Youth Summit of the Americas / Cumbre de las Américas 2016

Page 1

FORTALECIENDO LA INCLUSIÓN COMUNITARIA STRENGTHENING COMMUNITY INCLUSION CUMBRE JUVENIL DE LAS AMÉRICAS / YOUTH SUMMIT OF THE AMERICAS


La Cumbre Juvenil de las Américas atrajo a más de 80 líderes jóvenes de todo el continente Americano para compartir experiencias, profundizar conocimientos y desarrollar habilidades y competencias de liderazgo que permitan fortalecer el trabajo de las ACJs-YMCAs en el continente e incrementar su impacto. Jóvenes voluntarios y profesionales de 14 países renovaron su compromiso para fortalecer la inclusión comunitaria, el desarrollo juvenil, el trabajo de ACJ-YMCA e incorporar una mirada global a los programas y actividades del Movimiento. El evento estuvo organizado por las ACJs-YMCAs de América Latina y el Caribe, Canadá y Estados Unidos, teniendo como anfitrión a la Federación Colombiana de ACJs-YMCAs y a la ACJ-YMCA de Bogotá y Cundinamarca. La metodología y contenidos fueron desarrollados por un grupo de líderes juveniles de las 3 regiones quienes trabajaron por un año para generar un programa interesante, dinámico y participativo que permitiera a los asistentes crecer como líderes y formar nuevas redes internacionales de jóvenes. Este informe hace memoria de las principales actividades así como de los resultados.

The Youth Summit of the Americas Colombia 2016 brought together more than 80 youth leaders from across the Americas to share experiences, deepen knowledge, and develop leadership skills and competencies to strengthen the work of the YMCAs in the American continent and increase their impact. Youth leaders, volunteers and staff, from 14 countries, renewed their commitment to strengthen community inclusion, youth development, and overall YMCA work, as well as incorporate a global vision to YMCA programs and activities. The event was organized by the YMCAs of Canada, Latin America and the Caribbean, and USA. The hosts for this year were the Colombian Federation of YMCAs and the YMCA of Bogota and Cundinamarca.

INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

Content and methodology were developed by youth leaders from the three regions who worked for almost a year to create an interesting, dynamic and participatory program that helped participants to grow as leaders and create new youth leaders’ global networks. This report describes key activities as well as results.


ANTONIO MERINO AMÉRICA LATINA & CARIBE / LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN ¡Hola! La Cumbre Juvenil de las Américas reunió a más de 80 líderes juveniles de América Latina, Canadá, el Caribe y Estados Unidos, para fortalecer las relaciones en el continente americano, profundizar conocimientos, e intercambiar experiencias que nos permitan ser más efectivos en el trabajo que hacemos en cada una de nuestras comunidades. Con esto, la YMCA continúa siendo una organización global que responde a las necesidades de cada comunidad de forma innovadora y de forma efectiva. ¡Gracias! Hi! The Youth Summit of the Americas brought together more than 80 youth leaders from Latin America, Canada, the Caribbean, and the United States, to strengthen relationships in the Americas, to deepen knowledge, and to exchange experiences that will enable us to be more effective in the work that we do in each one of our communities. This helps the YMCA to continue being a global organization that responds to the needs of every community in an innovative and effective way. Thank you!


MARY ANN ROCHE CANADA Al inicio de esta semana hablé sobre el sentido de pertenencia, sobre cómo el sentido de pertenencia es una necesidad humana y todos necesitamos sentirnos aceptados, y cuando sentimos que pertenecemos y somos aceptados sentimos que tenemos una voz. Durante esta semana lo que escuché y vi de los jóvenes participantes fue una comunidad enfocada en el sentido de pertenencia y en compartir, aprender los unos de los otros y estar unos con otros. Los líderes jóvenes de la YMCA tienen el importante rol de fomentar la inclusión comunitaria. Y cómo escuchamos en esta semana, esto empieza con nosotros como personas e individuos, y eso es lo que vi esta semana, el fomento de la inclusión comunitaria. Es muy importante para la YMCA de Canadá y para los Canadienses haber estado aquí esta semana para tener la oportunidad de aprender de los otros, de América Latina y el Caribe, y de YMCA USA. Muchas gracias por permitirnos ser parte de esta comunidad, gracias a la YMCA de Bogotá, a la Federación Colombiana, a la ALCACJ, gracias por abrirnos las puertas. Earlier this week I spoke about belonging, about how belonging is a human need and we need to feel accepted, and when we feel we belong and we are accepted, we feel we have a voice. And during this week what I heard and saw with the young leaders was a community that was focused on belonging and sharing with each other, learning from each other, and being with each other. There is an important role for young leaders in the YMCA to foster social inclusion and as we heard this week, it starts with us as people and as individuals and that’s what I saw this week fostering social inclusion. And so, it’s very important for YMCA Canada, and for Canadians to have been here this week, to have the opportunity to learn from others in LACA, from USA, and so Thank You very much for allowing us to be part of the community and to the YMCA Bogotá, and to the Colombian Federation and to LACA, Thank You for opening your door to us.


KEVIN WASHINGTON USA Tener la oportunidad de ver de primera mano el gran trabajo que se hace en esta YMCA es el tipo de experiencia que queremos que repliques cuando vuelvas a casa pero más importante espero que entiendas y veas por ti mismo el trabajo significativo que han puesto en cuanto a inclusión comunitaria se refiere. Mismo que es un componente clave y una estrategia clave para la YMCA USA. Al desarrollar líderes globales queremos asegurarnos que esa habilidad esté incrustada en todo el trabajo que hacemos, cuando vuelvas a tus comunidades, esto es lo que yo digo, toma esta experiencia y transfórmala en una oportunidad local, una de las expresiones con las que crecí en el programa de World Service es “Piensa globalmente, actúa localmente” Como su Director Ejecutivo quiero asegurarme de que tomen esa frase y la pongan en práctica en sus diferentes comunidades. Gracias por tomarse en tiempo para participar en esta experiencia y espero que te aporte algo a tu camino y a tu desarrollo como profesional YMCA. Having the opportunity to see first-hand some of the great work that’s going on in this YMCA it is the kind of experience we hope you will want to replicate as you go back home but more importantly I hope you understand and see first-hand the significant work that they put into social inclusion which is a key component and a key strategy for Y USA. As we develop our global leaders you want to ensure that competency is embedded in all the work that we do, so as you go back to your communities here is what I’ll say: Take this experience and translate it to some opportunity locally. One of the expressions that I grew up engaged in, in this work that we call World Service was: Think globally, Act locally. So as your President I want to make sure and hope that you take that saying and put it into practice in the different communities from where you are. Thank you for taking time to do this experience and I hope that it adds to your journey and to your development as a YMCA Professional.


Colombia es un país en constante cambio que ofrece un contexto político, económico, cultural y étnico muy diverso y fascinante. También es un país con hospitalidad inigualable. Las ACJs-YMCAs de Colombia son un gran reflejo de los cambios positivos que ha experimentado el país en los últimos años y excelentes embajadores de la hospitalidad y calidez Colombiana. El Movimiento Colombiano se ha convertido en un referente importante para todas las ACJs-YMCAs del mundo por su trabajo con juventudes, participación ciudadana, equidad de género, inclusión social, cultura de paz, entre muchos otros. Las ACJs-YMCAs de Colombia no sólo movilizan miles de jóvenes cada año para transformar vidas sino también lideran a través de la participación democrática aportando fuertemente a un cambio de cultura organizacional en América Latina y el Caribe.

Colombia is a country in permanent evolution with a very diverse and fascinating political, economic, cultural and ethnic context. As well as stellar hospitality. The YMCAs of Colombia reflect the positive changes occurred in the country in the past years and they are outstanding ambassadors of Colombia hospitality. The Colombian Movement has become a leader for YMCAs around the world for their work with youth, civic engagement, gender equity, social inclusion, culture of peace, among others. The YMCAs of Colombia not only mobilize thousands of youth every year to transform lives but they also lead through participatory democracy contributing to organizational change in Latin America and the Caribbean.

NUESTRA SEDE

OUR VENUE


30 /04 SÁBADO - SATURDAY

04 /05

01 /05

02 /05

03 /05

DOMINGO - SUNDAY

LUNES - MONDAY

MARTES - TUESDAY

MIERCOLES - WEDNESDAY

05 /05

06 /05

07 /05

JUEVES -THURSDAY

VIERNES - FRIDAY

SÁBADO -SATURDAY

Desayuno / Breakfast Apertura/ Departure to Camp Devocional/ Devotional

Sesiones de trabajo Work sessions

Reunión de delegaciones/ Delegation Meeting

Salida a la ciudad

Visita a Programas

Programa de la Cumbre

Departure to City

Program visit

Program

Bienvenida y presentaciones Welcome and Introductions

Sesiones de trabajo Work sessions

Experiencia cultural Cultural experience Cena / Dinner

Programa Nocturno / Evening Program

PROGRAMA PROGRAM

Partidas / departures

Almuerzo / Lunch

Llegadas / Arrivals

Visita a Programas/ Reflexiones Program visit/ Reflexions

Clausura / Closure


ENTENDIENDO LA INCLUSIÓN SOCIAL UNDERSTANDING SOCIAL INCLUSION ENTENDIENDO LA COMUNIDAD UNDERSTANDING COMMUNITY LA CONSTRUCCIÓN DE PUENTES Y LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS YMCA BUILDING BRIDGES & THE YMCA TAKING ACTION

TEMÁTICAS

THEMES


TEMÁTICA / THEME

ENTENDIENDO LA INCLUSIÓN SOCIAL UNDERSTANDING SOCIAL INCLUSION ENTENDIENDO MIS PREJUICIOS FACILITADORA: ALEX RHEAD

En este taller se desarrollaron los temas de inclusión social y diversidad. Natural e inevitablemente cada uno de nosotros tiene sus propios prejuicios. En este taller se exploró la identidad de cada individuo, así como las etiquetas que podemos colocar a otros. Este taller también analizó las identidades múltiples, factores visibles y no visibles de la diversidad y animar a los participantes a cuestionar sus propias suposiciones en el camino hacia la inclusión social.

UNDERSTANDING OUR OWN BIAS FACILITATOR: ALEX RHEAD

This workshop unpacked the topics of social inclusion and diversity. Naturally and inevitably, everyone has their own biases. In this workshop, we explored our own self- identities, as well as the labels that we may place on others. This workshop explored multiple identities, visible and non-visible factors of diversity, and encouraged participants to question their own assumptions in the journey towards social inclusion.


