Programme 2013 la Friche la Belle de Mai

Page 1

MARSEILLE

2013 ANNテ右 CAPITALE


À la Friche Belle de Mai en 2013 il y a… Des expos Des spectacles Des concerts Des cultures urbaines De la dramaturgie arabe De l’art contemporain De la cuisine Des board cultures Du cirque Des week-ends Made in Friche Des salons Des créations théâtrales, Des installations multimédia De la petite enfance Des rencontres Des bals De la vidéo Du street art De l’action sport Des écrivains Des balades De la création numérique Des festivals Des performances Du cinéma Du jeune public De la création en milieu carcéral De la musique contemporaine

… pendant 365 jours


La Friche en 2013 Un espace capital dans une capitale européenne Réinventée et agrandie, une Friche aux couleurs du monde et de ses créateurs durant 365 jours ! Des expos d’art contemporain, des concerts, des spectacles (musique, danse, théâtre…), du cinéma, de la vidéo, des festivals, des installations art numérique, des cultures urbaines & underground… et aussi du sport ! de la cuisine ! des bals et des balades, plein de choses pour les enfants et les publics jeunes, des week-ends “Made in Friche” pour des traversées insolites … Des événements de grande envergure et des propositions plus intimistes, d’artistes et opérateurs qui travaillent toute l’année à la Friche et aussi des invités venus de tous les coins de la planète. Dans tous les espaces de la Friche, dehors, dedans, ses salles, ses scènes, ses jardins, rues et terrasses ! Tout le temps ! même le dimanche, des matinales, des nocturnes En 2013 la Friche est impertinente et conviviale. Des saveurs bien marseillaises !


• Au fil de l’année p.5 • Trimestre 1 janvier février mars p.7

sommaire

• Trimestre 2 avril mai juin p.23 • Trimestre 3 juillet août septembre p.45 • Trimestre 4 octobre novembre décembre p.71

• Toute l’année p.97

• Un espace public p.113

• Les mots de… p.123

• Ceux qui font la Friche p.127

• 2013 en un coup d’œil p.132

• Informations pratiques p.134

2


48h Chrono .......................................................................................................................p.34 Art-O-Rama ......................................................................................................................p.62 Ateliers, stages et autres Do it yourself ......................................p.109 Belle&toile .........................................................................................................................p.58 Cabaret Aléatoire....................................................................................................p.102 Cahier de vacances ................................................................................................p.78 Ceci n’est pas un écran..................................................................................p.100 Clowns de théâtre, cirque forain.............................................................p.16 Coopéra(c)tion ..............................................................................................................p.94 Cuisines en Friche ...................................................................................................p.64 Dansem.................................................................................................................................p.86 De cet endroit plutôt qu’un autre .........................................................p. 56 Des images comme des oiseaux ...........................................................p.52 Dramaturgie arabe contemporaine .....................................................p.90 Éditions le Bec en l’air .....................................................................................p.108 El Cachafaz.......................................................................................................................p.81 EuroPride Park .............................................................................................................p.57 Festival Actoral ............................................................................................................p.76 Festival CoLibris .........................................................................................................p.30 Festival MIMI ..................................................................................................................p.46 Frontières Dedans/Dehors .............................................................................p.38 Histoires vraies ............................................................................................................p.89 Ici, ailleurs .........................................................................................................................p.10 Instants Vidéo ................................................................................................................p.84 L’art de la performance .....................................................................................p.36 La Friche à vivre......................................................................................................p.116 La Friche transformée......................................................................................p.114 Là où 2013 sonne et résonne, Radio Grenouille................p.103 Le simple et l’ouvert. Ceux qui combattent ..............................p.72

3

Les Cordonniers..........................................................................................................p.31 Les émouvantes .........................................................................................................p.82 Les grandes Carrioles de la Friche ...................................................p.104 Les Musiques 2013 ................................................................................................p.24 Les rencontres à l’échelle ..............................................................................p.88 Lignes de faille ............................................................................................................p.19 Made in Friche ..........................................................................................................p.106 Miniatures Officinae ..............................................................................................p.60 New Orders / Atelier Van Lieshout ........................................................p.48 No signal .............................................................................................................................p.15 Notre jeunesse .............................................................................................................p.14 Parcours Boris Vian ................................................................................................p.87 Petite enfance...............................................................................................................p.80 Pier Paolo Pasolini ...................................................................................................p.43 Préavis de désordre urbain ...........................................................................p.68 Quartier Belle de Mai.........................................................................................p.110 Reevox ...................................................................................................................................p.18 Rencontres du cinéma sud-américain ............................................p.20 Salon de la micro édition.................................................................................p.32 Se parler avec ses pieds ..................................................................................p.59 Terrifik New Year’s Eve ......................................................................................p.95 Théâtre Massalia, la saison ..........................................................................p.98 This is (not) Musique ............................................................................................p.26 Tunnel des mille signes, Tunnel des Ex-voto ...........................p.21 United Vision ...................................................................................................................p.74 Univers Light Oblique ...........................................................................................p.42 Village hip hop ..............................................................................................................p.83 Week-end d’ouverture ...........................................................................................p.8



au fil de l’année 5



janvier fĂŠvrier mars

7


12 & 13 janvier et une fois par mois toute l’année !

Que la fête commence ! Au moment où la capitale culturelle embrasse le territoire avec de grandes manifestations inaugurales, la Friche Belle de Mai, après 2 ans de chantier intense, ouvre de nouvelles portes et convie le public à cheminer entre le dehors et le dedans de son territoire et de son quartier. Grande exposition dans la Tour-Panorama (Ici, ailleurs), traversées insolites, salon des sensations, évocations poétiques des traces de la Friche, prototypes de camping urbain, fanfares, scènes radiophoniques embarquées, chasse aux trésors et point de vue en hauteur sont au programme.

Horaires / Opening Hours samedi 12 de 13h à minuit dimanche 13 de 13h à 19h GRATUIT / FREE y compris, exceptionnellement sur ces deux jours, l’exposition inaugurale Ici, ailleurs

Made in Friche! Opening weekend Weekend “Made in Friche” Once a month all year!

Les week-ends “Made in Friche”

To start the Cultural Capital year with a bang, La Friche Belle de Mai, after an intensive 2 year makeover, is opening doors (and new ones too) to welcome the public to wander inside and out of La Friche and the neighbourhood for some spectacular opening weekend events. New pathways to explore, a huge exhibition in the Tour-Panorama, sensational fairs, treasure hunts and great views, travelling brass bands and live radio broadcasts and much much more…

En 2013 la Friche est ouverte 365 jours sur 365 : expositions, théâtre, danse et festivals dans les lieux de spectacle mais aussi des propositions et des croisements inattendus qui vont irriguer les nouveaux espaces de la Friche et la nouvelle rue Antonin-Artaud… Tout au long de l’année, un week-end par mois, au rythme des événements et au fil des propositions artistiques, ce sera “Made in Friche” : rendre visible les lieux au travail, relier les espaces privés et intimes aux espaces publics, donner sens à la multitude et à la diversité, favoriser les rencontres avec ce qui se fabrique ici, partager sur les ondes et en direct des moments de Friche insolites…

In 2013 la Friche 365 days a year will have: exhibitions, theatre, dance and festivals in the venues, but also shows and events which will criss-cross the new spaces in La Friche and the new street rue rue Antonin Artaud. Throughout the year, one weekend a month, alongside the events and art on offer, there will be a ‘Made in Friche’ event: access to the work spaces, linking public and private spaces, giving a sense of meaning to the crowd and all its diversity, encouraging contact with what goes on here and sharing our ‘Made in Friche’ moments and experiences on live radio.

Au programme Les rencontres avec des auteurs “À l’air livre” proposées par la Marelle, les “Scènes Embarquées” (radio mobile) de Radio Grenouille, les laboratoires ouverts du Transistor, les expositions insolites du Petirama, les expos “Le Mauvais Œil” du Dernier Cri, les rendez-vous de la nouvelle Salle des Machines (librairie) et bien d’autres propositions, en lien avec les événements du moment, présentés dans ce programme.

What’s on? Meetings with the authors “A l’air livre” [live on air] with la Marelle, “Scènes Embarquées” [Takeaway radio braodcasts] mobile radio with Radio Grenouille, open labs with Transistor, one-off exhibitions at Petirama, “Mauvais Œil” an exhibition by Dernier Cri, events in the all new Salle des Machines bookshop and loads more events on the ‘Made in Friche’ weekends all through the year alongside the shows on the programme.

8

Production Friche Belle de Mai Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, ARM Architecture, Les Brouettes, le CIQ Belle de Mai, le Dernier Cri, La Marelle, les Proxi-Pousses, Radio Grenouille, la salle des machines, Théâtre Massalia, ZINC…

Premières dates à retenir First dates to save 12 & 13 janvier, 16 & 17 février, 16 & 17 mars, 13 & 14 avril 17>19 mai 48h CHRONO lire p. 34 & 106


9

48h CHRONO 2012 Š Caroline Dutrey


12 janvier > 31 mars

Exposition inaugurale de la Tour-Panorama et de l’année Capitale 39 artistes de renommée internationale développent une réflexion critique sur le monde et la société Pour l’inauguration de ce nouvel espace, une ambitieuse exposition invite des artistes contemporains des deux rives. Si toute œuvre s’inscrit dans un contexte originel et une histoire singulière, le voyage et le nomadisme qui caractérisent l’artiste contemporain constituent une expérience existentielle, qui devient le lieu même To celebrate the opening of this new space, this de la création. À l’ère de la globalisation, au contact de la diversité ambitious exhibition invites contemporary artists du monde et des cultures, l’identité de chacun se trouve sans cesse from both sides of the Mediterranean. If every work remaniée. Une quarantaine d’artistes issus des pays du pourtour created in an original context has a unique story, contemporary artists are characterised by travel and de la Méditerranée ont été choisis sur leur aptitude à nous repenser a nomadic existence which culminates in an en êtres aux identités plurielles, en perpétuel devenir, et sur leur existential experiment, that itself becomes a creative capacité à investir le réel en une réflexion critique. Ils appartiennent space. In this era of globalisation our identity is pour la majorité d’entre eux à la génération née dans les années constantly being re-evaluated through our contact 1960-1970, et jouissent d’une reconnaissance sur la scène with the world and its diverse cultures. Here, 39 artists from the Mediterranean region turned their internationale. Parmi les œuvres exposées, dont un grand nombre skills to rethink our attitudes towards multi-faceted de propositions inédites conçues pour l’exposition, quelques-unes identities, a perpetual work in progress, and their own capacity to reflect critically and contentiously on traitent du paysage méditerranéen. Elles sont nombreuses à reality. Most of them were born in the sixties and are interroger les notions d’identité, de citoyenneté, du même et de well-known the world over. Among the works on l’autre. Plusieurs s’attachent à transmettre l’expérience de display many have never been seen before and were l’émigration, de l’exil et du déracinement. Elles offrent aussi une created especially for the exhibition. Some explore vision de l’histoire au présent, par le biais de l’articulation de récits the Mediterranean landscape, many deal with both personnels à l’Histoire. En prise avec les réalités sociales, politiques personal and social notions of identity, citizenship. Several aim to recount the experience of emigration, et géopolitiques, elles nous informent de l’état du monde.

[Here, Elsewhere]

Opening Exhibition of the Tour-Panorama and European Capital of Culture 2013 39 artists of international repute develop a critical reflection on the world and society.

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Tour-Panorama

Horaires / Opening Hours du mardi au dimanche, de 13h à 19h nocturne les vendredis jusqu’à 22h Tarifs / Ticket Prices 6 € tarif plein 3 € tarif réduit 3 € tarif groupe (10 à 25 personnes) Week-end d’ouverture Oppening week-end 12&13 janvier GRATUIT / FREE Samedi 12 de 13h à minuit Dimanche 13 de 13h à 19h

Commissariat / Curator Juliette Laffon Production Marseille-Provence 2013 Partenaires officiels : Le Groupe La Poste, Société Marseillaise de Crédit, Orange, Eurocopter, EDF. Partenaires médias : La Provence, La Marseillaise, TV5 Monde, Ina, France Télévisions, France Culture, France Inter. Partenaire billetterie : Fnac Partenaires de l'exposition : ArcelorMittal, SNCF

exile and uprootedness. They also provide a vision of the history of the present through their articulation of personal accounts of History. They are anchored in social, political and geopolitical reality, and portray the state of the modern world.

10

Réservations pour les groupes Group reservations 04 91 13 77 36

Ici, ailleurs


Une exposition en quatre volets An exhibition in four parts

L’exposition se déploie en quatre volets répartis entre la Tour et le Panorama. La surface totale d’exposition est de 2 400 m2.

The exhibition is divided into four parts displayed throughout La Tour and Le Panorama. The total surface area of the exhbition is 2 400 m2. Paintings, installations, sculpture, film, video, photography 38 projects, 28 created expressly (including 6 in “les Ateliers de l’EuroMéditerranée” program):

Peinture, installation, sculpture, film, vidéo, photographie. 38 projets dont 28 produits spécialement (6 dans le cadre du programme des Ateliers de l’EuroMéditerranée) :

La Tour 1 - Le voyage, l’exil, le déplacement 2 - L’histoire au présent, le monde en question 3 - La mémoire, la transmission

In La Tour 1 - Travel, Exile, Moving 2 - The History of the Present, Questioning the World 3 - Memory, Transmission

Le Belvédère et le Panomara

Le Belvédère and Le Panomara 4 - Travel, The History of the Present, Memory

Wael Shawky © Ludovic Alussi.

4 - Le voyage, l’histoire au présent, la mémoire

39 artistes de renommée internationale 39 internationally renowned artists

Etel Adnan, Ziad Antar, Fikret Atay, Kader Attia, Fayçal Baghriche, Lara Baladi, Gilles Barbier, Yto Barrada, Taysir Batniji, Mohamed Bourouissa, Danica Dakći, Inci Eviner, Ymane Fakhir, Mounir Fatmi, Lara Favaretto, Gloria Friedmann, Joana Hadjithomas et Khalil Joreige, Mona Hatoum, Mouna Karray, Bouchra Khalili, Djamel Kokene, Jannis Kounellis, Sigalit Landau, Ange Leccia, Annette Messager, Jean-Luc Moulène, Youssef Nabil, ORLAN, Yazid Oulab, Adrian Paci, Javier Pérez, Sarkis, Hrair Sarkissian, Zineb Sedira, Wael Shawky, Djamel Tatah, Stefanos Tsivopoulos, Akram Zaatari.

Ici, ailleurs

11


Youssef Nabil, Self-portrait, Marseille 2011 (Détail) • Production Marseille Provence 2013 © ADAGP Paris 2012 / Courtesy of the Artist and Nathalie Obadia Gallery, Paris/Brussels

Les Ateliers de l’EuroMéditerranée Since 2008, artists from all the disciplines have been invited to create artworks in non-cultural, atypical spaces throughout the Marseille-Provence 2013 region. Private companies, public organisations and charities have provided access to their space and resources to artists, allowing them to carry out their creative projects. Through “Les Ateliers de l’EuroMéditerranée”, Marseille-Provence 2013 actively supports the realisation of contemporary artworks, providing a production model for works based on bringing art and society closer together, provoking special meetings between employees and visitors to the buildings that house the works. Around sixty works are displayed in different locations of the Marseille-Provence 2013 region, six of them at the [Here, Elsewhere] exhibition.

Les Ateliers de l’EuroMéditerranée Depuis 2008, des artistes de toutes disciplines sont invités à créer des œuvres dans des espaces non culturels et atypiques sur l’ensemble du territoire de Marseille-Provence 2013. Entreprises privées, organismes publics et associations mettent leurs espaces et leurs ressources à la disposition des artistes pour leur permettre de réaliser leur projet de création. À travers les Ateliers de l’EuroMéditerranée, Marseille-Provence 2013 soutient activement la création contemporaine en proposant un modèle de production des œuvres fondé sur un rapprochement entre art et société, provoquant des rencontres privilégiées avec les salariés et les usagers des structures d’accueil. Une soixantaine d’œuvres sont présentées dans le cadre des différentes manifestations de Marseille-Provence 2013, dont six dans l’exposition Ici, ailleurs.

12

Ici, ailleurs


Mona Hatoum © Sébastien Normand

Coproductions Marseille-Provence 2013

Les productions des Ateliers de l’EuroMéditerranée présentées dans Ici, ailleurs Creations made at “Les Ateliers de l’EuroMéditerranée” for Ici, ailleurs [Here, Elsewhere] can be seen at

– Taysir Batniji / Savonnerie Marius Fabre (Salon-de-Provence) Coproductions : Savonnerie Marius Fabre

– Mona Hatoum / Arnoux-Industrie (Aubagne) et Cirva (Marseille)

– Mohamed Bourouissa / Pôle emploi (Marseille) Coproductions : Pôle Emploi, École Supérieure d'Art d'Aix-en-Provence, École Municipale des Beaux-Arts / Galerie Edouard Manet (Gennevilliers), Galerie Kamel Mennour & art-cade, galerie des grands bains douches de la Plaine

Coproductions : Arnoux-Industrie, CIRVA, Galerie Chantal Crousel

– Zineb Sedira / Grand Port Maritime de Marseille (Marseille) – Wael Shawky / ADEF-École de Céramique de Provence & SATIS/ASTRAM Lab - Faculté des Sciences Aix-Marseille Université (Aubagne) Coproductions : kunstenfestivaldesarts, Communauté du Pays d'Aubagne et de l'Étoile, SATIS/ASTRAM Lab - Faculté des Sciences Aix-Marseille Université & Conseil régional Provence-Alpes-Côte d'Azur En partenariat avec ALCIMÉ, Festival International du Film d'Aubagne, la Filière Argile du Pays d'Aubagne et de l'Étoile, les Ateliers Thérèse Neveu, l'Institut International de la Marionnette de Charleville-Mézières, la Régie Culturelle PACA, les Ateliers Publics de l'École Supérieure d'Art et de Design Marseille-Méditerranée, Holding Textile Hermès, Hermès Sellier & Emmaüs France

Ici, ailleurs

13

Coproductions : Grand Port Maritime de Marseille. En partenariat avec Les Écrans du large

– Djamel Kokene / Tribunal de Commerce de Marseille (Marseille) Coproduction : Tribunal de commerce de Marseille. En partenariat avec Art to be


10 > 20 janvier

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita

durée : 1h30 tout public à partir de 14 ans over 14 only

© Jeff Garraud

Horaires / Show Times du mardi au samedi à 20h dimanche à 17h relâche lundi Tarifs / Ticket Prices 7 € tarif plein 5 € tarif filou

Notre jeunesse Théâtre Compagnie du zieu dans les bleus - Nathalie Garraud et Olivier Saccomano [Our Youth] Theatre is the culmination of a cycle of plays about adolescence C'est bien, c'est mal [It’s good and bad]. The first stage was six short pieces, or “études” [studies], which were performed in secondary schools and colleges for two years running. “Before the rehearsals and before writing the show we told the following story to each other: A 20-year-old girl, who was working in a call centre where all day she would lie about her name and her job to the people she spoke to. She lied so well that at certain times of day, she would almost forget her own name. A 16-year-old boy, who had just left school and had never made love. He applies to be a guinea-pig for a medical research programme. Every night he has very vivid dreams, so vivid that he wasn’t sure whether they had happened or not. There would also be: her mother who would flake out on the couch every night; and his mother who was trying to be modern ; a street worker, or prostitute of the people so called by her working class clientele. An old man nick-named the prophet because he doesn’t live in his own country ; a doctor called the shrinker, because he has such high expectations of nanotechnology ; an old secondary school teacher; a mate from the call centre; young people; a tramp who preaches about never moving a muscle.” Olivier Saccomano

création 2013

Notre jeunesse est l'aboutissement d'un cycle de création sur l’adolescence, intitulé “C'est bien, c'est mal” dont la première étape a consisté en la création de six formes brèves, appelées “Études”, jouées pendant deux ans dans des lycées et des collèges.

“Avant les répétitions, et avant l’écriture du spectacle, nous nous racontions cette histoire : Elle, 20 ans, pourrait travailler dans un centre d’appels, où elle passerait sa journée à mentir sur son nom et sur sa fonction au gré de ses interlocuteurs. Si bien qu’à certaines heures, elle ne saurait plus très bien comment elle s’appelle. Lui, 16 ans, viendrait d’arrêter l’école. Il n’aurait jamais fait l’amour. Il postulerait comme cobaye pour un programme médical. Il ferait chaque nuit des rêves confondants de réalisme. À tel point qu’il ne saurait plus très bien si les choses rêvées se sont produites ou pas. Il y aurait aussi : sa mère à elle, mourant chaque soir sur le canapé du salon ; sa mère à lui, essayant d’être moderne ; une prostituée des boulevards, appelée pute du peuple en raison de sa clientèle ouvrière ; un vieux, appelé prophète parce qu’il n’est pas en son pays ; un médecin appellé rétrécisseur, car il attend beaucoup des nanotechnologies ; une ancienne professeur de lycée ; une copine du centre d’appels ; des jeunes gens ; un clochard qui aurait fait le serment de ne plus jamais bouger.” Olivier Saccomano

14

Saison Théâtre Massalia Coproduction / Soutien Le Safran à Amiens, la Scène Nationale d’Évreux Louviers, le Passage - Scène conventionnée de Fécamp, Théâtre du Beauvaisis - Scène Nationale de l’Oise en préfiguration, le Palace à Montataire et le Théâtre Massalia. Maison du Théâtre d’ Amiens, Fracas - CDN de Montluçon et la Friche Belle de Mai


13 > 16 février

Extrait du film No signal [?help] © Jean-Jacques Jauffret

No Signal de l’atelier à la scène création 2013

⪀ [?help] ⧆

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita

De Hubert Colas en collaboration avec Jean-Jacques Jauffret avec les élèves de 3e année de L’ERAC “L’histoire rêvée ici de No signal [?help] prend langue et image dans les chemins sinueux du désir d’une jeune génération aux prises avec le monde qui l’entoure. Comment vivre ce que l’on perçoit du désir d’autrui s’il ne se tourne pas vers nous ? Aimer, être aimé. Comment se saisir de ses propres désirs, de son plaisir et de sa peine face à ce que l’on ne comprend pas encore ?” Hubert Colas, metteur en scène, Diphtong Cie, 22/11/2012

Distribution Assistante mise en scène : Sophie Nardone Avec les élèves de l’ensemble 20 de l’ERAC Production École régionale d'acteurs de Cannes (ERAC) Coproduction / Soutien Diphtong Cie, Friche Belle de Mai, montévidéo – centre de créations contemporaines

“Un étrange partage, une vraie rencontre. La rencontre des corps et de l’image des corps. De deux langues, celles du théâtre et du cinéma qui se croisent, se mêlent et s’interpellent. Deux langues qui s’interrogent à travers nos recherches. Quand Hubert Colas m’a invité dans cette aventure, je n’imaginais pas à quel point nos regards se répondaient.” Jean-Jacques Jauffret cinéaste, 22/11/2012

L’ERAC est un établissement de formation supérieure au métier d’acteur qui délivre le diplôme national supérieur professionnel de Comédien. La troisième et dernière année se déroule à la Friche.

15

“The dream story of No signal [?help] takes language and imagery down the winding path of the desire of a young generation swept up in the world around them.”How do we experience what we perceive as the desire of others if it isn’t directed at us ? The desire to love and be loved. How can we appropriate our own desires, our pleasure and pain when we don’t yet understand them?”

“A strange exchange, a genuine meeting of minds. The meeting between bodies and the image of the body. Two languages, that of the theatre and the cinema, that influence each other, merge and resonate. Two languages that bounced off each other during the course of our research. When Hubert Colas invited me on this adventure, I never imagined the extent to which our visions would coincide.” ERAC [Cannes Regional Actors School] is a higher educational establishment for acting which prepares students for the Diplôme National Supérieur Professionnel de Comédien [National Professional Acting Diploma]. The third and final year takes place at la Friche.


29 janvier > 23 février

Dans le cadre de Cirque en Capitales

Carnages 29 janvier > 23 février

Le prince séquestré 5 > 10 février Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie Tarifs / Ticket Prices 7 € tarif plein 5 € tarif filou

Matamore 9 > 20 février Carnages © J. Hierholzer, C. Raynaud de Lage

Où dans la Friche ? Where in la Friche? sous chapiteau, Tarifs / Ticket Prices 12 € tarif plein 10 € tarif filou

Saison Théâtre Massalia

Clowns de théâtre, Cirque forain La poésie au rendez-vous [Theatre clowns, travelling circus] Poetry is the order of the day A theatre company and a circus: L’entreprise theatre company and Trottola circus. These artists work in close collaboration and are brought together here by the Massalia Theatre for a month of shows at La Friche. In 2011, these two teams of artists scored hits with the rip-roaring shows “Les clowns” and “Volchok“. Once again poetry is the order of the day. The utterly singular poetry of Clowns de Théâtre who remind us so tenderly of our own fragility – with two productions by L’entreprise Theatre Company directed by François Cervantes: “Carnages” with a cast of 7 clowns! And “Le prince séquestré” a Franco-Egyptian show. Poetry also abounds in Trottola’s unique world – a hotch-potch of scrap metal – in the production “Matamore” with the Petit Théâtre Baraque by Nigloo and Branlo. Three shows, three productions: poetry in motion of the body at its best, enhanced by the magic of theatre, in the inimitable atmosphere of the big top with its unique smells and sounds.

Une compagnie de théâtre et un cirque : la compagnie L’entreprise et le cirque Trottola, artistes complices, réunis par le théâtre Massalia pour un mois de représentations à la Friche. Déjà en 2011, la présence de ces deux équipes artistiques avait été une fête avec Les Clowns et Volchok. Une fois encore, rendez-vous est donné à la poésie. Poésie toute particulière des clowns de théâtre qui nous renvoie avec une grande tendresse à notre fragilité… avec deux créations de la compagnie L’entreprise dirigée par François Cervantes : Carnages un rassemblement de 7 clowns ! et Le Prince séquestré un spectacle franco-égyptien. Et la poésie qui se dégage de l’univers insolite de Trottola aux “couleurs de ferraille rafistolée” confronté pour Matamore à celui du Petit Théâtre Baraque de Nigloo et Branlo. Trois spectacles, trois créations : une poésie des corps en mouvement sublimée à la fois par la magie théâtrale et l’odeur et l’ambiance sonore singulières de la piste et du chapiteau.

16


“Les clowns sont des livres de chair, des poèmes sur pattes. Les clowns proposent une autre façon d'être ensemble, non volontaire, organique et essentielle. Ces personnages marginaux n'ont pas de place dans une histoire, ils reflètent nos désirs absolus et intimes, jusqu’à la démesure.” François Cervantes

création 2013 29 janvier > 23 février Horaires / Show Times les 29, 30, 31 janvier, les 1er, 2, 14, 21, 22 et 23 février à 20h, les 5, 6, 7, 8, 15 et 16 février à 21h les 3, 17 et 20 février à 17h

⧆ Carnages

durée : 1h45 tout public à partir de 11 ans from 11 up

Texte et mise en scène François Cervantes Production L’entreprise-cie François Cervantes Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, MC2 Grenoble, Domaine d’O Montpellier, Ministère de la Culture-DRAC PACA, Conseil régional PACA, Conseil général des Bouches-du-Rhône, Ville de Marseille, Friche Belle de Mai

création 2013 5 > 10 février Horaires / Show Times du mardi au samedi, 19h dimanche, 17h

“Clowns are books made of flesh, poems on legs. Clowns offer another way of being together, involuntary, organic, and essential. These marginal figures don’t have a place in history; they reflect our most deeply-felt, intimate desires, to the point of exaggeration.”

L’Entreprise - Compagnie François Cervantes

Une fête collective à partir du répertoire que nous ont laissé les célèbres clowns du XXe siècle : Pipo et Rhum, Dario et Bario, les frères Fratellini... à l’époque où ils quittaient les cirques pour entrer dans les music-halls et les théâtres, et où ils avaient une relation prodigieuse avec le public. Un héritage que François Cervantes remet en vie, un texte enfoui, sur ces personnages marginaux dans lesquels se reconnaissaient tant de gens, une marginalité qui faisait corps, qui faisait monde. Les clowns poussent les portes des théâtres et de la littérature, ils nous redisent que plus nous avons besoin de nous rassembler, plus il nous faut aller profondément dans notre solitude.

⧆ Le Prince séquestré

durée : 1h tout public à partir de 11 ans from 11 up

Texte et mise en scène François Cervantes assisté de Catherine Germain Production L’entreprise-cie François Cervantes Production déléguée dans le monde arabe : El Warsha Troupe

A group celebration inspired by the repertoire of famous clowns of the 20th century: Pipo and Rhum, Dario and Bario, the Fratellini Brothers – at a time when they were leaving the circus and heading to the music-halls and theatres and when they had already established a phenomenal relationship with the public. François Cervantes brings this heritage back to life with an unearthed script on these marginal characters that so many people can identify with, a marginality that takes shape and makes the world go around. The clowns push the boundaries of theatre and literature and remind us that the more we need to come together, the more we need to explore the depths of our own solitude.

L’Entreprise - Compagnie François Cervantes François Cervantes dirige Hassan El Geretly – l’un des fondateurs du théâtre indépendant au Caire, directeur de la troupe El Warsha et Boutros Raouf Boutros-Galhi – acteur emblématique du théâtre et cinéma alternatif en Égypte. Il écrit pour eux la rencontre cruelle de deux amis qui ne se sont pas vus depuis longtemps, qui ne se reconnaissent plus, dans un monde déchiré. Un texte à la fois intime et historique.

Le Prince séquestré © Xavier Brousse

Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Ministère de la Culture-DRAC PACA, Conseil régional PACA, Conseil général des Bouchesdu-Rhône, Ville de Marseille, Institut français, Friche Belle de Mai

François Cervantes directs Hassan El Geretly – one of the founders of the Cairos’s independant theatre, El Warsha company’s director and Boutros Raouf Boutros-Galhi, emblematic actors of Egyptian alternative cinema and theatre. He writes the story of a cruel meeting between two friends who haven’t seen each other for a long time, who no longer recognize each other in a mixed-up world. He wrote this intimate and historical script for them.

Horaires / Show Times samedi 9, 21h dimanche 10, 19h mardi 12, mercredi 13, 20h vendredi 15, samedi 16, 19h mardi 19, mercredi 20, 20h

durée : 1h15 tout public à partir de 10 ans from 10 up

Matamore © Yves Glorian

9 > 20 février

Production Cirque Trottola, Petit Théâtre Baraque Coproduction / Soutien Scène nationale d’Albi, Scène nationale de Besançon, le Sirque / Pôle national des Arts du Cirque de Nexon Limousin, Carré Magique Lannion Trégor / Pôle national des Arts du Cirque en Bretagne, Pronomade(s) en HauteGaronne / Centre national des Arts de la Rue, Agora / Pôle national des Arts du Cirque de Boulazac, MarseilleProvence 2013 / Capitale européenne de la Culture / Théâtre d’Arles / Scène conventionnée pour les écritures d’aujourd’hui, CIRCa / Pôle national des Arts du Cirque Auch Gers Midi-Pyrénées, La Verrerie d’Ales / Pôle national du Cirque Languedoc-Roussillon, Cirque-Théâtre d’Elbeuf / Pôle national des Arts du Cirque Haute-Normandie, Les Treize Arches /Brive La Cascade / Pôle national des Arts du Clown et du Cirque Bourg Saint-Andéol, festival d’Alba la Romaine, Friche Belle de Mai

Matamore Cirque Trottola et Petit Théâtre Baraque À l'intérieur d'une sorte d'arène entourée d'un gradin à forte pente, l'équipe de voltigeurs burlesques va se confronter au théâtre expressionniste de Branlo et Nigloo, un théâtre d'apparition fait de pantins, de décors peints et d'arnaques lumineuses. Ici, il sera question de corps virevoltants, de conciliabules, de défis clownesques, de bêtes de foire encerclées et de mise à mort.

Inside a sort of arena surrounded by a steep sloping terrace, a team of burlesque acrobats get to grips with the expressionist theatre of Branlo and Nigloo, a theatre of smoke and mirrors made up of puppets, painted sets and lighting tricks. This is a show full of whirring bodies, confabs, clowning challenges and surrounded circus freaks and death-defying feats.


9 février

Reevox édition 2 Musiques et arts électroniques

Electronic Art and Music At the crossroads of contemporary aesthetics and current trends, Reevox is a place for diversity and multidisciplinary expression. Music fascinates, transports us, makes us angry or sad because it touches us deeply and reaches in to our most intimate, hidden selves. Our relationship to music holds the secret to that ancestral link that links us to the world and is unique and intimate for each of us. You need to proceed with caution when you explore this rapport and Reevox aims to do just that taking us on a journey to share in a human adventure beyond borders.

A musical road trip RoadMusic is a musical project in real time, created by the sound artist Peter Sinclair. Written specifically for electric cars, this digital device makes electronic music in real time according to the characteristics of the car journey – the texture, bumps in the road, swerves as well as the driving, acceleration, trajectory, breaking and the landscape travelled. Roadmusic offers to take us on a musical journey in specially designed cars and to renew the poetic links between music and landscape.

Concert A meeting of two unorthodox sound artists Martin Tétreault, formidable space designer and Xavier Charles, a true talent who is bursting with life. Their collaboration has given rise to a whole world of materials, twists and turns and textures. They take us to unexpected places on the ultimate journey of renewal of electro-acoustic art. “It grunts, it shakes, it moves around like the soundtrack from the film “African queen” with Humphrey Bogart and Katharine Hepburn”.

RoadMusic © Peter Sinclair

Au croisement des esthétiques contemporaines et actuelles, Reevox est le lieu de la diversité et de la multidisciplinarité. Si la musique fascine, transporte, provoque la colère ou attriste, c’est qu’elle touche à une intimité profonde, une origine enfouie. Notre rapport à la musique contient le secret de ce lien ancestral qui trace un trait d’union entre nous et le monde, il est pour chacun Production gmem-CNCM-marseille singulier et intime. Aborder le croisement, la découverte et la rencontre nécessite de l’attention et de la précaution. Reevox N.B. dates globales dans divers lieux à Marseille propose de partager une aventure humaine, au-delà des frontières. 5 > 9 février

RoadMusic

création 2013

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cour Jobin

Promenade musicale en voiture Peter Sinclair

RoadMusic est un projet de musique générative en temps réel, créé par l’artiste sonore Peter Sinclair. Conçu spécifiquement pour les voitures électriques, ce dispositif numérique génère de la musique électronique en temps réel en fonction des caractéristiques liées au trajet d’une voiture – sa texture, ses bosses, ses virages – , à la conduite – accélération, trajectoire, freinage – et au paysage traversé. RoadMusic propose des promenades musicales en voiture uniques et renouvelle le lien poétique entre musique et paysage.

MXCT

départ des voitures toutes les 1/2h de la Cour Jobin

Horaires / Times de 14h à 19h GRATUIT / FREE sur réservation, jauge limitée par voiture upon reservation - limited places in each car Production gmem-CNCM-marseille Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Daisy Chain, Seconde Nature, CRISAP, University of the Arts - London, Culture Lab, Newcastle University, Transport Operations Research Group, Newcastle University, Locus Sonus, Marseille Innovation, Friche Belle de Mai

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cabaret Aléatoire

Concert Martin Tétreault - Xavier Charles

Une rencontre entre deux artistes sonores non-orthodoxes : Martin Tétreault, formidable créateur d'espaces et Xavier Charles, talent incontestable débordant d'énergie. Leur association donne naissance à tout un monde de matières, de rebondissements, de textures. Ils nous transportent dans un ailleurs insoupçonné. L'ultime renouveau de l'art électroacoustique. “Ça grouille, ça bouge, ça vibre, ça ressemble à la musique du film African queen avec Humphrey Bogart et Katharine Hepburn.”

18

Horaires / Times à partir de 21h

Production gmem-CNCM-marseille Coproduction / Soutien Cabaret Aléatoire, Friche Belle de Mai


Lignes de Faille © Pierre Grosbois

5 > 10 mars

Lignes de faille Théâtre Adaptation du roman de Nancy Huston Cie Parnas - Catherine Marnas [Fault Lines] Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie Horaires / Show Times les 5, 6, 8, 9 à 19h le 10 à 17h Tarifs / Ticket Prices 12 € tarif plein 8 € tarif réduit durée : 4h30 avec entracte

Mise en scène Catherine Marnas. Coproduction / Soutien Théâtre La passerelle, scène nationale de Gap et des Alpes du Sud, Le Théâtre des Salins, scène nationale de Martigues, Le TNS, Théâtre National de Strasbourg, Théâtres en Dracénie, La Compagnie Dramatique Parnas avec le soutien du Fonds d'Insertion pour Jeunes Artistes Dramatiques, DRAC et Région Provence-Alpes-Côte d'Azur, Friche Belle de Mai

“Voici une saga. Avec l’ampleur et le souffle du genre. Une histoire de famille qui s’étend sur plus d’un demi-siècle et nous transporte sur trois continents. Adapté du roman de Nancy Huston, Lignes de faille nous fait remonter le temps, de 2004 à 1944, du New York d’après le 11 septembre 2001 à l’Allemagne de la Seconde Guerre mondiale, à travers les voix de quatre générations. Quatre enfants devenus adultes se souviennent de ce que fut à l’âge de six ans leur expérience de la vie et du monde. Le premier chapitre met en scène Sol, petit monstre californien à l’heure de la seconde guerre en Irak ; puis vient le tour de son père Randall, enfant juif en Israël au moment de Sabra et Chatila. Dans les deux épisodes suivants, le flashback se poursuit en longeant la faille qui a comme morcelé chaque être issu de cette lignée traumatique. Pour finir en Allemagne, en 1944 où l’enquête généalogique atteint sa clef de voûte, un lourd secret de famille. S’appuyant sur la force de l’intrigue, Catherine Marnas a misé pour son adaptation sur la précision et la fluidité du jeu et de l’espace. Chaque foyer se retrouve autour d’une table de cuisine perdue au milieu du vide, entourée de maquettes qui permettent par un rapport d’échelles de figurer autant l’intime que l’universel. Elle joue des frontières entre récit et action, comédie et tragédie, intime et politique.“ Olivia Burton (pour la Comédie de Béthune – Centre dramatique national)

Adaptation of the novel by Nancy Huston Theatre “Here is a saga, with the magnitude and spirit of the genre, the story of a family which runs over half a century and takes us to three continents. Adapted from the novel by Nancy Huston, Fault Lines takes us back in from 2004 to 1944, from a post 9/11 New York in 2001 to Second World War Germany, through four generations. Four children who have become adults recall how it felt to be six years old and their experiences of life and the world at the time. The first chapter introduces Sol – a little Californian brat at the time of the second war in Iraq; then it’s his father’s turn, Randall, a Jewish child in Israel at the time of Sabra and Chatila. In the two following episodes there is a flashback which breaks down each character from this traumatic fault line. It ends in Germany, in 1944 where research into the family tree uncovers a skeleton in the family closet. Leaning on the strength of the intrigue, Catherine Marnas has concentrated on the precision and fluidity of the acting and the space for her adaptation. Every household gathers around the kitchen table in the middle of an empty space, surrounded by maquettes that allow, in stages, to seem as intimate as they do universal. She plays with the boundaries between action, comedy and tragedy, intimacy and politics.“ Olivia Burton (for the Comédie de Béthune – Centre dramatique national)

19


Rencontres du cinéma sud-américain Festival de film : longs, courts, documentaires

© graphisme : Javier Gorleri • Photo : www.floradeluruguay.blogspot.fr

15 > 23 mars

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie Horaires / Times du lundi au jeudi de 14h à 20h30 vendredi de 14h à 22h dimanche de 13h à 20h30

15e édition : Errances et racines 45 films inédits, expositions, débats, des concerts et fêtes...

