceptados como normativos por toda la comunidad catalanoparlante, incluso por el Estado independiente de Andorra. No nacen de la nada, sino que parten de una larga tradición gramatical y lexicográfica de gran envergadura. El número de gramáticas y diccionarios editados antes de lo que será la obra normativa vigente es muy considerable. Ello supone que, en los ámbitos de mayor uso: escuela, medios de comunicación, Administración pública, el catalán se utiliza disciplinadamente de acuerdo con una preceptiva que, como he dicho, se ha basado, y se basa hoy mayormente, en el respeto a la variación geográfica. Tanto en la gramática de la Academia de la Lengua Catalana como en su diccionario se incluyen progresivamente una cantidad notabilísima de variantes dialectales de todo el territorio. Hecho el estudio comparativo, pocas lenguas históricas han sido o son tan abiertas como el catalán en ese sentido. La lengua catalana es un idioma milenario. No ha dependido ni depende de los regímenes políticos.(…) Desde el siglo XV cuenta con una producción que es reflejo de una lengua consolidada y codificada en todos sus niveles, y sus soluciones son muestra de hibridaciones por contactos con muchísimas lenguas a través de esa extensa historia: latinismos, germanismos, arabismos, galicismos, italianismos, castellanismos, etcétera, por no hablar de los substratos prerromanos. A su vez, encontramos catalanismos en el griego, en el castellano, en el italiano, en el francés, etcétera. La lengua catalana es un idioma pequeño, pero con los instrumentos y las infraestructuras propios de los grandes. Somos conscientes de que la lengua catalana, siguiendo en ese sentido su propia historia, debe ser una lengua de apertura, de encuentros, de convivencia, en un siglo caracterizado por el proceso de globalización, con las nuevas autopistas cibernéticas de la información y el conocimiento, en los que el inglés tiene un papel predominante; con las nuevas migraciones que hacen aún más plurilingüe la realidad; con el proyecto de la Unión Europea. Permítanme que concluya transmitiéndoles una noticia altamente esperanzadora que me han comunicado desde España esta mañana: La Unión Europea ha dado entrada en su seno como lenguas oficiales a las tres del Estado español: el gallego, el euskera y el catalán. Nos debemos felicitar por ello. Muchas gracias. Joan Martí i Castell (Presidente de la Sección Filológica del Institut d’Estudis Catalans) Ponencia del III Congreso Internacional de la Lengua Española Realice un comentario del texto anterior, conforme al siguiente guión:


Lengua Castellana y Literatura Ana Arias Parte 1 (relacionada con la estructura interna y contenido del texto): a.

Resuma el texto propuesto. (1 punto) ( 5-10 líneas)

b.

En el texto se habla sobre la lengua catalana como una lengua de cultura y de su proceso de normativización y normalización. En relación con esto, ¿está usted de acuerdo en considerar el catalán como una lengua de cultura española que debe ser respetada? Argumente su respuesta. (2 puntos) ( 15-20 líneas)

c.

Por el contenido del texto, desarrolle Ud. el tema “ La situación lingüística de España: lenguas y dialectos. (2,5) (1 cara y ½ o 2 caras)

Parte 2 (relacionada con la estructura externa y forma del texto): a.

Explique qué tipo de texto es el que se ha propuesto y sus características. (1 punto)

b.

Defina las siguientes palabras y escriba una oración con cada una de ellas. (1,5 puntos): cohesionador, envergadura y ámbitos.

c.

Haga un análisis sintáctico comentado del siguiente enunciado extraído del texto (2 puntos):

“En nuestro siglo de oro no hay, sin embargo, todavía una gramática y un diccionario normativos; son los escritores quienes marcan las pautas de uso.”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.