TEMÁTICA / THEME

ENTENDIENDO LA INCLUSIÓN SOCIAL UNDERSTANDING SOCIAL INCLUSION INCLUSIÓN SOCIAL Y LIDERAZGO FACILITADOR: JOSÉ ALEJANDRO ORTEGA

El ser incluyentes o sentirse incluido a un grupo, espacio físico, círculo de amigos o simplemente en una conversación es una cuestión que desde el pensamiento se puede efectuar. Quiere decir que la inclusión no es solo el acto de incluir o tomar en cuenta la presencia de otro en un espacio tiempo, sino que es la postura y apertura de pensamiento para reconocer al otro sujeto con las mismas oportunidades de participación que otros tienen. Lamentablemente esto tiene mucha relación con los que pueden decidir quién está incluido, o quien es el que puede pertenecer o participar. En contextos positivos o negativos existen líderes que tienen el poder de tomar esa decisión de elección sobre otros. El que quiere participar, levantar la voz o hacerse notar, está sujeto a lo que tal vez otra persona diga o piense. Este taller brindó a los participantes oportunidades para conocer y aplicar herramientas o métodos de inclusión social por medio de actividades lúdicas recreativas.

SOCIAL INCLUSION AND LEADERSHIP FACILITADOR: JOSE ALEJANDRO ORTEGA

To be inclusive or feel included in a group, physical space, circle of friends or just in conversation is a matter of the way to internalize it. It means that inclusion is not only the act to include or take into consideration the presence of another in a time space, but is an opening posture and thinking to recognize the other subject with equal opportunities for participation that others have. Unfortunately, this has much to do with who can decide who is included, or who it is that may belong or participate. In positive or negative contexts there are leaders who have the power to make that decision of choice over others. Anyone who wants to participate, raise your voice or be noticed, it is subject to what someone else might say or think. This workshop aimed at providing participants with practical knowledge and tools or methods of social inclusion through recreational activities.


TEMÁTICA / THEME

ENTENDIENDO LA INCLUSIÓN SOCIAL UNDERSTANDING SOCIAL INCLUSION DIVERSIDAD, INCLUSIÓN Y ACCESIBILIDAD DESDE LA PERSPECTIVA DE YMCA MÉXICO FACILITADOR: DANIEL GALÁN AGUILAR

Se mencionaron los resultados de una encuesta llevada a cabo en uno de nuestros centros de desarrollo comunitario sobre qué tan incluyente es la YMCA a través de un programa piloto iniciado en colaboración con staff de YMCA Toronto quienes dieron capacitación al respecto y que se busca replicar en todas las demás áreas de la Asociación. Por medio del taller se busca aumentar el conocimiento sobre diversidad, inclusión y accesibilidad. Se tocó el tema de las dimensiones de la diversidad y cuáles de éstos son los más significativos para el entorno de YMCA México.

DIVERSITY, INCLUSION AND ACCESSIBILITY FROM THE PERSPECTIVE OF YMCA FACILITATOR: DANIEL GALÁN AGUILAR

The workshop presented results from a survey conducted in one of our community development centers on how inclusive is the YMCA. This is part of a pilot program in collaboration with staff members of YMCA Toronto who provided training on this topic. The intention is to replicate learning throughout the Association. The workshop increased awareness of diversity, inclusion and accessibility. Various dimensions of diversity will be discussed, particularly those most significant for the environment of YMCA Mexico.


TEMÁTICA / THEME

ENTENDIENDO LA INCLUSIÓN SOCIAL UNDERSTANDING SOCIAL INCLUSION DIMENSIONES DE LA DIVERSIDAD FACILITADORA: KRISTI ROHRKASSE

Este taller amplió el conocimiento de la diversidad de los participantes al descomponer y explorar los muchos tipos (dimensiones) de la diversidad. Los participantes tuvieron tiempo para identificar y analizar cuáles son las dimensiones de la diversidad con las que se identifican fuertemente. Las discusiones en grupo les permitió al mismo tiempo explorar su diversidad y hechos en los que se han sentido incluidos o excluidos y como sus dimensiones de la diversidad afectan su punto de vista sobre los demás, así como la importancia de la diversidad al servir como voluntario o empleado de YMCA.

DIMENSIONS OF DIVERSITY FACILITATOR: KRISTI ROHRKASSE

This workshop broadened participants’ knowledge of diversity by breaking down and exploring the many types (dimensions) of diversity. Participants took time to identify and discuss which dimensions of diversity they strongly identify with. Group discussions allowed them to explore times when their diversity has made them feel included or excluded, how their dimensions of diversity affect their view of others, and the importance of diversity when serving as a YMCA volunteer or employee.


TEMÁTICA / THEME

ENTENDIENDO LA COMUNIDAD UNDERSTANDING COMMUNITY CONOCIÉNDOTE TE AYUDARÁ A ENTENDER A OTROS FACILITADORA: KATHERINE DZIEDZIC

Exploramos las realidades y complejidades de la construcción de conexiones fuertes entre sí y su comunidad a través de actividades interactivas. Este taller proporcionó una comprensión más profunda de la importancia de la construcción de conexiones, y cómo todos los miembros de la comunidad (independientemente de la comunidad que estamos hablando - La ciudad, entorno de trabajo, programa, etc.) trabajan juntos para crear una comunidad productiva.

UNDERSTANDING YOU WILL HELP UNDERSTAND OTHERS FACILITATOR: KATHERINE DZIEDZIC

We explored the realities and complexities of building strong connections with each other and your community through interactive activities. This workshop provided a deeper understanding of the importance of building connections, and how all community members (regardless of the community we are speaking about – town, work environment, program, etc.) work together to create a productive community.


TEMร TICA / THEME

ENTENDIENDO LA COMUNIDAD UNDERSTANDING COMMUNITY ENTENDIENDO A LA COMUNIDAD Y EL IMPACTO QUE HA TENIDO EN AMBAS PARTES. FACILITADORES: EVALYNN DE YCAZA Y JORGE CASTILLO

Entendiendo un barrio excluido en nuestra comunidad, ayudรณ a un Movimiento Nacional a conectar y satisfacer las necesidades de una zona de riesgo de la Ciudad de Panamรก. Presentamos el inicio, evoluciรณn y cambio en la vida de los voluntarios, creando un intercambio de crecimiento y mejora en ambos sentidos.

UNDERSTANDING COMMUNITY AND THE IMPACT IT HAS ON BOTH SIDES FACILITATORS: EVALYNN DE YCAZA AND JORGE CASTILLO

Understanding a marginalized neighborhood in our community, helped a National Movement to connect and satisfy the needs in a high risk area of Panama City. We discussed the beginning, evolution and change in the volunteers lives, creating an exchange of growth and improvement both ways.


TEMÁTICA / THEME

ENTENDIENDO LA COMUNIDAD UNDERSTANDING COMMUNITY EL DESARROLLO DE COMPETENCIAS CULTURALES Y HABILIDADES PRÁCTICAS PARA CAPACITAR A LOS JÓVENES PARA LA ACCIÓN FACILITADOR: REGINAL JEAN

La sesión permitió aprender más sobre la metodología ¡Design Squad Global! Asistentes practicaron sus competencias globales través del intercambio cultural. Esta actividad práctica involucró a la ingeniería como una forma creativa para capacitar a los jóvenes para resolver problemas y generar un cambio positivo. Escuchamos directamente de un líder DSG sobre el impacto de este programa tuvo en el desarrollo de la capacidad de los estudiantes para ver el cambio a través de la comunidad y la colaboración.

DEVELOPING CULTURAL COMPETENCIES AND HANDS-ON ENGINEERING SKILLS TO EMPOWER YOUTH FOR ACTION FACILITATOR: REGINALD JEAN

People joined this session to learn more about Design Squad Global! And practiced their global competencies through cultural exchange, do a hands-on activity that enlightened them to view engineering as a creative way to empower youth to solve problems and effect positive change, and hear directly from a DSG leader on the impact this program had on the development of students’ ability to see change through community and collaboration.


TEMÁTICA / THEME

ENTENDIENDO LA COMUNIDAD UNDERSTANDING COMMUNITY TRANSFORMANDO REALIDADES DESDE LA INTEGRACIÓN Y EL JUEGO FACILITADORES: JUAN RODRÍGUEZ, OLGA BUSTOS, ANTONELLA EMPERIALE Y GHISLAINE ARAVENA

En un primer lugar, se va a contextualizar la realidad de la población migrante en la región metropolitana de Santiago de Chile, para luego por medio de metodologías lúdicas, socializar las experiencias de trabajo con niños, niñas y jóvenes migrantes.

TRANSFORMING REALITIES THROUGH INTEGRATION AND GAME FACILITATORS: JUAN RODRIGUEZ, OLGA BUSTOS, ANTONELLA EMPERIALE Y GHISLAINE ARAVENA

In the first place, we will contextualize the reality of the migrant population in the metropolitan area of Santiago, Chile, then through playful methodologies, we will share our experiences working with children and young migrants.


TEMÁTICA / THEME

LA CONSTRUCCIÓN DE PUENTES Y LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS YMCA BUILDING BRIDGES & THE YMCA TAKING ACTION LA CONSTRUCCIÓN DE UNA Y DE CERO Y LA FUERZA DE LA COMUNIDAD FACILITADORA: NICOLE VAIR

Taller enfocado en la historia de la YMCA de Greater Saint John’s y conectar esta historia a otras Y’s de todo el mundo. A lo largo de los últimos 6 meses hemos abierto una nueva instalación en un barrio de bajos ingresos. Llegamos en un barrio donde la gente no pensaba que podían pagar una membresía y mediante el trabajo para ser inclusivo, llegamos a tener muchas historias positivas. Vamos a compartir estas historias, así como experiencias personales que nuestra YMCA ha sido pasado, sin tener una instalación sólida.

BUILDING A Y FROM THE GROUND UP AND THE STRENGTH OF COMMUNITY FACILITATOR: NICOLE VAIR

Workshop that focused on the YMCA of Greater Saint John’s story and connect this story to other Y’s around the world. Throughout the last 6 months we have opened a brand new facility in a low income neighborhood. We came into a neighborhood where people did not think they could afford a membership and through working to be inclusive we have many positive Y stories. By sharing these stories as well as experiences our Y has undergone without a solid facility.