Tarifs / Ticket Prices 6 € tarif plein 4 € tarif réduit 4 € tarif groupe pass festival : 40 € tarif plein 30 € tarif réduit

[Encounters with south-american cinema] Film Festival: features, shorts, documentaries 15th edition: Wanderings and Roots 45 never-before-seen films, exhibitions, debates, concerts and parties...

Cette 15e édition des Rencontres du cinéma sud-américain se veut porteuse de l'imaginaire, de l'Histoire et de l'actualité de l'Amérique This 15th edition of Rencontres du cinéma sud-américain Latine, en quête d'une relation juste entre les continents et de [Encounters with South-American Cinema] aims to fire l'amitié entre les peuples. the imagination, on the History and current situation in Un regard sur les errances migratoires de la Méditerranée vers Latin America, in the hope of fair relations between l'Amérique latine et les racines des peuples originaires de ce continents and friendly relationships with people continent : les errances de ces millions de Français, Italiens, around the world. Espagnols, Libanais, Arabes et Juifs, Noirs et Blancs... partis s’y This is a new take on migratory wanderings from the Mediterranean to Latin America and the roots of those installer, fécondant des cultures et des vies. Les racines des from South America and the journeys taken by millions cultures indigènes millénaires du Mexique jusqu'à Ushuaia qui ont of French, Italian, Spanish, Lebanese, Arabs, Jews, habité et civilisé ce continent. blacks and white, who have settled there enriching culture and injecting new life. The roots of 1000-year-old indigenous cultures from Mexico right to Ushuaia and of those who lived on the continent and civilized it. Films in the programme: > Guest of honour: Jorge Fons, Mexican Director Feature films and short films from: Venezuela, Cuba, Argentine, Chile, Bresil, Paraguay, The Dominican Republic, Colombia Uruguay, Bolivia. Retrospective: Juan P. Zaramella, with the participation of the Argentinian director. > Debates and conversations with the directors invited > Exhibitions: Painting from Peru, from the Trujillo School, with the participation of the painter Pedro Mendez Sculptures by the Argentinian artist Ariel Lo Manno An interactive performance with the Chilean muralist “El Mono” Gonzalez

au programme > Du cinéma Invité d’honneur : Jorge Fons, réalisateur mexicain. Des longs et courts métrages : Venezuela, Cuba, Argentine, Chili, Brésil, Paraguay, République Dominicaine, Colombie, Uruguay, Bolivie. Rétrospective : Juan P. Zaramella, en présence du réalisateur argentin. > Des débats et échanges avec les réalisateurs invités > Des expositions : peinture du Pérou, de l’École de Trujillo, avec la présence du peintre Pedro Mendez. Sculptures de l’artiste argentin Ariel Lo Manno. Performance participative du muralista chilien “El Mono” Gonzalez. > Et une grande soirée de fête le 16 mars

> Latin Soirée on the 16th of march

20

Production Association Solidarité Provence Amérique du Sud Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Friche Belle de Mai


30 & 31 mars

Le tunnel des mille signes © Frédéric Clavère

Du Tunnel des mille signes au Tunnel des “Ex voto” Inauguration

Où ? / Where ? juste devant la Friche, tunnel de la rue Bénédit et un peu plus loin, tunnel du boulevard National just in front of La Friche, in the rue Bénédit tunnel and a little further down on the boulevard in the National tunnel.

Quartiers Créatifs Belle de Mai, un parcours public insolite

GRATUIT / FREE

Les artistes plasticiens Frédéric Clavère pour le tunnel Bénédit, Philippe Mouillon et Maryvonne Arnaud pour le tunnel National, réalisent une œuvre avec des habitants du quartier, qui témoigne d’une lecture singulière de la Belle de Mai, de son histoire et de son difficile franchissement tant symbolique que réel au reste de la ville. Ce week-end propose au public un parcours qui jalonne les rues de la Belle de Mai, balisé par des étapes insolites sous les tunnels devenus piétonniers, aires de jeux et scènes musicales pour l’occasion. Production tunnel Bénédit Friche Belle de Mai, Marseille-Provence 2013 avec le soutien de : Tunnel Prado Carénage, Fonds Européen de Développement Régional, Marseille Provence Métropole production déléguée : Sextant et plus

Tunnel des mille signes

tunnel National Marseille-Provence 2013 avec le soutien de : Fondation Logirem et Groupe Logirem dans le cadre de l’aménagement du site de l’îlot National, Fonds Européen de Développement Régional, Marseille Provence Métropole, Caisse des Dépôts et Consignations, Ville de Marseille (service de l’Eclairage Public et de l’Espace Public)

Tunnel National

Le tunnel Bénédit est re-interprété par l’artiste Frédéric Clavère qui y installe un ensemble de panneaux peints, à la manière d’une caverne de hiéroglyphes d’un genre nouveau. Une mosaïque de pictogrammes issus de son imaginaire et de celui des habitants ou usagers du quartier.

Pour ce tunnel, porteur d’une mémoire tragique puisque, en mai 1944, pendant la Seconde Guerre mondiale, un certain nombre d’habitants du quartier qui y avaient trouvé refuge ont péri sous les bombes de l’aviation américaine, les artistes Philippe Mouillon et Maryvonne Arnaud ont fait le choix de travailler autour des rites de passage à travers la thématique des Ex-Voto.

Quartiers Créatifs Marseille-Provence 2013 est à l’initiative de ce programme : des artistes en résidence sur un territoire interrogent la transformation urbaine de la ville en y associant les habitants. La Friche, qui connaît aujourd’hui une transformation urbaine à grande échelle, a proposé à 4 équipes d’artistes, d’architectes et de designers d’accompagner cette dynamique. Lire p.118

21

[From the tunnel of a thousand signs to the ‘Ex-voto’ tunnel] Opening Belle de Mai Creative neighbourhoods A unique public journey Artists Frédéric Clavère for the Bénédit tunnel and Philippe Mouillon and Maryvone Arnaud for the National tunnel will create a work of art with local residents, which tells the unique story of la Belle de Mai, its history and how it overcame obstacles, both real and symbolic and, to become part of the city. This week there will be a journey through the streets of the Belle de Mai area for the public, marked with unique moments spent in the tunnels which will be pedestrianised for the event, as well as special playgrounds and music stages.

[The Tunnel of a Thousand Signs] The Bénédit tunnel will be reinterpreted by the artist Frédéric Clavère who is going to install a series of painted panels like a cave full of hieroglyphics with a modern twist, creating a mosaic of pictograms from his imagination and those of the local residents.

[The “ Ex voto ” Tunnel] For this tunnel, which carries the weight of a tragic memory because in May 1944 during the Second World War many residents from the neighbourhood who were using it as shelter were killed in an Amercan air raid, the artists Philippe Mouillon and Maryvonne Arnaud decided to explore rites of passage focusing their work on the theme Ex-Voto.

[Creative neighbourhood] Marseille-Provence 2013 launched this programme of artists in residence in the area examining urban transformation and exploring it with local residents. La Friche is all too familiar with urban transformation on a big scale (following recent refurbishment) and is offering 4 teams of artists, architects and designers the opportunity to work on this initiative. See p.118



avril mai juin 23


4 & 5 avril

Les Musiques 2013

les mondes de roré © rouge

Un festival éclaté For European Capital Year the ‘Les Musiques Festival’ has changed and is exploding all over the city, taking you through the cultural venues of Marseille to explore myriad styles and representational forms. A panorama of contemporary music, “Les Musiques 2013, un festival éclaté” brings you over 20 events in 10 different venues, exploding with a mixture of new creations and compositions, offering an inventive exploration of the contemporary repertoire.

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie

Pour cette année Capitale, le festival Les Musiques s’adapte et devient un festival éclaté, un parcours dans les espaces culturels de la ville, au croisement des esthétiques et des formes de représentation. Panorama de la création musicale contemporaine, “Les Musiques 2013, un festival éclaté” propose une vingtaine d’événements dans une dizaine de lieux partenaires, nourri de nombreuses créations mêlées à une exploration inventive du répertoire récent.

24

Tarif / Ticket Prices 6 € tarif unique Production gmem-CNCM-marseille Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai Dates globales du Festival dans les divers lieux à Marseille Dates of the Festival in different venues in Marseille 3 avril > 15 mai


jeudi 4 avril 19h

Quatuor Tana Concert - Quatuor à cordes avec électronique

Janáček / Harvey : deux univers sonores distincts qui questionnent le rapport d’une œuvre à l’histoire, le rapport au temps. Janáček, c’est le renouveau du langage au XXe siècle, l’égal d’un Bartók, et en même temps, il s’inscrit dans un romantisme qui n’aurait pas fait non-sens dans l’Europe des AustroHongrois. Une pureté des lignes et du discours qui touche directement la sensibilité de l’auditeur. Harvey, lui, explore la tradition de la religion bouddhiste à travers l’étirement des possibilités sonores des instruments du quatuor à cordes. En ce sens, il revisite l’histoire du son de ce quatuor, mais reste attaché à la tradition de par le sens donné à cette œuvre. Un concert contraste, relié par la plus ancienne des formations de musique de chambre, le quatuor à cordes.

Janáček / Harvey : two distinct worlds of sound that question the relationship between a work and history and time. Janáček, rejuvenated musical language in the 20th century, to the same extent as Bartók, and at the same time he was anchored in romanticism which would not have fallen on deaf ears in Austro-Hungarian Europe. Pure lines and a discourse that speaks directly to the listener. Harvey explores the Buddhist tradition by pushing the sonic boundaries of the instruments in a string quartet. To this end, he revisits the history of the quartet sound, whilst remaining faithful to the tradition which gives this work its direction. A concert of contrasts, brought together by the oldest chamber music ensemble grouping, the string quartet.

Quatuor Tana © Isabelle Françaix

jeudi 4 avril 21h

Ictus Strings Concert - Quatuor à cordes On connaît la place unique, dans l'œuvre de Bartók, de ses six quatuors, où se concentre la fine pointe de son génie. La saveur des musiques populaires d'Europe centrale et d'Asie Mineure y est filtrée par un sens polyphonique d'une force beethovénienne – très spécialement dans ce long et fiévreux Quatuor n#4 en cinq mouvements, d'une virtuosité spectaculaire. Le quatuor Ictus a longuement rodé cette œuvre, au fil des tournées avec la compagnie de danse d'Anne Teresa De Keersmaeker, Rosas. Aux côtés de Bartók, la création de Saed Haddad, compositeur jordanien, est particulièrement bienvenue : force et richesse d'une matière musicale incandescente, qui travaille en finesse ses sources arabes.

We know the unique place in Bartók’s work that his six string quartets hold, where he honed his genius. With the feel of folk music from Central Europe and Asia Minor come through the polyphonic harmonies with Beethovenesque force – particularly in the long, feverish Quartet No. 4 in five movements, with spectacular virtuosity. The Ictus Quartet has been grappling with this work for many years on tour with Anne Teresa De Keersmaeker’s Dance Company, Rosas. Alongside Bartók, the Jordanian composer Saed Haddad’s composition is particularly welcome: strong rich music which works Arabic inspirations with finesse.

Ictus Strings © Frederic Iovino

création 2013

⧆ Les mondes de roré

Concert spatialisé sur orchestre de haut-parleurs vendredi 5 avril Jonathan Pontier, Lionel Kasparian Composition : Lucien Bertolina 18h30, 20h30 et 22h30

Production Art-Temps Réel Coproduction / Soutien Euphonia/Grenouille, Marseille-Provence 2013, gmem avec le soutien : Conseil général 13, DRAC PACA, Préfecture, Fondation de France, Ville de Marseille

Les mondes de roré invitent chaque spectateur à voyager dans un monde sonore, personnel, mental, éphémère, à explorer un dédale de l’humain tout en symbole. Une création musicale et sonore imaginée à partir de parcours réels de Jonathan Pontier, Lucien Bertolina et Lionel Kasparian, conçue avec les habitants des quartiers de la Belle de Mai et de Saint-Lazare auxquels s’associent les élèves du collège Versailles. Les récits, témoignages et traces récoltés durant trois années créeront un chœur polyphonique et œcuménique d’histoires simples, qui, se croisant, écrivent aussi l’Histoire. Matière sonore où l’intime et l’universel s’entremêlent, se font et se défont, s’inventent ou se réécrivent, imaginent in fine un nouveau territoire, une terre de légende, le pays de roré.

25

Les mondes de roré invites every member of the audience on a personal, mental, ephemeral journey through the world of sound, to explore a facet of human life through symbols alone. A musical, sonic creation sparked by the real journeys of Jonathan Pontier, Lucien Bertolina and Lionel Kasparian, designed with the residents of the Belle de Mai and Saint Lazare districts of Marseille and pupils at the Collège Versailles [Versailles Secondary School]. The texts, testimonies and stories and traces collected during three years creating a polyphonic choir and an ecumenical collection of simple stories which intertwine and also write a History. Sounds, personal and universal subject matter come interwoven coming together then apart – made up or re-written at last design a new space, a land of legends, ‘le pays de roré’ [the land of Roré].


25 avril > 9 juin

Où dans la Friche ? Where in la Friche? partout ! / everywhere ! © Jay Nelson, Golden Gate, 2009

Coproduction Cabaret Aléatoire, Marseille-Provence 2013, Friche Belle de Mai

This is (not) Music L’art et la musique infiltrés par les cultures underground et la board culture. 40 jours, 200 artistes et sportifs internationaux, toute la Friche en spot urbain, de l’art, du sport et de la musique ! Art and music are infiltrated by underground culture and board culture. 40 days, 200 artists and sportsmen from all over the world come to la Friche for urban sport, art and music! A rich mix of music visual arts, video and sport, “This is (not) Music” sheds light on the links that exist between these different disciplines, showing that simple individual activities have now become veritable forms of culture. Organised around a huge exhibition, this event, initiated by Cabaret Aléatoire as part of the European Capital of Culture, presents installations and performances of street art, a range of concerts and musical evenings, film and documentary screenings, extreme sports outdoor competitions and demonstrations, debates, meetings and radio broadcasts which will unfold allover this exceptional site. Resolutely unpretentious, “This is (not) Music” is open to contemporary art lovers, music fans, extreme sports fans and the uninitiated who are curious to find out all about the whole concept. A place for artists from all over the world to express themselves, from the most famous to the most underground.

Croisement fertile entre musique, arts visuels, vidéo et pratiques sportives, This is (not) Music met en lumière les liens qui existent entre ces différentes disciplines, montrant que de simples pratiques individuelles s’imposent aujourd’hui comme de véritables cultures. Organisée autour d’une grande exposition – initiée par le Cabaret Aléatoire, dans le cadre de la Capitale européene de la culture – cette manifestation propose des installations et performances de street art, de nombreux concerts et soirées musicales, des projections de films et de documentaires, des démonstrations et des compétitions de sports extrêmes en plein air, des débats, des rencontres, des plateaux radio... qui se déploient sur l’ensemble de ce site exceptionnel. Manifestation résolument populaire, This is (not) Music est ouverte aux amateurs éclairés de l’art contemporain, aux mélomanes, aux passionnés de sports extrêmes, aux néophytes et à tous les curieux. Un espace et un temps d’expression privilégiés pour des artistes venus du monde entier, des plus reconnus aux plus “underground”.

26

This is (not) Music


Où dans la Friche ? Where in la Friche? Tour-Panorama extérieur / outside Horaires / Times du mardi au dimanche, de 13h à 19h nocturne les vendredis jusqu’à 22h Tarifs / Ticket Prices 6 € tarif plein 3 € tarif réduit Visites guidées / Guided Tour lire p. 134 © Ed Templeton, The duality of femininity , 2009 Courtesy Tim Van Laere Gallery Antwerp, Belgique & Ed Templeton

L’exposition

© Lionel Scoccimaro, Customize Vanity Thing, 2010 courtesy Galerie Olivier Robert

The exhibition

Artistes pressentis : Vito Acconci, Kevin Ancell, Jonathan Brand, Thomas Campbell, Ed Templeton, Matthias Fennetaux, Jim Phillips, Benjamin Chasselon, Julien Colombier, Russell Crotty, Shaun Gladwell, Mike Giant, Eva Jospin, Robert Longo, Olivier Millagou, Olivier Mosset, Jay Nelson, Julien Prévieux, Luc Rolland, Lionel Scoccimaro… Commissaire / Curator Richard Leydier Conseiller artistique Guillaume Le Goff

De la vidéo au graphisme, du street art à la photographie et à la peinture, de la sculpture aux installations, en passant par les collections d’objets cultes, This is (not) Music propose, en parallèle aux concerts, performances et conférences, une exposition conçue selon une approche hybride, contemporaine et unique de tout ce qui constitue aujourd’hui les surf, skate et custom cultures. Elle porte ainsi sur la manière dont certaines pratiques dites “sportives” ont généré des formes et des modes de vie ayant inspiré toute une génération d’artistes. L’exposition montrera comment ces derniers, en retour, ont innové en ré-interprétant ces esthétiques. Cette exposition envisage ainsi sur un plan iconologique, formel et poétique les croisements entre les sports dits “underground” et l’art contemporain, à travers des thèmes aussi divers que l’éternelle jeunesse, le “Do It Yourself”, l’expérimentation, le sentiment d’abolition du temps ou la recherche constante de liberté.

© Parra - Moma San-Francisco

This is (not) Music

27

From video to graphic art, from street art to photography and painting, sculpture to installations, and even cult collectibles, “This is (not) Music” presents a hybrid exhibition designed to be a contemporary, unique snapshot of surf, skate and custom culture. The exhibition will run alongside concerts, performances and conferences. It will also shed light on the way in which certain sporting activities have generated a way of life and inspired a whole generation of artists. The exhibition will demonstrate how these sports have come back in vogue, innovated and re-interpreted aesthetics. This exhibition also envisages, in terms of iconology both formal and poetic, the cross-fertilisation of so-called “underground” sports and contemporary art through themes as diverse as eternal youth, DIY experiments, the feeling of the abolition of time and the constant quest for freedom.


Musique

Music

Que ce soit le punk, le hip hop ou l’électro, la musique joue un rôle de première importance dans la construction et la diffusion de ces “Cultures Underground et Board Cultures”. This is (not) Music est ainsi l’occasion de rendre hommage à quelques musiques cultes tout en ayant un regard avisé sur la création musicale d’aujourd’hui.

Whether its punk, hip hop or electro, music has always played a major role in the construction and dissemination of Underground Culture and Board Culture.‘This is (not) Music’ presents an opportunity to pay homage to cult music and check out current musical creativity.

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie : concert grande jauge, têtes d’affiches nationales & internationales Cabaret aléatoire : espace club Toit terrasse : propositions insolites N.B Il y aura aussi les “Concerts Goûter”, concerts de grands pour les petits !

Street art Artists will work in outdoor spaces at la Friche. They will use brushes, sprays, tape, stencils or sledge hammers to create unique works of art especially for the event. There will be some monumental pieces, frescos, installations in-situ, permanent and temporary art works to transform the Friche Belle de Mai over 40 days with international graffiti artists and street artists.

Street art Des artistes investissent les espaces extérieurs de la Friche. Qu’ils utilisent des pinceaux, des bombes, du scotch, des pochoirs ou un marteau-piqueur... ils créent pour l’événement des pièces uniques et monumentales, des fresques, des installations in situ pérennes ou éphémères qui transforment la Friche durant plus de 40 jours à l’instar des grands rendez-vous internationaux de graffiti ou street art.

Parmi les artistes JR (France), Vhils (Portugal), Remed (Espagne), DMV (France), Lek & Sowat (France), Akroe (France), DFW (USA, France, Danemark), Nuria Mora (Espagne)... D’autres artistes en cours de programmation...

© Remed

© Vhils in Shanghai - 2012 - courtesy 18 Gallery Magda Danysz

28

This is (not) Music


Action sports This is (not) Music est l’occasion de mettre en lumière les différentes facettes et pratiques du skate, du BMX, du surf ou de la moto. Outre les compétitions et démonstrations avec des professionnels, des légendes devenues artistes, des personnalités réalisent des œuvres in-situ, des performances pendant toute la durée de l’événement.

La Friche comme terrain de jeux

Tel un morceau de ville, la Friche Belle de Mai propose des “spots naturels” propices à inspirer tous les adeptes du skate ou BMX, des professionnels aux simples passionnés. Utilisés tels quels ou aménagés spécifiquement pour l’événement, ces espaces sont en libre accès pendant toute la durée de This is (not) Music.

bon à savoir Cours de skate : BSM (Board Spirit Marseille) assure des cours de skate depuis près de 10 ans sur plusieurs sites à Marseille. Ils sont également responsables du street park de la Friche. Tout naturellement, BSM proposera donc des cours de skate ouverts à tous les enfants, quel que soit leur niveau.

Les plus grands “riders” européens appartenant aux équipes des marques partenaires se succèdent sur tous les spots mis en place : le Street Park de la Friche, saut de marche (blocks), banks et spots de street, Wallie Jersey (franchissements), les handrails de la “Rue Intérieure”, un minibowl, la Trash car (performance de destruction de véhicule), la mini-rampe, la piste de “flat” installée sur le toit terrasse (fixgear, bmx, skateboard freestyle…) et la piste de “Dirt” sur le parvis de la Cartonnerie.

© Yves Roland

© John Humphries - Daryl Angel

This is (not) Music

29

Action sports “This is (not) Music” is the perfect opportunity to shed light on the many different facets of skate boarding, BMX, surfing and biking. On top of the competitions and demos with professional teams, legendary artists and personalities will be coming to create art works live and perform throughout the event. La Friche turns into a playground Like a giant playground, la Friche Belle de Mai will offer natural spots to inspire all you skate and BMX fans, from professionals to amateurs. Used as they are, or specifically built for the event, these spaces are free and accessible throughout “This is (not) Music” The most important european riders come to the differents spots : The Street Park at la Friche, blocks, banks and street spots, Wallie Jersey for clearings, a mini-bowl, a Trash car (car destruction performance), a mini-ramp and a flat run (fix gear bikes, BMX, freestyle skateboard …) set up on the roof terrace and a dirt track on the forecourt of the Cartonnerie and handrails in the interior road.


25 > 28 avril

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita GRATUIT / FREE sauf soirées spéciales Except VIP evening events

Festival CoLibriS Sixièmes rencontres littéraires internationales Regards latino arabes Sixth International Latin-American Literary Festival Latino-Arabic Perspectives CoLibriS 6th edition promises a new take on all things ‘latino-arab’, because several authors have Turkish or Lebanese roots (the Brasilians Milton Hatoum and Alberto Mussa, and the Mexican Jaime Sabines). Others live in Palestine (the Colimbian Antonio Ungar) or spend much of their time in Morocco (the Mexican Alberto Ruy Sanchez, the Guatemalan Rodrigo Rey Rosa). Borges’ work or the Magic Realism movement owe much to The 1001 Arabian Nights. It is always a pleasure to witness discussions between writers who are committed to the same values and abhor the abuse of power (the Egytian El-Aswany, the Chilean Luis Sepúlveda). Because the experience of writing of the Moroccan author Abdellatif Laâbi and the Uruguayan Carlos Liscano, on their years behind bars are particularly similar/close. From the outset, CoLibriS defined its desire to promote access to all types of literature from South-America, a continent faced with human and cultural struggles due to numerous migrations and cultural exchanges. To the end, the festival wishes to encourage this very inventiveness and richness through the cross-fertilisation of literature from all over the world.

Rencontres d’auteurs, entretiens croisés, tables rondes, lectures, musique, théâtre, soirée festives, ateliers jeunesse… Si CoLibriS propose cette année un regard croisé “latino-arabe“, c’est que plusieurs auteurs ont des origines turques ou libanaises (les Brésiliens Milton Hatoum et Alberto Mussa, le Mexicain Jaime Sabines). Que certains auteurs vivent en Palestine (le Colombien Antonio Ungar) ou passent une grande partie de leur temps au Maroc (le Mexicain Alberto Ruy Sanchez, le Guatémaltèque Rodrigo Rey Rosa). Que l’œuvre de Borges ou que le mouvement du réalisme magique doivent beaucoup aux Mille et Une Nuits. Que nous rêvons de voir dialoguer des écrivains qui se sont engagés de manière similaire contre les abus du pouvoir (l’Égyptien El-Aswany, le Chilien Luis Sepúlveda). Que les expériences d’écriture du Marocain Abdellatif Laâbi et de l’Uruguayen Carlos Liscano, à partir de leurs années vécues en prison, sont singulièrement proches… Dès l’origine, CoLibriS a marqué sa volonté de diffuser toutes les littératures du continent latino-américain, un continent bâti humainement et culturellement grâce à l’apport d’innombrables migrations et échanges culturels. C’est ainsi que le festival souhaite présenter cette inventivité et cette richesse en la confrontant avec les littératures du monde entier.

30

Le festival a lieu du 24 au 30 avril à Marseille et en région PACA The Festival will take place from 24 - 30 April in Marseille and the PACA region Production La Marelle, villa des auteurs Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai


Self Portrait, 1910, Stanislaw Ignacy Witkiewicz

8 > 11 mai

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita GRATUIT / FREE

de l’atelier à la scène

⪀ Les Cordonniers de Stanislaw Witkiewicz

Théâtre Adaptation et mise en scène : Marie Vayssière Avec les étudiants de la section Théâtre de Aix-Marseille Université Satire allégorique, critique forcenée de toutes les idéologies oppressives, rêve surréaliste, cette pièce, la dernière de l’auteur, annonce et côtoie, par la liberté de la langue et le cynisme des figures convoquées, les œuvres les plus subversives du théâtre contemporain.

Production Université Aix-Marseille Pôle Lettres et Arts UFR ALLSH - Département Arts - section théâtre Coproduction / Soutien Théâtre des Bernardines, Friche Belle de Mai

[The Cobblers] by Stanislaw Witkiewicz Theatre Stage adaptation & direction - Marie Vayssière With students from the Theatre department of Aix-Marseille University Allegorical satire, forceful criticism of all oppressive ideologies, surrealist dream, this play,

La pièce Szewcy (Les Cordonniers) écrite en 1934 par le polonais the author’s last, combines and defends freedom of speech and cynicism from all the characters, Stanislaw I. Witkiewicz, est considérée comme la plus remarquable making it one of the most subversive works du genre. Des cordonniers, férus de philosophie, parlent et rêvent of contemporary theatre. de la Révolution, du travail, du sexe, de l'Art et du Grand Soir The play Szewcy (The Cobblers) written in 1934 (renversement du pouvoir précédent et avènement d'une autre by the Polish playwright Stanislaw I. Witkiewicz, société)... is one of the most remarkable examples of the Après révolte et prison, les cordonniers prennent le pouvoir, genre. Cobblers, fired up by philosophy, talk and découvrent et jouissent des délices de l'oisiveté volontaire... Mais dream about Revolution, work, sex art and the big créeront-ils vraiment une vie nouvelle ? Et qu'en est-il des idéaux day (when the previous government is overthrown making way for a new society). du prolétariat ? Après avoir vaguement envisagé la venue d'un After revolt and prison, the cobblers take power, pouvoir matriarcale improbable, la pièce se désintègre en une sorte only to discover and enjoy the pleasures of d'orgie narcotique... voluntary idleness; however, are they really leading a new life? Whatever happened to the ideals of the proletariat? After having vaguely played with the idea of unlikely matriarchal power coming into force the play descends into a kind of drug-fuelled orgy.

31


17 & 19 mai

Salon de la micro Édition Artistes et artisans de la scène graphique underground Un salon de la micro-édition enfin à Marseille ! Un tout nouveau rendez-vous réunissant celles et ceux qui fabriquent de façon artisanale et indépendante des éditions limitées, qui existent en dehors des sentiers battus de la distribution habituelle du livre : associations, ateliers, particuliers... pratiquant l’édition d’art, le “do it yourself”, le fanzinat ou l’auto-édition. Un salon qui propose de (re)découvrir cet aspect particulier et convivial du livre.

[Desktop Publishing Fair] Artists and artisans from the underground graphic arts scene At last a desktop publishing fair in Marseille! A brand new event bringing together everyone that makes limited edition series in an independent, small-scale way, off the beaten track of usual book distribution channels: associations, workshops and individuals who are well-versed in the art of DIY fanzines or self-publishing. The fair is a chance to discover, or rediscover, this quirky and sociable side of publishing. At the fair: - 36 or so publishers and artists presenting their worlds and creations - Exhibitions from guest artists - Round tables on alternative publishing and self-publishing, as well as the new wave of small-scale silk-screen printing workshops - Activities and performances - A concert on Saturday night - Practical workshops for the public and stall holders on: lino etching with Le Garage L de Forcalquier, designing and printing a fanzine with silk-screen techniques at the Dernier Cri workshop

Le salon - Une trentaine d’éditeurs et d’artistes, leurs univers et leurs créations - Des expositions d’artistes invités - Des tables rondes sur l’édition alternative et l’auto-édition sur le nouvel essor des ateliers de sérigraphie artisanau - Des animations et performances - Une soirée concert le samedi soir - Des ateliers de pratique pour le public et les exposants : linogravure avec Le Garage L de Forcalquier, création et impression d’un fanzine en sérigraphie à l’atelier du Dernier Cri.

GRATUIT / FREE

36 exposants

Production Le Dernier Cri

de France Le Garage L, Forcalquier Arbitraire, Lyon L’auberge floue, Marseille Terre noire, Lyon Mattt Konture, Montpellier Super Loto éditions, Bézier Mathieu Desjardins, Bordeaux Gestrococlub, Angoulême Les mains sales, Angoulême Tast y cool, Paris Julien et Sam Rictus, Marseille/Alençon Texas fanzines, Nantes Le cagibis, Lille Revue Collection, Paris Bram Bram éditions, Sondernarch Nunu éditions, Nîmes Le cri de l’encre, Lyon Imprimerie trace, Cahors Kum Kum noodle, Marseille Les requins marteaux, Bordeaux Carnival Freaks, Bordeaux Anatheme, Paris L’artichaud, Paris Kobé, Lyon

… et d’ailleurs (and elsewhere) Chili con carne, Portugal Kutti Kutti, Finlande No Brow, Angleterre Turbo comix, Serbie Evil print, USA Re-Surgo, Allemand Extrapool, Pays-Bas Que suerté, Espagne Kus comics, Lettonie Smittekilde, Danemark Good vs Evil, Angleterre Petit comité del terror, Espagne

32

Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai Concert en partenariat avec L’Embobineuse


33


17 > 19 mai

48h CHRONO La Friche Belle 2 nuits belle 2 jours Plus de 40 propositions pour suspendre le temps du vendredi 19h au dimanche 19h NON STOP ! Over 40 ways of making time stand still from Friday 7 p.m. to Sunday 7 p.m. NON STOP! 2 days and 2 nights to listen, see, enjoy, discover, do, share and make time stand still at la Friche! 48h CHRONO is 2 days and 2 nights non-stop with over 40 events: sound installations, videos, concerts, shows, performances, opening and baptism of fire with dances, walks, fairs (book fair, games fair, music fair, well-being fair) DIY workshops for children and adults too! There will be stuff going on throughout the Friche inside and out, on and off stage, on the roof terraces, roads and gardens. In short, an opportunity to re/discover la Friche Belle de Mai and its new spaces. So come all ye early birds and night owls, music fans, fans of gardening, dancing, contemporary art, cuisine, come all ye curious, little ones, not so little ones and all visitors to Marseille that weekend!

2 jours et 2 nuits pour écouter, voir, savourer, découvrir, faire, échanger… et suspendre le temps à la Friche ! Les 48h CHRONO c’est 2 jours et 2 nuits non-stop avec plus de 40 propositions : installations sonores, vidéos, concerts, spectacles, performances, vernissage et baptême ; et aussi des bals et balades, des salons (de lecture, de jeux, d’écoute, de détente...), des ateliers “faites-le vous-même” destinés aux enfants mais aussi aux adultes. Ces propositions se déploient dans toute la Friche : intérieurs, extérieurs, salles et scènes, terrasses, rues et jardins. Bref, une occasion de (re)découvrir la Friche Belle de Mai et ses nouveaux espaces. Avis donc aux lève-tôt ou couche-tard, aux adeptes de musique, de jardinage, de “soirées dansantes”, d’art contemporain, de cuisine, aux curieux, aux tout-petits, aux jeunes, aux moins jeunes d’ici et d’ailleurs, qui ont choisi Marseille ce week-end-là !

34

Où dans la Friche ? Where in la Friche? partout ! / everywhere ! Horaires / Times du vendredi 19h au dimanche 19h NON STOP Production Friche Belle de Mai


48h CHRONO, événement exceptionnel à ciel ouvert 2e édition Parce que ces 48h ont lieu pendant la manifestation dédiée Because 48h CHRONO is part of the Urban Culture Festival “This is (not) Music”, they will use the aux cultures urbaines “This is (not) Music”, ils déroulent le theme as an umbrella for artistic expression fil de l’espace urbain comme cadre d’expression artistique. - Street art : THE week-end de vernissage des expositions et installations, parmi lesquelles l’œuvre monumentale de l’artiste JR - Holy VJ, de Adelin Schweitzer : installation, performance et laboratoire à ciel ouvert sur le toit de la Friche - Soirées concerts au Cabaret Aléatoire

Parce que ces 48h explorent la VILLE, il est question de multitude, de partage, de frontière, d’histoire, de transformations, des usages… - Inauguration de deux “espaces à vivre” réalisés par des artistes dans le cadre d’ateliers participatifs : Wagon Jeux, une aire de jeux pas comme les autres conçue par le Collectif Encore Heureux ; Le Jardin des Rails imaginé par les artistes Jean-Luc Brisson et David Onatzky. - Spectacle Slums ! de la Cie Notoire - Thierry Bedard, Cycle La Menace, d’après Planet of Slums de Mike Davis. Un milliard de personnes dans le monde survivent dans les “slums” (les bidonvilles, en français). Une autre humanité, que l'on peut affronter de très près et questionner... de très loin.

Parce que ces 48h se déroulent pendant le “Printemps de l’art contemporain”, l’art est à tous les étages ! - La Dernière vague : exposition phare de This is (not) Music - Le Vaisseau, de Matthieu Briand : vernissage de l’œuvre qui investit la crèche de la Friche, une série d’installations et même un aquarium ! - des propositions du Cartel - Salon de la micro-édition

- Street art: THE weekend of the exhibitions and installations opening with a monumental work by the artist JR - Holy VJ, by Adelin Schweitzer: installation, performance and open air laboratory on the rooftop of la Friche - Evening concerts at Cabaret Aléatoire

Because 48h explores the CITY, it is an event all about crowds, sharing, borders history, transformation and usage… - Opening of two “living spaces” created by artists in group workshops: Wagon Jeux, a playground unlike any other designed by the Collectif Encore Heureux and Le Jardin des Rails thought up by the artists Jean-Luc Brisson & David Onatzky. - Slums! show by the Notoire Company - Thierry Bedard, Cycle La Menace, based on Planet of the Slums by Mike Davis. A million people throughout the world live in slums. Another humanity which you can get right up close to, or from very far away from and question.

Because 48h falls during the “Contemporary Art Spring“2, there’s art on every floor! - La Dernière vague [The last wave]: The flagship exhibition of ‘This is (not) music’ - Le Vaisseau [The Vessel], by Matthieu Briand: unveiling of a work of art in la Friche crèche, a series of installations and even an aquarium! - Events by Le Cartel - Desktop publishing fair

Parce que ces 48h concordent aussi avec la grande fête Because 48h also coincides with the Big Belle de Mai Party, it’s time for Friche residents to du quartier de la Belle de Mai, il s’agit de faire résonner, to local residents to come au-delà des murs, l’invitation des résidents de la Friche shout the invitation and join in from the rooftops. faite aux habitants. À découvrir notamment : les bons petits plats à emporter de la grande Brigade d’amateurs, les balades au son de la radio mobile de Radio Grenouille, les rencontres avec des auteurs en résidence, les concerts-goûters, sans oublier de passer par la nouvelle Salle des Machines (librairie)…

48h CHRONO 2012 © Caroline Dutrey

35

Look out for: tasty take away food from the Brigade d’amateurs, walk around to the sound of Radio Grenouille’s mobile radio, meet the artists in residence, go to tea-time concerts not to mention the new Salle des Machines bookshop.


L’art de la Performance

10 juin > 7 juillet 2 > 22 décembre

Une invitation à explorer cette pratique artistique au travers, notamment, de deux projets qui structurent cette proposition : Black Mountain College et Le Cercle de craie, focus danse dans les Balkans.

