8 minute read
jardín . garden
foro p a i s a j e
Eduardo Peón Velázquez
Advertisement
jardín garden
El deseo de la humanidad por construir un paraíso, le ha llevado a producir espacios abiertos que convierten a la naturaleza salvaje una pauta a seguir. Estos espacios son una síntesis de estructuras y formas que, con el control en su composición provee un carácter de seguridad, donde la voluntad del creador permite transmitir el goce por los elementos de la naturaleza sin la incertidumbre del peligro latente de lo no explorado.
La referencia al acto de la creación, donde el ser superior dota de un lugar para el goce y satisfacción de los humanos en su estancia terrenal y los elementos enunciados en sus diferentes relatos, son los recursos que se manipulan con el fin de lograr esta representación, concretándose así la idea del edén. Este artificio es un acto casi espontaneo de la civilización, que parte de la sofisticación de un acto de supervivencia, como el cultivo de los alimentos, que paralelamente al cubrir esta necesidad fue sensible a los estímulos que la siembra provee en más de una etapa de su ciclo vital.
El placer de cultivar ha generado toda una forma de habitación exterior apta para el goce estético, una vez que están cubiertas las necesidades de protección y alimentación. Es proveerse de aquello que se transfiere en una forma de comunión con el lugar, es la pertenencia.
Al ser un producto de la humanidad, es dependiente de su voluntad y cuidado, lo que lo vuelve en un reflejo de sí mismo y genera significados. Esta forma de expresión provoca que cada elemento en que The desire of humanity to build a paradise has led him to produce open spaces that make wild nature a guideline to follow. These spaces are a synthesis of structures and forms that, with control in their composition, provide a security character, where the will of the creator allows the enjoyment of the elements of nature to be transmitted without the uncertainty of the latent danger of the unexplored.
The reference to the act of creation, where the superior being endows a place for the enjoyment and satisfaction of humans in their earthly stay and the elements stated in their different stories, are the resources that are manipulated in order to achieve this representation, thus realizing the idea of Eden. This artifice is an almost spontaneous act of civilization, which starts from the sophistication of an act of survival, such as the cultivation of food, which in parallel to covering this need was sensitive to the stimuli that sowing provides in more than one stage of its life cycle.
The pleasure of cultivating has generated a form of exterior room suitable for aesthetic enjoyment, once the protection and food needs are covered. It is to provide what is transferred in a form of communion with the place, it is belonging.
Being a product of humanity, it is dependent on its will and care, which turns it into a reflection of itself and generates meanings. This form of expression causes that each element in which it is arranged is a message that uses the form and its attributes: dimension, color, texture; and in its composition according to the relationship that each of them mark with the whole.
está dispuesto es un mensaje que se vale de la forma y de sus atributos: dimensión, color, textura; y en su composición de acuerdo a la relación que marquen cada uno de ellos con el conjunto.
Es un lugar de aspiraciones, deseos e inquietudes, el lugar para proveer el goce del placer sensorial, donde los sentidos encuentran estímulos para recrear el espíritu, en esta búsqueda de recreación, de solaz y de ocio, donde se puede cambiar el ritmo de la dinámica productiva para poner atención a la información que llega a través de los ojos, piel, oído y gusto. De lograr el contacto con la tierra, a través del trabajo directo, el cultivar no solo los elementos sino también la relación con otros seres vivos, proveyendo de cuidado para el mejor desarrollo del componente vivo, parte inalienable de su conformación. Es también, pretensión de la seguridad de habitar un contexto conocido y controlado, donde la bestialidad solo es alegórica y no se teme por la vida. De ahí la importancia de considerar a este espacio como un producto del diseño donde elementos inertes y vivos que propician un acto dinámico que va acorde con los ciclos del planeta, con los ciclos de la vida y con los ciclos del trabajo, que atienden al ambiente, pero también a la decisión de su constructor.
