Transformarte 2018

Page 1

Apoyado por:

Ministerio de Cultura Programa Nacional de Concertación Cultural y la Secretaría de Cultura de Pereira

Secretaría de Cultura


AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGMENTS

Agradecemos a la Secretaría de Cultura de Pereira, al Programa Nacional de Concertación Cultural del Ministerio de Cultura, a las instituciones, organizaciones y personas que apoyan estas propuestas que transforman vidas en especial a las y los voluntarios. De manera especial a las niñas, los niños, familias, las y los jóvenes participantes de los proyectos, a los facilitadores de arte, al voluntariado de la ACJ-YMCA y la comunidad en general que hicieron posible esta experiencia de aprendizaje y transformación social. Esta revista fue producida con la ayuda financiera de la Secretaría de Cultura de Pereira y el Ministerio de Cultura. Año 2017. We thank to Secretaria de Cultura de Pereira, to Programa Nacional de Concertación Cultural del Ministerio de Cultura, and to all the institutions, organizations and people supporting our transforming lives projects, specially volunteers. Special thanks to children, family and young participants of the projects, art facilitators, youth volunteering of the YMCA and finally, but not least, special thanks to the community that made this learning and social transformation experience possible. This magazine was produced with the financial support of the Secretaria de Cultura de Pereira and Ministerio de Cultura. 2017.


03


ESCUELAS SOCIALES DE ARTE: CIRCO (EL MALABAR) ARTE URBANO (CULTURA VIVA) Y MÚSICA (VIVA LA MÚSICA) SOCIAL SCHOOLS OF CIRCUS, URBAN ART AND MUSIC

ARTE CONTRA

LA VIOLENCIA ART AGAINST VIOLENCE

04


MIGUEL ÁNGEL PARTICIPANTE / BENEFICIARY EL MALABAR - CULTURA VIVA Tengo 11 años así que aprovecho mi tiempo libre después de la escuela para hacer teatro y break dance. No solo tengo mejor ritmo sino que también ya puedo pararme frente al público sin los temores de antes. Mi barrio tiene bastantes problemas pero encontré este espacio donde me alejo de ellos y puedo pasar bastante tiempo divirtiéndome en grande.

I'm 11 years old so in my spare time after school, I do theatre and break dance. I not only have better rhythm but I can also stand up in front of an audience without the fears that I used to have. My neighborhood is quite problematic however I found this space where I can stay away from trouble and have a great time.

05


CÉSAR

ARTISTA Y PROFESOR EN LA ESCUELA SOCIAL DE CIRCO EL MALABAR ARTIST AND TEACHER IN THE SOCIAL SCHOOL OF CIRCUS EL MALABAR Considero que el circo te permite aprender a solucionar problemas y diferencias; a escuchar a los demás y trabajar en equipo. También pude apreciar como mejora la autoestima de las personas haciendo que se rían de sus limitaciones, haciendo que dejen sus dolores en el escenario para volver limpios y esperanzados a su realidad. Es una locura que lo-cura todo. Ser profesor en la Escuela Social de Circo el Malabar es una oportunidad que tengo a diario para llegar a decenas de jóvenes y ver como ellos, con su propio esfuerzo y entusiasmo, transforman sus propias vidas. I think theater allows you to learn how to solve problems and differences; to listen others and work in teams. I was able to appreciate how it boost the self esteem of the people, making them laugh out of their limitations and leave their pains in the stage to come back clean and hopeful to their reality. It's a “Madness” that cures everything. Being a teacher in the Circus Social School represents a daily chance to reach out decens of young people and see like they do, with their endeavor and enthusiasm, they transform their own lives.

06


HANNY ALEJANDRA PARTICIPANTE / BENEFICIARY VIVA LA MÚSICA

Tocar diferentes instrumentos me ha llenado de libertad, de grandes emociones y alegría, siempre es algo nuevo. Compartir con mis amigos y trabajar en equipo me ha enseñado a estar rodeada de buenas personas, a concentrarme y expresar lo que siento. Las canciones que aprendemos son latinoamericanas y me encantan porque puedo conectarme con ellas. Playing different instruments has filled me with freedom, big emotions and joy, it is always something new. Sharing with my friends and working in teams has taught me to be surrounded of good people, to focus and express what feel. The songs that we learn are latin american and I love them because I can connect to them.