[The Art of Performance] An invitation to explore performance via two major projects: Black Mountain College and Le Cercle de craie [The Chalk circle], spotlight on Balkan dancing Shows, films, installations, master-classes, lectures and symposia unravel performance practices from the experiments by Black Mountain College [1933-1957], to the present day, with a particular spotlight on recent developments in the Balkans. By voluntarily mixing up the generations, geographic origins, political and economic contexts, the programme allows the public to explore the current trends which inspire artists, as well as shedding light on what the term ‘performance’ actually means.

Spectacles, projections, installations, master-classes, lectures, colloques… tireront le fil de cette pratique de la performance depuis les expérimentations du Black Mountain College [1933-1957], jusqu'à nos jours, avec un focus particulier sur son récent développement dans les pays balkaniques.

Infos Deux temps forts à la Friche 2 showcases at la Friche et pendant le festival Cuisines en Friche and during the Cuisines en Friche Festival

En mêlant volontairement les générations, les origines géographiques, les contextes politiques et économiques, la programmation permet de rendre compte des courants dont les artistes pressentis sont à l’origine et / ou qui les inspirent, tout en mettant en perspective les sens donnés au terme même “performance”. Parmi les artistes invités [en cours de programmation] : Steve Paxton, Trisha Brown, Yvonne Rainer, Deborah Hay… [États-Unis]… La Ribot, Olga Mesa, [Espagne]... Eva Meyer Keller [Allemagne], Mark Tompkins, Theo Kooijman [France]… Eszter Salamon [Hongrie], Ivana Müller, Matija Ferlin [Croatie]…

Production marseille objectif DansE, Marseille-Provence 2013 Coproduction / Soutien Black Mountain College en partenariat avec le cipM Le Cercle de craie en partenariat avec L’Officina Friche Belle de Mai Spiral, Trisha Brown Company © Gene Pittman, Walker Art Center 2008


Black Mountain College [1933-1957] C’est avec les futuristes, dès le manifeste de Marinetti en 1909, que les artistes créent les premières performances, s’autorisant à être à la fois des “créateurs” et des “objets d’art“, n’établissant aucun cloisonnement dans leur art en tant que poètes, peintres, interprètes… Dans le domaine des arts vivants, l’art de la performance commença à émerger aux États-Unis à la fin des années 1930, avec l’arrivée à New York d’Européens fuyant la guerre. C’est à cette époque [1933] que fut fondé le Black Mountain College, en Caroline du Nord, par un petit groupe d’enseignants et d’étudiants. Expérience pédagogique, philosophique et artistique unique à ce jour, le BMC attira très vite peintres, écrivains, poètes, dramaturges, danseurs, musiciens… – parmi lesquels quelques transfuges du Bauhaus, fermé par les nazis. Parmi les multiples expériences qui y furent menées, citons le projet “d’études scéniques” qui ne proposait pas une formation à une branche particulière du théâtre contemporain, mais dont l’objet était l’étude générale de phénomènes fondamentaux “l’espace, la forme, la couleur, la lumière, le son, le mouvement, la musique, le temps, etc.” utilisant la scène comme un laboratoire, un lieu d’action et d’expérimentation qui incluait le public. Dans les années 1960-1970, la performance fut reconnue technique d’expression artistique à part entière.

[Black Mountain College] BMC Liberal Arts College was founded in 1933 in North Carolina, by a small group of teachers and students. They began a teaching, philosophical and artistic experiment which was utterly unique at the time and came to an end in 1957. BMC attracted painters, writers, poets, dramatists, dancers and musicians, some of whom were refugees from the Bauhaus closed by the Nazis Their project ‘stage studies’ was not merely a branch of contemporary theatre, but a study of the fundamental principles of the genre – space, form, colour, lighting, sound, movement, music and time – using the stage like a laboratory, a place of action and experimentation which included the audience.

Le Cercle de craie, focus danse dans les Balkans “La Méditerranée n’est pas seulement une géographie. Ses fontières ne sont inscrites ni dans l’espace ni dans le temps. Nous ne voyons pas comment les déterminer, ni en fonction de quoi. Elles ne sont ni historiques, ni ethniques, ni nationales, ni étatiques : cercle de craie qui sans cesse se trace et s’efface, que vagues et vents, œuvres et inspirations élargissent ou restreignent. C’est le long de la côte que passaient la route de la soie et celle de l’ambre, que s’entrecroisaient les chemins du sel et des épices, de l’huile et des parfums, les voies des outils et des armes, des arts et du savoir, des prophéties et de la foi. L’Europe naquit de la Méditerranée.“ Predrag Matvejevitch, in Bréviaire méditerranéen.

L’ouvrage de Predrag Matvejevitch a été l’un des moteurs, l’autre étant le peu de productions danse visibles en France, pour l’élaboration de ce projet. Au cours d’un séjour de repérage à Ljubjiana, à la découverte d’opérateurs et d’artistes de ces pays, se déroulait la 17e édition de Exodos, International Festival of Contemporary Performing Arts, en partenariat avec la 6e Plateforme de Danse des Balkans, dont la majorité des propositions était également nommée “performances”. Comprendre pourquoi et comment cette pratique connaît un tel développement dans cette région est l’un des enjeux du projet, dont un avant-goût a été donné en novembre dernier, avec la pièce du chorégraphe croate Matija Ferlin, Sad Sam Almost 6.

37

[The Chalk Circle] The Chalk Circle defines a space and time, a specific Mediterranean region also called “South-East Europe”, encompassing the Balkans and stretching to borders which are constantly being rubbed out and re-drawn like a chalk circle (the title is inspired by the work by Predrag Matvejevi, Mediterranean Breviary: A Cultural Landscape). Performance is an artistic form that is particularly vibrant in this region at the present time. The Chalk Circle project – designed by marseille objectif DansE and l’Officina – explores this idea of shifting borders and invites us to discover productions that never stop re-examining the performing arts.


Frontières Dedans/Dehors

13 >30 juin

Un dialogue entre l’art, la prison et la société Le mur de la prison est une image à la fois concrète et symbolique, il oblige au moment de son franchissement à s’interroger sur ce qui nous sépare et ce qui nous réunit. Frontières Dedans/Dehors explore la notion de frontière à partir du territoire de la prison et à travers la réalisation de créations partagées entre artistes, personnes détenues (ceux du dedans) et personnes libres (ceux du dehors). Ce thème est abordé dans sa dimension géographique, générationnelle, sociale et culturelle.

image de gauche : © Lieux Fictifs Image de droite : © INA - Lieux Fictifs

[Borders Inside/ Out] A dialogue between art, prison and society The image of prison walls is at once concrete and symbolic. When we see it we cannot help but ask what separates us and what brings us together. Frontières Dedans/Dehors explores the idea of boundaries from the prison perimeter to the creative process shared by artists and prisoners (inside) and the free (outside). This theme is tackled in terms of geography, generations, society and culture.

Depuis plus de 20 ans, l’association Lieux Fictifs a mis en place un lieu permanent de formation et de création visuelle et sonore au Centre pénitentiaire de Marseille, dans un studio construit à cet effet au cœur de la détention. Elle a mis en place une coopération européenne avec plusieurs partenaires étrangers, notamment aux Centres pénitentiaires de Milan et de Barcelone. Frontières Dedans/Dehors ouvre au grand public la question de la place consacrée à la création artistique en prison, à travers la présentation d’œuvres réalisées avec des personnes détenues et l’organisation d’un forum européen.

Production Lieux Fictifs Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Fondation de France, Friche Belle de Mai

For the last 20 years, the association Lieux Fictifs has established a permanent space inside the prison in Marseille for creative projects and training in visual arts and music. Their studio is in the heart of the prison and this year they have joined forces with several European countries, notably prisons in Milan and Barcelona. Frontières Dedans/Dehors invites the public to consider the role of art made in prison by displaying works by those inside and holding a European Forum.

38

Frontières Dedans/Dehors


Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie

Dans la solitude des champs de coton

Horaires / Times du 13 au 30 juin, matin, après-midi et soir 13-30 June morning, noon and night

Installation cinématographique de 120 mn

Réalisation Caroline Caccavale et Joseph Césarini Production Lieux Fictifs

Film installation 120 min

Une adaptation cinématographique du texte de Bernard-Marie Koltès, interprétée par 27 personnes, des détenus du Centre pénitentiaire des Baumettes et habitants de Marseille. Cette œuvre interroge l’inertie et le mouvement, l’idéal et la réalité, la transgression et la norme. 18 détenus et 9 habitants évoluent dans un même décor, celui d’une friche industrielle, dont une partie est reconstituée à l’intérieur de la prison, donnant dans l’œuvre finale l’illusion d’un même lieu. Pour les participants, tous d’origines, de nationalités, de langues, d’âges et de milieux socioprofessionnels différents, la création Dans la solitude des champs de coton devient à la fois la langue et le lieu commun, le point de rencontre et l’horizon. Les spectateurs sont placés au centre d’une multidiffusion sur quatre écrans de projection.

dans la solitude des champs de cotons © Lieux Fictifs - Joseph Césarini

Co-production Cie Alzhar, Marseille-Provence 2013

Frontières Dedans/Dehors

[In the loneliness of the cotton fields]

39

A film adaptation of the text by Bernard-Marie Koltès, starring 27 people - inmates from the Baumettes Prison and Marseille residents. This work examines inertia and movement, idealism and reality, transgression and normality. 18 prisoners and 9 residents come together in the same surroundings, an industrial wasteland, part of which is reconstructed within the prison, giving the final piece an illusion of the same place. For those that took part, from different backgrounds, different nationalities, languages, ages and socio-professional backgrounds, making Dans la solitude des champs de coton gave them a shared space and language and a meeting point that broadened their horizons. The audience is placed at the centre of four screens projecting the film simultaneously.


Images en mémoire, images en miroir [Images from memory, mirror images] A video exhibition A selection of short films made from archives from the Institute National de l’Audiovisuel [National Audiovisual Institute]. These films were made in the context of group art workshops in France, Europe and the Mediterranean region by directors and different groups of people: prisoners, students, pensioners, etc. Over four years, the participants gathered images of walls all over the world, from the moon landings, to segregation, tiny details to social unrest and natural phenomena, in order to reassemble them and write their own story. Images from memory became mirror images. Regular meetings between those inside and out were organised in the prison and together they decided what to make up and share. The films made are the fruit of their labours.

Exposition vidéographique Une sélection de courts métrages réalisés à partir d’images d’archives de l’Institut national de l’Audiovisuel. Ces films ont été mis en œuvre dans le cadre d’ateliers de création partagée en France, en Europe et en Méditerranée, par des réalisateurs et différents groupes : détenus, étudiants, retraités... Pendant quatre ans, ces participants se sont appropriés les images des murs dans le monde, de la conquête de la Lune, de la ségrégation, de l’infiniment petit, des révoltes sociales et des manifestations de la nature, pour restituer, à travers l’écriture fictionnelle, une part de leur histoire. L’image-mémoire devient image-miroir. Entre ceux du dedans et ceux du dehors, des rencontres régulières se sont organisées dans la prison. Ensemble, ils se sont interrogés sur ce qu’ils pouvaient inventer et partager. Les films réalisés constituent la trace de ce dialogue.

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cabaret Aléatoire Horaires / Times en continu du mardi au dimanche de 13h à 19h nocturne les vendredis jusqu’à 22h non-stop Tuesday - Sunday from 1p.m. to 7 p.m. late night opening Friday till 10 p.m. Réalisateurs associés / Directors involved Clément Dorival, Joseph Césarini, Emmanuel Roy, Dominique Comtat, Pascal Césaro, Morten Thomte, Gabriele Raimondi, Maria Lizzadro, Pedro Nogales, José Gonzales Morandi, Laura Production Lieux Fictifs Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, l’INA, la coopérative sociale E.s.t.i.a (Italie), TransFORMAS (Espagne), Westerdals School of Communication (Norvège), Unter Wasser Fliegen (Allemagne)

La Leçon © INA – Lieux Fictifs

40

Frontières Dedans/Dehors


25 > 27 juin Où dans la Friche ? Where in la Friche? Forum : Cartonnerie Programmation artistique Art shows: Petit Théâtre, Salle Seita Cour Jobin Horaires / Times Forum : de 9h30 à 12h30 de 14h30 à 17h30 Programmation artistique Art shows: en continu jusqu’à 23h30 continuously until 11.30 p.m.

Forum européen & programmation artistique

Colloque national sur la création artistique avec les publics sous main de justice, juin 2012, Friche Belle de Mai © Marcel Forti

La création artistique avec les publics sous main de justice

European Forum & art programmes

Production Lieux Fictifs Co-production Cultures, Publics et Territoires, Marseille-Provence 2013. Partenaires européens : Coopérative sociale E.s.t.i.a, Coopérative sociale Galdus, Fondazione Cineteca Italiana (Italie), TransFORMAS et CIMIR (Espagne), Westerdals School of Communication (Norvège), Unter Wasser Fliegen (Allemagne), PhotoART Centrum (Slovaquie)

Frontières Dedans/Dehors

Ce forum européen place la question de la création artistique avec les publics sous main de justice dans un dialogue entre la prison, l’art et la société. Il s’appuie sur les différentes expériences de création réalisées par les partenaires européens de Frontières Dedans/Dehors et s’adresse aux professionnels européens de la culture, de la justice, de l’éducation et du champ social, ainsi qu’au grand public. Pendant 3 jours, des tables rondes mettent en avant les bonnes pratiques et les partenariats entre les structures culturelles et les institutions de chaque pays partenaire ; elles présentent également la politique européenne et française en direction des publics sous main de justice. Un focus particulier est porté sur la création artistique à partir de l’image d’archive. Une programmation artistique d’œuvres réalisées en Europe avec des personnes détenues accompagne cette réflexion.

41

Art work made by inmates The European forum will explore the question of art in prisons with the public raising issues on creative expression inside, art and society. These discussions will highlight the various experiences shared by those involved in the European project Frontières Dedans/Dehors, addressing professionals working in European culture, law, education and social services and the wider public. For three days, there will be round tables on good practice and interventions from cultural bodies and institutions from all those countries taking part. They will also present French and European policy on prisons and focus specifically on art based on archive images. A programme of artwork made in Europe by inmates will run alongside the forum.


Univers Light juin Oblique Kouatuor création 1998 / Marco Berrettini, François Bouteau, Anne Koren, Michèle Prélonge © Sunsana Dulic

Danse La Liseuse, Cie Georges Appaix

création 2013

[Univers light Oblique] Dance

C’est un projet sur l’écriture et sur les écritures.

It’s a project on writing and writings Writing in the broad sense of the term, on the one hand, including the idea of writing in terms of dance, or how feelings, ideas and intuition can be translated into a legible form for all, or a visible form in any case. Writings, that is to say the materialisation of language using a medium be it alphabets, typography or calligraphy. It is about confronting the body in motion and stage presence of dancers doing both whilst travelling in a visual world of writings that began in 600 B.C., or thereabouts, between the Tigris and Euphrates, to contemporary shapes in the form of projected images. Six dancers are bathed in writing as if it were air or water, breathing it or swimming in it and without doubt playing with it as if they were playing with words.

Écriture au sens large, d’une part, incluant la notion d’écriture de la danse, ou comment des sensations, des idées, des intuitions peuvent être traduites dans une forme lisible par tous, visible en tout cas par tous. Les écritures, c’est-à-dire la matérialisation du langage sur un support, les alphabets, les typographies, les calligraphies. Il s’agit de confronter le corps en mouvement et la présence scénique des danseurs à ces deux notions, tout en voyageant dans un univers visuel d’écritures, depuis les origines de celles-ci, environ 600 ans avant notre ère quelque part entre Tigre et Euphrate, jusqu’à des formes contemporaines, sous forme de projections d’images. Six danseurs baignant dans l’écriture comme on dirait dans l’air ou l’eau, la respirant ou y nageant et sans doute aussi jouant avec elle comme on dirait jouer avec les mots ! Georges Appaix

Infos Attention, ce spectacle peut être amené à être présenté ailleurs qu’à la Friche Warning, this show may be not be performed at la Friche Coproduction / Soutien Cie La Liseuse, Marseille-Provence 2013, Festival de Marseille / FDAmM, marseille objectif DansE, Théâtre Pôle Sud à Strasbourg, Friche Belle de Mai

Georges Appaix

Georges Appaix

Born in 1953 in Marseille, part of the SMUC Marseille football team, he discovered boredom, dreaming and Italian folk singing early on. Studies at the École nationale Supérieure des Arts et Métiers, brought him into contact with Madeleine Chiche, Bernard Misrachi and Odile Duboc who introduced him to the mysteries of improvisation and the joys of working with the body. He played the saxophone at the same time, but gave it up, preferring to listen to John Coltrane, until some years later, in order to master theatre and. He became a dancer by mistake, then a choreographer – learning on the job with the help of the dancers.

Né en 1953 à Marseille, smuciste section football, gaucher, découvre tôt l’ennui, la rêverie et les voix de tierce des chansons populaires italiennes. Diplômé de l’École nationale Supérieure des Arts et Métiers, découvre au contact de Madeleine Chiche, Bernard Misrachi et Odile Duboc les mystères de l’improvisation et les joies difficiles du travail sur le corps. Travaille parallèlement le saxophone qu’il renonce quelques années plus tard à maîtriser, préférant écouter John Coltrane. Devient danseur par effraction, puis chorégraphe sur le tas avec l’aide des danseurs. Kouatuor création 1998 Marco Berrettini, Anne Koren © Sunsana Dulic

42


© Fabian Cevallos-Sygma-Corbis

22 & 23 juin

Pier Paolo Pasolini la force scandaleuse du passé Une manifestation à l’image de Pasolini : généreuse et protéiforme

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita

Note Période totale dans divers lieux à Marseille : du 14 mai au 8 juillet The event will take place in different venues around Marseille from the 14 May - 8 July Production Alphabetville, le cipM, le FIDMarseille et l’INA Méditerranée Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Institut culturel italien de Marseille, la Cinémathèque de Bologne, La Cinémathèque Française... , Friche Belle de Mai.

Poète, romancier, dramaturge, essayiste, polémiste, chroniqueur, cinéaste, peintre, Pier Paolo Pasolini nous a laissé une œuvre généreuse et protéiforme, ancrée dans son époque et dans cette Italie dont Pasolini avait à cœur de rappeler les larges confins méditerranéens jusqu’en Palestine – voire en Afrique. Cette œuvre, Pasolini la revendiquait aussi bien d’hier, “force scandaleuse du passé“, à revisiter la mythologie grecque (Médée, Œdipe), la littérature arabe (Les Mille et Une Nuits) ou européenne (Boccace, Chaucer), sans omettre, fil constant, l’héritage des Évangiles. Cette œuvre, il nous revient de la redécouvrir, l’affirmant d’aujourd’hui et d’ici. Une célébration de la vivacité, la singularité et l’actualité de l’œuvre de Pier Paolo Pasolini au travers d’un programme ambitieux composé d’expositions, d’une rétrospective de films, incluant la présentation d’archives, de lectures, de tables rondes.

43

Pier Paolo Pasolini The scandalous force of the past An event in the image of Pasolini: generous and protean Poet, novellist, dramatist, essayist, polemicist, chronicle writer, film-maker, painter, Pier Paolo Pasolini left us a generous, protean body of work, anchored in his time and in the Italy that he held so dear on the Mediterranean gateway to Palestine and even Africa. He spoke of his work, proclaiming “the scandalous force of the past” as if it were yesterday and revisited Greek Mythology (Medea and Oedipus), Arab literature (The 1001 Arabian Nights) and European classics (Boccace, Chaucer), without forgetting the constant thread running through it – the heritage of the Gospels. It’s about time we rediscovered this body of work and reaffirm its importance in the here and now. A celebration of the vivacity, singularity and pertinence of the work of Pier Paolo Pasolini through an ambitious programme of exhibitions, a retrospective of his films, including screenings of archive footage, readings and round tables.



juillet ao没t septembre

45


4 > 7 juillet

Festival MIMI ⩭

hors les murs

Mouvement International pour les Musiques Innovatrices Iles du Frioul - Marseille Chaque année en juillet, dans le cadre extraordinaire de l'hôpital Caroline sur les îles du Frioul, le festival MIMI, manifestation emblématique de l’A.M.I., présente des artistes de tous horizons, musicaux ou géographiques. [MIMI Festival] International Movement for Innovative Music Devenu une référence européenne, le Festival a choisi, dès son origine, une approche programmatique innovante et fortement Iles du Frioul - Marseille trans-esthétique, ce qui explique peut-être son exceptionnelle Every year in July, in the extraordinary setting longévité. of the Hôpital Caroline on the Frioul Islands, the MIMI Festival, flagship event of A.M.I., takes place presenting artists from all kinds of musical and geographical horizons.

It has become a European reference and from its humble beginnings the festival has always set out to promote a highly innovative, cross-cultural programme which may explain why it has lasted so long! Alongside historic innovators like, Ornette Coleman, Louis Sclavis, Terry Riley, Barre Philips, Gong, Kronos Quartet, les Polyphonies Corses and Meredith Monk, etc...there have been concerts by virtual unknowns who have come to stand for creativity like - eRikm, Dgiz, Le-Quan-Ninh, Fabulous Troubadours, Etenesh Wassié, Erik Marchand, Dj Vadim, Médéric Collignon, Serge Adam... It was one of the first festivals to systematically work with a residency programme at the heart of its scheduling.

Aux côtés d'explorateurs historiques (Ornette Coleman, Louis Sclavis, Terry Riley, Barre Philips, Gong, Kronos Quartet, les Polyphonies Corses, Meredith Monk, etc.), il a présenté des artistes alors en émergence, devenus depuis emblématiques de la création, eRikm, Dgiz, Le-Quan-Ninh, Fabulous Troubadours, Etenesh Wassié, Erik Marchand, Dj Vadim, Médéric Collignon, Serge Adam... Il a été un des tout premiers à associer systématiquement le travail de résidence de création à sa programmation.

46

Horaires / Times 20h à l’hôpital Caroline Début des concerts 21h30 Festival opening from 8 p.m. at l’hôpital Caroline Concerts start at 21h30 Tarifs / Ticket prices 25 € tarif plein / 18 € tarif réduit la soirée concert (traversée incluse) 49 € pass 3 soirées (traversée incluse) Infos Bar et restauration légère sur place Bar and light refreshments available Note : Pensez à vos maillot et serviette. Don’t forget your bather and a towel! Production A.M.I., Aide aux Musiques Innovatrices Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Ministère de la culture et de la communication DRAC PACA, région Provence-Alpes-Côte d’Azur, Conseil général des Bouches-du-Rhône, Ville de Marseille, Marseille Provence Métropole, Friche Belle de Mai

MIMI © Mathieu-Mangaretto


47


6 juillet 2013 > 2 février 2014 une saison du Cartel

New Orders Guest :

Atelier Van Lieshout

Sept mois de programmation artistique orchestrée par Le Cartel autour de l’Atelier Van Lieshout, artiste majeur de la scène internationale de ces 20 dernières années. Trois expositions, une foire, une édition web, des estampes, des débats, des films, des concerts, des performances… Pour réinventer la ville, son usage et son organisation. New Orders est un temps fort autour de l’artiste de Rotterdam Joep Van Lieshout, une mise en lumière inédite durant 7 mois à Marseille. De l’expérimentation à l’exposition, une saison de visibilité succède à une période de résidence, le temps pour l’artiste de se saisir du champs des possibles que propose la Friche Belle de Mai : New Orders is a chance to highlight the Rotterdam une exposition monographique et deux expositions collectives artist Joep Van Lieshout, a one-off showcase over incluant des artistes français et internationaux, une foire, une édition seven months in Marseille. web, des débats, des films, des concerts et des performances, le From experimentation to exhibitions, a season of shows followed by a residency, giving the artist time tout articulé autour de la pratique et de la production de nouvelles to make the very most of all the opportunities pièces inédites. offered by La Friche La Belle de mai. There will be a series of back to back exhibitions, L’Atelier Van Lieshout emprunte, questionne et s’apparente dans a one-man show followed by two group exhibitions son fonctionnement au monde de l’entreprise : artistes, designeurs, with French and international artists, a fair, a web architectes et manageurs le composent et œuvrent à des projets edition, debates, films, concerts and performances, au carrefour des disciplines. Son fondateur Joep Van Lieshout vit all of which will explore production processes and new pieces that have never been seen. et travaille à Rotterdam. Inventeur d’architectures et de villes, L’Atelier Van Lieshout questions the way the concepteur d’objets utilitaires reformulés, AVL produit un art qui business works and the roles of those that work in it: artists, designers, architects and managers make dépasse la fonction esthétique et propose des œuvres à vivre et à expérimenter. Il a été récompensé par de nombreux prix et montré up and work on his projects and the crossroads of these disciplines. Its founder Joep Van Lieshout dans plus d’une centaine d’expositions à travers le monde. An artistic programing orchestrated by Le Cartel on Atelier Van Lieshout, major artist on the international scene for the last 20 years. Three exhibitions, a fair, a web edition, prints, debates, films, concerts and performances to reinvent the town, its usage and organisation.

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Tour-Panorama Horaires / Times du mardi au dimanche, de 13h à 19h nocturne les vendredis jusqu’à 22h Tarifs / Ticket prices 6 € tarif plein 3 € tarif réduit

Production Le Cartel, fédération de 6 structures arts visuels : Le Cartel, federation with bodies in the visual arts: Astérides, le Dernier Cri, Documents d’artistes, Group/ART-O-RAMA, Sextant et plus et Triangle France Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Friche Belle de Mai. Avec le soutien du Ministère de la Culture, Direction régionale des Affaires culturelles Provence-Alpes-Côte d'Azur, Conseil régional Provence-Alpes-Côte d'Azur, Conseil général des Bouches-du-Rhône, Ville de Marseille, Mondriaan Foundation et Ambassade du Royaume des Pays-Bas.

lives and works in Rotterdam. He invents urban spaces, sculpture and designs reconfigured objects. AVL design utilitarian reconfigured objects and produces art that goes beyond aesthetic function creating works to experiment with and live in. They have won a number of prizes and been displayed in over a hundred exhibitions all over the world.

48

Visites guidées / réservation : Guided Tours / reservations: p. 134

New Orders


New Orders

49

Atelier Van Lieshout, vue d'exposition infernopolis ŠRDM


[The Butcher] Atelier Van Lieshout solo show This is the first major solo show in France for Atelier Van Lieshout in reponse to the invitation from Le Cartel production unit has provided significant support for this ambitious endeavour. As part of the European Capital of Culture 2013 programme, the show offers breath-taking forms and colours in the XXL venue Le Panorama. After devoting pages and pages to prolific, protean works including, Autocrat, AVL Ville, The Technocrat, Slave City or Cradle to Cradle – AVL here in avant-première will present his latest projects and environments from the trilogy composed like a ‘Gesamtkunstwerk’ (a total artwork): “The New Tribal Labyrinth”, of which “The Butcher” is the first part. Le Panorama is the receptacle of an industiral environment whose status cannot really be defined. It is perhaps a post-apocalyptic building from an era of survival, or the representation of a new utopia where industry and agriculture can live side by side, pollution and nature, sustainable production and recycling too. This large scale project is anchored in a world made in AVL: a new world where nations are brushed aside making way for a reorganization of society into imaginary tribes.

The Butcher

6 juillet > 31 décembre

Atelier Van Lieshout Exposition monographique

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Panorama Tour : niveau 4

Avec cette première exposition monographique d’importance sur le territoire français, Atelier Van Lieshout répond à l’invitation du Cartel en déployant les moyens du gros œuvre de son unité de production. Inscrit aux rendezvous incontournables de l’année capitale, il annonce la forme et la couleur des enjeux XXL du Panorama. Après l’écriture de chapitres entiers d'une œuvre prolifique et protéiforme – nommés Autocrat, AVL Ville, The Technocrat, Slave City ou encore Cradle to Cradle – AVL dévoile ici et en avant-première les derniers projets et environnements issus d'une trilogie articulée comme une “Gesamtkunstwerk” (une œuvre d’art totale) : “The New Tribal Labyrinth“, dont le premier volet est “The Butcher“.

Production Sextant et plus

Le Panorama est ici le réceptacle d’un environnement industriel dont nous ne saurions véritablement définir le statut. Qu’il soit post-apocalyptique, issu d’une ère de la survivance ou la représentation d’une nouvelle utopie où cohabiteraient industrie et agriculture, pollution et nature, production durable et recyclage, ce projet à grande échelle pose les fondements d’un univers made in AVL : un nouveau monde où les nations sont gommées au profit d'une réorganisation de la société en tribus imaginaires.

Atelier Van Lieshout, vue d'exposition infernopolis ©RDM

[Another Try] Displaying a selection of works from Atelier Van Lieshout The exhibition’s starting point explores the leftfield realities that steer AVL to work on certain specific well-known and experienced organisations (in industry, agriculture, etc.), pushing them towards a new order and imaginary societies presented in the work of AVL. Through these experiences, the works displayed evoke and distance themselves from these realities through the process of transcendence, transformation, modelling, illusion, recuperation towards a renewal of forms and symbols.

Another Try 6 juillet > 15 septembre

Exposition collective L’exposition prend pour point de départ, l’ancrage dans les réalités particulières, issues d’organisations précises, connues et expérimentées (industrie, agriculture…), poussées vers un nouvel ordre et des sociétés imaginaires, présents dans l’œuvre de l’Atelier Van Lieshout.

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Tour, niveau 5 Production Astérides

Les œuvres présentées convoquent et mettent à distance ces réalités, à travers des processus de transcendance, de transformation, de modélisation, d’illusion et de récupération, vers un renouvellement des formes et des signes.

The exhibitions presents guest artists, whom some of them have been in residency program at Astérides.

L'exposition réunit des artistes invités, dont une partie fut accueillie en résidence à Astérides.

[No Fear]

No Fear

11 Octobre > 2 février 2014

A selection of Liz Magor's works from the early 1970s to today presented over the course of four months with a series of changing solo projects by emerging international and French artists. With: Jean-Marie Appriou, Andréa Büttner, Laure Prouvost…

Exposition d'une sélection d'œuvres de Liz Magor des années 1970 à aujourd'hui, accompagnée, sur une période de quatre mois, d'une série de projets 'solo' d'artistes français et internationaux parmi lesquels : Jean-Marie Appriou, Andréa Büttner, Laure Prouvost…

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Tour, niveau 5

In line with their commitment to feminism and international collaboration, Triangle France enters into a dialogue on the practices of Atelier Van Lieshout together with another major artist, the Canadian - Liz Magor. The programme examines the challenges faced by Liz Magor in her work through a series of open questions relative to AVL’s work and that of other emerging artists. There will be a group exhibition and four solo moments by artists from France and abroad who have never been exhibited before in Marseille.

Dans la continuité de ses engagements féministes et internationaux, Triangle France met ici en dialogue la pratique de l'Atelier Van Lieshout avec celle d’une artiste majeure : la canadienne Liz Magor. La programmation explore les problématiques posées par le travail de Liz Magor, traitées comme une série de questions ouvertes en résonance avec l’œuvre de l’Atelier Van Lieshout et avec les travaux d’artistes émergents. Elle comprend une exposition collective et quatre moments “solo” d’artistes français et internationaux montrés pour la première fois à Marseille.

50

Production Triangle France

New Orders


aDdoc

[aDdoc]

Une œuvre interactive avec Atelier Van Lieshout, une édition web aDdoc propose une plongée dans l'œuvre de l'Atelier Van Lieshout. aDdoc est un objet de curiosité intuitif qui navigue dans les champs de la création et de la réflexion. aDdoc s’invente avec des artistes, des critiques, des visiteurs, des scientifiques, des non-spécialistes, des auteurs, des raconteurs d’histoires et des inventeurs d’idées. aDdoc s’adresse aux curieux. aDdoc place la pratique artistique au cœur de questions de société. Production Documents d’Artistes

30 août > 7 septembre Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie Production Art-o-rama

An interactive work with Atelier Van Lieshout, online magazine aDdoc offers us total immersion in the work of Atelier Van Lieshout aDdoc is an object of intuitive curiosity which navigates through creative and reflective fields aDdoc is devised by artists, critics, visitors, scientists, non-specialists, authors, storytellers and generators of ideas aDdoc is for the curious aDdoc puts artistic practice at the heart of social issues

www.additionaldocument.org

Atelier Van Lieshout à ART-O-RAMA, Salon international d’art contemporain

[Atelier Van Lieshout at ART-O-RAMA] International Contemporary Art Fair Atelier van Lieshout has created a new production

Atelier Van Lieshout développe pour cette édition d’ART-O-RAMA (lire p. 62) une for this year’s ART-O-RAMA (see page 62), both the resource centre for the different branches of nouvelle production, à la fois centre de ressources sur les différentes Le Cartel and a place to discuss challenges faced propositions du Cartel et espace de discussions autour des problématiques by Atelier Van Lieshout. In addition, Joep van abordées dans le travail d’Atelier Van Lieshout. De plus, Joep Van Lieshout Lieshout will join the artistic committee of ART-O-RAMA, to select galleries participe, avec le comité artistique d'ART-O-RAMA, à la sélection des galeries for the 2013 edition. de l'édition 2013.

Estampes Pendant la durée des expositions, Le Dernier Cri, éditeur et atelier sérigraphique, produit plusieurs estampes de l’Atelier Van Lieshout ainsi que de différents auteurs du Dernier Cri. Artistes : Fredox, Henriette Valium, Andy Bolus, Yann Taillefer, Samuel Rictus, Sekitani, Pakito Bolino

[Prints] During the exhibitions, Le Dernier Cri, publisher and printing workshop, produced several prints by Atelier Van Lieshout as well as different authors at Le Dernier Cri. © Pakito Bolino - Dernier Cri

Artists : Fredox, Henriette Valium, Andy Bolus, Yann Taillefer, Samuel Rictus, Sekitani, Pakito Bolino Production Le Dernier Cri


6 juillet > 29 septembre

Des images comme des oiseaux Une traversée dans la collection photographique du Centre national des arts plastiques 350 œuvres, 200 photographes

[Images like birds] A journey through the photographic collection of the National Centre for Visual Arts 350 works, 200 photographers Curator: Patrick Tosani Associate curator: Pierre Giner Rediscover the history of contemporary photography through one of the most important photography collections in Europe. The exhibition invites you to revisit the photographic archives of the National Centre for Visual Arts. The photographer and artist Patrick Tosani is showcased through an overview of his work. There are 350 works from 200 photographers selected from the collection’s archive containing some 12,000 photographs. Making these choices, which is both subjective and selective, constitutes a kind of atlas without a key, putting images in motion. From photography’s big stars and their chefs-d’œuvres, to works that have never been seen or rarely exhibited, this is an opportunity to rediscover the history of contemporary photography with one of the largest collections of photographs in Europe.

Une redécouverte de l’histoire de la photographie contemporaine, à partir de l’une des plus importantes collections de photographies en Europe. Invité à revisiter le fonds photographique du Centre national des arts plastiques à partir de sa base de données, le photographe et plasticien Patrick Tosani s'est livré à une traversée des 12 000 œuvres photographiques de la collection, pour en prélever un nombre important d'unités (350 œuvres, 200 photographes). Ce choix, subjectif et éclairé à la fois, constitue une sorte d'atlas sans légende, mettant en mouvement les images. Aux grands noms de la photographie et à leurs chefs-d’œuvre vient s’ajouter un contenu en partie inédit, nombre d’œuvres retenues n'ayant jamais été exposées ou très peu. Il s’agit d’une proposition de redécouverte de l’histoire de la photographie contemporaine, à partir de l’une des plus importantes collections de photographies en Europe.

Sur deux plateaux de la Tour-Panorama, le choix des photographies, établi par Patrick Tosani et indexé selon une classification alphabétique, fait l'objet d'un partenariat avec l'artiste Pierre Giner, concepteur d'un générateur de collections. Issue de l'interrogation Displayed on two levels of the Tour-Panorama, the selection of these 350 photographies, was d'une base de données, la sélection d'images photographiques carried out by Patrick Tosani and catalogued pourrait ainsi être revisitée à son tour par une génération numérique in alphabetical order. They are displayed in association exponentielle. L'accrochage met en perspective la non-hiérarchisation with the artist Pierre Giner, designer of a collections generator. Arising from an investigation of the database, des auteurs et des genres photographiques, en privilégiant des the selection of photographic images can in turn be processus de montage et les rencontres inattendues entre les images. reassessed by an exponential digital generation. The way the exhibition is hung takes the non-hierarchical perspective of artists and photographic genres into consideration, rather accentuating the processes of montage and unexpected associations between the images.

52

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Tour-Panorama

Visites guidées / Guided Tours p. 134

Horaires / Times du mardi au dimanche, de 13h à 19h nocturne les vendredis jusqu’à 22h Tarifs / Ticket prices 6 € tarif plein 3 € tarif réduit 3 € tarif groupe (de 10 à 25 personnes) Commissariat / Curator Patrick Tosani Commissaire associé Curator associate Pierre Giner

Production Centre national des arts plastiques Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Friche Belle de Mai, dans le cadre des Rencontres Internationales de la Photographie d’Arles

Des images comme des oiseaux


© Adagp, Paris / CNAP • photo : Valérie Belin

“Des images comme des oiseaux : elles volent d'un lieu à l'autre, de pays en pays, de continent en continent, partout où vivent les hommes. Oiseaux - images migrateurs. Légères et volages, elles sont constamment en mouvement.” “Images are like birds : they fly from one place to another, one country to another, from continent to continent, everywhere where men live. Birds migrating images. Light and flighty they are in constant movement.”

Karl Sierek Images oiseaux. Aby Warburg et la théorie des medias Image birds. Aby Warburg and the theory of media.

Des images comme des oiseaux

53


© D.R. / CNAP / photo : Paris, Cosmic Galerie (détail d’un tryptique)

54

Des images comme des oiseaux


Patrick Tosani Since the early 80s, Patrick Tosani has questioned the very nature of the medium of photography and its limits. His Glaçons [icecubes] (1982-83) and Pluies [Rain] (1986) function like allegories cutting through time produced by photography. Patrick Tosani talks of “ the instant surfacing of images ”. His work leads him to choose objects and their enlargement. Each image is well thought out in terms of the physical impact it has on the viewer. The appearance of the body with Ongles [Nails] (1990), Corps du dessous [Bodies from above] (1996) and Vêtements [Clothes] (1997) and more recently Corps du sol [Body of the floor] (2005), Architecture et Peinture [Architecture and Painting] (2010) and Prises d'air [Shots from the air] (2012), disconnecting with reality and the representational space, Patrick Tosani demonstrates the “vision always drawn to the ineluctable volume of the human body.” (Georges Didi-Huberman).