Este estadio permite la introspección y también la comunión. Al ser complemento de la habitación forma parte de la dinámica de la vida, recrea en la experiencia diaria un estado inconsciente con el simple hecho de transitarlo. Sin embargo, no es un lugar para las masas, aunque su extensión sea vasta, propicia intimidad, pues las actividades que genera It is a place of aspirations, desires and concerns, the place to provide the enjoyment of sensory pleasure, where the senses find stimuli to recreate the spirit, in this search for recreation, comfort and leisure, where you can change the rhythm of the productive dynamics to pay attention to the information that comes through the eyes, skin, ear and taste. To achieve contact with the earth, through direct work, to cultivate not only the elements but also the relationship with other living beings, providing care for the best development of the living component, an inalienable part of its conformation. It is also a claim to the security of inhabiting a known and controlled context, where bestiality is only allegorical and not feared for life. Hence the importance of considering this space as a product of design where inert and living elements that foster a dynamic act that is consistent with the cycles of the planet, with the cycles of life and with the cycles of work, which serve the environment , but also to the decision of its builder.
This stage allows introspection and also communion. Being a complement to the room is part of the dynamics of life, recreates in the daily experience an unconscious state with the simple fact of going through it. However, it is not a place for the masses, although its extension is vast, it fosters intimacy, since the activities it generates have to do with contemplation, even if they are tasks that involve great energy expenditure.
tienen que ver con la contemplación, así sean labores que impliquen gran gasto de energía.
En menor o mayor medida los elementos que lo componen son concordantes con el territorio donde se emplazan, generalmente es una relación que se basa en las condiciones del ambiente, sincronizando los ciclos vitales en múltiples escalas, es una dependencia, sin ir más allá, los componentes vivos se distribuyen de acuerdo a la exposición o protección de los efectos de los elementos del clima, ya sean especies vegetales o animales, incluido el ser humano. Pero también los ciclos del agua, el suelo o la falta de éste, el calor con la incidencia del sol, son factores que se consideran dentro del diseño de este espacio. Los ciclos de estos elementos provocan movimiento, un dinamismo de diferente ritmo, pues cada elemento tiene un ciclo vital que establece una relación multidimensional, y es así como el estar en este espacio nunca es igual. Cambia en ciclos del día y la noche, de las estaciones, de la vida, madurez y muerte.
En este juego de los elementos con el ambiente entra la discusión de la pertenencia, en este espacio es válido el intercambio, la relocalización, que hace uso de esa facultad de los seres vivos para la supervivencia, la adaptación; que debe atender a las dinámicas de competencia, por lo que el propietario, por llamar de alguna forma, debe resguardar y procurar esos especímenes que conciba como valiosos dentro de la composición, muchas veces aumentando la dependencia entre estos actores.
El jardín es este espacio donde se desarrolla una parte importante y relevante del habitar humano, esta proximidad con la existencia en la tierra. Es el espacio que demanda atención, no solo para su disfrute, sino que hace del trabajo un goce y con el afecto al territorio, al lugar y al paisaje. the life cycles on multiple scales, it is a dependency, without going beyond, Live components are distributed according to the exposure or protection of the effects of the elements of the climate, whether they are plant or animal species, including humans. But also the cycles of water, soil or lack thereof, heat with the incidence of the sun, are factors that are considered within the design of this space. The cycles of these elements cause movement, a dynamism of different rhythm, because each element has a life cycle that establishes a multidimensional relationship, and that is how being in this space is never the same. It changes in cycles of day and night, of seasons, of life, maturity and death.
In this game of the elements with the environment enters the discussion of belonging, in this space the exchange, the relocation is valid, which makes use of that faculty of living beings for survival, adaptation; that must meet the dynamics of competition, so that the owner, to call in some way, must protect and procure those specimens that he conceives as valuable within the composition, often increasing dependence between these actors.
The garden is this space where an important and relevant part of human habitation develops, this proximity with the existence on earth. It is the space that demands attention, not only for your enjoyment, but that makes work an enjoyment and with affection for the territory, place and landscape.
Eduardo Peón Velázquez, Arquitecto Paisajista, actualmente Secretario Técnico de la Licenciatura en Arquitectura de Paisaje de la UNAM.
Página web: www.escofet.com Facebook: Escofet Mx / Escofet 1886 Instagram: @escofetmx / @Escogfet 1886