TEMÁTICA / THEME

LA CONSTRUCCIÓN DE PUENTES Y LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS YMCA BUILDING BRIDGES & THE YMCA TAKING ACTION ESTRATEGIAS PARTICIPATIVAS PARA EL EMPODERAMIENTO SOCIAL Y LA CONSTRUCCIÓN DE ESCENARIOS DE INCLUSIÓN Y TRANSFORMACIÓN FACILITADORES: MÓNICA JOHANA AGUIRRE DUQUE Y JULIÁN ANDRÉS MARÍN SILVA

El taller Promoviendo la participación juvenil y la Memoria como herramientas para la Inclusión Social y la construcción de Paz, retomó metodologías participativas y de diálogo colectivo con el fin de dar cuenta de los elementos más relevantes del trabajo que se desarrolla en nuestra YMCA. En un primer momento del taller, se socializó los aspectos generales del contexto sociopolítico de la ciudad en el cual se hará precisión sobre aquellos asuntos que configuran dinámicas de exclusión social y violencias. En el segundo momento, se expuso de manera interactiva los procesos que desarrollamos haciendo énfasis en los logros con relación al fortalecimiento de la Inclusión Comunitaria y los retos. Finalmente, se propuso un ejercicio que podemos denominar “Caminar la palabra y el hermanamiento” con el fin de conversar con las y los participantes sobre los escenarios futuros de acción sobre el tema.

PARTICIPATIVE STRATEGIES FOR SOCIAL EMPOWERMENT, BUILDING INCLUSION SCENARIOS AND TRANSFORMATION. FACILITATORS: MÓNICA JOHANA AGUIRRE DUQUE Y JULIÁN ANDRÉS MARÍN SILVA

The workshop encouraged youth participation and Memory as tools for social inclusion and peace building, participatory and collective summarized dialogue in order to take in consideration the most important elements of the work developed in our YMCA. At first, we socialized the general aspects of the socio-political context of the city which will accurately on matters that shape dynamics of social exclusion and violence. In the second stage, we discussed interactively develop processes with emphasis on achievements with regard to strengthening Community Inclusion and challenges. Finally, we proposed an exercise that we can call “Caminar la palabra y el hermanamiento” (Walk the talk and bonding) in order to talk with the participants on future scenarios of action on the issue.


TEMÁTICA / THEME

LA CONSTRUCCIÓN DE PUENTES Y LA ADOPCIÓN DE MEDIDAS YMCA BUILDING BRIDGES & THE YMCA TAKING ACTION VOLUNTARIADO Y EL IMPACTO GLOBAL FACILITADORES: ABBEY DAVIS Y JOSH GORALSKI

¿Cómo una YMCA es inclusiva con todas las habilidades de los voluntarios se establece para fortalecer el movimiento local y global? Este taller ofreció a los participantes la oportunidad de fortalecer la inclusión social, mediante la obtención de una mayor comprensión de cómo el voluntariado se define a través de fronteras culturales. Discutimos cómo los problemas globales pueden abordarse en una escala local y cómo los voluntarios juegan un papel crítico en el cultivo de cambio social.

VOLUNTEERISM & GLOBAL IMPACT FACILITATORS: ABBEY DAVIS AND JOSH GORALSKI

How is your Y inclusive of all volunteer’s skill sets to strengthen the local and global movement? This workshop provided participants the opportunity to strengthen social inclusion by gaining a greater understanding of how volunteerism is defined across cultural boundaries. We discussed how global issues can be addressed on a local scale and how volunteers play a critical role in the cultivation of social change.


Los grupos de familia son equipos de trabajo formados por participantes del evento, enfocados a reflexionar, auto-cuestionar y compartir puntos de vista en grupos más pequeños ayudando a maximizar la participación y tener una experiencia más cercana entre las y los participantes. La estructura del Grupo de Familia consiste en asignar un facilitador, una guía, preguntas de apoyo y la tarea de guiar y motivar al grupo a cumplir los objetivos del programa o evento. El mismo puede ser un participantes más, con esta asignación especial trabajará conjuntamente con el grupo en los resultados y análisis de los talleres y experiencias que se están dando durante el evento. Teniendo como anfitrión a la Federación Colombiana de ACJs-YMCAs y a la ACJ-YMCA de Bogotá y Cundinamarca, era de gran importancia resaltar la diversidad de otras regiones de Colombia que no tuvimos oportunidad de visitar durante la Cumbre. Se asignaron nombres de las diferentes regiones de Colombia, agregando una pequeña descripción de lo que la destaca. Family Groups are work teams integrated by the event participants, focused on reflecting, auto-questioning, and sharing points of view in smaller groups, to maximize participation and have a closed experience between participants. The structure of the Family Group, assigns a facilitator, a guide, support questions and the duty to guide and motivate the group to comply with the objectives of the program or event. The facilitator can be a participant, with an special assignment and work along with the group in results and analyze the workshop and experiences taking place. Having the Colombian Federation of YMCAs and the YMCA of Bogota and Cundinamarca as a hosts, it was highly important to highlight the diversity of other regions that we didn’t have an opportunity to visit during the Summit. Names were assigned based on the different regions of Colombian, adding a short description of what makes it particular.

GRUPOS DE FAMILIA

FAMILY GROUPS


CARIBE

ANDINA

PACÍFICA

CARIBBEAN REGION

ANDEAN REGION

PACIFIC REGION

Son aquellas personas que se caracterizan por su capacidad de adaptación, por su alegría y su afán de conocer y aprender nuevas cosas.

Son personas apasionadas, determinadas y con deseos de construir. Son proyectistas y siempre están a la expectativa de poder cumplir con las tareas asignadas a tiempo.

Son aquellas personas que disfrutan de cada instante de su vida, que aman la aventura, desean aprender cada día más y son muy prácticas al comunicar alguna experiencia.

They are passionate people, determined and willing to build dreams. They are planners and are always on the lookout to fulfill the assigned tasks on time.

Are those people who enjoy every moment of your life, who love adventure, want to learn every day and are very practical to communicate some experience.

AMAZONÍA

ORINOQUIA

INSULAR

Son amantes de la naturaleza, la calma. Disfrutan del contacto con la naturaleza, conocen y saben la necesidad del cuidado de ella. Son personas que desafían continuamente las adversidades puestas día a día en sus vidas.

Región de la Orinoquia: son personas de carácter fuerte, luchadoras. Les gusta la aventura, las vivencias y las experiencias. Son personas que intentan ir más allá de lo que ven, creando canales de comunicación sencillos de entender.

Nature lovers, calm. Enjoy contact with nature, they know and the need for care of it. They are people who continually defy the odds placed every day in their lives.

Strong-willed people, fighters. Like adventure and experiences. They are people trying to go beyond what they see, creating communication channels simple to understand.

Son personas relativamente tranquilas, aprecian con mayor precisión cada detalle que la vida les otorga, disfrutan con mayor cabalidad cada emoción, sentimiento, sensación, son de personalidad “libre” y saben estar preparados/das para cualquier tipo de situación que se presente.

Are those people who are characterized by their adaptability, their joy and their desire to know and learn new things.

They are relatively quiet people, they appreciate more precisely every detail that life gives them, enjoy fully every emotion, feeling, sensation, have "free" personality and know how to be prepared / give to any situation that arises.


Caribe /Caribbean

Andina / Andean

Amazonia

Daniel Galán YMCA México* Michael Balchand YMCA Calgary Antonella Loreto Emperiale YMCA Santiago Jason Hernández YMCA Central Florida Ian Magrath YMCA of the USA Kaitlyn Menard YMCA Calgary Sara Montoya YMCA Medellín Erin Reuland YMCA of the USA Corinne Rines YMCA of the Okanagan Jairo Alexis YMCA Perú Kristi Rohrkasse YMCA Cincinnati Carlos Sánchez YMCA Bogotá Ashton Wihlidal YMCA of Northern Alberta

Meaghan Billett YMCA Richmond Abigael Davis YMCA Ann Arbor* Katherine Dziedzic YMCA of Oakville Jenny Lee Stuesser YMCA of the Cayman Islands Jennifer MacArthur YMCA of Western Ontario Julián Marín YMCA Medellín Dorian Nero YMCA Houston José Ortega YMCA México Andres Patiño YMCA Quindío Laura Rivas MCA Tolima Mary Anne Roche YMCA Canada Trang Truong YMCA of the USA Malcolm Whyte YMCA of Hamilton/Burlington Ernesto Carranza YMCA Perú

Olga Bustos YMCA Santiago Juan Cardona YMCA Risaralda Evalynn De Ycaza YMCA Panamá Ana Gomes Monteiro YMCA Rio de Janeiro Nicolás Gourdet YMCA of the USA Ariel Grant YMCA of Northern Alberta* Philip Hatten Gateway Region YMCA Danielle Proulx YMCA of Simcoe/Muskoka Juan Rodriguez YMCA Santiago Samantha Semintili YMCA of the USA Sebastián Soto YMCA Antofagasta Megan Tyhurst YMCAs across Southwestern Ontario Kate Whitby YMCA Twin Cities

Pacifica / Pacific

Orinoquia

Insular

Ghislaine Aravena YMCA Santiago Milena Bautista YMCA Tolima* Mark Bryant YMCA Cincinnati Diego Alberto de Souza YMCA São Paulo Elyse Golian YMCA of Western Ontario Stephanie Mikalishen YMCA of Northern BC Lauren Minor YMCA Houston Nestor Murallas YMCA Santander Jim Pomeroy YMCA Canada Adriana Stanovici YMCA of the USA Monica Aguirre YMCA Medellín

Julián Falla YMCA Colombia Jared Baillie YMCA of Simcoe/Muskoka Diana Beltrán YMCA Bogotá Rebecca Berry YMCA of Greater Moncton Roxana García YMCA of Seattle* Kimberly Monifa Gilbert YMCA of Trinidad and Tobago Andrew Hoffman YMCA Twin Cities Dorly Gordon Jeffrey Oriol YMCA d'Haiti Jennifer Moncada YMCA Cali Carlos Patiño YMCA Medellín Alexandra Rhead YMCA of Regina Claire Ross YMCAs across Southwestern Ontario Erin Weil YMCA of the USA

Nicole Vair YMCA of Greater Saint John Monique Losier YMCA of the Okanagan Angela Cifuentes YMCA Bogotá Suraya Krosendijk YMCA Aruba Alexandra Gamarra YMCA Perú Patricia Villanueva YMCA Central Florida Ashley Koch YMCA of the USA Marc-André Simard Les YMCA du Québec Edgar Hernández YMCA of Hamilton/Burlington* Vinicius Freire Coelho YMCA Rio de Janeiro Jorge Castillo YMCA Panamá Reginald Jean YMCA Boston Joshua Hester-Goralski YMCA of the USA *Facilitadores / Facilitators