07


PAZA LA PAZ SEMILLAS DE PAZ

CONSTRUYENDO

LA PAZ BUILDING PEACE

08


JOHANNA

PARTICIPANTE PAzA LA PAZ Y SEMILLAS DE PAZ BENEFICIARY PAzA LA PAZ AND SEMILLAS DE PAZ

Soy parte activa de un proyecto que ha beneficiado a más de 5000 personas entre niños, niñas, jóvenes y adultos de mi barrio, resignificando espacios que antes solo eran basureros, pintándolos, sembrando y construyendo de la mano con todos los vecinos. Con mis amigos voluntarios no solo gané una nueva familia. Tengo la oportunidad de movilizar personas y sentir cómo transformamos juntos la realidad de nuestra propia comunidad y a la vez sentir que empezamos a disfrutar de estos cambios. No solo en las calles y paredes, sino en la actitud de la gente que también se llenó de color. I´m an active part of a process that has benefited over 5000 people between children, teens and adults in my neighborhood, resignifying spaces that used to be dumpsters, painting them, planting and building sideways with neighbors. I not only have a new family with my volunteers friends, I also have the opportunity to shake people up and feel that together we can transform the reality of our own community, and at the same time, I feel like we are starting to enjoy those changes. Not only on the streets and walls, but in the attitude of the people that was also filled with color.

09


DIANA CAROLINA

VOLUNTARIA PAzA LA PAZ Y SEMILLAS DE PAZ VOLUNTEER PAzA LA PAZ AND SEMILLAS DE PAZ Pasé de ser una joven tímida a liderar grandes grupos comunitarios por medio de la educación experiencial y la animación sociocultural. Ahora puedo planear, coordinar, evaluar y formar a más de 80 jóvenes como líderes comunitarios invitándolos a que transformen sus barrios, desde el arte, la cultura, la educación, los emprendimientos económicos, el deporte y diferentes temáticas sociales según el contexto de cada sector. En este proceso veo a muchos tímidos como era yo y eso me motiva más a seguir trabajando por ésto con mucho amor, el mismo que me dieron a mi en mis inicios. I went from being shy to lead community groups through Experiential Education and socio cultural animation. Now I can plan, coordinate, evaluate and train more than 80 young people as community leaders, inviting them to transform their own neighborhoods, through art, culture, education, economic development and entrepreneurship, sports and different social areas according to the context of every sector. In this process I see a lot of shy teenagers like I used to be and that motivates me even more to continue working with lots of love, the same love that was given to me from the start.

10


11


VOLUNTARIADO

QUE AVIVA SUEÑOS VOLUNTEERING THAT IGNITES YOUR DREAMS VOLUNTARIADO / VOLUNTEERING PLAYLEE (PLAYING AND LEARNING ENGLISH) TOMAS COMUNITARIAS CLOWN TERAPÉUTICO Y MEDICINAL / THERAPEUTIC AND RECREATIONAL CLOWN INTERCAMBIOS Y PASANTÍAS INTERNACIONALES / EXCHANGES AND INTERNATIONAL INTERSHIPS 12


JUANITO

VOLUNTARIO / VOLUNTEER Ser clown hospitalario es sacar de lo cotidiano a niños con cáncer que esperan tu visita cada semana. Animar grupos juveniles es poder estar en contacto con otros jóvenes como yo para demostrarles que también pueden redescubrirse y compartir lo mejor de ellos. En Playlee, más que enseñar inglés jugando es poner a niños en contexto crítico en contacto con un nuevo idioma que es su primer paso para acceder a un nuevo mundo. Siento que mis habilidades personales se han convertido en sociales pues encontré un espacio para compartirlas con más personas. Being a medical clown is helping children with cancer to get out of their routine, as they wait for your visit every week. Animate groups of young people is being able to stay in touch with young people like me and prove they can also re discover themselves and share the best of them. In Playlee, beyond teaching english and playing, it is putting children into a critical context as they get in touch with a new language, and that is their first step to enter a new world. I feel that my personal skills have become social skills because I found a space to share them with more people. 13