Patrick Tosani Depuis le début des années 1980, Patrick Tosani prend pour base de son travail une interrogation de la nature même du médium photographique et de ses possibilités. Ses /Glaçons/ (1982-1983) et /Pluies/ (1986) fonctionnent comme des allégories de la coupe temporelle produite par la photographie. Patrick Tosani parle alors de “surfaçage instantané de la réalité“. Son travail se porte ensuite vers un choix d'objets et leur agrandissement. L'œuvre est toujours pensée en fonction de sa confrontation physique avec le regardeur. De l'apparition du corps avec les /Ongles/ (1990) jusqu'à ses /Corps du dessous/ (1996) et /Vêtements/ (1997) puis ses récents /Corps du sol/ (2005), /Architecture et Peinture/ (2010) et /Prises d'air/ (2012), en déconnectant le réel de l'espace de représentation, Patrick Tosani démontre que “la vision se heurte toujours à l'inéluctable volume des corps humains” (Georges Didi-Huberman).

Le Centre national des arts plastiques (CNAP) est l’un des principaux opérateurs de la politique du ministère de la Culture et de la Communication dans le domaine des arts visuels contemporains.

National Centre for Visual Arts (CNAP) is one of the main actors in the Ministry of Culture and Communication’s policy-making in the domain of contemporary visual arts.

Acteur culturel et économique, le CNAP encourage la scène artistique dans toute sa diversité et acquiert, pour le compte de l’État, une collection dont l’image photographique est, depuis 1981, l’un des axes et compte actuellement pour ce secteur 12 000 photographies. Membre de la commission d’acquisition de 2007 à 2009, le photographe et plasticien Patrick Tosani a entrepris à cette époque un travail de recherche absolument libre à partir de la base de données qui répertorie l’ensemble de la collection, réagissant à la seule image tantôt par reconnaissance de grands noms, tantôt par surprise et interrogation des œuvres rencontrées. Ce premier travail a mené à la constitution, dans un premier temps au seul usage de Patrick Tosani, de cinq classeurs regroupant dans un répertoire alphabétique quelque 1 500 photos issues de la collection du CNAP.

A major cultural and economic force, it encourages the art scene in all shapes and forms and, in terms of the State, manages a collection of photographs which since 1981 has been a major reference point in the sector and currently includes 12,000 photographs. The photographer and artist Patrick Tosani was a member of the acquisitions commission from 2007 to 2009, when he undertook an absolutely free research project based on the database that catalogues the entire collection reacting to the image alone be it on recognising the big names, or being surprised and asking questions about the works he cam across.

En 2011, le CNAP a décidé de poursuivre l’expérience et de commander à Patrick Tosani, à partir de ce premier travail, la réalisation d’une exposition qui vise à exprimer le passage de l’indexation de l’inventaire à la présence physique de l’image. Élaborée par tamis successif, la sélection vise à conserver la fraîcheur de la réaction immédiate de Patrick Tosani consultant cet inventaire. L’exposition permettra de transmettre au public l’approche sensible d’un photographe face à la diversité. Certaines images sont proches de son travail, d’autres sont des repères de l’histoire, un grand nombre sont les surprises que réserve une collection aussi vaste que celle du CNAP : photos d’artistes non photographes, photographies vernaculaires. Elle sera aussi le lieu d’une médiation originale réalisée en partenariat avec les étudiants de l’École nationale de la Photographie d’Arles.

Des images comme des oiseaux

55

The initial task, to which Patrick Tosani at first had sole access, amounted to cataloging some 1500 photos from the collection of the CNAP into 5 categories in alphabetical order. In 2011, the CNAP decided to continue with the work he had started and commissioned Patrick Tosani, following on from his initial progress, to carry out an exhibition on the process of indexation of the inventory and the physical presence of the images. After sifting through the collection numerous times, Patrick Tosani made a selection which captured the freshness of his immediate reactions to the inventory. The exhibition will allow the public to glimpse the sensitive approach of a photographer faced with an awesome task. Certain images resemble his work, others are historical references, many are surprises which only a collection as vast as the CNAP can provide: photos by artists who are not primarily photographers, vernacular photos. It will also provide a space for original meditation designed with the students from the Ecole nationale de la Photographie d’Arles [Arles National School of Photography].


juillet > septembre la nuit

© groupesdunes

De cet endroit plutôt qu’un autre Installation multi média Madeleine Chiche & Bernard Misrachi (groupedunes) Sur les 7 000 m2 du toit-terrasse de la Friche

création 2013

[From here rather than elsewhere] Éloge de l’espace et du temps à travers une scénographie élaborée selon “l’esprit du jardin” associé aux technologies numériques. Une installation multimédia à la mesure et à l’échelle du toit de La A eulogy to space and time through a scenography Friche : monumentale, singulière, intime. Multimedia installation Madeleine Chiche Bernard Misrachi (groupedunes) On the 7 000 m2 roof terrace at la Friche based on the ‘spirit of the garden’ and digital technology. A multimedia installation on the scale of the roof terrace at La Friche : monumental, unique and intimate. “Our installations are poetic situations to experience which provoke physical reactions. Time, duration, the idea that these links are essential in a setting that is buzzing with video images, sounds, lighting effects, the sight itself and the observer. The roof will start to vibrate and these scenographic elements create a landscape in which the passerby is free to explore. We have designed this installation to be like a seeing machine – a sensitive interface which conjures up’ invisible dynamics’ between the piece and the site and the multiple interactions of the public.” Madeleine Chiche Bernard Misrachi

“Nos installations sont des situations poétiques à expérimenter qui incitent à des états du corps. Le temps, la durée, la notion de lien sont des paramètres essentiels d’une écriture qui fait entrer en résonance images vidéo, sons, dispositifs lumineux, le site lui-même et ‘l’observateur’. Le toit entre en vibration. Les éléments scénographiques forment un paysage dans lequel le promeneur est libre de s’aventurer. Nous concevons cette installation comme une machine à voir, une interface sensible qui révèle ‘les dynamiques invisibles’ à l’œuvre sur ce site et les interactions multiples avec le public”.

Madeleine Chiche Bernard Misrachi

56

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Toit-terrasse On the roof terrace Horaires / Times De la tombée de la nuit à 1h du matin From night fall to 1 a.m. Tarifs / Ticket prices 3€/6€

Production groupesdunes Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai

Infos Dès la tombée de la nuit et jusqu’à 1h du matin. Conversations publiques avec l’IMéRA et Impromptus ! From night fall to 1 a.m. Public discussions with IMéRA and surprises!


10 > 19 juillet

Où dans la Friche ? Where in la Friche? intérieurs - extérieurs Horaires / Times 10h - 19h (sauf exception unless otherwise stated) GRATUIT / FREE

EuroPride Park Le village de l'EuroPride 2013 Note Pendant 10 jours l’EuroPride Marseille Méditerranée offre de multiples événements dans la ville. Samedi 20 juillet, le parcours de la marche des fiertés clôture la fête : Vieux-Port > plages du Prado (concert final) For 10 days l’EuroPride Marseille Méditerranée, is putting on events all over town. The event ends on Saturday July 20 with a Pride March from: Vieux-Port > Prado beach (closing concert) Production Lesbian & Gay Parade Marseille Coproduction / Soutien Ville de Marseille, Marseille-Provence 2013, Montaner-Pietrini, Brasseries Kronenbourg, Air France, Têtu, NRJ, Meffre traiteur. Le village est aménagé par le Cabinet d’architectes (MAJ). Friche Belle de Mai

À l’occasion de l’EuroPride Marseille Méditerranée, la Friche devient l’EuroPride Park, un village, un lieu de vie, de partage et de détente… militant et culturel !

For EuroPride Marseille Méditerranée, la Friche is turning into EuroPride Park, a village, full of life, exchange and relaxation, both militant and cultural!

Au programme chaque jour, des rendez-vous culturels, des animations, des ateliers et de nombreuses conférences sur des thèmes variés comme “santé, soins et bien-être”, “la transidentité”, “LGBT, discriminations, handicap et exclusion”, “le mariage pour tous”, la première “Euro-LesboPride” ou encore “LGBT dans l'entreprise”.

The programme offers somehting new every day with cultural meetings, events, workshops and conferences on various themes including ‘health, healing and well-being’, ‘trans-identity’, ‘Discrimination, handicap and exclusion in the LGBT community’, ‘Marriage for all’, ‘Euro-LesboPride’ and ‘LGBT in business’.

57


juillet & août tous les dimanches

Belle&toile Belle&toile 2012 © Caroline Dutrey

Soirée ciné-pique-nique en plein air

Outdoor cinema picnic

Où dans la Friche ? Where in la Friche? extérieur / outside Horaires / Times Pique-nique à partir de 20h en juillet, 19h en août Projection à la nuit tombée

When summer nights get long and hot, what better way to enjoy them than in front of the silver screen under a starlit summer sky!

Quand les nuits d’été deviennent chaudes et longues, quoi de mieux que de se faire une toile sous le ciel étoilé de l’été !

Belle & toile is at the Friche every Sundays in July and August: The evening starts with a big picnic and activities linked with the film (meetings, karaoke, couples dancing beginners’ classes, magic shows etc.) The show will begin when night falls with funny, strange, surprising short films followed by the main feature.

C’est à la Friche tous les dimanches de juillet et d’août. La soirée commence par un grand pique-nique et des activités en lien avec le film (rencontre, karaoké, bal pour s’initier à la danse à deux, magie…). Les projections débutent à la tombée de la nuit par des courtsmétrages drôles, bizarres ou surprenants et se poursuivent par le film du soir.

GRATUIT / FREE

8 dimanches, 8 soirées d’été, 8 films : comiques ou dramatiques, d’animation ou ciné concert, classique ou à découvrir… des films pour toute la famille, une jolie sélection pour le plaisir de tous.

Production Friche Belle de Mai

8 Sundays, 8 summer evenings 8 films: comedies, dramas, animations, silent movies with live music, classics or new films… something for all the family, this is a sweet selection for your delectation. The programme for summer 2013 is not yet complete for inclusion in this programme.

La programmation pour l’été 2013 n’est pas arrêtée à l’heure de l’édition du présent programme.

58

Infos Transats et coussins à disposition Amenez votre couverture et votre pique-nique Bar et petite restauration sur place Free deck chairs and cushions Bring your own blankets and picnic Bar and snackbar at the venue


13 juillet & 15 août

Où dans la Friche ? Where in la Friche? extérieur / outside

Se parler avec ses pieds

Horaires / Times 19h GRATUIT / FREE

Infos Possibilité de restauration sur place Refreshments available

Bal guinguette avec vrai orchestre, douceur de l’été et robes qui tournent Valse à trois temps, paso-doble, jerk, twist, mashed-potatoes… et slow !

Production Friche Belle de Mai AMI, Aides aux Musiques Innovatrices

[Talking to each other with our feet] À la Friche, les murs sont hauts et, d'un côté ou de l'autre de cette A Dance with a real orchestra, enceinte, on entend plus ou moins bien ce qui se vit de l'autre côté. a gentle summer breeze and swirling dresses. Waltzes, paso-doble, jerk, twist, Les rumeurs vont bon train : il se dit qu'on ne boirait pas le même mashed-potato… and slow dances! pastis, et que notre aïoli aurait un goût de choucroute... il se dit que les habitants du quartier n'aiment pas les bobos branchés... The walls at La Friche are high and inside Pourtant, nous sommes bien tous pareils : les gens du quartier the building you can barely hear what is going on behind each one. Rumours abound: they say viennent au marché paysan, mangent aux grandes tables, et la we don’t drink the same pastis, and our aïoli tastes Crèche est ouverte à tous. of choucroute... they say the local residents Les soi-disant bobos font leurs courses dans le quartier, et sont don’t like trendy bohos… fiers “d'être de la Belle de Mai”. However, we are all the same – the locals come Il ne manque plus que de se dire ce qu'on n’ose pas se dire to the farmers’ market and eat around the sur le trottoir... same tables and the crèche is open to all. The so-called bohos shop in the local area Le dernier verrou sautera grâce à la force centrifuge ou centripète, and are proud to be from la Belle de Mai. celle que produisent la valse à trois temps, le paso-doble, le jerk, le Suffice to say we should just dare to say what twist, le mashed-potatoes, le slow (ah ! la force centripète du slow !) we don’t mention to each other in the street… Eh bien, on va la faire, la java, pour de bon... Ce sera le Grand Bal We can say goodbye to all that in the whirl of a waltz, a paso-doble, jerk, twist, de la Friche, les 13 juillet et 15 août. On se parlera avec nos pieds.

mashed-potato, and the slow dance (aah! The thrill of the slow dance!!!) So, let’s do it, it’s about time… At the Friche Grand Ball.

Bal tango 2012 © Caroline Dutrey

We’ll talk to each other with our feet!

59


60

Khouloud Yassine ŠCaroline Pelletti


27 > 29 août

Miniatures Officinae Où dans la Friche ? Where in la Friche? partout ! / everywhere! Tout public à partir de 10 ans From 10 upwards Tarif / Ticket Prices 10 € plein tarif 6 € tarif réduit

Production Officina - atelier marseillais de production. Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Friche Belle de Mai, AR2D-Les Rencontres de la Danse (Tunisie), L’animal à l’esquena (Espagne), Cra’p (Espagne), Indisciplinarte (Italie), La Piattaforma (Italie), El Teatro (Tunisie), Zoukak – Theatre Company and Cultural Association (Liban), La Caldera – centre de creació de dansa i arts escèniques (Espagne) Conseil régional Provence-Alpes-Côte d’Azur département des Relations internationales, Conseil général des Bouches-du-Rhône - département des Relations internationales, Ministère de la Culture et de la Communication – Drac Paca, Convention Institut français-Ville de Marseille, Commission Européenne dans le cadre du programme Culture 2007-2013 coopération avec les pays tiers pour les années 2010-2011

Exposition chorégraphique L’amour par 20 artistes contemporains du bassin méditerranéen Une multiplicité de visions masculines et féminines de l’amour, de singularité de langages, d’écritures et de poétiques à travers la présentation d’une œuvre particulière : une miniature. [Miniatures Officinae] Dans le cadre de “Août en Danse”, temps fort de Marseille-Provence 2013, Capitale européenne de la culture. Miniatures Officinae – Exposition chorégraphique est le premier volet du Festival Dansem – Danse contemporaine en Méditerranée (lire p. 86)

Choreography Exhibition Love by 20 contemporary artists from around the Mediterranean A plethora of masculine and feminine images of love, unique lexicons of love, writing and poetry via the medium of a specific format: the miniature.

As part of “Août en Dance”, [August Dance] Casablanca, Barcelone, Le Caire, Tunis, Terni, Marrakech, Beyrouth, a highlight for Marseille-Provence, European Séville, Florence, Istanbul et Ramallah… Capital of Culture 2013, Miniatures Officinae Miniatures Officinae rassemble pour la première fois, en un même – Choreography Exhibition is the first part of the Festival Dancem – Contemporary Dance lieu, une vingtaine de miniatures produites par des artistes de la in the Mediterranean. see p > 86 Méditerranée lors d’un projet itinérant mené depuis 5 ans en Casablanca, Barcelona, Cairo, Tunis, Terni, partenariat avec de nombreux opérateurs culturels du pourtour Marrakech, Beyrouth, Seville, Florence, méditerranéen. Istanbul & Ramallah… Une miniature, en référence aux miniatures persanes, est une Miniatures Officinae brings together for the first œuvre poétique, instantanée et vivante à la fois, au travers de time in the same place, twenty miniatures produced by artists from around the Mediterranean as part laquelle chaque artiste, selon le médium de son choix, donne sa of a travelling project which has been running for vision de l’amour et de la relation à l’autre. the last 5 years in association with several cultural Sonder l’immensité amoureuse, l’union intime des êtres et la operatives from allover the Mediterranean region. délimiter : aux cœurs de l’amour, aux corps du couple, avec des A miniature, with reference to Persian miniatures, hommes et des femmes issus d’horizons différents, dans des lieux is a poetic, instant, living work through which each artist, in the medium of his choice gives their vision et territoires variés. of love and relationships to others:

Arnaud Saury (Marseille, France) – I’m a love result Danya Hammoud (Beyrouth, Liban) – S’approcher… Imen Smaoui (Tunis, Tunisie) – La pomme de terre Khouloud Yassine (Beyrouth, Liban) – Le silence de l’abandon Malek Sebaï (Tunis, Tunisie) – Et tout à coup, un inconnu vous offre des fleurs Meryem Jazouli (Casablanca, Maroc) – L’aaroussa Montaine Chevalier (Marseille, France) – Babouche miniature Shayma Aziz (Le Caire, Égypte) – Miniature love dance Taoufiq Izeddiou (Marrakech, Maroc) – Jabidia

… Programmation en cours d’élaboration

61

Exploring the immensity of love, the intimate union of beings and defining its boundaries: at the heart of love, lovers’ bodies, with men and women from different horizons, in different places and spaces.


© Art-O-Rama, 2012

30 août > 7 septembre

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie

ART-O-RAMA Salon international d'art contemporain International Contemporary Art Fair ART-O-RAMA is the first International Contemporary Art Fair in the South of France, and since its conception has marked itself out with an unconventional format replacing the traditional fair stalls with a veritable exhibition space which will be directly linked and configured to the curatorial projects of the participating galleries. The sections Galleries, Guest Project, Guest Artist, Show Room, Bookshop, as well as concerts, performances and round tables will allow everyone to discover the many facets of contemporary art. For this edition, the Atelier Van Lieshout will create a new installation which will be both a resource centre and a discussion space on the theme of New Orders - A Season of Le Cartel (see page 48). They will also work with the artistic committee of ART-O-RAMA, together selecting galleries for the 2013 fair. The Show Room is selected by Emmanuel Lambion, an art critic based in Brussels. It features four artists from the Marseille-Provence 2013 region. Yann Gerstberger, from the 2012 Show Room, is this year’s Guest Artist. Prizes to be won are a production grant, an exhibition space adapted to the winning project and the publication of a first one-man show catalogue in association with Editions P.

ART-O-RAMA, premier salon international d’art contemporain du Sud de la France, développe depuis sa création un format inédit en étendant le traditionnel stand de foire à un véritable espace d'exposition dont la configuration est directement liée au projet curatorial des galeries participantes. Les sections Galeries, Projet invité, Artiste Invité, Show Room, la Librairie, ainsi que les concerts, performances et tables rondes permettent à chacun de découvrir les formes multiples que prend l’art d’aujourd’hui. Pour cette édition, l’Atelier Van Lieshout développe une nouvelle production, à la fois centre de ressources et espace de discussions autour de New Orders, une saison du Cartel (lire p. 48) et participe, avec le comité artistique d'ART-O-RAMA, à la sélection des galeries de l'édition 2013. Le Show Room est sélectionné par Emmanuel Lambion, critique d'art basé à Bruxelles. Il est composé de 4 artistes issus du territoire Marseille-Provence 2013. Yann Gerstberger, issu du Show Room 2012, est l'Artiste Invité 2013. À la clé, une bourse de production, un espace d'exposition adapté à son projet et l'édition de son premier catalogue monographique réalisé avec les éditions P.

62

Note ART-O-RAMA est un événement organisé par l'association GROUP, membre du Cartel. ART-O-RAMA is an event organised by the association GROUP, member of Cartel. Production GROUP Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai


Š Art-O-Rama, 2012

63


11 > 15 septembre

Il Convivio © Pierre Grosbois

Cuisines en friche Un festival des cuisines, culturel et artistique, gourmand et exigeant, par des cuisiniers, des artistes, des producteurs, des philosophes...

Où dans la Friche ? Where in la Friche? partout ! / everywhere !

Cuisines en friche A festival devoted to cooking, cultural, artistic, gourmand and high quality by chefs, artists, farmers and philosophers… An exceptional event that marries art and food Cooking in all its forms, food for sharing From the field to the plate, the plate to the stage, tasty tasting trials Edible works of art, pop-up restaurants and huge festive meals Cooking and its master chefs, is open to all! 5 days of cooking to share - 1 site (45 000 m2) devoted entirely to food - artistic creations - pop-up meals - 1 big market - demonstrations by chefs - round tables and workshops & street food carts

Un événement exceptionnel qui fait dialoguer l’art et la cuisine. La cuisine sous toutes ses formes, la cuisine du partage. Du produit à l'assiette, de l'assiette à la scène, des parcours gustatifs. Des œuvres comestibles, des restaurants éphémères et des grandes tablées. La cuisine a ses virtuoses, elle est aussi à la portée de chacun !

Coproduction Friche Belle de Mai, Marseille-Provence 2013, les grandes Tables de la Friche Soutien association Gourméditerranée.

5 jours de cuisine à partager &

1 site de 45 000 m2 investi dans sa globalité des créations artistiques des repas insolites 1 grand marché des démonstrations de chefs des tables rondes, des ateliers des carrioles de rue

64

Cuisines en friche


Umami

Un événement culturel et artistique

création 2013

Spectacle à croquer par le jeune public Compagnies Laïka, Peter de Bie et Judith de Joode (Belgique) et Piccoli Principi, Alessandro Libertini et Véronique Nah (Italie) Une exploration du cinquième sens (le goût) et de l’association, un peu inhabituelle, entre enfance, théâtre et gastronomie. Théâtre et la cuisine réitèrent cette nécessité d’accomplir des rites collectifs, conviviaux où l’expérience individuelle trouve toute sa plénitude.

Performance, théâtre, musique, cinéma, littérature… de multiples disciplines artistiques composent aujourd’hui avec la cuisine. Terrain de création et d’innovation, de nombreux artistes y ont naturellement trouvé un nouvel espace d’investigation, source d’inspiration ou de dénonciation. Cuisines en Friche met en exergue la richesse de ce dialogue, souvent Spectacle où l’on s’attable – Cie Teatro delle Ariette (Italie) décalé, entre cuisine créative et création artistique, On écoute le récit de la singulière expérience de ces artistes et on déguste c’est une fenêtre ouverte sur l’univers de ces artistes des produits issus de leur propre ferme ! qui osent mélanger les genres et les saveurs.

Teatro da mangiare ?

A cultural and artistic event

Je danse et je vous en donne à bouffer

Performance, theatre, music, cinema and literature… A myriad of artistic disciplines have links to cooking and food nowadays. Fertile ground for creativity and innovation, many artists have naturally discovered a new area for investigation, source of inspiration or denunciation. Cuisines en Friche encourages the richness of this dialogue, which is often off the wall, between creative cookery and artistic creativity. It’s an open window on the world of these artists that dare to mix genres and flavours.

Performance chorégraphique Cie de Soi, Radhouane El Meddeb (France) Installé devant son couscoussier, Radhouane prépare un couscous et danse, avec toute la grandeur, la générosité et la poésie de ces deux arts. Le spectacle sera suivi d’un repas organisé avec le Conservatoire international des Cuisines méditerranéennes.

Ma puce à table Show culinaire – Yvan Cadiou (Chef marseillais et chroniqueur télé) Un moment de partage mêlant musique, cuisine, histoires et bons vins où l’on retrouve la gouaille de ce cuisinier comédien.

Il Convivio Théâtre – Cie Parnas, Catherine Marnas (France) Il Convivio s’inspire de l’essai, L’espèce fabulatrice de Nancy Huston. Placé sous le signe de la rencontre, spectateurs et comédiens trinquant autour d’une même table, la pièce évoque toutes ces histoires que l’on s’est racontées et qui ont fondé notre humanité.

Umami A show for young’uns to nibble on An exploration of the fifth sense – taste – and the slightly unusual associations between childhood, theatre and gastronomy. Theatre and food reiterate the necessity to take part in collective, convivial rituals where individual experience blossoms.

Teatro da mangiare? A show which invites us to sit at table We listen to this original, quirky text on the experiences of the artists whilst trying produce from their farm!

Je danse et je vous en donne à bouffer choreographed performance Installed by his coucous pot, Radhouane is cooking couscous and dancing with all the grand gestures, generosity and poetry of these two arts. The show will be followed by a meal organised with the Conservatoire International des Cuisines Méditerranéennes [international School of Mediterranean Cookery].

Ma puce à table, culinary show A moment to share music, cooking, stories, fine wines and the wit of this comic chef.

Il Convivio, theatre Il Convivio took inspiration from Nancy Huston’s essay – L’espèce fabulatrice [A Short Study of Humankind]. This is a meeting between the audience and the actors who are having a drink around the same table. A play that recalls all the stories we tell each other that are the basis of humankind.

© Teatro delle Ariette

Instantané Performance – Theo Kooijman (Pays-Bas) Que fait-on avec les goûts, les odeurs, les substances et les couleurs, si on ne se trouve pas dans la cuisine mais sur un plateau de théâtre ? Theo Kooijman nous prépare quelque chose avec des éléments qui n’ont rien à voir avec la gastronomie, à première vue.

Cinéma Carte blanche à Robert Guédiguian et Nguyen Trong Binh Une soirée projection autour de moments de “grandes bouffes” au cinéma.

Mini Maousse Exposition Mini Maousse présente les travaux réalisés dans le cadre d’un concours microarchitecture ouvert aux étudiants des écoles d'architecture, de design, d'art, d’ingénierie et de paysage. Cette exposition porte sur le thème de la restauration en ville & de la cuisine de rue.

À l’air livre, rencontre littéraire Il Convivio © Pierre Grosbois

Coproduction / Soutien Cabaret Aléatoire scène de musiques actuelles, CICM - Conservatoire International des Cuisines Méditerranéennes, Cité de l’architecture Paris, Co_Opérative, Éditions Le bec en l’air, Maison de l’Architecture Marseille, Les Instants vidéo, La Marelle, Villa des projets d’auteurs, marseille objectif DansE, L’Officina atelier marseillais de production, Théâtre Massalia, Le VIA Paris

avec l’écrivain Ingrid Thobois autour de son travail en cours : “Cuisines en textes“.

Digestible news Œuvre collective – Antoni Miralda (Espagne) Une salle de rédaction ouverte à tous où l’on crée son journal à manger. Une réflexion sur la consommation et la digestion de l’information.

… Et exposition, concerts-goûters et d’autres propositions d’artistes qui portent un regard gourmand, critique et politique sur les aliments et la cuisine.

Snapshot, performance What can we do with tastes , smells , substances and colours, if we find ourselves not in a kitchen but on a theatre stage? Theo Kooijman cooks something up for us using ingredients which at first sight have nothing to do with gastronomy.

Cinema Carte blanche for Robert Guédiguian and Nguyen Trong Binh An evening of films on the theme food in the cinema.

Mini Maousse exhibition Mini Maousse presents work made for a microarchitecture competition for students in architecture, design, engineering and landscaping schools. This exhibition is on the theme of urban eating and street food.

À l’air livre, literary meeting With the writer Ingrid Thobois on her work in progress: “Cuisines en textes” [Cooking in writing].

Digestible News, collective work An editorial office open to all where you create your own edible newspaper. A though about consuming and digesting information.

… And exhibitions, tea-time concerts and more from artists with epicurean, critical, political perspectives on food and cookery.


48h CHRONO © Caroline Dutrey

[Grub’s up!] Feasts, banquets, snacks, meals, picnics, lunch, dinner, sarnies, elevenses, nibbles, tea, repasts, sandwiches, and tasty grub. Meals for up to 700 diners to tickle your taste buds and share recipes from the Mediterranean and beyond. - 100 % Mediterranean meal by the avant-garde of new cuisine - Cucina Povera where polenta rediscovered and re-vamped - Huge meal for all on the roof of la Friche by the artist Joep Van Lieshout (Rotterdam) - Street food at the Friche street carts - 2nd Festival of the Brigades Amateurs - Top quality meals organised by chefs from Gourméditerranée association

[Let’s go to market ! And try stuff and eat it of course…] An enormous market with stands galore set up all over the Friche Belle de Mai : local fruit and veg producers, meat & fish, cheese & dairy, long lost herbs, local wine, spices, honey, fruit juices, bread and cereals from throughout the region. Brought to you with local partners, this market reflects the diversity of quality produce in the region, but also in a special venue – La Friche. You’ll be able to walk around it, buy food, try new things and also bump in to artists, critics and playful performances that may pop up between stalls to surprise you! You can even cook what you buy directly at the street stalls set up in the heart of the market. (see p. 104)

À table ! Festin, banquet, casse-croûte, collation, pique-nique, déjeuner, dîner, en-cas, frichti, goûter, popote, ripaille, sandwich, panisses et œuvres gustatives. Des repas jusqu’à 700 couverts pour surprendre les papilles et partager les recettes méditerranéennes et d’ailleurs. - Repas 100 % Méditerranée par l’avant-garde de la jeune cuisine - Cucina Povera où la polenta retrouve ses lettres de noblesse - Grand repas populaire sur le toit de la Friche par l’artiste Joep Van Lieshout (Rotterdam) - Cuisine de rue avec les grandes Carrioles de la Friche - 2e festival des Brigades Amateurs - Des repas d’excellence organisés dans les restaurants des chefs de Gourméditerranée

Note Gourméditerranée a été créée en janvier 2012 par les chefs et restaurateurs marseillais et tables de Provence dans le but de “promouvoir les savoir-faire et la gastronomie marseillaise et provençale“. Autour de Gérald Passédat, Lionel Lévy et Guillaume Sourrieu, 40 chefs de Marseille et alentour se sont réunis autour de la cuisine “made in Provence“. Coproduction / Soutien Gourméditerranée, association des chefs de Marseille-Provence Omnivore, organisateur d’un festival et de soirées autour de la jeune cuisine Fulgurances, organisateur d’événements liés à la cuisine contemporaine.

On fait son marché ! et bien sûr on goûte, on mange... Un grand marché déploie ses étals dans les espaces de la Friche Belle de Mai : producteurs régionaux de fruits et légumes, viandes, poissons, fromages et produits laitiers, herbes oubliées, vins locaux, épices, miels, jus de fruits, pains & céréales et produits artisanaux de la région. Imaginé avec les partenaires locaux, ce marché reflète la diversité et la qualité du terroir de la région mais aussi le lieu spécifique qu’est la Friche. On pourra non seulement s’y balader, acheter, goûter mais aussi y découvrir des propositions, critiques ou joueuses, d’artistes qui se seront glissés entre deux étals pour nous surprendre. Possibilité de faire cuisiner ses achats directement aux grandes Carrioles de la Friche (lire p. 104), installées au cœur du marché !

Artistes Mathilde Monfreux, La Cellule, Yvan Cadiou, Collectif SAFI

© Serena Tagliaferri

66

Cuisines en friche


Rencontres, démos de chefs, ateliers…

Meetings, chef demos, workshops…

OM, Omnivore Méditerranée Un nouvel événement autour de la jeune cuisine

Coproduction / Soutien Omnivore, organisateur du festival du même nom et de soirées autour de la jeune cuisine

Coproduction / Soutien Libération, Radio Grenouille 88.8 fm

Omnivore nous amène à la rencontre des avant-gardes de la Jeune Cuisine européenne. Démonstrations et moments de discussion nous plongent directement dans l’univers de ces chefs créatifs et nous proposent de partager leur technique, leurs idées et leur passion. - 14 démonstrations de chefs dont 9 étrangers et 5 du territoire - Café confidence et rencontres avec des chefs, des scientifiques, des artisans

Cantines, malnutrition, différences culturelles, patrimoine végétal & animal, coût & goût, cuisine et plaisir : la cuisine – et plus largement l’alimentation – pose des questions de société, elle est une affaire collective donc politique !

Foire du livre culinaire

Des ateliers pour tous

a place to meet chefs, scientists and artisans

Debates on the theme of current food and social issues Canteens, malnutrition, cultural differences, our vegetable and animal heritage, cost and taste, cooking and pleasure: cooking and more broadly speaking food has a direct impact on society and affects all of us making it a political issue.

A chance to discover the richness of culinary publishing

Workshops for everyone

Tous autour du plan de travail car il n’y a pas de cuisine sans transmission ! Découvrir des saveurs inconnues, des mélanges surprenants, des trucs de cuisiniers tout simples : le festival propose des ateliers multiples autour des produits à transformer. Produits spécifiques de Méditerranée (tomate, pain, céréales ou huile d’olive), thématiques transversales comme la cuisine bio, desserts sans sucre ni beurre... nous dévoilent quelques-uns de leurs secrets.

All hands on deck! Discover new flavours, surprising mixtures and simple cooking tips. The festival is holding several workshops with local produce to turn into something tasty, in the kitchen sharing is caring! Local Mediterranean produce (tomatoes, bread, cereals and olive oil), general themes like organic cooking, sugar-free deserts, butter-free desserts and other secrets to be revealed…

“À une table, le nombre 13 n'est à craindre que si il n'y a à manger que pour 12” Bernard Grasset

67

9 from abroad and 5 from the region

- Café confidence

Cookery book fair

Un moment pour découvrir la richesse de l’édition culinaire

Cuisines en friche

- 14 chef demonstrations

Cookbook

Cookbook

Coproduction / Soutien CICM, Conservatoire international des Cuisines méditerranéennes.

A new event on new cuisine Omnivore introduces us to the avant-garde trail blazers of new European cuisine – jeune cuisine Demonstrations and Q & As taking us to the heart of the world of these creative chefs who will share some of their ideas, techniques and passion with us.

Debates, meetings and other round tables…

Débats, rencontres et autres tablées rondes... Des débats sur les thématiques alimentaires et sociales qui font sens aujourd’hui

Coproduction / Soutien Gourmand International

[MO, Mediterranean Omnivore]


16 > 21 septembre

Où dans la Friche ? Where in la Friche? partout / everywhere Horaires Tous les matins à 10h : Morning Plexus. Deux artistes présentent leurs projets, leurs envies de collaboration et proposent au public d’échanger et de participer à une étape artistique. Tous les soirs à 18h30 et 19h15 : Zones Rouges. Les artistes invitent le public à franchir, explorer ou habiter une étape de leur résidence en milieu urbain ou à la Friche Every morning at 10: Morning Plexus. Two artists present their projects, the people they hope to work with and give the public the opportunity to discuss and take part in this part of the creative process. Every evening at 6.30p.m. & 7.15 p.m.: Zones Rouges. Artists invite the public to approach, explore, or spend a portion of their artistic residence in an urban setting or at la Friche. GRATUIT / FREE Préavis de désordre urbain © Karman Kavoussi

Préavis de Désordre urbain Festival international de performance

[Warning - Urban Chaos] International Performance Festival Préavis de Désordre Urbain invites thirty of so French and International artists from performance networks, theatre, dance, urban arts, visual arts to fill public spaces with activity. Through a circuit of installation-performances, they will bring their unexpected, off-the- wall experiments, on other ways of living together in an urban environment.

21st September from 7 p.m. to midnight: Closing ceremony of “Désordres en Friche” After a whole week of residence at la Friche, dedicated to artistic research, the artists will present the projects that they have developed in situ. This is an opportunity to discover the studios and spaces through one-off experiments and timeless moments. The 2013 edition is linked to the Performance Festival Transart Communication, in Košice, Slovakia. 50 artists perform on board a train which leaves from Košice and meanders through Europe. During a two day stop in Marseille, they will take part in the Préavis de Désordre Urbain [Warning Urban Chaos] Festival.

Préavis de Désordre urbain convie une trentaine d’artistes français et internationaux issus de réseaux de performers, du théâtre, de la danse, des arts urbains, des arts visuels, à investir l’espace public par l’action. À travers un parcours d’installations-performances, il propose des expériences inattendues, décapantes, d'autres manières de vivre ensemble en milieu urbain.

Le 21 septembre de 19h à minuit : soirée de clôture “Désordres en Friche” Après une semaine de résidence à la Friche, dédiée à la recherche artistique, les artistes présentent des projets qu’ils ont affinés in situ ; l’occasion de découvrir les lieux à partir d’expériences inédites, des moments en suspension. Cette édition 2013 est liée au festival de performance Transart Communication, de Košice. 50 artistes performent à bord d’un train qui part de Košice et sillonne l’Europe. Lors d’une étape de 2 jours à Marseille, ils participent au festival Préavis de Désordre urbain.

68

Production RedPlexus, réseau international d’échanges et de diffusion de la performance RedPlexus, International Performance Exchange and Distribution Network Coproduction / Soutien : Théâtre des Bernardines, Friche Belle de Mai, Ville de Marseille, Conseil régional PACA, Conseil général des Bouches-du-Rhône, Ornic’art


69



octobre novembre dĂŠcembre 71


11 > 27 octobre Où dans la Friche ? Where in la Friche? Atelier LFKs et Tour-Panorama

Le simple et l’ouvert 3 vie de François et Claire D’Assise & Ceux qui combattent e

Nouveaux medias et installation Collectif LFKs – Jean Michel Bruyère [The simple and the open 3rd life of François and Claire D’Assise] & [Those who fight]

En Juillet 2012, le collectif LFKs créait l'opéra Une Situation Huey P. Newton au Festival d'Aix-en-Provence, dans le quartier du Bois de l'Aune où le groupe a travaillé deux années de suite auprès de Collectif LFKs la population, pour les besoins de cet opéra sur le Black Panther In July 2012, the LFKs group created the opera Party et afin d'y structurer une équipe artistique composée Une Situation Huey P. Newton for the Aix-en-Provence d'habitants du quartier. Festival, in the Bois de l'Aune district where the group worked for two years with the local residents on the opera on the Black Panther Party putting together and organizing an artistic team made up of local residents from the neighbouhood. LFKs will continue the experiment in 2013, working with the same neighbourhood team but adding new members, in order to shoot a feature length film on the life of St. Francis of Assisi in the mountains in the region, notably Sainte Victoire and Sainte Baume. This film, le Simple et l'Ouvert, shot in 5K Red Epic, gave rise to a performance and musical piece entitled Ceux qui Combattent, which will be performed at the Festival d'Avignon 2013, then in both Paris and Berlin at the end of the year and in 2014. In the autumn of 2013, La Friche Belle de Mai, will show Le Simple et l'Ouvert and different sections of the performance – notably the immersive film piece CaMg(CO3)2. La Friche Belle de Mai will also organise an exhibition of all the latest video and film work of the group notably that made for vitaNONnova cycle, produced by Marseille-Provence 2013.