ORADORES PRINCIPALES

KEYNOTE SPEAKERS


ORADORES PRINCIPALES KEYNOTE SPEAKERS Antonio Merino

Secretario General Alianza Latinoamericana y del Caribe de YMCAs General Secretary at Latin American and Caribbean Alliance of YMCAs Antonio Merino es el Secretario General de la Alianza de América Latina y el Caribe de YMCAs (ALCACJ). Antonio es responsable de la dirección estratégica y la gestión financiera de ALCACJ; una oficina de servicios para las 28 YMCA Nacionales de la región enfocada en fortalecer el desarrollo juvenil y comunitario. Antes de unirse a la ALCACJ, trabajó para la YMCA de los EE.UU. (Y-USA.) en Chicago, E.E.U.U. En estas funciones, lideró diversas iniciativas internacionales y fomento las relaciones entre Asociaciones de Estados Unidos con México, América Central, el Caribe, España, la región Caucásica, y el Medio Oriente. Además, jugó un papel clave en el desarrollo y promoción de la estratégia nacional “Centros Globales de Excelencia”. Asimismo lideró los programas juveniles internacionales de Y-USA. Antonio también realizó una pasantía en la YMCA de Líbano en Beirut, Líbano. En aquel momento apoyó los esfuerzos de ayuda humanitaria, diálogo interreligioso, programas de jóvenes, participación cívica y campamento de día para niños y jóvenes. Cuenta con varios años de experiencia como voluntario a nivel de programas y dirigencia con diversas organizaciones sin fines de lucro, incluyendo servir en la gobernanza de dichas organizaciones. Antonio nació y creció en la Ciudad de México donde obtuvo una Licenciatura en Derecho por la Universidad La Salle y tiene una Maestría en Servicios Públicos Internacionales y Gestión de Organizaciones sin fines de lucro otorgado por la Universidad DePaul en Chicago. También es investigador voluntario del World Engagement Institute en Chicago. Su lengua materna es el español, habla Inglés y tiene habilidades de conversación básica en francés y alemán. Antonio Merino is the General Secretary of the Latin American and Caribbean Alliance of YMCAs (LACA). Antonio is responsible for the strategic direction and financial stewardship of LACA; a resource office for the 28 National YMCAs in the region primarily focused on strengthening youth and community development. Prior to joining LACA, he worked for YMCA of the USA (Y-USA) in Chicago, USA. In his role, he provided leadership to Y-USA’s international capacity-building initiatives and Y-to-Y partnerships in Mexico, Central America, the Caribbean, Spain, the Caucasus, and the Middle East. In addition, he played a key role in advancing the Global Centers of Excellence national strategy and Y-USA's Global Youth Initiatives. Antonio also interned for the YMCA of Lebanon in Beirut, Lebanon. In this role, he supported relief efforts, facilitated inter-faith dialogue, implemented youth civic engagement programs and day camp for children and youth. He has several years of volunteer experience at the program and policy levels with various non for profit organizations including serving in governance roles. Antonio was born and raised in Mexico City where he earned a Law Degree from Universidad La Salle and holds a Master of Science in International Public Service and Nonprofit Management from DePaul University in Chicago. He is a research fellow at the World Engagement Institute in Chicago. He is native in Spanish, fluent in English, and has basic conversational skills in French and German.


ORADORES PRINCIPALES KEYNOTE SPEAKERS Alveiro Valencia

Secretario General Nacional Federación Colombiana de ACJs-YMCAs National General Secretary Colombian Federation of YMCAs Licenciado en Inglés, Universidad la Gran Colombia, Bogotá. Especialización en Educación Bilingüe, Wagner College, NY. Docencia Universitaria, UNITEC. Diversidad de cursos en manejo de programas de campamento, administración, liderazgo YMCA, Mercadeo y empresas sociales. Profesional YMCA con cualidades morales, humanas, técnicas, administrativas y gerenciales, con 32 años de vinculación al movimiento, ocupando diferentes cargos a nivel nacional e internacional. 25 años de experiencia en el manejo de programas internacionales de doble vía, movilizando a más de 5.000 personas. 5 años manejando la oficina de Programa Bilingües de Internacionales de la YMCA de Bogotá y durante los últimos 13 años ,desempeñándose como Secretario General de la Federación Colombiana de YMCA, estamento nacional que congrega las YMCA establecidas en el territorio Colombiano. Alveiro está muy contento por la designación de la YMCA de Colombia como Aliado Estratégico del Ministerio de Educación Nacional de Colombia en sus metas de Bilingüismo, y para lo cual, en los próximos tres años, se desarrollarán Campamentos de Inmersión en Inglés en Colombia y el exterior con más de 10.000 estudiantes. Degree in English, University of Gran Colombia, Bogota. Specialization in Bilingual Education, Wagner College, NY. University Teaching, UNITEC. Diversity management courses camp programs, management, leadership YMCA, Marketing and social enterprises. Professional YMCA with moral, human, technical, administrative and managerial qualities, with 32 years of involved in the movement, occupying different positions at national and international level. 25 years of experience in handling two-way international programs, mobilizing more than 5,000 people. 5 years managing the office of Bilingual Program International YMCA of Bogotá and, for the past 13 years, serving as Secretary General of the Colombian Federation of YMCA, national establishment that brings the YMCA established in Colombian territory. Alveiro is very pleased by the appointment of the YMCA of Colombia as a strategic ally of the Ministry of National Education of Colombia in its goals of bilingualism, and for which, in the next three years, Camps Immersion will be held in English in Colombia and outside with over 10,000 students.


ORADORES PRINCIPALES KEYNOTE SPEAKERS Gloria Hidalgo

Secretaria General ACJ-YMCA de Bogotá y Cundinamarca General Secretary YMCA of Bogota and Cundinamarca Gloria Hidalgo, profesional de Trabajo social, con maestría en Desarrollo Educativo y Social y especialización en Fundraising. Gloria, inició su carrera en la YMCA de Bogotá, como profesional en el año 1987, vinculada a diversos proyectos con población en situación de vulnerabilidad social. Posteriormente desempeñó diversos cargos ejecutivos relacionados con el diseño y gestión de proyectos sociales y el desarrollo de programas en las áreas de Educación, Voluntariado y Jóvenes. Desde el año 2003, se desempeña como Directora Ejecutiva, de la ACJ de Bogotá, desde cuya posición ha liderado el desarrollo de diversos proyectos de relevancia social, en las áreas de Prevención y Erradicación del Trabajo Infantil, procesos de Empoderamiento Juvenil y comunitario, Educación Formal y el desarrollo de Líneas Productivas, orientadas a la generación de empleo de calidad para la población vulnerable, también ha trabajado en la gestión de infraestructura, espacios y equipos, que garantizan la calidad de los programas y ha liderado la certificación de calidad, bajo la norma ISO 9001-2008, para los procesos de formación integral, familia y trabajo en comunidad, para niños, niñas, jóvenes, familias y comunidades en condiciones de vulnerabilidad social y el servicio de educación formal en el Colegio George Williams. También ha impulsado el desarrollo de Campañas Financieras y programas de Responsabilidad Social, mediante alianzas con la empresa privada. Desde el año 2003, está activamente vinculada a la Red Urbana Mundial y se desempeña como Vicepresidenta. Gloria Hidalgo, professional social worker, with expertise in Educational Development Social and specialization in Fundraising, Gloria, began her career in the YMCA of Bogota, as a professional in 1987, in various projects linked to population socially vulnerable. She later held various executive positions related to the design and management of social development projects and programs in the areas of Education, Volunteering and Youth. Since 2003, she serves as Executive Director, YMCA of Bogotá, from which position she has led the development of various projects of social relevance in the areas of Prevention and Eradication of Child Labour, processes Youth Empowerment and Community Formal Education and development of production lines aimed at generating quality employment for the vulnerable population, she has also worked in management infrastructure, spaces and equipment that ensure the quality of programs and has led quality certification under ISO 9001-2008 standard for comprehensive training processes, family and community work, for children, youth, families and communities in conditions of social vulnerability and service of formal education at George Williams School. It has also promoted the development of Financial and Social Responsibility programs campaigns through partnerships with private enterprise. Since 2003, it is actively linked to the World Urban Network and serves as Vice President.


ORADORES PRINCIPALES KEYNOTE SPEAKERS Claudia Aparicio Yañez

Directora Fundación Dividendo por Colombia / United Way Executive Director Dividendo Foundation / United Way Claudia Aparicio se define como: “Un Milenial que nació antes de tiempo”. Los millenials son, por definición, una de las primeras generaciones 100% digitales. Al unir varias de sus fortalezas: Capacidad crítica, pasión por la educación y la justicia social, liderazgo y el profundo conocimiento acerca de la tecnología, demuestra que esta herramienta es, ante todo, un aliado para el cambio social. Claudia Aparicio es, en toda la extensión de la palabra, un agente de cambio. Abogada de formación ha dedicado su carrera a crear en la niñez una visión del mundo que les permita saber que más allá del horizonte existe un universo del que son parte y espera por sus ideas. Claudia tiene una gran habilidad para conectar ideas y crear soluciones transformadoras en el campo social y tecnológico. Es una de las pocas colombianas formadas en Singularity University, una Universidad de Estados Unidos que se distingue por aplicar metodologías únicas para inspirar y empoderar líderes mundiales para usar tecnologías exponenciales en la solución de los problemas más críticos de la humanidad. Luego de trabajar 10 años en educación en Colombia, y con poca formación académica en tecnología y ciencia, Claudia asumió el reto de tomar un año sabático en Silicon Valley para experimentar en carne propia varios modelos de educación disruptiva. Esta experiencia cambió por completo su perspectiva acerca de la educación y fue allí donde descubrió que la tecnología es un gran instrumento para la implementación de propuestas educativas disruptivas en el entorno latinoamericano. Esta activista, que busca dejar huella en el mundo, no pierde oportunidad para hacer un llamado con urgencia respecto a los cambios estructurales que requiere la educación en América Latina y la necesidad de dejar de copiar modelos para construir propuestas pedagógicas que reflejen nuestra identidad cultural. ¿Qué mejor forma de hacerlo que “hackeando” la forma de usar las herramientas digitales para hacer activismo en pro de la reconciliación y la niñez? Esto se ve en TIC4GOOD, un emprendimiento cofundado por Claudia Aparicio, el cual hace uso de la tecnología para crear puentes de conciliación y reunión de los actores del conflicto. Además de ser un reflejo de la pasión por el cambio social, TIC4GOOD es en sí una innovación disruptiva que demuestra la posibilidad de ofrecer Claudia Aparicio is defined as: "A Millennial born prematurely." Millennials are, by definition, one of the first generations 100% digital. By joining several of its strengths: Critical capacity, passion for education and social justice, leadership and deep knowledge about technology, shows that this tool is primarily an ally for social change. Claudia Aparicio is, in every sense of the word, an agent of change. Training lawyer has dedicated her career to create in children a worldview that allows them to know that beyond the horizon there is a universe of which are part and wait for their ideas. Claudia has a great ability to connect ideas and create transformative solutions in the social and technological field. It is one of the few Colombian formed at Singularity University, a US university distinguished by applying unique methodologies to inspire and empower Exponential world leaders to use technology in solving the most critical problems of humankind. After working 10 years in education in Colombia, and with little formal education in technology and science, Claudia took on the challenge of taking a sabbatical in Silicon Valley to experience firsthand various models of disruptive education. This experience completely changed her perspective on education and it was there she discovered that technology is a great tool for the implementation of disruptive educational proposals in the Latin American environment. This activist who seeks to make her mark in the world, loses no opportunity to make a call with urgency about the structural changes required education in Latin America and the need to stop copying models to build pedagogical proposals that reflect our cultural identity. What better way to do that "hacking" how to use digital tools for activism for reconciliation and childhood? This is seen in TIC4GOOD a venture co-founded by Claudia Aparicio, which uses technology to create bridges of reconciliation and reunification of actors in the conflict. Besides being a reflection of the passion for social change, TIC4GOOD is itself a disruptive innovation that demonstrates the ability to offer local solutions to problems associated with conflict and violence.