CARLOS ANDRÉS

PROFESOR Y PRESIDENTE YMCA RISARALDA TEACHER AND PRESIDENT OF YMCA RISARALDA Tener la oportunidad de viajar me permitió no solo conocer otros mundos sino regresar con ganas de recrearlos en mi ciudad. Que la gente que no pueda tener la misma posibilidad que yo tuve de salir, pueda vivirlas aquí en Colombia. Elegí el camino de compartir mi carrera de docente con ser dirigente voluntario y ahora, como presidente de la YMCA de mi ciudad, tengo esa gran oportunidad de demostrar que los jóvenes podemos gestionar con éxito una organización y proyectarla a más, para ser relevantes en nuestras realidades. Having the opportunity to travel abroad allow me not only to get to know different worlds, but to come back wanting to recreate them in my city. And people that can not have the same opportunity that I had, can live them here in Colombia. I chose the path of sharing my teaching career with being a volunteer leader, and now, as President of the YMCA of my city, I have a big opportunity to prove that young people can successfully manage an organization and go even further, being relevant in our realities.

14


CRISTIAN DAVID

ARTISTA Y VOLUNTARIO / ARTIST AND VOLUNTEER PAzA LA PAZ - SEMILLAS DE PAZ El clown es algo que me emociona, me pone alegre y me da ganas de pasármela riendo y saltando; me hace olvidar de mis problemas, puedo sacar mi niño interior sintiéndome libre y feliz. Lo he convertido en mi forma para tener fortaleza, superar mis problemas y además tener la oportunidad de compartir todo esto con los demás, cada vez que me subo a un escenario o visito algún barrio con otros voluntarios y voluntarias. He aprendido que puedo llevar conmigo la alegría a todas partes. Being a clown is something that excites me, it makes me happy and I feel like I want to laugh and jump all the time; it makes me forget my problems, I can take out my inner child and I feel free and happy. Having the opportunity to share all of this with others every time that I get up on a stage or visit some neighborhood with other volunteers, has been my strength, the way I can work through my issues and overcome my problems I've learnt that Joy is something I can carry everywhere.

15


ELIZABETH

VOLUNTARIA YMCA ALEMANIA VOLUNTEER YMCA GERMANY

Lo lindo de ir a la YMCA de Risaralda es regresar de nuevo, nada más emocionante que esforzarte por regresar a esos sitios donde amas sentirte viva y descubriéndote, donde sabes que hay un grupo de hermanos y hermanas esperándote para en otro lado del continente seguir sintiéndote feliz, amada y libre. En el año 2015 fui pasante de trabajo social por 6 meses en donde aprendí mucho sobre esta gran metodología de trabajo con comunidades vulnerables y en este año regresé por la fascinación que siento en este bello lugar. The beauty of going to the YMCA of Risaralda is to return again, nothing gets more exciting than to strive to return to those places where you love feeling alive and discovering yourself, where you know that there is a group of brothers and sisters waiting for you in another side of the continent, to continue feeling happy, loved and free. In 2015 I was a social work intern for 6 months where I learned a lot about this great work methodology with vulnerable communities and this year I returned for the fascination I feel for this beautiful place.

16


MATEO

PARTICIPANTE PROGRAMA ICCP PARTICIPANT ICCP PROGRAM Me fui buscando un intercambio cultural en campamento y perfeccionar mi inglés, decidí trabajar en la cocina y terminé encontrándome con la familia Camp Echo, USA. Aprendí a que todas las cosas por más simples que fueran merecen ser exaltadas y agradecidas, era la cocina más diversa en la que he estado, pues estaba llena de salidas de campo, fogatas, recreación con niños, campo de cuerdas, actividades en el lago, caballos y compartir con muchas personas de diferentes partes del mundo. Mi mente se expandió y conoció más de ese gran mundo afuera, realmente eran amigos cercanos y un lugar lleno de naturaleza y paz. I left looking for a cultural exchange in a camp and perfect my English, I decided to work in the kitchen and ended up meeting with the Camp Echo family, USA. I learned that every little thing as simple as it can be deserves to be exalted and grateful. It was the most diverse kitchen in which I have ever been, because it was full of field trips, bonfires, recreation with children, ropes field, activities in the lake and horses. Sharing with so many people from different parts of the world broaden my mind and I knew more about that great world outside, they were really close friends and a place full of nature and peace. 17