LFKs poursuit en 2013 l'expérience de travail avec cette même équipe constituée dans le quartier, mais augmentée, pour le tournage d'un long métrage de fiction sur la vie de Saint François d'Assise, dont les montagnes régionales, la Sainte Victoire et la Sainte Baume, seront le lieu. Ce film, le Simple et l'Ouvert, tourné en 5K Red Epic, donnera luimême naissance à une forme performative et musicale, intitulée Ceux qui Combattent, qui sera créée au Festival d'Avignon 2013, puis reprise à Paris et Berlin fin 2013 et 2014. La Friche Belle de Mai, à l'automne 2013, montre Le Simple et l'Ouvert et différentes composantes de la performance – notamment la pièce de cinéma immersif CaMg(CO3 ) 2. La Friche Belle de Mai organise également une exposition de l'ensemble des derniers travaux vidéo et cinéma du collectif, notamment ceux composés pour le cycle vitaNONnova, produit par MarseilleProvence 2013.

72


Production LFKs, Friche Belle de Mai, Festival d'Avignon, Festival de Berlin… Coproduction / Soutien Région Provence-Alpes-Côte d'Azur, Ville de Marseille

LFKs est un groupe d’artistes de différentes disciplines et de différentes origines. LFKs combine le cinéma, les arts plastiques, les nouveaux médias, le théâtre, la musique, la photographie, l'illustration, la poésie et la philosophie… sans jamais revendiquer son appartenance prioritaire à aucune de ces disciplines, affirmant au contraire que leur rassemblement et leur indistinction est un simple moment nécessaire à la création contemporaine. Iconoclaste et anarchiste, connu pour ses installations et ses performances de longues durées, très actif aussi dans le champ des nouveaux médias – notamment dans celui de la recherche pour une image cinématographique immersive – le groupe travaille en lien constant avec de grandes structures culturelles (festival d'Avignon, festival de Tokyo, d'Aix-en-Provence, de Vienne…) et universitaires (à Sydney, à Chicago, à Tokyo, à Hong Kong).

LFKs is a group of artists from different disciplines and different backgrounds. LFKs combine film, art, new media, theatre, music, photography, illustration, poetry and philosophy. They stick to the principle of never giving any of the above pride of place, affirming the opposite – that mixing genres rendering them indistinct is necessary for the contemporary creative process to take place. Iconoclastic and anarchistic, they are well-known for their installations and long performance pieces; they are also highly active in the field of new media, particularly research into immersive cinematographic film imagery. The group works with major cultural events, including: Avignon Festival, Tokyo Festival, Aix-en-Provence Festival, Vienna Festival etc… and universities in Sydney, Chicago, Tokyo and Hong Kong.


© Cargo Baïa, Alfons Alt

3 > 27 octobre

United Vision Peindre avec la lumière [UNITED VISION]

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Tour-Panorama Horaires / Times du mardi au dimanche, de 13h à 19h nocturne les vendredis jusqu’à 22h GRATUIT / FREE

Exposition collective d’héliographie contemporaine 10 photographes exposent leur travail et animent des “ateliers de révélations”, sous le soleil de Marseille.

Painting with the light United Vision c’est avant tout une exposition qui se distingue par la qualité des échanges entre plusieurs photographes contemporains. C’est aussi une histoire de révélations… “Il y a du nouveau sous le soleil” disait Man Ray. Aujourd’hui encore, United Vision is above all an exhibition that marks comment ne pas aller dans le sens du célèbre “fautographe” ? Les itself out through the quality of its exchanges premiers chercheurs de lumière ont inventé les vues en plongée, between a number of contemporary photographers. les manipulations de miroirs, les images sans caméra grâce à It is also a story of revelations… “There’s something new under the sun” Man Ray l’éclairage d’objets posés sur la surface photosensible... Avec le used to say. Today, once again its impossible not to recul, on peut réaliser à quel point ces pratiques donnent une follow in the footstep of the famous “fautographe” définition étymologique de l’art photographique : entendre par photo [photographer of errors. Ed]. The first light seekers “qui utilise la lumière” et par graphie “qui écrit une image”. invented high angle shots, tricks with mirrors, images without the camera thanks to the lighting Littéralement la photographie serait donc “peindre avec la lumière”... A group exhibition of contemporary heliographs 10 photographers show their work and hold “revelations workshops” under the Marseille sun.

on objects placed on photosensitive surfaces. With hindsight, we can recognize the extent to which these images defined the vocabulary of the art of photography: an understanding of photography that “uses light” and through this language “writes an image”, literally defining photography as painting with light.”

74

Production La Manufacture des Empreintes Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai


75


3 > 13 octobre

Festival Actoral Festival international des arts & des écritures contemporaines Actoral propose des rencontres inédites entre des auteurs, des metteurs en scène, des chorégraphes, des performeurs, des plasticiens, des cinéastes…

[Actoral Festival] International Contemporary Arts and Writing Festival Actoral sparks exclusive meetings with authors, directors, choreographers, performers, artists and film-makers.

Fondée sur les écritures contemporaines (poésie, théâtre, roman, essai…) et l’invitation faite à des auteurs, sa programmation interdisciplinaire interroge l’écriture scénique, confronte les auteurs au plateau, trouble les frontières entre les champs artistiques. Au travers de lectures, de performances, de mises en espace et de spectacles, une nouvelle génération d'artistes français et internationaux nous font partager leur regard sur le monde.

Programmation en cours

Production Actoral, Marseille-Provence 2013 Coproduction / Soutien Ministère de la Culture et de la Communication DRAC PACA, Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, Conseil général des Bouches-du-Rhône, Ville de Marseille, SACD - Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques, La Culture avec la Copie Privée, CNT - Centre national du théâtre, CNL - Centre national du livre, l’ONDA, Friche Belle de Mai

Based on contemporary writing (poetry, theatre, novels, essays, etc.) and interaction with guest authors, the interdisciplinary festival programme investigates writing for the stage, comes face to face with authors, and questions the boundaries between artistic genres. Through readings, performances, ‘mises en espace’ and shows, a new generation of French and International artists share their vision of the world with us.

Coloc, Pierre Alferi et Fanny de Chaillé, actoral.12 © Andres Donadio

“(…) Faire se croiser des artistes qui sont Souvent catalogués dans des Disciplines ou des champs (…) Qui ont lieu et vivent évoluent Dans des endroits également différents parce que Les danseurs dansent les gens de théâtre vont dans les théâtres Les artistes dans les centres d’art (etc.) alors que Ces répartitions sont des répartitions purement spatiales des séparations absurdes et qu’on aime Au contraire passer d’un château l’autre & pas seulement rester dans le même type d’endroit auquel on est habitué & qui oblige les spectateurs à se spécialiser & les artistes à rester dans leur monde leur pré carré tandis qu’ici à Marseille actoral C’est un pré pas carré du tout une prairie plutôt multiforme et polychrome et surprenante comme une plage de temps et de sable (…)“ Thomas Clerc parrain du festival actoral.12

76


Le Fond des Choses : Outil, ナ置vres et Procテゥdures IRMAR, actoral.12 ツゥ Andres Donadio

77


15 octobre > 22 novembre

Swift @ ChristopheLoiseau

Cahier de vacances Pascale Platel, KipKappen © Lot Doms

Temps fort théâtre jeune public [Holiday Diary] Great shows for young theatre-goers

Cahier de vacances, c’est le temps fort de Marseille-Provence 2013 à l’adresse des enfants, qui se tient pendant les vacances de la Toussaint. Pour le théâtre Massalia, qui propose sa programmation aux enfants et aux jeunes toute l’année, c’est l’occasion de mettre en avant la création contemporaine jeune public et ses terrains de réflexion avec des artistes de Marseille et d’ailleurs. Au centre de cette programmation la Cie Skappa! & associés, At the heart of this programme is the Skappa! Co.& compagnie de la région, en résidence permanente à la Friche et associates, a theatre company from the region, in permanent residence at La Friche and a leading force emblématique de la création contemporaine théâtrale jeune public in contemporary youth theatre in France and Europe. en France et en Europe, une toute jeune équipe franco-taiwanaise There is a very young Franco-Taiwanese team too and et enfin Pascale Platel, forte personnalité belge, brillante de last but not least Pascale Platel, a larger than life Belgian personality who is a brilliantly creative comic. créativité et d’humour. Cahier de vacances, is one of the highlights of Marseille-Provence 2013 for children and takes place during the winter half term holidays. For the Massalia Theatre, that has a programme for children and young people all year round, it is a chance to celebrate contemporary youth theatre and share experiences with artists from Marseille and elsewhere.

Hôtel Mondo © Paolo Cardona

Tarifs / Price 7 € tarif plein 5 € tarif filou Production Théâtre Massalia Coproduction / Soutien Marseille Provence 2013, Friche Belle de Mai

uovo-mondo © Paolo Cardona

78


Trilogie autour du voyage La Cie Skappa! & associés, en route vers des contrées lointaines, à la découverte de nouveaux continents, réels ou imaginaires. Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita

15 > 17 octobre

tout public à partir de 2 ans / From 2 up Sur une idée originale de Paolo Cardona. Mise en scène : Isabelle Hervouët Production Skappa ! Co-production Très Tôt Théâtre - Quimper, la Scène nationale de Cavaillon, Théâtre Massalia - Marseille, Festival International des Théâtres de Marionnettes - Charleville-Mézières, Vélo Théâtre - Apt.

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita

21 > 23 octobre

Swift ! Swift ! nous embarque pour une aventure aux proportions absurdes : une idée de démesure, de facétie de la nature, de difficulté à se confronter à des objets trop grands ou trop petits... Marchant sur les traces laissées dans les villes par les humains, comme autant de pistes imaginaires, Swift ! nous conduit à la découverte de l’Autre. Un hommage ludique et tendre aux aventures extraordinaires de Gulliver.

Sur une idée originale de Fabrizio Cenci Mise en scène : Isabelle Hervouët Dramaturgie – direction d’acteur : Gyulà Molnar

Swift ! Swift! takes us on an adventure of absurd proportions: an outsized idea, from the perils of nature, to the obstacles faced with objects that are huge or tiny... Retracing the human steps left in towns like a series of imagined pathways, Swift! leads us on a voyage of discovery of others. A playful, tender homage to Gulliver's extraordinary adventures.

création 2013

Il mondo senza tutto

tout public à partir de 6 ans From 6 up

[Travelling Trilogy] The Skappa! Cie. & associés theatre company, en route to faraway countries to discover new continents real and imaginary.

Histoire d’un voyage à l’envers, d’ouest en est, le voyage d’un homme qui découvre l’Europe médiévale.

Il mondo senza tutto The story of an upside down journey from West to East of a man who discovers medieval Europe.

Production Skappa! & associés

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Extérieur Villa 2013

7 > 9 novembre

tout public à partir de 6 ans From 6 up Mise en scène : Isabelle Hervouët Production Skappa ! coproduction Marseille-Provence 2013, Théâtre Massalia

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita

29 > 31 octobre

tout public à partir de 5 ans From 5 up Production Théâtre National de Taiwan, avec le soutien du Théâtre Massalia, le Bureau Français de Taipei (Taiwan)

18 > 22 novembre

tout public à partir de 8 ans From 8 up Texte et mise en scène : Pascale Platel

Hôtel Mondo

Imaginons que l’hôtel s’appelle Hôtel Mondo. Sous nos regards, il se transforme en écran, support d’images, de mots, de danse, d’acrobatie, de musique. Les promenades et les errances prennent forme sur sa façade et dans l’encadrement de ses fenêtres. Un voyage à côté de chez soi.

Let’s imagine a hotel called Hôtel Mondo. Before our eyes it turns into a screen along with pictures images, dance, acrobats and music. These meanderings take shape on the facade and through the windows taking you on a trip next door.

La Disparition Rêveries sous l’arbre de mille ans

[The Disappearance Dreaming under a 100-year-old tree]

Cies Flying Group et Est et Ouest (compagnie Marseille-Taiwan)

Mise en scène Pei-Yu Shih (jade)

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Salle Seita

Hôtel Mondo

Troisième volet d’une série qui raconte le cycle de la vie aux enfants en confrontant les philosophies de l’Orient et de l’Occident.

Bar Bobard (Kipkappen) Pascale Platel (Belgique) Histoire déjantée de l’excentrique Miss Pépé Promptly qui, dans son salon de coiffure mondialement célèbre, le KipKapsalon, enseigne aux enfants l’art d’être “libre et joyeux“.

is the third part in a series that explains the cycle of life to children broaching Western and Eastern philosophy.

Bar Bobard (Kipkappen) The outlandish story of the eccentric Miss Pépé Promptly who runs the world famous hairdressers, the KipKapsalon, which teaches children the art of being free and joyful.

& Création du spectacle en 2014 en association avec La Marelle, Villa des auteurs de la Friche. Show in 2014 in association with La Marelle, Villa des auteurs de la Friche.

Rencontre publique autour de la création d’un spectacle, de l’écriture à la scène. Avec Emilie Flacher, metteure en scène et marionnetiste (Cie Arnica) et Sébastien Joanniez, auteur autour d’une pièce pour marionnettes qui tente de raconter la guerre d’Algérie aux enfants.

79

& Public meeting on creating a play, from script to stage With Emilie Flacher, director with Arnica Theatre Company and Sébastien Joanniez, on a puppet show which aims to tell children about the Algerian war.


18 & 19 octobre

Petite enfance Les lieux d’accueil de la petite enfance deviendront-ils les nouvelles maisons de la culture ? Conférences à l’attention des professionnels, des parents et de tout public [Will early years institutions become new cultural hubs?] Conferences for professionals, parents and the wider public Could early years be a new, expanding cultural sector? In France, from the end of the 80s onwards, cultural activities in early years education began and were embraced institutionally by the Minister of Culture and the Secretary of State for Family. More and more babies are experiencing new cultural and artistic practices, making the world of early years, that sanitized, child-centred environment, a cultural space. Culture was meant to promote new humanitarian pathways, new ways of being together, to fight against exclusion and broaden horizons and the imagination: culture was going to stand up for words like – create, dream, think, pass on, link, share, learn, grow up. In 2013, when culture is capital, what more can we add? What more can we do to bring it to life, feel it and love it – artists, creators, performers, authors, but also people who work in early years education, parents, civil servants, managers, politicians? If early years institutions become new cultural hubs should we be happy or asking ourselves why? In terms of hot-housing babies, is it politically correct, or not? What about cultural imperatives and the globalisation and standardisation of childcare? Isn’t childcare a culture unto itself which welcomes others, particularly babies, those strangers that are so familiar? Isn’t having a child one of the most creative, truly revolutionary acts of which mankind is capable? A political act!

La petite enfance est-elle une nouvelle terre d’accueil pour la culture ? En France, dès la fin des années 1980, des actions d'éveil culturel ont été institutionnalisées par le ministère de la Culture et le secrétariat d'État à la famille. Des bébés de plus en plus nombreux ont été touchés par de nouvelles pratiques culturelles et artistiques, enfin le monde de l’accueil, d’hygiénique et “puéricultureux”, se muait en “culturel”. La culture était censée frayer de nouveaux chemins d’humanité, de nouvelles façons d’être ensemble, de lutter contre les exclusions, d’ouvrir le monde et l’imaginaire : la culture allait battre le rappel des verbes créer, rêver, penser, transmettre, lier, partager, apprendre, grandir… En 2013, quand la culture devient à ce point capitale, que peuvent encore nous en dire – et nous en faire vivre, ressentir, aimer – les artistes, créateurs, intervenants culturels, auteurs, mais aussi les équipes d’accueil de la petite enfance, les parents, les institutionnels, les gestionnaires, les politiques ? Si les lieux d’accueil de la petite enfance deviennent de nouvelles maisons de la culture, doit-on s’en réjouir ou s’interroger ? Sur le formatage des bébés par exemple, le politiquement culturellement correct, l’injonction culturelle, la mondialisation d’une culture de l’accueil standardisée ? L’accueil n’est-il pas en soi une culture et accueillir l’autre, d’autant le bébé, cet étranger si familier, n’est-il pas un acte fondateur, proprement révolutionnaire, de notre humanité ? Un acte politique !

Les journées de Marseille 2013 articuleront culture et accueil, petite enfance et avenir. Elles réuniront auteurs, sages-femmes, créateurs, artistes, infirmières, philosophes, psychanalystes, puéricultrices, anthropologues, médecins, parents, chercheurs, politiques, Over the next few days at Marseille 2013 will discuss culture and childcare, early years and institutionnels,… qui, pour une fois, essaieront de penser à the future. There will be authors, midwives, creators, l’endroit : accueillir les tout-petits n’est pas uniquement un artists, nurses, philosophers, psychoanalysts, embarras improbable, mais constitue une vraie promesse de childcare workers, anthropologists, doctors, parents, développement pour les collectivités, les institutions et toutes researchers, politicians and civil servants, who, for once will try to do some joined-up thinking. Caring sociétés qui s’y emploient. for little ones is not only fraught with challenges, but Patrick Ben Soussan represents a genuine pledge to develop communities, institutions and all societies that step up to the plate. Patrick Ben Soussan

80

48h CHRONO © Caroline Dutrey Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie GRATUIT / FREE

Modérateur / Moderator Patrick Ben Soussan, pédopsychiatre, président de la crèche de la Friche child Psychiatrist, chairman of the Friche crèche. Production Friche Belle de Mai, Théâtre Massalia, Crèche de la Friche


21 > 25 octobre

El Cachafaz © Max Minniti

inauguration des 2 nouveaux plateaux arts de la scène de la Friche

création 2013

El Cachafaz de Copi Théâtre Tragédie tango en deux actes et en vers Cie Parnas - Catherine Marnas Musique : Alain Aubin

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Nouveau Théâtre Tarifs / Ticket Prices 12 € tarif plein 8 € tarif réduit

[El Cachafaz] `Theatre A tango tragedy in two acts and rhyming verse

“El Cachafaz est une pièce atypique de Copi, écrite en vers rimés, en “El Cachafaz is an atypical play by Copi, writing in rhyming verse, in Spanish and in the form of an espagnol, opéra ? opérette ? comédie musicale ? Elle est comme un musical comedy? It is a pretext for prétexte musical au grand éclat de rire de Copi. Tango contre milonga, opera?a Operetta, musical show on a grandiose scale much to travestis et monde interlope des bas quartiers de Buenos Aires, grand Copi’s amusement. Tango vs. milonga, transvestites guignol libertaire où l’on finit par transformer les flics en saucisses… and the demi-monde of the sleazier neighbourhoods le grand seigneur Copi tangue avec élégance, folie et démesure. of Buenos Aires, and a libertarian joker who ends up cops into sausages. The grand master Copi Il cisèle des vers en argot d’un extrême raffinement dans la vulgarité. turning tangos with elegance, folly and excess splicing the Pirouette, façon de dénoncer par le rire une division absurde du rhyming verse with slang of a refined vulgarity. He monde : les pauvres qui ont faim se débrouillent en dansant et turns a neat trick denouncing the absurd divisions in the world through laughter: the starving poor who finissent par dévorer ceux qui veulent faire appliquer des lois qu’ils who come through by dancing and end up refusent, à l’issue d’un match improbable entre hommes et femmes. devouring the law-makers they refuse to obey at Le cannibalisme nous sauvera-t-il de la faim ?” the end of an unlikely match between men and women. Will cannibalism save us from famine?" Catherine Marnas Catherine Marnas

El Cachafaz est un danseur de tango mythique du début du XXe siècle. Son style violent et provocant, issu des milieux de la pègre évoqués par J. -L. Borgès, explique que Copi l'ait choisi pour nom de son personnage éponyme. Distribution Mise en scène Catherine Marnas Coproduction / Soutien Compagnie Dramatique Parnas, Marseille-Provence 2013, Friche Belle de Mai

Tragédie tango pour trois personnages, quatre instrumentistes, trois chœurs mixtes et dispositif électroacoustique d’après la tragédie barbare en deux actes de Copi (texte original en espagnol porteño et lunfardo).

81

El Cachafaz was a legendary tango dancer at the turn of the 20th century. His violent provocative style is straight out of the seedy milieu in the underground described by J.-L.Borgès, and explains Copi’s choosing his name for his main character. A tango tragedy for three characters, four instruments, three mixed choirs and electroacoustic accompaniment based on a barbaric tragedy in two acts by Copi (original text in Spanish, porteño and lunfardo)


Lumières d'Etchmiadzine © Pascal Blazy

30 octobre > 2 novembre

Où dans la Friche ? Where in la Friche? salle seita Tarifs / Ticket Prices 8 € le concert 12 € la soirée 30 € le pass festival Production Émouvance Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai

Les émouvantes Festival de musique 2e édition Un aller-retour entre musiciens d’aujourd’hui et compositeurs d’hier [Stirrings] Music Festival – 2nd edition A return journey between today’s musicians and the composers of yesteryear Today, tomorrow, yesterday, the question of time has always been fundamental in the development and creation of music. In all human societies, the slow maturing of rhythms, timbres, melodies and harmonies has created, over and above styles that are historically identifiable, a musical chain that is alive and evolving constantly, which every musician is linked to intimately. “Les Emouvantes” 2013 takes a new look at some of these musicians, what they are playing at the moment and their relationship with composers from the past. The extraordinary vitality which comes out of it shows us the extent to which the idea of time, like modernity, is all relative.

Aujourd’hui, demain, hier, la question du temps a toujours été fondamentale dans l’évolution et la création musicale. Dans toutes les sociétés humaines, la lente maturation des rythmes, timbres, mélodies et harmonies a créé, bien au-delà de styles historiquement repérables, une chaîne musicale vivante et évolutive à laquelle tout musicien est intimement lié. “Les Émouvantes” 2013 proposent un regard sur certains d’entre eux qui interrogent leur pratique actuelle par rapport à celle de compositeurs d’un temps passé. L’extraordinaire vitalité qui s’en dégage nous montrera à quel point l’idée du temps, comme celle de la modernité, peut être toute relative. Artistes invités (programmation en cours) : Matthew Bourne, Andy Emler, duo Gaguik Mouradian & Claude Tchamitchian, Christophe Monniot, David Chevalier, Quarteski…

Claude Tchamitchian © Ducasse

82


novembre Vacances de la toussaint

Village hip hop programmation en cours Production L’A.M.I., Aide aux Musiques Innovatrices

Un événement gratuit dédié à la culture hip hop Ateliers, résidences, débats, projections, showcases, lives

Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai

Village Hip Hop reprend les fondamentaux, explique et donne à voir toute la richesse de la culture hip hop. L’événement accompagne et forme les jeunes artistes, les prépare à la scène et les confronte aux artistes confirmés programmés en atelier ou en live, dans une logique de transmission entre les générations. À l'issue d'une semaine d'atelier, Village hip hop se clôture par un temps fort public de rendu d'ateliers, show cases, projections et concerts live. atelier-pak-dj'een © jpM-UNO Jean-Pierre-Maéro

live MOH Soli Muzik © jpM-UNO Jean-Pierre-Maéro

83

[Hip Hop Village] A free event devoted to hip hop culture Workshops, residencies, film screenings, showcases, live performances Hip Hop Village goes back to basics, explaining and exploring all the richness of hip hop culture. The event supports and trains young artists, getting them ready for the stage and to meet well-known names on the programme in workshops or actually live on stage, passing experience and knowledge from one generation to the next. After a week-long workshop, Hip Hop Village will end with a spectacular treat for the public showcasing the results of the workshop with film screenings, surprises and live concerts.


8 > 30 novembre

e

26 Instants Vidéo © Dominik Barbier, La Nuit des enfers, spectacle multimedia

50 ans d’arts vidéo internationaux (1963-2013) L’art vidéo fut inventé par les enfants de la 2nd Guerre mondiale et c'est un art contemporain… [26th video moments] 50 years of international video art 1963-2013 Video art was invented by the children of the Second World War and is a contemporary art Exhibitions, screenings, performances, conferences, meetings, workshops… With 200 professionals taking part (artists, cultural experts, art historians, students, etc.) from all 5 continents. “Just as collage replaced oil painting, so the cathode-ray tube will replace the canvas.” (Nam June Paik). 1963 - 2013, 50 years of video art It was in 1963, at the first Fluxus Event “Music/Electronic Television”, that Nam June Paik made one of the first art video installations displaying 13 ‘prepared’ televisions in the Parnass Gallery in Wuppertal en Germany, and where Wolf Vostel presented his first televisual collage - Sun in your head. Celebrating half a century of video art in Marseille is a powerful poetic and political act. It will examine the fact that the heart of artistic innovation linked to developments in telecommunications technology is no longer in the West since countries from the South of the Mediterranean, Asia and South America have come on to the scene. It will explore the new distribution of work spaces and ways of displaying video art It will take stock of new imaginative forces, artists with cultural, artistic, poetic and political legacies that have rarely been heart, notably video art that hasn’t gained a high media profile from countries like Cuba, Argentina, Kirghizstan, India, Palestine, Lebanon, Syria, and Iran.

Expositions, projections, performances, conférences, rencontres, ateliers… Avec la participation de plus de 200 professionnels (artistes, opérateurs culturels, historiens de l'art, étudiants....) représentatifs de l’ensemble des continents. “Tout comme la technique du collage a remplacé la peinture à l’huile, le tube cathodique remplacera la toile” (Nam June Paik).

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Étages 2 et 3 de la Tour, Cartonnerie, Studio, Petit théâtre, Salle Seita. GRATUIT / FREE

1963 - 2013, 50 ans d’arts vidéo C’est en 1963, lors de la manifestation Fluxus “Music/Electronic Television”, que Nam June Paik a commis le geste fondateur de l'art vidéo en exposant treize téléviseurs “préparés” dans la galerie Parnass de Wuppertal en Allemagne, et que Wolf Vostel présentait son premier dé/collage télévisuel (Sun in your head). Célébrer à Marseille un demi-siècle d’art vidéo est un acte politique et poétique fort. C’est afficher que le centre de l’imaginaire artistique lié aux développements des nouvelles technologies de la communication n’est plus l’Occident, depuis l’entrée en scène des pays du sud de la Méditerranée, de l’Asie, de l’Amérique du Sud… C’est assister à une nouvelle distribution des espaces de réalisation et de diffusion de la création vidéo. C’est prendre en compte de nouveaux imaginaires, des artistes qui portent avec eux des héritages culturels, plastiques, poétiques, politiques jusqu’à présent peu entendus… avec notamment des vidéographies moins médiatisées issues de pays tels que Cuba, l’Argentine, le Kirghizstan, l’Inde, la Palestine, le Liban, la Syrie, l’Iran…

Cet anniversaire n’est pas une commémoration, mais une célébration !

This anniversary is not a commemoration, but a celebration!

84

Production Instants Vidéo Numériques et Poétiques Coproduction / Soutien Ville de Marseille, Conseil général des Bouches-du-Rhône, Conseil régional PACA, DRAC PACA, Marseille-Provence 2013, Conseil québécois des arts médiatiques, Vidéographe (Montréal), Heure Exquise, Vidéographie (Liège), Fondation Seydou, Zinc, Qattan Foundation (Palestine), Art Center Bibliotheca (Alexandrie), Institut français, Friche Belle de Mai


Moon is the first TV Une création originale de Dominik Barbier d’après un texte historique, tragique et poétique de Marc Mercier. Installation vidéo / parcours spectacle immersif qui raconte les histoires des arts vidéo internationaux.

A(na)rchives de la mémoire Accès à 19 archives européennes vidéo et multimédia (France, Pays-Bas, Allemagne, Belgique, Autriche, Hongrie, Suède, Slovénie) sur des bornes interactives : fiches et documents historiques, références et liens, extraits ou totalité des œuvres.

Les “terrehistoires” Les arts vidéo pluriels et singuliers de tous les continents. Projections et conférences.

Instants Vidéo 2012 : Firule de Dan Oki (Croatie), installation © Oussama Tabti

Le laboratoire des théories et des pratiques : États GénérEux des artistes et des publics non alignés sur les critères du marché et des institutions. D’où vient l’art vidéo ? Où en est l’art vidéo ? Où va l’art vidéo ? Conférences, tables rondes, débats publics. Projections, performances, spectacles (danse, musique, poésie…) Atelier international de création vidéo et multimédia avec de jeunes artistes de plusieurs pays.

Les arts vidéo, multimédias et numériques s’installent Exposition d’installations vidéo sous toutes ses formes et ses sens.

85

Moon is the first TV an original piece by Dominik Barbier based on a historical, tragic, poetic text by Marc Mercier. Video Installation total immersion Tour Show telling the history of international video arts

[A(na)rchives of memory] Access to 19 European video and multimedia archives (France, The Netherlands, Germany, Belgium, Austria Hungary, Sweden and Slovenia) on interactive terminals, fiches and historical documents, references and links, showing extracts and complete works.

[The “terrehistoires”] A wealth of original video art from all over the world, as well as screenings and conferences.

The theory and practice laboratory: The “Generous State” of artists and audiences out of synch with market and institutional criteria Where does video art come from? Where is it at now? Where is it heading? Conferences, round tables, public debates. Screenings, performances, shows (dance, music, poetry, etc.) An international video and multimedia workshop with young artists from a host of countries.

Video, multimedia and digital arts take hold Exhibition of video installations in all its shapes and forms.


novembre

Dansem

© Manuel Buttner

Danse contemporaine en Méditerranée Seizième mouvement pour ce festival qui offre un foisonnant programme d’écritures et poétiques chorégraphiques. Contemporary Dance in the Mediterranean The sixteenth movement of this festival that brings you a programme bursting with writing and poetic choreography. For 16 years, Dancem has given us the opportunity to see what’s going on in Contemporary Dance throughout the Mediterranean region. Tel un vaisseau léger, il en sillonne les rives et en ramène des propositions chorégraphiques qui dessinent ensemble une mosaïque d’influences. Amongst the artists this year are - Raffaella Giordano, Maria Muñoz, Nacera Belaza, Georges Appaix, Imen Smaoui, Bouchra Ouizguen, Mustafa Kaplan and Filiz Sizanli, Caterina Sagna, Malek Sebaï, Manon Avram, Taoufiq Izeddiou… Dancem brings together, defends, produces and presents all sorts of works, and over the years has confirmed its tendency to highlight alliance and sharing. It has garnered very strong ties with artist and cultural key players in a number of Mediterranean cities, standing up to the challenges faced by difficulties encountered by those living in the South in their local environment. These close cross-cultural collaborations have been supported by all the major institutions and cultural figures in Marseille and the surrounding region that have put on shows in the festival.

Depuis 16 ans, Dansem donne à voir la belle réalité d’une danse contemporaine issue du pourtour méditerranéen. Tel un vaisseau léger, il en sillonne les rives et en ramène des propositions chorégraphiques qui dessinent ensemble une mosaïque d’influences. Parmi bien d’autres, celles des artistes Raffaella Giordano, Maria Muñoz, Nacera Belaza, Georges Appaix, Imen Smaoui, Bouchra Ouizguen, Mustafa Kaplan et Filiz Sizanli, Caterina Sagna, Malek Sebaï, Manon Avram, Taoufiq Izeddiou… Dansem rassemble, défend, produit et montre des œuvres plurielles. Et, au fil des ans, confirme son inclinaison à l’alliance et au partage. Il a tissé des liens très forts de collaboration avec des artistes et des acteurs culturels d’un grand nombre de villes méditerranéennes, relevant souvent du défi face aux difficultés que rencontrent ceux des rives du sud dans leur contexte local. Des collaborations croisées avec tous les acteurs de Marseille et sa région, où sont montrés les spectacles du festival. Programmation 2013 en cours d’élaboration

The 2013 programme is not yet finalised

© Manon Avram

© Nada Žgank

86

Tout public à partir de 10 ans From 10 up

Note Dansem présente à la Friche un premier volet de son festival Minatures Officinae – Exposition chorégraphique : lire p. 60 Production L’Officina – atelier marseillais de production. Coproduction / Soutien Conseil régional Provence-Alpes-Côte-d’Azur, le Conseil général des Bouches-du-Rhône, la Ville de Marseille et le Ministère de la Culture et de la Communication DRAC PACA, Friche Belle de Mai


Boris Vian © Creative Commons / Wikimedia

5 > 12 novembre

Parcours Boris Vian “Rétrolittérature vers le futur” [Boris Vian Overview]

Production La Marelle, villa des projets d’auteurs Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai

Rétrolittérature vers le futur, consacrée à un parcours Boris Vian, [Retroliterature for the future] is devoted to explore autrement le rapport au “patrimoine” littéraire en mettant Boris Vian’s career and seeks to examine literary en avant ce qui, dans le travail des auteurs contemporains, fait heritage and highlight contemporary authors, whose work echoes great works or authors écho aux grandes œuvres ou à des auteurs emblématiques du of the past, in alternative ways. passé. Boris Vian, a polymorphic author and master of all Boris Vian, écrivain polymorphe et touche-à-tout, apprécié par trades is enjoyed by generations of readers, will be the subject of scrutiny by experts, authors and différentes générations de lecteurs, était tout indiqué pour que des fans of his books who will present his work in spécialistes, des auteurs, des lecteurs passionnés, présentent son every which way: conferences, round tables, œuvre, en l’abordant de multiples manières : conférences, tablesexhibitions, screenings (L’écume des jours rondes, expositions, projections (L’écume des jours par Michel Gondry by Michel Gondry is coming out in May 2013), master classes, musical readings, concerts… sort en mai 2013), masterclass, lecture musicale, concert… Programmation en cours

87


11>17 novembre

Les rencontres à l'échelle Festival dédié aux écritures plurielles du pourtour méditerranéen

The 8th edition of rencontres à l’échelle, a multidisciplinary festival, is devoted to all styles of writing from the Mediterranean region. They will be presented through performances, shows, hybrid acts and debates with the public examining the distinctions between North and South. Part of the programme is aimed at ‘listening’ to contemporary, francophone writers. To echo their language, there will be an exhibition of different photographic representations of Algeria. In November, artists in residence will come together to discuss the fruits of their labours and their various different experiences particularly in the Arab world. The event will take place in formal and informal venues all over Marseille.

La 8e édition des rencontres à l’échelle, festival pluridisciplinaire, est dédiée aux écritures plurielles du pourtour méditerranéen. Y sont présentées des formes performatives, spectacles, gestes hybrides, organisés des débats publics qui dessinent des lignes entre le Nord et le Sud. Une partie de la programmation est dédiée à faire “entendre” les écritures contemporaines dites francophones. En écho à ces langues qui s’inventent, une exposition convoque différentes écritures photographiques sur l’Algérie. En novembre, s’y rencontrent des artistes qui restituent le fruit de résidences, notamment dans les pays du monde arabe, des artistes et des gestes travaillés ailleurs et autrement. La manifestation se déploie dans plusieurs lieux marseillais, institutionnels et plus informels. Programmation 2013 en cours d’élaboration

88

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Nouveau Théâtre Production Les Bancs Publics, lieu d'expérimentations culturelles Coproduction / Soutien les Rencontres d’Averroès, Espace Culture_Marseille, Friche Belle de Mai


Hammana, Liban / juin 2012

25>30 novembre

Histoires vraies de Méditerranée Carte blanche à l’auteur François Beaune [True stories from the Mediterranean] Des histoires vraies de Marseille, Barcelone, Tanger, Tétouan, Carte blanche for the author François Beaune Casablanca, Alger, Oran, Tizi Ouzou, Tunis, Sfax, Sousse, True stories from Marseille, Barcelona, Le Caire, Alexandrie, Port-Saïd, Beyrouth, Zahlé, Hammana, Tangiers, Tetouan, Casablanca, Algiers, Oran, Tizi Ouzou, Tunis, Sfax, Sousse, Cairo, Izmir, Istanbul, Athènes, Volos, Le Pirée, Catane, Palerme, Alexandria, Port-Saïd, Beyrouth, Zahlé, Haïfa, Jérusalem, Ramallah… Hammana, Izmir, Istanbul, Athens, Volos,

Casablanca, Maroc / janvier 2012

Le Pirée, Catania, Palermo, Haïfa, Durant plus d’une année, l’auteur François Beaune a parcouru une Jerusalem, Ramallah… vingtaine de villes du pourtour méditerranéen pour collecter des histoires vraies auprès de ses habitants. À partir de cette matière For over a year the author François Beaune travelled to twenty or so towns all over the Mediterranean rassemblée dans une bibliothèque numérique, l’auteur dresse le collecting true stories histoires vraies told by local portrait de celles et ceux qui font la Méditerranée d’aujourd’hui. people. This material was gathered in a digital library that the author used to paint a portrait of the men Pour cette semaine “Carte blanche” à la Friche, François Beaune a imaginé, avec les personnes rencontrées lors de son périple, and women that make up the Mediterranean today. For the “Carte blanche” week at la Friche François différentes formes légères : rencontres, mises en espace de textes Beaune has designed different ways to explore collectés, pour enregistrer ses propres histoires vraies et découvrir stories from & with the people she met on her celles des autres… journey: meetings, collected texts made accessible so that you can record your own stories real or imagined and discover other people’s.

Parmi les autres restitutions en 2013 du projet “Histoires vraies en Méditerranée” : - parution du troisième roman de l’auteur aux éditions Verticales (octobre 2013) - réalisation de pièces radiophoniques pour ARTE Radio (à partir de janvier 2013)

-

- présentation à Marseille du “Cabaret des histoires vraies” dans le cadre du festival “les écritures du réel” du 17 au 20 octobre 2013 - soirée “Histoires vraies” au MuCEM (août 2013) Production Friche Belle de Mai Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Institut français, Le Bec en l’Air, La Marelle

-

- rendez-vous avec l’auteur dans plusieurs bibliothèques du territoire, lors de soirées/veillées, occasions de partager de nouvelles “histoires vraies” (automne 2013). www.histoiresvraies.net

89

Amongst other events on the “Histoires vraies en Méditerranée” in 2013 are: launch of the author’s third novel, with Verticales publishers (October 2013) radio plays for ARTE Radio (On air from January 2013) A performance in Marseille of “Cabaret des histoires vraies” during the literary festival “les écritures du réel”, 17 - 20 October 2013 A "Histoires vraies" evening at MuCEM (August 2013) meetings with the author in a number of libraries in the area, a chance to share the short stories in “Histoires vraies” (Autumn 2013).