ORADORES PRINCIPALES PRINCIPALSPEAKERS SPEAKERS KEYNOTE Mary Anne Roche

Vicepresidente, Iniciativas Globales y Gobernanza YMCA Canada Vice President, Global Initiatives and Governance Como vicepresidente de Iniciativas Globales y Gobernanza para la YMCA Canadá, Mary Anne Roche apoya la federación canadiense de YMCAs en el desarrollo de sus programas internacionales y prácticas de gobernanza eficaces. También representa a YMCA Canadá a nivel mundial, incluyendo el YMCA Global Staff Team, que desarrolla e implementa estrategias globales de desarrollo de capacidades. La carrera de Mary Anne en la YMCA incluye funciones como Gerente de Relaciones Internacionales de la YMCA de Ontario; Coordinadora de la Conferencia Nacional YMCA 2001, organizada por la YMCA de Vancouver; y Directora de Servicios Internacionales de la YMCA del área metropolitana de Toronto, donde fue responsable de fomentar la participación de toda la Asociación en los programas internacionales. Antes de unirse a la YMCA, Mary Anne trabajó para la Oficina Nacional de la YWCA y en Parliament Hill en Ottawa. Posee una Maestría en Educación de la Universidad de Toronto, con un enfoque en el aprendizaje y el cambio del lugar de trabajo. As Vice-President of Global Initiatives and Governance for YMCA Canada, Mary Anne Roche supports the Canadian YMCA federation in the delivery of their international programs and effective governance practices. She also represents YMCA Canada globally, including membership on the YMCA Global Staff Team, which develops and implements global capacity-building strategies. Mary Anne's YMCA career includes roles as Manager of External Relations for YMCA Ontario; Coordinator of the 2001 YMCA National Conference, hosted by the YMCA of Greater Vancouver; and Director of International Services for the YMCA of Greater Toronto, where she was responsible for fostering association-wide involvement in international programs. Prior to joining the YMCA, Mary Anne worked for the national office of the YWCA and on Parliament Hill in Ottawa. She holds a Master’s degree in Education from the University of Toronto, with a focus on workplace learning and change.


ORADORES PRINCIPALES KEYNOTE SPEAKERS Ida Thomas

Vicepresidenta de Niños, Adolescentes y Adultos Jóvenes YMCA Canadá Vice President, Children, Teens and Young Adults En su rol como vicepresidenta de Niños, Adolescentes y Adultos Jóvenes en la YMCA de Canadá, Ida ofrece liderazgo estratégico a un número de iniciativas YMCA relacionadas a mejorar los resultados de salud. Supervisa la estrategia nacional para el involucramiento de jóvenes asegurando que los jóvenes estén conectados con las prioridades de su comunidad local y que tengan una voz en cuanto a necesidades sociales identificadas. Ella es una apasionada defensora de los derechos de los jóvenes y los niños y apoya en el cumplimiento de la Iniciativa YMCA de Líderes Jóvenes así como en la estrategia YMCA de Protección a Niños. En los pasados 22 años Ida ha ocupado puestos de liderazgo Senior en la YMCA en áreas de cuidado de niños, salud, fitness y recreación, desarrollo financiero y administración de recursos con la YMCA de Toronto y la YMCA de Hamilton/Burlington/Brantford. Previo a su carrera en la YMCA, Ida ocupó diferentes puestos en el gobierno provincial y municipal en áreas como apoyo a la familia y cuidado de niños. Ida tiene la licenciatura de Estudios de la Familia por la universidad de Guelph y ha completado diversas oportunidades de desarrollo profesional a lo largo de su carrera. Ida es la ex presidenta de la Alianza para la Prevención de Enfermedades Crónicas de Canadá. In her role as Vice President of Children, Teens and Young Adults at YMCA Canada, Ida provides strategic leadership to a number of YMCA initiatives related to improving health outcomes. She provides oversight to a national youth engagement strategy ensuring young people are connected to local community priorities and have voice on identified societal needs. As a passionate advocate for the rights of children and youth she supports the delivery of the YMCA Young Leaders Initiative as well as YMCA Child Protection Strategy. Over the past 22 years she has been in senior YMCA leadership positions in the areas of child care, health, fitness and recreation, financial development and management resources with both the YMCA of Greater Toronto and the YMCA of Hamilton/Burlington/Brantford. Prior to her career at the YMCA, Ida held several positions within provincial and municipal government in the areas of family support and child care from both licensing and funding perspectives. Ida has a Family Studies degree from the University of Guelph and has completed numerous professional development opportunities through her career. Ida is the past chair of Chronic Disease Prevention Alliance of Canada.


ORADORES PRINCIPALES KEYNOTE SPEAKERS Kevin Washington

Presidente y Director Ejecutivo de la YMCA de EE.UU. President & CEO Kevin Washington se convirtió en el presidente y CEO de la YMCA de los EE.UU. (Y-USA.) el 1 de febrero de 2015. Es la 14va persona y primer afroamericano en dirigir el Movimiento YMCA en los EE.UU. Un profesional de la YMCA hace 37 años, Kevin es ampliamente reconocido y respetado líder en el movimiento y tiene una profunda devoción a los valores de la misión, causa y núcleo de la YMCA. Previo a Y-USA, se desempeñó en la YMCA del área metropolitana de Boston, donde como Presidente y CEO (2010-2014) amplió la membresía y el acceso mediante la reducción de las cuotas, el aumento de la diversidad y el compromiso del Consejo de Administración reflejando mejor la diversidad de la comunidad. También implementó una iniciativa “infancia-educación de calidad” la que beneficia a miles de niños y familias en todo el este de Massachusetts. Antes de Boston, Kevin fue presidente y CEO de la YMCA del área metropolitana de Hartford de 2000 a 2010. Bajo su dirección, la YMCA de Hartford invirtió más de $60 millones para construir o expandir ocho instalaciones y campamentos. Fue director de operaciones de la YMCA del área metropolitana de Chicago de 1995 a 2000, y anteriormente ocupó otros cargos ejecutivos con la YMCA de Chicago y el Philadelphia Freedom Valley YMCA. Se inició en la YMCA como Director del Programa de Jóvenes de la YMCA Filadelfia unidad Chrstian Street en 1978. Antes de asumir su nueva posición con Y-USA, Kevin tuvo un papel fundamental en la definición de la nueva estrategia nacional de la YMCA. Se desempeñó como Presidente del Comité Consultivo de Planeación que guió el desarrollo del Plan Estratégico “Nuestra Causa” de Y-USA para el período 2014 al 2017. También fue miembro del Consejo de Administración de 2004 a 2009 Y-USA y ha proporcionado liderazgo a la iniciativa de Diversidad Nacional de Y-USA, al grupo de Trabajo de seguridad acuática y al Programa Nacional de Mentores. Además, Kevin ha servido como Presidente de la Red Urbana YMCA de América del Norte, la Red Metro 30 de Norte América y el grupo de Directores de Operaciones del Grupo Urbano de América del Norte. Él participó como Presidente de la Junta Directiva de la Asociación de Profesionales YMCA. Nativo de Filadelfia, Kevin obtuvo una licenciatura en Historia por la Universidad de Temple. Kevin Washington became President and CEO of YMCA of the USA (Y-USA) on Feb. 1, 2015. He is the 14th person and first African-American to lead the Y Movement in the U.S. A 37-year Y professional, Kevin is a widely recognized and respected leader in the Movement and has a deep devotion to the Y's mission, cause and core values. He came to Y-USA from the YMCA of Greater Boston, where as President and CEO from 2010 to 2014 he expanded membership and access by reducing rates, increased diversity and engagement among the Board of Directors to better reflect the community and implemented a childhood-education quality initiative that benefits thousands of children and families throughout eastern Massachusetts. Prior to Boston, Kevin served as President and CEO of the YMCA of Greater Hartford from 2000 to 2010. Under his leadership the Hartford YMCA invested more than $60 million to develop or expand eight facilities and camps. He was Chief Operating Officer for the YMCA of Metropolitan Chicago from 1995 to 2000, and previously held other executive roles with the Chicago YMCA and the Philadelphia Freedom Valley YMCA. He got his start in the Y as a Youth Program Director at the Philadelphia YMCA's Christian Street branch in 1978. Even before assuming his new position with Y-USA, Kevin played a central role in determining the national direction of the Y. He served as Chairman of the CEO Advisory Committee that guided the development of Delivering Our Cause, Y-USA's strategic plan for 2014 to 2017. He also was a member of the Y-USA Board of Directors from 2004 to 2009 and previously provided leadership to Y-USA's National Diversity Initiative, Aquatic Safety Task Force and National Mentorship Program. Additionally, Kevin has served as Chairman of the YMCA North American Network, the North American Metro 30 and the North American Urban Group's Chief Operating Officers group. He is Immediate Past Chair of the Association of YMCA Professionals Board of Directors. A native of Philadelphia, Kevin earned a bachelor’s degree in history from Temple University.


