Departamento de lengua Castellana y Literatura. César Nogales.
El idioma español ha tomado siempre préstamos, esas palabras útiles que aportan otras lenguas y que, adaptadas a la fonética propia se incorporan a la lengua habitual de la gente. No hay un solo idioma importante en el mundo que no haya recibido donaciones. La palabra peseta procede del catalán; albañil nos la dejaron los árabes; bramar nos la dieron los godos. Nuestra lengua ahora consta de 83.500 palabras base (el recuento de vocablos formados mediante sufijos y derivados aumentaría notablemente la cifra). La base de nuestro idioma la dio el latín, a través del que entraron la mayoría de helenismos: baño, cesta, cuchara, cuerda, espada, espuerta, sábana, estopa, saco, bodega, cal, piedra, plaza, espárrago, esparto, olivo, bautismo, Biblia, blasfemar, clérigo, coro, diablo, catedral, patriarca, profeta, anatomía, apoplejía, estómago, catarro, filosofía, gramática, aritmética, astrólogo, astrónomo, astrología, planeta, arteria, cardiaco, cólico, diarrea, epilepsia, gangrena, pronóstico, antídoto, cráneo, metáfora, idioma, paradoja, paréntesis, problema, símbolo, enciclopedia, sinónimo, asfixia, autopsia, hemorragia, miope, antología, sinfonía, crisis. Fueron las lenguas prerrománicas las que nos prestaron gancho, greña, losa, serna, álamo, berro, bota, brezo, alud, arroyo, gusano, madroño, manteca, páramo, becerro, bruja, cama, charco, garrapata. La lengua vasca nos aportó boina, aquelarre, kiosco, cachorro, chaparro, cencerro, pizarra, urraca, zurdo. De los godos hemos recibido palabras relacionadas con la guerra: tregua, arenga, espía, banda, ganar. De los árabes hemos recibido unas 4.000 palabras: alfanje, alcazaba, alforjas, alarde, almirante, alcalde, alcázar, alcazaba, almenas, atalaya, albaricoque, aceituna, alberca, acequia, aljibe, noria, almazara. Las lenguas indígenas de América aportaron muchos conceptos españoles no podían encontrar entre sus vocablos porque desconocían designaban: canoa, coyote, maíz, maní, sabana, cacique, aguacate, cancha, mate, puma, cacao, coca, mapache, jaguar, petunia, tiburón, tabaco.
que los lo que alpaca, patata,
Del catalán viene águila, calamar, rape, anís, paella, escalfar, entremés, escarola, vinagre, barraca, delantal, picaporte, reloj, galera, nao, socaire, capicúa, timonel, mercader, oferta, tarifa, cartel, cordel, cotejar, crisol, prensa, papel, imprenta. De la lengua de los portugueses hemos recibido palabras como carabela, ostra, mejillón, buzo, chubasco, pleamar, vigía, virar. El Italiano nos ha dejado soneto, terceto, barítono, alto, bajo, tenor, mandolina, piano, viola, violonchelo, batuta, cantata, concierto, ópera, compositor, fusa, madrigal, libreto, brújula, corsario, bombardear, escopeta, escolta, mosquete, mosquetero, fragata, zarpar. De la lengua francesa hemos recibido palabras como blandir, jamón, jefe, corcel, aliar, galopar, trotar, capellán, capitel, fraile, hereje, hostal, mesón, español (que sustituyó a españón), etiqueta, moda, peluca, servilleta, jardín,
1
cotizar, endosar, financiero, finanzas, garantía, aviación, aterrizaje, biela, bobina, bujía, camión, descapotable, garaje, autobús, burocracia, buró, comité, compló, chalé, bidé, parqué, qinqué, paté, consomé, coñac, suflé, bisté, escalope, carné, gripe, turista, élite, chófer. Camping, baby-sitter, auto-stop, smoking (ninguna de las dos últimas no existe en inglés), striptease, football, parking, recordman, dancing, bestseller, cameraman, cassette, copyright, disc-jockey, film, meeting, hitparade, flash, offset, mass-media, script, poster, playback, pop, show, speaker, sport, trailer, video, bikini, chanter, jersey, boom, leasing, manager, marketing, self-service, interview, stock, base-ball, set, groggy, passhin-shot, lob, holding, match, match bali, smash, panty, pullover, spray, test shorts, aeropuerto, fobia, gaséleo, fuelóleo, sindrome. En medio siglo el inglés ha dejado en nuestra lengua tantas palabras como el árabe en ocho centurias. Algunas se han acomodado a nuestra lengua béisbol, fútbol, mitin. Pero fijémonos: Baby-sitter: canguro. spray: pulverizador (aerosol). Passhing-shot: golpe paralelo. Lob: globo. Drive: derechazo. Trailer: avance. Match: partido. Mass media: medios de comunicación. Wagons-lit: coches cama. Manager: representante. Auto stop: Hacer dedo. Show: espectáculo. Cassette: grabadora, cinta. Stocks: reservas. Disc-jockey: pinchadiscos (el pincha, parecido al hincha) lnterview: entrevista. Spot: anuncio. Seif-service: autoservicio. Speaker: portavoz. Best-seller: éxito. Recordman: plusmarquista. Overbooking: saturación. Bacon: panceta. Tetrabrik: cartón de leche. Waíkman (waikwoman?): llevar los cascos. Top less:
2