25 novembre > 1er décembre

Dramaturgie arabe contemporaine 6 créations théâtrales 6 nouveaux textes de dramaturges arabes Contemporary Arab Drama 6 new theatrical creations, based on 6 new texts by Arab playwrights Six plays performed this autumn at La Friche, based on six texts from a 1 year group project carried out in 10 Arab countries: Egypt, Palestine, Jordan, Lebanon, Syria, Tunisia, Morocco, Algeria, Iraq and Kuwait. Six creations by representatives of the young generation of Arab theatre posing new questions about modern Arab society.

Six créations rassemblées cet automne à la Friche, à partir de six textes issus d’un travail de collecte et de sélection conduit pendant un an dans 10 pays arabes : Égypte, Palestine, Jordanie, Liban, Syrie, Tunisie, Maroc, Algérie, Irak, Koweït. Six créations de la jeune génération de la scène théâtrale arabe, porteuse de questionnements sur une société en pleine mutation et plus largement sur l’identité arabe aujourd’hui.

Pronto Gagarine, de Nidhal Guiga (Tunisie) Bye Bye Gillo, de Taha Adnan (Maroc) Hello veut dire, de Tarek ElBasha (Liban) N’enterrez pas trop vite Big Brother, de Driss Ksikes (Maroc) Deux autres textes arabes (choix en cours)

Production Al Harah Theater (Palestine), El teatro (Tunisie), Shams (Liban) et Friche Belle de Mai Projet financé par l’Union européenne dans le cadre du programme de la Coopération Transfrontalière en Méditerranée (IEVP CT Bassin Méditerranéen) Coproduction / Soutien Région Provence-Alpes-Côte d’Azur, Régie culturelle régionale, Institut français, Maison Antoine Vitez, La Chartreuse Centre national des écritures du spectacle, Ecole régionale d¹acteurs de Cannes, Institut Supérieur des Techniques du Spectacle, Collège International des Traducteurs Littéraires d'Arles, Festival d'Avignon, Compagnie Parnas, Institut français en Tunisie, Institut français de Beyrouth, Institut français du Maroc, Institut français d'Algérie.

Participer à l’affirmation et à la circulation du répertoire théâtral arabe 90

Dramaturgie arabe contemporaine


Spectacles en arabe sous-titrés en français

⧆ Pronto Gagarine création 2013

Nidhal Guiga, l’auteure Née le 11 mars 1975, Nidhal Guiga est docteur en linguistique et enseignante universitaire depuis 2002. Chroniqueuse à Radio Tunis Chaîne Internationale (2011‐2012), elle mène en parallèle une carrière de comédienne et d’auteur dramatique. Mises en scène : Une heure et demie après moi (2006) et Selon Gagarine (2008) - Théâtre national Tunisien. En juin 2012, elle réalise sa première fiction, Mathilde B. Born on 11 March 1975, Nidal Quiga is a Doctor in Linguistics & University teacher since 2002. She works as a commentator on Radio Tunis [Chaîne Internationale] (2011‐2012), and alongside continues her career as an actress and dramatist. Directing: Une heure et demie après moi (2006) & Selon Gagarine (2008) - Théâtre National Tunisien. In June 2012, she directed her first feature film, Mathilde B.

de Nidhal Guiga (Tunisie) Mise en scène de Muhaned AlHadi Sur fond de guerre civile, deux hommes sont candidats à l’immigration clandestine par voie aérienne. Le passeur tergiverse et multiplie les prétextes pour ne pas honorer ses engagements. Les insurgés barrent les routes et les passages… Survient la sœur d’un des deux hommes qui tente d’intervenir auprès du passeur. Dans ce chaos indescriptible, personne ne voit le bout du tunnel.

Taha Adnan, l’auteur Né le 2 août 1970 à Safi, Taha Adnan grandit à Marrakech. En 1994, il participe à la création d’un cercle de jeunes poètes non conformistes et protestataires. Afin de faire lire et découvrir la poésie autrement, ils publient la revue manuscrite Al‐Ghara Al‐Shiriya. Licencié en sciences économiques en 1994, il poursuit ses études supérieures en Management et en G.R.H. à Bruxelles entre 1996 et 2000. L’année 2003 a vu l’édition de son premier recueil de poèmes par le ministère de la Culture au Maroc. Une traduction française de ses poèmes – Transparences – est parue en octobre 2006 chez L’Arbre à Paroles, (Belgique). Aujourd’hui employé au ministère de la Communauté française de Belgique, il s’est définitivement installé au “plat pays”. Born on 2nd August, 1970 in Safi, Taha Adnane grew up in Marrakech. In 1994, he took part in setting up a circle of young non-conformist, protest poets. In order to allow alternative poetry to be read and discovered they published the literary review - Al‐Ghara Al‐Shiriya. After gaining his undergraduate degree in Economics in 1994, continued his studies in Management & G.R.H, in Brussels 1996 - 2000. In 2003 his first collection of poetry was published by the Moroccan Ministry of Culture. A French translation of his poetry – Transparences – came out in October 2006 with L’Arbre à Paroles, (Belgium). Today he works for the Ministère de la Communauté française [Ministry for the French Community] in Belgium and is totally settled in the “plat pays” [flat country].

⧆ Bye Bye Gillo de Taha Adnan (Maroc) Mise en scène de Bashar Murkus Al Jilali, alias Gillo, est sur le point d’être expulsé de Belgique vers son Maroc natal. Jeté dans un avion, sous la bonne “escorte” de deux anges gardiens en képi, il livre, dans un monologue poignant, des souvenirs d’enfance et le récit de sa vie en Europe. Au gré des tableaux qui se succèdent, il nous emmène dans une odyssée riche en rebondissements, sur un ton mêlant légèreté et gravité, sans misérabilisme ni manichéisme. Il s’agit avant tout d’un acte cathartique, salutaire : Gillo n’évoque ses démons que pour s’en affranchir. De sa vie de sans papier et de petit voleur, de son asservissement à Bruxelles par son oncle et l’épouse de ce dernier, de sa grande déception amoureuse, bref de toutes ses épreuves, il n’en sort enfin que plus lucide et plus libre.

création 2013

Né à Beyrouth en 1979, Tarek est diplômé de l’université des Beaux‐arts en théâtre de Beyrouth (2002) et d’un master en théâtre et en spectacle vivant à l’université de Nanterre, Paris (2005). Tarek joue notamment dans Life is beautiful écrit et mis en scène par Michelle Jabr (1999), Marche écrit et mis en scène par Issam Bou Khaled (2005), Bint Jbeil écrit et mis en scène par Saseen Kawzally & Ben Harrison (2008)… En parallèle, il s’intéresse à l’écriture. Il adapte une pièce de Gogol en 2002 et coécrit le court-métrage Gibraltar en 2004. En 2008, sa nouvelle Bermuda Triangle reçoit le prix de la Fondation Anna Lindh. Elle est actuellement illustrée et publiée par Dar Onboz au Liban. Hello veut dire est la première pièce de théâtre de Tarek, écrit dans le cadre d’un atelier organisé par le Royal Court Theatre de Londres et le British Council (2008). Born in Beyrouth in 1979, Tarek studied theatre at l’Université des Beaux‐arts in Beyrouth graduating in 2002, and went on to gain a Masters in theatre and live performance in Nanterre University, Paris (2005). Tarek played in Life is beautiful written and directed by Michelle Jabr (1999), Marche by Issambou Khaled (2005), Bint Jbeil by Saseen Kawzally & Ben Harrison (2008)… Alongside his acting he has always been interested in writing. He adapted a play by Gogol in 2002 and co-wrote the short film Gibraltar in 2004. In 2008, his novel Bermuda Triangle was awarded the prix de la Fondation Anna Lindh. It is currently illustrated and published by Dar Onboz in Lebanon. Hello veut dire is Tarek’s first play, written under supervision of The Royal Court Theatre, London.

de Tarek ElBacha (Liban) Mise en scène de Fouad Yammine Walid entre dans un café et, probablement pour tuer l’ennui, commence à provoquer les clients. De façon assez illogique, les événements entraînent Walid à tuer l’un des clients du café. Walid quitte le lieu en prenant en otage Michelle, la serveuse, après avoir informé la police de son crime et de leur demander de venir l’affronter. Hello veut dire est une pièce qui semble capturer la façon par laquelle les effets de la guerre et des conflits se répercutent dans la vie des gens ordinaires. Qui est le véritable otage ? Walid, Michelle ou les officiers de police ?

Born in Bethlehem de Sami Metwasi © Al Harah

Dramaturgie arabe contemporaine

Against the backdrop of the civil war, two men decide to immigrate illegally by plane. The middle-man hesitates and makes up countless excuses so as not to undertake his duty. The rebels are blocking the roads and pathways. Then the sister of one of the two men intervenes and confronts the middle-man. Amidst the ensuing chaos no one can see any light at the end of the tunnel.

création 2013

⧆ Hello veut dire

Tarek ElBacha, l’auteur

Pronto Gagarine by Nidhal Guiga (Tunisia)

91

Bye Bye Gillo by Taha Adnan (Marocco) Al‐Jilali, alias Gillo, is about to be deported from Belgium back to his country of origin Morocco. He is thrown onto a plane in the ‘safe hands’ of two angels in police hats. He gives a poignant monologue full of childhood memories, and an account of his life in Europe. Each tableau in turn takes us on an odyssey rich in twists and turns, mixing lightness with gravity, without slipping into sordid realism or over-simplification. Above all, this is a cathartic, salutary act: Gill only summons up his demons in order to overcome them. From his life as an illegal immigrant and petty thief, to his enslavement at the hands of his Uncle and his wife in Brussels, to his doomed love affair, in short all these challenges have made him all the more lucid and free.

[Hello means] by Tarek ElBacha (Lebanon) Walid goes into a café and, probably to alleviate his boredom, starts provoking the clients. In a random way, events get out of hand leading Walid to kill one of the customers. He leaves the café taking Michelle, the waitress, as hostage after informing the police of his crime and asking them to come and meet him. Hello veut dire is a play which seems to capture the way the scars of war and conflict have an impact on the life of ordinary people. Who is the real hostage? Walid, Michelle or the police officers?


[Don’t bury Big Brother too fast]

N’enterrez pas trop vite Big Brother

by Driss Ksikes Théâtre Parnas Co. - Catherine Marnas Bilingual play in French & Arabic with 6 young French and Arab actors

de Driss Ksikes

This show is a stage adaptation by Catherine Marnas of a play which she commissioned the writer and dramatist Driss Ksikes. At the time of going to print the present programme [goes to print] we can only present some of the themes explored: "Two young people who come from disparate worlds, with different ambitions and lives, literally cross an imaginary border between reality and the virtual world. They lose each other in their comings and goings and search in vain for where they come from and who they really are. They are drowning under the information pouring down on them. Their data, stored on a huge database (not military but digital) amalgamate personal information, affiliations, feelings, opinions and dreams. When they try to go back to square one, they become involved in a dangerous game of repositioning. For some, their identities get stuck in the past, for others they are yet to play out. This creates a troubling wild goose chase which is nevertheless exciting and nerve-wracking. Under the banner, N’enterrez pas trop vite [Don’t bury Big brother too fast], I wanted to explore the following questions: Who am I? Where am I? Who am I where I am? What is reality? What is virtual? Are we really free in such a complex alienating world?" Driss Ksikes

Readings For a bit of light relief: theatre in flats, bistros, cafés and other places By two directors: French and Arab (work in progress) Played out by students at the Ecole Régionale des Acteurs de Cannes [Cannes Regional Acting School] as part of their end of year show. The readings will be based on two texts by Arab authors selected (in December 2012) from 35 short-listed candidates.

création 2013

Théâtre Cie Parnas - Catherine Marnas adaptation scénique bilingue franco-arabe avec 6 jeunes comédiens arabes et français

Ce spectacle est une adaptation scénique de Catherine Marnas d’une pièce de théâtre qu’elle a commandée à l’écrivain et dramaturge Driss Ksikes. Au moment de l’édition du présent programme, nous ne pouvons en donner que les thématiques explorées : “Des personnes, plus ou moins jeunes, provenant de mondes disparates, avec des ambitions et des profils différents, traversent littéralement une frontière imaginaire entre le réel et le virtuel, se perdent dans leur va-etvient et cherchent vainement d'où elles viennent, ce qu'elles sont en vrai. Elles sont noyées sous les faits qui se déversent sur elles. Leurs données, stockées dans une grosse base (pas militaire mais numérique), réunissent fiches personnelles, appartenances, sensations, opinions, rêves. Alors qu'ils cherchaient leurs cases de départ, ils rentrent dans un jeu périlleux de repositionnement. Pour certains, leurs identités sont figées dans le passé, pour d'autres elles sont en devenir. Cela crée un chassé-croisé troublant. Et c'est en même temps excitant et angoissant. Sous l'emblème, N'enterrez pas trop vite Big Brother, j’ai envie d'explorer les questions suivantes : Qui suis-je ? Où suis-je ? Que suis-je là où je suis ? Qu'est-ce que le réel ? Qu'est-ce que le virtuel ? Sommes-nous vraiment libres dans un monde aussi complexe et aliénant ?” Driss Ksikes

Distribution Texte de Driss Ksikes Mise en scène Catherine Marnas Production Compagnie Dramatique Parnas, Friche Belle de Mai Coproduction / Soutien Institut français, Région PACA, Marseille-Provence 2013, La Chartreuse, Institut français en Tunisie, Institut français de Beyrouth, Institut français d’Algérie, Institut français du Maroc, Centres culturels de Rencontre. Résidence de création à la Chartreuse de Villeneuve lez Avignon (sept. 2013), création à la Friche (nov. 2013) et tournée régionale.

Mises en lecture Pour dispositif léger : théâtre en appartement, bistrots, cafés, lieux de vie… Par deux metteurs en scène : français et arabe (en cours), Interprétées par des étudiants de l’École régionale des Acteurs de Cannes dans le cadre de leur travail de fin d’études, À partir de deux textes d’auteurs arabes (choix en cours) parmi les 35 pièces présélectionnées.

92

Dramaturgie arabe contemporaine


Contemporary Arab Drama

Dramaturgie Arabe Contemporaine Ce projet entend participer à l’affirmation et à la circulation du répertoire théâtral arabe contemporain. Il a été lancé en novembre 2011 par la Friche Belle de Mai avec Shams (Liban), El teatro (Tunisie), Al Harah Theater (Palestine). Ensemble ils développent un outil au service de la jeune création, depuis l’écriture jusqu’à la mise en scène. Ils mettent en œuvre un travail de prospection de textes dramaturgiques dans 10 pays arabes auprès de jeunes auteurs, d’accompagnement à la mise en scène et à la production théâtrale auprès de compagnies et enfin de promotion et de diffusion des textes et des spectacles sur l’ensemble du bassin méditerranéen et en Europe. Plus de 300 textes ont ainsi été collectés, 35 sélectionnés en vue d’une promotion numérique, 6 montés pour la scène. Ce rassemblement à la Friche est la première étape d’une tournée régionale. Traduire, éditer et diffuser ces œuvres, donner à voir aux publics méditerranéens et nord méditerranéens des créations originales, répond à un enjeu culturel et politique majeur : le rapprochement de l’Europe et du monde arabe. C’est pourquoi ce projet s’inscrit dans le cadre d’un appel à projet européen : le programme IEVP CT Bassin Méditerranéen.

This project encourages the affirmation and performance of the contemporary Arab theatre repertory. It was launched in November 2011 by la Friche Belle de Mai with Shams (Lebanon), El teatro (Tunisia), Al Harah Theater (The Palestinian Authority). Together they have developed ways of helping young artists from writing, to putting on a play. They have set up talent scouts in ten Arab countries who seek out playwrights, working with young authors and accompanying them through the creative process from direction to theatre production, working with theatre companies and finally promoting and distributing the texts and shows throughout the Mediterranean region and Europe. More than 300 texts have been gathered in this way, 35 of which have been selected with a view to going digital, 6 of which have made it to the stage. This event at la Friche is the first leg of the regional tour. Translating, editing and distributing these works and giving the audience a chance to see original plays both in the North and South of the Mediterranean is a response to a major cultural and political challenge: to bring Europe closer to the Arab world. This is why this project is presented in the context of a European call for projects the IEVP CT Bassin Méditerranéen programme.

The Trap ©Sabrine Mukarker

Dramaturgie arabe contemporaine

93


29 & 30 novembre

Coopéra(c)tion Rencontre sur la coopération culturelle euro-méditerranéenne [Coopera(c)tion] Meetings on Euro-Mediterranean Cultural Co-operation Celebrating 30 years of the Trans Europe Halles Network More than 200 cultural operators from all over Europe take part in an event rich with exchanges, debates and workshops. Open to the public, these meetings will be welcome independent venues in the Mediterranean region to discuss Euro-Mediterranean cultural co-operation. Trans Europe Halles is a network of independent cultural venues in Europe, founded in 1983. It brings together bodies that explore the emergence of alternative culture which grew up in the heart of former industrial zones in where many of them established themselves. Today there are 52 active members from 29 European countries which enrich the network with their experience and expertise.

Pour les 30 ans du réseau Trans Europe Halles, plus de 200 opérateurs culturels venus de toute l’Europe participent à la Friche à un temps fort d’échanges, de débats et d’ateliers. Ouvertes au public, ces rencontres accueillent des lieux indépendants de Méditerranée pour évoquer la coopération culturelle euro-méditerranéenne. Trans Europe Halles est un réseau de lieux culturels indépendants en Europe, fondé en 1983. Il réunit des structures qui s’interrogent sur l’émergence d’une culture alternative prenant naissance au sein d’anciennes zones industrielles, qu’elles ont pour la plupart investies. Ce sont aujourd’hui 52 membres actifs, issus de 29 pays européens, qui enrichissent le réseau de leur expérience et de leur expertise.

94

Où dans la Friche ? Where in la Friche? Cartonnerie

Production Trans Europe Halles Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai


31 décembre > 1er janvier

2013 is coming to an end and 2014 is just around the corner. It's well worth sequins, glittering disco balls, pretty dresses and bow ties. There will be a dinner, a dance floor, and we will go up on the roof terrace in our furry mittens to gaze at the stars. A New Year's Eve party cooked up with the artists Peter de Bie and Joep Van Lieshout.

Production Friche Belle de Mai

Terrifik New Year’s Eve 13 . 12 . 11 . 10 . 9 . 8 . 7 . 6 . 5 . 4 . 3 . 2 . 1 … 2014 ! 2013 s’achève, 2014 pointe son nez. Ça vaut bien paillettes et boules à facettes, jolies robes et nœuds papillon. Il y aura un dîner, un dance floor et on ira voir les étoiles sur le toit terrasse avec nos moufles fourrées. Un réveillon mitonné avec les artistes Peter de Bie et Joep Van Lieshout.

© Francis Blaise

95



Toute l’année 97


Le Jour de grandir, dessin © G. Herbéra

janvier > juin

Théâtre Massalia

Saison du

Le théâtre jeune public à la Friche Théâtre, marionnettes, ombres, musique, cirque, clowns… [Youth theatre at la Friche] Theatre, puppets, shadow theatre, music, circus, clowns…

Tarifs / Ticket prices 7 € tarif plein 5 € tarif filou sauf (except) Matamore 12 € tarif plein 10 € tarif filou Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai

Dans le ventre du loup © Lucas Durey

Théâtre Massalia has put together a great programme at the Friche Belle de Mai of shows for babies, children teenagers and the adults that accompany them, with the family or with their school. Théâtre Massalia started out as a puppet theatre and has been entertaining Marseille audiences for more than 25 years with artistic performances involving combinations of theatrical disciplines – puppetry, dance, circus and music.

Le théâtre Massalia propose des spectacles à destination des bébés, des enfants, des adolescents et des adultes qui les accompagnent, en famille ou avec l’école. Théâtre de marionnettes au départ, il explore et donne à voir au public marseillais depuis plus de 25 ans, des formes artistiques où les disciplines se mélangent, dans le domaine du théâtre, de la marionnette, de la danse, du cirque et de la musique.

98

Toute l’année


10 > 20 janvier lire p.14

Notre Jeunesse Cie du Zieu dans les bleus Nathalie Garraud, Olivier Saccomano

Le Jour de grandir Cies Flying group & L’est et l’ouest Jung-Shih Chou (Marseille / Taiwan)

à partir de 4 ans from 4 up 22 janvier à 20h 23 janvier à 15h Où dans la Friche ? Petit théâtre

Deux enfants attendent impatiemment que “Le Jour de grandir” arrive. Mais “Le Jour de grandir” n’arrive pas. Téméraires, ils entreprennent de traverser une forêt magique à sa recherche… Un spectacle qui tisse des ponts entre Orient et Occident.

Sœur je ne sais pas quoi frère

à partir de 8 ans from 8 up

Cie Pour Ainsi Dire Philippe Dorin, Sylviane Fortuny

29 janvier à 20h 30 janvier à 15h Où dans la Friche ? Salle Seita

Entre princesses esseulées et gardes rouges en marche, cinq femmes, cinq sœurs, à la fois volontaires, clinquantes et désemparées, vivent recluses à l'intérieur d'une maison. Elles ont un secret, un secret qui concerne un homme, peut-être plusieurs...

29 janvier > 23 février lire p.16

à partir de 6 mois from 6 months 2 mars à 15h30 et à 17h 3 mars à 16h et à 18h 6 mars à 10h et à 15h Où dans la Friche ? Petit théâtre 13 mars à 15h et à 19h Où dans la Friche ? Salle Seita Entrée libre sur réservation

Clowns de théâtre, cirque forain dans le cadre de Cirque en Capitales Carnages & Le prince séquestré Cie L’Entreprise - François Cervantes & Matamore Cirque Trotolla & Petit théâtre Baraque

Le jardin sous la lune Cie Praxinoscope Des choses simples du quotidien peuvent recéler un peu de magie en particulier quand il s’agit de nature, d’herbes, de plantes, d’insectes, de feu, de la terre, de l’air, de l’eau, mais aussi de la nature de l’enfance. Un jardin dans la pénombre, sous une lune…

Formes brèves à partir de textes de Nathalie Papin par les élèves du Conservatoire régional de Marseille

Sous un ciel de chamaille à partir de 8 ans / from 8 up 28 & 30 mars à 20h Où dans la Friche ? Salle Seita

Cie des passages - Wilma Lévy Quelque part à la frontière d'Israël et de la Palestine, des enfants, de l’eau qui manque ici, qui est gaspillée là : une rencontre et une amitié à naître.

Bagatelle Agora theater (Belgique)

à partir de 7 ans from 7 up 2 avril à 20h 6 avril à 17h Où dans la Friche ? Petit Théâtre

Cornelius dort chaque nuit dans un endroit différent. Il vagabonde de par les campagnes, il n'a pas de maison. Seulement une poussette qui contient quelques effets et une histoire. Une histoire qui parle de propriété, de perte, d’argent, de fermiers et de banques, d’angoisse et du courage de repartir de zéro.

Le Roi sans royaume Agora theater (Belgique)

à partir de 7 ans from 7 up 9 avril à 20h 10 avril à 15h Où dans la Friche ? Cartonnerie

Un beau matin, le roi s'est réveillé et tout avait disparu : son lit, sa chambre à coucher, son trône, son château, son épouse la reine, ses serviteurs, son peuple, tout son royaume. Seule la couronne lui était restée parce que, le soir précédent, il avait oublié de l'enlever. Une journée et un long chemin pour les retrouver et se retrouver lui-même.

à partir de 15 ans from 15 up 15, 16, 17, 20 mai à 20h Où dans la Friche ? Cartonnerie

15 octobre > 22 novembre lire p.78

[Our Youth] see p. 14

[Growing-up Day] Two children are waiting impatiently for Growing-up Day to arrive. But the big day refuses to come. Bravely they decide to walk right through a magic forest to look for it… This show, like the others put on by the company, seeks to weave bridges linking East and West.

[Sister, oh brother I don’t know what to do] Among forsaken princesses and red guards on the march, five women, five sisters, who are all strong-willed, flashy and distraught, live as recluses shut up in a house together. They have a secret, a secret concerning a man, perhaps several…

[Theatre clowns, travelling circus] see p..16

[The Garden under the Moon] Simple everyday things can contain a little hidden magic, especially when Nature is involved – grass, plants, insects, fire, earth, air or water, but the nature of childhood also has a part to play. A shady garden, under the moon…

[Brief forms] Based on texts by Nathalie Papin by students at Marseille’s Regional Conservatoire

[Under a Squabbling Sky], Somewhere on the frontier of Israel and Palestine there are children and water which is scarce in some places and wasted in others: an encounter and a friendship could take shape… Bagatelle Cornelius sleeps in a different place each night. He wanders through the countryside and has no home. All he has is a pram, which contains some belongings and a story – a story about property, loss, money, farmers and banks, about distress and the courage to start again from Square One…

[The King without a Kingdom] One fine morning, the king wakes up to find everything has vanished: his bed, his bedroom, his throne, his castle and his wife, the Queen, his servants, his people and the whole of his kingdom. All that is left is his crown, because he had forgotten to take it off the night before. It takes a whole day and a long journey to find them again and to find himself.

Slums ! dans le cadre des 48h Chrono d’après Planet of Slums de Mike Davis

Cie Notoire - Thierry Bedard, Cycle La Menace Un milliard de personnes dans le monde survivent dans les “slums” – les bidonvilles, en français, mais le terme vulgaire anglais induit la saleté et la criminalité. C'est certainement le problème le plus important et le plus explosif de ce siècle qui commence… Une autre humanité, que l'on peut affronter de très près et questionner… de très loin.

Cahier de vacances avec les Cies Skappa ! & associés, Flying group & L’est et l’ouest, Pascale Platel

Slums ! part of 48-hour A billion people in the world survive in slums. The English word implies squalor and criminality. Slums are definitely the most important and explosive problem of this new century. They represent another world, which we can confront at close quarters and then ask questions about from a safe distance. [Holiday homework] see p.78


Fenêtre augmentée © Thierry Fournier

Ceci n’est pas un écran L’image se transporte et joue de son support Une saison pour les arts et cultures numériques

[This is not a screen] The image shifts and plays with the screen A season of events for digital art and culture

ZINC, centre de création des arts et cultures numériques basé à la Friche Belle de Mai, accompagne les artistes, produit leurs œuvres, programme des formes artistiques convoquant les technologies du numérique et encourage la pratique créative de tous.

ZINC, the centre for the creation of digital art and culture based at La Friche Belle de Mai, supports artists, produces their work, promotes art forms based on digital technologies and encourages the creative process for all.

En cette année 2013, sur le territoire de la Capitale, ZINC propose “Ceci n’est pas un écran” ou quand l’image se transporte et joue de son support : une programmation d’installations, de performances, de projections During the Cutural Capital 2013 year, all over qui s’immiscent dans les “interstices” de la Friche, des “Nice to town, ZINC brings you “Ceci n’est pas un écran” [This is not a screen] when images play meet you” (rencontres mensuelles avec les artistes) et du Transistor, with screen. lieu animé à l’année par ZINC et Radio Grenouille (ouvert à tous, There will be a rich programme of installations, le Transistor est un espace de ressources, de programmation et performances and screenings which sneak behind d’ateliers de créativité multimédia). the ‘curtains’ of La Friche. They are also holding “Nice-to-meet-you” get-togethers (monthly meetings Douze mois pour rendre compte de la vitalité de la création with performers) and access to Transistor – a space artistique et des pratiques culturelles liées au développement et brought to you for 2013 by ZINC and Radio Grenouille à l’inclusion dans nos vies des nouvelles technologies. (Transistor is a resource area that is open to all

HolyVJ © www.deletere.org

for multimedia workshops). Twelve months to raise awareness of the vitality of artistic creation and cultural activities bound up with the advance of new technologies and how they have become part of our lives. Cellule © Philippe Charles

100

Toute l’année


Cellule 1er avril > 5 mai Installation audio visuelle de Philippe Charles Production ZINC Compositeur : Jean-Christophe Feldhandler Cellule est une œuvre hybride structurée en installation vidéo, s'appuyant sur une trame documentaire réalisée en Australie sur la culture aborigène. Un théâtre des matières qui convoque le minéral, le végétal, l’aquatique, le lien charnel et social, le rituel. Un palais de la mémoire où tout est tenu par la composition musicale.

[The Cell] An audio-visual installation “The Cell” is a hybrid work constructed like a video installation. It is based on a documentary shot in Australia about Aboriginal culture. It is a whole theatre of materials bringing together mineral, vegetable and aquatic elements, focusing on ties both carnal and social and rooted in ritual - a palace of memory, in which everything is held together by the music.

[The Wider Window]

Fenêtre Augmentée mai > décembre Installation et exposition collective - édition 3 de Thierry Fournier

Une production Région Languedoc-Roussillon - Région Ile de France - Pandore Production - Bipolar Production - ZINC En partenariat avec le Medialab Sciences Po et EnsadLab, Laboratoire de recherche de l'École nationale supérieure des Arts décoratifs. Production déléguée édition Marseillaise : ZINC, dans le cadre du projet Innovart co-produit par Marseille-Provence 2013, avec le soutien de l'Union européenne, programme FEDER En partenariat avec le Silo et la Friche Belle de Mai

Fenêtre Augmentée est une fenêtre interactive comme protocole d'exposition collective. Dans la relation au paysage, elle constitue à la fois un écran, une surface et un passage dans le temps et l’espace. Pour sa troisième édition, le projet se déploie avec quatre artistes et auteurs invités. Une caméra située sur le toit du Silo d'Arenc filme le paysage vers le nord. La fenêtre, sur la terrasse du 2e étage de la Friche, permet de voir évoluer toute l’année ce paysage, avec les œuvres des invités : vidéos, œuvres interactives, dessins, entretiens… Elles prennent ce paysage pour naissance et sont situées par des repères sur la vidéo, diffusée en direct sur l’écran tactile.

Group Installation and Exhibition Fenêtre Augmentée is an interactive window providing a running commentary for the group exhibition. In relation to the landscape, it figures simultaneously as screen, a surface and a passage through time and space. For its third edition the project will work with four specially invited performers and auteurs. A camera positioned on the roof of the Silo d’Arenc films the landscape extending northwards. The window on the terrace of the second floor of La Friche enables us to see how this landscape evolves throughout the year and incorporates at the same time works by guest artists: videos, interactive installations, drawings, discussions… These works of art inspired by the landscape will then find their way from video references to live broadcast on to the touch-screen.

HolyVJ 27 mai > 2 juin Installation Performance d’Adelin Schweitzer 27 > 30 mai : laboratoire tout public dans le cadre de “48h CHRONO” lire p. 34 1er & 2 juin : performance Production ZINC, Cabaret Aléatoire, BSM, Lieux publics Centre national de création. Dans le cadre du projet Innovart co-produit par Marseille-Provence 2013, avec le soutien de l'Union européenne, programme FEDER. En partenariat avec le Silo et la Friche Belle de Mai

Sur une rampe surplombant Marseille depuis le toit terrasse de la Friche, des skateboarders effectuent leurs figures sur plusieurs planches à roulettes équipées de micros et de caméras. Traités en temps réel par un logiciel d’intelligence artificielle, les sons et les images sont diffusés dans un espace immersif monumental. Avant la performance, l’espace de jeu est un laboratoire à ciel ouvert, accessible en permanence au public.

HolyVJ - Installation Performance As part of « 48h CHRONO » see page>34 On a ramp overlooking Marseille from the terrace of La Friche, skate-boarders are will perform their figures on several different boards equipped with microphones and cameras. Presented in real time using artificialintelligence software, the sounds and images are relayed within a monumental immersive space. Before the performance, the skate-boarders’ ‘theatre’ is an open-air laboratory permanently open to the public.

Pourquoi moi 7 > 22 juin Installation audio visuelle immersive et interactive Performance D’Emmanuelle Raynaut

Production AREP, ZINC dans le cadre de Frontières, Dedans/Dehors Coproduction Friche Belle de Mai

Au centre de Pourquoi moi : le corps humain. Images de fragments de corps, corps des spectateurs déambulant, corps des performeurs. C’est dans les déplacements de ces corps, de leurs images, leurs rapprochements, dans la possibilité de leurs rencontres, que s’écrit dans l’espace la dimension poétique, dramaturgique et formelle de Pourquoi moi. Emmanuelle Raynaut aborde la problématique de l’échelle – mesure variable – comme instrument de perception de soi et du monde.

[Why me ?] Audio-visual installation – immersive and interactive performance Central to Pourquoi moi? is the human body: images of body fragments, the body formed by the strolling spectators, the corps of the performers. It is through the movements of these bodies and the images they form, as they draw closer together with potential for encounters, that the dimension of poetry, drama and form emerges within the space of this installation. Emanuelle Raynaut examines the problem of scale – a variable measure – for perception of self and the world we live in.

Transes 16 septembre > 20 octobre Installation déambulation multimédia de Sisygambis Production ZINC / les 7 portes, le Cerem, avec le soutien de Marseille-Provence 2013 Coproduction Friche Belle de Mai

Transes est un projet multimédia au long cours, mené depuis plusieurs années au départ de Marseille, de la Méditerranée jusqu’à l’Océan Indien à travers le rituel souvent ancestral des Transes. Il se concrétise par une installation immersive : un voyage, une déambulation à travers une série de “modules pays” de sensations sonores et visuelles. Cette balade prend Marseille comme point de départ et d’arrivée, déployant un vaste périple par l’Italie, le Maroc, l’Égypte, la Tanzanie, le Kenya et les Comores.

A noter aussi

Intérieurs nuit/extérieurs jour, 12 > 24 novembre Attention HORS LES MURS : à la Vieille Charité Déambulation / Collectif KO.com - Manon Avram

Toute l’année

101

[Trances] A multimedia installation of peregrination “Trances” is a multimedia long-term project, which has been running for several years. It started in Marseille, in the Mediterranean, and stretches as far as the Indian Ocean exploring the rituals - often ancestral - of Trances. It assumes concrete form via an immersive installation – a voyage wandering through a series of “country modules”, modules of sensations derived from sights and sounds. This voyage takes Marseille as its starting-point and journey’s end, between which there unfolds a lengthy journey through Italy, Morocco, Egypt, Tanzania, Kenya and the Comoros Islands.


© Sboub

Cabaret Aléatoire La scène musicale de la Friche Funk, soul, rock, hip hop, musiques électroniques et jazz… Concerts, soirées, festivals, shows case… [Random Cabaret]

Implanté au cœur de la Friche Belle de Mai depuis 2003, le Cabaret Aléatoire s’est imposé comme l’un des lieux incontournables de la scène musicale régionale, avec plus de 80 événements par an et près de 300 artistes nationaux et internationaux. À la fois grand Deep in the heart of la Friche Belle de Mai since 2003, the Cabaret Aléatoire has become one of the public et exigeante, sa programmation s’articule entre funk, soul, rock, hip hop, électro et jazz… avec une attention particulière portée major regional music venues, with over 80 events a year and around 300 artists from France and sur la scène musicale émergente.

The Music stage at la Friche

Funk, soul, rock, hip hop, electronic music & jazz. Concerts, parties, festivals, showcases

overseas. Tailored to its demanding audience, the programme has a mix of funk, soul, rock, hip hop, electro and jazz… with a particular penchant for up-coming talent. The Cabaret Aléatoire is also: Tea-time concerts “Concerts-Goûter” : concerts for big people for little people – a chance to discover different instruments, record sound and meet musicians over tea. Four festivals of rock, hip hop and electro Division Aléatoire, a music label and production company promoting and recording new talent Residencies for theatrical creativity A Super 8 on a guest artist: Olivier Lubeck The main event of Cabaret in 2013 This is (not) Music, where art and music are invaded by underground and board culture for 47 days. see p. 26 When this version goes to print, the rest of the programme is not yet finalised.

Le Cabaret Aléatoire c’est aussi : Les “Concerts-Goûter” : des concerts de grands pour les petits, avec découverte des instruments, de la régie son et rencontre avec les musiciens autour d’un goûter, Quatre festivals autour du rock, hip hop et musiques électroniques, Division Aléatoire, un label musical de production discographique au service du développement de groupes émergents, Un lieu de résidences de créations scéniques, Un laboratoire Super 8 autour d’un artiste associé : Olivier Lubeck.

L’événement majeur du Cabaret en 2013 est This is (not) Music, où l’art et la musique sont infiltrés par les cultures underground et la board culture pendant 47 jours (lire p. 26) Le reste de la programmation est en cours au moment de l’édition du présent programme.

102

Coproduction / Soutien Friche Belle de Mai

Toute l’année


au gré des événements de la Friche et de la Capitale all year alongside events at La Friche and Marseille Capital of Culture 2013

Descriptions détaillées et téléchargement gratuit des Promenades sonores sur Detailed descriptions available for free download on ‘Promenades sonores’ at

www.promenades-sonores.com Coproduction, soutiens Euphonia-Grenouille, Marseille-Provence 2013, Ministère de la Culture et de la Communication, Friche Belle de Mai

Grenouille, la radio dans la ville © Grenouille

Là où 2013 sonne et résonne... Radio Grenouille 88.8 FM Reportages, créations sonores, directs, plateaux extérieurs, balades sonores... Une fréquence pour se faire entendre à Marseille (88.8 fm), des webradios pour être audible partout ailleurs (radiogrenouille.com, radiolab.fr), un ensemble d'actions et de rencontres avec des territoires, des fêtes en ville et en bord de mer, un atelier de création, Grenouille c'est un média, et tout ça à la fois.

© Grenouille

Where 2013 will be heard and how! Radio Grenouille 88.8 FM Reports, sonic creations, live shows, outdoor broadcasts, musical meanderings and lots more… The only frequency to be heard on in Marseille (88.8 fm), web radios to be heard everywhere else (radiogrenouille.com, radiolab.fr), a bunch of activities and meetings in the region, parties in the city and by the sea, a workshop, Grenouille is the media and all this besides!