ORADORES PRINCIPALES KEYNOTE SPEAKERS Tom Valentine

Vicepresidente del Grupo Internacional YMCA de los EE.UU. Vice President International Group at YMCA of the USA Tom Valentine es el vicepresidente del Grupo Internacional de la YMCA de los EE.UU. Tom dirige los esfuerzos de Y-USA para reforzar la colaboración entre la YMCA los movimientos globales de Estados Unidos con presencia en 119 países. Esto incluye esfuerzos para fortalecer la participación de Estados Unidos YMCA con las comunidades con inmigrantes recién llegados en los EE.UU., la coordinación del apoyo financiero y técnico a los socios internacionales de la YMCA, y la movilización de apoyo filantrópico a las iniciativas mundiales juveniles YMCA y desarrollo de la comunidad. Tom se unió al Grupo Internacional de YMCA de los EE.UU. en 1996. Tom tiene más de 28 años de experiencia en desarrollo internacional en África, Asia, Europa del Este, América Latina y Medio Oriente. Tiene una amplia experiencia en la dirección y / o gestión de las colaboraciones del programa y de desarrollo institucional con una amplia gama de socios YMCA incluyendo la Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, la Fundación David y Lucile Packard, la Fundación Kresge, la Fundación Knight, Delta Air Lines, Wells Fargo, IBM, Charitable Trust Anne Raye, AmeriCorps y un mundo en el juego. Antes de llegar a la YMCA, Tom trabajó con Catholic Relief Services en Etiopía, Egipto, Kenia, Uganda y Burundi. Tom tiene una Maestría en Desarrollo Internacional de Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University y una Licenciatura en Estudios Americanos de la Universidad de Georgetown. Tom habla francés, español, amárico, árabe y swahili. Tom Valentine is Vice President of the International Group of YMCA of the USA. Tom leads Y-USA efforts to strengthen collaboration between the US and the global YMCA movements with a presence in 119 countries. This includes efforts to strengthen US YMCA engagement with newcomer-immigrant communities in the US, the coordination of financial and technical support for international YMCA partners, and the mobilization of philanthropic support for global YMCA youth and community development initiatives. Tom joined the International Group of YMCA of the USA in 1996. Tom has over 28 years of international development experience in Africa, Asia, Eastern Europe, Latin America and the Middle East. He has extensive experience leading and/or managing program and institutional development collaborations with a wide range of YMCA partners including the United States Agency for International Development, the David and Lucile Packard Foundation, the Kresge Foundation, the Knight Foundation, Delta Air Lines, Wells Fargo, IBM, the Anne Raye Charitable Trust, AmeriCorps and One World at Play. Prior to coming to the YMCA, Tom worked with Catholic Relief Services in Ethiopia, Egypt, Kenya, Uganda and Burundi. Tom holds a Masters’ Degree in International Development from the Fletcher School of Law and Diplomacy at Tufts University and a Bachelor’s Degree in American Studies from Georgetown University. Tom speaks French, Spanish, Amharic, Arabic and Kiswahili.





Las noches culturales fueron una parte importante del programa de actividades de la Cumbre ya que fueron una manera atractiva de hacer un recuento de lo aprendido durante los primeros tres días de trabajo así como mostrar la cultura y diversidad de las 3 áreas, Canadá, USA y América Latina y el Caribe, a través de actividades recreativas llenas de energía y creatividad.

Cultural Nights were an important component of the Summit as they were an interactive way to debrief what participants learnt during the first 3 days as well as a way to share the culture and diversity of the 3 regions Canada, USA and Latin America and the Caribbean through recreational activities full of energy and creativity.

NOCHES CULTURALES

CULTURAL NIGHTS


1 de mayo / May 1st ALCACJ / LACA La primera de las noches culturales fue dirigida por América Latina y el Caribe y estuvo llena de diversión y energía. José Alejandro de México y Jenny Stuesser de Islas Caimán organizaron varios juegos y retos poniendo a prueba la destreza de los participantes así como su capacidad para trabajar en equipo. Diego Alberto de Souza, Vinicius Freire y Ana Carolina abrieron la pista de baile con coreografías de música Brasileña que hicieron que todo mundo se pusiera de pie. The first Cultural Night was led by Latin America and the Caribbean and it was full of fun and energy. Jose Alejandro from México and Jenny Stuesser from Cayman Islands organized different games and challenges to test the skills of the participants as well as their capability to work as a team. Diego Alberto de Souza, Vinicius Freire y Ana Carolina opened the dance floor with choreographies and Brazilian music making everybody get up and dance.


2 de mayo / May 2nd Canadá / Canada La segunda noche cultural estuvo a cargo de Canadá, Stephanie Mikalishen y Alex Rhead dirigieron una actividad para reflexionar sobre las actividades ocurridas durante el día como los talleres y los grupos de trabajo. La noche continuó con actividades recreativas a cargo de Katherine Dziedzic y Malcolm Whyte quienes adaptaron juegos tradicionales con un toque canadiense como Cardio Pictionary, mini juegos y la creación de artesanías. Finalmente los participantes disfrutaron de una fogata recreativa dirigida por Jim Pomeroy, quien además compartió la receta para preparar S’mores con galletas, malvaviscos y chocolate. The Canadian delegation was in charge for the second cultural; Stephanie Mikalishen and Alex Rhead led and activity to reflect on the activities that happened during the day such as workshops and work groups. The night continued with recreational activities led by Katherine Dziedzic and Malcolm Whyte who adapted traditional games with a canadian twist such as cardio Pictionary, mini games and handcrafts. Last but not least, the participants enjoyed of a campfire organized by Jim Pomeroy who also shared the recipe to prepare S’mores with graham crackers, marshmallows and chocolate.


3 de mayo / May 3rd EEUU / USA La tercera noche cultural corrió a cargo de los amigos de Y USA. Primero Mark Bryant y Erin Reuland nos invitaron a pensar sobre lo que vivimos en el campamento Bochica utilizando la “bolsa de la reflexión” donde cada uno de nosotros tenía que elegir un objeto que simbolizaba nuestra experiencia en la Cumbre. También tuvimos el reto de formar palabras con nuestros cuerpos clave relacionadas a la cumbre para después pasar al momento del baile, donde aprendimos coreografías de canciones representativas de la música norteamericana. The third cultural night was run by our friends from Y USA. Mark Bryant and Erin Reuland invited us to think on what we lived in Camp Bochica using the “reflection pouch” where we choose an object to represent our experience in the Summit. We also had the challenge of representing key words with our bodies and finally we had the chance again to dance, as we learnt choreographies of representative songs of the American music.


El día 5 de Mayo el grupo se desplazó a diferentes programas de la ACJ-YMCA de Bogotá y Cundinamarca para profundizar en temáticas de inclusión social a través de una metodología experiencial. Cada grupo recibió una guía, con base en la cual prepararon una presentación para compartir su experiencia con otros participantes. Las y los jóvenes se organizaron en grupos para visitar 9 experiencias en las siguientes líneas:

VISITA A PROGRAMAS DE LA YMCA BOGOTA

On may 5th the group visited different programs run by the YMCA of Bogota and Cundinamarca to deepen on social inclusion through experiential learning. Each group received a guide to prepare a presentation to share their experience with other participants. Youth organized in groups to visit 9 experiences in the following topics:


PROGRAMA DE ATENCIÓN Y PREVENCIÓN DE LA EXPLOTACIÓN SEXUAL

PREVENTION AND SERVICE PROGRAMS FOR CHILDREN AND YOUTH IN COMMERCIAL SEXUAL EXPLOITATION

Un problema con cifras y casos que escandalizan, es la Explotación Sexual Comercial en Colombia, el 45% de niños rescatados de proxenetas son menores de 11 años. La ACJ-YMCA, desarrolla un proyecto de atención y prevención en la “Zona de Tolerancia” de Bogotá, es decir un espacio físico concreto en el que es legal el ejercicio de la prostitución. En el lugar están presentes bares, residencias y diversos espacios dedicados o relacionados con el ejercicio de la prostitución, pero igualmente viven familias en condiciones de hacinamiento extremo. Los procesos de Prevención se realizan con niños, niñas, jóvenes y sus familias que por estar en la zona, están en alto riesgo de ser vinculados a la explotación sexual comercial, esto se hace a través procesos de fortalecimiento familiar y sensibilización en los Colegios de la zona. Los procesos Atención se desarrollan con jóvenes vinculados a Explotación Sexual e incluye apoyo psicosocial y desarrollo de procesos de formación para el trabajo y emprendimiento. A dramatic problem with numbers and cases that are scandalous: within the commercial sexual exploitation in Colombia, 45% of the children rescued from pimps are younger than 11 years old. The YMCA provides services and a prevention project in the “Tolerance Zone” in Bogota; an area where prostitution is legal. In this zone, there are bars/pubs/clubs, houses and different spaces dedicated to or related to the exercise of prostitution and also there are families living in conditions of extreme overcrowding within this zone. The process of PREVENTION is done with boys, girls, youth, and their families – who, by being in this zone, are at high risk to be brought into commercial sexual exploitation. This prevention work is done through family strengthening processes and sensitization in the zone’s schools. Services are provided to young people linked to commercial sexual exploitation and these services include psychological support and training and development programs for employment and entrepreneurship.


PROCESOS DE PREVENCIÓN CON NIÑOS Y JÓVENES EN RIESGO EN TRES COMUNIDADES VULNERABLES DE LA CIUDAD DE BOGOTÁ: JUAN REY, BOSA, CAZUCA. COMUNIDADES VISITADAS: a. MARANATHA ( Bosa) b. YO AMO LA VIDA ( Ciudad Bolívar) c. HOGAR ENCUENTRO (Cazuca) El contexto al que se enfrentan los jóvenes en Bogotá se ha complejizado a través del tiempo, las situaciones de conflicto del país han provocado situaciones de violencia y desplazamiento hacia las ciudades, donde los más afectados resultan ser los niños, los jóvenes y las mujeres. Los jóvenes se ven enfrentados a problemáticas como: con el consumo de sustancias psicoactivas, el pandillismo, la delincuencia, la deserción escolar, el trabajo infantil y la violencia intrafamiliar, entre otras. La ACJ–YMCA da respuesta a estas situaciones desarrolla programas con enfoque preventivo en las localidades de mayor vulnerabilidad en la ciudad, atendiendo a jóvenes y sus familias a través de procesos formativos orientados al empoderamiento juvenil, el desarrollo de capacidades personales y sociales que incidan en la construcción de una cultura de paz y convivencia en sus entornos. Estos procesos se desarrollan en los centros de atención preventiva donde se implementan diversas estrategias: atención psicosocial, sesiones formativas basadas en el desarrollo integral, formación sociopolítica, fortalecimiento de habilidades deportivas, culturales y artísticas.