RECREARTE

EDUCACIÓN EXPERIENCIAL RECREARTE EXPERIENTIAL EDUCATION

18


JUAN DAVID

COORDINADOR COMERCIAL Y DE GESTIÓN COMMERCIAL AND MANAGEMENT COORDINATOR

ReCrearte es un sueño hecho realidad, a través de los años nos hemos encargado de formar profesionales idóneos para aportar holísticamente en cada una de las personas que participan en nuestros servicios, me apasiona ver cómo los niños, niñas, jóvenes y adultos aprenden y crecen en conjunto en cualquier evento de ReCrearte. Estoy seguro que todos disfrutamos de ese valor agregado que nos diferencia, el ser humano es lo más importante y por eso a través de la educación experiencial apoyamos su crecimiento integral. Recrearte is a dream come true, through the years we have trained skilled professionals who contribute holistically in each and every single person that participates in our services. It captivates me watching how children, teens and adults learn and grow together in every Recrearte Event. We believe that the human being is the most important thing and through experiential education we contribute to its integral growth. I'm confident we all enjoy that added value that difference us.

19


ESTADÍSTICAS STATISTICS Pereira es la capital del Eje Cafetero y tiene uno de los mejores cafés del mundo. Colombia es el segundo país más biodiverso del mundo y el primero en diversidad de aves con el 10% del total mundial y el Eje Cafetero contempla el 7% de su diversidad en animales y plantas. Pereira es la ciudad capital tiene una temperatura promedio de 21º todo el año. El paisaje cultural cafetero es declarado por la UNESCO Patrimonio Mundial de la Humanidad.

Pereira is the capital of the Coffee Region and has one of the best coffee in the world. Colombia is the country with the second highest biodiversity worldwide and It occupies the first position in number of birds with 10% of the world's total amount, additionally the Coffee region has 7% of that diversity in animals and plants. Pereira is the capital city, with an average temperature of 21 degrees all year round. The cultural coffee landscape was declared by UNESCO World Cultural Heritage. 20


474,000

52.61%

HOMBRES / MALE

POBLACIÓN / POPULATION

95,5% SUELO RURAL / RURAL RATE ÍNDICE DE POBREZA POVERTY RATE

16,4%

47.38%

MUJERES / FEMALE

4,5% SUELO URBANO / URBAN RATE

MENOS DE $83.3 DÓLARES POVERTY GUIDELINE $ 83,3 DOLLARS

75

AÑOS YEARS

ESPERANZA DE VIDA LIFE EXPECTANCY UNO DE CADA DOS ESTUDIANTES EN EDUCACIÓN SUPERIOR ONE OUT OF EVERY TWO STUDENTS COLLEGE STUDENTS RATE

21


Asociación Cristiana de Jóvenes YMCA Risaralda Director General / General Director

Hugo Nelson Buitrago Díaz

Coordinadora de Voluntariado y Misión / Mission and Volunteer Coordinator

Ángela España Martínez

Coordinadora de Programas y Proyectos sociales / Coordinator of Social programs and projects

Jenny Carolina Sierra

Coordinador Proyectos Escuela Social de Arte / Social School of Art Coordinator

Elías Pino Loaiza

Coordinador Comercial y de Gestión / Commercial and Management Coordinator

Juan David Cardona Sepúlveda Fotografía / Photography

Agradecimientos especiales / Special thanks to: YMCA América Latina & Caribe YMCA of Greater Moncton Fundación Horyzon YMCA of Greater St. Louis YMCA EU-Wells Fargo Universidad Tecnológica de Pereira Coomeva Ministerios y Secretaría de Cultura Empresa de Aseo de Pereira América Solidaria Concausa International Life Foundation Centro de Educación Popular Teresita Ramírez La más emprendedora

Juan David Cardona Víctor David Fonseca Pablo Bohorquez Emilia Acevedo

Dirección de Arte y Edición / Edition and Art Direction

Daniel Gómez-Santiago

Redacción y corrección de textos / Writing and Proofreading

Hugo Nelson Buitrago Juan David Cardona Daniel Gómez-Santiago Traducción / Translation

María Isabel Montoya 22


23


www.ymcarisaralda.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.