La Radio en immersion

Radio Immersion Écouter la Friche, voilà ce que propose la Grenouille durant l'année to La Friche, this is what Grenouille sets out Capitale, en installant ses scènes embarquées (radio mobile) pour toTodolisten throughout the European Captial of Cuture 2013, émettre en direct et en public. S’y rencontrent chaque mois et lors with pop up radio shows (radio mobile) to broadcast des grands et petits moments de la Friche des personnalités issues live and in public. We’ll meet personalities from the art d’univers artistiques, associatifs, universitaire, économiques, world, associations, university, economics, politics and more at events big and small at La Friche. politiques. We shall also be roving around festivals, and other Embarquement aussi, au fil de l’année, pour des festivals et autres events in Marseille and beyond with the music loving DJs on 88.8 FM and friends of Radio Grenouille. rendez-vous à Marseille et au-delà, avec les dj’s-mélomanes du 88.8 et les complices de la Grenouille.

Les Promenades sonores Plus de 40 créations sonores spécialement conçues pour les paysages du “GR 2013”, à découvrir en marchant, écouteurs sur les oreilles, sens en éveil. Des artistes, auteurs, journalistes invitent à faire l’expérience de ce cinéma pour l’oreille : on y entend des sons naturels, des paroles d’habitants, des personnages fictifs, autant de récits qui documentent, musicalisent ou poétisent la découverte à pied de paysages.

Toute l’année

103

Sound Walking Tours Over 40 sonic creations specially designed for landscapes in the “GR 2013”, to discover whilst walking, headphones on, senses revived. Artists, authors, journalists have been invited to take part in this cinema for your ears : you’ll hear natural sounds, conversations with locals, imaginary characters and accounts that document, put to music or wax lyrical about the discovery of the land under your feet.


au gré des événements de la Friche et de la Capitale

© Pauline Daniel

all year alongside events at La Friche and Marseille Capital of Culture 2013

Les grandes Carrioles de la Friche Cuisines de rue ambulantes & spectaculaires imaginées par des duos chef/artiste pour retrouver le goût de la rue et de la Méditerranée

[The grand stalls of the Friche] Spectacular mobile street-kitchens thought up by chef/performer duos so as to rediscover tastes from the streets of the Mediterranean Throughout the world “street-food” shapes the identity of a city, a region or a country. Their popularity is on a par with their quality, exciting tastes and authentic dishes. The [Great Stalls of La Friche] bring these everyday street-kitchens to life within Marseille, with the help of “creators of the extraordinary”. Designed and set up by famous chefs working in tandem with performers (printers, artists, designers), the Grandes Carrioles are authentic mobile streetkitchens but also spectacular objects to feast your eyes on. In markets, squares, gardens, stations and on beaches, the Grandes Carioles will turn out right through 2013 all over the Capital of Culture adding spice to special events. They will assemble at La Friche in September for the Friche Cuisine Festival. > See p. 64

Universelle, la “cuisine des rues” caractérise l’identité d’une ville, d’une région, d’un pays. Sa popularité n’a d’égal que la qualité, la saveur, l’authenticité de ses mets. Les “grandes Carrioles de la Friche” revisitent sur le territoire marseillais cette pratique du quotidien par des “créateurs de l’extraordinaire”. Conçues et élaborées par des chefs de renommée en duo avec un artiste (scénographe, plasticien, designers), les grandes Carrioles sont d’authentiques cuisines de rue ambulantes, mais aussi de véritables objets spectaculaires. Sur les marchés, les places, les plages, les jardins, les gares... les “grandes Carrioles” seront présentes tout au long de l'année 2013 sur tout le territoire de la Capitale, et accompagneront différents temps forts. Elles se rassembleront à la Friche en septembre pour le festival Cuisines en Friche. Lire p.64

Production

Friche Belle de Mai Coproduction / Soutien

les grandes Tables, Marseille-Provence 2013, Région PACA dans le cadre du programme FONDEX

104

Toute l’année


Les duos artiste/chef Carriole A tout’vapeur Steamy

Jean-Pierre Larroche, Cie Les Ateliers du Spectacle (Paris - 75) & Christophe Dufau, chef étoilé - restaurant les Bacchanales (Vence - 06)

Carriole La Cabane qui frétille The shakin’ shack

Christian Carrignon, Cie Théâtre de Cuisine (Marseille - 13) & Sonia Ezgulian, auteur et chef cuisinière - Les Sardines Filantes (Lyon - 69)

Carriole Tout cru All raw

Martine Camillieri, plasticienne pour Woodmood (Malakoff - 92) & Armand Arnal, chef étoilé - restaurant La Chassagnette (Le Sambuc - 13)

Carriole Air plancha Air plancha

Jean-Luc Brisson et David Onatzky, artistes & paysagistes & Fabrice Biasolo, chef cuisinier - restaurant Une auberge en Gascogne (Astaffort - 47)

Carriole Wok Express Wok Express

Catherine Sombsthay et Bart Kootstra, Cie Médiane (Strasbourg - 67) & Sébastien Richard, chef étoilé - restaurant La table de Sébastien (Istres - 13)

Carriole Barbecue-mer Sea-BBQ

Pierre Berthelot, Cie Générik Vapeur (Marseille - 13) et Christian Ernst, chef cuisinier (Marseille - 13)

Carriole Friture Fry-up

Jules Bouchier Vegis, designer (Allauch - 13) & Jérôme Di Salvio, chef cuisinier & traiteur - Metsens (Allauch - 13)

Carriole Bouillabaisse express Bouillabaisse express Benoît Fincker, constructeur et inventeur pour dispositifs scéniques & Marie Josée Ordener, marionnettiste & cuisinière - Les grandes Tables de la Friche (Marseille - 13)

© Pauline Daniel

Toute l’année

105


une fois par mois passez votre week-end à la Friche ! Spend your weekend at La Friche! During the whole year, one weekend a month, the “Made in Friche” opens up its work space to the general public, links private intimate areas to public spaces, furthers encounters with what is created here, and shares moments of an out-of-the-ordinary Friche… plus unexpected propositions and crossovers enriching the new spaces at the Friche and the new Rue Antonin Artaud… What’s on? Conferences/get-togethers “A L'air livre” and “Scènes Embarquées” organised by Radio Grenouille (mobile radio), Transistor's open laboratories , the Passage's unusual exhibitions , the exhibitions “Mauvais Oeil”, the rendez-vous at the new Salle des Machines (bookshop), and many other propositions which throughout the year and linked to ongoing events presented in this programme, will make up these “Made in Friche” weekends.

La Journée Bricole 2012 © Caroline Dutrey

Made in Friche Tout au long de l’année, un week-end par mois, les “Made in Friche” rendent visibles les lieux au travail, relient les espaces privés et intimes aux espaces publics, favorisent les rencontres avec ce qui se fabrique ici, partagent sur les ondes et en direct des moments de Friche insolites… ce sont aussi des propositions et des croisements inattendus irrigant les nouveaux espaces de la Friche et la nouvelle rue Antonin-Artaud… Au programme : Les rencontres “À l’air livre”, les “Scènes Embarquées” (radio mobile) de Radio Grenouille, les laboratoires ouverts du Transistor, les expositions insolites du Petirama, les expos “Le Mauvais Œil”, les rendez-vous de la nouvelle Salle des Machines (librairie) et bien d’autres propositions qui viendront construire ces week-ends “Made in Friche” tout au long de l’année en lien avec les événements du moment, présentés dans ce programme.

Les premières dates à retenir : 12 & 13 janvier : spéciale inauguration de l’année capitale, de la Tour-panorama et de l’exposition Ici ailleurs 16 & 17 février 16 & 17 mars 13 & 14 avril 17, 18 & 19 mai : week-end 48h CHRONO, This is (not) Music, salon de la micro-édition lire p.34

La Journée Bricole 2012 © Caroline Dutrey

Production Friche Belle de Mai

106

Toute l’année


et aussi… une fois par mois À l’air livre La Marelle, villa des auteurs, est un lieu de résidence d’écrivains et de rencontres littéraires à la Friche. La Marelle, Villa des auteurs [authors’ villa], is a place for authors in residence and literary meetings at La Friche.

Rencontre avec un écrivain Rencontres avec les auteurs accueillis en résidence à La Marelle - Villa des auteurs, animées par Pascal Jourdana, journaliste littéraire. Ces moments s’accompagnent parfois d’une projection ou d’une lecture et sont ensuite diffusés sur Radio Grenouille 88.8 fm.

[Books on air] Meeting with a writer Meetings with authors in residence at Rencontres La Marelle - Villa des auteurs, chaired by the literary journalist Pascal Jourdana. These sessions will sometimes be followed by a screening or reading and then broadcast on Radio Grenouille 88.8 FM.

[The Evil Eye] Une proposition du Dernier Cri, éditeur underground de livres sérigraphiés, à faible débit d'impression, spécialisé dans le graphisme et la bande dessinée alternative contemporaine. à l’occasion des Week-ends “Made in Friche” Brought to you by Dernier Cri - underground publisher of books and screen prints in limited series, specialised in graphics, graphic novels and alternative contemporary comics. During the « Made in Friche » weekends

26 et 27 octobre GRATUIT / FREE

www.pensonslematin.org

Le Mauvais Œil Exposition dessins, sérigraphies et micro-édition Vernissage tous les 13 du mois, durée exposition : 1 mois

Exhibition of drawings, screen prints and desktop publishing Opening on the 13th of every month The exhibitions will run for a month each

Une série de 13 expositions dans l’espace galerie de l’atelier d’impression du Dernier Cri, à la découverte de l’art alternatif et des expériences visuelles hors normes.

A series of 13 exhibitions in the gallery space of the printing workshop of Dernier Cri, exploring alternative art and unconventional visual experiments

Pour la ville, pensons le matin

pause for thought and chance for citizens to Espace de réflexion et de débat citoyen sur le lien entre culture, Adebate on the link between culture, gentrification gentrification et les multiples formes de ségrégation urbaine and the many forms of urban segregation.

Ces réunions mensuelles, gratuites et ouvertes à tous, ont été créées à l'initiative d'artistes, de structures culturelles, de chercheurs en sciences humaines et sociales et de militants du “droit à la ville” pour réfléchir aux impacts urbains de Marseille-Provence 2013, Capitale Européenne de la Culture et participer aux conditions de sa réussite. Les 26 et 27 octobre, rencontre publique spéciale : débats, conférences, visites en ville, ouvertes à tous. GRATUIT sur réservation à FREE on reservation at

contact@concertgouter.com

Coproduction / Soutien Radio Grenouille. Ville de Marseille, Politique de la Ville, Région PACA.

These monthly meetings (free access) are a shared initiative by artists, cultural bodies, scientific and social researchers and militant supporters of ‘city rights’ to consider the urban impact of MarseilleProvence 2013, European Capital of Culture and take part in making it a success. October 26 & 27, special meeting : debates, conferences, city tours. This two-day event is also open to all.

[Tea-time Concert]

Concert-Goûter Un mercredi par mois à 15h

Production Co_opérative, Cabaret Aléatoire, Friche Belle de Mai

[For the city, let’s consider the morning]

Les enfants font l’expérience d’un concert "pour les grands" et découvrent les coulisses du spectacle, des jeux électroniques & interactifs et rencontrent les musiciens. L’après-midi se termine autour d’un bon goûter.

One Wednesday a month at 3 p.m. Tea-time concert welcome 5 - 10 year olds who get to listen to a concert ‘for grown-ups’ and discover the back stage area, interactive electronic games and meet the musicians. The afternoon finishes with a good high tea.

Openbox Une fois par mois sauf juillet et août Once a month except in July and August Où dans la Friche ? Where in the Friche? Studios de répétition de l’A.M.I.

48h CHRONO 2012© Caroline Dutrey

Production A.M.I.

Openbox Showcase musical à l’heure de l’apéritif Sur projet (préparation de tournées, d’enregistrements, etc.), l’A.M.I. met à la disposition des musiciens professionnels quatre studios de répétition non équipés. Lors des Openboxs, sortes de show-case,ils présentent le fruit de leur résidence de création...

Nice To Meet You Rencontre avec un artiste, un chercheur Le temps d’une projection, d’une discussion, puis autour d’un verre, à la découverte de la démarche créative et des œuvres de l’artiste. Ces moments publics interrogent les formes et les écritures à l’ère du numérique.

Musical Showcase at aperitif time Based on project ideas submitted (tour preparations, recordings, etc...), l’A.M.I. gives over four empty rehearsal studios to professional musicians. The Openbox, opens a showcase, allowing them to present the fruits of their labour in residence...

Nice To Meet You Meeting with an artist and researcher A monthly meeting between the public and an artist (digital arts), over a screening, discussion and a drink exploring their artistic approach and work.

Chaque 1er jeudi du mois en lien avec la programmation de ZINC (lire p. 100) Every 1st Thursday of the month as part of the ZINC program (see p.100) Où dans la Friche ? Where in the Friche? Transistor

Les cartes blanches du Petirama

Petirama and its cartes blanches

Six rendez-vous are proposed , all with 6 rendez-vous sont proposés avec des architectes qui sont architects who have been involved in public or intervenus dans les Bouches-du-Rhône lors de commandes private commissions in the Bouches-du-Rhône. publiques ou privées. They will take over the Petirama, a small exhibition gallery

Coproduction CAUE 13, Friche Belle de Mai

Ils investissent le Petirama, petite salle d'exposition de la Friche pour nous inviter, lors d'une carte blanche, à pénétrer leur univers. Des conférences et débats sont organisés, réunissant maîtrise d'œuvre, maîtrise d'ouvrage et usagers pour dialoguer sur le processus de réalisation d'un ouvrage.

in La Friche , and invite us during a carte blanche to enter their world. Conferences and debates will be organised , bringing together project management, project execution and users , enabling dialogue around the process involved in the execution of a construction.


Editions Photographie Le Bec en l’air, maison d’édition installée à la Friche, publie en 2013 deux beaux livres de photographies, Memory of trees de Kathryn Cook et Ulysse ou les constellations de Franck Pourcel.

Le Bec en l’air, publishing house which works out of la Friche, will publish two beautiful photography books in 2013: Memory of trees by Kathryn Cook and Ulysse ou les constellations by Franck Pourcel. Two exhibitions, followed by workshops at the Ateliers de l’EuroMéditerranée (AEM) created by MP-2013, will run alongside these publications.

Memory of trees

Ulysse ou les constellations

© Kathryn Cook/Agence VU’ Des enfants jouent dans la cour de la madrasa Ihlasiye, à Bitlis en Turquie. La population de Bitlis était pour moitié arménienne avant que les Russes n’envahissent la ville en 1915 et que les Turcs ottomans ne la vident de ses habitants arméniens (la plupart furent déportés en Syrie).

© Franck Pourcel Plage de Port-Saïd, Égypte.

Photographe américaine, Kathryn Cook mène depuis sept ans un patient travail sur les traces du génocide arménien. À travers une écriture photographique contemporaine où le poétique côtoie le documentaire, Kathryn Cook parvient à tirer les fils d’une mémoire parcellaire. Sa résidence à Marseille en 2012, dans le cadre d’un AEM au sein de l’association de la Jeunesse arménienne de France, l’a amenée à rencontrer l’importante communauté arménienne de la ville et à compléter son approche par un travail sur les archives. La sortie du livre Memory of trees s’accompagne d’une exposition au MuCEM du 4 octobre au 18 novembre (Commissariat : François Cheval)

Kathryn Cook is an American photographer and for the last seven years, she has undertaken a painstaking examination of the Armenian genocide. Through contemporary photography merging poetic and documentary styles, she has pieced together scattered memories. Her residence in Marseille in 2012, in the context of the AEM at the heart of the Armenian Youth in France Association, has brought her into contact with several members of the Armenian community in the city in order to compliment her approach through her research in the archives. The launch of her book Memory of trees will be held alongside an exhibition at the MuCEM from 4 October to 18 November (Curator: François Cheval) © Kathryn Cook/Agence VU’ Key: Children playing in the courtyard of the Madrasa Ihlasiye, in Bitlis, Turkey. Half of the population of Bitlis was Armenian before the Russians invaded the town in 1915 and the Ottoman Turks pushed out the Armenian residents ottomans (more of whom were deported to Syria) .

Photographe installé à Marseille, Franck Pourcel travaille sur les rapports que l’homme entretient avec son territoire, et plus particulièrement l’espace méditerranéen. Depuis deux ans, il a entrepris un long voyage sur les traces d’Ulysse à la recherche “des portes de la mer”, véritable épopée en treize récits photographiques qui forment autant de constellations maritimes. 100 photographies en noir et blanc et en couleurs sont accompagnées d’un texte de Gilles Mora. Exposition à l’automne 2013 (lieu et dates à préciser). Coproduction : MP2013 / FRAC PACA Édition réalisée avec le soutien du Conseil général des Bouches-du-Rhône.

Franck Pourcel lives in Marseille and his photographs explore the relationship between man and his environment, in particular the Mediterranean region. For the last ten years he has been on a long journey in the footsteps of Ulysses in search of the ‘gates of the sea’ – a veritably epic journey in 13 photographic accounts that recreate the maritime constellations. This contemporary re-reading of Homer’s text has taken hi9m to more then 15 countries including – Albania, Algeria, Croatia, Egypt, Greece, Italy, Libya, Morocco and Tunisia. Through these Constellations created in the framework of an AEM with the Société nautique de Marseille [Marseille Nautical Society] and the Frac Paca, Franck Pourcel has pursued his photography project developing the documentary image through new artistic forms. 100 black and white and colour photos with a text by Gilles Mora. Book published with the support of Conseil général des Bouches-du-Rhône [Bouches du Rhône General Council]. © Franck Pourcel Key: The Beach at Port-Said, Egypt.

108

Toute l’année


Pratiquer… Workshops Atelier tous les mardis à 19h30, émission en direct sur Radio Grenouille le 1er lundi de chaque mois et workshops cinq week-ends par an. Workshop every Tuesday at 7.30 p.m., show live on Radio Grenouille the first Monday of every month and workshops five weekends a year. Tarif : 10 € l’année, à partir de 16 ans Price: 10 € a year, from 16 upwards radiolab@grenouille888.org

www.radiolab.fr

Création radiophonique avec Radiolab Cette WebRadio étudiante est un laboratoire pour tous les jeunes curieux de sons, désireux de vivre des expériences radiophoniques et d’exercer leur créativité.

Les ateliers numériques de ZINC

Gratuit (hors adhésion 1 €) Free (non-members 1 €) 04 95 04 95 11

ZINC est un lieu dédié à tous pour pratiquer, se cultiver et s’initier aux arts et cultures numériques.

www.zinclafriche.org

Tarifs, inscriptions / Prices, reservations 04 95 04 95 29 • juliette.bsm@gmail.com

www.bsm-skateboard-association.com

Radio Creation with Radiolab This student WebRadio is a laboratory for all young people who are curious about sound and want to have an experience of working with radio and using their imaginations.

ZINC Digital workshops ZINC is a space dedicated to all who want to take part in, try out or develop their skills in digital art and culture.

Cours de skateboard par BSM Board Spirit of Marseille dispense des cours de niveau débutant à perfectionnement, de 5 à 45 ans (dès 4 ans et demi si nés avec un skate sous les pieds !). Stages à chaque vacances scolaires, parfois combinés avec une pratique artistique (vidéo, graff, beat box, arts plastiques).

Tarifs, inscriptions / Prices, reservations 06 25 47 01 55 • boiteamusique@hotmail.fr

Ateliers et cours de batterie

www.musiquerebelle.com/cours-et-ateliers_19.html

avec La Boîte à Musique

Skateboard lessons with BSM Board Spirit of Marseille are giving lessons again from beginners to those that want to hone their skills from 5 to 45 (4 ½ if they were born on a board!). Courses during all the school holidays, sometimes combined with making artwork (video, graffiti, beat box, art).

Workshops and drumming lessons with La Boîte à Musique

L’enseignement du batteur Ahmad Compaoré, qui se produit dans de nombreux concerts, repose sur la méthode "Essentiel" de Richard-Paul Morellini et une approche plus personnelle, forgée au contact de l’improvisation et des percussions contemporaines, privilégiant l’expression d’une musique “évolutive et libre”. Les cours ont lieu le mardi (adultes) et le mercredi (enfants).

Ahmad Compaoré’s teaching is based on RichardPaul Morellini’s "Essentiel" method, an approach which is highly personal and advocates improvisation and contemporary percussion for musical expression that is ‘dynamic and free’. The drummer performs in several concerts alongside teaching. Lessons are on Tuesdays (adults) and Wednesdays (kids).

Tarifs, inscriptions / Prices, reservations 04 95 04 96 48

Cours de percussion en bambou

Percussion lessons with the en bambou

www.bamboo-orchestra.com

avec Bamboo Orchestra Tous les samedis à partir de 14h, Makoto Yabuki et l’Instrumentarium du Bamboo Orchestra reçoit les apprentis musiciens éco-citoyens. Ouvert à tous ceux qui souhaitent participer musicalement à la fête, avec ou sans connaissance musicale.

Tarifs, inscriptions / Prices, reservations 04 95 04 95 65 indechiffrables@lafriche.org

Toute l’année

Chanter dans les chœurs a capella d’Indéchiffrables Avec Brigitte Cirla, Brigitte Fabre et Tania Zolty

109

avec Bamboo Orchestra Every Saturday from 2 p.m., Makoto Yabuki & the Bamboo Orchestra’s Instrumentarium welcome apprentice musicians and eco-citizens. Open to everyone who wants to join in the musical party and with or without a musical background. .

Sing with the a capella choir The Indéchiffrables With Brigitte Cirla, Brigitte Fabre & Tania Zolty


Chez nos voisins Quartier Belle de Mai et Saint-Mauront

(Marseille 3e arr.) © Natael Adurian

Les Bancs publics 10, rue Ricard - 13003 Marseille 04 91 64 60 00 lesbancspublics.com

A space for experimentation set up in the old boxing hall in Belle de Mai district – a venue with a great programme producing and researching art with local residents and groups that cover all manner of artistic expression. The residents’ company “L’orpheline est une épine dans le pied” (“The orphan is a thorn in our side”) uses work by writers from Francophone countries and looks at questions relating to migration.

Lieu d’expérimentations installé dans une salle de boxe de la Belle de Mai, un espace de programmation et de création, de recherche comme d’expériences participatives et citoyennes, perméable à tous les croisements d’expression artistique. La compagnie résidente “l’orpheline est une épine dans le pied” poursuit un travail autour des écritures francophones et des questions migratoires.

2013 Highlights Kara’, an epic from the Comoros Islands, Play An open-air theatre show directed by Julie Kretzschmar Live&Dance, a choreographic piece by Foofwa d’Imobilité August 24th, on the J4 Esplanade for the opening of the Temps de danse [Time to Dance] in the cultural capital.

Kara’, une épopée comorienne. Théâtre. Spectacle en plein air, mis en scène par Julie Kretzschmar. Juin.

Temps forts 2013

Co-production par MP2013 dans le cadre des projets participatifs

Live&Dance, pièce chorégraphique de Foofwa d’Imobilité, 24 août sur l’esplanade du J4 en ouverture du Temps de danse de la capitale culturelle. Co-production MP2013 et Les rencontres à l’échelle lire p.88

Le Comptoir Toussaint-Victorine An old match factory and spice trading post, the Comptoir Toussaint-Victorine welcomes Les Compagnies Itinerrances (Danse - Christine Fricker) and l’Art de Vivre (directed by Yves Fravega and the musician/ composer Pascal Gobin), the artistic group les Pas Perdus (led by the artist Guy-André Lagesse), Kunga'Ka (percussion group) and a platform for artistic mediation known as the “Têtes de l’Art”, all of which offer a range of opportunities for artistic and cultural activities all year round.

29, 33, rue Toussaint - 10 rue Ste Victorine - 13003 Marseille

Ancienne fabrique d'allumettes et comptoir à épices, le Comptoir ToussaintVictorine accueille les compagnies Itinerrances (Danse - Christine Fricker) et l'Art de Vivre (dirigée par le metteur en scène Yves Fravega et le musicien, compositeur Pascal Gobin), le groupe artistique les Pas Perdus (emmené par le plasticien Guy-André Lagesse), Kunga'Ka (groupe de percussions), et la plateforme de médiation artistique les Têtes de l'Art, chacun offrant des activités de pratiques artistiques et culturelles tout au long de l'année.

Rendez-vous 2013

Rendez-vous 2013

January 11: Opening of the OFF Marseille 2013

11 janvier : Lancement du OFF Marseille 2013

[Fringe] & Banquet de Plato [Plato’s Banquet] May 25: Belle Fête de Mai – a festive party at the Comptoir!

Banquet de Platon 25 mai : Belle Fête de Mai, soirée musicale et festive ! Soirée Belle fête de mai au Comptoir © Arnaud Brunet

110

Toute l’année


L’embobineuse 11, boulevard Bouès - 13003 Marseille www.lembobineuse.biz

Pneu à l'Embobineuse - Crédit photo : Pirlouiiiit

Théâtre de Fortune, concerts noise, punk, expérimental… élevage intensif d'artistes pluriels rebuts de vie active, terroristes terrorisés. L'Embobineuse se démène depuis 7 ans à la Belle de Mai à balancer ses flèches soniques arrachées au chaos : Cupidon artistique qui fait mouche en plein dans nos tronches... C'est à Marseille ; en rade dans la rade ; à quai sur le port ; en vélo loin du Vélodrome ; un trou dans le réel...

Theatre de Fortune, concerts, punk noise and experimental music; intensive training for all sorts of artists who haven’t had a chance to perform, ‘terrorized terrorists’… The L’Embobineuse has been working all out for seven years now in Belle de Mai, balancing its sonic arrows wrested from chaos: an artistic Cupid aiming right in our faces. It is at Marseille; moored in the harbour; on the quayside at the port; on bikes far from the velodrome; boring a hole in reality!

Kelemenis & Cie - KLAP Maison pour la danse 5, avenue Rostand - 13003 Marseille 04 96 11 11 20 www.kelemenis.fr

Disgrâce / Kelemenis & cie © Agnès Mellon).

KLAP Maison pour la danse, implanté à St-Mauront, est le projet de Michel Kelemenis pour l’art de la danse : lieu permanent et référent, lieu de travail et d’initiative de Kelemenis & Cie, ses 3 espaces accueillent des compagnies professionnelles en résidence et multiplient les rencontres avec les publics : spectacles, ateliers, projections, expositions, répétitions publiques…

Création 2013 de Kelemenis & Cie

SIWA (persistance rétinienne d’un Eden fantasmé) Pièce pour 4 danseurs et quatuor à cordes Un spectacle de Michel Kelemenis 4 mai à 21h, au Théâtre national de la Criée, Marseille

The KLAP House for Dance in the heart of St. Mauront is Michel Kelemenis’ brainchild. It is a permanent venue and reference point, the workplace and ideas lab for Kelemenis and Co. Its three performance spaces welcome professional companies in residence and opportunities to meet their audiences through shows, workshops, group projects, exhibitions and rehearsals that are open to the public. Création 2013 by Kelemenis & Co.: SIWA (persistance rétinienne d’un Eden fantasmé) piece for 4 dancers and string quartet A show by Michel Kelemenis 4 May 2013 at 9 p.m. at the Théâtre national de la Criée, Marseille

Festival les musiques, un festival éclaté, programmation du GMEM / CNCM, Marseille

Le théâtre Gyptis 136, rue Loubon - 13003 Marseille 04 91 11 00 91 www.theatregyptis.com

Un acte militant accompli dans un grand théâtre public, au cœur de la Belle de Mai. Ce théâtre cultive une haute idée de sa mission de service public – dans le cadre de l’accès à la culture pour tous – et a pour spécificité la création artistique, l’ouverture notamment aux jeunes talents et artistes de la région. L’un des théâtres à grande capacité de Marseille (635 places), dirigé par la Cie Chatôt-Vouyoucas.

Temps fort 2013

MACBETH de Shakespeare, mise en scène Françoise Chatôt 22 janvier > 9 février

A militant act undertaken in a large public theatre in the heart of Belle de Mai This theatre sets great store by what it sees as its mission to serve the public – providing access to culture for everyone: it concentrates on artistic creation and always encourages young talent and young artists from the region. It is one of the largest theatres in Marseille (635 capacity), run by the Chatôt-Vouyoucas company. Shakespeare’s MACBETH, directed by Françoise Chatôt

January 22nd – February 9th

Production théâtre Gyptis, Coproduction Marseille-Provence 2013, capitale européenne de la culture

Macbeth, théâtre Gyptis © Jérémie contino - BLK8

Et toute l'actualité de la Belle de Mai et Saint-Mauront par et pour les habitants sur brouettesetcompagnie.wordpress.com

Brouettes&Cie, un collectif d'habitants qui militent pour une amélioration du cadre de vie des quartiers de la Belle de Mai et Saint-Mauront. Ses actions : troc de livres, embellissement d’espaces urbains, balades à thèmes, moments festifs et participatifs...

Toute l’année

111

All the Latest from Belle de Mai and Saint-Mauront by and for its residents Brouettes&Cie – the Belle de Mai residents’ association which campaigns to improve the environment in the neighbourhoods – Belle de Mai and Saint-Mauront districts Activities: a book swap club, face-lifts for urban spaces, themed walks, festive gatherings where everyone’s welcome!



Un espace public 113


La Friche transformée

1 / Tour-Panorama 3 500 m2 de nouveaux espaces d’exposition 4 plateaux de 750 m2 dans la Tour et le Panorama 500 m2

ARM Architecture Des petites “adaptations” et “reconsidérations” des premières années Maître d’œuvre : Matthieu Poitevin – Pascal Reynaud aux “vrais” chantiers d’architectes (le campement, le restaurant, 2 / Les grands plateaux la Cartonnerie...), la Friche a cherché à conserver de la friche dans 2 nouvelles salles de spectacles pour les arts de la scène la Friche, résistant à la normalisation des espaces et des fonctions. Une de 400 places, l’autre de 150 places Un rapport complexe se joue entre une indispensable structuration Maître d’œuvre : Agence Construire Sébastien Eymard, architecte Daniel Sourt, scénographe, et un goût certain pour l’indétermination.

La Friche transformed From the minor ‘modifications and reconsiderations’ in the first few years to the “real’ architects” construction sites (the encampment, restaurant, la cartonnerie...), la Friche has sought to preserve some wasteland in La Friche [literally wasteland in French] to resist a “standardisation” of the spaces and their uses. This has resulted in a complex balance somewhere between indispensable re-structuring and a certain penchant for undetermined aesthetics. La construction du Panorama a bénéficié du mécénat de :

From PDF La réhabilitation

de la Friche Belle de Mai a bénéficié du soutien de :

La programmation Arts visuels de la Tour-Panorama est soutenue par :

3 / Toit-terrasse La Friche avait besoin de qualifier ses espaces, d’avoir des lieux de travail et de diffusion “capables” et “durables”. L’obtention du titre de Capitale européenne de la culture pour le territoire Marseille-Provence a été le catalyseur qui a permis à la Friche, sous l’impulsion de Patrick Bouchain de rassembler les fonds nécessaires à la première réhabilitation du site à grande échelle (Maître d’ouvrage : SCIC SA Friche Belle de Mai).

Maître d’œuvre : ARM Architecture Matthieu Poitevin – Pascal Reynaud

Les magasins 7 500 m2 de nouveaux espaces de travail, ateliers et bureaux Maître d’œuvre : ARM Architecture Matthieu Poitevin – Pascal Reynaud

Débutée en juin 2011 l’opération “Tour-Panorama a été livrée entre juin et décembre 2012 : 7 500 m2 de nouveaux espaces de travail (bureaux, ateliers...), 3 500 m2 d’espaces d’exposition dont le magnifique Panorama et un accueil-librairie. La création de nouvelles circulations et la mise en sécurité du toit de la Friche, maintenant accessible, caractérisent la Friche aujourd’hui comme un véritable espace public. Deux nouveaux théâtres ouvriront leurs portes à l’automne 2013, puis l’Institut méditerranéen des métiers du spectacle entrera en activité en 2015. Respectant et mettant en œuvre les enjeux du projet culturel pour un projet urbain posé par les fondateurs de la Friche, la programmation de ce chantier reste évolutive et garantit une réversibilité des espaces. Il s’agit de rendre cet immense territoire à la ville et au public, et continuer à penser son évolution comme un bout de ville : ouverture d’un skate park en 2009, d’une crèche en avril 2012, d’un marché paysan tous les lundis depuis 2010, d’espaces jardinés… Quatre nouveaux projets conçus pour l’espace public vont voir le jour au printemps 2013 dans le cadre des “Quartiers Créatifs” (lire p.118)

Matthieu Poitevin For Matthieu Poitevin “industrial wastelands are alive and magic, holding an interior force which comes from their past use”. A renowned architect, Matthieu Poitevin (ARM Architecture) has transformed the old tobacco manufactory which has become the Friche Belle de Mai. After all, old pipes give the sweetest smoke !

place publique entre ville et ciel 7 000 m2 de toit-terrasse et son belvédère

artiste frichier Pour lui, “les lieux industriels sont magiques et vivants et portent en eux une force qui tient à leur utilité passée”. Architecte reconnu, Matthieu Poitevin (ARM Architecture) a transformé l’ancienne manufacture de tabac devenue Friche Belle de Mai. Après tout : c'est dans les vieilles casseroles que l'on fait la meilleure cuisine !

114

4 / Institut méditerranéen des métiers du spectacle Maître d’œuvre : D+P Architectes Jean-Louis Duchier - Nicolas Pietra

et toujours le Cabaret Aléatoire (900 places en format concert) le Petit Théâtre (100 places) la Salle Seita (200 places) la Cartonnerie (400 places en format spectacle avec gradins à 4 500 en format concert, salon…)

le Skate Park le restaurant la crèche (60 enfants)


©DR

1

3

©DR

2

©DR

4

©DR

115


La Friche à vivre Un phare, un tunnel, des façades, un vaisseau, un wagon, des jardins, une librairie, un restaurant, une crèche… pas tout à fait comme les autres La Friche se veut en prise directe avec son quartier (dont elle a choisi le nom), avec sa ville, avec sa jeunesse. Au-delà des activités artistiques qui sont au cœur de son projet, elle souhaite – à partir de la culture – “rendre” au public cet immense territoire que représente l’ancienne manufacture des tabacs. Le partager, en faire un lieu “commun” en référence au “champ communal” des fêtes, des foires et des rassemblements du village ancien. Ainsi, outre les espaces dédiés à la création artistique (ateliers d’artistes, bureaux pour les opérateurs artistiques, salles de spectacles, de concerts, d’expositions), elle propose des espaces ouverts tels que le skate park, les espaces jardinés, le marché paysan, un restaurant… et même une crèche pour les bébés du quartier ! Les artistes et les projets artistiques sont des acteurs à part entière du renouvellement urbain. Ils offrent une vision, critique, “décalée” et régénératrice de la réalité, anticipent les mutations de la ville, empruntant d’autres récits que ceux des logiques économiques et des réglementations. Ils éclairent sous un autre jour les questions de circulation, de déplacement, de décloisonnement et de mixité, de même ces œuvres singulières aux noms communs : le jardin des rails, le vaisseau, wagons jeux, le tunnel des mille signes…

116

La Journée Bricole 2012 © Caroline Dutrey

La Friche a space to live A lighthouse, a tunnel, fresh facades, a spaceship, freight wagons, gardens… but not quite like any other La Friche strives to maintain direct links with the surrounding neighbourhood (which lent it its name), with the city and with young people…Over and above artistic activities which are at the heart of the project, it hopes – through culture – “to give back” as much of the huge site of the former tobacco factory as possible to the community. This desire to enjoy La Friche together and create a “shared community space” is reinforced through parties, fairs and get-togethers as if it were an old village green. To this end, as well as areas that are dedicated to art (artists’ workshops, offices for artistic enterprise, music venues, theatres, exhibition spaces, etc.) La Friche has spaces that are accessible to everyone like the skate park, the gardens, the farmers’ market, a restaurant and even a crèche for babies in the neighbourhood! Artists and art projects have an important role to play in urban regeneration. They offer a vision that is critical, ‘leftfield’ and refreshing which sheds a different light on reality and anticipates the permutations of the city beyond economic logic and rules and regulations. They put another spin on questions of traffic, travel, ghettoisation and multiculturalism as do their works through distortion of common nouns – the garden on the rails, the vessel, play wagons, the tunnel of a thousand signs…

La Friche à vivre


“sans titre”, une machine polygame Bruno Peinado - 2009

© DR

Commande publique

L’œuvre “regarde” les voies ferrées qui arrivent à la gare Saint-Charles

Commande publique : ministère de la Culture et de la Communication DRAC PACA, Ville de Marseille

Bruno Peinado propose ici une version réinterprétée du phare. Posé sur le toit de la Tour, cet écran lumineux génère des signaux lumineux et colorés comme autant de messages codés, accueillant les nouveaux arrivants dans la ville et saluant les habitants du quartier. Cette machine célibataire invente incessamment de nouvelles couleurs en les mélangeant. À l’image de Marseille, elle reflète la vie et le métissage qui irriguent cette ville depuis des siècles. Bruno Peinado se réapproprie les signes issus de notre monde contemporain. Dans ce processus, il interroge le rapport que nous entretenons avec eux et réinvente un environnement symbolique signifiant.

Plus d’informations :

www.nouveauxcommanditaires.org

Public Commission

Bruno Peinado brings us his interpretation of a lighthouse. Positioned on the roof of La Tour, this luminous screen generates coloured, light signals like coded messages welcoming newcomers to the town and saluting the local residents. This unique machine constantly invents and mixes new colours and, like Marseille, reflects life and the melting pot the city has become over the centuries. Bruno Peinado uses signs from the modern world. In the process, he questions the relationship we have, and reinvent, with the sign-filled environment we live in.