EMPOWERMENT OF YOUTH AT RISK IN THREE VULNERABLE COMMUNITIES OF BOGOTA CITY: JUAN REY, BOSA, CAZUCA. Visited communities: a. Maranatha (Bosa) b. Yo amo la vida (Ciudad Bolivar) c. Hogar Encuentro (Cazuca) The context that young people face in Bogota has been becoming more complex through time. The conflicts in our country have caused situations of violence and displacement toward cities. The most affected are children, youth, and women. Young people are faced with problems such as: consumption of psychoactive substances (drugs), gangs, criminal activity, school desertion, child labor, and domestic violence, among others. The ACJ/YMCA is responding to these situations by developing programs with a preventive focus in major vulnerable localities in the city, assisting young people and their families through training and development processes oriented toward youth empowerment, and developing personal and social capacities that help in the construction of a culture of peace and coexistence in their surroundings. These processes are developed in preventive service centers, where diverse strategies are implemented: psychosocial services, training and education sessions based on holistic development, civic engagement / socio-political awareness, and the strengthening of cultural, artistic and sport abilities.


OPCIONES DE FORMACIÓN, EMPLEABILIDAD Y EMPRENDIMIENTO EXPLORATION OF WORK, EMPLOYABILITY AND ENTREPRENEURSHIP FOR YOUTH Las difíciles condiciones socioeconómicas que atraviesan, la población en situación de vulnerabilidad social en Colombia, quien se ve enfrentada a situaciones de exclusión social, desempleo juvenil, poca preparación y posibilidades limitadas para el desarrollo de habilidades y capacidades, lo cual aumenta el nivel de vulnerabilidad y la calidad de vida de los jóvenes y sus familias. La ACJ–YMCA de Bogotá, con el fin de contribuir a la superación de estas problemáticas cuenta con el centro de formación y emprendimiento Shekinah en el que se desarrollan procesos que buscan fortalecer el sentido de vida de los participantes, a través de oportunidades de formación, empleo y apoyo a emprendimientos, retomando las habilidades e intereses de las personas jóvenes y las oportunidades identificadas en el mercado laboral. En el centro de formación y emprendimiento Shekinah, se implementan talleres en artes u oficios como: belleza y estética, panadería, confecciones y joyería, de igual forma se desarrollan procesos complementarios relacionados con la formación para el trabajo y el apoyo a unidades de negocio. Among the difficult conditions that young people have in Colombia, they see themselves facing situations of social exclusion, youth unemployment, lack of preparation, and limited possibilities for the development of skills and abilities. All of these increase the level of vulnerability and decrease the quality of life of young people and their families. The YMCA Bogota, in order to contribute to overcome these problems, runs the training and entrepreneurship center SHEKINAH – in which processes to strengthen the life purpose of the participants are developed through training opportunities, employment and support to youth enterprises, while taking into account the abilities and interests of young people and the needs of the labor market. In the employment training and entrepreneurship center, Shekinah, workshops are implemented in arts and trades such as: beauty and esthetics, bakery, clothing and jewelry. Complementary processes are also developed related to employment training and the support of entrepreneurial business units.


ATENCIÓN A JÓVENES INFRACTORES DE LA LEY WORK WITH YOUTH LAW OFFENDERS En este programa se atienden jóvenes que han cometido alguna infracción a la ley, con el objetivo de permitir que hagan una reflexión acerca de su situación, inicien acciones que se dirijan a la reparación del daño y evitar la reincidencia en la delincuencia. En el proceso se desarrollan acciones con los jóvenes y las familias. Con los jóvenes se realizan procesos de formación integral, a través del arte y la cultura. Prevención y atención al consumo de sustancias psicoactivas. In this program, we assist young people who have committed any infraction of the law, with the objective of allowing them to reflect about their situation, start actions to mend the damage caused, and avoid other delinquent/criminal acts. In this process, actions are developed with young people and their families. With the young people, holistic development and training processes are done through art and culture. The YMCA also provides substance abuse services and prevention programs.


VOLUNTARIADO JUVENIL ENGAGEMENT OF YOUTH VOLUNTEERS El voluntariado juvenil es una estrategia de participación para el ejercicio de la Gobernanza en el movimiento. Busca preparar a las y los jóvenes para conocer de la realidad social, económica y cultural de las poblaciones en alto nivel de vulnerabilidad social de la ciudad de Bogotá donde trabaja la ACJ y empoderarlos para que contribuyan al mejoramiento de la calidad de vida de los participantes, mediante programas de formación para la acción voluntaria, participación ciudadana, uso del tiempo libre y desarrollo del potencial y talentos de los jóvenes. Youth Volunteering is a participation strategy for the exercise of “Governing in Motion”. It seeks to prepare young people to understand the social, economic, and cultural realities of those populations with a high level of social vulnerability in Bogota city, where the YMCA works, and to empower the youth volunteers to contribute to the betterment of the quality of life of the participants through development programs for: voluntary action, citizen participation, use of free time, and development of the potential and talents of young people.


VOLUNTARIADO JUVENIL ENGAGEMENT OF YOUTH VOLUNTEERS 6. DESARROLLO DE LIDERAZGO Y RESPONSABILIDAD SOCIAL, A TRAVÉS DE PROGRAMA DE EDUCACIÓN FORMAL. Colombia es uno de los países más inequitativos del mundo y uno de los asuntos que más contribuye a acentuar la inequidad, es la gran brecha de oportunidades entre pobres ricos en el ámbito educativo. De otro lado, el sistema educativo está marcado hacia un proceso de información, transmisión y no hacia un proceso de crítica y reflexión, por ésta razón la YMCA de Bogotá, tomó la decisión de diseñar un programa de Educación Formal de alta calidad, para facilitar el acceso a jóvenes que de otra manera no podrían acceder y adicionalmente para el desarrollo de procesos de formación de líderes críticos y transformadores de la realidad. Quienes visitaron el programa comprendieron cómo se desarrolla el proceso. 6: FORMAL EDUCATION OF YOUNG PEOPLE – WITH A FOCUS ON SOCIAL RESPONSIBILITY, YOUTH LEADERSHIP, AND ACTIVISM. Colombia is one of the countries with the most social inequality in the world, and one of the factors that contributes to such inequity is the great gap of opportunities between rich and poor people in the educational scope. Unfortunately, the educational system leans towards a process of transmission of information and not towards a process of critical thinking and reflection among students. For this reason, YMCA Bogota made the decision to design a program of formal education of high quality and facilitate access for young people who otherwise could not access this type of education. Additionally, the school promotes the development of critical thinking and the transformation of students into leaders based on reality.


ATENCIÓN INTEGRAL A LA PRIMERA INFANCIA INTEGRAL ATTENTION TO FIRST CHILDHOOD La ACJ-YMCA de Bogotá y Cundinamarca hace parte de la estrategia Nacional diseñada por el Gobierno Colombiano de dar énfasis a la atención a los niños entre 0 y 5 años, a través del programa de 0 a siempre, con base en los siguientes argumentos: - Entre los 0 y los 5 años, se desarrolla el 85% de las conexiones neuronales. - En el primer año, se desarrollan funciones básicas como: visión, audición, lenguaje y funciones cognitivas superiores. El propósito es tener niños y niñas, acogidos, saludables, nutridos adecuadamente, en ambientes favorables a su desarrollo, escuchados y tenidos en cuenta y con sus derechos promovidos y restablecidos.

YMCA Bogota, is part of the national strategy designed by the Colombian Government to highlight the attention to children from 0 to 5 years of age through the program “From 0 to forever” based in the following arguments. 85% of neuronal connections are developed in the first 5 years of children. Basic functions such as vision, hearing, language and superior learning functions. The purpose is to have healthy children, properly nourished, in positive environments for their development, taken into consideration, with the knowledge of their rights.


BASÍLICA DE MONSERRATE La Basílica Santuario del Señor Caído de Monserrate, es una basílica menor de culto católico que se encuentra en la cima del cerro de Monserrate, al oriente de Bogotá (capital de Colombia), la cual está consagrada bajo la advocación del Señor Caído de Monserrate. La basílica, inaugurada en 1920, es un santuario de peregrinación que hace parte de la Arquidiócesis de Bogotá y se encuentra ubicada en ll cerro de Monserrate es el más conocido de los cerros Orientales de Bogotá. Junto a Guadalupe es uno de los cerros tutelares de la ciudad. Monserrate tiene una altitud de 3152 msnm y se ubica sobre la cordillera oriental. BASILICA OF MONSERRATE The Basilica Shrine of the Fallen Lord of Monserrate, is a minor basilica of Catholic worship located on the top of the hill of Monserrate, east of Bogota (capital of Colombia), which is consecrated under the patronage of the Fallen Lord of Monserrate. The basilica, opened in 1920, is a pilgrimage shrine that is part of the Archdiocese of Bogota and is located in Monserrate is the best known of the eastern hills of Bogota. Alongside Guadalupe it is one of the tutelary hills of the city. Monserrate has an altitude of 3152 meters and is located on the eastern range.

ACTIVIDADES CULTURALES

CULTURAL ACTIVITIES



CATEDRAL DE SAL La Catedral de Sal es un recinto construido en el interior de las minas de sal de Zipaquirá, Área metropolitana de Bogotá, Colombia. Se trata de un sitio turístico, es más un museo que un verdadero templo catedralicio. En su interior se encuentra una rica colección artística, especialmente de esculturas de sal y mármol en un ambiente lleno de un profundo sentido religioso que atrae a turistas. La catedral de Sal de Zipaquirá es considerada como uno de los logros arquitectónicos y artísticos más notables de la arquitectura colombiana, otorgándole incluso el título de joya arquitectónica de la modernidad. La importancia de la Catedral, radica en su valor como patrimonio cultural, religioso y ambiental. En 2007 mediante un concurso para elegir las 7 Maravillas de Colombia; la Catedral de Sal obtuvo la mayor votación; convirtiéndola en la Maravilla No.1 de Colombia, aunque también fue propuesta entre las Nuevas siete maravillas del mundo moderno. La iglesia subterránea es parte del complejo cultural "Parque de la Sal", espacio cultural temático dedicado a la minería, la geología y los recursos naturales. SALT CATHEDRAL The Salt Cathedral is an enclosure built inside the salt mines of Zipaquira, Metropolitan area of Bogota, Colombia. It is a tourist site, it is more like a museum than a true cathedral temple. Inside is a rich art collection, especially salt sculptures and marble in a place full of deep religious meaning that attracts tourists environment. The Zipaquira Salt Cathedral is considered one of the most remarkable architectural and artistic achievements of Colombian architecture, even granting him the title of architectural jewel of modernity. The importance of the Cathedral, lies in its value as a cultural, religious and environmental heritage. In 2007 through a competition to choose the 7 Wonders of Colombia; Salt Cathedral won the most votes; making it the No.1 Wonder of Colombia, but also it was proposed among the new seven wonders of the modern world. The underground church is part of the "Park of Salt", thematic cultural space dedicated to mining, geology and natural resources cultural complex.







EVALUACIÓN Para medir los resultados de la Cumbre, los organizadores diseñaron una metodología que permita evaluar el impacto del evento en la formación y desarrollo personal y profesional de los participantes como líderes globales del Movimiento ACJ-YMCA. Para este propósito se aplicaron dos encuestas electrónicas disponibles en inglés y español utilizando el software SurveyMonkey. La primera encuesta se realizó previo al evento y la segunda al concluir el evento. Una tercera encuesta se aplicará seis meses después de concluida la Cumbre. Los resultados de las tres encuestas permitirán hacer una evaluación comparativa para medir los impactos de la Cumbre como experiencia de formación para los esfuerzos de liderazgo juvenil global de las tres regiones. A continuación se listan únicamente los resultados de la segunda evaluación aplicada al finalizar la cumbre. El instrumento consistió de 20 preguntas abiertas y de opción múltiple. EVALUATION To measure the results of the Summit, organizers designed a methodology to assess the impact of the event in the personal and professional growth of the participants as global leaders of the YMCA Movement. For this purpose, two online surveys, available in English and Spanish, were applied using SurveyMonkey. The first one was implemented prior to the event and the second one after its conclusion. A third survey will be applied six months after the Summit. Results from all three surveys will help provide a comparative analysis to measure the impacts of the Summit as a developmental experience for the global youth leadership development efforts of the three regions. This reports presents the results from the second survey applied at the end of the Survey. The tool had 20 questions including open-ended and multiple option.


RESULTADOS RESULTS

Número total de respuestas recibidas: 52 Total number of responses: 52 A la pregunta qué tan seguro/preparado te sientes para liderar trabajos de inclusión social y fortalecimiento comunitario en tu ACJ-YMCA el 96% de las los participantes respondieron que se sentían seguros o muy seguros como se muestra a continuación: To the question, how confident do you feel in leading inclusion and community strengthening efforts at your home YMCA, 96% of participants responded that they felt confident and very confident as shown below: El 100% de los encuestados recomendaría la Cumbre Juvenil de las Américas a otras y otros jóvenes. El 94% la promovería activamente. 100% of respondents said they would recommend the Youth Summit of the Americas to other youth. 94% would actively promote it. El 98% de los participantes siente un mayor compromiso con la misión de la ACJ-YMCA después de su participación en la Cumbre. 98% of participants feel more committed to the mission of the YMCA after participating in the Summit. “No estaba muy comprometido antes. Ahora que he visto lo que la YMCA está haciendo alrededor del mundo me siento mucho más comprometido con la YMCA y su misión” “I was not strongly attached before. Now that I have seen the incredible work that the YMCA is doing around the world, I feel much more attached to the YMCA and its mission”.

example and continue strengthening the Y”. “Por el reconocimiento y posibilidad de articular acciones de impacto comunitario a nivel internacional”. “For the recognition and possibility to connect local actions of community impact to the global level”. “La Cumbre me recordó el poder de la YMCA para generar un cambio perdurable”. “The Summit helped to remind me of the power of the Y to create long lasting change”. Los componentes del programa con las evaluaciones más altas fueron las visitas a los programas (96% lo calificó como excelentes o muy buenas) y el panel de líderes globales (90% dio una calificación de excelente o muy bueno). The components of the program with the highest ratings were the visits to the programs (96% said it was excellent of very good) and the global leaders panel (90% rated it as excellent or very good). El 98% de los respondientes expresó que adquirieron o fortalecieron habilidades de liderazgo útiles en su rol como líderes de la ACJ-YMCA. 98% of respondents expressed that they acquired or enhanced leadership skills that will assist them in their role as YMCA leader. El 80% de los participantes identificó experiencias, programas o actividades que pueden ser replicadas en su comunidad. 80% of participants identified experiences, programs or activities that they can replicate in their community.

“Conocer a jóvenes de las Américas y aprender que todos trabajamos hacia el mismo objetivo fue muy inspirador”. “Meeting people from across the Americas and learning that we are all working towards the same goal was very inspirational”.

El 98% de los encuestados tiene un plan concreto para compartir la experiencia con otras personas en su ACJ-YMCA y en su comunidad. 98% of interviewees had a concrete plan to share the experience with other people in their YMCA and their community.

“Tengo una mejor comprensión de mi rol en la YMCA y el rol de la YMCA a nivel local y global”. “Better understanding of my role in the YMCA and the role of the YMCA on a local and global scale”.

“La Cumbre Juvenil de las Américas fue una experiencia positiva e inspiradora. Sería muy bueno que otras y otros jóvenes puedan tener la oportunidad de participar como parte de su desarrollo personal y profesional y para beneficio de las comunidades donde trabajan”. “The Youth Summit was a great and inspirational experience. It would be so good that more young people could have a chance to attend it for their professional and personal growth and for the benefit of the communities where the youth are.”

“Lo aprendido en la Cumbre sirve para trabajar con una nueva perspectiva y una mayor responsabilidad”. “What we learned at the Summit helps to work with a new perspective and greater responsibility”. “Si nuestros líderes y directores están comprometidos a darnos estos espacios, nosotros estamos llamados a seguir este ejemplo y seguir construyendo en la Y”. “If our leaders and Directors are committed to give us these spaces, we are called to follow their


LISTA DE PARTICIPANTS PARTICIPANTS LIST Abigael Davis / YMCA Ann Arbor USA Adriana Stanovici / YMCA of the USA Alexandra Gamarra / YMCA Perú LACA Alexandra Rhead / YMCA of Regina Canada Ana Gomes / YMCA Rio de Janeiro LACA Andrew Hoffman / YMCA Twin Cities USA Angela Cifuentes / YMCA Bogotá LACA Antonella Emperiale / YMCA Santiago LACA Ariel Grant / YMCA of Northern Alberta Canada Ashley Koch / YMCA of the USA Ashton Wihlidal / YMCA of Northern Alberta Canada Carlos Sánchez / YMCA Bogotá LACA Carlos Patiño / YMCA Medellin LACA Claire Ross / YMCAs Southwestern Ontario Canada Corinne Rines / YMCA of the Okanagan Canada Daniel Galán / YMCA México LACA Danielle Proulx / YMCA of Simcoe/Muskoka Canada Diana Beltran / YMCA Bogota LACA Diego Alberto de Souza / YMCA São Paulo LACA Dorian Nero / YMCA Houston USA Dorly Gordon Jeffrey Oriol / YMCA d'Haiti LACA Edgar Hernandez / YMCA of Hamilton Canada Elyse Golian / YMCA of Western Ontario Canada Erin Reuland / YMCA of the USA Erin Weil / YMCA of the USA Ernesto Carranza / YMCA Perú LACA Evalynn De Ycaza / YMCA Panamá LACA Felipe Patiño / YMCA Quindio LACA Ghislaine Aravena / YMCA Santiago LACA Ida Thomas / YMCA Canada Canada Ian Magrath / YMCA of the USA Jenny Lee Stuesser / YMCA of the Cayman Island LACA Jim Pomeroy / YMCA Canada Canada Jorge Castillo / YMCA Panamá LACA José Ortega / YMCA Mexico LACA Joshua Hester-Goralski / YMCA of the USA Juan Cardona / YMCA Risaralda LACA Juan Rodriguez / YMCA Santiago LACA

Julián Marín / YMCA Medellin LACA Julián Falla / YMCA Bogotá LACA Jairo Rodríguez / YMCA Perú LACA Jason Hernandez / YMCA Central Florida USA Jennifer MacArthur / YMCA of Western Ontario Canada Jennifer Moncada / YMCA Cali LACA Jared Baillie / YMCA of Simcoe, Muskoka Canada Kaitlyn Menard / YMCA Calgary Canada Kate Whitby / YMCA Twin Cities USA Katherine Dziedzic / YMCA of Oakville Canada Kimberly Monifa Gilbert / YMCA of Trinidad and Tobago LACA Kristi Rohrkasse / YMCA Cincinnati USA Laura Rivas / YMCA Tolima LACA Lauren Minor / YMCA Houston USA Malcolm Whyte / YMCA of Hamilton/Burlington/Brantford Canada Marc-André Simard / Les YMCA du Québec Canada Mark Bryant / YMCA Cincinnati USA Mary Anne Roche / YMCA Canada Meaghan Billett / YMCA Richmond USA Megan Tyhurst / YMCAs Southwestern Ontario Canada Michael Balchand / YMCA Calgary Canada Milena Bautista / YMCA Tolima LACA Monique Losier / YMCA of the Okanagan Canada Nestor Murallas / YMCA Santander LACA Nicolas Gourdet / YMCA of the USA Nicole Vair / YMCA of Greater Saint John Canada Olga Bustos / YMCA Santiago LACA Patricia Villanueva / YMCA Central Florida USA Philip Hatten Gateway Region / YMCA USA Rebecca Berry / YMCA of Greater Moncton Canada Reginald Jean / YMCA Boston USA Roxana Garcia / YMCA of Seattle USA Samantha Semintili / YMCA of the USA Sara Montoya / YMCA Medellin LACA Sebastián Soto / YMCA Antofagasta LACA Stephanie Mikalishen / YMCA of Northern BC Canada Suraya Krosendijk / YMCA Aruba LACA Tom Valentine / YMCA of the USA


CREDITOS CREDITS Organizadores / Organizers Antonio Merino, Alianza Latinoamericana y del Caribe de ACJs-YMCAs Mary Anne Roche, YMCA Canadá Tom Valentine, YMCA of the USA Comité Anfitrión / Host Committee Alveiro Valencia, Federación Colombiana de ACJs-YMCAs Gloria Hidalgo, ACJ-YMCA de Bogotá y Cundinamarca Comité Consultivo Juvenil / Youth Advisory Committee Alianza Latinoamericana y del Caribe de ACJs-YMCAs Abraham Martínez Angela Cifuentes YMCA Canadá Jim Pomeroy Jennifer Hutchinson YMCA of the USA Trang Truong Will Jones Coordinación / Coordination Abraham Martínez Sarah Emptage Daniel Gómez-Santiago Jorge Herrera Fotografía y vídeo: Juan Nicolás Torres / Daniel Gómez-Santiago



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.