[The Spaceship]

Mathieu Briand - 2012

Mathieu Briand – 2012

Commande de la crèche de la Friche

Commissioned for the crèche at la Friche

L’artiste s’est inspiré du caractère du bâtiment pour concevoir Le Vaisseau. L’œuvre investit l’environnement de la crèche et entre en interaction avec ses jeunes spectateurs-moussaillons. Elle se décline à travers une série d’installations – miroirs, caméra thermique, écran de dématérialisation, écrans de navigation sur le globe, périscopes… – qui permettent aux enfants de jouer avec leur propre image, d’explorer le monde extérieur et de communiquer avec les autres. À cet ensemble qui emploie les technologies actuelles s’ajoute l’installation d’un écosystème dans lequel poissons et végétaux vivent en symbiose. Inauguration les 17, 18 & 19 mai pendant les 48h CHRONO lire p. 34 www.mathieubriand.com

48h CHRONO 2012 © Caroline Dutrey

La Friche à vivre

Bruno Peinado - 2009

http://ddab.org/fr/œuvres/Peinado

Le Vaisseau L’œuvre de Mathieu Briand a été réalisée grâce au partenariat exceptionnel de la Fondation de France, action Nouveaux Commanditaires, et de Marseille-Provence 2013, Capitale européenne de la culture. Médiation/production : Bureau des compétences et désirs

[‘untitled’ a polygamous machine]

117

The artist drew his inspiration from the character of the building to design Le Vaisseau [The Spaceship]. The artwork will be in the crèche and become an object that the young shipmates will interact with. It takes the shape of a series of installations – mirrors, thermo-sensitive screens, navigation screens for travelling around the globe and periscopes… - which will allow the children to play with their own image, explore the outside world and communicate with others. The installations will use new technologies and there will be a green installation with fish and plants living harmoniously together in a micro- ecosystem. Unveiling on the 17, 18 & 19 May during the 48h CHRONO event see page >


Le tunnel des mille signes [Tunnel of a thousand signs] Frédéric Clavère by Frédéric Clavère Un nouveau trait-d’union entre le centre-ville et la Belle de Mai

Frédéric Clavère est peintre. Il collectionne les images, celles des livres, des magazines, des publicités, des BD... Il les sélectionne minutieusement pour leur valeur picturale et iconique, puis les classe dans des dossiers selon des thématiques précises. Pratiquant souvent une peinture proche du collage, il est l'auteur d'une œuvre provocatrice et drôle. Pour le tunnel Benédit-Jobin, l’artiste intervient sur les voûtes en installant un ensemble de panneaux peints. À la manière d’une caverne de hiéroglyphes d’un genre nouveau, ces panneaux s’inspirent des codes de signalisation routière, de signes, symboles et images indexés à l’histoire, l’art, les mythologies, les sciences naturelles aussi bien que des référents dits de basse culture comme la bande dessinée, l’onomatopée, le graffiti, tatouages, logos... Ils composent une mosaïque de pictogrammes issus à la fois de l’imaginaire de l’artiste, mais également des propositions Unveiling 29 March see p. 21 faites par les usagers du tunnel, les habitants, les écoliers du quartier.

Frédéric Clavère is a painter. He collects images, from books, magazines, advertising, and comics. He selects them very carefully in terms of their pictorial value and iconic, then sorts them in folders under very specific themes. His painting often borders on collage and is provocative and funny. For the Benédit-Jobin tunnel, the artist goes to town on the vaults installing a number of painted panels. Like a modern take on cave paintings, these panels take their inspiration from road signs, symbols and images from history, art, mythology, natural sciences and pop culture references like comics, onomatopoeia, graffiti, tattoos, logos etc. He composes a mosaic of pictograms from his own imagination and also from suggestions made by people who regularly use the tunnel – local residents, school children from the neighbourhood etc.

© F. Clavère

A new link between the centre of town and Belle de Mai Programme Quartiers Créatifs Marseille-Provence 2013 As part of the Creative Neighbourhoods Programme Marseille-Provence 2013

Production : Friche Belle de Mai Production déléguée : Sextant et plus Coproduction / Soutien Marseille-Provence 2013, Société Marseillaise Tunnel Prado Carénage, Fonds européen de Développement régional, Marseille Provence Métropole

Inauguration le 29 mars lire p.21 documentsdartistes.org/artistes/clavere

Wagons Jeux [Play Wagons] collectif Encore Heureux Encore Heureux group Une aire de jeux pour les enfants

A children’s playground Programme Quartiers Créatifs Marseille-Provence 2013 Creative Neighbourhoods Programme Marseille-Provence 2013

Encore Heureux, jeune équipe d’architectes et de designers, aime

Encore heureux, [Still happy] is a group of young inventer de nouveaux usages ou susciter l’émerveillement. Elle architects and designers who enjoy inventing new conçoit à la Friche une aire de jeux pour les enfants. La proximité uses for things and inspiring awe. They have designed a children’s playground at La Friche. Being so close to avec les voies ferrées crée une situation urbaine étonnante et the railway provided an unusual, inspiring urban setting réactive le potentiel imaginaire et narratif autours des trains, des and lots of potential for the imagination to run wild with voyages… L’aire de jeux est ainsi un vrai-faux train stationné sur journeys and railway adventures! The playground is une des trois voies encore présentes à la Friche. Deux châssis de like a pretend train which has stopped on one of the three remaining tracks at La Friche. Two old freight wagons de marchandises où les enfants peuvent grimper, passer train chassis serve as perfect climbing frames where de wagon en wagon, se raconter mille histoires (de cow-boys et the children can go from carriage to carriage inventing d’Indiens, de train fantôme, de voyageurs de transsibérien, de stories of their own (cowboys and indians, ghost trains, conducteur de train fou…), s’amuser de cet objet toujours fascinant. trans-Siberian journeys, crazy train drivers…) for endless fun on this fascinating object. Cette construction a été précédée d’ateliers découverte et de Before it was built, there were several workshops and séances créatives avec les enfants et adolescents du quartier, et creative art sessions with the children and teenagers in produite et partiellement réalisée dans le cadre d’un chantier the local neighbourhood as part of a training d’apprentissage couvrant l’ensemble des métiers et des savoirs de programme for apprentices in a number of different areas of the design and construction industries. la conception à la construction. They took an active role in designing and building Inauguration les 17, 18 & 19 mai pendant les 48h CHRONO lire p.34 the playground.

Pour la conception, en partenariat avec le Centre social Saint Mauront, l’école Cadenat, l’ADDAP… Pour la réalisation, en partenariat avec l’ADDAP dans le cadre de chantiers éducatifs Production : Friche Belle de Mai Coproduction : Marseille-Provence 2013 – programme Quartiers créatifs

Opening on the 17, 18 & 19 May encoreheureux.org during the 48h CHRONO event see p. 34

© Encore Heureux

118

La Friche à vivre


48h CHRONO 2012 © Caroline Dutrey

[The gardens on the rails]

Le jardin des rails Jean-luc Brisson et David Onatzky Des jardins collectifs et familiaux à la Friche Belle de Mai Programme Quartiers Créatifs Marseille-Provence 2013

Pour la conception et la réalisation, en partenariat avec le Comité de jardinage de la Belle de Mai : associations, habitants du quartier, paysagistes, architectes Production : Friche Belle de Mai Coproduction : Marseille-Provence 2013, Fonds européen de Développement régional, Marseille Provence Métropole , CUCS Saint-Lazare Saint-Mauront Belle de Mai

Investir le béton de l’ancienne Manufacture de tabac avec des jardins collectifs, individuels et expérimentaux. Voilà un projet ouvert sur le quartier et ses habitants, ses associations, réalisé avec l’aide des étudiants de l’école du paysage de Marseille. Ces jardins viennent petit à petit coloniser les arpents de terre du parking, les failles, une terrasse, la crèche… et toute la Friche. Pour les paysagistes et artistes Jean-Luc Brisson et David Onatzky, les jardins de la Friche sont une invitation à se laisser guider par l’esprit jardinier et changer de regard sur l’environnement urbain. À la différence de celle habituellement associée – et de manière très codifiée – à la culture d’un potager ou à l’entretien des espaces verts, cette approche laisse la part belle à la poésie, à la tentative et l’observation sensible du milieu. Le jardin des rails propose le jardinage, dans son sens le plus large, comme un fait culturel reliant ville et campagne, passé et présent, ici et ailleurs : les plantes jardinées ont voyagé et continuent de voyager dans les poches, les bagages, les caravanes des êtres humains… Inauguration les 17, 18 & 19 mai pendant les 48h CHRONO lire p. 34

UNFRAMED-Grottaglie-Tchernobyl-talie-2010 © JR

lartichaut.net

Jean-luc Brisson & David Onatzky Shared, residents’ gardens at La Friche Belle de Mai Creative Neighbourhoods Programme Marseille-Provence 2013 To make the most out of the concrete remains of the old Tobacco Factory turning them into residents’ gardens for groups, individuals and collective experiments – this was the aim of the project undertaken by local residents, neighbourhood associations and students fromMarseille landscape gardening college. These gardens are gradually taking hold in the carparks, cracks in the concrete, terraces and the crèche, in short all over the Friche. For the landscape gardeners and artists Jean-Luc Brisson and David Onatzky, the Friche gardens were an invitation to let themselves be guided by the spirit of the gardener and to rethink the urban environment. It is different to the kinds of spaces associated with allotments or public green spaces – which have very strict aesthetic norms – their approach allowed them to take a poetic view of the site and to preserve the atmosphere of the surroundings with sensitive, poetic choices.. Le jardin des rails [The Garden on the rails]represents gardening, in the broadest sense of the word, like a cultural phenomenon linking town to country, past to present, here to elsewhere. The plants here have already done their fair share of travelling and will continue their journey in pockets, cases and beyond with the people who visit them. Unveiling on the 17, 18 & 19 May during the 48h CHRONO event see p. 34

Unframed* à la Belle de Mai * (Hors-cadre) JR Les façades de la Belle de Mai s’habillent de grandes photos Programme Quartiers Créatifs Marseille-Provence 2013

L’artiste JR expose librement dans les rues du monde entier. À Marseille, il s’intéresse à l’identité de la Belle de Mai et invite ses habitants à se pencher sur la mémoire de leur quartier, et de plonger dans leurs archives personnelles. Ces photos, anciennes ou actuelles, serviront à la réalisation d’une œuvre murale, à l’entrée de Marseille, ainsi qu’à une exposition collective dans le quartier de la Belle de Mai. En partenariat avec la Maison Pour Tous de la Belle de Mai, le CIQ Belle de Mai, le CIERES, le collège Belle de Mai, les Archives municipales, les Archives départementales… Intervenant : Anne Loubet, photographe

[Unframed at la Belle de Mai] JR The facades in la Belle de Mai are covered in huge photos Creative Neighbourhoods Programme Marseille-Provence 2013 The artist JR exhibits his work freely in streets all over the world. In he gets to grips with the identity of la Belle de Mai and invites local residents to recall memories of the neighbourhood and delve into their personal archives. Their photos, new and old, serve to create a mural at the entrance to the city and group exhibition in the Belle de Mai neighbourhood. Unveiling on the 17, 18 & 19 May during the 48h CHRONO event see p. 34

Inauguration les 17, 18 & 19 mai pendant les 48h CHRONO lire p. 34 www.jr-art.net

Production : Friche Belle de Mai Coproduction : Marseille-Provence 2013 - Fonds européen de Développement régional, Marseille Provence Métropole

Ces quatre projets ont été conduits dans le cadre du These four projects were undertaken as part of programme Quartiers Créatifs de Marseille-Provence the Quartiers Créatifs/ Creative Neighbourhoods Programme for Marseille-Provence 2013: 2013 : ils associent les habitants au processus de They involve local residents in the process transformation, installent des artistes en résidence au of transformation, invite artists in residence cœur de quartiers en rénovation urbaine. to the heart of the neighbourhoods undergoing urban regeneration.

La Friche à vivre

119


La Salle des machines La Salle des machines Book shop - boutique

Librairie-boutique

La Salle des machines is happily installed at the bottom of la tour – a book shop that promotes books in keeping with La Friche programme and organisations based there. It also hopes to become a well-frequented local book shop. On the shelves there are works on different types of art and literature, photography, dance, theatre, graphic design, architecture and street culture. Beyond La Friche, the book shop also keeps a wide range of novels, children’s books, comics and street art. Throughout the year the book shop will hold signings and meetings with authors as well as workshops and readings accessible to all.

Installée au pied de la tour, La Salle des machines est une librairie proposant des ouvrages en lien avec la programmation et les productions des structures résidant à la Friche, tout en souhaitant devenir aussi une librairie de proximité. Ses rayons sont composés d’ouvrages en rapport avec les différentes formes de la création contemporaine de l’art à la littérature, en élargissant son offre à la photographie, la danse, le théâtre, la gastronomie, le graphisme, l’architecture, la culture urbaine… Au delà du champ culturel propre à la Friche, la librairie présente également une sélection de romans, un fonds jeunesse, de la bande dessinée et du street art. Tout au long de l’année la librairie propose une programmation de rencontres, d’ateliers et de lectures ouverts à un large public.

La Salle des machines is an amalgamation of the following Marseille book shops: L’Histoire de l’œil, Maupetit -Actes Sud and L’Odeur du temps.

La Salle des machines est un regroupement des librairies marseillaises : L’Histoire de l’œil, Maupetit - Actes Sud et L’Odeur du temps.

Le transistor

Le transistor

A new place to encounter and create digital

Nouvel espace de rencontre et de pratique art numérique

Horaires d’ouverture : du mardi au dimanche de 11h à 19h et jusqu’à 22h le vendredi. (horaires susceptibles d’être modifiés en fonction des événements programmés)

proposé par ZINC et Radio Grenouille

Restaurant du lundi au vendredi de 12h à 14h (le midi il est conseillé de réserver !) du jeudi au samedi de 20h à 22h

les grandes Tables de la Friche

les grandes Tables de la Friche

Cuisine – from the everday to the extraordinary

Cuisine du quotidien et de l’extraordinaire

A place to meet people and share culinary and cultural experiences, the restaurant Les Grandes Tables echoes the rhythm of La Friche and the seasons. It holds workshops, themed evenings, residencies by top chefs, shows and events for aIl. Everyone is welcome from 5 – 95 to join in the 2013 events and why not start with the Festival Cuisines en Friche, see page

Lieu de rencontres et de partages culinaires et culturels, le restaurant les grandes Tables vit au rythme de la Friche et des saisons. Il accueille des ateliers, des soirées thématiques, des résidences de chefs, des spectacles et des événements grand public. Il accompagne de ses petits et grands feux les événements de 2013 et a initié le festival Cuisines en friche, lire p. 64

Marché paysan tous les lundis de 16h à 20h

Le Skate park, le Petirama, l’atelier du Dernier Cri, la crèche…

© Francis Blaise

The Skate park, the Petirama, the Dernier Cri workshop, the chilcare facility…

Bar / café du lundi au mercredi de 8h30 à 20h jeudi et vendredi de 8h30 à minuit samedi de 11h à minuit + brunch à partir de 11h ! Dimanche de 11h à 19h + brunch à partir de 11h !

120


121



Les mots de ‌ 123


À Marseille, le quartier “Belle de Mai” a grandi autour de la Manufacture des tabacs et des allumettes, qui a fermé en 1990, cédant la place à une immense friche industrielle. C'était sans compter sur le talent d'artistes qui ont fait le pari de faire vivre ces lieux différemment en les habitant comme de “nouveaux territoires de l'art”. Né à Marseille à cette période, le concept de “Friche” a fait école depuis et a consisté, non pas à créer un équipement culturel de plus, mais à développer “le” projet culturel le plus novateur de ces dernières décennies et le plus riche en matière de création artistique contemporaine en défendant l'enjeu de décliner sur un même lieu, de manière indissociable, des fonctions culturelles, artistiques, économiques et sociales. La Friche Belle de Mai regroupe aujourd'hui, sur trois îlots, un Pôle Patrimonial, un Pôle Média, symbole du dynamisme de ce secteur à Marseille et un Pôle d'Art, lieu privilégié, en 2013, de la création artistique contemporaine pluridisciplinaire et de ses expérimentations les plus audacieuses avec l'installation d'artistes dans les Magasins et avec l'ouverture du Panorama, espace de dialogue des artistes, de production de leurs œuvres et de transmission des cultures. À l'heure où Marseille s'apprête à devenir Capitale européenne de la culture, l'aventure de la Friche Belle de Mai montre que la régénération urbaine peut s'écrire autrement.

Jean-Claude Gaudin Maire de Marseille Sénateur des Bouches-du-Rhône

Dans un monde où les repères sociaux paraissent quelquefois s’étioler, la culture est un élément de résistance à la résignation et à l’indifférence. Il ne s’agit pas là d’une culture uniforme, formatée par les exigences du marché et des annonceurs. Il s’agit d’une conception plus élevée, plus exigeante de la culture, comme acte authentique d’affirmation de notre identité et de notre liberté. C’est dans cette optique que la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur inscrit sa politique de soutien, d’accompagnement et d’aide à la réalisation des projets portés par les acteurs culturels. C’est dans cette optique aussi que nous sommes partenaire de La Friche Belle de Mai et de l’ensemble de ses structures depuis de nombreuses années. 2013 est sans nul doute une date marquante de l’aventure commune par le biais de “Marseille-Provence, Capitale européenne de la culture”. La Région s’y implique avec d’autant plus d’enthousiasme que l’événement concerne tout un territoire et représente une grande opportunité de lui donner un nouvel élan et un sens collectifs. Ensemble, nous facilitons la rencontre des cultures, notamment celles de la Méditerranée et du Sud. Nous agissons aussi en vue d’élargir l'accès et l'éducation à la culture, notamment pour la jeunesse de notre région.

Michel Vauzelle Président de la Région Provence-Alpes-Côte d'Azur Député de la 16ème circonscription des Bouches-du-Rhône

124


Il y a bientôt 20 ans, avec l’expérience inédite d’une présence artistique et d’une diversité culturelle dans une zone urbaine en mutation, Philippe Foulquié tentait le pari un peu fou de La Friche Belle de Mai. Depuis, cette structure est devenue une référence dans le paysage culturel national et, avec son savoir-faire et sa programmation 2013, elle représente un atout pour la réussite de “MarseilleProvence Capitale européenne de la Culture”. Le Conseil général des Bouches-du-Rhône est heureux d’avoir cru au projet de "la Friche" et il se tient depuis à ses côtés en partenaire. C’est ainsi que nous entendons continuer à agir pour soutenir la création et la diffusion de toutes les cultures, et que nous innovons chaque jour pour faciliter partout l’accès de tous à une culture de qualité ! Tout en soutenant activement l’association Marseille-Provence 2013, le Conseil général a engagé volontairement des projets s’inscrivant résolument dans la perspective de la réussite de ce rendez-vous exceptionnel. Il s’agissait ainsi, pour nous, d’envoyer un signal fort à tous les partenaires de cet événement majeur et, sans rogner sur notre budget annuel consacré à la culture, d’affirmer aussi qu’en temps de crise la valorisation de notre patrimoine, la promotion et l’accès de tous à une culture de qualité généraient plus de richesses que de contraintes. Je souhaite le plus vif succès à La Friche Belle de Mai, dans le cadre de l’année capitale, et bien au-delà !

Jean-Noël Guérini Président du Conseil général Sénateur des Bouches-du-Rhône

Un ballet continu de grues de toutes les couleurs annonce au visiteur qu’il se passe quelque chose à Marseille, que cette ville change et qu’elle n’est plus tout à fait comme avant. La nuit, cette danse des vertiges s’illumine de milliers d’ampoules haut perchées sur les flèches. Cette constellation, c’est le signe de la transformation, le premier événement de 2013, l’année capitale d’une ville en mouvement. 2013, nous la voulions “structurante”. Elle le sera. Pour Marseille. Pour “sa” friche. Fabrique abritant 70 structures culturelles dans un espace public de 5 hectares au cœur de la ville, la Friche Belle de Mai est un projet hors norme. Presqu’un quartier. Alors, comme deux et un font trois, elle est, comme une évidence, au centre du projet Marseille-Provence 2013. Ainsi, sous l’impulsion de Patrick Bouchain, plus de 30 millions d’euros de travaux sont actuellement en cours. La plupart des chantiers sont “livrés” pour le début de l’année Capitale, d’autres seront terminés pendant ou commencés juste après. La Tour-Panorama conçue par l’architecte Matthieu Poitevin accueille dès l’ouverture les principales expositions d’art contemporain de l’année 2013 alors que les magasins réhabilités offrent d’ores et déjà un confort de travail (ateliers, bureaux, salles de répétitions) aux acteurs de ce territoire. Deux théâtres seront inaugurés à l’automne 2013 tandis que le chantier de l’Institut méditerranéen des métiers du spectacle débutera en 2014. Dotée d’un skate park, d’une crèche associative, d’un restaurant, d’un jardin partagé, d’une aire de jeux et de cabanes pour les enfants, la Friche Belle de Mai est un espace public un brin décalé, à l’image de la ville. Durant 365 jours, grands rendez-vous et petites expérimentations des sensibles s’entremêlent pour faire rayonner la Friche de la diversité du monde et de ses créateurs. Toutes les formes artistiques se retrouvent ici. Toutes les tendances. Toutes les générations. La découverte, la rencontre, le débat, l’inattendu sont à tous les coins de rues de ce bout de ville. Le grand ballet 2013 peut commencer ; d’autres lumières vont scintiller dans la nuit, celles des talents qui nous accompagnent, celles des émotions que nous vous invitons à partager.

Marc Bollet Président

Friche Belle de Mai

125



Ceux qui font la Friche 127


Les frichistes Alfons Alt

Gilles Barbier

Co_Opérative

artiste plasticien, altotypiste

artiste plasticien

événement 2013 > p 74

événement 2013 > p 10

étude & développement : musique, formation, création sonore

www.alfons-alt.com

www.documentsdartistes.org

événement 2013 > p 107

Alphabetville

Bec en l’air

Laboratoire écriture et médias

maison d’édition

Le Dernier Cri

événement 2013 > p 43

événement 2013 > p 108

arts visuels, édition Sérigraphique

www.alphabetville.org

www.becair.com

événement 2013 > p 32, 51 & 107

A.M.I.

Bi-pole

Aides aux Musiques Innovatrices

label discographique www.bi-pole.org

www.co-operative.fr

www.lederniercri.org

événement 2013 > p 83, 46 & 107

www.amicentre.biz

Art’m / Pascale Mijares / Alain Domagala

Digital Borax Denis Cartet, cinéaste et VJ www.digitalborax.net

La Boîte à Musique Ahmad Compaoré, musicien

Documents d’artistes

artistes plasticiens www.documentsdartistes.org

lire p > 109

documentation d’artistes en ligne - art contemporain

www.musiquerebelle.com

événement 2013 > p 51

Artonik - compagnie

Bouléguez !

théâtre de rue

musique

www.documentsdartistes.org

événement 2013 > hors Friche : Folle histoire des arts de la rue – 20 mai 2013

www.artonik.org

Art-O-rama / group salon art contemporain événement 2013 > p 51 & 62

www.art-o-rama.fr

Art studio Atem Akrout, artiste plasticien artstudio.chez.com

l’Entreprise - compagnie François Cervantes théâtre

Jean-Luc Brisson

événement 2013 > p 16

artiste paysagiste

www.compagnie-entreprise.fr

événement 2013 > p 119

ERAC - École régionale d’acteurs de Cannes BSM - Board Spirit Marseille

événement 2013 > p 15 & 90

skate board

www.erac-cannes.fr

événement 2013 > p 109

www.bsm-skateboard-association.com

Gasc démolition / Anne-Valerie Gasc artiste plasticienne

Cabaret Aléatoire

événement 2013 > hors Friche : Crash Box

Scène de musiques actuelles

www.documentsdartistes.org

événement 2013 > p 26 & 102

Astérides

www.cabaret-aleatoire.com

Michel Gentil

Cola production / Africa Fête

peintre www.michelgentil.com

opérateur musique www.africafete.com

grandes Tables de la Friche (les)

opérateur art contemporain événement 2013 > p 50

www.asterides.org

Atelier des Ondes parallèles Étienne Rey plasticien, art numérique événement 2013 > hors Friche : Tropique, Innovart, Aix-en-provence – 10 oct. > 10 nov.

www.ondesparalleles.org

restaurant

Conservatoire international des cuisines méditerranéennes

événement 2013 > p 64 & 104

www.lesgrandestables.com

événement 2013 > p 64

www.cuisinesmed.com

128


La Friche est un lieu de fabrique permanent où travaillent à l’année près de 500 personnes, 70 structures. On les appelle les Frichistes D’autres viennent régulièrement investir la Friche et ses espaces On les appelle les invités C’est avec eux que se construit la Friche au quotidien… La Friche is a creative hub where around 500 people and 70 different organisations work hard all year round. We call them « Frichistes » Other people come regularly to work in spaces in La Friche We call them « guests » They all together built the daily Friche

groupedunes

Massalia

La Réplique

Madeleine Chiche et Bernard Misrachi, artistescréation multimédia et espace public

théâtre jeune public / tout public

événement 2013 > p 56

www.theatremassalia.com

Collectif des comédiens de la Région PACA cinéma / théâtre, training www.lareplique.org

Métamorphoses

Véronique Rizzo

Yves Jeanmougin, photographe www.yvesjeanmougin.com

artiste plasticienne www.documentsdartistes.org

M.P.P.M. Moving Projects Projets en Mouvement

Rouge

événement 2013 > p 14, 16, 78 & 98

www.groupedunes.net

Labo d’images cinéma

Lemon Pierre Armand et Pierre-sylvain Vaysse ingénieurs image & son www.studio-lemon.fr

graphiste

Festival Reflets - cinéma www.festival-reflets.org

La Salle des machines

Les Instants Vidéo

No tunes international - compagnie

librairie Histoire de l’œil / Maupetit / L’odeur du temps

festival

théâtre www.notunes-international.org

événement 2013 > p 84

www.instantsvideo.com

événement 2013 > p 120

Seconde version Ornic’art

Libre d’images

agence de communication

performeurs urbains

Bania Medjbar, cinéaste

événement 2013 > p 68

Sextant et plus

www.redplexus.org

opérateur art contemporain

Lieux fictifs

événement 2013 > p 50 ie

cinema, documentaire

Parnas - C dramatique Catherine Marnas

événement 2013 > p 38

théâtre

www.lieuxfictifs.org

événement 2013 > p 19, 81 & 92

Shellac sud

www.parnas.fr

cinéma, production, distribution www.shellac-altern.org

La Liseuse - compagnie Georges Appaix danse

Pixel 13

événement 2013 > p 42

www.laliseuse.org

installation spectacle urbain, architecture www.pixel13.org

Madame Olivier - compagnie

Quassiope

théâtre

Sylvie Rebillard, chercheur sémiologie

événement 2013 > Tournée spectacle

www.sextantetplus.org

Silex taille numérique développement web, graphisme www.silex-taillenumerique.fr

Sisygambis - Les 7 portes arts visuels

www.madameolivier.fr

La Marelle, villa des auteurs

Radio galère 88.4 fm

événement 2013 > p 100

événement 2013 > hors Friche : Festival Paroles de Galère - sept.

www.7portes.net

www.radiogalere.org

Résidences d’auteurs et événements littéraires événement 2013 > p 30 & 107

Radio grenouille 88.8 fm

www.villa-lamarelle.fr

Marseille objectif danse

Skappa ! & associés - compagnie théâtre jeune public

événement 2013 > p 109

événement 2013 > p 79

www.grenouille888.org

www.skappa.org

programmateur danse événement 2013 > p 36

www.marseille-objectif-danse.org

129

/…


…\

Invités

Sparrow atelier

Actoral

Lesbian & Gay Parade Marseille

design graphique / webgraphisme www.sparrow.fr

festival international des arts et des écritures contemporaines

événement 2013 > p 57

www.lgpmarseille.fr

événement 2013 > p 76

Théâtre de cuisine - compagnie

www.actoral.org

Marseille-Provence 2013

théâtre événement 2013 > tournée spectacles

www.theatredecuisine.com

ASPAS

association www.mp2013.fr

rencontres du cinéma sud-américain

Transverscité

événement 2013 > p 20

recherche sciences humaines

www.cinesud-aspas.org

Officina, atelier marseillais de production danse

Triangle

événement 2013 > p 60 & 86

opérateur art contemporain

Les Bancs publics

événement 2013 > p 50

lieu d’expérimentations culturelles

www.trianglefrance.org

événement 2013 > p 88

www.lesbancspublics.com

Tout rouge

www.officina.fr

Trans Europe Halles réseau des friches culturelles indépendantes en Europe

œnologie et plaisirs du vin

CNAP

événement 2013 > p 94

Voix Polyphoniques

centre national des arts plastiques

www.teh.net

compagnie théâtre musical

événement 2013 > p 52

énement 2013 > p 109

www.cnap.fr

www.voixpolyphoniques.org

Wa - Bamboo orchestra

Émouvance

ensemble musical

production musicale et label

énement 2013 > p 109

événement 2013 > p 82

www.bamboo-orchestra.com

www.emouvance.com

ZINC opérateur culture et art numérique

gmem

événement 2013 > p 100

centre national de création musicale

www.zinclafriche.org

événement 2013 > p 18 & 24

www.gmem.org

130


2013 en un coup d’oeil


p.26

p.34

This is (not) Music 25 avril > 9 juin

Printemps de l’Art Contemporain p.36

17 > 19 mai

L'art de la performance 10 juin > 7 juillet

Notre Jeunesse

p.14 10 > 20 janvier

p.11

48h Chrono

p.34 17 > 19 mai

Ici, ailleurs 12 janvier > 31 mars p.20 p.21

Inauguration des tunnels

p.32

Rencontres du cinéma sud-américain

17 > 19 mai

15 > 23 mars p.38

30 & 31 mars

p.16

Salon de la Micro Édition Frontières, Dedans/Dehors 13 > 30 juin

Clowns de théâtre, Cirque forain

Les Musiques

p.24 4 & 5 avril

p.42

29 janvier > 20 février p.19

juin

Lignes de faille 5 > 10 mars

Univers Light Oblique

Festival Colibris

p.30 25 > 28 avril

Pasolini, p.43 la force scandaleuse du passé 22 & 23 juin p.18

Reevox 9 février

J FMAMJ ja n vie r

fé v ri e

r

toute l’année p.97 Ceci n’est pas un écran

m ai

m ars

a vril

une fois par mois p.106

jui n

tous les lundis

Week-end Made in Friche Le Mauvais œil

Ateliers, stages… et autres “do it yourself” p.109

À la croisée sur les ondes

tous les 13 du mois

toute l’année

Cabaret Aléatoire

Concerts goûter

Le marché paysan

Saison Théâtre Massalia Les grandes Carrioles

un mercredi par mois

Openbox À l’air livre


De cet endroit plutôt qu’un autre

p.56

p.86

Dansem novembre

juillet > septembre

La saison Atelier Van Lieshout

p.48

p.52

p.89

6 juillet > 2 février 2014

Des images comme des oiseaux

Histoires vraies de Méditerranée 25 > 30 novembre

Cahier de vacances p.78 15 octobre > 22 novembre

6 juillet > 29 septembre p.95 p.81

Bals

p.59 13 juillet et 15 août

El Cachafaz

31 décembre

Ceux qui combattent

21 > 25 octobre

Terrifik New year’s eve

p.72 11 > 27 octobre

Festival MIMI

p.46 4 > 7 juillet

p.82

les émouvantes

p.90

30 octobre > 2 novembre

Dramaturgie arabe contemporaine 25 novembre > 1er décembre

Belle&toile

p.58 Tous les dimanches / juillet août

Cuisines en Friche p.64

p.88

11 > 15 septembre

p.36

Les Rencontres à l'échelle

L'art de la performance 2 > 22 décembre

11 > 17 novembre

Art-O-Rama

Actoral

p.62 30 août > 7 septembre

p.60

Europride Park

p.84

p.76 3 > 13 octobre

Miniatures officinae

Instants Vidéo 8 > 30 novembre

Village Hip-Hop

27 > 29 août

p.83 automne

p.57 10 > 19 juillet

Préavis de Désordre Urbain

p.68 16 > 21 septembre

United Vision

A J S OND p.74 3 > 27 octobre

br

ll

r

e

jui

e

t

û

et

ao

s epte m

br

b no ve m

e

o cto b

133

re

déc

em


Informations pratiques ≛

NOUVEAU

Accueil-billetterie / Ticket desk - reception

Café-restaurant les grandes Tables

n° pour toute information, réservation ou achat de tout événement organisé à la Friche :

du lundi au mercredi de 8h30 à 20h du jeudi au vendredi de 8h30 à minuit samedi de 11h à minuit dimanche de 11h à 19h

Telephone number for information, reservation or sale, of any event organised at the Friche:

+33 (0)4 95 04 95 95 Billetterie en ligne / Online ticket sales : www.lafriche.org à partir du 1er mars 2013 Accueil-billetterie sur place / On the spot ticket desk-reception : entrée 1, r.d.c de la Tour (entrance 1 rdc de la Tour),

ouverte du mardi au dimanche de 11h à 19h open from tuesday to sunday , from 11am to 7 p.m.

NOUVEAU

CARTE FRICHE / THE FRICHE CARD La carte Friche donne accès à tous les tarifs réduits et à des invitations et offres spéciales ! Valable 1 an à compter de la date d’achat. The Friche card gives access to all reduced prices and to invitations and special offers!

04 95 04 95 85

Marché Paysan / Farmer's Market tous les lundis de 16h à 19h en hiver (à l’intérieur du restaurant), de 17h à 20h en été (en extérieur, devant le restaurant).

La salle des machines

NOUVEAU

Librairie-boutique / Boutique-book shop ouverte du mardi au dimanche de 11h à 19h et jusqu’à 22h le vendredi p. 120

Valid for a year from the buying date. Carte individuelle / Individual cards :

Le midi il est conseillé de réserver :

10 €

Achat sur place ou en ligne (à retirer sur place). Sale at the Friche or online (to be collected at the Friche)

Expositions / Exhibitions En 2013, toutes les expositions sont ouvertes du mardi au dimanche de 13h à 19h + nocturne le vendredi jusqu’à 22h.

Le transistor

NOUVEAU

Nouvel espace de rencontre et de pratique art numérique ouvert du mercredi au samedi de 14h à 18h et jusqu'à 20h le jeudi

Le petirama

NOUVEAU

Petite salle d'exposition ouvert du vendredi au dimanche de 13h à 19h et jusqu’à 22h le vendredi

In 2013 all the exhibitions are open from tuesday to saturday, from 1 p.m. to 7 p.m. and friday evening until 10 p.m.

6 € tarif plein full price / 3 € tarif réduit* reduced price* Venir en groupe / suivre une visite guidée : Tarifs / Prices:

Group visits/ Guided visits:

+33 (0)4 95 04 95 95 * le tarif réduit s’applique sur justificatif aux 18-26 ans, demandeurs d’emploi, étudiants, allocataires ASS, groupes dès 10 personnes, titulaires de la CARTE FRICHE * the reduced price is applied, with the necessary proof, for 18-26 yrs, job seekers, students, beneficiaries of ASS, groups of ten, CARTE FRICHE holders.

Atelier du Dernier Cri ouvert du mardi au jeudi de 10h à 12h et de 14h à 17h, du vendredi au dimanche de 13h à 19h et jusqu’à 22h le vendredi

Street Park Accès libre et gratuit tous les jours / Free entrance every day de 8h à 22h, sauf pendant les cours de skate dispensés par BSM. except during the skate board tuition given by BSM

134


Directeur de la rédaction : Alain Arnaudet Rédaction en chef : Odile Thiéry et Yanna Maudet Conception graphique : Sparrow Atelier Imprimerie : L’Estampille Provençale Traduction anglaise : Eve Judelson Relecture : Marion Enguehard N° licences entrepreneur spectacles 1-1042765 / 2-104226 / 3-1042227

Friche Belle de Mai 13331 Marseille Cedex 3 Entrée 1 : 41 rue Jobin (piétons uniquement), Marseille 3e arr. Entrée 2 : 12 rue François Simon, Marseille 3e arr.

Accès • Arrêt devant la Friche (entrée 1) Bus stop in front of the Friche vélo / bikes : borne vélo n°2321 / parking à vélo dans la Friche bus : lignes n°49 et n°52 (arrêt Belle de Mai La Friche) bus de soirée n°582 pour rejoindre le centre ville

NOUVEAU

départ de Canebière Bourse toutes les 45min à partir de 20h, dernier départ de la Friche vers 0h45 Evening bus 582 for the town centre leaving la Canebière Bourse each 45mn from 8.00 p.m. / last bus leaves from La Friche at 12.45 p.m.

• Arrêt proche de la Friche Near the Friche, stops métro : lignes M1 et M2 arrêt Gare St-Charles, puis 15mn à pied tram : ligne T2 arrêt Longchamp jusqu’à 00h, puis 10 mn à pied

Commandez votre pousse-pousse ! Order your rick-shaw!! Pour venir à la Friche, en repartir ou même pour une balade découverte du quartier de la Belle de Mai. sur réservation uniquement : 07 60 93 23 10 To get to the Friche, leave , or even for visiting the Belle de Mai area! Reservations only

www.proxipousse.com

Attention, la programmation présentée ici est susceptible de modifications. Please note, the programme presented herey be modified.

Pour rester au plus près de l’actualité de la Friche, inscrivez-vous à la newsletter To keep up to date with Friche news subscribe to the newsletter.

sur www.lafriche.org


Villa 2013 rue François Sim

on

Cartonnerie

Crèche © studio petroff

on

ois

Salle Seita

rue

Sim

nç Fra

Villa des auteurs

Nouveaux Théâtres

Aire de jeux Studio

Magasins rue

Job

in

Cabaret Aléatoire

Tour-Panorama Petit Théâtre

Entrées / sorties

Accueil-billetterie Café-restaurant les grandes Tables La salle des machines Skate Park Vélo / bus / métro / tramway


À la Friche Belle de Mai, il y a… Une salle de musiques actuelles Une crèche Un théâtre jeune public Des espaces d’art contemporain Deux radios indépendantes Un centre de recherche et de création multimedia Des compagnies de théâtre Un skatepark Un magasin technique Des compagnies de danse Un espace de formation et d’ateliers Des paysagistes Un toit terrasse Des musiciens Une maison des auteurs Des producteurs de films Un espace public Des plasticiens Un restaurant Des studios de répétition Un espace jardiné Une couveuse d’entreprises Un studio de danse Une librairie Un lieu de création audiovisuelle Un village de ville Des éditeurs Une école d’art dramatique Des graphistes


MARSEILLE

une fabrique artistique, un lieu de vie et de culture


La Friche la Belle de Mai est soutenue dans ses projets par :


www.lafriche.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.